~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-nb/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/drkonqi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-09-01 12:02:02 UTC
  • mfrom: (1.1.18 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090901120202-zvf0xqt5zq2o83x8
Tags: 4:4.3.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-07-26 01:21+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-06-15 22:45+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2009-08-17 01:19+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 10:06+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
16
16
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: MagicPO 0.4\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
"Language: nb\n"
 
23
"X-Environment: kde\n"
 
24
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
25
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
26
 
23
27
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
24
28
msgctxt "@title title of the dialog"
43
47
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
44
48
"have to file a bug report.</note>"
45
49
msgstr ""
46
 
"<note>Det er trygt å lukke denne dialogen. Hvis du ikke vil, så trenger du "
47
 
"ikke sende inn en feilrapport.</note>"
 
50
"<note>Det er trygt å lukke denne dialogen. Du trenger ikke sende inn en "
 
51
"feilrapport om du ikke vil.</note>"
48
52
 
49
53
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
50
54
msgctxt "@info/rich"
90
94
"Denne siden lager en tilbakesporing av krasjet. Dette er opplysninger som "
91
95
"forteller utviklerne hvor programmet krasjet. Hvis krasjinformasjonen ikke "
92
96
"er detaljert nok, kan det hende du må installere noen feilsøkingspakker og "
93
 
"laste inn på nytt. På <link>%1</link> finner du mer imformasjon om "
 
97
"laste inn på nytt. På <link>%1</link> finner du mer informasjon om "
94
98
"tilbakesporinger, hva de betyr, og hvordan de er til nytte."
95
99
 
96
100
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
231
235
"<link>%1</link>"
232
236
msgstr ""
233
237
"Det kan hende vi må ta kontakt med deg senere for å be om mer informasjon. "
234
 
"Siden vi trenger å kunne styre feilrapportene, så må du ha en konto på KDEs "
 
238
"Siden vi trenger å kunne spore feilrapportene, så må du ha en konto på KDEs "
235
239
"feilsporingssystem. Hvis du ikke har det, så kan du opprette en her:<link>%"
236
240
"1</link>"
237
241
 
280
284
"identifiserer krasjet. Du trenger ikke bruke programnavnet, siden det blir "
281
285
"sendt automatisk. Denne teksten vil bli brukt til å lete i databasen etter "
282
286
"liknende krasj som er rapportert fra før, slik at du og andre kan finne dem "
283
 
"senere. Denne teksten kan også brukes som . tittel på den senere "
 
287
"senere. Denne teksten kan også brukes som  tittel på den senere "
284
288
"feilrapporten, denne tittelen kan du endre siden. Noen eksempler: toolbar "
285
289
"vanishes, then plasma crashes, eller (konqueror) crash on a site with CSS. "
286
290
"Merk at du ikke trenger å bruke ordet crash, siden det allerede er en del av "
438
442
msgid "Crash Information is not useful enough"
439
443
msgstr "Krasjinformasjonen er ikke nyttig nok"
440
444
 
441
 
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:139 drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:807
 
445
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:139 drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:814
442
446
msgctxt "@action:button"
443
447
msgid "Sho&w Contents of the Report"
444
448
msgstr "Vi&s innholdet av feilrapporten"
445
449
 
446
 
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:141 drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:809
 
450
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:141 drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:816
447
451
msgctxt "@info:tooltip"
448
452
msgid ""
449
453
"Use this button to show the generated report information about this crash."
452
456
"krasjet."
453
457
 
454
458
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:171 drkonqiassistantpages_base.cpp:342
455
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:885
 
459
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:888
456
460
#, kde-format
457
461
msgctxt "@info/plain"
458
462
msgid "Report to %1"
497
501
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
498
502
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
499
503
msgstr ""
500
 
"<note>Du kan forbedre dette ved å installere feilsøkings pakker og laste inn "
 
504
"<note>Du kan forbedre dette ved å installere feilsøkingspakker og laste inn "
501
505
"informasjonen på nytt på Krasjinformasjon-sida. Les om feilrapportering ved "
502
506
"å trykke på <interface>Hjelp</interface>-knappen.</note>"
503
507
 
572
576
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
573
577
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
574
578
msgstr ""
575
 
"Dennerapporten inneholder ikke tilstrekkelig informasjon for "
 
579
"Denne rapporten inneholder ikke tilstrekkelig informasjon for "
576
580
"programutviklerne, og derfor er den automatiske feilrapporteringen slått av "
577
581
"for dette krasjet."
578
582
 
764
768
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
765
769
msgstr "Søker etter duplikater (fra %1 til %2) …"
766
770
 
767
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:527
 
771
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:534
768
772
#, kde-format
769
773
msgctxt "@info:status"
770
774
msgid "Showing results from %1 to %2"
771
775
msgstr "Viser resultater fra  %1 til %2"
772
776
 
773
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:554
 
777
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:561
774
778
msgctxt "@info:status"
775
779
msgid "Search Finished. No reports found."
776
780
msgstr "Søk avsluttet. Ingen rapporter funnet."
777
781
 
778
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:578
 
782
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:585
779
783
msgctxt "@title:window"
780
784
msgid "Bug Description"
781
785
msgstr "Feilbeskrivelse"
782
786
 
783
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:586
 
787
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:593
784
788
msgctxt "@action:button"
785
789
msgid "My crash may be a duplicate of this report"
786
790
msgstr "Mitt krasj kan være et duplikat av denne rapporten"
787
791
 
788
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:587
 
792
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:594
789
793
msgctxt "@info:tooltip"
790
794
msgid ""
791
795
"Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
796
800
"rapporten. Dette hjelper KDE-utviklerne til å avgjøre om de er duplikater "
797
801
"eller ikke."
798
802
 
799
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:616 getbacktracewidget.cpp:84
 
803
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:623 getbacktracewidget.cpp:84
800
804
msgctxt "@info:status"
801
805
msgid "Loading..."
802
806
msgstr "Laster …"
803
807
 
804
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:619
 
808
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:626
805
809
#, kde-format
806
810
msgctxt "@info"
807
811
msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
808
812
msgstr "<link url='%1'>Feilrapportside hos KDEs feilsporingssystem</link>"
809
813
 
810
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:623
 
814
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:630
811
815
#, kde-format
812
816
msgctxt "@info:status"
813
817
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
814
818
msgstr "Laster informasjon om feil <numid>%1</numid> fra %2 …"
815
819
 
816
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:645
 
820
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:652
817
821
#, kde-format
818
822
msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
819
823
msgstr "<strong>Feil-ID:</strong> %1<br />"
820
824
 
821
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:646
 
825
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:653
822
826
#, kde-format
823
827
msgid "<strong>Product:</strong> %1/%2<br />"
824
828
msgstr "<strong>Produkt:</strong> %1/%2<br />"
825
829
 
826
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:648
 
830
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:655
827
831
#, kde-format
828
832
msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
829
833
msgstr "<strong>Kort beskrivelse:</strong> %1<br />"
830
834
 
831
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:650
 
835
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:657
832
836
#, kde-format
833
837
msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
834
838
msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
835
839
 
836
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:651
 
840
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:658
837
841
#, kde-format
838
842
msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
839
843
msgstr "<strong>Løsning:</strong> %1<br />"
840
844
 
841
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:652
 
845
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:659
842
846
#, kde-format
843
847
msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
844
848
msgstr "<strong>Full beskrivelse:</strong> %1<br />"
845
849
 
846
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:655
 
850
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:662
847
851
#, kde-format
848
852
msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
849
853
msgstr "<strong>Kommentarer:</strong> %1"
850
854
 
851
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:662
 
855
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:669
852
856
#, kde-format
853
857
msgctxt "@info:status"
854
858
msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
855
859
msgstr "Viser rapport <numid>%1</numid>"
856
860
 
857
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:666
 
861
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:673
858
862
msgctxt "@info"
859
863
msgid "Invalid report data"
860
864
msgstr "Ugyldige rapportdata"
861
865
 
862
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:679
 
866
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:686
863
867
#, kde-format
864
868
msgctxt "@info/rich"
865
869
msgid ""
869
873
"Feil under henting av feilrapporten<nl/> <message>%1</message><nl/> Vent en "
870
874
"stund og forsøk igjen."
871
875
 
872
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:683
 
876
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:690
873
877
msgctxt "@info"
874
878
msgid "Error fetching the bug report"
875
879
msgstr "Feil ved henting av feilrapporten "
876
880
 
877
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:684
 
881
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:691
878
882
msgctxt "@info:status"
879
883
msgid "Error fetching the bug report"
880
884
msgstr "Feil ved henting av feilrapporten"
881
885
 
882
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:741
 
886
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:748
883
887
msgctxt "@info"
884
888
msgid "The title does not provide enough information."
885
889
msgstr "Tittelen gir ikke nok informasjon."
886
890
 
887
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:743
 
891
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:750
888
892
msgctxt "@info"
889
893
msgid ""
890
894
"The description about the crash details does not provide enough information."
891
895
msgstr "Beskrivelsen av krasjdetaljene gir ikke nok informasjon."
892
896
 
893
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:746
 
897
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:753
894
898
msgctxt "@info"
895
899
msgid ""
896
900
"Both the title and the description about the crash details do not provide "
898
902
msgstr ""
899
903
"Både tittelen og beskrivelsen av krasjdetaljene gir ikke nok informasjon."
900
904
 
901
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:750
 
905
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:757
902
906
msgctxt "@info"
903
907
msgid "Can you tell us more?"
904
908
msgstr "Kan du fortelle mer?"
905
909
 
906
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:754
 
910
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:761
907
911
msgctxt "@title:window"
908
912
msgid "We need more information"
909
913
msgstr "Vi trenger mer informasjon"
910
914
 
911
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:764
 
915
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:771
912
916
msgctxt "@info question"
913
917
msgid "Are you ready to submit this report?"
914
918
msgstr "Er du klar til å sende inn denne rapporten?"
915
919
 
916
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:765
 
920
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:772
917
921
msgctxt "@title:window"
918
922
msgid "Are you sure?"
919
923
msgstr "Er du sikker?"
920
924
 
921
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:801
 
925
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:808
922
926
msgctxt "@action:button"
923
927
msgid "Retry..."
924
928
msgstr "Prøv igjen …"
925
929
 
926
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:803
 
930
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:810
927
931
msgctxt "@info:tooltip"
928
932
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
929
933
msgstr ""
930
934
"Bruk denne knappen for å forsøke å sende krasjrapporten på nytt hvis det "
931
935
"mislyktes tidligere."
932
936
 
933
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:832
 
937
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:837
934
938
msgctxt "@info:status"
935
939
msgid "Sending crash report... (please wait)"
936
940
msgstr "Sender krasjrapport … (vent litt)."
937
941
 
938
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:849
 
942
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:854
939
943
#, kde-format
940
944
msgctxt "@info/rich"
941
945
msgid ""
945
949
"Krasjrapport sendt.<nl/> Feil nummer :: <numid>%1</numid><nl/> URL :: <link>%"
946
950
"2</link><nl/> Takk for ditt bidrag til KDE. Du kan lukke dette vinduet nå."
947
951
 
948
 
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:861
 
952
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:866
949
953
#, kde-format
950
954
msgctxt "@info:status"
951
955
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1043
1047
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
1044
1048
"report this bug.</note></para>"
1045
1049
msgstr ""
1046
 
"<para>Du kan hjelpe oss med å forbedre KDE ved å rapportere denne feilen."
1047
 
"<nl /> <link url='#aboutbugreporting'>Finn ut mer om feilrapportering.</"
1048
 
"link></para> <para><note>Det er helt trygt å lukke denne dialogen hvis du "
1049
 
"ikke vil rapportere denne feilen.</note></para>"
 
1050
"<para>Du kan hjelpe oss med å forbedre KDE ved å rapportere denne feilen.<nl "
 
1051
"/> <link url='#aboutbugreporting'>Finn ut mer om feilrapportering.</link></"
 
1052
"para><para><note>Det er helt trygt å lukke denne dialogen hvis du ikke vil "
 
1053
"rapportere denne feilen.</note></para>"
1050
1054
 
1051
1055
#: drkonqidialog.cpp:121
1052
1056
msgctxt "@label"
1125
1129
#: getbacktracewidget.cpp:59
1126
1130
msgctxt "@action:button"
1127
1131
msgid "&Copy"
1128
 
msgstr "Ko&pier"
 
1132
msgstr "K&opier"
1129
1133
 
1130
1134
#: getbacktracewidget.cpp:60
1131
1135
msgctxt "@info:tooltip"
1284
1288
 
1285
1289
#: main.cpp:60
1286
1290
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1287
 
msgstr "© 2000–2009  DrKonqi-utviklerne"
 
1291
msgstr "© 2000–2009  DrKonqi2-utviklerne"
1288
1292
 
1289
1293
#: main.cpp:61
1290
1294
msgctxt "@info:credit"
1359
1363
#: rc.cpp:1
1360
1364
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1361
1365
msgid "Your names"
1362
 
msgstr ""
1363
 
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Øystein Skadsem,Knut Erik Hollund,"
1364
 
"Knut Yrvin"
 
1366
msgstr "Christian A. Strømmen,Øystein Skadsem,Knut Erik Hollund,Knut Yrvin"
1365
1367
 
1366
1368
#: rc.cpp:2
1367
1369
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1553
1555
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
1554
1556
"crashed.</placeholder>"
1555
1557
msgstr ""
1556
 
"<placeholder> Forklar i detalj hva du hpoldt på med da programmet krasjet.</"
 
1558
"<placeholder> Forklar i detalj hva du holdt på med da programmet krasjet.</"
1557
1559
"placeholder>"
1558
 
 
1559
 
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
1560
 
#~ msgstr ""
1561
 
#~ "Kan ikke opprette en tilbakesporlogg fordi feilsøkeren «%1» ikke ble "
1562
 
#~ "funnet."
1563
 
 
1564
 
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
1565
 
#~ msgstr "Program: %progname (%execname), signal %signame"
1566
 
 
1567
 
#~ msgctxt "debugging finished"
1568
 
#~ msgid "Backtrace loaded."
1569
 
#~ msgstr "Tilbakesporing lastet."
1570
 
 
1571
 
#~ msgid ""
1572
 
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
1573
 
#~ "want to overwrite it?"
1574
 
#~ msgstr ""
1575
 
#~ "Fila <filename>%1</filename> finnes fra før. Er du sikker på at du vil "
1576
 
#~ "skrive over og slette den gamle?"
1577
 
 
1578
 
#~ msgid "Overwrite File?"
1579
 
#~ msgstr "Skriv over fil?"
1580
 
 
1581
 
#~ msgid "&Overwrite"
1582
 
#~ msgstr "&Overskriv"
1583
 
 
1584
 
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
1585
 
#~ msgstr "Klarte ikke opprette gyldig tilbakesporing."
1586
 
 
1587
 
#~ msgid ""
1588
 
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
1589
 
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
1590
 
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
1591
 
#~ "in the crash.\n"
1592
 
#~ "\n"
1593
 
#~ msgstr ""
1594
 
#~ "Denne sporloggen ser ut til å være ubrukelig.\n"
1595
 
#~ "Dette er trolig fordi programpakkene er bygget på en måte som gjør at "
1596
 
#~ "brukbare logger ikke kan lages, eller programstakken var alvorlig skadet "
1597
 
#~ "i krasjet.\n"
1598
 
#~ "\n"
1599
 
 
1600
 
#~ msgid "Loading backtrace..."
1601
 
#~ msgstr "Laster tilbakesporing …"
1602
 
 
1603
 
#~ msgid ""
1604
 
#~ "The following options are enabled:\n"
1605
 
#~ "\n"
1606
 
#~ msgstr ""
1607
 
#~ "Følgende valg er på:\n"
1608
 
#~ "\n"
1609
 
 
1610
 
#~ msgid ""
1611
 
#~ "\n"
1612
 
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
1613
 
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
1614
 
#~ "generated.\n"
1615
 
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
1616
 
#~ "order to get a backtrace.\n"
1617
 
#~ msgstr ""
1618
 
#~ "\n"
1619
 
#~ "Bruk av disse valgene kan ikke anbefales – fordi de kan, i noen få "
1620
 
#~ "tilfeller, skape problemer for KDE. Det vil ikke bli laget sporbarhet.\n"
1621
 
#~ "Du må slå av disse valgene og gjenskape problemet for å få sporbarhet.\n"
1622
 
 
1623
 
#~ msgid "Backtrace will not be created."
1624
 
#~ msgstr "Sporlogg blir ikke opprettet."
1625
 
 
1626
 
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
1627
 
#~ msgstr "Sjekk av systemoppsett ved oppstart er slått av.\n"
1628
 
 
1629
 
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
1630
 
#~ msgstr "Du må redigere beskrivelsen før rapporten kan sendes."
1631
 
 
1632
 
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
1633
 
#~ msgstr "© 2000–2003 Hans Petter Bieke"
1634
 
 
1635
 
#~ msgid ""
1636
 
#~ "Please include the following information in your bug report, after your "
1637
 
#~ "description of the steps to reproduce the crash."
1638
 
#~ msgstr ""
1639
 
#~ "Ta med følgende opplysninger i feilrapporten, etter din beskrivelse av "
1640
 
#~ "trinnene for å gjenskape krasjet."
1641
 
 
1642
 
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
1643
 
#~ msgstr "Det oppsto en kritisk feil"
1644
 
 
1645
 
#~ msgid ""
1646
 
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
1647
 
#~ "program %appname crashed.</p>"
1648
 
#~ msgstr ""
1649
 
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Programmet krasjet</b></"
1650
 
#~ "p><p>Programmet %appname krasjet.</p>"
1651
 
 
1652
 
#~ msgid ""
1653
 
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
1654
 
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
1655
 
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
1656
 
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
1657
 
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
1658
 
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
1659
 
#~ msgstr ""
1660
 
#~ "<p>Vil du lage en logg over funksjonskall? Dette vil hjelpe utviklerne å "
1661
 
#~ "finne ut hva som gikk galt.</p>\n"
1662
 
#~ "<p>Uheldigvis kan dette ta lang tid på trege maskiner.</p><p><b>Merk: "
1663
 
#~ "Denne loggen over funksjonskall erstatter på ingen måte en god "
1664
 
#~ "beskrivelse av feilen og informasjon om hvordan man kan reprodusere den. "
1665
 
#~ "Det er umulig å rette opp en feil uten en skikkelig beskrivelse.</b></p>"
1666
 
 
1667
 
#~ msgid "Include Backtrace"
1668
 
#~ msgstr "Ta med tilbakesporing"
1669
 
 
1670
 
#~ msgid "Generate"
1671
 
#~ msgstr "Lag"
1672
 
 
1673
 
#~ msgid "Do Not Generate"
1674
 
#~ msgstr "Ikke lag"
1675
 
 
1676
 
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
1677
 
#~ msgstr "Klarte ikke å bruke tilbakesporing."
1678
 
 
1679
 
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
1680
 
#~ msgstr "Kan ikke bruke tilbakesporing"
1681
 
 
1682
 
#~ msgid "Please attach the following information to your bug report:"
1683
 
#~ msgstr "Legg ved følgende opplysninger ved feilrapporten:"
1684
 
 
1685
 
#~ msgid "Done."
1686
 
#~ msgstr "Ferdig."
1687
 
 
1688
 
#~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
1689
 
#~ msgstr "<p><b>Hva er dette?</b></p><p>%1</p>"
1690
 
 
1691
 
#~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
1692
 
#~ msgstr "<p><b>Hva kan jeg gjøre?</b></p><p>%1</p>"