~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gnome-terminal/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2010-09-07 15:07:22 UTC
  • mfrom: (1.4.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100907150722-e7cisxidt9h4rqlc
Tags: 2.30.2-0ubuntu1
* Update to stable upstream version 2.30.2, fixes:
  - LP: #526437 - Gtk-CRITICAL **: gtk_accel_map_unlock_path: assertion 
    `entry != NULL && entry->lock_count > 0' failed
  - LP: #534225 - setup_http_proxy_env constructs no_proxy incorrectly
* Revert commit 8dfe341 - bump VTE req to 0.24.0. This was just bumped to
  the current stable version of VTE for 2.30.0, but it's not actually
  required (and Lucid only has 0.23.5 anyway)
  - add debian/patches/21_dont_bump_vte_version.patch
* Refresh patches
  - update debian/patches/01_lpi.patch
  - update debian/patches/99_autoreconf.patch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# <qk269@hotmail.com>, 2002.
4
4
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5
5
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
6
 
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009.
 
6
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009, 2010.
7
7
#
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 01:24+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 17:57+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-04-02 18:18+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:19+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
20
 
21
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
22
 
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
23
 
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1890
 
21
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
22
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
 
23
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
24
24
msgid "Terminal"
25
25
msgstr "Terminal"
26
26
 
98
98
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
99
99
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
100
100
msgstr ""
101
 
"Tecla acceleradora per a separar la pestanya actual. S'expressa com una "
102
 
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
103
 
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
104
 
"assignació de tecla per a aquesta acció."
 
101
"Tecla acceleradora per separar la pestanya actual. S'expressa com una cadena "
 
102
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
103
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
104
"de tecla per a aquesta acció."
105
105
 
106
106
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
107
107
msgid ""
110
110
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
111
111
"action."
112
112
msgstr ""
113
 
"Tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa "
114
 
"com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
115
 
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
113
"Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa com "
 
114
"a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
 
115
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
116
116
"assignació de tecla per a aquesta acció."
117
117
 
118
118
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
122
122
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
123
123
"action."
124
124
msgstr ""
125
 
"Tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com "
126
 
"a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
127
 
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
125
"Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com a "
 
126
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
127
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
128
128
"assignació de tecla per a aquesta acció."
129
129
 
130
130
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
131
131
msgid "Accelerator to detach current tab."
132
 
msgstr "Accelerador per a separar la pestanya actual."
 
132
msgstr "Accelerador per separar la pestanya actual."
133
133
 
134
134
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
135
135
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
136
 
msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a l'esquerra."
 
136
msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a l'esquerra."
137
137
 
138
138
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
139
139
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
140
 
msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a la dreta."
 
140
msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a la dreta."
141
141
 
142
142
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
143
143
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
165
165
msgstr "Predeterminat"
166
166
 
167
167
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
168
msgid "Default color of bold text in the terminal"
 
169
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
 
170
 
 
171
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
172
msgid ""
 
173
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 
174
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 
175
"bold_color_same_as_fg is true."
 
176
msgstr ""
 
177
"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
 
178
"de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
 
179
"com «red» (vermell)). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
 
180
 
 
181
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
168
182
msgid "Default color of terminal background"
169
183
msgstr "El color de fons del terminal per defecte"
170
184
 
171
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
185
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
172
186
msgid ""
173
187
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
174
188
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
175
189
msgstr ""
176
190
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color "
177
 
"(pot ser dígits hexadecimals a l'estil HTML, o un nom de color tal com «red»)."
 
191
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
 
192
"«red» (vermell))."
178
193
 
179
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
194
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
180
195
msgid "Default color of text in the terminal"
181
196
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
182
197
 
183
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
198
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
184
199
msgid ""
185
200
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
186
201
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
187
202
msgstr ""
188
203
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color "
189
 
"(pot ser en estil HTML de dígits hexadecimals o un nom de color tal com "
190
 
"«red»)."
191
 
 
192
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
204
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com «red»)."
 
205
 
 
206
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
207
msgid "Default number of columns"
 
208
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
 
209
 
 
210
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
211
msgid "Default number of rows"
 
212
msgstr "Nombre predeterminat de files"
 
213
 
 
214
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
193
215
msgid "Effect of the Backspace key"
194
216
msgstr "Efecte de la tecla de retrocés"
195
217
 
196
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
218
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
197
219
msgid "Effect of the Delete key"
198
 
msgstr "Efecte de la tecla suprimeix"
 
220
msgstr "Efecte de la tecla de supressió"
199
221
 
200
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
222
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
201
223
msgid "Filename of a background image."
202
224
msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
203
225
 
204
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
226
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
205
227
msgid "Font"
206
 
msgstr "Font"
 
228
msgstr "Tipus de lletra"
207
229
 
208
230
# FIXME
209
231
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
210
232
#. not be translated.
211
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
233
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
212
234
msgid "Highlight S/Key challenges"
213
235
msgstr "Ressalta els desafiaments d'S/Key"
214
236
 
215
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
237
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
216
238
msgid "How much to darken the background image"
217
239
msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
218
240
 
219
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
241
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
220
242
msgid "Human-readable name of the profile"
221
243
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
222
244
 
223
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
245
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
224
246
msgid "Human-readable name of the profile."
225
247
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
226
248
 
227
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
228
250
msgid "Icon for terminal window"
229
251
msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
230
252
 
231
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
253
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
232
254
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
233
255
msgstr ""
234
256
"Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguen aquest perfil."
235
257
 
236
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
258
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
237
259
msgid ""
238
260
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
239
261
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
241
263
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
242
264
msgstr ""
243
265
"Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la gent té "
244
 
"el seu intèrpret configurat per a fer açò), el títol dinàmicament establert "
 
266
"el seu intèrpret configurat per fer això), el títol dinàmicament establert "
245
267
"pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o reemplaçar-lo. Els "
246
268
"valors possibles són «replace», «before», «after» i «ignore»."
247
269
 
248
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
270
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
249
271
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
250
272
msgstr ""
251
273
"Si està habilitat, permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
252
274
"en negreta."
253
275
 
254
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
277
msgid ""
 
278
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
279
msgstr ""
 
280
"Si està habilitat, es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
 
281
"color que el text normal."
 
282
 
 
283
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
255
284
msgid ""
256
285
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
257
286
"the terminal bell."
259
288
"Si està habilitat, no fa cap soroll quan les aplicacions envien la seqüència "
260
289
"d'escapada de l'avís sonor del terminal."
261
290
 
262
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
291
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
263
292
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
264
293
msgstr "Si està habilitat, en prémer una tecla fa que es desplaci al fons."
265
294
 
266
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
295
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
267
296
msgid ""
268
297
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
269
298
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
271
300
"Si està habilitat, desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; "
272
301
"sinó, manté la imatge en una posició fixa i hi desplaça el text per sobre."
273
302
 
274
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
303
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
304
msgid ""
 
305
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 
306
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 
307
"space if there is a lot of output to the terminal."
 
308
msgstr ""
 
309
"Si està habilitat, les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
 
310
"L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera "
 
311
"que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha "
 
312
"molta sortida al terminal."
 
313
 
 
314
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
275
315
msgid ""
276
316
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
277
317
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
279
319
"Si està habilitat, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
280
320
"d'entrada. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)"
281
321
 
282
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
322
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
283
323
msgid ""
284
324
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
285
325
"command inside the terminal is launched."
288
328
"del terminal s'executi."
289
329
 
290
330
# monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm
291
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
331
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
292
332
msgid ""
293
333
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
294
334
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
297
337
"global per a tot l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més "
298
338
"similar que puga trobar si no és així)."
299
339
 
300
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
340
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
301
341
msgid ""
302
342
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
303
343
"the terminal, instead of colors provided by the user."
306
346
"d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors "
307
347
"indicats per l'usuari."
308
348
 
309
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
349
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
310
350
msgid ""
311
351
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
312
352
"running a shell."
314
354
"Si està habilitat, el valor de la configuració custom_command s'utilitzarà "
315
355
"en comptes d'executar un intèrpret."
316
356
 
317
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
357
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
318
358
msgid ""
319
359
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
320
360
msgstr ""
321
361
"Si està habilitat, quan hi hagi nova sortida el terminal, es desplaçarà al "
322
362
"fons."
323
363
 
324
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
364
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
325
365
msgid ""
326
366
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
327
367
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
328
368
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
329
369
"keyboard shortcut for this action."
330
370
msgstr ""
331
 
"Tecla acceleradora per a mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa "
 
371
"Tecla acceleradora per mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa "
332
372
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
333
373
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
334
374
"assignació de tecla per a aquesta acció."
335
375
 
336
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
376
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
337
377
msgid ""
338
378
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
339
379
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
340
380
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
341
381
msgstr ""
342
 
"Tecla acceleradora per a tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en "
343
 
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
344
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
345
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
382
"Tecla acceleradora per tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en el "
 
383
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
 
384
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
 
385
"per a aquesta acció."
346
386
 
347
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
387
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
348
388
msgid ""
349
389
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
350
390
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
351
391
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
352
392
"this action."
353
393
msgstr ""
354
 
"Tecla acceleradora per a tancar una finestra. S'expressa com una cadena en "
355
 
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
356
 
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
357
 
"de tecla per a aquesta acció."
 
394
"Tecla acceleradora per tancar una finestra. S'expressa com una cadena en el "
 
395
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
 
396
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
 
397
"per a aquesta acció."
358
398
 
359
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
399
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
360
400
msgid ""
361
401
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
362
402
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
363
403
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
364
404
"shortcut for this action."
365
405
msgstr ""
366
 
"Tecla acceleradora per a copiar el text seleccionat al porta-retalls. "
 
406
"Tecla acceleradora per copiar el text seleccionat al porta-retalls. "
367
407
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
368
408
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
369
409
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
370
410
 
371
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
411
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
372
412
msgid ""
373
413
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
374
414
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
375
415
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
376
416
msgstr ""
377
 
"Tecla acceleradora per a mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el "
 
417
"Tecla acceleradora per mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el "
378
418
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
379
419
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
380
420
"per a aquesta acció."
381
421
 
382
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
422
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
383
423
msgid ""
384
424
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
385
425
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
386
426
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
387
427
"this action."
388
428
msgstr ""
389
 
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com una "
 
429
"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com una "
390
430
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
391
431
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
392
432
"assignació de tecla per a aquesta acció."
393
433
 
394
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
434
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
395
435
msgid ""
396
436
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
397
437
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
398
438
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
399
439
"this action."
400
440
msgstr ""
401
 
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més petit. S'expressa com "
402
 
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
403
 
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
441
"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més petit. S'expressa com una "
 
442
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
 
443
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
404
444
"assignació de tecla per a aquesta acció."
405
445
 
406
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
446
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
407
447
msgid ""
408
448
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
409
449
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
410
450
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
411
451
"this action."
412
452
msgstr ""
413
 
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa "
414
 
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
415
 
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
453
"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa com "
 
454
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
455
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
416
456
"assignació de tecla per a aquesta acció."
417
457
 
418
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
458
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
419
459
msgid ""
420
460
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
421
461
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
422
462
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
423
463
"this action."
424
464
msgstr ""
425
 
"Tecla acceleradora per a obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena "
426
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
465
"Tecla acceleradora per obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena en "
 
466
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
427
467
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
428
468
"de tecla per a aquesta acció."
429
469
 
430
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
470
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
431
471
msgid ""
432
472
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
433
473
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
434
474
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
435
475
"this action."
436
476
msgstr ""
437
 
"Tecla acceleradora per a obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena "
438
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
477
"Tecla acceleradora per obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena en "
 
478
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
439
479
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
440
480
"de tecla per a aquesta acció."
441
481
 
442
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
482
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
443
483
msgid ""
444
484
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
445
485
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
446
486
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
447
487
"will be no keyboard shortcut for this action."
448
488
msgstr ""
449
 
"Tecla acceleradora per a enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. "
 
489
"Tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. "
450
490
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
451
491
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
452
492
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
453
493
 
454
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
494
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
455
495
msgid ""
456
496
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
457
497
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
458
498
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
459
499
msgstr ""
460
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena "
461
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
500
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena en "
 
501
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
462
502
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
463
503
"de tecla per a aquesta acció."
464
504
 
465
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
505
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
466
506
msgid ""
467
507
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
468
508
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
469
509
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
470
510
"this action."
471
511
msgstr ""
472
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena "
 
512
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena "
473
513
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
474
514
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
475
515
"de tecla per a aquesta acció."
476
516
 
477
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
517
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
478
518
msgid ""
479
519
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
480
520
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
481
521
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
482
522
"this action."
483
523
msgstr ""
484
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena "
 
524
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena "
485
525
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
486
526
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
487
527
"de tecla per a aquesta acció."
488
528
 
489
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
529
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
490
530
msgid ""
491
531
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
492
532
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
493
533
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
494
534
"this action."
495
535
msgstr ""
496
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena "
 
536
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena "
497
537
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
498
538
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
499
539
"de tecla per a aquesta acció."
500
540
 
501
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
541
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
502
542
msgid ""
503
543
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
504
544
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
505
545
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
506
546
msgstr ""
507
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena "
508
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
547
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena en "
 
548
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
509
549
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
510
550
"de tecla per a aquesta acció."
511
551
 
512
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
552
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
513
553
msgid ""
514
554
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
515
555
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
516
556
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
517
557
msgstr ""
518
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena "
519
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
558
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena en "
 
559
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
520
560
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
521
561
"de tecla per a aquesta acció."
522
562
 
523
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
524
564
msgid ""
525
565
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
526
566
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
527
567
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
528
568
msgstr ""
529
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena "
530
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
569
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena en "
 
570
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
531
571
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
532
572
"de tecla per a aquesta acció."
533
573
 
534
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
574
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
535
575
msgid ""
536
576
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
537
577
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
538
578
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
539
579
msgstr ""
540
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena "
541
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
580
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena en "
 
581
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
542
582
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
543
583
"de tecla per a aquesta acció."
544
584
 
545
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
585
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
546
586
msgid ""
547
587
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
548
588
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
549
589
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
550
590
msgstr ""
551
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena "
552
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
591
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena en "
 
592
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
553
593
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
554
594
"de tecla per a aquesta acció."
555
595
 
556
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
596
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
557
597
msgid ""
558
598
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
559
599
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
560
600
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
561
601
msgstr ""
562
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena "
563
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
602
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena en "
 
603
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
564
604
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
565
605
"de tecla per a aquesta acció."
566
606
 
567
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
568
608
msgid ""
569
609
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
570
610
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
571
611
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
572
612
msgstr ""
573
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena "
574
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
613
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena en "
 
614
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
575
615
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
576
616
"de tecla per a aquesta acció."
577
617
 
578
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
618
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
579
619
msgid ""
580
620
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
581
621
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
582
622
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
583
623
msgstr ""
584
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena "
585
 
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
624
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena en "
 
625
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
586
626
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
587
627
"de tecla per a aquesta acció."
588
628
 
589
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
629
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
590
630
msgid ""
591
631
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
592
632
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
593
633
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
594
634
"this action."
595
635
msgstr ""
596
 
"Tecla acceleradora per a commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa com "
 
636
"Tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa com "
597
637
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
598
638
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
599
639
"assignació de tecla per a aquesta acció."
600
640
 
601
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
641
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
602
642
msgid ""
603
643
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
604
644
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
605
645
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
606
646
"this action."
607
647
msgstr ""
608
 
"Tecla acceleradora per a reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com una "
 
648
"Tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com una "
609
649
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
610
650
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
611
651
"assignació de tecla per a aquesta acció."
612
652
 
613
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
653
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
614
654
msgid ""
615
655
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
616
656
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
617
657
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
618
658
"this action."
619
659
msgstr ""
620
 
"Tecla acceleradora per a reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena en "
 
660
"Tecla acceleradora per reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena en "
621
661
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
622
662
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
623
663
"de tecla per a aquesta acció."
624
664
 
625
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
665
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
666
msgid ""
 
667
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
 
668
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
669
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
670
"shortcut for this action."
 
671
msgstr ""
 
672
"Tecla acceleradora per desar el contingut de la pestanya actual a un fitxer. "
 
673
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
 
674
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
 
675
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
 
676
 
 
677
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
626
678
msgid ""
627
679
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
628
680
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
629
681
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
630
682
"this action."
631
683
msgstr ""
632
 
"Tecla acceleradora per a establir el títol del terminal. S'expressa com una "
 
684
"Tecla acceleradora per establir el títol del terminal. S'expressa com una "
633
685
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
634
686
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
635
687
"assignació de tecla per a aquesta acció."
636
688
 
637
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
689
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
638
690
msgid ""
639
691
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
640
692
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
641
693
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
642
694
"this action."
643
695
msgstr ""
644
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya següent. S'expressa com una "
 
696
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya següent. S'expressa com una "
645
697
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
646
698
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
647
699
"assignació de tecla per a aquesta acció."
648
700
 
649
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
701
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
650
702
msgid ""
651
703
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
652
704
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
653
705
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
654
706
"this action."
655
707
msgstr ""
656
 
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una "
 
708
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una "
657
709
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
658
710
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
659
711
"assignació de tecla per a aquesta acció."
660
712
 
661
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
713
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
662
714
msgid ""
663
715
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
664
716
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
665
717
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
666
718
"shortcut for this action."
667
719
msgstr ""
668
 
"Tecla acceleradora per a commutar la visibilitat de la barra de menú. "
 
720
"Tecla acceleradora per commutar la visibilitat de la barra de menú. "
669
721
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
670
722
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
671
723
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
672
724
 
673
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
725
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
674
726
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
675
 
msgstr "Accelerador per a tancar una pestanya"
 
727
msgstr "Accelerador per tancar una pestanya"
676
728
 
677
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
729
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
678
730
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
679
 
msgstr "Accelerador per a tancar una finestra"
 
731
msgstr "Accelerador per tancar una finestra"
680
732
 
681
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
733
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
682
734
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
683
 
msgstr "Accelerador per a copiar text"
 
735
msgstr "Accelerador per copiar text"
684
736
 
685
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
737
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
686
738
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
687
 
msgstr "Accelerador per a crear un nou perfil"
 
739
msgstr "Accelerador per crear un nou perfil"
688
740
 
689
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
741
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
690
742
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
691
 
msgstr "Accelerador per a llançar l'ajuda"
 
743
msgstr "Accelerador per llançar l'ajuda"
692
744
 
693
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
745
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
694
746
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
695
 
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més gran"
 
747
msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra més gran"
696
748
 
697
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
749
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
698
750
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
699
 
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra de mida normal"
 
751
msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra de mida normal"
700
752
 
701
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
753
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
702
754
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
703
 
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més petit"
 
755
msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra més petit"
704
756
 
705
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
757
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
706
758
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
707
 
msgstr "Accelerador per a obrir una nova pestanya"
 
759
msgstr "Accelerador per obrir una nova pestanya"
708
760
 
709
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
761
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
710
762
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
711
 
msgstr "Accelerador per a obrir una nova finestra"
 
763
msgstr "Accelerador per obrir una nova finestra"
712
764
 
713
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
765
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
714
766
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
715
 
msgstr "Accelerador per a enganxar text"
 
767
msgstr "Accelerador per enganxar text"
716
768
 
717
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
769
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
718
770
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
719
 
msgstr "Accelerador per a reiniciar i netejar el terminal"
 
771
msgstr "Accelerador per reiniciar i netejar el terminal"
720
772
 
721
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
773
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
722
774
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
723
 
msgstr "Accelerador per a reiniciar el terminal"
724
 
 
725
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
775
msgstr "Accelerador per reiniciar el terminal"
 
776
 
 
777
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
778
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 
779
msgstr "Accelerador per desar el contingut de la pestanya actual a un fitxer"
 
780
 
 
781
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
726
782
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
727
 
msgstr "Accelerador per a establir el títol del terminal"
 
783
msgstr "Accelerador per establir el títol del terminal"
728
784
 
729
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
785
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
730
786
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
731
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 1"
 
787
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 1"
732
788
 
733
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
789
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
734
790
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
735
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 10"
 
791
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 10"
736
792
 
737
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
793
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
738
794
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
739
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 11"
 
795
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 11"
740
796
 
741
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
797
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
742
798
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
743
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 12"
 
799
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 12"
744
800
 
745
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
801
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
746
802
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
747
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 2"
 
803
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 2"
748
804
 
749
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
805
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
750
806
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
751
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 3"
 
807
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 3"
752
808
 
753
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
809
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
754
810
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
755
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 4"
 
811
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 4"
756
812
 
757
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
813
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
758
814
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
759
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 5"
 
815
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 5"
760
816
 
761
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
817
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
762
818
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
763
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 6"
 
819
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 6"
764
820
 
765
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
821
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
766
822
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
767
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 7"
 
823
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 7"
768
824
 
769
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
825
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
770
826
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
771
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 8"
 
827
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 8"
772
828
 
773
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
829
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
774
830
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
775
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 9"
 
831
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 9"
776
832
 
777
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
833
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
778
834
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
779
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya següent"
 
835
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya següent"
780
836
 
781
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
837
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
782
838
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
783
 
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya anterior"
 
839
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya anterior"
784
840
 
785
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
841
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
786
842
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
787
 
msgstr "Accelerador per a commutar el mode a pantalla sencera"
 
843
msgstr "Accelerador per commutar el mode a pantalla sencera"
788
844
 
789
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
845
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
790
846
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
791
 
msgstr "Accelerador per a canviar la visibilitat de la barra del menú"
 
847
msgstr "Accelerador per canviar la visibilitat de la barra del menú"
792
848
 
793
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
849
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
794
850
msgid "List of available encodings"
795
851
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
796
852
 
797
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
853
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
798
854
msgid "List of profiles"
799
855
msgstr "Llista de perfils"
800
856
 
801
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
857
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
802
858
msgid ""
803
859
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
804
860
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
806
862
"Llista de perfils coneguts per gnome-terminal. La llista conté cadenes que "
807
863
"nombren subdirectoris relatius a /apps/gnome-terminal/profiles."
808
864
 
809
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
865
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
810
866
msgid ""
811
867
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
812
868
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
813
869
"standard menubar accelerator to be disabled."
814
870
msgstr ""
815
 
"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Açò també es pot "
816
 
"personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que siga»). Aquesta "
 
871
"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot "
 
872
"personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Aquesta "
817
873
"opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga "
818
874
"inhabilitar."
819
875
 
820
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
876
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
877
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
 
878
msgstr "Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear."
 
879
 
 
880
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
821
881
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
822
882
msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament"
823
883
 
824
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
884
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
885
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
 
886
msgstr "Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear."
 
887
 
 
888
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
825
889
msgid ""
826
890
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
827
891
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
828
 
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
829
 
"determining how much memory the terminal will use."
 
892
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
830
893
msgstr ""
831
894
"Nombre de línies de desplaçament a mantenir. Podeu desplaçar-vos cap enrere "
832
895
"en el terminal aquest nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
833
 
"desplaçament es descarten. Aneu amb compte amb aquesta configuració, és el "
834
 
"principal factor per a determinar quanta memòria utilitzarà el terminal."
 
896
"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
 
897
"s'ignorarà aquest valor."
835
898
 
836
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
899
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
837
900
msgid "Palette for terminal applications"
838
901
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
839
902
 
840
903
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
841
904
#. not be translated.
842
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
905
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
843
906
msgid ""
844
907
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
845
908
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
848
911
"d'un desafiament d's/key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà "
849
912
"al terminal."
850
913
 
851
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
914
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
852
915
msgid "Position of the scrollbar"
853
916
msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
854
917
 
855
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
918
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
856
919
msgid ""
857
920
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
858
921
"restart the command."
859
922
msgstr ""
860
 
"Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «reinicia» per a "
861
 
"tornar a executar l'ordre."
 
923
"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per tornar "
 
924
"a executar l'ordre."
862
925
 
863
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
926
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
864
927
msgid ""
865
928
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
866
929
msgstr ""
867
930
"Perfil a utilitzar quan s'obre una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a "
868
931
"profile_list."
869
932
 
870
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
933
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
871
934
msgid "Profile to use for new terminals"
872
935
msgstr "Perfil a utilitzar per a nous terminals"
873
936
 
874
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
937
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
875
938
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
876
939
msgstr ""
877
940
"Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si use_custom_command és "
878
941
"cert."
879
942
 
880
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
943
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
881
944
msgid ""
882
945
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
883
946
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
891
954
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «ascii-del» és "
892
955
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
893
956
 
894
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
957
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
895
958
msgid ""
896
959
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
897
960
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
905
968
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «escape-sequence» és "
906
969
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
907
970
 
908
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
971
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
909
972
msgid ""
910
973
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
911
974
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
916
979
"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
917
980
"format hexadecimal, com per exemple «#FF00FF»."
918
981
 
919
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
982
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
920
983
msgid "The cursor appearance"
921
984
msgstr "L'aparença del cursor"
922
985
 
923
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
986
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
924
987
msgid ""
925
988
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
926
989
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
927
990
msgstr ""
928
 
"Els valors possibles són «block» per a utilitzar un bloc, «ibeam» per a "
929
 
"utilitzar una línia vertical o «underline» per a utilitzar un subratllat."
 
991
"Els valors possibles són «block» per utilitzar un bloc, «ibeam» per utilitzar "
 
992
"una línia vertical o «underline» per utilitzar un subratllat."
930
993
 
931
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
994
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
932
995
msgid ""
933
996
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
934
997
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
935
998
msgstr ""
936
999
"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de "
937
 
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir "
 
1000
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
938
1001
"explícitament el mode."
939
1002
 
940
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
1003
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
941
1004
msgid "Title for terminal"
942
1005
msgstr "Títol pel terminal"
943
1006
 
944
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
1007
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
945
1008
msgid ""
946
1009
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
947
1010
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
951
1014
"pot reemplaçar o combinar amb el títol establert per l'aplicació dins del "
952
1015
"terminal, depenent de la configuració title_mode."
953
1016
 
954
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
1017
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
955
1018
msgid ""
956
1019
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
957
1020
"this profile."
959
1022
"Cert si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
960
1023
"finestres/pestanyes amb aquest perfil."
961
1024
 
962
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1025
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
963
1026
msgid ""
964
1027
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
965
1028
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
970
1033
"un gestor de finestres de composició (en cas contrari serà una "
971
1034
"pseudotransparència)."
972
1035
 
973
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1036
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
974
1037
msgid "What to do with dynamic title"
975
1038
msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic"
976
1039
 
977
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1040
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
978
1041
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
979
1042
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre filla surt"
980
1043
 
981
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1044
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
982
1045
msgid ""
983
1046
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
984
1047
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
988
1051
"se seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió "
989
1052
"literal (que no expressi un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
990
1053
 
991
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1054
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
992
1055
msgid ""
993
1056
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
994
1057
"and \"disabled\"."
996
1059
"On s'ha de mostrar la barra de desplaçament del terminal. Les possibilitats "
997
1060
"són «left», «right» i «disabled»."
998
1061
 
999
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1062
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1063
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 
1064
msgstr ""
 
1065
"Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
 
1066
 
 
1067
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1068
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
 
1071
 
 
1072
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1000
1073
msgid "Whether the menubar has access keys"
1001
1074
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
1002
1075
 
1003
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1076
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1004
1077
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1005
1078
msgstr ""
1006
 
"Si la drecera estàndard de GTK per a accedir a les barres de menú està "
1007
 
"activada"
 
1079
"Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada"
1008
1080
 
1009
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1081
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1010
1082
msgid "Whether to allow bold text"
1011
1083
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
1012
1084
 
1013
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1085
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1014
1086
msgid ""
1015
1087
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1016
1088
"more than one open tab."
1018
1090
"Si s'ha de demanar confirmació en tancar una finestra del terminal que té "
1019
1091
"més d'una pestanya oberta."
1020
1092
 
1021
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1093
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1022
1094
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1023
1095
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar finestres del terminal"
1024
1096
 
1025
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1097
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1026
1098
msgid "Whether to blink the cursor"
1027
1099
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
1028
1100
 
1029
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1101
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1030
1102
msgid ""
1031
1103
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1032
1104
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1036
1108
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
1037
1109
"inhabilitar-les."
1038
1110
 
1039
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1111
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1040
1112
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1041
1113
msgstr ""
1042
1114
"Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
1043
1115
 
1044
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1116
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1045
1117
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1046
1118
msgstr ""
1047
1119
"Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordres"
1048
1120
 
1049
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1121
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1050
1122
msgid "Whether to scroll background image"
1051
1123
msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons"
1052
1124
 
1053
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1125
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1054
1126
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1055
1127
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
1056
1128
 
1057
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1129
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1058
1130
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1059
1131
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una sortida nova"
1060
1132
 
1061
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1133
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1062
1134
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1063
1135
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"
1064
1136
 
1065
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1137
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1066
1138
msgid "Whether to silence terminal bell"
1067
1139
msgstr "Si s'ha de silenciar l'avís sonor del terminal"
1068
1140
 
1069
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1141
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1070
1142
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1071
1143
msgstr ""
1072
1144
"Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del "
1073
1145
"terminal"
1074
1146
 
1075
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1147
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1076
1148
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1077
1149
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
1078
1150
 
1079
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1151
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1080
1152
msgid "Whether to use the system font"
1081
1153
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
1082
1154
 
1086
1158
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1087
1159
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1088
1160
#. left alone.
1089
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
1161
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
1090
1162
msgid "[UTF-8,current]"
1091
1163
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]"
1092
1164
 
1109
1181
msgid "_Shortcut keys:"
1110
1182
msgstr "_Dreceres:"
1111
1183
 
1112
 
#: ../src/profile-editor.c:45
 
1184
#: ../src/profile-editor.c:42
1113
1185
msgid "Black on light yellow"
1114
1186
msgstr "Negre sobre groc clar"
1115
1187
 
1116
 
#: ../src/profile-editor.c:47
 
1188
#: ../src/profile-editor.c:44
1117
1189
msgid "Black on white"
1118
1190
msgstr "Negre sobre blanc"
1119
1191
 
1120
 
#: ../src/profile-editor.c:49
 
1192
#: ../src/profile-editor.c:46
1121
1193
msgid "Gray on black"
1122
1194
msgstr "Gris sobre negre"
1123
1195
 
1124
 
#: ../src/profile-editor.c:51
 
1196
#: ../src/profile-editor.c:48
1125
1197
msgid "Green on black"
1126
1198
msgstr "Verd sobre negre"
1127
1199
 
1128
 
#: ../src/profile-editor.c:53
 
1200
#: ../src/profile-editor.c:50
1129
1201
msgid "White on black"
1130
1202
msgstr "Blanc sobre negre"
1131
1203
 
1132
 
#: ../src/profile-editor.c:437
 
1204
#: ../src/profile-editor.c:472
1133
1205
#, c-format
1134
1206
msgid "Error parsing command: %s"
1135
1207
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"
1136
1208
 
1137
 
#: ../src/profile-editor.c:457
 
1209
#: ../src/profile-editor.c:490
1138
1210
#, c-format
1139
1211
msgid "Editing Profile “%s”"
1140
1212
msgstr "Edició del perfil «%s»"
1141
1213
 
1142
 
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1143
 
#: ../src/profile-editor.c:473
1144
 
#, c-format
1145
 
msgid "(about %s)"
1146
 
msgstr "(uns %s)"
1147
 
 
1148
 
#: ../src/profile-editor.c:612
 
1214
#: ../src/profile-editor.c:628
1149
1215
msgid "Images"
1150
1216
msgstr "Imatges"
1151
1217
 
1152
 
#: ../src/profile-editor.c:738
 
1218
#: ../src/profile-editor.c:754
1153
1219
#, c-format
1154
1220
msgid "Choose Palette Color %d"
1155
1221
msgstr "Escolliu el color %d de la paleta"
1156
1222
 
1157
 
#: ../src/profile-editor.c:742
 
1223
#: ../src/profile-editor.c:758
1158
1224
#, c-format
1159
1225
msgid "Palette entry %d"
1160
1226
msgstr "Entrada %d de la paleta"
1171
1237
msgid "C_reate"
1172
1238
msgstr "C_rea"
1173
1239
 
1174
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
 
1240
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
1175
1241
msgid "New Profile"
1176
1242
msgstr "Perfil nou"
1177
1243
 
1188
1254
msgstr "<b>Ordre</b>"
1189
1255
 
1190
1256
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1191
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1192
 
msgstr "<b>Primer pla i fons</b>"
 
1257
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
 
1258
msgstr "<b>Primer pla, fons i negreta</b>"
1193
1259
 
1194
1260
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1195
1261
msgid "<b>Palette</b>"
1258
1324
"Subratllat"
1259
1325
 
1260
1326
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1327
msgid "Bol_d color:"
 
1328
msgstr "Color de la _negreta:"
 
1329
 
 
1330
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1261
1331
msgid "Built-in _schemes:"
1262
1332
msgstr "_Esquemes integrats:"
1263
1333
 
1264
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1334
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1265
1335
msgid "Built-in sche_mes:"
1266
1336
msgstr "Esquemes _integrats:"
1267
1337
 
1268
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1338
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1269
1339
msgid "Choose A Terminal Font"
1270
1340
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
1271
1341
 
1272
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1273
1343
msgid "Choose Terminal Background Color"
1274
1344
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
1275
1345
 
1276
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1346
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1277
1347
msgid "Choose Terminal Text Color"
1278
1348
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
1279
1349
 
1280
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1350
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1281
1351
msgid "Color p_alette:"
1282
1352
msgstr "_Paleta de colors:"
1283
1353
 
1284
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1354
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1285
1355
msgid "Colors"
1286
1356
msgstr "Colors"
1287
1357
 
1288
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1358
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1289
1359
msgid "Compatibility"
1290
1360
msgstr "Compatibilitat"
1291
1361
 
1292
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1362
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1293
1363
msgid "Cursor _shape:"
1294
1364
msgstr "_Forma del cursor:"
1295
1365
 
1296
1366
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1297
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
 
1367
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1298
1368
msgid "Custom"
1299
1369
msgstr "Personalitzat"
1300
1370
 
1301
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1371
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1302
1372
msgid "Custom co_mmand:"
1303
1373
msgstr "_Ordre personalitzada:"
1304
1374
 
1305
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1375
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1376
msgid "Default si_ze:"
 
1377
msgstr "_Mida predeterminada:"
 
1378
 
 
1379
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1306
1380
msgid ""
1307
1381
"Exit the terminal\n"
1308
1382
"Restart the command\n"
1312
1386
"Reinicia l'ordre\n"
1313
1387
"Manté el terminal obert"
1314
1388
 
1315
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 
1389
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1316
1390
msgid "General"
1317
1391
msgstr "General"
1318
1392
 
1319
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
 
1393
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1320
1394
msgid "Image _file:"
1321
1395
msgstr "_Fitxer d'imatge:"
1322
1396
 
1323
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1397
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1324
1398
msgid "Initial _title:"
1325
1399
msgstr "Títol _inicial:"
1326
1400
 
1327
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1401
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1328
1402
msgid ""
1329
1403
"On the left side\n"
1330
1404
"On the right side\n"
1334
1408
"A la part dreta\n"
1335
1409
"Inhabilitada"
1336
1410
 
1337
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 
1411
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1338
1412
msgid "Profile Editor"
1339
1413
msgstr "Editor de perfils"
1340
1414
 
1341
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1415
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1342
1416
msgid ""
1343
1417
"Replace initial title\n"
1344
1418
"Append initial title\n"
1350
1424
"Va després del títol inicial\n"
1351
1425
"Manté el títol inicial"
1352
1426
 
1353
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1427
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1354
1428
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1355
1429
msgstr ""
1356
1430
"E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"
1357
1431
 
1358
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1359
1433
msgid "S_hade transparent or image background:"
1360
1434
msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
1361
1435
 
1362
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1363
1437
msgid "Scroll on _keystroke"
1364
1438
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
1365
1439
 
1366
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1440
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1367
1441
msgid "Scroll on _output"
1368
1442
msgstr "Desplaçament en _sortida"
1369
1443
 
1370
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1444
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1371
1445
msgid "Scroll_back:"
1372
1446
msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
1373
1447
 
1374
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1448
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1375
1449
msgid "Scrolling"
1376
1450
msgstr "Desplaçament"
1377
1451
 
1378
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1452
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1379
1453
msgid "Select Background Image"
1380
1454
msgstr "Trieu la imatge del fons"
1381
1455
 
1382
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1456
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1383
1457
msgid "Select-by-_word characters:"
1384
1458
msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
1385
1459
 
1386
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1460
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1387
1461
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1388
1462
msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte"
1389
1463
 
1390
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1464
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1391
1465
msgid ""
1392
1466
"Tango\n"
1393
1467
"Linux console\n"
1401
1475
"Rxvt\n"
1402
1476
"Personalitzat"
1403
1477
 
1404
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1478
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1405
1479
msgid "Terminal _bell"
1406
1480
msgstr "_Avís sonor del terminal"
1407
1481
 
1408
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1482
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1409
1483
msgid "Title and Command"
1410
1484
msgstr "Títol i ordre"
1411
1485
 
1412
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1486
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1413
1487
msgid "When command _exits:"
1414
1488
msgstr "Quan l'ordre _surt:"
1415
1489
 
1416
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1490
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1417
1491
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1418
1492
msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi _títol:"
1419
1493
 
1420
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1494
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1421
1495
msgid "_Allow bold text"
1422
1496
msgstr "Permet text en _negreta"
1423
1497
 
1424
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1498
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1425
1499
msgid "_Background color:"
1426
1500
msgstr "Color del _fons:"
1427
1501
 
1428
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1502
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1429
1503
msgid "_Background image"
1430
1504
msgstr "_Imatge de fons"
1431
1505
 
1432
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1506
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1433
1507
msgid "_Backspace key generates:"
1434
1508
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
1435
1509
 
1436
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1510
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1437
1511
msgid "_Delete key generates:"
1438
1512
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
1439
1513
 
1440
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1514
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1441
1515
msgid "_Font:"
1442
1516
msgstr "Tipus de _lletra:"
1443
1517
 
1444
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1518
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1445
1519
msgid "_Profile name:"
1446
1520
msgstr "Nom del _perfil:"
1447
1521
 
1448
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1522
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1449
1523
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1450
1524
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
1451
1525
 
1452
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1526
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1453
1527
msgid "_Run command as a login shell"
1454
1528
msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
1455
1529
 
1456
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1530
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1531
msgid "_Same as text color"
 
1532
msgstr "El matei_x que el color del text"
 
1533
 
 
1534
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1457
1535
msgid "_Scrollbar is:"
1458
1536
msgstr "La _barra de desplaçament és:"
1459
1537
 
1460
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1538
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1461
1539
msgid "_Solid color"
1462
1540
msgstr "Color _sòlid"
1463
1541
 
1464
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1542
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1465
1543
msgid "_Text color:"
1466
1544
msgstr "Color del _text:"
1467
1545
 
1468
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1546
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1469
1547
msgid "_Transparent background"
1470
1548
msgstr "F_ons transparent"
1471
1549
 
1472
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1550
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1551
msgid "_Unlimited"
 
1552
msgstr "_Il·limitat"
 
1553
 
 
1554
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1473
1555
msgid "_Update login records when command is launched"
1474
 
msgstr "_Actualitza el registres d'entrada quan s'executi l'ordre"
 
1556
msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre"
1475
1557
 
1476
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1558
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1477
1559
msgid "_Use colors from system theme"
1478
1560
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
1479
1561
 
1480
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1562
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1481
1563
msgid "_Use the system fixed width font"
1482
1564
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
1483
1565
 
1484
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1566
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 
1567
msgid "columns"
 
1568
msgstr "columnes"
 
1569
 
 
1570
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1485
1571
msgid "lines"
1486
1572
msgstr "línies"
1487
1573
 
 
1574
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 
1575
msgid "rows"
 
1576
msgstr "files"
 
1577
 
1488
1578
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1489
1579
msgid "S/Key Challenge Response"
1490
1580
msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
1503
1593
msgstr ""
1504
1594
"El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament OTP vàlid."
1505
1595
 
1506
 
#: ../src/terminal-accels.c:119
 
1596
#: ../src/terminal-accels.c:121
1507
1597
msgid "New Tab"
1508
1598
msgstr "Pestanya nova"
1509
1599
 
1510
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1600
#: ../src/terminal-accels.c:123
1511
1601
msgid "New Window"
1512
1602
msgstr "Finestra nova"
1513
1603
 
1514
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1604
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1605
msgid "Save Contents"
 
1606
msgstr "Desa el contingut"
 
1607
 
 
1608
#: ../src/terminal-accels.c:131
1515
1609
msgid "Close Tab"
1516
1610
msgstr "Tanca la pestanya"
1517
1611
 
1518
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1612
#: ../src/terminal-accels.c:133
1519
1613
msgid "Close Window"
1520
1614
msgstr "Tanca la finestra"
1521
1615
 
1522
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
 
1616
#: ../src/terminal-accels.c:139
1523
1617
msgid "Copy"
1524
1618
msgstr "Copia"
1525
1619
 
1526
 
#: ../src/terminal-accels.c:135
 
1620
#: ../src/terminal-accels.c:141
1527
1621
msgid "Paste"
1528
1622
msgstr "Enganxa"
1529
1623
 
1530
 
#: ../src/terminal-accels.c:141
 
1624
#: ../src/terminal-accels.c:147
1531
1625
msgid "Hide and Show menubar"
1532
1626
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
1533
1627
 
1534
 
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1628
#: ../src/terminal-accels.c:149
1535
1629
msgid "Full Screen"
1536
1630
msgstr "Pantalla completa"
1537
1631
 
1538
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1632
#: ../src/terminal-accels.c:151
1539
1633
msgid "Zoom In"
1540
1634
msgstr "Amplia el zoom"
1541
1635
 
1542
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1636
#: ../src/terminal-accels.c:153
1543
1637
msgid "Zoom Out"
1544
1638
msgstr "Redueix el zoom"
1545
1639
 
1546
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1640
#: ../src/terminal-accels.c:155
1547
1641
msgid "Normal Size"
1548
1642
msgstr "Mida normal"
1549
1643
 
1550
 
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3374
 
1644
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
1551
1645
msgid "Set Title"
1552
1646
msgstr "Estableix el títol"
1553
1647
 
1554
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
 
1648
#: ../src/terminal-accels.c:163
1555
1649
msgid "Reset"
1556
1650
msgstr "Reinicia"
1557
1651
 
1558
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1652
#: ../src/terminal-accels.c:165
1559
1653
msgid "Reset and Clear"
1560
1654
msgstr "Reinicia i neteja"
1561
1655
 
1562
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1656
#: ../src/terminal-accels.c:171
1563
1657
msgid "Switch to Previous Tab"
1564
1658
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
1565
1659
 
1566
 
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1660
#: ../src/terminal-accels.c:173
1567
1661
msgid "Switch to Next Tab"
1568
1662
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
1569
1663
 
1570
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1664
#: ../src/terminal-accels.c:175
1571
1665
msgid "Move Tab to the Left"
1572
1666
msgstr "Mou pestanya a l'esquerra"
1573
1667
 
1574
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1668
#: ../src/terminal-accels.c:177
1575
1669
msgid "Move Tab to the Right"
1576
1670
msgstr "Mou pestanya a la dreta"
1577
1671
 
1578
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1672
#: ../src/terminal-accels.c:179
1579
1673
msgid "Detach Tab"
1580
1674
msgstr "Separa la pestanya"
1581
1675
 
1582
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1676
#: ../src/terminal-accels.c:181
1583
1677
msgid "Switch to Tab 1"
1584
1678
msgstr "Canvia a la pestanya 1"
1585
1679
 
1586
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1680
#: ../src/terminal-accels.c:184
1587
1681
msgid "Switch to Tab 2"
1588
1682
msgstr "Canvia a la pestanya 2"
1589
1683
 
1590
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1684
#: ../src/terminal-accels.c:187
1591
1685
msgid "Switch to Tab 3"
1592
1686
msgstr "Canvia a la pestanya 3"
1593
1687
 
1594
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1688
#: ../src/terminal-accels.c:190
1595
1689
msgid "Switch to Tab 4"
1596
1690
msgstr "Canvia a la pestanya 4"
1597
1691
 
1598
 
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1692
#: ../src/terminal-accels.c:193
1599
1693
msgid "Switch to Tab 5"
1600
1694
msgstr "Canvia a la pestanya 5"
1601
1695
 
1602
 
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1696
#: ../src/terminal-accels.c:196
1603
1697
msgid "Switch to Tab 6"
1604
1698
msgstr "Canvia a la pestanya 6"
1605
1699
 
1606
 
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1700
#: ../src/terminal-accels.c:199
1607
1701
msgid "Switch to Tab 7"
1608
1702
msgstr "Canvia a la pestanya 7"
1609
1703
 
1610
 
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1704
#: ../src/terminal-accels.c:202
1611
1705
msgid "Switch to Tab 8"
1612
1706
msgstr "Canvia a la pestanya 8"
1613
1707
 
1614
 
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1708
#: ../src/terminal-accels.c:205
1615
1709
msgid "Switch to Tab 9"
1616
1710
msgstr "Canvia a la pestanya 9"
1617
1711
 
1618
 
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1712
#: ../src/terminal-accels.c:208
1619
1713
msgid "Switch to Tab 10"
1620
1714
msgstr "Canvia a la pestanya 10"
1621
1715
 
1622
 
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1716
#: ../src/terminal-accels.c:211
1623
1717
msgid "Switch to Tab 11"
1624
1718
msgstr "Canvia a la pestanya 11"
1625
1719
 
1626
 
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1720
#: ../src/terminal-accels.c:214
1627
1721
msgid "Switch to Tab 12"
1628
1722
msgstr "Canvia a la pestanya 12"
1629
1723
 
1630
 
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1724
#: ../src/terminal-accels.c:220
1631
1725
msgid "Contents"
1632
1726
msgstr "Continguts"
1633
1727
 
1634
 
#: ../src/terminal-accels.c:219
 
1728
#: ../src/terminal-accels.c:225
1635
1729
msgid "File"
1636
1730
msgstr "Fitxer"
1637
1731
 
1638
 
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1732
#: ../src/terminal-accels.c:226
1639
1733
msgid "Edit"
1640
1734
msgstr "Edita"
1641
1735
 
1642
 
#: ../src/terminal-accels.c:221
 
1736
#: ../src/terminal-accels.c:227
1643
1737
msgid "View"
1644
1738
msgstr "Visualitza"
1645
1739
 
1646
1740
#
1647
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1741
#: ../src/terminal-accels.c:229
1648
1742
msgid "Tabs"
1649
1743
msgstr "Pestanyes"
1650
1744
 
1651
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1745
#: ../src/terminal-accels.c:230
1652
1746
msgid "Help"
1653
1747
msgstr "Ajuda"
1654
1748
 
1655
1749
#. Translators: Scrollbar is: ...
1656
 
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
 
1750
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
1657
1751
msgid "Disabled"
1658
1752
msgstr "Inhabilitada"
1659
1753
 
1660
 
#: ../src/terminal-accels.c:753
 
1754
#: ../src/terminal-accels.c:759
1661
1755
#, c-format
1662
1756
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1663
1757
msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
1664
1758
 
1665
 
#: ../src/terminal-accels.c:911
 
1759
#: ../src/terminal-accels.c:917
1666
1760
msgid "_Action"
1667
1761
msgstr "_Acció"
1668
1762
 
1669
 
#: ../src/terminal-accels.c:930
 
1763
#: ../src/terminal-accels.c:936
1670
1764
msgid "Shortcut _Key"
1671
1765
msgstr "_Tecla de drecera"
1672
1766
 
1673
1767
#: ../src/terminal-app.c:482
1674
1768
msgid "Click button to choose profile"
1675
 
msgstr "Feu clic per a triar el perfil"
 
1769
msgstr "Feu clic per triar el perfil"
1676
1770
 
1677
1771
#: ../src/terminal-app.c:567
1678
1772
msgid "Profile list"
1703
1797
msgid "Choose base profile"
1704
1798
msgstr "Seleccioneu el perfil base"
1705
1799
 
1706
 
#: ../src/terminal-app.c:1794
 
1800
#: ../src/terminal-app.c:1800
1707
1801
#, c-format
1708
1802
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1709
1803
msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
1710
1804
 
1711
 
#: ../src/terminal-app.c:1818
 
1805
#: ../src/terminal-app.c:1824
1712
1806
#, c-format
1713
1807
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1714
1808
msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n"
1848
1942
 
1849
1943
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1850
1944
msgid "Hindi"
1851
 
msgstr "Hindi"
 
1945
msgstr "Hindú"
1852
1946
 
1853
1947
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1854
1948
msgid "Persian"
1898
1992
"Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova "
1899
1993
"«--profile»\n"
1900
1994
 
1901
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3595
 
1995
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
1902
1996
msgid "GNOME Terminal"
1903
1997
msgstr "Terminal del GNOME"
1904
1998
 
1992
2086
 
1993
2087
#: ../src/terminal-options.c:1037
1994
2088
msgid ""
1995
 
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1996
 
"\"X\" man page for more information"
 
2089
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
1997
2090
msgstr ""
1998
 
"Estableix la geometria de la finestra a partir de l'especificació de "
1999
 
"geometria X proporcionada. Per a obtenir més informació vegeu la pàgina del "
2000
 
"manual d'«X»"
 
2091
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 "
 
2092
"(FILESxCOLUMNES+X+Y)"
2001
2093
 
2002
2094
#: ../src/terminal-options.c:1038
2003
2095
msgid "GEOMETRY"
2022
2114
 
2023
2115
#: ../src/terminal-options.c:1077
2024
2116
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2025
 
msgstr "Utilitza el perfil especificat enlloc del predeterminat"
 
2117
msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
2026
2118
 
2027
2119
#: ../src/terminal-options.c:1078
2028
2120
msgid "PROFILE-NAME"
2045
2137
msgstr "DIRECTORI"
2046
2138
 
2047
2139
#: ../src/terminal-options.c:1104
2048
 
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
2140
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2049
2141
msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
2050
2142
 
2051
2143
#: ../src/terminal-options.c:1105
2065
2157
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2066
2158
"specified:"
2067
2159
msgstr ""
2068
 
"Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
 
2160
"Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
2069
2161
"especificar més d'una:"
2070
2162
 
2071
2163
#: ../src/terminal-options.c:1370
2096
2188
msgid "Show per-terminal options"
2097
2189
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
2098
2190
 
2099
 
#: ../src/terminal-profile.c:150
 
2191
#: ../src/terminal-profile.c:164
2100
2192
msgid "Unnamed"
2101
2193
msgstr "Sense nom"
2102
2194
 
2103
 
#: ../src/terminal-screen.c:1288
 
2195
#: ../src/terminal-screen.c:1309
2104
2196
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2105
2197
msgstr "Hi ha hagut un problema amb l'ordre per aquest terminal"
2106
2198
 
2107
 
#: ../src/terminal-screen.c:1604
 
2199
#: ../src/terminal-screen.c:1513
2108
2200
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2109
2201
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal"
2110
2202
 
2117
2209
msgid "Switch to this tab"
2118
2210
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
2119
2211
 
2120
 
#: ../src/terminal-util.c:181
 
2212
#: ../src/terminal-util.c:185
2121
2213
msgid "There was an error displaying help"
2122
2214
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
2123
2215
 
2124
 
#: ../src/terminal-util.c:254
 
2216
#: ../src/terminal-util.c:258
2125
2217
#, c-format
2126
2218
msgid "Could not open the address “%s”"
2127
2219
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
2128
2220
 
2129
 
#: ../src/terminal-util.c:362
 
2221
#: ../src/terminal-util.c:365
2130
2222
msgid ""
2131
2223
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2132
2224
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2138
2230
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
2139
2231
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
2140
2232
 
2141
 
#: ../src/terminal-util.c:366
 
2233
#: ../src/terminal-util.c:369
2142
2234
msgid ""
2143
2235
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2144
2236
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2150
2242
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
2151
2243
"per obtenir-ne més detalls."
2152
2244
 
2153
 
#: ../src/terminal-util.c:370
 
2245
#: ../src/terminal-util.c:373
2154
2246
msgid ""
2155
2247
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2156
2248
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2165
2257
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2166
2258
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2167
2259
#.
2168
 
#: ../src/terminal-window.c:432
 
2260
#: ../src/terminal-window.c:436
2169
2261
#, c-format
2170
2262
msgid "_%d. %s"
2171
2263
msgstr "_%d. %s"
2174
2266
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2175
2267
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2176
2268
#.
2177
 
#: ../src/terminal-window.c:438
 
2269
#: ../src/terminal-window.c:442
2178
2270
#, c-format
2179
2271
msgid "_%c. %s"
2180
2272
msgstr "_%c. %s"
2181
2273
 
2182
2274
#. Toplevel
2183
 
#: ../src/terminal-window.c:1703
 
2275
#: ../src/terminal-window.c:1709
2184
2276
msgid "_File"
2185
2277
msgstr "_Fitxer"
2186
2278
 
2187
2279
#. File menu
2188
 
#: ../src/terminal-window.c:1704 ../src/terminal-window.c:1715
2189
 
#: ../src/terminal-window.c:1837
 
2280
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
 
2281
#: ../src/terminal-window.c:1848
2190
2282
msgid "Open _Terminal"
2191
2283
msgstr "Obre un _terminal"
2192
2284
 
2193
 
#: ../src/terminal-window.c:1705 ../src/terminal-window.c:1718
2194
 
#: ../src/terminal-window.c:1840
 
2285
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
 
2286
#: ../src/terminal-window.c:1851
2195
2287
msgid "Open Ta_b"
2196
2288
msgstr "Obre una _pestanya"
2197
2289
 
2198
 
#: ../src/terminal-window.c:1706
 
2290
#: ../src/terminal-window.c:1712
2199
2291
msgid "_Edit"
2200
2292
msgstr "_Edita"
2201
2293
 
2202
 
#: ../src/terminal-window.c:1707
 
2294
#: ../src/terminal-window.c:1713
2203
2295
msgid "_View"
2204
2296
msgstr "_Visualitza"
2205
2297
 
2206
 
#: ../src/terminal-window.c:1708
 
2298
#: ../src/terminal-window.c:1714
2207
2299
msgid "_Terminal"
2208
2300
msgstr "_Terminal"
2209
2301
 
2210
2302
#
2211
 
#: ../src/terminal-window.c:1709
 
2303
#: ../src/terminal-window.c:1715
2212
2304
msgid "Ta_bs"
2213
2305
msgstr "_Pestanyes"
2214
2306
 
2215
 
#: ../src/terminal-window.c:1710
 
2307
#: ../src/terminal-window.c:1716
2216
2308
msgid "_Help"
2217
2309
msgstr "A_juda"
2218
2310
 
2219
2311
#
2220
 
#: ../src/terminal-window.c:1721
 
2312
#: ../src/terminal-window.c:1727
2221
2313
msgid "New _Profile…"
2222
 
msgstr "_Perfil nou..."
2223
 
 
2224
 
#: ../src/terminal-window.c:1724 ../src/terminal-window.c:1846
 
2314
msgstr "_Perfil nou…"
 
2315
 
 
2316
#: ../src/terminal-window.c:1731
 
2317
msgid "_Save Contents"
 
2318
msgstr "De_sa el contingut"
 
2319
 
 
2320
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
2225
2321
msgid "C_lose Tab"
2226
2322
msgstr "Tanca la p_estanya"
2227
2323
 
2228
 
#: ../src/terminal-window.c:1727
 
2324
#: ../src/terminal-window.c:1738
2229
2325
msgid "_Close Window"
2230
2326
msgstr "Tanca la _finestra"
2231
2327
 
2232
 
#: ../src/terminal-window.c:1738 ../src/terminal-window.c:1834
 
2328
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
2233
2329
msgid "Paste _Filenames"
2234
2330
msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
2235
2331
 
2236
 
#: ../src/terminal-window.c:1744
 
2332
#: ../src/terminal-window.c:1755
2237
2333
msgid "P_rofiles…"
2238
 
msgstr "P_erfils..."
 
2334
msgstr "P_erfils…"
2239
2335
 
2240
 
#: ../src/terminal-window.c:1747
 
2336
#: ../src/terminal-window.c:1758
2241
2337
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2242
 
msgstr "_Dreceres de teclat..."
 
2338
msgstr "_Dreceres de teclat…"
2243
2339
 
2244
 
#: ../src/terminal-window.c:1750
 
2340
#: ../src/terminal-window.c:1761
2245
2341
msgid "Pr_ofile Preferences"
2246
2342
msgstr "_Preferències del perfil"
2247
2343
 
2248
2344
#. Terminal menu
2249
 
#: ../src/terminal-window.c:1766
 
2345
#: ../src/terminal-window.c:1777
2250
2346
msgid "Change _Profile"
2251
2347
msgstr "Canvia de _perfil"
2252
2348
 
2253
2349
#
2254
 
#: ../src/terminal-window.c:1767
 
2350
#: ../src/terminal-window.c:1778
2255
2351
msgid "_Set Title…"
2256
 
msgstr "_Estableix el títol..."
 
2352
msgstr "_Estableix el títol…"
2257
2353
 
2258
 
#: ../src/terminal-window.c:1770
 
2354
#: ../src/terminal-window.c:1781
2259
2355
msgid "Set _Character Encoding"
2260
2356
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
2261
2357
 
2262
 
#: ../src/terminal-window.c:1771
 
2358
#: ../src/terminal-window.c:1782
2263
2359
msgid "_Reset"
2264
2360
msgstr "_Reinicia"
2265
2361
 
2266
 
#: ../src/terminal-window.c:1774
 
2362
#: ../src/terminal-window.c:1785
2267
2363
msgid "Reset and C_lear"
2268
2364
msgstr "Reinicia i _neteja"
2269
2365
 
2270
2366
#
2271
2367
#. Terminal/Encodings menu
2272
 
#: ../src/terminal-window.c:1779
 
2368
#: ../src/terminal-window.c:1790
2273
2369
msgid "_Add or Remove…"
2274
 
msgstr "_Afegeix o suprimeix..."
 
2370
msgstr "_Afegeix o suprimeix…"
2275
2371
 
2276
2372
#. Tabs menu
2277
 
#: ../src/terminal-window.c:1784
 
2373
#: ../src/terminal-window.c:1795
2278
2374
msgid "_Previous Tab"
2279
2375
msgstr "Pestanya _anterior"
2280
2376
 
2281
 
#: ../src/terminal-window.c:1787
 
2377
#: ../src/terminal-window.c:1798
2282
2378
msgid "_Next Tab"
2283
2379
msgstr "Pestanya _següent"
2284
2380
 
2285
2381
#
2286
 
#: ../src/terminal-window.c:1790
 
2382
#: ../src/terminal-window.c:1801
2287
2383
msgid "Move Tab _Left"
2288
2384
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2289
2385
 
2290
2386
#
2291
 
#: ../src/terminal-window.c:1793
 
2387
#: ../src/terminal-window.c:1804
2292
2388
msgid "Move Tab _Right"
2293
2389
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
2294
2390
 
2295
2391
#
2296
 
#: ../src/terminal-window.c:1796
 
2392
#: ../src/terminal-window.c:1807
2297
2393
msgid "_Detach tab"
2298
2394
msgstr "_Separa la pestanya"
2299
2395
 
2300
2396
#. Help menu
2301
 
#: ../src/terminal-window.c:1801
 
2397
#: ../src/terminal-window.c:1812
2302
2398
msgid "_Contents"
2303
2399
msgstr "_Continguts"
2304
2400
 
2305
 
#: ../src/terminal-window.c:1804
 
2401
#: ../src/terminal-window.c:1815
2306
2402
msgid "_About"
2307
2403
msgstr "_Quant a"
2308
2404
 
2309
2405
#. Popup menu
2310
 
#: ../src/terminal-window.c:1809
 
2406
#: ../src/terminal-window.c:1820
2311
2407
msgid "_Send Mail To…"
2312
 
msgstr "En_via un correu a..."
 
2408
msgstr "En_via un correu a…"
2313
2409
 
2314
 
#: ../src/terminal-window.c:1812
 
2410
#: ../src/terminal-window.c:1823
2315
2411
msgid "_Copy E-mail Address"
2316
2412
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
2317
2413
 
2318
 
#: ../src/terminal-window.c:1815
 
2414
#: ../src/terminal-window.c:1826
2319
2415
msgid "C_all To…"
2320
 
msgstr "Truc_a a..."
 
2416
msgstr "Truc_a a…"
2321
2417
 
2322
 
#: ../src/terminal-window.c:1818
 
2418
#: ../src/terminal-window.c:1829
2323
2419
msgid "_Copy Call Address"
2324
2420
msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
2325
2421
 
2326
 
#: ../src/terminal-window.c:1821
 
2422
#: ../src/terminal-window.c:1832
2327
2423
msgid "_Open Link"
2328
2424
msgstr "_Obre l'enllaç"
2329
2425
 
2330
 
#: ../src/terminal-window.c:1824
 
2426
#: ../src/terminal-window.c:1835
2331
2427
msgid "_Copy Link Address"
2332
2428
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2333
2429
 
2334
 
#: ../src/terminal-window.c:1827
 
2430
#: ../src/terminal-window.c:1838
2335
2431
msgid "P_rofiles"
2336
2432
msgstr "Pe_rfils"
2337
2433
 
2338
 
#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:3023
 
2434
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
2339
2435
msgid "C_lose Window"
2340
2436
msgstr "Tanca la _finestra"
2341
2437
 
2342
 
#: ../src/terminal-window.c:1849
 
2438
#: ../src/terminal-window.c:1860
2343
2439
msgid "L_eave Full Screen"
2344
2440
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
2345
2441
 
2346
 
#: ../src/terminal-window.c:1852
 
2442
#: ../src/terminal-window.c:1863
2347
2443
msgid "_Input Methods"
2348
2444
msgstr "Mètodes d'_entrada"
2349
2445
 
2350
2446
#. View Menu
2351
 
#: ../src/terminal-window.c:1858
 
2447
#: ../src/terminal-window.c:1869
2352
2448
msgid "Show _Menubar"
2353
2449
msgstr "Mostra la _barra del menú"
2354
2450
 
2355
 
#: ../src/terminal-window.c:1862
 
2451
#: ../src/terminal-window.c:1873
2356
2452
msgid "_Full Screen"
2357
2453
msgstr "_Pantalla completa"
2358
2454
 
2359
 
#: ../src/terminal-window.c:3010
 
2455
#: ../src/terminal-window.c:3036
2360
2456
msgid "Close this window?"
2361
2457
msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
2362
2458
 
2363
 
#: ../src/terminal-window.c:3010
 
2459
#: ../src/terminal-window.c:3036
2364
2460
msgid "Close this terminal?"
2365
2461
msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
2366
2462
 
2367
 
#: ../src/terminal-window.c:3014
 
2463
#: ../src/terminal-window.c:3040
2368
2464
msgid ""
2369
2465
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2370
2466
"the window will kill all of them."
2372
2468
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
2373
2469
"Si la tanqueu es mataran tots."
2374
2470
 
2375
 
#: ../src/terminal-window.c:3018
 
2471
#: ../src/terminal-window.c:3044
2376
2472
msgid ""
2377
2473
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2378
2474
"kill it."
2380
2476
"Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es "
2381
2477
"matarà aquest procés."
2382
2478
 
2383
 
#: ../src/terminal-window.c:3023
 
2479
#: ../src/terminal-window.c:3049
2384
2480
msgid "C_lose Terminal"
2385
2481
msgstr "_Tanca el terminal"
2386
2482
 
2387
 
#: ../src/terminal-window.c:3391
 
2483
#: ../src/terminal-window.c:3122
 
2484
msgid "Could not save contents"
 
2485
msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"
 
2486
 
 
2487
#: ../src/terminal-window.c:3144
 
2488
msgid "Save as..."
 
2489
msgstr "Anomena i desa..."
 
2490
 
 
2491
#: ../src/terminal-window.c:3504
2388
2492
msgid "_Title:"
2389
2493
msgstr "Tít_ol:"
2390
2494
 
2391
 
#: ../src/terminal-window.c:3578
 
2495
#: ../src/terminal-window.c:3691
2392
2496
msgid "Contributors:"
2393
2497
msgstr "Col·laboradors:"
2394
2498
 
2395
 
#: ../src/terminal-window.c:3597
 
2499
#: ../src/terminal-window.c:3710
2396
2500
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2397
2501
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
2398
2502
 
2399
 
#: ../src/terminal-window.c:3604
 
2503
#: ../src/terminal-window.c:3717
2400
2504
msgid "translator-credits"
2401
2505
msgstr ""
2402
2506
"Nada Nada <qk269@hotmail.com>\n"
2524
2628
msgid "Rxvt"
2525
2629
msgstr "Rxvt"
2526
2630
 
 
2631
#~ msgid "(about %s)"
 
2632
#~ msgstr "(uns %s)"
 
2633
 
 
2634
#~ msgid ""
 
2635
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
 
2636
#~ "the \"X\" man page for more information"
 
2637
#~ msgstr ""
 
2638
#~ "Estableix la geometria de la finestra a partir de l'especificació de "
 
2639
#~ "geometria X proporcionada. Per obtenir més informació vegeu la pàgina del "
 
2640
#~ "manual d'«X»"
 
2641
 
2527
2642
#~ msgid ""
2528
2643
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
2529
2644
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
2564
2679
#~ "internally to save sessions."
2565
2680
#~ msgstr ""
2566
2681
#~ "Obre una finestra nova que contingui una pestanya amb la ID de perfil "
2567
 
#~ "donat. S'empra internament per a desar sessions."
 
2682
#~ "donat. S'empra internament per desar sessions."
2568
2683
 
2569
2684
#~ msgid "PROFILEID"
2570
2685
#~ msgstr "ID DEL PERFIL"
2574
2689
#~ "internally to save sessions."
2575
2690
#~ msgstr ""
2576
2691
#~ "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb la ID de perfil "
2577
 
#~ "donat. S'empra internament per a desar sessions."
 
2692
#~ "donat. S'empra internament per desar sessions."
2578
2693
 
2579
2694
#~ msgid ""
2580
2695
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
2907
3022
 
2908
3023
#
2909
3024
#~ msgid "C_urrent Profile…"
2910
 
#~ msgstr "Perfil _actual..."
 
3025
#~ msgstr "Perfil _actual…"
2911
3026
 
2912
3027
#~ msgid "Show Menu_bar"
2913
3028
#~ msgstr "Mostra la _barra del menú"
2946
3061
#~ msgstr "_Perfils:"
2947
3062
 
2948
3063
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
2949
 
#~ msgstr "Feu clic per a obrir un nou diàleg de perfil"
 
3064
#~ msgstr "Feu clic per obrir un nou diàleg de perfil"
2950
3065
 
2951
3066
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
2952
 
#~ msgstr "Feu clic per a obrir el diàleg d'edició de perfils"
 
3067
#~ msgstr "Feu clic per obrir el diàleg d'edició de perfils"
2953
3068
 
2954
3069
#~ msgid "Click to delete selected profile"
2955
 
#~ msgstr "Feu clic per a eliminar el perfil seleccionat"
 
3070
#~ msgstr "Feu clic per eliminar el perfil seleccionat"
2956
3071
 
2957
3072
#~ msgid ""
2958
3073
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
3047
3162
#~ msgstr "_Utilitza el tipus de lletra en negreta"
3048
3163
 
3049
3164
#~ msgid "Click to choose font type"
3050
 
#~ msgstr "Feu clic per a triar el tipus de lletra"
 
3165
#~ msgstr "Feu clic per triar el tipus de lletra"
3051
3166
 
3052
3167
#~ msgid "Click to choose font size"
3053
 
#~ msgstr "Feu clic per a triar la mida del tipus de lletra"
 
3168
#~ msgstr "Feu clic per triar la mida del tipus de lletra"
3054
3169
 
3055
3170
#~ msgid "roman"
3056
3171
#~ msgstr "romana"
3086
3201
#~ "S'ha sobrepassat el nombre màxim de tipus de lletra (MAX_FONTS). Pot ser "
3087
3202
#~ "que alguns tipus de lletra no papreguin."
3088
3203
 
3089
 
#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
3090
 
#~ msgstr "No es pot carregar «%s»\n"
3091
 
 
3092
3204
#~ msgid ""
3093
3205
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
3094
3206
#~ "changes. (%s)\n"
3262
3374
#~ msgstr "No es mostra"
3263
3375
 
3264
3376
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
3265
 
#~ msgstr "Obre un diàleg per a especificar el color"
 
3377
#~ msgstr "Obre un diàleg per especificar el color"
3266
3378
 
3267
3379
#~ msgid "kilobytes"
3268
3380
#~ msgstr "kilobytes"