~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gnome-terminal/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2010-09-07 15:07:22 UTC
  • mfrom: (1.4.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100907150722-e7cisxidt9h4rqlc
Tags: 2.30.2-0ubuntu1
* Update to stable upstream version 2.30.2, fixes:
  - LP: #526437 - Gtk-CRITICAL **: gtk_accel_map_unlock_path: assertion 
    `entry != NULL && entry->lock_count > 0' failed
  - LP: #534225 - setup_http_proxy_env constructs no_proxy incorrectly
* Revert commit 8dfe341 - bump VTE req to 0.24.0. This was just bumped to
  the current stable version of VTE for 2.30.0, but it's not actually
  required (and Lucid only has 0.23.5 anyway)
  - add debian/patches/21_dont_bump_vte_version.patch
* Refresh patches
  - update debian/patches/01_lpi.patch
  - update debian/patches/99_autoreconf.patch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2
 
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
4
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4
 
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008, 2009.
 
5
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
5
6
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6
 
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
 
7
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
7
8
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8
9
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9
10
#
10
11
#
11
12
msgid ""
12
13
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
 
14
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-30\n"
14
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:27+0300\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 11:03+0300\n"
17
 
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 17:15+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 17:15+0200\n"
 
18
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
18
19
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19
20
"MIME-Version: 1.0\n"
20
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24
 
24
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
25
 
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296
26
 
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
 
25
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
26
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
 
27
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
27
28
msgid "Terminal"
28
29
msgstr "Терминал"
29
30
 
39
40
msgid "Specify file containing saved configuration"
40
41
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
41
42
 
42
 
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:954
43
 
#: ../src/terminal-options.c:963
 
43
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
 
44
#: ../src/terminal-options.c:966
44
45
msgid "FILE"
45
46
msgstr "ФАЙЛ"
46
47
 
168
169
msgstr "Стандартен цвят"
169
170
 
170
171
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
172
msgid "Default color of bold text in the terminal"
 
173
msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
 
174
 
 
175
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
176
msgid ""
 
177
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 
178
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 
179
"bold_color_same_as_fg is true."
 
180
msgstr ""
 
181
"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
 
182
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
 
183
"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
 
184
 
 
185
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
171
186
msgid "Default color of terminal background"
172
187
msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
173
188
 
174
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
189
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
175
190
msgid ""
176
191
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
177
192
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
179
194
"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
180
195
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
181
196
 
182
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
197
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
183
198
msgid "Default color of text in the terminal"
184
199
msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
185
200
 
186
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
201
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
187
202
msgid ""
188
203
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
189
204
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
191
206
"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
192
207
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
193
208
 
194
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
210
msgid "Default number of columns"
 
211
msgstr "Стандартен брой колони"
 
212
 
 
213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
214
msgid "Default number of rows"
 
215
msgstr "Стандартен брой редове"
 
216
 
 
217
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
195
218
msgid "Effect of the Backspace key"
196
219
msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
197
220
 
198
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
199
222
msgid "Effect of the Delete key"
200
223
msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
201
224
 
202
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
203
226
msgid "Filename of a background image."
204
227
msgstr "Файл на фоновото изображение."
205
228
 
206
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
207
230
msgid "Font"
208
231
msgstr "Шрифт"
209
232
 
210
233
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
211
234
#. not be translated.
212
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
235
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
213
236
msgid "Highlight S/Key challenges"
214
237
msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
215
238
 
216
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
239
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
217
240
msgid "How much to darken the background image"
218
241
msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
219
242
 
220
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
243
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
221
244
msgid "Human-readable name of the profile"
222
245
msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
223
246
 
224
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
247
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
225
248
msgid "Human-readable name of the profile."
226
249
msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
227
250
 
228
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
251
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
229
252
msgid "Icon for terminal window"
230
253
msgstr "Икона за прозореца на терминала"
231
254
 
232
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
255
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
233
256
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
234
257
msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
235
258
 
236
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
259
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
237
260
msgid ""
238
261
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
239
262
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
245
268
"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
246
269
"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
247
270
 
248
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
271
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
249
272
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
250
273
msgstr ""
251
274
"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
252
275
 
253
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
277
msgid ""
 
278
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
279
msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
 
280
 
 
281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
254
282
msgid ""
255
283
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
256
284
"the terminal bell."
258
286
"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
259
287
"последователност за терминалния звънец."
260
288
 
261
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
289
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
262
290
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
263
291
msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
264
292
 
265
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
266
294
msgid ""
267
295
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
268
296
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
270
298
"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
271
299
"се движи върху неподвижното фоново изображение."
272
300
 
273
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
301
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
302
msgid ""
 
303
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 
304
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 
305
"space if there is a lot of output to the terminal."
 
306
msgstr ""
 
307
"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
 
308
"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
 
309
"пространство при извеждането на много информация в терминала."
 
310
 
 
311
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
274
312
msgid ""
275
313
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
276
314
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
278
316
"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
279
317
"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
280
318
 
281
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
319
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
282
320
msgid ""
283
321
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
284
322
"command inside the terminal is launched."
286
324
"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
287
325
"на командата в терминала."
288
326
 
289
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
327
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
290
328
msgid ""
291
329
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
292
330
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
294
332
"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
295
333
"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
296
334
 
297
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
335
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
298
336
msgid ""
299
337
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
300
338
"the terminal, instead of colors provided by the user."
302
340
"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
303
341
"тази на потребителя."
304
342
 
305
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
343
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
306
344
msgid ""
307
345
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
308
346
"running a shell."
310
348
"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
311
349
"„custom_command“."
312
350
 
313
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
351
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
314
352
msgid ""
315
353
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
316
354
msgstr ""
317
355
"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
318
356
 
319
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
357
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
320
358
msgid ""
321
359
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
322
360
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
328
366
"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
329
367
"клавишна комбинация за тази опция."
330
368
 
331
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
369
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
332
370
msgid ""
333
371
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
334
372
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
338
376
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
339
377
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
340
378
 
341
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
379
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
342
380
msgid ""
343
381
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
344
382
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
349
387
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
350
388
"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
351
389
 
352
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
390
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
353
391
msgid ""
354
392
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
355
393
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
361
399
"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
362
400
"клавишна комбинация за тази опция."
363
401
 
364
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
402
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
365
403
msgid ""
366
404
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
367
405
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
371
409
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
372
410
"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
373
411
 
374
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
412
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
375
413
msgid ""
376
414
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
377
415
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
382
420
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
383
421
"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
384
422
 
385
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
423
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
386
424
msgid ""
387
425
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
388
426
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
393
431
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
394
432
"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
395
433
 
396
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
434
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
397
435
msgid ""
398
436
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
399
437
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
405
443
"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
406
444
"тази опция."
407
445
 
408
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
446
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
409
447
msgid ""
410
448
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
411
449
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
416
454
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
417
455
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
418
456
 
419
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
420
458
msgid ""
421
459
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
422
460
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
427
465
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
428
466
"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
429
467
 
430
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
468
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
431
469
msgid ""
432
470
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
433
471
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
439
477
"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
440
478
"имате клавишна комбинация за тази опция."
441
479
 
442
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
480
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
443
481
msgid ""
444
482
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
445
483
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
449
487
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
450
488
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
451
489
 
452
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
490
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
453
491
msgid ""
454
492
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
455
493
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
461
499
"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
462
500
"опция."
463
501
 
464
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
502
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
465
503
msgid ""
466
504
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
467
505
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
473
511
"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
474
512
"опция."
475
513
 
476
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
514
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
477
515
msgid ""
478
516
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
479
517
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
485
523
"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
486
524
"опция."
487
525
 
488
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
526
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
489
527
msgid ""
490
528
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
491
529
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
495
533
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
496
534
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
497
535
 
498
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
536
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
499
537
msgid ""
500
538
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
501
539
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
505
543
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
506
544
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
507
545
 
508
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
546
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
509
547
msgid ""
510
548
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
511
549
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
515
553
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
516
554
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
517
555
 
518
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
556
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
519
557
msgid ""
520
558
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
521
559
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
525
563
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
526
564
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
527
565
 
528
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
566
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
529
567
msgid ""
530
568
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
531
569
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
535
573
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
536
574
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
537
575
 
538
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
576
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
539
577
msgid ""
540
578
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
541
579
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
545
583
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
546
584
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
547
585
 
548
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
586
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
549
587
msgid ""
550
588
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
551
589
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
555
593
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
556
594
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
557
595
 
558
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
596
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
559
597
msgid ""
560
598
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
561
599
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
565
603
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
566
604
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
567
605
 
568
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
606
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
569
607
msgid ""
570
608
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
571
609
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
577
615
"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
578
616
"опция."
579
617
 
580
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
618
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
581
619
msgid ""
582
620
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
583
621
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
588
626
"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
589
627
"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
590
628
 
591
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
629
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
592
630
msgid ""
593
631
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
594
632
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
599
637
"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
600
638
"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
601
639
 
602
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
640
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
641
msgid ""
 
642
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
 
643
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
644
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
645
"shortcut for this action."
 
646
msgstr ""
 
647
"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
 
648
"файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
 
649
"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
 
650
"клавишна комбинация за тази опция."
 
651
 
 
652
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
603
653
msgid ""
604
654
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
605
655
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
611
661
"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
612
662
"опция."
613
663
 
614
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
615
665
msgid ""
616
666
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
617
667
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
623
673
"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
624
674
"тази опция."
625
675
 
626
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
627
677
msgid ""
628
678
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
629
679
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
635
685
"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
636
686
"тази опция."
637
687
 
638
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
639
689
msgid ""
640
690
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
641
691
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
647
697
"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
648
698
"за тази опция."
649
699
 
650
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
651
701
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
652
702
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
653
703
 
654
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
655
705
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
656
706
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
657
707
 
658
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
659
709
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
660
710
msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
661
711
 
662
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
663
713
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
664
714
msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
665
715
 
666
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
667
717
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
668
718
msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
669
719
 
670
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
671
721
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
672
722
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
673
723
 
674
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
675
725
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
676
726
msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
677
727
 
678
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
679
729
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
680
730
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
681
731
 
682
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
683
733
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
684
734
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
685
735
 
686
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
687
737
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
688
738
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
689
739
 
690
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
691
741
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
692
742
msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
693
743
 
694
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
695
745
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
696
746
msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
697
747
 
698
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
699
749
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
700
750
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
701
751
 
702
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
753
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 
754
msgstr ""
 
755
"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
 
756
 
 
757
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
703
758
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
704
759
msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
705
760
 
706
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
761
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
707
762
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
708
763
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
709
764
 
710
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
765
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
711
766
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
712
767
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
713
768
 
714
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
769
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
715
770
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
716
771
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
717
772
 
718
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
773
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
719
774
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
720
775
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
721
776
 
722
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
777
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
723
778
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
724
779
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
725
780
 
726
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
781
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
727
782
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
728
783
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
729
784
 
730
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
785
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
731
786
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
732
787
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
733
788
 
734
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
789
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
735
790
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
736
791
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
737
792
 
738
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
793
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
739
794
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
740
795
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
741
796
 
742
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
797
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
743
798
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
744
799
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
745
800
 
746
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
801
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
747
802
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
748
803
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
749
804
 
750
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
805
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
751
806
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
752
807
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
753
808
 
754
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
809
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
755
810
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
756
811
msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
757
812
 
758
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
813
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
759
814
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
760
815
msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
761
816
 
762
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
817
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
763
818
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
764
819
msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
765
820
 
766
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
821
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
767
822
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
768
823
msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
769
824
 
770
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
825
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
771
826
msgid "List of available encodings"
772
827
msgstr "Списък на наличните кодирания"
773
828
 
774
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
829
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
775
830
msgid "List of profiles"
776
831
msgstr "Списък на профилите"
777
832
 
778
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
833
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
779
834
msgid ""
780
835
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
781
836
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
783
838
"Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
784
839
"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
785
840
 
786
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
841
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
787
842
msgid ""
788
843
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
789
844
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
793
848
"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
794
849
"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
795
850
 
796
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
852
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
 
853
msgstr "Брой колони в новоотворените прозорци."
 
854
 
 
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
797
856
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
798
857
msgstr "Брой редове за придвижване назад"
799
858
 
800
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
860
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
 
861
msgstr "Брой редове в новоотворените прозорци."
 
862
 
 
863
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
801
864
msgid ""
802
865
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
803
866
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
804
 
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
805
 
"determining how much memory the terminal will use."
 
867
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
806
868
msgstr ""
807
869
"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
808
870
"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
809
 
"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
810
 
"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
811
 
"терминалът."
 
871
"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
 
872
"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
812
873
 
813
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
874
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
814
875
msgid "Palette for terminal applications"
815
876
msgstr "Палитра за програмите в терминала"
816
877
 
817
878
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
818
879
#. not be translated.
819
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
880
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
820
881
msgid ""
821
882
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
822
883
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
824
885
"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
825
886
"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
826
887
 
827
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
888
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
828
889
msgid "Position of the scrollbar"
829
890
msgstr "Разположение на плъзгача"
830
891
 
831
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
892
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
832
893
msgid ""
833
894
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
834
895
"restart the command."
836
897
"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
837
898
"повторно изпълнение на командата."
838
899
 
839
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
900
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
840
901
msgid ""
841
902
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
842
903
msgstr ""
843
904
"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
844
905
"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
845
906
 
846
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
907
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
847
908
msgid "Profile to use for new terminals"
848
909
msgstr "Профил за новите терминали"
849
910
 
850
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
911
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
851
912
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
852
913
msgstr ""
853
914
"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
854
915
"use_custom_command."
855
916
 
856
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
917
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
857
918
msgid ""
858
919
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
859
920
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
867
928
"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
868
929
"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
869
930
 
870
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
931
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
871
932
msgid ""
872
933
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
873
934
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
881
942
"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
882
943
"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
883
944
 
884
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
945
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
885
946
msgid ""
886
947
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
887
948
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
891
952
"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
892
953
"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
893
954
 
894
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
895
956
msgid "The cursor appearance"
896
957
msgstr "Изглед на курсора"
897
958
 
898
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
959
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
899
960
msgid ""
900
961
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
901
962
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
903
964
"Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
904
965
"линия) или „underline“ за (долна черта)."
905
966
 
906
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
967
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
907
968
msgid ""
908
969
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
909
970
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
911
972
"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
912
973
"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
913
974
 
914
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
975
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
915
976
msgid "Title for terminal"
916
977
msgstr "Заглавие за терминала"
917
978
 
918
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
979
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
919
980
msgid ""
920
981
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
921
982
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
925
986
"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
926
987
"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
927
988
 
928
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
989
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
929
990
msgid ""
930
991
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
931
992
"this profile."
933
994
"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
934
995
"с този профил."
935
996
 
936
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
997
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
937
998
msgid ""
938
999
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
939
1000
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
943
1004
"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
944
1005
"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
945
1006
 
946
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1007
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
947
1008
msgid "What to do with dynamic title"
948
1009
msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
949
1010
 
950
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1011
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
951
1012
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
952
1013
msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
953
1014
 
954
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1015
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
955
1016
msgid ""
956
1017
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
957
1018
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
962
1023
"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
963
1024
"зададе като първи знак."
964
1025
 
965
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1026
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
966
1027
msgid ""
967
1028
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
968
1029
"and \"disabled\"."
970
1031
"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
971
1032
"„disabled“."
972
1033
 
973
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1034
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1035
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 
1036
msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
 
1037
 
 
1038
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1039
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 
1040
msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
 
1041
 
 
1042
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
974
1043
msgid "Whether the menubar has access keys"
975
1044
msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
976
1045
 
977
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1046
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
978
1047
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
979
1048
msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
980
1049
 
981
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1050
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
982
1051
msgid "Whether to allow bold text"
983
1052
msgstr "Позволяване на получер текст"
984
1053
 
985
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1054
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
986
1055
msgid ""
987
1056
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
988
1057
"more than one open tab."
990
1059
"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
991
1060
"подпрозорец."
992
1061
 
993
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1062
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
994
1063
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
995
1064
msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
996
1065
 
997
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1066
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
998
1067
msgid "Whether to blink the cursor"
999
1068
msgstr "Дали да курсорът да мига"
1000
1069
 
1001
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1070
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1002
1071
msgid ""
1003
1072
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1004
1073
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1008
1077
"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1009
1078
"бъдат изключвани."
1010
1079
 
1011
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1080
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1012
1081
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1013
1082
msgstr ""
1014
1083
"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1015
1084
 
1016
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1085
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1017
1086
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1018
1087
msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1019
1088
 
1020
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1089
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1021
1090
msgid "Whether to scroll background image"
1022
1091
msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1023
1092
 
1024
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1093
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1025
1094
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1026
1095
msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1027
1096
 
1028
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1097
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1029
1098
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1030
1099
msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1031
1100
 
1032
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1101
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1033
1102
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1034
1103
msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1035
1104
 
1036
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1105
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1037
1106
msgid "Whether to silence terminal bell"
1038
1107
msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1039
1108
 
1040
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1109
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1041
1110
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1042
1111
msgstr ""
1043
1112
"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1044
1113
"командата в терминала"
1045
1114
 
1046
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1115
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1047
1116
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1048
1117
msgstr ""
1049
1118
"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1050
1119
 
1051
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1120
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1052
1121
msgid "Whether to use the system font"
1053
1122
msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1054
1123
 
1058
1127
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1059
1128
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1060
1129
#. left alone.
1061
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
1130
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
1062
1131
msgid "[UTF-8,current]"
1063
1132
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1064
1133
 
1079
1148
msgid "_Shortcut keys:"
1080
1149
msgstr "_Клавишни комбинации:"
1081
1150
 
1082
 
#: ../src/profile-editor.c:46
 
1151
#: ../src/profile-editor.c:42
1083
1152
msgid "Black on light yellow"
1084
1153
msgstr "Черно на светложълто"
1085
1154
 
1086
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
1155
#: ../src/profile-editor.c:44
1087
1156
msgid "Black on white"
1088
1157
msgstr "Черно на бяло"
1089
1158
 
1090
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
1159
#: ../src/profile-editor.c:46
1091
1160
msgid "Gray on black"
1092
1161
msgstr "Сиво на черно"
1093
1162
 
1094
 
#: ../src/profile-editor.c:52
 
1163
#: ../src/profile-editor.c:48
1095
1164
msgid "Green on black"
1096
1165
msgstr "Зелено на черно"
1097
1166
 
1098
 
#: ../src/profile-editor.c:54
 
1167
#: ../src/profile-editor.c:50
1099
1168
msgid "White on black"
1100
1169
msgstr "Бяло на черно"
1101
1170
 
1102
 
#: ../src/profile-editor.c:438
 
1171
#: ../src/profile-editor.c:472
1103
1172
#, c-format
1104
1173
msgid "Error parsing command: %s"
1105
1174
msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1106
1175
 
1107
 
#: ../src/profile-editor.c:458
 
1176
#: ../src/profile-editor.c:490
1108
1177
#, c-format
1109
1178
msgid "Editing Profile “%s”"
1110
1179
msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1111
1180
 
1112
 
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1113
 
#: ../src/profile-editor.c:474
1114
 
#, c-format
1115
 
msgid "(about %s)"
1116
 
msgstr "(около   %s)"
1117
 
 
1118
 
#: ../src/profile-editor.c:613
 
1181
#: ../src/profile-editor.c:628
1119
1182
msgid "Images"
1120
1183
msgstr "Изображения"
1121
1184
 
1122
 
#: ../src/profile-editor.c:739
 
1185
#: ../src/profile-editor.c:754
1123
1186
#, c-format
1124
1187
msgid "Choose Palette Color %d"
1125
1188
msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
1126
1189
 
1127
 
#: ../src/profile-editor.c:743
 
1190
#: ../src/profile-editor.c:758
1128
1191
#, c-format
1129
1192
msgid "Palette entry %d"
1130
1193
msgstr "Палитра — цвят № %d"
1141
1204
msgid "C_reate"
1142
1205
msgstr "С_ъздаване"
1143
1206
 
1144
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
 
1207
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
1145
1208
msgid "New Profile"
1146
1209
msgstr "Нов профил"
1147
1210
 
1158
1221
msgstr "<b>Команда</b>"
1159
1222
 
1160
1223
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1161
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1162
 
msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
 
1224
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
 
1225
msgstr "<b>Преден план, фон, получер</b>"
1163
1226
 
1164
1227
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1165
1228
msgid "<b>Palette</b>"
1228
1291
"долна черта"
1229
1292
 
1230
1293
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1294
msgid "Bol_d color:"
 
1295
msgstr "Полу_черен цвят:"
 
1296
 
 
1297
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1231
1298
msgid "Built-in _schemes:"
1232
1299
msgstr "Вградени _схеми:"
1233
1300
 
1234
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1301
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1235
1302
msgid "Built-in sche_mes:"
1236
1303
msgstr "_Вградени схеми:"
1237
1304
 
1238
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1305
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1239
1306
msgid "Choose A Terminal Font"
1240
1307
msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1241
1308
 
1242
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1309
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1243
1310
msgid "Choose Terminal Background Color"
1244
1311
msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1245
1312
 
1246
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1313
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1247
1314
msgid "Choose Terminal Text Color"
1248
1315
msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1249
1316
 
1250
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1317
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1251
1318
msgid "Color p_alette:"
1252
1319
msgstr "_Цветова палитра:"
1253
1320
 
1254
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1321
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1255
1322
msgid "Colors"
1256
1323
msgstr "Цветове"
1257
1324
 
1258
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1325
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1259
1326
msgid "Compatibility"
1260
1327
msgstr "Съвместимост"
1261
1328
 
1262
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1329
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1263
1330
msgid "Cursor _shape:"
1264
1331
msgstr "_Форма на курсора:"
1265
1332
 
1266
1333
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1267
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
 
1334
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1268
1335
msgid "Custom"
1269
1336
msgstr "Потребителска"
1270
1337
 
1271
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1338
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1272
1339
msgid "Custom co_mmand:"
1273
1340
msgstr "Потребителска _команда:"
1274
1341
 
1275
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1343
msgid "Default si_ze:"
 
1344
msgstr "Стандартен _размер:"
 
1345
 
 
1346
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1276
1347
msgid ""
1277
1348
"Exit the terminal\n"
1278
1349
"Restart the command\n"
1282
1353
"Рестартиране на командата\n"
1283
1354
"Оставяне на терминала отворен"
1284
1355
 
1285
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 
1356
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1286
1357
msgid "General"
1287
1358
msgstr "Общи"
1288
1359
 
1289
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
 
1360
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1290
1361
msgid "Image _file:"
1291
1362
msgstr "_Файл с изображение:"
1292
1363
 
1293
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1364
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1294
1365
msgid "Initial _title:"
1295
1366
msgstr "_Начално заглавие:"
1296
1367
 
1297
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1368
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1298
1369
msgid ""
1299
1370
"On the left side\n"
1300
1371
"On the right side\n"
1304
1375
"отдясно\n"
1305
1376
"изключена"
1306
1377
 
1307
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 
1378
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1308
1379
msgid "Profile Editor"
1309
1380
msgstr "Редактор на профили"
1310
1381
 
1311
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1382
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1312
1383
msgid ""
1313
1384
"Replace initial title\n"
1314
1385
"Append initial title\n"
1320
1391
"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1321
1392
"ползване на първоначалното заглавие"
1322
1393
 
1323
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1394
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1324
1395
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1325
1396
msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1326
1397
 
1327
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1398
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1328
1399
msgid "S_hade transparent or image background:"
1329
1400
msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
1330
1401
 
1331
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1402
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1332
1403
msgid "Scroll on _keystroke"
1333
1404
msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1334
1405
 
1335
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1406
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1336
1407
msgid "Scroll on _output"
1337
1408
msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
1338
1409
 
1339
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1410
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1340
1411
msgid "Scroll_back:"
1341
1412
msgstr "Придвижване _назад:"
1342
1413
 
1343
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1414
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1344
1415
msgid "Scrolling"
1345
1416
msgstr "Придвижване"
1346
1417
 
1347
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1418
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1348
1419
msgid "Select Background Image"
1349
1420
msgstr "Избор на изображение за фон"
1350
1421
 
1351
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1422
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1352
1423
msgid "Select-by-_word characters:"
1353
1424
msgstr "Знаци, считани за _букви:"
1354
1425
 
1355
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1426
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1356
1427
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1357
1428
msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
1358
1429
 
1359
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1430
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1360
1431
msgid ""
1361
1432
"Tango\n"
1362
1433
"Linux console\n"
1370
1441
"терминал Rxvt\n"
1371
1442
"потребителски настройки"
1372
1443
 
1373
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1444
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1374
1445
msgid "Terminal _bell"
1375
1446
msgstr "З_вук на терминала"
1376
1447
 
1377
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1448
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1378
1449
msgid "Title and Command"
1379
1450
msgstr "Заглавие и команда"
1380
1451
 
1381
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1452
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1382
1453
msgid "When command _exits:"
1383
1454
msgstr "_При приключване на командата:"
1384
1455
 
1385
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1456
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1386
1457
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1387
1458
msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
1388
1459
 
1389
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1460
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1390
1461
msgid "_Allow bold text"
1391
1462
msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
1392
1463
 
1393
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1464
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1394
1465
msgid "_Background color:"
1395
1466
msgstr "Цвят на _фона:"
1396
1467
 
1397
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1468
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1398
1469
msgid "_Background image"
1399
1470
msgstr "_Изображение за фон"
1400
1471
 
1401
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1472
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1402
1473
msgid "_Backspace key generates:"
1403
1474
msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1404
1475
 
1405
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1476
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1406
1477
msgid "_Delete key generates:"
1407
1478
msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1408
1479
 
1409
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1480
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1410
1481
msgid "_Font:"
1411
1482
msgstr "_Шрифт:"
1412
1483
 
1413
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1484
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1414
1485
msgid "_Profile name:"
1415
1486
msgstr "_Име на профила:"
1416
1487
 
1417
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1488
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1418
1489
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1419
1490
msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1420
1491
 
1421
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1492
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1422
1493
msgid "_Run command as a login shell"
1423
1494
msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1424
1495
 
1425
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1496
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1497
msgid "_Same as text color"
 
1498
msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
 
1499
 
 
1500
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1426
1501
msgid "_Scrollbar is:"
1427
1502
msgstr "_Лентата за придвижване е:"
1428
1503
 
1429
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1504
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1430
1505
msgid "_Solid color"
1431
1506
msgstr "_Плътен цвят"
1432
1507
 
1433
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1508
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1434
1509
msgid "_Text color:"
1435
1510
msgstr "Цвят на _текста:"
1436
1511
 
1437
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1512
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1438
1513
msgid "_Transparent background"
1439
1514
msgstr "Про_зрачен фон"
1440
1515
 
1441
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1516
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1517
msgid "_Unlimited"
 
1518
msgstr "_Без ограничение"
 
1519
 
 
1520
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1442
1521
msgid "_Update login records when command is launched"
1443
1522
msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
1444
1523
 
1445
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1524
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1446
1525
msgid "_Use colors from system theme"
1447
1526
msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1448
1527
 
1449
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1528
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1450
1529
msgid "_Use the system fixed width font"
1451
1530
msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
1452
1531
 
1453
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1532
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 
1533
msgid "columns"
 
1534
msgstr "колони"
 
1535
 
 
1536
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1454
1537
msgid "lines"
1455
1538
msgstr "реда"
1456
1539
 
 
1540
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 
1541
msgid "rows"
 
1542
msgstr "реда"
 
1543
 
1457
1544
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1458
1545
msgid "S/Key Challenge Response"
1459
1546
msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
1471
1558
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1472
1559
msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1473
1560
 
1474
 
#: ../src/terminal-accels.c:119
 
1561
#: ../src/terminal-accels.c:121
1475
1562
msgid "New Tab"
1476
1563
msgstr "Нов подпрозорец"
1477
1564
 
1478
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1565
#: ../src/terminal-accels.c:123
1479
1566
msgid "New Window"
1480
1567
msgstr "Нов прозорец"
1481
1568
 
1482
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1569
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1570
msgid "Save Contents"
 
1571
msgstr "Запазване на съдържанието"
 
1572
 
 
1573
#: ../src/terminal-accels.c:131
1483
1574
msgid "Close Tab"
1484
1575
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1485
1576
 
1486
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1577
#: ../src/terminal-accels.c:133
1487
1578
msgid "Close Window"
1488
1579
msgstr "Затваряне на този прозорец"
1489
1580
 
1490
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
 
1581
#: ../src/terminal-accels.c:139
1491
1582
msgid "Copy"
1492
1583
msgstr "Копиране"
1493
1584
 
1494
 
#: ../src/terminal-accels.c:135
 
1585
#: ../src/terminal-accels.c:141
1495
1586
msgid "Paste"
1496
1587
msgstr "Поставяне"
1497
1588
 
1498
 
#: ../src/terminal-accels.c:141
 
1589
#: ../src/terminal-accels.c:147
1499
1590
msgid "Hide and Show menubar"
1500
1591
msgstr "Скриване/показване на менюто"
1501
1592
 
1502
 
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1593
#: ../src/terminal-accels.c:149
1503
1594
msgid "Full Screen"
1504
1595
msgstr "Цял екран"
1505
1596
 
1506
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1597
#: ../src/terminal-accels.c:151
1507
1598
msgid "Zoom In"
1508
1599
msgstr "Увеличаване"
1509
1600
 
1510
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1601
#: ../src/terminal-accels.c:153
1511
1602
msgid "Zoom Out"
1512
1603
msgstr "Намаляване"
1513
1604
 
1514
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1605
#: ../src/terminal-accels.c:155
1515
1606
msgid "Normal Size"
1516
1607
msgstr "Нормален размер"
1517
1608
 
1518
 
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
 
1609
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
1519
1610
msgid "Set Title"
1520
1611
msgstr "Задаване на заглавие"
1521
1612
 
1522
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
 
1613
#: ../src/terminal-accels.c:163
1523
1614
msgid "Reset"
1524
1615
msgstr "Възстановяване"
1525
1616
 
1526
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1617
#: ../src/terminal-accels.c:165
1527
1618
msgid "Reset and Clear"
1528
1619
msgstr "Възстановяване и изчистване"
1529
1620
 
1530
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1621
#: ../src/terminal-accels.c:171
1531
1622
msgid "Switch to Previous Tab"
1532
1623
msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1533
1624
 
1534
 
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1625
#: ../src/terminal-accels.c:173
1535
1626
msgid "Switch to Next Tab"
1536
1627
msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1537
1628
 
1538
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1629
#: ../src/terminal-accels.c:175
1539
1630
msgid "Move Tab to the Left"
1540
1631
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1541
1632
 
1542
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1633
#: ../src/terminal-accels.c:177
1543
1634
msgid "Move Tab to the Right"
1544
1635
msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1545
1636
 
1546
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1637
#: ../src/terminal-accels.c:179
1547
1638
msgid "Detach Tab"
1548
1639
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1549
1640
 
1550
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1641
#: ../src/terminal-accels.c:181
1551
1642
msgid "Switch to Tab 1"
1552
1643
msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1553
1644
 
1554
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1645
#: ../src/terminal-accels.c:184
1555
1646
msgid "Switch to Tab 2"
1556
1647
msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1557
1648
 
1558
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1649
#: ../src/terminal-accels.c:187
1559
1650
msgid "Switch to Tab 3"
1560
1651
msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1561
1652
 
1562
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1653
#: ../src/terminal-accels.c:190
1563
1654
msgid "Switch to Tab 4"
1564
1655
msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1565
1656
 
1566
 
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1657
#: ../src/terminal-accels.c:193
1567
1658
msgid "Switch to Tab 5"
1568
1659
msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1569
1660
 
1570
 
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1661
#: ../src/terminal-accels.c:196
1571
1662
msgid "Switch to Tab 6"
1572
1663
msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1573
1664
 
1574
 
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1665
#: ../src/terminal-accels.c:199
1575
1666
msgid "Switch to Tab 7"
1576
1667
msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1577
1668
 
1578
 
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1669
#: ../src/terminal-accels.c:202
1579
1670
msgid "Switch to Tab 8"
1580
1671
msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1581
1672
 
1582
 
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1673
#: ../src/terminal-accels.c:205
1583
1674
msgid "Switch to Tab 9"
1584
1675
msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1585
1676
 
1586
 
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1677
#: ../src/terminal-accels.c:208
1587
1678
msgid "Switch to Tab 10"
1588
1679
msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1589
1680
 
1590
 
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1681
#: ../src/terminal-accels.c:211
1591
1682
msgid "Switch to Tab 11"
1592
1683
msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1593
1684
 
1594
 
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1685
#: ../src/terminal-accels.c:214
1595
1686
msgid "Switch to Tab 12"
1596
1687
msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1597
1688
 
1598
 
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1689
#: ../src/terminal-accels.c:220
1599
1690
msgid "Contents"
1600
1691
msgstr "Ръководство"
1601
1692
 
1602
 
#: ../src/terminal-accels.c:219
 
1693
#: ../src/terminal-accels.c:225
1603
1694
msgid "File"
1604
1695
msgstr "Файл"
1605
1696
 
1606
 
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1697
#: ../src/terminal-accels.c:226
1607
1698
msgid "Edit"
1608
1699
msgstr "Редактиране"
1609
1700
 
1610
 
#: ../src/terminal-accels.c:221
 
1701
#: ../src/terminal-accels.c:227
1611
1702
msgid "View"
1612
1703
msgstr "Изглед"
1613
1704
 
1614
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1705
#: ../src/terminal-accels.c:229
1615
1706
msgid "Tabs"
1616
1707
msgstr "Подпрозорци"
1617
1708
 
1618
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1709
#: ../src/terminal-accels.c:230
1619
1710
msgid "Help"
1620
1711
msgstr "Помощ"
1621
1712
 
1622
1713
#. Translators: Scrollbar is: ...
1623
 
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
 
1714
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
1624
1715
msgid "Disabled"
1625
1716
msgstr "Изключен"
1626
1717
 
1627
 
#: ../src/terminal-accels.c:753
 
1718
#: ../src/terminal-accels.c:759
1628
1719
#, c-format
1629
1720
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1630
1721
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
1631
1722
 
1632
 
#: ../src/terminal-accels.c:911
 
1723
#: ../src/terminal-accels.c:917
1633
1724
msgid "_Action"
1634
1725
msgstr "_Действие"
1635
1726
 
1636
 
#: ../src/terminal-accels.c:930
 
1727
#: ../src/terminal-accels.c:936
1637
1728
msgid "Shortcut _Key"
1638
1729
msgstr "_Клавишна комбинация"
1639
1730
 
1640
 
#: ../src/terminal-app.c:481
 
1731
#: ../src/terminal-app.c:482
1641
1732
msgid "Click button to choose profile"
1642
1733
msgstr "Натиснете за избор на профил"
1643
1734
 
1644
 
#: ../src/terminal-app.c:566
 
1735
#: ../src/terminal-app.c:567
1645
1736
msgid "Profile list"
1646
1737
msgstr "Списък на профилите"
1647
1738
 
1648
 
#: ../src/terminal-app.c:627
 
1739
#: ../src/terminal-app.c:628
1649
1740
#, c-format
1650
1741
msgid "Delete profile “%s”?"
1651
1742
msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
1652
1743
 
1653
 
#: ../src/terminal-app.c:643
 
1744
#: ../src/terminal-app.c:644
1654
1745
msgid "Delete Profile"
1655
1746
msgstr "Изтриване на профил"
1656
1747
 
1657
 
#: ../src/terminal-app.c:957
 
1748
#: ../src/terminal-app.c:958
1658
1749
msgid "User Defined"
1659
1750
msgstr "Определено от потребителя"
1660
1751
 
1661
 
#: ../src/terminal-app.c:1112
 
1752
#: ../src/terminal-app.c:1113
1662
1753
#, c-format
1663
1754
msgid ""
1664
1755
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1667
1758
"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1668
1759
"със същото име?"
1669
1760
 
1670
 
#: ../src/terminal-app.c:1214
 
1761
#: ../src/terminal-app.c:1215
1671
1762
msgid "Choose base profile"
1672
1763
msgstr "Избор на основен профил"
1673
1764
 
1674
 
#: ../src/terminal-app.c:1781
 
1765
#: ../src/terminal-app.c:1800
1675
1766
#, c-format
1676
1767
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1677
1768
msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
1678
1769
 
1679
 
#: ../src/terminal-app.c:1801
 
1770
#: ../src/terminal-app.c:1824
1680
1771
#, c-format
1681
1772
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1682
1773
msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1685
1776
msgid "Could not open link"
1686
1777
msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
1687
1778
 
1688
 
#: ../src/terminal.c:291
 
1779
#: ../src/terminal.c:299
1689
1780
#, c-format
1690
1781
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1691
1782
msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1692
1783
 
1693
1784
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1694
 
#: ../src/terminal.c:421
 
1785
#: ../src/terminal.c:423
1695
1786
#, c-format
1696
1787
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1697
1788
msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n"
1698
1789
 
1699
 
#: ../src/terminal.c:427
 
1790
#: ../src/terminal.c:429
1700
1791
#, c-format
1701
1792
msgid "Factory error: %s\n"
1702
1793
msgstr "Грешка на фабриката: %s\n"
1866
1957
"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
1867
1958
"profile“\n"
1868
1959
 
1869
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3636
 
1960
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
1870
1961
msgid "GNOME Terminal"
1871
1962
msgstr "Терминалът на GNOME"
1872
1963
 
1908
1999
"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1909
2000
"командния ред"
1910
2001
 
1911
 
#: ../src/terminal-options.c:804
 
2002
#: ../src/terminal-options.c:807
1912
2003
msgid "Not a valid terminal config file."
1913
2004
msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
1914
2005
 
1915
 
#: ../src/terminal-options.c:817
 
2006
#: ../src/terminal-options.c:820
1916
2007
msgid "Incompatible terminal config file version."
1917
2008
msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
1918
2009
 
1919
 
#: ../src/terminal-options.c:944
 
2010
#: ../src/terminal-options.c:947
1920
2011
msgid ""
1921
2012
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1922
2013
"terminal"
1925
2016
"                                            сървър за имена. Не използва\n"
1926
2017
"                                            повторно активен терминал."
1927
2018
 
1928
 
#: ../src/terminal-options.c:953
 
2019
#: ../src/terminal-options.c:956
1929
2020
msgid "Load a terminal configuration file"
1930
2021
msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
1931
2022
 
1932
 
#: ../src/terminal-options.c:962
 
2023
#: ../src/terminal-options.c:965
1933
2024
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1934
2025
msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
1935
2026
 
1936
 
#: ../src/terminal-options.c:976
 
2027
#: ../src/terminal-options.c:979
1937
2028
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1938
2029
msgstr ""
1939
2030
"Отваряне на нов прозорец с\n"
1940
2031
"                                            подпрозорец със стандартен "
1941
2032
"профил."
1942
2033
 
1943
 
#: ../src/terminal-options.c:985
 
2034
#: ../src/terminal-options.c:988
1944
2035
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1945
2036
msgstr ""
1946
2037
"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1947
2038
"                                            стандартния профил в последно\n"
1948
2039
"                                            отворения прозорец."
1949
2040
 
1950
 
#: ../src/terminal-options.c:998
 
2041
#: ../src/terminal-options.c:1001
1951
2042
msgid "Turn on the menubar"
1952
2043
msgstr "Показване на менюто"
1953
2044
 
1954
 
#: ../src/terminal-options.c:1007
 
2045
#: ../src/terminal-options.c:1010
1955
2046
msgid "Turn off the menubar"
1956
2047
msgstr "Скриване на менюто"
1957
2048
 
1958
 
#: ../src/terminal-options.c:1016
 
2049
#: ../src/terminal-options.c:1019
1959
2050
msgid "Maximise the window"
1960
2051
msgstr "Максимизиране на прозореца"
1961
2052
 
1962
 
#: ../src/terminal-options.c:1025
 
2053
#: ../src/terminal-options.c:1028
1963
2054
msgid "Full-screen the window"
1964
2055
msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
1965
2056
 
1966
 
#: ../src/terminal-options.c:1034
 
2057
#: ../src/terminal-options.c:1037
1967
2058
msgid ""
1968
 
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1969
 
"\"X\" man page for more information"
 
2059
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
1970
2060
msgstr ""
1971
 
"Задаване на геометрията на прозореца според X Window. Погледнете страницата "
1972
 
"в ръководството на „X“"
 
2061
"Задаване на размера на прозореца.\n"
 
2062
"                                            Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
 
2063
"                                            (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
1973
2064
 
1974
 
#: ../src/terminal-options.c:1035
 
2065
#: ../src/terminal-options.c:1038
1975
2066
msgid "GEOMETRY"
1976
2067
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
1977
2068
 
1978
 
#: ../src/terminal-options.c:1043
 
2069
#: ../src/terminal-options.c:1046
1979
2070
msgid "Set the window role"
1980
2071
msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
1981
2072
 
1982
 
#: ../src/terminal-options.c:1044
 
2073
#: ../src/terminal-options.c:1047
1983
2074
msgid "ROLE"
1984
2075
msgstr "РОЛЯ"
1985
2076
 
1986
 
#: ../src/terminal-options.c:1052
 
2077
#: ../src/terminal-options.c:1055
1987
2078
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1988
2079
msgstr ""
1989
2080
"Задаване на последния избран\n"
1991
2082
"неговия\n"
1992
2083
"                                            прозорец"
1993
2084
 
1994
 
#: ../src/terminal-options.c:1065
 
2085
#: ../src/terminal-options.c:1068
1995
2086
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1996
2087
msgstr ""
1997
2088
"Изпълняване на аргумента на тази\n"
1998
2089
"                                            опция в терминала."
1999
2090
 
2000
 
#: ../src/terminal-options.c:1074
 
2091
#: ../src/terminal-options.c:1077
2001
2092
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2002
2093
msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
2003
2094
 
2004
 
#: ../src/terminal-options.c:1075
 
2095
#: ../src/terminal-options.c:1078
2005
2096
msgid "PROFILE-NAME"
2006
2097
msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2007
2098
 
2008
 
#: ../src/terminal-options.c:1083
 
2099
#: ../src/terminal-options.c:1086
2009
2100
msgid "Set the terminal title"
2010
2101
msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2011
2102
 
2012
 
#: ../src/terminal-options.c:1084
 
2103
#: ../src/terminal-options.c:1087
2013
2104
msgid "TITLE"
2014
2105
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2015
2106
 
2016
 
#: ../src/terminal-options.c:1092
 
2107
#: ../src/terminal-options.c:1095
2017
2108
msgid "Set the working directory"
2018
2109
msgstr ""
2019
2110
"Задаване на работната папка на\n"
2020
2111
"                                            терминала"
2021
2112
 
2022
 
#: ../src/terminal-options.c:1093
 
2113
#: ../src/terminal-options.c:1096
2023
2114
msgid "DIRNAME"
2024
2115
msgstr "ПАПКА"
2025
2116
 
2026
 
#: ../src/terminal-options.c:1101
2027
 
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
2117
#: ../src/terminal-options.c:1104
 
2118
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2028
2119
msgstr ""
2029
 
"Коефициент на увеличение на\n"
2030
 
"                                            терминала (1.0 отговаря на "
2031
 
"нормален\n"
2032
 
"                                            размер)"
 
2120
"Коефициент на мащабиране на\n"
 
2121
"                                            терминала (1.0 — нормален размер)"
2033
2122
 
2034
 
#: ../src/terminal-options.c:1102
 
2123
#: ../src/terminal-options.c:1105
2035
2124
msgid "ZOOM"
2036
2125
msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
2037
2126
 
2038
 
#: ../src/terminal-options.c:1352 ../src/terminal-options.c:1355
 
2127
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
2039
2128
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2040
2129
msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2041
2130
 
2042
 
#: ../src/terminal-options.c:1356
 
2131
#: ../src/terminal-options.c:1359
2043
2132
msgid "Show GNOME Terminal options"
2044
2133
msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2045
2134
 
2046
 
#: ../src/terminal-options.c:1366
 
2135
#: ../src/terminal-options.c:1369
2047
2136
msgid ""
2048
2137
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2049
2138
"specified:"
2053
2142
"по-\n"
2054
2143
"                                            вече от една от тях:"
2055
2144
 
2056
 
#: ../src/terminal-options.c:1367
 
2145
#: ../src/terminal-options.c:1370
2057
2146
msgid "Show terminal options"
2058
2147
msgstr "Показване на опциите на терминала"
2059
2148
 
2060
 
#: ../src/terminal-options.c:1375
 
2149
#: ../src/terminal-options.c:1378
2061
2150
msgid ""
2062
2151
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2063
2152
"the default for all windows:"
2067
2156
"задават стан-\n"
2068
2157
"                                            дарта за всички прозорци:"
2069
2158
 
2070
 
#: ../src/terminal-options.c:1376
 
2159
#: ../src/terminal-options.c:1379
2071
2160
msgid "Show per-window options"
2072
2161
msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2073
2162
 
2074
 
#: ../src/terminal-options.c:1384
 
2163
#: ../src/terminal-options.c:1387
2075
2164
msgid ""
2076
2165
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2077
2166
"the default for all terminals:"
2083
2172
"подпро-\n"
2084
2173
"                                            зорци:"
2085
2174
 
2086
 
#: ../src/terminal-options.c:1385
 
2175
#: ../src/terminal-options.c:1388
2087
2176
msgid "Show per-terminal options"
2088
2177
msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2089
2178
 
2090
 
#: ../src/terminal-profile.c:150
 
2179
#: ../src/terminal-profile.c:164
2091
2180
msgid "Unnamed"
2092
2181
msgstr "Без име"
2093
2182
 
2094
 
#: ../src/terminal-screen.c:1276
 
2183
#: ../src/terminal-screen.c:1309
2095
2184
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2096
2185
msgstr "Проблем с командата за този терминал"
2097
2186
 
2098
 
#: ../src/terminal-screen.c:1581
 
2187
#: ../src/terminal-screen.c:1513
2099
2188
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2100
2189
msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2101
2190
 
2107
2196
msgid "Switch to this tab"
2108
2197
msgstr "Преход към този подпрозорец"
2109
2198
 
2110
 
#: ../src/terminal-util.c:181
 
2199
#: ../src/terminal-util.c:185
2111
2200
msgid "There was an error displaying help"
2112
2201
msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2113
2202
 
2114
 
#: ../src/terminal-util.c:254
 
2203
#: ../src/terminal-util.c:258
2115
2204
#, c-format
2116
2205
msgid "Could not open the address “%s”"
2117
2206
msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
2118
2207
 
2119
 
#: ../src/terminal-util.c:329
 
2208
#: ../src/terminal-util.c:365
2120
2209
msgid ""
2121
2210
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2122
2211
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2128
2217
"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2129
2218
"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2130
2219
 
2131
 
#: ../src/terminal-util.c:333
 
2220
#: ../src/terminal-util.c:369
2132
2221
msgid ""
2133
2222
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2134
2223
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2139
2228
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2140
2229
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2141
2230
 
2142
 
#: ../src/terminal-util.c:337
 
2231
#: ../src/terminal-util.c:373
2143
2232
msgid ""
2144
2233
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2145
2234
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2153
2242
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2154
2243
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2155
2244
#.
2156
 
#: ../src/terminal-window.c:431
 
2245
#: ../src/terminal-window.c:436
2157
2246
#, c-format
2158
2247
msgid "_%d. %s"
2159
2248
msgstr "_%d. %s"
2162
2251
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2163
2252
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2164
2253
#.
2165
 
#: ../src/terminal-window.c:437
 
2254
#: ../src/terminal-window.c:442
2166
2255
#, c-format
2167
2256
msgid "_%c. %s"
2168
2257
msgstr "_%c. %s"
2169
2258
 
2170
2259
#. Toplevel
2171
 
#: ../src/terminal-window.c:1662
 
2260
#: ../src/terminal-window.c:1709
2172
2261
msgid "_File"
2173
2262
msgstr "_Файл"
2174
2263
 
2175
2264
#. File menu
2176
 
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
2177
 
#: ../src/terminal-window.c:1796
 
2265
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
 
2266
#: ../src/terminal-window.c:1848
2178
2267
msgid "Open _Terminal"
2179
2268
msgstr "_Отваряне на прозорец"
2180
2269
 
2181
 
#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
2182
 
#: ../src/terminal-window.c:1799
 
2270
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
 
2271
#: ../src/terminal-window.c:1851
2183
2272
msgid "Open Ta_b"
2184
2273
msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2185
2274
 
2186
 
#: ../src/terminal-window.c:1665
 
2275
#: ../src/terminal-window.c:1712
2187
2276
msgid "_Edit"
2188
2277
msgstr "_Редактиране"
2189
2278
 
2190
 
#: ../src/terminal-window.c:1666
 
2279
#: ../src/terminal-window.c:1713
2191
2280
msgid "_View"
2192
2281
msgstr "_Изглед"
2193
2282
 
2194
 
#: ../src/terminal-window.c:1667
 
2283
#: ../src/terminal-window.c:1714
2195
2284
msgid "_Terminal"
2196
2285
msgstr "_Терминал"
2197
2286
 
2198
 
#: ../src/terminal-window.c:1668
 
2287
#: ../src/terminal-window.c:1715
2199
2288
msgid "Ta_bs"
2200
2289
msgstr "По_дпрозорци"
2201
2290
 
2202
 
#: ../src/terminal-window.c:1669
 
2291
#: ../src/terminal-window.c:1716
2203
2292
msgid "_Help"
2204
2293
msgstr "Помо_щ"
2205
2294
 
2206
 
#: ../src/terminal-window.c:1680
 
2295
#: ../src/terminal-window.c:1727
2207
2296
msgid "New _Profile…"
2208
2297
msgstr "Нов _профил…"
2209
2298
 
2210
 
#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
 
2299
#: ../src/terminal-window.c:1731
 
2300
msgid "_Save Contents"
 
2301
msgstr "_Запазване на съдържанието"
 
2302
 
 
2303
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
2211
2304
msgid "C_lose Tab"
2212
2305
msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2213
2306
 
2214
 
#: ../src/terminal-window.c:1686
 
2307
#: ../src/terminal-window.c:1738
2215
2308
msgid "_Close Window"
2216
2309
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2217
2310
 
2218
 
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
 
2311
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
2219
2312
msgid "Paste _Filenames"
2220
2313
msgstr "Поставяне на име на _файл"
2221
2314
 
2222
 
#: ../src/terminal-window.c:1703
 
2315
#: ../src/terminal-window.c:1755
2223
2316
msgid "P_rofiles…"
2224
2317
msgstr "П_рофили…"
2225
2318
 
2226
 
#: ../src/terminal-window.c:1706
 
2319
#: ../src/terminal-window.c:1758
2227
2320
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2228
2321
msgstr "_Клавишни комбинации…"
2229
2322
 
2230
 
#: ../src/terminal-window.c:1709
 
2323
#: ../src/terminal-window.c:1761
2231
2324
msgid "Pr_ofile Preferences"
2232
2325
msgstr "_Настройки на профила"
2233
2326
 
2234
2327
#. Terminal menu
2235
 
#: ../src/terminal-window.c:1725
 
2328
#: ../src/terminal-window.c:1777
2236
2329
msgid "Change _Profile"
2237
2330
msgstr "Смяна на _профила"
2238
2331
 
2239
 
#: ../src/terminal-window.c:1726
 
2332
#: ../src/terminal-window.c:1778
2240
2333
msgid "_Set Title…"
2241
2334
msgstr "_Задаване на заглавие…"
2242
2335
 
2243
 
#: ../src/terminal-window.c:1729
 
2336
#: ../src/terminal-window.c:1781
2244
2337
msgid "Set _Character Encoding"
2245
2338
msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2246
2339
 
2247
 
#: ../src/terminal-window.c:1730
 
2340
#: ../src/terminal-window.c:1782
2248
2341
msgid "_Reset"
2249
2342
msgstr "_Възстановяване"
2250
2343
 
2251
 
#: ../src/terminal-window.c:1733
 
2344
#: ../src/terminal-window.c:1785
2252
2345
msgid "Reset and C_lear"
2253
2346
msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2254
2347
 
2255
2348
#. Terminal/Encodings menu
2256
 
#: ../src/terminal-window.c:1738
 
2349
#: ../src/terminal-window.c:1790
2257
2350
msgid "_Add or Remove…"
2258
2351
msgstr "_Добавяне или премахване…"
2259
2352
 
2260
2353
#. Tabs menu
2261
 
#: ../src/terminal-window.c:1743
 
2354
#: ../src/terminal-window.c:1795
2262
2355
msgid "_Previous Tab"
2263
2356
msgstr "_Предишен подпрозорец"
2264
2357
 
2265
 
#: ../src/terminal-window.c:1746
 
2358
#: ../src/terminal-window.c:1798
2266
2359
msgid "_Next Tab"
2267
2360
msgstr "_Следващ подпрозорец"
2268
2361
 
2269
 
#: ../src/terminal-window.c:1749
 
2362
#: ../src/terminal-window.c:1801
2270
2363
msgid "Move Tab _Left"
2271
2364
msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2272
2365
 
2273
 
#: ../src/terminal-window.c:1752
 
2366
#: ../src/terminal-window.c:1804
2274
2367
msgid "Move Tab _Right"
2275
2368
msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2276
2369
 
2277
 
#: ../src/terminal-window.c:1755
 
2370
#: ../src/terminal-window.c:1807
2278
2371
msgid "_Detach tab"
2279
2372
msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2280
2373
 
2281
2374
#. Help menu
2282
 
#: ../src/terminal-window.c:1760
 
2375
#: ../src/terminal-window.c:1812
2283
2376
msgid "_Contents"
2284
2377
msgstr "_Ръководство"
2285
2378
 
2286
 
#: ../src/terminal-window.c:1763
 
2379
#: ../src/terminal-window.c:1815
2287
2380
msgid "_About"
2288
2381
msgstr "_Относно"
2289
2382
 
2290
2383
#. Popup menu
2291
 
#: ../src/terminal-window.c:1768
 
2384
#: ../src/terminal-window.c:1820
2292
2385
msgid "_Send Mail To…"
2293
2386
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2294
2387
 
2295
 
#: ../src/terminal-window.c:1771
 
2388
#: ../src/terminal-window.c:1823
2296
2389
msgid "_Copy E-mail Address"
2297
2390
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2298
2391
 
2299
 
#: ../src/terminal-window.c:1774
 
2392
#: ../src/terminal-window.c:1826
2300
2393
msgid "C_all To…"
2301
2394
msgstr "_Обаждане на…"
2302
2395
 
2303
 
#: ../src/terminal-window.c:1777
 
2396
#: ../src/terminal-window.c:1829
2304
2397
msgid "_Copy Call Address"
2305
2398
msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2306
2399
 
2307
 
#: ../src/terminal-window.c:1780
 
2400
#: ../src/terminal-window.c:1832
2308
2401
msgid "_Open Link"
2309
2402
msgstr "_Отваряне на връзка"
2310
2403
 
2311
 
#: ../src/terminal-window.c:1783
 
2404
#: ../src/terminal-window.c:1835
2312
2405
msgid "_Copy Link Address"
2313
2406
msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2314
2407
 
2315
 
#: ../src/terminal-window.c:1786
 
2408
#: ../src/terminal-window.c:1838
2316
2409
msgid "P_rofiles"
2317
2410
msgstr "_Профили"
2318
2411
 
2319
 
#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
 
2412
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
2320
2413
msgid "C_lose Window"
2321
2414
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2322
2415
 
2323
 
#: ../src/terminal-window.c:1808
 
2416
#: ../src/terminal-window.c:1860
2324
2417
msgid "L_eave Full Screen"
2325
2418
msgstr "Изход от _цял екран"
2326
2419
 
2327
 
#: ../src/terminal-window.c:1811
 
2420
#: ../src/terminal-window.c:1863
2328
2421
msgid "_Input Methods"
2329
2422
msgstr "Методи за _вход"
2330
2423
 
2331
2424
#. View Menu
2332
 
#: ../src/terminal-window.c:1817
 
2425
#: ../src/terminal-window.c:1869
2333
2426
msgid "Show _Menubar"
2334
2427
msgstr "_Показване на менюто"
2335
2428
 
2336
 
#: ../src/terminal-window.c:1821
 
2429
#: ../src/terminal-window.c:1873
2337
2430
msgid "_Full Screen"
2338
2431
msgstr "На _цял екран"
2339
2432
 
2340
 
#: ../src/terminal-window.c:3052
 
2433
#: ../src/terminal-window.c:3036
2341
2434
msgid "Close this window?"
2342
2435
msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2343
2436
 
2344
 
#: ../src/terminal-window.c:3052
 
2437
#: ../src/terminal-window.c:3036
2345
2438
msgid "Close this terminal?"
2346
2439
msgstr "Затваряне на терминала?"
2347
2440
 
2348
 
#: ../src/terminal-window.c:3056
 
2441
#: ../src/terminal-window.c:3040
2349
2442
msgid ""
2350
2443
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2351
2444
"the window will kill all of them."
2353
2446
"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
2354
2447
"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
2355
2448
 
2356
 
#: ../src/terminal-window.c:3060
 
2449
#: ../src/terminal-window.c:3044
2357
2450
msgid ""
2358
2451
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2359
2452
"kill it."
2361
2454
"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
2362
2455
"прозореца ще го убие."
2363
2456
 
2364
 
#: ../src/terminal-window.c:3065
 
2457
#: ../src/terminal-window.c:3049
2365
2458
msgid "C_lose Terminal"
2366
2459
msgstr "_Затваряне на терминала"
2367
2460
 
2368
 
#: ../src/terminal-window.c:3433
 
2461
#: ../src/terminal-window.c:3122
 
2462
msgid "Could not save contents"
 
2463
msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
 
2464
 
 
2465
#: ../src/terminal-window.c:3144
 
2466
msgid "Save as..."
 
2467
msgstr "Запазване като…"
 
2468
 
 
2469
#: ../src/terminal-window.c:3504
2369
2470
msgid "_Title:"
2370
2471
msgstr "_Заглавие:"
2371
2472
 
2372
 
#: ../src/terminal-window.c:3619
 
2473
#: ../src/terminal-window.c:3691
2373
2474
msgid "Contributors:"
2374
2475
msgstr "Сътрудници:"
2375
2476
 
2376
 
#: ../src/terminal-window.c:3638
 
2477
#: ../src/terminal-window.c:3710
2377
2478
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2378
2479
msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2379
2480
 
2380
 
#: ../src/terminal-window.c:3645
 
2481
#: ../src/terminal-window.c:3717
2381
2482
msgid "translator-credits"
2382
2483
msgstr ""
2383
 
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2384
 
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
 
2484
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
 
2485
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2385
2486
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2386
2487
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2387
2488
"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"