17
14
"Project-Id-Version: kmail\n"
18
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2008-09-15 06:11+0200\n"
20
"PO-Revision-Date: 09/09/08 21:57\n"
21
"Last-Translator: Antoon Tolboom\n"
22
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
16
"POT-Creation-Date: 2008-12-10 11:00+0100\n"
17
"PO-Revision-Date: 2008-11-18 22:50+0100\n"
19
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
23
20
"MIME-Version: 1.0\n"
24
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
23
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
35
#| msgid "Former co-maintainer"
36
msgid "Adopter and co-maintainer"
37
msgstr "Voormalig mede-onderhouder"
40
msgid "Original author"
41
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
43
#: aboutdata.cpp:57 aboutdata.cpp:59
44
msgid "Former maintainer"
45
msgstr "Voormalig onderhouder"
47
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
48
msgid "Core developer"
49
msgstr "Kernontwikkelaar"
56
msgid "system tray notification"
57
msgstr "Systeemvaknotificatie"
60
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
62
"PGP6-ondersteuning en verdere verbeteringen van de ondersteuning voor "
67
"Original encryption support\n"
68
"PGP 2 and PGP 5 support"
70
"Oorspronkelijke ondersteuning voor versleuteling\n"
71
"en ondersteuning voor PGP 2 en PGP 5"
75
msgstr "Ondersteuning voor GnuPG"
78
msgid "Anti-virus support"
79
msgstr "Anti-virusondersteuning"
81
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
86
msgid "Usability tests and improvements"
87
msgstr "Gebruiksvriendelijkheidstests en verbeteringen"
89
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
90
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
91
msgstr "Ägypten- en Kroupware-projectbeheer"
94
msgid "beta testing of PGP 6 support"
95
msgstr "betatests voor PGP 6-ondersteuning"
98
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
99
msgstr "tijdaanduiding voor statusbericht 'Transmissie voltooid'"
102
msgid "multiple encryption keys per address"
103
msgstr "meerdere cryptografische sleutels per adres"
105
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:140
106
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:109
111
msgid "KDE Email Client"
112
msgstr "KDE E-mailprogramma"
115
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
116
msgstr "(c) 1997-2008, de ontwikkelaars van KMail"
118
#: accountdialog.cpp:319
119
msgid "Account type is not supported."
120
msgstr "Dit accounttype wordt niet ondersteund."
122
#: accountdialog.cpp:320
123
msgid "Configure Account"
124
msgstr "Account instellen"
126
#: accountdialog.cpp:458
127
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
128
msgstr "Accounttype: IMAP-account zonder verbinding"
130
#: accountdialog.cpp:460
131
msgid "Account Type: IMAP Account"
132
msgstr "Accounttype: IMAP-account"
134
#: accountdialog.cpp:528
138
#: accountdialog.cpp:781
142
#: accountdialog.cpp:801 accountdialog.cpp:808 kmfoldercachedimap.cpp:247
143
#: kmfoldercachedimap.cpp:2060 kmfolderimap.cpp:218 kmfolderimap.cpp:933
144
#: kmkernel.cpp:1294 subscriptiondialog.cpp:167
148
#: accountdialog.cpp:836
150
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
151
"requirement for leaving messages on the server.\n"
152
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
153
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
155
"Deze server ondersteunt geen unieke berichtnummers, dit is echter een "
156
"vereiste bij het achterlaten van berichten op de server.\n"
157
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
158
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten."
160
#: accountdialog.cpp:852
162
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
163
"requirement for filtering messages on the server.\n"
164
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
165
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
167
"Met deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een vereiste is "
168
"om berichten op de server te filteren.\n"
169
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
170
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten."
172
#: accountdialog.cpp:867
174
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
175
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
176
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
177
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
178
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
179
"bottom of the dialog;\n"
180
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
181
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
184
"Houd er rekening mee dat deze functie er toe kan leiden dat bepaalde POP3-"
185
"servers die geen pipelining ondersteunen beschadigde e-mailberichten "
187
"Deze instelling is aanwezig omdat sommige servers pipelining wel "
188
"ondersteunen, maar dit niet aankondigen. Om te controleren of uw POP3-server "
189
"pipelining-ondersteuning aankondigt gebruikt u de knop onderaan dit "
191
"Als uw server dit niet aankondigt, maar u wilt wel meer snelheid, dan kunt u "
192
"dit eerst testen door een hoeveelheid e-mail naar uzelf te sturen en deze "
193
"vervolgens op te halen."
195
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:949
196
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
198
"Specificeer a.u.b. eerst een server en een poortnummer in het tabblad "
201
#: accountdialog.cpp:1018
203
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
205
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
206
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
207
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
208
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
209
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
210
"which you all download in one go from the POP server."
212
"Deze server ondersteunt geen pipelining. Daarom is deze optie "
214
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
215
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten. Houd er wel rekening mee dat "
216
"servers die geen pipelining ondersteunen de berichten kunnen beschadigen. "
217
"Daarom dient u eerst deze optie uit te testen voordat u belangrijke e-"
218
"mailberichten verliest. U kunt dat doen door een grote hoeveelheid e-"
219
"mailberichten naar uzelf te sturen en ze in één keer van de POP-server te "
222
#: accountdialog.cpp:1039
224
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
225
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
227
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
228
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
230
"Deze server ondersteunt geen unieke berichtnummers, dit is echter een "
231
"vereiste bij het achterlaten van berichten op de server. Deze optie is "
232
"daarom uitgeschakeld.\n"
233
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
234
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten."
236
#: accountdialog.cpp:1054
238
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
239
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
241
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
242
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
244
"Met deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een vereiste is "
245
"om berichten op de server te filteren. Deze optie is daarom uitgeschakeld.\n"
246
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
247
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten."
249
#: accountdialog.cpp:1085 vacationdialog.cpp:181
255
#: accountdialog.cpp:1091
257
msgid_plural " messages"
259
msgstr[1] " berichten"
261
#: accountdialog.cpp:1097
263
msgid_plural " bytes"
267
#: accountdialog.cpp:1344 accountdialog.cpp:1371
268
msgid "Choose Location"
269
msgstr "Locatie kiezen"
271
#: accountdialog.cpp:1359
272
msgid "Only local files are currently supported."
273
msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund."
275
#: accountdialog.cpp:1453
276
msgid "Fetching Namespaces..."
277
msgstr "Namespaces worden opgehaald..."
279
#: accountdialog.cpp:1514
283
#. i18n: file: imapsettings.ui:397
284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
285
#: accountdialog.cpp:1628 rc.cpp:192
289
#. i18n: file: imapsettings.ui:410
290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
291
#: accountdialog.cpp:1630 rc.cpp:198
293
msgstr "Andere gebruikers"
295
#. i18n: file: imapsettings.ui:423
296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
297
#: accountdialog.cpp:1632 rc.cpp:204
301
#: accountdialog.cpp:1634
303
msgid "Edit Namespace '%1'"
304
msgstr "Namespace '%1' bewerken"
306
#: accountmanager.cpp:119
311
#: accountmanager.cpp:200
314
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
315
"mail checking aborted;\n"
316
"check your account settings."
318
"Account %1 heeft geen postbus.\n"
319
"Het controleren op nieuwe berichten is geannuleerd.\n"
320
"Controleer uw accountinstellingen."
322
#: accountmanager.cpp:215
324
msgid "Checking account %1 for new mail"
325
msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd op nieuwe berichten"
327
#: accountmanager.cpp:234 accountmanager.cpp:237 accountwizard.cpp:440
328
#: accountwizard.cpp:473
329
msgid "Local Account"
330
msgstr "Lokaal account"
332
#: accountmanager.cpp:240
336
#: accountmanager.cpp:243 accountmanager.cpp:245
338
msgstr "IMAP-account"
340
#: accountmanager.cpp:333
342
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
345
"U dient eerst een account op te geven in het netwerkgedeelte de instellingen "
346
"voordat u uw e-mail kunt ophalen."
348
#: accountwizard.cpp:176
26
#: attachmentlistview.cpp:47
27
msgctxt "@title collumn attachment name."
31
#: attachmentlistview.cpp:48
32
msgctxt "@title collumn attachment size."
36
#: attachmentlistview.cpp:49
37
msgctxt "@title collumn attachment encoding."
41
#: attachmentlistview.cpp:50
42
msgctxt "@title collumn attachment type."
46
#: attachmentlistview.cpp:51
47
msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
51
#: attachmentlistview.cpp:52
52
msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
56
#: attachmentlistview.cpp:53
57
msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
61
#: rulewidgethandlermanager.cpp:371 rulewidgethandlermanager.cpp:687
65
#: rulewidgethandlermanager.cpp:372 rulewidgethandlermanager.cpp:688
66
msgid "does not contain"
69
#: rulewidgethandlermanager.cpp:373
71
msgstr "is gelijk aan"
73
#: rulewidgethandlermanager.cpp:374
74
msgid "does not equal"
75
msgstr "is ongelijk aan"
77
#: rulewidgethandlermanager.cpp:375 rulewidgethandlermanager.cpp:689
78
msgid "matches regular expr."
79
msgstr "overeenkomstig met regexp."
81
#: rulewidgethandlermanager.cpp:376 rulewidgethandlermanager.cpp:690
82
msgid "does not match reg. expr."
83
msgstr "niet overeenkomstig met regexp."
85
#: rulewidgethandlermanager.cpp:377 rulewidgethandlermanager.cpp:514
86
msgid "is in address book"
87
msgstr "staat in adresboek"
89
#: rulewidgethandlermanager.cpp:378 rulewidgethandlermanager.cpp:516
90
msgid "is not in address book"
91
msgstr "staat niet in adresboek"
93
#: rulewidgethandlermanager.cpp:379
94
msgid "is in category"
95
msgstr "zit in categorie"
97
#: rulewidgethandlermanager.cpp:380
98
msgid "is not in category"
99
msgstr "zit niet in categorie"
101
#: rulewidgethandlermanager.cpp:691 rulewidgethandlermanager.cpp:811
102
msgid "has an attachment"
103
msgstr "heeft bijlage"
105
#: rulewidgethandlermanager.cpp:692 rulewidgethandlermanager.cpp:813
106
msgid "has no attachment"
107
msgstr "heeft geen bijlage"
109
#: rulewidgethandlermanager.cpp:954
113
#: rulewidgethandlermanager.cpp:955
117
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1195
119
msgstr "is gelijk aan"
121
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1196
122
msgid "is not equal to"
123
msgstr "is niet gelijk aan"
125
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1197
126
msgid "is greater than"
127
msgstr "is groter dan"
129
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1198
130
msgid "is less than or equal to"
131
msgstr "is kleiner dan of gelijk aan"
133
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1199
135
msgstr "is kleiner dan"
137
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1200
138
msgid "is greater than or equal to"
139
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
141
#. i18n: file: popsettings.ui:304
142
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
143
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1342 rc.cpp:867
147
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1347
148
msgctxt "Unit suffix where units are days."
154
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
155
msgstr "<qt>Fout tijdens het aanmaken van bestand <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
158
msgid "Failed to create folder"
159
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
161
#: keyresolver.cpp:228
163
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
164
"certificates is not fully trusted for encryption."
166
"Eén of meer ingestelde cryptografische OpenPGP-sleutels of S/MIME-"
167
"certificaten zijn niet volledig vertrouwd voor versleuteling."
169
#: keyresolver.cpp:234
172
"The following keys are only marginally trusted: \n"
175
"De volgende sleutels worden slechts deels vertrouwd: \n"
177
#: keyresolver.cpp:238
180
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
183
"De volgende sleutels of certificaten hebben een onbekende "
184
"vertrouwenswaarde: \n"
186
#: keyresolver.cpp:242
187
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
188
msgstr "Niet-volledig vertrouwde sleutels voor versleuteling"
190
#: keyresolver.cpp:544
193
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
194
"p><p>expires in less than a day.</p>"
196
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
197
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
199
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
200
"voor ondertekening verloopt binnen één dag.</p>"
202
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
203
"voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.</p>"
205
#: keyresolver.cpp:548
208
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
209
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
211
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
212
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
214
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
215
"voor versleuteling verloopt binnen één dag.</p>"
217
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
218
"voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.</p>"
220
#: keyresolver.cpp:552
223
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
224
"p><p>expires in less than a day.</p>"
226
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
227
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
229
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
230
"verloopt binnen één dag.</p>"
232
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
233
"verloopt binnen %1 dagen.</p>"
235
#: keyresolver.cpp:563
238
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
239
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
240
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
242
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
243
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
244
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
246
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
247
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
248
"p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
250
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
251
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
252
"p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
254
#: keyresolver.cpp:569
257
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
258
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
259
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
261
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
262
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
263
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
265
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
266
"versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
267
"p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
269
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
270
"versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
271
"p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
273
#: keyresolver.cpp:575
276
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
277
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
278
"p><p>expires in less than a day.</p>"
280
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
281
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
282
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
284
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
285
"certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>verloopt "
286
"binnen één dag.</p>"
288
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
289
"certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>verloopt "
290
"binnen %1 dagen.</p>"
292
#: keyresolver.cpp:582
295
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
296
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
297
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
299
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
300
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
301
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
303
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
304
"S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=center><b>%2</b> "
305
"(serienummer %3)</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
307
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
308
"S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=center><b>%2</b> "
309
"(serienummer %3)</p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
311
#: keyresolver.cpp:588
314
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
315
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
316
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
318
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
319
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
320
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
322
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
323
"S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %"
324
"3)</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
326
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
327
"S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %"
328
"3)</p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
330
#: keyresolver.cpp:594
333
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
334
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
335
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
337
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
338
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
339
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
341
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
342
"S/MIME-certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
343
"p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
345
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
346
"S/MIME-certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
347
"p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
349
#: keyresolver.cpp:606
352
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
353
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
355
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
356
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
358
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
359
"p><p> voor ondertekening verloopt binnen één dag.</p>"
361
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
362
"p><p> voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.</p>"
364
#: keyresolver.cpp:610
367
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
368
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
370
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
371
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
373
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
374
"p><p> voor versleuteling verloopt binnen één dag.</p>"
376
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
377
"p><p> voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.</p>"
379
#: keyresolver.cpp:614
382
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
383
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
385
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
386
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
388
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
389
"p><p> verloopt binnen één dag.</p>"
391
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
392
"p><p> verloopt binnen %1 dagen.</p>"
394
#: keyresolver.cpp:624
395
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
396
msgstr "OpenPGP-sleutel verloopt binnenkort"
398
#: keyresolver.cpp:625
399
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
400
msgstr "S/MIME-certificaat zal binnenkort verlopen"
402
#: keyresolver.cpp:659
404
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
405
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
406
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
407
"configuration dialog.\n"
408
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
409
"prompted to specify the keys to use."
411
"Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet meer "
412
"bruikbaar voor versleuteling. Stel uw sleutels voor versleuteling a.u.b. "
413
"opnieuw in voor deze identiteit in het configuratiedialoog van de "
415
"Wanneer u kiest om door te gaan en u de sleutels later nog nodig hebt, zult "
416
"u gevraagd worden om een sleutel te kiezen."
418
#: keyresolver.cpp:667 keyresolver.cpp:980 keyresolver.cpp:1007
419
msgid "Unusable Encryption Keys"
420
msgstr "Onbruikbare sleutels voor versleuteling"
422
#: keyresolver.cpp:703
424
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
425
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
426
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
427
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
428
"prompted to specify the keys to use."
430
"Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet meer "
431
"bruikbaar voor ondertekening. Stel uw sleutels voor ondertekening a.u.b. "
432
"opnieuw in voor deze identiteit in de identiteitsinstellingen.\n"
433
"Wanneer u kiest om door te gaan en u de sleutels later nog nodig hebt, zult "
434
"u gevraagd worden om een sleutel te kiezen."
436
#: keyresolver.cpp:711 keyresolver.cpp:1034 keyresolver.cpp:1051
437
msgid "Unusable Signing Keys"
438
msgstr "Niet gedefinieerde ondertekeningsleutels"
440
#: keyresolver.cpp:971
442
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
443
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
444
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
446
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
447
"not be able to read your own messages if you do so."
449
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
450
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
451
"U hebt echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutels voor versleuteling "
452
"voor deze identiteit.\n"
453
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er rekening "
454
"mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
456
#: keyresolver.cpp:998
458
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
459
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
460
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
462
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
463
"not be able to read your own messages if you do so."
465
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
466
"S/MIME versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
467
"U hebt echter geen geldige S/MIME-versleutelingscertificaat voor deze "
469
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er rekening "
470
"mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
472
#: keyresolver.cpp:1028
474
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
475
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
476
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
479
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
480
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
481
"U hebt echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutel voor versleuteling "
482
"voor deze identiteit."
484
#: keyresolver.cpp:1035
485
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
486
msgstr "Niet OpenPGP-ondertekenen"
488
#: keyresolver.cpp:1045
490
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
491
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
492
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
495
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
496
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
497
"U hebt echter geen geldige S/MIME-certificaat voor versleuteling voor deze "
500
#: keyresolver.cpp:1052
501
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
502
msgstr "Niet S/MIME-ondertekenen"
504
#: keyresolver.cpp:1109
506
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
507
"signature matching your available signing keys.\n"
508
"Send message without signing?"
510
"Na onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de ontvanger bleek dat er "
511
"geen gemeenschappelijk type ondertekening was voor uw beschikbare sleutels. "
512
"Bericht verzenden zonder ondertekening?"
514
#: keyresolver.cpp:1113
515
msgid "No signing possible"
516
msgstr "Geen ondertekening mogelijk"
518
#: keyresolver.cpp:1268
520
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
521
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
523
"U hebt geen sleutel voor versleuteling voor uzelf gekozen (versleutelen voor "
524
"mezelf). Het is niet mogelijk om uw eigen berichten te ontcijferen wanneer u "
527
#: keyresolver.cpp:1272 keyresolver.cpp:1296 keyresolver.cpp:1310
528
msgid "Missing Key Warning"
529
msgstr "Waarschuwing voor ontbrekende ondertekeningsleutel"
531
#: keyresolver.cpp:1273 keyresolver.cpp:1311 messagecomposer.cpp:919
532
#: messagecomposer.cpp:944 messagecomposer.cpp:991
534
msgstr "V&ersleutelen"
536
#: keyresolver.cpp:1289
538
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
539
"therefore, the message will not be encrypted."
541
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor de ontvanger van dit "
542
"bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden."
544
#: keyresolver.cpp:1292
546
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
547
"message; therefore, the message will not be encrypted."
549
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers "
550
"van dit bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden."
552
#: keyresolver.cpp:1297 messagecomposer.cpp:967
553
msgid "Send &Unencrypted"
554
msgstr "Onversle&uteld verzenden"
556
#: keyresolver.cpp:1302
558
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
559
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
561
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers "
562
"van dit bericht. Deze persoon kan het bericht niet lezen wanneer u het "
565
#: keyresolver.cpp:1305
567
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
568
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
570
"U hebt geen sleutels voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers "
571
"van dit bericht. Deze personen kunnen het bericht niet lezen wanneer u het "
574
#: keyresolver.cpp:1360
575
msgid "Encryption Key Selection"
576
msgstr "Sleutelselectie voor versleuteling"
578
#: keyresolver.cpp:1400
581
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
582
"plural in the translation"
584
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
586
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
588
"Er is een probleem met de cryptografische sleutel(s) voor \"%1\".\n"
590
"Selecteer de sleutel(s) die u voor deze ontvanger wilt gebruiken opnieuw."
592
#: keyresolver.cpp:1443
595
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
596
"plural in the translation"
598
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
600
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
602
"Er is geen geldige en vertrouwde sleutel gevonden voor \"%1\".\n"
604
"Selecteer de sleutel(s) die wilt gebruiken worden voor deze ontvanger."
606
#: keyresolver.cpp:1450
609
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
610
"plural in the translation"
612
"More than one key matches \"%1\".\n"
614
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
616
"Meer dan een sleutel komt overeen met \"%1\".\n"
618
"Selecteer de sleutel(s) die u wilt gebruiken voor deze geadresseerde."
620
#: keyresolver.cpp:1557
621
msgid "Name Selection"
622
msgstr "Naamselectie"
624
#: keyresolver.cpp:1557
626
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
627
msgstr "Welke naam dient contactpersoon '%1' in uw adresboek te krijgen?"
629
#: filterlogdlg.cpp:56
630
msgid "Filter Log Viewer"
631
msgstr "Logweergave filters"
633
#: filterlogdlg.cpp:81
634
msgid "&Log filter activities"
635
msgstr "&Filteractiviteiten vastleggen"
637
#: filterlogdlg.cpp:86
639
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
640
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
642
"Hier kunt u het vastleggen van filteractiviteiten aan- of uitzetten. Er "
643
"worden alleen gegevens verzameld en getoond wanneer deze optie aan staat. "
645
#: filterlogdlg.cpp:90
646
msgid "Logging Details"
649
#: filterlogdlg.cpp:97
650
msgid "Log pattern description"
651
msgstr "Patroonbeschrijving vastleggen"
654
#: filterlogdlg.cpp:107
655
msgid "Log filter &rule evaluation"
656
msgstr "Evaluatie filte&rregels vastleggen"
658
#: filterlogdlg.cpp:114
660
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
661
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
662
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
663
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
666
"U kunt de hoeveelheid gegevens instellen bij het evalueren van de "
667
"filterregels: door deze optie te selecteren krijgt u gedetailleerde gegevens "
668
"over iedere filterregel. U kunt ook instellen dat alleen het resultaat van "
669
"de filters wordt vastgelegd."
671
#: filterlogdlg.cpp:121
672
msgid "Log filter pattern evaluation"
673
msgstr "Evaluatie filterpatronen vastleggen"
676
#: filterlogdlg.cpp:131
677
msgid "Log filter actions"
678
msgstr "Filteracties vastleggen"
680
#: filterlogdlg.cpp:142
681
msgid "Log size limit:"
682
msgstr "Maximale loggrootte:"
684
#: filterlogdlg.cpp:150
685
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
689
#: filterlogdlg.cpp:154
691
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
692
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
693
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
694
"until the limit is no longer exceeded. "
696
"Het verzamelen van gegevens kost geheugen zodat het tijdelijk opgeslagen kan "
697
"worden. Hier kunt u instellen hoeveel geheugen daarvoor maximaal gebruikt "
698
"mag worden: wanneer deze grens overschreden wordt zullen de oudste gegevens "
699
"verwijderd worden totdat de grootte onder de grens ligt. "
701
#: filterlogdlg.cpp:265
704
"Could not write the file %1:\n"
705
"\"%2\" is the detailed error description."
707
"Kon bestand %1 niet schrijven:\n"
708
"\"%2\" is de gedetailleerde foutmelding."
710
#: filterlogdlg.cpp:269 kmmainwidget.cpp:2705 kmmainwidget.cpp:2716
711
#: urlhandlermanager.cpp:478 commands/exporttohtml.cpp:317
712
#: commands/exporttohtml.cpp:347 commands/exporttohtml.cpp:359
713
#: kmcommands.cpp:2636 kmcommands.cpp:2661
715
msgstr "KMail - foutmelding"
717
#: kmmessagetag.cpp:219
721
#: kmmessagetag.cpp:220
725
#: kmmessagetag.cpp:221
729
#: objecttreeparser.cpp:437
730
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
731
msgstr "Onjuiste crypto-plugin."
733
#: objecttreeparser.cpp:475 objecttreeparser.cpp:1915
734
msgid "Different results for signatures"
735
msgstr "Verschillende resultaten voor ondertekeningen"
737
#: objecttreeparser.cpp:560
738
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
739
msgstr "De crypto-engine gaf geen leesbare tekst terug."
741
#: objecttreeparser.cpp:563 objecttreeparser.cpp:2356
742
#: objecttreeparser.cpp:2399
746
#: objecttreeparser.cpp:570
747
msgctxt "Status of message unknown."
751
#: objecttreeparser.cpp:581 objecttreeparser.cpp:733
753
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
754
msgstr "Crypto-plugin %1 is niet geïnitialiseerd."
756
#: objecttreeparser.cpp:585
758
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
759
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen handtekeningen verifiëren."
761
#: objecttreeparser.cpp:590 objecttreeparser.cpp:741
762
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
763
msgstr "Geen geschikte Crypto-plugin gevonden."
765
#: objecttreeparser.cpp:593
767
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
768
msgid "No %1 plug-in was found."
769
msgstr "Geen %1-plugin gevonden."
771
#: objecttreeparser.cpp:597
774
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
777
"Het bericht is ondertekend, maar de geldigheid van de ondertekening kon niet "
778
"worden geverifieerd.<br />Reden: %1"
780
#: objecttreeparser.cpp:654
781
msgid "This message is encrypted."
782
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
784
#: objecttreeparser.cpp:659
785
msgid "Decrypt Message"
786
msgstr "Bericht ontcijferen"
788
#: objecttreeparser.cpp:717 objecttreeparser.cpp:729 objecttreeparser.cpp:758
789
msgid "Encrypted data not shown."
790
msgstr "Versleutelde gegevens worden niet getoond."
792
#: objecttreeparser.cpp:720
794
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
795
msgstr "De crypto-plugin \"%1\" kon de data niet ontcijferen."
797
#: objecttreeparser.cpp:722
802
#: objecttreeparser.cpp:737
804
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
805
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen berichten ontcijferen."
807
#: objecttreeparser.cpp:864
809
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
810
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
811
"trust the sender of this message then you can load the external references "
812
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
814
"<b>Opmerking:</b> dit is een HTML-bericht en kan externe referenties naar "
815
"afbeeldingen bevatten. Om veiligheidsredenen wordt alleen de ruwe HTML-code "
816
"getoond. Als u de afzender van dit bericht vertrouwt kunt u de externe "
817
"referenties voor dit bericht ophalen door <a href=\"kmail:loadExternal"
818
"\">hier te klikken</a>."
820
#: objecttreeparser.cpp:874
822
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
823
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
824
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
825
"\">by clicking here</a>."
827
"<b>Opmerking:</b> dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt "
828
"alleen de ruwe HTML-code getoond. Als u de afzender van dit bericht "
829
"vertrouwt kunt u de opgemaakte HTML voor dit bericht activeren door <a href="
830
"\"kmail:showHTML\">hier</a> te klikken."
832
#: objecttreeparser.cpp:1462
834
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
835
msgstr "Het certificaat kon helaas niet geïmporteerd worden.<br />Reden: %1"
837
#: objecttreeparser.cpp:1472
838
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
839
msgstr "Er waren geen certificaten gevonden in dit bericht."
841
#: objecttreeparser.cpp:1475
842
msgid "Certificate import status:"
843
msgstr "Status van importeren certificaat:"
845
#: objecttreeparser.cpp:1477
847
msgid "1 new certificate was imported."
848
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
849
msgstr[0] "1 nieuw certificaat werd geïmporteerd."
850
msgstr[1] "%1 nieuwe certificaten werden geïmporteerd."
852
#: objecttreeparser.cpp:1480
854
msgid "1 certificate was unchanged."
855
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
856
msgstr[0] "1 certificaat is ongewijzigd."
857
msgstr[1] "%1 certificaten zijn ongewijzigd."
859
#: objecttreeparser.cpp:1483
861
msgid "1 new secret key was imported."
862
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
863
msgstr[0] "1 nieuwe geheime sleutel werd geïmporteerd."
864
msgstr[1] "%1 nieuwe geheime sleutels werden geïmporteerd."
866
#: objecttreeparser.cpp:1486
868
msgid "1 secret key was unchanged."
869
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
870
msgstr[0] "1 geheime sleutel is ongewijzigd."
871
msgstr[1] "%1 geheime sleutels zijn ongewijzigd."
873
#: objecttreeparser.cpp:1496
874
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
876
"Er zijn helaas geen details beschikbaar over het importeren van de "
879
#: objecttreeparser.cpp:1499
880
msgid "Certificate import details:"
881
msgstr "Importdetails certificaat:"
883
#: objecttreeparser.cpp:1502
885
msgctxt "Certificate import failed."
886
msgid "Failed: %1 (%2)"
887
msgstr "Mislukt: %1 (%2)"
889
#: objecttreeparser.cpp:1506
891
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
892
msgstr "Nieuw of veranderd: %1 (geheime sleutel beschikbaar)"
894
#: objecttreeparser.cpp:1508
896
msgid "New or changed: %1"
897
msgstr "Nieuw of veranderd: %1"
899
#: objecttreeparser.cpp:1642 kmcommands.cpp:3073 kmcomposewin.cpp:4218
901
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
904
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-obtain-keys\". Rapporteer deze "
907
#: objecttreeparser.cpp:1648 messagecomposer.cpp:585 messagecomposer.cpp:593
908
#: messagecomposer.cpp:607 kmcommands.cpp:3075 kmcommands.cpp:3080
909
#: kmcommands.cpp:3089 kmcommands.cpp:3098 kmcommands.cpp:3116
910
#: kmcommands.cpp:3127 kmcommands.cpp:3167 kmcomposewin.cpp:4220
911
#: kmcomposewin.cpp:4225 kmcomposewin.cpp:4234
912
msgid "Chiasmus Backend Error"
913
msgstr "Chiasmus-backendfout"
915
#: objecttreeparser.cpp:1654 kmcommands.cpp:3086 kmcomposewin.cpp:4231
917
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
918
"function did not return a string list. Please report this bug."
920
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-"
921
"obtain-keys\" resulteerde niet in een lijst met strings. Rapporteer deze bug "
924
#: objecttreeparser.cpp:1662 kmcommands.cpp:3095 kmcomposewin.cpp:4240
926
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
927
"the Chiasmus configuration."
929
"Er zijn geen sleutels gevonden. Controleer of u een geldig sleutelpad hebt "
930
"opgegeven in de instellingen van Chiasmus."
932
#: objecttreeparser.cpp:1669 kmcommands.cpp:3102
933
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
934
msgstr "Sleutelselectie ontcijfering Chiasmus"
936
#: objecttreeparser.cpp:1681 kmcommands.cpp:3114
938
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
941
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-decrypt\". Rapporteer deze bug a."
944
#: objecttreeparser.cpp:1689 kmcommands.cpp:3125
946
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
949
"De functie \"x-decrypt\" accepteerde niet de verwachte parameters. "
950
"Rapporteer a.u.b. deze bug."
952
#: objecttreeparser.cpp:1695 kmcommands.cpp:3133 kmcommands.cpp:3159
953
msgid "Chiasmus Decryption Error"
954
msgstr "Ontcijferingsfout in Chiasmus"
956
#: objecttreeparser.cpp:1701 kmcommands.cpp:3164
958
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
959
"did not return a byte array. Please report this bug."
961
"Onverwachte waarde van het Chiasmus-backend. De functie \"x-decrypt\" "
962
"resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b."
964
#: objecttreeparser.cpp:1897
965
msgid "Error: Signature not verified"
966
msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
968
#: objecttreeparser.cpp:1900
969
msgid "Good signature"
970
msgstr "Correcte ondertekening"
972
#: objecttreeparser.cpp:1903
973
msgid "<b>Bad</b> signature"
974
msgstr "<b>Ongeldige</b> ondertekening"
976
#: objecttreeparser.cpp:1906
977
msgid "No public key to verify the signature"
978
msgstr "Geen publieke sleutel om de ondertekening te verifiëren"
980
#: objecttreeparser.cpp:1909
981
msgid "No signature found"
982
msgstr "Geen ondertekening gevonden"
984
#: objecttreeparser.cpp:1912
985
msgid "Error verifying the signature"
986
msgstr "Fout bij het verifiëren van de ondertekening"
988
#: objecttreeparser.cpp:1935
989
msgid "No status information available."
990
msgstr "Geen statusinformatie beschikbaar."
992
#: objecttreeparser.cpp:1942 objecttreeparser.cpp:2026
993
msgid "Good signature."
994
msgstr "Correcte ondertekening."
996
#: objecttreeparser.cpp:1963
997
msgid "One key has expired."
998
msgstr "Een sleutel is verlopen."
1000
#: objecttreeparser.cpp:1967
1001
msgid "The signature has expired."
1002
msgstr "De ondertekening is verlopen."
1004
#: objecttreeparser.cpp:1972
1005
msgid "Unable to verify: key missing."
1006
msgstr "Verificatie kon niet worden uitgevoerd: sleutel ontbreekt."
1008
#: objecttreeparser.cpp:1979
1009
msgid "CRL not available."
1010
msgstr "CRL-lijst niet beschikbaar."
1012
#: objecttreeparser.cpp:1983
1013
msgid "Available CRL is too old."
1014
msgstr "Beschikbare CRL-lijst is te oud."
1016
#: objecttreeparser.cpp:1987
1017
msgid "A policy was not met."
1018
msgstr "Een van de regels werd niet vervuld."
1020
#: objecttreeparser.cpp:1991
1021
msgid "A system error occurred."
1022
msgstr "Er deed zich een systeemfout voor."
1024
#: objecttreeparser.cpp:2002
1025
msgid "One key has been revoked."
1026
msgstr "Een sleutel is teruggeroepen."
1028
#: objecttreeparser.cpp:2028
1029
msgid "<b>Bad</b> signature."
1030
msgstr "<b>Ongeldige</b> ondertekening."
1032
#: objecttreeparser.cpp:2055
1033
msgid "Invalid signature."
1034
msgstr "Ongeldige ondertekening."
1036
#: objecttreeparser.cpp:2057
1037
msgid "Not enough information to check signature validity."
1039
"Onvoldoende informatie om de geldigheid van de ondertekening te controleren."
1041
#: objecttreeparser.cpp:2066
1042
msgid "Signature is valid."
1043
msgstr "Ondertekening is geldig."
1045
#: objecttreeparser.cpp:2068
1047
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1048
msgstr "Ondertekend door <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1050
#: objecttreeparser.cpp:2072
1051
msgid "Unknown signature state"
1052
msgstr "Ongeldige ondertekeningsstatus"
1054
#: objecttreeparser.cpp:2076
1055
msgid "Show Details"
1056
msgstr "Details tonen"
1058
#: objecttreeparser.cpp:2088
1059
msgid "No Audit Log available"
1060
msgstr "Geen auditlog beschikbaar"
1062
#: objecttreeparser.cpp:2095
1063
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
1064
msgid "Show Audit Log"
1065
msgstr "Auditlog tonen"
1067
#: objecttreeparser.cpp:2103
1068
msgid "Hide Details"
1069
msgstr "Details verbergen"
1071
#: objecttreeparser.cpp:2130 objecttreeparser.cpp:2132
1072
msgid "Encapsulated message"
1073
msgstr "Ingebed bericht"
1075
#: objecttreeparser.cpp:2141
1076
msgid "Encrypted message"
1077
msgstr "Versleuteld bericht"
1079
#: objecttreeparser.cpp:2143
1080
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1081
msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen niet mogelijk)"
1083
#: objecttreeparser.cpp:2145
1088
#: objecttreeparser.cpp:2200
1092
#: objecttreeparser.cpp:2239 objecttreeparser.cpp:2241
1094
msgstr "certificaat"
1096
#: objecttreeparser.cpp:2247 objecttreeparser.cpp:2272
1097
msgctxt "Start of warning message."
1099
msgstr "Waarschuwing:"
1101
#: objecttreeparser.cpp:2249
1103
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1105
"Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen in de %1, welke wordt "
1106
"gebruikt voor ondertekenen."
1108
#: objecttreeparser.cpp:2252
1112
#: objecttreeparser.cpp:2255
1114
msgstr "opgeslagen: "
1116
#: objecttreeparser.cpp:2274
1119
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1120
"it to the sender's address %2."
1122
"Er is geen e-mailadres opgeslagen in de %1, welke wordt gebruikt voor het "
1123
"ondertekenen. Hierdoor kunnen we die niet vergelijken met het afzenderadres %"
1126
#: objecttreeparser.cpp:2298
1128
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1129
msgstr "Onvoldoende informatie om de handtekening te controleren. %1"
1131
#: objecttreeparser.cpp:2315 objecttreeparser.cpp:2393
1132
msgid "Message was signed with unknown key."
1133
msgstr "Bericht was ondertekend met een onbekende sleutel."
1135
#: objecttreeparser.cpp:2317 objecttreeparser.cpp:2431
1136
#: objecttreeparser.cpp:2475
1138
msgid "Message was signed by %1."
1139
msgstr "Bericht was ondertekend door %1."
1141
#: objecttreeparser.cpp:2324 objecttreeparser.cpp:2333
1142
#: objecttreeparser.cpp:2344
1144
msgid "Message was signed with key %1."
1145
msgstr "Bericht was ondertekend met sleutel %1."
1147
#: objecttreeparser.cpp:2327
1149
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1150
msgstr "Bericht was ondertekend door %1, met sleutel %2."
1152
#: objecttreeparser.cpp:2336
1154
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1155
msgstr "Bericht was ondertekend door %3 op %1, met sleutel %2"
1157
#: objecttreeparser.cpp:2347
1159
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1160
msgstr "Bericht was ondertekend door %1, met sleutel %2."
1162
#: objecttreeparser.cpp:2385
1164
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1165
msgstr "Bericht was op %1 ondertekend met onbekende sleutel %2."
1167
#: objecttreeparser.cpp:2389
1169
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1170
msgstr "Bericht was ondertekend met onbekende sleutel %1."
1172
#: objecttreeparser.cpp:2395
1173
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1174
msgstr "De geldigheid van de ondertekening kon niet worden geverifieerd."
1176
#: objecttreeparser.cpp:2427 objecttreeparser.cpp:2471
1178
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1179
msgstr "Bericht was ondertekend door %1 (sleutel-id: %2)."
1181
#: objecttreeparser.cpp:2437
1182
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1184
"De ondertekening is geldig, maar de validatie van de sleutel is onbekend."
1186
#: objecttreeparser.cpp:2441
1187
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1188
msgstr "De ondertekening is geldig, en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar."
1190
#: objecttreeparser.cpp:2445
1191
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1192
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is volledig betrouwbaar."
1194
#: objecttreeparser.cpp:2449
1195
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1196
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is ultiem betrouwbaar."
1198
#: objecttreeparser.cpp:2453
1199
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1200
msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is onbetrouwbaar."
1202
#: objecttreeparser.cpp:2477
1203
msgid "Warning: The signature is bad."
1204
msgstr "Waarschuwing: ongeldige ondertekening."
1206
#: objecttreeparser.cpp:2501
1207
msgid "End of signed message"
1208
msgstr "Einde van ondertekend bericht"
1210
#: objecttreeparser.cpp:2507
1211
msgid "End of encrypted message"
1212
msgstr "Einde van versleuteld bericht"
1214
#: objecttreeparser.cpp:2514
1215
msgid "End of encapsulated message"
1216
msgstr "Einde van ingebed bericht"
1218
#: networkaccount.cpp:234
1221
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
1222
"managing your passwords.\n"
1223
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
1224
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
1225
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
1227
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
1229
"KWallet is niet beschikbaar. Het wordt ten zeerste aangeraden om KWallet te "
1230
"gebruiken voor het beheer van wachtwoorden.\n"
1231
"U kunt er eventueel ook voor kiezen om een wachtwoord in het "
1232
"configuratiebestand van KMail op te slaan. Hoewel het wachtwoord gecodeerd "
1233
"in het bestand komt te staan is er geen garantie dat het daar helemaal "
1234
"veilig is, indien men toegang krijgt tot dit bestand.\n"
1235
"Wilt u het wachtwoord voor account '%1' in het configuratiebestand opslaan?"
1237
#: networkaccount.cpp:242
1238
msgid "KWallet Not Available"
1239
msgstr "KWallet is niet beschikbaar"
1241
#: networkaccount.cpp:243
1242
msgid "Store Password"
1243
msgstr "Wachtwoord opslaan"
1245
#: networkaccount.cpp:244
1246
msgid "Do Not Store Password"
1247
msgstr "Wachtwoord niet opslaan"
1249
#: accountwizard.cpp:171
349
1250
msgid "Location:"
350
1251
msgstr "Locatie:"
352
#: accountwizard.cpp:186
1253
#: accountwizard.cpp:181
353
1254
msgid "Incoming server:"
354
1255
msgstr "Inkomende server:"
356
#: accountwizard.cpp:196
358
#| msgid "Welcome to KMail's account wizard"
359
msgid "Welcome to KMail"
1257
#: accountwizard.cpp:200
1258
msgid "Welcome to KMail's account wizard"
360
1259
msgstr "Welkom bij de account-assistent van KMail"
362
#: accountwizard.cpp:201
365
#| "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br>You can use "
366
#| "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
367
#| "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
1261
#: accountwizard.cpp:207
369
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
1263
"<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use this "
370
1264
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
371
1265
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
373
"<qt>U hebt KMail voor de eerste keer opgestart.<br>U kunt met behulp van "
1267
"<qt>U hebt KMail voor de eerste keer opgestart.<br/> U kunt met behulp van "
374
1268
"deze assistent snel uw e-mailaccounts instellen. Vul de verbindingsgegevens "
375
"in op de volgende pagina's. De benodigde gegevens dienen door de provider "
376
"verstrekt te zijn.</qt>"
378
#: accountwizard.cpp:207
382
#: accountwizard.cpp:216
1269
"in op de volgende pagina's. De benodigde gegevens dienen door uw provider "
1270
"aan u verstrekt te zijn.</qt>"
1272
#: accountwizard.cpp:212
1274
"<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter the "
1275
"connection data that you received from your email provider into the "
1276
"following pages.</qt>"
1278
"<qt>U kunt met behulp van deze assistent snel uw e-mailaccounts instellen<br/"
1279
"> Vul de verbindingsgegevens in op de volgende pagina's. De benodigde "
1280
"gegevens dienen door uw provider aan u verstrekt te zijn.</qt>"
1282
#: accountwizard.cpp:218
1283
msgid "Create a new identity"
1284
msgstr "Een nieuwe identiteit aanmaken"
1286
#: accountwizard.cpp:219
1288
"<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do not "
1289
"uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers refuse "
1290
"to send mail if the sending identity does not match the one belonging to "
1291
"that account.</qt>"
1293
"<qt>Een identiteit bevat uw naam, organisatie, e-mailadres, etc. Schakel dit "
1294
"niet uit, tenzij u weet wat u doet. Sommige servers weigeren het verzenden "
1295
"van e-mail als de identiteit van de afzender niet overeenkomt met de "
1296
"identitieit die bij het account hoort.</qt>"
1298
#: accountwizard.cpp:234
1299
msgid "Account Wizard"
1300
msgstr "Accountassistent"
1302
#: accountwizard.cpp:243
383
1303
msgid "Select what kind of account you would like to create"
384
1304
msgstr "Kies welk type account u wilt aanmaken"
386
#: accountwizard.cpp:220 kmacctseldlg.cpp:44
1306
#: accountwizard.cpp:247 kmacctseldlg.cpp:44
387
1307
msgid "Account Type"
388
1308
msgstr "Soort account"
390
#: accountwizard.cpp:231
1310
#: accountwizard.cpp:258
391
1311
msgid "Real name:"
392
1312
msgstr "Werkelijke naam:"
394
#: accountwizard.cpp:238
1314
#: accountwizard.cpp:265
395
1315
msgid "E-mail address:"
396
1316
msgstr "E-mailadres:"
398
#: accountwizard.cpp:245
1318
#: accountwizard.cpp:272
399
1319
msgid "Organization:"
400
1320
msgstr "Organisatie:"
402
#: accountwizard.cpp:252
1322
#: accountwizard.cpp:279
403
1323
msgid "Account Information"
404
1324
msgstr "Account-informatie"
406
#: accountwizard.cpp:263
1326
#: accountwizard.cpp:290
407
1327
msgid "Login name:"
408
1328
msgstr "Gebruikersnaam:"
410
#: accountwizard.cpp:270
1330
#: accountwizard.cpp:297
411
1331
msgid "Password:"
412
1332
msgstr "Wachtwoord:"
414
#: accountwizard.cpp:278
1334
#: accountwizard.cpp:305
415
1335
msgid "Login Information"
416
1336
msgstr "Login-informatie"
418
#: accountwizard.cpp:302
1338
#: accountwizard.cpp:329
419
1339
msgid "Choose..."
420
1340
msgstr "Kiezen..."
422
#: accountwizard.cpp:307
1342
#: accountwizard.cpp:334
423
1343
msgid "Outgoing server:"
424
1344
msgstr "Uitgaande server:"
426
#: accountwizard.cpp:315
1346
#: accountwizard.cpp:342
427
1347
msgid "Use local delivery"
428
1348
msgstr "Lokale bezorging aanhouden"
430
#: accountwizard.cpp:316
1350
#: accountwizard.cpp:343
432
1352
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
435
1355
"Wanneer uw lokale computer als een mailserver voor het verzenden van e-mail "
436
1356
"dient (SMTP), kunt u dit inschakelen."
438
#: accountwizard.cpp:322
1358
#: accountwizard.cpp:349
439
1359
msgid "Server Information"
440
1360
msgstr "Serverinformatie"
442
#: accountwizard.cpp:344
444
#| msgctxt "Permissions"
1362
#: accountwizard.cpp:378 accountwizard.cpp:405
1363
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
449
#: accountwizard.cpp:406
1367
#: accountwizard.cpp:488
450
1368
msgid "Sendmail"
451
1369
msgstr "Sendmail"
453
#: accountwizard.cpp:520 accountwizard.cpp:535 accountwizard.cpp:550
1371
#: accountwizard.cpp:526 accountwizard.cpp:565 accountmanager.cpp:233
1372
#: accountmanager.cpp:236
1373
msgid "Local Account"
1374
msgstr "Lokaal account"
1376
#: accountwizard.cpp:612 accountwizard.cpp:627 accountwizard.cpp:642
455
1378
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
456
1379
msgstr "Controleer de beveiligingsmogelijkheden van %1..."
458
#: actionscheduler.cpp:528
460
msgid "%1 messages waiting to be filtered"
461
msgstr "%1 berichten moeten nog gefilterd worden"
463
#: actionscheduler.cpp:630 kmfiltermgr.cpp:273 kmfiltermgr.cpp:291
464
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
465
msgstr "<b>Filterregels evalueren</b> "
467
#: actionscheduler.cpp:636 kmfiltermgr.cpp:279 kmfiltermgr.cpp:297
468
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
469
msgstr "<b>Filterregels kwamen overeen.</b>"
471
#: actionscheduler.cpp:659 kmfilter.cpp:126
473
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
474
msgstr "<b>Filter wordt toegepast:</b> %1"
476
#: antispamwizard.cpp:110
477
msgid "Anti-Spam Wizard"
478
msgstr "Antispam-assistent"
480
#: antispamwizard.cpp:111
481
msgid "Anti-Virus Wizard"
482
msgstr "Antivirus-assistent"
484
#: antispamwizard.cpp:115
485
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
486
msgstr "Welkom bij de KMail Antispam-assistent"
488
#: antispamwizard.cpp:116
489
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
490
msgstr "Welkom bij de KMail Antivirus-assistent"
492
#: antispamwizard.cpp:122
493
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
494
msgstr "Opties om de afhandeling van ongewenste reclameberichten te verfijnen"
496
#: antispamwizard.cpp:128
497
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
498
msgstr "Opties om de afhandeling van virusberichten te verfijnen"
500
#: antispamwizard.cpp:138
501
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
503
"Overzicht van de wijzigingen die aangebracht zullen worden door deze "
506
#: antispamwizard.cpp:205
507
msgid "Virus handling"
508
msgstr "Omgang met virussen"
510
#: antispamwizard.cpp:289 antispamwizard.cpp:291 antispamwizard.cpp:591
511
msgid "Spam Handling"
512
msgstr "Omgang met ongewenste reclame"
514
#: antispamwizard.cpp:330 antispamwizard.cpp:332 antispamwizard.cpp:604
515
msgid "Semi spam (unsure) handling"
516
msgstr "Omgang met onzekere ongewenste reclame"
518
#: antispamwizard.cpp:392 antispamwizard.cpp:394 antispamwizard.cpp:612
519
msgid "Classify as Spam"
520
msgstr "Beschouwen als spam"
522
#: antispamwizard.cpp:403
524
msgstr "Ongewenste reclame"
526
#: antispamwizard.cpp:435 antispamwizard.cpp:437 antispamwizard.cpp:614
527
msgid "Classify as NOT Spam"
528
msgstr "Beschouwen als gewenste post"
530
#: antispamwizard.cpp:446
534
#: antispamwizard.cpp:510
536
msgid "Scanning for %1..."
537
msgstr "Zoeken naar %1..."
539
#: antispamwizard.cpp:543
540
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
541
msgstr "Het zoeken naar antispam-hulpprogramma's is voltooid."
543
#: antispamwizard.cpp:544
544
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
545
msgstr "Het zoeken naar antivirusprogramma's is voltooid."
547
#: antispamwizard.cpp:547
549
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
550
"detection software and re-run this wizard.</p>"
552
"<p>Er zijn geen spamdetectie-hulpmiddelen gevonden. Installeer zo'n "
553
"hulpmiddel en start deze assistent opnieuw.</p>"
555
#: antispamwizard.cpp:550
556
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
557
msgstr "Zoeken voltooid. Geen antivirus-hulpprogramma's gevonden."
559
#: antispamwizard.cpp:574
560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
561
msgstr "<p>Mogelijke spamberichten worden als gelezen gemarkeerd."
563
#: antispamwizard.cpp:576
564
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
565
msgstr "<p>Mogelijke spamberichten worden niet als gelezen gemarkeerd."
567
#: antispamwizard.cpp:579
568
msgid "<br />Spam messages are moved into the folder named <i>"
569
msgstr "<br>Spamberichten worden in de volgende map geplaatst: <i>"
571
#: antispamwizard.cpp:582
572
msgid "<br />Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
573
msgstr "<br />Spamberichten worden niet in een bepaalde map verplaatst.</p>"
575
#: antispamwizard.cpp:606
576
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
577
msgstr "<p>De map voor mogelijke spam is <i>"
579
#: antispamwizard.cpp:619
580
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
581
msgstr "<p>De assistent zal de volgende filters aanmaken:<ul>"
583
#: antispamwizard.cpp:622
584
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
585
msgstr "<p>De assistent zal de volgende filters vervangen:<ul>"
587
#: antispamwizard.cpp:890
589
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
590
"and setup KMail to work with them."
592
"De assistent zal naar hulpprogramma's zoeken voor herkenning van ongewenste "
594
"Vervolgens zal KMail ingesteld worden om met deze filters te gaan werken."
596
#: antispamwizard.cpp:894
598
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
599
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
600
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
601
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
602
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
603
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
604
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
605
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
606
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
607
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
609
"<p>Deze assistent biedt u hulp bij het opzetten van filters zodat KMail "
610
"gebruik kan maken van veelgebruikte antivirus-hulpprogramma's.</p> <p>De "
611
"assistent kan zowel deze programma's op uw computer opsporen als filters "
612
"aanmaken om te achterhalen of een bericht een virus bevat of niet. De "
613
"assistent zal niets doen met uw bestaande filters, er worden enkel nieuwe "
614
"filters toegevoegd.</p> <p><b>Waarschuwing:</b> KMail wordt tijdens het "
615
"scannen voor berichten met spam geblokkeerd, het kan zijn dat KMail niet "
616
"naar behoren reageert omdat deze handeling meestal veel tijd in beslag "
617
"neemt. U kunt overwegen om de filterregels van de assistent te verwijderen "
618
"om het oude gedrag weer terug te krijgen.</p>"
620
#: antispamwizard.cpp:948
622
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
625
"<p>Selecteer de hulpprogramma's die u wilt gebruiken voor de detectie en ga "
626
"naar de volgende pagina.</p>"
628
#: antispamwizard.cpp:977
629
msgid "&Mark detected spam messages as read"
630
msgstr "Gedetecteerde berichten &markeren als gelezen"
632
#: antispamwizard.cpp:979
633
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
634
msgstr "Spamberichten markeren als gelezen."
636
#: antispamwizard.cpp:982
637
msgid "Move &known spam to:"
638
msgstr "Echte spam verplaatsen &naar:"
640
#: antispamwizard.cpp:984
642
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
643
"that in the folder view below."
645
"De standaard map voor spamberichten is de prullenbak, maar u kunt dat "
646
"wijzigen in de onderstaande mappenlijst."
648
#: antispamwizard.cpp:999
649
msgid "Move &probable spam to:"
650
msgstr "Mogelijke s&pam verplaatsen naar:"
652
#: antispamwizard.cpp:1001
654
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
655
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
656
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
658
"De standaard map is het postvak in, maar u kunt dat wijzigen in de "
659
"onderstaande mappenlijst. <p>Niet alle hulpmiddelen kunnen spam als onzeker "
660
"bestempelen. Wanneer u geen geschikt hulpmiddel hebt kunt u ook geen map "
663
#: antispamwizard.cpp:1104
664
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
665
msgstr "Berichten classificeren met behulp van antivirusprogramma's"
667
#: antispamwizard.cpp:1106
669
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
670
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
671
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
674
"Laat de antivirushulpprogramma's uw berichten classificeren. De assistent "
675
"zal daarvoor de nodige filters aanmaken. De besmette berichten worden "
676
"meestal door het antivirusprogramma gemarkeerd zodat u vervolgens met andere "
677
"filters de virusberichten bijvoorbeeld naar een bepaalde map kunt "
680
#: antispamwizard.cpp:1112
681
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
682
msgstr "Verplaats gevonden geïnfecteerde berichten naar de geselecteerde map"
684
#: antispamwizard.cpp:1114
686
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
687
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
688
"trash folder, but you may change that in the folder view."
690
"Een filter om geïnfecteerde berichten te vinden en ze vervolgens in een "
691
"bepaalde map te plaatsen. De standaard map is de Prullenbak, maar dat kunt u "
692
"in de mapweergave veranderen."
694
#: antispamwizard.cpp:1120
695
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
696
msgstr "Markeer gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen"
698
#: antispamwizard.cpp:1123
700
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
701
"as moving them to the selected folder."
703
"Markeert gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen en plaatst deze in de "
706
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:86
1381
#: editorwatcher.cpp:69
1383
msgstr "Bewerken met:"
1385
#: editorwatcher.cpp:154
1387
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
1388
"loss, editing the attachment will be aborted."
1390
"KMail is niet in staat te herkennen wanneer de geselecteerde editor wordt "
1391
"afgesloten. Om gegevensverlies te voorkomen zal het bewerken van bijlagen "
1392
"worden afgebroken."
1394
#: editorwatcher.cpp:155 kmcomposewin.cpp:2985
1395
msgid "Unable to edit attachment"
1396
msgstr "Kon de bijlage niet bewerken"
1398
#: sievedebugdialog.cpp:190
1399
msgid "Sieve Diagnostics"
1400
msgstr "Sieve-diagnose"
1402
#: sievedebugdialog.cpp:206
1404
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
1407
"Diagnostische gegevens over het Sieve-script worden verzameld...\n"
1410
#: sievedebugdialog.cpp:232
1412
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
1413
msgstr "Gegevens voor account '%1' worden verzameld...\n"
1415
#: sievedebugdialog.cpp:233
1416
msgid "------------------------------------------------------------\n"
1417
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
1419
#: sievedebugdialog.cpp:241
1421
"(Account does not support Sieve)\n"
1424
"(Account ondersteunt geen Sieve)\n"
1427
#: sievedebugdialog.cpp:267
1429
"(Account is not an IMAP account)\n"
1432
"(Account is geen IMAP-account)\n"
1435
#: sievedebugdialog.cpp:287
1437
msgid "Contents of script '%1':\n"
1438
msgstr "Inhoud van script '%1':\n"
1440
#: sievedebugdialog.cpp:322
1442
"(This script is empty.)\n"
1445
"(Dit script is leeg.)\n"
1448
#: sievedebugdialog.cpp:327
1451
"------------------------------------------------------------\n"
1453
"------------------------------------------------------------\n"
1456
"------------------------------------------------------------\n"
1458
"------------------------------------------------------------\n"
1461
#: sievedebugdialog.cpp:343
1462
msgid "Sieve capabilities:\n"
1463
msgstr "Sieve-mogelijkheden:\n"
1465
#: sievedebugdialog.cpp:347
1466
msgid "(No special capabilities available)"
1467
msgstr "(Geen speciale mogelijkheden beschikbaar)"
1469
#: sievedebugdialog.cpp:356
1470
msgid "Available Sieve scripts:\n"
1471
msgstr "Beschikbare Sieve-scripts:\n"
1473
#: sievedebugdialog.cpp:360
1475
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
1478
"(Geen Sieve-scripts beschikbaar op deze server)\n"
1481
#: sievedebugdialog.cpp:368
1484
"Active script: %1\n"
1487
"Actieve script: %1\n"
1490
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:721
1492
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
1493
"Out of Office reply is now active."
1495
"Sieve-script was succesvol geïnstalleerd op de server.\n"
1496
"Afwezigheidsantwoorden zijn nou ingeschakeld."
1498
#: sievedebugdialog.cpp:397 vacation.cpp:723
1500
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
1501
"Out of Office reply has been deactivated."
1503
"Sieve-script was succesvol geïnstalleerd op de server.\n"
1504
"Afwezigheidsantwoorden zijn nou uitgeschakeld."
1506
#: newfolderdialog.cpp:60
1510
#: newfolderdialog.cpp:66
1512
msgid "New Subfolder of %1"
1513
msgstr "Nieuwe submap van %1"
1515
#: newfolderdialog.cpp:85
1516
msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
1520
#: newfolderdialog.cpp:92
1521
msgid "Enter a name for the new folder."
1522
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map."
1524
#: newfolderdialog.cpp:107
1525
msgid "Mailbox &format:"
1526
msgstr "Postbus&formaat:"
1528
#: newfolderdialog.cpp:114
1530
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
1531
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
1532
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
1533
"unsure, leave this option as-is."
1535
"Kies of u de berichten in deze map in één bestand per bericht wilt opslaan "
1536
"(maildir) of in één groot bestand (mbox). KMail gebruikt standaard maildir. "
1537
"Het veranderen van het opslagtype hoeft alleen in bijzondere omstandigheden "
1538
"te gebeuren. Wanneer u niet precies weet wat u hier moet doen dient u deze "
1539
"optie zo te laten staan."
1541
#: newfolderdialog.cpp:140
1542
msgid "Folder &contains:"
1543
msgstr "Map be&vat:"
1545
#: newfolderdialog.cpp:147
1547
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
1548
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
1549
"you are unsure, leave this option as-is."
1551
"Kies of u de nieuwe map wilt gebruiken voor e-mailberichten of voor "
1552
"groupware-items als taken en notities. Het standaard type is voor e-"
1553
"mailberichten. Wanneer u niet weet wat u moet doen kunt u deze optie zo "
1556
#: newfolderdialog.cpp:148 kmfolderdialog.cpp:488 kmailicalifaceimpl.cpp:96
1557
msgctxt "type of folder content"
1561
#: newfolderdialog.cpp:149 kmfolderdialog.cpp:489 kmailicalifaceimpl.cpp:101
1562
msgctxt "type of folder content"
1566
#: newfolderdialog.cpp:150 kmfolderdialog.cpp:490 kmailicalifaceimpl.cpp:106
1567
msgctxt "type of folder content"
1569
msgstr "Contactpersonen"
1571
#: newfolderdialog.cpp:151 kmfolderdialog.cpp:491 kmailicalifaceimpl.cpp:111
1572
msgctxt "type of folder content"
1576
#: newfolderdialog.cpp:152 kmfolderdialog.cpp:492 kmailicalifaceimpl.cpp:116
1577
msgctxt "type of folder content"
1581
#: newfolderdialog.cpp:153 kmfolderdialog.cpp:493 kmailicalifaceimpl.cpp:121
1582
msgctxt "type of folder content"
1586
#: newfolderdialog.cpp:187
1587
msgid "Namespace for &folder:"
1588
msgstr "Name&space van map:"
1590
#: newfolderdialog.cpp:194
1591
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
1593
"Selecteer de persoonlijke namespace waar de map in aangemaakt dient te "
1596
#: newfolderdialog.cpp:217
1597
msgid "Please specify a name for the new folder."
1598
msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe map."
1600
#: newfolderdialog.cpp:218
1601
msgid "No Name Specified"
1602
msgstr "Geen naam opgegeven"
1604
#: newfolderdialog.cpp:227
1606
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
1608
msgstr "Mapnamen kunnen het teken / niet bevatten, kies een andere mapnaam."
1610
#: newfolderdialog.cpp:233
1612
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
1615
"Mapnamen kunnen geen . (punt) bevatten; kies daarom een andere mapnaam."
1617
#: newfolderdialog.cpp:252
1620
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
1623
"Uw IMAP-server ondersteunt het teken '%1' niet, kies een andere mapnaam."
1625
#: newfolderdialog.cpp:269
1627
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
1629
"<qt>Het aanmaken van de map <b>%1</b> is mislukt. Deze map bestaat reeds.</"
1632
#: newfolderdialog.cpp:275
1634
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
1635
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
1637
#: folderdialogacltab.cpp:72
1638
msgctxt "Permissions"
1642
#: folderdialogacltab.cpp:73
1643
msgctxt "Permissions"
1647
#: folderdialogacltab.cpp:74
1648
msgctxt "Permissions"
1652
#: folderdialogacltab.cpp:75
1653
msgctxt "Permissions"
1657
#: folderdialogacltab.cpp:76
1658
msgctxt "Permissions"
1662
#: folderdialogacltab.cpp:92
1663
msgid "&User identifier:"
1664
msgstr "&Gebruikers-id:"
1666
#: folderdialogacltab.cpp:98
1668
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
1669
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
1670
"own account on the server will tell you which one it is."
1672
"De gebruikers-id is de loginnaam van de gebruiker op de IMAP-server. Dit kan "
1673
"een eenvoudige gebruikersnaam zijn of het volledige e-mailadres van de "
1674
"gebruiker. Uw logingegevens van uw account zullen vermelden welke u dient in "
1677
#: folderdialogacltab.cpp:103 folderdialogacltab.cpp:328
1679
msgstr "Toegangsrechten"
1681
#: folderdialogacltab.cpp:248
1682
msgid "Custom Permissions"
1683
msgstr "Aangepaste toegangsrechten"
1685
#: folderdialogacltab.cpp:250
1687
msgid "Custom Permissions (%1)"
1688
msgstr "Aangepaste toegangsrechten (%1)"
1690
#: folderdialogacltab.cpp:328
1692
msgstr "Gebruikers-id"
1694
#: folderdialogacltab.cpp:344
1695
msgid "Add Entry..."
1696
msgstr "Ingang toevoegen..."
1698
#: folderdialogacltab.cpp:345
1699
msgid "Modify Entry..."
1700
msgstr "Ingang bewerken..."
1702
#: folderdialogacltab.cpp:346
1703
msgid "Remove Entry"
1704
msgstr "Ingang verwijderen"
1706
#: folderdialogacltab.cpp:418
1707
msgid "Error retrieving user permissions."
1708
msgstr "Fout bij het ophalen van de gebruikersrechten."
1710
#: folderdialogacltab.cpp:423
1711
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
1713
"Nog geen informatie van de server ontvangen, gebruik a.u.b. \"Berichten "
1716
#: folderdialogacltab.cpp:438 folderdialogquotatab.cpp:116
1717
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
1718
msgstr "Fout: Geen IMAP-account aangemaakt voor deze map"
1720
#: folderdialogacltab.cpp:444 folderdialogquotatab.cpp:122
1722
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
1723
msgstr "Bezig met verbinden met server %1, even geduld a.u.b..."
1725
#: folderdialogacltab.cpp:462 folderdialogquotatab.cpp:141
1726
#: kmfoldercachedimap.cpp:877
1728
msgid "Error connecting to server %1"
1729
msgstr "Fout bij het verbinden met server %1"
1731
#: folderdialogacltab.cpp:482 folderdialogacltab.cpp:509
1732
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
1734
"Deze IMAP-server biedt geen ondersteuning voor toegangscontrolelijsten (ACL)"
1736
#: folderdialogacltab.cpp:511
1739
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
1742
"Fout bij het ophalen van de toegangscontrole (ACL) van de server\n"
1745
#: folderdialogacltab.cpp:556
1746
msgid "Modify Permissions"
1747
msgstr "Toegangsrechten bewerken"
1749
#: folderdialogacltab.cpp:590
1750
msgid "Add Permissions"
1751
msgstr "Toegangsrechten toevoegen"
1753
#: folderdialogacltab.cpp:625
1755
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
1756
"not be able to access it afterwards."
1758
"Wilt u werkelijk uw eigen toegangsrechten verwijderen voor deze map? Het is "
1759
"niet meer mogelijk om toegang te krijgen tot deze map wanneer u dit doet."
1761
#: folderdialogacltab.cpp:625 configuredialog.cpp:564 kmcomposewin.cpp:2643
1763
msgstr "Verwijderen"
1765
#: mainfolderview.cpp:81 mainfolderview.cpp:93
1766
#: folderselectiontreewidget.cpp:236 folderselectiondialog.cpp:60
1767
msgid "&New Subfolder..."
1768
msgstr "&Nieuwe submap..."
1770
#: mainfolderview.cpp:81 kmmainwidget.cpp:3770
1771
msgid "&New Folder..."
1772
msgstr "&Nieuwe map..."
1774
#: mainfolderview.cpp:107
1775
msgid "&Copy Folders To"
1776
msgstr "Mappen &kopiëren naar"
1778
#: mainfolderview.cpp:108
1779
msgid "&Copy Folder To"
1780
msgstr "&Map verplaatsen naar"
1782
#: mainfolderview.cpp:115
1783
msgid "&Move Folders To"
1784
msgstr "Mappen &verplaatsen naar"
1786
#: mainfolderview.cpp:116
1787
msgid "&Move Folder To"
1788
msgstr "&Map verplaatsen naar"
1790
#: mainfolderview.cpp:141
1791
msgid "Add to Favorite Folders"
1792
msgstr "Aan bladwijzers toevoegen"
1794
#: mainfolderview.cpp:204
1795
msgid "Move to This Folder"
1796
msgstr "Verplaatsen naar deze map"
1798
#: mainfolderview.cpp:206
1799
msgid "Copy to This Folder"
1800
msgstr "Kopiëren naar deze map"
1802
#: mainfolderview.cpp:450 mainfolderview.cpp:488
1804
msgid "Move or copy folder to %2"
1805
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
1806
msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar%2"
1807
msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2"
1809
#: mainfolderview.cpp:529
1810
#, fuzzy, kde-format
1811
#| msgid "New Subfolder of %1"
1812
msgid "Order folder above %2"
1813
msgid_plural "Order %1 folders above %2"
1814
msgstr[0] "Nieuwe submap van %1"
1815
msgstr[1] "Nieuwe submap van %1"
1817
#: mainfolderview.cpp:533
1818
#, fuzzy, kde-format
1819
#| msgid "New Subfolder of %1"
1820
msgid "Order folder below %2"
1821
msgid_plural "Order %1 folders below %2"
1822
msgstr[0] "Nieuwe submap van %1"
1823
msgstr[1] "Nieuwe submap van %1"
1825
#: mainfolderview.cpp:560
1827
msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
1828
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
1832
#: mainfolderview.cpp:565
1834
msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
1835
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
1839
#: kmsystemtray.cpp:335
1840
msgid "New Messages In"
1841
msgstr "Nieuwe berichten in"
1843
#: kmsystemtray.cpp:543
1844
msgid "KMail - There are no unread messages"
1845
msgstr "KMail - Er zijn geen ongelezen berichten"
1847
#: kmsystemtray.cpp:544
1849
msgid "KMail - 1 unread message"
1850
msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
1851
msgstr[0] "KMail - 1 ongelezen bericht"
1852
msgstr[1] "KMail - %1 ongelezen berichten"
1854
#: searchwindow.cpp:122
1855
msgid "Find Messages"
1856
msgstr "Berichten zoeken"
1858
#: searchwindow.cpp:125
1859
msgctxt "@action:button Search for messags"
1863
#: searchwindow.cpp:144
1864
msgid "Search in &all local folders"
1865
msgstr "In &alle lokale mappen zoeken"
1867
#: searchwindow.cpp:149
1868
msgid "Search &only in:"
1869
msgstr "Alleen z&oeken in:"
1871
#: searchwindow.cpp:157
1872
msgid "I&nclude sub-folders"
1873
msgstr "I&nclusief submappen"
1875
#: searchwindow.cpp:225
1876
msgctxt "@title:column Subject of the found message."
1880
#: searchwindow.cpp:226
1881
msgctxt "@title:column Sender of the found message."
1882
msgid "Sender/Receiver"
1883
msgstr "Zender/Ontvanger"
1885
#: searchwindow.cpp:227
1886
msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
1890
#: searchwindow.cpp:228
1891
msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
1895
#: searchwindow.cpp:249
1896
msgid "Search folder &name:"
1897
msgstr "&Naam voor zoekmap:"
1899
#: searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:480 searchwindow.cpp:634
1900
#: kmkernel.cpp:1425
1902
msgstr "Laatste zoekopdracht"
1904
#: searchwindow.cpp:258
1905
msgid "Op&en Search Folder"
1906
msgstr "Zoekmap op&enen"
1908
#: searchwindow.cpp:267
1909
msgid "Open &Message"
1910
msgstr "&Bericht openen"
1912
#: searchwindow.cpp:278
1913
msgid "AMiddleLengthText..."
1914
msgstr "Een middellange tekst..."
1916
#: searchwindow.cpp:279
1917
msgctxt "@info:status finished searching."
1921
#: searchwindow.cpp:314 messageactions.cpp:49
1923
msgstr "&Beantwoorden..."
1925
#: searchwindow.cpp:317 messageactions.cpp:63
1926
msgid "Reply to &All..."
1927
msgstr "&Allen beantwoorden..."
1929
#: searchwindow.cpp:320 messageactions.cpp:70
1930
msgid "Reply to Mailing-&List..."
1931
msgstr "Beantwoorden aan d&iscussiegroep..."
1933
#: searchwindow.cpp:323 kmmainwidget.cpp:3895 kmreadermainwin.cpp:298
1936
msgstr "&Doorsturen"
1938
#: searchwindow.cpp:328
1939
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
1941
msgstr "&Ingebed..."
1943
#: searchwindow.cpp:332 kmmainwidget.cpp:3900 kmreadermainwin.cpp:303
1944
msgctxt "Message->Forward->"
1945
msgid "As &Attachment..."
1946
msgstr "&Als bijlage..."
1948
#: searchwindow.cpp:337
1949
msgid "Save Attachments..."
1950
msgstr "Bijlagen opslaan..."
1952
#: searchwindow.cpp:342
1953
msgid "Clear Selection"
1954
msgstr "Selectie opschonen"
1956
#: searchwindow.cpp:407
1957
msgctxt "Search finished."
1961
#: searchwindow.cpp:409 searchwindow.cpp:415
1963
msgid "%1 message processed"
1964
msgid_plural "%1 messages processed"
1965
msgstr[0] "%1 bericht doorzocht"
1966
msgstr[1] "%1 berichten doorzocht"
1968
#: searchwindow.cpp:408
1970
msgid "%1 match (%2)"
1971
msgid_plural "%1 matches (%2)"
1972
msgstr[0] "%1 overeenkomst (%2)"
1973
msgstr[1] "%1 overeenkomsten (%2)"
1975
#: searchwindow.cpp:412
1976
msgid "Search canceled"
1977
msgstr "Zoeken geannuleerd"
1979
#: searchwindow.cpp:413
1981
msgid "%1 match so far (%2)"
1982
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
1983
msgstr[0] "tot dusver %1 overeenkomst (%2)"
1984
msgstr[1] "tot dusver %1 overeenkomsten (%2)"
1986
#: searchwindow.cpp:419
1989
msgid_plural "%1 matches"
1990
msgstr[0] "%1 overeenkomst"
1991
msgstr[1] "%1 overeenkomsten"
1993
#: searchwindow.cpp:420
1995
msgid "Searching in %1 (message %2)"
1996
msgstr "Zoekende in %1 (bericht %2)"
1998
#: searchwindow.cpp:839 kmmainwidget.cpp:4024 kmreadermainwin.cpp:333
2000
msgstr "Ko&piëren naar"
2002
#: searchwindow.cpp:842 kmmainwidget.cpp:4020 messagelistview/widget.cpp:621
2004
msgstr "Verplaat&sen naar"
2006
#: folderselectiontreewidget.cpp:77 configuredialog.cpp:817 folderview.cpp:191
2010
#: folderselectiontreewidget.cpp:78 folderselectiontreewidget.cpp:281
2011
#: folderselectiontreewidget.cpp:330 folderselectiontreewidget.cpp:332
2015
#: undostack.cpp:116
2016
msgid "There is nothing to undo."
2017
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
2019
#: messagecomposer.cpp:252
2021
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
2022
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
2023
"system administrator.</p></qt>"
2025
"<qt><p>De structureringsinformatie die door de Crypto-plugin werd "
2026
"teruggegeven kon niet op de juiste wijze worden verwerkt. Mogelijk is de "
2027
"plugin beschadigd.</p><p>Neem contact op met uw systeembeheerder.</p></qt>"
2029
#: messagecomposer.cpp:256
2031
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
2032
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
2033
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
2034
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
2035
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
2037
"<p>Er is geen actieve Crypto-plugin gevonden en de ingebouwde OpenPGP-code "
2038
"draaide zonder succes.</p> <p>U kunt twee dingen doen om dit te verhelpen:</"
2039
"p> <ul> <li><em>of</em> activeer een plugin via de menuoptie \"Instellingen-"
2040
">KMail instellen->Plugin\".</li> <li><em>of</em> geef traditionele OpenPGP-"
2041
"instellingen op bij het tabblad \"Identiteit->Geavanceerd\" onder dezelfde "
2042
"menuoptie.</li></ul>"
2044
#: messagecomposer.cpp:583
2046
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
2049
"Het Chiasmus-backend kent geen functie met de naam \"x-encrypt\". Rapporteer "
2052
#: messagecomposer.cpp:591
2054
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
2057
"De functie \"x-encrypt\" accepteerde niet de verwachte parameters. "
2058
"Rapporteer deze bug a.u.b."
2060
#: messagecomposer.cpp:599
2061
msgid "Chiasmus Encryption Error"
2062
msgstr "Versleutelingsfout met Chiasmus"
2064
#: messagecomposer.cpp:604
2066
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
2067
"did not return a byte array. Please report this bug."
2069
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-"
2070
"encrypt\" resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b."
2072
#: messagecomposer.cpp:668
2074
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
2075
"signing of attachments.\n"
2076
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
2078
"Het ingebedde OpenPGP versleutelingsformaat ondersteunt geen versleuteling "
2079
"of ondertekening van bijlagen.\n"
2080
"Wilt u werkelijk de afgeraden ingebedde OpenPGP gebruiken?"
2082
#: messagecomposer.cpp:672
2083
msgid "Insecure Message Format"
2084
msgstr "Onveilig opgesteld bericht"
2086
#: messagecomposer.cpp:673
2087
msgid "Use Inline OpenPGP"
2088
msgstr "Inline OpenPGP gebruiken"
2090
#: messagecomposer.cpp:674
2091
msgid "Use OpenPGP/MIME"
2092
msgstr "OpenPGP/MIME gebruiken"
2094
#: messagecomposer.cpp:793
2096
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
2097
"whether or not to sign this message.\n"
2098
"Sign this message?"
2100
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient u gevraagd te "
2101
"worden om dit bericht te ondertekenen of niet.\n"
2102
"Wilt u dit bericht ondertekenen?"
2104
#: messagecomposer.cpp:798 messagecomposer.cpp:821
2105
msgid "Sign Message?"
2106
msgstr "Bericht ondertekenen?"
2108
#: messagecomposer.cpp:799 messagecomposer.cpp:822
2111
msgstr "&Ondertekenen"
2113
#: messagecomposer.cpp:800 messagecomposer.cpp:823
2114
msgid "Do &Not Sign"
2115
msgstr "&Niet ondertekenen"
2117
#: messagecomposer.cpp:817
2119
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
2120
"Sign this message?"
2122
"Er is een conflict tussen de ondertekeningsinstellingen voor deze "
2124
"Wilt u dit bericht ondertekenen?"
2126
#: messagecomposer.cpp:839
2128
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
2129
"configured for this identity."
2131
"U hebt opgegeven om dit bericht te ondertekenen, maar er zijn geen geldige "
2132
"ondertekeningsleutels ingesteld voor deze identiteit."
2134
#: messagecomposer.cpp:843
2135
msgid "Send Unsigned?"
2136
msgstr "Niet ondertekend verzenden?"
2138
#: messagecomposer.cpp:844
2139
msgid "Send &Unsigned"
2140
msgstr "&Niet ondertekend verzenden"
2142
#: messagecomposer.cpp:859
2144
"Some parts of this message will not be signed.\n"
2145
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
2146
"Sign all parts instead?"
2148
"Sommige bijlagen in dit bericht zullen niet worden ondertekend.\n"
2149
"Het verzenden van gedeeltelijk ondertekende berichten kan botsen met het "
2151
"Wilt u alle onderdelen ondertekenen?"
2153
#: messagecomposer.cpp:862
2155
"This message will not be signed.\n"
2156
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
2157
"Sign message instead?"
2159
"Dit bericht zal niet worden ondertekend.\n"
2160
"Het verzenden niet-ondertekende berichten kan botsen met het webbeleid.\n"
2161
"Wilt u het bericht toch ondertekenen?"
2163
#: messagecomposer.cpp:866
2164
msgid "&Sign All Parts"
2165
msgstr "Alle berichtonderdelen onder&tekenen"
2167
#: messagecomposer.cpp:866
2169
msgstr "&Ondertekenen"
2171
#: messagecomposer.cpp:868
2172
msgid "Unsigned-Message Warning"
2173
msgstr "Waarschuwing voor niet ondertekend bericht"
2175
#: messagecomposer.cpp:870
2177
msgstr "Zo &verzenden"
2179
#: messagecomposer.cpp:909
2181
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
2182
"Encrypt this message?"
2184
"Er waren geldige vertrouwde sleutels gevonden voor alle ontvangers.\n"
2185
"Dit bericht versleutelen?"
2187
#: messagecomposer.cpp:911
2189
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
2190
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
2191
"Encrypt this message?"
2193
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers wilt u gevraagd worden "
2194
"of het bericht versleuteld moet worden of niet.\n"
2195
"Bericht versleutelen?"
2197
#: messagecomposer.cpp:916 messagecomposer.cpp:943
2198
msgid "Encrypt Message?"
2199
msgstr "Bericht versleutelen?"
2201
#: messagecomposer.cpp:918
2202
msgid "Sign && &Encrypt"
2203
msgstr "Ondertekenen && v&ersleutelen"
2205
#: messagecomposer.cpp:921 messagecomposer.cpp:996
2207
msgstr "Alleen on&dertekenen"
2209
#: messagecomposer.cpp:922 messagecomposer.cpp:997
2211
msgstr "Zo &verzenden"
2213
#: messagecomposer.cpp:939
2215
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
2216
"Encrypt this message?"
2218
"Er zijn conflicterende versleutelingsvoorkeuren voor deze ontvangers.\n"
2219
"Dit bericht versleutelen?"
2221
#: messagecomposer.cpp:945
2222
msgid "Do &Not Encrypt"
2223
msgstr "&Niet versleutelen"
2225
#: messagecomposer.cpp:961
2227
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
2228
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
2231
"U hebt verzocht om dit bericht te versleutelen, en om een kopie voor uzelf "
2232
"te versleutelen, maar u hebt geen geldige vertrouwde sleutels ingesteld voor "
2235
#: messagecomposer.cpp:966
2236
msgid "Send Unencrypted?"
2237
msgstr "Onversleuteld verzenden?"
2239
#: messagecomposer.cpp:982
2241
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
2242
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
2243
"leak sensitive information.\n"
2244
"Encrypt all parts instead?"
2246
"Sommige bijlagen van dit bericht zullen niet worden versleuteld.\n"
2247
"Het verzenden van gedeeltelijk versleutelde berichten kan botsen met "
2248
"webbeleid en/of kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
2249
"Wilt u alle delen toch versleutelen?"
2251
#: messagecomposer.cpp:986
2253
"This message will not be encrypted.\n"
2254
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
2256
"Encrypt messages instead?"
2258
"Dit bericht zal niet worden versleuteld.\n"
2259
"Het verzenden van niet-versleutelde berichten kan botsen met webbeleid en/of "
2260
"kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
2261
"Wilt u de berichten toch versleutelen?"
2263
#: messagecomposer.cpp:991
2264
msgid "&Encrypt All Parts"
2265
msgstr "Alle berichtonderdelen versl&eutelen"
2267
#: messagecomposer.cpp:993
2268
msgid "Unencrypted Message Warning"
2269
msgstr "Waarschuwing onversleuteld bericht"
2271
#: messagecomposer.cpp:2110
2274
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
2275
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
2277
"<qt><p>Fout: Het backend gaf geen versleutelde data terug.</p><p>Dien a.u.b. "
2278
"een bugrapport in over deze programmafout:<br />%1</p></qt>"
2280
#: messagecomposer.cpp:2130
2282
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
2283
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
2285
"Er is geen geschikte codering gevonden voor uw bericht.\n"
2286
"Stel a.u.b. een codering in via het menu 'Opties'."
2288
#: messagecomposer.cpp:2199
2290
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
2291
"message anyway?</qt>"
2293
"<qt>Niet alle tekens passen in de gekozen codering.<br /><br />Wilt u het "
2294
"bericht toch verzenden?</qt>"
2296
#: messagecomposer.cpp:2201
2297
msgid "Some Characters Will Be Lost"
2298
msgstr "Sommige tekens zullen verloren gaan"
2300
#: messagecomposer.cpp:2202
2301
msgid "Lose Characters"
2302
msgstr "Lettertekens verliezen"
2304
#: messagecomposer.cpp:2203
2305
msgid "Change Encoding"
2306
msgstr "Codering veranderen"
2308
#: messagecomposer.cpp:2281
2310
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
2311
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
2313
"Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat het gekozen backend geen "
2314
"ondertekening ondersteunt. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt "
2315
"verzocht deze bug te rapporteren."
2317
#: messagecomposer.cpp:2303
2318
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
2319
msgstr "GnuPG-auditlog voor ondertekeningen"
2321
#: messagecomposer.cpp:2308
2323
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
2325
msgstr "Het ondertekenen is mislukt. Controleer of gpg-agent actief is."
2327
#: messagecomposer.cpp:2331
2329
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
2330
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
2333
"Dit bericht kon niet worden versleuteld, omdat het gekozen backend geen "
2334
"versleuteling ondersteunt. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt "
2335
"verzocht deze bug te rapporteren."
2337
#: messagecomposer.cpp:2353 messagecomposer.cpp:2399
2338
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
2339
msgstr "GnuPG-auditlog voor versleutelingen"
2341
#: messagecomposer.cpp:2375
2343
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
2344
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
2345
"actually never happen, please report this bug."
2347
"Dit bericht kon niet worden ondertekend en versleuteld, omdat het gekozen "
2348
"backend geen ondertekening en versleuteling ondersteunt. Dit zou eigenlijk "
2349
"niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze bug te rapporteren."
2351
#: headerstyle.cpp:124 headerstyle.cpp:223 headerstyle.cpp:425
2352
#: headerstyle.cpp:561 headerstyle.cpp:703 kmmainwidget.cpp:1194
2354
msgstr "Geen onderwerp"
2356
#: headerstyle.cpp:153 headerstyle.cpp:267 headerstyle.cpp:583
2357
#: headerstyle.cpp:790
2359
msgstr "[Visitekaartje]"
2361
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:603
2362
#: headerstyle.cpp:725
2366
#: headerstyle.cpp:161 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:610
2367
#: headerstyle.cpp:729
2371
#: headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:616
2375
#: headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:575 headerstyle.cpp:795
2379
#: headerstyle.cpp:277
2380
msgctxt "To-field of the mailheader."
2384
#: headerstyle.cpp:289
2386
msgstr "Beantwoorden aan: "
2388
#: headerstyle.cpp:384
2391
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
2397
"%1% kans dat dit spam is (zekerheid %3%).\n"
2399
"Volledig rapport:\n"
2400
"Kans=%2 Zekerheid=%4"
2402
#: headerstyle.cpp:389
2405
"%1% probability of being spam.\n"
2410
"%1% kans dat dit spam is.\n"
2412
"Volledig rapport:\n"
2415
#: headerstyle.cpp:578
2417
msgid "(resent from %1)"
2418
msgstr "(opnieuw verzonden door %1)"
2420
#: headerstyle.cpp:596
2421
msgctxt "To-field of the mail header."
2425
#: headerstyle.cpp:625
2426
msgid "User-Agent: "
2427
msgstr "Programma: "
2429
#: headerstyle.cpp:634
2433
#: headerstyle.cpp:645
2434
msgid "Spam Status:"
2435
msgstr "Spamstatus:"
2437
#: headerstyle.cpp:803
2438
msgctxt "To field of the mail header."
2442
#: kmmimeparttree.cpp:63 configuredialog_p.cpp:210
2444
msgstr "Beschrijving"
2446
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:80
707
2447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
708
#: attachmentlistview.cpp:47 configuredialog.cpp:3613
709
#: distributionlistdialog.cpp:125 rc.cpp:59 recipientspicker.cpp:357
713
#: attachmentlistview.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1771 kmheaders.cpp:166
714
#: kmheaders.cpp:213 kmmainwidget.cpp:582 kmmainwidget.cpp:589
715
#: kmmainwidget.cpp:596 kmmimeparttree.cpp:66 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
2448
#: kmmimeparttree.cpp:64 configuredialog.cpp:817 rc.cpp:56 kmfilterdlg.cpp:237
2452
#: kmmimeparttree.cpp:65
2456
#: kmmimeparttree.cpp:66 messagelistview/core/view.cpp:1987
717
2458
msgstr "Grootte"
719
#: attachmentlistview.cpp:47 kmmimeparttree.cpp:65
723
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:81
724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
725
#: attachmentlistview.cpp:48 kmfilterdlg.cpp:235 kmmimeparttree.cpp:64
730
#: attachmentlistview.cpp:48 kmcomposewin.cpp:2720
734
#: attachmentlistview.cpp:48 kmcomposewin.cpp:1318
736
msgstr "Versleutelen"
738
#: attachmentlistview.cpp:49 kmcomposewin.cpp:1321
740
msgstr "Ondertekenen"
2460
#: kmmimeparttree.cpp:168 kmmainwidget.cpp:3576
2462
msgstr "Opslaan a&ls..."
2464
#: kmmimeparttree.cpp:173 kmreaderwin.cpp:2021 kmcomposewin.cpp:2636
2469
#: kmmimeparttree.cpp:175 kmreaderwin.cpp:2025
2470
msgid "Open With..."
2471
msgstr "Openen met..."
2473
#: kmmimeparttree.cpp:176 kmreaderwin.cpp:2029
2474
msgctxt "to view something"
2478
#: kmmimeparttree.cpp:186
2479
msgid "Save All Attachments..."
2480
msgstr "Alle bijlagen opslaan..."
2482
#: kmmimeparttree.cpp:192 kmreaderwin.cpp:2037 kmfilterdlg.cpp:652
2486
#: kmmimeparttree.cpp:195 kmreaderwin.cpp:2047 kmreaderwin.cpp:2695
2487
msgid "Delete Attachment"
2488
msgstr "Bijlage verwijderen"
2490
#: kmmimeparttree.cpp:198 kmreaderwin.cpp:2042 kmreaderwin.cpp:2708
2491
msgid "Edit Attachment"
2492
msgstr "Bijlage bewerken"
2494
#: kmmimeparttree.cpp:203 kmreaderwin.cpp:2057 kmcomposewin.cpp:2646
2496
msgstr "Eigenschappen"
2498
#: kmmimeparttree.cpp:442
2499
msgid "Unspecified Binary Data"
2500
msgstr "Niet-gespecificeerde binaire gegevens"
2502
#: renamejob.cpp:166
2503
msgid "Error while renaming a folder."
2504
msgstr "Fout tijdens het hernoemen van de map."
2506
#: folderdialogquotatab.cpp:165 folderdialogquotatab.cpp:179
2507
msgid "This account does not have support for quota information."
2508
msgstr "Dit account biedt geen ondersteuning voor quotagegevens."
2510
#: folderdialogquotatab.cpp:167
2513
"Error retrieving quota information from server\n"
2516
"Fout bij het ophalen van de quotagegevens van de server\n"
2519
#: folderdialogquotatab.cpp:186
2520
msgid "No quota is set for this folder."
2521
msgstr "Geen quotum ingesteld voor deze map."
2523
#: tests/dbustest.cpp:20
2524
msgid "Test for KMail D-Bus interface"
2525
msgstr "Test voor de DBUS-interface van kmail"
2527
#: tests/recipientseditortest.cpp:94
2528
msgid "Test Recipient Editor"
2529
msgstr "Geadresseerde-bewerker testen"
742
2531
#: cachedimapjob.cpp:218 cachedimapjob.cpp:269 cachedimapjob.cpp:827
743
2532
msgid "Error while deleting messages on the server: "
781
2570
msgid "Error while trying to rename folder %1"
782
2571
msgstr "Fout bij het hernoemen van de map %1 "
791
msgstr "Afgewezen: %1"
795
msgid "Tentative: %1"
796
msgstr "Voorlopig: %1"
801
msgstr "Geaccepteerd: %1"
806
#| "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
807
#| ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
809
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
810
"choose which of the following addresses is yours, if any:</qt>"
812
"<qt>Geen van uw identiteiten komt overeen met de ontvanger van dit bericht."
813
"<br />Kies welke van deze adressen van u is:</qt>"
817
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
818
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
820
"<qt>Geen van uw identiteiten komt overeen met de ontvanger van dit bericht."
821
"<br />Kies welke van deze adressen van u is:</qt>"
824
msgid "Select Address"
825
msgstr "Adres selecteren"
827
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
828
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
829
msgstr "Selecteer het te gebruiken Chiasmus sleutelbestand:"
831
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
832
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
833
msgstr "Extra parameters voor chiasmus:"
835
#: compactionjob.cpp:105
837
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
838
msgstr "Wegens veiligheidsredenen is compressie uitgeschakeld voor %1"
840
#: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277
842
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
843
msgstr "Map \"%1\" was succesvol gecomprimeerd"
845
#: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279
847
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
849
"Er deed zich een fout voor tijdens het comprimeren van %1. Het comprimeren "
2573
#: kmmainwidget.cpp:710
2574
msgid "Set Focus to Quick Search"
2575
msgstr "Snelzoeken tonen"
2577
#: kmmainwidget.cpp:732
2578
msgid "Extend Selection to Previous Message"
2579
msgstr "Selectie uitbreiden tot vorig bericht"
2581
#: kmmainwidget.cpp:738
2582
msgid "Extend Selection to Next Message"
2583
msgstr "Selectie uitbreiden tot volgend bericht"
2585
#: kmmainwidget.cpp:787 kmmainwidget.cpp:788
2587
msgstr "Oude mappen"
2589
#: kmmainwidget.cpp:804 kmmainwidget.cpp:805 configuredialog.cpp:4541
2593
#: kmmainwidget.cpp:837 kmmainwidget.cpp:838 favoritefolderview.cpp:55
2594
msgid "Favorite Folders"
2595
msgstr "Bladwijzermappen"
2597
#: kmmainwidget.cpp:867
2598
msgid "Remove Duplicate Messages"
2599
msgstr "Dubbele berichten verwijderen"
2601
#: kmmainwidget.cpp:874
2602
msgid "Move Message to Folder"
2603
msgstr "Bericht verplaatsen naar map"
2605
#: kmmainwidget.cpp:881
2606
msgid "Copy Message to Folder"
2607
msgstr "Bericht kopiëren naar map"
2609
#: kmmainwidget.cpp:888 kmmainwidget.cpp:2539
2610
msgid "Jump to Folder"
2611
msgstr "Naar map gaan"
2613
#: kmmainwidget.cpp:895
2614
msgid "Abort Current Operation"
2615
msgstr "Huidige sessie afbreken"
2617
#: kmmainwidget.cpp:902
2618
msgid "Focus on Next Folder"
2619
msgstr "Focus op volgende map richten"
2621
#: kmmainwidget.cpp:909
2622
msgid "Focus on Previous Folder"
2623
msgstr "Focus op vorige map richten"
2625
#: kmmainwidget.cpp:916
2626
msgid "Select Folder with Focus"
2627
msgstr "Map met focus selecteren"
2629
#: kmmainwidget.cpp:923
2630
msgid "Focus on Next Message"
2631
msgstr "Focus op volgende bericht richten"
2633
#: kmmainwidget.cpp:930
2634
msgid "Focus on Previous Message"
2635
msgstr "Focus op vorige bericht richten"
2637
#: kmmainwidget.cpp:937
2638
msgid "Select Message with Focus"
2639
msgstr "Bericht met focus selecteren "
2641
#: kmmainwidget.cpp:1098
2643
msgid "1 new message in %2"
2644
msgid_plural "%1 new messages in %2"
2645
msgstr[0] "1 nieuw bericht in %2"
2646
msgstr[1] "%1 nieuwe berichten in %2"
2648
#: kmmainwidget.cpp:1116
2650
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
2651
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
2652
msgstr "<b>Nieuw bericht binnengekomen</b><br />%1"
2654
#: kmmainwidget.cpp:1119
2655
msgid "New mail arrived"
2656
msgstr "Nieuwe berichten ontvangen"
2658
#: kmmainwidget.cpp:1205
2659
msgid "(no templates)"
2660
msgstr "(geen sjablonen)"
2662
#: kmmainwidget.cpp:1280
2664
msgid "Properties of Folder %1"
2665
msgstr "Eigenschappen voor map %1"
2667
#: kmmainwidget.cpp:1302
2668
msgid "This folder does not have any expiry options set"
2669
msgstr "Bij deze map zijn geen verloop-opties ingesteld"
2671
#: kmmainwidget.cpp:1310
2673
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
2675
"<qt>Wilt u werkelijk de ingestelde bewaartijd voor de inhoud van de map <b>%"
2676
"1</b> uitvoeren?</qt>"
2678
#: kmmainwidget.cpp:1311
2679
msgid "Expire Folder"
2680
msgstr "Verlopen berichten uit map verwijderen"
2682
#: kmmainwidget.cpp:1312
2684
msgstr "V&erlopen berichten verwijderen"
2686
#: kmmainwidget.cpp:1329 kmkernel.cpp:2086
2688
msgstr "Prullenbak legen"
2690
#: kmmainwidget.cpp:1329
2691
msgid "Move to Trash"
2692
msgstr "Naar prullenbak"
2694
#: kmmainwidget.cpp:1331
2695
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
2696
msgstr "Wilt u werkelijk de prullenbak legen?"
2698
#: kmmainwidget.cpp:1332
2701
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
2704
"<qt>Wilt u werkelijk alle berichten uit de map <b>%1</b> naar de prullenbak "
2707
#: kmmainwidget.cpp:1351
2708
msgid "Moved all messages to the trash"
2709
msgstr "Alle berichten liggen nu in de prullenbak"
2711
#: kmmainwidget.cpp:1374
2712
msgid "Delete Search"
2713
msgstr "Zoekopdracht verwijderen"
2715
#: kmmainwidget.cpp:1375
2718
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
2719
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
2721
"<qt>Wilt u de zoekmap <b>%1</b> verwijderen? <br />De berichten die er in "
2722
"worden weergegeven zullen echter niet worden verwijderd. Deze blijven in de "
2723
"originele map staan.</qt>"
2725
#: kmmainwidget.cpp:1378
2728
msgctxt "@action:button Delete search"
2730
msgstr "Verwij&deren"
2732
#: kmmainwidget.cpp:1380
2733
msgid "Delete Folder"
2734
msgstr "Map verwijderen"
2736
#: kmmainwidget.cpp:1383
2738
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
2739
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk de lege map <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
2741
#: kmmainwidget.cpp:1388
2744
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
2745
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
2746
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
2747
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
2749
"<qt>Wilt uw de lege map <resource>%1</resource> en alle onderliggende mappen "
2750
"verwijderen? De onderliggende mappen bevatten mogelijk berichten die ook "
2751
"verwijderd zullen worden. <p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen "
2752
"niet in de prullenbak maar worden definitief verwijderd.</p></qt>"
2754
#: kmmainwidget.cpp:1397
2757
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
2758
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
2759
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
2761
"<qt>Wilt uw de map <resource>%1</resource> verwijderen, ongeacht de inhoud? "
2762
"<p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen niet in de prullenbak maar "
2763
"worden definitief verwijderd.</p></qt>"
2765
#: kmmainwidget.cpp:1404
2768
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
2769
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
2770
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
2773
"<qt>Wilt uw de map <resource>%1</resource> en alle onderliggende mappen "
2774
"verwijderen, ongeacht de inhoud? <p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten "
2775
"komen niet in de prullenbak maar worden definitief verwijderd.</p></qt>"
2777
#: kmmainwidget.cpp:1411
2780
msgctxt "@action:button Delete folder"
2782
msgstr "Verwij&deren"
2784
#: kmmainwidget.cpp:1426
2787
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
2788
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
2789
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
2791
"<qt>De map die u hebt verwijderd hoorde bij het account <b>%1</b>, die daar "
2792
"berichten in plaatst. Berichten die op dat account binnenkomen zullen in het "
2793
"algemene postvak in terecht komen.</qt>"
2795
#: kmmainwidget.cpp:1508
2799
"You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>.<nl/"
2800
"><warning>This will destroy all message status information.</warning><nl/"
2801
">Are you sure you want to continue?"
2803
"U staat op het punt om de index van map <resource>%1</resource> opnieuw aan "
2804
"te maken.<nl/><warning>Dit zal de statusinformatie van alle berichten wissen."
2805
"</warning><nl/> Wilt u toch doorgaan?"
2807
#: kmmainwidget.cpp:1511
2809
msgid "Really recreate index?"
2810
msgstr "Wilt u de index opnieuw aanmaken?"
2812
#: kmmainwidget.cpp:1512
2813
msgctxt "@action:button"
2814
msgid "Recreate Index"
2815
msgstr "Index opnieuw aanmaken"
2817
#: kmmainwidget.cpp:1518
2819
msgid "The index of folder %1 has been recreated."
2820
msgstr "De index van de map %1 is opnieuw aangemaakt."
2822
#: kmmainwidget.cpp:1520
2823
msgid "Index recreated"
2824
msgstr "Index aangemaakt"
2826
#: kmmainwidget.cpp:1526
2828
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
2829
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
2831
"Wilt u werkelijk de IMAP-buffer verversen?Alle wijzigingen die u in uw "
2832
"lokale IMAP-mappen hebt gemaakt zullen verloren gaan."
2834
#: kmmainwidget.cpp:1529 kmfoldercachedimap.cpp:722
2835
msgid "Refresh IMAP Cache"
2836
msgstr "IMAP-buffer verversen"
2838
#: kmmainwidget.cpp:1529 kmfoldercachedimap.cpp:723
2842
#: kmmainwidget.cpp:1542
2843
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
2845
"Wilt u werkelijk alle oude berichten, waarvan de bewaartijd is verstreken, "
2848
#: kmmainwidget.cpp:1543 kmfoldermgr.cpp:66
2849
msgid "Expire Old Messages?"
2850
msgstr "Oude berichten laten verlopen?"
2852
#: kmmainwidget.cpp:1543 kmfoldermgr.cpp:66
2854
msgstr "Oude berichten laten verlopen"
2856
#: kmmainwidget.cpp:1566
2858
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
2859
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
2860
"present and anticipated security exploits."
2862
"Het gebruik van HTML in e-mail maakt u meer kwetsbaar voor \"spam"
2863
"\" (ongewenste e-mailreclame) en vergroot de kans dat uw systeem gevoelig "
2864
"wordt voor andere typen van beveiligingsrisico's."
2866
#: kmmainwidget.cpp:1569 kmmainwidget.cpp:1594 kmsender.cpp:551
2867
msgid "Security Warning"
2868
msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
2870
#: kmmainwidget.cpp:1570
2872
msgstr "Gebruik HTML"
2874
#: kmmainwidget.cpp:1591
2876
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
2877
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
2878
"compromised by other present and anticipated security exploits."
2880
"Het ophalen van externe referenties in HTML-berichten maakt u meer kwetsbaar "
2881
"voor \"spam\" (ongewenste e-mailreclame) en vergroot de kans dat uw systeem "
2882
"gevoelig wordt voor andere typen van beveiligingsrisico's."
2884
#: kmmainwidget.cpp:1595
2885
msgid "Load External References"
2886
msgstr "Externe referenties ophalen"
2888
#: kmmainwidget.cpp:1699
2891
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
2892
"cannot be restored.</qt>"
2894
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
2895
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
2897
"<qt>Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?<br>Eenmaal "
2898
"verwijderd kunt u het niet meer terughalen.</qt>"
2900
"<qt>Wilt u werkelijk de %1 geselecteerde berichten verwijderen?<br />Eenmaal "
2901
"verwijderd kunt u ze niet meer terughalen.</qt>"
2903
#: kmmainwidget.cpp:1705
2904
msgid "Delete Messages"
2905
msgstr "Berichten verwijderen"
2907
#: kmmainwidget.cpp:1705
2908
msgid "Delete Message"
2909
msgstr "Bericht verwijderen"
2911
#: kmmainwidget.cpp:1739
2912
msgid "Moving messages..."
2913
msgstr "Berichten worden verplaatst..."
2915
#: kmmainwidget.cpp:1741
2916
msgid "Deleting messages..."
2917
msgstr "Berichten worden verwijderd..."
2919
#: kmmainwidget.cpp:1764
2921
#| msgid "Messages deleted succesfully."
2922
msgid "Messages deleted successfully."
2923
msgstr "De berichten zijn met succes verwijderd."
2925
#: kmmainwidget.cpp:1766
2927
#| msgid "Messages moved succesfully."
2928
msgid "Messages moved successfully."
2929
msgstr "De berichten zijn met succes verplaatst"
2931
#: kmmainwidget.cpp:1771
2932
msgid "Deleting messages failed."
2933
msgstr "Het verwijderen van berichten is mislukt."
2935
#: kmmainwidget.cpp:1773
2936
msgid "Deleting messages canceled."
2937
msgstr "Verwijderen van berichten is geannuleerd."
2939
#: kmmainwidget.cpp:1776
2940
msgid "Moving messages failed."
2941
msgstr "Het verplaatsen van berichten is mislukt."
2943
#: kmmainwidget.cpp:1778
2944
msgid "Moving messages canceled."
2945
msgstr "Verplaatsing van berichten is geannuleerd."
2947
#: kmmainwidget.cpp:1822 kmfoldercachedimap.cpp:3135
2948
msgid "Move Messages to Folder"
2949
msgstr "Berichten naar map verplaatsen"
2951
#: kmmainwidget.cpp:1899
2952
msgid "Copying messages..."
2953
msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
2955
#: kmmainwidget.cpp:1915
2957
#| msgid "Messages copied succesfully."
2958
msgid "Messages copied successfully."
2959
msgstr "De berichten zijn met succes gekopieerd."
2961
#: kmmainwidget.cpp:1918
2962
msgid "Copying messages failed."
2963
msgstr "Het kopiëren van berichten is mislukt."
2965
#: kmmainwidget.cpp:1920
2966
msgid "Copying messages canceled."
2967
msgstr "Kopiëren van berichten is geannuleerd."
2969
#: kmmainwidget.cpp:1931
2970
msgid "Copy Messages to Folder"
2971
msgstr "Berichten kopiëren naar map"
2973
#: kmmainwidget.cpp:2027
2974
msgid "Moving messages to trash..."
2975
msgstr "Berichten worden naar de prullenbak verplaatst..."
2977
#: kmmainwidget.cpp:2046
2979
#| msgid "Messages moved to trash succesfully."
2980
msgid "Messages moved to trash successfully."
2981
msgstr "De berichten zijn met succes naar de prullenbak verplaatst."
2983
#: kmmainwidget.cpp:2049
2984
msgid "Moving messages to trash failed."
2985
msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is mislukt."
2987
#: kmmainwidget.cpp:2051
2988
msgid "Moving messages to trash canceled."
2989
msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is geannuleerd."
2991
#: kmmainwidget.cpp:2507
2992
msgid "Filter on Mailing-List..."
2993
msgstr "Filteren op discussiegroep..."
2995
#: kmmainwidget.cpp:2523
2997
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
2998
msgstr "Filteren op discussiegroep %1..."
3000
#: kmmainwidget.cpp:2579 kmcommands.cpp:1715
3001
msgid "Filtering messages"
3002
msgstr "Berichten filteren"
3004
#: kmmainwidget.cpp:2590 kmcommands.cpp:1724
3006
msgid "Filtering message %1 of %2"
3007
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt gefilterd"
3009
#: kmmainwidget.cpp:2635
3010
msgid "Unable to process messages: "
3011
msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: "
3013
#: kmmainwidget.cpp:2675
3015
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
3016
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
3017
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
3019
"De functie \"Afwezigheidsantwoord\" is afhankelijk van filtering op de "
3020
"server. U hebt hier nog geen IMAP-server voor ingesteld.\n"
3021
"U kunt dit regelen bij tabblad \"Filtering\" in de IMAP-accountconfiguratie."
3023
#: kmmainwidget.cpp:2680
3024
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
3025
msgstr "Geen serverzijde filtering ingesteld"
3027
#: kmmainwidget.cpp:2703
3028
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
3030
"Het Certificaatbeheer kon niet worden opgestart. Controleer uw installatie."
3032
#: kmmainwidget.cpp:2714
3034
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
3037
"De GnuPG logweergave kon niet worden opgestart. Controleer a.u.b. uw "
3040
#: kmmainwidget.cpp:2799 kmkernel.cpp:1167
3041
msgid "Work Offline"
3042
msgstr "Offline werken"
3044
#: kmmainwidget.cpp:2803 kmkernel.cpp:1166
3046
msgstr "Online werken"
3048
#: kmmainwidget.cpp:3045 messagelistview/pane.cpp:99
3050
#| msgid "Starting..."
3051
msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
3053
msgstr "Bezig met starten..."
3055
#: kmmainwidget.cpp:3585
3056
msgid "&Compact All Folders"
3057
msgstr "Alle mappen co&mprimeren"
3059
#: kmmainwidget.cpp:3590
3060
msgid "&Expire All Folders"
3061
msgstr "Verlopen berichten v&erwijderen"
3063
#: kmmainwidget.cpp:3595
3064
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
3065
msgstr "Lokale IMAP-buffer ve&rversen"
3067
#: kmmainwidget.cpp:3600
3068
msgid "Empty All &Trash Folders"
3069
msgstr "A&lle prullenbakken legen"
3071
#: kmmainwidget.cpp:3605 folderview.cpp:1375
3073
msgstr "&Controleren op nieuwe berichten"
3075
#: kmmainwidget.cpp:3612
3076
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
3077
msgstr "Controleren op berichten in bladwijzermappen"
3079
#: kmmainwidget.cpp:3620
3081
msgstr "Controleren op nieuwe ber&ichten"
3083
#: kmmainwidget.cpp:3630
3084
msgid "&Send Queued Messages"
3085
msgstr "Berichten &verzenden"
3087
#: kmmainwidget.cpp:3635
3088
msgid "Onlinestatus (unknown)"
3089
msgstr "Online-status (onbekend)"
3091
#: kmmainwidget.cpp:3640
3092
msgid "Send Queued Messages Via"
3093
msgstr "Berichten in wachtrij verzenden via"
3095
#: kmmainwidget.cpp:3650 kmcomposewin.cpp:1084
3096
msgid "&Address Book"
3099
#: kmmainwidget.cpp:3657
3100
msgid "Certificate Manager"
3101
msgstr "Certificatenbeheer"
3103
#: kmmainwidget.cpp:3664
3104
msgid "GnuPG Log Viewer"
3105
msgstr "GnuPG-logweergave"
3107
#: kmmainwidget.cpp:3676
3108
msgid "&Import Messages"
3109
msgstr "Berichten &importeren"
3111
#: kmmainwidget.cpp:3684
3112
msgid "&Debug Sieve..."
3113
msgstr "Sieve &debuggen..."
3115
#: kmmainwidget.cpp:3691
3116
msgid "Filter &Log Viewer..."
3117
msgstr "&Logweergave filter..."
3119
#: kmmainwidget.cpp:3696
3120
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
3121
msgstr "&Antispam-assistent..."
3123
#: kmmainwidget.cpp:3701
3124
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
3125
msgstr "A&ntivirus-assistent..."
3127
#: kmmainwidget.cpp:3706
3128
msgid "&Account Wizard..."
3129
msgstr "&Accountassistent..."
3131
#: kmmainwidget.cpp:3712
3132
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
3133
msgstr "Afwezigheidsantwoorden bewerken..."
3135
#: kmmainwidget.cpp:3718 kmreadermainwin.cpp:279
3136
msgid "&Move to Trash"
3137
msgstr "&Naar prullenbak"
3139
#: kmmainwidget.cpp:3721 kmreadermainwin.cpp:280
3142
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
3146
#: kmmainwidget.cpp:3723 kmreadermainwin.cpp:281
3147
msgid "Move message to trashcan"
3148
msgstr "Bericht naar de prullenbak verplaatsen"
3150
#: kmmainwidget.cpp:3730
3153
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
3155
msgstr "Verwij&deren"
3157
#: kmmainwidget.cpp:3735
3158
msgid "M&ove Thread to Trash"
3159
msgstr "Disc&ussie naar prullenbak verplaatsen"
3161
#: kmmainwidget.cpp:3739
3162
msgid "Move thread to trashcan"
3163
msgstr "Discussie naar de prullenbak verplaatsen"
3165
#: kmmainwidget.cpp:3742
3166
msgid "Delete T&hread"
3167
msgstr "Discussie verwij&deren"
3169
#: kmmainwidget.cpp:3748
3170
msgid "&Find Messages..."
3173
#: kmmainwidget.cpp:3754
3174
msgid "&Find in Message..."
3175
msgstr "Zoeken in &bericht..."
3177
#: kmmainwidget.cpp:3763
3178
msgid "Select &All Messages"
3179
msgstr "&Alle berichten selecteren"
3181
#: kmmainwidget.cpp:3774
3183
msgstr "Eigenscha&ppen"
3185
#: kmmainwidget.cpp:3778
3186
msgid "&Mailing List Management..."
3187
msgstr "Discussielijstbe&heer..."
3189
#: kmmainwidget.cpp:3784 folderview.cpp:1481
3190
msgid "&Assign Shortcut..."
3191
msgstr "Snelt&oets toewijzen..."
3193
#: kmmainwidget.cpp:3789
3194
msgid "Mark All Messages as &Read"
3195
msgstr "Alle berichten als gelezen ma&rkeren"
3197
#: kmmainwidget.cpp:3793
3198
msgid "&Expiration Settings"
3199
msgstr "V&erloopinstellingen"
3201
#: kmmainwidget.cpp:3797
3202
msgid "&Compact Folder"
3203
msgstr "Map &comprimeren"
3205
#: kmmainwidget.cpp:3801
3206
msgid "Check Mail &in This Folder"
3207
msgstr "Controleren op ber&ichten in deze map"
3209
#: kmmainwidget.cpp:3807
3210
msgid "Rebuild Index..."
3211
msgstr "Index opnieuw aanmaken..."
3213
#: kmmainwidget.cpp:3821
3214
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
3215
msgstr "&HTML voor platte tekst prefereren"
3217
#: kmmainwidget.cpp:3825
3218
msgid "Load E&xternal References"
3219
msgstr "E&xterne referenties ophalen"
3221
#: kmmainwidget.cpp:3830
3223
msgstr "Map kopiëren"
3225
#: kmmainwidget.cpp:3836
3227
msgstr "Map knippen"
3229
#: kmmainwidget.cpp:3842
3230
msgid "Paste Folder"
3231
msgstr "Map plakken"
3233
#: kmmainwidget.cpp:3848
3234
msgid "Copy Messages"
3235
msgstr "Berichten kopiëren"
3237
#: kmmainwidget.cpp:3854
3238
msgid "Cut Messages"
3239
msgstr "Berichten knippen"
3241
#: kmmainwidget.cpp:3860
3242
msgid "Paste Messages"
3243
msgstr "Berichten plakken"
3245
#: kmmainwidget.cpp:3868
3246
msgid "&New Message..."
3247
msgstr "&Nieuw bericht..."
3249
#: kmmainwidget.cpp:3870
3250
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
3254
#: kmmainwidget.cpp:3878
3255
msgid "Message From &Template"
3256
msgstr "Berich&ten van sjabloon"
3258
#: kmmainwidget.cpp:3888
3259
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
3260
msgstr "Nieuw bericht aan discussiegr&oep..."
3262
#: kmmainwidget.cpp:3906
3263
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
3265
msgstr "&Ingebed..."
3267
#: kmmainwidget.cpp:3913
3268
msgid "Send A&gain..."
3269
msgstr "Opnieu&w verzenden..."
3271
#: kmmainwidget.cpp:3917 kmreadermainwin.cpp:316
3272
msgctxt "Message->Forward->"
3273
msgid "&Redirect..."
3274
msgstr "Onge&wijzigd..."
3276
#: kmmainwidget.cpp:3924
3277
msgid "&Create Filter"
3278
msgstr "&Filter aanmaken"
3280
#: kmmainwidget.cpp:3928
3281
msgid "Filter on &Subject..."
3282
msgstr "Filteren op &Onderwerp..."
3284
#: kmmainwidget.cpp:3933
3285
msgid "Filter on &From..."
3286
msgstr "Filteren op &Van..."
3288
#: kmmainwidget.cpp:3938
3289
msgid "Filter on &To..."
3290
msgstr "Filteren op &Aan..."
3292
#: kmmainwidget.cpp:3943
3293
msgid "Filter on Mailing-&List..."
3294
msgstr "Filteren op &Discussiegroep..."
3296
#: kmmainwidget.cpp:3950
3297
msgid "New Message From &Template"
3298
msgstr "Nieuw berich&t van sjabloon"
3300
#: kmmainwidget.cpp:3955
3301
msgid "Export to HTML..."
3302
msgstr "Naar HTML exporteren..."
3304
#: kmmainwidget.cpp:3958
3305
msgid "Export the selected messages to a HTML file"
3306
msgstr "Exporteer de geselecteerde berichten naar een HTML-bestand"
3308
#: kmmainwidget.cpp:3960
3309
msgid "View Thread in Browser"
3310
msgstr "Discussie in browser weergeven"
3312
#: kmmainwidget.cpp:3963
3313
msgid "View the current thread in the default browser"
3314
msgstr "Open de huidige discussie in de standaardbrowser"
3316
#: kmmainwidget.cpp:3966
3317
msgid "Mark &Thread"
3318
msgstr "Dis&cussie markeren"
3320
#: kmmainwidget.cpp:3969
3321
msgid "Mark Thread as &Read"
3322
msgstr "Discussie ma&rkeren als gelezen"
3324
#: kmmainwidget.cpp:3972
3325
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
3326
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als gelezen"
3328
#: kmmainwidget.cpp:3975
3329
msgid "Mark Thread as &New"
3330
msgstr "Discussie markeren als &nieuw"
3332
#: kmmainwidget.cpp:3978
3333
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
3334
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als nieuw"
3336
#: kmmainwidget.cpp:3981
3337
msgid "Mark Thread as &Unread"
3338
msgstr "Discussie markeren als &ongelezen"
3340
#: kmmainwidget.cpp:3984
3341
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
3342
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als ongelezen"
3344
#: kmmainwidget.cpp:3990
3345
msgid "Mark Thread as &Important"
3346
msgstr "Discussie markeren als belangr&ijk"
3348
#: kmmainwidget.cpp:3993
3349
msgid "Remove &Important Thread Mark"
3350
msgstr "Markering voor belangr&ijke discussie verwijderen"
3352
#: kmmainwidget.cpp:3996
3353
msgid "Mark Thread as &Action Item"
3354
msgstr "Discussie markeren als &taak"
3356
#: kmmainwidget.cpp:3999
3357
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
3358
msgstr "Markering voor t&aak van discussie verwijderen"
3360
#: kmmainwidget.cpp:4003
3361
msgid "&Watch Thread"
3362
msgstr "Discussie v&olgen"
3364
#: kmmainwidget.cpp:4007
3365
msgid "&Ignore Thread"
3366
msgstr "D&iscussie negeren"
3368
#: kmmainwidget.cpp:4015 kmreadermainwin.cpp:276
3369
msgid "Save A&ttachments..."
3370
msgstr "Bijlagen op&slaan..."
3372
#: kmmainwidget.cpp:4028
3373
msgid "Appl&y All Filters"
3374
msgstr "Alle filters toe&passen"
3376
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
3377
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
3378
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
3379
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
3380
#: kmmainwidget.cpp:4034 rc.cpp:615 rc.cpp:681
3381
msgid "A&pply Filter"
3382
msgstr "F&ilter toepassen"
3384
#: kmmainwidget.cpp:4038
3386
msgid "&Expand Thread"
3387
msgstr "Discussie uitvouw&en"
3389
#: kmmainwidget.cpp:4041
3390
msgid "Expand the current thread"
3391
msgstr "De huidige discussie uitvouwen"
3393
#: kmmainwidget.cpp:4045
3395
msgid "&Collapse Thread"
3396
msgstr "Dis&cussie invouwen"
3398
#: kmmainwidget.cpp:4048
3399
msgid "Collapse the current thread"
3400
msgstr "De huidige discussie invouwen"
3402
#: kmmainwidget.cpp:4052
3404
msgid "Ex&pand All Threads"
3405
msgstr "Alle &discussies uitvouwen"
3407
#: kmmainwidget.cpp:4055
3408
msgid "Expand all threads in the current folder"
3409
msgstr "Vouwt alle discussies uit in de huidige map"
3411
#: kmmainwidget.cpp:4059
3413
msgid "C&ollapse All Threads"
3414
msgstr "A&lle discussies invouwen"
3416
#: kmmainwidget.cpp:4062
3417
msgid "Collapse all threads in the current folder"
3418
msgstr "Alle discussies in de huidige map invouwen"
3420
#: kmmainwidget.cpp:4066 kmreadermainwin.cpp:292
3421
msgid "&View Source"
3422
msgstr "Bron &tonen"
3424
#: kmmainwidget.cpp:4071
3425
msgid "&Display Message"
3426
msgstr "Ber&icht tonen"
3428
#: kmmainwidget.cpp:4078
3429
msgid "&Next Message"
3430
msgstr "Volge&nde bericht"
3432
#: kmmainwidget.cpp:4081
3433
msgid "Go to the next message"
3434
msgstr "Naar het volgende bericht gaan"
3436
#: kmmainwidget.cpp:4085
3437
msgid "Next &Unread Message"
3438
msgstr "Volgende &ongelezen bericht"
3440
#: kmmainwidget.cpp:4093
3441
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
3445
#: kmmainwidget.cpp:4094
3446
msgid "Go to the next unread message"
3447
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
3449
#: kmmainwidget.cpp:4098
3450
msgid "&Previous Message"
3451
msgstr "Vori&ge bericht"
3453
#: kmmainwidget.cpp:4100
3454
msgid "Go to the previous message"
3455
msgstr "Naar het vorige bericht gaan"
3457
#: kmmainwidget.cpp:4105
3458
msgid "Previous Unread &Message"
3459
msgstr "Vorige ongele&zen bericht"
3461
#: kmmainwidget.cpp:4113
3462
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
3466
#: kmmainwidget.cpp:4114
3467
msgid "Go to the previous unread message"
3468
msgstr "Naar het vorige ongelezen bericht gaan"
3470
#: kmmainwidget.cpp:4118
3471
msgid "Next Unread &Folder"
3472
msgstr "&Volgende ongelezen map"
3474
#: kmmainwidget.cpp:4122
3475
msgid "Go to the next folder with unread messages"
3476
msgstr "Naar de volgende map met ongelezen berichten"
3478
#: kmmainwidget.cpp:4128
3479
msgid "Previous Unread F&older"
3480
msgstr "V&orige ongelezen map"
3482
#: kmmainwidget.cpp:4131
3483
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
3484
msgstr "Naar de vorige map met ongelezen berichten gaan"
3486
#: kmmainwidget.cpp:4138
3488
msgid "Next Unread &Text"
3489
msgstr "Volgende ongelezen &tekst"
3491
#: kmmainwidget.cpp:4141
3492
msgid "Go to the next unread text"
3493
msgstr "Naar de volgende ongelezen tekst gaan"
3495
#: kmmainwidget.cpp:4142
3497
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
3500
"In het huidige bericht naar beneden schuiven. Aan het einde van het huidige "
3501
"bericht overgaan naar het volgende ongelezen bericht."
3503
#: kmmainwidget.cpp:4150
3504
msgid "Configure &Filters..."
3505
msgstr "Filters i&nstellen..."
3507
#: kmmainwidget.cpp:4156
3508
msgid "Configure &POP Filters..."
3509
msgstr "&POP-filters instellen..."
3511
#: kmmainwidget.cpp:4162
3512
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
3513
msgstr "&Sieve-scripts beheren..."
3515
#: kmmainwidget.cpp:4167
3516
msgid "KMail &Introduction"
3517
msgstr "&Inleiding in KMail"
3519
#: kmmainwidget.cpp:4169
3520
msgid "Display KMail's Welcome Page"
3521
msgstr "Welkomstpagina van KMail tonen"
3523
#: kmmainwidget.cpp:4178
3524
msgid "Configure &Notifications..."
3525
msgstr "&Notificaties instellen..."
3527
#: kmmainwidget.cpp:4186
3528
msgid "&Configure KMail..."
3529
msgstr "KMail &instellen..."
3531
#: kmmainwidget.cpp:4472
3532
msgid "E&mpty Trash"
3533
msgstr "Prull&enbak legen"
3535
#: kmmainwidget.cpp:4472
3536
msgid "&Move All Messages to Trash"
3537
msgstr "Alle berichten naar de &prullenbak verplaatsen"
3539
#: kmmainwidget.cpp:4474
3540
msgid "&Delete Search"
3541
msgstr "Zoekopdracht verwij&deren"
3543
#: kmmainwidget.cpp:4474
3544
msgid "&Delete Folder"
3545
msgstr "Map verwij&deren"
3547
#: kmmainwidget.cpp:4586
3549
msgid "Toggle Message Tag %1"
3550
msgstr "Berichttag %1 omschakelen"
3552
#: kmmainwidget.cpp:4653
3554
msgid "Message Tag %1"
3555
msgstr "Berichttag %1"
3557
#: kmmainwidget.cpp:4743
3559
msgid "Removed %1 duplicate message."
3560
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
3561
msgstr[0] "%1 dubbel bericht verwijderd."
3562
msgstr[1] "%1 dubbele berichten verwijderd."
3564
#: kmmainwidget.cpp:4746
3565
msgid "No duplicate messages found."
3566
msgstr "Geen dubbele berichten gevonden."
3568
#: kmmainwidget.cpp:4810
3573
#: kmmainwidget.cpp:4877 folderview.cpp:1472
3574
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
3575
msgstr "Problemen in IMAP-bu&ffer oplossen..."
3577
#: kmmainwidget.cpp:4907 kmmainwidget.cpp:4908
3579
msgid "Folder Shortcut %1"
3580
msgstr "Mapsneltoets %1"
3582
#: kmmainwidget.cpp:4972
3583
msgid "Subscription"
3584
msgstr "Inschrijving"
3586
#: kmmainwidget.cpp:4991
3587
msgid "Local Subscription"
3588
msgstr "Lokale inschrijving"
3590
#: kmmainwidget.cpp:5116
3591
msgid "Out of office reply active"
3592
msgstr "Afwezigheidsantwoorden actief"
852
3594
#: configuredialog.cpp:166
2401
5010
"<br />Dit zal nog wel werken voor degenen die e-mailprogramma's gebruiken "
2402
5011
"die dit wel ondersteunen.</qt>"
2404
#: configuredialog.cpp:5299
5013
#: configuredialog.cpp:5038
2405
5014
msgid "<Choose a Folder>"
2406
5015
msgstr "<Selecteer een map>"
2408
#: configuredialog.cpp:5402
5017
#: configuredialog.cpp:5148
2409
5018
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
2410
5019
msgstr "De gegevensb&ronmappen zijn submappen van:"
2412
#: configuredialog.cpp:5405
5021
#: configuredialog.cpp:5151
2413
5022
msgid "&Resource folders are in account:"
2414
5023
msgstr "De gegevensb&ronmappen zijn in account:"
2416
#: configuredialog_p.cpp:46
2417
msgid "New Identity"
2418
msgstr "Nieuwe identiteit"
2420
#: configuredialog_p.cpp:60
2421
msgid "&New identity:"
2422
msgstr "&Nieuwe identiteit:"
2424
#: configuredialog_p.cpp:70
2425
msgid "&With empty fields"
2426
msgstr "Met lege &velden"
2428
#: configuredialog_p.cpp:76
2429
msgid "&Use Control Center settings"
2430
msgstr "Instellingen uit Configuratiecentrum gebr&uiken"
2432
#: configuredialog_p.cpp:81
2433
msgid "&Duplicate existing identity"
2434
msgstr "Bestaande identiteit &dupliceren"
2436
#: configuredialog_p.cpp:92
2437
msgid "&Existing identities:"
2438
msgstr "&Bestaande identiteiten:"
2440
#: configuredialog_p.cpp:197
2441
msgid "New Language"
2442
msgstr "Nieuwe taal"
2444
#: configuredialog_p.cpp:207
2445
msgid "Choose &language:"
2446
msgstr "Taa&l kiezen:"
2448
#: configuredialog_p.cpp:241
2449
msgid "No More Languages Available"
2450
msgstr "Geen talen meer beschikbaar"
2452
#: configuredialog_p.cpp:297
2453
msgid "Load Profile"
2454
msgstr "Profiel laden"
2456
#: configuredialog_p.cpp:309
2457
msgid "Available Profiles"
2458
msgstr "Beschikbare profielen"
2460
#: configuredialog_p.cpp:309 kmmimeparttree.cpp:63
2462
msgstr "Beschrijving"
2464
#: configuredialog_p.cpp:316
2465
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
2467
"&Selecteer een profiel en druk op 'OK' om zijn instellingen over te nemen:"
2469
#: configuredialog_p.cpp:363
2470
msgctxt "Missing profile name placeholder"
2474
#: configuredialog_p.cpp:369
2475
msgctxt "Missing profile description placeholder"
2476
msgid "Not available"
2477
msgstr "Niet beschikbaar"
2479
#: customtemplates.cpp:95 customtemplates.cpp:136
2484
#: customtemplates.cpp:96 customtemplates.cpp:140
2487
msgstr "Beantwoorden"
2489
#: customtemplates.cpp:97 customtemplates.cpp:142
2491
msgid "Reply to All"
2492
msgstr "Allen beantwoorden"
2494
#: customtemplates.cpp:98 customtemplates.cpp:144
2499
#: customtemplates.cpp:100 templatesconfiguration.cpp:90
2500
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
2501
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hoe werkt dit?</a>"
2503
#: customtemplates.cpp:108
2505
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
2506
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
2507
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
2508
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
2509
"p><p>Message templates support substitution commands, by simply typing them "
2510
"or selecting them from the <i>Insert command</i> menu.</p><p>There are four "
2511
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
2512
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kinds of "
2513
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <i>Universal</i> "
2514
"templates.</p></qt>"
2516
"<qt> <p>Hier kunt u eigen berichtsjablonen toevoegen, bewerken en "
2517
"verwijderen voor het beantwoorden of doorsturen van berichten. Om een "
2518
"aangepast sjabloon aan te maken dient u met de rechtermuisknop te klikken of "
2519
"gebruik het menu in de werkbalk. U kunt ook een sneltoets instellen om "
2520
"sneller met sjablonen te kunnen werken.</p> <p>Berichtsjablonen kunnen "
2521
"plaatshouders bevatten door ze eenvoudigweg te typen of door ze uit het menu "
2522
"te kiezen met <i>Commando invoegen</i>.</p> <p>Er zijn vier verschillende "
2523
"soorten sjablonen: voor <i>Antwoorden</i>, <i>Allen beantwoorden</i>, "
2524
"<i>Doorsturen</i> of <i>Algemeen</i>. De laatste soort kunnen voor allerlei "
2525
"dingen gebruikt worden. U kunt geen sneltoets toewijzen aan algemene "
2526
"sjablonen.</p></qt>"
2528
#: customtemplates.cpp:146
2533
#: customtemplatesmenu.cpp:38
2534
msgid "With Custom Template"
2535
msgstr "Met aangepast sjabloon"
2537
#: customtemplatesmenu.cpp:42
2538
msgid "Reply With Custom Template"
2539
msgstr "Antwoorden met aangepast sjabloon"
2541
#: customtemplatesmenu.cpp:46
2542
msgid "Reply to All With Custom Template"
2543
msgstr "Allen beantwoorden met aangepast sjabloon"
2545
#: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176
2546
#: customtemplatesmenu.cpp:182
2547
msgid "(no custom templates)"
2548
msgstr "(geen aangepaste sjablonen)"
2550
#: distributionlistdialog.cpp:102
2551
msgid "Save Distribution List"
2552
msgstr "Distributielijst opslaan"
2554
#: distributionlistdialog.cpp:106
2556
msgstr "Lijst opslaan"
2558
#: distributionlistdialog.cpp:125 recipientspicker.cpp:358
2562
#: distributionlistdialog.cpp:182
2564
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
2567
"Er staan geen geadresseerden in de lijst. Selecteer enkele geadresseerden en "
2568
"probeer het opnieuw."
2570
#: distributionlistdialog.cpp:192
2571
msgid "New Distribution List"
2572
msgstr "Nieuwe distributielijst"
2574
#: distributionlistdialog.cpp:193
2575
msgid "Please enter name:"
2576
msgstr "Voer een naam in:"
2578
#: distributionlistdialog.cpp:204
2581
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
2582
"select a different name.</qt>"
2584
"<qt>Distributielijst met de opgegeven naam <b>%1</b> bestaat al. Geef een "
2585
"andere naam op.</qt>"
2587
#: editorwatcher.cpp:69
2589
msgstr "Bewerken met:"
2591
#: editorwatcher.cpp:154
2593
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
2594
"loss, editing the attachment will be aborted."
2596
"KMail is niet in staat te herkennen wanneer de geselecteerde editor wordt "
2597
"afgesloten. Om gegevensverlies te voorkomen zal het bewerken van bijlagen "
2598
"worden afgebroken."
2600
#: editorwatcher.cpp:155 kmcomposewin.cpp:2967
2601
msgid "Unable to edit attachment"
2602
msgstr "Kon de bijlage niet bewerken"
2604
#: expirejob.cpp:165
2606
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
2607
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
2608
msgstr[0] "1 oud bericht wordt uit de map %2 verwijderd..."
2609
msgstr[1] "%1 oude berichten worden uit de map %2 verwijderd..."
2611
#: expirejob.cpp:173
2613
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
2615
"Kan geen berichten laten verlopen van de map %1: de bestemmingsmap %2 werd "
2618
#: expirejob.cpp:187
2620
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
2621
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
2622
msgstr[0] "1 oud bericht wordt verplaatst van de map %2 naar %3..."
2623
msgstr[1] "%1 oude berichten worden verplaatst van de map %2 naar %3..."
2625
#: expirejob.cpp:214
2627
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
2628
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
2629
msgstr[0] "1 oud bericht uit de map %2 verwijderd."
2630
msgstr[1] "%1 oude berichten uit de map %2 verwijderd."
2632
#: expirejob.cpp:220
2634
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
2635
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
2636
msgstr[0] "1 oud bericht verplaatst van de map %2 naar %3."
2637
msgstr[1] "%1 oude berichten verplaatst van de map %2 naar %3."
2639
#: expirejob.cpp:227
2641
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
2642
msgstr "Het verwijderen van oude berichten uit de map %1 is mislukt."
2644
#: expirejob.cpp:231
2646
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
2647
msgstr "Het verplaatsen van oude berichten van de map %1 naar %2 is mislukt."
2649
#: expirejob.cpp:237
2651
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
2652
msgstr "Verwijdering van oude berichten uit de map %1 was geannuleerd."
2654
#: expirejob.cpp:241
2656
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
2657
msgstr "Verplaatsing van oude berichten van de map %1 naar %2 was geannuleerd."
2659
#: expirypropertiesdialog.cpp:33
2660
msgid "Mail Expiry Properties"
2661
msgstr "Eigenschappen berichtenverloop"
2663
#: expirypropertiesdialog.cpp:53
2664
msgid "Expire read messages after"
2665
msgstr "Gelezen berichten laten verlopen na"
2667
#: expirypropertiesdialog.cpp:66 expirypropertiesdialog.cpp:84
2671
#: expirypropertiesdialog.cpp:71
2672
msgid "Expire unread messages after"
2673
msgstr "Ongelezen berichten laten verlopen na"
2675
#: expirypropertiesdialog.cpp:100
2676
msgid "Move expired messages to:"
2677
msgstr "Verlopen berichten verplaatsen naar:"
2679
#: expirypropertiesdialog.cpp:111
2680
msgid "Delete expired messages permanently"
2681
msgstr "Verlopen berichten definitief verwijderen"
2683
#: expirypropertiesdialog.cpp:118
2685
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
2687
"Opmerking: De verloophandeling wordt direct toegepast nadat u de "
2688
"instellingen hebt opgeslagen."
2690
#: expirypropertiesdialog.cpp:169
2691
msgid "Please select a folder to expire messages into."
2693
"Selecteer een map waarnaar de verlopen berichten verplaatst zullen worden."
2695
#: expirypropertiesdialog.cpp:170
2696
msgid "No Folder Selected"
2697
msgstr "Geen map geselecteerd"
2699
#: favoritefolderview.cpp:140
2700
msgid "Favorite Folders"
2701
msgstr "Bladwijzermappen"
2703
#: favoritefolderview.cpp:375
2704
msgid "Remove From Favorites"
2705
msgstr "Verwijderen uit bladwijzers"
2707
#: favoritefolderview.cpp:377
2708
msgid "Rename Favorite..."
2709
msgstr "Bladwijzer hernoemen..."
2711
#: favoritefolderview.cpp:390 kmfoldertree.cpp:1166 kmmainwidget.cpp:2833
2712
msgid "&Assign Shortcut..."
2713
msgstr "Snelt&oets toewijzen..."
2715
#: favoritefolderview.cpp:392 kmfoldertree.cpp:1171
2717
msgstr "Verlopen..."
2719
#: favoritefolderview.cpp:395
2720
msgid "Add Favorite Folder..."
2721
msgstr "Bladwijzermap toevoegen..."
2723
#: favoritefolderview.cpp:467
2724
msgid "Rename Favorite"
2725
msgstr "Bladwijzer hernoemen"
2727
#: favoritefolderview.cpp:484
2729
msgstr "Lokaal Postvak in"
2731
#: favoritefolderview.cpp:486
2734
msgstr "Postvak in van %1"
2736
#: favoritefolderview.cpp:490
2741
#: favoritefolderview.cpp:492
2744
msgstr "%1 (lokaal)"
2746
#: favoritefolderview.cpp:532
2747
msgid "Add Favorite Folder"
2748
msgstr "Bladwijzermap toevoegen"
2750
#: filterimporterexporter.cpp:55
2751
msgid "Select Filters"
2752
msgstr "Filters selecteren"
2754
#: filterimporterexporter.cpp:173
2755
msgid "Import Filters"
2756
msgstr "Filters importeren"
2758
#: filterimporterexporter.cpp:181
2760
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
2762
msgstr "Het gekozen bestand is onleesbaar. Controleer de bestandspermissies."
2764
#: filterimporterexporter.cpp:197
2765
msgid "Export Filters"
2766
msgstr "Filters exporteren"
2768
#: filterlogdlg.cpp:59
2769
msgid "Filter Log Viewer"
2770
msgstr "Logweergave filters"
2772
#: filterlogdlg.cpp:84
2773
msgid "&Log filter activities"
2774
msgstr "&Filteractiviteiten vastleggen"
2776
#: filterlogdlg.cpp:89
2778
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
2779
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
2781
"Hier kunt u het vastleggen van filteractiviteiten aan- of uitzetten. Er "
2782
"worden alleen gegevens verzameld en getoond wanneer deze optie aan staat. "
2784
#: filterlogdlg.cpp:93
2785
msgid "Logging Details"
2788
#: filterlogdlg.cpp:100
2789
msgid "Log pattern description"
2790
msgstr "Patroonbeschrijving vastleggen"
2793
#: filterlogdlg.cpp:110
2794
msgid "Log filter &rule evaluation"
2795
msgstr "Evaluatie filte&rregels vastleggen"
2797
#: filterlogdlg.cpp:117
2799
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
2800
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
2801
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
2802
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
2805
"U kunt de hoeveelheid gegevens instellen bij het evalueren van de "
2806
"filterregels: door deze optie te selecteren krijgt u gedetailleerde gegevens "
2807
"over iedere filterregel. U kunt ook instellen dat alleen het resultaat van "
2808
"de filters wordt vastgelegd."
2810
#: filterlogdlg.cpp:124
2811
msgid "Log filter pattern evaluation"
2812
msgstr "Evaluatie filterpatronen vastleggen"
2815
#: filterlogdlg.cpp:134
2816
msgid "Log filter actions"
2817
msgstr "Filteracties vastleggen"
2819
#: filterlogdlg.cpp:145
2820
msgid "Log size limit:"
2821
msgstr "Maximale loggrootte:"
2823
#: filterlogdlg.cpp:152
2827
#: filterlogdlg.cpp:156
2829
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
2830
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
2831
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
2832
"until the limit is no longer exceeded. "
2834
"Het verzamelen van gegevens kost geheugen zodat het tijdelijk opgeslagen kan "
2835
"worden. Hier kunt u instellen hoeveel geheugen daarvoor maximaal gebruikt "
2836
"mag worden: wanneer deze grens overschreden wordt zullen de oudste gegevens "
2837
"verwijderd worden totdat de grootte onder de grens ligt. "
2839
#: filterlogdlg.cpp:267
2842
"Could not write the file %1:\n"
2843
"\"%2\" is the detailed error description."
2845
"Kon bestand %1 niet schrijven:\n"
2846
"\"%2\" is de gedetailleerde foutmelding."
2848
#: filterlogdlg.cpp:271 kmcommands.cpp:2623 kmcommands.cpp:2648
2849
#: kmmainwidget.cpp:1903 kmmainwidget.cpp:1914 urlhandlermanager.cpp:465
2851
msgstr "KMail - foutmelding"
2853
#: folderdialogacltab.cpp:76
2854
msgctxt "Permissions"
2858
#: folderdialogacltab.cpp:77
2859
msgctxt "Permissions"
2863
#: folderdialogacltab.cpp:78
2864
msgctxt "Permissions"
2868
#: folderdialogacltab.cpp:79
2869
msgctxt "Permissions"
2873
#: folderdialogacltab.cpp:80
2874
msgctxt "Permissions"
2878
#: folderdialogacltab.cpp:96
2879
msgid "&User identifier:"
2880
msgstr "&Gebruikers-id:"
2882
#: folderdialogacltab.cpp:102
2884
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
2885
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
2886
"own account on the server will tell you which one it is."
2888
"De gebruikers-id is de loginnaam van de gebruiker op de IMAP-server. Dit kan "
2889
"een eenvoudige gebruikersnaam zijn of het volledige e-mailadres van de "
2890
"gebruiker. Uw logingegevens van uw account zullen vermelden welke u dient in "
2893
#: folderdialogacltab.cpp:107 folderdialogacltab.cpp:348
2895
msgstr "Toegangsrechten"
2897
#: folderdialogacltab.cpp:252
2898
msgid "Custom Permissions"
2899
msgstr "Aangepaste toegangsrechten"
2901
#: folderdialogacltab.cpp:254
2903
msgid "Custom Permissions (%1)"
2904
msgstr "Aangepaste toegangsrechten (%1)"
2906
#: folderdialogacltab.cpp:348
2908
msgstr "Gebruikers-id"
2910
#: folderdialogacltab.cpp:364
2911
msgid "Add Entry..."
2912
msgstr "Ingang toevoegen..."
2914
#: folderdialogacltab.cpp:365
2915
msgid "Modify Entry..."
2916
msgstr "Ingang bewerken..."
2918
#: folderdialogacltab.cpp:366
2919
msgid "Remove Entry"
2920
msgstr "Ingang verwijderen"
2922
#: folderdialogacltab.cpp:438
2923
msgid "Error retrieving user permissions."
2924
msgstr "Fout bij het ophalen van de gebruikersrechten."
2926
#: folderdialogacltab.cpp:443
2927
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
2929
"Nog geen informatie van de server ontvangen, gebruik a.u.b. \"Berichten "
2932
#: folderdialogacltab.cpp:458 folderdialogquotatab.cpp:116
2933
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
2934
msgstr "Fout: Geen IMAP-account aangemaakt voor deze map"
2936
#: folderdialogacltab.cpp:464 folderdialogquotatab.cpp:122
2938
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
2939
msgstr "Bezig met verbinden met server %1, even geduld a.u.b..."
2941
#: folderdialogacltab.cpp:482 folderdialogquotatab.cpp:141
2942
#: kmfoldercachedimap.cpp:797
2944
msgid "Error connecting to server %1"
2945
msgstr "Fout bij het verbinden met server %1"
2947
#: folderdialogacltab.cpp:502 folderdialogacltab.cpp:529
2948
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
2950
"Deze IMAP-server biedt geen ondersteuning voor toegangscontrolelijsten (ACL)"
2952
#: folderdialogacltab.cpp:531
2955
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
2958
"Fout bij het ophalen van de toegangscontrole (ACL) van de server\n"
2961
#: folderdialogacltab.cpp:576
2962
msgid "Modify Permissions"
2963
msgstr "Toegangsrechten bewerken"
2965
#: folderdialogacltab.cpp:610
2966
msgid "Add Permissions"
2967
msgstr "Toegangsrechten toevoegen"
2969
#: folderdialogacltab.cpp:645
2971
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
2972
"not be able to access it afterwards."
2974
"Wilt u werkelijk uw eigen toegangsrechten verwijderen voor deze map? Het is "
2975
"niet meer mogelijk om toegang te krijgen tot deze map wanneer u dit doet."
2977
#: folderdialogquotatab.cpp:165 folderdialogquotatab.cpp:179
2978
msgid "This account does not have support for quota information."
2979
msgstr "Dit account biedt geen ondersteuning voor quotagegevens."
2981
#: folderdialogquotatab.cpp:167
2984
"Error retrieving quota information from server\n"
2987
"Fout bij het ophalen van de quotagegevens van de server\n"
2990
#: folderdialogquotatab.cpp:186
2991
msgid "No quota is set for this folder."
2992
msgstr "Geen quotum ingesteld voor deze map."
2994
#: folderdialogquotatab_p.cpp:66
2998
#: folderdialogquotatab_p.cpp:68
3002
#: folderdialogquotatab_p.cpp:87 quotajobs.h:80
3004
msgid "%1 of %2 %3 used"
3005
msgstr "%1 van %2 %3 gebruikt"
3007
#: folderrequester.cpp:74
3008
msgid "Select Folder"
3009
msgstr "Map selecteren"
3011
#: folderrequester.cpp:103 kmfoldermgr.cpp:41 kmfoldertree.cpp:545
3012
msgid "Local Folders"
3013
msgstr "Lokale mappen"
3015
#: folderrequester.cpp:115
3017
msgid "Unknown folder '%1'"
3018
msgstr "Onbekende map '%1'"
3020
#: folderrequester.cpp:117
3021
msgid "Please select a folder"
3022
msgstr "Selecteer een map"
3024
#: folderselectiondialog.cpp:60 folderselectiontreewidget.cpp:204
3025
#: kmfoldertree.cpp:1067 kmfoldertree.cpp:1087
3026
msgid "&New Subfolder..."
3027
msgstr "&Nieuwe submap..."
3029
#: folderselectiondialog.cpp:61
3030
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
3031
msgstr "Een nieuwe submap aanmaken in de huidige geselecteerde map"
3033
#: folderselectiontreewidget.cpp:61 kmfoldertree.cpp:369 searchwindow.cpp:229
3037
#: folderselectiontreewidget.cpp:62 folderselectiontreewidget.cpp:237
3038
#: folderselectiontreewidget.cpp:286 folderselectiontreewidget.cpp:288
3042
#: foldershortcutdialog.cpp:63
3044
msgid "Shortcut for Folder %1"
3045
msgstr "Sneltoets voor map %1"
3047
#: foldershortcutdialog.cpp:67
3048
msgid "Select Shortcut for Folder"
3049
msgstr "Selecteer een sneltoets voor de map"
3051
#: foldershortcutdialog.cpp:69
3053
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
3054
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
3055
"associate with this folder.</qt>"
3057
"<qt>Om een toets of een combinatie daarvan te kiezen selecteert u de "
3058
"huidigemap, klikt u op de onderstaande knop en drukt u op de toetsen die u "
3059
"voor die map wilt gebruiken.</qt>"
3061
#: foldertreebase.cpp:87
3063
msgstr "Hierheen &verplaatsen"
3065
#: foldertreebase.cpp:88
3067
msgstr "Hierheen &kopiëren"
3069
#: foldertreebase.cpp:90
3073
#: headeritem.cpp:162 headeritem.cpp:169 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:412
3074
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:419
3078
#: headeritem.cpp:176 headerstyle.cpp:121 headerstyle.cpp:219
3079
#: headerstyle.cpp:420 headerstyle.cpp:557 kmmainwidget.cpp:1147
3080
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:405
3082
msgstr "Geen onderwerp"
3084
#: headerlistquicksearch.cpp:60
3088
#: headerlistquicksearch.cpp:64
3092
#: headerlistquicksearch.cpp:80
3093
msgid "Open Full Search"
3094
msgstr "Volledige zoekopdracht openen"
3096
#: headerlistquicksearch.cpp:134
3098
msgstr "Iedere status"
3100
#: headerstyle.cpp:150 headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:579
3102
msgstr "[Visitekaartje]"
3104
#: headerstyle.cpp:155 headerstyle.cpp:277 headerstyle.cpp:599
3108
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:606
3112
#: headerstyle.cpp:253 headerstyle.cpp:612
3116
#: headerstyle.cpp:259 headerstyle.cpp:571
3120
#: headerstyle.cpp:273 headerstyle.cpp:592
3124
#: headerstyle.cpp:285
3126
msgstr "Beantwoorden aan: "
3128
#: headerstyle.cpp:380
3131
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
3137
"%1% kans dat dit spam is (zekerheid %3%).\n"
3139
"Volledig rapport:\n"
3140
"Kans=%2 Zekerheid=%4"
3142
#: headerstyle.cpp:385
3145
"%1% probability of being spam.\n"
3150
"%1% kans dat dit spam is.\n"
3152
"Volledig rapport:\n"
3155
#: headerstyle.cpp:574
3157
msgid "(resent from %1)"
3158
msgstr "(opnieuw verzonden door %1)"
3160
#: headerstyle.cpp:621
3161
msgid "User-Agent: "
3162
msgstr "Programma: "
3164
#: headerstyle.cpp:630
3168
#: headerstyle.cpp:640
3169
msgid "Spam Status:"
3170
msgstr "Spamstatus:"
3172
#: htmlstatusbar.cpp:93
3174
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
3175
">a<br />g<br />e</b></qt>"
3177
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />b<br />e<br />r<br />i<br /"
3178
">c<br />h<br />t</b></qt>"
3180
#: htmlstatusbar.cpp:96
3182
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
3183
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
3185
"<qt><br />G<br />e<br />e<br />n<br /><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-"
3186
"<br />b<br />e<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>"
3188
5025
#: identitydialog.cpp:96
3189
5026
msgid "Edit Identity"
3190
5027
msgstr "Identiteit bewerken"
5029
#: identitydialog.cpp:121
5030
msgctxt "@title:tab General identity settings."
3192
5034
#: identitydialog.cpp:132
3193
5035
msgid "&Your name:"
3194
5036
msgstr "N&aam:"
3693
5522
msgid "retrieving folders"
3694
5523
msgstr "mappen ophalen"
3696
#: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:510
3697
msgid "Uploading message data"
3698
msgstr "Berichtgegevens worden verzonden"
3701
msgid "Server operation"
3702
msgstr "Serverhandeling"
3706
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
3707
msgstr "Bronmap: %1 - Bestemmingsmap: %2"
3710
msgid "Downloading message data"
3711
msgstr "Berichtgegevens worden van de server opgehaald"
3714
msgid "Message with subject: "
3715
msgstr "Bericht met onderwerp: "
3718
msgid "Error while retrieving messages from the server."
3719
msgstr "Fout bij het ophalen van berichten van de server."
3722
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
3724
"Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de berichtstructuur van "
3728
msgid "Uploading message data failed."
3729
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is mislukt."
3732
msgid "Uploading message data completed."
3733
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is voltooid."
3736
msgid "Error while copying messages."
3737
msgstr "Fout tijdens het kopiëren van de berichten."
3739
#: keyresolver.cpp:228
3741
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
3742
"certificates is not fully trusted for encryption."
3744
"Eén of meer ingestelde cryptografische OpenPGP-sleutels of S/MIME-"
3745
"certificaten zijn niet volledig vertrouwd voor versleuteling."
3747
#: keyresolver.cpp:234
3750
"The following keys are only marginally trusted: \n"
3753
"De volgende sleutels worden slechts deels vertrouwd: \n"
3755
#: keyresolver.cpp:238
3758
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
3761
"De volgende sleutels of certificaten hebben een onbekende "
3762
"vertrouwenswaarde: \n"
3764
#: keyresolver.cpp:242
3765
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
3766
msgstr "Niet-volledig vertrouwde sleutels voor versleuteling"
3768
#: keyresolver.cpp:544
3771
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3772
"p><p>expires in less than a day.</p>"
3774
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3775
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3777
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
3778
"voor ondertekening verloopt binnen één dag.</p>"
3780
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
3781
"voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3783
#: keyresolver.cpp:548
3786
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3787
"p><p>expires in less than a day.</p>"
3789
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3790
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3792
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
3793
"voor versleuteling verloopt binnen één dag.</p>"
3795
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
3796
"voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3798
#: keyresolver.cpp:552
3801
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3802
"p><p>expires in less than a day.</p>"
3804
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3805
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3807
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
3808
"verloopt binnen één dag.</p>"
3810
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
3811
"verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3813
#: keyresolver.cpp:563
3816
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
3817
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3818
"p><p>expires in less than a day.</p>"
3820
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
3821
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3822
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3824
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
3825
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3826
"p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
3828
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
3829
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3830
"p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3832
#: keyresolver.cpp:569
3835
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
3836
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3837
"p><p>expires in less than a day.</p>"
3839
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
3840
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3841
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3843
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
3844
"versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3845
"p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
3847
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
3848
"versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3849
"p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3851
#: keyresolver.cpp:575
3854
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3855
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in "
3856
"less than a day.</p>"
3858
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3859
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in "
3860
"less than %1 days.</p>"
3862
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
3863
"certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>verloopt "
3864
"binnen één dag.</p>"
3866
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
3867
"certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>verloopt "
3868
"binnen %1 dagen.</p>"
3870
#: keyresolver.cpp:582
3873
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3874
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
3875
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3877
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3878
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
3879
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3881
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
3882
"S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=center><b>%2</b> "
3883
"(serienummer %3)</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
3885
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
3886
"S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=center><b>%2</b> "
3887
"(serienummer %3)</p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3889
#: keyresolver.cpp:588
3892
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3893
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3894
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3896
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3897
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3898
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3900
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
3901
"S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %"
3902
"3)</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
3904
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
3905
"S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %"
3906
"3)</p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3908
#: keyresolver.cpp:594
3911
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
3912
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3913
"p><p>expires in less than a day.</p>"
3915
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
3916
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3917
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3919
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
3920
"S/MIME-certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3921
"p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
3923
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
3924
"S/MIME-certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3925
"p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3927
#: keyresolver.cpp:606
3930
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3931
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3933
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3934
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3936
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3937
"p><p> voor ondertekening verloopt binnen één dag.</p>"
3939
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3940
"p><p> voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3942
#: keyresolver.cpp:610
3945
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3946
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3948
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3949
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3951
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3952
"p><p> voor versleuteling verloopt binnen één dag.</p>"
3954
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3955
"p><p> voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3957
#: keyresolver.cpp:614
3960
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
3961
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
3963
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
3964
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3966
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3967
"p><p> verloopt binnen één dag.</p>"
3969
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3970
"p><p> verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3972
#: keyresolver.cpp:624
3973
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
3974
msgstr "OpenPGP-sleutel verloopt binnenkort"
3976
#: keyresolver.cpp:625
3977
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
3978
msgstr "S/MIME-certificaat zal binnenkort verlopen"
3980
#: keyresolver.cpp:659
3982
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
3983
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
3984
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
3985
"configuration dialog.\n"
3986
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
3987
"prompted to specify the keys to use."
3989
"Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet meer "
3990
"bruikbaar voor versleuteling. Stel uw sleutels voor versleuteling a.u.b. "
3991
"opnieuw in voor deze identiteit in het configuratiedialoog van de "
3993
"Wanneer u kiest om door te gaan en u de sleutels later nog nodig hebt, zult "
3994
"u gevraagd worden om een sleutel te kiezen."
3996
#: keyresolver.cpp:667 keyresolver.cpp:980 keyresolver.cpp:1007
3997
msgid "Unusable Encryption Keys"
3998
msgstr "Onbruikbare sleutels voor versleuteling"
4000
#: keyresolver.cpp:703
4002
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
4003
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
4004
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
4005
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
4006
"prompted to specify the keys to use."
4008
"Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet meer "
4009
"bruikbaar voor ondertekening. Stel uw sleutels voor ondertekening a.u.b. "
4010
"opnieuw in voor deze identiteit in de identiteitsinstellingen.\n"
4011
"Wanneer u kiest om door te gaan en u de sleutels later nog nodig hebt, zult "
4012
"u gevraagd worden om een sleutel te kiezen."
4014
#: keyresolver.cpp:711 keyresolver.cpp:1034 keyresolver.cpp:1051
4015
msgid "Unusable Signing Keys"
4016
msgstr "Niet gedefinieerde ondertekeningsleutels"
4018
#: keyresolver.cpp:971
4020
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
4021
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
4022
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
4024
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
4025
"not be able to read your own messages if you do so."
4027
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
4028
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
4029
"U hebt echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutels voor versleuteling "
4030
"voor deze identiteit.\n"
4031
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er rekening "
4032
"mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
4034
#: keyresolver.cpp:998
4036
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
4037
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
4038
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
4040
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
4041
"not be able to read your own messages if you do so."
4043
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
4044
"S/MIME versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
4045
"U hebt echter geen geldige S/MIME-versleutelingscertificaat voor deze "
4047
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er rekening "
4048
"mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
4050
#: keyresolver.cpp:1028
4052
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
4053
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
4054
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
4057
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
4058
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
4059
"U hebt echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutel voor versleuteling "
4060
"voor deze identiteit."
4062
#: keyresolver.cpp:1035
4063
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
4064
msgstr "Niet OpenPGP-ondertekenen"
4066
#: keyresolver.cpp:1045
4068
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
4069
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
4070
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
4073
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
4074
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
4075
"U hebt echter geen geldige S/MIME-certificaat voor versleuteling voor deze "
4078
#: keyresolver.cpp:1052
4079
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
4080
msgstr "Niet S/MIME-ondertekenen"
4082
#: keyresolver.cpp:1109
4084
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
4085
"signature matching your available signing keys.\n"
4086
"Send message without signing?"
4088
"Na onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de ontvanger bleek dat er "
4089
"geen gemeenschappelijk type ondertekening was voor uw beschikbare sleutels. "
4090
"Bericht verzenden zonder ondertekening?"
4092
#: keyresolver.cpp:1113
4093
msgid "No signing possible"
4094
msgstr "Geen ondertekening mogelijk"
4096
#: keyresolver.cpp:1268
4098
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
4099
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
4101
"U hebt geen sleutel voor versleuteling voor uzelf gekozen (versleutelen voor "
4102
"mezelf). Het is niet mogelijk om uw eigen berichten te ontcijferen wanneer u "
4105
#: keyresolver.cpp:1272 keyresolver.cpp:1296 keyresolver.cpp:1310
4106
msgid "Missing Key Warning"
4107
msgstr "Waarschuwing voor ontbrekende ondertekeningsleutel"
4109
#: keyresolver.cpp:1273 keyresolver.cpp:1311 messagecomposer.cpp:926
4110
#: messagecomposer.cpp:951 messagecomposer.cpp:998
4112
msgstr "V&ersleutelen"
4114
#: keyresolver.cpp:1289
4116
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
4117
"therefore, the message will not be encrypted."
4119
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor de ontvanger van dit "
4120
"bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden."
4122
#: keyresolver.cpp:1292
4124
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
4125
"message; therefore, the message will not be encrypted."
4127
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers "
4128
"van dit bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden."
4130
#: keyresolver.cpp:1297 messagecomposer.cpp:974
4131
msgid "Send &Unencrypted"
4132
msgstr "Onversle&uteld verzenden"
4134
#: keyresolver.cpp:1302
4136
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
4137
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4139
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers "
4140
"van dit bericht. Deze persoon kan het bericht niet lezen wanneer u het "
4143
#: keyresolver.cpp:1305
4145
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
4146
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4148
"U hebt geen sleutels voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers "
4149
"van dit bericht. Deze personen kunnen het bericht niet lezen wanneer u het "
4152
#: keyresolver.cpp:1360
4153
msgid "Encryption Key Selection"
4154
msgstr "Sleutelselectie voor versleuteling"
4156
#: keyresolver.cpp:1400
4159
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
4160
"plural in the translation"
4162
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
4164
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
4166
"Er is een probleem met de cryptografische sleutel(s) voor \"%1\".\n"
4168
"Selecteer de sleutel(s) die u voor deze ontvanger wilt gebruiken opnieuw."
4170
#: keyresolver.cpp:1443
4173
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
4174
"plural in the translation"
4176
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
4178
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
4180
"Er is geen geldige en vertrouwde sleutel gevonden voor \"%1\".\n"
4182
"Selecteer de sleutel(s) die wilt gebruiken worden voor deze ontvanger."
4184
#: keyresolver.cpp:1450
4187
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
4188
"plural in the translation"
4190
"More than one key matches \"%1\".\n"
4192
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
4194
"Meer dan een sleutel komt overeen met \"%1\".\n"
4196
"Selecteer de sleutel(s) die u wilt gebruiken voor deze geadresseerde."
4198
#: keyresolver.cpp:1557
4199
msgid "Name Selection"
4200
msgstr "Naamselectie"
4202
#: keyresolver.cpp:1557
4204
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
4205
msgstr "Welke naam dient contactpersoon '%1' in uw adresboek te krijgen?"
4207
#: kmaccount.cpp:50 kmaccount.cpp:392
4209
msgid "Executing precommand %1"
4210
msgstr "Precommando %1 wordt uitgevoerd"
4214
msgid "Could not execute precommand '%1'."
4215
msgstr "Kon het precommando '%1' niet uitvoeren."
4220
"The precommand exited with code %1:\n"
4223
"Het precommando stopte met code %1:\n"
4226
#: kmaccount.cpp:261
4227
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
4228
msgstr "Kritieke fout, de berichten konden niet worden opgehaald: "
4230
#: kmaccount.cpp:284
4231
msgid "Failed to add message:\n"
4232
msgstr "Het toevoegen van het bericht is mislukt:\n"
4234
#: kmacctimap.cpp:304
4236
msgid "Checking account: %1"
4237
msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd"
4239
#: kmacctimap.cpp:401 kmfolderimap.cpp:874
4243
#: kmacctimap.cpp:606 kmheaders.cpp:1340
4244
msgid "Unable to process messages: "
4245
msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: "
4247
#: kmacctlocal.cpp:117 kmacctlocal.cpp:152 kmacctmaildir.cpp:93
4248
#: kmacctmaildir.cpp:113 kmacctmaildir.cpp:124
4249
msgid "Transmission failed."
4250
msgstr "Overdracht is mislukt."
4252
#: kmacctlocal.cpp:123 kmacctlocal.cpp:130 kmacctmaildir.cpp:98
4253
#: kmacctmaildir.cpp:104 popaccount.cpp:393
4255
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
4256
msgstr "Overdracht van \"%1\" wordt voorbereid..."
4258
#: kmacctlocal.cpp:139
4259
msgid "Running precommand failed."
4260
msgstr "Uitvoeren van precommando mislukt."
4262
#: kmacctlocal.cpp:146
4263
msgid "Cannot open file:"
4264
msgstr "Kon het volgende bestand niet openen:"
4266
#: kmacctlocal.cpp:160
4268
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
4269
msgstr "Overdracht is mislukt: %1 kon niet worden vergrendeld."
4271
#: kmacctlocal.cpp:185 kmacctmaildir.cpp:148
4273
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
4274
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verplaatst van %3."
4276
#: kmacctlocal.cpp:238
4278
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
4279
msgstr "<qt>Kan geen berichten verwijderen uit postbus <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
4281
#: kmacctlocal.cpp:247
4283
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
4284
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
4285
msgstr[0] "1 bericht van postbus %2 opgehaald."
4286
msgstr[1] "%1 berichten van postbus %2 opgehaald."
4288
#: kmacctmaildir.cpp:120
4290
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
4291
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kan niet worden geopend.</qt>"
4293
#: kmacctmaildir.cpp:142
4294
msgid "Transmission aborted."
4295
msgstr "Overdracht is afgebroken."
4297
#: kmacctmaildir.cpp:179
4299
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
4300
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
4301
msgstr[0] "1 bericht opgehaald uit maildir-map %2."
4302
msgstr[1] "%1 berichten opgehaald uit maildir-map %2."
4304
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdialog.cpp:481 newfolderdialog.cpp:147
4308
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdialog.cpp:482 newfolderdialog.cpp:148
4312
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdialog.cpp:483 newfolderdialog.cpp:149
4314
msgstr "Contactpersonen"
4316
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdialog.cpp:484 newfolderdialog.cpp:150
4320
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdialog.cpp:485 newfolderdialog.cpp:151
4324
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdialog.cpp:486 newfolderdialog.cpp:152
4328
#: kmailicalifaceimpl.cpp:664
4333
#: kmailicalifaceimpl.cpp:675
4338
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1683
4341
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
4342
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
4344
"KMail zal nu de vereiste groupwaremappen en submappen aanmaken van %1. Als u "
4345
"dit niet wilt dient u dit te annuleren en de IMAP-gegevensbron zal "
4346
"uitgeschakeld worden"
4348
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1693
4350
msgid "%1: no folder found, will create it"
4351
msgstr "%1: geen map gevonden, deze zal aangemaakt worden"
4353
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1695
4355
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
4356
msgstr "%1: map %2 gevonden, deze zal ingesteld worden als hoofdmap groupware"
4358
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1701
4361
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
4362
"the following operations: %2<br />If you do not want this, cancel and the "
4363
"IMAP resource will be disabled"
4365
"<qt>KMail heeft de volgende groupwaremappen in %1 gevonden en wil de "
4366
"volgende acties gaan uitvoeren: %2 <br>Wanneer u dit niet wilt dient u dit "
4367
"te annuleren en zal de IMAP-gegevensbron uitgeschakeld worden"
4369
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1708
4370
msgid "Standard Groupware Folders"
4371
msgstr "Standaard groupware-mappen"
4373
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1932
4375
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
4376
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map %1."
4378
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1990
4379
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
4380
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map."
4382
#: kmcommands.cpp:307
4384
msgstr "Even wachten "
4386
#: kmcommands.cpp:308 kmcommands.cpp:411
4388
msgid "Please wait while the message is transferred"
4389
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
4390
msgstr[0] "Wacht even terwijl het bericht wordt overgezonden"
4391
msgstr[1] "Wacht even terwijl de %1 berichten worden overgezonden"
4393
#: kmcommands.cpp:600
4394
msgid "Address copied to clipboard."
4395
msgstr "Adres is gekopieerd naar het klembord."
4397
#: kmcommands.cpp:605
4398
msgid "URL copied to clipboard."
4399
msgstr "URL-adres is gekopieerd naar het klembord."
4401
#: kmcommands.cpp:642
4404
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
4406
"Bestand <filename>%1</filename> bestaat reeds.<nl/>Wilt u het vervangen?"
4408
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:952 kmkernel.cpp:1864
4409
msgid "Save to File"
4410
msgstr "Opslaan naar bestand"
4412
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:952 kmkernel.cpp:1864
4416
#: kmcommands.cpp:747
4417
msgid "Message as Plain Text"
4418
msgstr "Bericht als platte tekst"
4420
#: kmcommands.cpp:893
4421
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
4423
"Het bericht werd verwijderd terwijl het werd opgeslagen. Het opslaan is "
4424
"daarom niet gelukt."
4426
#: kmcommands.cpp:951 kmkernel.cpp:1863
4430
"Do you want to replace it?"
4432
"Bestand %1 bestaat reeds.\n"
4433
"Wilt u het vervangen?"
4435
#: kmcommands.cpp:999
4436
msgid "Open Message"
4437
msgstr "Bericht openen"
4439
#: kmcommands.cpp:1037 kmcommands.cpp:1065
4440
msgid "The file does not contain a message."
4441
msgstr "Het bestand bevat geen bericht."
4443
#: kmcommands.cpp:1083
4444
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
4446
"Dit bestand bevat meerdere berichten. Het eerste bericht wordt weergegeven."
4448
#: kmcommands.cpp:1232
4450
#| msgid "Mark selected messages as read"
4451
msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
4452
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als gelezen"
4454
#: kmcommands.cpp:1233
4456
#| msgid "Send As Digest"
4458
msgstr "Als bundel versturen"
4460
#: kmcommands.cpp:1233 kmcomposewin.cpp:1060
4464
#: kmcommands.cpp:1247
4467
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
4468
"the attachment(s).\n"
4473
"Dit is een doorgestuurd bericht, bestaande uit verschillende MIME-stukken. "
4474
"De inhoud van dit bericht bevindt zich in de bijlage(n).\n"
4479
#: kmcommands.cpp:1717 kmheaders.cpp:1476
4480
msgid "Filtering messages"
4481
msgstr "Berichten filteren"
4483
#: kmcommands.cpp:1726 kmheaders.cpp:1484
4485
msgid "Filtering message %1 of %2"
4486
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt gefilterd"
4488
#: kmcommands.cpp:1736
4489
msgid "Not enough free disk space?"
4490
msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte?"
4492
#: kmcommands.cpp:1876
4494
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
4496
"De IMAP-cache in map %1 blijkt corrupt te zijn. Het kopiëren van de "
4497
"berichten is afgebroken."
4499
#: kmcommands.cpp:2047
4500
msgid "Moving messages"
4501
msgstr "Berichten worden verplaatst"
4503
#: kmcommands.cpp:2047
4504
msgid "Deleting messages"
4505
msgstr "Berichten worden verwijderd"
4507
#: kmcommands.cpp:2322
4508
msgid "Opening URL..."
4509
msgstr "URL-adres wordt geopend..."
4511
#: kmcommands.cpp:2331
4514
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</<filename>?"
4515
msgstr "Wilt u <filename>%1<filename> uitvoeren?"
4517
#: kmcommands.cpp:2332
4521
#: kmcommands.cpp:2413
4522
msgid "Found no attachments to save."
4523
msgstr "Er zijn geen bijlagen gevonden om op te slaan."
4525
#: kmcommands.cpp:2426
4526
msgid "Save Attachments To"
4527
msgstr "Bijlage opslaan als"
4529
#: kmcommands.cpp:2446
4530
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
4531
msgid "attachment.1"
4534
#: kmcommands.cpp:2474
4536
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
4537
msgid "attachment.%1"
4540
#: kmcommands.cpp:2513
4542
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
4543
msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
4545
#: kmcommands.cpp:2515
4546
msgid "File Already Exists"
4547
msgstr "Bestand bestaat reeds"
4549
#: kmcommands.cpp:2515
4551
msgstr "&Overschrijven"
4553
#: kmcommands.cpp:2537
4556
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
4559
"Het deel %1 van het bericht is versleuteld. Wilt u de versleuteling bij het "
4562
#: kmcommands.cpp:2539 kmcommands.cpp:2548
4563
msgid "KMail Question"
4564
msgstr "KMail - vraag"
4566
#: kmcommands.cpp:2539
4567
msgid "Keep Encryption"
4568
msgstr "Versleuteling behouden"
4570
#: kmcommands.cpp:2539 kmcommands.cpp:2548
4572
msgstr "Niet behouden"
4574
#: kmcommands.cpp:2546
4577
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
4580
"Het deel %1 van het bericht is ondertekend. Wilt u de ondertekening behouden "
4583
#: kmcommands.cpp:2548
4584
msgid "Keep Signature"
4585
msgstr "Handtekening behouden"
4587
#: kmcommands.cpp:2620
4589
msgctxt "%2 is detailed error description"
4591
"Could not write the file %1:\n"
4594
"Kon het bestand %1 niet opslaan:\n"
4597
#: kmcommands.cpp:2646
4599
msgid "Could not write the file %1."
4600
msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan."
4602
#: kmcommands.cpp:3060 kmcomposewin.cpp:4213 objecttreeparser.cpp:1659
4604
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
4607
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-obtain-keys\". Rapporteer deze "
4610
#: kmcommands.cpp:3062 kmcommands.cpp:3067 kmcommands.cpp:3076
4611
#: kmcommands.cpp:3085 kmcommands.cpp:3103 kmcommands.cpp:3114
4612
#: kmcommands.cpp:3154 kmcomposewin.cpp:4215 kmcomposewin.cpp:4220
4613
#: kmcomposewin.cpp:4229 messagecomposer.cpp:592 messagecomposer.cpp:600
4614
#: messagecomposer.cpp:614 objecttreeparser.cpp:1665
4615
msgid "Chiasmus Backend Error"
4616
msgstr "Chiasmus-backendfout"
4618
#: kmcommands.cpp:3073 kmcomposewin.cpp:4226 objecttreeparser.cpp:1671
4620
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
4621
"function did not return a string list. Please report this bug."
4623
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-"
4624
"obtain-keys\" resulteerde niet in een lijst met strings. Rapporteer deze bug "
4627
#: kmcommands.cpp:3082 kmcomposewin.cpp:4235 objecttreeparser.cpp:1679
4629
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
4630
"the Chiasmus configuration."
4632
"Er zijn geen sleutels gevonden. Controleer of u een geldig sleutelpad hebt "
4633
"opgegeven in de instellingen van Chiasmus."
4635
#: kmcommands.cpp:3089 objecttreeparser.cpp:1686
4636
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
4637
msgstr "Sleutelselectie ontcijfering Chiasmus"
4639
#: kmcommands.cpp:3101 objecttreeparser.cpp:1698
4641
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
4644
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-decrypt\". Rapporteer deze bug a."
4647
#: kmcommands.cpp:3112 objecttreeparser.cpp:1706
4649
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
4652
"De functie \"x-decrypt\" accepteerde niet de verwachte parameters. "
4653
"Rapporteer a.u.b. deze bug."
4655
#: kmcommands.cpp:3120 kmcommands.cpp:3146 objecttreeparser.cpp:1712
4656
msgid "Chiasmus Decryption Error"
4657
msgstr "Ontcijferingsfout in Chiasmus"
4659
#: kmcommands.cpp:3151 objecttreeparser.cpp:1718
4661
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
4662
"did not return a byte array. Please report this bug."
4664
"Onverwachte waarde van het Chiasmus-backend. De functie \"x-decrypt\" "
4665
"resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b."
4667
#: kmcommands.cpp:3306
4668
msgid "This attachment has been deleted."
4669
msgstr "Deze bijlage is verwijderd."
4671
#: kmcommands.cpp:3308
4673
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
4674
msgstr "De bijlage '%1' is verwijderd."
4676
#: kmcommands.cpp:3428
4687
#: kmcommands.cpp:3443
4692
#: kmcomposereditor.cpp:119 kmcomposewin.cpp:3171
4694
msgstr "Als tekst toevoegen"
4696
#: kmcomposereditor.cpp:120 kmcomposewin.cpp:3172
4697
msgid "Add as Attachment"
4698
msgstr "Als bijlage toevoegen"
4700
#: kmcomposewin.cpp:208
4702
msgstr "&Identiteit:"
4704
#: kmcomposewin.cpp:209
4705
msgid "&Dictionary:"
4706
msgstr "Woor&denboek:"
4708
#: kmcomposewin.cpp:210
4709
msgid "&Sent-Mail folder:"
4710
msgstr "Map voor ver&zonden berichten:"
4712
#: kmcomposewin.cpp:211
4713
msgid "&Mail transport:"
4714
msgstr "Beric&htentransport:"
4716
#: kmcomposewin.cpp:212
4717
msgctxt "sender address field"
4721
#: kmcomposewin.cpp:213
4723
msgstr "Beant&woorden aan:"
4725
#: kmcomposewin.cpp:214
4727
msgstr "&Onderwerp:"
4729
#: kmcomposewin.cpp:215
4733
#: kmcomposewin.cpp:511 kmcomposewin.cpp:3079
4734
msgid "Name of the attachment:"
4735
msgstr "Naam van bijlage:"
4737
#: kmcomposewin.cpp:725
4740
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
4743
"Het automatisch opslaan van het bericht als %1 is mislukt.\n"
4746
#: kmcomposewin.cpp:729
4747
msgid "Autosaving Failed"
4748
msgstr "Het automatisch opslaan is mislukt"
4750
#: kmcomposewin.cpp:1053 kmcomposewin.cpp:1079
4752
msgstr "E-mail ver&zenden"
4754
#: kmcomposewin.cpp:1059 kmcomposewin.cpp:1084
4755
msgid "&Send Mail Via"
4756
msgstr "E-mail verzenden &via"
4758
#: kmcomposewin.cpp:1063 kmcomposewin.cpp:1072 kmcomposewin.cpp:3730
4759
#: redirectdialog.cpp:90
4761
msgstr "&Later verzenden"
4763
#: kmcomposewin.cpp:1066 kmcomposewin.cpp:1076
4764
msgid "Send &Later Via"
4765
msgstr "&Later verzenden via"
4767
#: kmcomposewin.cpp:1067
4771
#: kmcomposewin.cpp:1111
4772
msgid "Save as &Draft"
4773
msgstr "Op&slaan als concept"
4775
#: kmcomposewin.cpp:1115
4776
msgid "Save as &Template"
4777
msgstr "Opslaan als s&jabloon"
4779
#: kmcomposewin.cpp:1119
4780
msgid "&Insert File..."
4781
msgstr "Bestand &invoegen..."
4783
#: kmcomposewin.cpp:1123
4784
msgid "&Insert File Recent"
4785
msgstr "Recent bestand &invoegen"
4787
#: kmcomposewin.cpp:1130
4788
msgid "&Address Book"
4791
#: kmcomposewin.cpp:1133
4792
msgid "&New Composer"
4793
msgstr "&Nieuw bericht"
4795
#: kmcomposewin.cpp:1137
4796
msgid "New Main &Window"
4797
msgstr "Nieu&w hoofdvenster"
4799
#: kmcomposewin.cpp:1141
4800
msgid "Select &Recipients..."
4801
msgstr "Gead&resseerde selecteren..."
4803
#: kmcomposewin.cpp:1146
4804
msgid "Save &Distribution List..."
4805
msgstr "&Distributielijst opslaan..."
4807
#: kmcomposewin.cpp:1168
4808
msgid "Pa&ste as Quotation"
4809
msgstr "Plakken al&s aanhaling"
4811
#: kmcomposewin.cpp:1172
4812
msgid "Paste as Attac&hment"
4813
msgstr "Als bijla&ge plakken"
4815
#: kmcomposewin.cpp:1176
4816
msgid "Add &Quote Characters"
4817
msgstr "Aan&halingstekens toevoegen"
4819
#: kmcomposewin.cpp:1180
4820
msgid "Re&move Quote Characters"
4821
msgstr "Aanhalingstekens verwijdere&n"
4823
#: kmcomposewin.cpp:1184
4824
msgid "Cl&ean Spaces"
4825
msgstr "Spaties &comprimeren"
4827
#. i18n: file: kmail.kcfg:328
4828
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
4829
#: kmcomposewin.cpp:1188 kmreaderwin.cpp:661 rc.cpp:431
4830
msgid "Use Fi&xed Font"
4831
msgstr "Vast lettertype gebr&uiken"
4833
#: kmcomposewin.cpp:1194
4837
#: kmcomposewin.cpp:1196
4838
msgid "&Request Disposition Notification"
4839
msgstr "Ontvan&gst- en gelezenbevestiging verzoeken"
4841
#: kmcomposewin.cpp:1200
4842
msgid "Se&t Encoding"
4843
msgstr "Codering ins&tellen"
4845
#: kmcomposewin.cpp:1203
4847
msgstr "Regela&fbreking"
4849
#: kmcomposewin.cpp:1208
4851
msgstr "&Fragmenten"
4853
#: kmcomposewin.cpp:1215
4854
msgid "&Automatic Spellchecking"
4855
msgstr "&Automatische spellingcontrole"
4857
#: kmcomposewin.cpp:1227
4859
msgstr "Autodetecteren"
4861
#: kmcomposewin.cpp:1235
4862
msgid "Formatting (HTML)"
4863
msgstr "Opmaak (HTML)"
4865
#: kmcomposewin.cpp:1236
4869
#: kmcomposewin.cpp:1240
4871
msgstr "Alle vel&den"
4873
#: kmcomposewin.cpp:1243
4875
msgstr "&Identiteit"
4877
#: kmcomposewin.cpp:1246
4879
msgstr "Woor&denboek"
4881
#: kmcomposewin.cpp:1249
4882
msgid "&Sent-Mail Folder"
4883
msgstr "Map met ver&zonden berichten"
4885
#: kmcomposewin.cpp:1252
4886
msgid "&Mail Transport"
4887
msgstr "Beric&htentransport"
4889
#: kmcomposewin.cpp:1255
4893
#: kmcomposewin.cpp:1258
4895
msgstr "Beant&woorden aan"
4897
#: kmcomposewin.cpp:1261
4901
#: kmcomposewin.cpp:1266
4902
msgid "Append S&ignature"
4903
msgstr "Handtekening &invoegen"
4905
#: kmcomposewin.cpp:1269
4906
msgid "Pr&epend Signature"
4907
msgstr "Handtekening &invoegen"
4909
#: kmcomposewin.cpp:1272
4910
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
4911
msgstr "Handtekening op c&ursorpositie invoegen"
4913
#: kmcomposewin.cpp:1275
4914
msgid "Attach &Public Key..."
4915
msgstr "&Publieke sleutel bijvoegen..."
4917
#: kmcomposewin.cpp:1278
4918
msgid "Attach &My Public Key"
4919
msgstr "&Mijn publieke sleutel bijvoegen"
4921
#: kmcomposewin.cpp:1281 kmcomposewin.cpp:1975
4922
msgid "&Attach File..."
4923
msgstr "Bestand &bijvoegen..."
4925
#: kmcomposewin.cpp:1282
4929
#: kmcomposewin.cpp:1285
4930
msgid "&Remove Attachment"
4931
msgstr "Bijlage ve&rwijderen"
4933
#: kmcomposewin.cpp:1288
4934
msgid "&Save Attachment As..."
4935
msgstr "Bijlage op&slaan als..."
4937
#: kmcomposewin.cpp:1291
4938
msgid "Attachment Pr&operties"
4939
msgstr "Bijlage-eigenscha&ppen"
4941
#: kmcomposewin.cpp:1301
4942
msgid "&Spellchecker..."
4943
msgstr "Spelling&controle..."
4945
#: kmcomposewin.cpp:1302
4946
msgid "Spellchecker"
4947
msgstr "Spellingcontrole"
4949
#: kmcomposewin.cpp:1307 kmcomposewin.cpp:1309
4950
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
4951
msgstr "Bericht met Chiasmus versleutelen..."
4953
#: kmcomposewin.cpp:1317
4954
msgid "&Encrypt Message"
4955
msgstr "Bericht v&ersleutelen"
4957
#: kmcomposewin.cpp:1320
4958
msgid "&Sign Message"
4959
msgstr "Bericht onderte&kenen"
4961
#: kmcomposewin.cpp:1368
4962
msgid "&Cryptographic Message Format"
4963
msgstr "&Cryptografisch berichtformaat"
4965
#: kmcomposewin.cpp:1376
4966
msgid "Reset Font Settings"
4967
msgstr "Lettertype-instellingen herstellen"
4969
#: kmcomposewin.cpp:1377
4971
msgstr "Lettertype herstellen"
4973
#: kmcomposewin.cpp:1398
4974
msgid "Configure KMail..."
4975
msgstr "KMail instellen..."
4977
#: kmcomposewin.cpp:1408
4979
msgid " Spellcheck: %1 "
4980
msgstr "Spellingcontrole: %1 "
4982
#: kmcomposewin.cpp:1409 kmcomposewin.cpp:4154
4984
msgid " Column: %1 "
4985
msgstr " Kolom: %1 "
4987
#: kmcomposewin.cpp:1410 kmcomposewin.cpp:4152
4990
msgstr " Regel: %1 "
4992
#: kmcomposewin.cpp:1889
4993
msgid "Re&save as Template"
4994
msgstr "Opnieuw opslaan als &sjabloon"
4996
#: kmcomposewin.cpp:1890
4997
msgid "&Save as Draft"
4998
msgstr "Op&slaan als concept"
5000
#: kmcomposewin.cpp:1892
5002
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
5005
"Bericht opnieuw opslaan in de sjabloonmap. Het kan dan op een ander tijdstip "
5008
#: kmcomposewin.cpp:1894
5010
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
5013
"Bewaar dit bericht in de map Concepten. Deze kunnen nog bewerkt worden en op "
5014
"een later tijdstip verzonden worden."
5016
#: kmcomposewin.cpp:1898
5017
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
5018
msgstr "Wilt u het bericht verwerpen of opslaan voor later?"
5020
#: kmcomposewin.cpp:1899
5021
msgid "Close Composer"
5022
msgstr "Opsteller sluiten"
5024
#: kmcomposewin.cpp:1971
5026
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
5027
"have not attached anything.\n"
5028
"Do you want to attach a file to your message?"
5030
"Het bericht dat u hebt opgesteld verwijst naar een bijlage, maar u hebt er "
5031
"geen bijgesloten in dit bericht.\n"
5032
"Wilt u een bijlage toevoegen?"
5034
#: kmcomposewin.cpp:1974
5035
msgid "File Attachment Reminder"
5036
msgstr "Herinnering voor bijlage toevoegen"
5038
#: kmcomposewin.cpp:1976
5040
msgstr "Zo &verzenden"
5042
#: kmcomposewin.cpp:2062
5045
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
5046
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
5048
"<qt><p>KMail heeft de locatie van de bijlage (%1) niet herkend.</p><p>Geef "
5049
"het volledige pad op als u een bijlage wilt toevoegen.</p></qt>"
5051
#: kmcomposewin.cpp:2070
5054
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
5057
"<qt> <p>Uw systeembeheerder staat het niet toe dat er bestanden groter dan %"
5058
"1 MB worden bijgevoegd.</p>"
5060
#: kmcomposewin.cpp:2274
5062
msgstr "Bestand bijvoegen"
5064
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:65
5065
#. i18n: ectx: Menu (attach)
5066
#: kmcomposewin.cpp:2275 rc.cpp:638
5070
#: kmcomposewin.cpp:2536
5073
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
5074
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
5076
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van de sleutel "
5077
"vanuit het backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
5079
#: kmcomposewin.cpp:2540
5080
msgid "Key Export Failed"
5081
msgstr "Sleutelexport mislukt"
5083
#: kmcomposewin.cpp:2568
5084
msgid "Exporting key..."
5085
msgstr "Sleutel wordt geëxporteerd..."
5087
#: kmcomposewin.cpp:2580
5089
msgid "OpenPGP key 0x%1"
5090
msgstr "OpenPGP-sleutel 0x%1"
5092
#: kmcomposewin.cpp:2595
5093
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
5094
msgstr "Publieke OpenPGP-sleutel bijvoegen"
5096
#: kmcomposewin.cpp:2596
5097
msgid "Select the public key which should be attached."
5098
msgstr "Selecteer de publieke sleutel die moet worden bijgesloten."
5100
#: kmcomposewin.cpp:2618 kmmimeparttree.cpp:173 kmreaderwin.cpp:1954
5105
#: kmcomposewin.cpp:2620
5110
#: kmcomposewin.cpp:2622 kmreaderwin.cpp:2633 vacation.cpp:655
5114
#: kmcomposewin.cpp:2623
5115
msgid "Edit With..."
5116
msgstr "Bewerken met..."
5118
#: kmcomposewin.cpp:2626 kmreaderwin.cpp:1966
5120
msgstr "Opslaan als..."
5122
#: kmcomposewin.cpp:2628 kmmimeparttree.cpp:203 kmreaderwin.cpp:1990
5124
msgstr "Eigenschappen"
5126
#: kmcomposewin.cpp:2631
5127
msgid "Add Attachment..."
5128
msgstr "Bijlage toevoegen..."
5130
#: kmcomposewin.cpp:2702 kmcomposewin.cpp:2709
5131
msgid "KMail could not compress the file."
5132
msgstr "KMail kon het bestand niet comprimeren."
5134
#: kmcomposewin.cpp:2716
5136
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
5139
"Het gecomprimeerde bestand is groter dan het oorspronkelijke bestand. Wilt u "
5140
"het oorspronkelijke bestand behouden?"
5142
#: kmcomposewin.cpp:2719
5143
msgctxt "Do not compress"
5147
#: kmcomposewin.cpp:2779 kmcomposewin.cpp:2787
5148
msgid "KMail could not uncompress the file."
5149
msgstr "KMail kon het bestand niet uitpakken."
5151
#: kmcomposewin.cpp:2964
5155
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
5156
"Because of this, editing this attachment is not possible."
5158
"KMail kon het tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet aanmaken.\n"
5159
"Het bewerken van de bijlage is daardoor niet mogelijk."
5161
#: kmcomposewin.cpp:3001
5162
msgid "Save Attachment As"
5163
msgstr "Bijlage opslaan als"
5165
#: kmcomposewin.cpp:3173
5167
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
5168
"editor, or append the referenced file as an attachment."
5170
"Kies of u de inhoud als tekst wilt invoegen of als bijlage wilt toevoegen."
5172
#: kmcomposewin.cpp:3175
5173
msgid "Paste as text or attachment?"
5174
msgstr "Plakken als tekst of bijvoegen?"
5176
#: kmcomposewin.cpp:3249 kmfilterdlg.cpp:732 kmfolderdialog.cpp:295
5177
#: kmfolderdialog.cpp:677 kmfoldertree.cpp:1619
5178
#: managesievescriptsdialog.cpp:290
5182
#: kmcomposewin.cpp:3276
5184
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
5185
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
5186
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
5187
"identity configuration.</p></qt>"
5189
"<qt><p>U hebt opgegeven dat u berichten voor uzelf wilt versleutelen, maar "
5190
"de huidige identiteit bevat hiervoor geen sleutel voor versleuteling "
5191
"(OpenPGP of S/MIME).</p> <p>Selecteer a.u.b. de te gebruiken sleutel(s) in "
5192
"de identiteitsinstellingen.</p></qt>"
5194
#: kmcomposewin.cpp:3283
5195
msgid "Undefined Encryption Key"
5196
msgstr "Niet gedefinieerd versleutelingtype"
5198
#: kmcomposewin.cpp:3331
5200
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
5201
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
5202
"in the identity configuration.</p></qt>"
5204
"<qt><p>Om dit bericht te kunnen ondertekenen, definieer eerst een OpenPGP- "
5205
"of S/MIME-sleutel die hiervoor zal worden gebruikt.</p> <p>Selecteer a.u.b. "
5206
"de te gebruiken sleutel(s) in de identiteitsinstellingen.</p></qt>"
5208
#: kmcomposewin.cpp:3338
5209
msgid "Undefined Signing Key"
5210
msgstr "Niet gedefinieerde ondertekeningsleutel"
5212
#: kmcomposewin.cpp:3423
5214
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
5215
"until you go online."
5217
"KMail is momenteel in de offline-modus. Uw berichten zullen in het postvak "
5218
"uit bewaard blijven totdat u weer online gaat."
5220
#: kmcomposewin.cpp:3425 kmkernel.cpp:1162
5221
msgid "Online/Offline"
5222
msgstr "Online/Offline"
5224
#: kmcomposewin.cpp:3440
5226
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
5227
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
5230
"U dient uw e-mailadres in het Van:-veld in te voeren. U dient ook uw e-"
5231
"mailadres voor al uw identiteiten in te stellen, zodat u het niet voor "
5232
"iedere bericht hoeft in te voeren."
5234
#: kmcomposewin.cpp:3449
5236
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
5238
msgstr "U moet tenminste één ontvanger opgeven in het veld Aan, CC of BCC."
5240
#: kmcomposewin.cpp:3455
5241
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
5242
msgstr "U hebt geen ontvangers ingevoerd. Het bericht toch verzenden?"
5244
#: kmcomposewin.cpp:3457
5245
msgid "No To: specified"
5246
msgstr "Geen naam opgegeven"
5248
#: kmcomposewin.cpp:3481
5249
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
5250
msgstr "U hebt geen onderwerp ingevoerd. Het bericht toch verzenden?"
5252
#: kmcomposewin.cpp:3483
5253
msgid "No Subject Specified"
5254
msgstr "Geen onderwerp ingevoerd"
5256
#: kmcomposewin.cpp:3484
5258
msgstr "Zo &verzenden"
5260
#: kmcomposewin.cpp:3485
5261
msgid "&Specify the Subject"
5262
msgstr "&Onderwerp opgeven"
5264
#: kmcomposewin.cpp:3519
5265
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
5266
msgstr "&Opmaak behouden, niet ondertekenen of versleutelen"
5268
#: kmcomposewin.cpp:3520
5269
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
5270
msgstr "Opmaak &bewaren, niet versleutelen"
5272
#: kmcomposewin.cpp:3521
5273
msgid "&Keep markup, do not sign"
5274
msgstr "&Opmaak bewaren, niet ondertekenen"
5276
#: kmcomposewin.cpp:3523
5277
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
5278
msgstr "Ondertekenen/versleutelen (opmaak verwijderen)"
5280
#: kmcomposewin.cpp:3524
5281
msgid "Encrypt (delete markup)"
5282
msgstr "Versleutelen (Opmaak verwijderen)"
5284
#: kmcomposewin.cpp:3525
5285
msgid "Sign (delete markup)"
5286
msgstr "Ondertekenen (opmaak verwijderen)"
5288
#: kmcomposewin.cpp:3527
5290
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
5291
"you want to delete your markup?</p></qt>"
5293
"<qt><p> Het is niet mogelijk om in HTML-berichten te ondertekenen of te "
5294
"versleutelen;</p><p>Wilt u de opmaak wissen?</p></qt>"
5296
#: kmcomposewin.cpp:3529
5297
msgid "Sign/Encrypt Message?"
5298
msgstr "Bericht ondertekenen/versleutelen?"
5300
#: kmcomposewin.cpp:3578
5303
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
5304
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
5306
"De aangepaste concepten- of sjabloonmap voor identiteit \"%1\" bestaat niet "
5307
"(meer). In plaats daarvan zal de standaard concepten- of sjabloonmap worden "
5310
#: kmcomposewin.cpp:3727
5311
msgid "About to send email..."
5312
msgstr "Staat op het punt een bericht te verzenden..."
5314
#: kmcomposewin.cpp:3728
5315
msgid "Send Confirmation"
5316
msgstr "Bevestiging verzenden"
5318
#: kmcomposewin.cpp:3729 redirectdialog.cpp:89
5320
msgstr "Nu ver&zenden"
5322
#: kmcomposewin.cpp:3862
5323
msgid "Spellcheck: on"
5324
msgstr "Spellingcontrole: aan"
5326
#: kmcomposewin.cpp:3864
5327
msgid "Spellcheck: off"
5328
msgstr "Spellingcontrole: uit"
5330
#: kmcomposewin.cpp:4200
5332
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
5333
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
5336
"Stel eerst een cryptografische backend zodat u Chiasmus-versleuteling kunt "
5338
"U kunt dit doen in het tabblad Crypto-backends in het onderdeel Beveiliging "
5339
"van het configuratievenster van KMail."
5341
#: kmcomposewin.cpp:4204
5343
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
5344
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
5346
"Het lijkt erop dat libkleopatra is gecompileerd zonder Chiasmus-"
5347
"ondersteuning. Wellicht wilt u libkleopatra opnieuw compileren met de vlag --"
5350
#: kmcomposewin.cpp:4207
5351
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
5352
msgstr "Geen Chiasmus-backend ingesteld"
5354
#: kmcomposewin.cpp:4238
5355
msgid "No Chiasmus Keys Found"
5356
msgstr "Geen Chiasmus-sleutels gevonden"
5358
#: kmcomposewin.cpp:4242
5359
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
5360
msgstr "Sleutelselectie Chiasmus-versleuteling"
5362
#: kmcomposewin.cpp:4324
5363
msgid "Message will be signed"
5364
msgstr "Het bericht zal worden ondertekend"
5366
#: kmcomposewin.cpp:4325
5367
msgid "Message will not be signed"
5368
msgstr "Het bericht zal niet worden ondertekend"
5370
#: kmcomposewin.cpp:4327
5371
msgid "Message will be encrypted"
5372
msgstr "Het bericht zal worden versleuteld"
5374
#: kmcomposewin.cpp:4328
5375
msgid "Message will not be encrypted"
5376
msgstr "Het bericht zal niet worden versleuteld"
5378
#: kmfawidgets.cpp:119
5379
msgid "Select Sound File"
5380
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
5383
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
5384
msgstr "Er deed zich een kritieke fout voor. Het proces stopt hier."
5387
msgid "A problem was found while applying this action."
5389
"Er deed zich een probleem voor tijdens het toepassen van deze handeling."
5393
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
5394
msgstr "<qt>Teveel filterhandelingen in filterregel <b>%1'</b>.</qt>"
5399
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
5400
">Ignoring it.</qt>"
5402
"<qt>Onbekende filterhandeling <b>%1</b><br /> in filterregel <b>%2</b>.<br /"
5403
">Deze wordt genegeerd.</qt>"
5405
#: kmfilteraction.cpp:594
5525
#: kmfilteraction.cpp:602
5406
5526
msgid "Confirm Delivery"
5407
5527
msgstr "Aflevering bevestigen"
5409
#: kmfilteraction.cpp:631
5529
#: kmfilteraction.cpp:639
5410
5530
msgid "Set Transport To"
5411
5531
msgstr "Transport instellen op"
5413
#: kmfilteraction.cpp:662
5533
#: kmfilteraction.cpp:670
5414
5534
msgid "Set Reply-To To"
5415
5535
msgstr "Antwoordadres instellen op"
5417
#: kmfilteraction.cpp:698
5537
#: kmfilteraction.cpp:706
5418
5538
msgid "Set Identity To"
5419
5539
msgstr "Identiteit instellen op"
5421
#: kmfilteraction.cpp:781
5541
#: kmfilteraction.cpp:789
5422
5542
msgid "Mark As"
5423
5543
msgstr "Markeren als"
5425
#: kmfilteraction.cpp:786
5426
msgctxt "msg status"
5430
#: kmfilteraction.cpp:787
5431
msgctxt "msg status"
5435
#: kmfilteraction.cpp:788
5436
msgctxt "msg status"
5440
#: kmfilteraction.cpp:789
5441
msgctxt "msg status"
5445
#: kmfilteraction.cpp:790
5446
msgctxt "msg status"
5448
msgstr "Doorgestuurd"
5450
#: kmfilteraction.cpp:791
5451
msgctxt "msg status"
5455
#: kmfilteraction.cpp:792
5456
msgctxt "msg status"
5460
#: kmfilteraction.cpp:793
5461
msgctxt "msg status"
5463
msgstr "Geobserveerd"
5465
5545
#: kmfilteraction.cpp:794
5466
5546
msgctxt "msg status"
5470
5550
#: kmfilteraction.cpp:795
5471
5551
msgctxt "msg status"
5555
#: kmfilteraction.cpp:796
5556
msgctxt "msg status"
5560
#: kmfilteraction.cpp:797
5561
msgctxt "msg status"
5565
#: kmfilteraction.cpp:798
5566
msgctxt "msg status"
5568
msgstr "Doorgestuurd"
5570
#: kmfilteraction.cpp:799
5571
msgctxt "msg status"
5575
#: kmfilteraction.cpp:800
5576
msgctxt "msg status"
5580
#: kmfilteraction.cpp:801
5581
msgctxt "msg status"
5585
#: kmfilteraction.cpp:802
5586
msgctxt "msg status"
5590
#: kmfilteraction.cpp:803
5591
msgctxt "msg status"
5473
5593
msgstr "Ongewenst"
5475
#: kmfilteraction.cpp:796
5595
#: kmfilteraction.cpp:804
5476
5596
msgctxt "msg status"
5478
5598
msgstr "Gewenst"
5480
#: kmfilteraction.cpp:883
5600
#: kmfilteraction.cpp:891
5481
5601
msgid "Send Fake MDN"
5482
5602
msgstr "Valse MDN verzenden"
5484
#: kmfilteraction.cpp:888
5604
#: kmfilteraction.cpp:896
5485
5605
msgctxt "MDN type"
5487
5607
msgstr "Negeren"
5489
#: kmfilteraction.cpp:889
5609
#: kmfilteraction.cpp:897
5490
5610
msgctxt "MDN type"
5491
5611
msgid "Displayed"
5492
5612
msgstr "Weergegeven"
5494
#: kmfilteraction.cpp:890
5614
#: kmfilteraction.cpp:898
5495
5615
msgctxt "MDN type"
5496
5616
msgid "Deleted"
5497
5617
msgstr "Verwijderd"
5499
#: kmfilteraction.cpp:891
5619
#: kmfilteraction.cpp:899
5500
5620
msgctxt "MDN type"
5501
5621
msgid "Dispatched"
5502
5622
msgstr "Doorgestuurd"
5504
#: kmfilteraction.cpp:892
5624
#: kmfilteraction.cpp:900
5505
5625
msgctxt "MDN type"
5506
5626
msgid "Processed"
5507
5627
msgstr "Verwerkt"
5509
#: kmfilteraction.cpp:893
5629
#: kmfilteraction.cpp:901
5510
5630
msgctxt "MDN type"
5512
5632
msgstr "Geweigerd"
5514
#: kmfilteraction.cpp:894
5634
#: kmfilteraction.cpp:902
5515
5635
msgctxt "MDN type"
5517
5637
msgstr "Mislukt"
5519
#: kmfilteraction.cpp:963
5639
#: kmfilteraction.cpp:971
5520
5640
msgid "Remove Header"
5521
5641
msgstr "Berichtkop verwijderen"
5523
#: kmfilteraction.cpp:1037
5643
#: kmfilteraction.cpp:1045
5524
5644
msgid "Add Header"
5525
5645
msgstr "Berichtkop toevoegen"
5527
#: kmfilteraction.cpp:1067
5647
#: kmfilteraction.cpp:1075
5528
5648
msgid "With value:"
5529
5649
msgstr "Met waarde:"
5531
#: kmfilteraction.cpp:1182
5651
#: kmfilteraction.cpp:1191
5532
5652
msgid "Rewrite Header"
5533
5653
msgstr "Berichtkop herschrijven"
5535
#: kmfilteraction.cpp:1217
5655
#: kmfilteraction.cpp:1226
5536
5656
msgid "Replace:"
5537
5657
msgstr "Vervangen:"
5539
#: kmfilteraction.cpp:1225
5659
#: kmfilteraction.cpp:1234
5543
#: kmfilteraction.cpp:1346
5663
#: kmfilteraction.cpp:1356
5544
5664
msgid "Move Into Folder"
5545
5665
msgstr "Verplaatsen naar deze map"
5547
#: kmfilteraction.cpp:1396
5667
#: kmfilteraction.cpp:1406
5548
5668
msgid "Copy Into Folder"
5549
5669
msgstr "Kopiëren naar deze map"
5551
#: kmfilteraction.cpp:1456
5671
#: kmfilteraction.cpp:1466
5552
5672
msgid "Forward To"
5553
5673
msgstr "Doorsturen naar"
5555
#: kmfilteraction.cpp:1568
5675
#: kmfilteraction.cpp:1577
5556
5676
msgid "Redirect To"
5557
5677
msgstr "Ongewijzigd doorsturen naar"
5559
#: kmfilteraction.cpp:1608
5679
#: kmfilteraction.cpp:1617
5560
5680
msgid "Execute Command"
5561
5681
msgstr "Commando uitvoeren"
5563
#: kmfilteraction.cpp:1709
5683
#: kmfilteraction.cpp:1718
5564
5684
msgid "Pipe Through"
5565
5685
msgstr "Doorsluizen via"
5567
#: kmfilteraction.cpp:1822
5687
#: kmfilteraction.cpp:1842
5568
5688
msgid "Play Sound"
5569
5689
msgstr "Geluid afspelen"
5571
#: kmfilterdlg.cpp:61
5573
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
5574
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
5575
"half of the dialog.</p></qt>"
5577
"<qt><p>Dit is de lijst met gedefinieerde filters. Ze zijn van boven naar "
5578
"onder opgesteld.</p><p>Klik op een filter om deze te bewerken met de knoppen "
5579
"in de rechter helft van het dialoogvenster.</p></qt>"
5581
#: kmfilterdlg.cpp:67
5583
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
5584
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
5585
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
5586
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
5588
"<qt><p>Druk op deze knop om een nieuwe filter aan te maken.</p><p>Deze wordt "
5589
"boven de momenteel geselecteerde filter ingevoegd. Dit kunt u later nog "
5590
"aanpassen.</p><p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u "
5591
"dit ongedaan maken door rechts op de knop <em>verwijderen</em> te drukken.</"
5594
#: kmfilterdlg.cpp:74
5596
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
5597
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
5600
"<qt><p>Druk op deze knop om een filter te kopiëren.</p><p>Mocht u deze knop "
5601
"per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door rechts op "
5602
"de knop <em>verwijderen</em> te drukken.</p></qt>"
5604
#: kmfilterdlg.cpp:78
5606
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
5607
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
5608
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
5609
"discard the changes made.</p></qt>"
5611
"<qt><p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter te "
5612
"<em>verwijderen</em> uit bovenstaande lijst.</p><p>Eenmaal verwijderd kunt u "
5613
"het filter niet meer terug halen. Maar u kunt dit dialoogvenster altijd "
5614
"verlaten zonder dat de wijzigingen van kracht worden. Dit doet u door op "
5615
"<em>Annuleren</em> te drukken</p></qt>"
5617
#: kmfilterdlg.cpp:85
5619
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
5620
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
5621
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
5622
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
5623
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
5626
"<qt><p>Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats <em>omhoog</"
5627
"em> te zetten.</p><p>Het aanpassen hiervan is handig omdat het programma de "
5628
"filters op volgorde afhandelt. U kunt dus berichten op verschillende "
5629
"criteria filteren.</p><p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan "
5630
"kunt u de zet ongedaan maken via de knop <em>omlaag</em>.</p></qt>"
5632
#: kmfilterdlg.cpp:93
5634
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
5635
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
5636
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
5637
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
5638
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
5641
"<qt><p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter een plaats "
5642
"<em>omlaag</em> in de lijst te zetten.</p><p>Het aanpassen hiervan is handig "
5643
"omdat het programma de filters op volgorde afhandelt. Het eerste filter "
5644
"wordt als eerste afgehandeld.</p><p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben "
5645
"ingedrukt, dan kunt u de zet ongedaan maken via de knop <em>omhoog</em></p></"
5648
#: kmfilterdlg.cpp:101
5650
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
5651
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
5652
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
5653
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
5654
"the appearing dialog.</p></qt>"
5656
"<qt><p>Druk op deze knop om de momenteel geselecteerde filter te hernoemen.</"
5657
"p><p>Filters krijgen automatisch een naam, zolang ze maar beginnen met \"<"
5658
"\".</p><p>Als u per ongeluk een filter hebt hernoemd, en u wilt de "
5659
"automatische naam weer terug, druk dan op deze knop en selecteer "
5660
"<em>Beginwaarde</em> en vervolgens <em>Wissen</em> in het volgende "
5661
"dialoogvenster.</p></qt>"
5663
#: kmfilterdlg.cpp:108
5665
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
5666
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
5667
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
5668
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
5669
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
5670
"differently.</p></qt>"
5672
"<qt> <p>Selecteer deze optie om het tonen van de bevestigingsdialoog te "
5673
"forceren.</p><p>Dit is bruikbaar als u een filterinstelling hebt "
5674
"gedefinieerd die berichten markeert om later te worden opgehaald. Zonder "
5675
"deze mogelijkheid kunnen deze berichten nooit worden opgehaald als er geen "
5676
"andere grote berichten op de server wachten, of als u de filterinstelling "
5677
"voor het markeren van de berichten wou veranderen.</p></qt>"
5679
#: kmfilterdlg.cpp:130
5680
msgid "POP3 Filter Rules"
5681
msgstr "POP3-filterregels"
5683
#: kmfilterdlg.cpp:132
5684
msgid "Filter Rules"
5685
msgstr "Filterregels"
5687
#: kmfilterdlg.cpp:137
5689
msgstr "Importeren..."
5691
#: kmfilterdlg.cpp:138
5693
msgstr "Exporteren..."
5695
#: kmfilterdlg.cpp:155
5696
msgid "Available Filters"
5697
msgstr "Beschikbare filters"
5699
#: kmfilterdlg.cpp:171
5701
msgstr "Geavanceer&d"
5703
#: kmfilterdlg.cpp:184
5704
msgid "Filter Criteria"
5705
msgstr "Filtercriteria"
5707
#: kmfilterdlg.cpp:189
5708
msgid "Filter Action"
5709
msgstr "Filterhandelingen"
5711
#: kmfilterdlg.cpp:192
5712
msgid "Global Options"
5713
msgstr "Globale opties"
5715
#: kmfilterdlg.cpp:194
5716
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
5718
"Overeenkomende beri&chten die gemarkeerd zijn als \"Later ophalen\" altijd "
5719
"tonen in het bevestigingsdialoog"
5721
#: kmfilterdlg.cpp:201
5722
msgid "Filter Actions"
5723
msgstr "Filterhandelingen"
5725
#: kmfilterdlg.cpp:208
5726
msgid "Advanced Options"
5727
msgstr "Uitgebreide opties"
5729
#: kmfilterdlg.cpp:216
5730
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
5731
msgstr "Dit filter toepassen op inkomende berichten:"
5733
#: kmfilterdlg.cpp:220
5734
msgid "from all accounts"
5735
msgstr "van alle accounts"
5737
#: kmfilterdlg.cpp:223
5738
msgid "from all but online IMAP accounts"
5739
msgstr "van alle behalve de online IMAP-accounts"
5741
#: kmfilterdlg.cpp:226
5742
msgid "from checked accounts only"
5743
msgstr "enkel van geselecteerde accounts"
5745
#: kmfilterdlg.cpp:235
5746
msgid "Account Name"
5747
msgstr "Accountnaam"
5749
#: kmfilterdlg.cpp:243
5750
msgid "Apply this filter to &sent messages"
5751
msgstr "Dit filter toepassen op ver&zonden berichten"
5753
#: kmfilterdlg.cpp:246
5754
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
5755
msgstr "Dit filter toepassen bij handmatig &filteren"
5757
#: kmfilterdlg.cpp:249
5758
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
5759
msgstr "Als dit filter overeen ko&mt, verwerking hier stoppen"
5761
#: kmfilterdlg.cpp:251
5762
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
5763
msgstr "Dit filter toevoegen aan het menu \"Filter toepassen\""
5765
#: kmfilterdlg.cpp:253
5769
#: kmfilterdlg.cpp:262
5770
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
5771
msgstr "Dit filter ook toevoegen aan werkbalk"
5773
#: kmfilterdlg.cpp:267
5774
msgid "Icon for this filter:"
5775
msgstr "Pictogram voor dit filter:"
5777
#: kmfilterdlg.cpp:624
5781
#: kmfilterdlg.cpp:625
5785
#: kmfilterdlg.cpp:646
5787
msgstr "Hernoemen..."
5789
#: kmfilterdlg.cpp:647
5790
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
5691
#: searchjob.cpp:257
5694
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
5695
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
5698
"Om uw zoekopdracht uit te voeren in de map %1 dient deze gedownload te "
5699
"worden van de server. Dit kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan met uw "
5702
#: searchjob.cpp:261
5703
msgid "Continue Search"
5704
msgstr "Zoeken voortzetten"
5706
#: searchjob.cpp:261
5707
msgctxt "Continue search button."
5711
#: searchjob.cpp:274
5712
msgid "Downloading emails from IMAP server"
5713
msgstr "E-mailberichten worden van de IMAP-server gedownload"
5715
#: searchjob.cpp:275 kmfolderimap.cpp:255
5720
#: searchjob.cpp:356
5721
msgid "Error while searching."
5722
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het zoeken."
5724
#: kmaccount.cpp:50 kmaccount.cpp:392
5726
msgid "Executing precommand %1"
5727
msgstr "Precommando %1 wordt uitgevoerd"
5731
msgid "Could not execute precommand '%1'."
5732
msgstr "Kon het precommando '%1' niet uitvoeren."
5737
"The precommand exited with code %1:\n"
5740
"Het precommando stopte met code %1:\n"
5743
#: kmaccount.cpp:261
5744
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
5745
msgstr "Kritieke fout, de berichten konden niet worden opgehaald: "
5747
#: kmaccount.cpp:284
5748
msgid "Failed to add message:\n"
5749
msgstr "Het toevoegen van het bericht is mislukt:\n"
5751
#: favoritefolderview.cpp:103 folderview.cpp:626 kmfoldermgr.cpp:42
5752
#: folderrequester.cpp:103
5753
msgid "Local Folders"
5754
msgstr "Lokale mappen"
5756
#: favoritefolderview.cpp:147
5757
msgid "Add Favorite Folder..."
5758
msgstr "Bladwijzermap toevoegen..."
5760
#: favoritefolderview.cpp:153
5761
msgid "Remove From Favorites"
5762
msgstr "Verwijderen uit bladwijzers"
5764
#: favoritefolderview.cpp:155
5765
msgid "Rename Favorite..."
5766
msgstr "Bladwijzer hernoemen..."
5768
#: favoritefolderview.cpp:202
5769
msgid "Add Folders to Favorites"
5770
msgstr "Mappen aan favorieten toevoegen"
5772
#: favoritefolderview.cpp:238
5774
msgid "Insert Folders Above %1"
5775
msgstr "Mappen invoegen boven %1"
5777
#: favoritefolderview.cpp:246
5779
msgid "Insert Folders Below %1"
5780
msgstr "Mappen invoegen onder %1"
5782
#: favoritefolderview.cpp:366
5783
msgid "Add Favorite Folder"
5784
msgstr "Bladwijzermap toevoegen"
5786
#: favoritefolderview.cpp:387
5787
msgid "Rename Favorite"
5788
msgstr "Bladwijzer hernoemen"
5790
#: favoritefolderview.cpp:388
5791
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
5795
#: kmmessage.cpp:1247
5797
"This message contains a request to return a notification about your "
5798
"reception of the message.\n"
5799
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
5802
"Dit bericht bevat een verzoek voor een bevestiging voor ontvangst en "
5804
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen, of een "
5805
"\"geweigerd\" als antwoord versturen."
5807
#: kmmessage.cpp:1252
5809
"This message contains a request to send a notification about your reception "
5811
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
5812
"which is unknown to KMail.\n"
5813
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
5815
"Dit bericht bevat een verzoek voor een bevestiging van ontvangst en "
5817
"Het bevat een instructie dat is gemarkeerd als \"vereist\", maar niet bekend "
5819
"U kunt dit verzoek negeren of KMail een antwoord in de vorm \"mislukt\" "
5822
#: kmmessage.cpp:1259
5824
"This message contains a request to send a notification about your reception "
5826
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
5827
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
5830
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst- en gelezente "
5832
"Deze bevestiging is echter gericht aan meer dan één adres.\n"
5833
"U kunt het verzoek negeren, een bevestiging laten sturen of een antwoord in "
5834
"de vorm \"geweigerd\" laten sturen."
5836
#: kmmessage.cpp:1266
5838
"This message contains a request to send a notification about your reception "
5840
"but there is no return-path set.\n"
5841
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
5844
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst en gelezen.\n"
5845
"Er is echter geen antwoordadres ingesteld.\n"
5846
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen of een antwoord "
5847
"versturen in de vorm \"geweigerd\"."
5849
#: kmmessage.cpp:1272
5851
"This message contains a request to send a notification about your reception "
5853
"but the return-path address differs from the address the notification was "
5854
"requested to be sent to.\n"
5855
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
5858
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst en gelezen.\n"
5859
"Het antwoordadres is echter anders dan het adres voor de bevestiging.\n"
5860
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen, of een antwoord "
5861
"in de vorm van \"geweigerd\"."
5863
#: kmmessage.cpp:1290 kmmessage.cpp:1297
5864
msgid "Message Disposition Notification Request"
5865
msgstr "Verzoek voor ontvangst- en gelezenbevestigingen"
5867
#: kmmessage.cpp:1292 kmmessage.cpp:1299
5871
#: kmmessage.cpp:1292
5872
msgid "Send \"&denied\""
5873
msgstr "\"Geweiger&d\" sturen"
5875
#: kmmessage.cpp:1292 kmmessage.cpp:1299
5879
#: kmmessage.cpp:1370
5881
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
5884
"De kop voor \"ontvangst- en gelezenbevestigingen\" bevat een vereiste, maar "
5885
"onbekende parameter"
5887
#: kmmessage.cpp:1562
5889
msgstr "Ontvangst: "
5891
#: kmmessage.cpp:3021 urlhandlermanager.cpp:540
5893
msgid "Attachment: %1"
5894
msgstr "Bijlage: %1"
5896
#: kmsearchpattern.h:235
5897
msgctxt "message status"
5901
#: kmsearchpattern.h:236
5902
msgctxt "message status"
5906
#: kmsearchpattern.h:237
5907
msgctxt "message status"
5794
#: kmfilterdlg.cpp:648 kmmimeparttree.cpp:192 kmreaderwin.cpp:1970
5798
#: kmfilterdlg.cpp:649
5800
msgstr "Verwijderen"
5802
#: kmfilterdlg.cpp:771
5804
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
5805
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
5808
"Er is tenminste één filter dat als doelmap een map op een online IMAP-"
5809
"account heeft. Deze filters worden alleen toegepast wanneer er handmatig "
5810
"gefilterd wordt of wanneer u binnenkomende berichten van uw online IMAP-"
5813
#: kmfilterdlg.cpp:799
5815
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
5816
"containing no actions or no search rules)."
5818
"De volgende filters zijn niet opgeslagen omdat ze ongeldig zijn (bijv. omdat "
5819
"ze geen handelingen of zoekregels bevatten)."
5821
#: kmfilterdlg.cpp:943
5822
msgid "Rename Filter"
5823
msgstr "Filter hernoemen"
5825
#: kmfilterdlg.cpp:944
5828
"Rename filter \"%1\" to:\n"
5829
"(leave the field empty for automatic naming)"
5831
"Filter \"%1\" hernoemen naar:\n"
5832
"(laat het veld leeg voor een automatische benaming)"
5834
#: kmfilterdlg.cpp:1109
5835
msgid "Please select an action."
5836
msgstr "Selecteer a.u.b. een handeling."
5838
#: kmfilterdlg.cpp:1285
5839
msgid "&Download mail"
5840
msgstr "Berichten o&phalen"
5842
#: kmfilterdlg.cpp:1286
5843
msgid "Download mail la&ter"
5844
msgstr "Berichten la&ter ophalen"
5846
#: kmfilterdlg.cpp:1287
5847
msgid "D&elete mail from server"
5848
msgstr "Berichten van server v&erwijderen"
5852
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
5853
msgstr "<qt>Fout tijdens het aanmaken van bestand <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
5856
msgid "Failed to create folder"
5857
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
5859
#: kmfoldercachedimap.cpp:120
5860
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
5861
msgstr "Probleemoplossing voor de IMAP-cache"
5863
#: kmfoldercachedimap.cpp:129
5865
"<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
5866
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
5867
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
5868
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
5869
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
5872
"<p><b>Probleemoplossing voor de IMAP-cache.</b></p><p>Als u problemen "
5873
"ondervindt bij het synchroniseren van een IMAP-map, probeer dan eerst het "
5874
"index-bestand opnieuw aan te maken. Het opnieuw aanmaken kan enige tijd in "
5875
"beslag nemen, maar veroorzaakt verder geen problemen.</p><p>Als dat niet "
5876
"helpt, dan kunt u proberen de IMAP-cache te verversen. Wanneer u dit doet "
5877
"zult u al uw lokale wijzigingen in deze map en de bijhorende submappen "
5880
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
5881
msgid "Rebuild &index"
5882
msgstr "&Index opnieuw aanmaken"
5884
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
5888
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
5889
msgid "Only Current Folder"
5890
msgstr "Alleen huidige map"
5892
#: kmfoldercachedimap.cpp:154
5893
msgid "Current Folder & All Subfolders"
5894
msgstr "Huidige map & alle onderliggende mappen"
5896
#: kmfoldercachedimap.cpp:155
5897
msgid "All Folders of This Account"
5898
msgstr "Alle mappen van dit account"
5900
#: kmfoldercachedimap.cpp:160
5901
msgid "Refresh &cache"
5902
msgstr "&Buffer verversen"
5904
#: kmfoldercachedimap.cpp:527
5905
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
5906
msgstr "Voer eerst een synchronisatie uit voordat u de IMAP-mappen hernoemt."
5908
#: kmfoldercachedimap.cpp:634
5910
"No account setup for this folder.\n"
5911
"Please try running a sync before this."
5913
"Geen accountinstelling voor deze map.\n"
5914
"Probeer eerst een synchronisatie uit te voeren."
5916
#: kmfoldercachedimap.cpp:638
5919
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
5921
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
5923
"Wilt uw werkelijk de IMAP-buffer van de map %1 en alle bijhorende submappen "
5925
"Alle lokale wijzigingen zullen verloren gaan."
5927
#: kmfoldercachedimap.cpp:642 kmmainwidget.cpp:1480
5928
msgid "Refresh IMAP Cache"
5929
msgstr "IMAP-buffer verversen"
5931
#: kmfoldercachedimap.cpp:643 kmmainwidget.cpp:1480
5935
#: kmfoldercachedimap.cpp:669
5936
msgid "The index of this folder has been recreated."
5937
msgstr "De index van deze map is opnieuw aangemaakt."
5939
#: kmfoldercachedimap.cpp:682
5942
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
5943
"it to initial sync state and sync anyway?"
5945
"De map %1 bevindt zich niet in de oorspronkelijke synchronisatiestatus "
5947
"Wilt u deze terugzetten naar de oorspronkelijke synchronisatiestatus en toch "
5950
#: kmfoldercachedimap.cpp:685
5951
msgid "Reset && Sync"
5952
msgstr "Hestellen && synchroniseren"
5954
#: kmfoldercachedimap.cpp:785
5955
msgid "Synchronizing"
5956
msgstr "Synchronisatie loopt"
5958
#: kmfoldercachedimap.cpp:803
5960
msgid "Connecting to %1"
5961
msgstr "Verbinden met %1"
5963
#: kmfoldercachedimap.cpp:822
5964
msgid "Checking permissions"
5965
msgstr "Toegangsrechten worden gecontroleerd"
5967
#: kmfoldercachedimap.cpp:836
5968
msgid "Renaming folder"
5969
msgstr "Map wordt hernoemd"
5971
#: kmfoldercachedimap.cpp:898
5972
msgid "Retrieving folderlist"
5973
msgstr "Mappenlijst wordt opgehaald"
5975
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
5976
msgid "Error while retrieving the folderlist"
5977
msgstr "Fout bij het ophalen van mappenlijst"
5979
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
5980
msgid "Retrieving subfolders"
5981
msgstr "Submappen worden opgehaald"
5983
#: kmfoldercachedimap.cpp:916
5984
msgid "Deleting folders from server"
5985
msgstr "De mappen op de server worden verwijderd"
5987
#: kmfoldercachedimap.cpp:931
5988
msgid "Retrieving message list"
5989
msgstr "De berichtenlijst wordt opgehaald"
5991
#: kmfoldercachedimap.cpp:944
5992
msgid "No messages to delete..."
5993
msgstr "Geen berichten om te verwijderen..."
5995
#: kmfoldercachedimap.cpp:955
5996
msgid "Expunging deleted messages"
5997
msgstr "Verwijderde berichten worden geschrapt"
5999
#: kmfoldercachedimap.cpp:969
6000
msgid "Retrieving new messages"
6001
msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6003
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
6004
msgid "No new messages from server"
6005
msgstr "Geen nieuwe berichten van de server"
6007
#: kmfoldercachedimap.cpp:1015
6008
msgid "Checking annotation support"
6009
msgstr "Ondersteuning voor speciale inhoud wordt gecontroleerd"
6011
#: kmfoldercachedimap.cpp:1066
6012
msgid "Retrieving annotations"
6013
msgstr "Speciale inhoud wordt opgehaald"
6015
#: kmfoldercachedimap.cpp:1088
6016
msgid "Setting annotations"
6017
msgstr "Speciale inhoud wordt ingesteld"
6019
#: kmfoldercachedimap.cpp:1134
6020
msgid "Setting permissions"
6021
msgstr "Toegangsrechten instellen"
6023
#: kmfoldercachedimap.cpp:1154
6024
msgid "Retrieving permissions"
6025
msgstr "Toegangsrechten worden opgehaald"
6027
#: kmfoldercachedimap.cpp:1164
6028
msgid "Getting quota information"
6029
msgstr "Quotagegevens worden opgehaald"
6031
#: kmfoldercachedimap.cpp:1179
6032
msgid "Updating cache file"
6033
msgstr "Het bufferbestand wordt bijgewerkt"
6035
#: kmfoldercachedimap.cpp:1208
6036
msgid "Synchronization done"
6037
msgstr "Synchronisatie is voltooid"
6039
#: kmfoldercachedimap.cpp:1288
6040
msgid "Uploading messages to server"
6041
msgstr "Berichten worden naar de server verzonden"
6043
#: kmfoldercachedimap.cpp:1307
6046
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
6047
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
6049
"<p>Uw toegangsrechten tot de map <b>%1</b> zijn beperkt, u kunt niet langer "
6050
"berichten toevoegen aan deze map.</p>"
6052
#: kmfoldercachedimap.cpp:1310
6053
msgid "Access rights revoked"
6054
msgstr "Toegangsrechten ingenomen"
6056
#: kmfoldercachedimap.cpp:1313 kmfoldercachedimap.cpp:1370
6057
#: kmfoldercachedimap.cpp:1415
6058
msgid "No messages to upload to server"
6059
msgstr "Geen berichten om te verzenden naar de server"
6061
#: kmfoldercachedimap.cpp:1333 kmfoldercachedimap.cpp:1378
6062
msgid "Uploading status of messages to server"
6063
msgstr "De berichtenstatus wordt naar de server verzonden"
6065
#: kmfoldercachedimap.cpp:1456
6066
msgid "Creating subfolders on server"
6067
msgstr "De submappen worden op de server aangemaakt"
6069
#: kmfoldercachedimap.cpp:1518
6070
msgid "Deleting removed messages from server"
6071
msgstr "De verwijderde berichten van de server verwijderd"
6073
#: kmfoldercachedimap.cpp:1554
6074
msgid "Checking folder validity"
6075
msgstr "Bezig met het controleren van de mapintegriteit"
6077
#: kmfoldercachedimap.cpp:1852
6079
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
6080
msgstr "Mappen voor namespace %1 worden opgehaald"
6082
#: kmfoldercachedimap.cpp:2109
6085
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
6086
"it from the server?</p></qt>"
6088
"<qt><p>Het lijkt of de map <b>%1</b> was verwijderd. Wilt u het verwijderen "
6089
"van de server?</p></qt>"
6091
#: kmfoldercachedimap.cpp:2421
6095
#: kmfoldercachedimap.cpp:2627
6098
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
6099
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
6101
"De IMAP-server %1 heeft geen ondersteuning voor mappen met speciale inhoud. "
6102
"De XML-opslag kon niet gebruikt worden voor deze server, pas de instellingen "
6103
"van KMail daarom aan."
6105
#: kmfoldercachedimap.cpp:2667
6108
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
6109
"used on this server, please re-configure KMail differently"
6111
"De IMAP-server %1 heeft geen ondersteuning voor mappen met speciale inhoud. "
6112
"De XML-opslag kon niet gebruikt worden voor deze server, pas de instellingen "
6113
"van KMail daarom aan"
6115
#: kmfoldercachedimap.cpp:2813
6116
msgid "Error while setting annotation: "
6118
"Er deed zich een fout voor tijdens het instellen van de speciale inhoud: "
6120
#: kmfoldercachedimap.cpp:2944 kmfoldercachedimap.cpp:2947
6122
msgstr "verloren+gevonden"
6124
#: kmfoldercachedimap.cpp:2982
6127
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
6128
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
6129
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
6130
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
6133
"<p>Er zijn nieuwe berichten in de map <b>%1</b>, die nog niet naar de server "
6134
"verzonden zijn, maar u hebt onvoldoende toegangsrechten om naar de map te "
6135
"kunnen uploaden.</p><p>De betreffende berichten worden verplaatst naar <b>%"
6136
"2</b> om gegevensverlies te voorkomen.</p>"
6138
#: kmfoldercachedimap.cpp:2988
6139
msgid "Insufficient access rights"
6140
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten"
6142
#: kmfoldercachedimap.cpp:2994
6145
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
6146
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
6147
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
6148
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
6149
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
6150
"another folder now?</p>"
6152
"<p>Er zijn nieuwe berichten in deze map (%1) die nog niet naar de server "
6153
"verzonden zijn, maar u hebt onvoldoende toegangsrechten om naar de map te "
6154
"kunnen uploaden. Neem contact op met uw systeembeheerder om het uploaden "
6155
"naar deze map toe te staan, of verplaats de berichten uit deze map.</p> "
6156
"<p>Wilt u de berichten nu naar een andere map verplaatsen?</p>"
6158
#: kmfoldercachedimap.cpp:3001 kmkernel.cpp:1762
6160
msgstr "Verplaatsen"
6162
#: kmfoldercachedimap.cpp:3001 kmkernel.cpp:1764
6164
msgstr "Niet verplaatsen"
6166
#: kmfoldercachedimap.cpp:3004
6167
msgid "Move Messages to Folder"
6168
msgstr "Berichten naar map verplaatsen"
6170
#: kmfolderdialog.cpp:80
5911
#: kmsearchpattern.h:238
5912
msgctxt "message status"
5916
#: kmsearchpattern.h:239
5917
msgctxt "message status"
5921
#: kmsearchpattern.h:240
5922
msgctxt "message status"
5926
#: kmsearchpattern.h:241
5927
msgctxt "message status"
5931
#: kmsearchpattern.h:242
5932
msgctxt "message status"
5934
msgstr "Doorgestuurd"
5936
#: kmsearchpattern.h:243
5937
msgctxt "message status"
5939
msgstr "In wachtrij"
5941
#: kmsearchpattern.h:244
5942
msgctxt "message status"
5946
#: kmsearchpattern.h:245
5947
msgctxt "message status"
5951
#: kmsearchpattern.h:246
5952
msgctxt "message status"
5956
#: kmsearchpattern.h:247
5957
msgctxt "message status"
5961
#: kmsearchpattern.h:248
5962
msgctxt "message status"
5966
#: kmsearchpattern.h:249
5967
msgctxt "message status"
5968
msgid "Has Attachment"
5969
msgstr "Heeft bijlage"
5971
#: urlhandlermanager.cpp:411
5972
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
5973
msgstr "HTML voor dit bericht activeren."
5975
#: urlhandlermanager.cpp:413
5976
msgid "Load external references from the Internet for this message."
5977
msgstr "Externe referenties ophalen van het internet voor dit bericht."
5979
#: urlhandlermanager.cpp:415
5980
msgid "Work online."
5981
msgstr "Online werken."
5983
#: urlhandlermanager.cpp:417
5984
msgid "Decrypt message."
5985
msgstr "Bericht ontcijferen."
5987
#: urlhandlermanager.cpp:419
5988
msgid "Show signature details."
5989
msgstr "Ondertekeningsdetails tonen."
5991
#: urlhandlermanager.cpp:421
5992
msgid "Hide signature details."
5993
msgstr "Ondertekeningsdetails verbergen."
5995
#: urlhandlermanager.cpp:453
5996
msgid "Expand all quoted text."
5997
msgstr "Aangehaalde tekst uitklappen."
5999
#: urlhandlermanager.cpp:455
6000
msgid "Collapse quoted text."
6001
msgstr "Aangehaalde tekst inklappen."
6003
#: urlhandlermanager.cpp:476
6004
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
6006
"Het Certificaatbeheer kon niet worden opgestart. Controleer uw installatie."
6008
#: urlhandlermanager.cpp:486
6010
msgid "Show certificate 0x%1"
6011
msgstr "Certificaat 0x%1 tonen"
6013
#: urlhandlermanager.cpp:541
6015
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
6016
msgstr "Bijlage #%1 (naamloos)"
6018
#: urlhandlermanager.cpp:571
6019
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
6020
msgstr "GnuPG-auditlog tonen voor deze handeling"
6022
#: templatesconfiguration.cpp:67
6024
"<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
6025
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
6026
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
6027
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
6029
"<p>Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken en beheren die u gebruikt bij het "
6030
"maken van een nieuw bericht, beantwoorden of bij het doorsturen.</p> <p>De "
6031
"berichtsjablonen kunnen plaatshouders bevatten die u eenvoudigweg kunt "
6032
"intypen of selecteren in het menu <i>Commando invoegen</i>.</p>"
6034
#: templatesconfiguration.cpp:74
6036
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
6037
"templates and per-identity templates.</p>"
6039
"<p>De sjablonen die hier worden gemaakt zijn specifiek voor een map. Ze "
6040
"krijgen voorrang boven de globale sjablonen en identiteitssjablonen.</p>"
6042
#: templatesconfiguration.cpp:79
6044
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
6045
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
6048
"<p>Sjablonen die hier worden opgegeven zijn specifiek aan identiteiten. Ze "
6049
"hebben voorrang boven globale sjablonen, maar hebben geen voorrang boven "
6050
"mapspecifiek sjablonen indien aanwezig.</p>"
6052
#: templatesconfiguration.cpp:84
6054
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
6055
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
6057
"<p>Dit zijn globale (standaard)sjablonen. Deze hebben geen voorrang boven "
6058
"identiteits- of mapspecifieke sjablonen indien deze zijn opgegeven.</p>"
6060
#: templatesconfiguration.cpp:89 customtemplates.cpp:100
6061
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
6062
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hoe werkt dit?</a>"
6064
#: templatesconfiguration.cpp:335 templatesconfiguration.cpp:485
6065
msgid "Default forward template"
6066
msgstr "Standaardsjabloon voor doorsturen"
6068
#: templatesconfiguration.cpp:342
6071
"Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. \"Forwarded "
6072
"Message\", %2: subject of original message, %3: date of original message, %"
6073
"4: mail address of sender of original message, %5: mail address of receiver "
6074
"of original message, %6: text of original message"
6077
"---------- %1 ----------\n"
6085
"-------------------------------------------------------\n"
6088
"---------- %1 ----------\n"
6096
"-------------------------------------------------------\n"
6098
#: templatesconfiguration.cpp:457
6099
msgid "Default new message template"
6100
msgstr "Standaardsjabloon voor nieuw bericht"
6102
#: templatesconfiguration.cpp:463
6103
msgid "Default reply template"
6104
msgstr "Standaardsjabloon voor beantwoorden"
6106
#: templatesconfiguration.cpp:467
6109
"Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
6110
"message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
6112
"On %1 %2 you wrote:\n"
6116
"Op %1 %2 schreef u:\n"
6120
#: templatesconfiguration.cpp:474
6121
msgid "Default reply all template"
6122
msgstr "Standaardsjabloon voor iedereen beantwoorden"
6124
#: templatesconfiguration.cpp:477
6127
"Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, "
6128
"%4: quoted text of original message, %5: cursor position"
6130
"On %1 %2 %3 wrote:\n"
6134
"Op %1 %2 schreef %3:\n"
6138
#: templatesconfiguration.cpp:491
6141
"Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
6142
"original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address of "
6143
"original receiver, %5: original message text"
6146
"---------- Forwarded Message ----------\n"
6154
"-------------------------------------------------------"
6157
"---------- Doorgestuurd bericht ----------\n"
6165
"-------------------------------------------------------"
6167
#: folderview.cpp:193
6168
msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
6172
#: folderview.cpp:195
6173
msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
6177
#: folderview.cpp:196
6178
msgctxt "@title:column Size of the folder."
6182
#: folderview.cpp:640
6184
msgstr "Zoekopdrachten"
6186
#: folderview.cpp:1149
6187
msgid "Total Messages"
6188
msgstr "Totaal aantal berichten"
6190
#: folderview.cpp:1150
6191
msgid "Unread Messages"
6192
msgstr "Ongelezen berichten"
6194
#: folderview.cpp:1156 kmfolderdialog.cpp:152
6198
#: folderview.cpp:1162
6199
msgid "Storage Size"
6200
msgstr "Opslaggrootte"
6202
#: folderview.cpp:1171
6203
msgid "Subfolder Storage Size"
6204
msgstr "Opslaggrootte submap"
6206
#: folderview.cpp:1228
6208
msgstr "Pictogramgrootte"
6210
#: folderview.cpp:1247
6211
msgid "Display Tooltips"
6212
msgstr "Informatieballonnen tonen"
6214
#: folderview.cpp:1251
6215
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
6219
#: folderview.cpp:1258
6220
msgctxt "@action:inmenu"
6221
msgid "When Text Obscured"
6222
msgstr "Wanneer tekst onderbroken wordt"
6224
#: folderview.cpp:1266
6225
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
6229
#: folderview.cpp:1274
6230
msgctxt "@action:inmenu"
6232
msgstr "Items sorteren"
6234
#: folderview.cpp:1278
6235
msgctxt "@action:inmenu"
6236
msgid "Automatically, by Current Column"
6237
msgstr "Automatisch, op huidige kolom"
6239
#: folderview.cpp:1286
6240
msgctxt "@action:inmenu"
6241
msgid "Manually, by Drag And Drop"
6242
msgstr "Handmatig, via verslepen-en-neerzetten"
6244
#: folderview.cpp:1386
6245
msgid "Subscription..."
6246
msgstr "Inschrijving..."
6248
#: folderview.cpp:1392
6249
msgid "Local Subscription..."
6250
msgstr "Lokale inschrijving..."
6252
#: folderview.cpp:1457
6253
msgid "Refresh Folder List"
6254
msgstr "Mappenlijst vernieuwen"
6256
#: folderview.cpp:1486
6258
msgstr "Verlopen..."
6260
#: folderview.cpp:1536
6261
msgid "Multiple Folders"
6262
msgstr "Meerdere mappen"
6264
#: folderview.cpp:1647
6267
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
6268
"name already exists.</qt>"
6270
"<qt>Het aanmaken van de map <b>%1</b> is mislukt. Deze map bestaat reeds.</"
6273
#: folderview.cpp:1658
6276
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
6279
"<qt>Kon de map <b>%1</b> niet verplaatsen of kopiëren omdat het zelf niet "
6280
"volledig is gekopieerd.</qt>"
6282
#: folderview.cpp:1665
6285
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
6287
"<qt>De map <b>%1</b> kan niet in een onderliggende map van zichzelf worden "
6290
#: folderview.cpp:1707
6291
msgid "Moving the selected folders is not possible"
6292
msgstr "Het verplaatsen van de geselecteerde mappen is niet mogelijk"
6294
#: folderview.cpp:1796
6297
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
6298
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
6299
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
6301
"<qt>Kon de map <b>%1</b> niet aanmaken omdat er onvoldoende toegangsrechten "
6302
"zijn op de server. Wanneer het mogelijk moet zijn om submappen aan te kunnen "
6303
"maken, neem dan contact op met uw systeembeheerder of pas de rechten zelf "
6306
#: folderview.cpp:1894
6308
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
6309
msgstr "<qt>Naar het volgende ongelezen bericht gaan in map <b>%1</b>?</qt>"
6311
#: folderview.cpp:1895
6312
msgid "Go to Next Unread Message"
6313
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
6315
#: folderview.cpp:1896
6319
#: folderview.cpp:1897
6320
msgid "Do Not Go To"
6321
msgstr "Ga niet naar"
6323
#: folderview.cpp:2187 messagelistview/widget.cpp:841
6325
msgstr "Hierheen &verplaatsen"
6327
#: folderview.cpp:2190 messagelistview/widget.cpp:842
6329
msgstr "Hierheen &kopiëren"
6331
#: folderview.cpp:2192 messagelistview/widget.cpp:844
6335
#: folderview.cpp:2379
6337
msgid "Copy or Move Messages to %1"
6338
msgstr "Berichten kopiëren of verplaatsen naar %1"
6340
#: kmfoldermaildir.cpp:111
6342
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6343
msgstr "Fout bij openen van %1, deze map ontbreekt."
6345
#: kmfoldermaildir.cpp:114
6348
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
6349
"have sufficient access permissions."
6351
"Fout bij openen van %1. Of dit is geen geldige maildir-map, of u hebt "
6352
"onvoldoende toegangsrechten."
6354
#: kmfoldermaildir.cpp:232
6355
msgid "Could not sync maildir folder."
6356
msgstr "De maildir-map kon niet worden gesynchroniseerd."
6358
#: kmfoldermaildir.cpp:389
6359
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
6361
"Het bericht kon niet aan de map toegevoegd worden, waarschijnlijk is er nog "
6362
"weinig beschikbare schijfruimte over."
6364
#: kmfoldermaildir.cpp:486
6365
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6367
"KMFolderMaildir::addMsg: abnormale terminatie om gegevensverlies te "
6370
#: kmfoldermaildir.cpp:837 kmfoldermbox.cpp:856
6371
msgid "Writing index file"
6372
msgstr "Indexbestand wordt geschreven"
6374
#: kmfoldermaildir.cpp:850 kmfoldermbox.cpp:870
6376
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
6377
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6379
"Uw postvak uit bevat berichten die waarschijnlijk niet door KMail zijn "
6381
"Verwijder deze a.u.b. als u niet wilt dat KMail ze verzend."
6383
#: recipientspicker.cpp:69
6385
msgid "1 email address"
6386
msgid_plural "%1 email addresses"
6387
msgstr[0] "1 e-mailadres"
6388
msgstr[1] "%1 e-mailadressen"
6390
#: recipientspicker.cpp:132
6392
msgid "Distribution List %1"
6393
msgstr "Distributielijst %1"
6395
#: recipientspicker.cpp:280
6396
msgid "Select Recipient"
6397
msgstr "Geadresseerde selecteren"
6399
#: recipientspicker.cpp:292
6400
msgid "Address book:"
6403
#: recipientspicker.cpp:301
6404
msgctxt "@title:column"
6408
#: recipientspicker.cpp:302
6409
msgctxt "@title:column Name of the recipient."
6413
#: recipientspicker.cpp:303
6414
msgctxt "@title:column Email of the recipient."
6418
#: recipientspicker.cpp:319
6419
msgid "Search &Directory Service"
6420
msgstr "&Directoryservice doorzoeken"
6422
#: recipientspicker.cpp:321
6423
msgctxt "Search for recipient."
6427
#: recipientspicker.cpp:335
6429
msgstr "Toevoegen als &Aan"
6431
#: recipientspicker.cpp:339
6433
msgstr "Toevoegen als CC"
6435
#: recipientspicker.cpp:343
6437
msgstr "Toevoegen als &BCC"
6439
#. i18n: file: snippetdlgbase.ui:131
6440
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
6441
#: recipientspicker.cpp:347 rc.cpp:1049
6445
#: recipientspicker.cpp:385
6446
msgctxt "All collections containing recipients."
6450
#: recipientspicker.cpp:387
6451
msgid "Distribution Lists"
6452
msgstr "Distributielijsten"
6454
#: recipientspicker.cpp:388
6455
msgid "Selected Recipients"
6456
msgstr "Geselecteerde geadresseerden"
6458
#: recipientspicker.cpp:476 kmlineeditspell.cpp:201
6459
msgid "Recent Addresses"
6460
msgstr "Recente adressen"
6462
#: recipientspicker.cpp:659
6465
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
6466
"Please adapt the selection."
6468
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
6469
"2. Please adapt the selection."
6471
"U hebt %1 geadresseerde geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
6472
"geadresseerde is %2. Pas de selectie aan."
6474
"U hebt %1 geadresseerden geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
6475
"geadresseerde is %2. Pas de selectie aan."
6477
#: kmfolderdir.cpp:185
6479
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6480
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kan niet worden geopend.</qt>"
6482
#: kmfolderdir.cpp:192
6484
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
6485
msgstr "<qt>De map <b>%1'</b> is onleesbaar.</qt>"
6489
msgid "%1 of %2 %3 used"
6490
msgstr "%1 van %2 %3 gebruikt"
6492
#: xfaceconfigurator.cpp:86
6493
msgid "&Send picture with every message"
6494
msgstr "Afbeelding ver&zenden met ieder bericht"
6496
#: xfaceconfigurator.cpp:88
6498
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
6499
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
6500
"black and white image that some mail clients are able to display."
6502
"Selecteer deze optie om KMail een zogenaamde X-Face kop te laten toevoegen "
6503
"aan de berichten die u onder deze identiteit schrijft. Een X-Face is een "
6504
"klein zwartwit plaatje (48x48 pixels). Sommige e-mailprogramma's zijn in "
6505
"staat om zo'n plaatje te tonen."
6507
#: xfaceconfigurator.cpp:95
6508
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
6510
"Dit is een voorbeeld van de afbeelding die u hieronder geselecteerd of "
6513
#: xfaceconfigurator.cpp:109
6514
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
6516
"Klik op de onderstaande elementen om hulp te verkrijgen over de "
6519
#: xfaceconfigurator.cpp:113
6520
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6521
msgid "External Source"
6522
msgstr "Externe bron"
6524
#: xfaceconfigurator.cpp:115
6525
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6526
msgid "Input Field Below"
6527
msgstr "Onderstaande veld"
6529
#: xfaceconfigurator.cpp:116
6530
msgid "Obtain pic&ture from:"
6531
msgstr "Afbeelding ophalen &van:"
6533
#: xfaceconfigurator.cpp:149
6534
msgid "Select File..."
6535
msgstr "Bestand selecteren..."
6537
#: xfaceconfigurator.cpp:151
6539
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
6540
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
6541
"helps improve the result."
6543
"Selecteer deze optie om een afbeeldingsbestand te selecteren zodat u een "
6544
"afbeelding kunt selecteren. De afbeelding dient veel contrasten een (bijna) "
6545
"vierkante vorm te hebben.Een lichte achtergrond zorgt voor een beter "
6548
#: xfaceconfigurator.cpp:158
6549
msgid "Set From Address Book"
6550
msgstr "Uit adresboek halen"
6552
#: xfaceconfigurator.cpp:160
6554
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
6555
"address book entry."
6557
"U kunt een verkleinde versie gebruiken van de afbeelding die u voor uzelf "
6558
"hebt ingesteld in het adresboek."
6560
#: xfaceconfigurator.cpp:166
6562
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
6563
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
6564
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
6566
"<qt>KMail kan een kleine zwartwit afbeelding (48x48 pixels) met iedere "
6567
"bericht meesturen. Dit kan bijvoorbeeld een logo zijn. Dit plaatje wordt in "
6568
"het e-mailprogramma van de ontvanger getoond (indien het ondersteund wordt)."
6571
#: xfaceconfigurator.cpp:185
6572
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
6573
msgstr "Gebruik dit veld om een willekeurige X-Face-tekst in te voeren."
6575
#: xfaceconfigurator.cpp:189
6577
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
6578
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6580
"Voorbeelden zijn beschikbaar op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
6581
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6583
#: xfaceconfigurator.cpp:258 xfaceconfigurator.cpp:267
6584
msgid "No picture set for your address book entry."
6585
msgstr "Geen afbeelding ingesteld in uw adresboekingang."
6587
#: xfaceconfigurator.cpp:258 xfaceconfigurator.cpp:267
6588
#: xfaceconfigurator.cpp:271
6590
msgstr "Geen afbeelding"
6592
#: xfaceconfigurator.cpp:271
6593
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
6594
msgstr "U hebt uzelf niet in het adresboek staan."
6596
#: kmstartup.cpp:141 mailinglistpropertiesdialog.cpp:110 aboutdata.cpp:216
6597
#: kmreaderwin.cpp:1371
6601
#: kmstartup.cpp:195
6604
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
6605
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
6606
"you are sure that it is not already running."
6608
"%1 blijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. Wanneer u %2 "
6609
"meerdere keren tegelijkertijd uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. "
6610
"Het wordt niet aangeraden om %1 te starten, tenzij u zeker weet dat het "
6611
"programma niet actief is."
6613
#: kmstartup.cpp:205
6616
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
6617
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
6618
"you are sure that %1 is not running."
6620
"%1 blijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. Het "
6621
"tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan leiden tot berichtenverlies. Het "
6622
"wordt niet aangeraden om %2 te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet "
6625
#: kmstartup.cpp:213
6628
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
6629
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
6630
"sure that it is not already running on %2."
6632
"%1 blijkt al te draaien op %2. Wanneer u %1 meerdere keren tegelijkertijd "
6633
"uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %"
6634
"1 op deze computer te starten, tenzij u zeker weet dat het programma niet "
6637
#: kmstartup.cpp:219
6640
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
6641
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
6642
"sure that %1 is not running on %3."
6644
"%1 blijkt al te draaien op %3. Het tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan "
6645
"leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %2 op deze "
6646
"computer te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet actief is op %3."
6648
#: kmstartup.cpp:229
6650
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
6654
#: kmstartup.cpp:230
6655
msgctxt "Do not start another kmail instance."
6659
#: subscriptiondialog.cpp:167 kmfoldercachedimap.cpp:262
6660
#: kmfoldercachedimap.cpp:2189 kmkernel.cpp:1297 accountdialog.cpp:607
6661
#: accountdialog.cpp:614 kmfolderimap.cpp:207 kmfolderimap.cpp:923
6665
#: subscriptiondialog.cpp:366
6669
"Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>.<nl/"
6671
"Do you want to enable subscriptions?"
6673
"Momenteel worden inschrijvingen niet gebruikt voor server <resource>%1</"
6675
"Wilt u de inschrijvingen inschakelen?"
6677
#: subscriptiondialog.cpp:368
6678
msgid "Enable Subscriptions?"
6679
msgstr "Inschrijvingen inschakelen?"
6681
#: subscriptiondialog.cpp:368
6683
msgstr "Inschakelen"
6685
#: subscriptiondialog.cpp:368
6686
msgid "Do Not Enable"
6687
msgstr "Niet inschakelen"
6689
#: distributionlistdialog.cpp:99
6690
msgctxt "@title:window"
6691
msgid "Save Distribution List"
6692
msgstr "Distributielijst opslaan"
6694
#: distributionlistdialog.cpp:103
6695
msgctxt "@action:button"
6697
msgstr "Lijst opslaan"
6699
#: distributionlistdialog.cpp:113
6700
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
6704
#: distributionlistdialog.cpp:124
6705
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
6709
#: distributionlistdialog.cpp:125
6710
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
6714
#: distributionlistdialog.cpp:182
6717
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
6720
"Er staan geen geadresseerden in de lijst. Selecteer enkele geadresseerden en "
6721
"probeer het opnieuw."
6723
#: distributionlistdialog.cpp:192
6724
msgctxt "@title:window"
6725
msgid "New Distribution List"
6726
msgstr "Nieuwe distributielijst"
6728
#: distributionlistdialog.cpp:193
6729
msgctxt "@label:textbox"
6730
msgid "Please enter name:"
6731
msgstr "Voer een naam in:"
6733
#: distributionlistdialog.cpp:200
6737
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
6738
"exists. Please select a different name.</para>"
6740
"<para>Distributielijst met de opgegeven naam <resource>%1</resource> bestaat "
6741
"al. Geef een andere naam op.</para>"
6743
#: configuredialog_p.cpp:45
6744
msgid "New Identity"
6745
msgstr "Nieuwe identiteit"
6747
#: configuredialog_p.cpp:60
6748
msgid "&New identity:"
6749
msgstr "&Nieuwe identiteit:"
6751
#: configuredialog_p.cpp:70
6752
msgid "&With empty fields"
6753
msgstr "Met lege &velden"
6755
#: configuredialog_p.cpp:76
6756
msgid "&Use Control Center settings"
6757
msgstr "Instellingen uit Configuratiecentrum gebr&uiken"
6759
#: configuredialog_p.cpp:81
6760
msgid "&Duplicate existing identity"
6761
msgstr "Bestaande identiteit &dupliceren"
6763
#: configuredialog_p.cpp:92
6764
msgid "&Existing identities:"
6765
msgstr "&Bestaande identiteiten:"
6767
#: configuredialog_p.cpp:198
6768
msgid "Load Profile"
6769
msgstr "Profiel laden"
6771
#: configuredialog_p.cpp:210
6772
msgid "Available Profiles"
6773
msgstr "Beschikbare profielen"
6775
#: configuredialog_p.cpp:217
6776
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
6778
"&Selecteer een profiel en druk op 'OK' om zijn instellingen over te nemen:"
6780
#: configuredialog_p.cpp:264
6781
msgctxt "Missing profile name placeholder"
6785
#: configuredialog_p.cpp:270
6786
msgctxt "Missing profile description placeholder"
6787
msgid "Not available"
6788
msgstr "Niet beschikbaar"
6790
#: simplestringlisteditor.cpp:58
6792
msgstr "Nieuwe ingang:"
6794
#: simplestringlisteditor.cpp:194
6796
msgstr "Nieuwe waarde"
6798
#: simplestringlisteditor.cpp:216
6799
msgid "Change Value"
6800
msgstr "Waarde wijzigen"
6802
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
6803
msgid "Mailinglist Folder Properties"
6804
msgstr "Mapeigenschappen discussielijsten"
6806
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69
6807
msgid "Associated Mailing List"
6808
msgstr "Geassocieerde discussiegroep"
6810
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78
6811
msgid "&Folder holds a mailing list"
6812
msgstr "&Map bevat een discussiegroep"
6814
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85
6815
msgid "Detect Automatically"
6816
msgstr "Automatisch detecteren"
6818
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
6819
msgid "Mailing list description:"
6820
msgstr "Omschrijving van mailinglist:"
6822
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
6823
msgid "Preferred handler:"
6824
msgstr "Voorkeurstoepassing:"
6826
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
6830
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
6831
msgid "&Address type:"
6832
msgstr "&Adrestype:"
6834
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
6835
msgid "Invoke Handler"
6836
msgstr "Toepassing aanroepen"
6838
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
6839
msgid "Post to List"
6840
msgstr "Stuur naar lijst"
6842
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151
6843
msgid "Subscribe to List"
6844
msgstr "Voor lijst inschrijven"
6846
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
6847
msgid "Unsubscribe From List"
6848
msgstr "Van lijst uitschrijven"
6850
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
6851
msgid "List Archives"
6852
msgstr "Lijstarchieven"
6854
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
6858
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:173
6859
msgid "Not available"
6860
msgstr "Niet beschikbaar"
6862
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:238
6864
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
6865
"addresses by hand."
6867
"KMail kon geen mailinglijst herkennen in deze map. Vul a.u.b. de adressen "
6870
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:241
6871
msgid "Not available."
6872
msgstr "Niet beschikbaar."
6874
#: kmfolderdialog.cpp:77
6171
6875
msgid "Permissions (ACL)"
6172
6876
msgstr "Toegangsrechten (ACL)"
6174
#: kmfolderdialog.cpp:124 snippetwidget.cpp:116
6878
#: kmfolderdialog.cpp:124
6879
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
6175
6880
msgid "General"
6176
6881
msgstr "Algemeen"
6178
#: kmfolderdialog.cpp:132
6182
6883
#: kmfolderdialog.cpp:143
6183
6884
msgid "Access Control"
6184
6885
msgstr "Toegangcontrole"
6186
#: kmfolderdialog.cpp:152
6887
#: kmfolderdialog.cpp:289
6888
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
6892
#: kmfolderdialog.cpp:295 kmfolderdialog.cpp:684 kmcomposewin.cpp:3249
6893
#: kmfilterdlg.cpp:736 managesievescriptsdialog.cpp:292
6190
6897
#: kmfolderdialog.cpp:322
6191
6898
msgid "Use custom &icons"
6192
6899
msgstr "Aangepaste p&ictogrammen gebruiken"
6194
#: kmfolderdialog.cpp:327
6901
#: kmfolderdialog.cpp:328
6902
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
6195
6903
msgid "&Normal:"
6196
6904
msgstr "&Normaal:"
6198
#: kmfolderdialog.cpp:342
6906
#: kmfolderdialog.cpp:344
6907
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
6199
6908
msgid "&Unread:"
6200
6909
msgstr "&Ongelezen:"
6202
#: kmfolderdialog.cpp:380
6911
#: kmfolderdialog.cpp:382
6203
6912
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6204
6913
msgstr "Notificatie van nieuwe of ongelezen berichten in deze map"
6206
#: kmfolderdialog.cpp:382
6915
#: kmfolderdialog.cpp:384
6208
6917
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
6209
6918
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
6481
7179
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6482
7180
msgstr "De map '%1' is gewijzigd. De index wordt nu bijgewerkt."
6484
#: kmfoldermaildir.cpp:110
6486
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6487
msgstr "Fout bij openen van %1, deze map ontbreekt."
6489
#: kmfoldermaildir.cpp:113
6492
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
6493
"have sufficient access permissions."
6495
"Fout bij openen van %1. Of dit is geen geldige maildir-map, of u hebt "
6496
"onvoldoende toegangsrechten."
6498
#: kmfoldermaildir.cpp:245
6499
msgid "Could not sync maildir folder."
6500
msgstr "De maildir-map kon niet worden gesynchroniseerd."
6502
#: kmfoldermaildir.cpp:402
6503
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
6505
"Het bericht kon niet aan de map toegevoegd worden, waarschijnlijk is er nog "
6506
"weinig beschikbare schijfruimte over."
6508
#: kmfoldermaildir.cpp:499
6509
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6511
"KMFolderMaildir::addMsg: abnormale terminatie om gegevensverlies te "
6514
#: kmfoldermaildir.cpp:854 kmfoldermbox.cpp:884
6515
msgid "Writing index file"
6516
msgstr "Indexbestand wordt geschreven"
6518
#: kmfoldermaildir.cpp:867 kmfoldermbox.cpp:898
6520
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
6521
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6523
"Uw postvak uit bevat berichten die waarschijnlijk niet door KMail zijn "
6525
"Verwijder deze a.u.b. als u niet wilt dat KMail ze verzend."
6527
#: kmfoldermbox.cpp:127
6530
"Cannot open file \"%1\":\n"
6533
"Kon dit bestand niet openen \"%1\":\n"
6536
#: kmfoldermbox.cpp:361
6537
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
6538
msgstr "Interne fout. Kopieer a.u.b. de details en stuur een bugrapport."
6540
#: kmfoldermbox.cpp:361
6542
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
6543
msgstr "Indexbestand <b>%1</b> kan niet worden geïndexeerd: %2"
6545
#: kmfoldermbox.cpp:706
6547
msgid "Creating index file: one message done"
6548
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
6549
msgstr[0] "Indexbestand wordt aangemaakt: 1 bericht is verwerkt"
6550
msgstr[1] "Indexbestand wordt aangemaakt: %1 berichten zijn verwerkt"
6552
#: kmfoldermbox.cpp:1130 kmfoldermbox.cpp:1221
6553
msgid "Could not add message to folder: "
6554
msgstr "Kan het bericht niet toevoegen aan deze map: "
6556
#: kmfoldermbox.cpp:1224
6557
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
6559
"Het bericht kon niet worden toegevoegd aan de map. (Onvoldoende "
6562
#: kmfoldermgr.cpp:64
6563
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
6564
msgstr "Wilt u werkelijk de verlopen berichten voor verwijdering markeren?"
6566
#: kmfoldermgr.cpp:65 kmmainwidget.cpp:1494
6567
msgid "Expire Old Messages?"
6568
msgstr "Oude berichten laten verlopen?"
6570
#: kmfoldermgr.cpp:65 kmmainwidget.cpp:1494
6572
msgstr "Oude berichten laten verlopen"
6574
#: kmfoldermgr.cpp:139
6577
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
6578
"Please move the file out of the way."
6580
"'%1' blijkt geen map te zijn.\n"
6581
"Haal het bestand a.u.b. uit de weg."
6583
#: kmfoldermgr.cpp:145 kmkernel.cpp:1244
6586
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
6587
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
6589
"De toegangsrechten van map '%1' zijn onjuist.\n"
6590
"Zorg ervoor dat u de inhoud van deze map kunt openen en bewerken."
6592
#: kmfoldermgr.cpp:155 kmkernel.cpp:1236
6595
"KMail could not create folder '%1';\n"
6596
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
6598
"KMail kon de map '%1' niet aanmaken.\n"
6599
"Zorg ervoor dat u de inhoud van de map '%2' kunt openen en bewerken."
6601
#: kmfoldermgr.cpp:192
6603
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
6604
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
6606
"Een map met dezelfde naam is verwijderd sinds de laatste e-mailcontrole. U "
6607
"dient eerst uw e-mail te controleren alvorens u de andere map met dezelfde "
6610
#: kmfoldermgr.cpp:194
6611
msgid "Could Not Create Folder"
6612
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
6614
#: kmfoldermgr.cpp:321 kmkernel.cpp:1546
6617
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
6618
"KMail cannot start without it."
6620
"Kan het bestand '%1' niet aanmaken in %2\n"
6621
"KMail kan niet zonder dit bestand opstarten."
6623
#: kmfoldertree.cpp:379 kmheaders.cpp:141
6624
msgid "View Columns"
6625
msgstr "Kolommen tonen"
6627
#: kmfoldertree.cpp:380
6628
msgid "Unread Column"
6629
msgstr "Ongelezen kolom"
6631
#: kmfoldertree.cpp:383
6632
msgid "Total Column"
6633
msgstr "Totaalkolom"
6635
#: kmfoldertree.cpp:386
6636
msgctxt "Column that shows the size"
6638
msgstr "Groottekolom"
6640
#: kmfoldertree.cpp:560 kmfoldertree.cpp:1070
6642
msgstr "Zoekopdrachten"
6644
#: kmfoldertree.cpp:897
6646
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
6647
msgstr "<qt>Naar het volgende ongelezen bericht gaan in map <b>%1</b>?</qt>"
6649
#: kmfoldertree.cpp:899
6650
msgid "Go to Next Unread Message"
6651
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
6653
#: kmfoldertree.cpp:900
6657
#: kmfoldertree.cpp:900
6658
msgid "Do Not Go To"
6659
msgstr "Ga niet naar"
6661
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2820
6662
msgid "&New Folder..."
6663
msgstr "&Nieuwe map..."
6665
#: kmfoldertree.cpp:1079 kmmainwidget.cpp:2659
6667
msgstr "&Controleren op nieuwe berichten"
6669
#: kmfoldertree.cpp:1092
6670
msgid "&Copy Folder To"
6671
msgstr "&Map verplaatsen naar"
6673
#: kmfoldertree.cpp:1097
6674
msgid "&Move Folder To"
6675
msgstr "&Map verplaatsen naar"
6677
#: kmfoldertree.cpp:1112
6678
msgid "Add to Favorite Folders"
6679
msgstr "Aan bladwijzers toevoegen"
6681
#: kmfoldertree.cpp:1131
6683
#| msgid "Subscription"
6684
msgid "Subscription..."
6685
msgstr "Inschrijving"
6687
#: kmfoldertree.cpp:1134
6688
msgid "Local Subscription..."
6689
msgstr "Lokale inschrijving..."
6691
#: kmfoldertree.cpp:1141
6692
msgid "Refresh Folder List"
6693
msgstr "Mappenlijst vernieuwen"
6695
#: kmfoldertree.cpp:1147 kmmainwidget.cpp:3977
6696
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
6697
msgstr "Problemen in IMAP-bu&ffer oplossen..."
6699
#: kmfoldertree.cpp:1255
6702
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
6703
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
6704
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
6706
"<qt>Kon de map <b>%1</b> niet aanmaken omdat er onvoldoende toegangsrechten "
6707
"zijn op de server. Wanneer het mogelijk moet zijn om submappen aan te kunnen "
6708
"maken, neem dan contact op met uw systeembeheerder of pas de rechten zelf "
6711
#: kmfoldertree.cpp:1746 kmmainwidget.cpp:578 kmmainwidget.cpp:585
6712
#: kmmainwidget.cpp:592
6716
#: kmfoldertree.cpp:1759 kmmainwidget.cpp:580 kmmainwidget.cpp:587
6717
#: kmmainwidget.cpp:594
6721
#: kmfoldertree.cpp:1980
6722
msgid "Move to This Folder"
6723
msgstr "Verplaatsen naar deze map"
6725
#: kmfoldertree.cpp:1982
6726
msgid "Copy to This Folder"
6727
msgstr "Kopiëren naar deze map"
6729
#: kmfoldertree.cpp:2039
6732
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
6733
"name already exists.</qt>"
6735
"<qt>Het aanmaken van de map <b>%1</b> is mislukt. Deze map bestaat reeds.</"
6738
#: kmfoldertree.cpp:2048
6741
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
6744
"<qt>Kon de map <b>%1</b> niet verplaatsen of kopiëren omdat het zelf niet "
6745
"volledig is gekopieerd.</qt>"
6747
#: kmfoldertree.cpp:2056
6750
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
6752
"<qt>De map <b>%1</b> kan niet in een onderliggende map van zichzelf worden "
6755
#: kmfoldertree.cpp:2097
6756
msgid "Moving the selected folders is not possible"
6757
msgstr "Het verplaatsen van de geselecteerde mappen is niet mogelijk"
6759
#: kmheaders.cpp:142
6763
#: kmheaders.cpp:145
6767
#: kmheaders.cpp:148
6771
#: kmheaders.cpp:151
7182
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
7183
msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
7187
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
7188
msgctxt "@title:column"
7192
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
7193
msgctxt "@title:column"
7197
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
7198
msgctxt "@title:column"
7202
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
7203
msgctxt "@title:column"
7207
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:62
7208
msgctxt "@action:button"
7209
msgid "Download all messages now"
7210
msgstr "Alle berichten nu ophalen"
7212
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:63
7213
msgctxt "@action:button"
7214
msgid "Download all messages later"
7215
msgstr "Alle berichten later ophalen"
7217
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:64
7218
msgctxt "@action:button"
7219
msgid "Delete all messages"
7220
msgstr "Alle berichten verwijderen"
7222
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204
7223
msgctxt "@info:tooltip"
7224
msgid "Download Now"
7227
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:205
7228
msgctxt "@info:tooltip"
7229
msgid "Download Later"
7230
msgstr "Later ophalen"
7232
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:206
7233
msgctxt "@info:tooltip"
7235
msgstr "Verwijderen"
7237
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:297
7238
msgctxt "@title:window"
7242
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:312
7246
"<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
7247
"title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for "
7248
"this account.</para><para>You can select what you want to do with them by "
7249
"checking the appropriate button.</para>"
7251
"<title>Berichten om te filteren gevonden op POP-account: <emphasis>%1</"
7252
"emphasis></title><para>De getoonde berichten overschrijden de maximum "
7253
"grootte dat u voor dit account hebt opgegeven.</para><para>U kunt opgeven "
7254
"wat u met ze wilt doen door de geschikte knop te selecteren.</para>"
7256
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:319
7258
msgid "Messages Exceeding Size"
7259
msgstr "Berichten overschrijden maximumgrootte"
7261
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:326
7262
msgctxt "@title:group"
7263
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
7264
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: geen"
7266
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:331
7267
msgctxt "@option:check"
7268
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
7270
"Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling en zijn gemarkeerd "
7271
"als 'Ophalen' of Verwijderen'"
7273
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:332
7274
msgctxt "@option:check"
7275
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
7276
msgstr "Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling"
7278
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:388
7280
msgctxt "@title:group"
7281
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
7282
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: %1"
7284
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:407
7285
msgctxt "@item:intext"
7287
msgstr "Geen onderwerp"
7289
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:414
7290
msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
7294
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:421
7295
msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
7299
#: vacationdialog.cpp:65
7300
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
7301
msgstr "Instelling voor vakantiebericht:"
7303
#: vacationdialog.cpp:71
7304
msgid "&Activate vacation notifications"
7305
msgstr "Vakantieberichtgevingen &activeren"
7307
#: vacationdialog.cpp:87
7308
msgid "&Resend notification only after:"
7309
msgstr "Notificatie alleen opnieuw ve&rzenden na:"
7311
#: vacationdialog.cpp:97
7312
msgid "&Send responses for these addresses:"
7313
msgstr "Antwoorden &sturen voor deze adressen:"
7315
#: vacationdialog.cpp:104
7316
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
7317
msgstr "Geen afwezigheidsberichten naar spamberichten sturen"
7319
#: vacationdialog.cpp:111
7320
msgid "Only react to mail coming from domain"
7321
msgstr "Alleen reageren op e-mailberichten die komen van het domein"
7323
#: vacationdialog.cpp:184 accountdialog.cpp:891
7325
msgid_plural " days"
7329
#: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:499
7330
msgid "Uploading message data"
7331
msgstr "Berichtgegevens worden verzonden"
7334
msgid "Server operation"
7335
msgstr "Serverhandeling"
7339
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
7340
msgstr "Bronmap: %1 - Bestemmingsmap: %2"
7343
msgid "Downloading message data"
7344
msgstr "Berichtgegevens worden van de server opgehaald"
7347
msgid "Message with subject: "
7348
msgstr "Bericht met onderwerp: "
7351
msgid "Error while retrieving messages from the server."
7352
msgstr "Fout bij het ophalen van berichten van de server."
7355
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
7357
"Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de berichtstructuur van "
7361
msgid "Uploading message data failed."
7362
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is mislukt."
7365
msgid "Uploading message data completed."
7366
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is voltooid."
7369
msgid "Error while copying messages."
7370
msgstr "Fout tijdens het kopiëren van de berichten."
7372
#: actionscheduler.cpp:526
7374
msgid "%1 messages waiting to be filtered"
7375
msgstr "%1 berichten moeten nog gefilterd worden"
7377
#: actionscheduler.cpp:628 kmfiltermgr.cpp:273 kmfiltermgr.cpp:291
7378
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
7379
msgstr "<b>Filterregels evalueren</b> "
7381
#: actionscheduler.cpp:634 kmfiltermgr.cpp:279 kmfiltermgr.cpp:297
7382
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
7383
msgstr "<b>Filterregels kwamen overeen.</b>"
7385
#: actionscheduler.cpp:657 kmfilter.cpp:126
7387
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
7388
msgstr "<b>Filter wordt toegepast:</b> %1"
7390
#: kmacctmaildir.cpp:92 kmacctmaildir.cpp:112 kmacctmaildir.cpp:123
7391
#: kmacctlocal.cpp:117 kmacctlocal.cpp:152
7392
msgid "Transmission failed."
7393
msgstr "Overdracht is mislukt."
7395
#: kmacctmaildir.cpp:97 kmacctmaildir.cpp:103 popaccount.cpp:393
7396
#: kmacctlocal.cpp:123 kmacctlocal.cpp:130
7398
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
7399
msgstr "Overdracht van \"%1\" wordt voorbereid..."
7401
#: kmacctmaildir.cpp:119
7403
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
7404
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kan niet worden geopend.</qt>"
7406
#: kmacctmaildir.cpp:141
7407
msgid "Transmission aborted."
7408
msgstr "Overdracht is afgebroken."
7410
#: kmacctmaildir.cpp:147 kmacctlocal.cpp:185
7412
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
7413
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verplaatst van %3."
7415
#: kmacctmaildir.cpp:178
7417
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
7418
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
7419
msgstr[0] "1 bericht opgehaald uit maildir-map %2."
7420
msgstr[1] "%1 berichten opgehaald uit maildir-map %2."
7422
#: customtemplatesmenu.cpp:38
7423
msgid "With Custom Template"
7424
msgstr "Met aangepast sjabloon"
7426
#: customtemplatesmenu.cpp:42
7427
msgid "Reply With Custom Template"
7428
msgstr "Antwoorden met aangepast sjabloon"
7430
#: customtemplatesmenu.cpp:46
7431
msgid "Reply to All With Custom Template"
7432
msgstr "Allen beantwoorden met aangepast sjabloon"
7434
#: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176
7435
#: customtemplatesmenu.cpp:182
7436
msgid "(no custom templates)"
7437
msgstr "(geen aangepaste sjablonen)"
7439
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
7440
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
7441
msgstr "Selecteer het te gebruiken Chiasmus sleutelbestand:"
7443
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
7444
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
7445
msgstr "Extra parameters voor chiasmus:"
7447
#: customtemplates.cpp:95 customtemplates.cpp:136
7452
#: customtemplates.cpp:96 customtemplates.cpp:140
7455
msgstr "Beantwoorden"
7457
#: customtemplates.cpp:97 customtemplates.cpp:142
7459
msgid "Reply to All"
7460
msgstr "Allen beantwoorden"
7462
#: customtemplates.cpp:98 customtemplates.cpp:144
7467
#: customtemplates.cpp:108
7469
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
7470
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
7471
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
7472
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
7473
"p><p>Message templates support substitution commands, by simply typing them "
7474
"or selecting them from the <i>Insert command</i> menu.</p><p>There are four "
7475
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
7476
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kinds of "
7477
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <i>Universal</i> "
7478
"templates.</p></qt>"
7480
"<qt> <p>Hier kunt u eigen berichtsjablonen toevoegen, bewerken en "
7481
"verwijderen voor het beantwoorden of doorsturen van berichten. Om een "
7482
"aangepast sjabloon aan te maken dient u met de rechtermuisknop te klikken of "
7483
"gebruik het menu in de werkbalk. U kunt ook een sneltoets instellen om "
7484
"sneller met sjablonen te kunnen werken.</p> <p>Berichtsjablonen kunnen "
7485
"plaatshouders bevatten door ze eenvoudigweg te typen of door ze uit het menu "
7486
"te kiezen met <i>Commando invoegen</i>.</p> <p>Er zijn vier verschillende "
7487
"soorten sjablonen: voor <i>Antwoorden</i>, <i>Allen beantwoorden</i>, "
7488
"<i>Doorsturen</i> of <i>Algemeen</i>. De laatste soort kunnen voor allerlei "
7489
"dingen gebruikt worden. U kunt geen sneltoets toewijzen aan algemene "
7490
"sjablonen.</p></qt>"
7492
#: customtemplates.cpp:146
7497
#: messagelistview/core/manager.cpp:97 messagelistview/core/model.cpp:289
7498
msgctxt "Unknown date"
7502
#: messagelistview/core/manager.cpp:298
7503
msgid "Current Activity, Threaded"
7504
msgstr "Huidige activiteit, gegroepeerd"
7506
#: messagelistview/core/manager.cpp:299
7508
"This view uses smart date range groups with the most recent group displayed "
7509
"on top. Messages are threaded and the most recent is displayed again on top. "
7510
"The group for a thread is selected by the most recent message in it. So for "
7511
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
7512
"the threads that have been active today."
7514
"Deze weergave gebruikt intelligente groepen gebaseerd op datumbereik, met de "
7515
"meestrecente groep bovenaan getoond. De berichten worden op discussie "
7516
"gebundeld en de meestrecente wordt opnieuw bovenaan weergegeven. De groep "
7517
"voor een discussie wordt geselecteerd op het meestrecente bericht van de "
7518
"discussie. Dus bijvoorbeeld, in \"Vandaag\" vindt u alle berichten die "
7519
"vandaag gearriveerd zijn en alle discussies die vandaag actief zijn."
7521
#: messagelistview/core/manager.cpp:320
7522
msgid "Current Activity, Flat"
7523
msgstr "Huidige activiteit, vlak"
7525
#: messagelistview/core/manager.cpp:321
7527
"This view uses smart date range groups with the most recent group displayed "
7528
"on top. Messages are not threaded and the most recent message is displayed "
7529
"on top. So for example, in \"Today\" you will simply find all the messages "
7532
"Deze weergave gebruikt intelligente groepen gebaseerd op datumbereik, met de "
7533
"meestrecente groep bovenaan getoond. Berichten worden niet gebundeld en het "
7534
"meestrecente bericht wordt bovenaan weergegeven. Dus bijvoorbeeld, in "
7535
"\"Vandaag\" vindt u alle berichten die vandaag zijn gearriveerd."
7537
#: messagelistview/core/manager.cpp:340
7538
msgid "Activity by Date, Threaded"
7539
msgstr "Activiteit op datum, gegroepeerd"
7541
#: messagelistview/core/manager.cpp:341
7543
"This view uses day-by-day groups with the most recent group displayed on "
7544
"top. Messages are threaded and the most recent is displayed again on top. "
7545
"The group for a thread is selected by the most recent message in it. So for "
7546
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
7547
"the threads that have been active today."
7549
"Deze weergave gebruikt dag-voor-dag groepen, met de meestrecente groep "
7550
"bovenaan getoond. De berichten worden op discussie gebundeld en de "
7551
"meestrecente wordt opnieuw bovenaan weergegeven. De groep voor een "
7552
"discussiebundel wordt geselecteerd op het meestrecente bericht die het "
7553
"bevat. Dus bijvoorbeeld, in \"Vandaag\" vindt u alle berichten die vandaag "
7554
"zijn gearriveerd en alle discussies die vandaag actief zijn."
7556
#: messagelistview/core/manager.cpp:362
7557
msgid "Activity by Date, Flat"
7558
msgstr "Activiteit op datum, vlak"
7560
#: messagelistview/core/manager.cpp:363
7562
"This view uses day-by-day groups with the most recent group displayed on "
7563
"top. Messages are not threaded and the most recent message is displayed on "
7564
"top. So for example, in \"Today\" you will simply find all the messages "
7567
"Deze weergave gebruikt dag-voor-dag groepen met de meestrecente groep "
7568
"bovenaan getoond. De berichten worden niet gebundeld en het meestrecente "
7569
"bericht wordt bovenaan weergegeven. Dus bijvoorbeeld, in \"Vandaag\" vindt u "
7570
"alle berichten die vandaag zijn gearriveerd."
7572
#: messagelistview/core/manager.cpp:382
7573
msgid "Standard Mailing List"
7574
msgstr "Standaard-discussiegroep"
7576
#: messagelistview/core/manager.cpp:383
7578
"This is a plain and old mailing list view: no groups, heavy threading and "
7579
"messages displayed with the most recent on bottom"
7581
"Dit is de platte en oude weergave voor discussiegroepen: geen groepen, "
7582
"groepering op discussie en berichten weergegeven met de meestrecente "
7585
#: messagelistview/core/manager.cpp:401
7586
msgid "Flat Date View"
7587
msgstr "Vlakke datumweergave"
7589
#: messagelistview/core/manager.cpp:402
7591
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups, no "
7592
"threading and messages displayed with the most recent on top by default"
7594
"Dit is de platte en oude berichtweergave, gesorteerd op datum: geen groepen, "
7595
"geen groepering op discussie en standaard de berichten weergegeven met de "
7596
"meestrecente bovenaan."
7598
#: messagelistview/core/manager.cpp:420
7599
msgid "Senders/Receivers, Flat"
7600
msgstr "Zenders/Ontvangers, vlak"
7602
#: messagelistview/core/manager.cpp:421
7604
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
7605
"folder type). Groups are sorted by the sender/receiver name or e-mail. "
7606
"Messages are not threaded and the most recent message is displayed on bottom."
7608
"Deze weergave groepeert de berichten op zenders of ontvangers (afhankelijk "
7609
"van het type map). Groepen worden gesorteerd op de naam of het e-mailadres "
7610
"van de zender/ontvanger. Berichten die niet tot een groep behoren en het "
7611
"meestrecente bericht worden onderaan getoond."
7613
#: messagelistview/core/manager.cpp:440
7614
msgid "Thread Starters"
7615
msgstr "Discussiestarters"
7617
#: messagelistview/core/manager.cpp:441
7619
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
7620
"starting user. Groups are sorted by the user name or e-mail. "
7622
"Deze weergave groepeert de berichten op discussie en vervolgens de disussies "
7623
"op de beginner ervan. Groepen worden gesorteerd op de naam of het e-"
7624
"mailadres van de gebruiker."
7626
#: messagelistview/core/manager.cpp:662
7627
msgctxt "Default theme name"
7631
#: messagelistview/core/manager.cpp:663
7632
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
7633
msgstr "Een eenvoudig thema met enkelvoudige rijen"
7635
#: messagelistview/core/manager.cpp:667
7636
msgctxt "@title:column Subject of messages"
7640
#: messagelistview/core/manager.cpp:700 messagelistview/core/theme.cpp:82
7641
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:200
7642
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:208
7643
msgid "Sender/Receiver"
7644
msgstr "Zender/Ontvanger"
7646
#: messagelistview/core/manager.cpp:702
7647
msgctxt "Sender of a message"
7651
#: messagelistview/core/manager.cpp:703
7652
msgctxt "Receiver of a message"
7656
#: messagelistview/core/manager.cpp:704
7657
msgctxt "Date of a message"
7661
#: messagelistview/core/manager.cpp:705
7662
msgid "Most Recent Date"
7663
msgstr "Meestrecente datum"
7665
#: messagelistview/core/manager.cpp:706
7666
msgctxt "Size of a message"
7670
#: messagelistview/core/manager.cpp:707
7671
msgctxt "Attachement indication"
6772
7672
msgid "Attachment"
6773
7673
msgstr "Bijlage"
6775
#: kmheaders.cpp:154
7675
#: messagelistview/core/manager.cpp:708
7677
msgstr "Nieuw/Ongelezen"
7679
#: messagelistview/core/manager.cpp:709
7683
#: messagelistview/core/manager.cpp:710
7684
msgctxt "Message importance indication"
7688
#: messagelistview/core/manager.cpp:711
7689
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:869
7693
#: messagelistview/core/manager.cpp:712
6776
7694
msgid "Spam/Ham"
6777
7695
msgstr "Spam/Gewenst"
6779
#: kmheaders.cpp:157
7697
#: messagelistview/core/manager.cpp:713
6780
7698
msgid "Watched/Ignored"
6781
msgstr "Geobserveerd Genegeerd"
6783
#: kmheaders.cpp:160
6785
msgstr "Handtekening"
7699
msgstr "Gevolgd/Genegeerd"
6787
7701
#. i18n: file: imapsettings.ui:491
6788
7702
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
6789
#. i18n: file: popsettings.ui:388
7703
#. i18n: file: popsettings.ui:378
6790
7704
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6791
#: kmheaders.cpp:163 rc.cpp:219 rc.cpp:878
7705
#: messagelistview/core/manager.cpp:714 rc.cpp:217 rc.cpp:882
6792
7706
msgid "Encryption"
6793
7707
msgstr "Versleuteling"
6795
#: kmheaders.cpp:210 kmheaders.cpp:807 kmheaders.cpp:2675
6796
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:53 searchwindow.cpp:228
6797
#: templatesinsertcommand.cpp:163 templatesinsertcommand.cpp:287
7709
#: messagelistview/core/manager.cpp:716
7713
#: messagelistview/core/manager.cpp:725
7717
#: messagelistview/core/manager.cpp:726
7718
msgid "A fancy multiline and multi item theme"
7719
msgstr "Een elegant thema met meerdere regels en meerdere items"
7721
#: messagelistview/core/manager.cpp:730
7725
#: messagelistview/core/manager.cpp:817
7726
msgid "Fancy with Clickable Status"
7727
msgstr "Elegant met aanklikbare status"
7729
#: messagelistview/core/manager.cpp:818
7730
msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
7732
"Een elegant thema met meerdere regels, meerdere items en een aanklikbare "
7735
#: messagelistview/core/manager.cpp:821 messagelistview/core/view.cpp:1974
7739
#: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:79
7740
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
7743
#: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:93
7744
#: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:317
7745
msgid "New Aggregation"
7748
#: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:101
7749
msgid "Clone Aggregation"
7752
#: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:114
7754
#| msgid "Delete T&hread"
7755
msgid "Delete Aggregation"
7756
msgstr "Discussie verwij&deren"
7758
#: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:300
7759
msgid "Unnamed Aggregation"
7762
#: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:79
7763
msgid "Customize Themes"
7764
msgstr "Thema's aanpassen"
7766
#: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:93
7767
#: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:324
7769
msgstr "Nieuw thema"
7771
#: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:101
7773
msgstr "Theme klonen"
7775
#: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:114
7776
msgid "Delete Theme"
7777
msgstr "Thema verwijderen"
7779
#: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:307
7780
msgid "Unnamed Theme"
7781
msgstr "Naamloos thema"
7783
#: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:326
7784
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1229
7786
msgstr "Nieuwe kolom"
7788
#: messagelistview/core/model.cpp:286
7792
#: messagelistview/core/model.cpp:287
7796
#: messagelistview/core/model.cpp:290
7798
msgstr "Afgelopen week"
7800
#: messagelistview/core/model.cpp:291
7801
msgid "Two Weeks Ago"
7802
msgstr "Twee weken geleden"
7804
#: messagelistview/core/model.cpp:292
7805
msgid "Three Weeks Ago"
7806
msgstr "Drie weken geleden"
7808
#: messagelistview/core/model.cpp:293
7809
msgid "Four Weeks Ago"
7810
msgstr "Vier weken geleden"
7812
#: messagelistview/core/model.cpp:470 messagelistview/core/themeeditor.cpp:210
7816
#: messagelistview/core/model.cpp:471 messagelistview/core/themeeditor.cpp:209
7820
#: messagelistview/core/model.cpp:3516
7822
msgid "Processed %1 Messages of %2"
7823
msgstr "%1 berichten van %2 verwerkt"
7825
#: messagelistview/core/model.cpp:3519 messagelistview/core/model.cpp:3522
7827
msgid "Threaded %1 Messages of %2"
7828
msgstr "%1 berichten van %2 gegroepeerd"
7830
#: messagelistview/core/model.cpp:3525
7832
msgid "Grouped %1 Threads of %2"
7833
msgstr "%1 discussies van %2 gegroepeerd"
7835
#: messagelistview/core/model.cpp:3528
7837
msgid "Updated %1 Groups of %2"
7838
msgstr "%1 groepen van %2 bijgewerkt"
7840
#: messagelistview/core/model.cpp:3612
7841
msgctxt "@info:status Finished view fill"
7845
#: messagelistview/core/theme.cpp:76
7846
msgctxt "Description of Type Subject"
6798
7847
msgid "Subject"
6799
7848
msgstr "Onderwerp"
6801
#: kmheaders.cpp:212 kmheaders.cpp:802 kmheaders.cpp:2670
6802
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54 searchwindow.cpp:228
7850
#: messagelistview/core/theme.cpp:79
7851
msgctxt "Description of Type Date"
7855
#: messagelistview/core/theme.cpp:85
7856
msgctxt "Description of Type Sender"
7860
#: messagelistview/core/theme.cpp:88
7861
msgctxt "Description of Type Receiver"
7865
#: messagelistview/core/theme.cpp:91
7866
msgctxt "Description of Type Size"
7870
#: messagelistview/core/theme.cpp:94
7871
msgid "New/Unread/Read Icon"
7872
msgstr "Pictogram voor nieuw/ongelezen/gelezen"
7874
#: messagelistview/core/theme.cpp:97
7875
msgid "Attachment Icon"
7876
msgstr "Pictogram voor bijlage"
7878
#: messagelistview/core/theme.cpp:100
7879
msgid "Replied/Forwarded Icon"
7880
msgstr "Pictogram voor beantwoord/doorgestuurd"
7882
#: messagelistview/core/theme.cpp:103
7883
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
7885
"Pictogram voor gecombineerd nieuw/ongelezen/gelezen/beantwoord/doorgestuurd"
7887
#: messagelistview/core/theme.cpp:106
7889
#| msgid "Action Item"
7890
msgid "Action Item Icon"
7893
#: messagelistview/core/theme.cpp:109
7894
msgid "Important Icon"
7895
msgstr "Pictogram voor belangrijk"
7897
#: messagelistview/core/theme.cpp:112
7898
msgid "Group Header Label"
7899
msgstr "Label voor groepkop"
7901
#: messagelistview/core/theme.cpp:115
7902
msgid "Spam/Ham Icon"
7903
msgstr "Pictogram voor gewenste/ongewenste reclame"
7905
#: messagelistview/core/theme.cpp:118
7906
msgid "Watched/Ignored Icon"
7907
msgstr "Pictogram voor gevolgd/genegeerd"
7909
#: messagelistview/core/theme.cpp:121
7910
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
7911
msgstr "Pictogram voor groepskop uitvouwen/invouwen"
7913
#: messagelistview/core/theme.cpp:124
7914
msgid "Encryption State Icon"
7915
msgstr "Pictogram voor versleutelingsstatus"
7917
#: messagelistview/core/theme.cpp:127
7918
msgid "Signature State Icon"
7919
msgstr "Pictogram voor ondertekeningsstatus"
7921
#: messagelistview/core/theme.cpp:130
7922
msgid "Vertical Separation Line"
7923
msgstr "Verticale scheidingslijn"
7925
#: messagelistview/core/theme.cpp:133
7926
msgid "Horizontal Spacer"
7927
msgstr "Horizontale scheiding"
7929
#: messagelistview/core/theme.cpp:136
7933
#: messagelistview/core/theme.cpp:142
7934
msgctxt "Description for an Unknown Type"
7938
#: messagelistview/core/theme.cpp:722
7940
msgstr "Nooit weergeven"
7942
#: messagelistview/core/theme.cpp:723
7944
msgstr "Altijd weergeven"
7946
#: messagelistview/core/theme.cpp:730
7947
msgid "Plain Rectangles"
7948
msgstr "Rechthoeken"
7950
#: messagelistview/core/theme.cpp:731
7951
msgid "Plain Joined Rectangle"
7952
msgstr "Verbonden rechthoek"
7954
#: messagelistview/core/theme.cpp:732
7955
msgid "Rounded Rectangles"
7956
msgstr "Afgeronde rechthoeken"
7958
#: messagelistview/core/theme.cpp:733
7959
msgid "Rounded Joined Rectangle"
7960
msgstr "Afgeronde verbonden rechthoek"
7962
#: messagelistview/core/theme.cpp:734
7963
msgid "Gradient Rectangles"
7964
msgstr "Rechthoeken met kleurverloop"
7966
#: messagelistview/core/theme.cpp:735
7967
msgid "Gradient Joined Rectangle"
7968
msgstr "Verbonden rechthoek met kleurverloop"
7970
#: messagelistview/core/theme.cpp:736
7971
msgid "Styled Rectangles"
7972
msgstr "Gestileerde rechthoeken"
7974
#: messagelistview/core/theme.cpp:737
7975
msgid "Styled Joined Rectangles"
7976
msgstr "Verbonden gestileerde rechthoeken"
7978
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:77
7979
msgctxt "Search for messages."
7983
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:92
7984
msgid "Filter by Status"
7985
msgstr "Op status filteren"
7987
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:106
7988
msgid "Open Full Search"
7989
msgstr "Volledige zoekopdracht openen"
7991
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:118
7992
msgid "Change Sort Order"
7993
msgstr "Sorteervolgorde wijzigen"
7995
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:134
7996
msgid "Select Aggregation Mode"
7999
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:149
8000
msgid "Select View Appearance (Theme)"
8001
msgstr "Thema voor weergaveuiterlijk selecteren"
8003
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:306
8007
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:347
8008
msgid "Folder Always Uses This Theme"
8009
msgstr "Map gebruikt altijd dit thema"
8011
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:355
8012
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:471
8013
msgid "Configure..."
8014
msgstr "Instellen..."
8016
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:421
8021
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:462
8022
msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
8025
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:538
8026
msgid "Message Sort Order"
8027
msgstr "Sorteervolgorde voor berichten"
8029
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:566
8030
msgid "Message Sort Direction"
8031
msgstr "Sorteerrichting voor berichten"
8033
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:587
8034
msgid "Group Sort Order"
8035
msgstr "Sorteervolgorde voor groepen"
8037
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:608
8038
msgid "Group Sort Direction"
8039
msgstr "Sorteerrichting voor groepen"
8041
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:813 kmsearchpatternedit.cpp:54
8042
msgid "Message Status"
8043
msgstr "Berichtstatus"
8045
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:825
8047
msgstr "Iedere status"
8049
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:834
8050
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
8054
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:841
8055
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
8059
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:848
8060
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
8064
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:855
8065
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
8067
msgstr "Doorgestuurd"
8069
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:862
8070
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
8074
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:876
8078
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:883
8082
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:890
8083
msgid "Has Attachment"
8084
msgstr "Heeft bijlage"
8086
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:897 antispamwizard.cpp:403
8088
msgstr "Ongewenste reclame"
8090
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:904 antispamwizard.cpp:446
8094
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:300
8095
msgctxt "No grouping of messages"
8099
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:301
8100
msgid "by Exact Date (of Thread Leaders)"
8101
msgstr "op exacte datum (van discussiestarters)"
8103
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:302
8104
msgid "by Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
8105
msgstr "op intelligent datumbereik (van discussiestarters)"
8107
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:303
8108
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:401
8109
msgid "by Smart Sender/Receiver"
8110
msgstr "op intelligente afzender/ontvanger"
8112
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:304
8113
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:321
8114
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:399
8116
msgstr "op afzender"
8118
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:305
8119
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:323
8120
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:400
8122
msgstr "op ontvanger"
8124
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:314
8125
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:395
8126
msgid "None (Storage Order)"
8127
msgstr "Geen (sorteervolgorde)"
8129
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:316
8130
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:396
8131
msgid "by Date/Time"
8132
msgstr "op datum/tijd"
8134
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:317
8135
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
8136
msgstr "op datum/tijd van meestrecent bericht in groep"
8138
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:319
8139
msgid "by Sender/Receiver"
8140
msgstr "op afzender/ontvanger"
8142
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:336
8143
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:419
8144
msgid "Least Recent on Top"
8145
msgstr "Minstrecente bovenaan"
8147
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:337
8148
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:420
8149
msgid "Most Recent on Top"
8150
msgstr "Meestrecente bovenaan"
8152
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:340
8153
msgctxt "Sort order for mail groups"
8157
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:341
8158
msgctxt "Sort order for mail groups"
8162
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:350
8163
msgid "Never Expand Groups"
8164
msgstr "Groepen nooit uitvouwen"
8166
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:352
8167
msgid "Expand Recent Groups"
8168
msgstr "Recente groepen uitvouwen"
8170
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:353
8171
msgid "Always Expand Groups"
8172
msgstr "Groepen altijd uitvouwen"
8174
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:360
8175
msgctxt "No threading of messages"
8179
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:361
8180
msgid "Perfect Only"
8181
msgstr "Alleen perfect"
8183
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:362
8184
msgid "Perfect and by References"
8185
msgstr "Perfect en op referenties"
8187
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:363
8188
msgid "Perfect, by References and by Subject"
8189
msgstr "Perfect, op referentie en op onderwerp"
8191
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:372
8192
msgid "Topmost Message"
8195
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:375
8196
msgid "Most Recent Message"
8197
msgstr "Meestrecent bericht"
8199
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:384
8200
msgid "Never Expand Threads"
8201
msgstr "Discussies nooit uitvouwen"
8203
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:385
8204
msgid "Expand Threads With New Messages"
8205
msgstr "Discussies met nieuwe berichten uitvouwen"
8207
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:386
8208
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
8209
msgstr "Discussies met ongelezen berichten uitvouwen"
8211
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:387
8213
#| msgid "Expand Threads With Unread Messages"
8214
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
8215
msgstr "Discussies met ongelezen berichten uitvouwen"
8217
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:388
8218
msgid "Always Expand Threads"
8219
msgstr "Discussies altijd uitvouwen"
8221
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:398
8222
msgid "by Date/Time of Most Recent in Subtree"
8223
msgstr "op datum/tijd en meestrecent in substructuur"
8225
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:402
8227
msgstr "op onderwerp"
8229
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:403
8233
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:404
8235
#| msgid "Action Item"
8236
msgid "by Action Item Status"
8239
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:424
8240
msgctxt "Sort order for messages"
8244
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:425
8245
msgctxt "Sort order for messages"
8249
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:432
8250
msgid "Favor Interactivity"
8251
msgstr "Interactiviteit voorkeur geven"
8253
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:433
8255
msgstr "Snelheid voorkeur geven"
8257
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:434
8258
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
8259
msgstr "Samengestelde taak (geen interactiviteit)"
8261
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:53
8262
msgid "Groups, Threads and Sorting"
8263
msgstr "Groepen, discussies en sortering"
8265
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:57
8267
msgstr "Groepering:"
8269
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:64
8270
msgid "Group Sorting:"
8271
msgstr "Groepssortering:"
8273
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:71
8274
msgid "Group Sort Direction:"
8275
msgstr "Richting van groepssortering:"
8277
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:75
8278
msgid "Group Expand Policy:"
8279
msgstr "Beleid voor groepsuitvouwing:"
8281
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:79
8283
msgstr "Discussiebundeling:"
8285
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:86
8286
msgid "Thread Leader:"
8287
msgstr "Discussiestarter:"
8289
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:90
8290
msgid "Thread Expand Policy:"
8291
msgstr "Beleid voor uitvouwen van discussies:"
8293
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:94
8294
msgid "Message Sorting:"
8295
msgstr "Berichtsortering:"
8297
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:101
8298
msgid "Message Sort Direction:"
8299
msgstr "Richting van berichtsortering:"
8301
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:110
8302
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
8304
msgstr "Geavanceerd"
8306
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:114
8307
msgid "Fill View Strategy:"
8308
msgstr "Strategie voor invullen van weergave:"
8310
#: messagelistview/core/item.cpp:165
8311
msgctxt "Status of an item"
8315
#: messagelistview/core/item.cpp:167
8316
msgctxt "Status of an item"
8320
#: messagelistview/core/item.cpp:169
8321
msgctxt "Status of an item"
8325
#: messagelistview/core/item.cpp:172
8326
msgctxt "Status of an item"
8327
msgid "Has Attachment"
8328
msgstr "Heeft bijlage"
8330
#: messagelistview/core/item.cpp:175
8331
msgctxt "Status of an item"
8335
#: messagelistview/core/item.cpp:178
8336
msgctxt "Status of an item"
8338
msgstr "Doorgestuurd"
8340
#: messagelistview/core/item.cpp:181
8341
msgctxt "Status of an item"
8345
#: messagelistview/core/item.cpp:184
8346
msgctxt "Status of an item"
8350
#: messagelistview/core/item.cpp:187
8352
#| msgid "Action Item"
8353
msgctxt "Status of an item"
8357
#: messagelistview/core/item.cpp:190
8358
msgctxt "Status of an item"
8360
msgstr "Ongewenste reclame"
8362
#: messagelistview/core/item.cpp:193
8363
msgctxt "Status of an item"
8367
#: messagelistview/core/item.cpp:196
8368
msgctxt "Status of an item"
8372
#: messagelistview/core/item.cpp:199
8373
msgctxt "Status of an item"
8377
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:88
8378
msgctxt "@label:textbox Property name"
8382
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:92
8383
msgid "The label that will be displayed in the column header."
8384
msgstr "Het label dat zal worden weergegeven in de kolomkop."
8386
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:95
8387
msgid "Header Click Sorts Messages"
8388
msgstr "Klikken op de kop sorteert berichten"
8390
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:99
8391
msgid "The sorting order that cliking on this column header will switch to."
8393
"De sorteervolgorde waar deze kolomkop op overgaat wanneer deze wordt "
8396
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:102
8397
msgid "Visible by Default"
8398
msgstr "Standaard zichtbaar"
8400
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:103
8401
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
8403
"Schakel deze optie in als u wilt dat deze kolom zichtbaar is als het thema "
8406
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:106
8407
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" Field"
8408
msgstr "Bevat het veld \"Afzender of Geaddresseerde\""
8410
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:107
8413
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
8414
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
8416
"Schakel deze optie in als dit kolomlabel dient te worden bijgewerkt aan de "
8417
"hand van het type \"inkomend\"/\"uitgaand\" van de map."
8419
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:129
8420
msgid "Unnamed Column"
8421
msgstr "Naamloze kolom"
8423
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:196
8424
msgid "Message Group"
8425
msgstr "Berichtgroep"
8427
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:201
8428
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:211
8430
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
8431
"long subject very long"
8433
"Zeer lang onderwerp zeer lang onderwerp zeer lang onderwerp zeer lang "
8434
"onderwerp zeer lang onderwerp zeer lang onderwerp"
8436
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:216
8437
msgid "Sample Tag 1"
8438
msgstr "Voorbeeldtag 1"
8440
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:217
8441
msgid "Sample Tag 2"
8442
msgstr "Voorbeeldtag 2"
8444
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:218
8445
msgid "Sample Tag 3"
8446
msgstr "Voorbeeldtag 3"
8448
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:419
8449
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
8453
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:861
8454
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
8458
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:871
8459
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
8463
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:876
8464
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
8466
msgstr "Aangepast..."
8468
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:889
8472
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:899
8473
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
8477
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:904
8478
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
8480
msgstr "Aangepast..."
8482
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:917
8483
msgid "Foreground Color"
8484
msgstr "Voorgrondkleur"
8486
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:928
8490
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
8491
"a non important mail"
8495
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:933
8497
#| msgid "Keep Empty Space"
8499
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
8500
"Important mark on a non important mail"
8501
msgid "Keep Empty Space"
8502
msgstr "Witruimte behouden"
8504
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:938
8506
#| msgid "Keep Softened Icon"
8508
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
8509
"e.g. Important mark on a non important mail"
8510
msgid "Keep Softened Icon"
8511
msgstr "Verzacht pictogram behouden"
8513
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:947
8514
msgid "When Disabled"
8515
msgstr "Wanneer uitgeschakeld"
8517
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:956
8518
msgid "Group Header"
8521
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:964
8522
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
8526
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:969
8527
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
8529
msgstr "Automatisch"
8531
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:974
8532
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
8534
msgstr "Aangepast..."
8536
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:987
8537
msgid "Background Color"
8538
msgstr "Achtergrondkleur"
8540
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1009
8541
msgid "Background Style"
8542
msgstr "Achtergrondstijl"
8544
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1199
8545
msgid "Column Properties..."
8546
msgstr "Kolomeigenschappen..."
8548
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1203
8549
msgid "Add Column..."
8550
msgstr "Kolom toevoegen..."
8552
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1207
8553
msgid "Delete Column"
8554
msgstr "Kolom verwijderen"
8556
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1235
8557
msgid "Add New Column"
8558
msgstr "Nieuwe kolom toevoegen"
8560
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1261
8561
msgid "Column Properties"
8562
msgstr "Kolomeigenschappen"
8564
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1306
8568
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1310
8569
msgid "Content Items"
8570
msgstr "Inhouditems"
8572
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1442
8574
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
8575
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
8576
"the items inside the view for more options."
8578
"Rechtsklik op de kop om kolommen toe te voegen of te wijzigen. Sleep de "
8579
"inhouditems naar de kolommen om uw thema in te richten. Rechtsklik op items "
8580
"in de weergave voor meer opties."
8582
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1451
8583
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
8585
msgstr "Geavanceerd"
8587
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1455
8591
#: messagelistview/core/optionseteditor.cpp:46
8592
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
8596
#: messagelistview/core/optionseteditor.cpp:50
8597
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
8601
#: messagelistview/core/optionseteditor.cpp:59
8602
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
8603
msgid "Description:"
8604
msgstr "Beschrijving:"
8606
#: messagelistview/core/view.cpp:656
8607
msgid "Show Columns"
8608
msgstr "Kolommen tonen"
8610
#: messagelistview/core/view.cpp:674
8611
msgid "Adjust Column Sizes"
8614
#: messagelistview/core/view.cpp:677
8615
msgid "Show Default Columns"
8616
msgstr "Standaardkolommen tonen"
8618
#: messagelistview/core/view.cpp:1926 kmsearchpatternedit.cpp:56
8622
#: messagelistview/core/view.cpp:1939
8623
msgctxt "Receiver of the emial"
8627
#: messagelistview/core/view.cpp:1952 messagelistview/core/view.cpp:2321
6803
8628
#: templatesinsertcommand.cpp:68 templatesinsertcommand.cpp:192
6807
#: kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2672
8632
#: messagelistview/core/view.cpp:2006
8634
msgid "<b>%1</b> reply"
8635
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
8636
msgstr[0] "<b>%1</b> antwoord"
8637
msgstr[1] "<b>%1</b> antwoorden"
8639
#: messagelistview/core/view.cpp:2010
8641
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
8642
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
8644
"<b>%1</b> bericht in substructuur (<b>%2</b> nieuwe en <b>%3</b> ongelezen)"
8646
"<b>%1</b> berichten in substructuur (<b>%2</b> nieuwe en <b>%3</b> ongelezen)"
8648
#: messagelistview/core/view.cpp:2056
8651
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
8652
msgid "Threads started on %1"
8653
msgstr "Discussies begonnen op %1"
8655
#: messagelistview/core/view.cpp:2062
8657
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
8658
msgid "Threads started %1"
8659
msgstr "Discussies %1 begonnen"
8661
#: messagelistview/core/view.cpp:2067
8663
msgid "Threads with messages dated %1"
8664
msgstr "Discussies met berichten uit %1"
8666
#: messagelistview/core/view.cpp:2079
8668
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
8669
msgid "Messages sent on %1"
8670
msgstr "Berichten verzonden op %1"
8672
#: messagelistview/core/view.cpp:2085
8675
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
8676
msgid "Messages received on %1"
8677
msgstr "Berichten ontvangen op %1"
8679
#: messagelistview/core/view.cpp:2092
8681
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
8682
msgid "Messages sent %1"
8683
msgstr "Berichten %1 verzonden"
8685
#: messagelistview/core/view.cpp:2098
8687
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
8688
msgid "Messages received %1"
8689
msgstr "Berichten %1 ontvangen"
8691
#: messagelistview/core/view.cpp:2110
8693
msgid "Threads started within %1"
8694
msgstr "Discussies gestart binnen %1"
8696
#: messagelistview/core/view.cpp:2113
8698
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
8699
msgstr "Discussies met berichten met datums binnen %1"
8701
#: messagelistview/core/view.cpp:2121
8703
msgid "Messages sent within %1"
8704
msgstr "Berichten verzonden binnen %1"
8706
#: messagelistview/core/view.cpp:2123
8708
msgid "Messages received within %1"
8709
msgstr "Berichten ontvangen binnen %1"
8711
#: messagelistview/core/view.cpp:2133
8713
msgid "Threads started by %1"
8714
msgstr "Discussies begonnen door %1"
8716
#: messagelistview/core/view.cpp:2136
8718
msgid "Threads with most recent message by %1"
8719
msgstr "Discussies met meestrecent bericht van %1"
8721
#: messagelistview/core/view.cpp:2146 messagelistview/core/view.cpp:2172
8723
msgid "Messages sent to %1"
8724
msgstr "Berichten verzonden aan %1"
8726
#: messagelistview/core/view.cpp:2148
8728
msgid "Messages sent by %1"
8729
msgstr "Berichten verzonden door %1"
8731
#: messagelistview/core/view.cpp:2150
8733
msgid "Messages received from %1"
8734
msgstr "Berichten ontvangen van %1"
8736
#: messagelistview/core/view.cpp:2160
8738
msgid "Threads directed to %1"
8739
msgstr "Discussies gericht aan %1"
8741
#: messagelistview/core/view.cpp:2163
8743
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
8744
msgstr "Discussies met meestrecent bericht gericht aan %1"
8746
#: messagelistview/core/view.cpp:2174
8748
msgid "Messages received by %1"
8749
msgstr "Berichten ontvangen door %1"
8751
#: messagelistview/core/view.cpp:2203
8753
msgid "<b>%1</b> thread"
8754
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
8755
msgstr[0] "<b>%1</b> discussie"
8756
msgstr[1] "<b>%1</b> discussies"
8758
#: messagelistview/core/view.cpp:2208
8760
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
8761
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
8762
msgstr[0] "<b>%1</b> bericht (<b>%2</b> nieuw en <b>%3</b> ongelezen)"
8763
msgstr[1] "<b>%1</b> berichten (<b>%2</b> nieuw en <b>%3</b> ongelezen)"
8765
#: messagelistview/core/view.cpp:2323
6808
8766
msgid "Date (Order of Arrival)"
6809
8767
msgstr "Datum (in volgorde van ontvangst)"
6811
#: kmheaders.cpp:809 kmheaders.cpp:2677
6815
#: kmheaders.cpp:1427
8769
#: messagelistview/core/view.cpp:2334
8771
msgctxt "Number of unsent messages"
6817
8772
msgid "1 unsent"
6818
8773
msgid_plural "%1 unsent"
6819
8774
msgstr[0] "1 niet verzonden"
6820
8775
msgstr[1] "%1 niet verzonden"
6822
#: kmheaders.cpp:1427
8777
#: messagelistview/core/view.cpp:2334
6823
8778
msgid "0 unsent"
6824
8779
msgstr "0 onverzonden"
6826
#: kmheaders.cpp:1429
8781
#: messagelistview/core/view.cpp:2336
8783
msgctxt "Number of unread messages"
6828
8784
msgid "1 unread"
6829
8785
msgid_plural "%1 unread"
6830
8786
msgstr[0] "1 ongelezen"
6831
8787
msgstr[1] "%1 ongelezen"
6833
#: kmheaders.cpp:1429
8789
#: messagelistview/core/view.cpp:2337
8790
msgctxt "No unread messages"
6834
8791
msgid "0 unread"
6835
8792
msgstr "0 ongelezen"
6837
#: kmheaders.cpp:1431
8794
#: messagelistview/core/view.cpp:2339
8796
msgctxt "Number of unread messages"
6839
8797
msgid "1 message, %2."
6840
8798
msgid_plural "%1 messages, %2."
6841
8799
msgstr[0] "1 bericht, %2."
6842
8800
msgstr[1] "%1 berichten, %2."
6844
#: kmheaders.cpp:1432
8802
#: messagelistview/core/view.cpp:2340
8803
msgctxt "No unread messages"
6845
8804
msgid "0 messages"
6846
8805
msgstr "0 berichten"
6848
#: kmheaders.cpp:1434
8807
#: messagelistview/core/view.cpp:2342
6850
8809
msgctxt "%1 = n messages, m unread."
6851
8810
msgid "%1 Folder is read-only."
6852
8811
msgstr "%1 mappen zijn alleen-lezen."
6854
#: kmheaders.cpp:1626
6857
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
6858
"cannot be restored.</qt>"
6860
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
6861
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
6863
"<qt>Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?<br>Eenmaal "
6864
"verwijderd kunt u het niet meer terughalen.</qt>"
6866
"<qt>Wilt u werkelijk de %1 geselecteerde berichten verwijderen?<br />Eenmaal "
6867
"verwijderd kunt u ze niet meer terughalen.</qt>"
6869
#: kmheaders.cpp:1630
6870
msgid "Delete Messages"
6871
msgstr "Berichten verwijderen"
6873
#: kmheaders.cpp:1630
6874
msgid "Delete Message"
6875
msgstr "Bericht verwijderen"
6877
#: kmheaders.cpp:1656
6878
msgid "Messages deleted successfully."
6879
msgstr "De berichten zijn met succes verwijderd."
6881
#: kmheaders.cpp:1656
6882
msgid "Messages moved successfully"
6883
msgstr "De berichten zijn met succes verplaatst"
6885
#: kmheaders.cpp:1679
6886
msgid "Deleting messages failed."
6887
msgstr "Het verwijderen van berichten is mislukt."
6889
#: kmheaders.cpp:1679
6890
msgid "Moving messages failed."
6891
msgstr "Het verplaatsen van berichten is mislukt."
6893
#: kmheaders.cpp:1682
6894
msgid "Deleting messages canceled."
6895
msgstr "Verwijderen van berichten is geannuleerd."
6897
#: kmheaders.cpp:1682
6898
msgid "Moving messages canceled."
6899
msgstr "Verplaatsing van berichten is geannuleerd."
6901
#: kmheaders.cpp:2500 kmmainwidget.cpp:3067 kmreadermainwin.cpp:329
6902
#: searchwindow.cpp:811
6904
msgstr "Ko&piëren naar"
6906
#: kmheaders.cpp:2504 kmheaders.cpp:2510 kmmainwidget.cpp:3064
6907
#: searchwindow.cpp:813
6909
msgstr "Verplaat&sen naar"
6911
#: kmheaders.cpp:2845 kmheaders.cpp:2885
6914
"Failure modifying %1\n"
6915
"(No space left on device?)"
6917
"Fout bij het wijzigen van %1\n"
6918
"(Onvoldoende schijfruimte?)"
6921
msgid "Certificate Signature Request"
6922
msgstr "Certificaat-ondertekening-aanvraag"
6925
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
6926
msgstr "Onderteken a.u.b. dit certificaat en stuur het retour."
6928
#: kmkernel.cpp:1128
6929
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
6931
"KMail is ingesteld op de offline-modus. Alle netwerktaken zijn uitgesteld"
6933
#: kmkernel.cpp:1139
6934
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
6935
msgstr "KMail is ingesteld op de online-modus. Alle netwerktaken worden hervat"
6937
#: kmkernel.cpp:1160
6938
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
6939
msgstr "KMail bevindt zich in de offline-modus. Hoe wilt u verdergaan?"
6941
#: kmkernel.cpp:1163 kmmainwidget.cpp:2005
6943
msgstr "Online werken"
6945
#: kmkernel.cpp:1164 kmmainwidget.cpp:2001
6946
msgid "Work Offline"
6947
msgstr "Offline werken"
6949
#: kmkernel.cpp:1299
6950
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
6951
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak in."
6953
#: kmkernel.cpp:1307
6955
msgstr "postvak uit"
6957
#: kmkernel.cpp:1309
6958
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
6959
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak uit."
6961
#: kmkernel.cpp:1326
6965
#: kmkernel.cpp:1328
6966
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
6968
"U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map met verzondenberichten."
6970
#: kmkernel.cpp:1335
6974
#: kmkernel.cpp:1337
6975
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
6976
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw prullenbak."
6978
#: kmkernel.cpp:1344
6982
#: kmkernel.cpp:1346
6983
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
6984
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw conceptenmap."
6986
#: kmkernel.cpp:1353
6990
#: kmkernel.cpp:1355
6991
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
6992
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw sjabloonmap."
6994
#: kmkernel.cpp:1422 searchwindow.cpp:253 searchwindow.cpp:473
6995
#: searchwindow.cpp:628
6997
msgstr "Laatste zoekopdracht"
6999
#: kmkernel.cpp:1737
7001
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
7003
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
7004
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
7005
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>.</"
7006
"p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
7008
"<qt>De map <i>%4</i> bestaat al. %1 gebruikt de map <i>%5</i> voor zijn "
7009
"berichten. <p>%2 kan de inhoud van <i>%6</i> naar deze map verplaatsen, "
7010
"hoewel dit bestaande bestanden met dezelfde naam kan overschrijven in <i>%7</"
7011
"i>.</p><p><strong>Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?</strong></"
7014
#: kmkernel.cpp:1751
7016
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
7018
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
7019
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
7020
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
7022
"<qt>De map <i>%4</i> bestaat al. %1 gebruikt nu de map <i>%5</i> voor zijn "
7023
"berichten. %2 kan de inhoud van <i>%6</i> in deze map verplaatsen. "
7024
"<p><strong>Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?</strong></p></qt>"
7026
#: kmkernel.cpp:1761
7027
msgid "Migrate Mail Files?"
7028
msgstr "Berichtbestanden overplaatsen?"
7030
#: kmkernel.cpp:1945
7031
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
7032
msgstr "KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten"
7034
#: kmkernel.cpp:1948
7037
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
7041
"KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten.\n"
7045
#: kmkernel.cpp:2069 kmmainwidget.cpp:1279
7047
msgstr "Prullenbak legen"
7049
#: kmkernel.cpp:2070
7050
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
7051
msgstr "Wilt u werkelijk de prullenbak van alle accounts legen?"
7053
#: kmkernel.cpp:2330
7055
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
7057
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
7059
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het standaard "
7062
"Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het standaard "
7065
#: kmkernel.cpp:2353
7067
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
7069
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
7071
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het aangepaste "
7074
"Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het "
7075
"aangepaste transport:"
7077
#: kmlineeditspell.cpp:147
7078
msgid "vCard Import Failed"
7079
msgstr "Import vCard mislukt"
7081
#: kmlineeditspell.cpp:148
7083
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
7084
msgstr "<qt>Kon <b>%1</b> niet benaderen.</qt>"
7086
#: kmlineeditspell.cpp:201 recipientspicker.cpp:533
7087
msgid "Recent Addresses"
7088
msgstr "Recente adressen"
7090
#: kmmainwidget.cpp:745
7091
msgid "Extend Selection to Previous Message"
7092
msgstr "Selectie uitbreiden tot vorig bericht"
7094
#: kmmainwidget.cpp:751
7095
msgid "Extend Selection to Next Message"
7096
msgstr "Selectie uitbreiden tot volgend bericht"
7098
#: kmmainwidget.cpp:834
7099
msgid "Remove Duplicate Messages"
7100
msgstr "Dubbele berichten verwijderen"
7102
#: kmmainwidget.cpp:841 kmmainwidget.cpp:1821
7103
msgid "Move Message to Folder"
7104
msgstr "Bericht verplaatsen naar map"
7106
#: kmmainwidget.cpp:848 kmmainwidget.cpp:1920
7107
msgid "Copy Message to Folder"
7108
msgstr "Bericht kopiëren naar map"
7110
#: kmmainwidget.cpp:855 kmmainwidget.cpp:1809
7111
msgid "Jump to Folder"
7112
msgstr "Naar map gaan"
7114
#: kmmainwidget.cpp:862
7115
msgid "Abort Current Operation"
7116
msgstr "Huidige sessie afbreken"
7118
#: kmmainwidget.cpp:869
7119
msgid "Focus on Next Folder"
7120
msgstr "Focus op volgende map richten"
7122
#: kmmainwidget.cpp:876
7123
msgid "Focus on Previous Folder"
7124
msgstr "Focus op vorige map richten"
7126
#: kmmainwidget.cpp:883
7127
msgid "Select Folder with Focus"
7128
msgstr "Map met focus selecteren"
7130
#: kmmainwidget.cpp:890
7131
msgid "Focus on Next Message"
7132
msgstr "Focus op volgende bericht richten"
7134
#: kmmainwidget.cpp:897
7135
msgid "Focus on Previous Message"
7136
msgstr "Focus op vorige bericht richten"
7138
#: kmmainwidget.cpp:904
7139
msgid "Select Message with Focus"
7140
msgstr "Bericht met focus selecteren "
7142
#: kmmainwidget.cpp:1060
7144
msgid "1 new message in %2"
7145
msgid_plural "%1 new messages in %2"
7146
msgstr[0] "1 nieuw bericht in %2"
7147
msgstr[1] "%1 nieuwe berichten in %2"
7149
#: kmmainwidget.cpp:1077
7151
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
7152
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
7153
msgstr "<b>Nieuw bericht binnengekomen</b><br />%1"
7155
#: kmmainwidget.cpp:1081
7156
msgid "New mail arrived"
7157
msgstr "Nieuwe berichten ontvangen"
7159
#: kmmainwidget.cpp:1158
7160
msgid "(no templates)"
7161
msgstr "(geen sjablonen)"
7163
#: kmmainwidget.cpp:1231
7165
msgid "Properties of Folder %1"
7166
msgstr "Eigenschappen voor map %1"
7168
#: kmmainwidget.cpp:1252
7169
msgid "This folder does not have any expiry options set"
7170
msgstr "Bij deze map zijn geen verloop-opties ingesteld"
7172
#: kmmainwidget.cpp:1260
7174
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
7176
"<qt>Wilt u werkelijk de ingestelde bewaartijd voor de inhoud van de map <b>%"
7177
"1</b> uitvoeren?</qt>"
7179
#: kmmainwidget.cpp:1261
7180
msgid "Expire Folder"
7181
msgstr "Verlopen berichten uit map verwijderen"
7183
#: kmmainwidget.cpp:1262
7185
msgstr "V&erlopen berichten verwijderen"
7187
#: kmmainwidget.cpp:1279
7188
msgid "Move to Trash"
7189
msgstr "Naar prullenbak"
7191
#: kmmainwidget.cpp:1281
7192
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
7193
msgstr "Wilt u werkelijk de prullenbak legen?"
7195
#: kmmainwidget.cpp:1282
7198
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
7201
"<qt>Wilt u werkelijk alle berichten uit de map <b>%1</b> naar de prullenbak "
7204
#: kmmainwidget.cpp:1301
7205
msgid "Moved all messages to the trash"
7206
msgstr "Alle berichten liggen nu in de prullenbak"
7208
#: kmmainwidget.cpp:1323
7209
msgid "Delete Search"
7210
msgstr "Zoekopdracht verwijderen"
7212
#: kmmainwidget.cpp:1324
7215
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
7216
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
7218
"<qt>Wilt u de zoekmap <b>%1</b> verwijderen? <br />De berichten die er in "
7219
"worden weergegeven zullen echter niet worden verwijderd. Deze blijven in de "
7220
"originele map staan.</qt>"
7222
#: kmmainwidget.cpp:1328
7223
msgid "Delete Folder"
7224
msgstr "Map verwijderen"
7226
#: kmmainwidget.cpp:1331
7228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
7229
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk de lege map <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
7231
#: kmmainwidget.cpp:1336
7234
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
7235
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
7236
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
7237
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
7239
"<qt>Wilt uw werkelijk de lege map <b>%1</b> en alle onderliggende mappen "
7240
"verwijderen? De onderliggende mappen bevatten mogelijk berichten die ook "
7241
"verwijderd zullen worden. <p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen "
7242
"niet in de prullenbak maar worden definitief verwijderd.</qt>"
7244
#: kmmainwidget.cpp:1345
7247
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
7248
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
7249
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
7251
"<qt>Wilt uw werkelijk de map <b>%1</b> verwijderen, ongeacht de inhoud? "
7252
"<p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen niet in de prullenbak maar "
7253
"worden definitief verwijderd.</qt>"
7255
#: kmmainwidget.cpp:1352
7258
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
7259
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
7260
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
7263
"<qt>Wilt uw werkelijk de map <b>%1</b> en alle onderliggende mappen "
7264
"verwijderen, ongeacht de inhoud? <p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten "
7265
"komen niet in de prullenbak maar worden definitief verwijderd.</qt>"
7267
#: kmmainwidget.cpp:1362 kmmainwidget.cpp:2780
7269
msgstr "Verwij&deren"
7271
#: kmmainwidget.cpp:1373
7274
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
7275
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
7276
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
7278
"<qt>De map die u hebt verwijderd hoorde bij het account <b>%1</b>, die daar "
7279
"berichten in plaatst. Berichten die op dat account binnenkomen zullen in het "
7280
"algemene postvak in terecht komen.</qt>"
7282
#: kmmainwidget.cpp:1459
7286
"You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>.<nl/"
7287
"><warning>This will destroy all message status information.</warning><nl/"
7288
">Are you sure you want to continue?"
7290
"U staat op het punt om de index van map <resource>%1</resource> opnieuw aan "
7291
"te maken.<nl/><warning>Dit zal de statusinformatie van alle berichten wissen."
7292
"</warning><nl/> Wilt u toch doorgaan?"
7294
#: kmmainwidget.cpp:1462
7296
msgid "Really recreate index?"
7297
msgstr "Wilt u de index opnieuw aanmaken?"
7299
#: kmmainwidget.cpp:1463
7300
msgctxt "@action:button"
7301
msgid "Recreate Index"
7302
msgstr "Index opnieuw aanmaken"
7304
#: kmmainwidget.cpp:1469
7306
msgid "The index of folder %1 has been recreated."
7307
msgstr "De index van de map %1 is opnieuw aangemaakt."
7309
#: kmmainwidget.cpp:1471
7310
msgid "Index recreated"
7311
msgstr "Index aangemaakt"
7313
#: kmmainwidget.cpp:1477
7315
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
7316
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
7318
"Wilt u werkelijk de IMAP-buffer verversen?Alle wijzigingen die u in uw "
7319
"lokale IMAP-mappen hebt gemaakt zullen verloren gaan."
7321
#: kmmainwidget.cpp:1493
7322
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
7324
"Wilt u werkelijk alle oude berichten, waarvan de bewaartijd is verstreken, "
7327
#: kmmainwidget.cpp:1517
7329
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
7330
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
7331
"present and anticipated security exploits."
7333
"Het gebruik van HTML in e-mail maakt u meer kwetsbaar voor \"spam"
7334
"\" (ongewenste e-mailreclame) en vergroot de kans dat uw systeem gevoelig "
7335
"wordt voor andere typen van beveiligingsrisico's."
7337
#: kmmainwidget.cpp:1520 kmmainwidget.cpp:1545 kmsender.cpp:552
7338
msgid "Security Warning"
7339
msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
7341
#: kmmainwidget.cpp:1521
7343
msgstr "Gebruik HTML"
7345
#: kmmainwidget.cpp:1542
7347
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
7348
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
7349
"compromised by other present and anticipated security exploits."
7351
"Het ophalen van externe referenties in HTML-berichten maakt u meer kwetsbaar "
7352
"voor \"spam\" (ongewenste e-mailreclame) en vergroot de kans dat uw systeem "
7353
"gevoelig wordt voor andere typen van beveiligingsrisico's."
7355
#: kmmainwidget.cpp:1546
7356
msgid "Load External References"
7357
msgstr "Externe referenties ophalen"
7359
#: kmmainwidget.cpp:1771
7360
msgid "Filter on Mailing-List..."
7361
msgstr "Filteren op discussiegroep..."
7363
#: kmmainwidget.cpp:1776
7365
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
7366
msgstr "Filteren op discussiegroep %1..."
7368
#: kmmainwidget.cpp:1873
7370
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
7371
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
7372
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
7374
"De functie \"Afwezigheidsantwoord\" is afhankelijk van filtering op de "
7375
"server. U hebt hier nog geen IMAP-server voor ingesteld.\n"
7376
"U kunt dit regelen bij tabblad \"Filtering\" in de IMAP-accountconfiguratie."
7378
#: kmmainwidget.cpp:1878
7379
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
7380
msgstr "Geen serverzijde filtering ingesteld"
7382
#: kmmainwidget.cpp:1901
7383
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
7385
"Het Certificaatbeheer kon niet worden opgestart. Controleer uw installatie."
7387
#: kmmainwidget.cpp:1912
7389
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
7392
"De GnuPG logweergave kon niet worden opgestart. Controleer a.u.b. uw "
7395
#: kmmainwidget.cpp:2630 kmmimeparttree.cpp:168
7397
msgstr "Opslaan a&ls..."
7399
#: kmmainwidget.cpp:2639
7400
msgid "&Compact All Folders"
7401
msgstr "Alle mappen co&mprimeren"
7403
#: kmmainwidget.cpp:2644
7404
msgid "&Expire All Folders"
7405
msgstr "Verlopen berichten v&erwijderen"
7407
#: kmmainwidget.cpp:2649
7408
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
7409
msgstr "Lokale IMAP-buffer ve&rversen"
7411
#: kmmainwidget.cpp:2654
7412
msgid "Empty All &Trash Folders"
7413
msgstr "A&lle prullenbakken legen"
7415
#: kmmainwidget.cpp:2666
7416
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
7417
msgstr "Controleren op berichten in bladwijzermappen"
7419
#: kmmainwidget.cpp:2674
7421
msgstr "Controleren op nieuwe ber&ichten"
7423
#: kmmainwidget.cpp:2684
7424
msgid "&Send Queued Messages"
7425
msgstr "Berichten &verzenden"
7427
#: kmmainwidget.cpp:2689
7428
msgid "Onlinestatus (unknown)"
7429
msgstr "Online-status (onbekend)"
7431
#: kmmainwidget.cpp:2694
7432
msgid "Send Queued Messages Via"
7433
msgstr "Berichten in wachtrij verzenden via"
7435
#: kmmainwidget.cpp:2704
7437
#| msgid "&Address Book"
7438
msgid "&Address Book..."
7441
#: kmmainwidget.cpp:2711
7443
#| msgid "Certificate Manager"
7444
msgid "Certificate Manager..."
7445
msgstr "Certificaatbeheer"
7447
#: kmmainwidget.cpp:2718
7449
#| msgid "GnuPG Log Viewer"
7450
msgid "GnuPG Log Viewer..."
7451
msgstr "GnuPG-logweergave"
7453
#: kmmainwidget.cpp:2730
7455
#| msgid "&Import Messages"
7456
msgid "&Import Messages..."
7457
msgstr "Berichten &importeren"
7459
#: kmmainwidget.cpp:2738
7460
msgid "&Debug Sieve..."
7461
msgstr "Sieve &debuggen..."
7463
#: kmmainwidget.cpp:2745
7464
msgid "Filter &Log Viewer..."
7465
msgstr "&Logweergave filter..."
7467
#: kmmainwidget.cpp:2750
7468
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
7469
msgstr "&Antispam-assistent..."
7471
#: kmmainwidget.cpp:2755
7472
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
7473
msgstr "A&ntivirus-assistent..."
7475
#: kmmainwidget.cpp:2762
7476
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
7477
msgstr "Afwezigheidsantwoorden bewerken..."
7479
#: kmmainwidget.cpp:2768 kmreadermainwin.cpp:276
7480
msgid "&Move to Trash"
7481
msgstr "&Naar prullenbak"
7483
#: kmmainwidget.cpp:2771 kmreadermainwin.cpp:277
7487
#: kmmainwidget.cpp:2773 kmreadermainwin.cpp:278
7488
msgid "Move message to trashcan"
7489
msgstr "Bericht naar de prullenbak verplaatsen"
7491
#: kmmainwidget.cpp:2785
7492
msgid "M&ove Thread to Trash"
7493
msgstr "Disc&ussie naar prullenbak verplaatsen"
7495
#: kmmainwidget.cpp:2789
7496
msgid "Move thread to trashcan"
7497
msgstr "Discussie naar de prullenbak verplaatsen"
7499
#: kmmainwidget.cpp:2792
7500
msgid "Delete T&hread"
8813
#: messagelistview/widget.cpp:682
8814
msgid "Expand All Groups"
8815
msgstr "Alle groepen uitvouwen"
8817
#: messagelistview/widget.cpp:688
8818
msgid "Collapse All Groups"
8819
msgstr "Alle groepen invouwen"
8821
#: messagelistview/pane.cpp:60
8822
msgctxt "@info:tooltip"
8823
msgid "Open a new tab"
8824
msgstr "Een nieuw tabblad openen"
8826
#: messagelistview/pane.cpp:66
8827
msgctxt "@info:tooltip"
8828
msgid "Close the current tab"
8829
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
8831
#: messagelistview/pane.cpp:96
8833
#| msgid "Folder Always Uses This Theme"
8834
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
8835
msgstr "Map gebruikt altijd dit thema"
8837
#: messagelistview/pane.cpp:103
8839
#| msgid "Set Focus to Quick Search"
8840
msgid "Show Quick Search"
8841
msgstr "Snelzoeken tonen"
8843
#: messagelistview/pane.cpp:106
8845
#| msgctxt "@info:tooltip"
8846
#| msgid "Open a new tab"
8847
msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
8848
msgid "Open in New Tab"
8849
msgstr "Een nieuw tabblad openen"
8851
#: messagelistview/pane.cpp:109
8853
#| msgid "Group Header"
8854
msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
8855
msgid "Expand Group Header"
8858
#: messagelistview/pane.cpp:110
8860
#| msgid "Group Header"
8861
msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
8862
msgid "Collapse Group Header"
8865
#: messagelistview/pane.cpp:111
8867
msgid "Activate Next Tab"
8870
#: messagelistview/pane.cpp:112
8872
msgid "Activate Previous Tab"
8875
#: messagelistview/pane.cpp:115
8876
msgid "Hide Column Name in Header"
8879
#: messagelistview/pane.cpp:119
8881
#| msgid "No Subject"
8882
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
8884
msgstr "Geen onderwerp"
8886
#: messagelistview/pane.cpp:120
8888
#| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
8890
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
8894
#: messagelistview/pane.cpp:123
8896
#| msgid "Delete Theme"
8897
msgid "Default Theme"
8898
msgstr "Thema verwijderen"
8900
#: messagelistview/pane.cpp:124
8902
#| msgid "Delete T&hread"
8903
msgid "Default Aggregation"
7501
8904
msgstr "Discussie verwij&deren"
7503
#: kmmainwidget.cpp:2798
7504
msgid "&Find Messages..."
7507
#: kmmainwidget.cpp:2804
7508
msgid "&Find in Message..."
7509
msgstr "Zoeken in &bericht..."
7511
#: kmmainwidget.cpp:2813
7512
msgid "Select &All Messages"
7513
msgstr "&Alle berichten selecteren"
7515
#: kmmainwidget.cpp:2824
7517
msgstr "Eigenscha&ppen"
7519
#: kmmainwidget.cpp:2828
7520
msgid "&Mailing List Management..."
7521
msgstr "Discussielijstbe&heer..."
7523
#: kmmainwidget.cpp:2838
7524
msgid "Mark All Messages as &Read"
7525
msgstr "Alle berichten als gelezen ma&rkeren"
7527
#: kmmainwidget.cpp:2842
7528
msgid "&Expiration Settings"
7529
msgstr "V&erloopinstellingen"
7531
#: kmmainwidget.cpp:2846
7532
msgid "&Compact Folder"
7533
msgstr "Map &comprimeren"
7535
#: kmmainwidget.cpp:2850
7536
msgid "Check Mail &in This Folder"
7537
msgstr "Controleren op ber&ichten in deze map"
7539
#: kmmainwidget.cpp:2856
7540
msgid "Rebuild Index..."
7541
msgstr "Index opnieuw aanmaken..."
7543
#: kmmainwidget.cpp:2870
7544
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
7545
msgstr "&HTML voor platte tekst prefereren"
7547
#: kmmainwidget.cpp:2874
7548
msgid "Load E&xternal References"
7549
msgstr "E&xterne referenties ophalen"
7551
#: kmmainwidget.cpp:2878
7552
msgid "&Thread Messages"
7553
msgstr "Discussies &groeperen"
7555
#: kmmainwidget.cpp:2882
7556
msgid "Thread Messages also by &Subject"
7557
msgstr "Beri&chten ook op onderwerp groeperen"
7559
#: kmmainwidget.cpp:2887
7561
msgstr "Map kopiëren"
7563
#: kmmainwidget.cpp:2893
7565
msgstr "Map knippen"
7567
#: kmmainwidget.cpp:2899
7568
msgid "Paste Folder"
7569
msgstr "Map plakken"
7571
#: kmmainwidget.cpp:2905
7572
msgid "Copy Messages"
7573
msgstr "Berichten kopiëren"
7575
#: kmmainwidget.cpp:2911
7576
msgid "Cut Messages"
7577
msgstr "Berichten knippen"
7579
#: kmmainwidget.cpp:2917
7580
msgid "Paste Messages"
7581
msgstr "Berichten plakken"
7583
#: kmmainwidget.cpp:2925
7584
msgid "&New Message..."
7585
msgstr "&Nieuw bericht..."
7587
#: kmmainwidget.cpp:2927
7588
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
7592
#: kmmainwidget.cpp:2935
7593
msgid "Message From &Template"
7594
msgstr "Berich&ten van sjabloon"
7596
#: kmmainwidget.cpp:2945
7597
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
7598
msgstr "Nieuw bericht aan discussiegr&oep..."
7600
#: kmmainwidget.cpp:2951 kmreadermainwin.cpp:295 searchwindow.cpp:317
7603
msgstr "&Doorsturen"
7605
#: kmmainwidget.cpp:2956 kmreadermainwin.cpp:300 searchwindow.cpp:325
7606
msgctxt "Message->Forward->"
7607
msgid "As &Attachment..."
7608
msgstr "&Als bijlage..."
7610
#: kmmainwidget.cpp:2961 kmreadermainwin.cpp:306 searchwindow.cpp:321
7612
msgstr "&Ingebed..."
7614
#: kmmainwidget.cpp:2968
7615
msgid "Send A&gain..."
7616
msgstr "Opnieu&w verzenden..."
7618
#: kmmainwidget.cpp:2972 kmreadermainwin.cpp:312
7619
msgctxt "Message->Forward->"
7620
msgid "&Redirect..."
7621
msgstr "Onge&wijzigd..."
7623
#: kmmainwidget.cpp:2979
7624
msgid "&Create Filter"
7625
msgstr "&Filter aanmaken"
7627
#: kmmainwidget.cpp:2983
7628
msgid "Filter on &Subject..."
7629
msgstr "Filteren op &Onderwerp..."
7631
#: kmmainwidget.cpp:2988
7632
msgid "Filter on &From..."
7633
msgstr "Filteren op &Van..."
7635
#: kmmainwidget.cpp:2993
7636
msgid "Filter on &To..."
7637
msgstr "Filteren op &Aan..."
7639
#: kmmainwidget.cpp:2998
7640
msgid "Filter on Mailing-&List..."
7641
msgstr "Filteren op &Discussiegroep..."
7643
#: kmmainwidget.cpp:3005
7644
msgid "New Message From &Template"
7645
msgstr "Nieuw berich&t van sjabloon"
7647
#: kmmainwidget.cpp:3011
7648
msgid "Mark &Thread"
7649
msgstr "Dis&cussie markeren"
7651
#: kmmainwidget.cpp:3014
7652
msgid "Mark Thread as &Read"
7653
msgstr "Discussie ma&rkeren als gelezen"
7655
#: kmmainwidget.cpp:3017
7656
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
7657
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als gelezen"
7659
#: kmmainwidget.cpp:3020
7660
msgid "Mark Thread as &New"
7661
msgstr "Discussie markeren als &nieuw"
7663
#: kmmainwidget.cpp:3023
7664
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
7665
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als nieuw"
7667
#: kmmainwidget.cpp:3026
7668
msgid "Mark Thread as &Unread"
7669
msgstr "Discussie markeren als &ongelezen"
7671
#: kmmainwidget.cpp:3029
7672
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
7673
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als ongelezen"
7675
#: kmmainwidget.cpp:3035
7676
msgid "Mark Thread as &Important"
7677
msgstr "Discussie markeren als belangr&ijk"
7679
#: kmmainwidget.cpp:3038
7680
msgid "Remove &Important Thread Mark"
7681
msgstr "Markering voor belangr&ijke discussie verwijderen"
7683
#: kmmainwidget.cpp:3041
7684
msgid "Mark Thread as &Action Item"
7685
msgstr "Discussie markeren als &taak"
7687
#: kmmainwidget.cpp:3044
8906
#: messagelistview/pane.cpp:125
7689
#| msgid "Remove &Important Thread Mark"
7690
msgid "Remove &To-do Thread Mark"
7691
msgstr "Markering voor belangr&ijke discussie verwijderen"
7693
#: kmmainwidget.cpp:3048
7694
msgid "&Watch Thread"
7695
msgstr "Discussie v&olgen"
7697
#: kmmainwidget.cpp:3052
7698
msgid "&Ignore Thread"
7699
msgstr "D&iscussie negeren"
7701
#: kmmainwidget.cpp:3060 kmreadermainwin.cpp:273
7702
msgid "Save A&ttachments..."
7703
msgstr "Bijlagen op&slaan..."
7705
#: kmmainwidget.cpp:3070
7706
msgid "Appl&y All Filters"
7707
msgstr "Alle filters toe&passen"
7709
#. i18n: file: kmail_part.rc:150
7710
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
7711
#. i18n: file: kmmainwin.rc:153
7712
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
7713
#: kmmainwidget.cpp:3075 rc.cpp:611 rc.cpp:677
7714
msgid "A&pply Filter"
7715
msgstr "F&ilter toepassen"
7717
#: kmmainwidget.cpp:3080
7719
msgid "&Unread Count"
7720
msgstr "&Ongelezen aantal"
7722
#: kmmainwidget.cpp:3082
7723
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
7724
msgstr "Bepaal hoe het aantal ongelezen berichten zal worden getoond"
7726
#: kmmainwidget.cpp:3085
7727
msgctxt "View->Unread Count"
7728
msgid "View in &Separate Column"
7729
msgstr "Tonen in apa&rte kolom"
7731
#: kmmainwidget.cpp:3093
7732
msgctxt "View->Unread Count"
7733
msgid "View After &Folder Name"
7734
msgstr "Tonen ac&hter de mapnaam"
7736
#: kmmainwidget.cpp:3101
7738
msgid "&Total Column"
7739
msgstr "&Totaalkolom"
7741
#: kmmainwidget.cpp:3105
7743
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
7745
"Schakelt de weergave van de kolom om die het aantal berichten in de mappen "
7748
#: kmmainwidget.cpp:3107
7750
msgid "&Size Column"
7751
msgstr "Kolom &grootte"
7753
#: kmmainwidget.cpp:3112
7754
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
7756
"Schakelt de weergave van de kolom om die de totale grootte van de berichten "
7757
"in de mappen toont."
7759
#: kmmainwidget.cpp:3116
7761
msgid "&Expand Thread"
7762
msgstr "Discussie uitvouw&en"
7764
#: kmmainwidget.cpp:3119
7765
msgid "Expand the current thread"
7766
msgstr "De huidige discussie uitvouwen"
7768
#: kmmainwidget.cpp:3123
7770
msgid "&Collapse Thread"
7771
msgstr "Dis&cussie invouwen"
7773
#: kmmainwidget.cpp:3126
7774
msgid "Collapse the current thread"
7775
msgstr "De huidige discussie invouwen"
7777
#: kmmainwidget.cpp:3130
7779
msgid "Ex&pand All Threads"
7780
msgstr "Alle &discussies uitvouwen"
7782
#: kmmainwidget.cpp:3133
7783
msgid "Expand all threads in the current folder"
7784
msgstr "Vouwt alle discussies uit in de huidige map"
7786
#: kmmainwidget.cpp:3137
7788
msgid "C&ollapse All Threads"
7789
msgstr "A&lle discussies invouwen"
7791
#: kmmainwidget.cpp:3140
7792
msgid "Collapse all threads in the current folder"
7793
msgstr "Alle discussies in de huidige map invouwen"
7795
#: kmmainwidget.cpp:3144 kmreadermainwin.cpp:289
7796
msgid "&View Source"
7797
msgstr "Bron &tonen"
7799
#: kmmainwidget.cpp:3149
7800
msgid "&Display Message"
7801
msgstr "Ber&icht tonen"
7803
#: kmmainwidget.cpp:3156
7804
msgid "&Next Message"
7805
msgstr "Volge&nde bericht"
7807
#: kmmainwidget.cpp:3159
7808
msgid "Go to the next message"
7809
msgstr "Naar het volgende bericht gaan"
7811
#: kmmainwidget.cpp:3163
7812
msgid "Next &Unread Message"
7813
msgstr "Volgende &ongelezen bericht"
7815
#: kmmainwidget.cpp:3171
7819
#: kmmainwidget.cpp:3172
7820
msgid "Go to the next unread message"
7821
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
7823
#: kmmainwidget.cpp:3176
7824
msgid "&Previous Message"
7825
msgstr "Vori&ge bericht"
7827
#: kmmainwidget.cpp:3178
7828
msgid "Go to the previous message"
7829
msgstr "Naar het vorige bericht gaan"
7831
#: kmmainwidget.cpp:3183
7832
msgid "Previous Unread &Message"
7833
msgstr "Vorige ongele&zen bericht"
7835
#: kmmainwidget.cpp:3191
7839
#: kmmainwidget.cpp:3192
7840
msgid "Go to the previous unread message"
7841
msgstr "Naar het vorige ongelezen bericht gaan"
7843
#: kmmainwidget.cpp:3196
7844
msgid "Next Unread &Folder"
7845
msgstr "&Volgende ongelezen map"
7847
#: kmmainwidget.cpp:3200
7848
msgid "Go to the next folder with unread messages"
7849
msgstr "Naar de volgende map met ongelezen berichten"
7851
#: kmmainwidget.cpp:3206
7852
msgid "Previous Unread F&older"
7853
msgstr "V&orige ongelezen map"
7855
#: kmmainwidget.cpp:3209
7856
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
7857
msgstr "Naar de vorige map met ongelezen berichten gaan"
7859
#: kmmainwidget.cpp:3216
7861
msgid "Next Unread &Text"
7862
msgstr "Volgende ongelezen &tekst"
7864
#: kmmainwidget.cpp:3219
7865
msgid "Go to the next unread text"
7866
msgstr "Naar de volgende ongelezen tekst gaan"
7868
#: kmmainwidget.cpp:3220
7870
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
7873
"In het huidige bericht naar beneden schuiven. Aan het einde van het huidige "
7874
"bericht overgaan naar het volgende ongelezen bericht."
7876
#: kmmainwidget.cpp:3228
7877
msgid "Configure &Filters..."
7878
msgstr "Filters i&nstellen..."
7880
#: kmmainwidget.cpp:3234
7881
msgid "Configure &POP Filters..."
7882
msgstr "&POP-filters instellen..."
7884
#: kmmainwidget.cpp:3240
7885
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
7886
msgstr "&Sieve-scripts beheren..."
7888
#: kmmainwidget.cpp:3245
7889
msgid "KMail &Introduction"
7890
msgstr "&Inleiding in KMail"
7892
#: kmmainwidget.cpp:3247
7893
msgid "Display KMail's Welcome Page"
7894
msgstr "Welkomstpagina van KMail tonen"
7896
#: kmmainwidget.cpp:3256
7897
msgid "Configure &Notifications..."
7898
msgstr "&Notificaties instellen..."
7900
#: kmmainwidget.cpp:3264
7901
msgid "&Configure KMail..."
7902
msgstr "KMail &instellen..."
7904
#: kmmainwidget.cpp:3559
7905
msgid "E&mpty Trash"
7906
msgstr "Prull&enbak legen"
7908
#: kmmainwidget.cpp:3559
7909
msgid "&Move All Messages to Trash"
7910
msgstr "Alle berichten naar de &prullenbak verplaatsen"
7912
#: kmmainwidget.cpp:3561
7913
msgid "&Delete Search"
7914
msgstr "Zoekopdracht verwij&deren"
7916
#: kmmainwidget.cpp:3561
7917
msgid "&Delete Folder"
7918
msgstr "Map verwij&deren"
7920
#: kmmainwidget.cpp:3673
7922
msgid "Toggle Message Tag %1"
7923
msgstr "Berichttag %1 omschakelen"
7925
#: kmmainwidget.cpp:3744
7927
msgid "Message Tag %1"
7928
msgstr "Berichttag %1"
7930
#: kmmainwidget.cpp:3848
7932
msgid "Removed %1 duplicate message."
7933
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
7934
msgstr[0] "%1 dubbel bericht verwijderd."
7935
msgstr[1] "%1 dubbele berichten verwijderd."
7937
#: kmmainwidget.cpp:3851
7938
msgid "No duplicate messages found."
7939
msgstr "Geen dubbele berichten gevonden."
7941
#: kmmainwidget.cpp:3918
7946
#: kmmainwidget.cpp:4007 kmmainwidget.cpp:4008
7948
msgid "Folder Shortcut %1"
7949
msgstr "Mapsneltoets %1"
7951
#: kmmainwidget.cpp:4067
7952
msgid "Subscription"
7953
msgstr "Inschrijving"
7955
#: kmmainwidget.cpp:4086
7956
msgid "Local Subscription"
7957
msgstr "Lokale inschrijving"
7959
#: kmmainwidget.cpp:4208
7960
msgid "Out of office reply active"
7961
msgstr "Afwezigheidsantwoorden actief"
8908
#| msgid "Default folder"
8909
msgid "Default Sort Order"
8910
msgstr "Standaardmap"
8912
#: messagelistview/pane.cpp:213 messagelistview/pane.cpp:404
8913
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
8917
#: messagelistview/pane.cpp:287
8918
msgctxt "@action:inmenu"
8920
msgstr "Tabblad sluiten"
8922
#: messagelistview/pane.cpp:296
8923
msgctxt "@action:inmenu"
8924
msgid "Close All Other Tabs"
8925
msgstr "Alle andere tabbladen sluiten"
8927
#: localsubscriptiondialog.cpp:118
8929
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
8930
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
8931
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
8932
"been written to the server by checking mail first."
8934
"Het lokaal uitschrijven uit mappen zal alle lokale informatie in die mappen "
8935
"verwijderen. De mappen worden niet veranderd op de server. Druk op Annuleren "
8936
"om er zeker van te zijn dat alle lokale wijzigingen zijn weggeschreven door "
8937
"uw e-mail te controleren."
8939
#: localsubscriptiondialog.cpp:122
8940
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
8941
msgstr "Lokale wijzigingen zullen verloren gaan bij uitschrijven"
8943
#: compactionjob.cpp:105
8945
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
8946
msgstr "Wegens veiligheidsredenen is compressie uitgeschakeld voor %1"
8948
#: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277
8950
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
8951
msgstr "Map \"%1\" was succesvol gecomprimeerd"
8953
#: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279
8955
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
8957
"Er deed zich een fout voor tijdens het comprimeren van %1. Het comprimeren "
8960
#: redirectdialog.cpp:57
8961
msgid "Redirect Message"
8962
msgstr "Bericht ongewijzigd doorsturen"
8964
#: redirectdialog.cpp:62
8965
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
8967
"Selecteer ontvangers w&aarnaar u het bericht ongewijzigd wilt doorsturen:"
8969
#: redirectdialog.cpp:75
8970
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
8971
msgstr "Adresselectievenster gebruiken"
8973
#: redirectdialog.cpp:76
8975
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
8976
"all available addresses."
8978
"Deze knop opent een apart dialoogvenster waarin u de ontvangers uit de "
8979
"beschikbare adressen kunt selecteren."
8981
#: redirectdialog.cpp:85 kmcomposewin.cpp:3736
8983
msgstr "Nu ver&zenden"
8985
#: redirectdialog.cpp:86 kmcomposewin.cpp:1017 kmcomposewin.cpp:1026
8986
#: kmcomposewin.cpp:3737
8988
msgstr "&Later verzenden"
8990
#: redirectdialog.cpp:112
8991
msgid "You cannot redirect the message without an address."
8992
msgstr "U kunt geen berichten opnieuw verzenden zonder een adres op te geven."
8994
#: redirectdialog.cpp:113
8995
msgid "Empty Redirection Address"
8996
msgstr "Leeg adres bij opnieuw verzenden"
8998
#: snippetwidget.cpp:117
8999
msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
9003
#: snippetwidget.cpp:146
9006
msgstr "Fragment %1"
9008
#: snippetwidget.cpp:170
9010
msgstr "Groep toevoegen"
9012
#: snippetwidget.cpp:192
9013
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
9014
msgstr "Wilt u de groep en bijbehorende fragmenten verwijderen?"
9016
#: snippetwidget.cpp:230 snippetwidget.cpp:283
9020
#: snippetwidget.cpp:234
9021
msgid "Edit Snippet"
9022
msgstr "Fragment bewerken"
9024
#: snippetwidget.cpp:284
9026
msgstr "Groep bewerken"
9028
#: snippetwidget.cpp:488
9029
msgid "Edit &group..."
9030
msgstr "&Groep bewerken..."
9032
#: snippetwidget.cpp:490
9036
#: snippetwidget.cpp:492
9038
msgstr "B&ewerken..."
9040
#: snippetwidget.cpp:499
9041
msgid "Text Snippets"
9042
msgstr "Tekstfragmenten"
9044
#: snippetwidget.cpp:501
9045
msgid "&Add Snippet..."
9046
msgstr "Fr&agment toevoegen..."
9048
#: snippetwidget.cpp:502
9049
msgid "Add G&roup..."
9050
msgstr "G&roep toevoegen..."
9052
#: snippetwidget.cpp:529
9054
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
9055
msgstr "Voer de waarde in voor <b>%1</b>:"
9057
#: snippetwidget.cpp:557
9058
msgid "Enter Values for Variables"
9059
msgstr "Voer waardes voor variabelen in"
9061
#: snippetwidget.cpp:583
9063
msgid "Enter the replacement values for %1:"
9064
msgstr "Voer de vervangende waardes in voor %1:"
9066
#: snippetwidget.cpp:590
9067
msgid "Make value &default"
9068
msgstr "Waarde instellen als stan&daard"
9070
#: snippetwidget.cpp:601
9072
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
9075
"Schakel dit in om de ingevoerde waarde op te slaan als standaardwaarde voor "
9078
#: snippetwidget.cpp:602
9080
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
9081
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
9082
"to the right will be the default value for that variable."
9084
"Wanneer u deze optie inschakelt zal het ingevoerde fragment opgeslagen "
9085
"worden. Wanneer u dezelfde variabele later gebruikt, zelfs in een ander "
9086
"fragment, zal de ingevoerde waarde als standaardwaarde gebruikt worden voor "
9095
msgctxt "Not able to attend."
9096
msgid "Declined: %1"
9097
msgstr "Afgewezen: %1"
9101
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
9102
msgid "Tentative: %1"
9103
msgstr "Voorlopig: %1"
9107
msgctxt "Accepted the invitation."
9108
msgid "Accepted: %1"
9109
msgstr "Geaccepteerd: %1"
9113
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
9114
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
9115
"your identities to use in the reply:</qt>"
9117
"<qt>Geen van uw identiteiten komen overeen met de ontvanger van dit bericht. "
9118
"<br />Kies welke van deze adressen van u is, indien aanwezig, of selecteer "
9119
"een van uw identiteiten om in het antwoord te gebruiken:</qt>"
9123
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
9124
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
9126
"<qt>Geen van uw identiteiten komt overeen met de ontvanger van dit bericht."
9127
"<br />Kies welke van deze adressen van u is:</qt>"
9130
msgid "Select Address"
9131
msgstr "Adres selecteren"
9133
#: kmfoldermgr.cpp:65
9134
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
9135
msgstr "Wilt u werkelijk de verlopen berichten voor verwijdering markeren?"
9137
#: kmfoldermgr.cpp:140
9140
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
9141
"Please move the file out of the way."
9143
"'%1' blijkt geen map te zijn.\n"
9144
"Haal het bestand a.u.b. uit de weg."
9146
#: kmfoldermgr.cpp:146 kmkernel.cpp:1247
9149
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
9150
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
9152
"De toegangsrechten van map '%1' zijn onjuist.\n"
9153
"Zorg ervoor dat u de inhoud van deze map kunt openen en bewerken."
9155
#: kmfoldermgr.cpp:156 kmkernel.cpp:1239
9158
"KMail could not create folder '%1';\n"
9159
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
9161
"KMail kon de map '%1' niet aanmaken.\n"
9162
"Zorg ervoor dat u de inhoud van de map '%2' kunt openen en bewerken."
9164
#: kmfoldermgr.cpp:193
9166
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
9167
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
9169
"Een map met dezelfde naam is verwijderd sinds de laatste e-mailcontrole. U "
9170
"dient eerst uw e-mail te controleren alvorens u de andere map met dezelfde "
9173
#: kmfoldermgr.cpp:195
9174
msgid "Could Not Create Folder"
9175
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
9177
#: kmfoldermgr.cpp:322 kmkernel.cpp:1555
9180
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
9181
"KMail cannot start without it."
9183
"Kan het bestand '%1' niet aanmaken in %2\n"
9184
"KMail kan niet zonder dit bestand opstarten."
7964
9187
msgid "New &Window"
7965
9188
msgstr "Nieu&w hoofdvenster"
7967
#: kmmainwin.cpp:172
9190
#: kmmainwin.cpp:169
7968
9191
msgid "Starting..."
7969
9192
msgstr "Bezig met starten..."
7971
#: kmmessage.cpp:1314
7973
"This message contains a request to return a notification about your "
7974
"reception of the message.\n"
7975
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
7978
"Dit bericht bevat een verzoek voor een bevestiging voor ontvangst en "
7980
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen, of een "
7981
"\"geweigerd\" als antwoord versturen."
7983
#: kmmessage.cpp:1319
7985
"This message contains a request to send a notification about your reception "
7987
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
7988
"which is unknown to KMail.\n"
7989
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
7991
"Dit bericht bevat een verzoek voor een bevestiging van ontvangst en "
7993
"Het bevat een instructie dat is gemarkeerd als \"vereist\", maar niet bekend "
7995
"U kunt dit verzoek negeren of KMail een antwoord in de vorm \"mislukt\" "
7998
#: kmmessage.cpp:1326
8000
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8002
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
8003
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8006
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst- en gelezente "
8008
"Deze bevestiging is echter gericht aan meer dan één adres.\n"
8009
"U kunt het verzoek negeren, een bevestiging laten sturen of een antwoord in "
8010
"de vorm \"geweigerd\" laten sturen."
8012
#: kmmessage.cpp:1333
8014
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8016
"but there is no return-path set.\n"
8017
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8020
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst en gelezen.\n"
8021
"Er is echter geen antwoordadres ingesteld.\n"
8022
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen of een antwoord "
8023
"versturen in de vorm \"geweigerd\"."
8025
#: kmmessage.cpp:1339
8027
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8029
"but the return-path address differs from the address the notification was "
8030
"requested to be sent to.\n"
8031
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8034
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst en gelezen.\n"
8035
"Het antwoordadres is echter anders dan het adres voor de bevestiging.\n"
8036
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen, of een antwoord "
8037
"in de vorm van \"geweigerd\"."
8039
#: kmmessage.cpp:1357 kmmessage.cpp:1364
8040
msgid "Message Disposition Notification Request"
8041
msgstr "Verzoek voor ontvangst- en gelezenbevestigingen"
8043
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
8047
#: kmmessage.cpp:1359
8048
msgid "Send \"&denied\""
8049
msgstr "\"Geweiger&d\" sturen"
8051
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
8055
#: kmmessage.cpp:1437
8057
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
8060
"De kop voor \"ontvangst- en gelezenbevestigingen\" bevat een vereiste, maar "
8061
"onbekende parameter"
8063
#: kmmessage.cpp:1629
8065
msgstr "Ontvangst: "
8067
#: kmmessage.cpp:3086 urlhandlermanager.cpp:527
8069
msgid "Attachment: %1"
8070
msgstr "Bijlage: %1"
8072
#: kmmessagetag.cpp:216
8076
#: kmmessagetag.cpp:217
8080
#: kmmessagetag.cpp:218
8084
#: kmmimeparttree.cpp:175 kmreaderwin.cpp:1958
8085
msgid "Open With..."
8086
msgstr "Openen met..."
8088
#: kmmimeparttree.cpp:176 kmreaderwin.cpp:1962
8089
msgctxt "to view something"
8093
#: kmmimeparttree.cpp:186
8094
msgid "Save All Attachments..."
8095
msgstr "Alle bijlagen opslaan..."
8097
#: kmmimeparttree.cpp:195 kmreaderwin.cpp:1980 kmreaderwin.cpp:2620
8098
msgid "Delete Attachment"
8099
msgstr "Bijlage verwijderen"
8101
#: kmmimeparttree.cpp:198 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2633
8102
msgid "Edit Attachment"
8103
msgstr "Bijlage bewerken"
8105
#: kmmimeparttree.cpp:442
8106
msgid "Unspecified Binary Data"
8107
msgstr "Niet-gespecificeerde binaire gegevens"
8109
9194
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
8110
9195
msgid "None (7-bit text)"
8111
9196
msgstr "Geen (7-bits tekst)"
8250
9341
"bijlage zal worden versleuteld voor de geadresseerden van dit bericht.</p></"
8253
#: kmmsgpartdlg.cpp:235
9344
#: kmmsgpartdlg.cpp:237
8255
9346
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
8256
9347
msgid "%1 (est.)"
8257
9348
msgstr "%1 (gesch.)"
8259
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:60
8260
msgctxt "@action:button"
8261
msgid "Download all messages now"
8262
msgstr "Alle berichten nu ophalen"
8264
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:61
8265
msgctxt "@action:button"
8266
msgid "Download all messages later"
8267
msgstr "Alle berichten later ophalen"
8269
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:62
8270
msgctxt "@action:button"
8271
msgid "Delete all messages"
8272
msgstr "Alle berichten verwijderen"
8274
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:202
8275
msgctxt "@info:tooltip"
8276
msgid "Download Now"
8279
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:203
8280
msgctxt "@info:tooltip"
8281
msgid "Download Later"
8282
msgstr "Later ophalen"
8284
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204
8285
msgctxt "@info:tooltip"
8287
msgstr "Verwijderen"
8289
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
8293
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:310
8296
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
8297
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br />You can "
8298
"select what you want to do with them by checking the appropriate button.</p>"
8300
"Berichten om te filteren gevonden op POP-account: <b>%1</b> <p>De getoonde "
8301
"berichten overschrijden de maximum grootte dat u voor dit account hebt "
8302
"opgegeven.<br />U kunt opgeven wat u met ze wilt doen door de geschikte "
8303
"keuze te selecteren.</p>"
8305
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:317
8306
msgid "Messages Exceeding Size"
8307
msgstr "Berichten overschrijden maximum grootte"
8309
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:324
8310
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
8311
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: geen"
8313
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:329
8314
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
8316
"Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling en zijn gemarkeerd "
8317
"als 'Ophalen' of Verwijderen'"
8319
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:330
8320
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
8321
msgstr "Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling"
8323
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
8325
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
8326
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: %1"
8328
#: kmreadermainwin.cpp:318
9350
#: folderdialogquotatab_p.cpp:66
9354
#: folderdialogquotatab_p.cpp:68
9358
#: kmreadermainwin.cpp:310
9359
msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
9361
msgstr "&Ingebed..."
9363
#: kmreadermainwin.cpp:322
8329
9364
msgid "Select Font"
8330
9365
msgstr "Lettertype selecteren"
8332
#: kmreadermainwin.cpp:323
9367
#: kmreadermainwin.cpp:327
8333
9368
msgid "Select Size"
8334
9369
msgstr "Grootte selecteren"
8336
#: kmreaderwin.cpp:539
8339
msgstr "Beric&htkoppen"
8341
#: kmreaderwin.cpp:541
8342
msgid "Choose display style of message headers"
8343
msgstr "Kies de wijze waarop berichtkoppen worden getoond"
8345
#: kmreaderwin.cpp:547
8346
msgctxt "View->headers->"
8347
msgid "&Fancy Headers"
8350
#: kmreaderwin.cpp:550
8351
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
8352
msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een elegante opmaak"
8354
#: kmreaderwin.cpp:554
8355
msgctxt "View->headers->"
8356
msgid "&Brief Headers"
8359
#: kmreaderwin.cpp:557
8360
msgid "Show brief list of message headers"
8361
msgstr "Toon een beknopte lijst van de berichtkoppen"
8363
#: kmreaderwin.cpp:561
8364
msgctxt "View->headers->"
8365
msgid "&Standard Headers"
8368
#: kmreaderwin.cpp:564
8369
msgid "Show standard list of message headers"
8370
msgstr "Toon de standaardlijst met berichtkoppen"
8372
#: kmreaderwin.cpp:568
8373
msgctxt "View->headers->"
8374
msgid "&Long Headers"
8375
msgstr "&Uitgebreid"
8377
#: kmreaderwin.cpp:571
8378
msgid "Show long list of message headers"
8379
msgstr "Toon een uitgebreide lijst met berichtkoppen"
8381
#: kmreaderwin.cpp:575
8382
msgctxt "View->headers->"
8383
msgid "&All Headers"
8386
#: kmreaderwin.cpp:578
8387
msgid "Show all message headers"
8388
msgstr "Toon alle berichtkoppen"
8390
#: kmreaderwin.cpp:583
8392
msgid "&Attachments"
8395
#: kmreaderwin.cpp:585
8396
msgid "Choose display style of attachments"
8397
msgstr "Kies de wijze waarop bijlagen worden getoond"
8399
#: kmreaderwin.cpp:590
8400
msgctxt "View->attachments->"
8402
msgstr "&Als pictogrammen"
8404
#: kmreaderwin.cpp:593
8405
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
8406
msgstr "Toon alle bijlagen als pictogrammen. Klik er op om ze te bekijken."
8408
#: kmreaderwin.cpp:597
8409
msgctxt "View->attachments->"
8411
msgstr "In&telligent"
8413
#: kmreaderwin.cpp:600
8414
msgid "Show attachments as suggested by sender."
8415
msgstr "Toon de bijlagen zoals wordt aanbevolen door de afzender."
8417
#: kmreaderwin.cpp:604
8418
msgctxt "View->attachments->"
8422
#: kmreaderwin.cpp:607
8423
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
8424
msgstr "Toon alle bijlagen ingebed (indien mogelijk)"
8426
#: kmreaderwin.cpp:611
8427
msgctxt "View->attachments->"
8431
#: kmreaderwin.cpp:614
8432
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
8433
msgstr "Geen bijlagen in de berichtenweergave tonen"
8435
#: kmreaderwin.cpp:619
8436
msgid "&Set Encoding"
8437
msgstr "Codering in&stellen"
8439
#: kmreaderwin.cpp:628
8440
msgid "New Message To..."
8441
msgstr "Nieuw bericht aan..."
8443
#: kmreaderwin.cpp:631
8445
msgstr "Antwoord zenden aan..."
8447
#: kmreaderwin.cpp:634
8448
msgid "Forward To..."
8449
msgstr "Doorsturen naar..."
8451
#: kmreaderwin.cpp:637
8452
msgid "Add to Address Book"
8453
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
8455
#: kmreaderwin.cpp:640
8456
msgid "Open in Address Book"
8457
msgstr "Openen in adresboek"
8459
#: kmreaderwin.cpp:644
8460
msgid "Select All Text"
8461
msgstr "Alle tekst selecteren"
8463
#: kmreaderwin.cpp:648
8464
msgid "Copy Link Address"
8465
msgstr "Koppelingslocatie kopiëren"
8467
#: kmreaderwin.cpp:651
8469
msgstr "URL-adres openen"
8471
#: kmreaderwin.cpp:654
8472
msgid "Bookmark This Link"
8473
msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze koppeling"
8475
#: kmreaderwin.cpp:657
8476
msgid "Save Link As..."
8477
msgstr "Koppeling opslaan als..."
8479
#: kmreaderwin.cpp:669
8480
msgid "Scroll Message Up"
8481
msgstr "Bericht omhoog schuiven"
8483
#: kmreaderwin.cpp:675
8484
msgid "Scroll Message Down"
8485
msgstr "Bericht omlaag schuiven"
8487
#: kmreaderwin.cpp:681
8488
msgid "Scroll Message Up (More)"
8489
msgstr "Bericht omhoog schuiven (meer)"
8491
#: kmreaderwin.cpp:687
8492
msgid "Scroll Message Down (More)"
8493
msgstr "Bericht omlaag schuiven (meer)"
8495
#: kmreaderwin.cpp:1311
8496
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
8497
msgstr "Het e-mailprogramma van de K Desktop Environment."
8499
#: kmreaderwin.cpp:1319
8501
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
8502
"wait . . .</p> "
8504
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Mapinhoud wordt opgehaald</h2> <p>Even "
8505
"geduld. . .</p> "
8507
#: kmreaderwin.cpp:1327
8509
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
8510
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
8512
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2> <p>KMail is op het moment in "
8513
"offline-modus. Klik <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a> om online te "
8514
"gaan. . .</p> "
8516
#: kmreaderwin.cpp:1343
8519
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
8520
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
8521
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
8523
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
8524
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
8525
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
8526
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
8527
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
8528
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
8529
"versions of KMail</li></ul>\n"
8533
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
8534
"<p>Thank you,</p>\n"
8535
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
8537
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij KMail %1</h2><p>KMail is het e-"
8538
"mailprogramma van de K Desktop Environment. Het is ontworpen om de internet-"
8539
"mailingstandaarden, waaronder MIME, SMTP, POP3 en IMAP volledig te "
8540
"ondersteunen.</p>\n"
8541
"<ul><li>KMail heeft vele krachtige functies, welke omschreven staan in de <a "
8542
"href=\"%2\">documentatie</a></li>\n"
8543
"<li>De <a href=\"%3\">webpagina van KMail</a> geeft informatie over nieuwe "
8544
"versies van KMail.</li></ul>\n"
8548
"<p>We hopen dat u veel plezier beleeft aan KMail.</p>\n"
8550
"<p style='margin-bottom: 0px'> het team van KMail</p>"
8552
#: kmreaderwin.cpp:1363
8555
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
8556
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
8558
"<p>Enkele nieuwe mogelijkheden in deze uitgave van KMail zijn (ten opzichte "
8559
"van KMail %1 van KDE %2):</p>\n"
8561
#: kmreaderwin.cpp:1376
8563
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
8564
">Configure KMail.\n"
8565
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
8566
"outgoing mail account.</p>\n"
8568
"<p>Neem even de tijd om het configuratiescherm van KMail in te vullen via "
8569
"het menu Instellingen ->>KMail instellen...\n"
8570
"U dient tenminste één identiteit en een inkomend en uitgaand e-mailaccount "
8573
#: kmreaderwin.cpp:1388
8576
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
8577
"(compared to KMail %1):</p>\n"
8579
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Belangrijke wijzigingen</"
8580
"span> (ten opzichte van KMail %1):</p>\n"
8582
#: kmreaderwin.cpp:1393
8584
msgid "<li>%1</li>\n"
8585
msgstr "<li>%1</li>\n"
8587
#: kmreaderwin.cpp:1523
8588
msgid "( body part )"
8591
#: kmreaderwin.cpp:1829
8592
msgid "Could not send MDN."
8593
msgstr "Ontvangst- en gelezenbevestiging kon niet worden verzonden."
8595
#: kmreaderwin.cpp:1986
8596
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
8597
msgstr "Ontcijferen met Chiasmus..."
8599
#: kmreaderwin.cpp:2152 kmreaderwin.cpp:2188 kmreaderwin.cpp:2207
8601
msgid "View Attachment: %1"
8602
msgstr "Bijlage tonen: %1"
8604
#: kmreaderwin.cpp:2199
8607
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
8609
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
8611
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Er wordt nu getracht het eerste "
8614
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Er wordt nu getracht de eerste %1 "
8617
#: kmreaderwin.cpp:2293
8619
msgid "&Open with '%1'"
8620
msgstr "&Openen met '%1'"
8622
#: kmreaderwin.cpp:2295
8623
msgid "&Open With..."
8624
msgstr "&Openen met..."
8626
#: kmreaderwin.cpp:2297
8629
"Open attachment '%1'?\n"
8630
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
8632
"Bijlage '%1' openen?\n"
8633
"Bedenk dat het openen van een bijlage de veiligheid van uw systeem in gevaar "
8636
#: kmreaderwin.cpp:2302
8637
msgid "Open Attachment?"
8638
msgstr "Bijlage openen?"
8640
#: kmreaderwin.cpp:2619
8642
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
8645
"Het verwijderen van een bijlage kan de digitale ondertekening van het "
8646
"bericht ongeldig maken."
8648
#: kmreaderwin.cpp:2632
8650
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
8653
"Het aanpassen van de bijlage kan de digitale handtekening van dit bericht "
8656
#: kmsearchpattern.cpp:909
9371
#: kmsearchpattern.cpp:908
8657
9372
msgctxt "name used for a virgin filter"
8658
9373
msgid "unknown"
8659
9374
msgstr "onbekend"
8661
#: kmsearchpattern.cpp:915
9376
#: kmsearchpattern.cpp:914
8662
9377
msgid "(match any of the following)"
8663
9378
msgstr "(komt overeen met enkele van de volgende)"
8665
#: kmsearchpattern.cpp:917
9380
#: kmsearchpattern.cpp:916
8666
9381
msgid "(match all of the following)"
8667
9382
msgstr "(komt overeen met al het volgende)"
8669
#: kmsearchpatternedit.cpp:48
8670
msgid "Complete Message"
8671
msgstr "Volledig bericht"
8673
#: kmsearchpatternedit.cpp:49
8674
msgid "Body of Message"
8675
msgstr "Berichttekst"
8677
#: kmsearchpatternedit.cpp:50
8678
msgid "Anywhere in Headers"
8679
msgstr "In iedere berichtkop"
8681
#: kmsearchpatternedit.cpp:51
8682
msgid "All Recipients"
8683
msgstr "Alle geadresseerden"
8685
#: kmsearchpatternedit.cpp:52
8686
msgid "Size in Bytes"
8687
msgstr "Grootte in bytes"
8689
#: kmsearchpatternedit.cpp:53
8691
msgstr "Leeftijd in dagen"
8693
#: kmsearchpatternedit.cpp:54
8694
msgid "Message Status"
8695
msgstr "Berichtstatus"
8697
#: kmsearchpatternedit.cpp:407
8698
msgid "Search Criteria"
8699
msgstr "Zoekcriteria"
8701
#: kmsearchpatternedit.cpp:428
8702
msgid "Match a&ll of the following"
8703
msgstr "Komt overeen met a&l het volgende"
8705
#: kmsearchpatternedit.cpp:429
8706
msgid "Match an&y of the following"
8707
msgstr "Komt overeen met &enkele van de volgende"
8710
msgid "Please create an account for sending and try again."
8711
msgstr "Maak een account aan voor het verzenden en probeer het opnieuw."
8714
msgid "Cannot add message to outbox folder"
8715
msgstr "Het bericht kan niet worden toegevoegd aan postvak uit"
8719
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
8720
"message to \"sent-mail\" folder."
8722
"Kritieke fout: de verzonden post kon niet worden verwerkt (onvoldoende "
8723
"schijfruimte?). Het falende bericht wordt naar de map \"Verzonden\" "
8729
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
8731
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
8732
"fix the problem and move the message manually."
8734
"Het verplaatsen van het verzonden bericht \"%1\" vanuit \"postvak uit\" naar "
8735
"de map met verzonden berichten is mislukt.\n"
8736
"Mogelijke reden is onvoldoende schijfruimte, of onvoldoende schrijfrechten. "
8737
"Probeer dit probleem a.u.b. te herstellen en het bericht handmatig te "
8743
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
8744
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
8745
"the configuration dialog and then try again."
8747
"Het is niet mogelijk om een bericht te verzenden zonder een afzender.\n"
8748
"Geef a.u.b. een e-mailadres op voor de identiteit %1 in de sectie "
8749
"Identiteiten van het configuratiedialoog en probeer het opnieuw."
8753
msgid "%1 queued message successfully sent."
8754
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
8755
msgstr[0] "%1 bericht uit de wachtrij met succes verzonden."
8756
msgstr[1] "%1 berichten uit de wachtrij met succes verzonden."
8760
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
8761
msgstr "%1 van %2 berichten uit postvak uit met succes verzonden."
8764
msgid "Sending messages"
8765
msgstr "Berichten worden verzonden"
8768
msgid "Initiating sender process..."
8769
msgstr "Verzendproces wordt geïnitialiseerd..."
8773
msgid "Transport '%1' is invalid."
8774
msgstr "Transport %1 is ongeldig."
8777
msgid "Sending failed"
8778
msgstr "Verzenden mislukt"
8782
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
8783
"you want to continue? "
8785
"U hebt ervoor gekozen om uw berichten in de wachtrij te versturen via een "
8786
"onversleuteld transport. Wilt u doorgaan? "
8789
msgid "Send Unencrypted"
8790
msgstr "Onversleuteld verzenden"
8794
msgctxt "%3: subject of message"
8795
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
8796
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verzonden: %3"
8799
msgid "Failed to send (some) queued messages."
8800
msgstr "Het verzenden van (sommige) berichten in de wachtrij is mislukt."
8805
"Sending aborted:\n"
8807
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
8808
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
8810
"The following transport was used:\n"
8813
"Verzenden afgebroken:\n"
8815
"Het bericht blijft in de map 'postvak uit' totdat u ofwel het probleem "
8816
"oplost (bijv. een onjuist e-mailadres), ofwel het bericht verwijdert uit "
8818
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
8821
#: kmsender.cpp:684 kmsender.cpp:727
8822
msgid "Sending aborted."
8823
msgstr "Verzenden afgebroken."
8828
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
8829
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
8830
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
8831
"used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</"
8834
"<p>Het verzenden is mislukt:</p><p>%1</p><p>Het bericht blijft in de map "
8835
"'postvak uit' totdat u ofwel het probleem oplost (biv. een onjuist e-"
8836
"mailadres verbetert), ofwel het bericht verwijdert uit 'postvak uit'.</"
8837
"p><p>Het volgende transportprotocol werd gebruikt: %2</p> <p>Wilt u "
8838
"doorgaan met het verzenden van de overige berichten?</p>"
8841
msgid "Continue Sending"
8842
msgstr "Doorgaan met verzenden"
8845
msgid "&Continue Sending"
8846
msgstr "&Doorgaan met verzenden"
8849
msgid "&Abort Sending"
8850
msgstr "Verzenden &stoppen"
8857
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
8858
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
8860
"The following transport was used:\n"
8863
"Het verzenden is mislukt:\n"
8865
"Het bericht blijft in de map 'postvak uit' totdat u ofwel het probleem "
8866
"oplost (bijv. een onjuist adres verbetert), ofwel het bericht verwijdert uit "
8868
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
8871
#: kmstartup.cpp:194
8874
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
8875
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
8876
"you are sure that it is not already running."
8878
"%1 blijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. Wanneer u %2 "
8879
"meerdere keren tegelijkertijd uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. "
8880
"Het wordt niet aangeraden om %1 te starten, tenzij u zeker weet dat het "
8881
"programma niet actief is."
8883
#: kmstartup.cpp:204
8886
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
8887
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
8888
"you are sure that %1 is not running."
8890
"%1 blijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. Het "
8891
"tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan leiden tot berichtenverlies. Het "
8892
"wordt niet aangeraden om %2 te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet "
8895
#: kmstartup.cpp:212
8898
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
8899
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
8900
"sure that it is not already running on %2."
8902
"%1 blijkt al te draaien op %2. Wanneer u %1 meerdere keren tegelijkertijd "
8903
"uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %"
8904
"1 op deze computer te starten, tenzij u zeker weet dat het programma niet "
8907
#: kmstartup.cpp:218
8910
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
8911
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
8912
"sure that %1 is not running on %3."
8914
"%1 blijkt al te draaien op %3. Het tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan "
8915
"leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %2 op deze "
8916
"computer te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet actief is op %3."
8918
#: kmstartup.cpp:228
8923
#: kmstartup.cpp:229
8927
#: kmsystemtray.cpp:325
8928
msgid "New Messages In"
8929
msgstr "Nieuwe berichten in"
8931
#: kmsystemtray.cpp:533
8932
msgid "KMail - There are no unread messages"
8933
msgstr "KMail - Er zijn geen ongelezen berichten"
8935
#: kmsystemtray.cpp:534
8937
msgid "KMail - 1 unread message"
8938
msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
8939
msgstr[0] "KMail - 1 ongelezen bericht"
8940
msgstr[1] "KMail - %1 ongelezen berichten"
8944
msgid "Error while listing folder %1: "
8945
msgstr "Fout bij uitdraaien van map %1: "
8947
#: localsubscriptiondialog.cpp:117
8949
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
8950
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
8951
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
8952
"been written to the server by checking mail first."
8954
"Het lokaal uitschrijven uit mappen zal alle lokale informatie in die mappen "
8955
"verwijderen. De mappen worden niet veranderd op de server. Druk op Annuleren "
8956
"om er zeker van te zijn dat alle lokale wijzigingen zijn weggeschreven door "
8957
"uw e-mail te controleren."
8959
#: localsubscriptiondialog.cpp:121
8960
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
8961
msgstr "Lokale wijzigingen zullen verloren gaan bij uitschrijven"
8963
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
8964
msgid "Mailinglist Folder Properties"
8965
msgstr "Mapeigenschappen discussielijsten"
8967
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69
8968
msgid "Associated Mailing List"
8969
msgstr "Geassocieerde discussiegroep"
8971
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78
8972
msgid "&Folder holds a mailing list"
8973
msgstr "&Map bevat een discussiegroep"
8975
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85
8976
msgid "Detect Automatically"
8977
msgstr "Automatisch detecteren"
8979
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:92
8980
msgid "Mailing list description:"
8981
msgstr "Omschrijving van mailinglist:"
8983
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:103
8984
msgid "Preferred handler:"
8985
msgstr "Voorkeurstoepassing:"
8987
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110
8991
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:117
8992
msgid "&Address type:"
8993
msgstr "&Adrestype:"
8995
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:130
8996
msgid "Invoke Handler"
8997
msgstr "Toepassing aanroepen"
8999
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:149
9000
msgid "Post to List"
9001
msgstr "Stuur naar lijst"
9003
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
9004
msgid "Subscribe to List"
9005
msgstr "Voor lijst inschrijven"
9007
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151
9008
msgid "Unsubscribe From List"
9009
msgstr "Van lijst uitschrijven"
9011
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
9012
msgid "List Archives"
9013
msgstr "Lijstarchieven"
9015
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
9019
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:172
9020
msgid "Not available"
9021
msgstr "Niet beschikbaar"
9023
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:237
9025
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
9026
"addresses by hand."
9028
"KMail kon geen mailinglijst herkennen in deze map. Vul a.u.b. de adressen "
9031
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:240
9032
msgid "Not available."
9033
msgstr "Niet beschikbaar."
9035
#: managesievescriptsdialog.cpp:40
9036
msgid "Manage Sieve Scripts"
9037
msgstr "Sieve-scripts beheren"
9039
#: managesievescriptsdialog.cpp:55
9040
msgid "Available Scripts"
9041
msgstr "Beschikbare scripts"
9043
#: managesievescriptsdialog.cpp:126
9044
msgid "No Sieve URL configured"
9045
msgstr "Geen Sieve-URL-adres ingesteld"
9047
#: managesievescriptsdialog.cpp:145
9048
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
9049
msgstr "Kon de lijst met scripts niet ophalen"
9051
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
9052
msgid "Delete Script"
9053
msgstr "Script verwijderen"
9055
#: managesievescriptsdialog.cpp:171
9056
msgid "Edit Script..."
9057
msgstr "Script bewerken..."
9059
#: managesievescriptsdialog.cpp:174
9060
msgid "New Script..."
9061
msgstr "Nieuw script..."
9063
#: managesievescriptsdialog.cpp:243
9065
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
9066
msgstr "Wilt u het script \"%1\" van de server verwijderen?"
9068
#: managesievescriptsdialog.cpp:244
9069
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
9070
msgstr "Sieve-scriptbevestiging verwijderen"
9072
#: managesievescriptsdialog.cpp:288
9073
msgid "New Sieve Script"
9074
msgstr "Nieuw Sieve-script"
9076
#: managesievescriptsdialog.cpp:289
9077
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
9078
msgstr "Geef een naam op voor het nieuwe Sieve-script:"
9080
#: managesievescriptsdialog.cpp:305
9081
msgid "Edit Sieve Script"
9082
msgstr "Sieve-script bewerken"
9084
#: managesievescriptsdialog.cpp:356
9085
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
9086
msgstr "Het Sieve-script is succesvol ge-upload."
9088
#: managesievescriptsdialog.cpp:357
9089
msgid "Sieve Script Upload"
9090
msgstr "Uploaden van Sieve-script"
9092
#: messageactions.cpp:44
9095
msgstr "Beantwoo&rden"
9097
#: messageactions.cpp:49 searchwindow.cpp:308
9099
msgstr "&Beantwoorden..."
9101
#: messageactions.cpp:56
9102
msgid "Reply to A&uthor..."
9103
msgstr "Af&zender beantwoorden..."
9105
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:311
9106
msgid "Reply to &All..."
9107
msgstr "&Allen beantwoorden..."
9109
#: messageactions.cpp:70 searchwindow.cpp:314
9110
msgid "Reply to Mailing-&List..."
9111
msgstr "Beantwoorden aan d&iscussiegroep..."
9113
#: messageactions.cpp:77
9114
msgid "Reply Without &Quote..."
9115
msgstr "Beantwoorden &zonder aanhalingen..."
9117
#: messageactions.cpp:84
9118
msgid "Create To-do/Reminder..."
9119
msgstr "Taak/herinnering aanmaken..."
9121
#: messageactions.cpp:85
9122
msgid "Create To-do"
9123
msgstr "Taak aanmaken"
9125
#: messageactions.cpp:91
9126
msgid "Mar&k Message"
9127
msgstr "Bericht ma&rkeren"
9129
#: messageactions.cpp:96
9130
msgid "Mark Message as &Read"
9131
msgstr "Bericht ma&rkeren als gelezen"
9133
#: messageactions.cpp:97
9134
msgid "Mark selected messages as read"
9135
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als gelezen"
9137
#: messageactions.cpp:103
9138
msgid "Mark Message as &New"
9139
msgstr "Bericht markeren als &nieuw"
9141
#: messageactions.cpp:104
9142
msgid "Mark selected messages as new"
9143
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als nieuw"
9145
#: messageactions.cpp:110
9146
msgid "Mark Message as &Unread"
9147
msgstr "Bericht markeren als &ongelezen"
9149
#: messageactions.cpp:111
9150
msgid "Mark selected messages as unread"
9151
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als ongelezen"
9153
#: messageactions.cpp:121
9154
msgid "Mark Message as &Important"
9155
msgstr "Bericht markeren als belangr&ijk"
9157
#: messageactions.cpp:124
9158
msgid "Remove &Important Message Mark"
9159
msgstr "Bericht niet markeren als belangr&ijk"
9161
#: messageactions.cpp:129
9162
msgid "Mark Message as &Action Item"
9163
msgstr "Bericht markeren als t&aak"
9165
#: messageactions.cpp:132
9166
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
9167
msgstr "Markering voor t&aak van bericht verwijderen"
9169
#: messageactions.cpp:136
9170
msgid "&Edit Message"
9171
msgstr "Bericht b&ewerken"
9173
#: messagecomposer.cpp:253
9175
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
9176
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
9177
"system administrator.</p></qt>"
9179
"<qt><p>De structureringsinformatie die door de Crypto-plugin werd "
9180
"teruggegeven kon niet op de juiste wijze worden verwerkt. Mogelijk is de "
9181
"plugin beschadigd.</p><p>Neem contact op met uw systeembeheerder.</p></qt>"
9183
#: messagecomposer.cpp:257
9185
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
9186
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
9187
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
9188
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
9189
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
9191
"<p>Er is geen actieve Crypto-plugin gevonden en de ingebouwde OpenPGP-code "
9192
"draaide zonder succes.</p> <p>U kunt twee dingen doen om dit te verhelpen:</"
9193
"p> <ul> <li><em>of</em> activeer een plugin via de menuoptie \"Instellingen-"
9194
">KMail instellen->Plugin\".</li> <li><em>of</em> geef traditionele OpenPGP-"
9195
"instellingen op bij het tabblad \"Identiteit->Geavanceerd\" onder dezelfde "
9196
"menuoptie.</li></ul>"
9198
#: messagecomposer.cpp:476
9200
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
9201
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
9203
"Er is geen geschikte codering gevonden voor uw bericht.\n"
9204
"Stel a.u.b. een codering in via het menu 'Opties'."
9206
#: messagecomposer.cpp:590
9208
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
9211
"Het Chiasmus-backend kent geen functie met de naam \"x-encrypt\". Rapporteer "
9214
#: messagecomposer.cpp:598
9216
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
9219
"De functie \"x-encrypt\" accepteerde niet de verwachte parameters. "
9220
"Rapporteer deze bug a.u.b."
9222
#: messagecomposer.cpp:606
9223
msgid "Chiasmus Encryption Error"
9224
msgstr "Versleutelingsfout met Chiasmus"
9226
#: messagecomposer.cpp:611
9228
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
9229
"did not return a byte array. Please report this bug."
9231
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-"
9232
"encrypt\" resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b."
9234
#: messagecomposer.cpp:675
9236
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
9237
"signing of attachments.\n"
9238
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
9240
"Het ingebedde OpenPGP versleutelingsformaat ondersteunt geen versleuteling "
9241
"of ondertekening van bijlagen.\n"
9242
"Wilt u werkelijk de afgeraden ingebedde OpenPGP gebruiken?"
9244
#: messagecomposer.cpp:679
9245
msgid "Insecure Message Format"
9246
msgstr "Onveilig opgesteld bericht"
9248
#: messagecomposer.cpp:680
9249
msgid "Use Inline OpenPGP"
9250
msgstr "Inline OpenPGP gebruiken"
9252
#: messagecomposer.cpp:681
9253
msgid "Use OpenPGP/MIME"
9254
msgstr "OpenPGP/MIME gebruiken"
9256
#: messagecomposer.cpp:800
9258
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
9259
"whether or not to sign this message.\n"
9260
"Sign this message?"
9262
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient u gevraagd te "
9263
"worden om dit bericht te ondertekenen of niet.\n"
9264
"Wilt u dit bericht ondertekenen?"
9266
#: messagecomposer.cpp:805 messagecomposer.cpp:828
9267
msgid "Sign Message?"
9268
msgstr "Bericht ondertekenen?"
9270
#: messagecomposer.cpp:806 messagecomposer.cpp:829
9273
msgstr "&Ondertekenen"
9275
#: messagecomposer.cpp:807 messagecomposer.cpp:830
9276
msgid "Do &Not Sign"
9277
msgstr "&Niet ondertekenen"
9279
#: messagecomposer.cpp:824
9281
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
9282
"Sign this message?"
9284
"Er is een conflict tussen de ondertekeningsinstellingen voor deze "
9286
"Wilt u dit bericht ondertekenen?"
9288
#: messagecomposer.cpp:846
9290
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
9291
"configured for this identity."
9293
"U hebt opgegeven om dit bericht te ondertekenen, maar er zijn geen geldige "
9294
"ondertekeningsleutels ingesteld voor deze identiteit."
9296
#: messagecomposer.cpp:850
9297
msgid "Send Unsigned?"
9298
msgstr "Niet ondertekend verzenden?"
9300
#: messagecomposer.cpp:851
9301
msgid "Send &Unsigned"
9302
msgstr "&Niet ondertekend verzenden"
9304
#: messagecomposer.cpp:866
9306
"Some parts of this message will not be signed.\n"
9307
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
9308
"Sign all parts instead?"
9310
"Sommige bijlagen in dit bericht zullen niet worden ondertekend.\n"
9311
"Het verzenden van gedeeltelijk ondertekende berichten kan botsen met het "
9313
"Wilt u alle onderdelen ondertekenen?"
9315
#: messagecomposer.cpp:869
9317
"This message will not be signed.\n"
9318
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
9319
"Sign message instead?"
9321
"Dit bericht zal niet worden ondertekend.\n"
9322
"Het verzenden niet-ondertekende berichten kan botsen met het webbeleid.\n"
9323
"Wilt u het bericht toch ondertekenen?"
9325
#: messagecomposer.cpp:873
9326
msgid "&Sign All Parts"
9327
msgstr "Alle berichtonderdelen onder&tekenen"
9329
#: messagecomposer.cpp:873
9331
msgstr "&Ondertekenen"
9333
#: messagecomposer.cpp:875
9334
msgid "Unsigned-Message Warning"
9335
msgstr "Waarschuwing voor niet ondertekend bericht"
9337
#: messagecomposer.cpp:877
9339
msgstr "Zo &verzenden"
9341
#: messagecomposer.cpp:916
9343
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
9344
"Encrypt this message?"
9346
"Er waren geldige vertrouwde sleutels gevonden voor alle ontvangers.\n"
9347
"Dit bericht versleutelen?"
9349
#: messagecomposer.cpp:918
9351
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
9352
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
9353
"Encrypt this message?"
9355
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers wilt u gevraagd worden "
9356
"of het bericht versleuteld moet worden of niet.\n"
9357
"Bericht versleutelen?"
9359
#: messagecomposer.cpp:923 messagecomposer.cpp:950
9360
msgid "Encrypt Message?"
9361
msgstr "Bericht versleutelen?"
9363
#: messagecomposer.cpp:925
9364
msgid "Sign && &Encrypt"
9365
msgstr "Ondertekenen && v&ersleutelen"
9367
#: messagecomposer.cpp:928 messagecomposer.cpp:1003
9369
msgstr "Alleen on&dertekenen"
9371
#: messagecomposer.cpp:929 messagecomposer.cpp:1004
9373
msgstr "Zo &verzenden"
9375
#: messagecomposer.cpp:946
9377
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
9378
"Encrypt this message?"
9380
"Er zijn conflicterende versleutelingsvoorkeuren voor deze ontvangers.\n"
9381
"Dit bericht versleutelen?"
9383
#: messagecomposer.cpp:952
9384
msgid "Do &Not Encrypt"
9385
msgstr "&Niet versleutelen"
9387
#: messagecomposer.cpp:968
9389
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
9390
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
9393
"U hebt verzocht om dit bericht te versleutelen, en om een kopie voor uzelf "
9394
"te versleutelen, maar u hebt geen geldige vertrouwde sleutels ingesteld voor "
9397
#: messagecomposer.cpp:973
9398
msgid "Send Unencrypted?"
9399
msgstr "Onversleuteld verzenden?"
9401
#: messagecomposer.cpp:989
9403
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
9404
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
9405
"leak sensitive information.\n"
9406
"Encrypt all parts instead?"
9408
"Sommige bijlagen van dit bericht zullen niet worden versleuteld.\n"
9409
"Het verzenden van gedeeltelijk versleutelde berichten kan botsen met "
9410
"webbeleid en/of kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
9411
"Wilt u alle delen toch versleutelen?"
9413
#: messagecomposer.cpp:993
9415
"This message will not be encrypted.\n"
9416
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
9418
"Encrypt messages instead?"
9420
"Dit bericht zal niet worden versleuteld.\n"
9421
"Het verzenden van niet-versleutelde berichten kan botsen met webbeleid en/of "
9422
"kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
9423
"Wilt u de berichten toch versleutelen?"
9425
#: messagecomposer.cpp:998
9426
msgid "&Encrypt All Parts"
9427
msgstr "Alle berichtonderdelen versl&eutelen"
9429
#: messagecomposer.cpp:1000
9430
msgid "Unencrypted Message Warning"
9431
msgstr "Waarschuwing onversleuteld bericht"
9433
#: messagecomposer.cpp:2117
9436
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
9437
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
9439
"<qt><p>Fout: Het backend gaf geen versleutelde data terug.</p><p>Dien a.u.b. "
9440
"een bugrapport in over deze programmafout:<br />%1</p></qt>"
9442
#: messagecomposer.cpp:2181
9444
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
9445
"message anyway?</qt>"
9447
"<qt>Niet alle tekens passen in de gekozen codering.<br /><br />Wilt u het "
9448
"bericht toch verzenden?</qt>"
9450
#: messagecomposer.cpp:2183
9451
msgid "Some Characters Will Be Lost"
9452
msgstr "Sommige tekens zullen verloren gaan"
9454
#: messagecomposer.cpp:2184
9455
msgid "Lose Characters"
9456
msgstr "Lettertekens verliezen"
9458
#: messagecomposer.cpp:2185
9459
msgid "Change Encoding"
9460
msgstr "Codering veranderen"
9462
#: messagecomposer.cpp:2240
9464
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
9465
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
9467
"Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat het gekozen backend geen "
9468
"ondertekening ondersteunt. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt "
9469
"verzocht deze bug te rapporteren."
9471
#: messagecomposer.cpp:2262
9472
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
9473
msgstr "GnuPG-auditlog voor ondertekeningen"
9475
#: messagecomposer.cpp:2267
9477
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
9479
msgstr "Het ondertekenen is mislukt. Controleer of gpg-agent actief is."
9481
#: messagecomposer.cpp:2290
9483
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
9484
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
9487
"Dit bericht kon niet worden versleuteld, omdat het gekozen backend geen "
9488
"versleuteling ondersteunt. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt "
9489
"verzocht deze bug te rapporteren."
9491
#: messagecomposer.cpp:2312 messagecomposer.cpp:2358
9492
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
9493
msgstr "GnuPG-auditlog voor versleutelingen"
9495
#: messagecomposer.cpp:2334
9497
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
9498
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
9499
"actually never happen, please report this bug."
9501
"Dit bericht kon niet worden ondertekend en versleuteld, omdat het gekozen "
9502
"backend geen ondertekening en versleuteling ondersteunt. Dit zou eigenlijk "
9503
"niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze bug te rapporteren."
9505
#: networkaccount.cpp:234
9508
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
9509
"managing your passwords.\n"
9510
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
9511
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
9512
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
9514
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
9516
"KWallet is niet beschikbaar. Het wordt ten zeerste aangeraden om KWallet te "
9517
"gebruiken voor het beheer van wachtwoorden.\n"
9518
"U kunt er eventueel ook voor kiezen om een wachtwoord in het "
9519
"configuratiebestand van KMail op te slaan. Hoewel het wachtwoord gecodeerd "
9520
"in het bestand komt te staan is er geen garantie dat het daar helemaal "
9521
"veilig is, indien men toegang krijgt tot dit bestand.\n"
9522
"Wilt u het wachtwoord voor account '%1' in het configuratiebestand opslaan?"
9524
#: networkaccount.cpp:242
9525
msgid "KWallet Not Available"
9526
msgstr "KWallet is niet beschikbaar"
9528
#: networkaccount.cpp:243
9529
msgid "Store Password"
9530
msgstr "Wachtwoord opslaan"
9532
#: networkaccount.cpp:244
9533
msgid "Do Not Store Password"
9534
msgstr "Wachtwoord niet opslaan"
9536
#: newfolderdialog.cpp:60
9540
#: newfolderdialog.cpp:66
9542
msgid "New Subfolder of %1"
9543
msgstr "Nieuwe submap van %1"
9545
#: newfolderdialog.cpp:91
9546
msgid "Enter a name for the new folder."
9547
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map."
9549
#: newfolderdialog.cpp:106
9550
msgid "Mailbox &format:"
9551
msgstr "Postbus&formaat:"
9553
#: newfolderdialog.cpp:113
9555
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
9556
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
9557
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
9558
"unsure, leave this option as-is."
9560
"Kies of u de berichten in deze map in één bestand per bericht wilt opslaan "
9561
"(maildir) of in één groot bestand (mbox). KMail gebruikt standaard maildir. "
9562
"Het veranderen van het opslagtype hoeft alleen in bijzondere omstandigheden "
9563
"te gebeuren. Wanneer u niet precies weet wat u hier moet doen dient u deze "
9564
"optie zo te laten staan."
9566
#: newfolderdialog.cpp:139
9567
msgid "Folder &contains:"
9568
msgstr "Map be&vat:"
9570
#: newfolderdialog.cpp:146
9572
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
9573
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
9574
"you are unsure, leave this option as-is."
9576
"Kies of u de nieuwe map wilt gebruiken voor e-mailberichten of voor "
9577
"groupware-items als taken en notities. Het standaard type is voor e-"
9578
"mailberichten. Wanneer u niet weet wat u moet doen kunt u deze optie zo "
9581
#: newfolderdialog.cpp:186
9582
msgid "Namespace for &folder:"
9583
msgstr "Name&space van map:"
9585
#: newfolderdialog.cpp:193
9586
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
9588
"Selecteer de persoonlijke namespace waar de map in aangemaakt dient te "
9591
#: newfolderdialog.cpp:216
9592
msgid "Please specify a name for the new folder."
9593
msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe map."
9595
#: newfolderdialog.cpp:217
9596
msgid "No Name Specified"
9597
msgstr "Geen naam opgegeven"
9599
#: newfolderdialog.cpp:226
9601
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
9603
msgstr "Mapnamen kunnen het teken / niet bevatten, kies een andere mapnaam."
9605
#: newfolderdialog.cpp:232
9607
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
9610
"Mapnamen kunnen geen . (punt) bevatten; kies daarom een andere mapnaam."
9612
#: newfolderdialog.cpp:251
9615
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
9618
"Uw IMAP-server ondersteunt het teken '%1' niet, kies een andere mapnaam."
9620
#: newfolderdialog.cpp:268
9622
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
9624
"<qt>Het aanmaken van de map <b>%1</b> is mislukt. Deze map bestaat reeds.</"
9627
#: newfolderdialog.cpp:274
9629
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
9630
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
9632
#: objecttreeparser.cpp:444
9633
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
9634
msgstr "Onjuiste crypto-plugin."
9636
#: objecttreeparser.cpp:482 objecttreeparser.cpp:1936
9637
msgid "Different results for signatures"
9638
msgstr "Verschillende resultaten voor ondertekeningen"
9640
#: objecttreeparser.cpp:567
9641
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
9642
msgstr "De crypto-engine gaf geen leesbare tekst terug."
9644
#: objecttreeparser.cpp:570 objecttreeparser.cpp:2376
9645
#: objecttreeparser.cpp:2419
9649
#: objecttreeparser.cpp:577
9653
#: objecttreeparser.cpp:588 objecttreeparser.cpp:740
9655
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
9656
msgstr "Crypto-plugin %1 is niet geïnitialiseerd."
9658
#: objecttreeparser.cpp:592
9660
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
9661
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen handtekeningen verifiëren."
9663
#: objecttreeparser.cpp:597 objecttreeparser.cpp:748
9664
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
9665
msgstr "Geen geschikte Crypto-plugin gevonden."
9667
#: objecttreeparser.cpp:600
9669
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
9670
msgid "No %1 plug-in was found."
9671
msgstr "Geen %1-plugin gevonden."
9673
#: objecttreeparser.cpp:604
9676
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
9679
"Het bericht is ondertekend, maar de geldigheid van de ondertekening kon niet "
9680
"worden geverifieerd.<br />Reden: %1"
9682
#: objecttreeparser.cpp:661
9683
msgid "This message is encrypted."
9684
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
9686
#: objecttreeparser.cpp:666
9687
msgid "Decrypt Message"
9688
msgstr "Bericht ontcijferen"
9690
#: objecttreeparser.cpp:724 objecttreeparser.cpp:736 objecttreeparser.cpp:765
9691
msgid "Encrypted data not shown."
9692
msgstr "Versleutelde gegevens worden niet getoond."
9694
#: objecttreeparser.cpp:727
9696
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
9697
msgstr "De crypto-plugin \"%1\" kon de data niet ontcijferen."
9699
#: objecttreeparser.cpp:729
9704
#: objecttreeparser.cpp:744
9706
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
9707
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen berichten ontcijferen."
9709
#: objecttreeparser.cpp:871
9711
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
9712
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
9713
"trust the sender of this message then you can load the external references "
9714
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
9716
"<b>Opmerking:</b> dit is een HTML-bericht en kan externe referenties naar "
9717
"afbeeldingen bevatten. Om veiligheidsredenen wordt alleen de ruwe HTML-code "
9718
"getoond. Als u de afzender van dit bericht vertrouwt kunt u de externe "
9719
"referenties voor dit bericht ophalen door <a href=\"kmail:loadExternal"
9720
"\">hier te klikken</a>."
9722
#: objecttreeparser.cpp:881
9724
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
9725
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
9726
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
9727
"\">by clicking here</a>."
9729
"<b>Opmerking:</b> dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt "
9730
"alleen de ruwe HTML-code getoond. Als u de afzender van dit bericht "
9731
"vertrouwt kunt u de opgemaakte HTML voor dit bericht activeren door <a href="
9732
"\"kmail:showHTML\">hier</a> te klikken."
9734
#: objecttreeparser.cpp:1479
9736
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
9737
msgstr "Het certificaat kon helaas niet geïmporteerd worden.<br />Reden: %1"
9739
#: objecttreeparser.cpp:1489
9740
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
9741
msgstr "Er waren geen certificaten gevonden in dit bericht."
9743
#: objecttreeparser.cpp:1492
9744
msgid "Certificate import status:"
9745
msgstr "Status van importeren certificaat:"
9747
#: objecttreeparser.cpp:1494
9749
msgid "1 new certificate was imported."
9750
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
9751
msgstr[0] "1 nieuw certificaat werd geïmporteerd."
9752
msgstr[1] "%1 nieuwe certificaten werden geïmporteerd."
9754
#: objecttreeparser.cpp:1497
9756
msgid "1 certificate was unchanged."
9757
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
9758
msgstr[0] "1 certificaat is ongewijzigd."
9759
msgstr[1] "%1 certificaten zijn ongewijzigd."
9761
#: objecttreeparser.cpp:1500
9763
msgid "1 new secret key was imported."
9764
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
9765
msgstr[0] "1 nieuwe geheime sleutel werd geïmporteerd."
9766
msgstr[1] "%1 nieuwe geheime sleutels werden geïmporteerd."
9768
#: objecttreeparser.cpp:1503
9770
msgid "1 secret key was unchanged."
9771
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
9772
msgstr[0] "1 geheime sleutel is ongewijzigd."
9773
msgstr[1] "%1 geheime sleutels zijn ongewijzigd."
9775
#: objecttreeparser.cpp:1513
9776
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
9778
"Er zijn helaas geen details beschikbaar over het importeren van de "
9781
#: objecttreeparser.cpp:1516
9782
msgid "Certificate import details:"
9783
msgstr "Importdetails certificaat:"
9785
#: objecttreeparser.cpp:1519
9787
msgid "Failed: %1 (%2)"
9788
msgstr "Mislukt: %1 (%2)"
9790
#: objecttreeparser.cpp:1523
9792
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
9793
msgstr "Nieuw of veranderd: %1 (geheime sleutel beschikbaar)"
9795
#: objecttreeparser.cpp:1525
9797
msgid "New or changed: %1"
9798
msgstr "Nieuw of veranderd: %1"
9800
#: objecttreeparser.cpp:1918
9801
msgid "Error: Signature not verified"
9802
msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
9804
#: objecttreeparser.cpp:1921
9805
msgid "Good signature"
9806
msgstr "Correcte ondertekening"
9808
#: objecttreeparser.cpp:1924
9809
msgid "<b>Bad</b> signature"
9810
msgstr "<b>Ongeldige</b> ondertekening"
9812
#: objecttreeparser.cpp:1927
9813
msgid "No public key to verify the signature"
9814
msgstr "Geen publieke sleutel om de ondertekening te verifiëren"
9816
#: objecttreeparser.cpp:1930
9817
msgid "No signature found"
9818
msgstr "Geen ondertekening gevonden"
9820
#: objecttreeparser.cpp:1933
9821
msgid "Error verifying the signature"
9822
msgstr "Fout bij het verifiëren van de ondertekening"
9824
#: objecttreeparser.cpp:1956
9825
msgid "No status information available."
9826
msgstr "Geen statusinformatie beschikbaar."
9828
#: objecttreeparser.cpp:1963 objecttreeparser.cpp:2047
9829
msgid "Good signature."
9830
msgstr "Correcte ondertekening."
9832
#: objecttreeparser.cpp:1984
9833
msgid "One key has expired."
9834
msgstr "Een sleutel is verlopen."
9836
#: objecttreeparser.cpp:1988
9837
msgid "The signature has expired."
9838
msgstr "De ondertekening is verlopen."
9840
#: objecttreeparser.cpp:1993
9841
msgid "Unable to verify: key missing."
9842
msgstr "Verificatie kon niet worden uitgevoerd: sleutel ontbreekt."
9844
#: objecttreeparser.cpp:2000
9845
msgid "CRL not available."
9846
msgstr "CRL-lijst niet beschikbaar."
9848
#: objecttreeparser.cpp:2004
9849
msgid "Available CRL is too old."
9850
msgstr "Beschikbare CRL-lijst is te oud."
9852
#: objecttreeparser.cpp:2008
9853
msgid "A policy was not met."
9854
msgstr "Een van de regels werd niet vervuld."
9856
#: objecttreeparser.cpp:2012
9857
msgid "A system error occurred."
9858
msgstr "Er deed zich een systeemfout voor."
9860
#: objecttreeparser.cpp:2023
9861
msgid "One key has been revoked."
9862
msgstr "Een sleutel is teruggeroepen."
9864
#: objecttreeparser.cpp:2049
9865
msgid "<b>Bad</b> signature."
9866
msgstr "<b>Ongeldige</b> ondertekening."
9868
#: objecttreeparser.cpp:2076
9869
msgid "Invalid signature."
9870
msgstr "Ongeldige ondertekening."
9872
#: objecttreeparser.cpp:2078
9873
msgid "Not enough information to check signature validity."
9875
"Onvoldoende informatie om de geldigheid van de ondertekening te controleren."
9877
#: objecttreeparser.cpp:2087
9878
msgid "Signature is valid."
9879
msgstr "Ondertekening is geldig."
9881
#: objecttreeparser.cpp:2089
9883
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
9884
msgstr "Ondertekend door <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
9886
#: objecttreeparser.cpp:2093
9887
msgid "Unknown signature state"
9888
msgstr "Ongeldige ondertekeningsstatus"
9890
#: objecttreeparser.cpp:2097
9891
msgid "Show Details"
9892
msgstr "Details tonen"
9894
#: objecttreeparser.cpp:2109
9895
msgid "No Audit Log available"
9896
msgstr "Geen auditlog beschikbaar"
9898
#: objecttreeparser.cpp:2116
9899
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
9900
msgid "Show Audit Log"
9901
msgstr "Auditlog tonen"
9903
#: objecttreeparser.cpp:2124
9904
msgid "Hide Details"
9905
msgstr "Details verbergen"
9907
#: objecttreeparser.cpp:2151 objecttreeparser.cpp:2153
9908
msgid "Encapsulated message"
9909
msgstr "Ingebed bericht"
9911
#: objecttreeparser.cpp:2162
9912
msgid "Encrypted message"
9913
msgstr "Versleuteld bericht"
9915
#: objecttreeparser.cpp:2164
9916
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
9917
msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen niet mogelijk)"
9919
#: objecttreeparser.cpp:2166
9924
#: objecttreeparser.cpp:2221
9928
#: objecttreeparser.cpp:2260 objecttreeparser.cpp:2262
9930
msgstr "certificaat"
9932
#: objecttreeparser.cpp:2267 objecttreeparser.cpp:2292
9934
msgstr "Waarschuwing:"
9936
#: objecttreeparser.cpp:2269
9938
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
9940
"Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen in de %1, welke wordt "
9941
"gebruikt voor ondertekenen."
9943
#: objecttreeparser.cpp:2272
9947
#: objecttreeparser.cpp:2275
9949
msgstr "opgeslagen: "
9951
#: objecttreeparser.cpp:2294
9954
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
9955
"it to the sender's address %2."
9957
"Er is geen e-mailadres opgeslagen in de %1, welke wordt gebruikt voor het "
9958
"ondertekenen. Hierdoor kunnen we die niet vergelijken met het afzenderadres %"
9961
#: objecttreeparser.cpp:2318
9963
msgid "Not enough information to check signature. %1"
9964
msgstr "Onvoldoende informatie om de handtekening te controleren. %1"
9966
#: objecttreeparser.cpp:2335 objecttreeparser.cpp:2413
9967
msgid "Message was signed with unknown key."
9968
msgstr "Bericht was ondertekend met een onbekende sleutel."
9970
#: objecttreeparser.cpp:2337 objecttreeparser.cpp:2451
9971
#: objecttreeparser.cpp:2495
9973
msgid "Message was signed by %1."
9974
msgstr "Bericht was ondertekend door %1."
9976
#: objecttreeparser.cpp:2344 objecttreeparser.cpp:2353
9977
#: objecttreeparser.cpp:2364
9979
msgid "Message was signed with key %1."
9980
msgstr "Bericht was ondertekend met sleutel %1."
9982
#: objecttreeparser.cpp:2347
9984
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
9985
msgstr "Bericht was ondertekend door %1, met sleutel %2."
9987
#: objecttreeparser.cpp:2356
9989
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
9990
msgstr "Bericht was ondertekend door %3 op %1, met sleutel %2"
9992
#: objecttreeparser.cpp:2367
9994
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
9995
msgstr "Bericht was ondertekend door %1, met sleutel %2."
9997
#: objecttreeparser.cpp:2405
9999
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
10000
msgstr "Bericht was op %1 ondertekend met onbekende sleutel %2."
10002
#: objecttreeparser.cpp:2409
10004
msgid "Message was signed with unknown key %1."
10005
msgstr "Bericht was ondertekend met onbekende sleutel %1."
10007
#: objecttreeparser.cpp:2415
10008
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
10009
msgstr "De geldigheid van de ondertekening kon niet worden geverifieerd."
10011
#: objecttreeparser.cpp:2447 objecttreeparser.cpp:2491
10013
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
10014
msgstr "Bericht was ondertekend door %1 (sleutel-id: %2)."
10016
#: objecttreeparser.cpp:2457
10017
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
10019
"De ondertekening is geldig, maar de validatie van de sleutel is onbekend."
10021
#: objecttreeparser.cpp:2461
10022
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
10023
msgstr "De ondertekening is geldig, en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar."
10025
#: objecttreeparser.cpp:2465
10026
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
10027
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is volledig betrouwbaar."
10029
#: objecttreeparser.cpp:2469
10030
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
10031
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is ultiem betrouwbaar."
10033
#: objecttreeparser.cpp:2473
10034
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
10035
msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is onbetrouwbaar."
10037
#: objecttreeparser.cpp:2497
10038
msgid "Warning: The signature is bad."
10039
msgstr "Waarschuwing: ongeldige ondertekening."
10041
#: objecttreeparser.cpp:2521
10042
msgid "End of signed message"
10043
msgstr "Einde van ondertekend bericht"
10045
#: objecttreeparser.cpp:2527
10046
msgid "End of encrypted message"
10047
msgstr "Einde van versleuteld bericht"
10049
#: objecttreeparser.cpp:2534
10050
msgid "End of encapsulated message"
10051
msgstr "Einde van ingebed bericht"
10053
#: partNode.cpp:480
10054
9385
msgid "internal part"
10055
9386
msgstr "Intern deel"
10057
#: partNode.cpp:482
10058
9389
msgid "body part"
10059
9390
msgstr "tekstdeel"
10061
#: popaccount.cpp:373
10062
msgid "Source URL is malformed"
10063
msgstr "URL-bron is verkeerd geformuleerd"
10065
#: popaccount.cpp:374
10066
msgid "Kioslave Error Message"
10067
msgstr "Kioslave-foutmelding"
10069
#: popaccount.cpp:484
10072
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
10073
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
10074
"the server KMail has already seen before;\n"
10075
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
10078
"Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit commando "
10079
"is noodzakelijk om op een betrouwbare manier te bepalen welke berichten op "
10080
"de server KMail reeds heeft gezien.\n"
10081
"De functie om berichten op de server achter te laten zal hierdoor niet goed "
10084
#: popaccount.cpp:781
10086
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
10087
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
10089
"1 bericht opgehaald van %2. Bericht wordt van de server verwijderd..."
10091
"%1 berichten opgehaald van %2. Berichten worden van de server verwijderd..."
10093
#: popaccount.cpp:796 popaccount.cpp:814
10095
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
10096
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
10097
msgstr[0] "1 bericht opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..."
10098
msgstr[1] "%1 berichten opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..."
10100
#: popaccount.cpp:944
10103
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
10106
"Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) voor %5@%6 wordt opgehaald (%7 KB blijft op "
10107
"de server staan)."
10109
#: popaccount.cpp:953
10111
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
10112
msgstr "Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) wordt opgehaald voor %5@%6."
10114
#: popaccount.cpp:996
10115
msgid "Unable to complete LIST operation."
10116
msgstr "Niet in staat de LIST-operatie te voltooien."
10118
#: popaccount.cpp:997
10119
msgid "Invalid Response From Server"
10120
msgstr "Ongeldig antwoord van de server"
10122
#: popaccount.cpp:1072
10124
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
10125
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
10127
"Uw server ondersteunt het commando TOP niet. Hierdoor is het niet mogelijk "
10128
"om de kopschriften van grote e-mailberichten eerst op te halen voordat ze "
10129
"worden gedownload."
10131
9392
#. i18n: file: composercryptoconfiguration.ui:19
10132
9393
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
12434
11856
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
11859
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:252
11860
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
11862
msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
12437
11866
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:279
12438
11867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
12440
11869
msgid "For root certificates:"
12441
11870
msgstr "Voor hoofdcertificaten:"
12443
11872
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:292
12444
11873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
12446
11875
msgid "For intermediate CA certificates:"
12447
11876
msgstr "Voor tijdelijke CA-certificaten:"
12449
11878
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:305
12450
11879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
12452
11881
msgid "For end-user certificates/keys:"
12453
11882
msgstr "Voor certificaten/sleutels voor eindgebruikers:"
12455
11884
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:374
12456
11885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
12458
11887
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
12460
11889
"Alle \"Deze vraag niet meer stellen\"-waarschuwingen opnieuw inschakelen"
12463
11892
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
12464
11893
msgid "Your names"
12465
msgstr "Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
11895
"Fabrice Mous - 2003,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram Schoenmakers - 2004 "
11896
"t/m 2007,Tom Albers - 2004,Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen "
11897
"- 2005, Antoon Tolboom - 2008"
12468
11900
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
12469
11901
msgid "Your emails"
12470
msgstr "rinse@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
12472
#: recipientseditor.cpp:97
12476
#: recipientseditor.cpp:99
12480
#: recipientseditor.cpp:101
12484
#: recipientseditor.cpp:106
12485
msgid "<Undefined RecipientType>"
12486
msgstr "<Onbekend type geadresseerde>"
12488
#: recipientseditor.cpp:159
12489
msgid "Select type of recipient"
12490
msgstr "Selecteer het type geadresseerde"
12492
#: recipientseditor.cpp:723
12493
msgid "Save List..."
12494
msgstr "Lijst opslaan..."
12496
#: recipientseditor.cpp:729
12497
msgid "Save recipients as distribution list"
12498
msgstr "Geadresseerden als distributielijst opslaan"
12500
#: recipientseditor.cpp:731
12502
msgstr "Se&lecteren..."
12504
#: recipientseditor.cpp:734
12505
msgid "Select recipients from address book"
12506
msgstr "Geadresseerden uit adresboek selecteren"
12508
#: recipientseditor.cpp:763
12509
msgid "No recipients"
12510
msgstr "Geen geadresseerden"
12512
#: recipientseditor.cpp:764
12514
msgid "1 recipient"
12515
msgid_plural "%1 recipients"
12516
msgstr[0] "1 geadresseerde"
12517
msgstr[1] "%1 geadresseerden"
12519
#: recipientseditor.cpp:803
12520
msgid "<b>To:</b><br/>"
12521
msgstr "<b>Aan:</b><br/>"
12523
#: recipientseditor.cpp:804
12524
msgid "<b>CC:</b><br/>"
12525
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
12527
#: recipientseditor.cpp:805
12528
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
12529
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
12531
#: recipientseditor.cpp:899
12533
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
12534
msgstr "Geadresseerden worden opgedeeld in %1 van de %2 ingangen."
12536
#: recipientspicker.cpp:77 recipientspicker.cpp:94
12538
msgid "1 email address"
12539
msgid_plural "%1 email addresses"
12540
msgstr[0] "1 e-mailadres"
12541
msgstr[1] "%1 e-mailadressen"
12543
#: recipientspicker.cpp:165 recipientspicker.cpp:188
12545
msgid "Distribution List %1"
12546
msgstr "Distributielijst %1"
12548
#: recipientspicker.cpp:336
12549
msgid "Select Recipient"
12550
msgstr "Geadresseerde selecteren"
12552
#: recipientspicker.cpp:347
12553
msgid "Address book:"
12554
msgstr "Adresboek:"
12556
#: recipientspicker.cpp:356
12560
#: recipientspicker.cpp:372
12564
#: recipientspicker.cpp:379
12566
msgstr "Toevoegen als &Aan"
12568
#: recipientspicker.cpp:383
12570
msgstr "Toevoegen als CC"
12572
#: recipientspicker.cpp:387
12573
msgid "Add as &BCC"
12574
msgstr "Toevoegen als &BCC"
12576
#: recipientspicker.cpp:429
12580
#: recipientspicker.cpp:431
12581
msgid "Distribution Lists"
12582
msgstr "Distributielijsten"
12584
#: recipientspicker.cpp:432
12585
msgid "Selected Recipients"
12586
msgstr "Geselecteerde geadresseerden"
12588
#: recipientspicker.cpp:733
12591
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
12592
"Please adapt the selection."
12594
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
12595
"2. Please adapt the selection."
12597
"U hebt %1 geadresseerde geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
12598
"geadresseerde is %2. Pas de selectie aan."
12600
"U hebt %1 geadresseerden geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
12601
"geadresseerde is %2. Pas de selectie aan."
12603
#: redirectdialog.cpp:61
12604
msgid "Redirect Message"
12605
msgstr "Bericht ongewijzigd doorsturen"
12607
#: redirectdialog.cpp:66
12608
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
12610
"Selecteer ontvangers w&aarnaar u het bericht ongewijzigd wilt doorsturen:"
12612
#: redirectdialog.cpp:79
12613
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
12614
msgstr "Adresselectievenster gebruiken"
12616
#: redirectdialog.cpp:80
12618
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
12619
"all available addresses."
12621
"Deze knop opent een apart dialoogvenster waarin u de ontvangers uit de "
12622
"beschikbare adressen kunt selecteren."
12624
#: redirectdialog.cpp:116
12625
msgid "You cannot redirect the message without an address."
12626
msgstr "U kunt geen berichten opnieuw verzenden zonder een adres op te geven."
12628
#: redirectdialog.cpp:117
12629
msgid "Empty Redirection Address"
12630
msgstr "Leeg adres bij opnieuw verzenden"
12632
#: regexplineedit.cpp:83
12634
msgstr "Bewerken..."
12636
#: renamejob.cpp:166
12637
msgid "Error while renaming a folder."
12638
msgstr "Fout tijdens het hernoemen van de map."
12640
#: rulewidgethandlermanager.cpp:397 rulewidgethandlermanager.cpp:730
12644
#: rulewidgethandlermanager.cpp:398 rulewidgethandlermanager.cpp:731
12645
msgid "does not contain"
12646
msgstr "bevat niet"
12648
#: rulewidgethandlermanager.cpp:399
12650
msgstr "is gelijk aan"
12652
#: rulewidgethandlermanager.cpp:400
12653
msgid "does not equal"
12654
msgstr "is ongelijk aan"
12656
#: rulewidgethandlermanager.cpp:401 rulewidgethandlermanager.cpp:732
12657
msgid "matches regular expr."
12658
msgstr "overeenkomstig met regexp."
12660
#: rulewidgethandlermanager.cpp:402 rulewidgethandlermanager.cpp:733
12661
msgid "does not match reg. expr."
12662
msgstr "niet overeenkomstig met regexp."
12664
#: rulewidgethandlermanager.cpp:403 rulewidgethandlermanager.cpp:556
12665
msgid "is in address book"
12666
msgstr "staat in adresboek"
12668
#: rulewidgethandlermanager.cpp:404 rulewidgethandlermanager.cpp:558
12669
msgid "is not in address book"
12670
msgstr "staat niet in adresboek"
12672
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405
12673
msgid "is in category"
12674
msgstr "zit in categorie"
12676
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406
12677
msgid "is not in category"
12678
msgstr "zit niet in categorie"
12680
#: rulewidgethandlermanager.cpp:734 rulewidgethandlermanager.cpp:864
12681
msgid "has an attachment"
12682
msgstr "heeft bijlage"
12684
#: rulewidgethandlermanager.cpp:735 rulewidgethandlermanager.cpp:866
12685
msgid "has no attachment"
12686
msgstr "heeft geen bijlage"
12688
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1008
12692
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1009
12696
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1261
12697
msgid "is equal to"
12698
msgstr "is gelijk aan"
12700
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1262
12701
msgid "is not equal to"
12702
msgstr "is niet gelijk aan"
12704
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1263
12705
msgid "is greater than"
12706
msgstr "is groter dan"
12708
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1264
12709
msgid "is less than or equal to"
12710
msgstr "is kleiner dan of gelijk aan"
12712
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1265
12713
msgid "is less than"
12714
msgstr "is kleiner dan"
12716
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1266
12717
msgid "is greater than or equal to"
12718
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
12720
#: searchjob.cpp:257
12723
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
12724
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
12727
"Om uw zoekopdracht uit te voeren in de map %1 dient deze gedownload te "
12728
"worden van de server. Dit kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan met uw "
12731
#: searchjob.cpp:261
12732
msgid "Continue Search"
12733
msgstr "Zoeken voortzetten"
12735
#: searchjob.cpp:261 searchwindow.cpp:128
12739
#: searchjob.cpp:273
12740
msgid "Downloading emails from IMAP server"
12741
msgstr "E-mailberichten worden van de IMAP-server gedownload"
12743
#: searchjob.cpp:355
12744
msgid "Error while searching."
12745
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het zoeken."
12747
#: searchwindow.cpp:125
12748
msgid "Find Messages"
12749
msgstr "Berichten zoeken"
12751
#: searchwindow.cpp:147
12752
msgid "Search in &all local folders"
12753
msgstr "In &alle lokale mappen zoeken"
12755
#: searchwindow.cpp:152
12756
msgid "Search &only in:"
12757
msgstr "Alleen z&oeken in:"
12759
#: searchwindow.cpp:160
12760
msgid "I&nclude sub-folders"
12761
msgstr "I&nclusief submappen"
12763
#: searchwindow.cpp:228
12764
msgid "Sender/Receiver"
12765
msgstr "Zender/Ontvanger"
12767
#: searchwindow.cpp:248
12768
msgid "Search folder &name:"
12769
msgstr "&Naam voor zoekmap:"
12771
#: searchwindow.cpp:258
12773
#| msgctxt "to open"
12778
#: searchwindow.cpp:272
12779
msgid "AMiddleLengthText..."
12780
msgstr "Een middellange tekst..."
12782
#: searchwindow.cpp:273
12786
#: searchwindow.cpp:330
12787
msgid "Save Attachments..."
12788
msgstr "Bijlagen opslaan..."
12790
#: searchwindow.cpp:335
12791
msgid "Clear Selection"
12792
msgstr "Selectie opschonen"
12794
#: searchwindow.cpp:400
12798
#: searchwindow.cpp:402 searchwindow.cpp:408
12800
msgid "%1 message processed"
12801
msgid_plural "%1 messages processed"
12802
msgstr[0] "%1 bericht doorzocht"
12803
msgstr[1] "%1 berichten doorzocht"
12805
#: searchwindow.cpp:401
12807
msgid "%1 match (%2)"
12808
msgid_plural "%1 matches (%2)"
12809
msgstr[0] "%1 overeenkomst (%2)"
12810
msgstr[1] "%1 overeenkomsten (%2)"
12812
#: searchwindow.cpp:405
12813
msgid "Search canceled"
12814
msgstr "Zoeken geannuleerd"
12816
#: searchwindow.cpp:406
12818
msgid "%1 match so far (%2)"
12819
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
12820
msgstr[0] "tot dusver %1 overeenkomst (%2)"
12821
msgstr[1] "tot dusver %1 overeenkomsten (%2)"
12823
#: searchwindow.cpp:412
12826
msgid_plural "%1 matches"
12827
msgstr[0] "%1 overeenkomst"
12828
msgstr[1] "%1 overeenkomsten"
12830
#: searchwindow.cpp:413
12832
msgid "Searching in %1 (message %2)"
12833
msgstr "Zoekende in %1 (bericht %2)"
12835
#: sieveconfig.cpp:78
12836
msgid "&Server supports Sieve"
12837
msgstr "&Server biedt ondersteuning voor Sieve"
12839
#: sieveconfig.cpp:85
12840
msgid "&Reuse host and login configuration"
12841
msgstr "Host- en aanmeldinformatie he&rgebruiken"
12843
#: sieveconfig.cpp:96
12844
msgid "Managesieve &port:"
12845
msgstr "\"Sieve\"-beheer&poort:"
12847
#: sieveconfig.cpp:105
12848
msgid "&Alternate URL:"
12849
msgstr "&Alternatief adres:"
12851
#: sievedebugdialog.cpp:190
12852
msgid "Sieve Diagnostics"
12853
msgstr "Sieve-diagnose"
12855
#: sievedebugdialog.cpp:202
12857
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
12860
"Diagnostische gegevens over het Sieve-script worden verzameld...\n"
12863
#: sievedebugdialog.cpp:228
12865
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
12866
msgstr "Gegevens voor account '%1' worden verzameld...\n"
12868
#: sievedebugdialog.cpp:229
12869
msgid "------------------------------------------------------------\n"
12870
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
12872
#: sievedebugdialog.cpp:237
12874
"(Account does not support Sieve)\n"
12877
"(Account ondersteunt geen Sieve)\n"
12880
#: sievedebugdialog.cpp:264
12882
"(Account is not an IMAP account)\n"
12885
"(Account is geen IMAP-account)\n"
12888
#: sievedebugdialog.cpp:284
12890
msgid "Contents of script '%1':\n"
12891
msgstr "Inhoud van script '%1':\n"
12893
#: sievedebugdialog.cpp:319
12895
"(This script is empty.)\n"
12898
"(Dit script is leeg.)\n"
12901
#: sievedebugdialog.cpp:324
12904
"------------------------------------------------------------\n"
12906
"------------------------------------------------------------\n"
12909
"------------------------------------------------------------\n"
12911
"------------------------------------------------------------\n"
12914
#: sievedebugdialog.cpp:340
12915
msgid "Sieve capabilities:\n"
12916
msgstr "Sieve-mogelijkheden:\n"
12918
#: sievedebugdialog.cpp:344
12919
msgid "(No special capabilities available)"
12920
msgstr "(Geen speciale mogelijkheden beschikbaar)"
12922
#: sievedebugdialog.cpp:353
12923
msgid "Available Sieve scripts:\n"
12924
msgstr "Beschikbare Sieve-scripts:\n"
12926
#: sievedebugdialog.cpp:357
12928
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
12931
"(Geen Sieve-scripts beschikbaar op deze server)\n"
12934
#: sievedebugdialog.cpp:365
12937
"Active script: %1\n"
12940
"Actieve script: %1\n"
12943
#: sievedebugdialog.cpp:392 vacation.cpp:717
12945
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
12946
"Out of Office reply is now active."
12948
"Sieve-script was succesvol geïnstalleerd op de server.\n"
12949
"Afwezigheidsantwoorden zijn nou ingeschakeld."
12951
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:719
12953
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
12954
"Out of Office reply has been deactivated."
12956
"Sieve-script was succesvol geïnstalleerd op de server.\n"
12957
"Afwezigheidsantwoorden zijn nou uitgeschakeld."
12959
#: simplestringlisteditor.cpp:58
12961
msgstr "Nieuwe ingang:"
12963
#: simplestringlisteditor.cpp:194
12965
msgstr "Nieuwe waarde"
12967
#: simplestringlisteditor.cpp:216
12968
msgid "Change Value"
12969
msgstr "Waarde wijzigen"
12971
#: snippetwidget.cpp:144
12974
msgstr "Fragment %1"
12976
#: snippetwidget.cpp:168
12978
msgstr "Groep toevoegen"
12980
#: snippetwidget.cpp:190
12981
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
12982
msgstr "Wilt u de groep en bijbehorende fragmenten verwijderen?"
12984
#: snippetwidget.cpp:228 snippetwidget.cpp:281
12986
msgstr "&Toepassen"
12988
#: snippetwidget.cpp:232
12989
msgid "Edit Snippet"
12990
msgstr "Fragment bewerken"
12992
#: snippetwidget.cpp:282
12994
msgstr "Groep bewerken"
12996
#: snippetwidget.cpp:486
12997
msgid "Edit &group..."
12998
msgstr "&Groep bewerken..."
13000
#: snippetwidget.cpp:488
13004
#: snippetwidget.cpp:490
13006
msgstr "B&ewerken..."
13008
#: snippetwidget.cpp:497
13009
msgid "Text Snippets"
13010
msgstr "Tekstfragmenten"
13012
#: snippetwidget.cpp:499
13013
msgid "&Add Snippet..."
13014
msgstr "Fr&agment toevoegen..."
13016
#: snippetwidget.cpp:500
13017
msgid "Add G&roup..."
13018
msgstr "G&roep toevoegen..."
13020
#: snippetwidget.cpp:527
13022
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
13023
msgstr "Voer de waarde in voor <b>%1</b>:"
13025
#: snippetwidget.cpp:555
13026
msgid "Enter Values for Variables"
13027
msgstr "Voer waardes voor variabelen in"
13029
#: snippetwidget.cpp:581
13031
msgid "Enter the replacement values for %1:"
13032
msgstr "Voer de vervangende waardes in voor %1:"
13034
#: snippetwidget.cpp:588
13035
msgid "Make value &default"
13036
msgstr "Waarde instellen als stan&daard"
13038
#: snippetwidget.cpp:599
13040
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
13043
"Schakel dit in om de ingevoerde waarde op te slaan als standaardwaarde voor "
13046
#: snippetwidget.cpp:600
13048
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
13049
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
13050
"to the right will be the default value for that variable."
13052
"Wanneer u deze optie inschakelt zal het ingevoerde fragment opgeslagen "
13053
"worden. Wanneer u dezelfde variabele later gebruikt, zelfs in een ander "
13054
"fragment, zal de ingevoerde waarde als standaardwaarde gebruikt worden voor "
13057
#: subscriptiondialog.cpp:366
13061
"Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>.<nl/"
13063
"Do you want to enable subscriptions?"
13065
"Momenteel worden inschrijvingen niet gebruikt voor server <resource>%1</"
13066
"resource>.<nl/>\n"
13067
"Wilt u de inschrijvingen inschakelen?"
13069
#: subscriptiondialog.cpp:368
13070
msgid "Enable Subscriptions?"
13071
msgstr "Inschrijvingen inschakelen?"
13073
#: subscriptiondialog.cpp:368
13075
msgstr "Inschakelen"
13077
#: subscriptiondialog.cpp:368
13078
msgid "Do Not Enable"
13079
msgstr "Niet inschakelen"
13081
#: templateparser.cpp:243 templateparser.cpp:276
13083
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
13084
msgstr "Kon de inhoud van het bestand %1 niet invoegen: %2"
13086
#: templateparser.cpp:1026
13089
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
13090
msgstr "Doorvoorcommando <command>%1</command> mislukt."
13092
#: templatesconfiguration.cpp:67
13094
"<qt><p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
13095
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
13096
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
13097
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
13099
"<qt> <p>Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken die u gebruikt bij het maken "
13100
"van een nieuw bericht, antwoorden of bij het doorsturen.</p> <p>De "
13101
"berichtsjablonen kunnen plaatshouders bevatten door ze simpelweg te typen of "
13102
"door ze te selecteren in het menu <i>Commando invoegen</i>.</p>"
13104
#: templatesconfiguration.cpp:75
13106
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
13107
"templates and per-identity templates.</p>"
13109
"<p>De sjablonen die hier worden gemaakt zijn specifiek voor een map. Ze "
13110
"krijgen voorrang boven de globale sjablonen en identiteitssjablonen.</p>"
13112
#: templatesconfiguration.cpp:80
13114
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
13115
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
13118
"<p>Sjablonen die hier worden opgegeven zijn specifiek aan identiteiten. Ze "
13119
"hebben voorrang boven globale sjablonen, maar hebben geen voorrang boven "
13120
"mapspecifiek sjablonen indien aanwezig.</p>"
13122
#: templatesconfiguration.cpp:85
13124
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
13125
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
13127
"<p>Dit zijn globale (standaard)sjablonen. Deze hebben geen voorrang boven "
13128
"identiteits- of mapspecifieke sjablonen indien deze zijn opgegeven.</p>"
13130
#: templatesconfiguration.cpp:336
13131
#, fuzzy, kde-format
13133
#| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13134
#| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13135
#| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13136
#| "mail address of receiver of original message, %6: text of original message"
13139
#| "---------- %1 ----------\n"
13147
#| "-------------------------------------------------------\n"
13149
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
13150
"---------- %1 ----------\n"
13152
"-------------------------------------------------------\n"
13155
"---------- %1 ----------\n"
13163
"-------------------------------------------------------\n"
13165
#: templatesconfiguration.cpp:385
13166
#, fuzzy, kde-format
13168
#| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13169
#| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13170
#| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13171
#| "mail address of receiver of original message, %6: text of original message"
13174
#| "---------- %1 ----------\n"
13182
#| "-------------------------------------------------------\n"
13184
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
13186
"---------- %1 ----------\n"
13188
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
13190
"From: %OFROMADDR\n"
13194
"-------------------------------------------------------\n"
13197
"---------- %1 ----------\n"
13205
"-------------------------------------------------------\n"
13207
#: templatesconfiguration.cpp:501
13209
#| msgid "Default new message template"
13211
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
13213
msgstr "Standaard sjabloon voor nieuw bericht"
13215
#: templatesconfiguration.cpp:508
13217
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
13218
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
13223
#: templatesconfiguration.cpp:517
13225
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
13226
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
13231
#: templatesconfiguration.cpp:526
13234
#| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
13235
#| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
13236
#| "of original receiver, %5: original message text"
13239
#| "---------- Forwarded Message ----------\n"
13247
#| "-------------------------------------------------------"
13249
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
13251
"---------- Forwarded Message ----------\n"
13253
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
13255
"From: %OFROMADDR\n"
13259
"-------------------------------------------------------"
13262
"---------- Doorgestuurd bericht ----------\n"
13270
"-------------------------------------------------------"
11903
"fabrice@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl,"
11904
"rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl, atolboo@casema.nl"
13272
11906
#: templatesinsertcommand.cpp:36
13273
11907
msgid "&Insert Command..."
13452
12100
msgid "Turn Debug Off"
13453
12101
msgstr "Debug-modus uitschakelen"
12103
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:378 kmfolderindex.cpp:317
12106
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
12107
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
12108
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
12111
"De berichtenindex voor '%1' is van een onbekende KMail-versie (%2).\n"
12112
"De index kan opnieuw gegenereerd worden, maar bepaalde informatie zoals "
12113
"statusmarkeringen, kan verloren gaan. Wilt u uw indexbestand opnieuw "
12116
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:382 kmfolderindex.cpp:320
12118
msgstr "Downgraden"
12120
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:382 kmfolderindex.cpp:320
12121
msgid "Do Not Downgrade"
12122
msgstr "Niet downgraden"
12124
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:535 kmfolderindex.cpp:480
12127
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
12128
"information, including status flags, will be lost."
12130
"De berichtenindex voor '%1' is beschadigd en wordt opnieuw aangemaakt. Er "
12131
"gaat hierbij wat informatie verloren, waaronder de statusmarkeringen."
12133
#: kmfoldercachedimap.cpp:121
12134
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
12135
msgstr "Probleemoplossing voor de IMAP-cache"
12137
#: kmfoldercachedimap.cpp:130
12139
"<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
12140
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
12141
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
12142
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
12143
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
12146
"<p><b>Probleemoplossing voor de IMAP-cache.</b></p><p>Als u problemen "
12147
"ondervindt bij het synchroniseren van een IMAP-map, probeer dan eerst het "
12148
"index-bestand opnieuw aan te maken. Het opnieuw aanmaken kan enige tijd in "
12149
"beslag nemen, maar veroorzaakt verder geen problemen.</p><p>Als dat niet "
12150
"helpt, dan kunt u proberen de IMAP-cache te verversen. Wanneer u dit doet "
12151
"zult u al uw lokale wijzigingen in deze map en de bijhorende submappen "
12154
#: kmfoldercachedimap.cpp:146
12155
msgid "Rebuild &index"
12156
msgstr "&Index opnieuw aanmaken"
12158
#: kmfoldercachedimap.cpp:152
12159
msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
12163
#: kmfoldercachedimap.cpp:155
12164
msgid "Only Current Folder"
12165
msgstr "Alleen huidige map"
12167
#: kmfoldercachedimap.cpp:156
12168
msgid "Current Folder & All Subfolders"
12169
msgstr "Huidige map & alle onderliggende mappen"
12171
#: kmfoldercachedimap.cpp:157
12172
msgid "All Folders of This Account"
12173
msgstr "Alle mappen van dit account"
12175
#: kmfoldercachedimap.cpp:162
12176
msgid "Refresh &cache"
12177
msgstr "&Buffer verversen"
12179
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
12182
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
12183
"with file system permission, or it is corrupted."
12185
"Het UID-cachebestand van de map %1 kon niet gelezen worden. Er kan een "
12186
"probleem zijn met de toegangsrechten of het bestand is beschadigd."
12188
#: kmfoldercachedimap.cpp:475
12191
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
12192
"problem with file system permission."
12194
"Het UID-cachebestand voor de map %1 kon niet geschreven worden. Er kan een "
12195
"probleem zijn met uw toegangsrechten."
12197
#: kmfoldercachedimap.cpp:588
12198
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
12199
msgstr "Voer eerst een synchronisatie uit voordat u de IMAP-mappen hernoemt."
12201
#: kmfoldercachedimap.cpp:714
12203
"No account setup for this folder.\n"
12204
"Please try running a sync before this."
12206
"Geen accountinstelling voor deze map.\n"
12207
"Probeer eerst een synchronisatie uit te voeren."
12209
#: kmfoldercachedimap.cpp:718
12212
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
12214
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
12216
"Wilt uw werkelijk de IMAP-buffer van de map %1 en alle bijhorende submappen "
12218
"Alle lokale wijzigingen zullen verloren gaan."
12220
#: kmfoldercachedimap.cpp:749
12221
msgid "The index of this folder has been recreated."
12222
msgstr "De index van deze map is opnieuw aangemaakt."
12224
#: kmfoldercachedimap.cpp:762
12227
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
12228
"it to initial sync state and sync anyway?"
12230
"De map %1 bevindt zich niet in de oorspronkelijke synchronisatiestatus "
12231
"(status was %2)\n"
12232
"Wilt u deze terugzetten naar de oorspronkelijke synchronisatiestatus en toch "
12235
#: kmfoldercachedimap.cpp:765
12236
msgid "Reset && Sync"
12237
msgstr "Hestellen && synchroniseren"
12239
#: kmfoldercachedimap.cpp:865
12240
msgid "Synchronizing"
12241
msgstr "Synchronisatie loopt"
12243
#: kmfoldercachedimap.cpp:883
12245
msgid "Connecting to %1"
12246
msgstr "Verbinden met %1"
12248
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
12249
msgid "Checking permissions"
12250
msgstr "Toegangsrechten worden gecontroleerd"
12252
#: kmfoldercachedimap.cpp:916
12253
msgid "Renaming folder"
12254
msgstr "Map wordt hernoemd"
12256
#: kmfoldercachedimap.cpp:978
12257
msgid "Retrieving folderlist"
12258
msgstr "Mappenlijst wordt opgehaald"
12260
#: kmfoldercachedimap.cpp:982
12261
msgid "Error while retrieving the folderlist"
12262
msgstr "Fout bij het ophalen van mappenlijst"
12264
#: kmfoldercachedimap.cpp:989
12265
msgid "Retrieving subfolders"
12266
msgstr "Submappen worden opgehaald"
12268
#: kmfoldercachedimap.cpp:996
12269
msgid "Deleting folders from server"
12270
msgstr "De mappen op de server worden verwijderd"
12272
#: kmfoldercachedimap.cpp:1011
12273
msgid "Retrieving message list"
12274
msgstr "De berichtenlijst wordt opgehaald"
12276
#: kmfoldercachedimap.cpp:1024
12277
msgid "No messages to delete..."
12278
msgstr "Geen berichten om te verwijderen..."
12280
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
12281
msgid "Expunging deleted messages"
12282
msgstr "Verwijderde berichten worden geschrapt"
12284
#: kmfoldercachedimap.cpp:1049
12285
msgid "Retrieving new messages"
12286
msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
12288
#: kmfoldercachedimap.cpp:1061
12289
msgid "No new messages from server"
12290
msgstr "Geen nieuwe berichten van de server"
12292
#: kmfoldercachedimap.cpp:1099
12293
msgid "Checking annotation support"
12294
msgstr "Ondersteuning voor speciale inhoud wordt gecontroleerd"
12296
#: kmfoldercachedimap.cpp:1150
12297
msgid "Retrieving annotations"
12298
msgstr "Speciale inhoud wordt opgehaald"
12300
#: kmfoldercachedimap.cpp:1172
12301
msgid "Setting annotations"
12302
msgstr "Speciale inhoud wordt ingesteld"
12304
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
12305
msgid "Setting permissions"
12306
msgstr "Toegangsrechten instellen"
12308
#: kmfoldercachedimap.cpp:1238
12309
msgid "Retrieving permissions"
12310
msgstr "Toegangsrechten worden opgehaald"
12312
#: kmfoldercachedimap.cpp:1248
12313
msgid "Getting quota information"
12314
msgstr "Quotagegevens worden opgehaald"
12316
#: kmfoldercachedimap.cpp:1263
12317
msgid "Updating cache file"
12318
msgstr "Het bufferbestand wordt bijgewerkt"
12320
#: kmfoldercachedimap.cpp:1292
12321
msgid "Synchronization done"
12322
msgstr "Synchronisatie is voltooid"
12324
#: kmfoldercachedimap.cpp:1372
12325
msgid "Uploading messages to server"
12326
msgstr "Berichten worden naar de server verzonden"
12328
#: kmfoldercachedimap.cpp:1391
12331
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
12332
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
12334
"<p>Uw toegangsrechten tot de map <b>%1</b> zijn beperkt, u kunt niet langer "
12335
"berichten toevoegen aan deze map.</p>"
12337
#: kmfoldercachedimap.cpp:1394
12338
msgid "Access rights revoked"
12339
msgstr "Toegangsrechten ingenomen"
12341
#: kmfoldercachedimap.cpp:1397 kmfoldercachedimap.cpp:1454
12342
#: kmfoldercachedimap.cpp:1499
12343
msgid "No messages to upload to server"
12344
msgstr "Geen berichten om te verzenden naar de server"
12346
#: kmfoldercachedimap.cpp:1417 kmfoldercachedimap.cpp:1462
12347
msgid "Uploading status of messages to server"
12348
msgstr "De berichtenstatus wordt naar de server verzonden"
12350
#: kmfoldercachedimap.cpp:1542
12351
msgid "Creating subfolders on server"
12352
msgstr "De submappen worden op de server aangemaakt"
12354
#: kmfoldercachedimap.cpp:1599
12357
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
12358
"delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
12360
"<qt><p>Het lijkt erop dat de berichten uit de map <b>%1</b> op de server "
12361
"zijn verwijderd. Wilt u de berichten lokaal verwijderen?</p><p>UID's: %2</"
12364
#: kmfoldercachedimap.cpp:1612
12365
msgid "Deleting removed messages from server"
12366
msgstr "De verwijderde berichten van de server verwijderd"
12368
#: kmfoldercachedimap.cpp:1651
12369
msgid "Checking folder validity"
12370
msgstr "Bezig met het controleren van de mapintegriteit"
12372
#: kmfoldercachedimap.cpp:1882
12373
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
12374
msgstr "Het opvragen van de map is op een interessante wijze mislukt."
12376
#: kmfoldercachedimap.cpp:1980
12378
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
12379
msgstr "Mappen voor namespace %1 worden opgehaald"
12381
#: kmfoldercachedimap.cpp:2238
12384
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
12385
"it from the server?</p></qt>"
12387
"<qt><p>Het lijkt of de map <b>%1</b> was verwijderd. Wilt u het verwijderen "
12388
"van de server?</p></qt>"
12390
#: kmfoldercachedimap.cpp:2550
12392
msgstr "Afgebroken"
12394
#: kmfoldercachedimap.cpp:2755
12397
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
12398
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
12400
"De IMAP-server %1 heeft geen ondersteuning voor mappen met speciale inhoud. "
12401
"De XML-opslag kon niet gebruikt worden voor deze server, pas de instellingen "
12402
"van KMail daarom aan."
12404
#: kmfoldercachedimap.cpp:2795
12407
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
12408
"used on this server, please re-configure KMail differently"
12410
"De IMAP-server %1 heeft geen ondersteuning voor mappen met speciale inhoud. "
12411
"De XML-opslag kon niet gebruikt worden voor deze server, pas de instellingen "
12412
"van KMail daarom aan"
12414
#: kmfoldercachedimap.cpp:2941
12415
msgid "Error while setting annotation: "
12417
"Er deed zich een fout voor tijdens het instellen van de speciale inhoud: "
12419
#: kmfoldercachedimap.cpp:3075 kmfoldercachedimap.cpp:3078
12421
msgstr "verloren+gevonden"
12423
#: kmfoldercachedimap.cpp:3113
12426
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
12427
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
12428
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
12429
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
12432
"<p>Er zijn nieuwe berichten in de map <b>%1</b>, die nog niet naar de server "
12433
"verzonden zijn, maar u hebt onvoldoende toegangsrechten om naar de map te "
12434
"kunnen uploaden.</p><p>De betreffende berichten worden verplaatst naar <b>%"
12435
"2</b> om gegevensverlies te voorkomen.</p>"
12437
#: kmfoldercachedimap.cpp:3119
12438
msgid "Insufficient access rights"
12439
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten"
12441
#: kmfoldercachedimap.cpp:3125
12444
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
12445
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
12446
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
12447
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
12448
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
12449
"another folder now?</p>"
12451
"<p>Er zijn nieuwe berichten in deze map (%1) die nog niet naar de server "
12452
"verzonden zijn, maar u hebt onvoldoende toegangsrechten om naar de map te "
12453
"kunnen uploaden. Neem contact op met uw systeembeheerder om het uploaden "
12454
"naar deze map toe te staan, of verplaats de berichten uit deze map.</p> "
12455
"<p>Wilt u de berichten nu naar een andere map verplaatsen?</p>"
12457
#: kmfoldercachedimap.cpp:3132 kmkernel.cpp:1771
12459
msgstr "Verplaatsen"
12461
#: kmfoldercachedimap.cpp:3132 kmkernel.cpp:1773
12462
msgid "Do Not Move"
12463
msgstr "Niet verplaatsen"
12465
#: popaccount.cpp:373
12466
msgid "Source URL is malformed"
12467
msgstr "URL-bron is verkeerd geformuleerd"
12469
#: popaccount.cpp:374
12470
msgid "Kioslave Error Message"
12471
msgstr "Kioslave-foutmelding"
12473
#: popaccount.cpp:484
12476
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
12477
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
12478
"the server KMail has already seen before;\n"
12479
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
12482
"Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit commando "
12483
"is noodzakelijk om op een betrouwbare manier te bepalen welke berichten op "
12484
"de server KMail reeds heeft gezien.\n"
12485
"De functie om berichten op de server achter te laten zal hierdoor niet goed "
12488
#: popaccount.cpp:781
12490
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
12491
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
12493
"1 bericht opgehaald van %2. Bericht wordt van de server verwijderd..."
12495
"%1 berichten opgehaald van %2. Berichten worden van de server verwijderd..."
12497
#: popaccount.cpp:796 popaccount.cpp:814
12499
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
12500
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
12501
msgstr[0] "1 bericht opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..."
12502
msgstr[1] "%1 berichten opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..."
12504
#: popaccount.cpp:944
12507
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
12510
"Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) voor %5@%6 wordt opgehaald (%7 KB blijft op "
12511
"de server staan)."
12513
#: popaccount.cpp:953
12515
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
12516
msgstr "Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) wordt opgehaald voor %5@%6."
12518
#: popaccount.cpp:996
12519
msgid "Unable to complete LIST operation."
12520
msgstr "Niet in staat de LIST-operatie te voltooien."
12522
#: popaccount.cpp:997
12523
msgid "Invalid Response From Server"
12524
msgstr "Ongeldig antwoord van de server"
12526
#: popaccount.cpp:1072
12528
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
12529
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
12531
"Uw server ondersteunt het commando TOP niet. Hierdoor is het niet mogelijk "
12532
"om de kopschriften van grote e-mailberichten eerst op te halen voordat ze "
12533
"worden gedownload."
12535
#: identitylistview.cpp:92
12538
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
12539
"the default identity"
12540
msgid "%1 (Default)"
12541
msgstr "%1 (standaard)"
12543
#: identitylistview.cpp:111
12544
msgid "Identity Name"
12545
msgstr "Identiteit"
12547
#: identitylistview.cpp:111
12548
msgid "Email Address"
12549
msgstr "E-mailadres"
12551
#: kmcomposereditor.cpp:136 kmcomposewin.cpp:3174
12552
msgid "Add as Text"
12553
msgstr "Als tekst toevoegen"
12555
#: kmcomposereditor.cpp:137 kmcomposewin.cpp:3175
12556
msgid "Add as Attachment"
12557
msgstr "Als bijlage toevoegen"
12559
#: recipientseditor.cpp:97
12560
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
12564
#: recipientseditor.cpp:99
12565
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
12569
#: recipientseditor.cpp:101
12570
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
12574
#: recipientseditor.cpp:106
12575
msgctxt "@label:listbox"
12576
msgid "<placeholder>Undefined RecipientType</placeholder>"
12577
msgstr "<placeholder>Niet-gedefinieerd type geadresseerde</placeholder>"
12579
#: recipientseditor.cpp:159
12580
msgctxt "@label:listbox"
12581
msgid "Select type of recipient"
12582
msgstr "Selecteer het type geadresseerde"
12584
#: recipientseditor.cpp:740
12585
msgctxt "@action:button"
12586
msgid "Save List..."
12587
msgstr "Lijst opslaan..."
12589
#: recipientseditor.cpp:746
12590
msgctxt "@info:tooltip"
12591
msgid "Save recipients as distribution list"
12592
msgstr "Geadresseerden als distributielijst opslaan"
12594
#: recipientseditor.cpp:749
12595
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
12597
msgstr "Se&lecteren..."
12599
#: recipientseditor.cpp:752
12600
msgctxt "@info:tooltip"
12601
msgid "Select recipients from address book"
12602
msgstr "Geadresseerden uit adresboek selecteren"
12604
#: recipientseditor.cpp:782
12605
msgctxt "@info:status No recipients selected"
12606
msgid "No recipients"
12607
msgstr "Geen geadresseerden"
12609
#: recipientseditor.cpp:784
12611
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
12612
msgid "1 recipient"
12613
msgid_plural "%1 recipients"
12614
msgstr[0] "1 geadresseerde"
12615
msgstr[1] "%1 geadresseerden"
12617
#: recipientseditor.cpp:823
12619
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
12620
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
12621
msgstr "<interface>Aan:</interface><nl/>%1"
12623
#: recipientseditor.cpp:825
12625
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
12626
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
12627
msgstr "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
12629
#: recipientseditor.cpp:828
12631
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
12632
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
12633
msgstr "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
12635
#: recipientseditor.cpp:923
12637
msgctxt "@info:status"
12638
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
12639
msgstr "Lijst met geadresseerden wordt opgedeeld in %1 van %2 items."
12641
#: aboutdata.cpp:52
12643
msgstr "Onderhouder"
12645
#: aboutdata.cpp:54
12646
msgid "Original author"
12647
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
12649
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
12650
msgid "Former maintainer"
12651
msgstr "Voormalig onderhouder"
12653
#: aboutdata.cpp:60
12654
msgid "Former co-maintainer"
12655
msgstr "Voormalig mede-onderhouder"
12657
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
12658
msgid "Core developer"
12659
msgstr "Kernontwikkelaar"
12661
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
12662
msgid "Former core developer"
12663
msgstr "Voormalig kernontwikkelaar"
12665
#: aboutdata.cpp:73
12666
msgid "Documentation"
12667
msgstr "Documentatie"
12669
#: aboutdata.cpp:80
12670
msgid "system tray notification"
12671
msgstr "Systeemvaknotificatie"
12673
#: aboutdata.cpp:96
12674
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
12676
"PGP6-ondersteuning en verdere verbeteringen van de ondersteuning voor "
12679
#: aboutdata.cpp:106
12680
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
12682
"Oorspronkelijke ondersteuning voor versleuteling<br/>en ondersteuning voor "
12685
#: aboutdata.cpp:109
12686
msgid "GnuPG support"
12687
msgstr "Ondersteuning voor GnuPG"
12689
#: aboutdata.cpp:139
12691
#| msgid "Summer of Code student<br/>New message list and new folder tree"
12692
msgid "New message list and new folder tree"
12694
"Summer of Code-student<br/>Nieuwe berichtenlijst en nieuwe mappenstructuur"
12696
#: aboutdata.cpp:172
12697
msgid "Anti-virus support"
12698
msgstr "Anti-virusondersteuning"
12700
#: aboutdata.cpp:179 aboutdata.cpp:210
12701
msgid "POP filters"
12702
msgstr "POP-filters"
12704
#: aboutdata.cpp:192
12705
msgid "Usability tests and improvements"
12706
msgstr "Gebruiksvriendelijkheidstests en verbeteringen"
12708
#: aboutdata.cpp:195 aboutdata.cpp:206
12709
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
12710
msgstr "Ägypten- en Kroupware-projectbeheer"
12712
#: aboutdata.cpp:199
12713
msgid "beta testing of PGP 6 support"
12714
msgstr "betatests voor PGP 6-ondersteuning"
12716
#: aboutdata.cpp:204
12717
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
12718
msgstr "tijdaanduiding voor statusbericht 'Transmissie voltooid'"
12720
#: aboutdata.cpp:208
12721
msgid "multiple encryption keys per address"
12722
msgstr "meerdere cryptografische sleutels per adres"
12724
#: aboutdata.cpp:217
12725
msgid "KDE Email Client"
12726
msgstr "KDE E-mailprogramma"
12728
#: aboutdata.cpp:218
12729
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
12730
msgstr "(c) 1997-2008, de ontwikkelaars van KMail"
12732
#: kmkernel.cpp:671
12733
msgid "Certificate Signature Request"
12734
msgstr "Certificaat-ondertekening-aanvraag"
12736
#: kmkernel.cpp:674
12737
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
12738
msgstr "Onderteken a.u.b. dit certificaat en stuur het retour."
12740
#: kmkernel.cpp:1131
12741
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
12743
"KMail is ingesteld op de offline-modus. Alle netwerktaken zijn uitgesteld"
12745
#: kmkernel.cpp:1142
12746
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
12747
msgstr "KMail is ingesteld op de online-modus. Alle netwerktaken worden hervat"
12749
#: kmkernel.cpp:1163
12750
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
12751
msgstr "KMail bevindt zich in de offline-modus. Hoe wilt u verdergaan?"
12753
#: kmkernel.cpp:1165 kmcomposewin.cpp:3425
12754
msgid "Online/Offline"
12755
msgstr "Online/Offline"
12757
#: kmkernel.cpp:1302
12758
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
12759
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak in."
12761
#: kmkernel.cpp:1310
12763
msgstr "postvak uit"
12765
#: kmkernel.cpp:1312
12766
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
12767
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak uit."
12769
#: kmkernel.cpp:1329
12773
#: kmkernel.cpp:1331
12774
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
12776
"U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map met verzondenberichten."
12778
#: kmkernel.cpp:1338
12780
msgstr "prullenbak"
12782
#: kmkernel.cpp:1340
12783
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
12784
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw prullenbak."
12786
#: kmkernel.cpp:1347
12790
#: kmkernel.cpp:1349
12791
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
12792
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw conceptenmap."
12794
#: kmkernel.cpp:1356
12798
#: kmkernel.cpp:1358
12799
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
12800
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw sjabloonmap."
12802
#: kmkernel.cpp:1746
12804
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
12806
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
12807
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
12808
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>.</"
12809
"p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
12811
"<qt>De map <i>%4</i> bestaat al. %1 gebruikt de map <i>%5</i> voor zijn "
12812
"berichten. <p>%2 kan de inhoud van <i>%6</i> naar deze map verplaatsen, "
12813
"hoewel dit bestaande bestanden met dezelfde naam kan overschrijven in <i>%7</"
12814
"i>.</p><p><strong>Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?</strong></"
12817
#: kmkernel.cpp:1760
12819
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
12821
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
12822
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
12823
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
12825
"<qt>De map <i>%4</i> bestaat al. %1 gebruikt nu de map <i>%5</i> voor zijn "
12826
"berichten. %2 kan de inhoud van <i>%6</i> in deze map verplaatsen. "
12827
"<p><strong>Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?</strong></p></qt>"
12829
#: kmkernel.cpp:1770
12830
msgid "Migrate Mail Files?"
12831
msgstr "Berichtbestanden overplaatsen?"
12833
#: kmkernel.cpp:1880 kmcommands.cpp:954
12836
"File %1 exists.\n"
12837
"Do you want to replace it?"
12839
"Bestand %1 bestaat reeds.\n"
12840
"Wilt u het vervangen?"
12842
#: kmkernel.cpp:1881 kmcommands.cpp:646 kmcommands.cpp:955
12843
msgid "Save to File"
12844
msgstr "Opslaan naar bestand"
12846
#: kmkernel.cpp:1881 kmcommands.cpp:646 kmcommands.cpp:955
12848
msgstr "&Vervangen"
12850
#: kmkernel.cpp:1962
12851
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
12852
msgstr "KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten"
12854
#: kmkernel.cpp:1965
12857
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
12861
"KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten.\n"
12865
#: kmkernel.cpp:2087
12866
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
12867
msgstr "Wilt u werkelijk de prullenbak van alle accounts legen?"
12869
#: kmkernel.cpp:2346
12871
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
12873
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
12875
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het standaard "
12878
"Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het standaard "
12881
#: kmkernel.cpp:2369
12883
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
12885
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
12887
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het aangepaste "
12890
"Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het "
12891
"aangepaste transport:"
12893
#: kmreaderwin.cpp:546
12896
msgstr "Beric&htkoppen"
12898
#: kmreaderwin.cpp:548
12899
msgid "Choose display style of message headers"
12900
msgstr "Kies de wijze waarop berichtkoppen worden getoond"
12902
#: kmreaderwin.cpp:554
12903
msgctxt "View->headers->"
12904
msgid "&Enterprise Headers"
12907
#: kmreaderwin.cpp:557
12908
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
12909
msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een zakelijke opmaak"
12911
#: kmreaderwin.cpp:561
12912
msgctxt "View->headers->"
12913
msgid "&Fancy Headers"
12916
#: kmreaderwin.cpp:564
12917
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
12918
msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een elegante opmaak"
12920
#: kmreaderwin.cpp:568
12921
msgctxt "View->headers->"
12922
msgid "&Brief Headers"
12925
#: kmreaderwin.cpp:571
12926
msgid "Show brief list of message headers"
12927
msgstr "Toon een beknopte lijst van de berichtkoppen"
12929
#: kmreaderwin.cpp:575
12930
msgctxt "View->headers->"
12931
msgid "&Standard Headers"
12932
msgstr "&Standaard"
12934
#: kmreaderwin.cpp:578
12935
msgid "Show standard list of message headers"
12936
msgstr "Toon de standaardlijst met berichtkoppen"
12938
#: kmreaderwin.cpp:582
12939
msgctxt "View->headers->"
12940
msgid "&Long Headers"
12941
msgstr "&Uitgebreid"
12943
#: kmreaderwin.cpp:585
12944
msgid "Show long list of message headers"
12945
msgstr "Toon een uitgebreide lijst met berichtkoppen"
12947
#: kmreaderwin.cpp:589
12948
msgctxt "View->headers->"
12949
msgid "&All Headers"
12952
#: kmreaderwin.cpp:592
12953
msgid "Show all message headers"
12954
msgstr "Toon alle berichtkoppen"
12956
#: kmreaderwin.cpp:597
12958
msgid "&Attachments"
12961
#: kmreaderwin.cpp:599
12962
msgid "Choose display style of attachments"
12963
msgstr "Kies de wijze waarop bijlagen worden getoond"
12965
#: kmreaderwin.cpp:604
12966
msgctxt "View->attachments->"
12968
msgstr "&Als pictogrammen"
12970
#: kmreaderwin.cpp:607
12971
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
12972
msgstr "Toon alle bijlagen als pictogrammen. Klik er op om ze te bekijken."
12974
#: kmreaderwin.cpp:611
12975
msgctxt "View->attachments->"
12977
msgstr "In&telligent"
12979
#: kmreaderwin.cpp:614
12980
msgid "Show attachments as suggested by sender."
12981
msgstr "Toon de bijlagen zoals wordt aanbevolen door de afzender."
12983
#: kmreaderwin.cpp:618
12984
msgctxt "View->attachments->"
12988
#: kmreaderwin.cpp:621
12989
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
12990
msgstr "Toon alle bijlagen ingebed (indien mogelijk)"
12992
#: kmreaderwin.cpp:625
12993
msgctxt "View->attachments->"
12995
msgstr "&Verborgen"
12997
#: kmreaderwin.cpp:628
12998
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
12999
msgstr "Geen bijlagen in de berichtenweergave tonen"
13001
#: kmreaderwin.cpp:633
13002
msgid "&Set Encoding"
13003
msgstr "Codering in&stellen"
13005
#: kmreaderwin.cpp:648
13006
msgid "New Message To..."
13007
msgstr "Nieuw bericht aan..."
13009
#: kmreaderwin.cpp:655
13010
msgid "Reply To..."
13011
msgstr "Antwoord zenden aan..."
13013
#: kmreaderwin.cpp:662
13014
msgid "Forward To..."
13015
msgstr "Doorsturen naar..."
13017
#: kmreaderwin.cpp:669
13018
msgid "Add to Address Book"
13019
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
13021
#: kmreaderwin.cpp:676
13022
msgid "Open in Address Book"
13023
msgstr "Openen in adresboek"
13025
#: kmreaderwin.cpp:686
13026
msgid "Select All Text"
13027
msgstr "Alle tekst selecteren"
13029
#: kmreaderwin.cpp:693
13030
msgid "Copy Link Address"
13031
msgstr "Koppelingslocatie kopiëren"
13033
#: kmreaderwin.cpp:698
13035
msgstr "URL-adres openen"
13037
#: kmreaderwin.cpp:703
13038
msgid "Bookmark This Link"
13039
msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze koppeling"
13041
#: kmreaderwin.cpp:709
13042
msgid "Save Link As..."
13043
msgstr "Koppeling opslaan als..."
13045
#: kmreaderwin.cpp:722
13046
msgid "Scroll Message Up"
13047
msgstr "Bericht omhoog schuiven"
13049
#: kmreaderwin.cpp:728
13050
msgid "Scroll Message Down"
13051
msgstr "Bericht omlaag schuiven"
13053
#: kmreaderwin.cpp:734
13054
msgid "Scroll Message Up (More)"
13055
msgstr "Bericht omhoog schuiven (meer)"
13057
#: kmreaderwin.cpp:740
13058
msgid "Scroll Message Down (More)"
13059
msgstr "Bericht omlaag schuiven (meer)"
13061
#: kmreaderwin.cpp:1373
13062
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
13063
msgstr "Het e-mailprogramma van de K Desktop Environment."
13065
#: kmreaderwin.cpp:1381
13067
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
13068
"wait . . .</p> "
13070
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Mapinhoud wordt opgehaald</h2> <p>Even "
13071
"geduld. . .</p> "
13073
#: kmreaderwin.cpp:1389
13075
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
13076
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
13078
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2> <p>KMail is op het moment in "
13079
"offline-modus. Klik <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a> om online te "
13080
"gaan. . .</p> "
13082
#: kmreaderwin.cpp:1405
13085
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
13086
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
13087
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
13089
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
13090
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
13091
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
13092
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
13093
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
13094
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
13095
"versions of KMail</li></ul>\n"
13099
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
13100
"<p>Thank you,</p>\n"
13101
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
13103
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij KMail %1</h2><p>KMail is het e-"
13104
"mailprogramma van de K Desktop Environment. Het is ontworpen om de internet-"
13105
"mailingstandaarden, waaronder MIME, SMTP, POP3 en IMAP volledig te "
13106
"ondersteunen.</p>\n"
13107
"<ul><li>KMail heeft vele krachtige functies, welke omschreven staan in de <a "
13108
"href=\"%2\">documentatie</a></li>\n"
13109
"<li>De <a href=\"%3\">webpagina van KMail</a> geeft informatie over nieuwe "
13110
"versies van KMail.</li></ul>\n"
13114
"<p>We hopen dat u veel plezier beleeft aan KMail.</p>\n"
13115
"<p>Bedankt,</p>\n"
13116
"<p style='margin-bottom: 0px'> het team van KMail</p>"
13118
#: kmreaderwin.cpp:1425
13121
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
13122
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
13124
"<p>Enkele nieuwe mogelijkheden in deze uitgave van KMail zijn (ten opzichte "
13125
"van KMail %1 van KDE %2):</p>\n"
13127
#: kmreaderwin.cpp:1438
13129
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
13130
">Configure KMail.\n"
13131
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
13132
"outgoing mail account.</p>\n"
13134
"<p>Neem even de tijd om het configuratiescherm van KMail in te vullen via "
13135
"het menu Instellingen ->>KMail instellen...\n"
13136
"U dient tenminste één identiteit en een inkomend en uitgaand e-mailaccount "
13139
#: kmreaderwin.cpp:1450
13142
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
13143
"(compared to KMail %1):</p>\n"
13145
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Belangrijke wijzigingen</"
13146
"span> (ten opzichte van KMail %1):</p>\n"
13148
#: kmreaderwin.cpp:1455
13150
msgid "<li>%1</li>\n"
13151
msgstr "<li>%1</li>\n"
13153
#: kmreaderwin.cpp:1583
13154
msgid "( body part )"
13155
msgstr "( inhoud )"
13157
#: kmreaderwin.cpp:1896
13158
msgid "Could not send MDN."
13159
msgstr "Ontvangst- en gelezenbevestiging kon niet worden verzonden."
13161
#: kmreaderwin.cpp:2033 kmcomposewin.cpp:2644
13163
msgstr "Opslaan als..."
13165
#: kmreaderwin.cpp:2053
13166
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
13167
msgstr "Ontcijferen met Chiasmus..."
13169
#: kmreaderwin.cpp:2219 kmreaderwin.cpp:2255 kmreaderwin.cpp:2274
13171
msgid "View Attachment: %1"
13172
msgstr "Bijlage tonen: %1"
13174
#: kmreaderwin.cpp:2266
13177
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
13179
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
13181
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Er wordt nu getracht het eerste "
13184
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Er wordt nu getracht de eerste %1 "
13185
"tekens te tonen.]"
13187
#: kmreaderwin.cpp:2368
13189
msgid "&Open with '%1'"
13190
msgstr "&Openen met '%1'"
13192
#: kmreaderwin.cpp:2370
13193
msgid "&Open With..."
13194
msgstr "&Openen met..."
13196
#: kmreaderwin.cpp:2372
13199
"Open attachment '%1'?\n"
13200
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
13202
"Bijlage '%1' openen?\n"
13203
"Bedenk dat het openen van een bijlage de veiligheid van uw systeem in gevaar "
13206
#: kmreaderwin.cpp:2377
13207
msgid "Open Attachment?"
13208
msgstr "Bijlage openen?"
13210
#: kmreaderwin.cpp:2694
13212
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
13215
"Het verwijderen van een bijlage kan de digitale ondertekening van het "
13216
"bericht ongeldig maken."
13218
#: kmreaderwin.cpp:2707
13220
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
13223
"Het aanpassen van de bijlage kan de digitale handtekening van dit bericht "
13226
#: kmreaderwin.cpp:2708 kmcomposewin.cpp:2640 vacation.cpp:659
13230
#: kmreaderwin.cpp:2759
13231
msgid "Attachments:"
13234
#: kmcommands.cpp:310
13235
msgid "Please wait"
13236
msgstr "Even wachten "
13238
#: kmcommands.cpp:311 kmcommands.cpp:414
13240
msgid "Please wait while the message is transferred"
13241
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
13242
msgstr[0] "Wacht even terwijl het bericht wordt overgezonden"
13243
msgstr[1] "Wacht even terwijl de %1 berichten worden overgezonden"
13245
#: kmcommands.cpp:603
13246
msgid "Address copied to clipboard."
13247
msgstr "Adres is gekopieerd naar het klembord."
13249
#: kmcommands.cpp:608
13250
msgid "URL copied to clipboard."
13251
msgstr "URL-adres is gekopieerd naar het klembord."
13253
#: kmcommands.cpp:645
13256
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
13258
"Bestand <filename>%1</filename> bestaat reeds.<nl/>Wilt u het vervangen?"
13260
#: kmcommands.cpp:750
13261
msgid "Message as Plain Text"
13262
msgstr "Bericht als platte tekst"
13264
#: kmcommands.cpp:896
13265
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
13267
"Het bericht werd verwijderd terwijl het werd opgeslagen. Het opslaan is "
13268
"daarom niet gelukt."
13270
#: kmcommands.cpp:1002
13271
msgid "Open Message"
13272
msgstr "Bericht openen"
13274
#: kmcommands.cpp:1040 kmcommands.cpp:1068
13275
msgid "The file does not contain a message."
13276
msgstr "Het bestand bevat geen bericht."
13278
#: kmcommands.cpp:1086
13279
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
13281
"Dit bestand bevat meerdere berichten. Het eerste bericht wordt weergegeven."
13283
#: kmcommands.cpp:1235
13285
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
13286
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
13288
"Wilt u het selecteerde berichten als bijlage in een bericht doorsturen (als "
13289
"een MIME-bundel) of als individuele berichten?"
13291
#: kmcommands.cpp:1237
13292
msgid "Send As Digest"
13293
msgstr "Als bundel versturen"
13295
#: kmcommands.cpp:1237
13296
msgid "Send Individually"
13297
msgstr "Individueel versturen"
13299
#: kmcommands.cpp:1251
13302
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
13303
"the attachment(s).\n"
13308
"Dit is een doorgestuurd bericht, bestaande uit verschillende MIME-stukken. "
13309
"De inhoud van dit bericht bevindt zich in de bijlage(n).\n"
13314
#: kmcommands.cpp:1734
13315
msgid "Not enough free disk space?"
13316
msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte?"
13318
#: kmcommands.cpp:1867
13320
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
13322
"De IMAP-cache in map %1 blijkt corrupt te zijn. Het kopiëren van de "
13323
"berichten is afgebroken."
13325
#: kmcommands.cpp:2040
13326
msgid "Moving messages"
13327
msgstr "Berichten worden verplaatst"
13329
#: kmcommands.cpp:2040
13330
msgid "Deleting messages"
13331
msgstr "Berichten worden verwijderd"
13333
#: kmcommands.cpp:2319
13334
msgid "Opening URL..."
13335
msgstr "URL-adres wordt geopend..."
13337
#: kmcommands.cpp:2328
13340
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
13341
msgstr "Wilt u <filename>%1</filename> uitvoeren?"
13343
#: kmcommands.cpp:2329
13347
#: kmcommands.cpp:2411
13348
msgid "Found no attachments to save."
13349
msgstr "Er zijn geen bijlagen gevonden om op te slaan."
13351
#: kmcommands.cpp:2424
13352
msgid "Save Attachments To"
13353
msgstr "Bijlage opslaan als"
13355
#: kmcommands.cpp:2444
13356
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
13357
msgid "attachment.1"
13360
#: kmcommands.cpp:2473
13362
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
13363
msgid "attachment.%1"
13364
msgstr "bijlage.%1"
13366
#: kmcommands.cpp:2525
13367
msgid "Overwrite &All"
13368
msgstr "&Alles overschrijven"
13370
#: kmcommands.cpp:2550
13373
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
13376
"Het deel %1 van het bericht is versleuteld. Wilt u de versleuteling bij het "
13377
"opslaan behouden?"
13379
#: kmcommands.cpp:2552 kmcommands.cpp:2561
13380
msgid "KMail Question"
13381
msgstr "KMail - vraag"
13383
#: kmcommands.cpp:2552
13384
msgid "Keep Encryption"
13385
msgstr "Versleuteling behouden"
13387
#: kmcommands.cpp:2552 kmcommands.cpp:2561
13388
msgid "Do Not Keep"
13389
msgstr "Niet behouden"
13391
#: kmcommands.cpp:2559
13394
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
13397
"Het deel %1 van het bericht is ondertekend. Wilt u de ondertekening behouden "
13400
#: kmcommands.cpp:2561
13401
msgid "Keep Signature"
13402
msgstr "Handtekening behouden"
13404
#: kmcommands.cpp:3319
13405
msgid "This attachment has been deleted."
13406
msgstr "Deze bijlage is verwijderd."
13408
#: kmcommands.cpp:3321
13410
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
13411
msgstr "De bijlage '%1' is verwijderd."
13413
#: kmcommands.cpp:3441
13424
#: kmcommands.cpp:3456
13429
#: kmcomposewin.cpp:207
13431
msgstr "&Identiteit:"
13433
#: kmcomposewin.cpp:208
13434
msgid "&Dictionary:"
13435
msgstr "Woor&denboek:"
13437
#: kmcomposewin.cpp:209
13438
msgid "&Sent-Mail folder:"
13439
msgstr "Map voor ver&zonden berichten:"
13441
#: kmcomposewin.cpp:210
13442
msgid "&Mail transport:"
13443
msgstr "Beric&htentransport:"
13445
#: kmcomposewin.cpp:211
13446
msgctxt "sender address field"
13450
#: kmcomposewin.cpp:212
13452
msgstr "Beant&woorden aan:"
13454
#: kmcomposewin.cpp:213
13455
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
13457
msgstr "&Onderwerp:"
13459
#: kmcomposewin.cpp:214
13460
msgctxt "@option:check Sticky identity."
13462
msgstr "Vastgeplakt"
13464
#: kmcomposewin.cpp:514 kmcomposewin.cpp:3082
13465
msgid "Name of the attachment:"
13466
msgstr "Naam van bijlage:"
13468
#: kmcomposewin.cpp:682
13471
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
13474
"Het automatisch opslaan van het bericht als %1 is mislukt.\n"
13477
#: kmcomposewin.cpp:686
13478
msgid "Autosaving Failed"
13479
msgstr "Het automatisch opslaan is mislukt"
13481
#: kmcomposewin.cpp:1007 kmcomposewin.cpp:1033
13483
msgstr "E-mail ver&zenden"
13485
#: kmcomposewin.cpp:1013 kmcomposewin.cpp:1038
13486
msgid "&Send Mail Via"
13487
msgstr "E-mail verzenden &via"
13489
#: kmcomposewin.cpp:1014
13493
#: kmcomposewin.cpp:1020 kmcomposewin.cpp:1030
13494
msgid "Send &Later Via"
13495
msgstr "&Later verzenden via"
13497
#: kmcomposewin.cpp:1021
13501
#: kmcomposewin.cpp:1065
13502
msgid "Save as &Draft"
13503
msgstr "Op&slaan als concept"
13505
#: kmcomposewin.cpp:1069
13506
msgid "Save as &Template"
13507
msgstr "Opslaan als s&jabloon"
13509
#: kmcomposewin.cpp:1073
13510
msgid "&Insert File..."
13511
msgstr "Bestand &invoegen..."
13513
#: kmcomposewin.cpp:1077
13514
msgid "&Insert File Recent"
13515
msgstr "Recent bestand &invoegen"
13517
#: kmcomposewin.cpp:1087
13518
msgid "&New Composer"
13519
msgstr "&Nieuw bericht"
13521
#: kmcomposewin.cpp:1091
13522
msgid "New Main &Window"
13523
msgstr "Nieu&w hoofdvenster"
13525
#: kmcomposewin.cpp:1095
13526
msgid "Select &Recipients..."
13527
msgstr "Gead&resseerde selecteren..."
13529
#: kmcomposewin.cpp:1100
13530
msgid "Save &Distribution List..."
13531
msgstr "&Distributielijst opslaan..."
13533
#: kmcomposewin.cpp:1122
13534
msgid "Pa&ste as Quotation"
13535
msgstr "Plakken al&s aanhaling"
13537
#: kmcomposewin.cpp:1126
13538
msgid "Paste as Attac&hment"
13539
msgstr "Als bijla&ge plakken"
13541
#: kmcomposewin.cpp:1130
13542
msgid "Add &Quote Characters"
13543
msgstr "Aan&halingstekens toevoegen"
13545
#: kmcomposewin.cpp:1134
13546
msgid "Re&move Quote Characters"
13547
msgstr "Aanhalingstekens verwijdere&n"
13549
#: kmcomposewin.cpp:1138
13550
msgid "Cl&ean Spaces"
13551
msgstr "Spaties &comprimeren"
13553
#: kmcomposewin.cpp:1149
13554
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
13558
#: kmcomposewin.cpp:1151
13559
msgid "&Request Disposition Notification"
13560
msgstr "Ontvan&gst- en gelezenbevestiging verzoeken"
13562
#: kmcomposewin.cpp:1155
13563
msgid "Se&t Encoding"
13564
msgstr "Codering ins&tellen"
13566
#: kmcomposewin.cpp:1158
13568
msgstr "Regela&fbreking"
13570
#: kmcomposewin.cpp:1163
13572
msgstr "&Fragmenten"
13574
#: kmcomposewin.cpp:1170
13575
msgid "&Automatic Spellchecking"
13576
msgstr "&Automatische spellingcontrole"
13578
#: kmcomposewin.cpp:1184
13579
msgid "Auto-Detect"
13580
msgstr "Autodetecteren"
13582
#: kmcomposewin.cpp:1192
13583
msgid "Formatting (HTML)"
13584
msgstr "Opmaak (HTML)"
13586
#: kmcomposewin.cpp:1193
13590
#: kmcomposewin.cpp:1197
13591
msgid "&All Fields"
13592
msgstr "Alle vel&den"
13594
#: kmcomposewin.cpp:1200
13596
msgstr "&Identiteit"
13598
#: kmcomposewin.cpp:1203
13599
msgid "&Dictionary"
13600
msgstr "Woor&denboek"
13602
#: kmcomposewin.cpp:1206
13603
msgid "&Sent-Mail Folder"
13604
msgstr "Map met ver&zonden berichten"
13606
#: kmcomposewin.cpp:1209
13607
msgid "&Mail Transport"
13608
msgstr "Beric&htentransport"
13610
#: kmcomposewin.cpp:1212
13614
#: kmcomposewin.cpp:1215
13616
msgstr "Beant&woorden aan"
13618
#: kmcomposewin.cpp:1219
13619
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
13621
msgstr "&Onderwerp"
13623
#: kmcomposewin.cpp:1224
13624
msgid "Append S&ignature"
13625
msgstr "Handtekening &invoegen"
13627
#: kmcomposewin.cpp:1227
13628
msgid "Pr&epend Signature"
13629
msgstr "Handtekening &invoegen"
13631
#: kmcomposewin.cpp:1230
13632
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
13633
msgstr "Handtekening op c&ursorpositie invoegen"
13635
#: kmcomposewin.cpp:1233
13636
msgid "Attach &Public Key..."
13637
msgstr "&Publieke sleutel bijvoegen..."
13639
#: kmcomposewin.cpp:1236
13640
msgid "Attach &My Public Key"
13641
msgstr "&Mijn publieke sleutel bijvoegen"
13643
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1937
13644
msgid "&Attach File..."
13645
msgstr "Bestand &bijvoegen..."
13647
#: kmcomposewin.cpp:1240
13651
#: kmcomposewin.cpp:1243
13652
msgid "&Remove Attachment"
13653
msgstr "Bijlage ve&rwijderen"
13655
#: kmcomposewin.cpp:1246
13656
msgid "&Save Attachment As..."
13657
msgstr "Bijlage op&slaan als..."
13659
#: kmcomposewin.cpp:1249
13660
msgid "Attachment Pr&operties"
13661
msgstr "Bijlage-eigenscha&ppen"
13663
#: kmcomposewin.cpp:1259
13664
msgid "&Spellchecker..."
13665
msgstr "Spelling&controle..."
13667
#: kmcomposewin.cpp:1260
13668
msgid "Spellchecker"
13669
msgstr "Spellingcontrole"
13671
#: kmcomposewin.cpp:1265 kmcomposewin.cpp:1267
13672
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
13673
msgstr "Bericht met Chiasmus versleutelen..."
13675
#: kmcomposewin.cpp:1275
13676
msgid "&Encrypt Message"
13677
msgstr "Bericht v&ersleutelen"
13679
#: kmcomposewin.cpp:1276
13681
msgstr "Versleutelen"
13683
#: kmcomposewin.cpp:1278
13684
msgid "&Sign Message"
13685
msgstr "Bericht onderte&kenen"
13687
#: kmcomposewin.cpp:1279
13689
msgstr "Ondertekenen"
13691
#: kmcomposewin.cpp:1326
13692
msgid "&Cryptographic Message Format"
13693
msgstr "&Cryptografisch berichtformaat"
13695
#: kmcomposewin.cpp:1334
13696
msgid "Reset Font Settings"
13697
msgstr "Lettertype-instellingen herstellen"
13699
#: kmcomposewin.cpp:1335
13701
msgstr "Lettertype herstellen"
13703
#: kmcomposewin.cpp:1356
13704
msgid "Configure KMail..."
13705
msgstr "KMail instellen..."
13707
#: kmcomposewin.cpp:1366
13709
msgid " Spellcheck: %1 "
13710
msgstr "Spellingcontrole: %1 "
13712
#: kmcomposewin.cpp:1367 kmcomposewin.cpp:4159
13714
msgid " Column: %1 "
13715
msgstr " Kolom: %1 "
13717
#: kmcomposewin.cpp:1369 kmcomposewin.cpp:4157
13719
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
13721
msgstr " Regel: %1 "
13723
#: kmcomposewin.cpp:1859
13724
msgid "Re&save as Template"
13725
msgstr "Opnieuw opslaan als &sjabloon"
13727
#: kmcomposewin.cpp:1860
13728
msgid "&Save as Draft"
13729
msgstr "Op&slaan als concept"
13731
#: kmcomposewin.cpp:1862
13733
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
13736
"Bericht opnieuw opslaan in de sjabloonmap. Het kan dan op een ander tijdstip "
13739
#: kmcomposewin.cpp:1864
13741
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
13744
"Bewaar dit bericht in de map Concepten. Deze kunnen nog bewerkt worden en op "
13745
"een later tijdstip verzonden worden."
13747
#: kmcomposewin.cpp:1868
13748
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
13749
msgstr "Wilt u het bericht verwerpen of opslaan voor later?"
13751
#: kmcomposewin.cpp:1869
13752
msgid "Close Composer"
13753
msgstr "Opsteller sluiten"
13755
#: kmcomposewin.cpp:1933
13757
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
13758
"have not attached anything.\n"
13759
"Do you want to attach a file to your message?"
13761
"Het bericht dat u hebt opgesteld verwijst naar een bijlage, maar u hebt er "
13762
"geen bijgesloten in dit bericht.\n"
13763
"Wilt u een bijlage toevoegen?"
13765
#: kmcomposewin.cpp:1936
13766
msgid "File Attachment Reminder"
13767
msgstr "Herinnering voor bijlage toevoegen"
13769
#: kmcomposewin.cpp:1938
13770
msgid "&Send as Is"
13771
msgstr "Zo &verzenden"
13773
#: kmcomposewin.cpp:2024
13776
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
13777
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
13779
"<qt><p>KMail heeft de locatie van de bijlage (%1) niet herkend.</p><p>Geef "
13780
"het volledige pad op als u een bijlage wilt toevoegen.</p></qt>"
13782
#: kmcomposewin.cpp:2033
13785
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
13788
"<qt> <p>Uw systeembeheerder staat niet toe dat er bestanden groter dan %1 MB "
13789
"worden bijgevoegd.</p></qt>"
13791
#: kmcomposewin.cpp:2242
13792
msgid "Attach File"
13793
msgstr "Bestand bijvoegen"
13795
#: kmcomposewin.cpp:2554
13798
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
13799
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
13801
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van de sleutel "
13802
"vanuit het backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
13804
#: kmcomposewin.cpp:2558
13805
msgid "Key Export Failed"
13806
msgstr "Sleutelexport mislukt"
13808
#: kmcomposewin.cpp:2586
13809
msgid "Exporting key..."
13810
msgstr "Sleutel wordt geëxporteerd..."
13812
#: kmcomposewin.cpp:2598
13814
msgid "OpenPGP key 0x%1"
13815
msgstr "OpenPGP-sleutel 0x%1"
13817
#: kmcomposewin.cpp:2613
13818
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
13819
msgstr "Publieke OpenPGP-sleutel bijvoegen"
13821
#: kmcomposewin.cpp:2614
13822
msgid "Select the public key which should be attached."
13823
msgstr "Selecteer de publieke sleutel die moet worden bijgesloten."
13825
#: kmcomposewin.cpp:2638
13830
#: kmcomposewin.cpp:2641
13831
msgid "Edit With..."
13832
msgstr "Bewerken met..."
13834
#: kmcomposewin.cpp:2649
13835
msgid "Add Attachment..."
13836
msgstr "Bijlage toevoegen..."
13838
#: kmcomposewin.cpp:2720 kmcomposewin.cpp:2727
13839
msgid "KMail could not compress the file."
13840
msgstr "KMail kon het bestand niet comprimeren."
13842
#: kmcomposewin.cpp:2734
13844
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
13847
"Het gecomprimeerde bestand is groter dan het oorspronkelijke bestand. Wilt u "
13848
"het oorspronkelijke bestand behouden?"
13850
#: kmcomposewin.cpp:2737
13851
msgctxt "Do not compress"
13855
#: kmcomposewin.cpp:2738
13857
msgstr "Comprimeren"
13859
#: kmcomposewin.cpp:2797 kmcomposewin.cpp:2805
13860
msgid "KMail could not uncompress the file."
13861
msgstr "KMail kon het bestand niet uitpakken."
13863
#: kmcomposewin.cpp:2982
13867
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
13868
"Because of this, editing this attachment is not possible."
13870
"KMail kon het tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet aanmaken.\n"
13871
"Het bewerken van de bijlage is daardoor niet mogelijk."
13873
#: kmcomposewin.cpp:3019
13874
msgid "Save Attachment As"
13875
msgstr "Bijlage opslaan als"
13877
#: kmcomposewin.cpp:3176
13879
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
13880
"editor, or append the referenced file as an attachment."
13882
"Kies of u de inhoud als tekst wilt invoegen of als bijlage wilt toevoegen."
13884
#: kmcomposewin.cpp:3178
13885
msgid "Paste as text or attachment?"
13886
msgstr "Plakken als tekst of bijvoegen?"
13888
#: kmcomposewin.cpp:3276
13890
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
13891
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
13892
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
13893
"identity configuration.</p></qt>"
13895
"<qt><p>U hebt opgegeven dat u berichten voor uzelf wilt versleutelen, maar "
13896
"de huidige identiteit bevat hiervoor geen sleutel voor versleuteling "
13897
"(OpenPGP of S/MIME).</p> <p>Selecteer a.u.b. de te gebruiken sleutel(s) in "
13898
"de identiteitsinstellingen.</p></qt>"
13900
#: kmcomposewin.cpp:3283
13901
msgid "Undefined Encryption Key"
13902
msgstr "Niet gedefinieerd versleutelingtype"
13904
#: kmcomposewin.cpp:3331
13906
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
13907
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
13908
"in the identity configuration.</p></qt>"
13910
"<qt><p>Om dit bericht te kunnen ondertekenen, definieer eerst een OpenPGP- "
13911
"of S/MIME-sleutel die hiervoor zal worden gebruikt.</p> <p>Selecteer a.u.b. "
13912
"de te gebruiken sleutel(s) in de identiteitsinstellingen.</p></qt>"
13914
#: kmcomposewin.cpp:3338
13915
msgid "Undefined Signing Key"
13916
msgstr "Niet gedefinieerde ondertekeningsleutel"
13918
#: kmcomposewin.cpp:3423
13920
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
13921
"until you go online."
13923
"KMail is momenteel in de offline-modus. Uw berichten zullen in het postvak "
13924
"uit bewaard blijven totdat u weer online gaat."
13926
#: kmcomposewin.cpp:3440
13928
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
13929
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
13930
"for each message."
13932
"U dient uw e-mailadres in het Van:-veld in te voeren. U dient ook uw e-"
13933
"mailadres voor al uw identiteiten in te stellen, zodat u het niet voor "
13934
"iedere bericht hoeft in te voeren."
13936
#: kmcomposewin.cpp:3449
13938
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
13940
msgstr "U moet tenminste één ontvanger opgeven in het veld Aan, CC of BCC."
13942
#: kmcomposewin.cpp:3455
13943
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
13944
msgstr "U hebt geen ontvangers ingevoerd. Het bericht toch verzenden?"
13946
#: kmcomposewin.cpp:3457
13947
msgid "No To: specified"
13948
msgstr "Geen naam opgegeven"
13950
#: kmcomposewin.cpp:3481
13951
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
13952
msgstr "U hebt geen onderwerp ingevoerd. Het bericht toch verzenden?"
13954
#: kmcomposewin.cpp:3483
13955
msgid "No Subject Specified"
13956
msgstr "Geen onderwerp ingevoerd"
13958
#: kmcomposewin.cpp:3484
13959
msgid "S&end as Is"
13960
msgstr "Zo &verzenden"
13962
#: kmcomposewin.cpp:3485
13963
msgid "&Specify the Subject"
13964
msgstr "&Onderwerp opgeven"
13966
#: kmcomposewin.cpp:3526
13967
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
13968
msgstr "&Opmaak behouden, niet ondertekenen of versleutelen"
13970
#: kmcomposewin.cpp:3527
13971
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
13972
msgstr "Opmaak &bewaren, niet versleutelen"
13974
#: kmcomposewin.cpp:3528
13975
msgid "&Keep markup, do not sign"
13976
msgstr "&Opmaak bewaren, niet ondertekenen"
13978
#: kmcomposewin.cpp:3530
13979
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
13980
msgstr "Ondertekenen/versleutelen (opmaak verwijderen)"
13982
#: kmcomposewin.cpp:3531
13983
msgid "Encrypt (delete markup)"
13984
msgstr "Versleutelen (Opmaak verwijderen)"
13986
#: kmcomposewin.cpp:3532
13987
msgid "Sign (delete markup)"
13988
msgstr "Ondertekenen (opmaak verwijderen)"
13990
#: kmcomposewin.cpp:3534
13992
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
13993
"you want to delete your markup?</p></qt>"
13995
"<qt><p> Het is niet mogelijk om in HTML-berichten te ondertekenen of te "
13996
"versleutelen;</p><p>Wilt u de opmaak wissen?</p></qt>"
13998
#: kmcomposewin.cpp:3536
13999
msgid "Sign/Encrypt Message?"
14000
msgstr "Bericht ondertekenen/versleutelen?"
14002
#: kmcomposewin.cpp:3585
14005
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
14006
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
14008
"De aangepaste concepten- of sjabloonmap voor identiteit \"%1\" bestaat niet "
14009
"(meer). In plaats daarvan zal de standaard concepten- of sjabloonmap worden "
14012
#: kmcomposewin.cpp:3734
14013
msgid "About to send email..."
14014
msgstr "Staat op het punt een bericht te verzenden..."
14016
#: kmcomposewin.cpp:3735
14017
msgid "Send Confirmation"
14018
msgstr "Bevestiging verzenden"
14020
#: kmcomposewin.cpp:3867
14021
msgid "Spellcheck: on"
14022
msgstr "Spellingcontrole: aan"
14024
#: kmcomposewin.cpp:3869
14025
msgid "Spellcheck: off"
14026
msgstr "Spellingcontrole: uit"
14028
#: kmcomposewin.cpp:4205
14030
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
14031
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
14034
"Stel eerst een cryptografische backend zodat u Chiasmus-versleuteling kunt "
14036
"U kunt dit doen in het tabblad Crypto-backends in het onderdeel Beveiliging "
14037
"van het configuratievenster van KMail."
14039
#: kmcomposewin.cpp:4209
14041
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
14042
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
14044
"Het lijkt erop dat libkleopatra is gecompileerd zonder Chiasmus-"
14045
"ondersteuning. Wellicht wilt u libkleopatra opnieuw compileren met de vlag --"
14048
#: kmcomposewin.cpp:4212
14049
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
14050
msgstr "Geen Chiasmus-backend ingesteld"
14052
#: kmcomposewin.cpp:4243
14053
msgid "No Chiasmus Keys Found"
14054
msgstr "Geen Chiasmus-sleutels gevonden"
14056
#: kmcomposewin.cpp:4247
14057
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
14058
msgstr "Sleutelselectie Chiasmus-versleuteling"
14060
#: kmcomposewin.cpp:4329
14061
msgid "Message will be signed"
14062
msgstr "Het bericht zal worden ondertekend"
14064
#: kmcomposewin.cpp:4330
14065
msgid "Message will not be signed"
14066
msgstr "Het bericht zal niet worden ondertekend"
14068
#: kmcomposewin.cpp:4332
14069
msgid "Message will be encrypted"
14070
msgstr "Het bericht zal worden versleuteld"
14072
#: kmcomposewin.cpp:4333
14073
msgid "Message will not be encrypted"
14074
msgstr "Het bericht zal niet worden versleuteld"
14076
#: kmfilterdlg.cpp:63
14078
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
14079
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
14080
"half of the dialog.</p></qt>"
14082
"<qt><p>Dit is de lijst met gedefinieerde filters. Ze zijn van boven naar "
14083
"onder opgesteld.</p><p>Klik op een filter om deze te bewerken met de knoppen "
14084
"in de rechter helft van het dialoogvenster.</p></qt>"
14086
#: kmfilterdlg.cpp:69
14088
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
14089
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
14090
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
14091
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
14093
"<qt><p>Druk op deze knop om een nieuwe filter aan te maken.</p><p>Deze wordt "
14094
"boven de momenteel geselecteerde filter ingevoegd. Dit kunt u later nog "
14095
"aanpassen.</p><p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u "
14096
"dit ongedaan maken door rechts op de knop <em>verwijderen</em> te drukken.</"
14099
#: kmfilterdlg.cpp:76
14101
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
14102
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
14105
"<qt><p>Druk op deze knop om een filter te kopiëren.</p><p>Mocht u deze knop "
14106
"per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door rechts op "
14107
"de knop <em>verwijderen</em> te drukken.</p></qt>"
14109
#: kmfilterdlg.cpp:80
14111
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
14112
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
14113
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
14114
"discard the changes made.</p></qt>"
14116
"<qt><p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter te "
14117
"<em>verwijderen</em> uit bovenstaande lijst.</p><p>Eenmaal verwijderd kunt u "
14118
"het filter niet meer terug halen. Maar u kunt dit dialoogvenster altijd "
14119
"verlaten zonder dat de wijzigingen van kracht worden. Dit doet u door op "
14120
"<em>Annuleren</em> te drukken</p></qt>"
14122
#: kmfilterdlg.cpp:87
14124
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
14125
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
14126
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
14127
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
14128
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
14131
"<qt><p>Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats <em>omhoog</"
14132
"em> te zetten.</p><p>Het aanpassen hiervan is handig omdat het programma de "
14133
"filters op volgorde afhandelt. U kunt dus berichten op verschillende "
14134
"criteria filteren.</p><p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan "
14135
"kunt u de zet ongedaan maken via de knop <em>omlaag</em>.</p></qt>"
14137
#: kmfilterdlg.cpp:95
14139
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
14140
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
14141
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
14142
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
14143
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
14146
"<qt><p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter een plaats "
14147
"<em>omlaag</em> in de lijst te zetten.</p><p>Het aanpassen hiervan is handig "
14148
"omdat het programma de filters op volgorde afhandelt. Het eerste filter "
14149
"wordt als eerste afgehandeld.</p><p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben "
14150
"ingedrukt, dan kunt u de zet ongedaan maken via de knop <em>omhoog</em></p></"
14153
#: kmfilterdlg.cpp:103
14155
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
14156
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
14157
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
14158
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
14159
"the appearing dialog.</p></qt>"
14161
"<qt><p>Druk op deze knop om de momenteel geselecteerde filter te hernoemen.</"
14162
"p><p>Filters krijgen automatisch een naam, zolang ze maar beginnen met \"<"
14163
"\".</p><p>Als u per ongeluk een filter hebt hernoemd, en u wilt de "
14164
"automatische naam weer terug, druk dan op deze knop en selecteer "
14165
"<em>Beginwaarde</em> en vervolgens <em>Wissen</em> in het volgende "
14166
"dialoogvenster.</p></qt>"
14168
#: kmfilterdlg.cpp:110
14170
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
14171
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
14172
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
14173
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
14174
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
14175
"differently.</p></qt>"
14177
"<qt> <p>Selecteer deze optie om het tonen van de bevestigingsdialoog te "
14178
"forceren.</p><p>Dit is bruikbaar als u een filterinstelling hebt "
14179
"gedefinieerd die berichten markeert om later te worden opgehaald. Zonder "
14180
"deze mogelijkheid kunnen deze berichten nooit worden opgehaald als er geen "
14181
"andere grote berichten op de server wachten, of als u de filterinstelling "
14182
"voor het markeren van de berichten wou veranderen.</p></qt>"
14184
#: kmfilterdlg.cpp:132
14185
msgid "POP3 Filter Rules"
14186
msgstr "POP3-filterregels"
14188
#: kmfilterdlg.cpp:134
14189
msgid "Filter Rules"
14190
msgstr "Filterregels"
14192
#: kmfilterdlg.cpp:139
14194
msgstr "Importeren..."
14196
#: kmfilterdlg.cpp:140
14198
msgstr "Exporteren..."
14200
#: kmfilterdlg.cpp:157
14201
msgid "Available Filters"
14202
msgstr "Beschikbare filters"
14204
#: kmfilterdlg.cpp:166
14205
msgctxt "General mail filter settings."
14209
#: kmfilterdlg.cpp:173
14210
msgctxt "Advanced mail filter settings."
14212
msgstr "Geavanceerd"
14214
#: kmfilterdlg.cpp:186
14215
msgid "Filter Criteria"
14216
msgstr "Filtercriteria"
14218
#: kmfilterdlg.cpp:191
14219
msgid "Filter Action"
14220
msgstr "Filterhandelingen"
14222
#: kmfilterdlg.cpp:194
14223
msgid "Global Options"
14224
msgstr "Globale opties"
14226
#: kmfilterdlg.cpp:196
14227
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
14229
"Overeenkomende beri&chten die gemarkeerd zijn als \"Later ophalen\" altijd "
14230
"tonen in het bevestigingsdialoog"
14232
#: kmfilterdlg.cpp:203
14233
msgid "Filter Actions"
14234
msgstr "Filterhandelingen"
14236
#: kmfilterdlg.cpp:210
14237
msgid "Advanced Options"
14238
msgstr "Uitgebreide opties"
14240
#: kmfilterdlg.cpp:218
14241
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
14242
msgstr "Dit filter toepassen op inkomende berichten:"
14244
#: kmfilterdlg.cpp:222
14245
msgid "from all accounts"
14246
msgstr "van alle accounts"
14248
#: kmfilterdlg.cpp:225
14249
msgid "from all but online IMAP accounts"
14250
msgstr "van alle behalve de online IMAP-accounts"
14252
#: kmfilterdlg.cpp:228
14253
msgid "from checked accounts only"
14254
msgstr "enkel van geselecteerde accounts"
14256
#: kmfilterdlg.cpp:237
14257
msgid "Account Name"
14258
msgstr "Accountnaam"
14260
#: kmfilterdlg.cpp:245
14261
msgid "Apply this filter to &sent messages"
14262
msgstr "Dit filter toepassen op ver&zonden berichten"
14264
#: kmfilterdlg.cpp:248
14265
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
14266
msgstr "Dit filter toepassen bij handmatig &filteren"
14268
#: kmfilterdlg.cpp:251
14269
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
14270
msgstr "Als dit filter overeen ko&mt, verwerking hier stoppen"
14272
#: kmfilterdlg.cpp:253
14273
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
14274
msgstr "Dit filter toevoegen aan het menu \"Filter toepassen\""
14276
#: kmfilterdlg.cpp:255
14278
msgstr "Sneltoets:"
14280
#: kmfilterdlg.cpp:264
14281
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
14282
msgstr "Dit filter ook toevoegen aan werkbalk"
14284
#: kmfilterdlg.cpp:269
14285
msgid "Icon for this filter:"
14286
msgstr "Pictogram voor dit filter:"
14288
#: kmfilterdlg.cpp:628
14289
msgctxt "Move selected filter up."
14293
#: kmfilterdlg.cpp:629
14294
msgctxt "Move selected filter down."
14298
#: kmfilterdlg.cpp:650
14300
msgstr "Hernoemen..."
14302
#: kmfilterdlg.cpp:651
14303
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
14307
#: kmfilterdlg.cpp:653
14309
msgstr "Verwijderen"
14311
#: kmfilterdlg.cpp:775
14313
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
14314
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
14315
"online IMAP mail."
14317
"Er is tenminste één filter dat als doelmap een map op een online IMAP-"
14318
"account heeft. Deze filters worden alleen toegepast wanneer er handmatig "
14319
"gefilterd wordt of wanneer u binnenkomende berichten van uw online IMAP-"
14322
#: kmfilterdlg.cpp:803
14324
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
14325
"containing no actions or no search rules)."
14327
"De volgende filters zijn niet opgeslagen omdat ze ongeldig zijn (bijv. omdat "
14328
"ze geen handelingen of zoekregels bevatten)."
14330
#: kmfilterdlg.cpp:947
14331
msgid "Rename Filter"
14332
msgstr "Filter hernoemen"
14334
#: kmfilterdlg.cpp:948
14337
"Rename filter \"%1\" to:\n"
14338
"(leave the field empty for automatic naming)"
14340
"Filter \"%1\" hernoemen naar:\n"
14341
"(laat het veld leeg voor een automatische benaming)"
14343
#: kmfilterdlg.cpp:1113
14344
msgid "Please select an action."
14345
msgstr "Selecteer a.u.b. een handeling."
14347
#: kmfilterdlg.cpp:1288
14348
msgid "&Download mail"
14349
msgstr "Berichten o&phalen"
14351
#: kmfilterdlg.cpp:1289
14352
msgid "Download mail la&ter"
14353
msgstr "Berichten la&ter ophalen"
14355
#: kmfilterdlg.cpp:1290
14356
msgid "D&elete mail from server"
14357
msgstr "Berichten van server v&erwijderen"
14359
#: regexplineedit.cpp:82
14361
msgstr "Bewerken..."
14363
#: vcardviewer.cpp:39
14364
msgid "VCard Viewer"
14365
msgstr "VCard-weergaveprogramma"
14367
#: vcardviewer.cpp:43
14369
msgstr "&Importeren"
14371
#: vcardviewer.cpp:44
14373
msgstr "&Volgende kaartje"
14375
#: vcardviewer.cpp:45
14376
msgid "&Previous Card"
14377
msgstr "Vori&ge kaartje"
14379
#: vcardviewer.cpp:64
14380
msgid "Failed to parse vCard."
14381
msgstr "Kon vCard niet ontleden."
14383
#: folderrequester.cpp:74
14384
msgid "Select Folder"
14385
msgstr "Map selecteren"
14387
#: folderrequester.cpp:115
14389
msgid "Unknown folder '%1'"
14390
msgstr "Onbekende map '%1'"
14392
#: folderrequester.cpp:117
14393
msgid "Please select a folder"
14394
msgstr "Selecteer een map"
14396
#: expirypropertiesdialog.cpp:32
14397
msgid "Mail Expiry Properties"
14398
msgstr "Eigenschappen berichtenverloop"
14400
#: expirypropertiesdialog.cpp:52
14401
msgid "Expire read messages after"
14402
msgstr "Gelezen berichten laten verlopen na"
14404
#: expirypropertiesdialog.cpp:65 expirypropertiesdialog.cpp:83
14405
msgctxt "Unit label of the expiry time."
14409
#: expirypropertiesdialog.cpp:70
14410
msgid "Expire unread messages after"
14411
msgstr "Ongelezen berichten laten verlopen na"
14413
#: expirypropertiesdialog.cpp:99
14414
msgid "Move expired messages to:"
14415
msgstr "Verlopen berichten verplaatsen naar:"
14417
#: expirypropertiesdialog.cpp:110
14418
msgid "Delete expired messages permanently"
14419
msgstr "Verlopen berichten definitief verwijderen"
14421
#: expirypropertiesdialog.cpp:117
14423
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
14425
"Opmerking: De verloophandeling wordt direct toegepast nadat u de "
14426
"instellingen hebt opgeslagen."
14428
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
14429
msgid "Please select a folder to expire messages into."
14431
"Selecteer een map waarnaar de verlopen berichten verplaatst zullen worden."
14433
#: expirypropertiesdialog.cpp:169
14434
msgid "No Folder Selected"
14435
msgstr "Geen map geselecteerd"
14437
#: accountdialog.cpp:125
14438
msgid "Account type is not supported."
14439
msgstr "Dit accounttype wordt niet ondersteund."
14441
#: accountdialog.cpp:126
14442
msgid "Configure Account"
14443
msgstr "Account instellen"
14445
#: accountdialog.cpp:264
14446
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
14447
msgstr "Accounttype: IMAP-account zonder verbinding"
14449
#: accountdialog.cpp:266
14450
msgid "Account Type: IMAP Account"
14451
msgstr "Accounttype: IMAP-account"
14453
#: accountdialog.cpp:333
14455
#| msgid "&Filtering"
14459
#: accountdialog.cpp:587
14460
msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
14461
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
14462
msgstr "<placeholder>geen</placeholder>"
14464
#: accountdialog.cpp:642
14466
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
14467
"requirement for leaving messages on the server.\n"
14468
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14469
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
14471
"Deze server ondersteunt geen unieke berichtnummers, dit is echter een "
14472
"vereiste bij het achterlaten van berichten op de server.\n"
14473
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
14474
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten."
14476
#: accountdialog.cpp:658
14478
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
14479
"requirement for filtering messages on the server.\n"
14480
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14481
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
14483
"Met deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een vereiste is "
14484
"om berichten op de server te filteren.\n"
14485
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
14486
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten."
14488
#: accountdialog.cpp:673
14490
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
14491
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
14492
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
14493
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
14494
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
14495
"bottom of the dialog;\n"
14496
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
14497
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
14500
"Houd er rekening mee dat deze functie er toe kan leiden dat bepaalde POP3-"
14501
"servers die geen pipelining ondersteunen beschadigde e-mailberichten "
14503
"Deze instelling is aanwezig omdat sommige servers pipelining wel "
14504
"ondersteunen, maar dit niet aankondigen. Om te controleren of uw POP3-server "
14505
"pipelining-ondersteuning aankondigt gebruikt u de knop onderaan dit "
14507
"Als uw server dit niet aankondigt, maar u wilt wel meer snelheid, dan kunt u "
14508
"dit eerst testen door een hoeveelheid e-mail naar uzelf te sturen en deze "
14509
"vervolgens op te halen."
14511
#: accountdialog.cpp:725 accountdialog.cpp:755
14512
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
14514
"Specificeer a.u.b. eerst een server en een poortnummer in het tabblad "
14517
#: accountdialog.cpp:824
14519
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
14521
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14522
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
14523
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
14524
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
14525
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
14526
"which you all download in one go from the POP server."
14528
"Deze server ondersteunt geen pipelining. Daarom is deze optie "
14530
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
14531
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten. Houd er wel rekening mee dat "
14532
"servers die geen pipelining ondersteunen de berichten kunnen beschadigen. "
14533
"Daarom dient u eerst deze optie uit te testen voordat u belangrijke e-"
14534
"mailberichten verliest. U kunt dat doen door een grote hoeveelheid e-"
14535
"mailberichten naar uzelf te sturen en ze in één keer van de POP-server te "
14538
#: accountdialog.cpp:845
14540
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
14541
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
14543
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14544
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
14546
"Deze server ondersteunt geen unieke berichtnummers, dit is echter een "
14547
"vereiste bij het achterlaten van berichten op de server. Deze optie is "
14548
"daarom uitgeschakeld.\n"
14549
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
14550
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten."
14552
#: accountdialog.cpp:860
14554
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
14555
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
14557
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14558
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
14560
"Met deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een vereiste is "
14561
"om berichten op de server te filteren. Deze optie is daarom uitgeschakeld.\n"
14562
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
14563
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten."
14565
#: accountdialog.cpp:897
14567
msgid_plural " messages"
14568
msgstr[0] " bericht"
14569
msgstr[1] " berichten"
14571
#: accountdialog.cpp:903
14573
msgid_plural " bytes"
14577
#: accountdialog.cpp:1150 accountdialog.cpp:1177
14578
msgid "Choose Location"
14579
msgstr "Locatie kiezen"
14581
#: accountdialog.cpp:1165
14582
msgid "Only local files are currently supported."
14583
msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund."
14585
#: accountdialog.cpp:1259
14586
msgid "Fetching Namespaces..."
14587
msgstr "Namespaces worden opgehaald..."
14589
#: accountdialog.cpp:1320
14590
msgctxt "Empty namespace string."
14594
#: accountdialog.cpp:1434
14595
msgctxt "Personal namespace"
14597
msgstr "Persoonlijk"
14599
#: accountdialog.cpp:1436
14600
msgctxt "Namespace accessible for others."
14601
msgid "Other Users"
14602
msgstr "Andere gebruikers"
14604
#: accountdialog.cpp:1440
14606
msgid "Edit Namespace '%1'"
14607
msgstr "Namespace '%1' bewerken"
14609
#: antispamwizard.cpp:110
14610
msgid "Anti-Spam Wizard"
14611
msgstr "Antispam-assistent"
14613
#: antispamwizard.cpp:111
14614
msgid "Anti-Virus Wizard"
14615
msgstr "Antivirus-assistent"
14617
#: antispamwizard.cpp:115
14618
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
14619
msgstr "Welkom bij de KMail Antispam-assistent"
14621
#: antispamwizard.cpp:116
14622
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
14623
msgstr "Welkom bij de KMail Antivirus-assistent"
14625
#: antispamwizard.cpp:122
14626
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
14627
msgstr "Opties om de afhandeling van ongewenste reclameberichten te verfijnen"
14629
#: antispamwizard.cpp:128
14630
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
14631
msgstr "Opties om de afhandeling van virusberichten te verfijnen"
14633
#: antispamwizard.cpp:138
14634
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
14636
"Overzicht van de wijzigingen die aangebracht zullen worden door deze "
14639
#: antispamwizard.cpp:205
14640
msgid "Virus handling"
14641
msgstr "Omgang met virussen"
14643
#: antispamwizard.cpp:289 antispamwizard.cpp:291 antispamwizard.cpp:600
14644
msgid "Spam Handling"
14645
msgstr "Omgang met ongewenste reclame"
14647
#: antispamwizard.cpp:330 antispamwizard.cpp:332 antispamwizard.cpp:613
14648
msgid "Semi spam (unsure) handling"
14649
msgstr "Omgang met onzekere ongewenste reclame"
14651
#: antispamwizard.cpp:392 antispamwizard.cpp:394 antispamwizard.cpp:621
14652
msgid "Classify as Spam"
14653
msgstr "Beschouwen als spam"
14655
#: antispamwizard.cpp:435 antispamwizard.cpp:437 antispamwizard.cpp:623
14656
msgid "Classify as NOT Spam"
14657
msgstr "Beschouwen als gewenste post"
14659
#: antispamwizard.cpp:510
14661
msgid "Scanning for %1..."
14662
msgstr "Zoeken naar %1..."
14664
#: antispamwizard.cpp:544
14665
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
14666
msgstr "Het zoeken naar antispam-hulpprogramma's is voltooid."
14668
#: antispamwizard.cpp:545
14669
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
14670
msgstr "Het zoeken naar antivirusprogramma's is voltooid."
14672
#: antispamwizard.cpp:548
14674
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
14675
"detection software and re-run this wizard.</p>"
14677
"<p>Er zijn geen spamdetectie-hulpmiddelen gevonden. Installeer zo'n "
14678
"hulpmiddel en start deze assistent opnieuw.</p>"
14680
#: antispamwizard.cpp:551
14681
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
14682
msgstr "Zoeken voltooid. Geen antivirus-hulpprogramma's gevonden."
14684
#: antispamwizard.cpp:576
14687
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
14688
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
14690
"<br>Berichten geklassificeerd als ongewenste reclame zijn als gelezen "
14691
"gemarkeerd.<br />Ongewenste reclame wordt in de volgende map geplaatst: <i>%"
14694
#: antispamwizard.cpp:580
14696
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
14697
"not moved into a certain folder.</p>"
14699
"<p>Berichten geklassificeerd als ongewenste reclame zijn als gelezen "
14700
"gemarkeerd.<br />Ongewenste reclame wordt niet naar een aparte map "
14703
#: antispamwizard.cpp:585
14706
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
14707
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
14709
"<br>Berichten geklassificeerd als ongewenste reclame zijn niet als gelezen "
14710
"gemarkeerd.<br />Ongewenste reclame wordt in de volgende map geplaatst: <i>%"
14713
#: antispamwizard.cpp:589
14715
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
14716
"are not moved into a certain folder.</p>"
14718
"<br>Berichten geklassificeerd als ongewenste reclame zijn niet als gelezen "
14719
"gemarkeerd.<br />Ongewenste reclame wordt niet in een aparte map geplaatst.</"
14722
#: antispamwizard.cpp:615
14725
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
14728
"<p>De map voor berichten geklassificeerd als mogelijke ongewenste reclame is "
14731
#: antispamwizard.cpp:628
14733
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
14734
msgstr "<p>De assistent zal de volgende filters aanmaken:<ul>%1</ul></p>"
14736
#: antispamwizard.cpp:631
14738
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
14739
msgstr "<p>De assistent zal de volgende filters vervangen:<ul>%1</ul></p>"
14741
#: antispamwizard.cpp:899
14743
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
14744
"and setup KMail to work with them."
14746
"De assistent zal naar hulpprogramma's zoeken voor herkenning van ongewenste "
14748
"Vervolgens zal KMail ingesteld worden om met deze filters te gaan werken."
14750
#: antispamwizard.cpp:903
14752
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
14753
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
14754
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
14755
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
14756
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
14757
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
14758
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
14759
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
14760
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
14761
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
14763
"<p>Deze assistent biedt u hulp bij het opzetten van filters zodat KMail "
14764
"gebruik kan maken van veelgebruikte antivirus-hulpprogramma's.</p> <p>De "
14765
"assistent kan zowel deze programma's op uw computer opsporen als filters "
14766
"aanmaken om te achterhalen of een bericht een virus bevat of niet. De "
14767
"assistent zal niets doen met uw bestaande filters, er worden enkel nieuwe "
14768
"filters toegevoegd.</p> <p><b>Waarschuwing:</b> KMail wordt tijdens het "
14769
"scannen voor berichten met spam geblokkeerd, het kan zijn dat KMail niet "
14770
"naar behoren reageert omdat deze handeling meestal veel tijd in beslag "
14771
"neemt. U kunt overwegen om de filterregels van de assistent te verwijderen "
14772
"om het oude gedrag weer terug te krijgen.</p>"
14774
#: antispamwizard.cpp:957
14776
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
14779
"<p>Selecteer de hulpprogramma's die u wilt gebruiken voor de detectie en ga "
14780
"naar de volgende pagina.</p>"
14782
#: antispamwizard.cpp:986
14783
msgid "&Mark detected spam messages as read"
14784
msgstr "Gedetecteerde berichten &markeren als gelezen"
14786
#: antispamwizard.cpp:988
14787
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
14788
msgstr "Spamberichten markeren als gelezen."
14790
#: antispamwizard.cpp:991
14791
msgid "Move &known spam to:"
14792
msgstr "Echte spam verplaatsen &naar:"
14794
#: antispamwizard.cpp:993
14796
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
14797
"that in the folder view below."
14799
"De standaard map voor spamberichten is de prullenbak, maar u kunt dat "
14800
"wijzigen in de onderstaande mappenlijst."
14802
#: antispamwizard.cpp:1008
14803
msgid "Move &probable spam to:"
14804
msgstr "Mogelijke s&pam verplaatsen naar:"
14806
#: antispamwizard.cpp:1010
14808
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
14809
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
14810
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
14812
"De standaard map is het postvak in, maar u kunt dat wijzigen in de "
14813
"onderstaande mappenlijst. <p>Niet alle hulpmiddelen kunnen spam als onzeker "
14814
"bestempelen. Wanneer u geen geschikt hulpmiddel hebt kunt u ook geen map "
14817
#: antispamwizard.cpp:1113
14818
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
14819
msgstr "Berichten classificeren met behulp van antivirusprogramma's"
14821
#: antispamwizard.cpp:1115
14823
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
14824
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
14825
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
14826
"a special folder."
14828
"Laat de antivirushulpprogramma's uw berichten classificeren. De assistent "
14829
"zal daarvoor de nodige filters aanmaken. De besmette berichten worden "
14830
"meestal door het antivirusprogramma gemarkeerd zodat u vervolgens met andere "
14831
"filters de virusberichten bijvoorbeeld naar een bepaalde map kunt "
14834
#: antispamwizard.cpp:1121
14835
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
14836
msgstr "Verplaats gevonden geïnfecteerde berichten naar de geselecteerde map"
14838
#: antispamwizard.cpp:1123
14840
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
14841
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
14842
"trash folder, but you may change that in the folder view."
14844
"Een filter om geïnfecteerde berichten te vinden en ze vervolgens in een "
14845
"bepaalde map te plaatsen. De standaard map is de Prullenbak, maar dat kunt u "
14846
"in de mapweergave veranderen."
14848
#: antispamwizard.cpp:1129
14849
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
14850
msgstr "Markeer gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen"
14852
#: antispamwizard.cpp:1132
14854
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
14855
"as moving them to the selected folder."
14857
"Markeert gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen en plaatst deze in de "
14858
"geselecteerde map."
14860
#: kmacctimap.cpp:304
14862
msgctxt "@info:status"
14863
msgid "Checking account: %1"
14864
msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd"
14866
#: kmacctimap.cpp:402
14867
msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
14871
#: kmacctimap.cpp:608
14872
msgctxt "@info:status"
14873
msgid "Unable to process messages: "
14874
msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: "
14876
#: accountmanager.cpp:118
14879
msgstr "Account %1"
14881
#: accountmanager.cpp:199
14884
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
14885
"mail checking aborted;\n"
14886
"check your account settings."
14888
"Account %1 heeft geen postbus.\n"
14889
"Het controleren op nieuwe berichten is geannuleerd.\n"
14890
"Controleer uw accountinstellingen."
14892
#: accountmanager.cpp:214
14894
msgid "Checking account %1 for new mail"
14895
msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd op nieuwe berichten"
14897
#: accountmanager.cpp:239
14898
msgid "POP Account"
14899
msgstr "POP-account"
14901
#: accountmanager.cpp:242 accountmanager.cpp:244
14902
msgid "IMAP Account"
14903
msgstr "IMAP-account"
14905
#: accountmanager.cpp:332
14907
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
14910
"U dient eerst een account op te geven in het netwerkgedeelte de instellingen "
14911
"voordat u uw e-mail kunt ophalen."
14913
#: accountmanager.cpp:449
14916
"%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
14920
#: messageactions.cpp:44
14921
msgctxt "Message->"
14923
msgstr "Beantwoo&rden"
14925
#: messageactions.cpp:56
14926
msgid "Reply to A&uthor..."
14927
msgstr "Af&zender beantwoorden..."
14929
#: messageactions.cpp:77
14930
msgid "Reply Without &Quote..."
14931
msgstr "Beantwoorden &zonder aanhalingen..."
14933
#: messageactions.cpp:84
14934
msgid "Create To-do/Reminder..."
14935
msgstr "Taak/herinnering aanmaken..."
14937
#: messageactions.cpp:85
14938
msgid "Create To-do"
14939
msgstr "Taak aanmaken"
14941
#: messageactions.cpp:86
14942
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
14944
"Maakt het mogelijk om een agendataak of herinnering voor dit bericht te maken"
14946
#: messageactions.cpp:87
14948
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
14949
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
14950
"liking before saving it to your calendar."
14952
"Deze optie start de takenbewerker van KOrganizer met de initiële gegevens "
14953
"van het huidige geselecteerde bericht. Hierin kunt u de taak naar wens "
14954
"aanpassen voordat u het in uw agenda opslaat."
14956
#: messageactions.cpp:93
14957
msgid "Mar&k Message"
14958
msgstr "Bericht ma&rkeren"
14960
#: messageactions.cpp:98
14961
msgid "Mark Message as &Read"
14962
msgstr "Bericht ma&rkeren als gelezen"
14964
#: messageactions.cpp:99
14965
msgid "Mark selected messages as read"
14966
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als gelezen"
14968
#: messageactions.cpp:105
14969
msgid "Mark Message as &New"
14970
msgstr "Bericht markeren als &nieuw"
14972
#: messageactions.cpp:106
14973
msgid "Mark selected messages as new"
14974
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als nieuw"
14976
#: messageactions.cpp:112
14977
msgid "Mark Message as &Unread"
14978
msgstr "Bericht markeren als &ongelezen"
14980
#: messageactions.cpp:113
14981
msgid "Mark selected messages as unread"
14982
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als ongelezen"
14984
#: messageactions.cpp:123
14985
msgid "Mark Message as &Important"
14986
msgstr "Bericht markeren als belangr&ijk"
14988
#: messageactions.cpp:126
14989
msgid "Remove &Important Message Mark"
14990
msgstr "Bericht niet markeren als belangr&ijk"
14992
#: messageactions.cpp:131
14993
msgid "Mark Message as &Action Item"
14994
msgstr "Bericht markeren als t&aak"
14996
#: messageactions.cpp:134
14997
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
14998
msgstr "Markering voor t&aak van bericht verwijderen"
15000
#: messageactions.cpp:138
15001
msgid "&Edit Message"
15002
msgstr "Bericht b&ewerken"
15004
#: kmsender.cpp:127
15005
msgid "Please create an account for sending and try again."
15006
msgstr "Maak een account aan voor het verzenden en probeer het opnieuw."
15008
#: kmsender.cpp:189
15009
msgid "Cannot add message to outbox folder"
15010
msgstr "Het bericht kan niet worden toegevoegd aan postvak uit"
15012
#: kmsender.cpp:418
15014
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
15015
"message to \"sent-mail\" folder."
15017
"Kritieke fout: de verzonden post kon niet worden verwerkt (onvoldoende "
15018
"schijfruimte?). Het falende bericht wordt naar de map \"Verzonden\" "
15021
#: kmsender.cpp:430
15024
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
15026
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
15027
"fix the problem and move the message manually."
15029
"Het verplaatsen van het verzonden bericht \"%1\" vanuit \"postvak uit\" naar "
15030
"de map met verzonden berichten is mislukt.\n"
15031
"Mogelijke reden is onvoldoende schijfruimte, of onvoldoende schrijfrechten. "
15032
"Probeer dit probleem a.u.b. te herstellen en het bericht handmatig te "
15035
#: kmsender.cpp:475
15038
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
15039
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
15040
"the configuration dialog and then try again."
15042
"Het is niet mogelijk om een bericht te verzenden zonder een afzender.\n"
15043
"Geef a.u.b. een e-mailadres op voor de identiteit %1 in de sectie "
15044
"Identiteiten van het configuratiedialoog en probeer het opnieuw."
15046
#: kmsender.cpp:497
15048
msgid "%1 queued message successfully sent."
15049
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
15050
msgstr[0] "%1 bericht uit de wachtrij met succes verzonden."
15051
msgstr[1] "%1 berichten uit de wachtrij met succes verzonden."
15053
#: kmsender.cpp:501
15055
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
15056
msgstr "%1 van %2 berichten uit postvak uit met succes verzonden."
15058
#: kmsender.cpp:516
15059
msgid "Sending messages"
15060
msgstr "Berichten worden verzonden"
15062
#: kmsender.cpp:517
15063
msgid "Initiating sender process..."
15064
msgstr "Verzendproces wordt geïnitialiseerd..."
15066
#: kmsender.cpp:536
15068
msgid "Transport '%1' is invalid."
15069
msgstr "Transport %1 is ongeldig."
15071
#: kmsender.cpp:537
15072
msgid "Sending failed"
15073
msgstr "Verzenden mislukt"
15075
#: kmsender.cpp:550
15077
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
15078
"you want to continue? "
15080
"U hebt ervoor gekozen om uw berichten in de wachtrij te versturen via een "
15081
"onversleuteld transport. Wilt u doorgaan? "
15083
#: kmsender.cpp:552
15084
msgid "Send Unencrypted"
15085
msgstr "Onversleuteld verzenden"
15087
#: kmsender.cpp:565
15089
msgctxt "%3: subject of message"
15090
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
15091
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verzonden: %3"
15093
#: kmsender.cpp:584
15094
msgid "Failed to send (some) queued messages."
15095
msgstr "Het verzenden van (sommige) berichten in de wachtrij is mislukt."
15097
#: kmsender.cpp:675
15100
"Sending aborted:\n"
15102
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
15103
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
15105
"The following transport was used:\n"
15108
"Verzenden afgebroken:\n"
15110
"Het bericht blijft in de map 'postvak uit' totdat u ofwel het probleem "
15111
"oplost (bijv. een onjuist e-mailadres), ofwel het bericht verwijdert uit "
15113
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
15116
#: kmsender.cpp:683 kmsender.cpp:726
15117
msgid "Sending aborted."
15118
msgstr "Verzenden afgebroken."
15120
#: kmsender.cpp:699
15123
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
15124
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
15125
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
15126
"used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</"
15129
"<p>Het verzenden is mislukt:</p><p>%1</p><p>Het bericht blijft in de map "
15130
"'postvak uit' totdat u ofwel het probleem oplost (biv. een onjuist e-"
15131
"mailadres verbetert), ofwel het bericht verwijdert uit 'postvak uit'.</"
15132
"p><p>Het volgende transportprotocol werd gebruikt: %2</p> <p>Wilt u "
15133
"doorgaan met het verzenden van de overige berichten?</p>"
15135
#: kmsender.cpp:709
15136
msgid "Continue Sending"
15137
msgstr "Doorgaan met verzenden"
15139
#: kmsender.cpp:709
15140
msgid "&Continue Sending"
15141
msgstr "&Doorgaan met verzenden"
15143
#: kmsender.cpp:710
15144
msgid "&Abort Sending"
15145
msgstr "Verzenden &stoppen"
15147
#: kmsender.cpp:712
15150
"Sending failed:\n"
15152
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
15153
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
15155
"The following transport was used:\n"
15158
"Het verzenden is mislukt:\n"
15160
"Het bericht blijft in de map 'postvak uit' totdat u ofwel het probleem "
15161
"oplost (bijv. een onjuist adres verbetert), ofwel het bericht verwijdert uit "
15163
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
15166
#: filterimporterexporter.cpp:55
15167
msgid "Select Filters"
15168
msgstr "Filters selecteren"
15170
#: filterimporterexporter.cpp:173
15171
msgid "Import Filters"
15172
msgstr "Filters importeren"
15174
#: filterimporterexporter.cpp:181
15176
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
15178
msgstr "Het gekozen bestand is onleesbaar. Controleer de bestandspermissies."
15180
#: filterimporterexporter.cpp:197
15181
msgid "Export Filters"
15182
msgstr "Filters exporteren"
15184
#: kmailicalifaceimpl.cpp:705
15189
#: kmailicalifaceimpl.cpp:717
15192
msgstr "Mijn %1 (%2)"
15194
#: kmailicalifaceimpl.cpp:720
15199
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1764
15202
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
15203
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
15205
"KMail zal nu de vereiste groupwaremappen en submappen aanmaken van %1. Als u "
15206
"dit niet wilt dient u dit te annuleren en de IMAP-gegevensbron zal "
15207
"uitgeschakeld worden"
15209
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1774
15211
msgid "%1: no folder found, will create it"
15212
msgstr "%1: geen map gevonden, deze zal aangemaakt worden"
15214
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1776
15216
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
15217
msgstr "%1: map %2 gevonden, deze zal ingesteld worden als hoofdmap groupware"
15219
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1782
15222
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
15223
"the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel and the "
15224
"IMAP resource will be disabled</qt>"
15226
"<qt>KMail heeft de volgende groupwaremappen in %1 gevonden en wil de "
15227
"volgende acties gaan uitvoeren: %2<nl/>Wanneer u dit niet wilt dient u dit "
15228
"te annuleren en zal de IMAP-gegevensbron uitgeschakeld worden.</qt>"
15230
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1791
15231
msgid "Standard Groupware Folders"
15232
msgstr "Standaard groupware-mappen"
15234
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2013
15235
msgid "Default folder"
15236
msgstr "Standaardmap"
15238
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2015
15240
msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
15241
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
15242
msgstr "Er zijn meerdere %1 standaardmappen. Selecteer er een:"
15244
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2041
15246
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
15247
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map %1."
15249
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2099
15250
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
15251
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map."
15253
#: kmsearchpatternedit.cpp:48
15254
msgid "Complete Message"
15255
msgstr "Volledig bericht"
15257
#: kmsearchpatternedit.cpp:49
15258
msgid "Body of Message"
15259
msgstr "Berichttekst"
15261
#: kmsearchpatternedit.cpp:50
15262
msgid "Anywhere in Headers"
15263
msgstr "In iedere berichtkop"
15265
#: kmsearchpatternedit.cpp:51
15266
msgid "All Recipients"
15267
msgstr "Alle geadresseerden"
15269
#: kmsearchpatternedit.cpp:52
15270
msgid "Size in Bytes"
15271
msgstr "Grootte in bytes"
15273
#: kmsearchpatternedit.cpp:53
15274
msgid "Age in Days"
15275
msgstr "Leeftijd in dagen"
15277
#: kmsearchpatternedit.cpp:55
15278
msgctxt "Subject of an email."
15282
#: kmsearchpatternedit.cpp:57
15283
msgctxt "Receiver of an email."
15287
#: kmsearchpatternedit.cpp:58
15291
#: kmsearchpatternedit.cpp:411
15292
msgid "Search Criteria"
15293
msgstr "Zoekcriteria"
15295
#: kmsearchpatternedit.cpp:432
15296
msgid "Match a&ll of the following"
15297
msgstr "Komt overeen met a&l het volgende"
15299
#: kmsearchpatternedit.cpp:433
15300
msgid "Match an&y of the following"
15301
msgstr "Komt overeen met &enkele van de volgende"
15303
#: expirejob.cpp:165
15305
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
15306
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
15307
msgstr[0] "1 oud bericht wordt uit de map %2 verwijderd..."
15308
msgstr[1] "%1 oude berichten worden uit de map %2 verwijderd..."
15310
#: expirejob.cpp:173
15312
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
15314
"Kan geen berichten laten verlopen van de map %1: de bestemmingsmap %2 werd "
15317
#: expirejob.cpp:187
15319
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
15320
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
15321
msgstr[0] "1 oud bericht wordt verplaatst van de map %2 naar %3..."
15322
msgstr[1] "%1 oude berichten worden verplaatst van de map %2 naar %3..."
15324
#: expirejob.cpp:214
15326
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
15327
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
15328
msgstr[0] "1 oud bericht uit de map %2 verwijderd."
15329
msgstr[1] "%1 oude berichten uit de map %2 verwijderd."
15331
#: expirejob.cpp:220
15333
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
15334
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
15335
msgstr[0] "1 oud bericht verplaatst van de map %2 naar %3."
15336
msgstr[1] "%1 oude berichten verplaatst van de map %2 naar %3."
15338
#: expirejob.cpp:227
15340
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
15341
msgstr "Het verwijderen van oude berichten uit de map %1 is mislukt."
15343
#: expirejob.cpp:231
15345
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
15346
msgstr "Het verplaatsen van oude berichten van de map %1 naar %2 is mislukt."
15348
#: expirejob.cpp:237
15350
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
15351
msgstr "Verwijdering van oude berichten uit de map %1 was geannuleerd."
15353
#: expirejob.cpp:241
15355
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
15356
msgstr "Verplaatsing van oude berichten van de map %1 naar %2 was geannuleerd."
15358
#: kmfoldermbox.cpp:130
15361
"Cannot open file \"%1\":\n"
15364
"Kon dit bestand niet openen \"%1\":\n"
15367
#: kmfoldermbox.cpp:333
15368
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
15369
msgstr "Interne fout. Kopieer a.u.b. de details en stuur een bugrapport."
15371
#: kmfoldermbox.cpp:333
15373
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
15374
msgstr "Indexbestand <b>%1</b> kan niet worden geïndexeerd: %2"
15376
#: kmfoldermbox.cpp:678
15378
msgid "Creating index file: one message done"
15379
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
15380
msgstr[0] "Indexbestand wordt aangemaakt: 1 bericht is verwerkt"
15381
msgstr[1] "Indexbestand wordt aangemaakt: %1 berichten zijn verwerkt"
15383
#: kmfoldermbox.cpp:1102 kmfoldermbox.cpp:1193
15384
msgid "Could not add message to folder: "
15385
msgstr "Kan het bericht niet toevoegen aan deze map: "
15387
#: kmfoldermbox.cpp:1196
15388
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
15390
"Het bericht kon niet worden toegevoegd aan de map. (Onvoldoende "
15393
#: vacation.cpp:568
15396
"I am out of office till %1.\n"
15398
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
15401
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
15402
"phone: +49 711 1111 11\n"
15403
"fax.: +49 711 1111 12\n"
15405
"Yours sincerely,\n"
15406
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
15408
"Ik ben tot %1 niet op kantoor aanwezig.\n"
15410
"Neem a.u.b. in dringende gevallen contact op met <placeholder>vervanger</"
15413
"E-mailadres: <placeholder>e-mailadres van vervanger</placeholder>\n"
15414
"Telefoon: +31 711 1111 11\n"
15415
"Fax: +31 711 1111 12\n"
15417
"Met vriendelijke groet,\n"
15418
"-- <placeholder>voer hier uw naam en e-mailadres in</placeholder>\n"
15420
#: vacation.cpp:612
15422
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
15424
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
15425
"Please contact you system administrator."
15427
"Uw server heeft \"vacation\" (vakantie) niet in de lijst met ondersteunde "
15428
"Sieve-extensies staan.\n"
15429
"Zonder deze kan KMail geen afwezigheidsantwoorden voor u installeren.\n"
15430
"Neem contact op met uw systeembeheerder."
15432
#: vacation.cpp:622
15433
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
15434
msgstr "Afwezigheidsantwoorden instellen"
15436
#: vacation.cpp:632
15438
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
15439
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
15440
"Default values will be used."
15442
"Iemand, mogelijk uzelf, heeft het vakantiescript op de server gewijzigd.\n"
15443
"KMail kan niet langer de parameters voor de automatische antwoorden "
15445
"In plaats daarvan zullen de standaardwaarden worden gebruikt."
15447
#: vacation.cpp:657
15449
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
15450
"Do you want to edit it?"
15452
"Er is nog steeds een afwezigheidsbericht ingesteld.\n"
15453
"Wilt u die bewerken?"
15455
#: vacation.cpp:658
15456
msgid "Out-of-office reply still active"
15457
msgstr "Afwezigheidsbericht nog actief"
15459
#: kmail_options.h:12
15460
msgid "Set subject of message"
15461
msgstr "Onderwerp van bericht instellen"
15463
#: kmail_options.h:14
15464
msgid "Send CC: to 'address'"
15465
msgstr "CC (kopie van bericht) naar 'adres' verzenden"
15467
#: kmail_options.h:16
15468
msgid "Send BCC: to 'address'"
15469
msgstr "BCC (blinde kopie) naar 'adres' verzenden"
15471
#: kmail_options.h:18
15472
msgid "Add 'header' to message"
15473
msgstr "'berichtkop' aan bericht toevoegen"
15475
#: kmail_options.h:19
15476
msgid "Read message body from 'file'"
15477
msgstr "Berichttekst vanuit 'bestand' inlezen"
15479
#: kmail_options.h:20
15480
msgid "Set body of message"
15481
msgstr "Inhoud van bericht instellen"
15483
#: kmail_options.h:21
15484
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
15485
msgstr "Voeg een bijlage toe aan het bericht, dit kan worden herhaald"
15487
#: kmail_options.h:22
15488
msgid "Only check for new mail"
15489
msgstr "Alleen controleren op nieuwe berichten"
15491
#: kmail_options.h:23
15492
msgid "Only open composer window"
15493
msgstr "Alleen venster voor opstellen van e-mailberichten openen"
15495
#: kmail_options.h:24
15496
msgid "View the given message file"
15497
msgstr "Het opgegeven berichtenbestand tonen"
15499
#: kmail_options.h:25
15500
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
15502
"Bericht sturen naar 'address' resp. bijlage toevoegen waar 'URL' naar "
15505
#: kmfolderimap.cpp:254
15506
msgid "Removing folder"
15507
msgstr "Map wordt verwijderd"
15509
#: kmfolderimap.cpp:270
15510
msgid "Error while removing a folder."
15511
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van de map."
15513
#: kmfolderimap.cpp:500
15515
msgid "Destination folder: %1"
15516
msgstr "Bestemmingsmap: %1"
15518
#: kmfolderimap.cpp:864
15519
msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
15523
#: kmfolderimap.cpp:1082
15527
#: kmfolderimap.cpp:1143
15528
msgid "Error while querying the server status."
15529
msgstr "Fout bij het opvragen van de serverstatus."
15531
#: kmfolderimap.cpp:1264
15532
msgid "Retrieving message status"
15533
msgstr "Berichtstatus wordt opgehaald"
15535
#: kmfolderimap.cpp:1282 kmfolderimap.cpp:1386
15536
msgid "Retrieving messages"
15537
msgstr "Berichten worden opgehaald"
15539
#: kmfolderimap.cpp:1311
15541
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
15542
msgstr "Fout bij het ophalen de mapinhoud van %1."
15544
#: kmfolderimap.cpp:1750
15545
msgid "Error while retrieving messages."
15546
msgstr "Fout tijdens het ophalen van de berichten."
15548
#: kmfolderimap.cpp:1818
15549
msgid "Error while creating a folder."
15550
msgstr "Fout bij het aanmaken van een map."
15552
#: kmfolderimap.cpp:2161
15553
msgid "updating message counts"
15554
msgstr "berichtaantallen worden vernieuwd"
15556
#: kmfolderimap.cpp:2185
15557
msgid "Error while getting folder information."
15558
msgstr "Fout bij het ophalen van mapinformatie."
13455
15560
#: tips.cpp:3
13457
15562
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
13565
15670
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door David F. Newman</em></p>\n"
13567
#: undostack.cpp:116
13568
msgid "There is nothing to undo."
13569
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
13571
#: urlhandlermanager.cpp:398
13572
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
13573
msgstr "HTML voor dit bericht activeren."
13575
#: urlhandlermanager.cpp:400
13576
msgid "Load external references from the Internet for this message."
13577
msgstr "Externe referenties ophalen van het internet voor dit bericht."
13579
#: urlhandlermanager.cpp:402
13580
msgid "Work online."
13581
msgstr "Online werken."
13583
#: urlhandlermanager.cpp:404
13584
msgid "Decrypt message."
13585
msgstr "Bericht ontcijferen."
13587
#: urlhandlermanager.cpp:406
13588
msgid "Show signature details."
13589
msgstr "Ondertekeningsdetails tonen."
13591
#: urlhandlermanager.cpp:408
13592
msgid "Hide signature details."
13593
msgstr "Ondertekeningsdetails verbergen."
13595
#: urlhandlermanager.cpp:440
13596
msgid "Expand all quoted text."
13597
msgstr "Aangehaalde tekst uitklappen."
13599
#: urlhandlermanager.cpp:442
13600
msgid "Collapse quoted text."
13601
msgstr "Aangehaalde tekst inklappen."
13603
#: urlhandlermanager.cpp:463
13604
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
13606
"Het Certificaatbeheer kon niet worden opgestart. Controleer uw installatie."
13608
#: urlhandlermanager.cpp:473
13610
msgid "Show certificate 0x%1"
13611
msgstr "Certificaat 0x%1 tonen"
13613
#: urlhandlermanager.cpp:528
13615
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
13616
msgstr "Bijlage #%1 (naamloos)"
13618
#: urlhandlermanager.cpp:558
13619
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
13620
msgstr "GnuPG-auditlog tonen voor deze handeling"
15672
#: foldershortcutdialog.cpp:62
15674
msgid "Shortcut for Folder %1"
15675
msgstr "Sneltoets voor map %1"
15677
#: foldershortcutdialog.cpp:66
15678
msgid "Select Shortcut for Folder"
15679
msgstr "Selecteer een sneltoets voor de map"
15681
#: foldershortcutdialog.cpp:68
15683
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
15684
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
15685
"associate with this folder.</qt>"
15687
"<qt>Om een toets of een combinatie daarvan te kiezen selecteert u de "
15688
"huidigemap, klikt u op de onderstaande knop en drukt u op de toetsen die u "
15689
"voor die map wilt gebruiken.</qt>"
15691
#: kmfilter.cpp:137
15692
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
15693
msgstr "Er deed zich een kritieke fout voor. Het proces stopt hier."
15695
#: kmfilter.cpp:145
15696
msgid "A problem was found while applying this action."
15698
"Er deed zich een probleem voor tijdens het toepassen van deze handeling."
15700
#: kmfilter.cpp:277
15702
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
15703
msgstr "<qt>Teveel filterhandelingen in filterregel <b>%1'</b>.</qt>"
15705
#: kmfilter.cpp:302
15708
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
15709
">Ignoring it.</qt>"
15711
"<qt>Onbekende filterhandeling <b>%1</b><br /> in filterregel <b>%2</b>.<br /"
15712
">Deze wordt genegeerd.</qt>"
15714
#: kmlineeditspell.cpp:147
15715
msgid "vCard Import Failed"
15716
msgstr "Import vCard mislukt"
15718
#: kmlineeditspell.cpp:148
15720
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
15721
msgstr "<qt>Kon <b>%1</b> niet benaderen.</qt>"
15723
#: kmacctlocal.cpp:139
15724
msgid "Running precommand failed."
15725
msgstr "Uitvoeren van precommando mislukt."
15727
#: kmacctlocal.cpp:146
15728
msgid "Cannot open file:"
15729
msgstr "Kon het volgende bestand niet openen:"
15731
#: kmacctlocal.cpp:160
15733
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
15734
msgstr "Overdracht is mislukt: %1 kon niet worden vergrendeld."
15736
#: kmacctlocal.cpp:238
15738
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
15739
msgstr "<qt>Kan geen berichten verwijderen uit postbus <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
15741
#: kmacctlocal.cpp:247
15743
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
15744
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
15745
msgstr[0] "1 bericht van postbus %2 opgehaald."
15746
msgstr[1] "%1 berichten van postbus %2 opgehaald."
15748
#: templateparser.cpp:247 templateparser.cpp:280
15750
msgctxt "@info:status"
15751
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
15752
msgstr "Kan de inhoud van het bestand %1 niet invoegen: %2"
15754
#: templateparser.cpp:1030
15757
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
15758
msgstr "Doorvoorcommando <command>%1</command> mislukt."
15760
#: managesievescriptsdialog.cpp:39
15761
msgid "Manage Sieve Scripts"
15762
msgstr "Sieve-scripts beheren"
15764
#: managesievescriptsdialog.cpp:54
15765
msgid "Available Scripts"
15766
msgstr "Beschikbare scripts"
15768
#: managesievescriptsdialog.cpp:128
15769
msgid "No Sieve URL configured"
15770
msgstr "Geen Sieve-URL-adres ingesteld"
15772
#: managesievescriptsdialog.cpp:147
15773
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
15774
msgstr "Kon de lijst met scripts niet ophalen"
15776
#: managesievescriptsdialog.cpp:172
15777
msgid "Delete Script"
15778
msgstr "Script verwijderen"
15780
#: managesievescriptsdialog.cpp:173
15781
msgid "Edit Script..."
15782
msgstr "Script bewerken..."
15784
#: managesievescriptsdialog.cpp:176
15785
msgid "New Script..."
15786
msgstr "Nieuw script..."
15788
#: managesievescriptsdialog.cpp:245
15790
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
15791
msgstr "Wilt u het script \"%1\" van de server verwijderen?"
15793
#: managesievescriptsdialog.cpp:246
15794
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
15795
msgstr "Sieve-scriptbevestiging verwijderen"
15797
#: managesievescriptsdialog.cpp:290
15798
msgid "New Sieve Script"
15799
msgstr "Nieuw Sieve-script"
15801
#: managesievescriptsdialog.cpp:291
15802
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
15803
msgstr "Geef een naam op voor het nieuwe Sieve-script:"
15805
#: managesievescriptsdialog.cpp:307
15806
msgid "Edit Sieve Script"
15807
msgstr "Sieve-script bewerken"
15809
#: managesievescriptsdialog.cpp:358
15810
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
15811
msgstr "Het Sieve-script is succesvol ge-upload."
15813
#: managesievescriptsdialog.cpp:359
15814
msgid "Sieve Script Upload"
15815
msgstr "Uploaden van Sieve-script"
13623
15818
#, kde-format
13625
15820
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
13627
15822
"Een bestand met de naam \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
13630
15825
msgid "Overwrite File?"
13631
15826
msgstr "Bestand overschrijven?"
13633
#: vacation.cpp:564
13636
"I am out of office till %1.\n"
13638
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
13640
"email: <email address of vacation replacement>\n"
13641
"phone: +49 711 1111 11\n"
13642
"fax.: +49 711 1111 12\n"
13644
"Yours sincerely,\n"
13645
"-- <enter your name and email address here>\n"
13647
"Ik ben tot %1 niet op kantoor aanwezig.\n"
13649
"Neem a.u.b. in dringende gevallen contact op met <vacation replacement>\n"
13651
"E-mailadres: <e-mail address of vacation replacement>\n"
13652
"Telefoon: +49 711 1111 11\n"
13653
"Fax: +49 711 1111 12\n"
13655
"Met vriendelijke groet,\n"
13656
"-- <enter your name and e-mail address here>\n"
13658
#: vacation.cpp:608
13660
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
13662
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
13663
"Please contact you system administrator."
13665
"Uw server heeft \"vacation\" (vakantie) niet in de lijst met ondersteunde "
13666
"Sieve-extensies staan.\n"
13667
"Zonder deze kan KMail geen afwezigheidsantwoorden voor u installeren.\n"
13668
"Neem contact op met uw systeembeheerder."
13670
#: vacation.cpp:618
13671
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
13672
msgstr "Afwezigheidsantwoorden instellen"
13674
#: vacation.cpp:628
13676
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
13677
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
13678
"Default values will be used."
13680
"Iemand, mogelijk uzelf, heeft het vakantiescript op de server gewijzigd.\n"
13681
"KMail kan niet langer de parameters voor de automatische antwoorden "
13683
"In plaats daarvan zullen de standaardwaarden worden gebruikt."
13685
#: vacation.cpp:653
13687
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
13688
"Do you want to edit it?"
13690
"Er is nog steeds een afwezigheidsbericht ingesteld.\n"
13691
"Wilt u die bewerken?"
13693
#: vacation.cpp:654
13694
msgid "Out-of-office reply still active"
13695
msgstr "Afwezigheidsbericht nog actief"
13697
#: vacationdialog.cpp:64
13698
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
13699
msgstr "Instelling voor vakantiebericht:"
13701
#: vacationdialog.cpp:70
13702
msgid "&Activate vacation notifications"
13703
msgstr "Vakantieberichtgevingen &activeren"
13705
#: vacationdialog.cpp:86
13706
msgid "&Resend notification only after:"
13707
msgstr "Notificatie alleen opnieuw ve&rzenden na:"
13709
#: vacationdialog.cpp:95
13710
msgid "&Send responses for these addresses:"
13711
msgstr "Antwoorden &sturen voor deze adressen:"
13713
#: vacationdialog.cpp:102
13714
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
13715
msgstr "Geen afwezigheidsberichten naar spamberichten sturen"
13717
#: vacationdialog.cpp:109
13718
msgid "Only react to mail coming from domain"
13719
msgstr "Alleen reageren op e-mailberichten die komen van het domein"
13721
#: vcardviewer.cpp:39
13722
msgid "VCard Viewer"
13723
msgstr "VCard-weergaveprogramma"
13725
#: vcardviewer.cpp:43
13727
msgstr "&Importeren"
13729
#: vcardviewer.cpp:44
13731
msgstr "&Volgende kaartje"
13733
#: vcardviewer.cpp:45
13734
msgid "&Previous Card"
13735
msgstr "Vori&ge kaartje"
13737
#: vcardviewer.cpp:64
13738
msgid "Failed to parse vCard."
13739
msgstr "Kon vCard niet ontleden."
13741
#: xfaceconfigurator.cpp:93
13742
msgid "&Send picture with every message"
13743
msgstr "Afbeelding ver&zenden met ieder bericht"
13745
#: xfaceconfigurator.cpp:95
13747
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
13748
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
13749
"black and white image that some mail clients are able to display."
13751
"Selecteer deze optie om KMail een zogenaamde X-Face kop te laten toevoegen "
13752
"aan de berichten die u onder deze identiteit schrijft. Een X-Face is een "
13753
"klein zwartwit plaatje (48x48 pixels). Sommige e-mailprogramma's zijn in "
13754
"staat om zo'n plaatje te tonen."
13756
#: xfaceconfigurator.cpp:102
13757
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
13759
"Dit is een voorbeeld van de afbeelding die u hieronder geselecteerd of "
13762
#: xfaceconfigurator.cpp:116
13763
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
13765
"Klik op de onderstaande elementen om hulp te verkrijgen over de "
13768
#: xfaceconfigurator.cpp:120
13769
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
13770
msgid "External Source"
13771
msgstr "Externe bron"
13773
#: xfaceconfigurator.cpp:122
13774
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
13775
msgid "Input Field Below"
13776
msgstr "Onderstaande veld"
13778
#: xfaceconfigurator.cpp:123
13779
msgid "Obtain pic&ture from:"
13780
msgstr "Afbeelding ophalen &van:"
13782
#: xfaceconfigurator.cpp:156
13783
msgid "Select File..."
13784
msgstr "Bestand selecteren..."
13786
#: xfaceconfigurator.cpp:158
13788
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
13789
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
13790
"helps improve the result."
13792
"Selecteer deze optie om een afbeeldingsbestand te selecteren zodat u een "
13793
"afbeelding kunt selecteren. De afbeelding dient veel contrasten een (bijna) "
13794
"vierkante vorm te hebben.Een lichte achtergrond zorgt voor een beter "
13797
#: xfaceconfigurator.cpp:165
13798
msgid "Set From Address Book"
13799
msgstr "Uit adresboek halen"
13801
#: xfaceconfigurator.cpp:167
13803
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
13804
"address book entry."
13806
"U kunt een verkleinde versie gebruiken van de afbeelding die u voor uzelf "
13807
"hebt ingesteld in het adresboek."
13809
#: xfaceconfigurator.cpp:173
13811
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
13812
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
13813
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
13815
"<qt>KMail kan een kleine zwartwit afbeelding (48x48 pixels) met iedere "
13816
"bericht meesturen. Dit kan bijvoorbeeld een logo zijn. Dit plaatje wordt in "
13817
"het e-mailprogramma van de ontvanger getoond (indien het ondersteund wordt)."
13820
#: xfaceconfigurator.cpp:192
13821
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
13822
msgstr "Gebruik dit veld om een willekeurige X-Face-tekst in te voeren."
13824
#: xfaceconfigurator.cpp:196
13826
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
13827
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
13829
"Voorbeelden zijn beschikbaar op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
13830
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
13832
#: xfaceconfigurator.cpp:265 xfaceconfigurator.cpp:274
13833
msgid "No picture set for your address book entry."
13834
msgstr "Geen afbeelding ingesteld in uw adresboekingang."
13836
#: xfaceconfigurator.cpp:265 xfaceconfigurator.cpp:274
13837
#: xfaceconfigurator.cpp:278
13839
msgstr "Geen afbeelding"
13841
#: xfaceconfigurator.cpp:278
13842
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
13843
msgstr "U hebt uzelf niet in het adresboek staan."
13845
#: kmail_options.h:12
13846
msgid "Set subject of message"
13847
msgstr "Onderwerp van bericht instellen"
13849
#: kmail_options.h:14
13850
msgid "Send CC: to 'address'"
13851
msgstr "CC (kopie van bericht) naar 'adres' verzenden"
13853
#: kmail_options.h:16
13854
msgid "Send BCC: to 'address'"
13855
msgstr "BCC (blinde kopie) naar 'adres' verzenden"
13857
#: kmail_options.h:18
13858
msgid "Add 'header' to message"
13859
msgstr "'berichtkop' aan bericht toevoegen"
13861
#: kmail_options.h:19
13862
msgid "Read message body from 'file'"
13863
msgstr "Berichttekst vanuit 'bestand' inlezen"
13865
#: kmail_options.h:20
13866
msgid "Set body of message"
13867
msgstr "Inhoud van bericht instellen"
13869
#: kmail_options.h:21
13870
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
13871
msgstr "Voeg een bijlage toe aan het bericht, dit kan worden herhaald"
13873
#: kmail_options.h:22
13874
msgid "Only check for new mail"
13875
msgstr "Alleen controleren op nieuwe berichten"
13877
#: kmail_options.h:23
13878
msgid "Only open composer window"
13879
msgstr "Alleen venster voor opstellen van e-mailberichten openen"
13881
#: kmail_options.h:24
13882
msgid "View the given message file"
13883
msgstr "Het opgegeven berichtenbestand tonen"
13885
#: kmail_options.h:25
13886
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
13888
"Bericht sturen naar 'address' resp. bijlage toevoegen waar 'URL' naar "
13891
#: kmsearchpattern.h:235
13892
msgctxt "message status"
13894
msgstr "Belangrijk"
13896
#: kmsearchpattern.h:236
13897
msgctxt "message status"
13901
#: kmsearchpattern.h:237
13902
msgctxt "message status"
13906
#: kmsearchpattern.h:238
13907
msgctxt "message status"
13911
#: kmsearchpattern.h:239
13913
#| msgctxt "msg status"
13915
msgctxt "message status"
13919
#: kmsearchpattern.h:240
13920
msgctxt "message status"
13922
msgstr "Verwijderd"
13924
#: kmsearchpattern.h:241
13925
msgctxt "message status"
13927
msgstr "Beantwoord"
13929
#: kmsearchpattern.h:242
13930
msgctxt "message status"
13932
msgstr "Doorgestuurd"
13934
#: kmsearchpattern.h:243
13935
msgctxt "message status"
13937
msgstr "In wachtrij"
13939
#: kmsearchpattern.h:244
13940
msgctxt "message status"
13944
#: kmsearchpattern.h:245
13945
msgctxt "message status"
13947
msgstr "Geobserveerd"
13949
#: kmsearchpattern.h:246
13950
msgctxt "message status"
13954
#: kmsearchpattern.h:247
13955
msgctxt "message status"
13959
#: kmsearchpattern.h:248
13960
msgctxt "message status"
13964
#: kmsearchpattern.h:249
13967
msgctxt "message status"
13971
#: kmsearchpattern.h:250
13972
msgctxt "message status"
13973
msgid "Has Attachment"
13974
msgstr "Heeft bijlage"
13977
#~| "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
13978
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
13979
#~| "you received from your email provider into the following pages.</qt>"
13981
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br>Just enter "
13982
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
13983
#~ "following pages.</qt>"
13985
#~ "<qt>U kunt met behulp van deze assistent uw e-mailaccounts instellen."
13986
#~ "<br>Vul de verbindingsgegevens, die door de provider verstrekt zijn, op "
13987
#~ "de volgende pagina's in.</qt>"
13989
#~| msgid "&Sender identity:"
13990
#~ msgid "Create a new identity"
13991
#~ msgstr "Een nieuwe identiteit aanmaken"
13994
#~ "An identity is your email address, name, organization and so on.<br>Do "
13995
#~ "not uncheck this if you don't know what you are doing<br>as some servers "
13996
#~ "refuses to send mail if the sending identity<br>does not match the one "
13997
#~ "belonging to that account."
13999
#~ "Een identiteit bestaat uit uw e-mailadres, naam, organisatie enzovoorts."
14000
#~ "<br>Deselecteer dit niet wanneer u niet weet wat u doet<br>daar bepaalde "
14001
#~ "servers weigeren om e-mail te versturen wanneer de identiteit van de "
14002
#~ "afzender<br>niet overeenkomt met die van het account."
14004
#~| msgid "Account Name"
14005
#~ msgid "Account Wizard"
14006
#~ msgstr "Accountassistent"
14008
#~| msgctxt "Missing profile name placeholder"
14009
#~| msgid "Unnamed"
14010
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
14012
#~ msgstr "Naamloos"
14015
#~| "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
14016
#~| ">please choose which of the following addresses is yours, if any:</qt>"
14018
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
14019
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
14020
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
14022
#~ "<qt>Geen van uw identiteiten komt overeen met de ontvanger van dit "
14023
#~ "bericht. <br />Kies welke van deze adressen van u is, indien aanwezig, of "
14024
#~ "selecteer een van uw identiteiten om in het antwoord te gebruiken:</qt>"
14026
#~| msgid "Message List - New Messages"
14027
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
14028
#~ msgstr "Berichtenlijst - Taakberichten"
14030
#~| msgid "Remove &Action Item Message Mark"
14031
#~ msgid "Action Item Message"
14032
#~ msgstr "Taak berichten"
14034
#~| msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
14035
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a>"
14036
#~ msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Aangepaste opmaakinformatie...</a>"
14038
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
14039
#~ msgstr "Afgekeurde Kolab1 (iCal/vCard)"
14042
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
14043
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
14044
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
14045
#~| "Microsoft Exchange understands."
14047
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
14048
#~ "server,<br>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
14049
#~ "mail.<br>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
14050
#~ "Microsoft Exchange understands."
14052
#~ "Microsoft Outlook heeft, in combinatie met Microsoft Exchange server,"
14053
#~ "<br>problemen met e-mail dat zich aan de standaard houdt.<br>Schakel "
14054
#~ "deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen die correct kunnen "
14055
#~ "worden verwerkt door Microsoft Exchange."
14057
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
14058
#~ msgstr "U kunt met typen beginnen om de lijst van mappen te filteren."
14060
#~| msgid "attachment"
14062
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
14063
#~ "forgot to attach his attachment"
14064
#~ msgid "attachment,attached"
14065
#~ msgstr "bijlage,bijgevoegd"
14068
#~ msgid "My %1 (%2)"
14069
#~ msgstr "Mijn %1 (%2)"
14071
#~| msgid "Delete Folder"
14072
#~ msgid "Default folder"
14073
#~ msgstr "Standaardmap"
14075
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
14076
#~ msgstr "Er zijn meerdere %1 standaardmappen, selecteer er een:"
14079
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
14080
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
14082
#~ "Wilt u het selecteerde berichten als bijlage in een bericht doorsturen "
14083
#~ "(als een MIME-bundel) of als individuele berichten?"
14085
#~ msgid "Send Individually"
14086
#~ msgstr "Individueel versturen"
14088
#~| msgid "Overwrite File?"
14089
#~ msgid "Overwrite &All"
14090
#~ msgstr "&Alles overschrijven"
14093
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
14094
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
14096
#~ "Het UID-cachebestand van de map %1 kon niet gelezen worden. Er kan een "
14097
#~ "probleem zijn met de toegangsrechten of het bestand is corrupt."
14100
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
14101
#~ "problem with file system permission."
14103
#~ "Het UID-cachebestand voor de map %1 kon niet geschreven worden. Er kan "
14104
#~ "een probleem zijn met uw toegangsrechten."
14107
#~| "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
14108
#~| "delete it from the server?</p></qt>"
14110
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
14111
#~ "to delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
14113
#~ "<qt> <p>De e-mails op de server in de map <b>%1</b> zijn verwijderd. Wilt "
14114
#~ "u deze ook lokaal verwijderen?<br> UIDs: %2</p></qt>"
14116
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
14117
#~ msgstr "Het opvragen van de map is mislukt."
14119
#~| msgid "Subscription..."
14120
#~ msgid "Serverside Subscription..."
14121
#~ msgstr "Serverside inschrijving..."
14123
#~| msgid "&Anti-Spam Wizard..."
14124
#~ msgid "&Account Wizard..."
14125
#~ msgstr "&Accountassistent..."
14127
#~| msgid "Remove &Action Item Message Mark"
14128
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
14129
#~ msgstr "Markering voor t&aakbericht verwijderen"
14131
#~| msgctxt "View->headers->"
14132
#~| msgid "&Brief Headers"
14133
#~ msgctxt "View->headers->"
14134
#~ msgid "&Enterprise Headers"
14135
#~ msgstr "Zak&elijk"
14137
#~| msgid "Show the list of headers in a fancy format"
14138
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
14139
#~ msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een zakelijke opmaak"
14141
#~| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
14142
#~| msgid "A&ttachments"
14143
#~ msgid "Attachments:"
14144
#~ msgstr "Bijlagen:"
14150
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
14152
#~ "Maakt het mogelijk om een takenagenda of herinnering voor dit bericht te "
14156
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
14157
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
14158
#~ "liking before saving it to your calendar."
14160
#~ "Deze optie start de takenbewerker van KOrganizer met de initiële gegevens "
14161
#~ "van het huidige geselecteerde bericht. Hierin kunt u de taak naar wens "
14162
#~ "aanpassen voordat u het in uw agenda opslaat."
14164
#~| msgid "Search Criteria"
14165
#~ msgid "Search &Directory Service"
14166
#~ msgstr "Zoek&criteria"
14168
#~| msgid "Open Full Search"
14169
#~ msgid "Op&en Search Folder"
14170
#~ msgstr "Voll&edige zoekopdracht openen"
14172
#~| msgid "Open Message"
14173
#~ msgid "Open &Message"
14174
#~ msgstr "&Bericht openen"
14176
#~ msgid "Default forward template"
14177
#~ msgstr "Standaard sjabloon voor doorsturen"
14179
#~ msgid "Default reply template"
14180
#~ msgstr "Standaard sjabloon voor beantwoorden"
14182
#~| msgid "On %D, you wrote:"
14184
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
14185
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
14187
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
14191
#~ "Op %1 %2 schreef u:\n"
14195
#~ msgid "Default reply all template"
14196
#~ msgstr "Standaard sjabloon voor alles beantwoorden"
14199
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
14200
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
14202
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
14206
#~ "Op %1 %2 %3 schreef:\n"
14211
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
14212
#~ "without performing any macro expansion"
14213
#~ msgid "Discard to Next Line"
14214
#~ msgstr "Tot de volgende regel verwerpen"
14216
#~ msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
14217
#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>Totaal: %2<br> Ongelezen: %3<br> Grootte: %4"
14219
#~ msgid "<br>Quota: %1"
14220
#~ msgstr "<br> Quota: %1"
14222
#~| msgid "Action Item"
14223
#~ msgctxt "message status"
14224
#~ msgid "Action Item"
15828
#: kmfawidgets.cpp:119
15829
msgid "Select Sound File"
15830
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
15832
#~ msgid "TextLabel"
15833
#~ msgstr "Tekstlabel"
15835
#~ msgid "&General"
15836
#~ msgstr "Al&gemeen"
15838
#~ msgid "&Advanced"
15839
#~ msgstr "Ge&avanceerd"
15841
#~ msgid "Gene&ral"
15842
#~ msgstr "Alge&meen"
15844
#~| msgctxt "message status"
15849
#~| msgctxt "message status"
15851
#~ msgid "To Do Icon"
15852
#~ msgstr "Pictogram voor taak"
15854
#~| msgid "Any Status"
15855
#~ msgid "by To Do Status"
15856
#~ msgstr "op taakstatus"
15858
#~| msgctxt "message status"
15860
#~ msgctxt "Status of an item"
14225
15862
#~ msgstr "Taak"