~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-nl/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/khelpcenter.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2008-12-22 09:57:54 UTC
  • mfrom: (1.1.10 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081222095754-weray1chfg4a74zc
Tags: 4:4.1.85-0ubuntu1
* New upstream release
* Bump Standards-Version to 3.8.0
* Bump version requirements for KDE 4.1.85
* Replace internal kde.mk with kde4.mk from CDBS

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
18
18
msgstr ""
19
19
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
20
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-29 06:15+0200\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 11:06+0100\n"
22
22
"PO-Revision-Date: 2008-06-23 21:53+0200\n"
23
23
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
24
24
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
28
28
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30
30
 
31
 
#: application.cpp:57 navigator.cpp:483
 
31
#: application.cpp:57 navigator.cpp:470
32
32
msgid "KDE Help Center"
33
33
msgstr "KDE Documentatiecentrum"
34
34
 
92
92
msgstr "Groottes"
93
93
 
94
94
#: fontdialog.cpp:74
 
95
#, fuzzy
 
96
#| msgid "M&inimum font size:"
 
97
msgctxt "The smallest size a will have"
95
98
msgid "M&inimum font size:"
96
99
msgstr "M&inimum tekengrootte:"
97
100
 
98
101
#: fontdialog.cpp:81
 
102
#, fuzzy
 
103
#| msgid "M&edium font size:"
 
104
msgctxt "The normal size a font will have"
99
105
msgid "M&edium font size:"
100
106
msgstr "Midd&elste tekengrootte:"
101
107
 
135
141
msgid "&Default encoding:"
136
142
msgstr "Stan&daardcodering:"
137
143
 
138
 
#: fontdialog.cpp:147 fontdialog.cpp:215
 
144
#: fontdialog.cpp:147 fontdialog.cpp:217
139
145
msgid "Use Language Encoding"
140
146
msgstr "Taalcodering gebruiken"
141
147
 
184
190
msgstr "ht://dig"
185
191
 
186
192
#: htmlsearchconfig.cpp:59
 
193
#, fuzzy
 
194
#| msgid ""
 
195
#| "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
 
196
#| "You can get ht://dig at the"
187
197
msgid ""
188
 
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
189
 
"You can get ht://dig at the"
 
198
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
190
199
msgstr ""
191
200
"De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig HTML-"
192
201
"zoekmachine. U kunt ht://dig ophalen bij"
193
202
 
194
 
#: htmlsearchconfig.cpp:64
 
203
#: htmlsearchconfig.cpp:63
195
204
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
196
205
msgstr "Informatie over waar u het ht://dg-pakket kunt vandaan halen."
197
206
 
198
 
#: htmlsearchconfig.cpp:68
199
 
msgid "ht://dig home page"
200
 
msgstr "Startpagina van ht://dig"
 
207
#: htmlsearchconfig.cpp:67
 
208
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
 
209
msgstr ""
201
210
 
202
 
#: htmlsearchconfig.cpp:74
 
211
#: htmlsearchconfig.cpp:73
203
212
msgid "Program Locations"
204
213
msgstr "Programmalocaties"
205
214
 
206
 
#: htmlsearchconfig.cpp:83
 
215
#: htmlsearchconfig.cpp:82
207
216
msgid "htsearch:"
208
217
msgstr "htsearch:"
209
218
 
210
 
#: htmlsearchconfig.cpp:89
 
219
#: htmlsearchconfig.cpp:88
211
220
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
212
221
msgstr "Voer het URL-adres in van het CGI-programma htsearch."
213
222
 
214
 
#: htmlsearchconfig.cpp:94
 
223
#: htmlsearchconfig.cpp:93
215
224
msgid "Indexer:"
216
225
msgstr "Indexer:"
217
226
 
218
 
#: htmlsearchconfig.cpp:100
 
227
#: htmlsearchconfig.cpp:99
219
228
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
220
229
msgstr "Voer het pad in naar uw htdig indexerprogramma."
221
230
 
222
 
#: htmlsearchconfig.cpp:106
 
231
#: htmlsearchconfig.cpp:105
223
232
msgid "htdig database:"
224
233
msgstr "htdig-database:"
225
234
 
226
 
#: htmlsearchconfig.cpp:112
 
235
#: htmlsearchconfig.cpp:111
227
236
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
228
237
msgstr "Voer het pad in naar de map van de htdig-database."
229
238
 
348
357
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
349
358
msgstr "Geen indexeercommando opgegeven voor documenttype '%1'."
350
359
 
351
 
#: kcmhelpcenter.cpp:531
 
360
#: kcmhelpcenter.cpp:541
352
361
msgid "Failed to build index."
353
362
msgstr "Index kon niet worden aangemaakt."
354
363
 
355
 
#: kcmhelpcenter.cpp:586
 
364
#: kcmhelpcenter.cpp:596
356
365
#, kde-format
357
366
msgid ""
358
367
"Error executing indexing build command:\n"
462
471
msgid "G&lossary"
463
472
msgstr "Woorden&lijst"
464
473
 
465
 
#: navigator.cpp:482
 
474
#: navigator.cpp:469
466
475
msgid "Start Page"
467
476
msgstr "Startpagina"
468
477
 
469
 
#: navigator.cpp:570
 
478
#: navigator.cpp:557
470
479
msgid "Unable to run search program."
471
480
msgstr "Zoekprogramma kon niet worden uitgevoerd."
472
481
 
473
 
#: navigator.cpp:610
 
482
#: navigator.cpp:597
474
483
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
475
484
msgstr "Er is nog geen zoekindex aanwezig. Wilt u deze index nu aanmaken?"
476
485
 
477
 
#: navigator.cpp:614
 
486
#: navigator.cpp:601
478
487
msgid "Create"
479
488
msgstr "Aanmaken"
480
489
 
481
 
#: navigator.cpp:615
 
490
#: navigator.cpp:602
482
491
msgid "Do Not Create"
483
492
msgstr "Niet aanmaken"
484
493
 
635
644
msgid "unknown"
636
645
msgstr "onbekend"
637
646
 
638
 
#: view.cpp:119
639
 
msgid "Conquer your Desktop!"
640
 
msgstr "Verover uw bureaublad!"
641
 
 
642
 
#: view.cpp:123
643
 
msgid "Help Center"
644
 
msgstr "Documentatiecentrum"
645
 
 
646
 
#: view.cpp:125
647
 
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
648
 
msgstr "Welkom bij de K Desktop Environment"
649
 
 
650
 
#: view.cpp:126
651
 
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
652
 
msgstr "Het KDE-team heet u welkom bij toegankelijk UNIX-gebruik."
653
 
 
654
 
#: view.cpp:127
655
 
msgid ""
656
 
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
657
 
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
658
 
"outstanding\n"
659
 
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
660
 
"system."
661
 
msgstr ""
662
 
"KDE is een krachtige grafische desktop environment voor UNIX-werkstations.\n"
663
 
"Een KDE-desktop combineert gebruiksgemak, moderne functionaliteit en "
664
 
"uitstekend\n"
665
 
"grafisch design met de technologische superioriteit van het\n"
666
 
"UNIX-besturingssysteem."
667
 
 
668
 
#: view.cpp:131
669
 
msgid "What is the K Desktop Environment?"
670
 
msgstr "Wat is de K Desktop Environment?"
671
 
 
672
 
#: view.cpp:132
673
 
msgid "Contacting the KDE Project"
674
 
msgstr "Contact opnemen met het KDE-project"
675
 
 
676
 
#: view.cpp:133
677
 
msgid "Supporting the KDE Project"
678
 
msgstr "Ondersteunen van het KDE-project"
679
 
 
680
 
#: view.cpp:134
681
 
msgid "Useful links"
682
 
msgstr "Nuttige koppelingen"
683
 
 
684
 
#: view.cpp:135
685
 
msgid "Getting the most out of KDE"
686
 
msgstr "Het meeste uit KDE halen"
687
 
 
688
 
#: view.cpp:136
689
 
msgid "General Documentation"
690
 
msgstr "Algemene documentatie"
691
 
 
692
 
#: view.cpp:137
693
 
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
694
 
msgstr "Een snelgids voor de desktop"
695
 
 
696
 
#: view.cpp:138
697
 
msgid "KDE Users' guide"
698
 
msgstr "KDE's gebruikershandleiding"
699
 
 
700
 
#: view.cpp:139
701
 
msgid "Frequently asked questions"
702
 
msgstr "Veel voorkomende vragen (FAQ)"
703
 
 
704
 
#: view.cpp:140
705
 
msgid "Basic Applications"
706
 
msgstr "Basistoepassingen"
707
 
 
708
 
#: view.cpp:141
709
 
msgid "The Kicker Desktop Panel"
710
 
msgstr "Het Kicker Desktoppaneel"
711
 
 
712
 
#: view.cpp:142
713
 
msgid "The KDE Control Center"
714
 
msgstr "Het KDE Configuratiecentrum"
715
 
 
716
 
#: view.cpp:143
717
 
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
718
 
msgstr "De Konqueror bestandsbeheerder en webbrowser"
719
 
 
720
 
#: view.cpp:267
 
647
#: view.cpp:209
721
648
msgid "Copy Link Address"
722
649
msgstr "Doeladres kopiëren"
 
650
 
 
651
#~ msgid "ht://dig home page"
 
652
#~ msgstr "Startpagina van ht://dig"
 
653
 
 
654
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
 
655
#~ msgstr "Verover uw bureaublad!"
 
656
 
 
657
#~ msgid "Help Center"
 
658
#~ msgstr "Documentatiecentrum"
 
659
 
 
660
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
 
661
#~ msgstr "Welkom bij de K Desktop Environment"
 
662
 
 
663
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
 
664
#~ msgstr "Het KDE-team heet u welkom bij toegankelijk UNIX-gebruik."
 
665
 
 
666
#~ msgid ""
 
667
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
 
668
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
 
669
#~ "outstanding\n"
 
670
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
 
671
#~ "operating\n"
 
672
#~ "system."
 
673
#~ msgstr ""
 
674
#~ "KDE is een krachtige grafische desktop environment voor UNIX-"
 
675
#~ "werkstations.\n"
 
676
#~ "Een KDE-desktop combineert gebruiksgemak, moderne functionaliteit en "
 
677
#~ "uitstekend\n"
 
678
#~ "grafisch design met de technologische superioriteit van het\n"
 
679
#~ "UNIX-besturingssysteem."
 
680
 
 
681
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
 
682
#~ msgstr "Wat is de K Desktop Environment?"
 
683
 
 
684
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
 
685
#~ msgstr "Contact opnemen met het KDE-project"
 
686
 
 
687
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
 
688
#~ msgstr "Ondersteunen van het KDE-project"
 
689
 
 
690
#~ msgid "Useful links"
 
691
#~ msgstr "Nuttige koppelingen"
 
692
 
 
693
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
 
694
#~ msgstr "Het meeste uit KDE halen"
 
695
 
 
696
#~ msgid "General Documentation"
 
697
#~ msgstr "Algemene documentatie"
 
698
 
 
699
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
 
700
#~ msgstr "Een snelgids voor de desktop"
 
701
 
 
702
#~ msgid "KDE Users' guide"
 
703
#~ msgstr "KDE's gebruikershandleiding"
 
704
 
 
705
#~ msgid "Frequently asked questions"
 
706
#~ msgstr "Veel voorkomende vragen (FAQ)"
 
707
 
 
708
#~ msgid "Basic Applications"
 
709
#~ msgstr "Basistoepassingen"
 
710
 
 
711
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
 
712
#~ msgstr "Het Kicker Desktoppaneel"
 
713
 
 
714
#~ msgid "The KDE Control Center"
 
715
#~ msgstr "Het KDE Configuratiecentrum"
 
716
 
 
717
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
 
718
#~ msgstr "De Konqueror bestandsbeheerder en webbrowser"