1
1
# gnome-terminal's Portuguese Translation
2
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gnome-terminal
2
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gnome-terminal
3
3
# Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
4
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
4
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: 2.28\n"
8
"Project-Id-Version: 2.30\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 23:49+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 23:55+0000\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-03-11 23:24+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 23:15+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
187
201
"Cor por omissão do texto na consola, como uma especificação de cor (podem "
188
202
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
190
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
205
msgid "Default number of columns"
206
msgstr "Número de colunas por omissão"
208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
209
msgid "Default number of rows"
210
msgstr "Número de linhas por omissão"
212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
191
213
msgid "Effect of the Backspace key"
192
214
msgstr "Efeito da tecla de Backspace"
194
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
195
217
msgid "Effect of the Delete key"
196
218
msgstr "Efeito da tecla Delete"
198
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
220
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
199
221
msgid "Filename of a background image."
200
222
msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."
202
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
224
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
206
228
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
207
229
#. not be translated.
208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
230
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
209
231
msgid "Highlight S/Key challenges"
210
232
msgstr "Realçar questões S/Key"
212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
234
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
213
235
msgid "How much to darken the background image"
214
236
msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
238
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
217
239
msgid "Human-readable name of the profile"
218
240
msgstr "Nome legível do perfil"
220
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
242
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
221
243
msgid "Human-readable name of the profile."
222
244
msgstr "Nome legível do perfil."
224
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
246
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
225
247
msgid "Icon for terminal window"
226
248
msgstr "Ícone para a janela de consola"
228
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
250
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
229
251
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
230
252
msgstr "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."
232
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
254
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
234
256
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
235
257
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
663
715
"GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
664
716
"existirá um atalho para esta acção."
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
667
719
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
668
720
msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
722
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
671
723
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
672
724
msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
674
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
675
727
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
676
728
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
679
731
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
680
732
msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
683
735
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
684
736
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
687
739
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
688
740
msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte"
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
691
743
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
692
744
msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte"
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
695
747
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
696
748
msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte"
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
750
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
699
751
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
700
752
msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
703
755
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
704
756
msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
707
759
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
708
760
msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
710
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
711
763
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
712
764
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola"
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
715
767
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
716
768
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola"
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
771
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
773
"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador actual num ficheiro"
775
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
719
776
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
720
777
msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola"
722
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
779
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
723
780
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
724
781
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
783
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
727
784
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
728
785
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
787
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
731
788
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
732
789
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
791
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
735
792
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
736
793
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
739
796
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
740
797
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
743
800
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
744
801
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
803
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
747
804
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
748
805
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"
750
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
751
808
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
752
809
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
755
812
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
756
813
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
759
816
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
760
817
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
763
820
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
764
821
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
767
824
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
768
825
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
771
828
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
772
829
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
774
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
775
832
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
776
833
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
778
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
779
836
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
780
837
msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
782
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
783
840
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
784
841
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
786
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
787
844
msgid "List of available encodings"
788
845
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
790
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
791
848
msgid "List of profiles"
792
849
msgstr "Lista de perfis"
794
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
796
853
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
797
854
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
809
866
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
810
867
"permite que o atalho por omissão de barra de menu seja desactivado."
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
869
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
870
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
871
msgstr "Número de colunas em novas janelas de consola."
873
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
813
874
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
814
875
msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
816
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
877
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
878
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
879
msgstr "Número de linhas em novas janelas de consola."
881
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
818
883
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
819
884
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
820
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
821
"determining how much memory the terminal will use."
885
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
823
887
"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás numa consola "
824
"este número de linhas; linhas que não caibam no buffer de rolar atrás são "
825
"descartadas. Tenha cautela com esta definição; é o factor principal na "
826
"definição de quanta memória a consola irá utilizar."
888
"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
889
"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
828
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
891
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
829
892
msgid "Palette for terminal applications"
830
893
msgstr "Paleta para aplicações de consola"
832
895
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
833
896
#. not be translated.
834
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
897
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
836
899
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
837
900
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
989
1052
"Onde colocar a barra de rolamento da consola. Valores possíveis são \"left"
990
1053
"\", \"right\" e \"disabled\"."
992
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1055
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1056
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1058
"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
1060
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1061
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1063
"Se o texto a negrito deverá ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
1065
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
993
1066
msgid "Whether the menubar has access keys"
994
1067
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
996
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1069
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
997
1070
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
998
1071
msgstr "Se o atalho por omissão GTK de acesso à barra de menu está activo"
1000
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1073
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1001
1074
msgid "Whether to allow bold text"
1002
1075
msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
1004
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1077
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1006
1079
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1007
1080
"more than one open tab."
1027
1100
"com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possível "
1030
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1103
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1031
1104
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1032
1105
msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um início de sessão"
1034
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1107
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1035
1108
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1036
1109
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
1038
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1111
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1039
1112
msgid "Whether to scroll background image"
1040
1113
msgstr "Se rolar ou não a imagem de fundo"
1042
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1115
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1043
1116
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1044
1117
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
1046
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1119
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1047
1120
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1048
1121
msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
1050
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1123
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1051
1124
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1052
1125
msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
1054
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1127
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1055
1128
msgid "Whether to silence terminal bell"
1056
1129
msgstr "Se silenciar ou não a campainha de consola"
1058
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1131
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1059
1132
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1061
1134
"Se actualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de consola"
1063
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1136
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1064
1137
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1065
1138
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de consola"
1067
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1140
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1068
1141
msgid "Whether to use the system font"
1069
1142
msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
1096
1169
msgid "_Shortcut keys:"
1097
1170
msgstr "Teclas de _atalho:"
1099
#: ../src/profile-editor.c:46
1172
#: ../src/profile-editor.c:42
1100
1173
msgid "Black on light yellow"
1101
1174
msgstr "Preto sobre amarelo suave"
1103
#: ../src/profile-editor.c:48
1176
#: ../src/profile-editor.c:44
1104
1177
msgid "Black on white"
1105
1178
msgstr "Preto sobre branco"
1107
#: ../src/profile-editor.c:50
1180
#: ../src/profile-editor.c:46
1108
1181
msgid "Gray on black"
1109
1182
msgstr "Cinzento sobre preto"
1111
#: ../src/profile-editor.c:52
1184
#: ../src/profile-editor.c:48
1112
1185
msgid "Green on black"
1113
1186
msgstr "Verde sobre preto"
1115
#: ../src/profile-editor.c:54
1188
#: ../src/profile-editor.c:50
1116
1189
msgid "White on black"
1117
1190
msgstr "Branco sobre preto"
1119
#: ../src/profile-editor.c:438
1192
#: ../src/profile-editor.c:472
1121
1194
msgid "Error parsing command: %s"
1122
1195
msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
1124
#: ../src/profile-editor.c:458
1197
#: ../src/profile-editor.c:490
1126
1199
msgid "Editing Profile “%s”"
1127
1200
msgstr "A Editar o Perfil “%s”"
1129
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1130
#: ../src/profile-editor.c:474
1133
msgstr "(cerca de %s)"
1135
#: ../src/profile-editor.c:613
1202
#: ../src/profile-editor.c:628
1137
1204
msgstr "Imagens"
1139
#: ../src/profile-editor.c:739
1206
#: ../src/profile-editor.c:754
1141
1208
msgid "Choose Palette Color %d"
1142
1209
msgstr "Seleccione a Cor de Paleta %d"
1144
#: ../src/profile-editor.c:743
1211
#: ../src/profile-editor.c:758
1146
1213
msgid "Palette entry %d"
1147
1214
msgstr "Entrada de paleta %d"
1247
1314
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1315
msgid "Bol_d color:"
1316
msgstr "Cor do _negrito:"
1318
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1248
1319
msgid "Built-in _schemes:"
1249
1320
msgstr "E_squemas internos:"
1251
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1322
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1252
1323
msgid "Built-in sche_mes:"
1253
1324
msgstr "Esque_mas internos:"
1255
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1326
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1256
1327
msgid "Choose A Terminal Font"
1257
1328
msgstr "Seleccione uma Fonte de Consola"
1259
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1330
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1260
1331
msgid "Choose Terminal Background Color"
1261
1332
msgstr "Seleccione a Cor de Fundo da Consola"
1263
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1334
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1264
1335
msgid "Choose Terminal Text Color"
1265
1336
msgstr "Seleccione a Cor do Texto da Consola"
1267
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1338
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1268
1339
msgid "Color p_alette:"
1269
1340
msgstr "P_aleta de cores:"
1271
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1275
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1346
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1276
1347
msgid "Compatibility"
1277
1348
msgstr "Compatibilidade"
1279
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1350
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1280
1351
msgid "Cursor _shape:"
1281
1352
msgstr "_Forma do cursor:"
1283
1354
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1284
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1286
1357
msgstr "Personalizado"
1288
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1289
1360
msgid "Custom co_mmand:"
1290
1361
msgstr "Co_mando personalizado:"
1292
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1363
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1364
msgid "Default si_ze:"
1365
msgstr "Tamanho por _omissão:"
1367
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1294
1369
"Exit the terminal\n"
1295
1370
"Restart the command\n"
1337
1412
"Prefixa o título inicial\n"
1338
1413
"Manter o título inicial"
1340
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1415
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1341
1416
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1342
1417
msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola"
1344
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1419
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1345
1420
msgid "S_hade transparent or image background:"
1346
1421
msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:"
1348
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1423
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1349
1424
msgid "Scroll on _keystroke"
1350
1425
msgstr "Rolar ao premir o te_clado"
1352
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1427
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1353
1428
msgid "Scroll on _output"
1354
1429
msgstr "R_olar com as mensagens"
1356
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1431
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1357
1432
msgid "Scroll_back:"
1358
1433
msgstr "Rolar _atrás:"
1360
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1435
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1361
1436
msgid "Scrolling"
1362
1437
msgstr "Rolamento"
1364
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1439
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1365
1440
msgid "Select Background Image"
1366
1441
msgstr "Seleccione a Imagem de Fundo"
1368
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1443
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1369
1444
msgid "Select-by-_word characters:"
1370
1445
msgstr "Seleccionar _caracteres por palavra:"
1372
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1447
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1373
1448
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1374
1449
msgstr "Apresentar por omissão barra de _menu nas novas consolas"
1376
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1451
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1379
1454
"Linux console\n"
1388
1463
"Personalizado"
1390
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1465
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1391
1466
msgid "Terminal _bell"
1392
1467
msgstr "_Beep de consola"
1394
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1469
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1395
1470
msgid "Title and Command"
1396
1471
msgstr "Título e Comando"
1398
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1473
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1399
1474
msgid "When command _exits:"
1400
1475
msgstr "Ao t_erminar comando:"
1402
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1477
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1403
1478
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1404
1479
msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
1406
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1481
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1407
1482
msgid "_Allow bold text"
1408
1483
msgstr "Permitir texto ne_grito"
1410
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1485
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1411
1486
msgid "_Background color:"
1412
1487
msgstr "Cor de _fundo:"
1414
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1489
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1415
1490
msgid "_Background image"
1416
1491
msgstr "Imagem de _fundo"
1418
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1493
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1419
1494
msgid "_Backspace key generates:"
1420
1495
msgstr "Tecla _backspace gera:"
1422
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1497
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1423
1498
msgid "_Delete key generates:"
1424
1499
msgstr "Tecla _delete gera:"
1426
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1501
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1428
1503
msgstr "_Fonte:"
1430
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1505
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1431
1506
msgid "_Profile name:"
1432
1507
msgstr "Nome de _perfil:"
1434
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1509
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1435
1510
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1436
1511
msgstr "_Repor Opções de Compatibilidade nos Valores por Omissão"
1438
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1513
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1439
1514
msgid "_Run command as a login shell"
1440
1515
msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
1442
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1517
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1518
msgid "_Same as text color"
1519
msgstr "_Mesma que a cor do texto"
1521
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1443
1522
msgid "_Scrollbar is:"
1444
1523
msgstr "Barra de _rolamento é:"
1446
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1525
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1447
1526
msgid "_Solid color"
1448
1527
msgstr "Cor _sólida"
1450
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1529
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1451
1530
msgid "_Text color:"
1452
1531
msgstr "Cor do _texto:"
1454
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1533
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1455
1534
msgid "_Transparent background"
1456
1535
msgstr "Fundo _transparente"
1458
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1537
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1541
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1459
1542
msgid "_Update login records when command is launched"
1460
1543
msgstr "_Actualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
1462
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1545
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1463
1546
msgid "_Use colors from system theme"
1464
1547
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
1466
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1549
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1467
1550
msgid "_Use the system fixed width font"
1468
1551
msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema"
1470
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1553
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1557
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1472
1559
msgstr "linhas"
1561
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1474
1565
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1475
1566
msgid "S/Key Challenge Response"
1476
1567
msgstr "S/Chave Questão Resposta"
1487
1578
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1488
1579
msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."
1490
#: ../src/terminal-accels.c:119
1581
#: ../src/terminal-accels.c:121
1491
1582
msgid "New Tab"
1492
1583
msgstr "Novo Separador"
1494
#: ../src/terminal-accels.c:121
1585
#: ../src/terminal-accels.c:123
1495
1586
msgid "New Window"
1496
1587
msgstr "Nova Janela"
1498
#: ../src/terminal-accels.c:125
1589
#: ../src/terminal-accels.c:127
1590
msgid "Save Contents"
1591
msgstr "Gravar o Conteúdo"
1593
#: ../src/terminal-accels.c:129
1499
1594
msgid "Close Tab"
1500
1595
msgstr "Fechar Separador"
1502
#: ../src/terminal-accels.c:127
1597
#: ../src/terminal-accels.c:131
1503
1598
msgid "Close Window"
1504
1599
msgstr "Fechar Janela"
1506
#: ../src/terminal-accels.c:133
1601
#: ../src/terminal-accels.c:137
1508
1603
msgstr "Copiar"
1510
#: ../src/terminal-accels.c:135
1605
#: ../src/terminal-accels.c:139
1514
#: ../src/terminal-accels.c:141
1609
#: ../src/terminal-accels.c:145
1515
1610
msgid "Hide and Show menubar"
1516
1611
msgstr "Esconder e Apresentar barra de menu"
1518
#: ../src/terminal-accels.c:143
1613
#: ../src/terminal-accels.c:147
1519
1614
msgid "Full Screen"
1520
1615
msgstr "Ecrã Completo"
1522
#: ../src/terminal-accels.c:145
1617
#: ../src/terminal-accels.c:149
1523
1618
msgid "Zoom In"
1524
1619
msgstr "Aumentar Zoom"
1526
#: ../src/terminal-accels.c:147
1621
#: ../src/terminal-accels.c:151
1527
1622
msgid "Zoom Out"
1528
1623
msgstr "Reduzir Zoom"
1530
#: ../src/terminal-accels.c:149
1625
#: ../src/terminal-accels.c:153
1531
1626
msgid "Normal Size"
1532
1627
msgstr "Tamanho Normal"
1534
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3369
1629
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
1535
1630
msgid "Set Title"
1536
1631
msgstr "Definir o Título"
1538
#: ../src/terminal-accels.c:157
1633
#: ../src/terminal-accels.c:161
1540
1635
msgstr "Reiniciar"
1542
#: ../src/terminal-accels.c:159
1637
#: ../src/terminal-accels.c:163
1543
1638
msgid "Reset and Clear"
1544
1639
msgstr "Reiniciar e Limpar"
1546
#: ../src/terminal-accels.c:165
1641
#: ../src/terminal-accels.c:169
1547
1642
msgid "Switch to Previous Tab"
1548
1643
msgstr "Ir para o Separador Anterior"
1550
#: ../src/terminal-accels.c:167
1645
#: ../src/terminal-accels.c:171
1551
1646
msgid "Switch to Next Tab"
1552
1647
msgstr "Ir para o Separador Seguinte"
1554
#: ../src/terminal-accels.c:169
1649
#: ../src/terminal-accels.c:173
1555
1650
msgid "Move Tab to the Left"
1556
1651
msgstr "Mover o Separador à Esquerda"
1558
#: ../src/terminal-accels.c:171
1653
#: ../src/terminal-accels.c:175
1559
1654
msgid "Move Tab to the Right"
1560
1655
msgstr "Mover o Separador à Direita"
1562
#: ../src/terminal-accels.c:173
1657
#: ../src/terminal-accels.c:177
1563
1658
msgid "Detach Tab"
1564
1659
msgstr "Destacar o Separador"
1566
#: ../src/terminal-accels.c:175
1661
#: ../src/terminal-accels.c:179
1567
1662
msgid "Switch to Tab 1"
1568
1663
msgstr "Ir para o Separador 1"
1570
#: ../src/terminal-accels.c:178
1665
#: ../src/terminal-accels.c:182
1571
1666
msgid "Switch to Tab 2"
1572
1667
msgstr "Ir para o Separador 2"
1574
#: ../src/terminal-accels.c:181
1669
#: ../src/terminal-accels.c:185
1575
1670
msgid "Switch to Tab 3"
1576
1671
msgstr "Ir para o Separador 3"
1578
#: ../src/terminal-accels.c:184
1673
#: ../src/terminal-accels.c:188
1579
1674
msgid "Switch to Tab 4"
1580
1675
msgstr "Ir para o Separador 4"
1582
#: ../src/terminal-accels.c:187
1677
#: ../src/terminal-accels.c:191
1583
1678
msgid "Switch to Tab 5"
1584
1679
msgstr "Ir para o Separador 5"
1586
#: ../src/terminal-accels.c:190
1681
#: ../src/terminal-accels.c:194
1587
1682
msgid "Switch to Tab 6"
1588
1683
msgstr "Ir para o Separador 6"
1590
#: ../src/terminal-accels.c:193
1685
#: ../src/terminal-accels.c:197
1591
1686
msgid "Switch to Tab 7"
1592
1687
msgstr "Ir para o Separador 7"
1594
#: ../src/terminal-accels.c:196
1689
#: ../src/terminal-accels.c:200
1595
1690
msgid "Switch to Tab 8"
1596
1691
msgstr "Ir para o Separador 8"
1598
#: ../src/terminal-accels.c:199
1693
#: ../src/terminal-accels.c:203
1599
1694
msgid "Switch to Tab 9"
1600
1695
msgstr "Ir para o Separador 9"
1602
#: ../src/terminal-accels.c:202
1697
#: ../src/terminal-accels.c:206
1603
1698
msgid "Switch to Tab 10"
1604
1699
msgstr "Ir para o Separador 10"
1606
#: ../src/terminal-accels.c:205
1701
#: ../src/terminal-accels.c:209
1607
1702
msgid "Switch to Tab 11"
1608
1703
msgstr "Ir para o Separador 11"
1610
#: ../src/terminal-accels.c:208
1705
#: ../src/terminal-accels.c:212
1611
1706
msgid "Switch to Tab 12"
1612
1707
msgstr "Ir para o Separador 12"
1614
#: ../src/terminal-accels.c:214
1709
#: ../src/terminal-accels.c:218
1615
1710
msgid "Contents"
1616
1711
msgstr "Conteúdo"
1618
#: ../src/terminal-accels.c:219
1713
#: ../src/terminal-accels.c:223
1620
1715
msgstr "Ficheiro"
1622
#: ../src/terminal-accels.c:220
1717
#: ../src/terminal-accels.c:224
1624
1719
msgstr "Editar"
1626
#: ../src/terminal-accels.c:221
1721
#: ../src/terminal-accels.c:225
1630
#: ../src/terminal-accels.c:223
1725
#: ../src/terminal-accels.c:227
1632
1727
msgstr "Separadores"
1634
#: ../src/terminal-accels.c:224
1729
#: ../src/terminal-accels.c:228
1638
1733
#. Translators: Scrollbar is: ...
1639
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
1734
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
1640
1735
msgid "Disabled"
1641
1736
msgstr "Inactivo"
1643
#: ../src/terminal-accels.c:753
1738
#: ../src/terminal-accels.c:757
1645
1740
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1646
1741
msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à acção “%s”"
1648
#: ../src/terminal-accels.c:911
1743
#: ../src/terminal-accels.c:915
1649
1744
msgid "_Action"
1650
1745
msgstr "_Acção"
1652
#: ../src/terminal-accels.c:930
1747
#: ../src/terminal-accels.c:934
1653
1748
msgid "Shortcut _Key"
1654
1749
msgstr "_Tecla de Atalho"
2154
2248
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2155
2249
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2157
#: ../src/terminal-window.c:434
2251
#: ../src/terminal-window.c:440
2159
2253
msgid "_%c. %s"
2160
2254
msgstr "_%c. %s"
2163
#: ../src/terminal-window.c:1695
2257
#: ../src/terminal-window.c:1707
2165
2259
msgstr "_Ficheiro"
2168
#: ../src/terminal-window.c:1696 ../src/terminal-window.c:1707
2169
#: ../src/terminal-window.c:1829
2262
#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
2263
#: ../src/terminal-window.c:1844
2170
2264
msgid "Open _Terminal"
2171
2265
msgstr "Abrir _Consola"
2173
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1710
2174
#: ../src/terminal-window.c:1832
2267
#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
2268
#: ../src/terminal-window.c:1847
2175
2269
msgid "Open Ta_b"
2176
2270
msgstr "Abrir _Separador"
2178
#: ../src/terminal-window.c:1698
2272
#: ../src/terminal-window.c:1710
2180
2274
msgstr "_Editar"
2182
#: ../src/terminal-window.c:1699
2276
#: ../src/terminal-window.c:1711
2186
#: ../src/terminal-window.c:1700
2280
#: ../src/terminal-window.c:1712
2187
2281
msgid "_Terminal"
2188
2282
msgstr "_Consola"
2190
#: ../src/terminal-window.c:1701
2284
#: ../src/terminal-window.c:1713
2192
2286
msgstr "Separa_dores"
2194
#: ../src/terminal-window.c:1702
2288
#: ../src/terminal-window.c:1714
2196
2290
msgstr "_Ajuda"
2198
#: ../src/terminal-window.c:1713
2292
#: ../src/terminal-window.c:1725
2199
2293
msgid "New _Profile…"
2200
2294
msgstr "Novo _Perfil…"
2202
#: ../src/terminal-window.c:1716 ../src/terminal-window.c:1838
2296
#: ../src/terminal-window.c:1728
2297
msgid "_Save Contents"
2298
msgstr "_Gravar o Conteúdo"
2300
#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
2203
2301
msgid "C_lose Tab"
2204
2302
msgstr "Fec_har Separador"
2206
#: ../src/terminal-window.c:1719
2304
#: ../src/terminal-window.c:1734
2207
2305
msgid "_Close Window"
2208
2306
msgstr "Fe_char Janela"
2210
#: ../src/terminal-window.c:1730 ../src/terminal-window.c:1826
2308
#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
2211
2309
msgid "Paste _Filenames"
2212
2310
msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros"
2214
#: ../src/terminal-window.c:1736
2312
#: ../src/terminal-window.c:1751
2215
2313
msgid "P_rofiles…"
2216
2314
msgstr "Pe_rfis…"
2218
#: ../src/terminal-window.c:1739
2316
#: ../src/terminal-window.c:1754
2219
2317
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2220
2318
msgstr "Atalhos de _Teclado…"
2222
#: ../src/terminal-window.c:1742
2320
#: ../src/terminal-window.c:1757
2223
2321
msgid "Pr_ofile Preferences"
2224
2322
msgstr "Pr_eferências de Perfil"
2226
2324
#. Terminal menu
2227
#: ../src/terminal-window.c:1758
2325
#: ../src/terminal-window.c:1773
2228
2326
msgid "Change _Profile"
2229
2327
msgstr "Alterar _Perfil"
2231
#: ../src/terminal-window.c:1759
2329
#: ../src/terminal-window.c:1774
2232
2330
msgid "_Set Title…"
2233
2331
msgstr "_Definir o Título…"
2235
#: ../src/terminal-window.c:1762
2333
#: ../src/terminal-window.c:1777
2236
2334
msgid "Set _Character Encoding"
2237
2335
msgstr "Definir Codificação de _Caracteres"
2239
#: ../src/terminal-window.c:1763
2337
#: ../src/terminal-window.c:1778
2241
2339
msgstr "_Reiniciar"
2243
#: ../src/terminal-window.c:1766
2341
#: ../src/terminal-window.c:1781
2244
2342
msgid "Reset and C_lear"
2245
2343
msgstr "Reiniciar e _Limpar"
2247
2345
#. Terminal/Encodings menu
2248
#: ../src/terminal-window.c:1771
2346
#: ../src/terminal-window.c:1786
2249
2347
msgid "_Add or Remove…"
2250
2348
msgstr "_Adicionar ou Remover…"
2253
#: ../src/terminal-window.c:1776
2351
#: ../src/terminal-window.c:1791
2254
2352
msgid "_Previous Tab"
2255
2353
msgstr "Separador _Anterior"
2257
#: ../src/terminal-window.c:1779
2355
#: ../src/terminal-window.c:1794
2258
2356
msgid "_Next Tab"
2259
2357
msgstr "Separador _Seguinte"
2261
#: ../src/terminal-window.c:1782
2359
#: ../src/terminal-window.c:1797
2262
2360
msgid "Move Tab _Left"
2263
2361
msgstr "Mover o Separador à _Esquerda"
2265
#: ../src/terminal-window.c:1785
2363
#: ../src/terminal-window.c:1800
2266
2364
msgid "Move Tab _Right"
2267
2365
msgstr "Mover o Separador à _Direita"
2269
#: ../src/terminal-window.c:1788
2367
#: ../src/terminal-window.c:1803
2270
2368
msgid "_Detach tab"
2271
2369
msgstr "_Destacar o separador"
2274
#: ../src/terminal-window.c:1793
2372
#: ../src/terminal-window.c:1808
2275
2373
msgid "_Contents"
2276
2374
msgstr "_Conteúdo"
2278
#: ../src/terminal-window.c:1796
2376
#: ../src/terminal-window.c:1811
2280
2378
msgstr "_Sobre"
2283
#: ../src/terminal-window.c:1801
2381
#: ../src/terminal-window.c:1816
2284
2382
msgid "_Send Mail To…"
2285
2383
msgstr "_Enviar Email Para…"
2287
#: ../src/terminal-window.c:1804
2385
#: ../src/terminal-window.c:1819
2288
2386
msgid "_Copy E-mail Address"
2289
2387
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
2291
#: ../src/terminal-window.c:1807
2389
#: ../src/terminal-window.c:1822
2292
2390
msgid "C_all To…"
2293
2391
msgstr "Telefon_ar Para…"
2295
#: ../src/terminal-window.c:1810
2393
#: ../src/terminal-window.c:1825
2296
2394
msgid "_Copy Call Address"
2297
2395
msgstr "_Copiar Endereço de Chamada"
2299
#: ../src/terminal-window.c:1813
2397
#: ../src/terminal-window.c:1828
2300
2398
msgid "_Open Link"
2301
2399
msgstr "Abrir Lin_k"
2303
#: ../src/terminal-window.c:1816
2401
#: ../src/terminal-window.c:1831
2304
2402
msgid "_Copy Link Address"
2305
2403
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
2307
#: ../src/terminal-window.c:1819
2405
#: ../src/terminal-window.c:1834
2308
2406
msgid "P_rofiles"
2309
2407
msgstr "Pe_rfis"
2311
#: ../src/terminal-window.c:1835 ../src/terminal-window.c:3018
2409
#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
2312
2410
msgid "C_lose Window"
2313
2411
msgstr "_Fechar Janela"
2315
#: ../src/terminal-window.c:1841
2413
#: ../src/terminal-window.c:1856
2316
2414
msgid "L_eave Full Screen"
2317
2415
msgstr "Deixar Modo de _Ecrã Completo"
2319
#: ../src/terminal-window.c:1844
2417
#: ../src/terminal-window.c:1859
2320
2418
msgid "_Input Methods"
2321
2419
msgstr "Métodos de _Entrada"
2324
#: ../src/terminal-window.c:1850
2422
#: ../src/terminal-window.c:1865
2325
2423
msgid "Show _Menubar"
2326
2424
msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
2328
#: ../src/terminal-window.c:1854
2426
#: ../src/terminal-window.c:1869
2329
2427
msgid "_Full Screen"
2330
2428
msgstr "_Ecrã Completo"
2332
#: ../src/terminal-window.c:3005
2430
#: ../src/terminal-window.c:3032
2333
2431
msgid "Close this window?"
2334
2432
msgstr "Fechar esta janela?"
2336
#: ../src/terminal-window.c:3005
2434
#: ../src/terminal-window.c:3032
2337
2435
msgid "Close this terminal?"
2338
2436
msgstr "Fechar esta consola?"
2340
#: ../src/terminal-window.c:3009
2438
#: ../src/terminal-window.c:3036
2342
2440
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2343
2441
"the window will kill all of them."
2345
2443
"Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a "
2346
2444
"janela irá matá-los a todos."
2348
#: ../src/terminal-window.c:3013
2446
#: ../src/terminal-window.c:3040
2350
2448
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2353
2451
"Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo."
2355
#: ../src/terminal-window.c:3018
2453
#: ../src/terminal-window.c:3045
2356
2454
msgid "C_lose Terminal"
2357
2455
msgstr "Fechar a Conso_la"
2359
#: ../src/terminal-window.c:3386
2457
#: ../src/terminal-window.c:3117
2458
msgid "Could not save contents"
2459
msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo"
2461
#: ../src/terminal-window.c:3139
2463
msgstr "Gravar como..."
2465
#: ../src/terminal-window.c:3499
2360
2466
msgid "_Title:"
2361
2467
msgstr "_Título:"
2363
#: ../src/terminal-window.c:3573
2469
#: ../src/terminal-window.c:3686
2364
2470
msgid "Contributors:"
2365
2471
msgstr "Contribuições:"
2367
#: ../src/terminal-window.c:3592
2473
#: ../src/terminal-window.c:3705
2368
2474
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2369
2475
msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho GNOME"
2371
#: ../src/terminal-window.c:3599
2477
#: ../src/terminal-window.c:3712
2372
2478
msgid "translator-credits"
2373
2479
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"