~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gnome-terminal/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/fr/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2010-09-07 15:07:22 UTC
  • mfrom: (1.4.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100907150722-e7cisxidt9h4rqlc
Tags: 2.30.2-0ubuntu1
* Update to stable upstream version 2.30.2, fixes:
  - LP: #526437 - Gtk-CRITICAL **: gtk_accel_map_unlock_path: assertion 
    `entry != NULL && entry->lock_count > 0' failed
  - LP: #534225 - setup_http_proxy_env constructs no_proxy incorrectly
* Revert commit 8dfe341 - bump VTE req to 0.24.0. This was just bumped to
  the current stable version of VTE for 2.30.0, but it's not actually
  required (and Lucid only has 0.23.5 anyway)
  - add debian/patches/21_dont_bump_vte_version.patch
* Refresh patches
  - update debian/patches/01_lpi.patch
  - update debian/patches/99_autoreconf.patch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: gnome-terminal doc fr\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 03:09+0000\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-01-20 13:04+0000\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 19:10+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>\n"
15
15
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19
19
 
20
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
 
#: C/gnome-terminal.xml:285(None)
 
22
#: C/gnome-terminal.xml:294(None)
23
23
msgid ""
24
24
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
25
25
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
29
29
 
30
30
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31
31
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32
 
#: C/gnome-terminal.xml:355(None)
 
32
#: C/gnome-terminal.xml:364(None)
33
33
msgid ""
34
34
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
35
35
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
47
47
"text-based commands through a shell such as Bash."
48
48
msgstr ""
49
49
"Le Terminal donne aux utilisateurs la possibilité de communiquer avec leur "
50
 
"système en utilisant des commandes en mode texte au travers d'un shell "
51
 
"tel que Bash."
 
50
"système en utilisant des commandes en mode texte au travers d'un shell tel "
 
51
"que Bash."
52
52
 
53
53
#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
54
54
msgid "2002"
62
62
msgid "2004"
63
63
msgstr "2004"
64
64
 
65
 
#: C/gnome-terminal.xml:30(holder) C/gnome-terminal.xml:60(orgname)
 
65
#: C/gnome-terminal.xml:30(holder) C/gnome-terminal.xml:61(orgname)
66
66
msgid "Sun Microsystems"
67
67
msgstr "Sun Microsystems"
68
68
 
95
95
msgid "2009"
96
96
msgstr "2009"
97
97
 
98
 
#: C/gnome-terminal.xml:50(holder) C/gnome-terminal.xml:96(para)
 
98
#: C/gnome-terminal.xml:50(year)
 
99
msgid "2010"
 
100
msgstr "2010"
 
101
 
 
102
#: C/gnome-terminal.xml:51(holder) C/gnome-terminal.xml:105(para)
99
103
msgid "Paul Cutler"
100
104
msgstr "Paul Cutler"
101
105
 
102
 
#: C/gnome-terminal.xml:53(publishername) C/gnome-terminal.xml:67(orgname)
103
 
#: C/gnome-terminal.xml:74(orgname) C/gnome-terminal.xml:81(orgname)
104
 
#: C/gnome-terminal.xml:86(publishername) C/gnome-terminal.xml:97(para)
105
 
#: C/gnome-terminal.xml:105(para) C/gnome-terminal.xml:113(para)
106
 
#: C/gnome-terminal.xml:123(para) C/gnome-terminal.xml:135(para)
107
 
#: C/gnome-terminal.xml:147(para) C/gnome-terminal.xml:159(para)
108
 
#: C/gnome-terminal.xml:171(para) C/gnome-terminal.xml:183(para)
109
 
#: C/gnome-terminal.xml:196(para)
 
106
#: C/gnome-terminal.xml:54(publishername) C/gnome-terminal.xml:68(orgname)
 
107
#: C/gnome-terminal.xml:75(orgname) C/gnome-terminal.xml:82(orgname)
 
108
#: C/gnome-terminal.xml:87(publishername) C/gnome-terminal.xml:98(para)
 
109
#: C/gnome-terminal.xml:106(para) C/gnome-terminal.xml:114(para)
 
110
#: C/gnome-terminal.xml:122(para) C/gnome-terminal.xml:132(para)
 
111
#: C/gnome-terminal.xml:144(para) C/gnome-terminal.xml:156(para)
 
112
#: C/gnome-terminal.xml:168(para) C/gnome-terminal.xml:180(para)
 
113
#: C/gnome-terminal.xml:192(para) C/gnome-terminal.xml:205(para)
110
114
msgid "GNOME Documentation Project"
111
115
msgstr "Projet de documentation GNOME"
112
116
 
215
219
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
216
220
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
217
221
 
218
 
#: C/gnome-terminal.xml:57(firstname)
 
222
#: C/gnome-terminal.xml:58(firstname)
219
223
msgid "Sun"
220
224
msgstr "Sun"
221
225
 
222
 
#: C/gnome-terminal.xml:58(surname)
 
226
#: C/gnome-terminal.xml:59(surname)
223
227
msgid "GNOME Documentation Team"
224
228
msgstr "Équipe de documentation GNOME"
225
229
 
226
 
#: C/gnome-terminal.xml:64(firstname)
 
230
#: C/gnome-terminal.xml:65(firstname)
227
231
msgid "Miguel"
228
232
msgstr "Miguel"
229
233
 
230
 
#: C/gnome-terminal.xml:65(surname)
 
234
#: C/gnome-terminal.xml:66(surname)
231
235
msgid "de Icaza"
232
236
msgstr "de Icaza"
233
237
 
234
 
#: C/gnome-terminal.xml:71(firstname)
 
238
#: C/gnome-terminal.xml:72(firstname)
235
239
msgid "Michael"
236
240
msgstr "Michael"
237
241
 
238
 
#: C/gnome-terminal.xml:72(surname)
 
242
#: C/gnome-terminal.xml:73(surname)
239
243
msgid "Zucchi"
240
244
msgstr "Zucchi"
241
245
 
242
 
#: C/gnome-terminal.xml:78(firstname)
 
246
#: C/gnome-terminal.xml:79(firstname)
243
247
msgid "Alexander"
244
248
msgstr "Alexander"
245
249
 
246
 
#: C/gnome-terminal.xml:79(surname)
 
250
#: C/gnome-terminal.xml:80(surname)
247
251
msgid "Kirillov"
248
252
msgstr "Kirillov"
249
253
 
250
254
#: C/gnome-terminal.xml:93(revnumber)
 
255
msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
 
256
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.9"
 
257
 
 
258
#: C/gnome-terminal.xml:94(date)
 
259
msgid "January 2010"
 
260
msgstr "Janvier 2010"
 
261
 
 
262
#: C/gnome-terminal.xml:96(para)
 
263
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
 
264
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
 
265
 
 
266
#: C/gnome-terminal.xml:102(revnumber)
251
267
msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
252
268
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.8"
253
269
 
254
 
#: C/gnome-terminal.xml:94(date)
 
270
#: C/gnome-terminal.xml:103(date)
255
271
msgid "March 2009"
256
272
msgstr "Mars 2009"
257
273
 
258
 
#: C/gnome-terminal.xml:101(revnumber)
 
274
#: C/gnome-terminal.xml:110(revnumber)
259
275
msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
260
276
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.7"
261
277
 
262
 
#: C/gnome-terminal.xml:102(date)
 
278
#: C/gnome-terminal.xml:111(date)
263
279
msgid "November 2003"
264
280
msgstr "Novembre 2003"
265
281
 
266
 
#: C/gnome-terminal.xml:104(para) C/gnome-terminal.xml:112(para)
267
 
#: C/gnome-terminal.xml:120(para) C/gnome-terminal.xml:132(para)
268
 
#: C/gnome-terminal.xml:144(para) C/gnome-terminal.xml:156(para)
269
 
#: C/gnome-terminal.xml:168(para) C/gnome-terminal.xml:180(para)
 
282
#: C/gnome-terminal.xml:113(para) C/gnome-terminal.xml:121(para)
 
283
#: C/gnome-terminal.xml:129(para) C/gnome-terminal.xml:141(para)
 
284
#: C/gnome-terminal.xml:153(para) C/gnome-terminal.xml:165(para)
 
285
#: C/gnome-terminal.xml:177(para) C/gnome-terminal.xml:189(para)
270
286
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
271
287
msgstr "Équipe de documentation GNOME de Sun"
272
288
 
273
 
#: C/gnome-terminal.xml:109(revnumber)
 
289
#: C/gnome-terminal.xml:118(revnumber)
274
290
msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
275
291
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.6"
276
292
 
277
 
#: C/gnome-terminal.xml:110(date)
 
293
#: C/gnome-terminal.xml:119(date)
278
294
msgid "September 2003"
279
295
msgstr "Septembre 2003"
280
296
 
281
 
#: C/gnome-terminal.xml:117(revnumber)
 
297
#: C/gnome-terminal.xml:126(revnumber)
282
298
msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
283
299
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.5"
284
300
 
285
 
#: C/gnome-terminal.xml:118(date)
 
301
#: C/gnome-terminal.xml:127(date)
286
302
msgid "May 2003"
287
303
msgstr "Mai 2003"
288
304
 
289
 
#: C/gnome-terminal.xml:129(revnumber)
 
305
#: C/gnome-terminal.xml:138(revnumber)
290
306
msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
291
307
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.4"
292
308
 
293
 
#: C/gnome-terminal.xml:130(date)
 
309
#: C/gnome-terminal.xml:139(date)
294
310
msgid "January 2003"
295
311
msgstr "Janvier 2003"
296
312
 
297
 
#: C/gnome-terminal.xml:141(revnumber)
 
313
#: C/gnome-terminal.xml:150(revnumber)
298
314
msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
299
315
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.3"
300
316
 
301
 
#: C/gnome-terminal.xml:142(date) C/gnome-terminal.xml:154(date)
302
 
#: C/gnome-terminal.xml:166(date)
 
317
#: C/gnome-terminal.xml:151(date) C/gnome-terminal.xml:163(date)
 
318
#: C/gnome-terminal.xml:175(date)
303
319
msgid "August 2002"
304
320
msgstr "Août 2002"
305
321
 
306
 
#: C/gnome-terminal.xml:153(revnumber)
 
322
#: C/gnome-terminal.xml:162(revnumber)
307
323
msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
308
324
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.2"
309
325
 
310
 
#: C/gnome-terminal.xml:165(revnumber)
 
326
#: C/gnome-terminal.xml:174(revnumber)
311
327
msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
312
328
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.1"
313
329
 
314
 
#: C/gnome-terminal.xml:177(revnumber)
 
330
#: C/gnome-terminal.xml:186(revnumber)
315
331
msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
316
332
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.0"
317
333
 
318
 
#: C/gnome-terminal.xml:178(date)
 
334
#: C/gnome-terminal.xml:187(date)
319
335
msgid "April 2002"
320
336
msgstr "Avril 2002"
321
337
 
322
 
#: C/gnome-terminal.xml:189(revnumber)
 
338
#: C/gnome-terminal.xml:198(revnumber)
323
339
msgid "GNOME Terminal User's Guide"
324
340
msgstr "Guide de l'utilisateur du terminal GNOME"
325
341
 
326
 
#: C/gnome-terminal.xml:190(date)
 
342
#: C/gnome-terminal.xml:199(date)
327
343
msgid "May 2000"
328
344
msgstr "Mai 2000"
329
345
 
330
 
#: C/gnome-terminal.xml:192(para)
 
346
#: C/gnome-terminal.xml:201(para)
331
347
msgid ""
332
348
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
333
349
"email>"
335
351
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
336
352
"email>"
337
353
 
338
 
#: C/gnome-terminal.xml:202(releaseinfo)
339
 
msgid "This manual describes version 2.24.3 of GNOME Terminal."
340
 
msgstr "Ce manuel documente la version 2.24.3 du Terminal GNOME."
 
354
#: C/gnome-terminal.xml:211(releaseinfo)
 
355
msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
 
356
msgstr "Ce manuel documente la version 2.30 du Terminal GNOME."
341
357
 
342
 
#: C/gnome-terminal.xml:205(title)
 
358
#: C/gnome-terminal.xml:214(title)
343
359
msgid "Feedback"
344
360
msgstr "Votre avis"
345
361
 
346
 
#: C/gnome-terminal.xml:206(para)
 
362
#: C/gnome-terminal.xml:215(para)
347
363
msgid ""
348
364
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
349
365
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
354
370
"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">page de réactions sur "
355
371
"GNOME</ulink>."
356
372
 
357
 
#: C/gnome-terminal.xml:210(primary)
 
373
#: C/gnome-terminal.xml:219(primary)
358
374
msgid "GNOME Terminal"
359
375
msgstr "Terminal GNOME"
360
376
 
361
 
#: C/gnome-terminal.xml:213(primary)
 
377
#: C/gnome-terminal.xml:222(primary)
362
378
msgid "terminal application"
363
379
msgstr "application terminal"
364
380
 
365
 
#: C/gnome-terminal.xml:218(title)
 
381
#: C/gnome-terminal.xml:227(title)
366
382
msgid "Introduction"
367
383
msgstr "Introduction"
368
384
 
369
 
#: C/gnome-terminal.xml:219(para)
 
385
#: C/gnome-terminal.xml:228(para)
370
386
msgid ""
371
387
"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
372
388
"application that you can use to perform the following tasks:"
374
390
"Le <application>Terminal GNOME</application> est une application d'émulation "
375
391
"de terminal permettant d'effectuer les opérations suivantes :"
376
392
 
377
 
#: C/gnome-terminal.xml:224(term)
 
393
#: C/gnome-terminal.xml:233(term)
378
394
msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
379
395
msgstr "Accès à un shell UNIX dans l'environnement GNOME"
380
396
 
381
 
#: C/gnome-terminal.xml:226(para)
 
397
#: C/gnome-terminal.xml:235(para)
382
398
msgid ""
383
399
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
384
400
"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
390
406
"GNOME</application>, l'application démarre le shell par défaut renseigné "
391
407
"dans votre compte système. Vous pouvez passer à un autre shell à tout moment."
392
408
 
393
 
#: C/gnome-terminal.xml:232(term)
 
409
#: C/gnome-terminal.xml:241(term)
394
410
msgid ""
395
411
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
396
412
"<application>xterm</application> terminals"
398
414
"Lancement d'une application destinée à tourner sur les terminaux VT102, "
399
415
"VT220 et <application>xterm</application>"
400
416
 
401
 
#: C/gnome-terminal.xml:234(para)
 
417
#: C/gnome-terminal.xml:243(para)
402
418
msgid ""
403
419
"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
404
420
"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
419
435
"les terminaux VT102 et VT220 pour les fonctions telles que le positionnement "
420
436
"du pointeur et l'effacement de l'écran."
421
437
 
422
 
#: C/gnome-terminal.xml:245(title)
 
438
#: C/gnome-terminal.xml:254(title)
423
439
msgid "Getting Started"
424
440
msgstr "Premiers pas"
425
441
 
426
 
#: C/gnome-terminal.xml:246(para)
 
442
#: C/gnome-terminal.xml:255(para)
427
443
msgid ""
428
444
"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
429
445
"application>."
431
447
"Les sections suivantes expliquent comment lancer le <application>Terminal "
432
448
"GNOME</application>."
433
449
 
434
 
#: C/gnome-terminal.xml:250(title)
 
450
#: C/gnome-terminal.xml:259(title)
435
451
msgid "Starting GNOME Terminal"
436
452
msgstr "Démarrage du Terminal GNOME"
437
453
 
438
 
#: C/gnome-terminal.xml:251(para)
 
454
#: C/gnome-terminal.xml:260(para)
439
455
msgid ""
440
456
"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
441
457
"ways:"
443
459
"Vous pouvez lancer le <application>Terminal GNOME</application> en recourant "
444
460
"à l'une des méthodes suivantes :"
445
461
 
446
 
#: C/gnome-terminal.xml:256(term)
 
462
#: C/gnome-terminal.xml:265(term)
447
463
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
448
464
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
449
465
 
450
 
#: C/gnome-terminal.xml:258(para)
 
466
#: C/gnome-terminal.xml:267(para)
451
467
msgid ""
452
468
"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
453
469
"guimenuitem></menuchoice>."
455
471
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Accessoires</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
456
472
"guimenuitem></menuchoice>."
457
473
 
458
 
#: C/gnome-terminal.xml:263(term)
 
474
#: C/gnome-terminal.xml:272(term)
459
475
msgid "Command line"
460
476
msgstr "Ligne de commande"
461
477
 
462
 
#: C/gnome-terminal.xml:265(para)
 
478
#: C/gnome-terminal.xml:274(para)
463
479
msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
464
480
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gnome-terminal</command>"
465
481
 
466
 
#: C/gnome-terminal.xml:268(para)
 
482
#: C/gnome-terminal.xml:277(para)
467
483
msgid ""
468
484
"You can use command line options to modify the way in which you run "
469
485
"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
474
490
"consulter les options de ligne de commande, exécutez la commande suivante : "
475
491
"<command>gnome-terminal --help</command>"
476
492
 
477
 
#: C/gnome-terminal.xml:276(title)
 
493
#: C/gnome-terminal.xml:285(title)
478
494
msgid "When You First Start GNOME Terminal"
479
495
msgstr "Premier lancement du Terminal GNOME"
480
496
 
481
 
#: C/gnome-terminal.xml:277(para)
 
497
#: C/gnome-terminal.xml:286(para)
482
498
msgid ""
483
499
"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
484
500
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
492
508
"dans la barre de titre de la fenêtre du <application>Terminal GNOME</"
493
509
"application>."
494
510
 
495
 
#: C/gnome-terminal.xml:280(title)
 
511
#: C/gnome-terminal.xml:289(title)
496
512
msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
497
513
msgstr "Exemple d'une fenêtre par défaut du Terminal GNOME"
498
514
 
499
 
#: C/gnome-terminal.xml:282(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:288(phrase)
500
 
#: C/gnome-terminal.xml:352(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:358(phrase)
 
515
#: C/gnome-terminal.xml:291(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:297(phrase)
 
516
#: C/gnome-terminal.xml:361(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:367(phrase)
501
517
msgid "GNOME Terminal default window"
502
518
msgstr "Fenêtre par défaut du Terminal GNOME"
503
519
 
504
 
#: C/gnome-terminal.xml:293(para)
 
520
#: C/gnome-terminal.xml:302(para)
505
521
msgid ""
506
522
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
507
523
"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
518
534
"<application>Terminal GNOME</application> utilise le shell par défaut "
519
535
"indiqué par l'utilisateur qui lance l'application."
520
536
 
521
 
#: C/gnome-terminal.xml:296(para)
 
537
#: C/gnome-terminal.xml:305(para)
522
538
msgid ""
523
539
"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
524
540
"environment variables:"
526
542
"Le <application>Terminal GNOME</application> définit également les variables "
527
543
"d'environnement suivantes :"
528
544
 
529
 
#: C/gnome-terminal.xml:302(varname)
 
545
#: C/gnome-terminal.xml:311(varname)
530
546
msgid "TERM"
531
547
msgstr "TERM"
532
548
 
533
 
#: C/gnome-terminal.xml:304(para)
 
549
#: C/gnome-terminal.xml:313(para)
534
550
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
535
551
msgstr "<literal>xterm</literal> par défaut."
536
552
 
537
 
#: C/gnome-terminal.xml:311(varname)
 
553
#: C/gnome-terminal.xml:320(varname)
538
554
msgid "COLORTERM"
539
555
msgstr "COLORTERM"
540
556
 
541
 
#: C/gnome-terminal.xml:313(para)
 
557
#: C/gnome-terminal.xml:322(para)
542
558
msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
543
559
msgstr "<literal>gnome-terminal</literal> par défaut."
544
560
 
545
 
#: C/gnome-terminal.xml:320(varname)
 
561
#: C/gnome-terminal.xml:329(varname)
546
562
msgid "WINDOWID"
547
563
msgstr "WINDOWID"
548
564
 
549
 
#: C/gnome-terminal.xml:322(para)
 
565
#: C/gnome-terminal.xml:331(para)
550
566
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
551
567
msgstr "identificateur de fenêtre X11 par défaut."
552
568
 
553
 
#: C/gnome-terminal.xml:331(title)
 
569
#: C/gnome-terminal.xml:340(title)
554
570
msgid "Terminal Profiles"
555
571
msgstr "Profils du terminal"
556
572
 
557
 
#: C/gnome-terminal.xml:332(para)
 
573
#: C/gnome-terminal.xml:341(para)
558
574
msgid ""
559
575
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
560
576
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
569
585
"s'exécute automatiquement au lancement du <application>Terminal GNOME</"
570
586
"application>."
571
587
 
572
 
#: C/gnome-terminal.xml:334(para)
 
588
#: C/gnome-terminal.xml:343(para)
573
589
msgid ""
574
590
"You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> "
575
591
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
588
604
"démarrez l'application depuis une ligne de commande, utilisez la commande "
589
605
"suivante :"
590
606
 
591
 
#: C/gnome-terminal.xml:336(replaceable)
 
607
#: C/gnome-terminal.xml:345(replaceable)
592
608
msgid "profilename"
593
609
msgstr "nomduprofil"
594
610
 
595
 
#: C/gnome-terminal.xml:336(command)
 
611
#: C/gnome-terminal.xml:345(command)
596
612
msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
597
613
msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
598
614
 
599
 
#: C/gnome-terminal.xml:338(para)
 
615
#: C/gnome-terminal.xml:347(para)
600
616
msgid ""
601
617
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
602
618
"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
607
623
"autre nom de barre de titre dans la boîte de dialogue <guilabel>Édition du "
608
624
"profil</guilabel>."
609
625
 
610
 
#: C/gnome-terminal.xml:340(para)
 
626
#: C/gnome-terminal.xml:349(para)
611
627
msgid ""
612
628
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
613
629
"how to define and use a new terminal profile."
616
632
"informations sur la définition et l'utilisation d'un nouveau profil pour le "
617
633
"terminal."
618
634
 
619
 
#: C/gnome-terminal.xml:344(title)
 
635
#: C/gnome-terminal.xml:353(title)
620
636
msgid "Working With Multiple Terminals"
621
637
msgstr "Utilisation de plusieurs terminaux"
622
638
 
623
 
#: C/gnome-terminal.xml:345(para)
 
639
#: C/gnome-terminal.xml:354(para)
624
640
msgid ""
625
641
"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
626
642
"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
637
653
"distinct. Ainsi, vous pouvez utiliser chacun d'entre eux pour des travaux "
638
654
"différents. Vous pouvez appliquer à chacun un profil différent."
639
655
 
640
 
#: C/gnome-terminal.xml:347(para)
 
656
#: C/gnome-terminal.xml:356(para)
641
657
msgid ""
642
658
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
643
659
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
652
668
"avec quatre onglets. Dans ce cas, chacun des onglets possède un profil "
653
669
"différent. Le nom du profil actuel, Profil1, apparaît dans la barre de titre."
654
670
 
655
 
#: C/gnome-terminal.xml:350(title)
 
671
#: C/gnome-terminal.xml:359(title)
656
672
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
657
673
msgstr "Exemple de fenêtre de terminal avec des onglets"
658
674
 
659
 
#: C/gnome-terminal.xml:363(para)
 
675
#: C/gnome-terminal.xml:372(para)
660
676
msgid ""
661
677
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
662
678
"open a new tabbed terminal."
665
681
"d'informations sur l'ouverture d'un nouveau terminal représenté par un "
666
682
"onglet."
667
683
 
668
 
#: C/gnome-terminal.xml:373(title)
 
684
#: C/gnome-terminal.xml:382(title)
669
685
msgid "Usage"
670
686
msgstr "Utilisation"
671
687
 
672
 
#: C/gnome-terminal.xml:376(title)
 
688
#: C/gnome-terminal.xml:385(title)
673
689
msgid "Opening and Closing Terminals"
674
690
msgstr "Ouverture et fermeture de terminaux"
675
691
 
676
 
#: C/gnome-terminal.xml:379(term)
 
692
#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
677
693
msgid "To open a new terminal window:"
678
694
msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de terminal :"
679
695
 
680
 
#: C/gnome-terminal.xml:381(para)
 
696
#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
681
697
msgid ""
682
698
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
683
699
"guimenuitem></menuchoice>."
685
701
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
686
702
"terminal</guimenuitem></menuchoice>."
687
703
 
688
 
#: C/gnome-terminal.xml:383(para)
 
704
#: C/gnome-terminal.xml:392(para)
689
705
msgid ""
690
706
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
691
707
"the parent terminal."
693
709
"Le nouveau terminal hérite des réglages d'application et du shell par défaut "
694
710
"du terminal parent."
695
711
 
696
 
#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
 
712
#: C/gnome-terminal.xml:397(term)
697
713
msgid "To close a terminal window:"
698
714
msgstr "Pour fermer une fenêtre de terminal :"
699
715
 
700
 
#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
 
716
#: C/gnome-terminal.xml:399(para)
701
717
msgid ""
702
718
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
703
719
"guimenuitem></menuchoice>."
705
721
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
706
722
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
707
723
 
708
 
#: C/gnome-terminal.xml:392(para)
 
724
#: C/gnome-terminal.xml:401(para)
709
725
msgid ""
710
726
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
711
727
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
715
731
"terminal. Si vous fermez la dernière fenêtre de terminal, vous quittez le "
716
732
"programme <application>Terminal GNOME</application>."
717
733
 
718
 
#: C/gnome-terminal.xml:397(term)
 
734
#: C/gnome-terminal.xml:406(term)
719
735
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
720
736
msgstr "Pour ajouter un nouvel onglet de terminal dans la même fenêtre :"
721
737
 
722
 
#: C/gnome-terminal.xml:399(para)
 
738
#: C/gnome-terminal.xml:408(para)
723
739
msgid ""
724
740
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
725
741
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
731
747
"simplement .<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
732
748
"onglet</guimenuitem></menuchoice> s'il n'y a pas de sous-menu."
733
749
 
734
 
#: C/gnome-terminal.xml:404(term)
 
750
#: C/gnome-terminal.xml:413(term)
735
751
msgid "To display a tabbed terminal:"
736
752
msgstr "Pour afficher un terminal représenté par un onglet :"
737
753
 
738
 
#: C/gnome-terminal.xml:406(para)
 
754
#: C/gnome-terminal.xml:415(para)
739
755
msgid ""
740
756
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
741
757
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
743
759
"Cliquez sur l'onglet du terminal que vous souhaitez afficher ou sélectionnez "
744
760
"un titre d'onglet à partir du menu <guimenu>Onglets</guimenu>."
745
761
 
746
 
#: C/gnome-terminal.xml:409(para)
 
762
#: C/gnome-terminal.xml:418(para)
747
763
msgid ""
748
764
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
749
765
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
755
771
"<menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Onglet précédent</"
756
772
"guimenuitem></menuchoice> pour passer d'un onglet à l'autre."
757
773
 
758
 
#: C/gnome-terminal.xml:415(term)
 
774
#: C/gnome-terminal.xml:424(term)
759
775
msgid "To close a tabbed terminal:"
760
776
msgstr "Pour fermer un terminal représenté par un onglet :"
761
777
 
762
 
#: C/gnome-terminal.xml:420(para)
 
778
#: C/gnome-terminal.xml:429(para)
763
779
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
764
780
msgstr ""
765
781
"Affichez le terminal représenté par un onglet que vous souhaitez fermer."
766
782
 
767
 
#: C/gnome-terminal.xml:425(para)
 
783
#: C/gnome-terminal.xml:434(para)
768
784
msgid ""
769
785
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
770
786
"guimenuitem></menuchoice>."
772
788
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer "
773
789
"l'onglet</guimenuitem></menuchoice>."
774
790
 
775
 
#: C/gnome-terminal.xml:435(title)
 
791
#: C/gnome-terminal.xml:444(title)
776
792
msgid "Managing Profiles"
777
793
msgstr "Gestion des profils"
778
794
 
779
 
#: C/gnome-terminal.xml:438(term)
 
795
#: C/gnome-terminal.xml:447(term)
780
796
msgid "To add a new profile:"
781
797
msgstr "Pour ajouter un nouveau profil :"
782
798
 
783
 
#: C/gnome-terminal.xml:443(para)
 
799
#: C/gnome-terminal.xml:452(para)
784
800
msgid ""
785
801
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
786
802
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
790
806
"profil</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
791
807
"<guilabel>Nouveau profil</guilabel>."
792
808
 
793
 
#: C/gnome-terminal.xml:447(para)
 
809
#: C/gnome-terminal.xml:456(para)
794
810
msgid ""
795
811
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
796
812
msgstr ""
797
813
"Saisissez le nom du nouveau profil dans la zone de texte <guilabel>Nom du "
798
814
"profil</guilabel>."
799
815
 
800
 
#: C/gnome-terminal.xml:451(para)
 
816
#: C/gnome-terminal.xml:460(para)
801
817
msgid ""
802
818
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
803
819
"which you want to base the new profile."
805
821
"La liste déroulante <guilabel>Baser sur</guilabel> vous permet de "
806
822
"sélectionner le profil qui servira de base."
807
823
 
808
 
#: C/gnome-terminal.xml:455(para)
 
824
#: C/gnome-terminal.xml:464(para)
809
825
msgid ""
810
826
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
811
827
"Profile</guilabel> dialog."
813
829
"Cliquez sur <guibutton>Créer</guibutton> pour afficher la boîte de dialogue "
814
830
"<guilabel>Édition du profil</guilabel>."
815
831
 
816
 
#: C/gnome-terminal.xml:459(para)
 
832
#: C/gnome-terminal.xml:468(para)
817
833
msgid ""
818
834
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
819
835
"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
823
839
"application> ajoute le profil au sous-menu <menuchoice><guimenu>Terminal</"
824
840
"guimenu><guisubmenu>Changer de profil</guisubmenu></menuchoice>."
825
841
 
826
 
#: C/gnome-terminal.xml:467(term)
 
842
#: C/gnome-terminal.xml:476(term)
827
843
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
828
844
msgstr "Pour modifier le profil d'un terminal représenté par un onglet :"
829
845
 
830
 
#: C/gnome-terminal.xml:472(para)
 
846
#: C/gnome-terminal.xml:481(para)
831
847
msgid ""
832
848
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
833
849
"profile."
835
851
"Cliquez sur le nom de l'onglet du terminal dont vous souhaitez modifier le "
836
852
"profil."
837
853
 
838
 
#: C/gnome-terminal.xml:476(para)
 
854
#: C/gnome-terminal.xml:485(para)
839
855
msgid ""
840
856
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
841
857
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
845
861
"profil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nom du profil</replaceable></"
846
862
"guimenuitem></menuchoice>."
847
863
 
848
 
#: C/gnome-terminal.xml:484(term)
 
864
#: C/gnome-terminal.xml:493(term)
849
865
msgid "To edit a profile:"
850
866
msgstr "Pour éditer un profil :"
851
867
 
852
 
#: C/gnome-terminal.xml:486(para)
 
868
#: C/gnome-terminal.xml:495(para)
853
869
msgid ""
854
870
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
855
871
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
859
875
"du profil</guilabel>. Pour ouvrir cette boîte de dialogue, utilisez l'une "
860
876
"des procédures suivantes :"
861
877
 
862
 
#: C/gnome-terminal.xml:490(para)
 
878
#: C/gnome-terminal.xml:499(para)
863
879
msgid ""
864
880
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
865
881
"guisubmenu></menuchoice>."
867
883
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Profil actuel</"
868
884
"guisubmenu></menuchoice>."
869
885
 
870
 
#: C/gnome-terminal.xml:494(para)
 
886
#: C/gnome-terminal.xml:503(para)
871
887
msgid ""
872
888
"Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
873
889
"Profile</guimenuitem> from the popup menu."
875
891
"Cliquez avec le bouton droit dans la fenêtre du terminal, puis choisissez "
876
892
"<guimenuitem>Éditer le profil actuel</guimenuitem> dans le menu contextuel."
877
893
 
878
 
#: C/gnome-terminal.xml:498(para)
 
894
#: C/gnome-terminal.xml:507(para)
879
895
msgid ""
880
896
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
881
897
"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
888
904
"configurables des profils, consultez <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/"
889
905
">."
890
906
 
891
 
#: C/gnome-terminal.xml:505(term)
 
907
#: C/gnome-terminal.xml:514(term)
892
908
msgid "To delete a profile:"
893
909
msgstr "Pour supprimer un profil :"
894
910
 
895
 
#: C/gnome-terminal.xml:510(para)
 
911
#: C/gnome-terminal.xml:519(para)
896
912
msgid ""
897
913
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
898
914
"guimenuitem></menuchoice>."
900
916
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Profils</"
901
917
"guimenuitem></menuchoice>."
902
918
 
903
 
#: C/gnome-terminal.xml:514(para)
 
919
#: C/gnome-terminal.xml:523(para)
904
920
msgid ""
905
921
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
906
922
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
911
927
"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Supprimer le profil</guilabel> "
912
928
"apparaît."
913
929
 
914
 
#: C/gnome-terminal.xml:518(para)
 
930
#: C/gnome-terminal.xml:527(para)
915
931
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
916
932
msgstr ""
917
933
"Cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton> pour confirmer la suppression."
918
934
 
919
 
#: C/gnome-terminal.xml:522(para)
 
935
#: C/gnome-terminal.xml:531(para)
920
936
msgid ""
921
937
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
922
938
"guilabel> dialog."
924
940
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
925
941
"<guilabel>Profils</guilabel>."
926
942
 
927
 
#: C/gnome-terminal.xml:532(title)
 
943
#: C/gnome-terminal.xml:541(title)
928
944
msgid "Modifying a Terminal Window"
929
945
msgstr "Modification d'une fenêtre de terminal"
930
946
 
931
 
#: C/gnome-terminal.xml:535(term)
 
947
#: C/gnome-terminal.xml:544(term)
932
948
msgid "To hide the menubar:"
933
949
msgstr "Pour masquer la barre de menus :"
934
950
 
935
 
#: C/gnome-terminal.xml:537(para)
 
951
#: C/gnome-terminal.xml:546(para)
936
952
msgid ""
937
953
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
938
954
"guimenuitem></menuchoice>."
940
956
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la "
941
957
"barre de menus</guimenuitem></menuchoice>."
942
958
 
943
 
#: C/gnome-terminal.xml:542(term)
 
959
#: C/gnome-terminal.xml:551(term)
944
960
msgid "To show a hidden menubar:"
945
961
msgstr "Pour afficher une barre de menus masquée :"
946
962
 
947
 
#: C/gnome-terminal.xml:544(para)
 
963
#: C/gnome-terminal.xml:553(para)
948
964
msgid ""
949
965
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
950
966
"guimenuitem> from the popup menu."
953
969
"<guimenuitem>Afficher la barre de menus</guimenuitem> dans le menu "
954
970
"contextuel."
955
971
 
956
 
#: C/gnome-terminal.xml:548(term)
 
972
#: C/gnome-terminal.xml:557(term)
957
973
msgid ""
958
974
"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
959
975
"screen mode:"
961
977
"Pour afficher la fenêtre du <application>Terminal GNOME</application> en "
962
978
"plein écran :"
963
979
 
964
 
#: C/gnome-terminal.xml:550(para)
 
980
#: C/gnome-terminal.xml:559(para)
965
981
msgid ""
966
982
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
967
983
"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
976
992
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
977
993
"guimenuitem></menuchoice>."
978
994
 
979
 
#: C/gnome-terminal.xml:554(term)
 
995
#: C/gnome-terminal.xml:563(term)
980
996
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
981
997
msgstr "Pour modifier l'apparence d'une fenêtre de terminal :"
982
998
 
983
 
#: C/gnome-terminal.xml:556(para)
 
999
#: C/gnome-terminal.xml:565(para)
984
1000
msgid ""
985
1001
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
986
1002
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
993
1009
"de l'apparence de la fenêtre du terminal. Par exemple, vous pouvez changer "
994
1010
"la couleur de l'arrière-plan ou l'emplacement de la barre de défilement."
995
1011
 
996
 
#: C/gnome-terminal.xml:563(title)
 
1012
#: C/gnome-terminal.xml:572(title)
997
1013
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
998
1014
msgstr "Contenu des fenêtres de terminal"
999
1015
 
1000
 
#: C/gnome-terminal.xml:566(term)
 
1016
#: C/gnome-terminal.xml:575(term)
1001
1017
msgid "To scroll through previous commands and output:"
1002
1018
msgstr "Pour faire défiler les commandes et résultats antérieurs :"
1003
1019
 
1004
 
#: C/gnome-terminal.xml:568(para)
 
1020
#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
1005
1021
msgid "Perform one of the following actions:"
1006
1022
msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :"
1007
1023
 
1008
 
#: C/gnome-terminal.xml:573(para)
 
1024
#: C/gnome-terminal.xml:582(para)
1009
1025
msgid ""
1010
1026
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
1011
1027
"window."
1013
1029
"Utilisez la barre de défilement généralement affichée à droite de la fenêtre "
1014
1030
"de terminal."
1015
1031
 
1016
 
#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
 
1032
#: C/gnome-terminal.xml:586(para)
1017
1033
msgid ""
1018
1034
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
1019
1035
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
1026
1042
"keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Majuscule</"
1027
1043
"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
1028
1044
 
1029
 
#: C/gnome-terminal.xml:581(para)
 
1045
#: C/gnome-terminal.xml:590(para)
1030
1046
msgid ""
1031
1047
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
1032
1048
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
1033
1049
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
1034
 
"Profile</guilabel> dialog."
 
1050
"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
 
1051
"by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
 
1052
"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
 
1053
"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
1035
1054
msgstr ""
1036
1055
"Le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler dans la "
1037
1056
"fenêtre de terminal est déterminé par le paramètre <guilabel>Lignes "
1038
1057
"d'historique</guilabel> de l'onglet <guilabel>Défilement</guilabel> de la "
1039
 
"boîte de dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel>."
 
1058
"boîte de dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel>. Vous pouvez "
 
1059
"faire défiler vers le haut ou vers le bas en appuyant sur "
 
1060
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>Flèche vers le haut"
 
1061
"</keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj"
 
1062
"</keycap><keycap>Flèche vers le bas</keycap></keycombo>."
1040
1063
 
1041
 
#: C/gnome-terminal.xml:586(term)
 
1064
#: C/gnome-terminal.xml:595(term)
1042
1065
msgid "To select and copy text:"
1043
1066
msgstr "Pour sélectionner et copier du texte :"
1044
1067
 
1045
 
#: C/gnome-terminal.xml:588(para)
 
1068
#: C/gnome-terminal.xml:597(para)
1046
1069
msgid "You can select text in any of the following ways:"
1047
1070
msgstr ""
1048
1071
"Vous pouvez sélectionner du texte en recourant à l'une des méthodes "
1049
1072
"suivantes :"
1050
1073
 
1051
 
#: C/gnome-terminal.xml:593(para)
 
1074
#: C/gnome-terminal.xml:602(para)
1052
1075
msgid ""
1053
1076
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
1054
1077
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
1056
1079
"Pour sélectionner un caractère à la fois, cliquez sur le premier caractère à "
1057
1080
"sélectionner et faites glisser la souris jusqu'au dernier."
1058
1081
 
1059
 
#: C/gnome-terminal.xml:597(para)
 
1082
#: C/gnome-terminal.xml:606(para)
1060
1083
msgid ""
1061
1084
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
1062
1085
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
1066
1089
"sélectionner et faites glisser la souris jusqu'au dernier. Les symboles sont "
1067
1090
"sélectionnés individuellement."
1068
1091
 
1069
 
#: C/gnome-terminal.xml:601(para)
 
1092
#: C/gnome-terminal.xml:610(para)
1070
1093
msgid ""
1071
1094
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
1072
1095
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
1074
1097
"Pour sélectionner une ligne à la fois, cliquez trois fois sur la première "
1075
1098
"ligne à sélectionner et faites glisser la souris jusqu'à la dernière."
1076
1099
 
1077
 
#: C/gnome-terminal.xml:605(para)
 
1100
#: C/gnome-terminal.xml:614(para)
1078
1101
msgid ""
1079
1102
"These actions select all text between the first and last items. For all text "
1080
1103
"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
1089
1112
"texte sélectionné, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
1090
1113
"guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menuchoice>."
1091
1114
 
1092
 
#: C/gnome-terminal.xml:610(term)
 
1115
#: C/gnome-terminal.xml:619(term)
1093
1116
msgid "To paste text into a terminal:"
1094
1117
msgstr "Pour coller du texte dans un terminal :"
1095
1118
 
1096
 
#: C/gnome-terminal.xml:612(para)
 
1119
#: C/gnome-terminal.xml:621(para)
1097
1120
msgid ""
1098
1121
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
1099
1122
"a terminal by performing one of the following actions:"
1101
1124
"Si vous avez déjà copié du texte dans le presse-papiers, vous pouvez le "
1102
1125
"coller dans un terminal en effectuant l'une des actions suivantes :"
1103
1126
 
1104
 
#: C/gnome-terminal.xml:616(para)
 
1127
#: C/gnome-terminal.xml:625(para)
1105
1128
msgid ""
1106
1129
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
1107
1130
"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
1112
1135
"bouton du milieu, reportez-vous à la documentation du serveur X pour savoir "
1113
1136
"comment réaliser l'émulation de ce bouton."
1114
1137
 
1115
 
#: C/gnome-terminal.xml:620(para)
 
1138
#: C/gnome-terminal.xml:629(para)
1116
1139
msgid ""
1117
1140
"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1118
1141
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
1121
1144
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></"
1122
1145
"menuchoice>."
1123
1146
 
1124
 
#: C/gnome-terminal.xml:627(term)
 
1147
#: C/gnome-terminal.xml:636(term)
1125
1148
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
1126
1149
msgstr "Pour glisser un nom de fichier dans une fenêtre de terminal :"
1127
1150
 
1128
 
#: C/gnome-terminal.xml:629(para)
 
1151
#: C/gnome-terminal.xml:638(para)
1129
1152
msgid ""
1130
1153
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
1131
1154
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
1134
1157
"par exemple un gestionnaire de fichiers, vers un terminal. Le terminal "
1135
1158
"affiche le chemin et le nom complet du fichier."
1136
1159
 
1137
 
#: C/gnome-terminal.xml:634(term)
 
1160
#: C/gnome-terminal.xml:643(term)
1138
1161
msgid "To access a link:"
1139
1162
msgstr "Pour ouvrir un lien :"
1140
1163
 
1141
 
#: C/gnome-terminal.xml:636(para)
 
1164
#: C/gnome-terminal.xml:645(para)
1142
1165
msgid ""
1143
1166
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
1144
1167
"perform the following steps:"
1146
1169
"Pour ouvrir un URL (Uniform Resource Locator) affiché dans un terminal, "
1147
1170
"procédez comme suit :"
1148
1171
 
1149
 
#: C/gnome-terminal.xml:640(para)
 
1172
#: C/gnome-terminal.xml:649(para)
1150
1173
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
1151
1174
msgstr "Déplacez la souris sur l'URL jusqu'à ce que celui-ci soit souligné."
1152
1175
 
1153
 
#: C/gnome-terminal.xml:644(para)
 
1176
#: C/gnome-terminal.xml:653(para)
1154
1177
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
1155
1178
msgstr "Cliquez sur l'URL avec le bouton droit pour ouvrir un menu contextuel."
1156
1179
 
1157
 
#: C/gnome-terminal.xml:648(para)
 
1180
#: C/gnome-terminal.xml:657(para)
1158
1181
msgid ""
1159
1182
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
1160
1183
"display the file located at the URL."
1162
1185
"Choisissez <guimenuitem>Ouvrir le lien</guimenuitem> pour lancer une "
1163
1186
"application de liaison et afficher le fichier correspondant à cet URL."
1164
1187
 
1165
 
#: C/gnome-terminal.xml:658(title)
 
1188
#: C/gnome-terminal.xml:667(title)
1166
1189
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
1167
1190
msgstr "Affichage des raccourcis clavier"
1168
1191
 
1169
 
#: C/gnome-terminal.xml:659(para)
 
1192
#: C/gnome-terminal.xml:668(para)
1170
1193
msgid ""
1171
1194
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
1172
1195
"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1179
1202
"de dialogue <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> contient les éléments "
1180
1203
"suivants :"
1181
1204
 
1182
 
#: C/gnome-terminal.xml:663(guilabel)
 
1205
#: C/gnome-terminal.xml:672(guilabel)
1183
1206
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
1184
1207
msgstr ""
1185
1208
"Désactiver tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F pour ouvrir le "
1186
1209
"menu Fichier)"
1187
1210
 
1188
 
#: C/gnome-terminal.xml:665(para)
 
1211
#: C/gnome-terminal.xml:674(para)
1189
1212
msgid ""
1190
1213
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
1191
1214
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
1200
1223
"appuyer à la fois sur la touche d'accès et sur la touche <keycap>Alt</"
1201
1224
"keycap> pour exécuter l'action."
1202
1225
 
1203
 
#: C/gnome-terminal.xml:670(guilabel)
 
1226
#: C/gnome-terminal.xml:679(guilabel)
1204
1227
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1205
1228
msgstr "Désactiver le raccourci clavier d'accès au menu (F10 par défaut)"
1206
1229
 
1207
 
#: C/gnome-terminal.xml:672(para)
 
1230
#: C/gnome-terminal.xml:681(para)
1208
1231
msgid ""
1209
1232
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
1210
1233
"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
1214
1237
"d'accéder aux menus du <application>Terminal GNOME</application>. Par "
1215
1238
"défaut, il s'agit de <keycap>F10</keycap>."
1216
1239
 
1217
 
#: C/gnome-terminal.xml:677(guilabel)
 
1240
#: C/gnome-terminal.xml:686(guilabel)
1218
1241
msgid "Shortcut Keys"
1219
1242
msgstr "Raccourcis clavier"
1220
1243
 
1221
 
#: C/gnome-terminal.xml:679(para)
 
1244
#: C/gnome-terminal.xml:688(para)
1222
1245
msgid ""
1223
1246
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
1224
1247
"shortcut keys that are defined for each menu item."
1226
1249
"La section <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> de la boîte de dialogue "
1227
1250
"énumère les raccourcis clavier définis pour chaque élément de menu."
1228
1251
 
1229
 
#: C/gnome-terminal.xml:681(para)
 
1252
#: C/gnome-terminal.xml:690(para)
1230
1253
msgid ""
1231
1254
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
1232
1255
msgstr ""
1233
1256
"On ne peut pas utiliser n'importe quelle touche dans un raccourci clavier, "
1234
1257
"comme par exemple <keycap>Tab</keycap>."
1235
1258
 
1236
 
#: C/gnome-terminal.xml:688(title)
 
1259
#: C/gnome-terminal.xml:697(title)
1237
1260
msgid "Text Size"
1238
1261
msgstr "Taille du texte"
1239
1262
 
1240
 
#: C/gnome-terminal.xml:689(para)
 
1263
#: C/gnome-terminal.xml:698(para)
1241
1264
msgid ""
1242
1265
"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
1243
1266
"window:"
1245
1268
"Vous pouvez employer l'une des méthodes suivantes pour redimensionner le "
1246
1269
"texte dans une fenêtre du terminal GNOME :"
1247
1270
 
1248
 
#: C/gnome-terminal.xml:691(para)
 
1271
#: C/gnome-terminal.xml:700(para)
1249
1272
msgid ""
1250
1273
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1251
1274
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
1254
1277
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</"
1255
1278
"guimenuitem></menuchoice>."
1256
1279
 
1257
 
#: C/gnome-terminal.xml:693(para)
 
1280
#: C/gnome-terminal.xml:702(para)
1258
1281
msgid ""
1259
1282
"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1260
1283
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
1262
1285
"Pour diminuer la taille du texte, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
1263
1286
"guimenu><guimenuitem>Zoom arrière</guimenuitem></menuchoice>."
1264
1287
 
1265
 
#: C/gnome-terminal.xml:695(para)
 
1288
#: C/gnome-terminal.xml:704(para)
1266
1289
msgid ""
1267
1290
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1268
1291
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
1271
1294
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
1272
1295
"guimenuitem></menuchoice>."
1273
1296
 
1274
 
#: C/gnome-terminal.xml:702(title)
 
1297
#: C/gnome-terminal.xml:711(title)
1275
1298
msgid "To Change the Terminal Title"
1276
1299
msgstr "Modification du titre du terminal"
1277
1300
 
1278
 
#: C/gnome-terminal.xml:703(para)
 
1301
#: C/gnome-terminal.xml:712(para)
1279
1302
msgid ""
1280
1303
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
1281
1304
"following steps:"
1283
1306
"Pour modifier le titre du terminal actuellement visible, procédez comme "
1284
1307
"suit :"
1285
1308
 
1286
 
#: C/gnome-terminal.xml:707(para)
 
1309
#: C/gnome-terminal.xml:716(para)
1287
1310
msgid ""
1288
1311
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
1289
1312
"guimenuitem></menuchoice>."
1291
1314
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Modifier le "
1292
1315
"titre</guimenuitem></menuchoice>."
1293
1316
 
1294
 
#: C/gnome-terminal.xml:710(para)
 
1317
#: C/gnome-terminal.xml:719(para)
1295
1318
msgid ""
1296
1319
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
1297
1320
"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
1300
1323
"Le <application>Terminal GNOME</application> applique immédiatement la "
1301
1324
"modification."
1302
1325
 
1303
 
#: C/gnome-terminal.xml:713(para)
 
1326
#: C/gnome-terminal.xml:722(para)
1304
1327
msgid ""
1305
1328
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
1306
1329
"guilabel> dialog."
1308
1331
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
1309
1332
"<guilabel>Définir le titre</guilabel>."
1310
1333
 
1311
 
#: C/gnome-terminal.xml:719(title)
 
1334
#: C/gnome-terminal.xml:728(title)
1312
1335
msgid "To Change the Character Encoding"
1313
1336
msgstr "Modification du codage de caractères"
1314
1337
 
1315
 
#: C/gnome-terminal.xml:720(para)
 
1338
#: C/gnome-terminal.xml:729(para)
1316
1339
msgid ""
1317
1340
"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
1318
1341
"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
1322
1345
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Définir le codage des "
1323
1346
"caractères</guisubmenu></menuchoice>, puis sélectionnez le codage approprié."
1324
1347
 
1325
 
#: C/gnome-terminal.xml:725(title)
 
1348
#: C/gnome-terminal.xml:734(title)
1326
1349
msgid "To Change the List of Character Encodings"
1327
1350
msgstr "Modification de la liste des codages de caractères"
1328
1351
 
1329
 
#: C/gnome-terminal.xml:726(para)
 
1352
#: C/gnome-terminal.xml:735(para)
1330
1353
msgid ""
1331
1354
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
1332
1355
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
1335
1358
"<guisubmenu>Définir le codage des caractères</guisubmenu>, procédez comme "
1336
1359
"suit :"
1337
1360
 
1338
 
#: C/gnome-terminal.xml:731(para)
 
1361
#: C/gnome-terminal.xml:740(para)
1339
1362
msgid ""
1340
1363
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
1341
1364
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
1344
1367
"codage des caractères</guisubmenu><guimenuitem>Ajouter ou supprimer</"
1345
1368
"guimenuitem></menuchoice>."
1346
1369
 
1347
 
#: C/gnome-terminal.xml:735(para)
 
1370
#: C/gnome-terminal.xml:744(para)
1348
1371
msgid ""
1349
1372
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
1350
1373
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
1354
1377
"guisubmenu>, sélectionnez un codage dans la liste des <guilabel>Codages "
1355
1378
"disponibles</guilabel>, puis cliquez sur le bouton « flèche droite »."
1356
1379
 
1357
 
#: C/gnome-terminal.xml:739(para)
 
1380
#: C/gnome-terminal.xml:748(para)
1358
1381
msgid ""
1359
1382
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
1360
1383
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
1365
1388
"<guilabel>Codages affichés dans le menu</guilabel>, puis cliquez sur le "
1366
1389
"bouton « flèche gauche »."
1367
1390
 
1368
 
#: C/gnome-terminal.xml:743(para)
 
1391
#: C/gnome-terminal.xml:752(para)
1369
1392
msgid ""
1370
1393
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
1371
1394
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
1373
1396
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
1374
1397
"<guilabel>Ajouter ou supprimer des codages du terminal</guilabel>."
1375
1398
 
1376
 
#: C/gnome-terminal.xml:751(title)
 
1399
#: C/gnome-terminal.xml:760(title)
1377
1400
msgid "To Recover Your Terminal"
1378
1401
msgstr "Restauration du terminal"
1379
1402
 
1380
 
#: C/gnome-terminal.xml:752(para)
 
1403
#: C/gnome-terminal.xml:761(para)
1381
1404
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
1382
1405
msgstr ""
1383
1406
"Cette section fournit quelques conseils en cas de problèmes avec les "
1384
1407
"terminaux."
1385
1408
 
1386
 
#: C/gnome-terminal.xml:757(term)
 
1409
#: C/gnome-terminal.xml:766(term)
1387
1410
msgid "To reset the state of the terminal:"
1388
1411
msgstr "Pour réinitialiser l'état du terminal :"
1389
1412
 
1390
 
#: C/gnome-terminal.xml:759(para)
 
1413
#: C/gnome-terminal.xml:768(para)
1391
1414
msgid ""
1392
1415
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
1393
1416
"guimenuitem></menuchoice>."
1395
1418
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</"
1396
1419
"guimenu><guimenuitem>Réinitialiser</guimenuitem></menuchoice>."
1397
1420
 
1398
 
#: C/gnome-terminal.xml:767(term)
 
1421
#: C/gnome-terminal.xml:776(term)
1399
1422
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
1400
1423
msgstr "Pour réinitialiser le terminal et effacer l'écran :"
1401
1424
 
1402
 
#: C/gnome-terminal.xml:769(para)
 
1425
#: C/gnome-terminal.xml:778(para)
1403
1426
msgid ""
1404
1427
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
1405
1428
"guimenuitem></menuchoice>."
1407
1430
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser "
1408
1431
"et effacer</guimenuitem></menuchoice>."
1409
1432
 
1410
 
#: C/gnome-terminal.xml:781(title)
 
1433
#: C/gnome-terminal.xml:790(title)
1411
1434
msgid "Preferences"
1412
1435
msgstr "Préférences"
1413
1436
 
1414
 
#: C/gnome-terminal.xml:782(para)
 
1437
#: C/gnome-terminal.xml:791(para)
1415
1438
msgid ""
1416
1439
"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
1417
1440
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
1427
1450
"menuchoice>, sélectionnez le profil à éditer, puis cliquez sur "
1428
1451
"<guibutton>Édition</guibutton>."
1429
1452
 
1430
 
#: C/gnome-terminal.xml:784(para)
 
1453
#: C/gnome-terminal.xml:793(para)
1431
1454
msgid ""
1432
1455
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
1433
1456
"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
1437
1460
"plusieurs onglets qui vous permettent de configurer le <application>Terminal "
1438
1461
"GNOME</application> :"
1439
1462
 
1440
 
#: C/gnome-terminal.xml:803(title)
 
1463
#: C/gnome-terminal.xml:812(title)
1441
1464
msgid "General"
1442
1465
msgstr "Général"
1443
1466
 
1444
 
#: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
 
1467
#: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
1445
1468
msgid "Profile name"
1446
1469
msgstr "Nom du profil"
1447
1470
 
1448
 
#: C/gnome-terminal.xml:809(para)
 
1471
#: C/gnome-terminal.xml:818(para)
1449
1472
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
1450
1473
msgstr "Cette zone de texte permet d'indiquer le nom du profil actuel."
1451
1474
 
1452
 
#: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
 
1475
#: C/gnome-terminal.xml:825(guilabel)
1453
1476
msgid "Use the system fixed width font"
1454
1477
msgstr "Utiliser la police à chasse fixe du système"
1455
1478
 
1456
 
#: C/gnome-terminal.xml:818(para)
 
1479
#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
1457
1480
msgid ""
1458
1481
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
1459
1482
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
1463
1486
"l'onglet <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences "
1464
1487
"<application>Apparence</application>."
1465
1488
 
1466
 
#: C/gnome-terminal.xml:825(guilabel)
 
1489
#: C/gnome-terminal.xml:834(guilabel)
1467
1490
msgid "Font"
1468
1491
msgstr "Police"
1469
1492
 
1470
 
#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
 
1493
#: C/gnome-terminal.xml:836(para)
1471
1494
msgid ""
1472
1495
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
1473
1496
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
1477
1500
"terminal. Il n'est disponible que si vous n'avez pas coché l'option "
1478
1501
"<guilabel>Utiliser la police système du terminal</guilabel>."
1479
1502
 
1480
 
#: C/gnome-terminal.xml:833(guilabel)
 
1503
#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
1481
1504
msgid "Allow bold text"
1482
1505
msgstr "Activer le texte en gras"
1483
1506
 
1484
 
#: C/gnome-terminal.xml:835(para)
 
1507
#: C/gnome-terminal.xml:844(para)
1485
1508
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
1486
1509
msgstr "Cette option permet au terminal d'afficher du texte en gras."
1487
1510
 
1488
 
#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
 
1511
#: C/gnome-terminal.xml:851(guilabel)
1489
1512
msgid "Show menubar by default in new terminals"
1490
1513
msgstr "Afficher la barre de menus par défaut dans les nouveaux terminaux"
1491
1514
 
1492
 
#: C/gnome-terminal.xml:845(para)
 
1515
#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
1493
1516
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
1494
1517
msgstr ""
1495
1518
"Cette option permet d'afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres "
1496
1519
"de terminal."
1497
1520
 
1498
 
#: C/gnome-terminal.xml:852(guilabel)
 
1521
#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
1499
1522
msgid "Terminal bell"
1500
1523
msgstr "« Bip » du terminal"
1501
1524
 
1502
 
#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
 
1525
#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
1503
1526
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
1504
1527
msgstr "Cette option permet de désactiver le signal sonore du terminal."
1505
1528
 
1506
 
#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
 
1529
#: C/gnome-terminal.xml:870(guilabel)
1507
1530
msgid "Select-by-word characters"
1508
1531
msgstr "Sélection par mot des caractères"
1509
1532
 
1510
 
#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
 
1533
#: C/gnome-terminal.xml:872(para)
1511
1534
msgid ""
1512
1535
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
1513
1536
"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
1520
1543
"à <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> pour plus d'informations sur "
1521
1544
"la sélection de texte mot par mot."
1522
1545
 
1523
 
#: C/gnome-terminal.xml:872(title)
 
1546
#: C/gnome-terminal.xml:881(title)
1524
1547
msgid "Title and Command"
1525
1548
msgstr "Titre et commande"
1526
1549
 
1527
 
#: C/gnome-terminal.xml:876(guilabel)
 
1550
#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
1528
1551
msgid "Initial title"
1529
1552
msgstr "Titre initial"
1530
1553
 
1531
 
#: C/gnome-terminal.xml:878(para)
 
1554
#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
1532
1555
msgid ""
1533
1556
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
1534
1557
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
1538
1561
"utilisent ce profil. Les nouveaux terminaux démarrés depuis le terminal "
1539
1562
"actuel reçoivent le nouveau titre initial."
1540
1563
 
1541
 
#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
 
1564
#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
1542
1565
msgid "When terminal commands set their own titles"
1543
1566
msgstr "Lorsque les commandes du terminal définissent leurs propres titres"
1544
1567
 
1545
 
#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
 
1568
#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
1546
1569
msgid ""
1547
1570
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
1548
1571
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
1550
1573
"Cette liste déroulante permet de définir ce qui se passe lorsqu'un titre est "
1551
1574
"modifié dynamiquement, au moyen de commandes exécutées dans le terminal."
1552
1575
 
1553
 
#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
 
1576
#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
1554
1577
msgid "Run command as a login shell"
1555
1578
msgstr "Lancer la commande en tant que shell de connexion"
1556
1579
 
1557
 
#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
 
1580
#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
1558
1581
msgid ""
1559
1582
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
1560
1583
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
1564
1587
"un shell de connexion. Si la commande n'est pas un shell, ce paramètre n'a "
1565
1588
"aucun effet."
1566
1589
 
1567
 
#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
 
1590
#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
1568
1591
msgid "Update login records when command is launched"
1569
1592
msgstr ""
1570
1593
"Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est lancée"
1571
1594
 
1572
 
#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
 
1595
#: C/gnome-terminal.xml:914(para)
1573
1596
msgid ""
1574
1597
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
1575
1598
"shell is opened."
1577
1600
"Cette option permet d'insérer une nouvelle entrée dans les enregistrements "
1578
1601
"de connexion quand un nouveau shell est ouvert."
1579
1602
 
1580
 
#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
 
1603
#: C/gnome-terminal.xml:921(guilabel)
1581
1604
msgid "Run a custom command instead of my shell"
1582
1605
msgstr "Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"
1583
1606
 
1584
 
#: C/gnome-terminal.xml:915(para)
 
1607
#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
1585
1608
msgid ""
1586
1609
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
1587
1610
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
1591
1614
"terminal. Indiquez la commande personnalisée dans la zone de texte "
1592
1615
"<guilabel>Commande personnalisée</guilabel>."
1593
1616
 
1594
 
#: C/gnome-terminal.xml:922(guilabel)
 
1617
#: C/gnome-terminal.xml:931(guilabel)
1595
1618
msgid "When command exits"
1596
1619
msgstr "Quand la commande se termine"
1597
1620
 
1598
 
#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
 
1621
#: C/gnome-terminal.xml:933(para)
1599
1622
msgid ""
1600
1623
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
1601
1624
"exits."
1603
1626
"Cette liste déroulante permet de choisir une action à exécuter lorsque la "
1604
1627
"commande prend fin."
1605
1628
 
1606
 
#: C/gnome-terminal.xml:932(title)
 
1629
#: C/gnome-terminal.xml:941(title)
1607
1630
msgid "Colours"
1608
1631
msgstr "Couleurs"
1609
1632
 
1610
 
#: C/gnome-terminal.xml:936(guilabel)
 
1633
#: C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
1611
1634
msgid "Foreground and Background"
1612
1635
msgstr "Premier et arrière-plan"
1613
1636
 
1614
 
#: C/gnome-terminal.xml:939(para)
 
1637
#: C/gnome-terminal.xml:948(para)
1615
1638
msgid ""
1616
1639
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
1617
1640
"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
1625
1648
"guide?prefs-theme\">panneau de préférences <application>Apparence</"
1626
1649
"application></ulink>."
1627
1650
 
1628
 
#: C/gnome-terminal.xml:942(para)
 
1651
#: C/gnome-terminal.xml:951(para)
1629
1652
msgid ""
1630
1653
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
1631
1654
"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
1637
1660
"prend en charge les combinaisons de couleurs suivantes pour le premier plan "
1638
1661
"et l'arrière-plan :"
1639
1662
 
1640
 
#: C/gnome-terminal.xml:948(guilabel)
 
1663
#: C/gnome-terminal.xml:957(guilabel)
1641
1664
msgid "Black on light yellow"
1642
1665
msgstr "Noir sur jaune pâle"
1643
1666
 
1644
 
#: C/gnome-terminal.xml:953(guilabel)
 
1667
#: C/gnome-terminal.xml:962(guilabel)
1645
1668
msgid "Black on white"
1646
1669
msgstr "Noir sur blanc"
1647
1670
 
1648
 
#: C/gnome-terminal.xml:958(guilabel)
 
1671
#: C/gnome-terminal.xml:967(guilabel)
1649
1672
msgid "Gray on black"
1650
1673
msgstr "Gris sur noir"
1651
1674
 
1652
 
#: C/gnome-terminal.xml:963(guilabel)
 
1675
#: C/gnome-terminal.xml:972(guilabel)
1653
1676
msgid "Green on black"
1654
1677
msgstr "Vert sur noir"
1655
1678
 
1656
 
#: C/gnome-terminal.xml:968(guilabel)
 
1679
#: C/gnome-terminal.xml:977(guilabel)
1657
1680
msgid "White on black"
1658
1681
msgstr "Blanc sur noir"
1659
1682
 
1660
 
#: C/gnome-terminal.xml:973(guilabel)
 
1683
#: C/gnome-terminal.xml:982(guilabel)
1661
1684
msgid "Custom"
1662
1685
msgstr "Personnalisée"
1663
1686
 
1664
 
#: C/gnome-terminal.xml:975(para)
 
1687
#: C/gnome-terminal.xml:984(para)
1665
1688
msgid ""
1666
1689
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
1667
1690
"scheme."
1669
1692
"Cette dernière option permet de choisir des couleurs qui ne se trouvent pas "
1670
1693
"dans la palette de couleurs sélectionnée."
1671
1694
 
1672
 
#: C/gnome-terminal.xml:980(para)
 
1695
#: C/gnome-terminal.xml:989(para)
1673
1696
msgid ""
1674
1697
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
1675
1698
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
1688
1711
"que l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> "
1689
1712
"soit décochée."
1690
1713
 
1691
 
#: C/gnome-terminal.xml:983(para)
 
1714
#: C/gnome-terminal.xml:992(para)
1692
1715
msgid ""
1693
1716
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
1694
1717
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
1705
1728
"guibutton> n'est disponible que si l'option <guilabel>Utiliser les couleurs "
1706
1729
"du thème système</guilabel> est décochée."
1707
1730
 
1708
 
#: C/gnome-terminal.xml:986(para)
 
1731
#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
1709
1732
msgid ""
1710
1733
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
1711
1734
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
1722
1745
"guibutton> n'est disponible que si l'option <guilabel>Utiliser les couleurs "
1723
1746
"du thème système</guilabel> est décochée."
1724
1747
 
1725
 
#: C/gnome-terminal.xml:993(guilabel)
 
1748
#: C/gnome-terminal.xml:1002(guilabel)
1726
1749
msgid "Palette"
1727
1750
msgstr "Palette"
1728
1751
 
1729
 
#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
 
1752
#: C/gnome-terminal.xml:1004(para)
1730
1753
msgid ""
1731
1754
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
1732
1755
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
1737
1760
"applications exécutées dans le terminal utilisent un numéro d'index pour "
1738
1761
"sélectionner une couleur de la palette."
1739
1762
 
1740
 
#: C/gnome-terminal.xml:997(para)
 
1763
#: C/gnome-terminal.xml:1006(para)
1741
1764
msgid ""
1742
1765
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
1743
1766
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
1748
1771
"contenu de la fenêtre du terminal s'adaptent immédiatement à la nouvelle "
1749
1772
"palette."
1750
1773
 
1751
 
#: C/gnome-terminal.xml:998(para)
 
1774
#: C/gnome-terminal.xml:1007(para)
1752
1775
msgid ""
1753
1776
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
1754
1777
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
1763
1786
"et les curseurs de sélection permettent de personnaliser la couleur. Cliquez "
1764
1787
"ensuite sur <guibutton>Valider</guibutton>."
1765
1788
 
1766
 
#: C/gnome-terminal.xml:1005(title)
 
1789
#: C/gnome-terminal.xml:1014(title)
1767
1790
msgid "Effects"
1768
1791
msgstr "Effets"
1769
1792
 
1770
 
#: C/gnome-terminal.xml:1009(guilabel)
 
1793
#: C/gnome-terminal.xml:1018(guilabel)
1771
1794
msgid "Background"
1772
1795
msgstr "Arrière-plan"
1773
1796
 
1774
 
#: C/gnome-terminal.xml:1011(para)
 
1797
#: C/gnome-terminal.xml:1020(para)
1775
1798
msgid ""
1776
1799
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
1777
1800
msgstr ""
1778
1801
"Sélectionnez un arrière-plan pour la fenêtre de terminal. Les options sont "
1779
1802
"les suivantes :"
1780
1803
 
1781
 
#: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel)
 
1804
#: C/gnome-terminal.xml:1026(guilabel)
1782
1805
msgid "Solid color"
1783
1806
msgstr "Couleur unie"
1784
1807
 
1785
 
#: C/gnome-terminal.xml:1019(para)
 
1808
#: C/gnome-terminal.xml:1028(para)
1786
1809
msgid ""
1787
1810
"Select this option to use the background color that is specified in the "
1788
1811
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
1792
1815
"dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> en tant que couleur d'arrière-"
1793
1816
"plan du terminal."
1794
1817
 
1795
 
#: C/gnome-terminal.xml:1025(guilabel)
 
1818
#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
1796
1819
msgid "Background image"
1797
1820
msgstr "Image d'arrière-plan"
1798
1821
 
1799
 
#: C/gnome-terminal.xml:1027(para)
 
1822
#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
1800
1823
msgid ""
1801
1824
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
1802
1825
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
1809
1832
"sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour rechercher et "
1810
1833
"sélectionner un fichier."
1811
1834
 
1812
 
#: C/gnome-terminal.xml:1030(para)
 
1835
#: C/gnome-terminal.xml:1039(para)
1813
1836
msgid ""
1814
1837
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
1815
1838
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
1823
1846
"défile. Cette option n'est disponible que si l'option <guilabel>Image "
1824
1847
"d'arrière-plan</guilabel> est sélectionnée."
1825
1848
 
1826
 
#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
 
1849
#: C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
1827
1850
msgid "Transparent background"
1828
1851
msgstr "Arrière-plan transparent"
1829
1852
 
1830
 
#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
 
1853
#: C/gnome-terminal.xml:1045(para)
1831
1854
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
1832
1855
msgstr ""
1833
1856
"Cette option permet d'utiliser un arrière-plan transparent pour le terminal."
1834
1857
 
1835
 
#: C/gnome-terminal.xml:1045(guilabel)
 
1858
#: C/gnome-terminal.xml:1054(guilabel)
1836
1859
msgid "Shade transparent or image background"
1837
1860
msgstr "Ombrage transparent ou image d'arrière-plan"
1838
1861
 
1839
 
#: C/gnome-terminal.xml:1048(para)
 
1862
#: C/gnome-terminal.xml:1057(para)
1840
1863
msgid ""
1841
1864
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
1842
1865
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
1846
1869
"option n'est disponible que si les options <guilabel>Image d'arrière-plan</"
1847
1870
"guilabel> ou <guilabel>Transparent</guilabel> sont sélectionnées."
1848
1871
 
1849
 
#: C/gnome-terminal.xml:1057(title)
 
1872
#: C/gnome-terminal.xml:1066(title)
1850
1873
msgid "Scrolling"
1851
1874
msgstr "Défilement"
1852
1875
 
1853
 
#: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
 
1876
#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
1854
1877
msgid "Scrollbar is"
1855
1878
msgstr "La barre de défilement est"
1856
1879
 
1857
 
#: C/gnome-terminal.xml:1063(para)
 
1880
#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
1858
1881
msgid ""
1859
1882
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
1860
1883
"terminal window."
1862
1885
"Cette liste déroulante permet de définir la position de la barre de "
1863
1886
"défilement dans la fenêtre du terminal."
1864
1887
 
1865
 
#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
 
1888
#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
1866
1889
msgid "Scrollback ... lines"
1867
1890
msgstr "Lignes d'historique ... lignes"
1868
1891
 
1869
 
#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
 
1892
#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
1870
1893
msgid ""
1871
1894
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
1872
1895
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
1877
1900
"Par exemple, si vous indiquez 100, vous pouvez faire défiler les 100 "
1878
1901
"dernières lignes affichées dans le terminal."
1879
1902
 
1880
 
#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
 
1903
#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
1881
1904
msgid "Scroll on output"
1882
1905
msgstr "Défilement sur la sortie"
1883
1906
 
1884
 
#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
 
1907
#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
1885
1908
msgid ""
1886
1909
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
1887
1910
"the terminal continues to display more output from a command."
1889
1912
"Cette option permet de faire défiler le contenu du terminal pendant que "
1890
1913
"celui-ci continue à afficher les résultats d'une commande."
1891
1914
 
1892
 
#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
 
1915
#: C/gnome-terminal.xml:1097(guilabel)
1893
1916
msgid "Scroll on keystroke"
1894
1917
msgstr "Défilement sur pression d'une touche"
1895
1918
 
1896
 
#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
 
1919
#: C/gnome-terminal.xml:1099(para)
1897
1920
msgid ""
1898
1921
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
1899
1922
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
1906
1929
"l'historique du contenu de la fenêtre de terminal et que vous voulez revenir "
1907
1930
"à l'invite de commande."
1908
1931
 
1909
 
#: C/gnome-terminal.xml:1099(title)
 
1932
#: C/gnome-terminal.xml:1108(title)
1910
1933
msgid "Compatibility"
1911
1934
msgstr "Compatibilité"
1912
1935
 
1913
 
#: C/gnome-terminal.xml:1103(guilabel)
 
1936
#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
1914
1937
msgid "Backspace key generates"
1915
1938
msgstr "La touche Retour arrière émet"
1916
1939
 
1917
 
#: C/gnome-terminal.xml:1105(para)
 
1940
#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
1918
1941
msgid ""
1919
1942
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1920
1943
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
1922
1945
"Cette liste déroulante permet de sélectionner la fonction à attribuer à la "
1923
1946
"touche <keycap>Retour arrière</keycap>."
1924
1947
 
1925
 
#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
 
1948
#: C/gnome-terminal.xml:1121(guilabel)
1926
1949
msgid "Delete key generates"
1927
1950
msgstr "La touche Supprime émet"
1928
1951
 
1929
 
#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
 
1952
#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
1930
1953
msgid ""
1931
1954
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1932
1955
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
1934
1957
"Cette liste déroulante permet de sélectionner la fonction à attribuer à la "
1935
1958
"touche <keycap>Suppr</keycap>."
1936
1959
 
1937
 
#: C/gnome-terminal.xml:1121(guibutton)
 
1960
#: C/gnome-terminal.xml:1130(guibutton)
1938
1961
msgid "Reset compatibility options to defaults"
1939
1962
msgstr "Réinitialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
1940
1963
 
1941
 
#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
 
1964
#: C/gnome-terminal.xml:1132(para)
1942
1965
msgid ""
1943
1966
"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
1944
1967
"guilabel> tabbed section to the default settings."
1946
1969
"Ce bouton permet de réinitialiser les paramètres par défaut des options de "
1947
1970
"l'onglet <guilabel>Compatibilité</guilabel>."
1948
1971
 
1949
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
1972
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1950
1973
#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
1951
1974
msgid "translator-credits"
1952
1975
msgstr "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009."