~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gnome-terminal/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2010-09-07 15:07:22 UTC
  • mfrom: (1.4.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100907150722-e7cisxidt9h4rqlc
Tags: 2.30.2-0ubuntu1
* Update to stable upstream version 2.30.2, fixes:
  - LP: #526437 - Gtk-CRITICAL **: gtk_accel_map_unlock_path: assertion 
    `entry != NULL && entry->lock_count > 0' failed
  - LP: #534225 - setup_http_proxy_env constructs no_proxy incorrectly
* Revert commit 8dfe341 - bump VTE req to 0.24.0. This was just bumped to
  the current stable version of VTE for 2.30.0, but it's not actually
  required (and Lucid only has 0.23.5 anyway)
  - add debian/patches/21_dont_bump_vte_version.patch
* Refresh patches
  - update debian/patches/01_lpi.patch
  - update debian/patches/99_autoreconf.patch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# gnome-terminal's Portuguese Translation
2
 
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gnome-terminal
 
2
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gnome-terminal
3
3
# Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
4
 
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
 
4
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: 2.28\n"
 
8
"Project-Id-Version: 2.30\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 23:49+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 23:55+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-03-11 23:24+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 23:15+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
18
 
19
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
20
 
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
21
 
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1882
 
19
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
20
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
 
21
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
22
22
msgid "Terminal"
23
23
msgstr "Consola"
24
24
 
164
164
msgstr "Omissão"
165
165
 
166
166
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
167
msgid "Default color of bold text in the terminal"
 
168
msgstr "Cor por omissão do texto negrito na consola"
 
169
 
 
170
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
171
msgid ""
 
172
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 
173
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 
174
"bold_color_same_as_fg is true."
 
175
msgstr ""
 
176
"Cor por omissão do texto negrito na consola, como uma especificação de cor "
 
177
"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
 
178
"\"). Esta chave é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
 
179
 
 
180
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
167
181
msgid "Default color of terminal background"
168
182
msgstr "Cor por omissão do fundo da consola"
169
183
 
170
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
184
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
171
185
msgid ""
172
186
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
173
187
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
175
189
"Cor por omissão do fundo da consola, como uma especificação de cor (podem "
176
190
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
177
191
 
178
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
192
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
179
193
msgid "Default color of text in the terminal"
180
194
msgstr "Cor por omissão do texto na consola"
181
195
 
182
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
196
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
183
197
msgid ""
184
198
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
185
199
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
187
201
"Cor por omissão do texto na consola, como uma especificação de cor (podem "
188
202
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
189
203
 
190
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
205
msgid "Default number of columns"
 
206
msgstr "Número de colunas por omissão"
 
207
 
 
208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
209
msgid "Default number of rows"
 
210
msgstr "Número de linhas por omissão"
 
211
 
 
212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
191
213
msgid "Effect of the Backspace key"
192
214
msgstr "Efeito da tecla de Backspace"
193
215
 
194
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
195
217
msgid "Effect of the Delete key"
196
218
msgstr "Efeito da tecla Delete"
197
219
 
198
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
220
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
199
221
msgid "Filename of a background image."
200
222
msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."
201
223
 
202
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
224
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
203
225
msgid "Font"
204
226
msgstr "Fonte"
205
227
 
206
228
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
207
229
#. not be translated.
208
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
230
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
209
231
msgid "Highlight S/Key challenges"
210
232
msgstr "Realçar questões S/Key"
211
233
 
212
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
234
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
213
235
msgid "How much to darken the background image"
214
236
msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
215
237
 
216
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
238
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
217
239
msgid "Human-readable name of the profile"
218
240
msgstr "Nome legível do perfil"
219
241
 
220
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
242
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
221
243
msgid "Human-readable name of the profile."
222
244
msgstr "Nome legível do perfil."
223
245
 
224
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
246
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
225
247
msgid "Icon for terminal window"
226
248
msgstr "Ícone para a janela de consola"
227
249
 
228
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
250
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
229
251
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
230
252
msgstr "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."
231
253
 
232
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
254
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
233
255
msgid ""
234
256
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
235
257
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
242
264
"lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after\", e \"ignore"
243
265
"\"."
244
266
 
245
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
267
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
246
268
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
247
269
msgstr ""
248
270
"Se verdadeiro, permitir que aplicações na consola tornem o texto negrito."
249
271
 
250
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
273
msgid ""
 
274
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
275
msgstr ""
 
276
"Se verdadeiro, o texto negrito será apresentado utilizando a mesma cor do "
 
277
"texto normal."
 
278
 
 
279
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
251
280
msgid ""
252
281
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
253
282
"the terminal bell."
255
284
"Se verdadeiro, não emitir um ruido quando as aplicações enviam a sequência "
256
285
"escape para a campainha de consola."
257
286
 
258
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
287
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
259
288
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
260
289
msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
261
290
 
262
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
291
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
263
292
msgid ""
264
293
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
265
294
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
267
296
"Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo junto com o texto; se falso, manter a "
268
297
"imagem numa posição fixa e rolar o texto sobre esta."
269
298
 
270
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
299
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
300
msgid ""
 
301
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 
302
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 
303
"space if there is a lot of output to the terminal."
 
304
msgstr ""
 
305
"Se verdadeiro, as linhas para rolar atrás nunca serão descartadas. O "
 
306
"histórico de rolar atrás é mantido temporariamente no disco, pelo que o "
 
307
"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto na "
 
308
"consola."
 
309
 
 
310
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
271
311
msgid ""
272
312
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
273
313
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
275
315
"Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de "
276
316
"início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
277
317
 
278
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
318
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
279
319
msgid ""
280
320
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
281
321
"command inside the terminal is launched."
283
323
"Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão "
284
324
"actualizados ao iniciar um comando dentro da consola."
285
325
 
286
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
326
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
287
327
msgid ""
288
328
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
289
329
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
291
331
"Se verdadeiro, a consola irá utilizar a fonte por omissão do ambiente de "
292
332
"trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)."
293
333
 
294
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
334
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
295
335
msgid ""
296
336
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
297
337
"the terminal, instead of colors provided by the user."
299
339
"Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introdução de "
300
340
"texto será utilizado na consola, em vez das cores indicadas pelo utilizador."
301
341
 
302
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
342
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
303
343
msgid ""
304
344
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
305
345
"running a shell."
307
347
"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
308
348
"de iniciar uma consola."
309
349
 
310
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
350
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
311
351
msgid ""
312
352
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
313
353
msgstr ""
314
354
"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irá rolar até "
315
355
"ao fundo."
316
356
 
317
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
357
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
318
358
msgid ""
319
359
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
320
360
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
326
366
"do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
327
367
"existirá um atalho para esta acção."
328
368
 
329
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
369
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
330
370
msgid ""
331
371
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
332
372
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
337
377
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
338
378
"atalho para esta acção."
339
379
 
340
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
380
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
341
381
msgid ""
342
382
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
343
383
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
349
389
"para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta "
350
390
"acção."
351
391
 
352
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
392
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
353
393
msgid ""
354
394
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
355
395
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
361
401
"do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
362
402
"existirá um atalho para esta acção."
363
403
 
364
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
404
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
365
405
msgid ""
366
406
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
367
407
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
372
412
"para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta "
373
413
"acção."
374
414
 
375
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
415
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
376
416
msgid ""
377
417
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
378
418
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
384
424
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
385
425
"atalho para esta acção."
386
426
 
387
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
427
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
388
428
msgid ""
389
429
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
390
430
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
396
436
"definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
397
437
"atalho para esta acção."
398
438
 
399
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
439
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
400
440
msgid ""
401
441
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
402
442
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
408
448
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
409
449
"atalho para esta acção."
410
450
 
411
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
451
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
412
452
msgid ""
413
453
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
414
454
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
420
460
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
421
461
"esta acção."
422
462
 
423
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
463
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
424
464
msgid ""
425
465
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
426
466
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
432
472
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
433
473
"esta acção."
434
474
 
435
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
475
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
436
476
msgid ""
437
477
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
438
478
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
444
484
"do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
445
485
"existirá um atalho para esta acção."
446
486
 
447
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
487
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
448
488
msgid ""
449
489
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
450
490
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
455
495
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
456
496
"esta acção."
457
497
 
458
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
498
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
459
499
msgid ""
460
500
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
461
501
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
467
507
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
468
508
"esta acção."
469
509
 
470
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
510
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
471
511
msgid ""
472
512
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
473
513
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
479
519
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
480
520
"esta acção."
481
521
 
482
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
522
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
483
523
msgid ""
484
524
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
485
525
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
491
531
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
492
532
"esta acção."
493
533
 
494
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
534
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
495
535
msgid ""
496
536
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
497
537
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
502
542
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
503
543
"esta acção."
504
544
 
505
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
545
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
506
546
msgid ""
507
547
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
508
548
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
513
553
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
514
554
"esta acção."
515
555
 
516
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
556
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
517
557
msgid ""
518
558
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
519
559
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
524
564
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
525
565
"esta acção."
526
566
 
527
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
567
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
528
568
msgid ""
529
569
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
530
570
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
535
575
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
536
576
"esta acção."
537
577
 
538
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
578
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
539
579
msgid ""
540
580
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
541
581
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
546
586
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
547
587
"esta acção."
548
588
 
549
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
589
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
550
590
msgid ""
551
591
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
552
592
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
557
597
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
558
598
"esta acção."
559
599
 
560
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
600
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
561
601
msgid ""
562
602
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
563
603
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
568
608
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
569
609
"esta acção."
570
610
 
571
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
611
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
572
612
msgid ""
573
613
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
574
614
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
579
619
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
580
620
"esta acção."
581
621
 
582
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
622
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
583
623
msgid ""
584
624
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
585
625
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
591
631
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
592
632
"atalho para esta acção."
593
633
 
594
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
634
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
595
635
msgid ""
596
636
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
597
637
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
603
643
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
604
644
"atalho para esta acção."
605
645
 
606
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
646
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
607
647
msgid ""
608
648
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
609
649
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
615
655
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
616
656
"esta acção."
617
657
 
618
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
658
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
659
msgid ""
 
660
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
 
661
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
662
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
663
"shortcut for this action."
 
664
msgstr ""
 
665
"Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador actual num ficheiro. "
 
666
"Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros "
 
667
"de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
 
668
"\", não existirá um atalho para esta acção."
 
669
 
 
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
619
671
msgid ""
620
672
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
621
673
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
627
679
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
628
680
"atalho para esta acção."
629
681
 
630
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
631
683
msgid ""
632
684
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
633
685
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
639
691
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
640
692
"atalho para esta acção."
641
693
 
642
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
643
695
msgid ""
644
696
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
645
697
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
651
703
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
652
704
"atalho para esta acção."
653
705
 
654
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
655
707
msgid ""
656
708
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
657
709
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
663
715
"GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
664
716
"existirá um atalho para esta acção."
665
717
 
666
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
667
719
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
668
720
msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
669
721
 
670
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
722
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
671
723
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
672
724
msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
673
725
 
674
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
675
727
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
676
728
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
677
729
 
678
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
679
731
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
680
732
msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
681
733
 
682
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
683
735
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
684
736
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
685
737
 
686
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
687
739
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
688
740
msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte"
689
741
 
690
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
691
743
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
692
744
msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte"
693
745
 
694
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
695
747
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
696
748
msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte"
697
749
 
698
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
750
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
699
751
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
700
752
msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
701
753
 
702
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
703
755
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
704
756
msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
705
757
 
706
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
707
759
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
708
760
msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
709
761
 
710
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
711
763
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
712
764
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola"
713
765
 
714
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
715
767
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
716
768
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola"
717
769
 
718
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
771
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 
772
msgstr ""
 
773
"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador actual num ficheiro"
 
774
 
 
775
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
719
776
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
720
777
msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola"
721
778
 
722
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
779
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
723
780
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
724
781
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
725
782
 
726
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
783
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
727
784
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
728
785
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"
729
786
 
730
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
787
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
731
788
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
732
789
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"
733
790
 
734
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
791
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
735
792
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
736
793
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
737
794
 
738
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
739
796
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
740
797
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"
741
798
 
742
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
743
800
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
744
801
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"
745
802
 
746
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
803
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
747
804
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
748
805
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"
749
806
 
750
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
751
808
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
752
809
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"
753
810
 
754
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
755
812
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
756
813
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"
757
814
 
758
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
759
816
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
760
817
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"
761
818
 
762
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
763
820
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
764
821
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"
765
822
 
766
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
767
824
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
768
825
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"
769
826
 
770
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
771
828
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
772
829
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
773
830
 
774
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
775
832
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
776
833
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
777
834
 
778
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
779
836
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
780
837
msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
781
838
 
782
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
783
840
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
784
841
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
785
842
 
786
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
787
844
msgid "List of available encodings"
788
845
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
789
846
 
790
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
791
848
msgid "List of profiles"
792
849
msgstr "Lista de perfis"
793
850
 
794
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
795
852
msgid ""
796
853
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
797
854
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
799
856
"Lista de perfis conhecidos do gnome-terminal. A lista contém expressões que "
800
857
"denominam subdirectórios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
801
858
 
802
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
803
860
msgid ""
804
861
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
805
862
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
809
866
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
810
867
"permite que o atalho por omissão de barra de menu seja desactivado."
811
868
 
812
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
869
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
870
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
 
871
msgstr "Número de colunas em novas janelas de consola."
 
872
 
 
873
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
813
874
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
814
875
msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
815
876
 
816
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
877
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
878
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
 
879
msgstr "Número de linhas em novas janelas de consola."
 
880
 
 
881
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
817
882
msgid ""
818
883
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
819
884
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
820
 
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
821
 
"determining how much memory the terminal will use."
 
885
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
822
886
msgstr ""
823
887
"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás numa consola "
824
 
"este número de linhas; linhas que não caibam no buffer de rolar atrás são "
825
 
"descartadas. Tenha cautela com esta definição; é o factor principal na "
826
 
"definição de quanta memória a consola irá utilizar."
 
888
"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
 
889
"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
827
890
 
828
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
891
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
829
892
msgid "Palette for terminal applications"
830
893
msgstr "Paleta para aplicações de consola"
831
894
 
832
895
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
833
896
#. not be translated.
834
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
897
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
835
898
msgid ""
836
899
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
837
900
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
840
903
"de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-la para a "
841
904
"consola."
842
905
 
843
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
906
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
844
907
msgid "Position of the scrollbar"
845
908
msgstr "Posição da barra de rolamento"
846
909
 
847
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
910
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
848
911
msgid ""
849
912
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
850
913
"restart the command."
852
915
"Valores possíveis são \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para "
853
916
"reiniciar o comando."
854
917
 
855
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
918
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
856
919
msgid ""
857
920
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
858
921
msgstr ""
859
922
"Perfil a ser utilizado ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de existir "
860
923
"na profile_list."
861
924
 
862
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
925
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
863
926
msgid "Profile to use for new terminals"
864
927
msgstr "Perfil a utilizar para novas consolas"
865
928
 
866
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
929
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
867
930
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
868
931
msgstr ""
869
932
"Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for "
870
933
"verdadeiro."
871
934
 
872
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
935
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
873
936
msgid ""
874
937
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
875
938
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
883
946
"associada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente considerada a "
884
947
"definição correcta para a tecla de Basckspace."
885
948
 
886
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
949
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
887
950
msgid ""
888
951
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
889
952
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
897
960
"backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente considerada a "
898
961
"definição correcta para a tecla de Delete."
899
962
 
900
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
963
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
901
964
msgid ""
902
965
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
903
966
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
908
971
"cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no formato "
909
972
"hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
910
973
 
911
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
974
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
912
975
msgid "The cursor appearance"
913
976
msgstr "A aparência do cursor"
914
977
 
915
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
978
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
916
979
msgid ""
917
980
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
918
981
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
921
984
"\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline\" "
922
985
"para utilizar um cursor que é um sublinhado."
923
986
 
924
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
987
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
925
988
msgid ""
926
989
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
927
990
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
929
992
"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
930
993
"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
931
994
 
932
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
995
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
933
996
msgid "Title for terminal"
934
997
msgstr "Título da consola"
935
998
 
936
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
999
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
937
1000
msgid ""
938
1001
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
939
1002
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
943
1006
"ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação dentro da "
944
1007
"consola, dependendo da definição de title_mode."
945
1008
 
946
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
1009
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
947
1010
msgid ""
948
1011
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
949
1012
"this profile."
951
1014
"Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada em novas janelas, para "
952
1015
"janelas/separadores com este perfil."
953
1016
 
954
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1017
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
955
1018
msgid ""
956
1019
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
957
1020
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
962
1025
"execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, pseudo-"
963
1026
"transparência."
964
1027
 
965
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1028
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
966
1029
msgid "What to do with dynamic title"
967
1030
msgstr "O que fazer com título dinâmico"
968
1031
 
969
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1032
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
970
1033
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
971
1034
msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina"
972
1035
 
973
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1036
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
974
1037
msgid ""
975
1038
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
976
1039
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
981
1044
"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
982
1045
"indicado."
983
1046
 
984
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1047
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
985
1048
msgid ""
986
1049
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
987
1050
"and \"disabled\"."
989
1052
"Onde colocar a barra de rolamento da consola. Valores possíveis são \"left"
990
1053
"\", \"right\" e \"disabled\"."
991
1054
 
992
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1055
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1056
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 
1057
msgstr ""
 
1058
"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
 
1059
 
 
1060
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1061
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 
1062
msgstr ""
 
1063
"Se o texto a negrito deverá ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
 
1064
 
 
1065
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
993
1066
msgid "Whether the menubar has access keys"
994
1067
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
995
1068
 
996
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1069
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
997
1070
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
998
1071
msgstr "Se o atalho por omissão GTK de acesso à barra de menu está activo"
999
1072
 
1000
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1073
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1001
1074
msgid "Whether to allow bold text"
1002
1075
msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
1003
1076
 
1004
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1077
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1005
1078
msgid ""
1006
1079
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1007
1080
"more than one open tab."
1009
1082
"Se pedir confirmação ao fechar uma janela de consola que tenha mais do que "
1010
1083
"um separador aberto."
1011
1084
 
1012
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1085
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1013
1086
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1014
1087
msgstr "Se pedir ou não confirmação ao fechar janelas de consola"
1015
1088
 
1016
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1089
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1017
1090
msgid "Whether to blink the cursor"
1018
1091
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
1019
1092
 
1020
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1093
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1021
1094
msgid ""
1022
1095
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1023
1096
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1027
1100
"com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possível "
1028
1101
"desactivar."
1029
1102
 
1030
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1103
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1031
1104
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1032
1105
msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um início de sessão"
1033
1106
 
1034
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1107
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1035
1108
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1036
1109
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
1037
1110
 
1038
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1111
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1039
1112
msgid "Whether to scroll background image"
1040
1113
msgstr "Se rolar ou não a imagem de fundo"
1041
1114
 
1042
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1115
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1043
1116
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1044
1117
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
1045
1118
 
1046
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1119
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1047
1120
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1048
1121
msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
1049
1122
 
1050
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1123
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1051
1124
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1052
1125
msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
1053
1126
 
1054
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1127
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1055
1128
msgid "Whether to silence terminal bell"
1056
1129
msgstr "Se silenciar ou não a campainha de consola"
1057
1130
 
1058
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1131
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1059
1132
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1060
1133
msgstr ""
1061
1134
"Se actualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de consola"
1062
1135
 
1063
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1136
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1064
1137
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1065
1138
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de consola"
1066
1139
 
1067
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1140
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1068
1141
msgid "Whether to use the system font"
1069
1142
msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
1070
1143
 
1074
1147
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1075
1148
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1076
1149
#. left alone.
1077
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
1150
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
1078
1151
msgid "[UTF-8,current]"
1079
1152
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
1080
1153
 
1096
1169
msgid "_Shortcut keys:"
1097
1170
msgstr "Teclas de _atalho:"
1098
1171
 
1099
 
#: ../src/profile-editor.c:46
 
1172
#: ../src/profile-editor.c:42
1100
1173
msgid "Black on light yellow"
1101
1174
msgstr "Preto sobre amarelo suave"
1102
1175
 
1103
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
1176
#: ../src/profile-editor.c:44
1104
1177
msgid "Black on white"
1105
1178
msgstr "Preto sobre branco"
1106
1179
 
1107
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
1180
#: ../src/profile-editor.c:46
1108
1181
msgid "Gray on black"
1109
1182
msgstr "Cinzento sobre preto"
1110
1183
 
1111
 
#: ../src/profile-editor.c:52
 
1184
#: ../src/profile-editor.c:48
1112
1185
msgid "Green on black"
1113
1186
msgstr "Verde sobre preto"
1114
1187
 
1115
 
#: ../src/profile-editor.c:54
 
1188
#: ../src/profile-editor.c:50
1116
1189
msgid "White on black"
1117
1190
msgstr "Branco sobre preto"
1118
1191
 
1119
 
#: ../src/profile-editor.c:438
 
1192
#: ../src/profile-editor.c:472
1120
1193
#, c-format
1121
1194
msgid "Error parsing command: %s"
1122
1195
msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
1123
1196
 
1124
 
#: ../src/profile-editor.c:458
 
1197
#: ../src/profile-editor.c:490
1125
1198
#, c-format
1126
1199
msgid "Editing Profile “%s”"
1127
1200
msgstr "A Editar o Perfil “%s”"
1128
1201
 
1129
 
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1130
 
#: ../src/profile-editor.c:474
1131
 
#, c-format
1132
 
msgid "(about %s)"
1133
 
msgstr "(cerca de %s)"
1134
 
 
1135
 
#: ../src/profile-editor.c:613
 
1202
#: ../src/profile-editor.c:628
1136
1203
msgid "Images"
1137
1204
msgstr "Imagens"
1138
1205
 
1139
 
#: ../src/profile-editor.c:739
 
1206
#: ../src/profile-editor.c:754
1140
1207
#, c-format
1141
1208
msgid "Choose Palette Color %d"
1142
1209
msgstr "Seleccione a Cor de Paleta %d"
1143
1210
 
1144
 
#: ../src/profile-editor.c:743
 
1211
#: ../src/profile-editor.c:758
1145
1212
#, c-format
1146
1213
msgid "Palette entry %d"
1147
1214
msgstr "Entrada de paleta %d"
1158
1225
msgid "C_reate"
1159
1226
msgstr "C_riar"
1160
1227
 
1161
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
 
1228
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
1162
1229
msgid "New Profile"
1163
1230
msgstr "Novo Perfil"
1164
1231
 
1175
1242
msgstr "<b>Comando</b>"
1176
1243
 
1177
1244
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1178
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1179
 
msgstr "<b>Primeiro Plano e Fundo</b>"
 
1245
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
 
1246
msgstr "<b>Primeiro Plano, Fundo e Negrito</b>"
1180
1247
 
1181
1248
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1182
1249
msgid "<b>Palette</b>"
1245
1312
"Sublinhado"
1246
1313
 
1247
1314
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1315
msgid "Bol_d color:"
 
1316
msgstr "Cor do _negrito:"
 
1317
 
 
1318
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1248
1319
msgid "Built-in _schemes:"
1249
1320
msgstr "E_squemas internos:"
1250
1321
 
1251
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1322
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1252
1323
msgid "Built-in sche_mes:"
1253
1324
msgstr "Esque_mas internos:"
1254
1325
 
1255
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1326
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1256
1327
msgid "Choose A Terminal Font"
1257
1328
msgstr "Seleccione uma Fonte de Consola"
1258
1329
 
1259
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1330
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1260
1331
msgid "Choose Terminal Background Color"
1261
1332
msgstr "Seleccione a Cor de Fundo da Consola"
1262
1333
 
1263
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1334
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1264
1335
msgid "Choose Terminal Text Color"
1265
1336
msgstr "Seleccione a Cor do Texto da Consola"
1266
1337
 
1267
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1338
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1268
1339
msgid "Color p_alette:"
1269
1340
msgstr "P_aleta de cores:"
1270
1341
 
1271
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1272
1343
msgid "Colors"
1273
1344
msgstr "Cores"
1274
1345
 
1275
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1346
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1276
1347
msgid "Compatibility"
1277
1348
msgstr "Compatibilidade"
1278
1349
 
1279
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1350
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1280
1351
msgid "Cursor _shape:"
1281
1352
msgstr "_Forma do cursor:"
1282
1353
 
1283
1354
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1284
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
 
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1285
1356
msgid "Custom"
1286
1357
msgstr "Personalizado"
1287
1358
 
1288
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1289
1360
msgid "Custom co_mmand:"
1290
1361
msgstr "Co_mando personalizado:"
1291
1362
 
1292
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1363
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1364
msgid "Default si_ze:"
 
1365
msgstr "Tamanho por _omissão:"
 
1366
 
 
1367
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1293
1368
msgid ""
1294
1369
"Exit the terminal\n"
1295
1370
"Restart the command\n"
1299
1374
"Reiniciar o comando\n"
1300
1375
"Manter a consola aberta"
1301
1376
 
1302
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 
1377
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1303
1378
msgid "General"
1304
1379
msgstr "Geral"
1305
1380
 
1306
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
 
1381
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1307
1382
msgid "Image _file:"
1308
1383
msgstr "_Ficheiro de imagem:"
1309
1384
 
1310
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1385
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1311
1386
msgid "Initial _title:"
1312
1387
msgstr "_Título inicial:"
1313
1388
 
1314
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1389
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1315
1390
msgid ""
1316
1391
"On the left side\n"
1317
1392
"On the right side\n"
1321
1396
"Ao lado direito\n"
1322
1397
"Inactivo"
1323
1398
 
1324
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 
1399
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1325
1400
msgid "Profile Editor"
1326
1401
msgstr "Editor de Perfis"
1327
1402
 
1328
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1403
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1329
1404
msgid ""
1330
1405
"Replace initial title\n"
1331
1406
"Append initial title\n"
1337
1412
"Prefixa o título inicial\n"
1338
1413
"Manter o título inicial"
1339
1414
 
1340
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1415
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1341
1416
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1342
1417
msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola"
1343
1418
 
1344
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1419
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1345
1420
msgid "S_hade transparent or image background:"
1346
1421
msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:"
1347
1422
 
1348
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1423
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1349
1424
msgid "Scroll on _keystroke"
1350
1425
msgstr "Rolar ao premir o te_clado"
1351
1426
 
1352
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1427
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1353
1428
msgid "Scroll on _output"
1354
1429
msgstr "R_olar com as mensagens"
1355
1430
 
1356
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1431
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1357
1432
msgid "Scroll_back:"
1358
1433
msgstr "Rolar _atrás:"
1359
1434
 
1360
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1435
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1361
1436
msgid "Scrolling"
1362
1437
msgstr "Rolamento"
1363
1438
 
1364
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1439
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1365
1440
msgid "Select Background Image"
1366
1441
msgstr "Seleccione a Imagem de Fundo"
1367
1442
 
1368
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1443
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1369
1444
msgid "Select-by-_word characters:"
1370
1445
msgstr "Seleccionar _caracteres por palavra:"
1371
1446
 
1372
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1447
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1373
1448
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1374
1449
msgstr "Apresentar por omissão barra de _menu nas novas consolas"
1375
1450
 
1376
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1451
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1377
1452
msgid ""
1378
1453
"Tango\n"
1379
1454
"Linux console\n"
1387
1462
"Rxvt\n"
1388
1463
"Personalizado"
1389
1464
 
1390
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1465
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1391
1466
msgid "Terminal _bell"
1392
1467
msgstr "_Beep de consola"
1393
1468
 
1394
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1469
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1395
1470
msgid "Title and Command"
1396
1471
msgstr "Título e Comando"
1397
1472
 
1398
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1473
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1399
1474
msgid "When command _exits:"
1400
1475
msgstr "Ao t_erminar comando:"
1401
1476
 
1402
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1477
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1403
1478
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1404
1479
msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
1405
1480
 
1406
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1481
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1407
1482
msgid "_Allow bold text"
1408
1483
msgstr "Permitir texto ne_grito"
1409
1484
 
1410
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1485
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1411
1486
msgid "_Background color:"
1412
1487
msgstr "Cor de _fundo:"
1413
1488
 
1414
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1489
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1415
1490
msgid "_Background image"
1416
1491
msgstr "Imagem de _fundo"
1417
1492
 
1418
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1493
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1419
1494
msgid "_Backspace key generates:"
1420
1495
msgstr "Tecla _backspace gera:"
1421
1496
 
1422
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1497
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1423
1498
msgid "_Delete key generates:"
1424
1499
msgstr "Tecla _delete gera:"
1425
1500
 
1426
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1501
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1427
1502
msgid "_Font:"
1428
1503
msgstr "_Fonte:"
1429
1504
 
1430
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1505
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1431
1506
msgid "_Profile name:"
1432
1507
msgstr "Nome de _perfil:"
1433
1508
 
1434
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1509
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1435
1510
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1436
1511
msgstr "_Repor Opções de Compatibilidade nos Valores por Omissão"
1437
1512
 
1438
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1513
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1439
1514
msgid "_Run command as a login shell"
1440
1515
msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
1441
1516
 
1442
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1517
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1518
msgid "_Same as text color"
 
1519
msgstr "_Mesma que a cor do texto"
 
1520
 
 
1521
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1443
1522
msgid "_Scrollbar is:"
1444
1523
msgstr "Barra de _rolamento é:"
1445
1524
 
1446
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1525
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1447
1526
msgid "_Solid color"
1448
1527
msgstr "Cor _sólida"
1449
1528
 
1450
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1529
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1451
1530
msgid "_Text color:"
1452
1531
msgstr "Cor do _texto:"
1453
1532
 
1454
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1533
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1455
1534
msgid "_Transparent background"
1456
1535
msgstr "Fundo _transparente"
1457
1536
 
1458
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1537
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1538
msgid "_Unlimited"
 
1539
msgstr "_Ilimitado"
 
1540
 
 
1541
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1459
1542
msgid "_Update login records when command is launched"
1460
1543
msgstr "_Actualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
1461
1544
 
1462
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1545
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1463
1546
msgid "_Use colors from system theme"
1464
1547
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
1465
1548
 
1466
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1549
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1467
1550
msgid "_Use the system fixed width font"
1468
1551
msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema"
1469
1552
 
1470
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1553
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 
1554
msgid "columns"
 
1555
msgstr "colunas"
 
1556
 
 
1557
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1471
1558
msgid "lines"
1472
1559
msgstr "linhas"
1473
1560
 
 
1561
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 
1562
msgid "rows"
 
1563
msgstr "linhas"
 
1564
 
1474
1565
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1475
1566
msgid "S/Key Challenge Response"
1476
1567
msgstr "S/Chave Questão Resposta"
1487
1578
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1488
1579
msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."
1489
1580
 
1490
 
#: ../src/terminal-accels.c:119
 
1581
#: ../src/terminal-accels.c:121
1491
1582
msgid "New Tab"
1492
1583
msgstr "Novo Separador"
1493
1584
 
1494
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1585
#: ../src/terminal-accels.c:123
1495
1586
msgid "New Window"
1496
1587
msgstr "Nova Janela"
1497
1588
 
1498
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1589
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1590
msgid "Save Contents"
 
1591
msgstr "Gravar o Conteúdo"
 
1592
 
 
1593
#: ../src/terminal-accels.c:129
1499
1594
msgid "Close Tab"
1500
1595
msgstr "Fechar Separador"
1501
1596
 
1502
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1597
#: ../src/terminal-accels.c:131
1503
1598
msgid "Close Window"
1504
1599
msgstr "Fechar Janela"
1505
1600
 
1506
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
 
1601
#: ../src/terminal-accels.c:137
1507
1602
msgid "Copy"
1508
1603
msgstr "Copiar"
1509
1604
 
1510
 
#: ../src/terminal-accels.c:135
 
1605
#: ../src/terminal-accels.c:139
1511
1606
msgid "Paste"
1512
1607
msgstr "Colar"
1513
1608
 
1514
 
#: ../src/terminal-accels.c:141
 
1609
#: ../src/terminal-accels.c:145
1515
1610
msgid "Hide and Show menubar"
1516
1611
msgstr "Esconder e Apresentar barra de menu"
1517
1612
 
1518
 
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1613
#: ../src/terminal-accels.c:147
1519
1614
msgid "Full Screen"
1520
1615
msgstr "Ecrã Completo"
1521
1616
 
1522
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1617
#: ../src/terminal-accels.c:149
1523
1618
msgid "Zoom In"
1524
1619
msgstr "Aumentar Zoom"
1525
1620
 
1526
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1621
#: ../src/terminal-accels.c:151
1527
1622
msgid "Zoom Out"
1528
1623
msgstr "Reduzir Zoom"
1529
1624
 
1530
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1625
#: ../src/terminal-accels.c:153
1531
1626
msgid "Normal Size"
1532
1627
msgstr "Tamanho Normal"
1533
1628
 
1534
 
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3369
 
1629
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
1535
1630
msgid "Set Title"
1536
1631
msgstr "Definir o Título"
1537
1632
 
1538
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
 
1633
#: ../src/terminal-accels.c:161
1539
1634
msgid "Reset"
1540
1635
msgstr "Reiniciar"
1541
1636
 
1542
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1637
#: ../src/terminal-accels.c:163
1543
1638
msgid "Reset and Clear"
1544
1639
msgstr "Reiniciar e Limpar"
1545
1640
 
1546
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1641
#: ../src/terminal-accels.c:169
1547
1642
msgid "Switch to Previous Tab"
1548
1643
msgstr "Ir para o Separador Anterior"
1549
1644
 
1550
 
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1645
#: ../src/terminal-accels.c:171
1551
1646
msgid "Switch to Next Tab"
1552
1647
msgstr "Ir para o Separador Seguinte"
1553
1648
 
1554
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1649
#: ../src/terminal-accels.c:173
1555
1650
msgid "Move Tab to the Left"
1556
1651
msgstr "Mover o Separador à Esquerda"
1557
1652
 
1558
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1653
#: ../src/terminal-accels.c:175
1559
1654
msgid "Move Tab to the Right"
1560
1655
msgstr "Mover o Separador à Direita"
1561
1656
 
1562
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1657
#: ../src/terminal-accels.c:177
1563
1658
msgid "Detach Tab"
1564
1659
msgstr "Destacar o Separador"
1565
1660
 
1566
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1661
#: ../src/terminal-accels.c:179
1567
1662
msgid "Switch to Tab 1"
1568
1663
msgstr "Ir para o Separador 1"
1569
1664
 
1570
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1665
#: ../src/terminal-accels.c:182
1571
1666
msgid "Switch to Tab 2"
1572
1667
msgstr "Ir para o Separador 2"
1573
1668
 
1574
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1669
#: ../src/terminal-accels.c:185
1575
1670
msgid "Switch to Tab 3"
1576
1671
msgstr "Ir para o Separador 3"
1577
1672
 
1578
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1673
#: ../src/terminal-accels.c:188
1579
1674
msgid "Switch to Tab 4"
1580
1675
msgstr "Ir para o Separador 4"
1581
1676
 
1582
 
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1677
#: ../src/terminal-accels.c:191
1583
1678
msgid "Switch to Tab 5"
1584
1679
msgstr "Ir para o Separador 5"
1585
1680
 
1586
 
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1681
#: ../src/terminal-accels.c:194
1587
1682
msgid "Switch to Tab 6"
1588
1683
msgstr "Ir para o Separador 6"
1589
1684
 
1590
 
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1685
#: ../src/terminal-accels.c:197
1591
1686
msgid "Switch to Tab 7"
1592
1687
msgstr "Ir para o Separador 7"
1593
1688
 
1594
 
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1689
#: ../src/terminal-accels.c:200
1595
1690
msgid "Switch to Tab 8"
1596
1691
msgstr "Ir para o Separador 8"
1597
1692
 
1598
 
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1693
#: ../src/terminal-accels.c:203
1599
1694
msgid "Switch to Tab 9"
1600
1695
msgstr "Ir para o Separador 9"
1601
1696
 
1602
 
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1697
#: ../src/terminal-accels.c:206
1603
1698
msgid "Switch to Tab 10"
1604
1699
msgstr "Ir para o Separador 10"
1605
1700
 
1606
 
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1701
#: ../src/terminal-accels.c:209
1607
1702
msgid "Switch to Tab 11"
1608
1703
msgstr "Ir para o Separador 11"
1609
1704
 
1610
 
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1705
#: ../src/terminal-accels.c:212
1611
1706
msgid "Switch to Tab 12"
1612
1707
msgstr "Ir para o Separador 12"
1613
1708
 
1614
 
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1709
#: ../src/terminal-accels.c:218
1615
1710
msgid "Contents"
1616
1711
msgstr "Conteúdo"
1617
1712
 
1618
 
#: ../src/terminal-accels.c:219
 
1713
#: ../src/terminal-accels.c:223
1619
1714
msgid "File"
1620
1715
msgstr "Ficheiro"
1621
1716
 
1622
 
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1717
#: ../src/terminal-accels.c:224
1623
1718
msgid "Edit"
1624
1719
msgstr "Editar"
1625
1720
 
1626
 
#: ../src/terminal-accels.c:221
 
1721
#: ../src/terminal-accels.c:225
1627
1722
msgid "View"
1628
1723
msgstr "Ver"
1629
1724
 
1630
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1725
#: ../src/terminal-accels.c:227
1631
1726
msgid "Tabs"
1632
1727
msgstr "Separadores"
1633
1728
 
1634
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1729
#: ../src/terminal-accels.c:228
1635
1730
msgid "Help"
1636
1731
msgstr "Ajuda"
1637
1732
 
1638
1733
#. Translators: Scrollbar is: ...
1639
 
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
 
1734
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
1640
1735
msgid "Disabled"
1641
1736
msgstr "Inactivo"
1642
1737
 
1643
 
#: ../src/terminal-accels.c:753
 
1738
#: ../src/terminal-accels.c:757
1644
1739
#, c-format
1645
1740
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1646
1741
msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à acção “%s”"
1647
1742
 
1648
 
#: ../src/terminal-accels.c:911
 
1743
#: ../src/terminal-accels.c:915
1649
1744
msgid "_Action"
1650
1745
msgstr "_Acção"
1651
1746
 
1652
 
#: ../src/terminal-accels.c:930
 
1747
#: ../src/terminal-accels.c:934
1653
1748
msgid "Shortcut _Key"
1654
1749
msgstr "_Tecla de Atalho"
1655
1750
 
1687
1782
msgid "Choose base profile"
1688
1783
msgstr "Seleccione o perfil base"
1689
1784
 
1690
 
#: ../src/terminal-app.c:1794
 
1785
#: ../src/terminal-app.c:1800
1691
1786
#, c-format
1692
1787
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1693
1788
msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil por omissão\n"
1694
1789
 
1695
 
#: ../src/terminal-app.c:1818
 
1790
#: ../src/terminal-app.c:1824
1696
1791
#, c-format
1697
1792
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1698
1793
msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"
1882
1977
"desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção "
1883
1978
"'--profile'\n"
1884
1979
 
1885
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3590
 
1980
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
1886
1981
msgid "GNOME Terminal"
1887
1982
msgstr "Consola GNOME"
1888
1983
 
1976
2071
 
1977
2072
#: ../src/terminal-options.c:1037
1978
2073
msgid ""
1979
 
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1980
 
"\"X\" man page for more information"
 
2074
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
1981
2075
msgstr ""
1982
 
"Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X "
1983
 
"indicada; consulte a página de manual \"X\" para mais informações"
 
2076
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
 
2077
"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
1984
2078
 
1985
2079
#: ../src/terminal-options.c:1038
1986
2080
msgid "GEOMETRY"
2027
2121
msgstr "NOMEDIR"
2028
2122
 
2029
2123
#: ../src/terminal-options.c:1104
2030
 
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
2124
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2031
2125
msgstr "Definir o factor de zoom da consola (1.0 = tamanho normal)"
2032
2126
 
2033
2127
#: ../src/terminal-options.c:1105
2078
2172
msgid "Show per-terminal options"
2079
2173
msgstr "Apresentar as opções por consola"
2080
2174
 
2081
 
#: ../src/terminal-profile.c:150
 
2175
#: ../src/terminal-profile.c:164
2082
2176
msgid "Unnamed"
2083
2177
msgstr "Sem nome"
2084
2178
 
2085
 
#: ../src/terminal-screen.c:1288
 
2179
#: ../src/terminal-screen.c:1307
2086
2180
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2087
2181
msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta consola"
2088
2182
 
2089
 
#: ../src/terminal-screen.c:1606
 
2183
#: ../src/terminal-screen.c:1511
2090
2184
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2091
2185
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola"
2092
2186
 
2098
2192
msgid "Switch to this tab"
2099
2193
msgstr "Ir para este separador"
2100
2194
 
2101
 
#: ../src/terminal-util.c:181
 
2195
#: ../src/terminal-util.c:185
2102
2196
msgid "There was an error displaying help"
2103
2197
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
2104
2198
 
2105
 
#: ../src/terminal-util.c:254
 
2199
#: ../src/terminal-util.c:258
2106
2200
#, c-format
2107
2201
msgid "Could not open the address “%s”"
2108
2202
msgstr "Incapaz de abrir o endereço “%s”"
2109
2203
 
2110
 
#: ../src/terminal-util.c:362
 
2204
#: ../src/terminal-util.c:365
2111
2205
msgid ""
2112
2206
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2113
2207
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2119
2213
"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) "
2120
2214
"qualquer versão posterior."
2121
2215
 
2122
 
#: ../src/terminal-util.c:366
 
2216
#: ../src/terminal-util.c:369
2123
2217
msgid ""
2124
2218
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2125
2219
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2131
2225
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
2132
2226
"GNU para mais detalhes."
2133
2227
 
2134
 
#: ../src/terminal-util.c:370
 
2228
#: ../src/terminal-util.c:373
2135
2229
msgid ""
2136
2230
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2137
2231
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2145
2239
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2146
2240
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2147
2241
#.
2148
 
#: ../src/terminal-window.c:428
 
2242
#: ../src/terminal-window.c:434
2149
2243
#, c-format
2150
2244
msgid "_%d. %s"
2151
2245
msgstr "_%d. %s"
2154
2248
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2155
2249
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2156
2250
#.
2157
 
#: ../src/terminal-window.c:434
 
2251
#: ../src/terminal-window.c:440
2158
2252
#, c-format
2159
2253
msgid "_%c. %s"
2160
2254
msgstr "_%c. %s"
2161
2255
 
2162
2256
#. Toplevel
2163
 
#: ../src/terminal-window.c:1695
 
2257
#: ../src/terminal-window.c:1707
2164
2258
msgid "_File"
2165
2259
msgstr "_Ficheiro"
2166
2260
 
2167
2261
#. File menu
2168
 
#: ../src/terminal-window.c:1696 ../src/terminal-window.c:1707
2169
 
#: ../src/terminal-window.c:1829
 
2262
#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
 
2263
#: ../src/terminal-window.c:1844
2170
2264
msgid "Open _Terminal"
2171
2265
msgstr "Abrir _Consola"
2172
2266
 
2173
 
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1710
2174
 
#: ../src/terminal-window.c:1832
 
2267
#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
 
2268
#: ../src/terminal-window.c:1847
2175
2269
msgid "Open Ta_b"
2176
2270
msgstr "Abrir _Separador"
2177
2271
 
2178
 
#: ../src/terminal-window.c:1698
 
2272
#: ../src/terminal-window.c:1710
2179
2273
msgid "_Edit"
2180
2274
msgstr "_Editar"
2181
2275
 
2182
 
#: ../src/terminal-window.c:1699
 
2276
#: ../src/terminal-window.c:1711
2183
2277
msgid "_View"
2184
2278
msgstr "_Ver"
2185
2279
 
2186
 
#: ../src/terminal-window.c:1700
 
2280
#: ../src/terminal-window.c:1712
2187
2281
msgid "_Terminal"
2188
2282
msgstr "_Consola"
2189
2283
 
2190
 
#: ../src/terminal-window.c:1701
 
2284
#: ../src/terminal-window.c:1713
2191
2285
msgid "Ta_bs"
2192
2286
msgstr "Separa_dores"
2193
2287
 
2194
 
#: ../src/terminal-window.c:1702
 
2288
#: ../src/terminal-window.c:1714
2195
2289
msgid "_Help"
2196
2290
msgstr "_Ajuda"
2197
2291
 
2198
 
#: ../src/terminal-window.c:1713
 
2292
#: ../src/terminal-window.c:1725
2199
2293
msgid "New _Profile…"
2200
2294
msgstr "Novo _Perfil…"
2201
2295
 
2202
 
#: ../src/terminal-window.c:1716 ../src/terminal-window.c:1838
 
2296
#: ../src/terminal-window.c:1728
 
2297
msgid "_Save Contents"
 
2298
msgstr "_Gravar o Conteúdo"
 
2299
 
 
2300
#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
2203
2301
msgid "C_lose Tab"
2204
2302
msgstr "Fec_har Separador"
2205
2303
 
2206
 
#: ../src/terminal-window.c:1719
 
2304
#: ../src/terminal-window.c:1734
2207
2305
msgid "_Close Window"
2208
2306
msgstr "Fe_char Janela"
2209
2307
 
2210
 
#: ../src/terminal-window.c:1730 ../src/terminal-window.c:1826
 
2308
#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
2211
2309
msgid "Paste _Filenames"
2212
2310
msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros"
2213
2311
 
2214
 
#: ../src/terminal-window.c:1736
 
2312
#: ../src/terminal-window.c:1751
2215
2313
msgid "P_rofiles…"
2216
2314
msgstr "Pe_rfis…"
2217
2315
 
2218
 
#: ../src/terminal-window.c:1739
 
2316
#: ../src/terminal-window.c:1754
2219
2317
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2220
2318
msgstr "Atalhos de _Teclado…"
2221
2319
 
2222
 
#: ../src/terminal-window.c:1742
 
2320
#: ../src/terminal-window.c:1757
2223
2321
msgid "Pr_ofile Preferences"
2224
2322
msgstr "Pr_eferências de Perfil"
2225
2323
 
2226
2324
#. Terminal menu
2227
 
#: ../src/terminal-window.c:1758
 
2325
#: ../src/terminal-window.c:1773
2228
2326
msgid "Change _Profile"
2229
2327
msgstr "Alterar _Perfil"
2230
2328
 
2231
 
#: ../src/terminal-window.c:1759
 
2329
#: ../src/terminal-window.c:1774
2232
2330
msgid "_Set Title…"
2233
2331
msgstr "_Definir o Título…"
2234
2332
 
2235
 
#: ../src/terminal-window.c:1762
 
2333
#: ../src/terminal-window.c:1777
2236
2334
msgid "Set _Character Encoding"
2237
2335
msgstr "Definir Codificação de _Caracteres"
2238
2336
 
2239
 
#: ../src/terminal-window.c:1763
 
2337
#: ../src/terminal-window.c:1778
2240
2338
msgid "_Reset"
2241
2339
msgstr "_Reiniciar"
2242
2340
 
2243
 
#: ../src/terminal-window.c:1766
 
2341
#: ../src/terminal-window.c:1781
2244
2342
msgid "Reset and C_lear"
2245
2343
msgstr "Reiniciar e _Limpar"
2246
2344
 
2247
2345
#. Terminal/Encodings menu
2248
 
#: ../src/terminal-window.c:1771
 
2346
#: ../src/terminal-window.c:1786
2249
2347
msgid "_Add or Remove…"
2250
2348
msgstr "_Adicionar ou Remover…"
2251
2349
 
2252
2350
#. Tabs menu
2253
 
#: ../src/terminal-window.c:1776
 
2351
#: ../src/terminal-window.c:1791
2254
2352
msgid "_Previous Tab"
2255
2353
msgstr "Separador _Anterior"
2256
2354
 
2257
 
#: ../src/terminal-window.c:1779
 
2355
#: ../src/terminal-window.c:1794
2258
2356
msgid "_Next Tab"
2259
2357
msgstr "Separador _Seguinte"
2260
2358
 
2261
 
#: ../src/terminal-window.c:1782
 
2359
#: ../src/terminal-window.c:1797
2262
2360
msgid "Move Tab _Left"
2263
2361
msgstr "Mover o Separador à _Esquerda"
2264
2362
 
2265
 
#: ../src/terminal-window.c:1785
 
2363
#: ../src/terminal-window.c:1800
2266
2364
msgid "Move Tab _Right"
2267
2365
msgstr "Mover o Separador à _Direita"
2268
2366
 
2269
 
#: ../src/terminal-window.c:1788
 
2367
#: ../src/terminal-window.c:1803
2270
2368
msgid "_Detach tab"
2271
2369
msgstr "_Destacar o separador"
2272
2370
 
2273
2371
#. Help menu
2274
 
#: ../src/terminal-window.c:1793
 
2372
#: ../src/terminal-window.c:1808
2275
2373
msgid "_Contents"
2276
2374
msgstr "_Conteúdo"
2277
2375
 
2278
 
#: ../src/terminal-window.c:1796
 
2376
#: ../src/terminal-window.c:1811
2279
2377
msgid "_About"
2280
2378
msgstr "_Sobre"
2281
2379
 
2282
2380
#. Popup menu
2283
 
#: ../src/terminal-window.c:1801
 
2381
#: ../src/terminal-window.c:1816
2284
2382
msgid "_Send Mail To…"
2285
2383
msgstr "_Enviar Email Para…"
2286
2384
 
2287
 
#: ../src/terminal-window.c:1804
 
2385
#: ../src/terminal-window.c:1819
2288
2386
msgid "_Copy E-mail Address"
2289
2387
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
2290
2388
 
2291
 
#: ../src/terminal-window.c:1807
 
2389
#: ../src/terminal-window.c:1822
2292
2390
msgid "C_all To…"
2293
2391
msgstr "Telefon_ar Para…"
2294
2392
 
2295
 
#: ../src/terminal-window.c:1810
 
2393
#: ../src/terminal-window.c:1825
2296
2394
msgid "_Copy Call Address"
2297
2395
msgstr "_Copiar Endereço de Chamada"
2298
2396
 
2299
 
#: ../src/terminal-window.c:1813
 
2397
#: ../src/terminal-window.c:1828
2300
2398
msgid "_Open Link"
2301
2399
msgstr "Abrir Lin_k"
2302
2400
 
2303
 
#: ../src/terminal-window.c:1816
 
2401
#: ../src/terminal-window.c:1831
2304
2402
msgid "_Copy Link Address"
2305
2403
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
2306
2404
 
2307
 
#: ../src/terminal-window.c:1819
 
2405
#: ../src/terminal-window.c:1834
2308
2406
msgid "P_rofiles"
2309
2407
msgstr "Pe_rfis"
2310
2408
 
2311
 
#: ../src/terminal-window.c:1835 ../src/terminal-window.c:3018
 
2409
#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
2312
2410
msgid "C_lose Window"
2313
2411
msgstr "_Fechar Janela"
2314
2412
 
2315
 
#: ../src/terminal-window.c:1841
 
2413
#: ../src/terminal-window.c:1856
2316
2414
msgid "L_eave Full Screen"
2317
2415
msgstr "Deixar Modo de _Ecrã Completo"
2318
2416
 
2319
 
#: ../src/terminal-window.c:1844
 
2417
#: ../src/terminal-window.c:1859
2320
2418
msgid "_Input Methods"
2321
2419
msgstr "Métodos de _Entrada"
2322
2420
 
2323
2421
#. View Menu
2324
 
#: ../src/terminal-window.c:1850
 
2422
#: ../src/terminal-window.c:1865
2325
2423
msgid "Show _Menubar"
2326
2424
msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
2327
2425
 
2328
 
#: ../src/terminal-window.c:1854
 
2426
#: ../src/terminal-window.c:1869
2329
2427
msgid "_Full Screen"
2330
2428
msgstr "_Ecrã Completo"
2331
2429
 
2332
 
#: ../src/terminal-window.c:3005
 
2430
#: ../src/terminal-window.c:3032
2333
2431
msgid "Close this window?"
2334
2432
msgstr "Fechar esta janela?"
2335
2433
 
2336
 
#: ../src/terminal-window.c:3005
 
2434
#: ../src/terminal-window.c:3032
2337
2435
msgid "Close this terminal?"
2338
2436
msgstr "Fechar esta consola?"
2339
2437
 
2340
 
#: ../src/terminal-window.c:3009
 
2438
#: ../src/terminal-window.c:3036
2341
2439
msgid ""
2342
2440
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2343
2441
"the window will kill all of them."
2345
2443
"Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a "
2346
2444
"janela irá matá-los a todos."
2347
2445
 
2348
 
#: ../src/terminal-window.c:3013
 
2446
#: ../src/terminal-window.c:3040
2349
2447
msgid ""
2350
2448
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2351
2449
"kill it."
2352
2450
msgstr ""
2353
2451
"Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo."
2354
2452
 
2355
 
#: ../src/terminal-window.c:3018
 
2453
#: ../src/terminal-window.c:3045
2356
2454
msgid "C_lose Terminal"
2357
2455
msgstr "Fechar a Conso_la"
2358
2456
 
2359
 
#: ../src/terminal-window.c:3386
 
2457
#: ../src/terminal-window.c:3117
 
2458
msgid "Could not save contents"
 
2459
msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo"
 
2460
 
 
2461
#: ../src/terminal-window.c:3139
 
2462
msgid "Save as..."
 
2463
msgstr "Gravar como..."
 
2464
 
 
2465
#: ../src/terminal-window.c:3499
2360
2466
msgid "_Title:"
2361
2467
msgstr "_Título:"
2362
2468
 
2363
 
#: ../src/terminal-window.c:3573
 
2469
#: ../src/terminal-window.c:3686
2364
2470
msgid "Contributors:"
2365
2471
msgstr "Contribuições:"
2366
2472
 
2367
 
#: ../src/terminal-window.c:3592
 
2473
#: ../src/terminal-window.c:3705
2368
2474
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2369
2475
msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho GNOME"
2370
2476
 
2371
 
#: ../src/terminal-window.c:3599
 
2477
#: ../src/terminal-window.c:3712
2372
2478
msgid "translator-credits"
2373
2479
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2374
2480
 
2492
2598
msgid "Rxvt"
2493
2599
msgstr "Rxvt"
2494
2600
 
 
2601
#~ msgid "(about %s)"
 
2602
#~ msgstr "(cerca de %s)"
 
2603
 
 
2604
#~ msgid ""
 
2605
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
 
2606
#~ "the \"X\" man page for more information"
 
2607
#~ msgstr ""
 
2608
#~ "Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X "
 
2609
#~ "indicada; consulte a página de manual \"X\" para mais informações"
 
2610
 
2495
2611
#~ msgid ""
2496
2612
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
2497
2613
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
3031
3147
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
3032
3148
#~ msgstr "MAX_FONTS excedido. Podem faltar algumas fontes."
3033
3149
 
3034
 
#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
3035
 
#~ msgstr "Incapaz de ler fonte \"%s\"\n"
3036
 
 
3037
3150
#~ msgid ""
3038
3151
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
3039
3152
#~ "changes. (%s)\n"