11
11
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2009-07-26 01:21+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2009-06-15 22:45+0200\n"
13
"POT-Creation-Date: 2009-08-17 01:19+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 10:06+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
16
16
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: MagicPO 0.4\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
"X-Environment: kde\n"
24
"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
27
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
24
28
msgctxt "@title title of the dialog"
764
768
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
765
769
msgstr "Søker etter duplikater (fra %1 til %2) …"
767
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:527
771
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:534
769
773
msgctxt "@info:status"
770
774
msgid "Showing results from %1 to %2"
771
775
msgstr "Viser resultater fra %1 til %2"
773
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:554
777
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:561
774
778
msgctxt "@info:status"
775
779
msgid "Search Finished. No reports found."
776
780
msgstr "Søk avsluttet. Ingen rapporter funnet."
778
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:578
782
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:585
779
783
msgctxt "@title:window"
780
784
msgid "Bug Description"
781
785
msgstr "Feilbeskrivelse"
783
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:586
787
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:593
784
788
msgctxt "@action:button"
785
789
msgid "My crash may be a duplicate of this report"
786
790
msgstr "Mitt krasj kan være et duplikat av denne rapporten"
788
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:587
792
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:594
789
793
msgctxt "@info:tooltip"
791
795
"Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
796
800
"rapporten. Dette hjelper KDE-utviklerne til å avgjøre om de er duplikater "
799
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:616 getbacktracewidget.cpp:84
803
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:623 getbacktracewidget.cpp:84
800
804
msgctxt "@info:status"
801
805
msgid "Loading..."
802
806
msgstr "Laster …"
804
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:619
808
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:626
807
811
msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
808
812
msgstr "<link url='%1'>Feilrapportside hos KDEs feilsporingssystem</link>"
810
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:623
814
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:630
812
816
msgctxt "@info:status"
813
817
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
814
818
msgstr "Laster informasjon om feil <numid>%1</numid> fra %2 …"
816
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:645
820
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:652
818
822
msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
819
823
msgstr "<strong>Feil-ID:</strong> %1<br />"
821
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:646
825
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:653
823
827
msgid "<strong>Product:</strong> %1/%2<br />"
824
828
msgstr "<strong>Produkt:</strong> %1/%2<br />"
826
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:648
830
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:655
828
832
msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
829
833
msgstr "<strong>Kort beskrivelse:</strong> %1<br />"
831
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:650
835
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:657
833
837
msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
834
838
msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
836
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:651
840
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:658
838
842
msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
839
843
msgstr "<strong>Løsning:</strong> %1<br />"
841
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:652
845
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:659
843
847
msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
844
848
msgstr "<strong>Full beskrivelse:</strong> %1<br />"
846
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:655
850
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:662
848
852
msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
849
853
msgstr "<strong>Kommentarer:</strong> %1"
851
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:662
855
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:669
853
857
msgctxt "@info:status"
854
858
msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
855
859
msgstr "Viser rapport <numid>%1</numid>"
857
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:666
861
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:673
859
863
msgid "Invalid report data"
860
864
msgstr "Ugyldige rapportdata"
862
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:679
866
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:686
864
868
msgctxt "@info/rich"
869
873
"Feil under henting av feilrapporten<nl/> <message>%1</message><nl/> Vent en "
870
874
"stund og forsøk igjen."
872
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:683
876
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:690
874
878
msgid "Error fetching the bug report"
875
879
msgstr "Feil ved henting av feilrapporten "
877
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:684
881
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:691
878
882
msgctxt "@info:status"
879
883
msgid "Error fetching the bug report"
880
884
msgstr "Feil ved henting av feilrapporten"
882
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:741
886
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:748
884
888
msgid "The title does not provide enough information."
885
889
msgstr "Tittelen gir ikke nok informasjon."
887
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:743
891
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:750
890
894
"The description about the crash details does not provide enough information."
891
895
msgstr "Beskrivelsen av krasjdetaljene gir ikke nok informasjon."
893
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:746
897
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:753
896
900
"Both the title and the description about the crash details do not provide "
899
903
"Både tittelen og beskrivelsen av krasjdetaljene gir ikke nok informasjon."
901
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:750
905
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:757
903
907
msgid "Can you tell us more?"
904
908
msgstr "Kan du fortelle mer?"
906
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:754
910
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:761
907
911
msgctxt "@title:window"
908
912
msgid "We need more information"
909
913
msgstr "Vi trenger mer informasjon"
911
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:764
915
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:771
912
916
msgctxt "@info question"
913
917
msgid "Are you ready to submit this report?"
914
918
msgstr "Er du klar til å sende inn denne rapporten?"
916
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:765
920
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:772
917
921
msgctxt "@title:window"
918
922
msgid "Are you sure?"
919
923
msgstr "Er du sikker?"
921
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:801
925
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:808
922
926
msgctxt "@action:button"
924
928
msgstr "Prøv igjen …"
926
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:803
930
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:810
927
931
msgctxt "@info:tooltip"
928
932
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
930
934
"Bruk denne knappen for å forsøke å sende krasjrapporten på nytt hvis det "
931
935
"mislyktes tidligere."
933
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:832
937
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:837
934
938
msgctxt "@info:status"
935
939
msgid "Sending crash report... (please wait)"
936
940
msgstr "Sender krasjrapport … (vent litt)."
938
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:849
942
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:854
940
944
msgctxt "@info/rich"
1553
1555
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
1554
1556
"crashed.</placeholder>"
1556
"<placeholder> Forklar i detalj hva du hpoldt på med da programmet krasjet.</"
1558
"<placeholder> Forklar i detalj hva du holdt på med da programmet krasjet.</"
1559
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
1561
#~ "Kan ikke opprette en tilbakesporlogg fordi feilsøkeren «%1» ikke ble "
1564
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
1565
#~ msgstr "Program: %progname (%execname), signal %signame"
1567
#~ msgctxt "debugging finished"
1568
#~ msgid "Backtrace loaded."
1569
#~ msgstr "Tilbakesporing lastet."
1572
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
1573
#~ "want to overwrite it?"
1575
#~ "Fila <filename>%1</filename> finnes fra før. Er du sikker på at du vil "
1576
#~ "skrive over og slette den gamle?"
1578
#~ msgid "Overwrite File?"
1579
#~ msgstr "Skriv over fil?"
1581
#~ msgid "&Overwrite"
1582
#~ msgstr "&Overskriv"
1584
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
1585
#~ msgstr "Klarte ikke opprette gyldig tilbakesporing."
1588
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
1589
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
1590
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
1591
#~ "in the crash.\n"
1594
#~ "Denne sporloggen ser ut til å være ubrukelig.\n"
1595
#~ "Dette er trolig fordi programpakkene er bygget på en måte som gjør at "
1596
#~ "brukbare logger ikke kan lages, eller programstakken var alvorlig skadet "
1600
#~ msgid "Loading backtrace..."
1601
#~ msgstr "Laster tilbakesporing …"
1604
#~ "The following options are enabled:\n"
1607
#~ "Følgende valg er på:\n"
1612
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
1613
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
1615
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
1616
#~ "order to get a backtrace.\n"
1619
#~ "Bruk av disse valgene kan ikke anbefales – fordi de kan, i noen få "
1620
#~ "tilfeller, skape problemer for KDE. Det vil ikke bli laget sporbarhet.\n"
1621
#~ "Du må slå av disse valgene og gjenskape problemet for å få sporbarhet.\n"
1623
#~ msgid "Backtrace will not be created."
1624
#~ msgstr "Sporlogg blir ikke opprettet."
1626
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
1627
#~ msgstr "Sjekk av systemoppsett ved oppstart er slått av.\n"
1629
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
1630
#~ msgstr "Du må redigere beskrivelsen før rapporten kan sendes."
1632
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
1633
#~ msgstr "© 2000–2003 Hans Petter Bieke"
1636
#~ "Please include the following information in your bug report, after your "
1637
#~ "description of the steps to reproduce the crash."
1639
#~ "Ta med følgende opplysninger i feilrapporten, etter din beskrivelse av "
1640
#~ "trinnene for å gjenskape krasjet."
1642
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
1643
#~ msgstr "Det oppsto en kritisk feil"
1646
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
1647
#~ "program %appname crashed.</p>"
1649
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Programmet krasjet</b></"
1650
#~ "p><p>Programmet %appname krasjet.</p>"
1653
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
1654
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
1655
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
1656
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
1657
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
1658
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
1660
#~ "<p>Vil du lage en logg over funksjonskall? Dette vil hjelpe utviklerne å "
1661
#~ "finne ut hva som gikk galt.</p>\n"
1662
#~ "<p>Uheldigvis kan dette ta lang tid på trege maskiner.</p><p><b>Merk: "
1663
#~ "Denne loggen over funksjonskall erstatter på ingen måte en god "
1664
#~ "beskrivelse av feilen og informasjon om hvordan man kan reprodusere den. "
1665
#~ "Det er umulig å rette opp en feil uten en skikkelig beskrivelse.</b></p>"
1667
#~ msgid "Include Backtrace"
1668
#~ msgstr "Ta med tilbakesporing"
1673
#~ msgid "Do Not Generate"
1674
#~ msgstr "Ikke lag"
1676
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
1677
#~ msgstr "Klarte ikke å bruke tilbakesporing."
1679
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
1680
#~ msgstr "Kan ikke bruke tilbakesporing"
1682
#~ msgid "Please attach the following information to your bug report:"
1683
#~ msgstr "Legg ved følgende opplysninger ved feilrapporten:"
1688
#~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
1689
#~ msgstr "<p><b>Hva er dette?</b></p><p>%1</p>"
1691
#~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
1692
#~ msgstr "<p><b>Hva kan jeg gjøre?</b></p><p>%1</p>"