98
#: C/gnome-terminal.xml:50(holder) C/gnome-terminal.xml:96(para)
98
#: C/gnome-terminal.xml:50(year)
102
#: C/gnome-terminal.xml:51(holder) C/gnome-terminal.xml:105(para)
99
103
msgid "Paul Cutler"
100
104
msgstr "Paul Cutler"
102
#: C/gnome-terminal.xml:53(publishername) C/gnome-terminal.xml:67(orgname)
103
#: C/gnome-terminal.xml:74(orgname) C/gnome-terminal.xml:81(orgname)
104
#: C/gnome-terminal.xml:86(publishername) C/gnome-terminal.xml:97(para)
105
#: C/gnome-terminal.xml:105(para) C/gnome-terminal.xml:113(para)
106
#: C/gnome-terminal.xml:123(para) C/gnome-terminal.xml:135(para)
107
#: C/gnome-terminal.xml:147(para) C/gnome-terminal.xml:159(para)
108
#: C/gnome-terminal.xml:171(para) C/gnome-terminal.xml:183(para)
109
#: C/gnome-terminal.xml:196(para)
106
#: C/gnome-terminal.xml:54(publishername) C/gnome-terminal.xml:68(orgname)
107
#: C/gnome-terminal.xml:75(orgname) C/gnome-terminal.xml:82(orgname)
108
#: C/gnome-terminal.xml:87(publishername) C/gnome-terminal.xml:98(para)
109
#: C/gnome-terminal.xml:106(para) C/gnome-terminal.xml:114(para)
110
#: C/gnome-terminal.xml:122(para) C/gnome-terminal.xml:132(para)
111
#: C/gnome-terminal.xml:144(para) C/gnome-terminal.xml:156(para)
112
#: C/gnome-terminal.xml:168(para) C/gnome-terminal.xml:180(para)
113
#: C/gnome-terminal.xml:192(para) C/gnome-terminal.xml:205(para)
110
114
msgid "GNOME Documentation Project"
111
115
msgstr "Projet de documentation GNOME"
215
219
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
216
220
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
218
#: C/gnome-terminal.xml:57(firstname)
222
#: C/gnome-terminal.xml:58(firstname)
222
#: C/gnome-terminal.xml:58(surname)
226
#: C/gnome-terminal.xml:59(surname)
223
227
msgid "GNOME Documentation Team"
224
228
msgstr "Équipe de documentation GNOME"
226
#: C/gnome-terminal.xml:64(firstname)
230
#: C/gnome-terminal.xml:65(firstname)
230
#: C/gnome-terminal.xml:65(surname)
234
#: C/gnome-terminal.xml:66(surname)
232
236
msgstr "de Icaza"
234
#: C/gnome-terminal.xml:71(firstname)
238
#: C/gnome-terminal.xml:72(firstname)
238
#: C/gnome-terminal.xml:72(surname)
242
#: C/gnome-terminal.xml:73(surname)
242
#: C/gnome-terminal.xml:78(firstname)
246
#: C/gnome-terminal.xml:79(firstname)
243
247
msgid "Alexander"
244
248
msgstr "Alexander"
246
#: C/gnome-terminal.xml:79(surname)
250
#: C/gnome-terminal.xml:80(surname)
248
252
msgstr "Kirillov"
250
254
#: C/gnome-terminal.xml:93(revnumber)
255
msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
256
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.9"
258
#: C/gnome-terminal.xml:94(date)
260
msgstr "Janvier 2010"
262
#: C/gnome-terminal.xml:96(para)
263
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
264
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
266
#: C/gnome-terminal.xml:102(revnumber)
251
267
msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
252
268
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.8"
254
#: C/gnome-terminal.xml:94(date)
270
#: C/gnome-terminal.xml:103(date)
255
271
msgid "March 2009"
256
272
msgstr "Mars 2009"
258
#: C/gnome-terminal.xml:101(revnumber)
274
#: C/gnome-terminal.xml:110(revnumber)
259
275
msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
260
276
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.7"
262
#: C/gnome-terminal.xml:102(date)
278
#: C/gnome-terminal.xml:111(date)
263
279
msgid "November 2003"
264
280
msgstr "Novembre 2003"
266
#: C/gnome-terminal.xml:104(para) C/gnome-terminal.xml:112(para)
267
#: C/gnome-terminal.xml:120(para) C/gnome-terminal.xml:132(para)
268
#: C/gnome-terminal.xml:144(para) C/gnome-terminal.xml:156(para)
269
#: C/gnome-terminal.xml:168(para) C/gnome-terminal.xml:180(para)
282
#: C/gnome-terminal.xml:113(para) C/gnome-terminal.xml:121(para)
283
#: C/gnome-terminal.xml:129(para) C/gnome-terminal.xml:141(para)
284
#: C/gnome-terminal.xml:153(para) C/gnome-terminal.xml:165(para)
285
#: C/gnome-terminal.xml:177(para) C/gnome-terminal.xml:189(para)
270
286
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
271
287
msgstr "Équipe de documentation GNOME de Sun"
273
#: C/gnome-terminal.xml:109(revnumber)
289
#: C/gnome-terminal.xml:118(revnumber)
274
290
msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
275
291
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.6"
277
#: C/gnome-terminal.xml:110(date)
293
#: C/gnome-terminal.xml:119(date)
278
294
msgid "September 2003"
279
295
msgstr "Septembre 2003"
281
#: C/gnome-terminal.xml:117(revnumber)
297
#: C/gnome-terminal.xml:126(revnumber)
282
298
msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
283
299
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.5"
285
#: C/gnome-terminal.xml:118(date)
301
#: C/gnome-terminal.xml:127(date)
287
303
msgstr "Mai 2003"
289
#: C/gnome-terminal.xml:129(revnumber)
305
#: C/gnome-terminal.xml:138(revnumber)
290
306
msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
291
307
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.4"
293
#: C/gnome-terminal.xml:130(date)
309
#: C/gnome-terminal.xml:139(date)
294
310
msgid "January 2003"
295
311
msgstr "Janvier 2003"
297
#: C/gnome-terminal.xml:141(revnumber)
313
#: C/gnome-terminal.xml:150(revnumber)
298
314
msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
299
315
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.3"
301
#: C/gnome-terminal.xml:142(date) C/gnome-terminal.xml:154(date)
302
#: C/gnome-terminal.xml:166(date)
317
#: C/gnome-terminal.xml:151(date) C/gnome-terminal.xml:163(date)
318
#: C/gnome-terminal.xml:175(date)
303
319
msgid "August 2002"
304
320
msgstr "Août 2002"
306
#: C/gnome-terminal.xml:153(revnumber)
322
#: C/gnome-terminal.xml:162(revnumber)
307
323
msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
308
324
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.2"
310
#: C/gnome-terminal.xml:165(revnumber)
326
#: C/gnome-terminal.xml:174(revnumber)
311
327
msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
312
328
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.1"
314
#: C/gnome-terminal.xml:177(revnumber)
330
#: C/gnome-terminal.xml:186(revnumber)
315
331
msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
316
332
msgstr "Manuel du Terminal GNOME V2.0"
318
#: C/gnome-terminal.xml:178(date)
334
#: C/gnome-terminal.xml:187(date)
319
335
msgid "April 2002"
320
336
msgstr "Avril 2002"
322
#: C/gnome-terminal.xml:189(revnumber)
338
#: C/gnome-terminal.xml:198(revnumber)
323
339
msgid "GNOME Terminal User's Guide"
324
340
msgstr "Guide de l'utilisateur du terminal GNOME"
326
#: C/gnome-terminal.xml:190(date)
342
#: C/gnome-terminal.xml:199(date)
328
344
msgstr "Mai 2000"
330
#: C/gnome-terminal.xml:192(para)
346
#: C/gnome-terminal.xml:201(para)
332
348
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
492
508
"dans la barre de titre de la fenêtre du <application>Terminal GNOME</"
495
#: C/gnome-terminal.xml:280(title)
511
#: C/gnome-terminal.xml:289(title)
496
512
msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
497
513
msgstr "Exemple d'une fenêtre par défaut du Terminal GNOME"
499
#: C/gnome-terminal.xml:282(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:288(phrase)
500
#: C/gnome-terminal.xml:352(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:358(phrase)
515
#: C/gnome-terminal.xml:291(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:297(phrase)
516
#: C/gnome-terminal.xml:361(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:367(phrase)
501
517
msgid "GNOME Terminal default window"
502
518
msgstr "Fenêtre par défaut du Terminal GNOME"
504
#: C/gnome-terminal.xml:293(para)
520
#: C/gnome-terminal.xml:302(para)
506
522
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
507
523
"commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special "
526
542
"Le <application>Terminal GNOME</application> définit également les variables "
527
543
"d'environnement suivantes :"
529
#: C/gnome-terminal.xml:302(varname)
545
#: C/gnome-terminal.xml:311(varname)
533
#: C/gnome-terminal.xml:304(para)
549
#: C/gnome-terminal.xml:313(para)
534
550
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
535
551
msgstr "<literal>xterm</literal> par défaut."
537
#: C/gnome-terminal.xml:311(varname)
553
#: C/gnome-terminal.xml:320(varname)
538
554
msgid "COLORTERM"
539
555
msgstr "COLORTERM"
541
#: C/gnome-terminal.xml:313(para)
557
#: C/gnome-terminal.xml:322(para)
542
558
msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
543
559
msgstr "<literal>gnome-terminal</literal> par défaut."
545
#: C/gnome-terminal.xml:320(varname)
561
#: C/gnome-terminal.xml:329(varname)
547
563
msgstr "WINDOWID"
549
#: C/gnome-terminal.xml:322(para)
565
#: C/gnome-terminal.xml:331(para)
550
566
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
551
567
msgstr "identificateur de fenêtre X11 par défaut."
553
#: C/gnome-terminal.xml:331(title)
569
#: C/gnome-terminal.xml:340(title)
554
570
msgid "Terminal Profiles"
555
571
msgstr "Profils du terminal"
557
#: C/gnome-terminal.xml:332(para)
573
#: C/gnome-terminal.xml:341(para)
559
575
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
560
576
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
993
1009
"de l'apparence de la fenêtre du terminal. Par exemple, vous pouvez changer "
994
1010
"la couleur de l'arrière-plan ou l'emplacement de la barre de défilement."
996
#: C/gnome-terminal.xml:563(title)
1012
#: C/gnome-terminal.xml:572(title)
997
1013
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
998
1014
msgstr "Contenu des fenêtres de terminal"
1000
#: C/gnome-terminal.xml:566(term)
1016
#: C/gnome-terminal.xml:575(term)
1001
1017
msgid "To scroll through previous commands and output:"
1002
1018
msgstr "Pour faire défiler les commandes et résultats antérieurs :"
1004
#: C/gnome-terminal.xml:568(para)
1020
#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
1005
1021
msgid "Perform one of the following actions:"
1006
1022
msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :"
1008
#: C/gnome-terminal.xml:573(para)
1024
#: C/gnome-terminal.xml:582(para)
1010
1026
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
1026
1042
"keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Majuscule</"
1027
1043
"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
1029
#: C/gnome-terminal.xml:581(para)
1045
#: C/gnome-terminal.xml:590(para)
1031
1047
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
1032
1048
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
1033
1049
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
1034
"Profile</guilabel> dialog."
1050
"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
1051
"by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
1052
"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
1053
"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
1036
1055
"Le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler dans la "
1037
1056
"fenêtre de terminal est déterminé par le paramètre <guilabel>Lignes "
1038
1057
"d'historique</guilabel> de l'onglet <guilabel>Défilement</guilabel> de la "
1039
"boîte de dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel>."
1058
"boîte de dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel>. Vous pouvez "
1059
"faire défiler vers le haut ou vers le bas en appuyant sur "
1060
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>Flèche vers le haut"
1061
"</keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj"
1062
"</keycap><keycap>Flèche vers le bas</keycap></keycombo>."
1041
#: C/gnome-terminal.xml:586(term)
1064
#: C/gnome-terminal.xml:595(term)
1042
1065
msgid "To select and copy text:"
1043
1066
msgstr "Pour sélectionner et copier du texte :"
1045
#: C/gnome-terminal.xml:588(para)
1068
#: C/gnome-terminal.xml:597(para)
1046
1069
msgid "You can select text in any of the following ways:"
1048
1071
"Vous pouvez sélectionner du texte en recourant à l'une des méthodes "
1051
#: C/gnome-terminal.xml:593(para)
1074
#: C/gnome-terminal.xml:602(para)
1053
1076
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
1054
1077
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
1373
1396
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
1374
1397
"<guilabel>Ajouter ou supprimer des codages du terminal</guilabel>."
1376
#: C/gnome-terminal.xml:751(title)
1399
#: C/gnome-terminal.xml:760(title)
1377
1400
msgid "To Recover Your Terminal"
1378
1401
msgstr "Restauration du terminal"
1380
#: C/gnome-terminal.xml:752(para)
1403
#: C/gnome-terminal.xml:761(para)
1381
1404
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
1383
1406
"Cette section fournit quelques conseils en cas de problèmes avec les "
1386
#: C/gnome-terminal.xml:757(term)
1409
#: C/gnome-terminal.xml:766(term)
1387
1410
msgid "To reset the state of the terminal:"
1388
1411
msgstr "Pour réinitialiser l'état du terminal :"
1390
#: C/gnome-terminal.xml:759(para)
1413
#: C/gnome-terminal.xml:768(para)
1392
1415
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
1393
1416
"guimenuitem></menuchoice>."
1437
1460
"plusieurs onglets qui vous permettent de configurer le <application>Terminal "
1438
1461
"GNOME</application> :"
1440
#: C/gnome-terminal.xml:803(title)
1463
#: C/gnome-terminal.xml:812(title)
1441
1464
msgid "General"
1442
1465
msgstr "Général"
1444
#: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
1467
#: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
1445
1468
msgid "Profile name"
1446
1469
msgstr "Nom du profil"
1448
#: C/gnome-terminal.xml:809(para)
1471
#: C/gnome-terminal.xml:818(para)
1449
1472
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
1450
1473
msgstr "Cette zone de texte permet d'indiquer le nom du profil actuel."
1452
#: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
1475
#: C/gnome-terminal.xml:825(guilabel)
1453
1476
msgid "Use the system fixed width font"
1454
1477
msgstr "Utiliser la police à chasse fixe du système"
1456
#: C/gnome-terminal.xml:818(para)
1479
#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
1458
1481
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
1459
1482
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
1477
1500
"terminal. Il n'est disponible que si vous n'avez pas coché l'option "
1478
1501
"<guilabel>Utiliser la police système du terminal</guilabel>."
1480
#: C/gnome-terminal.xml:833(guilabel)
1503
#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
1481
1504
msgid "Allow bold text"
1482
1505
msgstr "Activer le texte en gras"
1484
#: C/gnome-terminal.xml:835(para)
1507
#: C/gnome-terminal.xml:844(para)
1485
1508
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
1486
1509
msgstr "Cette option permet au terminal d'afficher du texte en gras."
1488
#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
1511
#: C/gnome-terminal.xml:851(guilabel)
1489
1512
msgid "Show menubar by default in new terminals"
1490
1513
msgstr "Afficher la barre de menus par défaut dans les nouveaux terminaux"
1492
#: C/gnome-terminal.xml:845(para)
1515
#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
1493
1516
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
1495
1518
"Cette option permet d'afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres "
1498
#: C/gnome-terminal.xml:852(guilabel)
1521
#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
1499
1522
msgid "Terminal bell"
1500
1523
msgstr "« Bip » du terminal"
1502
#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
1525
#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
1503
1526
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
1504
1527
msgstr "Cette option permet de désactiver le signal sonore du terminal."
1506
#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
1529
#: C/gnome-terminal.xml:870(guilabel)
1507
1530
msgid "Select-by-word characters"
1508
1531
msgstr "Sélection par mot des caractères"
1510
#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
1533
#: C/gnome-terminal.xml:872(para)
1512
1535
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
1513
1536
"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
1637
1660
"prend en charge les combinaisons de couleurs suivantes pour le premier plan "
1638
1661
"et l'arrière-plan :"
1640
#: C/gnome-terminal.xml:948(guilabel)
1663
#: C/gnome-terminal.xml:957(guilabel)
1641
1664
msgid "Black on light yellow"
1642
1665
msgstr "Noir sur jaune pâle"
1644
#: C/gnome-terminal.xml:953(guilabel)
1667
#: C/gnome-terminal.xml:962(guilabel)
1645
1668
msgid "Black on white"
1646
1669
msgstr "Noir sur blanc"
1648
#: C/gnome-terminal.xml:958(guilabel)
1671
#: C/gnome-terminal.xml:967(guilabel)
1649
1672
msgid "Gray on black"
1650
1673
msgstr "Gris sur noir"
1652
#: C/gnome-terminal.xml:963(guilabel)
1675
#: C/gnome-terminal.xml:972(guilabel)
1653
1676
msgid "Green on black"
1654
1677
msgstr "Vert sur noir"
1656
#: C/gnome-terminal.xml:968(guilabel)
1679
#: C/gnome-terminal.xml:977(guilabel)
1657
1680
msgid "White on black"
1658
1681
msgstr "Blanc sur noir"
1660
#: C/gnome-terminal.xml:973(guilabel)
1683
#: C/gnome-terminal.xml:982(guilabel)
1662
1685
msgstr "Personnalisée"
1664
#: C/gnome-terminal.xml:975(para)
1687
#: C/gnome-terminal.xml:984(para)
1666
1689
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
1763
1786
"et les curseurs de sélection permettent de personnaliser la couleur. Cliquez "
1764
1787
"ensuite sur <guibutton>Valider</guibutton>."
1766
#: C/gnome-terminal.xml:1005(title)
1789
#: C/gnome-terminal.xml:1014(title)
1767
1790
msgid "Effects"
1768
1791
msgstr "Effets"
1770
#: C/gnome-terminal.xml:1009(guilabel)
1793
#: C/gnome-terminal.xml:1018(guilabel)
1771
1794
msgid "Background"
1772
1795
msgstr "Arrière-plan"
1774
#: C/gnome-terminal.xml:1011(para)
1797
#: C/gnome-terminal.xml:1020(para)
1776
1799
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
1778
1801
"Sélectionnez un arrière-plan pour la fenêtre de terminal. Les options sont "
1779
1802
"les suivantes :"
1781
#: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel)
1804
#: C/gnome-terminal.xml:1026(guilabel)
1782
1805
msgid "Solid color"
1783
1806
msgstr "Couleur unie"
1785
#: C/gnome-terminal.xml:1019(para)
1808
#: C/gnome-terminal.xml:1028(para)
1787
1810
"Select this option to use the background color that is specified in the "
1788
1811
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
1823
1846
"défile. Cette option n'est disponible que si l'option <guilabel>Image "
1824
1847
"d'arrière-plan</guilabel> est sélectionnée."
1826
#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
1849
#: C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
1827
1850
msgid "Transparent background"
1828
1851
msgstr "Arrière-plan transparent"
1830
#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
1853
#: C/gnome-terminal.xml:1045(para)
1831
1854
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
1833
1856
"Cette option permet d'utiliser un arrière-plan transparent pour le terminal."
1835
#: C/gnome-terminal.xml:1045(guilabel)
1858
#: C/gnome-terminal.xml:1054(guilabel)
1836
1859
msgid "Shade transparent or image background"
1837
1860
msgstr "Ombrage transparent ou image d'arrière-plan"
1839
#: C/gnome-terminal.xml:1048(para)
1862
#: C/gnome-terminal.xml:1057(para)
1841
1864
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
1842
1865
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "