1
1
# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
4
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008, 2009.
5
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
5
6
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
7
8
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8
9
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
13
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
14
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-30\n"
14
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:27+0300\n"
16
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 11:03+0300\n"
17
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
16
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 17:15+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 17:15+0200\n"
18
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
18
19
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19
20
"MIME-Version: 1.0\n"
20
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
25
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296
26
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
25
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
26
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
27
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
191
206
"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
192
207
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
194
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
210
msgid "Default number of columns"
211
msgstr "Стандартен брой колони"
213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
214
msgid "Default number of rows"
215
msgstr "Стандартен брой редове"
217
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
195
218
msgid "Effect of the Backspace key"
196
219
msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
198
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
199
222
msgid "Effect of the Delete key"
200
223
msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
202
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
203
226
msgid "Filename of a background image."
204
227
msgstr "Файл на фоновото изображение."
206
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
210
233
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
211
234
#. not be translated.
212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
235
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
213
236
msgid "Highlight S/Key challenges"
214
237
msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
239
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
217
240
msgid "How much to darken the background image"
218
241
msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
220
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
243
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
221
244
msgid "Human-readable name of the profile"
222
245
msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
224
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
247
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
225
248
msgid "Human-readable name of the profile."
226
249
msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
228
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
251
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
229
252
msgid "Icon for terminal window"
230
253
msgstr "Икона за прозореца на терминала"
232
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
255
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
233
256
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
234
257
msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
236
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
259
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
238
261
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
239
262
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
647
697
"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
650
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
651
701
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
652
702
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
654
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
655
705
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
656
706
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
658
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
659
709
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
660
710
msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
662
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
663
713
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
664
714
msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
667
717
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
668
718
msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
671
721
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
672
722
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
674
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
675
725
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
676
726
msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
679
729
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
680
730
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
683
733
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
684
734
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
687
737
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
688
738
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
691
741
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
692
742
msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
695
745
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
696
746
msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
699
749
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
700
750
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
753
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
755
"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
757
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
703
758
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
704
759
msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
761
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
707
762
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
708
763
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
710
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
765
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
711
766
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
712
767
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
769
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
715
770
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
716
771
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
773
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
719
774
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
720
775
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
722
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
777
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
723
778
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
724
779
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
781
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
727
782
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
728
783
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
785
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
731
786
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
732
787
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
789
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
735
790
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
736
791
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
793
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
739
794
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
740
795
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
797
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
743
798
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
744
799
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
801
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
747
802
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
748
803
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
750
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
805
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
751
806
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
752
807
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
809
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
755
810
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
756
811
msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
813
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
759
814
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
760
815
msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
817
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
763
818
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
764
819
msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
821
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
767
822
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
768
823
msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
825
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
771
826
msgid "List of available encodings"
772
827
msgstr "Списък на наличните кодирания"
774
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
829
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
775
830
msgid "List of profiles"
776
831
msgstr "Списък на профилите"
778
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
833
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
780
835
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
781
836
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
793
848
"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
794
849
"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
852
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
853
msgstr "Брой колони в новоотворените прозорци."
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
797
856
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
798
857
msgstr "Брой редове за придвижване назад"
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
860
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
861
msgstr "Брой редове в новоотворените прозорци."
863
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
802
865
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
803
866
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
804
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
805
"determining how much memory the terminal will use."
867
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
807
869
"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
808
870
"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
809
"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
810
"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
871
"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
872
"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
813
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
874
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
814
875
msgid "Palette for terminal applications"
815
876
msgstr "Палитра за програмите в терминала"
817
878
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
818
879
#. not be translated.
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
880
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
821
882
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
822
883
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1008
1077
"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1009
1078
"бъдат изключвани."
1011
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1080
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1012
1081
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1014
1083
"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1016
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1085
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1017
1086
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1018
1087
msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1020
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1089
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1021
1090
msgid "Whether to scroll background image"
1022
1091
msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1024
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1093
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1025
1094
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1026
1095
msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1028
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1097
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1029
1098
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1030
1099
msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1032
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1101
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1033
1102
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1034
1103
msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1036
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1105
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1037
1106
msgid "Whether to silence terminal bell"
1038
1107
msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1040
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1109
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1041
1110
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1043
1112
"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1044
1113
"командата в терминала"
1046
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1115
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1047
1116
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1049
1118
"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1051
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1120
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1052
1121
msgid "Whether to use the system font"
1053
1122
msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1079
1148
msgid "_Shortcut keys:"
1080
1149
msgstr "_Клавишни комбинации:"
1082
#: ../src/profile-editor.c:46
1151
#: ../src/profile-editor.c:42
1083
1152
msgid "Black on light yellow"
1084
1153
msgstr "Черно на светложълто"
1086
#: ../src/profile-editor.c:48
1155
#: ../src/profile-editor.c:44
1087
1156
msgid "Black on white"
1088
1157
msgstr "Черно на бяло"
1090
#: ../src/profile-editor.c:50
1159
#: ../src/profile-editor.c:46
1091
1160
msgid "Gray on black"
1092
1161
msgstr "Сиво на черно"
1094
#: ../src/profile-editor.c:52
1163
#: ../src/profile-editor.c:48
1095
1164
msgid "Green on black"
1096
1165
msgstr "Зелено на черно"
1098
#: ../src/profile-editor.c:54
1167
#: ../src/profile-editor.c:50
1099
1168
msgid "White on black"
1100
1169
msgstr "Бяло на черно"
1102
#: ../src/profile-editor.c:438
1171
#: ../src/profile-editor.c:472
1104
1173
msgid "Error parsing command: %s"
1105
1174
msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1107
#: ../src/profile-editor.c:458
1176
#: ../src/profile-editor.c:490
1109
1178
msgid "Editing Profile “%s”"
1110
1179
msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1112
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1113
#: ../src/profile-editor.c:474
1118
#: ../src/profile-editor.c:613
1181
#: ../src/profile-editor.c:628
1120
1183
msgstr "Изображения"
1122
#: ../src/profile-editor.c:739
1185
#: ../src/profile-editor.c:754
1124
1187
msgid "Choose Palette Color %d"
1125
1188
msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
1127
#: ../src/profile-editor.c:743
1190
#: ../src/profile-editor.c:758
1129
1192
msgid "Palette entry %d"
1130
1193
msgstr "Палитра — цвят № %d"
1230
1293
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1294
msgid "Bol_d color:"
1295
msgstr "Полу_черен цвят:"
1297
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1231
1298
msgid "Built-in _schemes:"
1232
1299
msgstr "Вградени _схеми:"
1234
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1301
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1235
1302
msgid "Built-in sche_mes:"
1236
1303
msgstr "_Вградени схеми:"
1238
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1305
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1239
1306
msgid "Choose A Terminal Font"
1240
1307
msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1242
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1309
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1243
1310
msgid "Choose Terminal Background Color"
1244
1311
msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1246
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1313
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1247
1314
msgid "Choose Terminal Text Color"
1248
1315
msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1250
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1317
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1251
1318
msgid "Color p_alette:"
1252
1319
msgstr "_Цветова палитра:"
1254
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1321
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1256
1323
msgstr "Цветове"
1258
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1325
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1259
1326
msgid "Compatibility"
1260
1327
msgstr "Съвместимост"
1262
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1329
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1263
1330
msgid "Cursor _shape:"
1264
1331
msgstr "_Форма на курсора:"
1266
1333
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1267
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
1334
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1269
1336
msgstr "Потребителска"
1271
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1338
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1272
1339
msgid "Custom co_mmand:"
1273
1340
msgstr "Потребителска _команда:"
1275
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1343
msgid "Default si_ze:"
1344
msgstr "Стандартен _размер:"
1346
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1277
1348
"Exit the terminal\n"
1278
1349
"Restart the command\n"
1320
1391
"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1321
1392
"ползване на първоначалното заглавие"
1323
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1394
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1324
1395
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1325
1396
msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1327
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1398
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1328
1399
msgid "S_hade transparent or image background:"
1329
1400
msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
1331
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1402
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1332
1403
msgid "Scroll on _keystroke"
1333
1404
msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1335
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1406
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1336
1407
msgid "Scroll on _output"
1337
1408
msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
1339
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1410
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1340
1411
msgid "Scroll_back:"
1341
1412
msgstr "Придвижване _назад:"
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1414
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1344
1415
msgid "Scrolling"
1345
1416
msgstr "Придвижване"
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1418
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1348
1419
msgid "Select Background Image"
1349
1420
msgstr "Избор на изображение за фон"
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1422
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1352
1423
msgid "Select-by-_word characters:"
1353
1424
msgstr "Знаци, считани за _букви:"
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1426
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1356
1427
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1357
1428
msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1430
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1362
1433
"Linux console\n"
1370
1441
"терминал Rxvt\n"
1371
1442
"потребителски настройки"
1373
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1444
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1374
1445
msgid "Terminal _bell"
1375
1446
msgstr "З_вук на терминала"
1377
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1448
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1378
1449
msgid "Title and Command"
1379
1450
msgstr "Заглавие и команда"
1381
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1452
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1382
1453
msgid "When command _exits:"
1383
1454
msgstr "_При приключване на командата:"
1385
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1456
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1386
1457
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1387
1458
msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
1389
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1460
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1390
1461
msgid "_Allow bold text"
1391
1462
msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
1393
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1464
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1394
1465
msgid "_Background color:"
1395
1466
msgstr "Цвят на _фона:"
1397
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1468
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1398
1469
msgid "_Background image"
1399
1470
msgstr "_Изображение за фон"
1401
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1472
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1402
1473
msgid "_Backspace key generates:"
1403
1474
msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1405
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1476
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1406
1477
msgid "_Delete key generates:"
1407
1478
msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1409
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1480
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1411
1482
msgstr "_Шрифт:"
1413
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1484
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1414
1485
msgid "_Profile name:"
1415
1486
msgstr "_Име на профила:"
1417
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1488
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1418
1489
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1419
1490
msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1421
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1492
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1422
1493
msgid "_Run command as a login shell"
1423
1494
msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1425
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1496
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1497
msgid "_Same as text color"
1498
msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
1500
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1426
1501
msgid "_Scrollbar is:"
1427
1502
msgstr "_Лентата за придвижване е:"
1429
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1504
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1430
1505
msgid "_Solid color"
1431
1506
msgstr "_Плътен цвят"
1433
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1508
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1434
1509
msgid "_Text color:"
1435
1510
msgstr "Цвят на _текста:"
1437
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1512
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1438
1513
msgid "_Transparent background"
1439
1514
msgstr "Про_зрачен фон"
1441
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1516
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1518
msgstr "_Без ограничение"
1520
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1442
1521
msgid "_Update login records when command is launched"
1443
1522
msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
1445
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1524
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1446
1525
msgid "_Use colors from system theme"
1447
1526
msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1449
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1528
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1450
1529
msgid "_Use the system fixed width font"
1451
1530
msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
1453
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1532
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1536
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1540
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1457
1544
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1458
1545
msgid "S/Key Challenge Response"
1459
1546
msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
1471
1558
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1472
1559
msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1474
#: ../src/terminal-accels.c:119
1561
#: ../src/terminal-accels.c:121
1475
1562
msgid "New Tab"
1476
1563
msgstr "Нов подпрозорец"
1478
#: ../src/terminal-accels.c:121
1565
#: ../src/terminal-accels.c:123
1479
1566
msgid "New Window"
1480
1567
msgstr "Нов прозорец"
1482
#: ../src/terminal-accels.c:125
1569
#: ../src/terminal-accels.c:128
1570
msgid "Save Contents"
1571
msgstr "Запазване на съдържанието"
1573
#: ../src/terminal-accels.c:131
1483
1574
msgid "Close Tab"
1484
1575
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1486
#: ../src/terminal-accels.c:127
1577
#: ../src/terminal-accels.c:133
1487
1578
msgid "Close Window"
1488
1579
msgstr "Затваряне на този прозорец"
1490
#: ../src/terminal-accels.c:133
1581
#: ../src/terminal-accels.c:139
1492
1583
msgstr "Копиране"
1494
#: ../src/terminal-accels.c:135
1585
#: ../src/terminal-accels.c:141
1496
1587
msgstr "Поставяне"
1498
#: ../src/terminal-accels.c:141
1589
#: ../src/terminal-accels.c:147
1499
1590
msgid "Hide and Show menubar"
1500
1591
msgstr "Скриване/показване на менюто"
1502
#: ../src/terminal-accels.c:143
1593
#: ../src/terminal-accels.c:149
1503
1594
msgid "Full Screen"
1504
1595
msgstr "Цял екран"
1506
#: ../src/terminal-accels.c:145
1597
#: ../src/terminal-accels.c:151
1507
1598
msgid "Zoom In"
1508
1599
msgstr "Увеличаване"
1510
#: ../src/terminal-accels.c:147
1601
#: ../src/terminal-accels.c:153
1511
1602
msgid "Zoom Out"
1512
1603
msgstr "Намаляване"
1514
#: ../src/terminal-accels.c:149
1605
#: ../src/terminal-accels.c:155
1515
1606
msgid "Normal Size"
1516
1607
msgstr "Нормален размер"
1518
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
1609
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
1519
1610
msgid "Set Title"
1520
1611
msgstr "Задаване на заглавие"
1522
#: ../src/terminal-accels.c:157
1613
#: ../src/terminal-accels.c:163
1524
1615
msgstr "Възстановяване"
1526
#: ../src/terminal-accels.c:159
1617
#: ../src/terminal-accels.c:165
1527
1618
msgid "Reset and Clear"
1528
1619
msgstr "Възстановяване и изчистване"
1530
#: ../src/terminal-accels.c:165
1621
#: ../src/terminal-accels.c:171
1531
1622
msgid "Switch to Previous Tab"
1532
1623
msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1534
#: ../src/terminal-accels.c:167
1625
#: ../src/terminal-accels.c:173
1535
1626
msgid "Switch to Next Tab"
1536
1627
msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1538
#: ../src/terminal-accels.c:169
1629
#: ../src/terminal-accels.c:175
1539
1630
msgid "Move Tab to the Left"
1540
1631
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1542
#: ../src/terminal-accels.c:171
1633
#: ../src/terminal-accels.c:177
1543
1634
msgid "Move Tab to the Right"
1544
1635
msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1546
#: ../src/terminal-accels.c:173
1637
#: ../src/terminal-accels.c:179
1547
1638
msgid "Detach Tab"
1548
1639
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1550
#: ../src/terminal-accels.c:175
1641
#: ../src/terminal-accels.c:181
1551
1642
msgid "Switch to Tab 1"
1552
1643
msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1554
#: ../src/terminal-accels.c:178
1645
#: ../src/terminal-accels.c:184
1555
1646
msgid "Switch to Tab 2"
1556
1647
msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1558
#: ../src/terminal-accels.c:181
1649
#: ../src/terminal-accels.c:187
1559
1650
msgid "Switch to Tab 3"
1560
1651
msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1562
#: ../src/terminal-accels.c:184
1653
#: ../src/terminal-accels.c:190
1563
1654
msgid "Switch to Tab 4"
1564
1655
msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1566
#: ../src/terminal-accels.c:187
1657
#: ../src/terminal-accels.c:193
1567
1658
msgid "Switch to Tab 5"
1568
1659
msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1570
#: ../src/terminal-accels.c:190
1661
#: ../src/terminal-accels.c:196
1571
1662
msgid "Switch to Tab 6"
1572
1663
msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1574
#: ../src/terminal-accels.c:193
1665
#: ../src/terminal-accels.c:199
1575
1666
msgid "Switch to Tab 7"
1576
1667
msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1578
#: ../src/terminal-accels.c:196
1669
#: ../src/terminal-accels.c:202
1579
1670
msgid "Switch to Tab 8"
1580
1671
msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1582
#: ../src/terminal-accels.c:199
1673
#: ../src/terminal-accels.c:205
1583
1674
msgid "Switch to Tab 9"
1584
1675
msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1586
#: ../src/terminal-accels.c:202
1677
#: ../src/terminal-accels.c:208
1587
1678
msgid "Switch to Tab 10"
1588
1679
msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1590
#: ../src/terminal-accels.c:205
1681
#: ../src/terminal-accels.c:211
1591
1682
msgid "Switch to Tab 11"
1592
1683
msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1594
#: ../src/terminal-accels.c:208
1685
#: ../src/terminal-accels.c:214
1595
1686
msgid "Switch to Tab 12"
1596
1687
msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1598
#: ../src/terminal-accels.c:214
1689
#: ../src/terminal-accels.c:220
1599
1690
msgid "Contents"
1600
1691
msgstr "Ръководство"
1602
#: ../src/terminal-accels.c:219
1693
#: ../src/terminal-accels.c:225
1606
#: ../src/terminal-accels.c:220
1697
#: ../src/terminal-accels.c:226
1608
1699
msgstr "Редактиране"
1610
#: ../src/terminal-accels.c:221
1701
#: ../src/terminal-accels.c:227
1612
1703
msgstr "Изглед"
1614
#: ../src/terminal-accels.c:223
1705
#: ../src/terminal-accels.c:229
1616
1707
msgstr "Подпрозорци"
1618
#: ../src/terminal-accels.c:224
1709
#: ../src/terminal-accels.c:230
1622
1713
#. Translators: Scrollbar is: ...
1623
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
1714
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
1624
1715
msgid "Disabled"
1625
1716
msgstr "Изключен"
1627
#: ../src/terminal-accels.c:753
1718
#: ../src/terminal-accels.c:759
1629
1720
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1630
1721
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
1632
#: ../src/terminal-accels.c:911
1723
#: ../src/terminal-accels.c:917
1633
1724
msgid "_Action"
1634
1725
msgstr "_Действие"
1636
#: ../src/terminal-accels.c:930
1727
#: ../src/terminal-accels.c:936
1637
1728
msgid "Shortcut _Key"
1638
1729
msgstr "_Клавишна комбинация"
1640
#: ../src/terminal-app.c:481
1731
#: ../src/terminal-app.c:482
1641
1732
msgid "Click button to choose profile"
1642
1733
msgstr "Натиснете за избор на профил"
1644
#: ../src/terminal-app.c:566
1735
#: ../src/terminal-app.c:567
1645
1736
msgid "Profile list"
1646
1737
msgstr "Списък на профилите"
1648
#: ../src/terminal-app.c:627
1739
#: ../src/terminal-app.c:628
1650
1741
msgid "Delete profile “%s”?"
1651
1742
msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
1653
#: ../src/terminal-app.c:643
1744
#: ../src/terminal-app.c:644
1654
1745
msgid "Delete Profile"
1655
1746
msgstr "Изтриване на профил"
1657
#: ../src/terminal-app.c:957
1748
#: ../src/terminal-app.c:958
1658
1749
msgid "User Defined"
1659
1750
msgstr "Определено от потребителя"
1661
#: ../src/terminal-app.c:1112
1752
#: ../src/terminal-app.c:1113
1664
1755
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1925
2016
" сървър за имена. Не използва\n"
1926
2017
" повторно активен терминал."
1928
#: ../src/terminal-options.c:953
2019
#: ../src/terminal-options.c:956
1929
2020
msgid "Load a terminal configuration file"
1930
2021
msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
1932
#: ../src/terminal-options.c:962
2023
#: ../src/terminal-options.c:965
1933
2024
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1934
2025
msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
1936
#: ../src/terminal-options.c:976
2027
#: ../src/terminal-options.c:979
1937
2028
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1939
2030
"Отваряне на нов прозорец с\n"
1940
2031
" подпрозорец със стандартен "
1943
#: ../src/terminal-options.c:985
2034
#: ../src/terminal-options.c:988
1944
2035
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1946
2037
"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1947
2038
" стандартния профил в последно\n"
1948
2039
" отворения прозорец."
1950
#: ../src/terminal-options.c:998
2041
#: ../src/terminal-options.c:1001
1951
2042
msgid "Turn on the menubar"
1952
2043
msgstr "Показване на менюто"
1954
#: ../src/terminal-options.c:1007
2045
#: ../src/terminal-options.c:1010
1955
2046
msgid "Turn off the menubar"
1956
2047
msgstr "Скриване на менюто"
1958
#: ../src/terminal-options.c:1016
2049
#: ../src/terminal-options.c:1019
1959
2050
msgid "Maximise the window"
1960
2051
msgstr "Максимизиране на прозореца"
1962
#: ../src/terminal-options.c:1025
2053
#: ../src/terminal-options.c:1028
1963
2054
msgid "Full-screen the window"
1964
2055
msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
1966
#: ../src/terminal-options.c:1034
2057
#: ../src/terminal-options.c:1037
1968
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1969
"\"X\" man page for more information"
2059
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
1971
"Задаване на геометрията на прозореца според X Window. Погледнете страницата "
1972
"в ръководството на „X“"
2061
"Задаване на размера на прозореца.\n"
2062
" Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
2063
" (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
1974
#: ../src/terminal-options.c:1035
2065
#: ../src/terminal-options.c:1038
1975
2066
msgid "GEOMETRY"
1976
2067
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
1978
#: ../src/terminal-options.c:1043
2069
#: ../src/terminal-options.c:1046
1979
2070
msgid "Set the window role"
1980
2071
msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
1982
#: ../src/terminal-options.c:1044
2073
#: ../src/terminal-options.c:1047
1986
#: ../src/terminal-options.c:1052
2077
#: ../src/terminal-options.c:1055
1987
2078
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1989
2080
"Задаване на последния избран\n"
1994
#: ../src/terminal-options.c:1065
2085
#: ../src/terminal-options.c:1068
1995
2086
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1997
2088
"Изпълняване на аргумента на тази\n"
1998
2089
" опция в терминала."
2000
#: ../src/terminal-options.c:1074
2091
#: ../src/terminal-options.c:1077
2001
2092
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2002
2093
msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
2004
#: ../src/terminal-options.c:1075
2095
#: ../src/terminal-options.c:1078
2005
2096
msgid "PROFILE-NAME"
2006
2097
msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2008
#: ../src/terminal-options.c:1083
2099
#: ../src/terminal-options.c:1086
2009
2100
msgid "Set the terminal title"
2010
2101
msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2012
#: ../src/terminal-options.c:1084
2103
#: ../src/terminal-options.c:1087
2014
2105
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2016
#: ../src/terminal-options.c:1092
2107
#: ../src/terminal-options.c:1095
2017
2108
msgid "Set the working directory"
2019
2110
"Задаване на работната папка на\n"
2022
#: ../src/terminal-options.c:1093
2113
#: ../src/terminal-options.c:1096
2023
2114
msgid "DIRNAME"
2026
#: ../src/terminal-options.c:1101
2027
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
2117
#: ../src/terminal-options.c:1104
2118
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2029
"Коефициент на увеличение на\n"
2030
" терминала (1.0 отговаря на "
2120
"Коефициент на мащабиране на\n"
2121
" терминала (1.0 — нормален размер)"
2034
#: ../src/terminal-options.c:1102
2123
#: ../src/terminal-options.c:1105
2036
2125
msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
2038
#: ../src/terminal-options.c:1352 ../src/terminal-options.c:1355
2127
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
2039
2128
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2040
2129
msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2042
#: ../src/terminal-options.c:1356
2131
#: ../src/terminal-options.c:1359
2043
2132
msgid "Show GNOME Terminal options"
2044
2133
msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2046
#: ../src/terminal-options.c:1366
2135
#: ../src/terminal-options.c:1369
2048
2137
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2162
2251
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2163
2252
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2165
#: ../src/terminal-window.c:437
2254
#: ../src/terminal-window.c:442
2167
2256
msgid "_%c. %s"
2168
2257
msgstr "_%c. %s"
2171
#: ../src/terminal-window.c:1662
2260
#: ../src/terminal-window.c:1709
2176
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
2177
#: ../src/terminal-window.c:1796
2265
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
2266
#: ../src/terminal-window.c:1848
2178
2267
msgid "Open _Terminal"
2179
2268
msgstr "_Отваряне на прозорец"
2181
#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
2182
#: ../src/terminal-window.c:1799
2270
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
2271
#: ../src/terminal-window.c:1851
2183
2272
msgid "Open Ta_b"
2184
2273
msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2186
#: ../src/terminal-window.c:1665
2275
#: ../src/terminal-window.c:1712
2188
2277
msgstr "_Редактиране"
2190
#: ../src/terminal-window.c:1666
2279
#: ../src/terminal-window.c:1713
2192
2281
msgstr "_Изглед"
2194
#: ../src/terminal-window.c:1667
2283
#: ../src/terminal-window.c:1714
2195
2284
msgid "_Terminal"
2196
2285
msgstr "_Терминал"
2198
#: ../src/terminal-window.c:1668
2287
#: ../src/terminal-window.c:1715
2200
2289
msgstr "По_дпрозорци"
2202
#: ../src/terminal-window.c:1669
2291
#: ../src/terminal-window.c:1716
2204
2293
msgstr "Помо_щ"
2206
#: ../src/terminal-window.c:1680
2295
#: ../src/terminal-window.c:1727
2207
2296
msgid "New _Profile…"
2208
2297
msgstr "Нов _профил…"
2210
#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
2299
#: ../src/terminal-window.c:1731
2300
msgid "_Save Contents"
2301
msgstr "_Запазване на съдържанието"
2303
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
2211
2304
msgid "C_lose Tab"
2212
2305
msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2214
#: ../src/terminal-window.c:1686
2307
#: ../src/terminal-window.c:1738
2215
2308
msgid "_Close Window"
2216
2309
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2218
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
2311
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
2219
2312
msgid "Paste _Filenames"
2220
2313
msgstr "Поставяне на име на _файл"
2222
#: ../src/terminal-window.c:1703
2315
#: ../src/terminal-window.c:1755
2223
2316
msgid "P_rofiles…"
2224
2317
msgstr "П_рофили…"
2226
#: ../src/terminal-window.c:1706
2319
#: ../src/terminal-window.c:1758
2227
2320
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2228
2321
msgstr "_Клавишни комбинации…"
2230
#: ../src/terminal-window.c:1709
2323
#: ../src/terminal-window.c:1761
2231
2324
msgid "Pr_ofile Preferences"
2232
2325
msgstr "_Настройки на профила"
2234
2327
#. Terminal menu
2235
#: ../src/terminal-window.c:1725
2328
#: ../src/terminal-window.c:1777
2236
2329
msgid "Change _Profile"
2237
2330
msgstr "Смяна на _профила"
2239
#: ../src/terminal-window.c:1726
2332
#: ../src/terminal-window.c:1778
2240
2333
msgid "_Set Title…"
2241
2334
msgstr "_Задаване на заглавие…"
2243
#: ../src/terminal-window.c:1729
2336
#: ../src/terminal-window.c:1781
2244
2337
msgid "Set _Character Encoding"
2245
2338
msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2247
#: ../src/terminal-window.c:1730
2340
#: ../src/terminal-window.c:1782
2249
2342
msgstr "_Възстановяване"
2251
#: ../src/terminal-window.c:1733
2344
#: ../src/terminal-window.c:1785
2252
2345
msgid "Reset and C_lear"
2253
2346
msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2255
2348
#. Terminal/Encodings menu
2256
#: ../src/terminal-window.c:1738
2349
#: ../src/terminal-window.c:1790
2257
2350
msgid "_Add or Remove…"
2258
2351
msgstr "_Добавяне или премахване…"
2261
#: ../src/terminal-window.c:1743
2354
#: ../src/terminal-window.c:1795
2262
2355
msgid "_Previous Tab"
2263
2356
msgstr "_Предишен подпрозорец"
2265
#: ../src/terminal-window.c:1746
2358
#: ../src/terminal-window.c:1798
2266
2359
msgid "_Next Tab"
2267
2360
msgstr "_Следващ подпрозорец"
2269
#: ../src/terminal-window.c:1749
2362
#: ../src/terminal-window.c:1801
2270
2363
msgid "Move Tab _Left"
2271
2364
msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2273
#: ../src/terminal-window.c:1752
2366
#: ../src/terminal-window.c:1804
2274
2367
msgid "Move Tab _Right"
2275
2368
msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2277
#: ../src/terminal-window.c:1755
2370
#: ../src/terminal-window.c:1807
2278
2371
msgid "_Detach tab"
2279
2372
msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2282
#: ../src/terminal-window.c:1760
2375
#: ../src/terminal-window.c:1812
2283
2376
msgid "_Contents"
2284
2377
msgstr "_Ръководство"
2286
#: ../src/terminal-window.c:1763
2379
#: ../src/terminal-window.c:1815
2288
2381
msgstr "_Относно"
2291
#: ../src/terminal-window.c:1768
2384
#: ../src/terminal-window.c:1820
2292
2385
msgid "_Send Mail To…"
2293
2386
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2295
#: ../src/terminal-window.c:1771
2388
#: ../src/terminal-window.c:1823
2296
2389
msgid "_Copy E-mail Address"
2297
2390
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2299
#: ../src/terminal-window.c:1774
2392
#: ../src/terminal-window.c:1826
2300
2393
msgid "C_all To…"
2301
2394
msgstr "_Обаждане на…"
2303
#: ../src/terminal-window.c:1777
2396
#: ../src/terminal-window.c:1829
2304
2397
msgid "_Copy Call Address"
2305
2398
msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2307
#: ../src/terminal-window.c:1780
2400
#: ../src/terminal-window.c:1832
2308
2401
msgid "_Open Link"
2309
2402
msgstr "_Отваряне на връзка"
2311
#: ../src/terminal-window.c:1783
2404
#: ../src/terminal-window.c:1835
2312
2405
msgid "_Copy Link Address"
2313
2406
msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2315
#: ../src/terminal-window.c:1786
2408
#: ../src/terminal-window.c:1838
2316
2409
msgid "P_rofiles"
2317
2410
msgstr "_Профили"
2319
#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
2412
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
2320
2413
msgid "C_lose Window"
2321
2414
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2323
#: ../src/terminal-window.c:1808
2416
#: ../src/terminal-window.c:1860
2324
2417
msgid "L_eave Full Screen"
2325
2418
msgstr "Изход от _цял екран"
2327
#: ../src/terminal-window.c:1811
2420
#: ../src/terminal-window.c:1863
2328
2421
msgid "_Input Methods"
2329
2422
msgstr "Методи за _вход"
2332
#: ../src/terminal-window.c:1817
2425
#: ../src/terminal-window.c:1869
2333
2426
msgid "Show _Menubar"
2334
2427
msgstr "_Показване на менюто"
2336
#: ../src/terminal-window.c:1821
2429
#: ../src/terminal-window.c:1873
2337
2430
msgid "_Full Screen"
2338
2431
msgstr "На _цял екран"
2340
#: ../src/terminal-window.c:3052
2433
#: ../src/terminal-window.c:3036
2341
2434
msgid "Close this window?"
2342
2435
msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2344
#: ../src/terminal-window.c:3052
2437
#: ../src/terminal-window.c:3036
2345
2438
msgid "Close this terminal?"
2346
2439
msgstr "Затваряне на терминала?"
2348
#: ../src/terminal-window.c:3056
2441
#: ../src/terminal-window.c:3040
2350
2443
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2351
2444
"the window will kill all of them."
2361
2454
"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
2362
2455
"прозореца ще го убие."
2364
#: ../src/terminal-window.c:3065
2457
#: ../src/terminal-window.c:3049
2365
2458
msgid "C_lose Terminal"
2366
2459
msgstr "_Затваряне на терминала"
2368
#: ../src/terminal-window.c:3433
2461
#: ../src/terminal-window.c:3122
2462
msgid "Could not save contents"
2463
msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
2465
#: ../src/terminal-window.c:3144
2467
msgstr "Запазване като…"
2469
#: ../src/terminal-window.c:3504
2369
2470
msgid "_Title:"
2370
2471
msgstr "_Заглавие:"
2372
#: ../src/terminal-window.c:3619
2473
#: ../src/terminal-window.c:3691
2373
2474
msgid "Contributors:"
2374
2475
msgstr "Сътрудници:"
2376
#: ../src/terminal-window.c:3638
2477
#: ../src/terminal-window.c:3710
2377
2478
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2378
2479
msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2380
#: ../src/terminal-window.c:3645
2481
#: ../src/terminal-window.c:3717
2381
2482
msgid "translator-credits"
2383
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2384
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2484
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2485
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2385
2486
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2386
2487
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2387
2488
"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"