184
190
msgstr "ht://dig"
186
192
#: htmlsearchconfig.cpp:59
195
#| "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
196
#| "You can get ht://dig at the"
188
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
189
"You can get ht://dig at the"
198
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
191
200
"De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig HTML-"
192
201
"zoekmachine. U kunt ht://dig ophalen bij"
194
#: htmlsearchconfig.cpp:64
203
#: htmlsearchconfig.cpp:63
195
204
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
196
205
msgstr "Informatie over waar u het ht://dg-pakket kunt vandaan halen."
198
#: htmlsearchconfig.cpp:68
199
msgid "ht://dig home page"
200
msgstr "Startpagina van ht://dig"
207
#: htmlsearchconfig.cpp:67
208
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
202
#: htmlsearchconfig.cpp:74
211
#: htmlsearchconfig.cpp:73
203
212
msgid "Program Locations"
204
213
msgstr "Programmalocaties"
206
#: htmlsearchconfig.cpp:83
215
#: htmlsearchconfig.cpp:82
207
216
msgid "htsearch:"
208
217
msgstr "htsearch:"
210
#: htmlsearchconfig.cpp:89
219
#: htmlsearchconfig.cpp:88
211
220
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
212
221
msgstr "Voer het URL-adres in van het CGI-programma htsearch."
214
#: htmlsearchconfig.cpp:94
223
#: htmlsearchconfig.cpp:93
216
225
msgstr "Indexer:"
218
#: htmlsearchconfig.cpp:100
227
#: htmlsearchconfig.cpp:99
219
228
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
220
229
msgstr "Voer het pad in naar uw htdig indexerprogramma."
222
#: htmlsearchconfig.cpp:106
231
#: htmlsearchconfig.cpp:105
223
232
msgid "htdig database:"
224
233
msgstr "htdig-database:"
226
#: htmlsearchconfig.cpp:112
235
#: htmlsearchconfig.cpp:111
227
236
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
228
237
msgstr "Voer het pad in naar de map van de htdig-database."
636
645
msgstr "onbekend"
639
msgid "Conquer your Desktop!"
640
msgstr "Verover uw bureaublad!"
644
msgstr "Documentatiecentrum"
647
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
648
msgstr "Welkom bij de K Desktop Environment"
651
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
652
msgstr "Het KDE-team heet u welkom bij toegankelijk UNIX-gebruik."
656
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
657
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
659
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
662
"KDE is een krachtige grafische desktop environment voor UNIX-werkstations.\n"
663
"Een KDE-desktop combineert gebruiksgemak, moderne functionaliteit en "
665
"grafisch design met de technologische superioriteit van het\n"
666
"UNIX-besturingssysteem."
669
msgid "What is the K Desktop Environment?"
670
msgstr "Wat is de K Desktop Environment?"
673
msgid "Contacting the KDE Project"
674
msgstr "Contact opnemen met het KDE-project"
677
msgid "Supporting the KDE Project"
678
msgstr "Ondersteunen van het KDE-project"
682
msgstr "Nuttige koppelingen"
685
msgid "Getting the most out of KDE"
686
msgstr "Het meeste uit KDE halen"
689
msgid "General Documentation"
690
msgstr "Algemene documentatie"
693
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
694
msgstr "Een snelgids voor de desktop"
697
msgid "KDE Users' guide"
698
msgstr "KDE's gebruikershandleiding"
701
msgid "Frequently asked questions"
702
msgstr "Veel voorkomende vragen (FAQ)"
705
msgid "Basic Applications"
706
msgstr "Basistoepassingen"
709
msgid "The Kicker Desktop Panel"
710
msgstr "Het Kicker Desktoppaneel"
713
msgid "The KDE Control Center"
714
msgstr "Het KDE Configuratiecentrum"
717
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
718
msgstr "De Konqueror bestandsbeheerder en webbrowser"
721
648
msgid "Copy Link Address"
722
649
msgstr "Doeladres kopiëren"
651
#~ msgid "ht://dig home page"
652
#~ msgstr "Startpagina van ht://dig"
654
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
655
#~ msgstr "Verover uw bureaublad!"
657
#~ msgid "Help Center"
658
#~ msgstr "Documentatiecentrum"
660
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
661
#~ msgstr "Welkom bij de K Desktop Environment"
663
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
664
#~ msgstr "Het KDE-team heet u welkom bij toegankelijk UNIX-gebruik."
667
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
668
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
670
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
674
#~ "KDE is een krachtige grafische desktop environment voor UNIX-"
676
#~ "Een KDE-desktop combineert gebruiksgemak, moderne functionaliteit en "
678
#~ "grafisch design met de technologische superioriteit van het\n"
679
#~ "UNIX-besturingssysteem."
681
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
682
#~ msgstr "Wat is de K Desktop Environment?"
684
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
685
#~ msgstr "Contact opnemen met het KDE-project"
687
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
688
#~ msgstr "Ondersteunen van het KDE-project"
690
#~ msgid "Useful links"
691
#~ msgstr "Nuttige koppelingen"
693
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
694
#~ msgstr "Het meeste uit KDE halen"
696
#~ msgid "General Documentation"
697
#~ msgstr "Algemene documentatie"
699
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
700
#~ msgstr "Een snelgids voor de desktop"
702
#~ msgid "KDE Users' guide"
703
#~ msgstr "KDE's gebruikershandleiding"
705
#~ msgid "Frequently asked questions"
706
#~ msgstr "Veel voorkomende vragen (FAQ)"
708
#~ msgid "Basic Applications"
709
#~ msgstr "Basistoepassingen"
711
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
712
#~ msgstr "Het Kicker Desktoppaneel"
714
#~ msgid "The KDE Control Center"
715
#~ msgstr "Het KDE Configuratiecentrum"
717
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
718
#~ msgstr "De Konqueror bestandsbeheerder en webbrowser"