14
14
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
15
15
# Fran Diéguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
16
16
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
17
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
19
20
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
20
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21
"POT-Creation-Date: 2009-08-17 14:38+0200\n"
22
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 14:06+0200\n"
23
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
24
"Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
22
"terminal&component=general\n"
23
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 05:51+0000\n"
24
"PO-Revision-Date: 2010-02-12 22:13+0100\n"
25
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
26
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
25
27
"MIME-Version: 1.0\n"
26
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
32
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
32
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
33
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296
34
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
34
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
35
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
36
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
176
178
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
178
msgstr "Predeterminado"
180
msgstr "Predefinidos"
180
182
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
183
msgid "Default color of bold text in the terminal"
184
msgstr "Cor predefinida do texto en negriña no terminal"
186
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
188
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
189
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
190
"bold_color_same_as_fg is true."
192
"Cor predefinida do texto no terminal como unha especificación de cor (poden "
193
"ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como "
194
"\"red\"). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro."
196
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
181
197
msgid "Default color of terminal background"
182
msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal"
198
msgstr "Cor predefinida do fondo do terminal"
184
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
186
202
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
187
203
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
189
"Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor "
190
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
205
"Cor predefinida do fondo do terminal como unha especificación de cor (poden "
206
"ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como "
193
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
194
210
msgid "Default color of text in the terminal"
195
msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal"
211
msgstr "Cor predefinida do texto no terminal"
197
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
199
215
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
200
216
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
202
"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor "
203
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
206
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
218
"Cor predefinida do texto no terminal como unha especificación de cor (poden "
219
"ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como "
222
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
223
msgid "Default number of columns"
224
msgstr "Número de columnas predefinido"
226
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
227
msgid "Default number of rows"
228
msgstr "Número de filas predefinido"
230
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
207
231
msgid "Effect of the Backspace key"
208
232
msgstr "Efecto da tecla de retroceso"
210
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
234
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
211
235
msgid "Effect of the Delete key"
212
236
msgstr "Efecto da tecla suprimir"
214
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
238
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
215
239
msgid "Filename of a background image."
216
240
msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo."
218
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
242
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
220
244
msgstr "Tipo de letra"
222
246
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
223
247
#. not be translated.
224
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
248
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
225
249
msgid "Highlight S/Key challenges"
226
250
msgstr "Realzar desafíos S/Key"
228
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
252
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
229
253
msgid "How much to darken the background image"
230
254
msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo"
232
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
233
257
msgid "Human-readable name of the profile"
234
258
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos"
236
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
237
261
msgid "Human-readable name of the profile."
238
262
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos."
240
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
241
265
msgid "Icon for terminal window"
242
266
msgstr "Icona para a xanela do terminal"
244
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
245
269
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
247
271
"Icona que hai que usar nos separadores ou xanelas que conteñen este perfil."
249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
273
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
251
275
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
252
276
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
254
278
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
256
280
"Se o aplicativo no terminal define o título (é típico que se configure o "
257
"intérprete de comandos para que o faga), o título definido dinamicamente "
258
"pode borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou substituílo. "
259
"Os valores posíbeis son \"replace\", \"before\", \"after\" e \"ignore\"."
281
"intérprete de ordes para que o faga), o título definido dinamicamente pode "
282
"borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou substituílo. Os "
283
"valores posíbeis son \"replace\", \"before\", \"after\" e \"ignore\"."
261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
262
286
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
264
288
"Se é true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."
266
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
290
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
292
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
294
"Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a "
295
"mesma cor que o texto normal."
297
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
268
299
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
269
300
"the terminal bell."
284
315
"Se é true, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se é "
285
316
"false, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre ela."
287
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
318
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
320
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
321
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
322
"space if there is a lot of output to the terminal."
324
"Se é true, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O "
325
"historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, "
326
"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
327
"moita saída na terminal."
329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
289
331
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
290
332
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
292
"Se é true, o comando dentro do terminal lanzarase como un intérprete de "
293
"comandos de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)"
334
"Se é true, a orde dentro do terminal lanzarase como un intérprete de ordes "
335
"de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)"
295
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
337
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
297
339
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
298
340
"command inside the terminal is launched."
448
490
"Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea co "
449
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
491
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
450
492
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
453
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
495
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
455
497
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
456
498
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
457
499
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
458
500
"will be no keyboard shortcut for this action."
460
"Atallo de teclado para colar o contido do portapapeis no terminal. Exprésase "
461
"como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De "
462
"definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
502
"Atallo de teclado para pegar o contido do portapapeis no terminal. Exprésase "
503
"como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
504
"define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
463
505
"atallo de teclado para esta acción."
465
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
507
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
467
509
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
468
510
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
469
511
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
471
513
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 1. Exprésase como unha cadea co "
472
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
514
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
473
515
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
476
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
518
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
478
520
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
479
521
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
507
549
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 12. Exprésase como unha cadea co "
508
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
550
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
509
551
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
512
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
554
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
514
556
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
515
557
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
516
558
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
518
560
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 2. Exprésase como unha cadea co "
519
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
561
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
520
562
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
523
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
565
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
525
567
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
526
568
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
527
569
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
529
571
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 3. Exprésase como unha cadea co "
530
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
572
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
531
573
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
534
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
576
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
536
578
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
537
579
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
538
580
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
540
582
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 4. Exprésase como unha cadea co "
541
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
583
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
542
584
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
545
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
587
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
547
589
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
548
590
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
549
591
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
551
593
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 5. Exprésase como unha cadea co "
552
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
594
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
553
595
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
556
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
598
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
558
600
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
559
601
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
560
602
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
562
604
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 6. Exprésase como unha cadea co "
563
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
605
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
564
606
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
567
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
609
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
569
611
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
570
612
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
571
613
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
573
615
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 7. Exprésase como unha cadea co "
574
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
616
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
575
617
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
578
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
620
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
580
622
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
581
623
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
582
624
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
584
626
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 8. Exprésase como unha cadea co "
585
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
627
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
586
628
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
589
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
591
633
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
592
634
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
593
635
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
595
637
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 9. Exprésase como unha cadea co "
596
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
638
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
597
639
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
600
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
642
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
602
644
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
603
645
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
681
735
"define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
682
736
"atallo de teclado para esta acción."
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
685
739
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
686
740
msgstr "Atallo de teclado para pechar un separador"
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
689
743
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
690
744
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
693
747
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
694
748
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
750
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
697
751
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
698
752
msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo"
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
701
755
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
702
756
msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
705
759
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
706
760
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
709
763
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
710
764
msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
713
767
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
714
768
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
717
771
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
718
772
msgstr "Atallo de teclado para abrir un separador novo"
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
774
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
721
775
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
722
776
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
778
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
725
779
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
726
msgstr "Atallo de teclado para colar texto"
780
msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
782
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
729
783
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
730
784
msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
786
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
733
787
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
734
788
msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
790
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
791
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
793
"Atallo de teclado para gardar os contidos do separador actual a un ficheiro"
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
737
796
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
738
797
msgstr "Atallo de teclado para definir o título do terminal"
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
741
800
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
742
801
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 1"
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
803
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
745
804
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
746
805
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 10"
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
749
808
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
750
809
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 11"
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
753
812
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
754
813
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 12"
756
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
757
816
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
758
817
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 2"
760
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
761
820
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
762
821
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 3"
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
765
824
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
766
825
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 4"
768
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
769
828
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
770
829
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 5"
772
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
773
832
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
774
833
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 6"
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
777
836
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
778
837
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 7"
780
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
781
840
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
782
841
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 8"
784
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
785
844
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
786
845
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 9"
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
789
848
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
790
849
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao seguinte separador"
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
793
852
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
794
853
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador anterior"
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
797
856
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
798
857
msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
801
860
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
802
861
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"
804
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
863
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
805
864
msgid "List of available encodings"
806
865
msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis"
808
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
867
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
809
868
msgid "List of profiles"
810
869
msgstr "Lista dos perfís"
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
871
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
814
873
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
815
874
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
827
886
"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción "
828
887
"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."
830
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
889
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
890
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
891
msgstr "Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas."
893
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
831
894
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
832
895
msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"
834
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
897
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
898
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
899
msgstr "Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas."
901
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
836
903
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
837
904
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
838
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
839
"determining how much memory the terminal will use."
905
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
841
907
"O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para "
842
908
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
843
"rexéitanse. Teña coidado con esta definición porque é o factor principal que "
844
"determina canta memoria utilizará o terminal."
909
"rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."
846
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
911
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
847
912
msgid "Palette for terminal applications"
848
913
msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
850
915
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
851
916
#. not be translated.
852
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
917
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
854
919
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
855
920
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
858
923
"desafío S/Key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este enviarase ao "
861
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
926
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
862
927
msgid "Position of the scrollbar"
863
928
msgstr "Posición da barra de desprazamento"
865
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
930
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
867
932
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
868
933
"restart the command."
870
935
"Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para "
871
"reiniciar o comando."
873
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
938
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
875
940
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
877
"Perfil usado ao abrir unha xanela nova ou separador. Debe estar en "
942
"Perfil usado ao abrir unha xanela ou separador novo. Debe estar en "
880
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
945
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
881
946
msgid "Profile to use for new terminals"
882
947
msgstr "Perfil usado para os terminais novos"
884
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
949
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
885
950
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
887
"Executar este comando en vez do intérprete de comandos se use_custom_command "
952
"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é "
890
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
892
957
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
893
958
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1010
1075
"Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son "
1011
1076
"\"left\" (esquerda), \"right\" (dereita) e \"disabled\" (desactivada)."
1013
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1078
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1079
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1081
"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"
1083
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1084
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1086
"Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto "
1089
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1014
1090
msgid "Whether the menubar has access keys"
1015
1091
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"
1017
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1093
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1018
1094
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1020
"Indica se están activados os atallos estándar do GTK para a barra de menú"
1096
"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"
1022
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1098
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1023
1099
msgid "Whether to allow bold text"
1024
msgstr "Indica se se permite texto en negra"
1100
msgstr "Indica se se permite texto en negriña"
1026
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1102
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1028
1104
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1029
1105
"more than one open tab."
1049
1125
"teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así "
1050
1126
"que existe a posibilidade de desactivalas."
1052
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1128
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1053
1129
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1055
"Indica se se lanza o comando no terminal como un intérprete de comandos de "
1131
"Indica se se lanza a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
1058
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1134
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1059
1135
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1061
1137
"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"
1063
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1139
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1064
1140
msgid "Whether to scroll background image"
1065
1141
msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo"
1067
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1143
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1068
1144
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1069
1145
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1071
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1147
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1072
1148
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1073
1149
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"
1075
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1151
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1076
1152
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1077
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou separadores"
1153
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou separador"
1079
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1155
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1080
1156
msgid "Whether to silence terminal bell"
1081
1157
msgstr "Indica se se silencia a campá do terminal"
1083
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1159
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1084
1160
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1086
"Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao lanzar un "
1087
"comando do terminal"
1162
"Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao lanzar un orde "
1089
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1165
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1090
1166
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1091
1167
msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"
1093
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1169
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1094
1170
msgid "Whether to use the system font"
1095
1171
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra do sistema"
1122
1198
msgid "_Shortcut keys:"
1123
1199
msgstr "_Atallos de teclado:"
1125
#: ../src/profile-editor.c:46
1201
#: ../src/profile-editor.c:42
1126
1202
msgid "Black on light yellow"
1127
1203
msgstr "Negro sobre amarelo claro"
1129
#: ../src/profile-editor.c:48
1205
#: ../src/profile-editor.c:44
1130
1206
msgid "Black on white"
1131
1207
msgstr "Negro sobre branco"
1133
#: ../src/profile-editor.c:50
1209
#: ../src/profile-editor.c:46
1134
1210
msgid "Gray on black"
1135
1211
msgstr "Gris sobre negro"
1137
#: ../src/profile-editor.c:52
1213
#: ../src/profile-editor.c:48
1138
1214
msgid "Green on black"
1139
1215
msgstr "Verde sobre negro"
1141
#: ../src/profile-editor.c:54
1217
#: ../src/profile-editor.c:50
1142
1218
msgid "White on black"
1143
1219
msgstr "Branco sobre negro"
1145
#: ../src/profile-editor.c:438
1221
#: ../src/profile-editor.c:472
1147
1223
msgid "Error parsing command: %s"
1148
msgstr "Erro ao analizar o comando: %s"
1224
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"
1150
#: ../src/profile-editor.c:458
1226
#: ../src/profile-editor.c:490
1152
1228
msgid "Editing Profile “%s”"
1153
1229
msgstr "Editando o perfil \"%s\""
1155
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1156
#: ../src/profile-editor.c:474
1161
#: ../src/profile-editor.c:613
1231
#: ../src/profile-editor.c:628
1163
1233
msgstr "Imaxes"
1165
#: ../src/profile-editor.c:739
1235
#: ../src/profile-editor.c:754
1167
1237
msgid "Choose Palette Color %d"
1168
1238
msgstr "Escolla a paleta de cores %d"
1170
#: ../src/profile-editor.c:743
1240
#: ../src/profile-editor.c:758
1172
1242
msgid "Palette entry %d"
1173
1243
msgstr "Entrada da paleta %d"
1273
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1344
msgid "Bol_d color:"
1345
msgstr "Cor _negriña."
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1274
1348
msgid "Built-in _schemes:"
1275
1349
msgstr "E_squemas incorporados:"
1277
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1278
1352
msgid "Built-in sche_mes:"
1279
1353
msgstr "Esque_mas incorporados:"
1281
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1282
1356
msgid "Choose A Terminal Font"
1283
1357
msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal"
1285
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1286
1360
msgid "Choose Terminal Background Color"
1287
1361
msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal"
1289
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1363
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1290
1364
msgid "Choose Terminal Text Color"
1291
1365
msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal"
1293
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1367
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1294
1368
msgid "Color p_alette:"
1295
1369
msgstr "P_aleta de cor:"
1297
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1371
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1301
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1375
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1302
1376
msgid "Compatibility"
1303
1377
msgstr "Compatibilidade"
1305
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1379
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1306
1380
msgid "Cursor _shape:"
1307
1381
msgstr "_Forma do cursor:"
1309
1383
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1310
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
1384
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1312
1386
msgstr "Personalizar"
1314
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1315
1389
msgid "Custom co_mmand:"
1316
1390
msgstr "O_rde personalizada:"
1318
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1392
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1393
msgid "Default si_ze:"
1394
msgstr "Tamaño _predefinido:"
1396
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1320
1398
"Exit the terminal\n"
1321
1399
"Restart the command\n"
1363
1441
"Engadir antes do título inicial\n"
1364
1442
"Manter o título inicial"
1366
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1444
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1367
1445
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1368
msgstr "E_xecutar un comando personalizado en vez do intérprete de comandos"
1446
msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"
1370
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1448
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1371
1449
msgid "S_hade transparent or image background:"
1372
1450
msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:"
1374
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1452
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1375
1453
msgid "Scroll on _keystroke"
1376
1454
msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"
1378
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1456
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1379
1457
msgid "Scroll on _output"
1380
1458
msgstr "Desprazar a s_aída"
1382
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1460
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1383
1461
msgid "Scroll_back:"
1384
1462
msgstr "Despra_zamento cara a atrás:"
1386
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1464
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1387
1465
msgid "Scrolling"
1388
1466
msgstr "Desprazamento"
1390
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1468
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1391
1469
msgid "Select Background Image"
1392
1470
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
1394
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1472
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1395
1473
msgid "Select-by-_word characters:"
1396
1474
msgstr "Caracteres que _separan palabras:"
1398
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1476
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1399
1477
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1400
1478
msgstr "Mostrar por defecto a barra de _menú nos terminais novos"
1402
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1480
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1405
1483
"Linux console\n"
1414
1492
"Personalizado"
1416
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1494
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1417
1495
msgid "Terminal _bell"
1418
1496
msgstr "_Campá do terminal"
1420
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1498
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1421
1499
msgid "Title and Command"
1422
msgstr "Título e comando"
1500
msgstr "Título e orde"
1424
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1502
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1425
1503
msgid "When command _exits:"
1426
msgstr "Cando o comando _sae:"
1504
msgstr "Cando a orde _sae:"
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1506
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1429
1507
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1430
msgstr "Cando os comandos do terminal definen os seus p_ropios títulos:"
1508
msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:"
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1510
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1433
1511
msgid "_Allow bold text"
1434
1512
msgstr "Permitir texto en _negra"
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1514
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1437
1515
msgid "_Background color:"
1438
1516
msgstr "Cor de _fondo:"
1440
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1518
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1441
1519
msgid "_Background image"
1442
1520
msgstr "Imaxe de _fondo"
1444
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1522
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1445
1523
msgid "_Backspace key generates:"
1446
1524
msgstr "A tecla de _retroceso xera:"
1448
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1526
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1449
1527
msgid "_Delete key generates:"
1450
1528
msgstr "A tecla _suprimir xera:"
1452
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1530
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1454
1532
msgstr "_Tipo de letra:"
1456
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1534
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1457
1535
msgid "_Profile name:"
1458
1536
msgstr "Nome do _perfil:"
1460
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1538
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1461
1539
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1462
msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"
1540
msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predefinidas"
1464
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1542
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1465
1543
msgid "_Run command as a login shell"
1466
msgstr "_Executar o comando como un intérprete de comandos de inicio de sesión"
1468
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1544
msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"
1546
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1547
msgid "_Same as text color"
1548
msgstr "A _mesma que a cor do texto"
1550
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1469
1551
msgid "_Scrollbar is:"
1470
1552
msgstr "A _barra de desprazamento é:"
1472
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1554
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1473
1555
msgid "_Solid color"
1474
1556
msgstr "Cor _sólida"
1476
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1558
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1477
1559
msgid "_Text color:"
1478
1560
msgstr "Cor do _texto:"
1480
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1562
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1481
1563
msgid "_Transparent background"
1482
1564
msgstr "Fondo _transparente"
1484
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1566
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1568
msgstr "Non _limitado"
1570
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1485
1571
msgid "_Update login records when command is launched"
1486
1572
msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar a orde"
1488
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1574
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1489
1575
msgid "_Use colors from system theme"
1490
1576
msgstr "_Usar as cores do tema do sistema"
1492
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1578
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1493
1579
msgid "_Use the system fixed width font"
1494
1580
msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema"
1496
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1582
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1586
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1590
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1500
1594
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1501
1595
msgid "S/Key Challenge Response"
1502
1596
msgstr "Resposta ao desafío S/Key"
1513
1607
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1514
1608
msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío OTP válido."
1516
#: ../src/terminal-accels.c:119
1610
#: ../src/terminal-accels.c:121
1517
1611
msgid "New Tab"
1518
1612
msgstr "Separador novo"
1520
#: ../src/terminal-accels.c:121
1614
#: ../src/terminal-accels.c:123
1521
1615
msgid "New Window"
1522
1616
msgstr "Xanela nova"
1524
#: ../src/terminal-accels.c:125
1618
#: ../src/terminal-accels.c:127
1619
msgid "Save Contents"
1620
msgstr "Gardar os contidos"
1622
#: ../src/terminal-accels.c:129
1525
1623
msgid "Close Tab"
1526
1624
msgstr "Pechar o separador"
1528
#: ../src/terminal-accels.c:127
1626
#: ../src/terminal-accels.c:131
1529
1627
msgid "Close Window"
1530
1628
msgstr "Pechar a xanela"
1532
#: ../src/terminal-accels.c:133
1630
#: ../src/terminal-accels.c:137
1534
1632
msgstr "Copiar"
1536
#: ../src/terminal-accels.c:135
1634
#: ../src/terminal-accels.c:139
1540
#: ../src/terminal-accels.c:141
1638
#: ../src/terminal-accels.c:145
1541
1639
msgid "Hide and Show menubar"
1542
1640
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú"
1544
#: ../src/terminal-accels.c:143
1642
#: ../src/terminal-accels.c:147
1545
1643
msgid "Full Screen"
1546
1644
msgstr "Pantalla completa"
1548
#: ../src/terminal-accels.c:145
1646
#: ../src/terminal-accels.c:149
1549
1647
msgid "Zoom In"
1550
1648
msgstr "Ampliar"
1552
#: ../src/terminal-accels.c:147
1650
#: ../src/terminal-accels.c:151
1553
1651
msgid "Zoom Out"
1554
1652
msgstr "Reducir"
1556
#: ../src/terminal-accels.c:149
1654
#: ../src/terminal-accels.c:153
1557
1655
msgid "Normal Size"
1558
1656
msgstr "Tamaño normal"
1560
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
1658
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
1561
1659
msgid "Set Title"
1562
1660
msgstr "Definir o título"
1564
#: ../src/terminal-accels.c:157
1662
#: ../src/terminal-accels.c:161
1566
1664
msgstr "Restaurar"
1568
#: ../src/terminal-accels.c:159
1666
#: ../src/terminal-accels.c:163
1569
1667
msgid "Reset and Clear"
1570
1668
msgstr "Restaurar e limpar"
1572
#: ../src/terminal-accels.c:165
1670
#: ../src/terminal-accels.c:169
1573
1671
msgid "Switch to Previous Tab"
1574
msgstr "Seleccionar o separador anterior"
1672
msgstr "Seleccionar ao separador anterior"
1576
#: ../src/terminal-accels.c:167
1674
#: ../src/terminal-accels.c:171
1577
1675
msgid "Switch to Next Tab"
1578
msgstr "Seleccionar o seguinte separador"
1676
msgstr "Seleccionar ao seguinte separador"
1580
#: ../src/terminal-accels.c:169
1678
#: ../src/terminal-accels.c:173
1581
1679
msgid "Move Tab to the Left"
1582
msgstr "Mover o separador á esquerda"
1680
msgstr "Mover ao separador á esquerda"
1584
#: ../src/terminal-accels.c:171
1682
#: ../src/terminal-accels.c:175
1585
1683
msgid "Move Tab to the Right"
1586
msgstr "Mover o separador á dereita"
1684
msgstr "Mover ao separador á dereita"
1588
#: ../src/terminal-accels.c:173
1686
#: ../src/terminal-accels.c:177
1589
1687
msgid "Detach Tab"
1590
msgstr "Desprender o separador"
1688
msgstr "Desprender ao separador"
1592
#: ../src/terminal-accels.c:175
1690
#: ../src/terminal-accels.c:179
1593
1691
msgid "Switch to Tab 1"
1594
1692
msgstr "Cambiar ao separador 1"
1596
#: ../src/terminal-accels.c:178
1694
#: ../src/terminal-accels.c:182
1597
1695
msgid "Switch to Tab 2"
1598
1696
msgstr "Cambiar ao separador 2"
1600
#: ../src/terminal-accels.c:181
1698
#: ../src/terminal-accels.c:185
1601
1699
msgid "Switch to Tab 3"
1602
1700
msgstr "Cambiar ao separador 3"
1604
#: ../src/terminal-accels.c:184
1702
#: ../src/terminal-accels.c:188
1605
1703
msgid "Switch to Tab 4"
1606
1704
msgstr "Cambiar ao separador 4"
1608
#: ../src/terminal-accels.c:187
1706
#: ../src/terminal-accels.c:191
1609
1707
msgid "Switch to Tab 5"
1610
1708
msgstr "Cambiar ao separador 5"
1612
#: ../src/terminal-accels.c:190
1710
#: ../src/terminal-accels.c:194
1613
1711
msgid "Switch to Tab 6"
1614
1712
msgstr "Cambiar ao separador 6"
1616
#: ../src/terminal-accels.c:193
1714
#: ../src/terminal-accels.c:197
1617
1715
msgid "Switch to Tab 7"
1618
1716
msgstr "Cambiar ao separador 7"
1620
#: ../src/terminal-accels.c:196
1718
#: ../src/terminal-accels.c:200
1621
1719
msgid "Switch to Tab 8"
1622
1720
msgstr "Cambiar ao separador 8"
1624
#: ../src/terminal-accels.c:199
1722
#: ../src/terminal-accels.c:203
1625
1723
msgid "Switch to Tab 9"
1626
1724
msgstr "Cambiar ao separador 9"
1628
#: ../src/terminal-accels.c:202
1726
#: ../src/terminal-accels.c:206
1629
1727
msgid "Switch to Tab 10"
1630
1728
msgstr "Cambiar ao separador 10"
1632
#: ../src/terminal-accels.c:205
1730
#: ../src/terminal-accels.c:209
1633
1731
msgid "Switch to Tab 11"
1634
1732
msgstr "Cambiar ao separador 11"
1636
#: ../src/terminal-accels.c:208
1734
#: ../src/terminal-accels.c:212
1637
1735
msgid "Switch to Tab 12"
1638
1736
msgstr "Cambiar ao separador 12"
1640
#: ../src/terminal-accels.c:214
1738
#: ../src/terminal-accels.c:218
1641
1739
msgid "Contents"
1642
1740
msgstr "Contidos"
1644
#: ../src/terminal-accels.c:219
1742
#: ../src/terminal-accels.c:223
1646
1744
msgstr "Ficheiro"
1648
#: ../src/terminal-accels.c:220
1746
#: ../src/terminal-accels.c:224
1650
1748
msgstr "Editar"
1652
#: ../src/terminal-accels.c:221
1750
#: ../src/terminal-accels.c:225
1656
#: ../src/terminal-accels.c:223
1754
#: ../src/terminal-accels.c:227
1658
1756
msgstr "Separadores"
1660
#: ../src/terminal-accels.c:224
1758
#: ../src/terminal-accels.c:228
1664
1762
#. Translators: Scrollbar is: ...
1665
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
1763
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
1666
1764
msgid "Disabled"
1667
1765
msgstr "Desactivado"
1669
#: ../src/terminal-accels.c:753
1767
#: ../src/terminal-accels.c:757
1671
1769
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1672
1770
msgstr "A tecla de atallo \"%s\" xa está vinculada á acción \"%s\""
1674
#: ../src/terminal-accels.c:911
1772
#: ../src/terminal-accels.c:915
1675
1773
msgid "_Action"
1676
1774
msgstr "_Acción"
1678
#: ../src/terminal-accels.c:930
1776
#: ../src/terminal-accels.c:934
1679
1777
msgid "Shortcut _Key"
1680
1778
msgstr "_Tecla de atallo"
1682
#: ../src/terminal-app.c:481
1780
#: ../src/terminal-app.c:482
1683
1781
msgid "Click button to choose profile"
1684
1782
msgstr "Prema o botón para escoller o perfil"
1686
#: ../src/terminal-app.c:566
1784
#: ../src/terminal-app.c:567
1687
1785
msgid "Profile list"
1688
1786
msgstr "Lista dos perfís"
1690
#: ../src/terminal-app.c:627
1788
#: ../src/terminal-app.c:628
1692
1790
msgid "Delete profile “%s”?"
1693
1791
msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\"?"
1695
#: ../src/terminal-app.c:643
1793
#: ../src/terminal-app.c:644
1696
1794
msgid "Delete Profile"
1697
1795
msgstr "Quere eliminar o perfil"
1699
#: ../src/terminal-app.c:957
1797
#: ../src/terminal-app.c:958
1700
1798
msgid "User Defined"
1701
1799
msgstr "Definida polo usuario"
1703
#: ../src/terminal-app.c:1112
1801
#: ../src/terminal-app.c:1113
1706
1804
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1709
1807
"Xa ten un perfil denominado \"%s\". Quere crear outro perfil co mesmo nome?"
1711
#: ../src/terminal-app.c:1214
1809
#: ../src/terminal-app.c:1215
1712
1810
msgid "Choose base profile"
1713
1811
msgstr "Escolla o perfil base"
1715
#: ../src/terminal-app.c:1781
1813
#: ../src/terminal-app.c:1800
1717
1815
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1718
msgstr "Non existe o perfil \"%s\", utilizarase un perfil predeterminado\n"
1816
msgstr "Non existe o perfil \"%s\", utilizarase un perfil predefinidas\n"
1720
#: ../src/terminal-app.c:1801
1818
#: ../src/terminal-app.c:1824
1722
1820
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1723
1821
msgstr "A xeometría da cadea \"%s\" non é válida\n"
1725
1823
#: ../src/terminal.c:195
1726
1824
msgid "Could not open link"
1727
msgstr "Non se puido abrir a ligazón"
1825
msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón"
1729
#: ../src/terminal.c:291
1827
#: ../src/terminal.c:299
1731
1829
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1732
1830
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
1734
1832
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1735
#: ../src/terminal.c:421
1833
#: ../src/terminal.c:423
1737
1835
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1738
1836
msgstr "Versión de factoría incompatíbel; creando unha instancia nova.\n"
1740
#: ../src/terminal.c:427
1838
#: ../src/terminal.c:429
1742
1840
msgid "Factory error: %s\n"
1743
msgstr "Erro de factoría: %s\n"
1841
msgstr "Produciuse un erro na factoría: %s\n"
1745
1843
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1746
1844
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1965
2063
"Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal "
1968
#: ../src/terminal-options.c:953
2066
#: ../src/terminal-options.c:956
1969
2067
msgid "Load a terminal configuration file"
1970
2068
msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"
1972
#: ../src/terminal-options.c:962
2070
#: ../src/terminal-options.c:965
1973
2071
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1974
2072
msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro"
1976
#: ../src/terminal-options.c:976
2074
#: ../src/terminal-options.c:979
1977
2075
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1979
"Abrir unha xanela nova que conteña un separador co perfil predeterminado"
2076
msgstr "Abrir unha xanela nova que conteña un separador co perfil predefinido"
1981
#: ../src/terminal-options.c:985
2078
#: ../src/terminal-options.c:988
1982
2079
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1984
"Abrir un separador novo na última xanela aberta co perfil predeterminado"
2080
msgstr "Abrir un separador novo na última xanela aberta co perfil predefinido"
1986
#: ../src/terminal-options.c:998
2082
#: ../src/terminal-options.c:1001
1987
2083
msgid "Turn on the menubar"
1988
2084
msgstr "Activar a barra de menú"
1990
#: ../src/terminal-options.c:1007
2086
#: ../src/terminal-options.c:1010
1991
2087
msgid "Turn off the menubar"
1992
2088
msgstr "Desactivar a barra de menú"
1994
#: ../src/terminal-options.c:1016
2090
#: ../src/terminal-options.c:1019
1995
2091
msgid "Maximise the window"
1996
2092
msgstr "Maximizar a xanela"
1998
#: ../src/terminal-options.c:1025
2094
#: ../src/terminal-options.c:1028
1999
2095
msgid "Full-screen the window"
2000
2096
msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"
2002
#: ../src/terminal-options.c:1034
2098
#: ../src/terminal-options.c:1037
2004
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
2005
"\"X\" man page for more information"
2100
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
2007
"Definir a xeometría da xanela desde a especificación da xeometría X "
2008
"indicada; consulte a páxina man de \"X\" para máis información"
2102
"Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
2103
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
2010
#: ../src/terminal-options.c:1035
2105
#: ../src/terminal-options.c:1038
2011
2106
msgid "GEOMETRY"
2012
2107
msgstr "XEOMETRÍA"
2014
#: ../src/terminal-options.c:1043
2109
#: ../src/terminal-options.c:1046
2015
2110
msgid "Set the window role"
2016
2111
msgstr "Definir o rol da xanela"
2018
#: ../src/terminal-options.c:1044
2113
#: ../src/terminal-options.c:1047
2022
#: ../src/terminal-options.c:1052
2117
#: ../src/terminal-options.c:1055
2023
2118
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2024
msgstr "Definir o último separador especificado como o activo na súa xanela"
2119
msgstr "Definir ao último separador especificado como a activa na súa xanela"
2026
#: ../src/terminal-options.c:1065
2121
#: ../src/terminal-options.c:1068
2027
2122
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2028
2123
msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"
2030
#: ../src/terminal-options.c:1074
2125
#: ../src/terminal-options.c:1077
2031
2126
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2032
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
2127
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predefinido"
2034
#: ../src/terminal-options.c:1075
2129
#: ../src/terminal-options.c:1078
2035
2130
msgid "PROFILE-NAME"
2036
2131
msgstr "NOME DO PERFIL"
2038
#: ../src/terminal-options.c:1083
2133
#: ../src/terminal-options.c:1086
2039
2134
msgid "Set the terminal title"
2040
2135
msgstr "Definir o título do terminal"
2042
#: ../src/terminal-options.c:1084
2137
#: ../src/terminal-options.c:1087
2044
2139
msgstr "TÍTULO"
2046
#: ../src/terminal-options.c:1092
2141
#: ../src/terminal-options.c:1095
2047
2142
msgid "Set the working directory"
2048
2143
msgstr "Definir o directorio de traballo"
2050
#: ../src/terminal-options.c:1093
2145
#: ../src/terminal-options.c:1096
2051
2146
msgid "DIRNAME"
2052
2147
msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
2054
#: ../src/terminal-options.c:1101
2055
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
2149
#: ../src/terminal-options.c:1104
2150
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2056
2151
msgstr "Definir o factor zoom do terminal (1.0 = tamaño normal)"
2058
#: ../src/terminal-options.c:1102
2153
#: ../src/terminal-options.c:1105
2062
#: ../src/terminal-options.c:1352 ../src/terminal-options.c:1355
2157
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
2063
2158
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2064
msgstr "Emulador do Terminal do Gnome"
2159
msgstr "Emulador do Terminal de GNOME"
2066
#: ../src/terminal-options.c:1356
2161
#: ../src/terminal-options.c:1359
2067
2162
msgid "Show GNOME Terminal options"
2068
msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do Gnome"
2163
msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME"
2070
#: ../src/terminal-options.c:1366
2165
#: ../src/terminal-options.c:1369
2072
2167
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2075
2170
"Opcións para abrir unha nova xanela ou separador de terminal; pode ser "
2076
2171
"especificada máis dunha:"
2078
#: ../src/terminal-options.c:1367
2173
#: ../src/terminal-options.c:1370
2079
2174
msgid "Show terminal options"
2080
2175
msgstr "Mostrar opcións do terminal"
2082
#: ../src/terminal-options.c:1375
2177
#: ../src/terminal-options.c:1378
2084
2179
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2085
2180
"the default for all windows:"
2087
2182
"Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
2088
"estabelécense os valores predeterminados para todas as xanelas:"
2183
"estabelécense os valores predefinido para todas as xanelas:"
2090
#: ../src/terminal-options.c:1376
2185
#: ../src/terminal-options.c:1379
2091
2186
msgid "Show per-window options"
2092
2187
msgstr "Mostrar as opcións por xanela"
2094
#: ../src/terminal-options.c:1384
2189
#: ../src/terminal-options.c:1387
2096
2191
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2097
2192
"the default for all terminals:"
2099
2194
"Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
2100
"tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"
2195
"tab, estabelécense os valores predefinidos para todos os terminais:"
2102
#: ../src/terminal-options.c:1385
2197
#: ../src/terminal-options.c:1388
2103
2198
msgid "Show per-terminal options"
2104
2199
msgstr "Mostrar opcións por terminal"
2106
#: ../src/terminal-profile.c:150
2201
#: ../src/terminal-profile.c:164
2107
2202
msgid "Unnamed"
2108
2203
msgstr "Sen nome"
2110
#: ../src/terminal-screen.c:1276
2205
#: ../src/terminal-screen.c:1307
2111
2206
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2112
msgstr "Houbo un problema coa orde para este terminal"
2207
msgstr "Produciuse un problema coa orde para este terminal"
2114
#: ../src/terminal-screen.c:1581
2209
#: ../src/terminal-screen.c:1511
2115
2210
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2116
msgstr "Houbo un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
2211
msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
2118
2213
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2119
2214
msgid "Close tab"
2179
2274
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2180
2275
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2182
#: ../src/terminal-window.c:437
2277
#: ../src/terminal-window.c:440
2184
2279
msgid "_%c. %s"
2185
2280
msgstr "_%c. %s"
2188
#: ../src/terminal-window.c:1662
2283
#: ../src/terminal-window.c:1707
2190
2285
msgstr "_Ficheiro"
2193
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
2194
#: ../src/terminal-window.c:1796
2288
#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
2289
#: ../src/terminal-window.c:1844
2195
2290
msgid "Open _Terminal"
2196
msgstr "Abrir o _terminal"
2291
msgstr "Abrir un _terminal"
2198
#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
2199
#: ../src/terminal-window.c:1799
2293
#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
2294
#: ../src/terminal-window.c:1847
2200
2295
msgid "Open Ta_b"
2201
msgstr "Abrir o se_parador"
2296
msgstr "Abrir un _separador"
2203
#: ../src/terminal-window.c:1665
2298
#: ../src/terminal-window.c:1710
2205
2300
msgstr "_Editar"
2207
#: ../src/terminal-window.c:1666
2302
#: ../src/terminal-window.c:1711
2211
#: ../src/terminal-window.c:1667
2306
#: ../src/terminal-window.c:1712
2212
2307
msgid "_Terminal"
2213
2308
msgstr "_Terminal"
2215
#: ../src/terminal-window.c:1668
2310
#: ../src/terminal-window.c:1713
2217
2312
msgstr "_Separadores"
2219
#: ../src/terminal-window.c:1669
2314
#: ../src/terminal-window.c:1714
2221
2316
msgstr "_Axuda"
2223
#: ../src/terminal-window.c:1680
2318
#: ../src/terminal-window.c:1725
2224
2319
msgid "New _Profile…"
2225
2320
msgstr "_Perfil novo..."
2227
#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
2322
#: ../src/terminal-window.c:1728
2323
msgid "_Save Contents"
2324
msgstr "_Gardar os contidos"
2326
#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
2228
2327
msgid "C_lose Tab"
2229
2328
msgstr "P_echar o separador"
2231
#: ../src/terminal-window.c:1686
2330
#: ../src/terminal-window.c:1734
2232
2331
msgid "_Close Window"
2233
2332
msgstr "Pe_char a xanela"
2235
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
2334
#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
2236
2335
msgid "Paste _Filenames"
2237
msgstr "Colar nomes de _ficheiros"
2336
msgstr "Pegar nomes de _ficheiros"
2239
#: ../src/terminal-window.c:1703
2338
#: ../src/terminal-window.c:1751
2240
2339
msgid "P_rofiles…"
2241
2340
msgstr "Pe_rfís..."
2243
#: ../src/terminal-window.c:1706
2342
#: ../src/terminal-window.c:1754
2244
2343
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2245
2344
msgstr "_Atallos de teclado..."
2247
#: ../src/terminal-window.c:1709
2346
#: ../src/terminal-window.c:1757
2248
2347
msgid "Pr_ofile Preferences"
2249
2348
msgstr "Pr_eferencias do perfil"
2251
2350
#. Terminal menu
2252
#: ../src/terminal-window.c:1725
2351
#: ../src/terminal-window.c:1773
2253
2352
msgid "Change _Profile"
2254
2353
msgstr "Modificar o _perfil"
2256
#: ../src/terminal-window.c:1726
2355
#: ../src/terminal-window.c:1774
2257
2356
msgid "_Set Title…"
2258
2357
msgstr "_Definir o título..."
2260
#: ../src/terminal-window.c:1729
2359
#: ../src/terminal-window.c:1777
2261
2360
msgid "Set _Character Encoding"
2262
2361
msgstr "Definir a codificación de _caracteres"
2264
#: ../src/terminal-window.c:1730
2363
#: ../src/terminal-window.c:1778
2266
2365
msgstr "_Restaurar"
2268
#: ../src/terminal-window.c:1733
2367
#: ../src/terminal-window.c:1781
2269
2368
msgid "Reset and C_lear"
2270
2369
msgstr "Restaurar e _limpar"
2272
2371
#. Terminal/Encodings menu
2273
#: ../src/terminal-window.c:1738
2372
#: ../src/terminal-window.c:1786
2274
2373
msgid "_Add or Remove…"
2275
2374
msgstr "_Engadir ou eliminar..."
2278
#: ../src/terminal-window.c:1743
2377
#: ../src/terminal-window.c:1791
2279
2378
msgid "_Previous Tab"
2280
2379
msgstr "Separador a_nterior"
2282
#: ../src/terminal-window.c:1746
2381
#: ../src/terminal-window.c:1794
2283
2382
msgid "_Next Tab"
2284
2383
msgstr "_Seguinte separador"
2286
#: ../src/terminal-window.c:1749
2385
#: ../src/terminal-window.c:1797
2287
2386
msgid "Move Tab _Left"
2288
msgstr "Mover o separador á _esquerda"
2387
msgstr "Mover ao separador á _esquerda"
2290
#: ../src/terminal-window.c:1752
2389
#: ../src/terminal-window.c:1800
2291
2390
msgid "Move Tab _Right"
2292
msgstr "Mover o separador á _dereita"
2391
msgstr "Mover ao separador á _dereita"
2294
#: ../src/terminal-window.c:1755
2393
#: ../src/terminal-window.c:1803
2295
2394
msgid "_Detach tab"
2296
2395
msgstr "_Desprender o separador"
2299
#: ../src/terminal-window.c:1760
2398
#: ../src/terminal-window.c:1808
2300
2399
msgid "_Contents"
2301
2400
msgstr "_Contidos"
2303
#: ../src/terminal-window.c:1763
2402
#: ../src/terminal-window.c:1811
2305
2404
msgstr "_Sobre"
2308
#: ../src/terminal-window.c:1768
2407
#: ../src/terminal-window.c:1816
2309
2408
msgid "_Send Mail To…"
2310
2409
msgstr "_Enviar un correo a…"
2312
#: ../src/terminal-window.c:1771
2411
#: ../src/terminal-window.c:1819
2313
2412
msgid "_Copy E-mail Address"
2314
2413
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
2316
#: ../src/terminal-window.c:1774
2415
#: ../src/terminal-window.c:1822
2317
2416
msgid "C_all To…"
2318
2417
msgstr "Ch_amar a…"
2320
#: ../src/terminal-window.c:1777
2419
#: ../src/terminal-window.c:1825
2321
2420
msgid "_Copy Call Address"
2322
2421
msgstr "_Copiar o enderezo de chamada"
2324
#: ../src/terminal-window.c:1780
2423
#: ../src/terminal-window.c:1828
2325
2424
msgid "_Open Link"
2326
2425
msgstr "_Abrir a ligazón"
2328
#: ../src/terminal-window.c:1783
2427
#: ../src/terminal-window.c:1831
2329
2428
msgid "_Copy Link Address"
2330
2429
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
2332
#: ../src/terminal-window.c:1786
2431
#: ../src/terminal-window.c:1834
2333
2432
msgid "P_rofiles"
2334
2433
msgstr "Pe_rfís"
2336
#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
2435
#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
2337
2436
msgid "C_lose Window"
2338
2437
msgstr "P_echar a xanela"
2340
#: ../src/terminal-window.c:1808
2439
#: ../src/terminal-window.c:1856
2341
2440
msgid "L_eave Full Screen"
2342
2441
msgstr "_Abandonar a pantalla completa"
2344
#: ../src/terminal-window.c:1811
2443
#: ../src/terminal-window.c:1859
2345
2444
msgid "_Input Methods"
2346
2445
msgstr "Métodos de _entrada"
2349
#: ../src/terminal-window.c:1817
2448
#: ../src/terminal-window.c:1865
2350
2449
msgid "Show _Menubar"
2351
2450
msgstr "Mostrar a barra de _menú"
2353
#: ../src/terminal-window.c:1821
2452
#: ../src/terminal-window.c:1869
2354
2453
msgid "_Full Screen"
2355
2454
msgstr "_Pantalla completa"
2357
#: ../src/terminal-window.c:3052
2456
#: ../src/terminal-window.c:3032
2358
2457
msgid "Close this window?"
2359
2458
msgstr "Quere pechar esta xanela?"
2361
#: ../src/terminal-window.c:3052
2460
#: ../src/terminal-window.c:3032
2362
2461
msgid "Close this terminal?"
2363
2462
msgstr "Quere pechar este terminal?"
2365
#: ../src/terminal-window.c:3056
2464
#: ../src/terminal-window.c:3036
2367
2466
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2368
2467
"the window will kill all of them."
2370
2469
"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
2371
2470
"xanela mataría todos estes procesos."
2373
#: ../src/terminal-window.c:3060
2472
#: ../src/terminal-window.c:3040
2375
2474
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2378
2477
"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."
2380
#: ../src/terminal-window.c:3065
2479
#: ../src/terminal-window.c:3045
2381
2480
msgid "C_lose Terminal"
2382
2481
msgstr "_Pechar o terminal"
2384
#: ../src/terminal-window.c:3433
2483
#: ../src/terminal-window.c:3117
2484
msgid "Could not save contents"
2485
msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"
2487
#: ../src/terminal-window.c:3139
2489
msgstr "Gardar como..."
2491
#: ../src/terminal-window.c:3499
2385
2492
msgid "_Title:"
2386
2493
msgstr "_Título:"
2388
#: ../src/terminal-window.c:3619
2495
#: ../src/terminal-window.c:3686
2389
2496
msgid "Contributors:"
2390
2497
msgstr "Colaboradores:"
2392
#: ../src/terminal-window.c:3638
2499
#: ../src/terminal-window.c:3705
2393
2500
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2394
2501
msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do Gnome"
2396
#: ../src/terminal-window.c:3645
2503
#: ../src/terminal-window.c:3712
2397
2504
msgid "translator-credits"
2506
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010;\n"
2399
2507
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009;\n"
2400
2508
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."