~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gnome-terminal/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2010-09-07 15:07:22 UTC
  • mfrom: (1.4.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100907150722-e7cisxidt9h4rqlc
Tags: 2.30.2-0ubuntu1
* Update to stable upstream version 2.30.2, fixes:
  - LP: #526437 - Gtk-CRITICAL **: gtk_accel_map_unlock_path: assertion 
    `entry != NULL && entry->lock_count > 0' failed
  - LP: #534225 - setup_http_proxy_env constructs no_proxy incorrectly
* Revert commit 8dfe341 - bump VTE req to 0.24.0. This was just bumped to
  the current stable version of VTE for 2.30.0, but it's not actually
  required (and Lucid only has 0.23.5 anyway)
  - add debian/patches/21_dont_bump_vte_version.patch
* Refresh patches
  - update debian/patches/01_lpi.patch
  - update debian/patches/99_autoreconf.patch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
15
15
# Fran Diéguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
16
16
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
 
17
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
17
18
msgid ""
18
19
msgstr ""
19
20
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
20
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-17 14:38+0200\n"
22
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 14:06+0200\n"
23
 
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
24
 
"Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
 
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
22
"terminal&component=general\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 05:51+0000\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2010-02-12 22:13+0100\n"
 
25
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
 
26
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
25
27
"MIME-Version: 1.0\n"
26
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
30
"Language: gl\n"
29
 
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
32
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31
33
 
32
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
33
 
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296
34
 
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
 
34
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
35
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
 
36
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
35
37
msgid "Terminal"
36
38
msgstr "Terminal"
37
39
 
47
49
msgid "Specify file containing saved configuration"
48
50
msgstr "Especificar o ficheiro que contén as configuracións gardadas"
49
51
 
50
 
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:954
51
 
#: ../src/terminal-options.c:963
 
52
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
 
53
#: ../src/terminal-options.c:966
52
54
msgid "FILE"
53
55
msgstr "FICHEIRO"
54
56
 
111
113
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
112
114
msgstr ""
113
115
"A tecla rápida para desprender o separador actual. Expresado como unha cadea "
114
 
"co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. De definir a "
115
 
"opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de "
116
 
"teclas para esta acción."
 
116
"co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a opción "
 
117
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de teclas "
 
118
"para esta acción."
117
119
 
118
120
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
119
121
msgid ""
123
125
"action."
124
126
msgstr ""
125
127
"Tecla rápida para mover á esquerda o separador actual. Exprésase como unha "
126
 
"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
 
128
"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
127
129
"opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de "
128
130
"teclas para esta acción."
129
131
 
135
137
"action."
136
138
msgstr ""
137
139
"A tecla rápida para mover á dereita o separador actual. Exprésase como unha "
138
 
"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
 
140
"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
139
141
"opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de "
140
142
"teclas para esta acción."
141
143
 
167
169
 
168
170
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
169
171
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
170
 
msgstr "Caracteres considerados \"part of a word\""
 
172
msgstr "Caracteres considerados partes dunha palabra"
171
173
 
172
174
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
173
175
msgid "Custom command to use instead of the shell"
175
177
 
176
178
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
177
179
msgid "Default"
178
 
msgstr "Predeterminado"
 
180
msgstr "Predefinidos"
179
181
 
180
182
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
183
msgid "Default color of bold text in the terminal"
 
184
msgstr "Cor predefinida do texto en negriña no terminal"
 
185
 
 
186
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
187
msgid ""
 
188
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 
189
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 
190
"bold_color_same_as_fg is true."
 
191
msgstr ""
 
192
"Cor predefinida do texto no terminal como unha especificación de cor (poden "
 
193
"ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como "
 
194
"\"red\"). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro."
 
195
 
 
196
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
181
197
msgid "Default color of terminal background"
182
 
msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal"
 
198
msgstr "Cor predefinida do fondo do terminal"
183
199
 
184
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
185
201
msgid ""
186
202
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
187
203
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
188
204
msgstr ""
189
 
"Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor "
190
 
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
191
 
"como \"red\")."
 
205
"Cor predefinida do fondo do terminal como unha especificación de cor (poden "
 
206
"ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como "
 
207
"\"red\")."
192
208
 
193
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
194
210
msgid "Default color of text in the terminal"
195
 
msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal"
 
211
msgstr "Cor predefinida do texto no terminal"
196
212
 
197
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
198
214
msgid ""
199
215
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
200
216
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
201
217
msgstr ""
202
 
"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor "
203
 
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
204
 
"como \"red\")."
205
 
 
206
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
218
"Cor predefinida do texto no terminal como unha especificación de cor (poden "
 
219
"ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como "
 
220
"\"red\")."
 
221
 
 
222
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
223
msgid "Default number of columns"
 
224
msgstr "Número de columnas predefinido"
 
225
 
 
226
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
227
msgid "Default number of rows"
 
228
msgstr "Número de filas predefinido"
 
229
 
 
230
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
207
231
msgid "Effect of the Backspace key"
208
232
msgstr "Efecto da tecla de retroceso"
209
233
 
210
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
234
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
211
235
msgid "Effect of the Delete key"
212
236
msgstr "Efecto da tecla suprimir"
213
237
 
214
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
238
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
215
239
msgid "Filename of a background image."
216
240
msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo."
217
241
 
218
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
242
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
219
243
msgid "Font"
220
244
msgstr "Tipo de letra"
221
245
 
222
246
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
223
247
#. not be translated.
224
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
248
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
225
249
msgid "Highlight S/Key challenges"
226
250
msgstr "Realzar desafíos S/Key"
227
251
 
228
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
252
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
229
253
msgid "How much to darken the background image"
230
254
msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo"
231
255
 
232
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
233
257
msgid "Human-readable name of the profile"
234
258
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos"
235
259
 
236
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
237
261
msgid "Human-readable name of the profile."
238
262
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos."
239
263
 
240
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
241
265
msgid "Icon for terminal window"
242
266
msgstr "Icona para a xanela do terminal"
243
267
 
244
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
245
269
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
246
270
msgstr ""
247
271
"Icona que hai que usar nos separadores ou xanelas que conteñen este perfil."
248
272
 
249
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
273
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
250
274
msgid ""
251
275
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
252
276
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
254
278
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
255
279
msgstr ""
256
280
"Se o aplicativo no terminal define o título (é típico que se configure o "
257
 
"intérprete de comandos para que o faga), o título definido dinamicamente "
258
 
"pode borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou substituílo. "
259
 
"Os valores posíbeis son \"replace\", \"before\", \"after\" e \"ignore\"."
 
281
"intérprete de ordes para que o faga), o título definido dinamicamente pode "
 
282
"borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou substituílo. Os "
 
283
"valores posíbeis son \"replace\", \"before\", \"after\" e \"ignore\"."
260
284
 
261
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
262
286
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
263
287
msgstr ""
264
288
"Se é true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."
265
289
 
266
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
290
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
291
msgid ""
 
292
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
293
msgstr ""
 
294
"Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a "
 
295
"mesma cor que o texto normal."
 
296
 
 
297
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
267
298
msgid ""
268
299
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
269
300
"the terminal bell."
271
302
"Se é true, non emite ningún ruído cando os aplicativos envían a secuencia de "
272
303
"escape para a campá do terminal."
273
304
 
274
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
305
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
275
306
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
276
307
msgstr ""
277
308
"Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
278
309
 
279
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
310
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
280
311
msgid ""
281
312
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
282
313
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
284
315
"Se é true, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se é "
285
316
"false, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre ela."
286
317
 
287
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
318
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
319
msgid ""
 
320
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 
321
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 
322
"space if there is a lot of output to the terminal."
 
323
msgstr ""
 
324
"Se é true, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O "
 
325
"historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, "
 
326
"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
 
327
"moita saída na terminal."
 
328
 
 
329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
288
330
msgid ""
289
331
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
290
332
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
291
333
msgstr ""
292
 
"Se é true, o comando dentro do terminal lanzarase como un intérprete de "
293
 
"comandos de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)"
 
334
"Se é true, a orde dentro do terminal lanzarase como un intérprete de ordes "
 
335
"de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)"
294
336
 
295
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
337
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
296
338
msgid ""
297
339
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
298
340
"command inside the terminal is launched."
300
342
"Se é true, os ficheiros de rexistro do inicio de sesión utmp e wtmp "
301
343
"actualizaranse ao lanzar a orde dentro do terminal."
302
344
 
303
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
345
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
304
346
msgid ""
305
347
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
306
348
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
309
351
"monoespazado (en caso contrario, usará un tipo de letra o máis semellante "
310
352
"posíbel)."
311
353
 
312
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
354
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
313
355
msgid ""
314
356
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
315
357
"the terminal, instead of colors provided by the user."
317
359
"Se é true, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto será "
318
360
"empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo usuario."
319
361
 
320
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
362
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
321
363
msgid ""
322
364
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
323
365
"running a shell."
324
366
msgstr ""
325
367
"Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar "
326
 
"un intérprete de comandos."
 
368
"un intérprete de ordes."
327
369
 
328
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
370
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
329
371
msgid ""
330
372
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
331
373
msgstr ""
332
374
"Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova "
333
375
"no terminal."
334
376
 
335
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
377
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
336
378
msgid ""
337
379
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
338
380
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
344
386
"Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
345
387
"atallo de teclado para esta acción."
346
388
 
347
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
389
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
348
390
msgid ""
349
391
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
350
392
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
351
393
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
352
394
msgstr ""
353
395
"Atallo de teclado para pechar un separador. Exprésase como unha cadea de "
354
 
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
 
396
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
355
397
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
356
398
"teclado para esta acción."
357
399
 
358
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
400
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
359
401
msgid ""
360
402
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
361
403
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
363
405
"this action."
364
406
msgstr ""
365
407
"Atallo de teclado para pechar unha xanela. Exprésase como unha cadea de "
366
 
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
 
408
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
367
409
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
368
410
"teclado para esta acción."
369
411
 
370
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
412
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
371
413
msgid ""
372
414
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
373
415
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
376
418
msgstr ""
377
419
"Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado no portapapeis. Exprésase "
378
420
"como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK"
379
 
"+. De definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
 
421
"+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
380
422
"ningún atallo de teclado para esta acción."
381
423
 
382
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
424
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
383
425
msgid ""
384
426
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
385
427
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
386
428
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
387
429
msgstr ""
388
430
"Atallo de teclado para executar a axuda. Exprésase como unha cadea de texto "
389
 
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción "
 
431
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
390
432
"coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado "
391
433
"para esta acción."
392
434
 
393
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
435
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
394
436
msgid ""
395
437
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
396
438
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
398
440
"this action."
399
441
msgstr ""
400
442
"Atallo de teclado para facer máis grande o tipo de letra. Exprésase como "
401
 
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir "
 
443
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
402
444
"a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
403
445
"teclado para esta acción."
404
446
 
405
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
447
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
406
448
msgid ""
407
449
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
408
450
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
410
452
"this action."
411
453
msgstr ""
412
454
"Atallo de teclado para reducir o tamaño do tipo de letra. Exprésase como "
413
 
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir "
 
455
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
414
456
"a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
415
457
"teclado para esta acción."
416
458
 
417
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
459
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
418
460
msgid ""
419
461
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
420
462
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
423
465
msgstr ""
424
466
"Atallo de teclado para estabelecer o tamaño normal do tipo de letra. "
425
467
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
426
 
"GTK+. De definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
 
468
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
427
469
"ningún atallo de teclado para esta acción."
428
470
 
429
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
471
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
430
472
msgid ""
431
473
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
432
474
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
434
476
"this action."
435
477
msgstr ""
436
478
"Atallo de teclado para abrir un separador novo. Exprésase como unha cadea co "
437
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 
479
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
438
480
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
439
481
"esta acción."
440
482
 
441
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
483
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
442
484
msgid ""
443
485
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
444
486
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
446
488
"this action."
447
489
msgstr ""
448
490
"Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea co "
449
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 
491
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
450
492
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
451
493
"esta acción."
452
494
 
453
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
495
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
454
496
msgid ""
455
497
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
456
498
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
457
499
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
458
500
"will be no keyboard shortcut for this action."
459
501
msgstr ""
460
 
"Atallo de teclado para colar o contido do portapapeis no terminal. Exprésase "
461
 
"como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De "
462
 
"definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
 
502
"Atallo de teclado para pegar o contido do portapapeis no terminal. Exprésase "
 
503
"como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
 
504
"define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
463
505
"atallo de teclado para esta acción."
464
506
 
465
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
507
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
466
508
msgid ""
467
509
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
468
510
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
469
511
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
470
512
msgstr ""
471
513
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 1. Exprésase como unha cadea co "
472
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 
514
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
473
515
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
474
516
"esta acción."
475
517
 
476
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
518
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
477
519
msgid ""
478
520
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
479
521
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
481
523
"this action."
482
524
msgstr ""
483
525
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 10. Exprésase como unha cadea co "
484
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 
526
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
485
527
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
486
528
"esta acción."
487
529
 
488
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
530
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
489
531
msgid ""
490
532
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
491
533
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
493
535
"this action."
494
536
msgstr ""
495
537
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 11. Exprésase como unha cadea co "
496
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 
538
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
497
539
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
498
540
"esta acción."
499
541
 
500
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
542
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
501
543
msgid ""
502
544
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
503
545
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
505
547
"this action."
506
548
msgstr ""
507
549
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 12. Exprésase como unha cadea co "
508
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 
550
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
509
551
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
510
552
"esta acción."
511
553
 
512
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
554
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
513
555
msgid ""
514
556
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
515
557
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
516
558
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
517
559
msgstr ""
518
560
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 2. Exprésase como unha cadea co "
519
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 
561
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
520
562
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
521
563
"esta acción."
522
564
 
523
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
565
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
524
566
msgid ""
525
567
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
526
568
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
527
569
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
528
570
msgstr ""
529
571
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 3. Exprésase como unha cadea co "
530
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 
572
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
531
573
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
532
574
"esta acción."
533
575
 
534
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
576
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
535
577
msgid ""
536
578
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
537
579
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
538
580
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
539
581
msgstr ""
540
582
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 4. Exprésase como unha cadea co "
541
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 
583
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
542
584
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
543
585
"esta acción."
544
586
 
545
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
587
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
546
588
msgid ""
547
589
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
548
590
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
549
591
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
550
592
msgstr ""
551
593
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 5. Exprésase como unha cadea co "
552
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 
594
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
553
595
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
554
596
"esta acción."
555
597
 
556
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
598
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
557
599
msgid ""
558
600
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
559
601
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
560
602
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
561
603
msgstr ""
562
604
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 6. Exprésase como unha cadea co "
563
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 
605
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
564
606
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
565
607
"esta acción."
566
608
 
567
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
609
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
568
610
msgid ""
569
611
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
570
612
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
571
613
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
572
614
msgstr ""
573
615
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 7. Exprésase como unha cadea co "
574
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 
616
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
575
617
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
576
618
"esta acción."
577
619
 
578
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
620
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
579
621
msgid ""
580
622
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
581
623
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
582
624
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
583
625
msgstr ""
584
626
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 8. Exprésase como unha cadea co "
585
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 
627
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
586
628
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
587
629
"esta acción."
588
630
 
589
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
590
632
msgid ""
591
633
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
592
634
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
593
635
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
594
636
msgstr ""
595
637
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 9. Exprésase como unha cadea co "
596
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 
638
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
597
639
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
598
640
"esta acción."
599
641
 
600
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
642
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
601
643
msgid ""
602
644
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
603
645
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
605
647
"this action."
606
648
msgstr ""
607
649
"Atallo de teclado para alternar ao modo de pantalla completa. Exprésase como "
608
 
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir "
 
650
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
609
651
"a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
610
652
"teclado para esta acción."
611
653
 
612
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
654
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
613
655
msgid ""
614
656
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
615
657
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
617
659
"this action."
618
660
msgstr ""
619
661
"Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal. Exprésase como unha "
620
 
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
 
662
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
621
663
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
622
664
"teclado para esta acción."
623
665
 
624
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
625
667
msgid ""
626
668
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
627
669
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
629
671
"this action."
630
672
msgstr ""
631
673
"Atallo de teclado para restaurar o terminal. Exprésase como unha cadea co "
632
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 
674
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
633
675
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
634
676
"esta acción."
635
677
 
636
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
679
msgid ""
 
680
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
 
681
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
682
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
683
"shortcut for this action."
 
684
msgstr ""
 
685
"Atallo de teclado para gardar os contidos do separador actual a un ficheiro. "
 
686
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
 
687
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
 
688
"ningún atallo de teclado para esta acción."
 
689
 
 
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
637
691
msgid ""
638
692
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
639
693
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
641
695
"this action."
642
696
msgstr ""
643
697
"Atallo de teclado para definir o título do terminal. Exprésase como unha "
644
 
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
 
698
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
645
699
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
646
700
"teclado para esta acción."
647
701
 
648
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
649
703
msgid ""
650
704
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
651
705
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
653
707
"this action."
654
708
msgstr ""
655
709
"Atallo de teclado para cambiar ao seguinte separador. Exprésase como unha "
656
 
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
 
710
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
657
711
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
658
712
"teclado para esta acción."
659
713
 
660
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
661
715
msgid ""
662
716
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
663
717
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
665
719
"this action."
666
720
msgstr ""
667
721
"Atallo de teclado para cambiar ao separador anterior. Exprésase como unha "
668
 
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
 
722
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
669
723
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
670
724
"teclado para esta acción."
671
725
 
672
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
673
727
msgid ""
674
728
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
675
729
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
681
735
"define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
682
736
"atallo de teclado para esta acción."
683
737
 
684
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
685
739
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
686
740
msgstr "Atallo de teclado para pechar un separador"
687
741
 
688
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
689
743
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
690
744
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"
691
745
 
692
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
693
747
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
694
748
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"
695
749
 
696
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
750
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
697
751
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
698
752
msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo"
699
753
 
700
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
701
755
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
702
756
msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"
703
757
 
704
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
705
759
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
706
760
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"
707
761
 
708
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
709
763
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
710
764
msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"
711
765
 
712
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
713
767
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
714
768
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"
715
769
 
716
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
717
771
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
718
772
msgstr "Atallo de teclado para abrir un separador novo"
719
773
 
720
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
774
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
721
775
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
722
776
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"
723
777
 
724
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
778
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
725
779
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
726
 
msgstr "Atallo de teclado para colar texto"
 
780
msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"
727
781
 
728
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
782
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
729
783
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
730
784
msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"
731
785
 
732
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
786
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
733
787
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
734
788
msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"
735
789
 
736
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
790
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
791
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 
792
msgstr ""
 
793
"Atallo de teclado para gardar os contidos do separador actual a un ficheiro"
 
794
 
 
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
737
796
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
738
797
msgstr "Atallo de teclado para definir o título do terminal"
739
798
 
740
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
741
800
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
742
801
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 1"
743
802
 
744
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
803
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
745
804
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
746
805
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 10"
747
806
 
748
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
749
808
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
750
809
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 11"
751
810
 
752
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
753
812
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
754
813
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 12"
755
814
 
756
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
757
816
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
758
817
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 2"
759
818
 
760
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
761
820
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
762
821
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 3"
763
822
 
764
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
765
824
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
766
825
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 4"
767
826
 
768
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
769
828
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
770
829
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 5"
771
830
 
772
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
773
832
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
774
833
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 6"
775
834
 
776
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
777
836
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
778
837
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 7"
779
838
 
780
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
781
840
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
782
841
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 8"
783
842
 
784
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
785
844
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
786
845
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 9"
787
846
 
788
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
789
848
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
790
849
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao seguinte separador"
791
850
 
792
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
793
852
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
794
853
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador anterior"
795
854
 
796
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
797
856
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
798
857
msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"
799
858
 
800
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
801
860
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
802
861
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"
803
862
 
804
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
863
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
805
864
msgid "List of available encodings"
806
865
msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis"
807
866
 
808
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
867
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
809
868
msgid "List of profiles"
810
869
msgstr "Lista dos perfís"
811
870
 
812
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
871
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
813
872
msgid ""
814
873
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
815
874
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
817
876
"Lista dos perfís coñecidos polo gnome-terminal. Esta lista contén cadeas "
818
877
"referidas a subdirectorios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
819
878
 
820
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
879
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
821
880
msgid ""
822
881
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
823
882
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
827
886
"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción "
828
887
"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."
829
888
 
830
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
889
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
890
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
 
891
msgstr "Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas."
 
892
 
 
893
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
831
894
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
832
895
msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"
833
896
 
834
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
897
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
898
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
 
899
msgstr "Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas."
 
900
 
 
901
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
835
902
msgid ""
836
903
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
837
904
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
838
 
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
839
 
"determining how much memory the terminal will use."
 
905
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
840
906
msgstr ""
841
907
"O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para "
842
908
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
843
 
"rexéitanse. Teña coidado con esta definición porque é o factor principal que "
844
 
"determina canta memoria utilizará o terminal."
 
909
"rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."
845
910
 
846
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
911
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
847
912
msgid "Palette for terminal applications"
848
913
msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
849
914
 
850
915
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
851
916
#. not be translated.
852
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
917
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
853
918
msgid ""
854
919
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
855
920
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
858
923
"desafío S/Key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este enviarase ao "
859
924
"terminal."
860
925
 
861
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
926
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
862
927
msgid "Position of the scrollbar"
863
928
msgstr "Posición da barra de desprazamento"
864
929
 
865
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
930
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
866
931
msgid ""
867
932
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
868
933
"restart the command."
869
934
msgstr ""
870
935
"Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para "
871
 
"reiniciar o comando."
 
936
"reiniciar a orde."
872
937
 
873
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
938
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
874
939
msgid ""
875
940
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
876
941
msgstr ""
877
 
"Perfil usado ao abrir unha xanela nova ou separador. Debe estar en "
 
942
"Perfil usado ao abrir unha xanela ou separador novo. Debe estar en "
878
943
"profile_list."
879
944
 
880
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
945
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
881
946
msgid "Profile to use for new terminals"
882
947
msgstr "Perfil usado para os terminais novos"
883
948
 
884
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
949
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
885
950
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
886
951
msgstr ""
887
 
"Executar este comando en vez do intérprete de comandos se use_custom_command "
888
 
"é true."
 
952
"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é "
 
953
"true."
889
954
 
890
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
891
956
msgid ""
892
957
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
893
958
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
902
967
"\"ascii-del\" é normalmente considerado como a configuración correcta para a "
903
968
"tecla de retroceso."
904
969
 
905
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
970
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
906
971
msgid ""
907
972
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
908
973
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
917
982
"sequence\" é normalmente considerado como a configuración correcta para a "
918
983
"tecla suprimir."
919
984
 
920
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
985
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
921
986
msgid ""
922
987
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
923
988
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
928
993
"separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, "
929
994
"por exemplo: \"#FF00FF\""
930
995
 
931
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
996
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
932
997
msgid "The cursor appearance"
933
998
msgstr "Aparencia do cursor"
934
999
 
935
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
1000
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
936
1001
msgid ""
937
1002
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
938
1003
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
941
1006
"\" para utilizar un cursor de liña vertical, ou \"underline\" para utilizar "
942
1007
"un cursor de subliñado."
943
1008
 
944
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
1009
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
945
1010
msgid ""
946
1011
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
947
1012
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
950
1015
"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
951
1016
"explícita."
952
1017
 
953
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
1018
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
954
1019
msgid "Title for terminal"
955
1020
msgstr "Título do terminal"
956
1021
 
957
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
1022
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
958
1023
msgid ""
959
1024
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
960
1025
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
961
1026
"depending on the title_mode setting."
962
1027
msgstr ""
963
 
"Título mostrado para a xanela ou o separador do terminal. Este título pódese "
964
 
"substituír ou combinar co título definido polo aplicativo dentro do "
 
1028
"Título mostrado para a xanela ou ao separador do terminal. Este título "
 
1029
"pódese substituír ou combinar co título definido polo aplicativo dentro do "
965
1030
"terminal, dependendo da configuración de title_mode."
966
1031
 
967
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
1032
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
968
1033
msgid ""
969
1034
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
970
1035
"this profile."
972
1037
"É true se a barra de menú debe mostrarse nas xanelas novas, para as xanelas "
973
1038
"ou separadores con este perfil."
974
1039
 
975
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1040
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
976
1041
msgid ""
977
1042
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
978
1043
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
983
1048
"está executando un xestor de xanela de composición ou para unha pseudo-"
984
1049
"transparencia."
985
1050
 
986
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1051
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
987
1052
msgid "What to do with dynamic title"
988
1053
msgstr "Que facer co título dinámico"
989
1054
 
990
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1055
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
991
1056
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
992
1057
msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"
993
1058
 
994
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1059
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
995
1060
msgid ""
996
1061
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
997
1062
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1002
1067
"guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro carácter "
1003
1068
"indicado."
1004
1069
 
1005
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1070
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1006
1071
msgid ""
1007
1072
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1008
1073
"and \"disabled\"."
1010
1075
"Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son "
1011
1076
"\"left\" (esquerda), \"right\" (dereita) e \"disabled\" (desactivada)."
1012
1077
 
1013
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1078
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1079
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 
1080
msgstr ""
 
1081
"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"
 
1082
 
 
1083
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1084
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 
1085
msgstr ""
 
1086
"Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto "
 
1087
"normal"
 
1088
 
 
1089
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1014
1090
msgid "Whether the menubar has access keys"
1015
1091
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"
1016
1092
 
1017
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1093
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1018
1094
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1019
1095
msgstr ""
1020
 
"Indica se están activados os atallos estándar do GTK para a barra de menú"
 
1096
"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"
1021
1097
 
1022
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1098
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1023
1099
msgid "Whether to allow bold text"
1024
 
msgstr "Indica se se permite texto en negra"
 
1100
msgstr "Indica se se permite texto en negriña"
1025
1101
 
1026
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1102
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1027
1103
msgid ""
1028
1104
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1029
1105
"more than one open tab."
1031
1107
"Indica se se pide unha confirmación ao pechar unha xanela do terminal que "
1032
1108
"ten máis dun separador aberto."
1033
1109
 
1034
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1110
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1035
1111
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1036
1112
msgstr "Indica se se pide unha confirmación ao pechar as xanelas do terminal"
1037
1113
 
1038
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1114
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1039
1115
msgid "Whether to blink the cursor"
1040
1116
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1041
1117
 
1042
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1118
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1043
1119
msgid ""
1044
1120
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1045
1121
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1049
1125
"teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así "
1050
1126
"que existe a posibilidade de desactivalas."
1051
1127
 
1052
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1128
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1053
1129
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1054
1130
msgstr ""
1055
 
"Indica se se lanza o comando no terminal como un intérprete de comandos de "
1056
 
"inicio de sesión"
 
1131
"Indica se se lanza a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
 
1132
"de sesión"
1057
1133
 
1058
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1134
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1059
1135
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1060
1136
msgstr ""
1061
1137
"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"
1062
1138
 
1063
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1139
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1064
1140
msgid "Whether to scroll background image"
1065
1141
msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo"
1066
1142
 
1067
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1143
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1068
1144
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1069
1145
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1070
1146
 
1071
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1147
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1072
1148
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1073
1149
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"
1074
1150
 
1075
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1151
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1076
1152
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1077
 
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou separadores"
 
1153
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou separador"
1078
1154
 
1079
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1155
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1080
1156
msgid "Whether to silence terminal bell"
1081
1157
msgstr "Indica se se silencia a campá do terminal"
1082
1158
 
1083
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1159
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1084
1160
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1085
1161
msgstr ""
1086
 
"Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao lanzar un "
1087
 
"comando do terminal"
 
1162
"Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao lanzar un orde "
 
1163
"do terminal"
1088
1164
 
1089
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1165
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1090
1166
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1091
1167
msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"
1092
1168
 
1093
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1169
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1094
1170
msgid "Whether to use the system font"
1095
1171
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra do sistema"
1096
1172
 
1100
1176
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1101
1177
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1102
1178
#. left alone.
1103
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
1179
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
1104
1180
msgid "[UTF-8,current]"
1105
1181
msgstr "[current,UTF-8,ISO-8859-15]"
1106
1182
 
1122
1198
msgid "_Shortcut keys:"
1123
1199
msgstr "_Atallos de teclado:"
1124
1200
 
1125
 
#: ../src/profile-editor.c:46
 
1201
#: ../src/profile-editor.c:42
1126
1202
msgid "Black on light yellow"
1127
1203
msgstr "Negro sobre amarelo claro"
1128
1204
 
1129
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
1205
#: ../src/profile-editor.c:44
1130
1206
msgid "Black on white"
1131
1207
msgstr "Negro sobre branco"
1132
1208
 
1133
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
1209
#: ../src/profile-editor.c:46
1134
1210
msgid "Gray on black"
1135
1211
msgstr "Gris sobre negro"
1136
1212
 
1137
 
#: ../src/profile-editor.c:52
 
1213
#: ../src/profile-editor.c:48
1138
1214
msgid "Green on black"
1139
1215
msgstr "Verde sobre negro"
1140
1216
 
1141
 
#: ../src/profile-editor.c:54
 
1217
#: ../src/profile-editor.c:50
1142
1218
msgid "White on black"
1143
1219
msgstr "Branco sobre negro"
1144
1220
 
1145
 
#: ../src/profile-editor.c:438
 
1221
#: ../src/profile-editor.c:472
1146
1222
#, c-format
1147
1223
msgid "Error parsing command: %s"
1148
 
msgstr "Erro ao analizar o comando: %s"
 
1224
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"
1149
1225
 
1150
 
#: ../src/profile-editor.c:458
 
1226
#: ../src/profile-editor.c:490
1151
1227
#, c-format
1152
1228
msgid "Editing Profile “%s”"
1153
1229
msgstr "Editando o perfil \"%s\""
1154
1230
 
1155
 
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1156
 
#: ../src/profile-editor.c:474
1157
 
#, c-format
1158
 
msgid "(about %s)"
1159
 
msgstr "(sobre %s)"
1160
 
 
1161
 
#: ../src/profile-editor.c:613
 
1231
#: ../src/profile-editor.c:628
1162
1232
msgid "Images"
1163
1233
msgstr "Imaxes"
1164
1234
 
1165
 
#: ../src/profile-editor.c:739
 
1235
#: ../src/profile-editor.c:754
1166
1236
#, c-format
1167
1237
msgid "Choose Palette Color %d"
1168
1238
msgstr "Escolla a paleta de cores %d"
1169
1239
 
1170
 
#: ../src/profile-editor.c:743
 
1240
#: ../src/profile-editor.c:758
1171
1241
#, c-format
1172
1242
msgid "Palette entry %d"
1173
1243
msgstr "Entrada da paleta %d"
1184
1254
msgid "C_reate"
1185
1255
msgstr "C_rear"
1186
1256
 
1187
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
 
1257
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
1188
1258
msgid "New Profile"
1189
1259
msgstr "Perfil novo"
1190
1260
 
1198
1268
 
1199
1269
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1200
1270
msgid "<b>Command</b>"
1201
 
msgstr "<b>Comando</b>"
 
1271
msgstr "<b>Orde</b>"
1202
1272
 
1203
1273
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1204
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1205
 
msgstr "<b>Primeiro plano e fondo</b>"
 
1274
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
 
1275
msgstr "<b>Primeiro plano, fondo e negriña</b>"
1206
1276
 
1207
1277
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1208
1278
msgid "<b>Palette</b>"
1271
1341
"Subliñado"
1272
1342
 
1273
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1344
msgid "Bol_d color:"
 
1345
msgstr "Cor _negriña."
 
1346
 
 
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1274
1348
msgid "Built-in _schemes:"
1275
1349
msgstr "E_squemas incorporados:"
1276
1350
 
1277
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1278
1352
msgid "Built-in sche_mes:"
1279
1353
msgstr "Esque_mas incorporados:"
1280
1354
 
1281
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1282
1356
msgid "Choose A Terminal Font"
1283
1357
msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal"
1284
1358
 
1285
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1286
1360
msgid "Choose Terminal Background Color"
1287
1361
msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal"
1288
1362
 
1289
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1363
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1290
1364
msgid "Choose Terminal Text Color"
1291
1365
msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal"
1292
1366
 
1293
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1367
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1294
1368
msgid "Color p_alette:"
1295
1369
msgstr "P_aleta de cor:"
1296
1370
 
1297
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1371
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1298
1372
msgid "Colors"
1299
1373
msgstr "Cores"
1300
1374
 
1301
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1375
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1302
1376
msgid "Compatibility"
1303
1377
msgstr "Compatibilidade"
1304
1378
 
1305
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1379
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1306
1380
msgid "Cursor _shape:"
1307
1381
msgstr "_Forma do cursor:"
1308
1382
 
1309
1383
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1310
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
 
1384
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1311
1385
msgid "Custom"
1312
1386
msgstr "Personalizar"
1313
1387
 
1314
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1315
1389
msgid "Custom co_mmand:"
1316
1390
msgstr "O_rde personalizada:"
1317
1391
 
1318
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1392
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1393
msgid "Default si_ze:"
 
1394
msgstr "Tamaño _predefinido:"
 
1395
 
 
1396
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1319
1397
msgid ""
1320
1398
"Exit the terminal\n"
1321
1399
"Restart the command\n"
1325
1403
"Reiniciar a orde\n"
1326
1404
"Manter o terminal aberto"
1327
1405
 
1328
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 
1406
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1329
1407
msgid "General"
1330
1408
msgstr "Xeral"
1331
1409
 
1332
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
 
1410
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1333
1411
msgid "Image _file:"
1334
1412
msgstr "_Ficheiro de imaxe:"
1335
1413
 
1336
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1414
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1337
1415
msgid "Initial _title:"
1338
1416
msgstr "_Título inicial:"
1339
1417
 
1340
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1418
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1341
1419
msgid ""
1342
1420
"On the left side\n"
1343
1421
"On the right side\n"
1347
1425
"No lado dereito\n"
1348
1426
"Desactivado"
1349
1427
 
1350
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1351
1429
msgid "Profile Editor"
1352
1430
msgstr "Editor de perfís"
1353
1431
 
1354
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1355
1433
msgid ""
1356
1434
"Replace initial title\n"
1357
1435
"Append initial title\n"
1363
1441
"Engadir antes do título inicial\n"
1364
1442
"Manter o título inicial"
1365
1443
 
1366
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1444
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1367
1445
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1368
 
msgstr "E_xecutar un comando personalizado en vez do intérprete de comandos"
 
1446
msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"
1369
1447
 
1370
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1448
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1371
1449
msgid "S_hade transparent or image background:"
1372
1450
msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:"
1373
1451
 
1374
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1452
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1375
1453
msgid "Scroll on _keystroke"
1376
1454
msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"
1377
1455
 
1378
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1456
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1379
1457
msgid "Scroll on _output"
1380
1458
msgstr "Desprazar a s_aída"
1381
1459
 
1382
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1460
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1383
1461
msgid "Scroll_back:"
1384
1462
msgstr "Despra_zamento cara a atrás:"
1385
1463
 
1386
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1464
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1387
1465
msgid "Scrolling"
1388
1466
msgstr "Desprazamento"
1389
1467
 
1390
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1468
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1391
1469
msgid "Select Background Image"
1392
1470
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
1393
1471
 
1394
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1472
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1395
1473
msgid "Select-by-_word characters:"
1396
1474
msgstr "Caracteres que _separan palabras:"
1397
1475
 
1398
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1476
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1399
1477
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1400
1478
msgstr "Mostrar por defecto a barra de _menú nos terminais novos"
1401
1479
 
1402
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1480
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1403
1481
msgid ""
1404
1482
"Tango\n"
1405
1483
"Linux console\n"
1413
1491
"Rxvt\n"
1414
1492
"Personalizado"
1415
1493
 
1416
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1494
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1417
1495
msgid "Terminal _bell"
1418
1496
msgstr "_Campá do terminal"
1419
1497
 
1420
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1498
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1421
1499
msgid "Title and Command"
1422
 
msgstr "Título e comando"
 
1500
msgstr "Título e orde"
1423
1501
 
1424
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1502
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1425
1503
msgid "When command _exits:"
1426
 
msgstr "Cando o comando _sae:"
 
1504
msgstr "Cando a orde _sae:"
1427
1505
 
1428
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1506
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1429
1507
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1430
 
msgstr "Cando os comandos do terminal definen os seus p_ropios títulos:"
 
1508
msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:"
1431
1509
 
1432
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1510
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1433
1511
msgid "_Allow bold text"
1434
1512
msgstr "Permitir texto en _negra"
1435
1513
 
1436
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1514
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1437
1515
msgid "_Background color:"
1438
1516
msgstr "Cor de _fondo:"
1439
1517
 
1440
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1518
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1441
1519
msgid "_Background image"
1442
1520
msgstr "Imaxe de _fondo"
1443
1521
 
1444
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1522
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1445
1523
msgid "_Backspace key generates:"
1446
1524
msgstr "A tecla de _retroceso xera:"
1447
1525
 
1448
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1526
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1449
1527
msgid "_Delete key generates:"
1450
1528
msgstr "A tecla _suprimir xera:"
1451
1529
 
1452
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1530
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1453
1531
msgid "_Font:"
1454
1532
msgstr "_Tipo de letra:"
1455
1533
 
1456
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1534
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1457
1535
msgid "_Profile name:"
1458
1536
msgstr "Nome do _perfil:"
1459
1537
 
1460
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1538
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1461
1539
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1462
 
msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"
 
1540
msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predefinidas"
1463
1541
 
1464
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1542
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1465
1543
msgid "_Run command as a login shell"
1466
 
msgstr "_Executar o comando como un intérprete de comandos de inicio de sesión"
1467
 
 
1468
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1544
msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"
 
1545
 
 
1546
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1547
msgid "_Same as text color"
 
1548
msgstr "A _mesma que a cor do texto"
 
1549
 
 
1550
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1469
1551
msgid "_Scrollbar is:"
1470
1552
msgstr "A _barra de desprazamento é:"
1471
1553
 
1472
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1554
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1473
1555
msgid "_Solid color"
1474
1556
msgstr "Cor _sólida"
1475
1557
 
1476
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1558
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1477
1559
msgid "_Text color:"
1478
1560
msgstr "Cor do _texto:"
1479
1561
 
1480
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1562
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1481
1563
msgid "_Transparent background"
1482
1564
msgstr "Fondo _transparente"
1483
1565
 
1484
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1566
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1567
msgid "_Unlimited"
 
1568
msgstr "Non _limitado"
 
1569
 
 
1570
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1485
1571
msgid "_Update login records when command is launched"
1486
1572
msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar a orde"
1487
1573
 
1488
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1574
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1489
1575
msgid "_Use colors from system theme"
1490
1576
msgstr "_Usar as cores do tema do sistema"
1491
1577
 
1492
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1578
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1493
1579
msgid "_Use the system fixed width font"
1494
1580
msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema"
1495
1581
 
1496
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1582
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 
1583
msgid "columns"
 
1584
msgstr "columnas"
 
1585
 
 
1586
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1497
1587
msgid "lines"
1498
1588
msgstr "liñas"
1499
1589
 
 
1590
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 
1591
msgid "rows"
 
1592
msgstr "filas"
 
1593
 
1500
1594
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1501
1595
msgid "S/Key Challenge Response"
1502
1596
msgstr "Resposta ao desafío S/Key"
1513
1607
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1514
1608
msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío OTP válido."
1515
1609
 
1516
 
#: ../src/terminal-accels.c:119
 
1610
#: ../src/terminal-accels.c:121
1517
1611
msgid "New Tab"
1518
1612
msgstr "Separador novo"
1519
1613
 
1520
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1614
#: ../src/terminal-accels.c:123
1521
1615
msgid "New Window"
1522
1616
msgstr "Xanela nova"
1523
1617
 
1524
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1618
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1619
msgid "Save Contents"
 
1620
msgstr "Gardar os contidos"
 
1621
 
 
1622
#: ../src/terminal-accels.c:129
1525
1623
msgid "Close Tab"
1526
1624
msgstr "Pechar o separador"
1527
1625
 
1528
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1626
#: ../src/terminal-accels.c:131
1529
1627
msgid "Close Window"
1530
1628
msgstr "Pechar a xanela"
1531
1629
 
1532
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
 
1630
#: ../src/terminal-accels.c:137
1533
1631
msgid "Copy"
1534
1632
msgstr "Copiar"
1535
1633
 
1536
 
#: ../src/terminal-accels.c:135
 
1634
#: ../src/terminal-accels.c:139
1537
1635
msgid "Paste"
1538
 
msgstr "Colar"
 
1636
msgstr "Pegar"
1539
1637
 
1540
 
#: ../src/terminal-accels.c:141
 
1638
#: ../src/terminal-accels.c:145
1541
1639
msgid "Hide and Show menubar"
1542
1640
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú"
1543
1641
 
1544
 
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1642
#: ../src/terminal-accels.c:147
1545
1643
msgid "Full Screen"
1546
1644
msgstr "Pantalla completa"
1547
1645
 
1548
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1646
#: ../src/terminal-accels.c:149
1549
1647
msgid "Zoom In"
1550
1648
msgstr "Ampliar"
1551
1649
 
1552
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1650
#: ../src/terminal-accels.c:151
1553
1651
msgid "Zoom Out"
1554
1652
msgstr "Reducir"
1555
1653
 
1556
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1654
#: ../src/terminal-accels.c:153
1557
1655
msgid "Normal Size"
1558
1656
msgstr "Tamaño normal"
1559
1657
 
1560
 
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
 
1658
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
1561
1659
msgid "Set Title"
1562
1660
msgstr "Definir o título"
1563
1661
 
1564
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
 
1662
#: ../src/terminal-accels.c:161
1565
1663
msgid "Reset"
1566
1664
msgstr "Restaurar"
1567
1665
 
1568
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1666
#: ../src/terminal-accels.c:163
1569
1667
msgid "Reset and Clear"
1570
1668
msgstr "Restaurar e limpar"
1571
1669
 
1572
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1670
#: ../src/terminal-accels.c:169
1573
1671
msgid "Switch to Previous Tab"
1574
 
msgstr "Seleccionar o separador anterior"
 
1672
msgstr "Seleccionar ao separador anterior"
1575
1673
 
1576
 
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1674
#: ../src/terminal-accels.c:171
1577
1675
msgid "Switch to Next Tab"
1578
 
msgstr "Seleccionar o seguinte separador"
 
1676
msgstr "Seleccionar ao seguinte separador"
1579
1677
 
1580
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1678
#: ../src/terminal-accels.c:173
1581
1679
msgid "Move Tab to the Left"
1582
 
msgstr "Mover o separador á esquerda"
 
1680
msgstr "Mover ao separador á esquerda"
1583
1681
 
1584
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1682
#: ../src/terminal-accels.c:175
1585
1683
msgid "Move Tab to the Right"
1586
 
msgstr "Mover o separador á dereita"
 
1684
msgstr "Mover ao separador á dereita"
1587
1685
 
1588
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1686
#: ../src/terminal-accels.c:177
1589
1687
msgid "Detach Tab"
1590
 
msgstr "Desprender o separador"
 
1688
msgstr "Desprender ao separador"
1591
1689
 
1592
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1690
#: ../src/terminal-accels.c:179
1593
1691
msgid "Switch to Tab 1"
1594
1692
msgstr "Cambiar ao separador 1"
1595
1693
 
1596
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1694
#: ../src/terminal-accels.c:182
1597
1695
msgid "Switch to Tab 2"
1598
1696
msgstr "Cambiar ao separador 2"
1599
1697
 
1600
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1698
#: ../src/terminal-accels.c:185
1601
1699
msgid "Switch to Tab 3"
1602
1700
msgstr "Cambiar ao separador 3"
1603
1701
 
1604
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1702
#: ../src/terminal-accels.c:188
1605
1703
msgid "Switch to Tab 4"
1606
1704
msgstr "Cambiar ao separador 4"
1607
1705
 
1608
 
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1706
#: ../src/terminal-accels.c:191
1609
1707
msgid "Switch to Tab 5"
1610
1708
msgstr "Cambiar ao separador 5"
1611
1709
 
1612
 
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1710
#: ../src/terminal-accels.c:194
1613
1711
msgid "Switch to Tab 6"
1614
1712
msgstr "Cambiar ao separador 6"
1615
1713
 
1616
 
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1714
#: ../src/terminal-accels.c:197
1617
1715
msgid "Switch to Tab 7"
1618
1716
msgstr "Cambiar ao separador 7"
1619
1717
 
1620
 
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1718
#: ../src/terminal-accels.c:200
1621
1719
msgid "Switch to Tab 8"
1622
1720
msgstr "Cambiar ao separador 8"
1623
1721
 
1624
 
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1722
#: ../src/terminal-accels.c:203
1625
1723
msgid "Switch to Tab 9"
1626
1724
msgstr "Cambiar ao separador 9"
1627
1725
 
1628
 
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1726
#: ../src/terminal-accels.c:206
1629
1727
msgid "Switch to Tab 10"
1630
1728
msgstr "Cambiar ao separador 10"
1631
1729
 
1632
 
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1730
#: ../src/terminal-accels.c:209
1633
1731
msgid "Switch to Tab 11"
1634
1732
msgstr "Cambiar ao separador 11"
1635
1733
 
1636
 
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1734
#: ../src/terminal-accels.c:212
1637
1735
msgid "Switch to Tab 12"
1638
1736
msgstr "Cambiar ao separador 12"
1639
1737
 
1640
 
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1738
#: ../src/terminal-accels.c:218
1641
1739
msgid "Contents"
1642
1740
msgstr "Contidos"
1643
1741
 
1644
 
#: ../src/terminal-accels.c:219
 
1742
#: ../src/terminal-accels.c:223
1645
1743
msgid "File"
1646
1744
msgstr "Ficheiro"
1647
1745
 
1648
 
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1746
#: ../src/terminal-accels.c:224
1649
1747
msgid "Edit"
1650
1748
msgstr "Editar"
1651
1749
 
1652
 
#: ../src/terminal-accels.c:221
 
1750
#: ../src/terminal-accels.c:225
1653
1751
msgid "View"
1654
1752
msgstr "Ver"
1655
1753
 
1656
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1754
#: ../src/terminal-accels.c:227
1657
1755
msgid "Tabs"
1658
1756
msgstr "Separadores"
1659
1757
 
1660
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1758
#: ../src/terminal-accels.c:228
1661
1759
msgid "Help"
1662
1760
msgstr "Axuda"
1663
1761
 
1664
1762
#. Translators: Scrollbar is: ...
1665
 
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
 
1763
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
1666
1764
msgid "Disabled"
1667
1765
msgstr "Desactivado"
1668
1766
 
1669
 
#: ../src/terminal-accels.c:753
 
1767
#: ../src/terminal-accels.c:757
1670
1768
#, c-format
1671
1769
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1672
1770
msgstr "A tecla de atallo \"%s\" xa está vinculada á acción \"%s\""
1673
1771
 
1674
 
#: ../src/terminal-accels.c:911
 
1772
#: ../src/terminal-accels.c:915
1675
1773
msgid "_Action"
1676
1774
msgstr "_Acción"
1677
1775
 
1678
 
#: ../src/terminal-accels.c:930
 
1776
#: ../src/terminal-accels.c:934
1679
1777
msgid "Shortcut _Key"
1680
1778
msgstr "_Tecla de atallo"
1681
1779
 
1682
 
#: ../src/terminal-app.c:481
 
1780
#: ../src/terminal-app.c:482
1683
1781
msgid "Click button to choose profile"
1684
1782
msgstr "Prema o botón para escoller o perfil"
1685
1783
 
1686
 
#: ../src/terminal-app.c:566
 
1784
#: ../src/terminal-app.c:567
1687
1785
msgid "Profile list"
1688
1786
msgstr "Lista dos perfís"
1689
1787
 
1690
 
#: ../src/terminal-app.c:627
 
1788
#: ../src/terminal-app.c:628
1691
1789
#, c-format
1692
1790
msgid "Delete profile “%s”?"
1693
1791
msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\"?"
1694
1792
 
1695
 
#: ../src/terminal-app.c:643
 
1793
#: ../src/terminal-app.c:644
1696
1794
msgid "Delete Profile"
1697
1795
msgstr "Quere eliminar o perfil"
1698
1796
 
1699
 
#: ../src/terminal-app.c:957
 
1797
#: ../src/terminal-app.c:958
1700
1798
msgid "User Defined"
1701
1799
msgstr "Definida polo usuario"
1702
1800
 
1703
 
#: ../src/terminal-app.c:1112
 
1801
#: ../src/terminal-app.c:1113
1704
1802
#, c-format
1705
1803
msgid ""
1706
1804
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1708
1806
msgstr ""
1709
1807
"Xa ten un perfil denominado \"%s\". Quere crear outro perfil co mesmo nome?"
1710
1808
 
1711
 
#: ../src/terminal-app.c:1214
 
1809
#: ../src/terminal-app.c:1215
1712
1810
msgid "Choose base profile"
1713
1811
msgstr "Escolla o perfil base"
1714
1812
 
1715
 
#: ../src/terminal-app.c:1781
 
1813
#: ../src/terminal-app.c:1800
1716
1814
#, c-format
1717
1815
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1718
 
msgstr "Non existe o perfil \"%s\", utilizarase un perfil predeterminado\n"
 
1816
msgstr "Non existe o perfil \"%s\", utilizarase un perfil predefinidas\n"
1719
1817
 
1720
 
#: ../src/terminal-app.c:1801
 
1818
#: ../src/terminal-app.c:1824
1721
1819
#, c-format
1722
1820
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1723
1821
msgstr "A xeometría da cadea \"%s\" non é válida\n"
1724
1822
 
1725
1823
#: ../src/terminal.c:195
1726
1824
msgid "Could not open link"
1727
 
msgstr "Non se puido abrir a ligazón"
 
1825
msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón"
1728
1826
 
1729
 
#: ../src/terminal.c:291
 
1827
#: ../src/terminal.c:299
1730
1828
#, c-format
1731
1829
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1732
1830
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
1733
1831
 
1734
1832
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1735
 
#: ../src/terminal.c:421
 
1833
#: ../src/terminal.c:423
1736
1834
#, c-format
1737
1835
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1738
1836
msgstr "Versión de factoría incompatíbel; creando unha instancia nova.\n"
1739
1837
 
1740
 
#: ../src/terminal.c:427
 
1838
#: ../src/terminal.c:429
1741
1839
#, c-format
1742
1840
msgid "Factory error: %s\n"
1743
 
msgstr "Erro de factoría: %s\n"
 
1841
msgstr "Produciuse un erro na factoría: %s\n"
1744
1842
 
1745
1843
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
1746
1844
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1907
2005
"que queira crear un perfil coas configuracións desexadas e usar a nova "
1908
2006
"opción '--profile'\n"
1909
2007
 
1910
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3636
 
2008
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
1911
2009
msgid "GNOME Terminal"
1912
 
msgstr "Terminal do Gnome"
 
2010
msgstr "Terminal do GNOME"
1913
2011
 
1914
2012
#: ../src/terminal-options.c:208
1915
2013
#, c-format
1949
2047
"A opción \"%s\" require especificar a orde para executar no resto da liña de "
1950
2048
"ordes"
1951
2049
 
1952
 
#: ../src/terminal-options.c:804
 
2050
#: ../src/terminal-options.c:807
1953
2051
msgid "Not a valid terminal config file."
1954
2052
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
1955
2053
 
1956
 
#: ../src/terminal-options.c:817
 
2054
#: ../src/terminal-options.c:820
1957
2055
msgid "Incompatible terminal config file version."
1958
2056
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
1959
2057
 
1960
 
#: ../src/terminal-options.c:944
 
2058
#: ../src/terminal-options.c:947
1961
2059
msgid ""
1962
2060
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1963
2061
"terminal"
1965
2063
"Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal "
1966
2064
"activo"
1967
2065
 
1968
 
#: ../src/terminal-options.c:953
 
2066
#: ../src/terminal-options.c:956
1969
2067
msgid "Load a terminal configuration file"
1970
2068
msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"
1971
2069
 
1972
 
#: ../src/terminal-options.c:962
 
2070
#: ../src/terminal-options.c:965
1973
2071
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1974
2072
msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro"
1975
2073
 
1976
 
#: ../src/terminal-options.c:976
 
2074
#: ../src/terminal-options.c:979
1977
2075
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1978
 
msgstr ""
1979
 
"Abrir unha xanela nova que conteña un separador co perfil predeterminado"
 
2076
msgstr "Abrir unha xanela nova que conteña un separador co perfil predefinido"
1980
2077
 
1981
 
#: ../src/terminal-options.c:985
 
2078
#: ../src/terminal-options.c:988
1982
2079
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1983
 
msgstr ""
1984
 
"Abrir un separador novo na última xanela aberta co perfil predeterminado"
 
2080
msgstr "Abrir un separador novo na última xanela aberta co perfil predefinido"
1985
2081
 
1986
 
#: ../src/terminal-options.c:998
 
2082
#: ../src/terminal-options.c:1001
1987
2083
msgid "Turn on the menubar"
1988
2084
msgstr "Activar a barra de menú"
1989
2085
 
1990
 
#: ../src/terminal-options.c:1007
 
2086
#: ../src/terminal-options.c:1010
1991
2087
msgid "Turn off the menubar"
1992
2088
msgstr "Desactivar a barra de menú"
1993
2089
 
1994
 
#: ../src/terminal-options.c:1016
 
2090
#: ../src/terminal-options.c:1019
1995
2091
msgid "Maximise the window"
1996
2092
msgstr "Maximizar a xanela"
1997
2093
 
1998
 
#: ../src/terminal-options.c:1025
 
2094
#: ../src/terminal-options.c:1028
1999
2095
msgid "Full-screen the window"
2000
2096
msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"
2001
2097
 
2002
 
#: ../src/terminal-options.c:1034
 
2098
#: ../src/terminal-options.c:1037
2003
2099
msgid ""
2004
 
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
2005
 
"\"X\" man page for more information"
 
2100
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
2006
2101
msgstr ""
2007
 
"Definir a xeometría da xanela desde a especificación da xeometría X "
2008
 
"indicada; consulte a páxina man de \"X\" para máis información"
 
2102
"Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
 
2103
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
2009
2104
 
2010
 
#: ../src/terminal-options.c:1035
 
2105
#: ../src/terminal-options.c:1038
2011
2106
msgid "GEOMETRY"
2012
2107
msgstr "XEOMETRÍA"
2013
2108
 
2014
 
#: ../src/terminal-options.c:1043
 
2109
#: ../src/terminal-options.c:1046
2015
2110
msgid "Set the window role"
2016
2111
msgstr "Definir o rol da xanela"
2017
2112
 
2018
 
#: ../src/terminal-options.c:1044
 
2113
#: ../src/terminal-options.c:1047
2019
2114
msgid "ROLE"
2020
2115
msgstr "ROL"
2021
2116
 
2022
 
#: ../src/terminal-options.c:1052
 
2117
#: ../src/terminal-options.c:1055
2023
2118
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2024
 
msgstr "Definir o último separador especificado como o activo na súa xanela"
 
2119
msgstr "Definir ao último separador especificado como a activa na súa xanela"
2025
2120
 
2026
 
#: ../src/terminal-options.c:1065
 
2121
#: ../src/terminal-options.c:1068
2027
2122
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2028
2123
msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"
2029
2124
 
2030
 
#: ../src/terminal-options.c:1074
 
2125
#: ../src/terminal-options.c:1077
2031
2126
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2032
 
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
 
2127
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predefinido"
2033
2128
 
2034
 
#: ../src/terminal-options.c:1075
 
2129
#: ../src/terminal-options.c:1078
2035
2130
msgid "PROFILE-NAME"
2036
2131
msgstr "NOME DO PERFIL"
2037
2132
 
2038
 
#: ../src/terminal-options.c:1083
 
2133
#: ../src/terminal-options.c:1086
2039
2134
msgid "Set the terminal title"
2040
2135
msgstr "Definir o título do terminal"
2041
2136
 
2042
 
#: ../src/terminal-options.c:1084
 
2137
#: ../src/terminal-options.c:1087
2043
2138
msgid "TITLE"
2044
2139
msgstr "TÍTULO"
2045
2140
 
2046
 
#: ../src/terminal-options.c:1092
 
2141
#: ../src/terminal-options.c:1095
2047
2142
msgid "Set the working directory"
2048
2143
msgstr "Definir o directorio de traballo"
2049
2144
 
2050
 
#: ../src/terminal-options.c:1093
 
2145
#: ../src/terminal-options.c:1096
2051
2146
msgid "DIRNAME"
2052
2147
msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
2053
2148
 
2054
 
#: ../src/terminal-options.c:1101
2055
 
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
2149
#: ../src/terminal-options.c:1104
 
2150
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2056
2151
msgstr "Definir o factor zoom do terminal (1.0 = tamaño normal)"
2057
2152
 
2058
 
#: ../src/terminal-options.c:1102
 
2153
#: ../src/terminal-options.c:1105
2059
2154
msgid "ZOOM"
2060
2155
msgstr "ZOOM"
2061
2156
 
2062
 
#: ../src/terminal-options.c:1352 ../src/terminal-options.c:1355
 
2157
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
2063
2158
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2064
 
msgstr "Emulador do Terminal do Gnome"
 
2159
msgstr "Emulador do Terminal de GNOME"
2065
2160
 
2066
 
#: ../src/terminal-options.c:1356
 
2161
#: ../src/terminal-options.c:1359
2067
2162
msgid "Show GNOME Terminal options"
2068
 
msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do Gnome"
 
2163
msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME"
2069
2164
 
2070
 
#: ../src/terminal-options.c:1366
 
2165
#: ../src/terminal-options.c:1369
2071
2166
msgid ""
2072
2167
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2073
2168
"specified:"
2075
2170
"Opcións para abrir unha nova xanela ou separador de terminal; pode ser "
2076
2171
"especificada máis dunha:"
2077
2172
 
2078
 
#: ../src/terminal-options.c:1367
 
2173
#: ../src/terminal-options.c:1370
2079
2174
msgid "Show terminal options"
2080
2175
msgstr "Mostrar opcións do terminal"
2081
2176
 
2082
 
#: ../src/terminal-options.c:1375
 
2177
#: ../src/terminal-options.c:1378
2083
2178
msgid ""
2084
2179
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2085
2180
"the default for all windows:"
2086
2181
msgstr ""
2087
2182
"Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
2088
 
"estabelécense os valores predeterminados para todas as xanelas:"
 
2183
"estabelécense os valores predefinido para todas as xanelas:"
2089
2184
 
2090
 
#: ../src/terminal-options.c:1376
 
2185
#: ../src/terminal-options.c:1379
2091
2186
msgid "Show per-window options"
2092
2187
msgstr "Mostrar as opcións por xanela"
2093
2188
 
2094
 
#: ../src/terminal-options.c:1384
 
2189
#: ../src/terminal-options.c:1387
2095
2190
msgid ""
2096
2191
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2097
2192
"the default for all terminals:"
2098
2193
msgstr ""
2099
2194
"Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
2100
 
"tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"
 
2195
"tab, estabelécense os valores predefinidos para todos os terminais:"
2101
2196
 
2102
 
#: ../src/terminal-options.c:1385
 
2197
#: ../src/terminal-options.c:1388
2103
2198
msgid "Show per-terminal options"
2104
2199
msgstr "Mostrar opcións por terminal"
2105
2200
 
2106
 
#: ../src/terminal-profile.c:150
 
2201
#: ../src/terminal-profile.c:164
2107
2202
msgid "Unnamed"
2108
2203
msgstr "Sen nome"
2109
2204
 
2110
 
#: ../src/terminal-screen.c:1276
 
2205
#: ../src/terminal-screen.c:1307
2111
2206
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2112
 
msgstr "Houbo un problema coa orde para este terminal"
 
2207
msgstr "Produciuse un problema coa orde para este terminal"
2113
2208
 
2114
 
#: ../src/terminal-screen.c:1581
 
2209
#: ../src/terminal-screen.c:1511
2115
2210
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2116
 
msgstr "Houbo un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
 
2211
msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
2117
2212
 
2118
2213
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2119
2214
msgid "Close tab"
2123
2218
msgid "Switch to this tab"
2124
2219
msgstr "Cambiar a este separador"
2125
2220
 
2126
 
#: ../src/terminal-util.c:181
 
2221
#: ../src/terminal-util.c:185
2127
2222
msgid "There was an error displaying help"
2128
 
msgstr "Ocorreu un erro ao mostrar a axuda"
 
2223
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
2129
2224
 
2130
 
#: ../src/terminal-util.c:254
 
2225
#: ../src/terminal-util.c:258
2131
2226
#, c-format
2132
2227
msgid "Could not open the address “%s”"
2133
 
msgstr "Non se puido abrir o enderezo \"%s\""
 
2228
msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo \"%s\""
2134
2229
 
2135
 
#: ../src/terminal-util.c:329
 
2230
#: ../src/terminal-util.c:365
2136
2231
msgid ""
2137
2232
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2138
2233
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2144
2239
"Foundation, xa sexa na versión 2 da licenza como (segundo o seu criterio) en "
2145
2240
"calquera outra versión posterior."
2146
2241
 
2147
 
#: ../src/terminal-util.c:333
 
2242
#: ../src/terminal-util.c:369
2148
2243
msgid ""
2149
2244
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2150
2245
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2156
2251
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
2157
2252
"pública xeral de GNU."
2158
2253
 
2159
 
#: ../src/terminal-util.c:337
 
2254
#: ../src/terminal-util.c:373
2160
2255
msgid ""
2161
2256
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2162
2257
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2170
2265
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2171
2266
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2172
2267
#.
2173
 
#: ../src/terminal-window.c:431
 
2268
#: ../src/terminal-window.c:434
2174
2269
#, c-format
2175
2270
msgid "_%d. %s"
2176
2271
msgstr "_%d. %s"
2179
2274
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2180
2275
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2181
2276
#.
2182
 
#: ../src/terminal-window.c:437
 
2277
#: ../src/terminal-window.c:440
2183
2278
#, c-format
2184
2279
msgid "_%c. %s"
2185
2280
msgstr "_%c. %s"
2186
2281
 
2187
2282
#. Toplevel
2188
 
#: ../src/terminal-window.c:1662
 
2283
#: ../src/terminal-window.c:1707
2189
2284
msgid "_File"
2190
2285
msgstr "_Ficheiro"
2191
2286
 
2192
2287
#. File menu
2193
 
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
2194
 
#: ../src/terminal-window.c:1796
 
2288
#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
 
2289
#: ../src/terminal-window.c:1844
2195
2290
msgid "Open _Terminal"
2196
 
msgstr "Abrir o _terminal"
 
2291
msgstr "Abrir un _terminal"
2197
2292
 
2198
 
#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
2199
 
#: ../src/terminal-window.c:1799
 
2293
#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
 
2294
#: ../src/terminal-window.c:1847
2200
2295
msgid "Open Ta_b"
2201
 
msgstr "Abrir o se_parador"
 
2296
msgstr "Abrir un _separador"
2202
2297
 
2203
 
#: ../src/terminal-window.c:1665
 
2298
#: ../src/terminal-window.c:1710
2204
2299
msgid "_Edit"
2205
2300
msgstr "_Editar"
2206
2301
 
2207
 
#: ../src/terminal-window.c:1666
 
2302
#: ../src/terminal-window.c:1711
2208
2303
msgid "_View"
2209
2304
msgstr "_Ver"
2210
2305
 
2211
 
#: ../src/terminal-window.c:1667
 
2306
#: ../src/terminal-window.c:1712
2212
2307
msgid "_Terminal"
2213
2308
msgstr "_Terminal"
2214
2309
 
2215
 
#: ../src/terminal-window.c:1668
 
2310
#: ../src/terminal-window.c:1713
2216
2311
msgid "Ta_bs"
2217
2312
msgstr "_Separadores"
2218
2313
 
2219
 
#: ../src/terminal-window.c:1669
 
2314
#: ../src/terminal-window.c:1714
2220
2315
msgid "_Help"
2221
2316
msgstr "_Axuda"
2222
2317
 
2223
 
#: ../src/terminal-window.c:1680
 
2318
#: ../src/terminal-window.c:1725
2224
2319
msgid "New _Profile…"
2225
2320
msgstr "_Perfil novo..."
2226
2321
 
2227
 
#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
 
2322
#: ../src/terminal-window.c:1728
 
2323
msgid "_Save Contents"
 
2324
msgstr "_Gardar os contidos"
 
2325
 
 
2326
#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
2228
2327
msgid "C_lose Tab"
2229
2328
msgstr "P_echar o separador"
2230
2329
 
2231
 
#: ../src/terminal-window.c:1686
 
2330
#: ../src/terminal-window.c:1734
2232
2331
msgid "_Close Window"
2233
2332
msgstr "Pe_char a xanela"
2234
2333
 
2235
 
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
 
2334
#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
2236
2335
msgid "Paste _Filenames"
2237
 
msgstr "Colar nomes de _ficheiros"
 
2336
msgstr "Pegar nomes de _ficheiros"
2238
2337
 
2239
 
#: ../src/terminal-window.c:1703
 
2338
#: ../src/terminal-window.c:1751
2240
2339
msgid "P_rofiles…"
2241
2340
msgstr "Pe_rfís..."
2242
2341
 
2243
 
#: ../src/terminal-window.c:1706
 
2342
#: ../src/terminal-window.c:1754
2244
2343
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2245
2344
msgstr "_Atallos de teclado..."
2246
2345
 
2247
 
#: ../src/terminal-window.c:1709
 
2346
#: ../src/terminal-window.c:1757
2248
2347
msgid "Pr_ofile Preferences"
2249
2348
msgstr "Pr_eferencias do perfil"
2250
2349
 
2251
2350
#. Terminal menu
2252
 
#: ../src/terminal-window.c:1725
 
2351
#: ../src/terminal-window.c:1773
2253
2352
msgid "Change _Profile"
2254
2353
msgstr "Modificar o _perfil"
2255
2354
 
2256
 
#: ../src/terminal-window.c:1726
 
2355
#: ../src/terminal-window.c:1774
2257
2356
msgid "_Set Title…"
2258
2357
msgstr "_Definir o título..."
2259
2358
 
2260
 
#: ../src/terminal-window.c:1729
 
2359
#: ../src/terminal-window.c:1777
2261
2360
msgid "Set _Character Encoding"
2262
2361
msgstr "Definir a codificación de _caracteres"
2263
2362
 
2264
 
#: ../src/terminal-window.c:1730
 
2363
#: ../src/terminal-window.c:1778
2265
2364
msgid "_Reset"
2266
2365
msgstr "_Restaurar"
2267
2366
 
2268
 
#: ../src/terminal-window.c:1733
 
2367
#: ../src/terminal-window.c:1781
2269
2368
msgid "Reset and C_lear"
2270
2369
msgstr "Restaurar e _limpar"
2271
2370
 
2272
2371
#. Terminal/Encodings menu
2273
 
#: ../src/terminal-window.c:1738
 
2372
#: ../src/terminal-window.c:1786
2274
2373
msgid "_Add or Remove…"
2275
2374
msgstr "_Engadir ou eliminar..."
2276
2375
 
2277
2376
#. Tabs menu
2278
 
#: ../src/terminal-window.c:1743
 
2377
#: ../src/terminal-window.c:1791
2279
2378
msgid "_Previous Tab"
2280
2379
msgstr "Separador a_nterior"
2281
2380
 
2282
 
#: ../src/terminal-window.c:1746
 
2381
#: ../src/terminal-window.c:1794
2283
2382
msgid "_Next Tab"
2284
2383
msgstr "_Seguinte separador"
2285
2384
 
2286
 
#: ../src/terminal-window.c:1749
 
2385
#: ../src/terminal-window.c:1797
2287
2386
msgid "Move Tab _Left"
2288
 
msgstr "Mover o separador á _esquerda"
 
2387
msgstr "Mover ao separador á _esquerda"
2289
2388
 
2290
 
#: ../src/terminal-window.c:1752
 
2389
#: ../src/terminal-window.c:1800
2291
2390
msgid "Move Tab _Right"
2292
 
msgstr "Mover o separador á _dereita"
 
2391
msgstr "Mover ao separador á _dereita"
2293
2392
 
2294
 
#: ../src/terminal-window.c:1755
 
2393
#: ../src/terminal-window.c:1803
2295
2394
msgid "_Detach tab"
2296
2395
msgstr "_Desprender o separador"
2297
2396
 
2298
2397
#. Help menu
2299
 
#: ../src/terminal-window.c:1760
 
2398
#: ../src/terminal-window.c:1808
2300
2399
msgid "_Contents"
2301
2400
msgstr "_Contidos"
2302
2401
 
2303
 
#: ../src/terminal-window.c:1763
 
2402
#: ../src/terminal-window.c:1811
2304
2403
msgid "_About"
2305
2404
msgstr "_Sobre"
2306
2405
 
2307
2406
#. Popup menu
2308
 
#: ../src/terminal-window.c:1768
 
2407
#: ../src/terminal-window.c:1816
2309
2408
msgid "_Send Mail To…"
2310
2409
msgstr "_Enviar un correo a…"
2311
2410
 
2312
 
#: ../src/terminal-window.c:1771
 
2411
#: ../src/terminal-window.c:1819
2313
2412
msgid "_Copy E-mail Address"
2314
2413
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
2315
2414
 
2316
 
#: ../src/terminal-window.c:1774
 
2415
#: ../src/terminal-window.c:1822
2317
2416
msgid "C_all To…"
2318
2417
msgstr "Ch_amar a…"
2319
2418
 
2320
 
#: ../src/terminal-window.c:1777
 
2419
#: ../src/terminal-window.c:1825
2321
2420
msgid "_Copy Call Address"
2322
2421
msgstr "_Copiar o enderezo de chamada"
2323
2422
 
2324
 
#: ../src/terminal-window.c:1780
 
2423
#: ../src/terminal-window.c:1828
2325
2424
msgid "_Open Link"
2326
2425
msgstr "_Abrir a ligazón"
2327
2426
 
2328
 
#: ../src/terminal-window.c:1783
 
2427
#: ../src/terminal-window.c:1831
2329
2428
msgid "_Copy Link Address"
2330
2429
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
2331
2430
 
2332
 
#: ../src/terminal-window.c:1786
 
2431
#: ../src/terminal-window.c:1834
2333
2432
msgid "P_rofiles"
2334
2433
msgstr "Pe_rfís"
2335
2434
 
2336
 
#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
 
2435
#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
2337
2436
msgid "C_lose Window"
2338
2437
msgstr "P_echar a xanela"
2339
2438
 
2340
 
#: ../src/terminal-window.c:1808
 
2439
#: ../src/terminal-window.c:1856
2341
2440
msgid "L_eave Full Screen"
2342
2441
msgstr "_Abandonar a pantalla completa"
2343
2442
 
2344
 
#: ../src/terminal-window.c:1811
 
2443
#: ../src/terminal-window.c:1859
2345
2444
msgid "_Input Methods"
2346
2445
msgstr "Métodos de _entrada"
2347
2446
 
2348
2447
#. View Menu
2349
 
#: ../src/terminal-window.c:1817
 
2448
#: ../src/terminal-window.c:1865
2350
2449
msgid "Show _Menubar"
2351
2450
msgstr "Mostrar a barra de _menú"
2352
2451
 
2353
 
#: ../src/terminal-window.c:1821
 
2452
#: ../src/terminal-window.c:1869
2354
2453
msgid "_Full Screen"
2355
2454
msgstr "_Pantalla completa"
2356
2455
 
2357
 
#: ../src/terminal-window.c:3052
 
2456
#: ../src/terminal-window.c:3032
2358
2457
msgid "Close this window?"
2359
2458
msgstr "Quere pechar esta xanela?"
2360
2459
 
2361
 
#: ../src/terminal-window.c:3052
 
2460
#: ../src/terminal-window.c:3032
2362
2461
msgid "Close this terminal?"
2363
2462
msgstr "Quere pechar este terminal?"
2364
2463
 
2365
 
#: ../src/terminal-window.c:3056
 
2464
#: ../src/terminal-window.c:3036
2366
2465
msgid ""
2367
2466
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2368
2467
"the window will kill all of them."
2370
2469
"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
2371
2470
"xanela mataría todos estes procesos."
2372
2471
 
2373
 
#: ../src/terminal-window.c:3060
 
2472
#: ../src/terminal-window.c:3040
2374
2473
msgid ""
2375
2474
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2376
2475
"kill it."
2377
2476
msgstr ""
2378
2477
"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."
2379
2478
 
2380
 
#: ../src/terminal-window.c:3065
 
2479
#: ../src/terminal-window.c:3045
2381
2480
msgid "C_lose Terminal"
2382
2481
msgstr "_Pechar o terminal"
2383
2482
 
2384
 
#: ../src/terminal-window.c:3433
 
2483
#: ../src/terminal-window.c:3117
 
2484
msgid "Could not save contents"
 
2485
msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"
 
2486
 
 
2487
#: ../src/terminal-window.c:3139
 
2488
msgid "Save as..."
 
2489
msgstr "Gardar como..."
 
2490
 
 
2491
#: ../src/terminal-window.c:3499
2385
2492
msgid "_Title:"
2386
2493
msgstr "_Título:"
2387
2494
 
2388
 
#: ../src/terminal-window.c:3619
 
2495
#: ../src/terminal-window.c:3686
2389
2496
msgid "Contributors:"
2390
2497
msgstr "Colaboradores:"
2391
2498
 
2392
 
#: ../src/terminal-window.c:3638
 
2499
#: ../src/terminal-window.c:3705
2393
2500
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2394
2501
msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do Gnome"
2395
2502
 
2396
 
#: ../src/terminal-window.c:3645
 
2503
#: ../src/terminal-window.c:3712
2397
2504
msgid "translator-credits"
2398
2505
msgstr ""
 
2506
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010;\n"
2399
2507
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009;\n"
2400
2508
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
2401
2509
 
2472
2580
#. Translators: Scrollbar is: ...
2473
2581
#: ../src/extra-strings.c:47
2474
2582
msgid "On the left side"
2475
 
msgstr "Sobre o lado esqueredo"
 
2583
msgstr "Ao lado esqueredo"
2476
2584
 
2477
2585
#. Translators: Scrollbar is: ...
2478
2586
#: ../src/extra-strings.c:49
2479
2587
msgid "On the right side"
2480
 
msgstr "Sobre o lado dereito"
 
2588
msgstr "Ao lado dereito"
2481
2589
 
2482
2590
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2483
2591
#: ../src/extra-strings.c:54
2518
2626
#: ../src/extra-strings.c:69
2519
2627
msgid "Rxvt"
2520
2628
msgstr "Rxvt"
 
2629