~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-nl/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kmail.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2008-12-22 09:57:54 UTC
  • mfrom: (1.1.10 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081222095754-weray1chfg4a74zc
Tags: 4:4.1.85-0ubuntu1
* New upstream release
* Bump Standards-Version to 3.8.0
* Bump version requirements for KDE 4.1.85
* Replace internal kde.mk with kde4.mk from CDBS

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kmail.po to Nederlands
 
1
# translation of kmail.po to
2
2
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
3
3
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
4
4
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
5
5
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
6
6
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
7
7
# Wilbert Berendsen <wilbert@kde.nl>, 2005.
8
 
# translation of kmail.po to
9
 
# translation of kmail.po to
10
 
# translation of kmail.po to
11
 
# translation of kmail.po to
 
8
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
12
9
# Nederlandse vertaling van kmail
13
10
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
14
11
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl),
16
13
msgstr ""
17
14
"Project-Id-Version: kmail\n"
18
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-15 06:11+0200\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 09/09/08 21:57\n"
21
 
"Last-Translator: Antoon Tolboom\n"
22
 
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2008-12-10 11:00+0100\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2008-11-18 22:50+0100\n"
 
18
"Last-Translator: \n"
 
19
"Language-Team:  <nl@li.org>\n"
23
20
"MIME-Version: 1.0\n"
24
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
23
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28
25
 
29
 
#: aboutdata.cpp:51
30
 
msgid "Maintainer"
31
 
msgstr "Onderhouder"
32
 
 
33
 
#: aboutdata.cpp:53
34
 
#, fuzzy
35
 
#| msgid "Former co-maintainer"
36
 
msgid "Adopter and co-maintainer"
37
 
msgstr "Voormalig mede-onderhouder"
38
 
 
39
 
#: aboutdata.cpp:55
40
 
msgid "Original author"
41
 
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
42
 
 
43
 
#: aboutdata.cpp:57 aboutdata.cpp:59
44
 
msgid "Former maintainer"
45
 
msgstr "Voormalig onderhouder"
46
 
 
47
 
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
48
 
msgid "Core developer"
49
 
msgstr "Kernontwikkelaar"
50
 
 
51
 
#: aboutdata.cpp:68
52
 
msgid "Documentation"
53
 
msgstr "Documentatie"
54
 
 
55
 
#: aboutdata.cpp:77
56
 
msgid "system tray notification"
57
 
msgstr "Systeemvaknotificatie"
58
 
 
59
 
#: aboutdata.cpp:93
60
 
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
61
 
msgstr ""
62
 
"PGP6-ondersteuning en verdere verbeteringen van de ondersteuning voor "
63
 
"versleuteling"
64
 
 
65
 
#: aboutdata.cpp:103
66
 
msgid ""
67
 
"Original encryption support\n"
68
 
"PGP 2 and PGP 5 support"
69
 
msgstr ""
70
 
"Oorspronkelijke ondersteuning voor versleuteling\n"
71
 
"en ondersteuning voor PGP 2 en PGP 5"
72
 
 
73
 
#: aboutdata.cpp:106
74
 
msgid "GnuPG support"
75
 
msgstr "Ondersteuning voor GnuPG"
76
 
 
77
 
#: aboutdata.cpp:167
78
 
msgid "Anti-virus support"
79
 
msgstr "Anti-virusondersteuning"
80
 
 
81
 
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
82
 
msgid "POP filters"
83
 
msgstr "POP-filters"
84
 
 
85
 
#: aboutdata.cpp:188
86
 
msgid "Usability tests and improvements"
87
 
msgstr "Gebruiksvriendelijkheidstests en verbeteringen"
88
 
 
89
 
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
90
 
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
91
 
msgstr "Ägypten- en Kroupware-projectbeheer"
92
 
 
93
 
#: aboutdata.cpp:195
94
 
msgid "beta testing of PGP 6 support"
95
 
msgstr "betatests voor PGP 6-ondersteuning"
96
 
 
97
 
#: aboutdata.cpp:200
98
 
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
99
 
msgstr "tijdaanduiding voor statusbericht 'Transmissie voltooid'"
100
 
 
101
 
#: aboutdata.cpp:204
102
 
msgid "multiple encryption keys per address"
103
 
msgstr "meerdere cryptografische sleutels per adres"
104
 
 
105
 
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:140
106
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:109
107
 
msgid "KMail"
108
 
msgstr "KMail"
109
 
 
110
 
#: aboutdata.cpp:213
111
 
msgid "KDE Email Client"
112
 
msgstr "KDE E-mailprogramma"
113
 
 
114
 
#: aboutdata.cpp:214
115
 
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
116
 
msgstr "(c) 1997-2008, de ontwikkelaars van KMail"
117
 
 
118
 
#: accountdialog.cpp:319
119
 
msgid "Account type is not supported."
120
 
msgstr "Dit accounttype wordt niet ondersteund."
121
 
 
122
 
#: accountdialog.cpp:320
123
 
msgid "Configure Account"
124
 
msgstr "Account instellen"
125
 
 
126
 
#: accountdialog.cpp:458
127
 
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
128
 
msgstr "Accounttype: IMAP-account zonder verbinding"
129
 
 
130
 
#: accountdialog.cpp:460
131
 
msgid "Account Type: IMAP Account"
132
 
msgstr "Accounttype: IMAP-account"
133
 
 
134
 
#: accountdialog.cpp:528
135
 
msgid "&Filtering"
136
 
msgstr "&Filter"
137
 
 
138
 
#: accountdialog.cpp:781
139
 
msgid "<none>"
140
 
msgstr "<niets>"
141
 
 
142
 
#: accountdialog.cpp:801 accountdialog.cpp:808 kmfoldercachedimap.cpp:247
143
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2060 kmfolderimap.cpp:218 kmfolderimap.cpp:933
144
 
#: kmkernel.cpp:1294 subscriptiondialog.cpp:167
145
 
msgid "inbox"
146
 
msgstr "postvak in"
147
 
 
148
 
#: accountdialog.cpp:836
149
 
msgid ""
150
 
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
151
 
"requirement for leaving messages on the server.\n"
152
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
153
 
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
154
 
msgstr ""
155
 
"Deze server ondersteunt geen unieke berichtnummers, dit is echter een "
156
 
"vereiste bij het achterlaten van berichten op de server.\n"
157
 
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
158
 
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten."
159
 
 
160
 
#: accountdialog.cpp:852
161
 
msgid ""
162
 
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
163
 
"requirement for filtering messages on the server.\n"
164
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
165
 
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
166
 
msgstr ""
167
 
"Met deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een vereiste is "
168
 
"om berichten op de server te filteren.\n"
169
 
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
170
 
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten."
171
 
 
172
 
#: accountdialog.cpp:867
173
 
msgid ""
174
 
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
175
 
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
176
 
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
177
 
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
178
 
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
179
 
"bottom of the dialog;\n"
180
 
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
181
 
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
182
 
"downloading it."
183
 
msgstr ""
184
 
"Houd er rekening mee dat deze functie er toe kan leiden dat bepaalde POP3-"
185
 
"servers die geen pipelining ondersteunen beschadigde e-mailberichten "
186
 
"verzenden.\n"
187
 
"Deze instelling is aanwezig omdat sommige servers pipelining wel "
188
 
"ondersteunen, maar dit niet aankondigen. Om te controleren of uw POP3-server "
189
 
"pipelining-ondersteuning aankondigt gebruikt u de knop onderaan dit "
190
 
"dialoog.\n"
191
 
"Als uw server dit niet aankondigt, maar u wilt wel meer snelheid, dan kunt u "
192
 
"dit eerst testen door een hoeveelheid e-mail naar uzelf te sturen en deze "
193
 
"vervolgens op te halen."
194
 
 
195
 
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:949
196
 
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
197
 
msgstr ""
198
 
"Specificeer a.u.b. eerst een server en een poortnummer in het tabblad "
199
 
"Algemeen."
200
 
 
201
 
#: accountdialog.cpp:1018
202
 
msgid ""
203
 
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
204
 
"been disabled.\n"
205
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
206
 
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
207
 
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
208
 
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
209
 
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
210
 
"which you all download in one go from the POP server."
211
 
msgstr ""
212
 
"Deze server ondersteunt geen pipelining. Daarom is deze optie "
213
 
"uitgeschakeld.\n"
214
 
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
215
 
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten. Houd er wel rekening mee dat "
216
 
"servers die geen pipelining ondersteunen de berichten kunnen beschadigen. "
217
 
"Daarom dient u eerst deze optie uit te testen voordat u belangrijke e-"
218
 
"mailberichten verliest. U kunt dat doen door een grote hoeveelheid e-"
219
 
"mailberichten naar uzelf te sturen en ze in één keer van de POP-server te "
220
 
"downloaden."
221
 
 
222
 
#: accountdialog.cpp:1039
223
 
msgid ""
224
 
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
225
 
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
226
 
"been disabled.\n"
227
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
228
 
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
229
 
msgstr ""
230
 
"Deze server ondersteunt geen unieke berichtnummers, dit is echter een "
231
 
"vereiste bij het achterlaten van berichten op de server. Deze optie is "
232
 
"daarom uitgeschakeld.\n"
233
 
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
234
 
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten."
235
 
 
236
 
#: accountdialog.cpp:1054
237
 
msgid ""
238
 
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
239
 
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
240
 
"been disabled.\n"
241
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
242
 
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
243
 
msgstr ""
244
 
"Met deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een vereiste is "
245
 
"om berichten op de server te filteren. Deze optie is daarom uitgeschakeld.\n"
246
 
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
247
 
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten."
248
 
 
249
 
#: accountdialog.cpp:1085 vacationdialog.cpp:181
250
 
msgid " day"
251
 
msgid_plural " days"
252
 
msgstr[0] "   dag"
253
 
msgstr[1] " dagen"
254
 
 
255
 
#: accountdialog.cpp:1091
256
 
msgid " message"
257
 
msgid_plural " messages"
258
 
msgstr[0] " bericht"
259
 
msgstr[1] " berichten"
260
 
 
261
 
#: accountdialog.cpp:1097
262
 
msgid " byte"
263
 
msgid_plural " bytes"
264
 
msgstr[0] " byte"
265
 
msgstr[1] " bytes"
266
 
 
267
 
#: accountdialog.cpp:1344 accountdialog.cpp:1371
268
 
msgid "Choose Location"
269
 
msgstr "Locatie kiezen"
270
 
 
271
 
#: accountdialog.cpp:1359
272
 
msgid "Only local files are currently supported."
273
 
msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund."
274
 
 
275
 
#: accountdialog.cpp:1453
276
 
msgid "Fetching Namespaces..."
277
 
msgstr "Namespaces worden opgehaald..."
278
 
 
279
 
#: accountdialog.cpp:1514
280
 
msgid "Empty"
281
 
msgstr "Leeg"
282
 
 
283
 
#. i18n: file: imapsettings.ui:397
284
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
285
 
#: accountdialog.cpp:1628 rc.cpp:192
286
 
msgid "Personal"
287
 
msgstr "Persoonlijk"
288
 
 
289
 
#. i18n: file: imapsettings.ui:410
290
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
291
 
#: accountdialog.cpp:1630 rc.cpp:198
292
 
msgid "Other Users"
293
 
msgstr "Andere gebruikers"
294
 
 
295
 
#. i18n: file: imapsettings.ui:423
296
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
297
 
#: accountdialog.cpp:1632 rc.cpp:204
298
 
msgid "Shared"
299
 
msgstr "Gedeeld"
300
 
 
301
 
#: accountdialog.cpp:1634
302
 
#, kde-format
303
 
msgid "Edit Namespace '%1'"
304
 
msgstr "Namespace '%1' bewerken"
305
 
 
306
 
#: accountmanager.cpp:119
307
 
#, kde-format
308
 
msgid "Account %1"
309
 
msgstr "Account %1"
310
 
 
311
 
#: accountmanager.cpp:200
312
 
#, kde-format
313
 
msgid ""
314
 
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
315
 
"mail checking aborted;\n"
316
 
"check your account settings."
317
 
msgstr ""
318
 
"Account %1 heeft geen postbus.\n"
319
 
"Het controleren op nieuwe berichten is geannuleerd.\n"
320
 
"Controleer uw accountinstellingen."
321
 
 
322
 
#: accountmanager.cpp:215
323
 
#, kde-format
324
 
msgid "Checking account %1 for new mail"
325
 
msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd op nieuwe berichten"
326
 
 
327
 
#: accountmanager.cpp:234 accountmanager.cpp:237 accountwizard.cpp:440
328
 
#: accountwizard.cpp:473
329
 
msgid "Local Account"
330
 
msgstr "Lokaal account"
331
 
 
332
 
#: accountmanager.cpp:240
333
 
msgid "POP Account"
334
 
msgstr "POP-account"
335
 
 
336
 
#: accountmanager.cpp:243 accountmanager.cpp:245
337
 
msgid "IMAP Account"
338
 
msgstr "IMAP-account"
339
 
 
340
 
#: accountmanager.cpp:333
341
 
msgid ""
342
 
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
343
 
"to receive mail."
344
 
msgstr ""
345
 
"U dient eerst een account op te geven in het netwerkgedeelte de instellingen "
346
 
"voordat u uw e-mail kunt ophalen."
347
 
 
348
 
#: accountwizard.cpp:176
 
26
#: attachmentlistview.cpp:47
 
27
msgctxt "@title collumn attachment name."
 
28
msgid "Name"
 
29
msgstr "Naam"
 
30
 
 
31
#: attachmentlistview.cpp:48
 
32
msgctxt "@title collumn attachment size."
 
33
msgid "Size"
 
34
msgstr "Grootte"
 
35
 
 
36
#: attachmentlistview.cpp:49
 
37
msgctxt "@title collumn attachment encoding."
 
38
msgid "Encoding"
 
39
msgstr "Codering"
 
40
 
 
41
#: attachmentlistview.cpp:50
 
42
msgctxt "@title collumn attachment type."
 
43
msgid "Type"
 
44
msgstr "Type"
 
45
 
 
46
#: attachmentlistview.cpp:51
 
47
msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
 
48
msgid "Compress"
 
49
msgstr "Comprimeren"
 
50
 
 
51
#: attachmentlistview.cpp:52
 
52
msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
 
53
msgid "Encrypt"
 
54
msgstr "Versleutelen"
 
55
 
 
56
#: attachmentlistview.cpp:53
 
57
msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
 
58
msgid "Sign"
 
59
msgstr "Ondertekenen"
 
60
 
 
61
#: rulewidgethandlermanager.cpp:371 rulewidgethandlermanager.cpp:687
 
62
msgid "contains"
 
63
msgstr "bevat"
 
64
 
 
65
#: rulewidgethandlermanager.cpp:372 rulewidgethandlermanager.cpp:688
 
66
msgid "does not contain"
 
67
msgstr "bevat niet"
 
68
 
 
69
#: rulewidgethandlermanager.cpp:373
 
70
msgid "equals"
 
71
msgstr "is gelijk aan"
 
72
 
 
73
#: rulewidgethandlermanager.cpp:374
 
74
msgid "does not equal"
 
75
msgstr "is ongelijk aan"
 
76
 
 
77
#: rulewidgethandlermanager.cpp:375 rulewidgethandlermanager.cpp:689
 
78
msgid "matches regular expr."
 
79
msgstr "overeenkomstig met regexp."
 
80
 
 
81
#: rulewidgethandlermanager.cpp:376 rulewidgethandlermanager.cpp:690
 
82
msgid "does not match reg. expr."
 
83
msgstr "niet overeenkomstig met regexp."
 
84
 
 
85
#: rulewidgethandlermanager.cpp:377 rulewidgethandlermanager.cpp:514
 
86
msgid "is in address book"
 
87
msgstr "staat in adresboek"
 
88
 
 
89
#: rulewidgethandlermanager.cpp:378 rulewidgethandlermanager.cpp:516
 
90
msgid "is not in address book"
 
91
msgstr "staat niet in adresboek"
 
92
 
 
93
#: rulewidgethandlermanager.cpp:379
 
94
msgid "is in category"
 
95
msgstr "zit in categorie"
 
96
 
 
97
#: rulewidgethandlermanager.cpp:380
 
98
msgid "is not in category"
 
99
msgstr "zit niet in categorie"
 
100
 
 
101
#: rulewidgethandlermanager.cpp:691 rulewidgethandlermanager.cpp:811
 
102
msgid "has an attachment"
 
103
msgstr "heeft bijlage"
 
104
 
 
105
#: rulewidgethandlermanager.cpp:692 rulewidgethandlermanager.cpp:813
 
106
msgid "has no attachment"
 
107
msgstr "heeft geen bijlage"
 
108
 
 
109
#: rulewidgethandlermanager.cpp:954
 
110
msgid "is"
 
111
msgstr "is"
 
112
 
 
113
#: rulewidgethandlermanager.cpp:955
 
114
msgid "is not"
 
115
msgstr "is niet"
 
116
 
 
117
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1195
 
118
msgid "is equal to"
 
119
msgstr "is gelijk aan"
 
120
 
 
121
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1196
 
122
msgid "is not equal to"
 
123
msgstr "is niet gelijk aan"
 
124
 
 
125
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1197
 
126
msgid "is greater than"
 
127
msgstr "is groter dan"
 
128
 
 
129
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1198
 
130
msgid "is less than or equal to"
 
131
msgstr "is kleiner dan of gelijk aan"
 
132
 
 
133
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1199
 
134
msgid "is less than"
 
135
msgstr "is kleiner dan"
 
136
 
 
137
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1200
 
138
msgid "is greater than or equal to"
 
139
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
 
140
 
 
141
#. i18n: file: popsettings.ui:304
 
142
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
 
143
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1342 rc.cpp:867
 
144
msgid " bytes"
 
145
msgstr " bytes"
 
146
 
 
147
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1347
 
148
msgctxt "Unit suffix where units are days."
 
149
msgid " days"
 
150
msgstr " dagen"
 
151
 
 
152
#: kmfolder.cpp:84
 
153
#, kde-format
 
154
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
155
msgstr "<qt>Fout tijdens het aanmaken van bestand <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
156
 
 
157
#: kmfolder.cpp:319
 
158
msgid "Failed to create folder"
 
159
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
 
160
 
 
161
#: keyresolver.cpp:228
 
162
msgid ""
 
163
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
164
"certificates is not fully trusted for encryption."
 
165
msgstr ""
 
166
"Eén of meer ingestelde cryptografische OpenPGP-sleutels of S/MIME-"
 
167
"certificaten zijn niet volledig vertrouwd voor versleuteling."
 
168
 
 
169
#: keyresolver.cpp:234
 
170
msgid ""
 
171
"\n"
 
172
"The following keys are only marginally trusted: \n"
 
173
msgstr ""
 
174
"\n"
 
175
"De volgende sleutels worden slechts deels vertrouwd: \n"
 
176
 
 
177
#: keyresolver.cpp:238
 
178
msgid ""
 
179
"\n"
 
180
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
 
181
msgstr ""
 
182
"\n"
 
183
"De volgende sleutels of certificaten hebben een onbekende "
 
184
"vertrouwenswaarde: \n"
 
185
 
 
186
#: keyresolver.cpp:242
 
187
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
 
188
msgstr "Niet-volledig vertrouwde sleutels voor versleuteling"
 
189
 
 
190
#: keyresolver.cpp:544
 
191
#, kde-format
 
192
msgid ""
 
193
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
194
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
195
msgid_plural ""
 
196
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
197
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
198
msgstr[0] ""
 
199
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
 
200
"voor ondertekening verloopt binnen één dag.</p>"
 
201
msgstr[1] ""
 
202
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
 
203
"voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
204
 
 
205
#: keyresolver.cpp:548
 
206
#, kde-format
 
207
msgid ""
 
208
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
209
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
210
msgid_plural ""
 
211
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
212
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
213
msgstr[0] ""
 
214
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
 
215
"voor versleuteling verloopt binnen één dag.</p>"
 
216
msgstr[1] ""
 
217
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
 
218
"voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
219
 
 
220
#: keyresolver.cpp:552
 
221
#, kde-format
 
222
msgid ""
 
223
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
224
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
225
msgid_plural ""
 
226
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
227
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
228
msgstr[0] ""
 
229
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
 
230
"verloopt binnen één dag.</p>"
 
231
msgstr[1] ""
 
232
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
 
233
"verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
234
 
 
235
#: keyresolver.cpp:563
 
236
#, kde-format
 
237
msgid ""
 
238
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
239
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
240
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
241
msgid_plural ""
 
242
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
243
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
244
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
245
msgstr[0] ""
 
246
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
 
247
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
248
"p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
 
249
msgstr[1] ""
 
250
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
 
251
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
252
"p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
253
 
 
254
#: keyresolver.cpp:569
 
255
#, kde-format
 
256
msgid ""
 
257
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
258
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
259
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
260
msgid_plural ""
 
261
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
262
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
263
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
264
msgstr[0] ""
 
265
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
 
266
"versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
267
"p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
 
268
msgstr[1] ""
 
269
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
 
270
"versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
271
"p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
272
 
 
273
#: keyresolver.cpp:575
 
274
#, kde-format
 
275
msgid ""
 
276
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
277
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
278
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
279
msgid_plural ""
 
280
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
281
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
282
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
283
msgstr[0] ""
 
284
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
 
285
"certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>verloopt "
 
286
"binnen één dag.</p>"
 
287
msgstr[1] ""
 
288
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
 
289
"certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>verloopt "
 
290
"binnen %1 dagen.</p>"
 
291
 
 
292
#: keyresolver.cpp:582
 
293
#, kde-format
 
294
msgid ""
 
295
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
296
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
297
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
298
msgid_plural ""
 
299
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
300
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
301
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
302
msgstr[0] ""
 
303
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
304
"S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=center><b>%2</b> "
 
305
"(serienummer %3)</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
 
306
msgstr[1] ""
 
307
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
308
"S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=center><b>%2</b> "
 
309
"(serienummer %3)</p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
310
 
 
311
#: keyresolver.cpp:588
 
312
#, kde-format
 
313
msgid ""
 
314
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
315
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
316
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
317
msgid_plural ""
 
318
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
319
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
320
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
321
msgstr[0] ""
 
322
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
323
"S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %"
 
324
"3)</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
 
325
msgstr[1] ""
 
326
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
327
"S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %"
 
328
"3)</p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
329
 
 
330
#: keyresolver.cpp:594
 
331
#, kde-format
 
332
msgid ""
 
333
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
334
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
335
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
336
msgid_plural ""
 
337
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
338
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
339
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
340
msgstr[0] ""
 
341
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
342
"S/MIME-certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
343
"p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
 
344
msgstr[1] ""
 
345
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
346
"S/MIME-certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
347
"p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
348
 
 
349
#: keyresolver.cpp:606
 
350
#, kde-format
 
351
msgid ""
 
352
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
353
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
354
msgid_plural ""
 
355
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
356
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
357
msgstr[0] ""
 
358
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
359
"p><p> voor ondertekening verloopt binnen één dag.</p>"
 
360
msgstr[1] ""
 
361
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
362
"p><p> voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
363
 
 
364
#: keyresolver.cpp:610
 
365
#, kde-format
 
366
msgid ""
 
367
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
368
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
369
msgid_plural ""
 
370
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
371
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
372
msgstr[0] ""
 
373
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
374
"p><p> voor versleuteling verloopt binnen één dag.</p>"
 
375
msgstr[1] ""
 
376
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
377
"p><p> voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
378
 
 
379
#: keyresolver.cpp:614
 
380
#, kde-format
 
381
msgid ""
 
382
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
383
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
384
msgid_plural ""
 
385
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
386
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
387
msgstr[0] ""
 
388
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
389
"p><p> verloopt binnen één dag.</p>"
 
390
msgstr[1] ""
 
391
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
392
"p><p> verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
393
 
 
394
#: keyresolver.cpp:624
 
395
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
396
msgstr "OpenPGP-sleutel verloopt binnenkort"
 
397
 
 
398
#: keyresolver.cpp:625
 
399
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
400
msgstr "S/MIME-certificaat zal binnenkort verlopen"
 
401
 
 
402
#: keyresolver.cpp:659
 
403
msgid ""
 
404
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
405
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
406
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
407
"configuration dialog.\n"
 
408
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
409
"prompted to specify the keys to use."
 
410
msgstr ""
 
411
"Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet meer "
 
412
"bruikbaar voor versleuteling. Stel uw sleutels voor versleuteling a.u.b. "
 
413
"opnieuw in voor deze identiteit in het configuratiedialoog van de "
 
414
"Identiteiten.\n"
 
415
"Wanneer u kiest om door te gaan en u de sleutels later nog nodig hebt, zult "
 
416
"u gevraagd worden om een sleutel te kiezen."
 
417
 
 
418
#: keyresolver.cpp:667 keyresolver.cpp:980 keyresolver.cpp:1007
 
419
msgid "Unusable Encryption Keys"
 
420
msgstr "Onbruikbare sleutels voor versleuteling"
 
421
 
 
422
#: keyresolver.cpp:703
 
423
msgid ""
 
424
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
425
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
 
426
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
 
427
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
428
"prompted to specify the keys to use."
 
429
msgstr ""
 
430
"Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet meer "
 
431
"bruikbaar voor ondertekening. Stel uw sleutels voor ondertekening a.u.b. "
 
432
"opnieuw in voor deze identiteit in de identiteitsinstellingen.\n"
 
433
"Wanneer u kiest om door te gaan en u de sleutels later nog nodig hebt, zult "
 
434
"u gevraagd worden om een sleutel te kiezen."
 
435
 
 
436
#: keyresolver.cpp:711 keyresolver.cpp:1034 keyresolver.cpp:1051
 
437
msgid "Unusable Signing Keys"
 
438
msgstr "Niet gedefinieerde ondertekeningsleutels"
 
439
 
 
440
#: keyresolver.cpp:971
 
441
msgid ""
 
442
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
443
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
444
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
 
445
"this identity.\n"
 
446
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
447
"not be able to read your own messages if you do so."
 
448
msgstr ""
 
449
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
 
450
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
 
451
"U hebt echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutels voor versleuteling "
 
452
"voor deze identiteit.\n"
 
453
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er rekening "
 
454
"mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
 
455
 
 
456
#: keyresolver.cpp:998
 
457
msgid ""
 
458
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
459
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
460
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
461
"this identity.\n"
 
462
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
463
"not be able to read your own messages if you do so."
 
464
msgstr ""
 
465
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
 
466
"S/MIME versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
 
467
"U hebt echter geen geldige S/MIME-versleutelingscertificaat voor deze "
 
468
"identiteit.\n"
 
469
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er rekening "
 
470
"mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
 
471
 
 
472
#: keyresolver.cpp:1028
 
473
msgid ""
 
474
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
475
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
476
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
 
477
"identity."
 
478
msgstr ""
 
479
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
 
480
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
 
481
"U hebt echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutel voor versleuteling "
 
482
"voor deze identiteit."
 
483
 
 
484
#: keyresolver.cpp:1035
 
485
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
486
msgstr "Niet OpenPGP-ondertekenen"
 
487
 
 
488
#: keyresolver.cpp:1045
 
489
msgid ""
 
490
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
491
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
492
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
 
493
"identity."
 
494
msgstr ""
 
495
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
 
496
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
 
497
"U hebt echter geen geldige S/MIME-certificaat voor versleuteling voor deze "
 
498
"identiteit."
 
499
 
 
500
#: keyresolver.cpp:1052
 
501
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
502
msgstr "Niet S/MIME-ondertekenen"
 
503
 
 
504
#: keyresolver.cpp:1109
 
505
msgid ""
 
506
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
 
507
"signature matching your available signing keys.\n"
 
508
"Send message without signing?"
 
509
msgstr ""
 
510
"Na onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de ontvanger bleek dat er "
 
511
"geen gemeenschappelijk type ondertekening was voor uw beschikbare sleutels. "
 
512
"Bericht verzenden zonder ondertekening?"
 
513
 
 
514
#: keyresolver.cpp:1113
 
515
msgid "No signing possible"
 
516
msgstr "Geen ondertekening mogelijk"
 
517
 
 
518
#: keyresolver.cpp:1268
 
519
msgid ""
 
520
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
521
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
522
msgstr ""
 
523
"U hebt geen sleutel voor versleuteling voor uzelf gekozen (versleutelen voor "
 
524
"mezelf). Het is niet mogelijk om uw eigen berichten te ontcijferen wanneer u "
 
525
"het versleutelt."
 
526
 
 
527
#: keyresolver.cpp:1272 keyresolver.cpp:1296 keyresolver.cpp:1310
 
528
msgid "Missing Key Warning"
 
529
msgstr "Waarschuwing voor ontbrekende ondertekeningsleutel"
 
530
 
 
531
#: keyresolver.cpp:1273 keyresolver.cpp:1311 messagecomposer.cpp:919
 
532
#: messagecomposer.cpp:944 messagecomposer.cpp:991
 
533
msgid "&Encrypt"
 
534
msgstr "V&ersleutelen"
 
535
 
 
536
#: keyresolver.cpp:1289
 
537
msgid ""
 
538
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
539
"therefore, the message will not be encrypted."
 
540
msgstr ""
 
541
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor de ontvanger van dit "
 
542
"bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden."
 
543
 
 
544
#: keyresolver.cpp:1292
 
545
msgid ""
 
546
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
547
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
548
msgstr ""
 
549
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers "
 
550
"van dit bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden."
 
551
 
 
552
#: keyresolver.cpp:1297 messagecomposer.cpp:967
 
553
msgid "Send &Unencrypted"
 
554
msgstr "Onversle&uteld verzenden"
 
555
 
 
556
#: keyresolver.cpp:1302
 
557
msgid ""
 
558
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
 
559
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
560
msgstr ""
 
561
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers "
 
562
"van dit bericht. Deze persoon kan het bericht niet lezen wanneer u het "
 
563
"versleutelt."
 
564
 
 
565
#: keyresolver.cpp:1305
 
566
msgid ""
 
567
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
 
568
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
569
msgstr ""
 
570
"U hebt geen sleutels voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers "
 
571
"van dit bericht. Deze personen kunnen het bericht niet lezen wanneer u het "
 
572
"versleutelt."
 
573
 
 
574
#: keyresolver.cpp:1360
 
575
msgid "Encryption Key Selection"
 
576
msgstr "Sleutelselectie voor versleuteling"
 
577
 
 
578
#: keyresolver.cpp:1400
 
579
#, kde-format
 
580
msgctxt ""
 
581
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
582
"plural in the translation"
 
583
msgid ""
 
584
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
 
585
"\n"
 
586
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
 
587
msgstr ""
 
588
"Er is een probleem met de cryptografische sleutel(s) voor \"%1\".\n"
 
589
"\n"
 
590
"Selecteer de sleutel(s) die u voor deze ontvanger wilt gebruiken opnieuw."
 
591
 
 
592
#: keyresolver.cpp:1443
 
593
#, kde-format
 
594
msgctxt ""
 
595
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
596
"plural in the translation"
 
597
msgid ""
 
598
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
 
599
"\n"
 
600
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
601
msgstr ""
 
602
"Er is geen geldige en vertrouwde sleutel gevonden voor \"%1\".\n"
 
603
"\n"
 
604
"Selecteer de sleutel(s) die wilt gebruiken worden voor deze ontvanger."
 
605
 
 
606
#: keyresolver.cpp:1450
 
607
#, kde-format
 
608
msgctxt ""
 
609
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
610
"plural in the translation"
 
611
msgid ""
 
612
"More than one key matches \"%1\".\n"
 
613
"\n"
 
614
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
615
msgstr ""
 
616
"Meer dan een sleutel komt overeen met \"%1\".\n"
 
617
"\n"
 
618
"Selecteer de sleutel(s) die u wilt gebruiken voor deze geadresseerde."
 
619
 
 
620
#: keyresolver.cpp:1557
 
621
msgid "Name Selection"
 
622
msgstr "Naamselectie"
 
623
 
 
624
#: keyresolver.cpp:1557
 
625
#, kde-format
 
626
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
 
627
msgstr "Welke naam dient contactpersoon '%1' in uw adresboek te krijgen?"
 
628
 
 
629
#: filterlogdlg.cpp:56
 
630
msgid "Filter Log Viewer"
 
631
msgstr "Logweergave filters"
 
632
 
 
633
#: filterlogdlg.cpp:81
 
634
msgid "&Log filter activities"
 
635
msgstr "&Filteractiviteiten vastleggen"
 
636
 
 
637
#: filterlogdlg.cpp:86
 
638
msgid ""
 
639
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
 
640
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
 
641
msgstr ""
 
642
"Hier kunt u het vastleggen van filteractiviteiten aan- of uitzetten. Er "
 
643
"worden alleen gegevens verzameld en getoond wanneer deze optie aan staat. "
 
644
 
 
645
#: filterlogdlg.cpp:90
 
646
msgid "Logging Details"
 
647
msgstr "Logdetails"
 
648
 
 
649
#: filterlogdlg.cpp:97
 
650
msgid "Log pattern description"
 
651
msgstr "Patroonbeschrijving vastleggen"
 
652
 
 
653
#. i18n( "" ) );
 
654
#: filterlogdlg.cpp:107
 
655
msgid "Log filter &rule evaluation"
 
656
msgstr "Evaluatie filte&rregels vastleggen"
 
657
 
 
658
#: filterlogdlg.cpp:114
 
659
msgid ""
 
660
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
 
661
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
 
662
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
 
663
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
 
664
"given."
 
665
msgstr ""
 
666
"U kunt de hoeveelheid gegevens instellen bij het evalueren van de "
 
667
"filterregels: door deze optie te selecteren krijgt u gedetailleerde gegevens "
 
668
"over iedere filterregel. U kunt ook instellen dat alleen het resultaat van "
 
669
"de filters wordt vastgelegd."
 
670
 
 
671
#: filterlogdlg.cpp:121
 
672
msgid "Log filter pattern evaluation"
 
673
msgstr "Evaluatie filterpatronen vastleggen"
 
674
 
 
675
#. i18n( "" ) );
 
676
#: filterlogdlg.cpp:131
 
677
msgid "Log filter actions"
 
678
msgstr "Filteracties vastleggen"
 
679
 
 
680
#: filterlogdlg.cpp:142
 
681
msgid "Log size limit:"
 
682
msgstr "Maximale loggrootte:"
 
683
 
 
684
#: filterlogdlg.cpp:150
 
685
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
 
686
msgid "unlimited"
 
687
msgstr "onbeperkt"
 
688
 
 
689
#: filterlogdlg.cpp:154
 
690
msgid ""
 
691
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
 
692
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
 
693
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
 
694
"until the limit is no longer exceeded. "
 
695
msgstr ""
 
696
"Het verzamelen van gegevens kost geheugen zodat het tijdelijk opgeslagen kan "
 
697
"worden. Hier kunt u instellen hoeveel geheugen daarvoor maximaal gebruikt "
 
698
"mag worden: wanneer deze grens overschreden wordt zullen de oudste gegevens "
 
699
"verwijderd worden totdat de grootte onder de grens ligt. "
 
700
 
 
701
#: filterlogdlg.cpp:265
 
702
#, kde-format
 
703
msgid ""
 
704
"Could not write the file %1:\n"
 
705
"\"%2\" is the detailed error description."
 
706
msgstr ""
 
707
"Kon bestand %1 niet schrijven:\n"
 
708
"\"%2\" is de gedetailleerde foutmelding."
 
709
 
 
710
#: filterlogdlg.cpp:269 kmmainwidget.cpp:2705 kmmainwidget.cpp:2716
 
711
#: urlhandlermanager.cpp:478 commands/exporttohtml.cpp:317
 
712
#: commands/exporttohtml.cpp:347 commands/exporttohtml.cpp:359
 
713
#: kmcommands.cpp:2636 kmcommands.cpp:2661
 
714
msgid "KMail Error"
 
715
msgstr "KMail - foutmelding"
 
716
 
 
717
#: kmmessagetag.cpp:219
 
718
msgid "Friend"
 
719
msgstr "Vriend"
 
720
 
 
721
#: kmmessagetag.cpp:220
 
722
msgid "Business"
 
723
msgstr "Zakelijk"
 
724
 
 
725
#: kmmessagetag.cpp:221
 
726
msgid "Later"
 
727
msgstr "Later"
 
728
 
 
729
#: objecttreeparser.cpp:437
 
730
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
731
msgstr "Onjuiste crypto-plugin."
 
732
 
 
733
#: objecttreeparser.cpp:475 objecttreeparser.cpp:1915
 
734
msgid "Different results for signatures"
 
735
msgstr "Verschillende resultaten voor ondertekeningen"
 
736
 
 
737
#: objecttreeparser.cpp:560
 
738
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
739
msgstr "De crypto-engine gaf geen leesbare tekst terug."
 
740
 
 
741
#: objecttreeparser.cpp:563 objecttreeparser.cpp:2356
 
742
#: objecttreeparser.cpp:2399
 
743
msgid "Status: "
 
744
msgstr "Status: "
 
745
 
 
746
#: objecttreeparser.cpp:570
 
747
msgctxt "Status of message unknown."
 
748
msgid "(unknown)"
 
749
msgstr "(onbekend)"
 
750
 
 
751
#: objecttreeparser.cpp:581 objecttreeparser.cpp:733
 
752
#, kde-format
 
753
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
754
msgstr "Crypto-plugin %1 is niet geïnitialiseerd."
 
755
 
 
756
#: objecttreeparser.cpp:585
 
757
#, kde-format
 
758
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
759
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen handtekeningen verifiëren."
 
760
 
 
761
#: objecttreeparser.cpp:590 objecttreeparser.cpp:741
 
762
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
763
msgstr "Geen geschikte Crypto-plugin gevonden."
 
764
 
 
765
#: objecttreeparser.cpp:593
 
766
#, kde-format
 
767
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
768
msgid "No %1 plug-in was found."
 
769
msgstr "Geen %1-plugin gevonden."
 
770
 
 
771
#: objecttreeparser.cpp:597
 
772
#, kde-format
 
773
msgid ""
 
774
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
 
775
"<br />Reason: %1"
 
776
msgstr ""
 
777
"Het bericht is ondertekend, maar de geldigheid van de ondertekening kon niet "
 
778
"worden geverifieerd.<br />Reden: %1"
 
779
 
 
780
#: objecttreeparser.cpp:654
 
781
msgid "This message is encrypted."
 
782
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
 
783
 
 
784
#: objecttreeparser.cpp:659
 
785
msgid "Decrypt Message"
 
786
msgstr "Bericht ontcijferen"
 
787
 
 
788
#: objecttreeparser.cpp:717 objecttreeparser.cpp:729 objecttreeparser.cpp:758
 
789
msgid "Encrypted data not shown."
 
790
msgstr "Versleutelde gegevens worden niet getoond."
 
791
 
 
792
#: objecttreeparser.cpp:720
 
793
#, kde-format
 
794
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
795
msgstr "De crypto-plugin \"%1\" kon de data niet ontcijferen."
 
796
 
 
797
#: objecttreeparser.cpp:722
 
798
#, kde-format
 
799
msgid "Error: %1"
 
800
msgstr "Fout: %1"
 
801
 
 
802
#: objecttreeparser.cpp:737
 
803
#, kde-format
 
804
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
805
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen berichten ontcijferen."
 
806
 
 
807
#: objecttreeparser.cpp:864
 
808
msgid ""
 
809
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
810
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
811
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
812
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
813
msgstr ""
 
814
"<b>Opmerking:</b> dit is een HTML-bericht en kan externe referenties naar "
 
815
"afbeeldingen bevatten. Om veiligheidsredenen wordt alleen de ruwe HTML-code "
 
816
"getoond. Als u de afzender van dit bericht vertrouwt kunt u de externe "
 
817
"referenties voor dit bericht ophalen door <a href=\"kmail:loadExternal"
 
818
"\">hier te klikken</a>."
 
819
 
 
820
#: objecttreeparser.cpp:874
 
821
msgid ""
 
822
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
823
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
824
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
 
825
"\">by clicking here</a>."
 
826
msgstr ""
 
827
"<b>Opmerking:</b> dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt "
 
828
"alleen de ruwe HTML-code getoond. Als u de afzender van dit bericht "
 
829
"vertrouwt kunt u de opgemaakte HTML voor dit bericht activeren door <a href="
 
830
"\"kmail:showHTML\">hier</a> te klikken."
 
831
 
 
832
#: objecttreeparser.cpp:1462
 
833
#, kde-format
 
834
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
835
msgstr "Het certificaat kon helaas niet geïmporteerd worden.<br />Reden: %1"
 
836
 
 
837
#: objecttreeparser.cpp:1472
 
838
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
839
msgstr "Er waren geen certificaten gevonden in dit bericht."
 
840
 
 
841
#: objecttreeparser.cpp:1475
 
842
msgid "Certificate import status:"
 
843
msgstr "Status van importeren certificaat:"
 
844
 
 
845
#: objecttreeparser.cpp:1477
 
846
#, kde-format
 
847
msgid "1 new certificate was imported."
 
848
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
849
msgstr[0] "1 nieuw certificaat werd geïmporteerd."
 
850
msgstr[1] "%1 nieuwe certificaten werden geïmporteerd."
 
851
 
 
852
#: objecttreeparser.cpp:1480
 
853
#, kde-format
 
854
msgid "1 certificate was unchanged."
 
855
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
856
msgstr[0] "1 certificaat is ongewijzigd."
 
857
msgstr[1] "%1 certificaten zijn ongewijzigd."
 
858
 
 
859
#: objecttreeparser.cpp:1483
 
860
#, kde-format
 
861
msgid "1 new secret key was imported."
 
862
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
863
msgstr[0] "1 nieuwe geheime sleutel werd geïmporteerd."
 
864
msgstr[1] "%1 nieuwe geheime sleutels werden geïmporteerd."
 
865
 
 
866
#: objecttreeparser.cpp:1486
 
867
#, kde-format
 
868
msgid "1 secret key was unchanged."
 
869
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
870
msgstr[0] "1 geheime sleutel is ongewijzigd."
 
871
msgstr[1] "%1 geheime sleutels zijn ongewijzigd."
 
872
 
 
873
#: objecttreeparser.cpp:1496
 
874
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
 
875
msgstr ""
 
876
"Er zijn helaas geen details beschikbaar over het importeren van de "
 
877
"certificaten."
 
878
 
 
879
#: objecttreeparser.cpp:1499
 
880
msgid "Certificate import details:"
 
881
msgstr "Importdetails certificaat:"
 
882
 
 
883
#: objecttreeparser.cpp:1502
 
884
#, kde-format
 
885
msgctxt "Certificate import failed."
 
886
msgid "Failed: %1 (%2)"
 
887
msgstr "Mislukt: %1 (%2)"
 
888
 
 
889
#: objecttreeparser.cpp:1506
 
890
#, kde-format
 
891
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
892
msgstr "Nieuw of veranderd: %1 (geheime sleutel beschikbaar)"
 
893
 
 
894
#: objecttreeparser.cpp:1508
 
895
#, kde-format
 
896
msgid "New or changed: %1"
 
897
msgstr "Nieuw of veranderd: %1"
 
898
 
 
899
#: objecttreeparser.cpp:1642 kmcommands.cpp:3073 kmcomposewin.cpp:4218
 
900
msgid ""
 
901
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
902
"report this bug."
 
903
msgstr ""
 
904
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-obtain-keys\". Rapporteer deze "
 
905
"bug a.u.b."
 
906
 
 
907
#: objecttreeparser.cpp:1648 messagecomposer.cpp:585 messagecomposer.cpp:593
 
908
#: messagecomposer.cpp:607 kmcommands.cpp:3075 kmcommands.cpp:3080
 
909
#: kmcommands.cpp:3089 kmcommands.cpp:3098 kmcommands.cpp:3116
 
910
#: kmcommands.cpp:3127 kmcommands.cpp:3167 kmcomposewin.cpp:4220
 
911
#: kmcomposewin.cpp:4225 kmcomposewin.cpp:4234
 
912
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
913
msgstr "Chiasmus-backendfout"
 
914
 
 
915
#: objecttreeparser.cpp:1654 kmcommands.cpp:3086 kmcomposewin.cpp:4231
 
916
msgid ""
 
917
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
918
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
919
msgstr ""
 
920
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-"
 
921
"obtain-keys\" resulteerde niet in een lijst met strings. Rapporteer deze bug "
 
922
"a.u.b."
 
923
 
 
924
#: objecttreeparser.cpp:1662 kmcommands.cpp:3095 kmcomposewin.cpp:4240
 
925
msgid ""
 
926
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
927
"the Chiasmus configuration."
 
928
msgstr ""
 
929
"Er zijn geen sleutels gevonden. Controleer of u een geldig sleutelpad hebt "
 
930
"opgegeven in de instellingen van Chiasmus."
 
931
 
 
932
#: objecttreeparser.cpp:1669 kmcommands.cpp:3102
 
933
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
934
msgstr "Sleutelselectie ontcijfering Chiasmus"
 
935
 
 
936
#: objecttreeparser.cpp:1681 kmcommands.cpp:3114
 
937
msgid ""
 
938
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
939
"this bug."
 
940
msgstr ""
 
941
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-decrypt\". Rapporteer deze bug a."
 
942
"u.b."
 
943
 
 
944
#: objecttreeparser.cpp:1689 kmcommands.cpp:3125
 
945
msgid ""
 
946
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
947
"report this bug."
 
948
msgstr ""
 
949
"De functie \"x-decrypt\" accepteerde niet de verwachte parameters. "
 
950
"Rapporteer a.u.b. deze bug."
 
951
 
 
952
#: objecttreeparser.cpp:1695 kmcommands.cpp:3133 kmcommands.cpp:3159
 
953
msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
954
msgstr "Ontcijferingsfout in Chiasmus"
 
955
 
 
956
#: objecttreeparser.cpp:1701 kmcommands.cpp:3164
 
957
msgid ""
 
958
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
959
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
960
msgstr ""
 
961
"Onverwachte waarde van het Chiasmus-backend. De functie \"x-decrypt\" "
 
962
"resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b."
 
963
 
 
964
#: objecttreeparser.cpp:1897
 
965
msgid "Error: Signature not verified"
 
966
msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
 
967
 
 
968
#: objecttreeparser.cpp:1900
 
969
msgid "Good signature"
 
970
msgstr "Correcte ondertekening"
 
971
 
 
972
#: objecttreeparser.cpp:1903
 
973
msgid "<b>Bad</b> signature"
 
974
msgstr "<b>Ongeldige</b> ondertekening"
 
975
 
 
976
#: objecttreeparser.cpp:1906
 
977
msgid "No public key to verify the signature"
 
978
msgstr "Geen publieke sleutel om de ondertekening te verifiëren"
 
979
 
 
980
#: objecttreeparser.cpp:1909
 
981
msgid "No signature found"
 
982
msgstr "Geen ondertekening gevonden"
 
983
 
 
984
#: objecttreeparser.cpp:1912
 
985
msgid "Error verifying the signature"
 
986
msgstr "Fout bij het verifiëren van de ondertekening"
 
987
 
 
988
#: objecttreeparser.cpp:1935
 
989
msgid "No status information available."
 
990
msgstr "Geen statusinformatie beschikbaar."
 
991
 
 
992
#: objecttreeparser.cpp:1942 objecttreeparser.cpp:2026
 
993
msgid "Good signature."
 
994
msgstr "Correcte ondertekening."
 
995
 
 
996
#: objecttreeparser.cpp:1963
 
997
msgid "One key has expired."
 
998
msgstr "Een sleutel is verlopen."
 
999
 
 
1000
#: objecttreeparser.cpp:1967
 
1001
msgid "The signature has expired."
 
1002
msgstr "De ondertekening is verlopen."
 
1003
 
 
1004
#: objecttreeparser.cpp:1972
 
1005
msgid "Unable to verify: key missing."
 
1006
msgstr "Verificatie kon niet worden uitgevoerd: sleutel ontbreekt."
 
1007
 
 
1008
#: objecttreeparser.cpp:1979
 
1009
msgid "CRL not available."
 
1010
msgstr "CRL-lijst niet beschikbaar."
 
1011
 
 
1012
#: objecttreeparser.cpp:1983
 
1013
msgid "Available CRL is too old."
 
1014
msgstr "Beschikbare CRL-lijst is te oud."
 
1015
 
 
1016
#: objecttreeparser.cpp:1987
 
1017
msgid "A policy was not met."
 
1018
msgstr "Een van de regels werd niet vervuld."
 
1019
 
 
1020
#: objecttreeparser.cpp:1991
 
1021
msgid "A system error occurred."
 
1022
msgstr "Er deed zich een systeemfout voor."
 
1023
 
 
1024
#: objecttreeparser.cpp:2002
 
1025
msgid "One key has been revoked."
 
1026
msgstr "Een sleutel is teruggeroepen."
 
1027
 
 
1028
#: objecttreeparser.cpp:2028
 
1029
msgid "<b>Bad</b> signature."
 
1030
msgstr "<b>Ongeldige</b> ondertekening."
 
1031
 
 
1032
#: objecttreeparser.cpp:2055
 
1033
msgid "Invalid signature."
 
1034
msgstr "Ongeldige ondertekening."
 
1035
 
 
1036
#: objecttreeparser.cpp:2057
 
1037
msgid "Not enough information to check signature validity."
 
1038
msgstr ""
 
1039
"Onvoldoende informatie om de geldigheid van de ondertekening te controleren."
 
1040
 
 
1041
#: objecttreeparser.cpp:2066
 
1042
msgid "Signature is valid."
 
1043
msgstr "Ondertekening is geldig."
 
1044
 
 
1045
#: objecttreeparser.cpp:2068
 
1046
#, kde-format
 
1047
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
1048
msgstr "Ondertekend door <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
1049
 
 
1050
#: objecttreeparser.cpp:2072
 
1051
msgid "Unknown signature state"
 
1052
msgstr "Ongeldige ondertekeningsstatus"
 
1053
 
 
1054
#: objecttreeparser.cpp:2076
 
1055
msgid "Show Details"
 
1056
msgstr "Details tonen"
 
1057
 
 
1058
#: objecttreeparser.cpp:2088
 
1059
msgid "No Audit Log available"
 
1060
msgstr "Geen auditlog beschikbaar"
 
1061
 
 
1062
#: objecttreeparser.cpp:2095
 
1063
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
1064
msgid "Show Audit Log"
 
1065
msgstr "Auditlog tonen"
 
1066
 
 
1067
#: objecttreeparser.cpp:2103
 
1068
msgid "Hide Details"
 
1069
msgstr "Details verbergen"
 
1070
 
 
1071
#: objecttreeparser.cpp:2130 objecttreeparser.cpp:2132
 
1072
msgid "Encapsulated message"
 
1073
msgstr "Ingebed bericht"
 
1074
 
 
1075
#: objecttreeparser.cpp:2141
 
1076
msgid "Encrypted message"
 
1077
msgstr "Versleuteld bericht"
 
1078
 
 
1079
#: objecttreeparser.cpp:2143
 
1080
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
1081
msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen niet mogelijk)"
 
1082
 
 
1083
#: objecttreeparser.cpp:2145
 
1084
#, kde-format
 
1085
msgid "Reason: %1"
 
1086
msgstr "Reden:%1"
 
1087
 
 
1088
#: objecttreeparser.cpp:2200
 
1089
msgid "[Details]"
 
1090
msgstr "[Details]"
 
1091
 
 
1092
#: objecttreeparser.cpp:2239 objecttreeparser.cpp:2241
 
1093
msgid "certificate"
 
1094
msgstr "certificaat"
 
1095
 
 
1096
#: objecttreeparser.cpp:2247 objecttreeparser.cpp:2272
 
1097
msgctxt "Start of warning message."
 
1098
msgid "Warning:"
 
1099
msgstr "Waarschuwing:"
 
1100
 
 
1101
#: objecttreeparser.cpp:2249
 
1102
#, kde-format
 
1103
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
 
1104
msgstr ""
 
1105
"Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen in de %1, welke wordt "
 
1106
"gebruikt voor ondertekenen."
 
1107
 
 
1108
#: objecttreeparser.cpp:2252
 
1109
msgid "sender: "
 
1110
msgstr "afzender: "
 
1111
 
 
1112
#: objecttreeparser.cpp:2255
 
1113
msgid "stored: "
 
1114
msgstr "opgeslagen: "
 
1115
 
 
1116
#: objecttreeparser.cpp:2274
 
1117
#, kde-format
 
1118
msgid ""
 
1119
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
 
1120
"it to the sender's address %2."
 
1121
msgstr ""
 
1122
"Er is geen e-mailadres opgeslagen in de %1, welke wordt gebruikt voor het "
 
1123
"ondertekenen. Hierdoor kunnen we die niet vergelijken met het afzenderadres %"
 
1124
"2."
 
1125
 
 
1126
#: objecttreeparser.cpp:2298
 
1127
#, kde-format
 
1128
msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
1129
msgstr "Onvoldoende informatie om de handtekening te controleren. %1"
 
1130
 
 
1131
#: objecttreeparser.cpp:2315 objecttreeparser.cpp:2393
 
1132
msgid "Message was signed with unknown key."
 
1133
msgstr "Bericht was ondertekend met een onbekende sleutel."
 
1134
 
 
1135
#: objecttreeparser.cpp:2317 objecttreeparser.cpp:2431
 
1136
#: objecttreeparser.cpp:2475
 
1137
#, kde-format
 
1138
msgid "Message was signed by %1."
 
1139
msgstr "Bericht was ondertekend door %1."
 
1140
 
 
1141
#: objecttreeparser.cpp:2324 objecttreeparser.cpp:2333
 
1142
#: objecttreeparser.cpp:2344
 
1143
#, kde-format
 
1144
msgid "Message was signed with key %1."
 
1145
msgstr "Bericht was ondertekend met sleutel %1."
 
1146
 
 
1147
#: objecttreeparser.cpp:2327
 
1148
#, kde-format
 
1149
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
1150
msgstr "Bericht was ondertekend door %1, met sleutel %2."
 
1151
 
 
1152
#: objecttreeparser.cpp:2336
 
1153
#, kde-format
 
1154
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
1155
msgstr "Bericht was ondertekend door %3 op %1, met sleutel %2"
 
1156
 
 
1157
#: objecttreeparser.cpp:2347
 
1158
#, kde-format
 
1159
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
1160
msgstr "Bericht was ondertekend door %1, met sleutel %2."
 
1161
 
 
1162
#: objecttreeparser.cpp:2385
 
1163
#, kde-format
 
1164
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
1165
msgstr "Bericht was op %1 ondertekend met onbekende sleutel %2."
 
1166
 
 
1167
#: objecttreeparser.cpp:2389
 
1168
#, kde-format
 
1169
msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
1170
msgstr "Bericht was ondertekend met onbekende sleutel %1."
 
1171
 
 
1172
#: objecttreeparser.cpp:2395
 
1173
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
1174
msgstr "De geldigheid van de ondertekening kon niet worden geverifieerd."
 
1175
 
 
1176
#: objecttreeparser.cpp:2427 objecttreeparser.cpp:2471
 
1177
#, kde-format
 
1178
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
1179
msgstr "Bericht was ondertekend door %1 (sleutel-id: %2)."
 
1180
 
 
1181
#: objecttreeparser.cpp:2437
 
1182
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
1183
msgstr ""
 
1184
"De ondertekening is geldig, maar de validatie van de sleutel is onbekend."
 
1185
 
 
1186
#: objecttreeparser.cpp:2441
 
1187
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
1188
msgstr "De ondertekening is geldig, en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar."
 
1189
 
 
1190
#: objecttreeparser.cpp:2445
 
1191
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
1192
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is volledig betrouwbaar."
 
1193
 
 
1194
#: objecttreeparser.cpp:2449
 
1195
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
1196
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is ultiem betrouwbaar."
 
1197
 
 
1198
#: objecttreeparser.cpp:2453
 
1199
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
1200
msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is onbetrouwbaar."
 
1201
 
 
1202
#: objecttreeparser.cpp:2477
 
1203
msgid "Warning: The signature is bad."
 
1204
msgstr "Waarschuwing: ongeldige ondertekening."
 
1205
 
 
1206
#: objecttreeparser.cpp:2501
 
1207
msgid "End of signed message"
 
1208
msgstr "Einde van ondertekend bericht"
 
1209
 
 
1210
#: objecttreeparser.cpp:2507
 
1211
msgid "End of encrypted message"
 
1212
msgstr "Einde van versleuteld bericht"
 
1213
 
 
1214
#: objecttreeparser.cpp:2514
 
1215
msgid "End of encapsulated message"
 
1216
msgstr "Einde van ingebed bericht"
 
1217
 
 
1218
#: networkaccount.cpp:234
 
1219
#, kde-format
 
1220
msgid ""
 
1221
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
 
1222
"managing your passwords.\n"
 
1223
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
 
1224
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
 
1225
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
 
1226
"obtained.\n"
 
1227
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
 
1228
msgstr ""
 
1229
"KWallet is niet beschikbaar. Het wordt ten zeerste aangeraden om KWallet te "
 
1230
"gebruiken voor het beheer van wachtwoorden.\n"
 
1231
"U kunt er eventueel ook voor kiezen om een wachtwoord in het "
 
1232
"configuratiebestand van KMail op te slaan. Hoewel het wachtwoord gecodeerd "
 
1233
"in het bestand komt te staan is er geen garantie dat het daar helemaal "
 
1234
"veilig is, indien men toegang krijgt tot dit bestand.\n"
 
1235
"Wilt u het wachtwoord voor account '%1' in het configuratiebestand opslaan?"
 
1236
 
 
1237
#: networkaccount.cpp:242
 
1238
msgid "KWallet Not Available"
 
1239
msgstr "KWallet is niet beschikbaar"
 
1240
 
 
1241
#: networkaccount.cpp:243
 
1242
msgid "Store Password"
 
1243
msgstr "Wachtwoord opslaan"
 
1244
 
 
1245
#: networkaccount.cpp:244
 
1246
msgid "Do Not Store Password"
 
1247
msgstr "Wachtwoord niet opslaan"
 
1248
 
 
1249
#: accountwizard.cpp:171
349
1250
msgid "Location:"
350
1251
msgstr "Locatie:"
351
1252
 
352
 
#: accountwizard.cpp:186
 
1253
#: accountwizard.cpp:181
353
1254
msgid "Incoming server:"
354
1255
msgstr "Inkomende server:"
355
1256
 
356
 
#: accountwizard.cpp:196
357
 
#, fuzzy
358
 
#| msgid "Welcome to KMail's account wizard"
359
 
msgid "Welcome to KMail"
 
1257
#: accountwizard.cpp:200
 
1258
msgid "Welcome to KMail's account wizard"
360
1259
msgstr "Welkom bij de account-assistent van KMail"
361
1260
 
362
 
#: accountwizard.cpp:201
363
 
#, fuzzy
364
 
#| msgid ""
365
 
#| "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br>You can use "
366
 
#| "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
367
 
#| "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
 
1261
#: accountwizard.cpp:207
368
1262
msgid ""
369
 
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
 
1263
"<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use this "
370
1264
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
371
1265
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
372
1266
msgstr ""
373
 
"<qt>U hebt KMail voor de eerste keer opgestart.<br>U kunt met behulp van "
 
1267
"<qt>U hebt KMail voor de eerste keer opgestart.<br/> U kunt met behulp van "
374
1268
"deze assistent snel uw e-mailaccounts instellen. Vul de verbindingsgegevens "
375
 
"in op de volgende pagina's. De benodigde gegevens dienen door de provider "
376
 
"verstrekt te zijn.</qt>"
377
 
 
378
 
#: accountwizard.cpp:207
379
 
msgid "Welcome"
380
 
msgstr ""
381
 
 
382
 
#: accountwizard.cpp:216
 
1269
"in op de volgende pagina's. De benodigde gegevens dienen door uw provider "
 
1270
"aan u verstrekt te zijn.</qt>"
 
1271
 
 
1272
#: accountwizard.cpp:212
 
1273
msgid ""
 
1274
"<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter the "
 
1275
"connection data that you received from your email provider into the "
 
1276
"following pages.</qt>"
 
1277
msgstr ""
 
1278
"<qt>U kunt met behulp van deze assistent snel uw e-mailaccounts instellen<br/"
 
1279
"> Vul de verbindingsgegevens in op de volgende pagina's. De benodigde "
 
1280
"gegevens dienen door uw provider aan u verstrekt te zijn.</qt>"
 
1281
 
 
1282
#: accountwizard.cpp:218
 
1283
msgid "Create a new identity"
 
1284
msgstr "Een nieuwe identiteit aanmaken"
 
1285
 
 
1286
#: accountwizard.cpp:219
 
1287
msgid ""
 
1288
"<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do not "
 
1289
"uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers refuse "
 
1290
"to send mail if the sending identity does not match the one belonging to "
 
1291
"that account.</qt>"
 
1292
msgstr ""
 
1293
"<qt>Een identiteit bevat uw naam, organisatie, e-mailadres, etc. Schakel dit "
 
1294
"niet uit, tenzij u weet wat u doet. Sommige servers weigeren het verzenden "
 
1295
"van e-mail als de identiteit van de afzender niet overeenkomt met de "
 
1296
"identitieit die bij het account hoort.</qt>"
 
1297
 
 
1298
#: accountwizard.cpp:234
 
1299
msgid "Account Wizard"
 
1300
msgstr "Accountassistent"
 
1301
 
 
1302
#: accountwizard.cpp:243
383
1303
msgid "Select what kind of account you would like to create"
384
1304
msgstr "Kies welk type account u wilt aanmaken"
385
1305
 
386
 
#: accountwizard.cpp:220 kmacctseldlg.cpp:44
 
1306
#: accountwizard.cpp:247 kmacctseldlg.cpp:44
387
1307
msgid "Account Type"
388
1308
msgstr "Soort account"
389
1309
 
390
 
#: accountwizard.cpp:231
 
1310
#: accountwizard.cpp:258
391
1311
msgid "Real name:"
392
1312
msgstr "Werkelijke naam:"
393
1313
 
394
 
#: accountwizard.cpp:238
 
1314
#: accountwizard.cpp:265
395
1315
msgid "E-mail address:"
396
1316
msgstr "E-mailadres:"
397
1317
 
398
 
#: accountwizard.cpp:245
 
1318
#: accountwizard.cpp:272
399
1319
msgid "Organization:"
400
1320
msgstr "Organisatie:"
401
1321
 
402
 
#: accountwizard.cpp:252
 
1322
#: accountwizard.cpp:279
403
1323
msgid "Account Information"
404
1324
msgstr "Account-informatie"
405
1325
 
406
 
#: accountwizard.cpp:263
 
1326
#: accountwizard.cpp:290
407
1327
msgid "Login name:"
408
1328
msgstr "Gebruikersnaam:"
409
1329
 
410
 
#: accountwizard.cpp:270
 
1330
#: accountwizard.cpp:297
411
1331
msgid "Password:"
412
1332
msgstr "Wachtwoord:"
413
1333
 
414
 
#: accountwizard.cpp:278
 
1334
#: accountwizard.cpp:305
415
1335
msgid "Login Information"
416
1336
msgstr "Login-informatie"
417
1337
 
418
 
#: accountwizard.cpp:302
 
1338
#: accountwizard.cpp:329
419
1339
msgid "Choose..."
420
1340
msgstr "Kiezen..."
421
1341
 
422
 
#: accountwizard.cpp:307
 
1342
#: accountwizard.cpp:334
423
1343
msgid "Outgoing server:"
424
1344
msgstr "Uitgaande server:"
425
1345
 
426
 
#: accountwizard.cpp:315
 
1346
#: accountwizard.cpp:342
427
1347
msgid "Use local delivery"
428
1348
msgstr "Lokale bezorging aanhouden"
429
1349
 
430
 
#: accountwizard.cpp:316
 
1350
#: accountwizard.cpp:343
431
1351
msgid ""
432
1352
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
433
1353
"this."
435
1355
"Wanneer uw lokale computer als een mailserver voor het verzenden van e-mail "
436
1356
"dient (SMTP), kunt u dit inschakelen."
437
1357
 
438
 
#: accountwizard.cpp:322
 
1358
#: accountwizard.cpp:349
439
1359
msgid "Server Information"
440
1360
msgstr "Serverinformatie"
441
1361
 
442
 
#: accountwizard.cpp:344
443
 
#, fuzzy
444
 
#| msgctxt "Permissions"
445
 
#| msgid "None"
446
 
msgid "None"
447
 
msgstr "Geen"
 
1362
#: accountwizard.cpp:378 accountwizard.cpp:405
 
1363
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
 
1364
msgid "Unnamed"
 
1365
msgstr "Naamloos"
448
1366
 
449
 
#: accountwizard.cpp:406
 
1367
#: accountwizard.cpp:488
450
1368
msgid "Sendmail"
451
1369
msgstr "Sendmail"
452
1370
 
453
 
#: accountwizard.cpp:520 accountwizard.cpp:535 accountwizard.cpp:550
 
1371
#: accountwizard.cpp:526 accountwizard.cpp:565 accountmanager.cpp:233
 
1372
#: accountmanager.cpp:236
 
1373
msgid "Local Account"
 
1374
msgstr "Lokaal account"
 
1375
 
 
1376
#: accountwizard.cpp:612 accountwizard.cpp:627 accountwizard.cpp:642
454
1377
#, kde-format
455
1378
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
456
1379
msgstr "Controleer de beveiligingsmogelijkheden van %1..."
457
1380
 
458
 
#: actionscheduler.cpp:528
459
 
#, kde-format
460
 
msgid "%1 messages waiting to be filtered"
461
 
msgstr "%1 berichten moeten nog gefilterd worden"
462
 
 
463
 
#: actionscheduler.cpp:630 kmfiltermgr.cpp:273 kmfiltermgr.cpp:291
464
 
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
465
 
msgstr "<b>Filterregels evalueren</b> "
466
 
 
467
 
#: actionscheduler.cpp:636 kmfiltermgr.cpp:279 kmfiltermgr.cpp:297
468
 
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
469
 
msgstr "<b>Filterregels kwamen overeen.</b>"
470
 
 
471
 
#: actionscheduler.cpp:659 kmfilter.cpp:126
472
 
#, kde-format
473
 
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
474
 
msgstr "<b>Filter wordt toegepast:</b> %1"
475
 
 
476
 
#: antispamwizard.cpp:110
477
 
msgid "Anti-Spam Wizard"
478
 
msgstr "Antispam-assistent"
479
 
 
480
 
#: antispamwizard.cpp:111
481
 
msgid "Anti-Virus Wizard"
482
 
msgstr "Antivirus-assistent"
483
 
 
484
 
#: antispamwizard.cpp:115
485
 
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
486
 
msgstr "Welkom bij de KMail Antispam-assistent"
487
 
 
488
 
#: antispamwizard.cpp:116
489
 
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
490
 
msgstr "Welkom bij de KMail Antivirus-assistent"
491
 
 
492
 
#: antispamwizard.cpp:122
493
 
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
494
 
msgstr "Opties om de afhandeling van ongewenste reclameberichten te verfijnen"
495
 
 
496
 
#: antispamwizard.cpp:128
497
 
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
498
 
msgstr "Opties om de afhandeling van virusberichten te verfijnen"
499
 
 
500
 
#: antispamwizard.cpp:138
501
 
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
502
 
msgstr ""
503
 
"Overzicht van de wijzigingen die aangebracht zullen worden door deze "
504
 
"assistent"
505
 
 
506
 
#: antispamwizard.cpp:205
507
 
msgid "Virus handling"
508
 
msgstr "Omgang met virussen"
509
 
 
510
 
#: antispamwizard.cpp:289 antispamwizard.cpp:291 antispamwizard.cpp:591
511
 
msgid "Spam Handling"
512
 
msgstr "Omgang met ongewenste reclame"
513
 
 
514
 
#: antispamwizard.cpp:330 antispamwizard.cpp:332 antispamwizard.cpp:604
515
 
msgid "Semi spam (unsure) handling"
516
 
msgstr "Omgang met onzekere ongewenste reclame"
517
 
 
518
 
#: antispamwizard.cpp:392 antispamwizard.cpp:394 antispamwizard.cpp:612
519
 
msgid "Classify as Spam"
520
 
msgstr "Beschouwen als spam"
521
 
 
522
 
#: antispamwizard.cpp:403
523
 
msgid "Spam"
524
 
msgstr "Ongewenste reclame"
525
 
 
526
 
#: antispamwizard.cpp:435 antispamwizard.cpp:437 antispamwizard.cpp:614
527
 
msgid "Classify as NOT Spam"
528
 
msgstr "Beschouwen als gewenste post"
529
 
 
530
 
#: antispamwizard.cpp:446
531
 
msgid "Ham"
532
 
msgstr "Reclame"
533
 
 
534
 
#: antispamwizard.cpp:510
535
 
#, kde-format
536
 
msgid "Scanning for %1..."
537
 
msgstr "Zoeken naar %1..."
538
 
 
539
 
#: antispamwizard.cpp:543
540
 
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
541
 
msgstr "Het zoeken naar antispam-hulpprogramma's is voltooid."
542
 
 
543
 
#: antispamwizard.cpp:544
544
 
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
545
 
msgstr "Het zoeken naar antivirusprogramma's is voltooid."
546
 
 
547
 
#: antispamwizard.cpp:547
548
 
msgid ""
549
 
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
550
 
"detection software and re-run this wizard.</p>"
551
 
msgstr ""
552
 
"<p>Er zijn geen spamdetectie-hulpmiddelen gevonden. Installeer zo'n "
553
 
"hulpmiddel en start deze assistent opnieuw.</p>"
554
 
 
555
 
#: antispamwizard.cpp:550
556
 
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
557
 
msgstr "Zoeken voltooid. Geen antivirus-hulpprogramma's gevonden."
558
 
 
559
 
#: antispamwizard.cpp:574
560
 
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
561
 
msgstr "<p>Mogelijke spamberichten worden als gelezen gemarkeerd."
562
 
 
563
 
#: antispamwizard.cpp:576
564
 
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
565
 
msgstr "<p>Mogelijke spamberichten worden niet als gelezen gemarkeerd."
566
 
 
567
 
#: antispamwizard.cpp:579
568
 
msgid "<br />Spam messages are moved into the folder named <i>"
569
 
msgstr "<br>Spamberichten worden in de volgende map geplaatst: <i>"
570
 
 
571
 
#: antispamwizard.cpp:582
572
 
msgid "<br />Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
573
 
msgstr "<br />Spamberichten worden niet in een bepaalde map verplaatst.</p>"
574
 
 
575
 
#: antispamwizard.cpp:606
576
 
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
577
 
msgstr "<p>De map voor mogelijke spam is <i>"
578
 
 
579
 
#: antispamwizard.cpp:619
580
 
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
581
 
msgstr "<p>De assistent zal de volgende filters aanmaken:<ul>"
582
 
 
583
 
#: antispamwizard.cpp:622
584
 
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
585
 
msgstr "<p>De assistent zal de volgende filters vervangen:<ul>"
586
 
 
587
 
#: antispamwizard.cpp:890
588
 
msgid ""
589
 
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
590
 
"and setup KMail to work with them."
591
 
msgstr ""
592
 
"De assistent zal naar hulpprogramma's zoeken voor herkenning van ongewenste "
593
 
"e-mail.\n"
594
 
"Vervolgens zal KMail ingesteld worden om met deze filters te gaan werken."
595
 
 
596
 
#: antispamwizard.cpp:894
597
 
msgid ""
598
 
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
599
 
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
600
 
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
601
 
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
602
 
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
603
 
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
604
 
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
605
 
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
606
 
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
607
 
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
608
 
msgstr ""
609
 
"<p>Deze assistent biedt u hulp bij het opzetten van filters zodat KMail "
610
 
"gebruik kan maken van veelgebruikte antivirus-hulpprogramma's.</p> <p>De "
611
 
"assistent kan zowel deze programma's op uw computer opsporen als filters "
612
 
"aanmaken om te achterhalen of een bericht een virus bevat of niet. De "
613
 
"assistent zal niets doen met uw bestaande filters, er worden enkel nieuwe "
614
 
"filters toegevoegd.</p> <p><b>Waarschuwing:</b> KMail wordt tijdens het "
615
 
"scannen voor berichten met spam geblokkeerd, het kan zijn dat KMail niet "
616
 
"naar behoren reageert omdat deze handeling meestal veel tijd in beslag "
617
 
"neemt. U kunt overwegen om de filterregels van de assistent te verwijderen "
618
 
"om het oude gedrag weer terug te krijgen.</p>"
619
 
 
620
 
#: antispamwizard.cpp:948
621
 
msgid ""
622
 
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
623
 
"page.</p>"
624
 
msgstr ""
625
 
"<p>Selecteer de hulpprogramma's die u wilt gebruiken voor de detectie en ga "
626
 
"naar de volgende pagina.</p>"
627
 
 
628
 
#: antispamwizard.cpp:977
629
 
msgid "&Mark detected spam messages as read"
630
 
msgstr "Gedetecteerde berichten &markeren als gelezen"
631
 
 
632
 
#: antispamwizard.cpp:979
633
 
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
634
 
msgstr "Spamberichten markeren als gelezen."
635
 
 
636
 
#: antispamwizard.cpp:982
637
 
msgid "Move &known spam to:"
638
 
msgstr "Echte spam verplaatsen &naar:"
639
 
 
640
 
#: antispamwizard.cpp:984
641
 
msgid ""
642
 
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
643
 
"that in the folder view below."
644
 
msgstr ""
645
 
"De standaard map voor spamberichten is de prullenbak, maar u kunt dat "
646
 
"wijzigen in de onderstaande mappenlijst."
647
 
 
648
 
#: antispamwizard.cpp:999
649
 
msgid "Move &probable spam to:"
650
 
msgstr "Mogelijke s&pam verplaatsen naar:"
651
 
 
652
 
#: antispamwizard.cpp:1001
653
 
msgid ""
654
 
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
655
 
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
656
 
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
657
 
msgstr ""
658
 
"De standaard map is het postvak in, maar u kunt dat wijzigen in de "
659
 
"onderstaande mappenlijst. <p>Niet alle hulpmiddelen kunnen spam als onzeker "
660
 
"bestempelen. Wanneer u geen geschikt hulpmiddel hebt kunt u ook geen map "
661
 
"selecteren.</p>"
662
 
 
663
 
#: antispamwizard.cpp:1104
664
 
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
665
 
msgstr "Berichten classificeren met behulp van antivirusprogramma's"
666
 
 
667
 
#: antispamwizard.cpp:1106
668
 
msgid ""
669
 
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
670
 
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
671
 
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
672
 
"a special folder."
673
 
msgstr ""
674
 
"Laat de antivirushulpprogramma's uw berichten classificeren. De assistent "
675
 
"zal daarvoor de nodige filters aanmaken. De besmette berichten worden "
676
 
"meestal door het antivirusprogramma gemarkeerd zodat u vervolgens met andere "
677
 
"filters de virusberichten bijvoorbeeld naar een bepaalde map kunt "
678
 
"verplaatsen."
679
 
 
680
 
#: antispamwizard.cpp:1112
681
 
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
682
 
msgstr "Verplaats gevonden geïnfecteerde berichten naar de geselecteerde map"
683
 
 
684
 
#: antispamwizard.cpp:1114
685
 
msgid ""
686
 
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
687
 
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
688
 
"trash folder, but you may change that in the folder view."
689
 
msgstr ""
690
 
"Een filter om geïnfecteerde berichten te vinden en ze vervolgens in een "
691
 
"bepaalde map te plaatsen. De standaard map is de Prullenbak, maar dat kunt u "
692
 
"in de mapweergave veranderen."
693
 
 
694
 
#: antispamwizard.cpp:1120
695
 
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
696
 
msgstr "Markeer gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen"
697
 
 
698
 
#: antispamwizard.cpp:1123
699
 
msgid ""
700
 
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
701
 
"as moving them to the selected folder."
702
 
msgstr ""
703
 
"Markeert gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen en plaatst deze in de "
704
 
"geselecteerde map."
705
 
 
706
 
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:86
 
1381
#: editorwatcher.cpp:69
 
1382
msgid "Edit with:"
 
1383
msgstr "Bewerken met:"
 
1384
 
 
1385
#: editorwatcher.cpp:154
 
1386
msgid ""
 
1387
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
 
1388
"loss, editing the attachment will be aborted."
 
1389
msgstr ""
 
1390
"KMail is niet in staat te herkennen wanneer de geselecteerde editor wordt "
 
1391
"afgesloten. Om gegevensverlies te voorkomen zal het bewerken van bijlagen "
 
1392
"worden afgebroken."
 
1393
 
 
1394
#: editorwatcher.cpp:155 kmcomposewin.cpp:2985
 
1395
msgid "Unable to edit attachment"
 
1396
msgstr "Kon de bijlage niet bewerken"
 
1397
 
 
1398
#: sievedebugdialog.cpp:190
 
1399
msgid "Sieve Diagnostics"
 
1400
msgstr "Sieve-diagnose"
 
1401
 
 
1402
#: sievedebugdialog.cpp:206
 
1403
msgid ""
 
1404
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
 
1405
"\n"
 
1406
msgstr ""
 
1407
"Diagnostische gegevens over het Sieve-script worden verzameld...\n"
 
1408
"\n"
 
1409
 
 
1410
#: sievedebugdialog.cpp:232
 
1411
#, kde-format
 
1412
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
 
1413
msgstr "Gegevens voor account '%1' worden verzameld...\n"
 
1414
 
 
1415
#: sievedebugdialog.cpp:233
 
1416
msgid "------------------------------------------------------------\n"
 
1417
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
 
1418
 
 
1419
#: sievedebugdialog.cpp:241
 
1420
msgid ""
 
1421
"(Account does not support Sieve)\n"
 
1422
"\n"
 
1423
msgstr ""
 
1424
"(Account ondersteunt geen Sieve)\n"
 
1425
"\n"
 
1426
 
 
1427
#: sievedebugdialog.cpp:267
 
1428
msgid ""
 
1429
"(Account is not an IMAP account)\n"
 
1430
"\n"
 
1431
msgstr ""
 
1432
"(Account is geen IMAP-account)\n"
 
1433
"\n"
 
1434
 
 
1435
#: sievedebugdialog.cpp:287
 
1436
#, kde-format
 
1437
msgid "Contents of script '%1':\n"
 
1438
msgstr "Inhoud van script '%1':\n"
 
1439
 
 
1440
#: sievedebugdialog.cpp:322
 
1441
msgid ""
 
1442
"(This script is empty.)\n"
 
1443
"\n"
 
1444
msgstr ""
 
1445
"(Dit script is leeg.)\n"
 
1446
"\n"
 
1447
 
 
1448
#: sievedebugdialog.cpp:327
 
1449
#, kde-format
 
1450
msgid ""
 
1451
"------------------------------------------------------------\n"
 
1452
"%1\n"
 
1453
"------------------------------------------------------------\n"
 
1454
"\n"
 
1455
msgstr ""
 
1456
"------------------------------------------------------------\n"
 
1457
"%1\n"
 
1458
"------------------------------------------------------------\n"
 
1459
"\n"
 
1460
 
 
1461
#: sievedebugdialog.cpp:343
 
1462
msgid "Sieve capabilities:\n"
 
1463
msgstr "Sieve-mogelijkheden:\n"
 
1464
 
 
1465
#: sievedebugdialog.cpp:347
 
1466
msgid "(No special capabilities available)"
 
1467
msgstr "(Geen speciale mogelijkheden beschikbaar)"
 
1468
 
 
1469
#: sievedebugdialog.cpp:356
 
1470
msgid "Available Sieve scripts:\n"
 
1471
msgstr "Beschikbare Sieve-scripts:\n"
 
1472
 
 
1473
#: sievedebugdialog.cpp:360
 
1474
msgid ""
 
1475
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
 
1476
"\n"
 
1477
msgstr ""
 
1478
"(Geen Sieve-scripts beschikbaar op deze server)\n"
 
1479
"\n"
 
1480
 
 
1481
#: sievedebugdialog.cpp:368
 
1482
#, kde-format
 
1483
msgid ""
 
1484
"Active script: %1\n"
 
1485
"\n"
 
1486
msgstr ""
 
1487
"Actieve script: %1\n"
 
1488
"\n"
 
1489
 
 
1490
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:721
 
1491
msgid ""
 
1492
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
1493
"Out of Office reply is now active."
 
1494
msgstr ""
 
1495
"Sieve-script was succesvol geïnstalleerd op de server.\n"
 
1496
"Afwezigheidsantwoorden zijn nou ingeschakeld."
 
1497
 
 
1498
#: sievedebugdialog.cpp:397 vacation.cpp:723
 
1499
msgid ""
 
1500
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
1501
"Out of Office reply has been deactivated."
 
1502
msgstr ""
 
1503
"Sieve-script was succesvol geïnstalleerd op de server.\n"
 
1504
"Afwezigheidsantwoorden zijn nou uitgeschakeld."
 
1505
 
 
1506
#: newfolderdialog.cpp:60
 
1507
msgid "New Folder"
 
1508
msgstr "Nieuwe map"
 
1509
 
 
1510
#: newfolderdialog.cpp:66
 
1511
#, kde-format
 
1512
msgid "New Subfolder of %1"
 
1513
msgstr "Nieuwe submap van %1"
 
1514
 
 
1515
#: newfolderdialog.cpp:85
 
1516
msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
 
1517
msgid "&Name:"
 
1518
msgstr "&Naam:"
 
1519
 
 
1520
#: newfolderdialog.cpp:92
 
1521
msgid "Enter a name for the new folder."
 
1522
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map."
 
1523
 
 
1524
#: newfolderdialog.cpp:107
 
1525
msgid "Mailbox &format:"
 
1526
msgstr "Postbus&formaat:"
 
1527
 
 
1528
#: newfolderdialog.cpp:114
 
1529
msgid ""
 
1530
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
 
1531
"per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
 
1532
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
 
1533
"unsure, leave this option as-is."
 
1534
msgstr ""
 
1535
"Kies of u de berichten in deze map in één bestand per bericht wilt opslaan "
 
1536
"(maildir) of in één groot bestand (mbox). KMail gebruikt standaard maildir. "
 
1537
"Het veranderen van het opslagtype hoeft alleen in bijzondere omstandigheden "
 
1538
"te gebeuren. Wanneer u niet precies weet wat u hier moet doen dient u deze "
 
1539
"optie zo te laten staan."
 
1540
 
 
1541
#: newfolderdialog.cpp:140
 
1542
msgid "Folder &contains:"
 
1543
msgstr "Map be&vat:"
 
1544
 
 
1545
#: newfolderdialog.cpp:147
 
1546
msgid ""
 
1547
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
 
1548
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
 
1549
"you are unsure, leave this option as-is."
 
1550
msgstr ""
 
1551
"Kies of u de nieuwe map wilt gebruiken voor e-mailberichten of voor "
 
1552
"groupware-items als taken en notities. Het standaard type is voor e-"
 
1553
"mailberichten. Wanneer u niet weet wat u moet doen kunt u deze optie zo "
 
1554
"laten staan."
 
1555
 
 
1556
#: newfolderdialog.cpp:148 kmfolderdialog.cpp:488 kmailicalifaceimpl.cpp:96
 
1557
msgctxt "type of folder content"
 
1558
msgid "Mail"
 
1559
msgstr "E-mail"
 
1560
 
 
1561
#: newfolderdialog.cpp:149 kmfolderdialog.cpp:489 kmailicalifaceimpl.cpp:101
 
1562
msgctxt "type of folder content"
 
1563
msgid "Calendar"
 
1564
msgstr "Agenda"
 
1565
 
 
1566
#: newfolderdialog.cpp:150 kmfolderdialog.cpp:490 kmailicalifaceimpl.cpp:106
 
1567
msgctxt "type of folder content"
 
1568
msgid "Contacts"
 
1569
msgstr "Contactpersonen"
 
1570
 
 
1571
#: newfolderdialog.cpp:151 kmfolderdialog.cpp:491 kmailicalifaceimpl.cpp:111
 
1572
msgctxt "type of folder content"
 
1573
msgid "Notes"
 
1574
msgstr "Notities"
 
1575
 
 
1576
#: newfolderdialog.cpp:152 kmfolderdialog.cpp:492 kmailicalifaceimpl.cpp:116
 
1577
msgctxt "type of folder content"
 
1578
msgid "Tasks"
 
1579
msgstr "Taken"
 
1580
 
 
1581
#: newfolderdialog.cpp:153 kmfolderdialog.cpp:493 kmailicalifaceimpl.cpp:121
 
1582
msgctxt "type of folder content"
 
1583
msgid "Journal"
 
1584
msgstr "Journaal"
 
1585
 
 
1586
#: newfolderdialog.cpp:187
 
1587
msgid "Namespace for &folder:"
 
1588
msgstr "Name&space van map:"
 
1589
 
 
1590
#: newfolderdialog.cpp:194
 
1591
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
 
1592
msgstr ""
 
1593
"Selecteer de persoonlijke namespace waar de map in aangemaakt dient te "
 
1594
"worden."
 
1595
 
 
1596
#: newfolderdialog.cpp:217
 
1597
msgid "Please specify a name for the new folder."
 
1598
msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe map."
 
1599
 
 
1600
#: newfolderdialog.cpp:218
 
1601
msgid "No Name Specified"
 
1602
msgstr "Geen naam opgegeven"
 
1603
 
 
1604
#: newfolderdialog.cpp:227
 
1605
msgid ""
 
1606
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
 
1607
"folder name."
 
1608
msgstr "Mapnamen kunnen het teken / niet bevatten, kies een andere mapnaam."
 
1609
 
 
1610
#: newfolderdialog.cpp:233
 
1611
msgid ""
 
1612
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
 
1613
"folder name."
 
1614
msgstr ""
 
1615
"Mapnamen kunnen geen . (punt) bevatten; kies daarom een andere mapnaam."
 
1616
 
 
1617
#: newfolderdialog.cpp:252
 
1618
#, kde-format
 
1619
msgid ""
 
1620
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
 
1621
"folder name."
 
1622
msgstr ""
 
1623
"Uw IMAP-server ondersteunt het teken '%1' niet, kies een andere mapnaam."
 
1624
 
 
1625
#: newfolderdialog.cpp:269
 
1626
#, kde-format
 
1627
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
 
1628
msgstr ""
 
1629
"<qt>Het aanmaken van de map <b>%1</b> is mislukt. Deze map bestaat reeds.</"
 
1630
"qt>"
 
1631
 
 
1632
#: newfolderdialog.cpp:275
 
1633
#, kde-format
 
1634
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
 
1635
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
 
1636
 
 
1637
#: folderdialogacltab.cpp:72
 
1638
msgctxt "Permissions"
 
1639
msgid "None"
 
1640
msgstr "Geen"
 
1641
 
 
1642
#: folderdialogacltab.cpp:73
 
1643
msgctxt "Permissions"
 
1644
msgid "Read"
 
1645
msgstr "Lezen"
 
1646
 
 
1647
#: folderdialogacltab.cpp:74
 
1648
msgctxt "Permissions"
 
1649
msgid "Append"
 
1650
msgstr "Toevoegen"
 
1651
 
 
1652
#: folderdialogacltab.cpp:75
 
1653
msgctxt "Permissions"
 
1654
msgid "Write"
 
1655
msgstr "Schrijven"
 
1656
 
 
1657
#: folderdialogacltab.cpp:76
 
1658
msgctxt "Permissions"
 
1659
msgid "All"
 
1660
msgstr "Alle"
 
1661
 
 
1662
#: folderdialogacltab.cpp:92
 
1663
msgid "&User identifier:"
 
1664
msgstr "&Gebruikers-id:"
 
1665
 
 
1666
#: folderdialogacltab.cpp:98
 
1667
msgid ""
 
1668
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
 
1669
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
 
1670
"own account on the server will tell you which one it is."
 
1671
msgstr ""
 
1672
"De gebruikers-id is de loginnaam van de gebruiker op de IMAP-server. Dit kan "
 
1673
"een eenvoudige gebruikersnaam zijn of het volledige e-mailadres van de "
 
1674
"gebruiker. Uw logingegevens van uw account zullen vermelden welke u dient in "
 
1675
"te vullen."
 
1676
 
 
1677
#: folderdialogacltab.cpp:103 folderdialogacltab.cpp:328
 
1678
msgid "Permissions"
 
1679
msgstr "Toegangsrechten"
 
1680
 
 
1681
#: folderdialogacltab.cpp:248
 
1682
msgid "Custom Permissions"
 
1683
msgstr "Aangepaste toegangsrechten"
 
1684
 
 
1685
#: folderdialogacltab.cpp:250
 
1686
#, kde-format
 
1687
msgid "Custom Permissions (%1)"
 
1688
msgstr "Aangepaste toegangsrechten (%1)"
 
1689
 
 
1690
#: folderdialogacltab.cpp:328
 
1691
msgid "User Id"
 
1692
msgstr "Gebruikers-id"
 
1693
 
 
1694
#: folderdialogacltab.cpp:344
 
1695
msgid "Add Entry..."
 
1696
msgstr "Ingang toevoegen..."
 
1697
 
 
1698
#: folderdialogacltab.cpp:345
 
1699
msgid "Modify Entry..."
 
1700
msgstr "Ingang bewerken..."
 
1701
 
 
1702
#: folderdialogacltab.cpp:346
 
1703
msgid "Remove Entry"
 
1704
msgstr "Ingang verwijderen"
 
1705
 
 
1706
#: folderdialogacltab.cpp:418
 
1707
msgid "Error retrieving user permissions."
 
1708
msgstr "Fout bij het ophalen van de gebruikersrechten."
 
1709
 
 
1710
#: folderdialogacltab.cpp:423
 
1711
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
 
1712
msgstr ""
 
1713
"Nog geen informatie van de server ontvangen, gebruik a.u.b. \"Berichten "
 
1714
"ophalen\"."
 
1715
 
 
1716
#: folderdialogacltab.cpp:438 folderdialogquotatab.cpp:116
 
1717
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
 
1718
msgstr "Fout: Geen IMAP-account aangemaakt voor deze map"
 
1719
 
 
1720
#: folderdialogacltab.cpp:444 folderdialogquotatab.cpp:122
 
1721
#, kde-format
 
1722
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
 
1723
msgstr "Bezig met verbinden met server %1, even geduld a.u.b..."
 
1724
 
 
1725
#: folderdialogacltab.cpp:462 folderdialogquotatab.cpp:141
 
1726
#: kmfoldercachedimap.cpp:877
 
1727
#, kde-format
 
1728
msgid "Error connecting to server %1"
 
1729
msgstr "Fout bij het verbinden met server %1"
 
1730
 
 
1731
#: folderdialogacltab.cpp:482 folderdialogacltab.cpp:509
 
1732
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
 
1733
msgstr ""
 
1734
"Deze IMAP-server biedt geen ondersteuning voor toegangscontrolelijsten (ACL)"
 
1735
 
 
1736
#: folderdialogacltab.cpp:511
 
1737
#, kde-format
 
1738
msgid ""
 
1739
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
 
1740
"%1"
 
1741
msgstr ""
 
1742
"Fout bij het ophalen van de toegangscontrole (ACL) van de server\n"
 
1743
"%1"
 
1744
 
 
1745
#: folderdialogacltab.cpp:556
 
1746
msgid "Modify Permissions"
 
1747
msgstr "Toegangsrechten bewerken"
 
1748
 
 
1749
#: folderdialogacltab.cpp:590
 
1750
msgid "Add Permissions"
 
1751
msgstr "Toegangsrechten toevoegen"
 
1752
 
 
1753
#: folderdialogacltab.cpp:625
 
1754
msgid ""
 
1755
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
 
1756
"not be able to access it afterwards."
 
1757
msgstr ""
 
1758
"Wilt u werkelijk uw eigen toegangsrechten verwijderen voor deze map? Het is "
 
1759
"niet meer mogelijk om toegang te krijgen tot deze map wanneer u dit doet."
 
1760
 
 
1761
#: folderdialogacltab.cpp:625 configuredialog.cpp:564 kmcomposewin.cpp:2643
 
1762
msgid "Remove"
 
1763
msgstr "Verwijderen"
 
1764
 
 
1765
#: mainfolderview.cpp:81 mainfolderview.cpp:93
 
1766
#: folderselectiontreewidget.cpp:236 folderselectiondialog.cpp:60
 
1767
msgid "&New Subfolder..."
 
1768
msgstr "&Nieuwe submap..."
 
1769
 
 
1770
#: mainfolderview.cpp:81 kmmainwidget.cpp:3770
 
1771
msgid "&New Folder..."
 
1772
msgstr "&Nieuwe map..."
 
1773
 
 
1774
#: mainfolderview.cpp:107
 
1775
msgid "&Copy Folders To"
 
1776
msgstr "Mappen &kopiëren naar"
 
1777
 
 
1778
#: mainfolderview.cpp:108
 
1779
msgid "&Copy Folder To"
 
1780
msgstr "&Map verplaatsen naar"
 
1781
 
 
1782
#: mainfolderview.cpp:115
 
1783
msgid "&Move Folders To"
 
1784
msgstr "Mappen &verplaatsen naar"
 
1785
 
 
1786
#: mainfolderview.cpp:116
 
1787
msgid "&Move Folder To"
 
1788
msgstr "&Map verplaatsen naar"
 
1789
 
 
1790
#: mainfolderview.cpp:141
 
1791
msgid "Add to Favorite Folders"
 
1792
msgstr "Aan bladwijzers toevoegen"
 
1793
 
 
1794
#: mainfolderview.cpp:204
 
1795
msgid "Move to This Folder"
 
1796
msgstr "Verplaatsen naar deze map"
 
1797
 
 
1798
#: mainfolderview.cpp:206
 
1799
msgid "Copy to This Folder"
 
1800
msgstr "Kopiëren naar deze map"
 
1801
 
 
1802
#: mainfolderview.cpp:450 mainfolderview.cpp:488
 
1803
#, kde-format
 
1804
msgid "Move or copy folder to %2"
 
1805
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
 
1806
msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar%2"
 
1807
msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2"
 
1808
 
 
1809
#: mainfolderview.cpp:529
 
1810
#, fuzzy, kde-format
 
1811
#| msgid "New Subfolder of %1"
 
1812
msgid "Order folder above %2"
 
1813
msgid_plural "Order %1 folders above %2"
 
1814
msgstr[0] "Nieuwe submap van %1"
 
1815
msgstr[1] "Nieuwe submap van %1"
 
1816
 
 
1817
#: mainfolderview.cpp:533
 
1818
#, fuzzy, kde-format
 
1819
#| msgid "New Subfolder of %1"
 
1820
msgid "Order folder below %2"
 
1821
msgid_plural "Order %1 folders below %2"
 
1822
msgstr[0] "Nieuwe submap van %1"
 
1823
msgstr[1] "Nieuwe submap van %1"
 
1824
 
 
1825
#: mainfolderview.cpp:560
 
1826
#, kde-format
 
1827
msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
 
1828
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
 
1829
msgstr[0] ""
 
1830
msgstr[1] ""
 
1831
 
 
1832
#: mainfolderview.cpp:565
 
1833
#, kde-format
 
1834
msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
 
1835
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
 
1836
msgstr[0] ""
 
1837
msgstr[1] ""
 
1838
 
 
1839
#: kmsystemtray.cpp:335
 
1840
msgid "New Messages In"
 
1841
msgstr "Nieuwe berichten in"
 
1842
 
 
1843
#: kmsystemtray.cpp:543
 
1844
msgid "KMail - There are no unread messages"
 
1845
msgstr "KMail - Er zijn geen ongelezen berichten"
 
1846
 
 
1847
#: kmsystemtray.cpp:544
 
1848
#, kde-format
 
1849
msgid "KMail - 1 unread message"
 
1850
msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
 
1851
msgstr[0] "KMail - 1 ongelezen bericht"
 
1852
msgstr[1] "KMail - %1 ongelezen berichten"
 
1853
 
 
1854
#: searchwindow.cpp:122
 
1855
msgid "Find Messages"
 
1856
msgstr "Berichten zoeken"
 
1857
 
 
1858
#: searchwindow.cpp:125
 
1859
msgctxt "@action:button Search for messags"
 
1860
msgid "&Search"
 
1861
msgstr "&Zoeken"
 
1862
 
 
1863
#: searchwindow.cpp:144
 
1864
msgid "Search in &all local folders"
 
1865
msgstr "In &alle lokale mappen zoeken"
 
1866
 
 
1867
#: searchwindow.cpp:149
 
1868
msgid "Search &only in:"
 
1869
msgstr "Alleen z&oeken in:"
 
1870
 
 
1871
#: searchwindow.cpp:157
 
1872
msgid "I&nclude sub-folders"
 
1873
msgstr "I&nclusief submappen"
 
1874
 
 
1875
#: searchwindow.cpp:225
 
1876
msgctxt "@title:column Subject of the found message."
 
1877
msgid "Subject"
 
1878
msgstr "Onderwerp"
 
1879
 
 
1880
#: searchwindow.cpp:226
 
1881
msgctxt "@title:column Sender of the found message."
 
1882
msgid "Sender/Receiver"
 
1883
msgstr "Zender/Ontvanger"
 
1884
 
 
1885
#: searchwindow.cpp:227
 
1886
msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
 
1887
msgid "Date"
 
1888
msgstr "Datum"
 
1889
 
 
1890
#: searchwindow.cpp:228
 
1891
msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
 
1892
msgid "Folder"
 
1893
msgstr "Map"
 
1894
 
 
1895
#: searchwindow.cpp:249
 
1896
msgid "Search folder &name:"
 
1897
msgstr "&Naam voor zoekmap:"
 
1898
 
 
1899
#: searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:480 searchwindow.cpp:634
 
1900
#: kmkernel.cpp:1425
 
1901
msgid "Last Search"
 
1902
msgstr "Laatste zoekopdracht"
 
1903
 
 
1904
#: searchwindow.cpp:258
 
1905
msgid "Op&en Search Folder"
 
1906
msgstr "Zoekmap op&enen"
 
1907
 
 
1908
#: searchwindow.cpp:267
 
1909
msgid "Open &Message"
 
1910
msgstr "&Bericht openen"
 
1911
 
 
1912
#: searchwindow.cpp:278
 
1913
msgid "AMiddleLengthText..."
 
1914
msgstr "Een middellange tekst..."
 
1915
 
 
1916
#: searchwindow.cpp:279
 
1917
msgctxt "@info:status finished searching."
 
1918
msgid "Ready."
 
1919
msgstr "Gereed."
 
1920
 
 
1921
#: searchwindow.cpp:314 messageactions.cpp:49
 
1922
msgid "&Reply..."
 
1923
msgstr "&Beantwoorden..."
 
1924
 
 
1925
#: searchwindow.cpp:317 messageactions.cpp:63
 
1926
msgid "Reply to &All..."
 
1927
msgstr "&Allen beantwoorden..."
 
1928
 
 
1929
#: searchwindow.cpp:320 messageactions.cpp:70
 
1930
msgid "Reply to Mailing-&List..."
 
1931
msgstr "Beantwoorden aan d&iscussiegroep..."
 
1932
 
 
1933
#: searchwindow.cpp:323 kmmainwidget.cpp:3895 kmreadermainwin.cpp:298
 
1934
msgctxt "Message->"
 
1935
msgid "&Forward"
 
1936
msgstr "&Doorsturen"
 
1937
 
 
1938
#: searchwindow.cpp:328
 
1939
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
 
1940
msgid "&Inline..."
 
1941
msgstr "&Ingebed..."
 
1942
 
 
1943
#: searchwindow.cpp:332 kmmainwidget.cpp:3900 kmreadermainwin.cpp:303
 
1944
msgctxt "Message->Forward->"
 
1945
msgid "As &Attachment..."
 
1946
msgstr "&Als bijlage..."
 
1947
 
 
1948
#: searchwindow.cpp:337
 
1949
msgid "Save Attachments..."
 
1950
msgstr "Bijlagen opslaan..."
 
1951
 
 
1952
#: searchwindow.cpp:342
 
1953
msgid "Clear Selection"
 
1954
msgstr "Selectie opschonen"
 
1955
 
 
1956
#: searchwindow.cpp:407
 
1957
msgctxt "Search finished."
 
1958
msgid "Done"
 
1959
msgstr "Gereed"
 
1960
 
 
1961
#: searchwindow.cpp:409 searchwindow.cpp:415
 
1962
#, kde-format
 
1963
msgid "%1 message processed"
 
1964
msgid_plural "%1 messages processed"
 
1965
msgstr[0] "%1 bericht doorzocht"
 
1966
msgstr[1] "%1 berichten doorzocht"
 
1967
 
 
1968
#: searchwindow.cpp:408
 
1969
#, kde-format
 
1970
msgid "%1 match (%2)"
 
1971
msgid_plural "%1 matches (%2)"
 
1972
msgstr[0] "%1 overeenkomst (%2)"
 
1973
msgstr[1] "%1 overeenkomsten (%2)"
 
1974
 
 
1975
#: searchwindow.cpp:412
 
1976
msgid "Search canceled"
 
1977
msgstr "Zoeken geannuleerd"
 
1978
 
 
1979
#: searchwindow.cpp:413
 
1980
#, kde-format
 
1981
msgid "%1 match so far (%2)"
 
1982
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
 
1983
msgstr[0] "tot dusver %1 overeenkomst (%2)"
 
1984
msgstr[1] "tot dusver %1 overeenkomsten (%2)"
 
1985
 
 
1986
#: searchwindow.cpp:419
 
1987
#, kde-format
 
1988
msgid "%1 match"
 
1989
msgid_plural "%1 matches"
 
1990
msgstr[0] "%1 overeenkomst"
 
1991
msgstr[1] "%1 overeenkomsten"
 
1992
 
 
1993
#: searchwindow.cpp:420
 
1994
#, kde-format
 
1995
msgid "Searching in %1 (message %2)"
 
1996
msgstr "Zoekende in %1 (bericht %2)"
 
1997
 
 
1998
#: searchwindow.cpp:839 kmmainwidget.cpp:4024 kmreadermainwin.cpp:333
 
1999
msgid "&Copy To"
 
2000
msgstr "Ko&piëren naar"
 
2001
 
 
2002
#: searchwindow.cpp:842 kmmainwidget.cpp:4020 messagelistview/widget.cpp:621
 
2003
msgid "&Move To"
 
2004
msgstr "Verplaat&sen naar"
 
2005
 
 
2006
#: folderselectiontreewidget.cpp:77 configuredialog.cpp:817 folderview.cpp:191
 
2007
msgid "Folder"
 
2008
msgstr "Map"
 
2009
 
 
2010
#: folderselectiontreewidget.cpp:78 folderselectiontreewidget.cpp:281
 
2011
#: folderselectiontreewidget.cpp:330 folderselectiontreewidget.cpp:332
 
2012
msgid "Path"
 
2013
msgstr "Pad"
 
2014
 
 
2015
#: undostack.cpp:116
 
2016
msgid "There is nothing to undo."
 
2017
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
 
2018
 
 
2019
#: messagecomposer.cpp:252
 
2020
msgid ""
 
2021
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
 
2022
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
 
2023
"system administrator.</p></qt>"
 
2024
msgstr ""
 
2025
"<qt><p>De structureringsinformatie die door de Crypto-plugin werd "
 
2026
"teruggegeven kon niet op de juiste wijze worden verwerkt. Mogelijk is de "
 
2027
"plugin beschadigd.</p><p>Neem contact op met uw systeembeheerder.</p></qt>"
 
2028
 
 
2029
#: messagecomposer.cpp:256
 
2030
msgid ""
 
2031
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
 
2032
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
 
2033
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
 
2034
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
 
2035
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
 
2036
msgstr ""
 
2037
"<p>Er is geen actieve Crypto-plugin gevonden en de ingebouwde OpenPGP-code "
 
2038
"draaide zonder succes.</p> <p>U kunt twee dingen doen om dit te verhelpen:</"
 
2039
"p> <ul> <li><em>of</em> activeer een plugin via de menuoptie \"Instellingen-"
 
2040
">KMail instellen->Plugin\".</li> <li><em>of</em> geef traditionele OpenPGP-"
 
2041
"instellingen op bij het tabblad \"Identiteit->Geavanceerd\" onder dezelfde "
 
2042
"menuoptie.</li></ul>"
 
2043
 
 
2044
#: messagecomposer.cpp:583
 
2045
msgid ""
 
2046
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
 
2047
"this bug."
 
2048
msgstr ""
 
2049
"Het Chiasmus-backend kent geen functie met de naam \"x-encrypt\". Rapporteer "
 
2050
"deze bug a.u.b."
 
2051
 
 
2052
#: messagecomposer.cpp:591
 
2053
msgid ""
 
2054
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
2055
"report this bug."
 
2056
msgstr ""
 
2057
"De functie \"x-encrypt\" accepteerde niet de verwachte parameters. "
 
2058
"Rapporteer deze bug a.u.b."
 
2059
 
 
2060
#: messagecomposer.cpp:599
 
2061
msgid "Chiasmus Encryption Error"
 
2062
msgstr "Versleutelingsfout met Chiasmus"
 
2063
 
 
2064
#: messagecomposer.cpp:604
 
2065
msgid ""
 
2066
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
 
2067
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
2068
msgstr ""
 
2069
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-"
 
2070
"encrypt\" resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b."
 
2071
 
 
2072
#: messagecomposer.cpp:668
 
2073
msgid ""
 
2074
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
 
2075
"signing of attachments.\n"
 
2076
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
 
2077
msgstr ""
 
2078
"Het ingebedde OpenPGP versleutelingsformaat ondersteunt geen versleuteling "
 
2079
"of ondertekening van bijlagen.\n"
 
2080
"Wilt u werkelijk de afgeraden ingebedde OpenPGP gebruiken?"
 
2081
 
 
2082
#: messagecomposer.cpp:672
 
2083
msgid "Insecure Message Format"
 
2084
msgstr "Onveilig opgesteld bericht"
 
2085
 
 
2086
#: messagecomposer.cpp:673
 
2087
msgid "Use Inline OpenPGP"
 
2088
msgstr "Inline OpenPGP gebruiken"
 
2089
 
 
2090
#: messagecomposer.cpp:674
 
2091
msgid "Use OpenPGP/MIME"
 
2092
msgstr "OpenPGP/MIME gebruiken"
 
2093
 
 
2094
#: messagecomposer.cpp:793
 
2095
msgid ""
 
2096
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
 
2097
"whether or not to sign this message.\n"
 
2098
"Sign this message?"
 
2099
msgstr ""
 
2100
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient u gevraagd te "
 
2101
"worden om dit bericht te ondertekenen of niet.\n"
 
2102
"Wilt u dit bericht ondertekenen?"
 
2103
 
 
2104
#: messagecomposer.cpp:798 messagecomposer.cpp:821
 
2105
msgid "Sign Message?"
 
2106
msgstr "Bericht ondertekenen?"
 
2107
 
 
2108
#: messagecomposer.cpp:799 messagecomposer.cpp:822
 
2109
msgctxt "to sign"
 
2110
msgid "&Sign"
 
2111
msgstr "&Ondertekenen"
 
2112
 
 
2113
#: messagecomposer.cpp:800 messagecomposer.cpp:823
 
2114
msgid "Do &Not Sign"
 
2115
msgstr "&Niet ondertekenen"
 
2116
 
 
2117
#: messagecomposer.cpp:817
 
2118
msgid ""
 
2119
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
 
2120
"Sign this message?"
 
2121
msgstr ""
 
2122
"Er is een conflict tussen de ondertekeningsinstellingen voor deze "
 
2123
"ontvangers.\n"
 
2124
"Wilt u dit bericht ondertekenen?"
 
2125
 
 
2126
#: messagecomposer.cpp:839
 
2127
msgid ""
 
2128
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
 
2129
"configured for this identity."
 
2130
msgstr ""
 
2131
"U hebt opgegeven om dit bericht te ondertekenen, maar er zijn geen geldige "
 
2132
"ondertekeningsleutels ingesteld voor deze identiteit."
 
2133
 
 
2134
#: messagecomposer.cpp:843
 
2135
msgid "Send Unsigned?"
 
2136
msgstr "Niet ondertekend verzenden?"
 
2137
 
 
2138
#: messagecomposer.cpp:844
 
2139
msgid "Send &Unsigned"
 
2140
msgstr "&Niet ondertekend verzenden"
 
2141
 
 
2142
#: messagecomposer.cpp:859
 
2143
msgid ""
 
2144
"Some parts of this message will not be signed.\n"
 
2145
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
 
2146
"Sign all parts instead?"
 
2147
msgstr ""
 
2148
"Sommige bijlagen in dit bericht zullen niet worden ondertekend.\n"
 
2149
"Het verzenden van gedeeltelijk ondertekende berichten kan botsen met het "
 
2150
"webbeleid.\n"
 
2151
"Wilt u alle onderdelen ondertekenen?"
 
2152
 
 
2153
#: messagecomposer.cpp:862
 
2154
msgid ""
 
2155
"This message will not be signed.\n"
 
2156
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
 
2157
"Sign message instead?"
 
2158
msgstr ""
 
2159
"Dit bericht zal niet worden ondertekend.\n"
 
2160
"Het verzenden niet-ondertekende berichten kan botsen met het webbeleid.\n"
 
2161
"Wilt u het bericht toch ondertekenen?"
 
2162
 
 
2163
#: messagecomposer.cpp:866
 
2164
msgid "&Sign All Parts"
 
2165
msgstr "Alle berichtonderdelen onder&tekenen"
 
2166
 
 
2167
#: messagecomposer.cpp:866
 
2168
msgid "&Sign"
 
2169
msgstr "&Ondertekenen"
 
2170
 
 
2171
#: messagecomposer.cpp:868
 
2172
msgid "Unsigned-Message Warning"
 
2173
msgstr "Waarschuwing voor niet ondertekend bericht"
 
2174
 
 
2175
#: messagecomposer.cpp:870
 
2176
msgid "Send &As Is"
 
2177
msgstr "Zo &verzenden"
 
2178
 
 
2179
#: messagecomposer.cpp:909
 
2180
msgid ""
 
2181
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
 
2182
"Encrypt this message?"
 
2183
msgstr ""
 
2184
"Er waren geldige vertrouwde sleutels gevonden voor alle ontvangers.\n"
 
2185
"Dit bericht versleutelen?"
 
2186
 
 
2187
#: messagecomposer.cpp:911
 
2188
msgid ""
 
2189
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
 
2190
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
 
2191
"Encrypt this message?"
 
2192
msgstr ""
 
2193
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers wilt u gevraagd worden "
 
2194
"of het bericht versleuteld moet worden of niet.\n"
 
2195
"Bericht versleutelen?"
 
2196
 
 
2197
#: messagecomposer.cpp:916 messagecomposer.cpp:943
 
2198
msgid "Encrypt Message?"
 
2199
msgstr "Bericht versleutelen?"
 
2200
 
 
2201
#: messagecomposer.cpp:918
 
2202
msgid "Sign && &Encrypt"
 
2203
msgstr "Ondertekenen && v&ersleutelen"
 
2204
 
 
2205
#: messagecomposer.cpp:921 messagecomposer.cpp:996
 
2206
msgid "&Sign Only"
 
2207
msgstr "Alleen on&dertekenen"
 
2208
 
 
2209
#: messagecomposer.cpp:922 messagecomposer.cpp:997
 
2210
msgid "&Send As-Is"
 
2211
msgstr "Zo &verzenden"
 
2212
 
 
2213
#: messagecomposer.cpp:939
 
2214
msgid ""
 
2215
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
 
2216
"Encrypt this message?"
 
2217
msgstr ""
 
2218
"Er zijn conflicterende versleutelingsvoorkeuren voor deze ontvangers.\n"
 
2219
"Dit bericht versleutelen?"
 
2220
 
 
2221
#: messagecomposer.cpp:945
 
2222
msgid "Do &Not Encrypt"
 
2223
msgstr "&Niet versleutelen"
 
2224
 
 
2225
#: messagecomposer.cpp:961
 
2226
msgid ""
 
2227
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
 
2228
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
 
2229
"identity."
 
2230
msgstr ""
 
2231
"U hebt verzocht om dit bericht te versleutelen, en om een kopie voor uzelf "
 
2232
"te versleutelen, maar u hebt geen geldige vertrouwde sleutels ingesteld voor "
 
2233
"deze identiteit."
 
2234
 
 
2235
#: messagecomposer.cpp:966
 
2236
msgid "Send Unencrypted?"
 
2237
msgstr "Onversleuteld verzenden?"
 
2238
 
 
2239
#: messagecomposer.cpp:982
 
2240
msgid ""
 
2241
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
 
2242
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
 
2243
"leak sensitive information.\n"
 
2244
"Encrypt all parts instead?"
 
2245
msgstr ""
 
2246
"Sommige bijlagen van dit bericht zullen niet worden versleuteld.\n"
 
2247
"Het verzenden van gedeeltelijk versleutelde berichten kan botsen met "
 
2248
"webbeleid en/of kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
 
2249
"Wilt u alle delen toch versleutelen?"
 
2250
 
 
2251
#: messagecomposer.cpp:986
 
2252
msgid ""
 
2253
"This message will not be encrypted.\n"
 
2254
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
 
2255
"information.\n"
 
2256
"Encrypt messages instead?"
 
2257
msgstr ""
 
2258
"Dit bericht zal niet worden versleuteld.\n"
 
2259
"Het verzenden van niet-versleutelde berichten kan botsen met webbeleid en/of "
 
2260
"kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
 
2261
"Wilt u de berichten toch versleutelen?"
 
2262
 
 
2263
#: messagecomposer.cpp:991
 
2264
msgid "&Encrypt All Parts"
 
2265
msgstr "Alle berichtonderdelen versl&eutelen"
 
2266
 
 
2267
#: messagecomposer.cpp:993
 
2268
msgid "Unencrypted Message Warning"
 
2269
msgstr "Waarschuwing onversleuteld bericht"
 
2270
 
 
2271
#: messagecomposer.cpp:2110
 
2272
#, kde-format
 
2273
msgid ""
 
2274
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
 
2275
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
 
2276
msgstr ""
 
2277
"<qt><p>Fout: Het backend gaf geen versleutelde data terug.</p><p>Dien a.u.b. "
 
2278
"een bugrapport in over deze programmafout:<br />%1</p></qt>"
 
2279
 
 
2280
#: messagecomposer.cpp:2130
 
2281
msgid ""
 
2282
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
 
2283
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
 
2284
msgstr ""
 
2285
"Er is geen geschikte codering gevonden voor uw bericht.\n"
 
2286
"Stel a.u.b. een codering in via het menu 'Opties'."
 
2287
 
 
2288
#: messagecomposer.cpp:2199
 
2289
msgid ""
 
2290
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
 
2291
"message anyway?</qt>"
 
2292
msgstr ""
 
2293
"<qt>Niet alle tekens passen in de gekozen codering.<br /><br />Wilt u het "
 
2294
"bericht toch verzenden?</qt>"
 
2295
 
 
2296
#: messagecomposer.cpp:2201
 
2297
msgid "Some Characters Will Be Lost"
 
2298
msgstr "Sommige tekens zullen verloren gaan"
 
2299
 
 
2300
#: messagecomposer.cpp:2202
 
2301
msgid "Lose Characters"
 
2302
msgstr "Lettertekens verliezen"
 
2303
 
 
2304
#: messagecomposer.cpp:2203
 
2305
msgid "Change Encoding"
 
2306
msgstr "Codering veranderen"
 
2307
 
 
2308
#: messagecomposer.cpp:2281
 
2309
msgid ""
 
2310
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
 
2311
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
 
2312
msgstr ""
 
2313
"Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat het gekozen backend geen "
 
2314
"ondertekening ondersteunt. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt "
 
2315
"verzocht deze bug te rapporteren."
 
2316
 
 
2317
#: messagecomposer.cpp:2303
 
2318
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
 
2319
msgstr "GnuPG-auditlog voor ondertekeningen"
 
2320
 
 
2321
#: messagecomposer.cpp:2308
 
2322
msgid ""
 
2323
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
 
2324
"running."
 
2325
msgstr "Het ondertekenen is mislukt. Controleer of gpg-agent actief is."
 
2326
 
 
2327
#: messagecomposer.cpp:2331
 
2328
msgid ""
 
2329
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
 
2330
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
 
2331
"bug."
 
2332
msgstr ""
 
2333
"Dit bericht kon niet worden versleuteld, omdat het gekozen backend geen "
 
2334
"versleuteling ondersteunt. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt "
 
2335
"verzocht deze bug te rapporteren."
 
2336
 
 
2337
#: messagecomposer.cpp:2353 messagecomposer.cpp:2399
 
2338
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
 
2339
msgstr "GnuPG-auditlog voor versleutelingen"
 
2340
 
 
2341
#: messagecomposer.cpp:2375
 
2342
msgid ""
 
2343
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
 
2344
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
 
2345
"actually never happen, please report this bug."
 
2346
msgstr ""
 
2347
"Dit bericht kon niet worden ondertekend en versleuteld, omdat het gekozen "
 
2348
"backend geen ondertekening en versleuteling ondersteunt. Dit zou eigenlijk "
 
2349
"niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze bug te rapporteren."
 
2350
 
 
2351
#: headerstyle.cpp:124 headerstyle.cpp:223 headerstyle.cpp:425
 
2352
#: headerstyle.cpp:561 headerstyle.cpp:703 kmmainwidget.cpp:1194
 
2353
msgid "No Subject"
 
2354
msgstr "Geen onderwerp"
 
2355
 
 
2356
#: headerstyle.cpp:153 headerstyle.cpp:267 headerstyle.cpp:583
 
2357
#: headerstyle.cpp:790
 
2358
msgid "[vCard]"
 
2359
msgstr "[Visitekaartje]"
 
2360
 
 
2361
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:603
 
2362
#: headerstyle.cpp:725
 
2363
msgid "CC: "
 
2364
msgstr "CC: "
 
2365
 
 
2366
#: headerstyle.cpp:161 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:610
 
2367
#: headerstyle.cpp:729
 
2368
msgid "BCC: "
 
2369
msgstr "BCC: "
 
2370
 
 
2371
#: headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:616
 
2372
msgid "Date: "
 
2373
msgstr "Datum: "
 
2374
 
 
2375
#: headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:575 headerstyle.cpp:795
 
2376
msgid "From: "
 
2377
msgstr "Van: "
 
2378
 
 
2379
#: headerstyle.cpp:277
 
2380
msgctxt "To-field of the mailheader."
 
2381
msgid "To: "
 
2382
msgstr "Aan: "
 
2383
 
 
2384
#: headerstyle.cpp:289
 
2385
msgid "Reply to: "
 
2386
msgstr "Beantwoorden aan: "
 
2387
 
 
2388
#: headerstyle.cpp:384
 
2389
#, kde-format
 
2390
msgid ""
 
2391
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
2392
"\n"
 
2393
"Full report:\n"
 
2394
"Probability=%2\n"
 
2395
"Confidence=%4"
 
2396
msgstr ""
 
2397
"%1% kans dat dit spam is (zekerheid %3%).\n"
 
2398
"\n"
 
2399
"Volledig rapport:\n"
 
2400
"Kans=%2 Zekerheid=%4"
 
2401
 
 
2402
#: headerstyle.cpp:389
 
2403
#, kde-format
 
2404
msgid ""
 
2405
"%1% probability of being spam.\n"
 
2406
"\n"
 
2407
"Full report:\n"
 
2408
"%2"
 
2409
msgstr ""
 
2410
"%1% kans dat dit spam is.\n"
 
2411
"\n"
 
2412
"Volledig rapport:\n"
 
2413
"%2"
 
2414
 
 
2415
#: headerstyle.cpp:578
 
2416
#, kde-format
 
2417
msgid "(resent from %1)"
 
2418
msgstr "(opnieuw verzonden door %1)"
 
2419
 
 
2420
#: headerstyle.cpp:596
 
2421
msgctxt "To-field of the mail header."
 
2422
msgid "To: "
 
2423
msgstr "Aan: "
 
2424
 
 
2425
#: headerstyle.cpp:625
 
2426
msgid "User-Agent: "
 
2427
msgstr "Programma: "
 
2428
 
 
2429
#: headerstyle.cpp:634
 
2430
msgid "X-Mailer: "
 
2431
msgstr "X-Mailer: "
 
2432
 
 
2433
#: headerstyle.cpp:645
 
2434
msgid "Spam Status:"
 
2435
msgstr "Spamstatus:"
 
2436
 
 
2437
#: headerstyle.cpp:803
 
2438
msgctxt "To field of the mail header."
 
2439
msgid "To: "
 
2440
msgstr "Aan: "
 
2441
 
 
2442
#: kmmimeparttree.cpp:63 configuredialog_p.cpp:210
 
2443
msgid "Description"
 
2444
msgstr "Beschrijving"
 
2445
 
 
2446
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:80
707
2447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
708
 
#: attachmentlistview.cpp:47 configuredialog.cpp:3613
709
 
#: distributionlistdialog.cpp:125 rc.cpp:59 recipientspicker.cpp:357
710
 
msgid "Name"
711
 
msgstr "Naam"
712
 
 
713
 
#: attachmentlistview.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1771 kmheaders.cpp:166
714
 
#: kmheaders.cpp:213 kmmainwidget.cpp:582 kmmainwidget.cpp:589
715
 
#: kmmainwidget.cpp:596 kmmimeparttree.cpp:66 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
 
2448
#: kmmimeparttree.cpp:64 configuredialog.cpp:817 rc.cpp:56 kmfilterdlg.cpp:237
 
2449
msgid "Type"
 
2450
msgstr "Type"
 
2451
 
 
2452
#: kmmimeparttree.cpp:65
 
2453
msgid "Encoding"
 
2454
msgstr "Codering"
 
2455
 
 
2456
#: kmmimeparttree.cpp:66 messagelistview/core/view.cpp:1987
716
2457
msgid "Size"
717
2458
msgstr "Grootte"
718
2459
 
719
 
#: attachmentlistview.cpp:47 kmmimeparttree.cpp:65
720
 
msgid "Encoding"
721
 
msgstr "Codering"
722
 
 
723
 
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:81
724
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
725
 
#: attachmentlistview.cpp:48 kmfilterdlg.cpp:235 kmmimeparttree.cpp:64
726
 
#: rc.cpp:56
727
 
msgid "Type"
728
 
msgstr "Type"
729
 
 
730
 
#: attachmentlistview.cpp:48 kmcomposewin.cpp:2720
731
 
msgid "Compress"
732
 
msgstr "Comprimeren"
733
 
 
734
 
#: attachmentlistview.cpp:48 kmcomposewin.cpp:1318
735
 
msgid "Encrypt"
736
 
msgstr "Versleutelen"
737
 
 
738
 
#: attachmentlistview.cpp:49 kmcomposewin.cpp:1321
739
 
msgid "Sign"
740
 
msgstr "Ondertekenen"
 
2460
#: kmmimeparttree.cpp:168 kmmainwidget.cpp:3576
 
2461
msgid "Save &As..."
 
2462
msgstr "Opslaan a&ls..."
 
2463
 
 
2464
#: kmmimeparttree.cpp:173 kmreaderwin.cpp:2021 kmcomposewin.cpp:2636
 
2465
msgctxt "to open"
 
2466
msgid "Open"
 
2467
msgstr "Openen"
 
2468
 
 
2469
#: kmmimeparttree.cpp:175 kmreaderwin.cpp:2025
 
2470
msgid "Open With..."
 
2471
msgstr "Openen met..."
 
2472
 
 
2473
#: kmmimeparttree.cpp:176 kmreaderwin.cpp:2029
 
2474
msgctxt "to view something"
 
2475
msgid "View"
 
2476
msgstr "Tonen"
 
2477
 
 
2478
#: kmmimeparttree.cpp:186
 
2479
msgid "Save All Attachments..."
 
2480
msgstr "Alle bijlagen opslaan..."
 
2481
 
 
2482
#: kmmimeparttree.cpp:192 kmreaderwin.cpp:2037 kmfilterdlg.cpp:652
 
2483
msgid "Copy"
 
2484
msgstr "Kopiëren"
 
2485
 
 
2486
#: kmmimeparttree.cpp:195 kmreaderwin.cpp:2047 kmreaderwin.cpp:2695
 
2487
msgid "Delete Attachment"
 
2488
msgstr "Bijlage verwijderen"
 
2489
 
 
2490
#: kmmimeparttree.cpp:198 kmreaderwin.cpp:2042 kmreaderwin.cpp:2708
 
2491
msgid "Edit Attachment"
 
2492
msgstr "Bijlage bewerken"
 
2493
 
 
2494
#: kmmimeparttree.cpp:203 kmreaderwin.cpp:2057 kmcomposewin.cpp:2646
 
2495
msgid "Properties"
 
2496
msgstr "Eigenschappen"
 
2497
 
 
2498
#: kmmimeparttree.cpp:442
 
2499
msgid "Unspecified Binary Data"
 
2500
msgstr "Niet-gespecificeerde binaire gegevens"
 
2501
 
 
2502
#: renamejob.cpp:166
 
2503
msgid "Error while renaming a folder."
 
2504
msgstr "Fout tijdens het hernoemen van de map."
 
2505
 
 
2506
#: folderdialogquotatab.cpp:165 folderdialogquotatab.cpp:179
 
2507
msgid "This account does not have support for quota information."
 
2508
msgstr "Dit account biedt geen ondersteuning voor quotagegevens."
 
2509
 
 
2510
#: folderdialogquotatab.cpp:167
 
2511
#, kde-format
 
2512
msgid ""
 
2513
"Error retrieving quota information from server\n"
 
2514
"%1"
 
2515
msgstr ""
 
2516
"Fout bij het ophalen van de quotagegevens van de server\n"
 
2517
"%1"
 
2518
 
 
2519
#: folderdialogquotatab.cpp:186
 
2520
msgid "No quota is set for this folder."
 
2521
msgstr "Geen quotum ingesteld voor deze map."
 
2522
 
 
2523
#: tests/dbustest.cpp:20
 
2524
msgid "Test for KMail D-Bus interface"
 
2525
msgstr "Test voor de DBUS-interface van kmail"
 
2526
 
 
2527
#: tests/recipientseditortest.cpp:94
 
2528
msgid "Test Recipient Editor"
 
2529
msgstr "Geadresseerde-bewerker testen"
741
2530
 
742
2531
#: cachedimapjob.cpp:218 cachedimapjob.cpp:269 cachedimapjob.cpp:827
743
2532
msgid "Error while deleting messages on the server: "
781
2570
msgid "Error while trying to rename folder %1"
782
2571
msgstr "Fout bij het hernoemen van de map %1 "
783
2572
 
784
 
#: callback.cpp:74
785
 
msgid "Answer: "
786
 
msgstr "Antwoord: "
787
 
 
788
 
#: callback.cpp:76
789
 
#, kde-format
790
 
msgid "Declined: %1"
791
 
msgstr "Afgewezen: %1"
792
 
 
793
 
#: callback.cpp:78
794
 
#, kde-format
795
 
msgid "Tentative: %1"
796
 
msgstr "Voorlopig: %1"
797
 
 
798
 
#: callback.cpp:80
799
 
#, kde-format
800
 
msgid "Accepted: %1"
801
 
msgstr "Geaccepteerd: %1"
802
 
 
803
 
#: callback.cpp:178
804
 
#, fuzzy
805
 
#| msgid ""
806
 
#| "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
807
 
#| ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
808
 
msgid ""
809
 
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
810
 
"choose which of the following addresses is yours, if any:</qt>"
811
 
msgstr ""
812
 
"<qt>Geen van uw identiteiten komt overeen met de ontvanger van dit bericht."
813
 
"<br />Kies welke van deze adressen van u is:</qt>"
814
 
 
815
 
#: callback.cpp:183
816
 
msgid ""
817
 
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
818
 
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
819
 
msgstr ""
820
 
"<qt>Geen van uw identiteiten komt overeen met de ontvanger van dit bericht."
821
 
"<br />Kies welke van deze adressen van u is:</qt>"
822
 
 
823
 
#: callback.cpp:190
824
 
msgid "Select Address"
825
 
msgstr "Adres selecteren"
826
 
 
827
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
828
 
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
829
 
msgstr "Selecteer het te gebruiken Chiasmus sleutelbestand:"
830
 
 
831
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
832
 
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
833
 
msgstr "Extra parameters voor chiasmus:"
834
 
 
835
 
#: compactionjob.cpp:105
836
 
#, kde-format
837
 
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
838
 
msgstr "Wegens veiligheidsredenen is compressie uitgeschakeld voor %1"
839
 
 
840
 
#: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277
841
 
#, kde-format
842
 
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
843
 
msgstr "Map \"%1\" was succesvol gecomprimeerd"
844
 
 
845
 
#: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279
846
 
#, kde-format
847
 
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
848
 
msgstr ""
849
 
"Er deed zich een fout voor tijdens het comprimeren van %1. Het comprimeren "
850
 
"is afgebroken."
 
2573
#: kmmainwidget.cpp:710
 
2574
msgid "Set Focus to Quick Search"
 
2575
msgstr "Snelzoeken tonen"
 
2576
 
 
2577
#: kmmainwidget.cpp:732
 
2578
msgid "Extend Selection to Previous Message"
 
2579
msgstr "Selectie uitbreiden tot vorig bericht"
 
2580
 
 
2581
#: kmmainwidget.cpp:738
 
2582
msgid "Extend Selection to Next Message"
 
2583
msgstr "Selectie uitbreiden tot volgend bericht"
 
2584
 
 
2585
#: kmmainwidget.cpp:787 kmmainwidget.cpp:788
 
2586
msgid "Old Folders"
 
2587
msgstr "Oude mappen"
 
2588
 
 
2589
#: kmmainwidget.cpp:804 kmmainwidget.cpp:805 configuredialog.cpp:4541
 
2590
msgid "Folders"
 
2591
msgstr "Mappen"
 
2592
 
 
2593
#: kmmainwidget.cpp:837 kmmainwidget.cpp:838 favoritefolderview.cpp:55
 
2594
msgid "Favorite Folders"
 
2595
msgstr "Bladwijzermappen"
 
2596
 
 
2597
#: kmmainwidget.cpp:867
 
2598
msgid "Remove Duplicate Messages"
 
2599
msgstr "Dubbele berichten verwijderen"
 
2600
 
 
2601
#: kmmainwidget.cpp:874
 
2602
msgid "Move Message to Folder"
 
2603
msgstr "Bericht verplaatsen naar map"
 
2604
 
 
2605
#: kmmainwidget.cpp:881
 
2606
msgid "Copy Message to Folder"
 
2607
msgstr "Bericht kopiëren naar map"
 
2608
 
 
2609
#: kmmainwidget.cpp:888 kmmainwidget.cpp:2539
 
2610
msgid "Jump to Folder"
 
2611
msgstr "Naar map gaan"
 
2612
 
 
2613
#: kmmainwidget.cpp:895
 
2614
msgid "Abort Current Operation"
 
2615
msgstr "Huidige sessie afbreken"
 
2616
 
 
2617
#: kmmainwidget.cpp:902
 
2618
msgid "Focus on Next Folder"
 
2619
msgstr "Focus op volgende map richten"
 
2620
 
 
2621
#: kmmainwidget.cpp:909
 
2622
msgid "Focus on Previous Folder"
 
2623
msgstr "Focus op vorige map richten"
 
2624
 
 
2625
#: kmmainwidget.cpp:916
 
2626
msgid "Select Folder with Focus"
 
2627
msgstr "Map met focus selecteren"
 
2628
 
 
2629
#: kmmainwidget.cpp:923
 
2630
msgid "Focus on Next Message"
 
2631
msgstr "Focus op volgende bericht richten"
 
2632
 
 
2633
#: kmmainwidget.cpp:930
 
2634
msgid "Focus on Previous Message"
 
2635
msgstr "Focus op vorige bericht richten"
 
2636
 
 
2637
#: kmmainwidget.cpp:937
 
2638
msgid "Select Message with Focus"
 
2639
msgstr "Bericht met focus selecteren "
 
2640
 
 
2641
#: kmmainwidget.cpp:1098
 
2642
#, kde-format
 
2643
msgid "1 new message in %2"
 
2644
msgid_plural "%1 new messages in %2"
 
2645
msgstr[0] "1 nieuw bericht in %2"
 
2646
msgstr[1] "%1 nieuwe berichten in %2"
 
2647
 
 
2648
#: kmmainwidget.cpp:1116
 
2649
#, kde-format
 
2650
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
 
2651
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
 
2652
msgstr "<b>Nieuw bericht binnengekomen</b><br />%1"
 
2653
 
 
2654
#: kmmainwidget.cpp:1119
 
2655
msgid "New mail arrived"
 
2656
msgstr "Nieuwe berichten ontvangen"
 
2657
 
 
2658
#: kmmainwidget.cpp:1205
 
2659
msgid "(no templates)"
 
2660
msgstr "(geen sjablonen)"
 
2661
 
 
2662
#: kmmainwidget.cpp:1280
 
2663
#, kde-format
 
2664
msgid "Properties of Folder %1"
 
2665
msgstr "Eigenschappen voor map %1"
 
2666
 
 
2667
#: kmmainwidget.cpp:1302
 
2668
msgid "This folder does not have any expiry options set"
 
2669
msgstr "Bij deze map zijn geen verloop-opties ingesteld"
 
2670
 
 
2671
#: kmmainwidget.cpp:1310
 
2672
#, kde-format
 
2673
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
 
2674
msgstr ""
 
2675
"<qt>Wilt u werkelijk de ingestelde bewaartijd voor de inhoud van de map <b>%"
 
2676
"1</b> uitvoeren?</qt>"
 
2677
 
 
2678
#: kmmainwidget.cpp:1311
 
2679
msgid "Expire Folder"
 
2680
msgstr "Verlopen berichten uit map verwijderen"
 
2681
 
 
2682
#: kmmainwidget.cpp:1312
 
2683
msgid "&Expire"
 
2684
msgstr "V&erlopen berichten verwijderen"
 
2685
 
 
2686
#: kmmainwidget.cpp:1329 kmkernel.cpp:2086
 
2687
msgid "Empty Trash"
 
2688
msgstr "Prullenbak legen"
 
2689
 
 
2690
#: kmmainwidget.cpp:1329
 
2691
msgid "Move to Trash"
 
2692
msgstr "Naar prullenbak"
 
2693
 
 
2694
#: kmmainwidget.cpp:1331
 
2695
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
 
2696
msgstr "Wilt u werkelijk de prullenbak legen?"
 
2697
 
 
2698
#: kmmainwidget.cpp:1332
 
2699
#, kde-format
 
2700
msgid ""
 
2701
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
 
2702
"trash?</qt>"
 
2703
msgstr ""
 
2704
"<qt>Wilt u werkelijk alle berichten uit de map <b>%1</b> naar de prullenbak "
 
2705
"verplaatsen?</qt>"
 
2706
 
 
2707
#: kmmainwidget.cpp:1351
 
2708
msgid "Moved all messages to the trash"
 
2709
msgstr "Alle berichten liggen nu in de prullenbak"
 
2710
 
 
2711
#: kmmainwidget.cpp:1374
 
2712
msgid "Delete Search"
 
2713
msgstr "Zoekopdracht verwijderen"
 
2714
 
 
2715
#: kmmainwidget.cpp:1375
 
2716
#, kde-format
 
2717
msgid ""
 
2718
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
 
2719
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
 
2720
msgstr ""
 
2721
"<qt>Wilt u de zoekmap <b>%1</b> verwijderen? <br />De berichten die er in "
 
2722
"worden weergegeven zullen echter niet worden verwijderd. Deze blijven in de "
 
2723
"originele map staan.</qt>"
 
2724
 
 
2725
#: kmmainwidget.cpp:1378
 
2726
#, fuzzy
 
2727
#| msgid "&Delete"
 
2728
msgctxt "@action:button Delete search"
 
2729
msgid "&Delete"
 
2730
msgstr "Verwij&deren"
 
2731
 
 
2732
#: kmmainwidget.cpp:1380
 
2733
msgid "Delete Folder"
 
2734
msgstr "Map verwijderen"
 
2735
 
 
2736
#: kmmainwidget.cpp:1383
 
2737
#, kde-format
 
2738
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
 
2739
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk de lege map <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
 
2740
 
 
2741
#: kmmainwidget.cpp:1388
 
2742
#, kde-format
 
2743
msgid ""
 
2744
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
 
2745
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
 
2746
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
 
2747
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
2748
msgstr ""
 
2749
"<qt>Wilt uw de lege map <resource>%1</resource> en alle onderliggende mappen "
 
2750
"verwijderen? De onderliggende mappen bevatten mogelijk berichten die ook "
 
2751
"verwijderd zullen worden. <p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen "
 
2752
"niet in de prullenbak maar worden definitief verwijderd.</p></qt>"
 
2753
 
 
2754
#: kmmainwidget.cpp:1397
 
2755
#, kde-format
 
2756
msgid ""
 
2757
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
 
2758
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
 
2759
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
2760
msgstr ""
 
2761
"<qt>Wilt uw de map <resource>%1</resource> verwijderen, ongeacht de inhoud? "
 
2762
"<p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen niet in de prullenbak maar "
 
2763
"worden definitief verwijderd.</p></qt>"
 
2764
 
 
2765
#: kmmainwidget.cpp:1404
 
2766
#, kde-format
 
2767
msgid ""
 
2768
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
 
2769
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
 
2770
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
 
2771
"deleted.</p></qt>"
 
2772
msgstr ""
 
2773
"<qt>Wilt uw de map <resource>%1</resource> en alle onderliggende mappen "
 
2774
"verwijderen, ongeacht de inhoud? <p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten "
 
2775
"komen niet in de prullenbak maar worden definitief verwijderd.</p></qt>"
 
2776
 
 
2777
#: kmmainwidget.cpp:1411
 
2778
#, fuzzy
 
2779
#| msgid "&Delete"
 
2780
msgctxt "@action:button Delete folder"
 
2781
msgid "&Delete"
 
2782
msgstr "Verwij&deren"
 
2783
 
 
2784
#: kmmainwidget.cpp:1426
 
2785
#, kde-format
 
2786
msgid ""
 
2787
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
 
2788
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
 
2789
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
 
2790
msgstr ""
 
2791
"<qt>De map die u hebt verwijderd hoorde bij het account <b>%1</b>, die daar "
 
2792
"berichten in plaatst. Berichten die op dat account binnenkomen zullen in het "
 
2793
"algemene postvak in terecht komen.</qt>"
 
2794
 
 
2795
#: kmmainwidget.cpp:1508
 
2796
#, kde-format
 
2797
msgctxt "@info"
 
2798
msgid ""
 
2799
"You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>.<nl/"
 
2800
"><warning>This will destroy all message status information.</warning><nl/"
 
2801
">Are you sure you want to continue?"
 
2802
msgstr ""
 
2803
"U staat op het punt om de index van map <resource>%1</resource> opnieuw aan "
 
2804
"te maken.<nl/><warning>Dit zal de statusinformatie van alle berichten wissen."
 
2805
"</warning><nl/> Wilt u toch doorgaan?"
 
2806
 
 
2807
#: kmmainwidget.cpp:1511
 
2808
msgctxt "@title"
 
2809
msgid "Really recreate index?"
 
2810
msgstr "Wilt u de index opnieuw aanmaken?"
 
2811
 
 
2812
#: kmmainwidget.cpp:1512
 
2813
msgctxt "@action:button"
 
2814
msgid "Recreate Index"
 
2815
msgstr "Index opnieuw aanmaken"
 
2816
 
 
2817
#: kmmainwidget.cpp:1518
 
2818
#, kde-format
 
2819
msgid "The index of folder %1 has been recreated."
 
2820
msgstr "De index van de map %1 is opnieuw aangemaakt."
 
2821
 
 
2822
#: kmmainwidget.cpp:1520
 
2823
msgid "Index recreated"
 
2824
msgstr "Index aangemaakt"
 
2825
 
 
2826
#: kmmainwidget.cpp:1526
 
2827
msgid ""
 
2828
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
 
2829
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
 
2830
msgstr ""
 
2831
"Wilt u werkelijk de IMAP-buffer verversen?Alle wijzigingen die u in uw "
 
2832
"lokale IMAP-mappen hebt gemaakt zullen verloren gaan."
 
2833
 
 
2834
#: kmmainwidget.cpp:1529 kmfoldercachedimap.cpp:722
 
2835
msgid "Refresh IMAP Cache"
 
2836
msgstr "IMAP-buffer verversen"
 
2837
 
 
2838
#: kmmainwidget.cpp:1529 kmfoldercachedimap.cpp:723
 
2839
msgid "&Refresh"
 
2840
msgstr "Ve&rversen"
 
2841
 
 
2842
#: kmmainwidget.cpp:1542
 
2843
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
 
2844
msgstr ""
 
2845
"Wilt u werkelijk alle oude berichten, waarvan de bewaartijd is verstreken, "
 
2846
"verwijderen?"
 
2847
 
 
2848
#: kmmainwidget.cpp:1543 kmfoldermgr.cpp:66
 
2849
msgid "Expire Old Messages?"
 
2850
msgstr "Oude berichten laten verlopen?"
 
2851
 
 
2852
#: kmmainwidget.cpp:1543 kmfoldermgr.cpp:66
 
2853
msgid "Expire"
 
2854
msgstr "Oude berichten laten verlopen"
 
2855
 
 
2856
#: kmmainwidget.cpp:1566
 
2857
msgid ""
 
2858
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
 
2859
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
 
2860
"present and anticipated security exploits."
 
2861
msgstr ""
 
2862
"Het gebruik van HTML in e-mail maakt u meer kwetsbaar voor \"spam"
 
2863
"\" (ongewenste e-mailreclame) en vergroot de kans dat uw systeem gevoelig "
 
2864
"wordt voor andere typen van beveiligingsrisico's."
 
2865
 
 
2866
#: kmmainwidget.cpp:1569 kmmainwidget.cpp:1594 kmsender.cpp:551
 
2867
msgid "Security Warning"
 
2868
msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
 
2869
 
 
2870
#: kmmainwidget.cpp:1570
 
2871
msgid "Use HTML"
 
2872
msgstr "Gebruik HTML"
 
2873
 
 
2874
#: kmmainwidget.cpp:1591
 
2875
msgid ""
 
2876
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
 
2877
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
 
2878
"compromised by other present and anticipated security exploits."
 
2879
msgstr ""
 
2880
"Het ophalen van externe referenties in HTML-berichten maakt u meer kwetsbaar "
 
2881
"voor \"spam\" (ongewenste e-mailreclame) en vergroot de kans dat uw systeem "
 
2882
"gevoelig wordt voor andere typen van beveiligingsrisico's."
 
2883
 
 
2884
#: kmmainwidget.cpp:1595
 
2885
msgid "Load External References"
 
2886
msgstr "Externe referenties ophalen"
 
2887
 
 
2888
#: kmmainwidget.cpp:1699
 
2889
#, kde-format
 
2890
msgid ""
 
2891
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
 
2892
"cannot be restored.</qt>"
 
2893
msgid_plural ""
 
2894
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
 
2895
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
 
2896
msgstr[0] ""
 
2897
"<qt>Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?<br>Eenmaal "
 
2898
"verwijderd kunt u het niet meer terughalen.</qt>"
 
2899
msgstr[1] ""
 
2900
"<qt>Wilt u werkelijk de %1 geselecteerde berichten verwijderen?<br />Eenmaal "
 
2901
"verwijderd kunt u ze niet meer terughalen.</qt>"
 
2902
 
 
2903
#: kmmainwidget.cpp:1705
 
2904
msgid "Delete Messages"
 
2905
msgstr "Berichten verwijderen"
 
2906
 
 
2907
#: kmmainwidget.cpp:1705
 
2908
msgid "Delete Message"
 
2909
msgstr "Bericht verwijderen"
 
2910
 
 
2911
#: kmmainwidget.cpp:1739
 
2912
msgid "Moving messages..."
 
2913
msgstr "Berichten worden verplaatst..."
 
2914
 
 
2915
#: kmmainwidget.cpp:1741
 
2916
msgid "Deleting messages..."
 
2917
msgstr "Berichten worden verwijderd..."
 
2918
 
 
2919
#: kmmainwidget.cpp:1764
 
2920
#, fuzzy
 
2921
#| msgid "Messages deleted succesfully."
 
2922
msgid "Messages deleted successfully."
 
2923
msgstr "De berichten zijn met succes verwijderd."
 
2924
 
 
2925
#: kmmainwidget.cpp:1766
 
2926
#, fuzzy
 
2927
#| msgid "Messages moved succesfully."
 
2928
msgid "Messages moved successfully."
 
2929
msgstr "De berichten zijn met succes verplaatst"
 
2930
 
 
2931
#: kmmainwidget.cpp:1771
 
2932
msgid "Deleting messages failed."
 
2933
msgstr "Het verwijderen van berichten is mislukt."
 
2934
 
 
2935
#: kmmainwidget.cpp:1773
 
2936
msgid "Deleting messages canceled."
 
2937
msgstr "Verwijderen van berichten is geannuleerd."
 
2938
 
 
2939
#: kmmainwidget.cpp:1776
 
2940
msgid "Moving messages failed."
 
2941
msgstr "Het verplaatsen van berichten is mislukt."
 
2942
 
 
2943
#: kmmainwidget.cpp:1778
 
2944
msgid "Moving messages canceled."
 
2945
msgstr "Verplaatsing van berichten is geannuleerd."
 
2946
 
 
2947
#: kmmainwidget.cpp:1822 kmfoldercachedimap.cpp:3135
 
2948
msgid "Move Messages to Folder"
 
2949
msgstr "Berichten naar map verplaatsen"
 
2950
 
 
2951
#: kmmainwidget.cpp:1899
 
2952
msgid "Copying messages..."
 
2953
msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
 
2954
 
 
2955
#: kmmainwidget.cpp:1915
 
2956
#, fuzzy
 
2957
#| msgid "Messages copied succesfully."
 
2958
msgid "Messages copied successfully."
 
2959
msgstr "De berichten zijn met succes gekopieerd."
 
2960
 
 
2961
#: kmmainwidget.cpp:1918
 
2962
msgid "Copying messages failed."
 
2963
msgstr "Het kopiëren van berichten is mislukt."
 
2964
 
 
2965
#: kmmainwidget.cpp:1920
 
2966
msgid "Copying messages canceled."
 
2967
msgstr "Kopiëren van berichten is geannuleerd."
 
2968
 
 
2969
#: kmmainwidget.cpp:1931
 
2970
msgid "Copy Messages to Folder"
 
2971
msgstr "Berichten kopiëren naar map"
 
2972
 
 
2973
#: kmmainwidget.cpp:2027
 
2974
msgid "Moving messages to trash..."
 
2975
msgstr "Berichten worden naar de prullenbak verplaatst..."
 
2976
 
 
2977
#: kmmainwidget.cpp:2046
 
2978
#, fuzzy
 
2979
#| msgid "Messages moved to trash succesfully."
 
2980
msgid "Messages moved to trash successfully."
 
2981
msgstr "De berichten zijn met succes naar de prullenbak verplaatst."
 
2982
 
 
2983
#: kmmainwidget.cpp:2049
 
2984
msgid "Moving messages to trash failed."
 
2985
msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is mislukt."
 
2986
 
 
2987
#: kmmainwidget.cpp:2051
 
2988
msgid "Moving messages to trash canceled."
 
2989
msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is geannuleerd."
 
2990
 
 
2991
#: kmmainwidget.cpp:2507
 
2992
msgid "Filter on Mailing-List..."
 
2993
msgstr "Filteren op discussiegroep..."
 
2994
 
 
2995
#: kmmainwidget.cpp:2523
 
2996
#, kde-format
 
2997
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
 
2998
msgstr "Filteren op discussiegroep %1..."
 
2999
 
 
3000
#: kmmainwidget.cpp:2579 kmcommands.cpp:1715
 
3001
msgid "Filtering messages"
 
3002
msgstr "Berichten filteren"
 
3003
 
 
3004
#: kmmainwidget.cpp:2590 kmcommands.cpp:1724
 
3005
#, kde-format
 
3006
msgid "Filtering message %1 of %2"
 
3007
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt gefilterd"
 
3008
 
 
3009
#: kmmainwidget.cpp:2635
 
3010
msgid "Unable to process messages: "
 
3011
msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: "
 
3012
 
 
3013
#: kmmainwidget.cpp:2675
 
3014
msgid ""
 
3015
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
 
3016
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
 
3017
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
 
3018
msgstr ""
 
3019
"De functie \"Afwezigheidsantwoord\" is afhankelijk van filtering op de "
 
3020
"server. U hebt hier nog geen IMAP-server voor ingesteld.\n"
 
3021
"U kunt dit regelen bij tabblad \"Filtering\" in de IMAP-accountconfiguratie."
 
3022
 
 
3023
#: kmmainwidget.cpp:2680
 
3024
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
 
3025
msgstr "Geen serverzijde filtering ingesteld"
 
3026
 
 
3027
#: kmmainwidget.cpp:2703
 
3028
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
3029
msgstr ""
 
3030
"Het Certificaatbeheer kon niet worden opgestart. Controleer uw installatie."
 
3031
 
 
3032
#: kmmainwidget.cpp:2714
 
3033
msgid ""
 
3034
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
 
3035
"installation."
 
3036
msgstr ""
 
3037
"De GnuPG logweergave kon niet worden opgestart. Controleer a.u.b. uw "
 
3038
"installatie."
 
3039
 
 
3040
#: kmmainwidget.cpp:2799 kmkernel.cpp:1167
 
3041
msgid "Work Offline"
 
3042
msgstr "Offline werken"
 
3043
 
 
3044
#: kmmainwidget.cpp:2803 kmkernel.cpp:1166
 
3045
msgid "Work Online"
 
3046
msgstr "Online werken"
 
3047
 
 
3048
#: kmmainwidget.cpp:3045 messagelistview/pane.cpp:99
 
3049
#, fuzzy
 
3050
#| msgid "Starting..."
 
3051
msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
 
3052
msgid "Loading..."
 
3053
msgstr "Bezig met starten..."
 
3054
 
 
3055
#: kmmainwidget.cpp:3585
 
3056
msgid "&Compact All Folders"
 
3057
msgstr "Alle mappen co&mprimeren"
 
3058
 
 
3059
#: kmmainwidget.cpp:3590
 
3060
msgid "&Expire All Folders"
 
3061
msgstr "Verlopen berichten v&erwijderen"
 
3062
 
 
3063
#: kmmainwidget.cpp:3595
 
3064
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
 
3065
msgstr "Lokale IMAP-buffer ve&rversen"
 
3066
 
 
3067
#: kmmainwidget.cpp:3600
 
3068
msgid "Empty All &Trash Folders"
 
3069
msgstr "A&lle prullenbakken legen"
 
3070
 
 
3071
#: kmmainwidget.cpp:3605 folderview.cpp:1375
 
3072
msgid "Check &Mail"
 
3073
msgstr "&Controleren op nieuwe berichten"
 
3074
 
 
3075
#: kmmainwidget.cpp:3612
 
3076
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
 
3077
msgstr "Controleren op berichten in bladwijzermappen"
 
3078
 
 
3079
#: kmmainwidget.cpp:3620
 
3080
msgid "Check Ma&il"
 
3081
msgstr "Controleren op nieuwe ber&ichten"
 
3082
 
 
3083
#: kmmainwidget.cpp:3630
 
3084
msgid "&Send Queued Messages"
 
3085
msgstr "Berichten &verzenden"
 
3086
 
 
3087
#: kmmainwidget.cpp:3635
 
3088
msgid "Onlinestatus (unknown)"
 
3089
msgstr "Online-status (onbekend)"
 
3090
 
 
3091
#: kmmainwidget.cpp:3640
 
3092
msgid "Send Queued Messages Via"
 
3093
msgstr "Berichten in wachtrij verzenden via"
 
3094
 
 
3095
#: kmmainwidget.cpp:3650 kmcomposewin.cpp:1084
 
3096
msgid "&Address Book"
 
3097
msgstr "&Adresboek"
 
3098
 
 
3099
#: kmmainwidget.cpp:3657
 
3100
msgid "Certificate Manager"
 
3101
msgstr "Certificatenbeheer"
 
3102
 
 
3103
#: kmmainwidget.cpp:3664
 
3104
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
3105
msgstr "GnuPG-logweergave"
 
3106
 
 
3107
#: kmmainwidget.cpp:3676
 
3108
msgid "&Import Messages"
 
3109
msgstr "Berichten &importeren"
 
3110
 
 
3111
#: kmmainwidget.cpp:3684
 
3112
msgid "&Debug Sieve..."
 
3113
msgstr "Sieve &debuggen..."
 
3114
 
 
3115
#: kmmainwidget.cpp:3691
 
3116
msgid "Filter &Log Viewer..."
 
3117
msgstr "&Logweergave filter..."
 
3118
 
 
3119
#: kmmainwidget.cpp:3696
 
3120
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
 
3121
msgstr "&Antispam-assistent..."
 
3122
 
 
3123
#: kmmainwidget.cpp:3701
 
3124
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
 
3125
msgstr "A&ntivirus-assistent..."
 
3126
 
 
3127
#: kmmainwidget.cpp:3706
 
3128
msgid "&Account Wizard..."
 
3129
msgstr "&Accountassistent..."
 
3130
 
 
3131
#: kmmainwidget.cpp:3712
 
3132
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
 
3133
msgstr "Afwezigheidsantwoorden bewerken..."
 
3134
 
 
3135
#: kmmainwidget.cpp:3718 kmreadermainwin.cpp:279
 
3136
msgid "&Move to Trash"
 
3137
msgstr "&Naar prullenbak"
 
3138
 
 
3139
#: kmmainwidget.cpp:3721 kmreadermainwin.cpp:280
 
3140
#, fuzzy
 
3141
#| msgid "Trash"
 
3142
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
 
3143
msgid "Trash"
 
3144
msgstr "Prullenbak"
 
3145
 
 
3146
#: kmmainwidget.cpp:3723 kmreadermainwin.cpp:281
 
3147
msgid "Move message to trashcan"
 
3148
msgstr "Bericht naar de prullenbak verplaatsen"
 
3149
 
 
3150
#: kmmainwidget.cpp:3730
 
3151
#, fuzzy
 
3152
#| msgid "&Delete"
 
3153
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
 
3154
msgid "&Delete"
 
3155
msgstr "Verwij&deren"
 
3156
 
 
3157
#: kmmainwidget.cpp:3735
 
3158
msgid "M&ove Thread to Trash"
 
3159
msgstr "Disc&ussie naar prullenbak verplaatsen"
 
3160
 
 
3161
#: kmmainwidget.cpp:3739
 
3162
msgid "Move thread to trashcan"
 
3163
msgstr "Discussie naar de prullenbak verplaatsen"
 
3164
 
 
3165
#: kmmainwidget.cpp:3742
 
3166
msgid "Delete T&hread"
 
3167
msgstr "Discussie verwij&deren"
 
3168
 
 
3169
#: kmmainwidget.cpp:3748
 
3170
msgid "&Find Messages..."
 
3171
msgstr "Zoe&ken..."
 
3172
 
 
3173
#: kmmainwidget.cpp:3754
 
3174
msgid "&Find in Message..."
 
3175
msgstr "Zoeken in &bericht..."
 
3176
 
 
3177
#: kmmainwidget.cpp:3763
 
3178
msgid "Select &All Messages"
 
3179
msgstr "&Alle berichten selecteren"
 
3180
 
 
3181
#: kmmainwidget.cpp:3774
 
3182
msgid "&Properties"
 
3183
msgstr "Eigenscha&ppen"
 
3184
 
 
3185
#: kmmainwidget.cpp:3778
 
3186
msgid "&Mailing List Management..."
 
3187
msgstr "Discussielijstbe&heer..."
 
3188
 
 
3189
#: kmmainwidget.cpp:3784 folderview.cpp:1481
 
3190
msgid "&Assign Shortcut..."
 
3191
msgstr "Snelt&oets toewijzen..."
 
3192
 
 
3193
#: kmmainwidget.cpp:3789
 
3194
msgid "Mark All Messages as &Read"
 
3195
msgstr "Alle berichten als gelezen ma&rkeren"
 
3196
 
 
3197
#: kmmainwidget.cpp:3793
 
3198
msgid "&Expiration Settings"
 
3199
msgstr "V&erloopinstellingen"
 
3200
 
 
3201
#: kmmainwidget.cpp:3797
 
3202
msgid "&Compact Folder"
 
3203
msgstr "Map &comprimeren"
 
3204
 
 
3205
#: kmmainwidget.cpp:3801
 
3206
msgid "Check Mail &in This Folder"
 
3207
msgstr "Controleren op ber&ichten in deze map"
 
3208
 
 
3209
#: kmmainwidget.cpp:3807
 
3210
msgid "Rebuild Index..."
 
3211
msgstr "Index opnieuw aanmaken..."
 
3212
 
 
3213
#: kmmainwidget.cpp:3821
 
3214
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
 
3215
msgstr "&HTML voor platte tekst prefereren"
 
3216
 
 
3217
#: kmmainwidget.cpp:3825
 
3218
msgid "Load E&xternal References"
 
3219
msgstr "E&xterne referenties ophalen"
 
3220
 
 
3221
#: kmmainwidget.cpp:3830
 
3222
msgid "Copy Folder"
 
3223
msgstr "Map kopiëren"
 
3224
 
 
3225
#: kmmainwidget.cpp:3836
 
3226
msgid "Cut Folder"
 
3227
msgstr "Map knippen"
 
3228
 
 
3229
#: kmmainwidget.cpp:3842
 
3230
msgid "Paste Folder"
 
3231
msgstr "Map plakken"
 
3232
 
 
3233
#: kmmainwidget.cpp:3848
 
3234
msgid "Copy Messages"
 
3235
msgstr "Berichten kopiëren"
 
3236
 
 
3237
#: kmmainwidget.cpp:3854
 
3238
msgid "Cut Messages"
 
3239
msgstr "Berichten knippen"
 
3240
 
 
3241
#: kmmainwidget.cpp:3860
 
3242
msgid "Paste Messages"
 
3243
msgstr "Berichten plakken"
 
3244
 
 
3245
#: kmmainwidget.cpp:3868
 
3246
msgid "&New Message..."
 
3247
msgstr "&Nieuw bericht..."
 
3248
 
 
3249
#: kmmainwidget.cpp:3870
 
3250
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
 
3251
msgid "New"
 
3252
msgstr "Nieuw"
 
3253
 
 
3254
#: kmmainwidget.cpp:3878
 
3255
msgid "Message From &Template"
 
3256
msgstr "Berich&ten van sjabloon"
 
3257
 
 
3258
#: kmmainwidget.cpp:3888
 
3259
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
 
3260
msgstr "Nieuw bericht aan discussiegr&oep..."
 
3261
 
 
3262
#: kmmainwidget.cpp:3906
 
3263
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
3264
msgid "&Inline..."
 
3265
msgstr "&Ingebed..."
 
3266
 
 
3267
#: kmmainwidget.cpp:3913
 
3268
msgid "Send A&gain..."
 
3269
msgstr "Opnieu&w verzenden..."
 
3270
 
 
3271
#: kmmainwidget.cpp:3917 kmreadermainwin.cpp:316
 
3272
msgctxt "Message->Forward->"
 
3273
msgid "&Redirect..."
 
3274
msgstr "Onge&wijzigd..."
 
3275
 
 
3276
#: kmmainwidget.cpp:3924
 
3277
msgid "&Create Filter"
 
3278
msgstr "&Filter aanmaken"
 
3279
 
 
3280
#: kmmainwidget.cpp:3928
 
3281
msgid "Filter on &Subject..."
 
3282
msgstr "Filteren op &Onderwerp..."
 
3283
 
 
3284
#: kmmainwidget.cpp:3933
 
3285
msgid "Filter on &From..."
 
3286
msgstr "Filteren op &Van..."
 
3287
 
 
3288
#: kmmainwidget.cpp:3938
 
3289
msgid "Filter on &To..."
 
3290
msgstr "Filteren op &Aan..."
 
3291
 
 
3292
#: kmmainwidget.cpp:3943
 
3293
msgid "Filter on Mailing-&List..."
 
3294
msgstr "Filteren op &Discussiegroep..."
 
3295
 
 
3296
#: kmmainwidget.cpp:3950
 
3297
msgid "New Message From &Template"
 
3298
msgstr "Nieuw berich&t van sjabloon"
 
3299
 
 
3300
#: kmmainwidget.cpp:3955
 
3301
msgid "Export to HTML..."
 
3302
msgstr "Naar HTML exporteren..."
 
3303
 
 
3304
#: kmmainwidget.cpp:3958
 
3305
msgid "Export the selected messages to a HTML file"
 
3306
msgstr "Exporteer de geselecteerde berichten naar een HTML-bestand"
 
3307
 
 
3308
#: kmmainwidget.cpp:3960
 
3309
msgid "View Thread in Browser"
 
3310
msgstr "Discussie in browser weergeven"
 
3311
 
 
3312
#: kmmainwidget.cpp:3963
 
3313
msgid "View the current thread in the default browser"
 
3314
msgstr "Open de huidige discussie in de standaardbrowser"
 
3315
 
 
3316
#: kmmainwidget.cpp:3966
 
3317
msgid "Mark &Thread"
 
3318
msgstr "Dis&cussie markeren"
 
3319
 
 
3320
#: kmmainwidget.cpp:3969
 
3321
msgid "Mark Thread as &Read"
 
3322
msgstr "Discussie ma&rkeren als gelezen"
 
3323
 
 
3324
#: kmmainwidget.cpp:3972
 
3325
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
 
3326
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als gelezen"
 
3327
 
 
3328
#: kmmainwidget.cpp:3975
 
3329
msgid "Mark Thread as &New"
 
3330
msgstr "Discussie markeren als &nieuw"
 
3331
 
 
3332
#: kmmainwidget.cpp:3978
 
3333
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
 
3334
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als nieuw"
 
3335
 
 
3336
#: kmmainwidget.cpp:3981
 
3337
msgid "Mark Thread as &Unread"
 
3338
msgstr "Discussie markeren als &ongelezen"
 
3339
 
 
3340
#: kmmainwidget.cpp:3984
 
3341
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
 
3342
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als ongelezen"
 
3343
 
 
3344
#: kmmainwidget.cpp:3990
 
3345
msgid "Mark Thread as &Important"
 
3346
msgstr "Discussie markeren als belangr&ijk"
 
3347
 
 
3348
#: kmmainwidget.cpp:3993
 
3349
msgid "Remove &Important Thread Mark"
 
3350
msgstr "Markering voor belangr&ijke discussie verwijderen"
 
3351
 
 
3352
#: kmmainwidget.cpp:3996
 
3353
msgid "Mark Thread as &Action Item"
 
3354
msgstr "Discussie markeren als &taak"
 
3355
 
 
3356
#: kmmainwidget.cpp:3999
 
3357
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
 
3358
msgstr "Markering voor t&aak van discussie verwijderen"
 
3359
 
 
3360
#: kmmainwidget.cpp:4003
 
3361
msgid "&Watch Thread"
 
3362
msgstr "Discussie v&olgen"
 
3363
 
 
3364
#: kmmainwidget.cpp:4007
 
3365
msgid "&Ignore Thread"
 
3366
msgstr "D&iscussie negeren"
 
3367
 
 
3368
#: kmmainwidget.cpp:4015 kmreadermainwin.cpp:276
 
3369
msgid "Save A&ttachments..."
 
3370
msgstr "Bijlagen op&slaan..."
 
3371
 
 
3372
#: kmmainwidget.cpp:4028
 
3373
msgid "Appl&y All Filters"
 
3374
msgstr "Alle filters toe&passen"
 
3375
 
 
3376
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
 
3377
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
3378
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
 
3379
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
3380
#: kmmainwidget.cpp:4034 rc.cpp:615 rc.cpp:681
 
3381
msgid "A&pply Filter"
 
3382
msgstr "F&ilter toepassen"
 
3383
 
 
3384
#: kmmainwidget.cpp:4038
 
3385
msgctxt "View->"
 
3386
msgid "&Expand Thread"
 
3387
msgstr "Discussie uitvouw&en"
 
3388
 
 
3389
#: kmmainwidget.cpp:4041
 
3390
msgid "Expand the current thread"
 
3391
msgstr "De huidige discussie uitvouwen"
 
3392
 
 
3393
#: kmmainwidget.cpp:4045
 
3394
msgctxt "View->"
 
3395
msgid "&Collapse Thread"
 
3396
msgstr "Dis&cussie invouwen"
 
3397
 
 
3398
#: kmmainwidget.cpp:4048
 
3399
msgid "Collapse the current thread"
 
3400
msgstr "De huidige discussie invouwen"
 
3401
 
 
3402
#: kmmainwidget.cpp:4052
 
3403
msgctxt "View->"
 
3404
msgid "Ex&pand All Threads"
 
3405
msgstr "Alle &discussies uitvouwen"
 
3406
 
 
3407
#: kmmainwidget.cpp:4055
 
3408
msgid "Expand all threads in the current folder"
 
3409
msgstr "Vouwt alle discussies uit in de huidige map"
 
3410
 
 
3411
#: kmmainwidget.cpp:4059
 
3412
msgctxt "View->"
 
3413
msgid "C&ollapse All Threads"
 
3414
msgstr "A&lle discussies invouwen"
 
3415
 
 
3416
#: kmmainwidget.cpp:4062
 
3417
msgid "Collapse all threads in the current folder"
 
3418
msgstr "Alle discussies in de huidige map invouwen"
 
3419
 
 
3420
#: kmmainwidget.cpp:4066 kmreadermainwin.cpp:292
 
3421
msgid "&View Source"
 
3422
msgstr "Bron &tonen"
 
3423
 
 
3424
#: kmmainwidget.cpp:4071
 
3425
msgid "&Display Message"
 
3426
msgstr "Ber&icht tonen"
 
3427
 
 
3428
#: kmmainwidget.cpp:4078
 
3429
msgid "&Next Message"
 
3430
msgstr "Volge&nde bericht"
 
3431
 
 
3432
#: kmmainwidget.cpp:4081
 
3433
msgid "Go to the next message"
 
3434
msgstr "Naar het volgende bericht gaan"
 
3435
 
 
3436
#: kmmainwidget.cpp:4085
 
3437
msgid "Next &Unread Message"
 
3438
msgstr "Volgende &ongelezen bericht"
 
3439
 
 
3440
#: kmmainwidget.cpp:4093
 
3441
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
 
3442
msgid "Next"
 
3443
msgstr "Volgende"
 
3444
 
 
3445
#: kmmainwidget.cpp:4094
 
3446
msgid "Go to the next unread message"
 
3447
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
 
3448
 
 
3449
#: kmmainwidget.cpp:4098
 
3450
msgid "&Previous Message"
 
3451
msgstr "Vori&ge bericht"
 
3452
 
 
3453
#: kmmainwidget.cpp:4100
 
3454
msgid "Go to the previous message"
 
3455
msgstr "Naar het vorige bericht gaan"
 
3456
 
 
3457
#: kmmainwidget.cpp:4105
 
3458
msgid "Previous Unread &Message"
 
3459
msgstr "Vorige ongele&zen bericht"
 
3460
 
 
3461
#: kmmainwidget.cpp:4113
 
3462
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
 
3463
msgid "Previous"
 
3464
msgstr "Vorige"
 
3465
 
 
3466
#: kmmainwidget.cpp:4114
 
3467
msgid "Go to the previous unread message"
 
3468
msgstr "Naar het vorige ongelezen bericht gaan"
 
3469
 
 
3470
#: kmmainwidget.cpp:4118
 
3471
msgid "Next Unread &Folder"
 
3472
msgstr "&Volgende ongelezen map"
 
3473
 
 
3474
#: kmmainwidget.cpp:4122
 
3475
msgid "Go to the next folder with unread messages"
 
3476
msgstr "Naar de volgende map met ongelezen berichten"
 
3477
 
 
3478
#: kmmainwidget.cpp:4128
 
3479
msgid "Previous Unread F&older"
 
3480
msgstr "V&orige ongelezen map"
 
3481
 
 
3482
#: kmmainwidget.cpp:4131
 
3483
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
 
3484
msgstr "Naar de vorige map met ongelezen berichten gaan"
 
3485
 
 
3486
#: kmmainwidget.cpp:4138
 
3487
msgctxt "Go->"
 
3488
msgid "Next Unread &Text"
 
3489
msgstr "Volgende ongelezen &tekst"
 
3490
 
 
3491
#: kmmainwidget.cpp:4141
 
3492
msgid "Go to the next unread text"
 
3493
msgstr "Naar de volgende ongelezen tekst gaan"
 
3494
 
 
3495
#: kmmainwidget.cpp:4142
 
3496
msgid ""
 
3497
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
 
3498
"message."
 
3499
msgstr ""
 
3500
"In het huidige bericht naar beneden schuiven. Aan het einde van het huidige "
 
3501
"bericht overgaan naar het volgende ongelezen bericht."
 
3502
 
 
3503
#: kmmainwidget.cpp:4150
 
3504
msgid "Configure &Filters..."
 
3505
msgstr "Filters i&nstellen..."
 
3506
 
 
3507
#: kmmainwidget.cpp:4156
 
3508
msgid "Configure &POP Filters..."
 
3509
msgstr "&POP-filters instellen..."
 
3510
 
 
3511
#: kmmainwidget.cpp:4162
 
3512
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
 
3513
msgstr "&Sieve-scripts beheren..."
 
3514
 
 
3515
#: kmmainwidget.cpp:4167
 
3516
msgid "KMail &Introduction"
 
3517
msgstr "&Inleiding in KMail"
 
3518
 
 
3519
#: kmmainwidget.cpp:4169
 
3520
msgid "Display KMail's Welcome Page"
 
3521
msgstr "Welkomstpagina van KMail tonen"
 
3522
 
 
3523
#: kmmainwidget.cpp:4178
 
3524
msgid "Configure &Notifications..."
 
3525
msgstr "&Notificaties instellen..."
 
3526
 
 
3527
#: kmmainwidget.cpp:4186
 
3528
msgid "&Configure KMail..."
 
3529
msgstr "KMail &instellen..."
 
3530
 
 
3531
#: kmmainwidget.cpp:4472
 
3532
msgid "E&mpty Trash"
 
3533
msgstr "Prull&enbak legen"
 
3534
 
 
3535
#: kmmainwidget.cpp:4472
 
3536
msgid "&Move All Messages to Trash"
 
3537
msgstr "Alle berichten naar de &prullenbak verplaatsen"
 
3538
 
 
3539
#: kmmainwidget.cpp:4474
 
3540
msgid "&Delete Search"
 
3541
msgstr "Zoekopdracht verwij&deren"
 
3542
 
 
3543
#: kmmainwidget.cpp:4474
 
3544
msgid "&Delete Folder"
 
3545
msgstr "Map verwij&deren"
 
3546
 
 
3547
#: kmmainwidget.cpp:4586
 
3548
#, kde-format
 
3549
msgid "Toggle Message Tag %1"
 
3550
msgstr "Berichttag %1 omschakelen"
 
3551
 
 
3552
#: kmmainwidget.cpp:4653
 
3553
#, kde-format
 
3554
msgid "Message Tag %1"
 
3555
msgstr "Berichttag %1"
 
3556
 
 
3557
#: kmmainwidget.cpp:4743
 
3558
#, kde-format
 
3559
msgid "Removed %1 duplicate message."
 
3560
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
 
3561
msgstr[0] "%1 dubbel bericht verwijderd."
 
3562
msgstr[1] "%1 dubbele berichten verwijderd."
 
3563
 
 
3564
#: kmmainwidget.cpp:4746
 
3565
msgid "No duplicate messages found."
 
3566
msgstr "Geen dubbele berichten gevonden."
 
3567
 
 
3568
#: kmmainwidget.cpp:4810
 
3569
#, kde-format
 
3570
msgid "Filter %1"
 
3571
msgstr "Filter %1"
 
3572
 
 
3573
#: kmmainwidget.cpp:4877 folderview.cpp:1472
 
3574
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
 
3575
msgstr "Problemen in IMAP-bu&ffer oplossen..."
 
3576
 
 
3577
#: kmmainwidget.cpp:4907 kmmainwidget.cpp:4908
 
3578
#, kde-format
 
3579
msgid "Folder Shortcut %1"
 
3580
msgstr "Mapsneltoets %1"
 
3581
 
 
3582
#: kmmainwidget.cpp:4972
 
3583
msgid "Subscription"
 
3584
msgstr "Inschrijving"
 
3585
 
 
3586
#: kmmainwidget.cpp:4991
 
3587
msgid "Local Subscription"
 
3588
msgstr "Lokale inschrijving"
 
3589
 
 
3590
#: kmmainwidget.cpp:5116
 
3591
msgid "Out of office reply active"
 
3592
msgstr "Afwezigheidsantwoorden actief"
851
3593
 
852
3594
#: configuredialog.cpp:166
853
3595
msgid ""
865
3607
msgid "&Add..."
866
3608
msgstr "Toevoege&n..."
867
3609
 
868
 
#: configuredialog.cpp:345 configuredialog.cpp:857 configuredialog.cpp:3482
 
3610
#: configuredialog.cpp:345 configuredialog.cpp:840 configuredialog.cpp:3226
869
3611
#: simplestringlisteditor.cpp:99
870
3612
msgid "&Modify..."
871
3613
msgstr "&Wijzigen..."
872
3614
 
873
 
#: configuredialog.cpp:346 searchwindow.cpp:256
 
3615
#: configuredialog.cpp:346
874
3616
msgid "&Rename"
875
3617
msgstr "He&rnoemen"
876
3618
 
877
 
#: configuredialog.cpp:347 configuredialog.cpp:3427 configuredialog.cpp:3481
 
3619
#: configuredialog.cpp:347 configuredialog.cpp:3171 configuredialog.cpp:3225
878
3620
msgid "Remo&ve"
879
3621
msgstr "&Verwijderen"
880
3622
 
892
3634
msgid "Remove Identity"
893
3635
msgstr "Identiteit verwijderen"
894
3636
 
895
 
#: configuredialog.cpp:516 simplestringlisteditor.cpp:87 snippetwidget.cpp:493
 
3637
#: configuredialog.cpp:516 simplestringlisteditor.cpp:87 snippetwidget.cpp:495
896
3638
msgid "&Remove"
897
3639
msgstr "Ve&rwijderen"
898
3640
 
899
 
#: configuredialog.cpp:560 configuredialog.cpp:3426
 
3641
#: configuredialog.cpp:560 configuredialog.cpp:3170
900
3642
msgid "Add..."
901
3643
msgstr "Toevoegen..."
902
3644
 
903
 
#: configuredialog.cpp:562 configuredialog.cpp:3428
 
3645
#: configuredialog.cpp:562 configuredialog.cpp:3172
904
3646
msgid "Modify..."
905
3647
msgstr "Wijzigen..."
906
3648
 
907
 
#: configuredialog.cpp:564 folderdialogacltab.cpp:645 kmcomposewin.cpp:2625
908
 
msgid "Remove"
909
 
msgstr "Verwijderen"
910
 
 
911
3649
#: configuredialog.cpp:567
912
3650
msgid "Set as Default"
913
3651
msgstr "Instellen als standaard"
914
3652
 
915
3653
#: configuredialog.cpp:632
916
 
msgid "&Receiving"
917
 
msgstr "Ontvan&gen"
 
3654
msgid "Receiving"
 
3655
msgstr "Ontvangen"
918
3656
 
919
3657
#: configuredialog.cpp:640
920
 
msgid "&Sending"
921
 
msgstr "Ver&zenden"
 
3658
msgid "Sending"
 
3659
msgstr "Verzenden"
922
3660
 
923
3661
#: configuredialog.cpp:663
924
3662
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
925
3663
msgstr "Uitgaande accounts (voeg tenminste één account toe):"
926
3664
 
927
 
#: configuredialog.cpp:669
 
3665
#: configuredialog.cpp:670
928
3666
msgid "Common Options"
929
3667
msgstr "Algemene opties"
930
3668
 
931
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:367
 
3669
#. i18n: file: kmail.kcfg:362
932
3670
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
933
 
#: configuredialog.cpp:679 rc.cpp:441
 
3671
#: configuredialog.cpp:680 rc.cpp:433
934
3672
msgid "Confirm &before send"
935
3673
msgstr "Ver&zending bevestigen"
936
3674
 
937
 
#: configuredialog.cpp:688
 
3675
#: configuredialog.cpp:689
938
3676
msgid "Never Automatically"
939
3677
msgstr "Nooit automatisch"
940
3678
 
941
 
#: configuredialog.cpp:689
 
3679
#: configuredialog.cpp:690
942
3680
msgid "On Manual Mail Checks"
943
3681
msgstr "Bij handmatige berichtencontroles"
944
3682
 
945
 
#: configuredialog.cpp:690
 
3683
#: configuredialog.cpp:691
946
3684
msgid "On All Mail Checks"
947
3685
msgstr "Bij alle berichtencontroles"
948
3686
 
949
 
#: configuredialog.cpp:699
 
3687
#: configuredialog.cpp:700
950
3688
msgid "Send Now"
951
3689
msgstr "Nu verzenden"
952
3690
 
953
 
#: configuredialog.cpp:700
 
3691
#: configuredialog.cpp:701
954
3692
msgid "Send Later"
955
3693
msgstr "Later verzenden"
956
3694
 
957
 
#: configuredialog.cpp:711
 
3695
#: configuredialog.cpp:712
958
3696
msgid "Allow 8-bit"
959
3697
msgstr "8-bit toestaan"
960
3698
 
961
 
#: configuredialog.cpp:712
 
3699
#: configuredialog.cpp:713
962
3700
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
963
3701
msgstr "MIME-ondersteunend (Quoted Printable)"
964
3702
 
965
 
#: configuredialog.cpp:724
 
3703
#: configuredialog.cpp:725
966
3704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
967
3705
msgstr "Berichte&n in postvak uit verzenden:"
968
3706
 
969
 
#: configuredialog.cpp:732
 
3707
#: configuredialog.cpp:733
970
3708
msgid "Defa&ult send method:"
971
3709
msgstr "Standaar&d verzendwijze:"
972
3710
 
973
 
#: configuredialog.cpp:735
 
3711
#: configuredialog.cpp:736
974
3712
msgid "Message &property:"
975
3713
msgstr "Berichteigenscha&p:"
976
3714
 
977
 
#: configuredialog.cpp:738
 
3715
#: configuredialog.cpp:739
978
3716
msgid "Defaul&t domain:"
979
3717
msgstr "S&tandaarddomein:"
980
3718
 
981
 
#: configuredialog.cpp:743
 
3719
#: configuredialog.cpp:744
982
3720
msgid ""
983
3721
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
984
3722
"consist of the user's name.</p></qt>"
986
3724
"<qt> <p>Het standaard domein wordt gebruikt om e-mailadressen die alleen "
987
3725
"bestaan uit een gebruikersnaam aan te vullen.</p></qt>"
988
3726
 
989
 
#: configuredialog.cpp:759
990
 
#, fuzzy, kde-format
991
 
#| msgctxt ""
992
 
#| "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
993
 
#| msgid "%1 #%2"
994
 
msgctxt ""
995
 
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
996
 
msgid "%1 %2"
997
 
msgstr "%1 #%2"
998
 
 
999
 
#: configuredialog.cpp:822
 
3727
#: configuredialog.cpp:807
1000
3728
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
1001
3729
msgstr "Inkomende accounts (voeg tenminste één account toe):"
1002
3730
 
1003
 
#: configuredialog.cpp:850 configuredialog.cpp:3130 configuredialog.cpp:3393
1004
 
#: configuredialog.cpp:3481 configuredialog.cpp:3834
 
3731
#: configuredialog.cpp:817
 
3732
#, fuzzy
 
3733
#| msgctxt "@title collumn attachment name."
 
3734
#| msgid "Name"
 
3735
msgid "Name"
 
3736
msgstr "Naam"
 
3737
 
 
3738
#: configuredialog.cpp:833 configuredialog.cpp:3137 configuredialog.cpp:3225
 
3739
#: configuredialog.cpp:3580
1005
3740
msgid "A&dd..."
1006
3741
msgstr "&Toevoegen..."
1007
3742
 
1008
 
#: configuredialog.cpp:865
 
3743
#: configuredialog.cpp:848
1009
3744
msgid "R&emove"
1010
3745
msgstr "Verwijd&eren"
1011
3746
 
1012
 
#: configuredialog.cpp:873
 
3747
#: configuredialog.cpp:856
1013
3748
msgid "Chec&k mail on startup"
1014
3749
msgstr "Berichten op&halen bij opstarten"
1015
3750
 
1016
 
#: configuredialog.cpp:879
 
3751
#: configuredialog.cpp:862
1017
3752
msgid "New Mail Notification"
1018
3753
msgstr "Notificatie bij nieuwe e-mail"
1019
3754
 
1020
 
#: configuredialog.cpp:887
 
3755
#: configuredialog.cpp:870
1021
3756
msgid "&Beep"
1022
3757
msgstr "&Geluidsignaal"
1023
3758
 
1024
 
#: configuredialog.cpp:895
 
3759
#: configuredialog.cpp:878
1025
3760
msgid "Deta&iled new mail notification"
1026
3761
msgstr "Gedeta&illeerde notificatie bij nieuwe e-mail"
1027
3762
 
1028
 
#: configuredialog.cpp:899
 
3763
#: configuredialog.cpp:882
1029
3764
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
1030
3765
msgstr "Toon voor iedere map het aantal nieuwe binnengekomen berichten"
1031
3766
 
1032
 
#: configuredialog.cpp:907
 
3767
#: configuredialog.cpp:890
1033
3768
msgid "Other Actio&ns"
1034
3769
msgstr "Overi&ge acties"
1035
3770
 
1036
 
#: configuredialog.cpp:983
 
3771
#: configuredialog.cpp:966
1037
3772
msgid "Unable to create account"
1038
3773
msgstr "Het account kon niet worden aangemaakt"
1039
3774
 
1040
 
#: configuredialog.cpp:989 kmacctseldlg.cpp:36
 
3775
#: configuredialog.cpp:972 kmacctseldlg.cpp:36
1041
3776
msgid "Add Account"
1042
3777
msgstr "Account toevoegen"
1043
3778
 
1044
 
#: configuredialog.cpp:1042
 
3779
#: configuredialog.cpp:1023
1045
3780
msgid "Unable to locate account"
1046
3781
msgstr "Het account kon niet worden gevonden"
1047
3782
 
1048
 
#: configuredialog.cpp:1070
 
3783
#: configuredialog.cpp:1051
1049
3784
msgid "Modify Account"
1050
3785
msgstr "Account bewerken"
1051
3786
 
1052
 
#: configuredialog.cpp:1115 configuredialog.cpp:1190
 
3787
#: configuredialog.cpp:1097 configuredialog.cpp:1174
1053
3788
#, kde-format
1054
3789
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
1055
3790
msgstr "<qt>Het account <b>%1</b> is niet gevonden.</qt>"
1056
3791
 
1057
 
#: configuredialog.cpp:1235
1058
 
msgid "&Fonts"
1059
 
msgstr "Lettert&ypes"
1060
 
 
1061
 
#: configuredialog.cpp:1241
1062
 
msgid "Color&s"
1063
 
msgstr "Kle&uren"
1064
 
 
1065
 
#: configuredialog.cpp:1247
1066
 
msgid "La&yout"
1067
 
msgstr "Op&maak"
1068
 
 
1069
 
#: configuredialog.cpp:1253
1070
 
msgid "M&essage List"
1071
 
msgstr "B&erichtenlijst"
1072
 
 
1073
 
#: configuredialog.cpp:1259
1074
 
msgid "Message W&indow"
1075
 
msgstr "Ber&ichtenvenster"
1076
 
 
1077
 
#: configuredialog.cpp:1265
1078
 
msgid "System &Tray"
1079
 
msgstr "Sys&teemvak"
1080
 
 
1081
 
#: configuredialog.cpp:1271
1082
 
msgid "&Message Tags"
1083
 
msgstr "Beri&chttags"
1084
 
 
1085
 
#: configuredialog.cpp:1285
 
3792
#: configuredialog.cpp:1219
 
3793
msgid "Fonts"
 
3794
msgstr "Lettertypen"
 
3795
 
 
3796
#: configuredialog.cpp:1225
 
3797
msgid "Colors"
 
3798
msgstr "Kleuren"
 
3799
 
 
3800
#: configuredialog.cpp:1231
 
3801
msgid "Layout"
 
3802
msgstr "Indeling"
 
3803
 
 
3804
#: configuredialog.cpp:1237 configuredialog.cpp:1270
 
3805
msgid "Message List"
 
3806
msgstr "Berichtenlijst"
 
3807
 
 
3808
#: configuredialog.cpp:1243
 
3809
msgid "Message Window"
 
3810
msgstr "Berichtenvenster"
 
3811
 
 
3812
#: configuredialog.cpp:1249
 
3813
msgid "System Tray"
 
3814
msgstr "Systeemvak"
 
3815
 
 
3816
#: configuredialog.cpp:1255 messagelistview/core/theme.cpp:139
 
3817
msgid "Message Tags"
 
3818
msgstr "Berichttags"
 
3819
 
 
3820
#: configuredialog.cpp:1269
1086
3821
msgid "Message Body"
1087
3822
msgstr "Berichtveld"
1088
3823
 
1089
 
#: configuredialog.cpp:1286
1090
 
msgid "Message List"
1091
 
msgstr "Berichtenlijst"
1092
 
 
1093
 
#: configuredialog.cpp:1287
 
3824
#: configuredialog.cpp:1271
1094
3825
msgid "Message List - New Messages"
1095
3826
msgstr "Berichtenlijst - Nieuwe berichten"
1096
3827
 
1097
 
#: configuredialog.cpp:1288
 
3828
#: configuredialog.cpp:1272
1098
3829
msgid "Message List - Unread Messages"
1099
3830
msgstr "Berichtenlijst - Ongelezen berichten"
1100
3831
 
1101
 
#: configuredialog.cpp:1289
 
3832
#: configuredialog.cpp:1273
1102
3833
msgid "Message List - Important Messages"
1103
3834
msgstr "Berichtenlijst - Belangrijke berichten"
1104
3835
 
1105
 
#: configuredialog.cpp:1290
1106
 
#, fuzzy
1107
 
#| msgid "Message List - New Messages"
1108
 
msgid "Message List - Todo Messages"
1109
 
msgstr "Berichtenlijst - Nieuwe berichten"
 
3836
#: configuredialog.cpp:1274
 
3837
msgid "Message List - Action Item Messages"
 
3838
msgstr "Berichtenlijst - Taakberichten"
1110
3839
 
1111
 
#: configuredialog.cpp:1291
 
3840
#: configuredialog.cpp:1275
1112
3841
msgid "Message List - Date Field"
1113
3842
msgstr "Berichtenlijst - datumveld"
1114
3843
 
1115
 
#: configuredialog.cpp:1292 configuredialog.cpp:1626
 
3844
#: configuredialog.cpp:1276 configuredialog.cpp:1604
1116
3845
msgid "Folder List"
1117
3846
msgstr "Mappenlijst"
1118
3847
 
1119
 
#: configuredialog.cpp:1293 configuredialog.cpp:1462
 
3848
#: configuredialog.cpp:1277 configuredialog.cpp:1443
1120
3849
msgid "Quoted Text - First Level"
1121
3850
msgstr "Aangehaalde tekst - eerste niveau"
1122
3851
 
1123
 
#: configuredialog.cpp:1294 configuredialog.cpp:1463
 
3852
#: configuredialog.cpp:1278 configuredialog.cpp:1444
1124
3853
msgid "Quoted Text - Second Level"
1125
3854
msgstr "Aangehaalde tekst - tweede niveau"
1126
3855
 
1127
 
#: configuredialog.cpp:1295 configuredialog.cpp:1464
 
3856
#: configuredialog.cpp:1279 configuredialog.cpp:1445
1128
3857
msgid "Quoted Text - Third Level"
1129
3858
msgstr "Aangehaalde tekst - derde niveau"
1130
3859
 
1131
 
#: configuredialog.cpp:1296
 
3860
#: configuredialog.cpp:1280
1132
3861
msgid "Fixed Width Font"
1133
3862
msgstr "Vaste letterbreedte"
1134
3863
 
1135
 
#: configuredialog.cpp:1297 kmcomposewin.cpp:295
 
3864
#: configuredialog.cpp:1281 kmcomposewin.cpp:300
1136
3865
msgid "Composer"
1137
3866
msgstr "Opsteller"
1138
3867
 
1139
 
#: configuredialog.cpp:1298
 
3868
#: configuredialog.cpp:1282
1140
3869
msgid "Printing Output"
1141
3870
msgstr "Afdrukuitvoer"
1142
3871
 
1143
 
#: configuredialog.cpp:1315
 
3872
#: configuredialog.cpp:1299
1144
3873
msgid "&Use custom fonts"
1145
3874
msgstr "Aangepaste lettertypen geb&ruiken"
1146
3875
 
1147
 
#: configuredialog.cpp:1333
 
3876
#: configuredialog.cpp:1317
1148
3877
msgid "Apply &to:"
1149
3878
msgstr "&Toepassen op:"
1150
3879
 
1151
 
#: configuredialog.cpp:1459
1152
 
msgid "Composer Background"
1153
 
msgstr ""
1154
 
 
1155
 
#: configuredialog.cpp:1460
1156
 
msgid "Alternative Background Color"
1157
 
msgstr ""
1158
 
 
1159
 
#: configuredialog.cpp:1461
1160
 
#, fuzzy
1161
 
#| msgid "&Normal:"
1162
 
msgid "Normal Text"
1163
 
msgstr "&Normaal:"
1164
 
 
1165
 
#: configuredialog.cpp:1465
 
3880
#: configuredialog.cpp:1446
1166
3881
msgid "Link"
1167
3882
msgstr "Koppeling"
1168
3883
 
1169
 
#: configuredialog.cpp:1466
 
3884
#: configuredialog.cpp:1447
1170
3885
msgid "Followed Link"
1171
3886
msgstr "Bezochte koppeling"
1172
3887
 
1173
 
#: configuredialog.cpp:1467
 
3888
#: configuredialog.cpp:1448
1174
3889
msgid "Misspelled Words"
1175
3890
msgstr "Foutgespelde woorden"
1176
3891
 
1177
 
#. i18n: file: templatesconfiguration_base.ui:74
1178
 
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new)
1179
 
#: configuredialog.cpp:1468 rc.cpp:1051
 
3892
#: configuredialog.cpp:1449
1180
3893
msgid "New Message"
1181
3894
msgstr "Nieuw bericht"
1182
3895
 
1183
 
#: configuredialog.cpp:1469
 
3896
#: configuredialog.cpp:1450
1184
3897
msgid "Unread Message"
1185
3898
msgstr "Ongelezen bericht"
1186
3899
 
1187
 
#: configuredialog.cpp:1470
 
3900
#: configuredialog.cpp:1451
1188
3901
msgid "Important Message"
1189
3902
msgstr "Belangrijk bericht"
1190
3903
 
1191
 
#: configuredialog.cpp:1471
1192
 
#, fuzzy
1193
 
#| msgid "Body of Message"
1194
 
msgid "Todo Message"
1195
 
msgstr "Berichttekst"
 
3904
#: configuredialog.cpp:1452
 
3905
msgid "Action Item Message"
 
3906
msgstr "Taakbericht"
1196
3907
 
1197
 
#: configuredialog.cpp:1472
 
3908
#: configuredialog.cpp:1453
1198
3909
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
1199
3910
msgstr "OpenPGP-bericht - Versleuteld"
1200
3911
 
1201
 
#: configuredialog.cpp:1473
 
3912
#: configuredialog.cpp:1454
1202
3913
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
1203
3914
msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met betrouwbare sleutel"
1204
3915
 
1205
 
#: configuredialog.cpp:1474
 
3916
#: configuredialog.cpp:1455
1206
3917
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
1207
3918
msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met onbetrouwbare sleutel"
1208
3919
 
1209
 
#: configuredialog.cpp:1475
 
3920
#: configuredialog.cpp:1456
1210
3921
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
1211
3922
msgstr "OpenPGP-bericht - Niet-gecontroleerde ondertekening"
1212
3923
 
1213
 
#: configuredialog.cpp:1476
 
3924
#: configuredialog.cpp:1457
1214
3925
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
1215
3926
msgstr "OpenPGP-bericht - Ongeldige ondertekening"
1216
3927
 
1217
 
#: configuredialog.cpp:1477
 
3928
#: configuredialog.cpp:1458
1218
3929
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
1219
3930
msgstr "Rand rond waarschuwing voor HTML-berichten"
1220
3931
 
1221
 
#: configuredialog.cpp:1478
 
3932
#: configuredialog.cpp:1459
1222
3933
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
1223
3934
msgstr "Mapnaam en grootte indien de quota bijna behaald is"
1224
3935
 
1225
 
#: configuredialog.cpp:1479
 
3936
#: configuredialog.cpp:1460
1226
3937
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
1227
3938
msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht"
1228
3939
 
1229
 
#: configuredialog.cpp:1480
 
3940
#: configuredialog.cpp:1461
1230
3941
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
1231
3942
msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht"
1232
3943
 
1233
 
#: configuredialog.cpp:1481
 
3944
#: configuredialog.cpp:1462
1234
3945
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
1235
3946
msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht"
1236
3947
 
1237
 
#: configuredialog.cpp:1482
 
3948
#: configuredialog.cpp:1463
1238
3949
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
1239
3950
msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht"
1240
3951
 
1241
 
#: configuredialog.cpp:1496
 
3952
#: configuredialog.cpp:1477
1242
3953
msgid "&Use custom colors"
1243
3954
msgstr "Aangepaste kleuren g&ebruiken"
1244
3955
 
1245
 
#: configuredialog.cpp:1511
 
3956
#: configuredialog.cpp:1492
1246
3957
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
1247
3958
msgstr "Kleu&ren hergebruiken bij aanhalingen"
1248
3959
 
1249
 
#: configuredialog.cpp:1520
 
3960
#: configuredialog.cpp:1501
1250
3961
msgid "Close to quota threshold:"
1251
3962
msgstr "Drempel voor nadering quota:"
1252
3963
 
1253
 
#: configuredialog.cpp:1528
 
3964
#: configuredialog.cpp:1509
1254
3965
msgid "%"
1255
3966
msgstr "%"
1256
3967
 
1257
 
#: configuredialog.cpp:1622
 
3968
#: configuredialog.cpp:1600
1258
3969
msgid "Lon&g folder list"
1259
3970
msgstr "Lan&ge mappenlijst"
1260
3971
 
1261
 
#: configuredialog.cpp:1623
 
3972
#: configuredialog.cpp:1601
1262
3973
msgid "Shor&t folder list"
1263
3974
msgstr "Kor&te mappenlijst"
1264
3975
 
1265
 
#: configuredialog.cpp:1632
 
3976
#: configuredialog.cpp:1610
1266
3977
msgid "Abo&ve the message pane"
1267
3978
msgstr "Bo&ven het berichtvak"
1268
3979
 
1269
 
#: configuredialog.cpp:1633
 
3980
#: configuredialog.cpp:1611
1270
3981
msgid "&Below the message pane"
1271
3982
msgstr "Onder het &berichtvak"
1272
3983
 
1273
 
#: configuredialog.cpp:1636
 
3984
#: configuredialog.cpp:1614
1274
3985
msgid "Message Structure Viewer Placement"
1275
3986
msgstr "Plaatsing van berichtenstructuurweergave"
1276
3987
 
1277
 
#: configuredialog.cpp:1641
 
3988
#: configuredialog.cpp:1619
1278
3989
msgid "Show &never"
1279
3990
msgstr "&Nooit tonen"
1280
3991
 
1281
 
#: configuredialog.cpp:1642
 
3992
#: configuredialog.cpp:1620
1282
3993
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
1283
3994
msgstr "Alleen to&nen voor berichten die niet in platte tekst zijn opgesteld"
1284
3995
 
1285
 
#: configuredialog.cpp:1643
 
3996
#: configuredialog.cpp:1621
1286
3997
msgid "Show alway&s"
1287
3998
msgstr "Altij&d tonen"
1288
3999
 
1289
 
#: configuredialog.cpp:1646
 
4000
#: configuredialog.cpp:1624
1290
4001
msgid "Message Structure Viewer"
1291
4002
msgstr "Berichtenstructuurweergave"
1292
4003
 
1293
 
#: configuredialog.cpp:1652
 
4004
#: configuredialog.cpp:1630
1294
4005
msgid "&Do not show a message preview pane"
1295
4006
msgstr "Geen berichtvoorbeel&dvak tonen"
1296
4007
 
1297
 
#: configuredialog.cpp:1653
 
4008
#: configuredialog.cpp:1631
1298
4009
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
1299
4010
msgstr "Bericht&voorbeeldvak tonen onder de berichtenlijst"
1300
4011
 
1301
 
#: configuredialog.cpp:1654
 
4012
#: configuredialog.cpp:1632
1302
4013
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
1303
4014
msgstr "Beric&htvoorbeeldvak naast de berichtenlijst tonen"
1304
4015
 
1305
 
#: configuredialog.cpp:1657
 
4016
#: configuredialog.cpp:1635
1306
4017
msgid "Message Preview Pane"
1307
4018
msgstr "Berichtvoorbeeldvak"
1308
4019
 
1309
 
#: configuredialog.cpp:1677
 
4020
#: configuredialog.cpp:1655
1310
4021
msgid "Show favorite folder view"
1311
4022
msgstr "Favoriete mappenweergave tonen"
1312
4023
 
1313
 
#: configuredialog.cpp:1681
 
4024
#: configuredialog.cpp:1659
1314
4025
msgid "Show folder quick search field"
1315
4026
msgstr "Snelzoekveld voor mappen tonen"
1316
4027
 
1317
 
#: configuredialog.cpp:1752
 
4028
#: configuredialog.cpp:1731
1318
4029
#, kde-format
1319
4030
msgid "Sta&ndard format (%1)"
1320
4031
msgstr "Sta&ndaard opmaak (%1)"
1321
4032
 
1322
 
#: configuredialog.cpp:1753
 
4033
#: configuredialog.cpp:1732
1323
4034
#, kde-format
1324
4035
msgid "Locali&zed format (%1)"
1325
4036
msgstr "Gelokali&seerde opmaak (%1)"
1326
4037
 
1327
 
#: configuredialog.cpp:1754
 
4038
#: configuredialog.cpp:1733
1328
4039
#, kde-format
1329
4040
msgid "Fancy for&mat (%1)"
1330
4041
msgstr "Ele&gante opmaak (%1)"
1331
4042
 
1332
 
#: configuredialog.cpp:1755
1333
 
#, fuzzy
1334
 
#| msgid "C&ustom format:"
1335
 
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
 
4043
#: configuredialog.cpp:1734
 
4044
msgid "C&ustom format:"
1336
4045
msgstr "&Aangepaste opmaak:"
1337
4046
 
1338
 
#: configuredialog.cpp:1774
1339
 
#, fuzzy
1340
 
#| msgid "Global Options"
1341
 
msgid "General Options"
1342
 
msgstr "Globale opties"
1343
 
 
1344
 
#: configuredialog.cpp:1779
1345
 
msgid "Show Quick Search"
1346
 
msgstr "Snelzoeken tonen"
1347
 
 
1348
 
#: configuredialog.cpp:1782
1349
 
msgid "Display messa&ge sizes"
1350
 
msgstr "Ber&ichtgrootte tonen"
1351
 
 
1352
 
#: configuredialog.cpp:1785
1353
 
msgid "Show crypto &icons"
1354
 
msgstr "Crypto-p&ictogrammen tonen"
1355
 
 
1356
 
#: configuredialog.cpp:1788
1357
 
msgid "Show attachment icon"
1358
 
msgstr "Bijlagepictogram tonen"
1359
 
 
1360
 
#: configuredialog.cpp:1791
1361
 
msgid "&Threaded message list"
1362
 
msgstr "Discussies groeperen in berich&tenlijst"
1363
 
 
1364
 
#: configuredialog.cpp:1809
1365
 
msgid "Threaded Message List Options"
1366
 
msgstr "Opties voor discussies groeperen in berichtenlijst"
1367
 
 
1368
 
#: configuredialog.cpp:1814
1369
 
msgid "Always &keep threads open"
1370
 
msgstr "Discussies alti&jd open houden"
1371
 
 
1372
 
#: configuredialog.cpp:1815
1373
 
msgid "Threads default to o&pen"
1374
 
msgstr "Discussies zijn standaard o&pen"
1375
 
 
1376
 
#: configuredialog.cpp:1816
1377
 
msgid "Threads default to closed"
1378
 
msgstr "Discussies zijn standaard gesloten"
1379
 
 
1380
 
#: configuredialog.cpp:1817
1381
 
msgid ""
1382
 
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
1383
 
"watched threads."
1384
 
msgstr ""
1385
 
"Discussies openen als ze nieuwe, o&ngelezen of belangrijke berichten "
1386
 
"bevatten of als ze geobserveerd worden."
1387
 
 
1388
 
#: configuredialog.cpp:1827
 
4047
#: configuredialog.cpp:1752
 
4048
msgctxt "General options for the message list."
 
4049
msgid "General"
 
4050
msgstr "Algemeen"
 
4051
 
 
4052
#: configuredialog.cpp:1805
1389
4053
msgid "Date Display"
1390
4054
msgstr "Datumweergave"
1391
4055
 
1392
 
#: configuredialog.cpp:1851
 
4056
#: configuredialog.cpp:1833
 
4057
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
 
4058
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Aangepaste opmaakinformatie...</a></qt>"
 
4059
 
 
4060
#: configuredialog.cpp:1838
 
4061
#, fuzzy
 
4062
#| msgid ""
 
4063
#| "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
 
4064
#| "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
 
4065
#| "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
 
4066
#| "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
 
4067
#| "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
 
4068
#| "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
 
4069
#| "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
 
4070
#| "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
 
4071
#| "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
 
4072
#| "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
 
4073
#| "string></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
 
4074
#| "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
 
4075
#| "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
 
4076
#| "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
 
4077
#| "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
 
4078
#| "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
 
4079
#| "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
 
4080
#| "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
 
4081
#| "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
 
4082
#| "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
 
4083
#| "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
 
4084
#| "p></qt>"
1393
4085
msgid ""
1394
4086
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
1395
4087
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
1400
4092
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
1401
4093
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
1402
4094
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
1403
 
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
 
4095
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
1404
4096
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
1405
4097
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
1406
4098
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
1436
4128
"vorm (-0500)</li></ul><p><strong>Alle andere invoertekens zullen worden "
1437
4129
"genegeerd.</strong></p></qt>"
1438
4130
 
1439
 
#: configuredialog.cpp:1966
1440
 
msgid ""
1441
 
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
1442
 
"values."
1443
 
msgstr ""
1444
 
"Het wijzigen van globale instellingen voor discussies zal alle map-"
1445
 
"specifieke waarden overschrijven."
1446
 
 
1447
 
#: configuredialog.cpp:2003
 
4131
#: configuredialog.cpp:1982
1448
4132
msgid "Show HTML stat&us bar"
1449
4133
msgstr "HTML-stat&usbalk tonen"
1450
4134
 
1451
 
#: configuredialog.cpp:2007
 
4135
#: configuredialog.cpp:1986
1452
4136
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
1453
4137
msgstr "S&pamstatus in elegante koppen tonen"
1454
4138
 
1455
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:530
 
4139
#. i18n: file: kmail.kcfg:525
1456
4140
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
1457
 
#: configuredialog.cpp:2011 rc.cpp:500
 
4141
#: configuredialog.cpp:1990 rc.cpp:492
1458
4142
msgid "Replace smileys by emoticons"
1459
4143
msgstr "Smileys vervangen door emoticons"
1460
4144
 
1461
 
#: configuredialog.cpp:2015
 
4145
#: configuredialog.cpp:1994
1462
4146
msgid "Use smaller font for quoted text"
1463
4147
msgstr "Kleiner lettertype voor aangehaalde tekst gebruiken"
1464
4148
 
1465
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:535
 
4149
#. i18n: file: kmail.kcfg:530
1466
4150
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
1467
 
#: configuredialog.cpp:2019 rc.cpp:506
 
4151
#: configuredialog.cpp:1998 rc.cpp:498
1468
4152
msgid "Show expand/collapse quote marks"
1469
4153
msgstr "Markeringen tonen om quotes in- of uit te klappen"
1470
4154
 
1471
 
#: configuredialog.cpp:2098
 
4155
#: configuredialog.cpp:2077
1472
4156
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
1473
4157
msgstr "Secund&aire tekensetcodering:"
1474
4158
 
1475
 
#: configuredialog.cpp:2109 configuredialog.cpp:2164 kmreaderwin.cpp:624
 
4159
#: configuredialog.cpp:2088 configuredialog.cpp:2143 kmreaderwin.cpp:638
1476
4160
msgid "Auto"
1477
4161
msgstr "Automatisch"
1478
4162
 
1479
 
#: configuredialog.cpp:2120
 
4163
#: configuredialog.cpp:2099
1480
4164
msgid "&Override character encoding:"
1481
4165
msgstr "Primaire tekensetc&odering:"
1482
4166
 
1483
4167
#. i18n: file: kmail.kcfg:105
1484
4168
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
1485
 
#: configuredialog.cpp:2244 rc.cpp:299
 
4169
#: configuredialog.cpp:2223 rc.cpp:297
1486
4170
msgid "Enable system tray icon"
1487
4171
msgstr "Systeemvakpictogram inschakelen"
1488
4172
 
1489
 
#: configuredialog.cpp:2251
 
4173
#: configuredialog.cpp:2230
1490
4174
msgid "System Tray Mode"
1491
4175
msgstr "Systeemvakmodus"
1492
4176
 
1493
 
#: configuredialog.cpp:2260
 
4177
#: configuredialog.cpp:2239
1494
4178
msgid "Always show KMail in system tray"
1495
4179
msgstr "KMail altijd in systeemvak weergeven"
1496
4180
 
1497
 
#: configuredialog.cpp:2261
 
4181
#: configuredialog.cpp:2240
1498
4182
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
1499
4183
msgstr "KMail alleen in systeemvak weergeven als er ongelezen berichten zijn"
1500
4184
 
1501
 
#: configuredialog.cpp:2310
 
4185
#: configuredialog.cpp:2289
1502
4186
msgid "A&vailable Tags"
1503
4187
msgstr "Beschi&kbare tags"
1504
4188
 
1505
 
#: configuredialog.cpp:2325
 
4189
#: configuredialog.cpp:2304
1506
4190
msgid "Add new tag"
1507
4191
msgstr "Nieuwe tag toevoegen"
1508
4192
 
1509
 
#: configuredialog.cpp:2330
 
4193
#: configuredialog.cpp:2309
1510
4194
msgid "Remove selected tag"
1511
4195
msgstr "Geselecteerde tag verwijderen"
1512
4196
 
1513
 
#: configuredialog.cpp:2339
 
4197
#: configuredialog.cpp:2318
1514
4198
msgid "Increase tag priority"
1515
4199
msgstr "Tagprioriteit verhogen"
1516
4200
 
1517
 
#: configuredialog.cpp:2345
 
4201
#: configuredialog.cpp:2324
1518
4202
msgid "Decrease tag priority"
1519
4203
msgstr "Tagprioriteit verlagen"
1520
4204
 
1521
 
#: configuredialog.cpp:2365
 
4205
#: configuredialog.cpp:2344
1522
4206
msgid "Ta&g Settings"
1523
4207
msgstr "Ta&ginstellingen"
1524
4208
 
1525
 
#: configuredialog.cpp:2381 favoritefolderview.cpp:467
 
4209
#: configuredialog.cpp:2360
 
4210
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
1526
4211
msgid "Name:"
1527
4212
msgstr "Naam:"
1528
4213
 
1529
 
#: configuredialog.cpp:2389
 
4214
#: configuredialog.cpp:2369
1530
4215
msgid "Change te&xt color:"
1531
4216
msgstr "Tekstkle&ur wijzigen:"
1532
4217
 
1533
 
#: configuredialog.cpp:2404
 
4218
#: configuredialog.cpp:2384
1534
4219
msgid "Change fo&nt:"
1535
4220
msgstr "Lettertype wijzige&n:"
1536
4221
 
1537
 
#: configuredialog.cpp:2423
 
4222
#: configuredialog.cpp:2403
1538
4223
msgid "Message tag &icon:"
1539
4224
msgstr "Tagp&ictogram:"
1540
4225
 
1541
 
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:168
 
4226
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:166
1542
4227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
1543
 
#: configuredialog.cpp:2436 rc.cpp:74
 
4228
#: configuredialog.cpp:2416 rc.cpp:74
1544
4229
msgid "Shortc&ut:"
1545
4230
msgstr "Snelt&oets:"
1546
4231
 
1547
 
#: configuredialog.cpp:2446
 
4232
#: configuredialog.cpp:2426
1548
4233
msgid "Enable &toolbar button"
1549
4234
msgstr "Werkbalkknop ins&chakelen"
1550
4235
 
1551
 
#. i18n: file: imapsettings.ui:42
1552
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
1553
 
#: configuredialog.cpp:2776 identitydialog.cpp:121 kmfilterdlg.cpp:164
1554
 
#: rc.cpp:95
1555
 
msgid "&General"
1556
 
msgstr "Al&gemeen"
1557
 
 
1558
 
#: configuredialog.cpp:2789
1559
 
msgid "Standard &Templates"
1560
 
msgstr "Standaar&d sjablonen"
1561
 
 
1562
 
#: configuredialog.cpp:2795
1563
 
msgid "&Custom Templates"
1564
 
msgstr "Aangepaste s&jablonen"
1565
 
 
1566
 
#: configuredialog.cpp:2801
1567
 
msgid "&Subject"
1568
 
msgstr "Onder&werp"
1569
 
 
1570
 
#: configuredialog.cpp:2808
1571
 
msgid "Cha&rset"
1572
 
msgstr "Teken&set"
1573
 
 
1574
 
#: configuredialog.cpp:2814
1575
 
msgid "H&eaders"
1576
 
msgstr "B&erichtkoppen"
1577
 
 
1578
 
#: configuredialog.cpp:2820
 
4236
#: configuredialog.cpp:2756
 
4237
msgctxt "General settings for the composer."
 
4238
msgid "General"
 
4239
msgstr "Algemeen"
 
4240
 
 
4241
#: configuredialog.cpp:2763
 
4242
msgid "Standard Templates"
 
4243
msgstr "Standaardsjablonen"
 
4244
 
 
4245
#: configuredialog.cpp:2769
 
4246
msgid "Custom Templates"
 
4247
msgstr "Aangepaste sjablonen"
 
4248
 
 
4249
#: configuredialog.cpp:2775
 
4250
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
 
4251
msgid "Subject"
 
4252
msgstr "Onderwerp"
 
4253
 
 
4254
#: configuredialog.cpp:2782
 
4255
msgid "Charset"
 
4256
msgstr "Tekenset"
 
4257
 
 
4258
#: configuredialog.cpp:2788
 
4259
msgid "Headers"
 
4260
msgstr "Berichtkoppen"
 
4261
 
 
4262
#: configuredialog.cpp:2794
1579
4263
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
1580
 
msgid "A&ttachments"
1581
 
msgstr "Bij&lagen"
 
4264
msgid "Attachments"
 
4265
msgstr "Bijlagen"
1582
4266
 
1583
 
#: configuredialog.cpp:2921
 
4267
#: configuredialog.cpp:2895
1584
4268
msgid "No autosave"
1585
4269
msgstr "Niet automatisch opslaan"
1586
4270
 
1587
4271
#. i18n: file: imapsettings.ui:205
1588
4272
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
1589
 
#. i18n: file: localsettings.ui:140
 
4273
#. i18n: file: localsettings.ui:130
1590
4274
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
1591
 
#. i18n: file: maildirsettings.ui:93
 
4275
#. i18n: file: maildirsettings.ui:83
1592
4276
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
1593
4277
#. i18n: file: popsettings.ui:161
1594
4278
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
1595
 
#: configuredialog.cpp:2922 rc.cpp:136 rc.cpp:752 rc.cpp:782 rc.cpp:827
 
4279
#: configuredialog.cpp:2896 rc.cpp:134 rc.cpp:756 rc.cpp:786 rc.cpp:831
1596
4280
msgid " min"
1597
4281
msgstr " min"
1598
4282
 
1599
 
#: configuredialog.cpp:2929
 
4283
#: configuredialog.cpp:2903
1600
4284
msgid "Configure Completion Order..."
1601
4285
msgstr "Aanvulvolgorde instellen..."
1602
4286
 
1603
 
#: configuredialog.cpp:2938 kmlineeditspell.cpp:169
 
4287
#: configuredialog.cpp:2912 kmlineeditspell.cpp:169
1604
4288
msgid "Edit Recent Addresses..."
1605
4289
msgstr "Recente adressen bewerken..."
1606
4290
 
1607
 
#: configuredialog.cpp:2945
 
4291
#: configuredialog.cpp:2919
1608
4292
msgid "External Editor"
1609
4293
msgstr "Externe editor"
1610
4294
 
1611
 
#: configuredialog.cpp:2979
 
4295
#: configuredialog.cpp:2953
1612
4296
#, c-format
1613
4297
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
1614
4298
msgstr ""
1615
4299
"<b>%f</b> zal worden vervangen door de naam van het te bewerken bestand."
1616
4300
 
1617
 
#: configuredialog.cpp:3098
1618
 
msgid ""
1619
 
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br /"
1620
 
"><table><tr><td><b>%D</b>: date</td><td><b>%S</b>: subject</td><td></td></"
1621
 
"tr><tr><td><b>%e</b>: sender's address</td><td><b>%F</b>: sender's name</"
1622
 
"td><td><b>%f</b>: sender's initials</td></tr><tr><td><b>%T</b>: recipient's "
1623
 
"name</td><td><b>%t</b>: recipient's name and address</td><td></td></"
1624
 
"tr><tr><td><b>%C</b>: carbon copy names</td><td><b>%c</b>: carbon copy names "
1625
 
"and addresses</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: percent sign</td><td><b>%"
1626
 
"_</b>: space</td><td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
1627
 
msgstr ""
1628
 
"<qt>De volgende plaatshouders worden ondersteund in de antwoorduitdrukkingen:"
1629
 
"<br /> <table> <tr><td><b>%D</b>: datum</td><td><b>%S</b>: onderwerp</"
1630
 
"td><td></td></tr> <tr><td><b>%e</b>: e-mailadres afzender</td><td><b>%F</b>: "
1631
 
"naam afzender</td><td><b>%f</b>: initialen van afzender</td></tr> <tr><td><b>"
1632
 
"%T</b>: naam ontvanger</td><td><b>%t</b>: naam en adres van ontvanger</"
1633
 
"td><td></td></tr> <tr><td><b>%C</b>: namen van kopieën</td><td><b>%c</b>: "
1634
 
"namen en adressen van kopieën</td><td></td></tr> <tr><td><b>%%</b>: "
1635
 
"procentteken</td><td><b>%_</b>: spatie</td><td><b>%L</b>: regeleinde</td></"
1636
 
"tr></table></qt>"
1637
 
 
1638
4301
#: configuredialog.cpp:3122
1639
 
msgid "Lang&uage:"
1640
 
msgstr "Taa&l:"
1641
 
 
1642
 
#: configuredialog.cpp:3133 configuredialog.cpp:3393 configuredialog.cpp:3624
1643
 
#: configuredialog.cpp:3834
1644
 
msgid "Re&move"
1645
 
msgstr "Verwij&deren"
1646
 
 
1647
 
#: configuredialog.cpp:3146
1648
 
msgid "Reply to se&nder:"
1649
 
msgstr "Afzender bea&ntwoorden:"
1650
 
 
1651
 
#: configuredialog.cpp:3155
1652
 
msgid "Repl&y to all:"
1653
 
msgstr "Allen &beantwoorden:"
1654
 
 
1655
 
#: configuredialog.cpp:3164
1656
 
msgid "&Forward:"
1657
 
msgstr "&Doorsturen:"
1658
 
 
1659
 
#. i18n: file: templatesconfiguration_base.ui:297
1660
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1661
 
#: configuredialog.cpp:3173 rc.cpp:1063
1662
 
msgid "&Quote indicator:"
1663
 
msgstr "&Aanhalingsindicatie:"
1664
 
 
1665
 
#: configuredialog.cpp:3220 kmmessage.cpp:3898
1666
 
msgid "On %D, you wrote:"
1667
 
msgstr "Op %D, schreef u:"
1668
 
 
1669
 
#: configuredialog.cpp:3221 kmmessage.cpp:3900
1670
 
msgid "On %D, %F wrote:"
1671
 
msgstr "Op %D, schreef %F:"
1672
 
 
1673
 
#: configuredialog.cpp:3222 kmmessage.cpp:3902
1674
 
msgid "Forwarded Message"
1675
 
msgstr "Doorgestuurd bericht"
1676
 
 
1677
 
#: configuredialog.cpp:3223
1678
 
msgid ">%_"
1679
 
msgstr ">%_"
1680
 
 
1681
 
#: configuredialog.cpp:3378
1682
4302
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
1683
4303
msgstr "Onderwerpvoorvoegsel voor bean&twoorde berichten"
1684
4304
 
1685
 
#: configuredialog.cpp:3383 configuredialog.cpp:3418
 
4305
#: configuredialog.cpp:3127 configuredialog.cpp:3162
1686
4306
msgid ""
1687
4307
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
1688
4308
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
1690
4310
"De volgende voorvoegsels herkennen\n"
1691
4311
"(de ingangen zijn hoofdlettergevoelige reguliere expressies):"
1692
4312
 
1693
 
#: configuredialog.cpp:3394 configuredialog.cpp:3835
 
4313
#: configuredialog.cpp:3137 configuredialog.cpp:3370 configuredialog.cpp:3580
 
4314
msgid "Re&move"
 
4315
msgstr "Verwij&deren"
 
4316
 
 
4317
#: configuredialog.cpp:3138 configuredialog.cpp:3581
1694
4318
msgid "Mod&ify..."
1695
4319
msgstr "Wijz&igen..."
1696
4320
 
1697
 
#: configuredialog.cpp:3395
 
4321
#: configuredialog.cpp:3139
1698
4322
msgid "Enter new reply prefix:"
1699
4323
msgstr "Nieuw antwoordvoorvoegsel invoeren:"
1700
4324
 
1701
 
#: configuredialog.cpp:3413
 
4325
#: configuredialog.cpp:3157
1702
4326
msgid "For&ward Subject Prefixes"
1703
4327
msgstr "Onder&werpvoorvoegsel voor doorgestuurde berichten"
1704
4328
 
1705
 
#: configuredialog.cpp:3429
 
4329
#: configuredialog.cpp:3173
1706
4330
msgid "Enter new forward prefix:"
1707
4331
msgstr "Nieuw doorsturen-voorvoegsel invoeren:"
1708
4332
 
1709
 
#: configuredialog.cpp:3473
 
4333
#: configuredialog.cpp:3217
1710
4334
msgid ""
1711
4335
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
1712
4336
"for a charset that contains all required characters."
1714
4338
"Deze lijst wordt van boven naar beneden gecontroleerd op elk uitgaand "
1715
4339
"bericht voor een tekenset dat alle benodigde tekens bevat."
1716
4340
 
1717
 
#: configuredialog.cpp:3482
 
4341
#: configuredialog.cpp:3226
1718
4342
msgid "Enter charset:"
1719
4343
msgstr "Tekenset invoeren:"
1720
4344
 
1721
 
#: configuredialog.cpp:3488
 
4345
#: configuredialog.cpp:3232
1722
4346
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
1723
4347
msgstr ""
1724
4348
"Originele te&kenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)"
1725
4349
 
1726
 
#: configuredialog.cpp:3522
 
4350
#: configuredialog.cpp:3266
1727
4351
msgid "This charset is not supported."
1728
4352
msgstr "Deze tekenset wordt niet ondersteund."
1729
4353
 
1730
 
#: configuredialog.cpp:3576
 
4354
#: configuredialog.cpp:3320
1731
4355
msgid "&Use custom message-id suffix"
1732
4356
msgstr "Aangepast message-id achtervoegsel gebr&uiken"
1733
4357
 
1734
 
#: configuredialog.cpp:3589
 
4358
#: configuredialog.cpp:3334
1735
4359
msgid "Custom message-&id suffix:"
1736
4360
msgstr "Aangepast message-&id achtervoegsel:"
1737
4361
 
1738
 
#: configuredialog.cpp:3604
 
4362
#: configuredialog.cpp:3349
1739
4363
msgid "Define custom mime header fields:"
1740
4364
msgstr "Definieer hier uw eigen mime-velden:"
1741
4365
 
1742
 
#: configuredialog.cpp:3613
 
4366
#: configuredialog.cpp:3358
 
4367
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
 
4368
msgid "Name"
 
4369
msgstr "Naam"
 
4370
 
 
4371
#: configuredialog.cpp:3359
 
4372
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
1743
4373
msgid "Value"
1744
4374
msgstr "Waarde"
1745
4375
 
1746
 
#: configuredialog.cpp:3620
 
4376
#: configuredialog.cpp:3366
 
4377
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
1747
4378
msgid "Ne&w"
1748
4379
msgstr "Nieu&w"
1749
4380
 
1750
 
#. i18n: file: snippetdlgbase.ui:19
1751
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
1752
 
#: configuredialog.cpp:3633 distributionlistdialog.cpp:115
1753
 
#: kmfolderdialog.cpp:289 kmmsgpartdlg.cpp:119 newfolderdialog.cpp:85
1754
 
#: rc.cpp:1030
 
4381
#: configuredialog.cpp:3379
 
4382
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
1755
4383
msgid "&Name:"
1756
 
msgstr "Naa&m:"
 
4384
msgstr "&Naam:"
1757
4385
 
1758
 
#: configuredialog.cpp:3643
 
4386
#: configuredialog.cpp:3389
1759
4387
msgid "&Value:"
1760
4388
msgstr "&Waarde:"
1761
4389
 
1762
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:344
 
4390
#. i18n: file: kmail.kcfg:339
1763
4391
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
1764
 
#: configuredialog.cpp:3802 rc.cpp:435
 
4392
#: configuredialog.cpp:3548 rc.cpp:427
1765
4393
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
1766
4394
msgstr "Bijlagenaamgeving compatibel met Outlook(tm)"
1767
4395
 
1768
 
#: configuredialog.cpp:3805
 
4396
#: configuredialog.cpp:3551
1769
4397
msgid ""
1770
4398
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
1771
4399
"containing non-English characters"
1773
4401
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) de bijlagenamen "
1774
4402
"begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten"
1775
4403
 
1776
 
#: configuredialog.cpp:3816
 
4404
#: configuredialog.cpp:3562
1777
4405
msgid "E&nable detection of missing attachments"
1778
4406
msgstr "Detectie van ontbrekende bijlagen activere&n"
1779
4407
 
1780
 
#: configuredialog.cpp:3823
 
4408
#: configuredialog.cpp:3569
1781
4409
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
1782
4410
msgstr ""
1783
4411
"Herken een van de volgende trefwoorden als een intentie om een bestand bij "
1784
4412
"te voegen:"
1785
4413
 
1786
 
#: configuredialog.cpp:3836
 
4414
#: configuredialog.cpp:3582
1787
4415
msgid "Enter new key word:"
1788
4416
msgstr "Nieuw trefwoord invoeren:"
1789
4417
 
1790
 
#: configuredialog.cpp:3857 configuredialog.cpp:3858 kmcomposewin.cpp:1932
1791
 
#: kmcomposewin.cpp:1933
1792
 
#, fuzzy
1793
 
#| msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1794
 
#| msgid "attachment.1"
1795
 
msgid "attachment"
1796
 
msgstr "bijlage.1"
1797
 
 
1798
 
#: configuredialog.cpp:3859 configuredialog.cpp:3860 kmcomposewin.cpp:1934
1799
 
#: kmcomposewin.cpp:1935
1800
 
#, fuzzy
1801
 
#| msgctxt "msg status"
1802
 
#| msgid "Watched"
1803
 
msgid "attached"
1804
 
msgstr "Geobserveerd"
1805
 
 
1806
 
#: configuredialog.cpp:3878
 
4418
#: configuredialog.cpp:3615
1807
4419
msgid ""
1808
4420
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
1809
4421
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
1821
4433
"houden uw berichten niet goed kunnen verwerken. U dient dus deze optie dus "
1822
4434
"niet aan te zetten tenzij u het echt nodig hebt."
1823
4435
 
1824
 
#: configuredialog.cpp:3905
1825
 
msgid "&Reading"
1826
 
msgstr "&Lezen"
 
4436
#: configuredialog.cpp:3642
 
4437
msgid "Reading"
 
4438
msgstr "Lezen"
1827
4439
 
1828
 
#: configuredialog.cpp:3911
 
4440
#: configuredialog.cpp:3648
1829
4441
msgid "Composing"
1830
4442
msgstr "Opstellen"
1831
4443
 
1832
 
#: configuredialog.cpp:3917
 
4444
#: configuredialog.cpp:3654
1833
4445
msgid "Warnings"
1834
4446
msgstr "Waarschuwingen"
1835
4447
 
1836
 
#: configuredialog.cpp:3923
1837
 
msgid "S/MIME &Validation"
1838
 
msgstr "S/MIME-&validatie"
1839
 
 
1840
 
#: configuredialog.cpp:3929
1841
 
msgid "Crypto Backe&nds"
1842
 
msgstr "Crypto-backe&nds"
1843
 
 
1844
 
#: configuredialog.cpp:3960
 
4448
#: configuredialog.cpp:3660
 
4449
msgid "S/MIME Validation"
 
4450
msgstr "S/MIME-validatie"
 
4451
 
 
4452
#: configuredialog.cpp:3666
 
4453
msgid "Crypto Backends"
 
4454
msgstr "Crypto-backends"
 
4455
 
 
4456
#: configuredialog.cpp:3697
1845
4457
msgid ""
1846
4458
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
1847
4459
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
1870
4482
"tekst te prefereren.</p><p><b>Opmerking:</b> u kunt deze optie per map "
1871
4483
"instellen via het menu <i>Map</i> van het hoofdvenster van KMail.</p></qt>"
1872
4484
 
1873
 
#: configuredialog.cpp:3976
 
4485
#: configuredialog.cpp:3713
1874
4486
msgid ""
1875
4487
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
1876
4488
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
1896
4508
"deze optie activeren. Houd dan wel rekening met dit mogelijke probleem.</p></"
1897
4509
"qt>"
1898
4510
 
1899
 
#: configuredialog.cpp:3988
 
4511
#: configuredialog.cpp:3725
1900
4512
msgid ""
1901
4513
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
1902
4514
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
1942
4554
"organisaties, maar wordt ivm mogelijke inbreuk op uw privacy afgeraden voor "
1943
4555
"normaal e-mailgebruik. </li></ul></qt>"
1944
4556
 
1945
 
#: configuredialog.cpp:4019
 
4557
#: configuredialog.cpp:3756
1946
4558
msgid "HTML Messages"
1947
4559
msgstr "HTML-berichten"
1948
4560
 
1949
 
#: configuredialog.cpp:4022
 
4561
#: configuredialog.cpp:3759
1950
4562
msgid "Prefer HTML to plain text"
1951
4563
msgstr "HTML over platte tekst prefereren"
1952
4564
 
1953
 
#: configuredialog.cpp:4028
 
4565
#: configuredialog.cpp:3765
1954
4566
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
1955
4567
msgstr "E-mailberichten toestaan externe referenties van internet te laden"
1956
4568
 
1957
 
#: configuredialog.cpp:4036
 
4569
#: configuredialog.cpp:3773
1958
4570
msgid ""
1959
4571
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
1960
4572
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
1966
4578
"href=\"whatsthis1\">Meer over HTML-berichten...</a> <a href=\"whatsthis2"
1967
4579
"\">Meer over externe referenties...</a>"
1968
4580
 
1969
 
#: configuredialog.cpp:4053
 
4581
#: configuredialog.cpp:3790
1970
4582
msgid "Encrypted Messages"
1971
4583
msgstr "Versleutelde berichten"
1972
4584
 
1973
 
#: configuredialog.cpp:4055
 
4585
#: configuredialog.cpp:3792
1974
4586
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
1975
4587
msgstr ""
1976
4588
"Berichten proberen te ontcijferen bij bekijken van versleutelde berichten"
1977
4589
 
1978
 
#: configuredialog.cpp:4062
 
4590
#: configuredialog.cpp:3799
1979
4591
msgid "Message Disposition Notifications"
1980
4592
msgstr "Ontvangst- en gelezennotificaties"
1981
4593
 
1982
 
#: configuredialog.cpp:4072
 
4594
#: configuredialog.cpp:3809
1983
4595
msgid "Send policy:"
1984
4596
msgstr "Verzendbeleid:"
1985
4597
 
1986
 
#: configuredialog.cpp:4074 vacation.cpp:656
 
4598
#: configuredialog.cpp:3811 vacation.cpp:660
1987
4599
msgid "Ignore"
1988
4600
msgstr "Negeren"
1989
4601
 
1990
 
#: configuredialog.cpp:4079
 
4602
#: configuredialog.cpp:3816
1991
4603
msgid "Ask"
1992
4604
msgstr "Vragen"
1993
4605
 
1994
 
#: configuredialog.cpp:4084
 
4606
#: configuredialog.cpp:3821
1995
4607
msgid "Deny"
1996
4608
msgstr "Weigeren"
1997
4609
 
1998
 
#: configuredialog.cpp:4089
 
4610
#: configuredialog.cpp:3826
1999
4611
msgid "Always send"
2000
4612
msgstr "Altijd verzenden"
2001
4613
 
2002
 
#: configuredialog.cpp:4099
 
4614
#: configuredialog.cpp:3836
2003
4615
msgid "Quote original message:"
2004
4616
msgstr "Origineel bericht aanhalen:"
2005
4617
 
2006
 
#: configuredialog.cpp:4101
 
4618
#: configuredialog.cpp:3838
2007
4619
msgid "Nothing"
2008
4620
msgstr "Niets"
2009
4621
 
2010
 
#: configuredialog.cpp:4106
 
4622
#: configuredialog.cpp:3843
2011
4623
msgid "Full message"
2012
4624
msgstr "Volledig bericht"
2013
4625
 
2014
 
#: configuredialog.cpp:4111
 
4626
#: configuredialog.cpp:3848
2015
4627
msgid "Only headers"
2016
4628
msgstr "Alleen de koppen"
2017
4629
 
2018
 
#: configuredialog.cpp:4117
 
4630
#: configuredialog.cpp:3854
2019
4631
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
2020
4632
msgstr ""
2021
4633
"Geen ontvangst- en gelezenbevestigingen sturen naar versleutelde berichten"
2022
4634
 
2023
 
#: configuredialog.cpp:4122
 
4635
#: configuredialog.cpp:3859
2024
4636
msgid ""
2025
4637
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
2026
4638
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
2028
4640
"<b>WAARSCHUWING:</b> onvoorwaardelijk bevestigingen retourneren ondermijnt "
2029
4641
"uw privacy. <a href=\"whatsthis3\">Meer hierover...</a>"
2030
4642
 
2031
 
#: configuredialog.cpp:4136
 
4643
#: configuredialog.cpp:3873
2032
4644
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
2033
4645
msgstr "Certificaat- en sleutelbosbijlagen"
2034
4646
 
2035
 
#: configuredialog.cpp:4139
 
4647
#: configuredialog.cpp:3876
2036
4648
msgid "Automatically import keys and certificates"
2037
4649
msgstr "Sleutels en certificaten automatisch importeren"
2038
4650
 
2039
 
#: configuredialog.cpp:4215
 
4651
#: configuredialog.cpp:3952
2040
4652
msgid ""
2041
4653
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
2042
4654
msgstr ""
2043
4655
"Het wijzigen van de globale HTML-instellingen zal alle map-specifieke "
2044
4656
"instellingen overschrijven."
2045
4657
 
2046
 
#: configuredialog.cpp:4536
 
4658
#: configuredialog.cpp:4272
2047
4659
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
2048
4660
msgstr "Deze optie vereist dirmngr 0.9.0 of nieuwer"
2049
4661
 
2050
4662
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:182
2051
4663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
2052
 
#: configuredialog.cpp:4645 rc.cpp:999
 
4664
#: configuredialog.cpp:4381 rc.cpp:1003
2053
4665
msgid "no proxy"
2054
4666
msgstr "geen proxy"
2055
4667
 
2056
 
#: configuredialog.cpp:4646
 
4668
#: configuredialog.cpp:4382
2057
4669
#, kde-format
2058
4670
msgid "(Current system setting: %1)"
2059
4671
msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)"
2060
4672
 
2061
 
#: configuredialog.cpp:4805
2062
 
msgid "&Folders"
2063
 
msgstr "&Mappen"
2064
 
 
2065
 
#: configuredialog.cpp:4808
2066
 
msgid "&Groupware"
2067
 
msgstr "&Groupware"
2068
 
 
2069
 
#: configuredialog.cpp:4830
 
4673
#: configuredialog.cpp:4544
 
4674
msgid "Groupware"
 
4675
msgstr "Groupware"
 
4676
 
 
4677
#: configuredialog.cpp:4566
2070
4678
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
2071
4679
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
2072
4680
msgstr ""
2073
4681
"Om bevestiging vrage&n voordat alle berichten in de prullenbak worden "
2074
4682
"geplaatst"
2075
4683
 
2076
 
#: configuredialog.cpp:4837
 
4684
#: configuredialog.cpp:4573
2077
4685
msgid "E&xclude important messages from expiry"
2078
4686
msgstr "Berichten gemarkeerd als belan&grijk niet laten verlopen"
2079
4687
 
2080
 
#: configuredialog.cpp:4852
 
4688
#: configuredialog.cpp:4588
2081
4689
msgctxt ""
2082
4690
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
2083
4691
"in all folders\"."
2084
4692
msgid "When trying to find unread messages:"
2085
4693
msgstr "Bij het zoeken naar ongelezen berichten:"
2086
4694
 
2087
 
#: configuredialog.cpp:4856
 
4695
#: configuredialog.cpp:4592
2088
4696
msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
2089
4697
msgid "Do not Loop"
2090
4698
msgstr "Niet doorlopen"
2091
4699
 
2092
 
#: configuredialog.cpp:4858
 
4700
#: configuredialog.cpp:4594
2093
4701
msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
2094
4702
msgid "Loop in Current Folder"
2095
4703
msgstr "Huidige map doorlopen"
2096
4704
 
2097
 
#: configuredialog.cpp:4860
 
4705
#: configuredialog.cpp:4596
2098
4706
msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
2099
4707
msgid "Loop in All Folders"
2100
4708
msgstr "Alle mappen doorlopen"
2101
4709
 
2102
 
#: configuredialog.cpp:4875
 
4710
#: configuredialog.cpp:4611
2103
4711
msgctxt ""
2104
4712
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
2105
4713
"or new message\",and \"jump to last selected message\"."
2106
4714
msgid "When entering a folder:"
2107
4715
msgstr "Bij het binnengaan van een map:"
2108
4716
 
2109
 
#: configuredialog.cpp:4879
 
4717
#: configuredialog.cpp:4615
2110
4718
msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
2111
4719
msgid "Jump to First New Message"
2112
4720
msgstr "Naar eerste nieuwe bericht gaan"
2113
4721
 
2114
 
#: configuredialog.cpp:4881
 
4722
#: configuredialog.cpp:4617
2115
4723
msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
2116
4724
msgid "Jump to First Unread or New Message"
2117
4725
msgstr "Naar eerste ongelezen of nieuwe bericht gaan"
2118
4726
 
2119
 
#: configuredialog.cpp:4883
 
4727
#: configuredialog.cpp:4619
2120
4728
msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
2121
4729
msgid "Jump to Last Selected Message"
2122
4730
msgstr "Naar laatst geselecteerde bericht gaan"
2123
4731
 
2124
 
#: configuredialog.cpp:4891
 
4732
#: configuredialog.cpp:4627
2125
4733
msgid "Mar&k selected message as read after"
2126
4734
msgstr "Geselecteerd bericht mar&keren als gelezen na"
2127
4735
 
2128
 
#: configuredialog.cpp:4895
 
4736
#: configuredialog.cpp:4631
2129
4737
msgid " sec"
2130
4738
msgstr " sec"
2131
4739
 
2132
 
#: configuredialog.cpp:4908
 
4740
#: configuredialog.cpp:4644
2133
4741
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
2134
4742
msgstr ""
2135
4743
"Vragen om een actie na het verslepen van berichten naar een an&dere map"
2136
4744
 
2137
 
#: configuredialog.cpp:4920
 
4745
#: configuredialog.cpp:4656
2138
4746
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
2139
4747
msgid "By default, &message folders on disk are:"
2140
4748
msgstr "Standaard zijn e-&mailmappen op de schijf:"
2141
4749
 
2142
 
#: configuredialog.cpp:4924
 
4750
#: configuredialog.cpp:4660
2143
4751
msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
2144
4752
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
2145
4753
msgstr "platte tekstbestanden (van het type \"mbox\")"
2146
4754
 
2147
 
#: configuredialog.cpp:4926
 
4755
#: configuredialog.cpp:4662
2148
4756
msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
2149
4757
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
2150
4758
msgstr "mappen (van het type \"maildir\")"
2151
4759
 
2152
 
#: configuredialog.cpp:4929
 
4760
#: configuredialog.cpp:4665
2153
4761
msgctxt "what's this help"
2154
4762
msgid ""
2155
4763
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
2171
4779
"mappen.Dit neemt wat meer schijfruimte in beslag, maar het is robuuster, "
2172
4780
"zeker bij het verplaatsen van berichten tussen mappen.</p></qt>"
2173
4781
 
2174
 
#: configuredialog.cpp:4954
 
4782
#: configuredialog.cpp:4690
2175
4783
msgid "Open this folder on startup:"
2176
4784
msgstr "Deze map openen bij het opstarten:"
2177
4785
 
2178
 
#: configuredialog.cpp:4964
 
4786
#: configuredialog.cpp:4700
2179
4787
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
2180
4788
msgstr "Lokale prullenbak legen bij afslui&ten"
2181
4789
 
2182
 
#: configuredialog.cpp:4975
 
4790
#: configuredialog.cpp:4711
2183
4791
msgid "Quota units: "
2184
4792
msgstr "Quota-eenheden: "
2185
4793
 
2186
 
#: configuredialog.cpp:4978 folderdialogquotatab_p.cpp:96 quotajobs.h:90
 
4794
#: configuredialog.cpp:4714 quotajobs.h:90
2187
4795
msgid "KB"
2188
4796
msgstr "KB"
2189
4797
 
2190
 
#: configuredialog.cpp:4979 folderdialogquotatab_p.cpp:101 quotajobs.h:95
 
4798
#: configuredialog.cpp:4715 quotajobs.h:95
2191
4799
msgid "MB"
2192
4800
msgstr "MB"
2193
4801
 
2194
 
#: configuredialog.cpp:4980 folderdialogquotatab_p.cpp:106 quotajobs.h:100
 
4802
#: configuredialog.cpp:4716 quotajobs.h:100
2195
4803
msgid "GB"
2196
4804
msgstr "GB"
2197
4805
 
2198
 
#: configuredialog.cpp:4989
 
4806
#: configuredialog.cpp:4725
2199
4807
msgctxt "what's this help"
2200
4808
msgid ""
2201
4809
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
2220
4828
"van de gekozen instelling, starten bij het laatste bericht in de map en "
2221
4829
"verder zoeken in de vorige map.</p></qt>"
2222
4830
 
2223
 
#: configuredialog.cpp:5061
 
4831
#: configuredialog.cpp:4797
2224
4832
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
2225
4833
msgstr "Opties voor &IMAP-gegevensbronmap"
2226
4834
 
2227
 
#: configuredialog.cpp:5065
 
4835
#: configuredialog.cpp:4801
2228
4836
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
2229
4837
msgstr "Functionaliteit voor IMAP-gegevensbronnen activ&eren"
2230
4838
 
2231
 
#: configuredialog.cpp:5066
 
4839
#: configuredialog.cpp:4802
2232
4840
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
2233
4841
msgstr "Dit zet de IMAP-opslag aan voor Kontact-toepassingen"
2234
4842
 
2235
 
#: configuredialog.cpp:5081
 
4843
#: configuredialog.cpp:4817
2236
4844
msgid "&Format used for the groupware folders:"
2237
4845
msgstr "Gebruikte &formaat voor groupwaremappen:"
2238
4846
 
2239
 
#: configuredialog.cpp:5083
 
4847
#: configuredialog.cpp:4819
2240
4848
msgid ""
2241
4849
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
2242
4850
msgstr ""
2243
4851
"Kies het formaat waarin de inhoud van de groupwaremappen opgeslagen moeten "
2244
4852
"worden."
2245
4853
 
2246
 
#: configuredialog.cpp:5093
2247
 
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
2248
 
msgstr ""
2249
 
 
2250
 
#: configuredialog.cpp:5093
 
4854
#: configuredialog.cpp:4829
2251
4855
#, fuzzy
2252
 
#| msgid "Kolab2 (XML)"
2253
 
msgid "Kolab (XML)"
 
4856
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
 
4857
msgstr "Afgekeurde Kolab1 (iCal/vCard)"
 
4858
 
 
4859
#: configuredialog.cpp:4829
 
4860
msgid "Kolab2 (XML)"
2254
4861
msgstr "Kolab2 (XML)"
2255
4862
 
2256
 
#: configuredialog.cpp:5101
 
4863
#: configuredialog.cpp:4837
2257
4864
msgid "&Language of the groupware folders:"
2258
4865
msgstr "Taa&l van groupware-mappen:"
2259
4866
 
2260
 
#: configuredialog.cpp:5104
 
4867
#: configuredialog.cpp:4840
2261
4868
msgid "Set the language of the folder names"
2262
4869
msgstr "Stel de taal in van de mapnamen"
2263
4870
 
2264
 
#: configuredialog.cpp:5114
 
4871
#: configuredialog.cpp:4850
 
4872
msgctxt "@item:inlistbox Englis language."
2265
4873
msgid "English"
2266
4874
msgstr "Engels"
2267
4875
 
2268
 
#: configuredialog.cpp:5114
 
4876
#: configuredialog.cpp:4851
 
4877
msgctxt "@item:inlistbox German language"
2269
4878
msgid "German"
2270
4879
msgstr "Duits"
2271
4880
 
2272
 
#: configuredialog.cpp:5114
 
4881
#: configuredialog.cpp:4852
 
4882
msgctxt "@item:inlistbox French language"
2273
4883
msgid "French"
2274
4884
msgstr "Frans"
2275
4885
 
2276
 
#: configuredialog.cpp:5114
 
4886
#: configuredialog.cpp:4853
 
4887
msgctxt "@item:inlistbox Dutch language"
2277
4888
msgid "Dutch"
2278
4889
msgstr "Nederlands"
2279
4890
 
2280
 
#: configuredialog.cpp:5123
 
4891
#: configuredialog.cpp:4862
2281
4892
msgid "Set the parent of the resource folders"
2282
4893
msgstr "Hoofdmap van gegevensbronmappen instellen"
2283
4894
 
2284
 
#: configuredialog.cpp:5152
 
4895
#: configuredialog.cpp:4891
2285
4896
msgid "&Hide groupware folders"
2286
4897
msgstr "Groupware-mappen &verbergen"
2287
4898
 
2288
 
#: configuredialog.cpp:5156
 
4899
#: configuredialog.cpp:4895
2289
4900
msgid ""
2290
4901
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
2291
4902
"folder tree."
2293
4904
"Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen IMAP gegevensbronmappen meer "
2294
4905
"in de mappenstructuur."
2295
4906
 
2296
 
#: configuredialog.cpp:5166
 
4907
#: configuredialog.cpp:4905
2297
4908
msgid "&Only show groupware folders for this account"
2298
4909
msgstr "Alleen gr&oupware-mappen tonen voor dit account"
2299
4910
 
2300
 
#: configuredialog.cpp:5170
 
4911
#: configuredialog.cpp:4909
2301
4912
msgid ""
2302
4913
"When this is checked, you will not see normal  mail folders in the folder "
2303
4914
"tree for the account configured for groupware."
2305
4916
"Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen normale mappen in het "
2306
4917
"mapoverzicht voor het account dat is ingesteld voor groupware."
2307
4918
 
2308
 
#: configuredialog.cpp:5178
 
4919
#: configuredialog.cpp:4917
2309
4920
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
2310
4921
msgstr "Groupware-wijzigingen meteen synchroniseren"
2311
4922
 
2312
 
#: configuredialog.cpp:5179
 
4923
#: configuredialog.cpp:4918
2313
4924
msgid ""
2314
4925
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
2315
4926
"being online."
2317
4928
"Groupware-wijzigingen meteen synchroniseren in offline IMAP-mappen zodra u "
2318
4929
"online bent."
2319
4930
 
2320
 
#: configuredialog.cpp:5192
 
4931
#: configuredialog.cpp:4931
2321
4932
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
2322
4933
msgstr "Groupware-ondersteuning en bijbehorende instellingen"
2323
4934
 
2324
 
#: configuredialog.cpp:5198
 
4935
#: configuredialog.cpp:4937
2325
4936
msgid "&Enable groupware functionality"
2326
4937
msgstr "Groupware-functionaliteit activ&eren"
2327
4938
 
2328
 
#: configuredialog.cpp:5206
 
4939
#: configuredialog.cpp:4945
2329
4940
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
2330
4941
msgstr "De kopschriften Van:/Aan: aanpassen bij antwoorden op uitnodigingen"
2331
4942
 
2332
 
#: configuredialog.cpp:5207
 
4943
#: configuredialog.cpp:4946
2333
4944
msgid ""
2334
4945
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
2335
4946
"invitation replies"
2337
4948
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op "
2338
4949
"uitnodigingen begrijpt"
2339
4950
 
2340
 
#: configuredialog.cpp:5212
 
4951
#: configuredialog.cpp:4951
2341
4952
msgid "Send invitations in the mail body"
2342
4953
msgstr "Uitnodigingen in berichtinhoud verzenden"
2343
4954
 
2344
 
#: configuredialog.cpp:5213
 
4955
#: configuredialog.cpp:4952
2345
4956
msgid ""
2346
4957
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
2347
4958
"invitations"
2349
4960
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op "
2350
4961
"uitnodigingen begrijpt"
2351
4962
 
2352
 
#: configuredialog.cpp:5221
 
4963
#: configuredialog.cpp:4960
2353
4964
msgid "Exchange compatible invitation naming"
2354
4965
msgstr "Benamingen uitnodigingen compatibel met Exchange"
2355
4966
 
2356
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:182
2357
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
2358
 
#: configuredialog.cpp:5225 rc.cpp:344
 
4967
#: configuredialog.cpp:4962
2359
4968
msgid ""
2360
 
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
2361
 
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
2362
 
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
4969
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server,"
 
4970
"<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.<br/"
 
4971
">Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
2363
4972
"Exchange understands."
2364
4973
msgstr ""
2365
4974
"Microsoft Outlook heeft, in combinatie met Microsoft Exchange, problemen met "
2366
 
"groupware e-mail dat zich aan de standaard houdt. Schakel deze optie in om "
2367
 
"groupware-uitnodigingen te versturen die correct kunnen worden verwerkt door "
2368
 
"Microsoft Exchange."
 
4975
"groupware e-mail die zich aan de standaard houdt.<br/> Schakel deze optie in "
 
4976
"om groupware-uitnodigingen te versturen die correct kunnen worden verwerkt "
 
4977
"door Microsoft Exchange."
2369
4978
 
2370
4979
#. i18n: file: kmail.kcfg:187
2371
4980
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
2372
 
#: configuredialog.cpp:5231 rc.cpp:347
 
4981
#: configuredialog.cpp:4970 rc.cpp:345
2373
4982
msgid "Automatic invitation sending"
2374
4983
msgstr "Automatisch uitnodigingen verzenden"
2375
4984
 
2376
 
#: configuredialog.cpp:5232
 
4985
#: configuredialog.cpp:4971
2377
4986
msgid ""
2378
4987
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
2379
4988
"mails are sent automatically"
2381
4990
"Wanneer dit aan staat zal er geen berichtopsteller in beeld komen. E-"
2382
4991
"mailberichten met uitnodigingen worden automatisch verzonden"
2383
4992
 
2384
 
#: configuredialog.cpp:5245
 
4993
#: configuredialog.cpp:4984
2385
4994
msgid ""
2386
4995
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
2387
4996
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
2401
5010
"<br />Dit zal nog wel werken voor degenen die e-mailprogramma's gebruiken "
2402
5011
"die dit wel ondersteunen.</qt>"
2403
5012
 
2404
 
#: configuredialog.cpp:5299
 
5013
#: configuredialog.cpp:5038
2405
5014
msgid "<Choose a Folder>"
2406
5015
msgstr "<Selecteer een map>"
2407
5016
 
2408
 
#: configuredialog.cpp:5402
 
5017
#: configuredialog.cpp:5148
2409
5018
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
2410
5019
msgstr "De gegevensb&ronmappen zijn submappen van:"
2411
5020
 
2412
 
#: configuredialog.cpp:5405
 
5021
#: configuredialog.cpp:5151
2413
5022
msgid "&Resource folders are in account:"
2414
5023
msgstr "De gegevensb&ronmappen zijn in account:"
2415
5024
 
2416
 
#: configuredialog_p.cpp:46
2417
 
msgid "New Identity"
2418
 
msgstr "Nieuwe identiteit"
2419
 
 
2420
 
#: configuredialog_p.cpp:60
2421
 
msgid "&New identity:"
2422
 
msgstr "&Nieuwe identiteit:"
2423
 
 
2424
 
#: configuredialog_p.cpp:70
2425
 
msgid "&With empty fields"
2426
 
msgstr "Met lege &velden"
2427
 
 
2428
 
#: configuredialog_p.cpp:76
2429
 
msgid "&Use Control Center settings"
2430
 
msgstr "Instellingen uit Configuratiecentrum gebr&uiken"
2431
 
 
2432
 
#: configuredialog_p.cpp:81
2433
 
msgid "&Duplicate existing identity"
2434
 
msgstr "Bestaande identiteit &dupliceren"
2435
 
 
2436
 
#: configuredialog_p.cpp:92
2437
 
msgid "&Existing identities:"
2438
 
msgstr "&Bestaande identiteiten:"
2439
 
 
2440
 
#: configuredialog_p.cpp:197
2441
 
msgid "New Language"
2442
 
msgstr "Nieuwe taal"
2443
 
 
2444
 
#: configuredialog_p.cpp:207
2445
 
msgid "Choose &language:"
2446
 
msgstr "Taa&l kiezen:"
2447
 
 
2448
 
#: configuredialog_p.cpp:241
2449
 
msgid "No More Languages Available"
2450
 
msgstr "Geen talen meer beschikbaar"
2451
 
 
2452
 
#: configuredialog_p.cpp:297
2453
 
msgid "Load Profile"
2454
 
msgstr "Profiel laden"
2455
 
 
2456
 
#: configuredialog_p.cpp:309
2457
 
msgid "Available Profiles"
2458
 
msgstr "Beschikbare profielen"
2459
 
 
2460
 
#: configuredialog_p.cpp:309 kmmimeparttree.cpp:63
2461
 
msgid "Description"
2462
 
msgstr "Beschrijving"
2463
 
 
2464
 
#: configuredialog_p.cpp:316
2465
 
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
2466
 
msgstr ""
2467
 
"&Selecteer een profiel en druk op 'OK' om zijn instellingen over te nemen:"
2468
 
 
2469
 
#: configuredialog_p.cpp:363
2470
 
msgctxt "Missing profile name placeholder"
2471
 
msgid "Unnamed"
2472
 
msgstr "Naamloos"
2473
 
 
2474
 
#: configuredialog_p.cpp:369
2475
 
msgctxt "Missing profile description placeholder"
2476
 
msgid "Not available"
2477
 
msgstr "Niet beschikbaar"
2478
 
 
2479
 
#: customtemplates.cpp:95 customtemplates.cpp:136
2480
 
msgctxt "Message->"
2481
 
msgid "Universal"
2482
 
msgstr "Algemeen"
2483
 
 
2484
 
#: customtemplates.cpp:96 customtemplates.cpp:140
2485
 
msgctxt "Message->"
2486
 
msgid "Reply"
2487
 
msgstr "Beantwoorden"
2488
 
 
2489
 
#: customtemplates.cpp:97 customtemplates.cpp:142
2490
 
msgctxt "Message->"
2491
 
msgid "Reply to All"
2492
 
msgstr "Allen beantwoorden"
2493
 
 
2494
 
#: customtemplates.cpp:98 customtemplates.cpp:144
2495
 
msgctxt "Message->"
2496
 
msgid "Forward"
2497
 
msgstr "Doorsturen"
2498
 
 
2499
 
#: customtemplates.cpp:100 templatesconfiguration.cpp:90
2500
 
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
2501
 
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hoe werkt dit?</a>"
2502
 
 
2503
 
#: customtemplates.cpp:108
2504
 
msgid ""
2505
 
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
2506
 
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
2507
 
"by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar menu. Also, "
2508
 
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
2509
 
"p><p>Message templates support substitution commands, by simply typing them "
2510
 
"or selecting them from the <i>Insert command</i> menu.</p><p>There are four "
2511
 
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
2512
 
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kinds of "
2513
 
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <i>Universal</i> "
2514
 
"templates.</p></qt>"
2515
 
msgstr ""
2516
 
"<qt> <p>Hier kunt u eigen berichtsjablonen toevoegen, bewerken en "
2517
 
"verwijderen voor het beantwoorden of doorsturen van berichten. Om een "
2518
 
"aangepast sjabloon aan te maken dient u met de rechtermuisknop te klikken of "
2519
 
"gebruik het menu in de werkbalk. U kunt ook een sneltoets instellen om "
2520
 
"sneller met sjablonen te kunnen werken.</p> <p>Berichtsjablonen kunnen "
2521
 
"plaatshouders bevatten door ze eenvoudigweg te typen of door ze uit het menu "
2522
 
"te kiezen met <i>Commando invoegen</i>.</p> <p>Er zijn vier verschillende "
2523
 
"soorten sjablonen: voor <i>Antwoorden</i>, <i>Allen beantwoorden</i>, "
2524
 
"<i>Doorsturen</i> of <i>Algemeen</i>. De laatste soort kunnen voor allerlei "
2525
 
"dingen gebruikt worden. U kunt geen sneltoets toewijzen aan algemene "
2526
 
"sjablonen.</p></qt>"
2527
 
 
2528
 
#: customtemplates.cpp:146
2529
 
msgctxt "Message->"
2530
 
msgid "Unknown"
2531
 
msgstr "Onbekend"
2532
 
 
2533
 
#: customtemplatesmenu.cpp:38
2534
 
msgid "With Custom Template"
2535
 
msgstr "Met aangepast sjabloon"
2536
 
 
2537
 
#: customtemplatesmenu.cpp:42
2538
 
msgid "Reply With Custom Template"
2539
 
msgstr "Antwoorden met aangepast sjabloon"
2540
 
 
2541
 
#: customtemplatesmenu.cpp:46
2542
 
msgid "Reply to All With Custom Template"
2543
 
msgstr "Allen beantwoorden met aangepast sjabloon"
2544
 
 
2545
 
#: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176
2546
 
#: customtemplatesmenu.cpp:182
2547
 
msgid "(no custom templates)"
2548
 
msgstr "(geen aangepaste sjablonen)"
2549
 
 
2550
 
#: distributionlistdialog.cpp:102
2551
 
msgid "Save Distribution List"
2552
 
msgstr "Distributielijst opslaan"
2553
 
 
2554
 
#: distributionlistdialog.cpp:106
2555
 
msgid "Save List"
2556
 
msgstr "Lijst opslaan"
2557
 
 
2558
 
#: distributionlistdialog.cpp:125 recipientspicker.cpp:358
2559
 
msgid "Email"
2560
 
msgstr "E-mail"
2561
 
 
2562
 
#: distributionlistdialog.cpp:182
2563
 
msgid ""
2564
 
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
2565
 
"again."
2566
 
msgstr ""
2567
 
"Er staan geen geadresseerden in de lijst. Selecteer enkele geadresseerden en "
2568
 
"probeer het opnieuw."
2569
 
 
2570
 
#: distributionlistdialog.cpp:192
2571
 
msgid "New Distribution List"
2572
 
msgstr "Nieuwe distributielijst"
2573
 
 
2574
 
#: distributionlistdialog.cpp:193
2575
 
msgid "Please enter name:"
2576
 
msgstr "Voer een naam in:"
2577
 
 
2578
 
#: distributionlistdialog.cpp:204
2579
 
#, kde-format
2580
 
msgid ""
2581
 
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
2582
 
"select a different name.</qt>"
2583
 
msgstr ""
2584
 
"<qt>Distributielijst met de opgegeven naam <b>%1</b> bestaat al. Geef een "
2585
 
"andere naam op.</qt>"
2586
 
 
2587
 
#: editorwatcher.cpp:69
2588
 
msgid "Edit with:"
2589
 
msgstr "Bewerken met:"
2590
 
 
2591
 
#: editorwatcher.cpp:154
2592
 
msgid ""
2593
 
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
2594
 
"loss, editing the attachment will be aborted."
2595
 
msgstr ""
2596
 
"KMail is niet in staat te herkennen wanneer de geselecteerde editor wordt "
2597
 
"afgesloten. Om gegevensverlies te voorkomen zal het bewerken van bijlagen "
2598
 
"worden afgebroken."
2599
 
 
2600
 
#: editorwatcher.cpp:155 kmcomposewin.cpp:2967
2601
 
msgid "Unable to edit attachment"
2602
 
msgstr "Kon de bijlage niet bewerken"
2603
 
 
2604
 
#: expirejob.cpp:165
2605
 
#, kde-format
2606
 
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
2607
 
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
2608
 
msgstr[0] "1 oud bericht wordt uit de map %2 verwijderd..."
2609
 
msgstr[1] "%1 oude berichten worden uit de map %2 verwijderd..."
2610
 
 
2611
 
#: expirejob.cpp:173
2612
 
#, kde-format
2613
 
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
2614
 
msgstr ""
2615
 
"Kan geen berichten laten verlopen van de map %1: de bestemmingsmap %2 werd "
2616
 
"niet gevonden"
2617
 
 
2618
 
#: expirejob.cpp:187
2619
 
#, kde-format
2620
 
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
2621
 
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
2622
 
msgstr[0] "1 oud bericht wordt verplaatst van de map %2 naar %3..."
2623
 
msgstr[1] "%1 oude berichten worden verplaatst van de map %2 naar %3..."
2624
 
 
2625
 
#: expirejob.cpp:214
2626
 
#, kde-format
2627
 
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
2628
 
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
2629
 
msgstr[0] "1 oud bericht uit de map %2 verwijderd."
2630
 
msgstr[1] "%1 oude berichten uit de map %2 verwijderd."
2631
 
 
2632
 
#: expirejob.cpp:220
2633
 
#, kde-format
2634
 
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
2635
 
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
2636
 
msgstr[0] "1 oud bericht verplaatst van de map %2 naar %3."
2637
 
msgstr[1] "%1 oude berichten verplaatst van de map %2 naar %3."
2638
 
 
2639
 
#: expirejob.cpp:227
2640
 
#, kde-format
2641
 
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
2642
 
msgstr "Het verwijderen van oude berichten uit de map %1 is mislukt."
2643
 
 
2644
 
#: expirejob.cpp:231
2645
 
#, kde-format
2646
 
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
2647
 
msgstr "Het verplaatsen van oude berichten van de map %1 naar %2 is mislukt."
2648
 
 
2649
 
#: expirejob.cpp:237
2650
 
#, kde-format
2651
 
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
2652
 
msgstr "Verwijdering van oude berichten uit de map %1 was geannuleerd."
2653
 
 
2654
 
#: expirejob.cpp:241
2655
 
#, kde-format
2656
 
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
2657
 
msgstr "Verplaatsing van oude berichten van de map %1 naar %2 was geannuleerd."
2658
 
 
2659
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:33
2660
 
msgid "Mail Expiry Properties"
2661
 
msgstr "Eigenschappen berichtenverloop"
2662
 
 
2663
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:53
2664
 
msgid "Expire read messages after"
2665
 
msgstr "Gelezen berichten laten verlopen na"
2666
 
 
2667
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:66 expirypropertiesdialog.cpp:84
2668
 
msgid "days"
2669
 
msgstr "dagen"
2670
 
 
2671
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:71
2672
 
msgid "Expire unread messages after"
2673
 
msgstr "Ongelezen berichten laten verlopen na"
2674
 
 
2675
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:100
2676
 
msgid "Move expired messages to:"
2677
 
msgstr "Verlopen berichten verplaatsen naar:"
2678
 
 
2679
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:111
2680
 
msgid "Delete expired messages permanently"
2681
 
msgstr "Verlopen berichten definitief verwijderen"
2682
 
 
2683
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:118
2684
 
msgid ""
2685
 
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
2686
 
msgstr ""
2687
 
"Opmerking: De verloophandeling wordt direct toegepast nadat u de "
2688
 
"instellingen hebt opgeslagen."
2689
 
 
2690
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:169
2691
 
msgid "Please select a folder to expire messages into."
2692
 
msgstr ""
2693
 
"Selecteer een map waarnaar de verlopen berichten verplaatst zullen worden."
2694
 
 
2695
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:170
2696
 
msgid "No Folder Selected"
2697
 
msgstr "Geen map geselecteerd"
2698
 
 
2699
 
#: favoritefolderview.cpp:140
2700
 
msgid "Favorite Folders"
2701
 
msgstr "Bladwijzermappen"
2702
 
 
2703
 
#: favoritefolderview.cpp:375
2704
 
msgid "Remove From Favorites"
2705
 
msgstr "Verwijderen uit bladwijzers"
2706
 
 
2707
 
#: favoritefolderview.cpp:377
2708
 
msgid "Rename Favorite..."
2709
 
msgstr "Bladwijzer hernoemen..."
2710
 
 
2711
 
#: favoritefolderview.cpp:390 kmfoldertree.cpp:1166 kmmainwidget.cpp:2833
2712
 
msgid "&Assign Shortcut..."
2713
 
msgstr "Snelt&oets toewijzen..."
2714
 
 
2715
 
#: favoritefolderview.cpp:392 kmfoldertree.cpp:1171
2716
 
msgid "Expire..."
2717
 
msgstr "Verlopen..."
2718
 
 
2719
 
#: favoritefolderview.cpp:395
2720
 
msgid "Add Favorite Folder..."
2721
 
msgstr "Bladwijzermap toevoegen..."
2722
 
 
2723
 
#: favoritefolderview.cpp:467
2724
 
msgid "Rename Favorite"
2725
 
msgstr "Bladwijzer hernoemen"
2726
 
 
2727
 
#: favoritefolderview.cpp:484
2728
 
msgid "Local Inbox"
2729
 
msgstr "Lokaal Postvak in"
2730
 
 
2731
 
#: favoritefolderview.cpp:486
2732
 
#, kde-format
2733
 
msgid "Inbox of %1"
2734
 
msgstr "Postvak in van %1"
2735
 
 
2736
 
#: favoritefolderview.cpp:490
2737
 
#, kde-format
2738
 
msgid "%1 on %2"
2739
 
msgstr "%1 op %2"
2740
 
 
2741
 
#: favoritefolderview.cpp:492
2742
 
#, kde-format
2743
 
msgid "%1 (local)"
2744
 
msgstr "%1 (lokaal)"
2745
 
 
2746
 
#: favoritefolderview.cpp:532
2747
 
msgid "Add Favorite Folder"
2748
 
msgstr "Bladwijzermap toevoegen"
2749
 
 
2750
 
#: filterimporterexporter.cpp:55
2751
 
msgid "Select Filters"
2752
 
msgstr "Filters selecteren"
2753
 
 
2754
 
#: filterimporterexporter.cpp:173
2755
 
msgid "Import Filters"
2756
 
msgstr "Filters importeren"
2757
 
 
2758
 
#: filterimporterexporter.cpp:181
2759
 
msgid ""
2760
 
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
2761
 
"insufficient."
2762
 
msgstr "Het gekozen bestand is onleesbaar. Controleer de bestandspermissies."
2763
 
 
2764
 
#: filterimporterexporter.cpp:197
2765
 
msgid "Export Filters"
2766
 
msgstr "Filters exporteren"
2767
 
 
2768
 
#: filterlogdlg.cpp:59
2769
 
msgid "Filter Log Viewer"
2770
 
msgstr "Logweergave filters"
2771
 
 
2772
 
#: filterlogdlg.cpp:84
2773
 
msgid "&Log filter activities"
2774
 
msgstr "&Filteractiviteiten vastleggen"
2775
 
 
2776
 
#: filterlogdlg.cpp:89
2777
 
msgid ""
2778
 
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
2779
 
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
2780
 
msgstr ""
2781
 
"Hier kunt u het vastleggen van filteractiviteiten aan- of uitzetten. Er "
2782
 
"worden alleen gegevens verzameld en getoond wanneer deze optie aan staat. "
2783
 
 
2784
 
#: filterlogdlg.cpp:93
2785
 
msgid "Logging Details"
2786
 
msgstr "Logdetails"
2787
 
 
2788
 
#: filterlogdlg.cpp:100
2789
 
msgid "Log pattern description"
2790
 
msgstr "Patroonbeschrijving vastleggen"
2791
 
 
2792
 
#. i18n( "" ) );
2793
 
#: filterlogdlg.cpp:110
2794
 
msgid "Log filter &rule evaluation"
2795
 
msgstr "Evaluatie filte&rregels vastleggen"
2796
 
 
2797
 
#: filterlogdlg.cpp:117
2798
 
msgid ""
2799
 
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
2800
 
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
2801
 
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
2802
 
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
2803
 
"given."
2804
 
msgstr ""
2805
 
"U kunt de hoeveelheid gegevens instellen bij het evalueren van de "
2806
 
"filterregels: door deze optie te selecteren krijgt u gedetailleerde gegevens "
2807
 
"over iedere filterregel. U kunt ook instellen dat alleen het resultaat van "
2808
 
"de filters wordt vastgelegd."
2809
 
 
2810
 
#: filterlogdlg.cpp:124
2811
 
msgid "Log filter pattern evaluation"
2812
 
msgstr "Evaluatie filterpatronen vastleggen"
2813
 
 
2814
 
#. i18n( "" ) );
2815
 
#: filterlogdlg.cpp:134
2816
 
msgid "Log filter actions"
2817
 
msgstr "Filteracties vastleggen"
2818
 
 
2819
 
#: filterlogdlg.cpp:145
2820
 
msgid "Log size limit:"
2821
 
msgstr "Maximale loggrootte:"
2822
 
 
2823
 
#: filterlogdlg.cpp:152
2824
 
msgid "unlimited"
2825
 
msgstr "oneindig"
2826
 
 
2827
 
#: filterlogdlg.cpp:156
2828
 
msgid ""
2829
 
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
2830
 
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
2831
 
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
2832
 
"until the limit is no longer exceeded. "
2833
 
msgstr ""
2834
 
"Het verzamelen van gegevens kost geheugen zodat het tijdelijk opgeslagen kan "
2835
 
"worden. Hier kunt u instellen hoeveel geheugen daarvoor maximaal gebruikt "
2836
 
"mag worden: wanneer deze grens overschreden wordt zullen de oudste gegevens "
2837
 
"verwijderd worden totdat de grootte onder de grens ligt. "
2838
 
 
2839
 
#: filterlogdlg.cpp:267
2840
 
#, kde-format
2841
 
msgid ""
2842
 
"Could not write the file %1:\n"
2843
 
"\"%2\" is the detailed error description."
2844
 
msgstr ""
2845
 
"Kon bestand %1 niet schrijven:\n"
2846
 
"\"%2\" is de gedetailleerde foutmelding."
2847
 
 
2848
 
#: filterlogdlg.cpp:271 kmcommands.cpp:2623 kmcommands.cpp:2648
2849
 
#: kmmainwidget.cpp:1903 kmmainwidget.cpp:1914 urlhandlermanager.cpp:465
2850
 
msgid "KMail Error"
2851
 
msgstr "KMail - foutmelding"
2852
 
 
2853
 
#: folderdialogacltab.cpp:76
2854
 
msgctxt "Permissions"
2855
 
msgid "None"
2856
 
msgstr "Geen"
2857
 
 
2858
 
#: folderdialogacltab.cpp:77
2859
 
msgctxt "Permissions"
2860
 
msgid "Read"
2861
 
msgstr "Lezen"
2862
 
 
2863
 
#: folderdialogacltab.cpp:78
2864
 
msgctxt "Permissions"
2865
 
msgid "Append"
2866
 
msgstr "Toevoegen"
2867
 
 
2868
 
#: folderdialogacltab.cpp:79
2869
 
msgctxt "Permissions"
2870
 
msgid "Write"
2871
 
msgstr "Schrijven"
2872
 
 
2873
 
#: folderdialogacltab.cpp:80
2874
 
msgctxt "Permissions"
2875
 
msgid "All"
2876
 
msgstr "Alle"
2877
 
 
2878
 
#: folderdialogacltab.cpp:96
2879
 
msgid "&User identifier:"
2880
 
msgstr "&Gebruikers-id:"
2881
 
 
2882
 
#: folderdialogacltab.cpp:102
2883
 
msgid ""
2884
 
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
2885
 
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
2886
 
"own account on the server will tell you which one it is."
2887
 
msgstr ""
2888
 
"De gebruikers-id is de loginnaam van de gebruiker op de IMAP-server. Dit kan "
2889
 
"een eenvoudige gebruikersnaam zijn of het volledige e-mailadres van de "
2890
 
"gebruiker. Uw logingegevens van uw account zullen vermelden welke u dient in "
2891
 
"te vullen."
2892
 
 
2893
 
#: folderdialogacltab.cpp:107 folderdialogacltab.cpp:348
2894
 
msgid "Permissions"
2895
 
msgstr "Toegangsrechten"
2896
 
 
2897
 
#: folderdialogacltab.cpp:252
2898
 
msgid "Custom Permissions"
2899
 
msgstr "Aangepaste toegangsrechten"
2900
 
 
2901
 
#: folderdialogacltab.cpp:254
2902
 
#, kde-format
2903
 
msgid "Custom Permissions (%1)"
2904
 
msgstr "Aangepaste toegangsrechten (%1)"
2905
 
 
2906
 
#: folderdialogacltab.cpp:348
2907
 
msgid "User Id"
2908
 
msgstr "Gebruikers-id"
2909
 
 
2910
 
#: folderdialogacltab.cpp:364
2911
 
msgid "Add Entry..."
2912
 
msgstr "Ingang toevoegen..."
2913
 
 
2914
 
#: folderdialogacltab.cpp:365
2915
 
msgid "Modify Entry..."
2916
 
msgstr "Ingang bewerken..."
2917
 
 
2918
 
#: folderdialogacltab.cpp:366
2919
 
msgid "Remove Entry"
2920
 
msgstr "Ingang verwijderen"
2921
 
 
2922
 
#: folderdialogacltab.cpp:438
2923
 
msgid "Error retrieving user permissions."
2924
 
msgstr "Fout bij het ophalen van de gebruikersrechten."
2925
 
 
2926
 
#: folderdialogacltab.cpp:443
2927
 
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
2928
 
msgstr ""
2929
 
"Nog geen informatie van de server ontvangen, gebruik a.u.b. \"Berichten "
2930
 
"ophalen\"."
2931
 
 
2932
 
#: folderdialogacltab.cpp:458 folderdialogquotatab.cpp:116
2933
 
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
2934
 
msgstr "Fout: Geen IMAP-account aangemaakt voor deze map"
2935
 
 
2936
 
#: folderdialogacltab.cpp:464 folderdialogquotatab.cpp:122
2937
 
#, kde-format
2938
 
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
2939
 
msgstr "Bezig met verbinden met server %1, even geduld a.u.b..."
2940
 
 
2941
 
#: folderdialogacltab.cpp:482 folderdialogquotatab.cpp:141
2942
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:797
2943
 
#, kde-format
2944
 
msgid "Error connecting to server %1"
2945
 
msgstr "Fout bij het verbinden met server %1"
2946
 
 
2947
 
#: folderdialogacltab.cpp:502 folderdialogacltab.cpp:529
2948
 
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
2949
 
msgstr ""
2950
 
"Deze IMAP-server biedt geen ondersteuning voor toegangscontrolelijsten (ACL)"
2951
 
 
2952
 
#: folderdialogacltab.cpp:531
2953
 
#, kde-format
2954
 
msgid ""
2955
 
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
2956
 
"%1"
2957
 
msgstr ""
2958
 
"Fout bij het ophalen van de toegangscontrole (ACL) van de server\n"
2959
 
"%1"
2960
 
 
2961
 
#: folderdialogacltab.cpp:576
2962
 
msgid "Modify Permissions"
2963
 
msgstr "Toegangsrechten bewerken"
2964
 
 
2965
 
#: folderdialogacltab.cpp:610
2966
 
msgid "Add Permissions"
2967
 
msgstr "Toegangsrechten toevoegen"
2968
 
 
2969
 
#: folderdialogacltab.cpp:645
2970
 
msgid ""
2971
 
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
2972
 
"not be able to access it afterwards."
2973
 
msgstr ""
2974
 
"Wilt u werkelijk uw eigen toegangsrechten verwijderen voor deze map? Het is "
2975
 
"niet meer mogelijk om toegang te krijgen tot deze map wanneer u dit doet."
2976
 
 
2977
 
#: folderdialogquotatab.cpp:165 folderdialogquotatab.cpp:179
2978
 
msgid "This account does not have support for quota information."
2979
 
msgstr "Dit account biedt geen ondersteuning voor quotagegevens."
2980
 
 
2981
 
#: folderdialogquotatab.cpp:167
2982
 
#, kde-format
2983
 
msgid ""
2984
 
"Error retrieving quota information from server\n"
2985
 
"%1"
2986
 
msgstr ""
2987
 
"Fout bij het ophalen van de quotagegevens van de server\n"
2988
 
"%1"
2989
 
 
2990
 
#: folderdialogquotatab.cpp:186
2991
 
msgid "No quota is set for this folder."
2992
 
msgstr "Geen quotum ingesteld voor deze map."
2993
 
 
2994
 
#: folderdialogquotatab_p.cpp:66
2995
 
msgid "Root:"
2996
 
msgstr "Oorsprong:"
2997
 
 
2998
 
#: folderdialogquotatab_p.cpp:68
2999
 
msgid "Usage:"
3000
 
msgstr "Gebruik:"
3001
 
 
3002
 
#: folderdialogquotatab_p.cpp:87 quotajobs.h:80
3003
 
#, kde-format
3004
 
msgid "%1 of %2 %3 used"
3005
 
msgstr "%1 van %2 %3 gebruikt"
3006
 
 
3007
 
#: folderrequester.cpp:74
3008
 
msgid "Select Folder"
3009
 
msgstr "Map selecteren"
3010
 
 
3011
 
#: folderrequester.cpp:103 kmfoldermgr.cpp:41 kmfoldertree.cpp:545
3012
 
msgid "Local Folders"
3013
 
msgstr "Lokale mappen"
3014
 
 
3015
 
#: folderrequester.cpp:115
3016
 
#, kde-format
3017
 
msgid "Unknown folder '%1'"
3018
 
msgstr "Onbekende map '%1'"
3019
 
 
3020
 
#: folderrequester.cpp:117
3021
 
msgid "Please select a folder"
3022
 
msgstr "Selecteer een map"
3023
 
 
3024
 
#: folderselectiondialog.cpp:60 folderselectiontreewidget.cpp:204
3025
 
#: kmfoldertree.cpp:1067 kmfoldertree.cpp:1087
3026
 
msgid "&New Subfolder..."
3027
 
msgstr "&Nieuwe submap..."
3028
 
 
3029
 
#: folderselectiondialog.cpp:61
3030
 
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
3031
 
msgstr "Een nieuwe submap aanmaken in de huidige geselecteerde map"
3032
 
 
3033
 
#: folderselectiontreewidget.cpp:61 kmfoldertree.cpp:369 searchwindow.cpp:229
3034
 
msgid "Folder"
3035
 
msgstr "Map"
3036
 
 
3037
 
#: folderselectiontreewidget.cpp:62 folderselectiontreewidget.cpp:237
3038
 
#: folderselectiontreewidget.cpp:286 folderselectiontreewidget.cpp:288
3039
 
msgid "Path"
3040
 
msgstr "Pad"
3041
 
 
3042
 
#: foldershortcutdialog.cpp:63
3043
 
#, kde-format
3044
 
msgid "Shortcut for Folder %1"
3045
 
msgstr "Sneltoets voor map %1"
3046
 
 
3047
 
#: foldershortcutdialog.cpp:67
3048
 
msgid "Select Shortcut for Folder"
3049
 
msgstr "Selecteer een sneltoets voor de map"
3050
 
 
3051
 
#: foldershortcutdialog.cpp:69
3052
 
msgid ""
3053
 
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
3054
 
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
3055
 
"associate with this folder.</qt>"
3056
 
msgstr ""
3057
 
"<qt>Om een toets of een combinatie daarvan te kiezen selecteert u de "
3058
 
"huidigemap, klikt u op de onderstaande knop en drukt u op de toetsen die u "
3059
 
"voor die map wilt gebruiken.</qt>"
3060
 
 
3061
 
#: foldertreebase.cpp:87
3062
 
msgid "&Move Here"
3063
 
msgstr "Hierheen &verplaatsen"
3064
 
 
3065
 
#: foldertreebase.cpp:88
3066
 
msgid "&Copy Here"
3067
 
msgstr "Hierheen &kopiëren"
3068
 
 
3069
 
#: foldertreebase.cpp:90
3070
 
msgid "C&ancel"
3071
 
msgstr "&Annuleren"
3072
 
 
3073
 
#: headeritem.cpp:162 headeritem.cpp:169 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:412
3074
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:419
3075
 
msgid "Unknown"
3076
 
msgstr "Onbekend"
3077
 
 
3078
 
#: headeritem.cpp:176 headerstyle.cpp:121 headerstyle.cpp:219
3079
 
#: headerstyle.cpp:420 headerstyle.cpp:557 kmmainwidget.cpp:1147
3080
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:405
3081
 
msgid "No Subject"
3082
 
msgstr "Geen onderwerp"
3083
 
 
3084
 
#: headerlistquicksearch.cpp:60
3085
 
msgid "Search"
3086
 
msgstr "Zoeken"
3087
 
 
3088
 
#: headerlistquicksearch.cpp:64
3089
 
msgid "Stat&us:"
3090
 
msgstr "Stat&us:"
3091
 
 
3092
 
#: headerlistquicksearch.cpp:80
3093
 
msgid "Open Full Search"
3094
 
msgstr "Volledige zoekopdracht openen"
3095
 
 
3096
 
#: headerlistquicksearch.cpp:134
3097
 
msgid "Any Status"
3098
 
msgstr "Iedere status"
3099
 
 
3100
 
#: headerstyle.cpp:150 headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:579
3101
 
msgid "[vCard]"
3102
 
msgstr "[Visitekaartje]"
3103
 
 
3104
 
#: headerstyle.cpp:155 headerstyle.cpp:277 headerstyle.cpp:599
3105
 
msgid "CC: "
3106
 
msgstr "CC: "
3107
 
 
3108
 
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:606
3109
 
msgid "BCC: "
3110
 
msgstr "BCC: "
3111
 
 
3112
 
#: headerstyle.cpp:253 headerstyle.cpp:612
3113
 
msgid "Date: "
3114
 
msgstr "Datum: "
3115
 
 
3116
 
#: headerstyle.cpp:259 headerstyle.cpp:571
3117
 
msgid "From: "
3118
 
msgstr "Van: "
3119
 
 
3120
 
#: headerstyle.cpp:273 headerstyle.cpp:592
3121
 
msgid "To: "
3122
 
msgstr "Aan: "
3123
 
 
3124
 
#: headerstyle.cpp:285
3125
 
msgid "Reply to: "
3126
 
msgstr "Beantwoorden aan: "
3127
 
 
3128
 
#: headerstyle.cpp:380
3129
 
#, kde-format
3130
 
msgid ""
3131
 
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
3132
 
"\n"
3133
 
"Full report:\n"
3134
 
"Probability=%2\n"
3135
 
"Confidence=%4"
3136
 
msgstr ""
3137
 
"%1% kans dat dit spam is (zekerheid %3%).\n"
3138
 
"\n"
3139
 
"Volledig rapport:\n"
3140
 
"Kans=%2 Zekerheid=%4"
3141
 
 
3142
 
#: headerstyle.cpp:385
3143
 
#, kde-format
3144
 
msgid ""
3145
 
"%1% probability of being spam.\n"
3146
 
"\n"
3147
 
"Full report:\n"
3148
 
"%2"
3149
 
msgstr ""
3150
 
"%1% kans dat dit spam is.\n"
3151
 
"\n"
3152
 
"Volledig rapport:\n"
3153
 
"%2"
3154
 
 
3155
 
#: headerstyle.cpp:574
3156
 
#, kde-format
3157
 
msgid "(resent from %1)"
3158
 
msgstr "(opnieuw verzonden door %1)"
3159
 
 
3160
 
#: headerstyle.cpp:621
3161
 
msgid "User-Agent: "
3162
 
msgstr "Programma: "
3163
 
 
3164
 
#: headerstyle.cpp:630
3165
 
msgid "X-Mailer: "
3166
 
msgstr "X-Mailer: "
3167
 
 
3168
 
#: headerstyle.cpp:640
3169
 
msgid "Spam Status:"
3170
 
msgstr "Spamstatus:"
3171
 
 
3172
 
#: htmlstatusbar.cpp:93
3173
 
msgid ""
3174
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
3175
 
">a<br />g<br />e</b></qt>"
3176
 
msgstr ""
3177
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />b<br />e<br />r<br />i<br /"
3178
 
">c<br />h<br />t</b></qt>"
3179
 
 
3180
 
#: htmlstatusbar.cpp:96
3181
 
msgid ""
3182
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
3183
 
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
3184
 
msgstr ""
3185
 
"<qt><br />G<br />e<br />e<br />n<br /><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-"
3186
 
"<br />b<br />e<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>"
3187
 
 
3188
5025
#: identitydialog.cpp:96
3189
5026
msgid "Edit Identity"
3190
5027
msgstr "Identiteit bewerken"
3191
5028
 
 
5029
#: identitydialog.cpp:121
 
5030
msgctxt "@title:tab General identity settings."
 
5031
msgid "General"
 
5032
msgstr "Algemeen"
 
5033
 
3192
5034
#: identitydialog.cpp:132
3193
5035
msgid "&Your name:"
3194
5036
msgstr "N&aam:"
3232
5074
"aan wie u een e-mail stuurt deze niet beantwoorden.</p></qt>"
3233
5075
 
3234
5076
#: identitydialog.cpp:178
3235
 
msgid "Cryptograph&y"
3236
 
msgstr "Cryptografi&e"
 
5077
msgid "Cryptography"
 
5078
msgstr "Cryptografie"
3237
5079
 
3238
5080
#: identitydialog.cpp:187 identitydialog.cpp:212 identitydialog.cpp:238
3239
5081
#: identitydialog.cpp:265
3366
5208
msgid "Preferred crypto message format:"
3367
5209
msgstr "Voorkeursformaat berichtversleuteling:"
3368
5210
 
3369
 
#. i18n: file: imapsettings.ui:226
3370
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
3371
 
#. i18n: file: popsettings.ui:182
3372
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page2)
3373
 
#: identitydialog.cpp:314 rc.cpp:139 rc.cpp:830
3374
 
msgid "&Advanced"
3375
 
msgstr "Ge&avanceerd"
 
5211
#: identitydialog.cpp:314
 
5212
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
 
5213
msgid "Advanced"
 
5214
msgstr "Geavanceerd"
3376
5215
 
3377
5216
#: identitydialog.cpp:327
3378
5217
msgid "&Reply-To address:"
3437
5276
msgid "Special &transport:"
3438
5277
msgstr "Spe&ciaal transport:"
3439
5278
 
3440
 
#: identitydialog.cpp:417
3441
 
msgid "&Templates"
3442
 
msgstr "S&jablonen"
 
5279
#: identitydialog.cpp:417 kmfolderdialog.cpp:132
 
5280
msgid "Templates"
 
5281
msgstr "Sjablonen"
3443
5282
 
3444
 
#: identitydialog.cpp:425 kmfolderdialog.cpp:767
 
5283
#: identitydialog.cpp:425 kmfolderdialog.cpp:774
3445
5284
msgid "&Use custom message templates"
3446
5285
msgstr "Aangepaste berichtsjablonen gebr&uiken"
3447
5286
 
3448
 
#: identitydialog.cpp:440 kmfolderdialog.cpp:782
 
5287
#: identitydialog.cpp:440 kmfolderdialog.cpp:789
3449
5288
msgid "&Copy Global Templates"
3450
5289
msgstr "Globale sjablonen &kopiëren"
3451
5290
 
3452
 
#: identitydialog.cpp:456
3453
 
msgid "&Signature"
3454
 
msgstr "Onderte&kening"
 
5291
#: identitydialog.cpp:456 messagelistview/core/manager.cpp:715
 
5292
msgid "Signature"
 
5293
msgstr "Handtekening"
3455
5294
 
3456
5295
#: identitydialog.cpp:460
3457
 
msgid "&Picture"
3458
 
msgstr "Af&beelding"
 
5296
msgid "Picture"
 
5297
msgstr "Afbeelding"
3459
5298
 
3460
5299
#: identitydialog.cpp:541 identitydialog.cpp:559 kmcomposewin.cpp:3411
3461
5300
msgid "Invalid Email Address"
3546
5385
"De map met aangepaste sjablonen voor identiteit \"%1\" bestaat niet (meer). "
3547
5386
"De standaard sjabloonmap wordt gebruikt."
3548
5387
 
3549
 
#: identitylistview.cpp:92
3550
 
#, kde-format
3551
 
msgctxt ""
3552
 
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
3553
 
"the default identity"
3554
 
msgid "%1 (Default)"
3555
 
msgstr "%1 (standaard)"
3556
 
 
3557
 
#: identitylistview.cpp:111
3558
 
msgid "Identity Name"
3559
 
msgstr "Identiteit"
3560
 
 
3561
 
#: identitylistview.cpp:111
3562
 
msgid "Email Address"
3563
 
msgstr "E-mailadres"
3564
 
 
3565
5388
#: imapaccountbase.cpp:313 popaccount.cpp:148
3566
5389
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
3567
5390
msgstr ""
3615
5438
"Het was niet mogelijk om uw instellingen automatisch over te zetten dus "
3616
5439
"controleer uw accountinstellingen."
3617
5440
 
3618
 
#: imapaccountbase.cpp:944 imapaccountbase.cpp:947
3619
 
msgid "<unknown>"
3620
 
msgstr "<onbekend>"
 
5441
#: imapaccountbase.cpp:944
 
5442
msgctxt "Unknown subject."
 
5443
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
5444
msgstr "<placeholder>onbekend</placeholder>"
 
5445
 
 
5446
#: imapaccountbase.cpp:947
 
5447
msgctxt "Unknown sender."
 
5448
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
5449
msgstr "<placeholder>onbekend</placeholder>"
3621
5450
 
3622
5451
#: imapaccountbase.cpp:949
3623
5452
msgid "Error while uploading message"
3693
5522
msgid "retrieving folders"
3694
5523
msgstr "mappen ophalen"
3695
5524
 
3696
 
#: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:510
3697
 
msgid "Uploading message data"
3698
 
msgstr "Berichtgegevens worden verzonden"
3699
 
 
3700
 
#: imapjob.cpp:209
3701
 
msgid "Server operation"
3702
 
msgstr "Serverhandeling"
3703
 
 
3704
 
#: imapjob.cpp:210
3705
 
#, kde-format
3706
 
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
3707
 
msgstr "Bronmap: %1 - Bestemmingsmap: %2"
3708
 
 
3709
 
#: imapjob.cpp:334
3710
 
msgid "Downloading message data"
3711
 
msgstr "Berichtgegevens worden van de server opgehaald"
3712
 
 
3713
 
#: imapjob.cpp:335
3714
 
msgid "Message with subject: "
3715
 
msgstr "Bericht met onderwerp: "
3716
 
 
3717
 
#: imapjob.cpp:388
3718
 
msgid "Error while retrieving messages from the server."
3719
 
msgstr "Fout bij het ophalen van berichten van de server."
3720
 
 
3721
 
#: imapjob.cpp:503
3722
 
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
3723
 
msgstr ""
3724
 
"Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de berichtstructuur van "
3725
 
"het bericht."
3726
 
 
3727
 
#: imapjob.cpp:555
3728
 
msgid "Uploading message data failed."
3729
 
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is mislukt."
3730
 
 
3731
 
#: imapjob.cpp:560
3732
 
msgid "Uploading message data completed."
3733
 
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is voltooid."
3734
 
 
3735
 
#: imapjob.cpp:646
3736
 
msgid "Error while copying messages."
3737
 
msgstr "Fout tijdens het kopiëren van de berichten."
3738
 
 
3739
 
#: keyresolver.cpp:228
3740
 
msgid ""
3741
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
3742
 
"certificates is not fully trusted for encryption."
3743
 
msgstr ""
3744
 
"Eén of meer ingestelde cryptografische OpenPGP-sleutels of S/MIME-"
3745
 
"certificaten zijn niet volledig vertrouwd voor versleuteling."
3746
 
 
3747
 
#: keyresolver.cpp:234
3748
 
msgid ""
3749
 
"\n"
3750
 
"The following keys are only marginally trusted: \n"
3751
 
msgstr ""
3752
 
"\n"
3753
 
"De volgende sleutels worden slechts deels vertrouwd: \n"
3754
 
 
3755
 
#: keyresolver.cpp:238
3756
 
msgid ""
3757
 
"\n"
3758
 
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
3759
 
msgstr ""
3760
 
"\n"
3761
 
"De volgende sleutels of certificaten hebben een onbekende "
3762
 
"vertrouwenswaarde: \n"
3763
 
 
3764
 
#: keyresolver.cpp:242
3765
 
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
3766
 
msgstr "Niet-volledig vertrouwde sleutels voor versleuteling"
3767
 
 
3768
 
#: keyresolver.cpp:544
3769
 
#, kde-format
3770
 
msgid ""
3771
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3772
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
3773
 
msgid_plural ""
3774
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3775
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3776
 
msgstr[0] ""
3777
 
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
3778
 
"voor ondertekening verloopt binnen één dag.</p>"
3779
 
msgstr[1] ""
3780
 
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
3781
 
"voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3782
 
 
3783
 
#: keyresolver.cpp:548
3784
 
#, kde-format
3785
 
msgid ""
3786
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3787
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
3788
 
msgid_plural ""
3789
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3790
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3791
 
msgstr[0] ""
3792
 
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
3793
 
"voor versleuteling verloopt binnen één dag.</p>"
3794
 
msgstr[1] ""
3795
 
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
3796
 
"voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3797
 
 
3798
 
#: keyresolver.cpp:552
3799
 
#, kde-format
3800
 
msgid ""
3801
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3802
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
3803
 
msgid_plural ""
3804
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3805
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3806
 
msgstr[0] ""
3807
 
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
3808
 
"verloopt binnen één dag.</p>"
3809
 
msgstr[1] ""
3810
 
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=center><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</p><p> "
3811
 
"verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3812
 
 
3813
 
#: keyresolver.cpp:563
3814
 
#, kde-format
3815
 
msgid ""
3816
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
3817
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3818
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
3819
 
msgid_plural ""
3820
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
3821
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3822
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3823
 
msgstr[0] ""
3824
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
3825
 
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3826
 
"p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
3827
 
msgstr[1] ""
3828
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
3829
 
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3830
 
"p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3831
 
 
3832
 
#: keyresolver.cpp:569
3833
 
#, kde-format
3834
 
msgid ""
3835
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
3836
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3837
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
3838
 
msgid_plural ""
3839
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
3840
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3841
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3842
 
msgstr[0] ""
3843
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
3844
 
"versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3845
 
"p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
3846
 
msgstr[1] ""
3847
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
3848
 
"versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3849
 
"p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3850
 
 
3851
 
#: keyresolver.cpp:575
3852
 
#, kde-format
3853
 
msgid ""
3854
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3855
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in "
3856
 
"less than a day.</p>"
3857
 
msgid_plural ""
3858
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3859
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in "
3860
 
"less than %1 days.</p>"
3861
 
msgstr[0] ""
3862
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
3863
 
"certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>verloopt "
3864
 
"binnen één dag.</p>"
3865
 
msgstr[1] ""
3866
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw S/MIME-"
3867
 
"certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>verloopt "
3868
 
"binnen %1 dagen.</p>"
3869
 
 
3870
 
#: keyresolver.cpp:582
3871
 
#, kde-format
3872
 
msgid ""
3873
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3874
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
3875
 
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3876
 
msgid_plural ""
3877
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3878
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
3879
 
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3880
 
msgstr[0] ""
3881
 
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
3882
 
"S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=center><b>%2</b> "
3883
 
"(serienummer %3)</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
3884
 
msgstr[1] ""
3885
 
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
3886
 
"S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=center><b>%2</b> "
3887
 
"(serienummer %3)</p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3888
 
 
3889
 
#: keyresolver.cpp:588
3890
 
#, kde-format
3891
 
msgid ""
3892
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3893
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3894
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3895
 
msgid_plural ""
3896
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3897
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3898
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3899
 
msgstr[0] ""
3900
 
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
3901
 
"S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %"
3902
 
"3)</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
3903
 
msgstr[1] ""
3904
 
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
3905
 
"S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %"
3906
 
"3)</p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3907
 
 
3908
 
#: keyresolver.cpp:594
3909
 
#, kde-format
3910
 
msgid ""
3911
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
3912
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3913
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
3914
 
msgid_plural ""
3915
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
3916
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3917
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3918
 
msgstr[0] ""
3919
 
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
3920
 
"S/MIME-certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3921
 
"p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
3922
 
msgstr[1] ""
3923
 
"<p>Het tijdelijke CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>voor uw "
3924
 
"S/MIME-certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3925
 
"p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3926
 
 
3927
 
#: keyresolver.cpp:606
3928
 
#, kde-format
3929
 
msgid ""
3930
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3931
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3932
 
msgid_plural ""
3933
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3934
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3935
 
msgstr[0] ""
3936
 
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3937
 
"p><p> voor ondertekening verloopt binnen één dag.</p>"
3938
 
msgstr[1] ""
3939
 
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3940
 
"p><p> voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3941
 
 
3942
 
#: keyresolver.cpp:610
3943
 
#, kde-format
3944
 
msgid ""
3945
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3946
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3947
 
msgid_plural ""
3948
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3949
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3950
 
msgstr[0] ""
3951
 
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3952
 
"p><p> voor versleuteling verloopt binnen één dag.</p>"
3953
 
msgstr[1] ""
3954
 
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3955
 
"p><p> voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3956
 
 
3957
 
#: keyresolver.cpp:614
3958
 
#, kde-format
3959
 
msgid ""
3960
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
3961
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
3962
 
msgid_plural ""
3963
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
3964
 
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3965
 
msgstr[0] ""
3966
 
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3967
 
"p><p> verloopt binnen één dag.</p>"
3968
 
msgstr[1] ""
3969
 
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
3970
 
"p><p> verloopt binnen %1 dagen.</p>"
3971
 
 
3972
 
#: keyresolver.cpp:624
3973
 
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
3974
 
msgstr "OpenPGP-sleutel verloopt binnenkort"
3975
 
 
3976
 
#: keyresolver.cpp:625
3977
 
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
3978
 
msgstr "S/MIME-certificaat zal binnenkort verlopen"
3979
 
 
3980
 
#: keyresolver.cpp:659
3981
 
msgid ""
3982
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
3983
 
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
3984
 
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
3985
 
"configuration dialog.\n"
3986
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
3987
 
"prompted to specify the keys to use."
3988
 
msgstr ""
3989
 
"Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet meer "
3990
 
"bruikbaar voor versleuteling. Stel uw sleutels voor versleuteling a.u.b. "
3991
 
"opnieuw in voor deze identiteit in het configuratiedialoog van de "
3992
 
"Identiteiten.\n"
3993
 
"Wanneer u kiest om door te gaan en u de sleutels later nog nodig hebt, zult "
3994
 
"u gevraagd worden om een sleutel te kiezen."
3995
 
 
3996
 
#: keyresolver.cpp:667 keyresolver.cpp:980 keyresolver.cpp:1007
3997
 
msgid "Unusable Encryption Keys"
3998
 
msgstr "Onbruikbare sleutels voor versleuteling"
3999
 
 
4000
 
#: keyresolver.cpp:703
4001
 
msgid ""
4002
 
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
4003
 
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
4004
 
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
4005
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
4006
 
"prompted to specify the keys to use."
4007
 
msgstr ""
4008
 
"Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet meer "
4009
 
"bruikbaar voor ondertekening. Stel uw sleutels voor ondertekening a.u.b. "
4010
 
"opnieuw in voor deze identiteit in de identiteitsinstellingen.\n"
4011
 
"Wanneer u kiest om door te gaan en u de sleutels later nog nodig hebt, zult "
4012
 
"u gevraagd worden om een sleutel te kiezen."
4013
 
 
4014
 
#: keyresolver.cpp:711 keyresolver.cpp:1034 keyresolver.cpp:1051
4015
 
msgid "Unusable Signing Keys"
4016
 
msgstr "Niet gedefinieerde ondertekeningsleutels"
4017
 
 
4018
 
#: keyresolver.cpp:971
4019
 
msgid ""
4020
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
4021
 
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
4022
 
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
4023
 
"this identity.\n"
4024
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
4025
 
"not be able to read your own messages if you do so."
4026
 
msgstr ""
4027
 
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
4028
 
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
4029
 
"U hebt echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutels voor versleuteling "
4030
 
"voor deze identiteit.\n"
4031
 
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er rekening "
4032
 
"mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
4033
 
 
4034
 
#: keyresolver.cpp:998
4035
 
msgid ""
4036
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
4037
 
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
4038
 
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
4039
 
"this identity.\n"
4040
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
4041
 
"not be able to read your own messages if you do so."
4042
 
msgstr ""
4043
 
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
4044
 
"S/MIME versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
4045
 
"U hebt echter geen geldige S/MIME-versleutelingscertificaat voor deze "
4046
 
"identiteit.\n"
4047
 
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er rekening "
4048
 
"mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
4049
 
 
4050
 
#: keyresolver.cpp:1028
4051
 
msgid ""
4052
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
4053
 
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
4054
 
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
4055
 
"identity."
4056
 
msgstr ""
4057
 
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
4058
 
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
4059
 
"U hebt echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutel voor versleuteling "
4060
 
"voor deze identiteit."
4061
 
 
4062
 
#: keyresolver.cpp:1035
4063
 
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
4064
 
msgstr "Niet OpenPGP-ondertekenen"
4065
 
 
4066
 
#: keyresolver.cpp:1045
4067
 
msgid ""
4068
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
4069
 
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
4070
 
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
4071
 
"identity."
4072
 
msgstr ""
4073
 
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
4074
 
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
4075
 
"U hebt echter geen geldige S/MIME-certificaat voor versleuteling voor deze "
4076
 
"identiteit."
4077
 
 
4078
 
#: keyresolver.cpp:1052
4079
 
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
4080
 
msgstr "Niet S/MIME-ondertekenen"
4081
 
 
4082
 
#: keyresolver.cpp:1109
4083
 
msgid ""
4084
 
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
4085
 
"signature matching your available signing keys.\n"
4086
 
"Send message without signing?"
4087
 
msgstr ""
4088
 
"Na onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de ontvanger bleek dat er "
4089
 
"geen gemeenschappelijk type ondertekening was voor uw beschikbare sleutels. "
4090
 
"Bericht verzenden zonder ondertekening?"
4091
 
 
4092
 
#: keyresolver.cpp:1113
4093
 
msgid "No signing possible"
4094
 
msgstr "Geen ondertekening mogelijk"
4095
 
 
4096
 
#: keyresolver.cpp:1268
4097
 
msgid ""
4098
 
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
4099
 
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
4100
 
msgstr ""
4101
 
"U hebt geen sleutel voor versleuteling voor uzelf gekozen (versleutelen voor "
4102
 
"mezelf). Het is niet mogelijk om uw eigen berichten te ontcijferen wanneer u "
4103
 
"het versleutelt."
4104
 
 
4105
 
#: keyresolver.cpp:1272 keyresolver.cpp:1296 keyresolver.cpp:1310
4106
 
msgid "Missing Key Warning"
4107
 
msgstr "Waarschuwing voor ontbrekende ondertekeningsleutel"
4108
 
 
4109
 
#: keyresolver.cpp:1273 keyresolver.cpp:1311 messagecomposer.cpp:926
4110
 
#: messagecomposer.cpp:951 messagecomposer.cpp:998
4111
 
msgid "&Encrypt"
4112
 
msgstr "V&ersleutelen"
4113
 
 
4114
 
#: keyresolver.cpp:1289
4115
 
msgid ""
4116
 
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
4117
 
"therefore, the message will not be encrypted."
4118
 
msgstr ""
4119
 
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor de ontvanger van dit "
4120
 
"bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden."
4121
 
 
4122
 
#: keyresolver.cpp:1292
4123
 
msgid ""
4124
 
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
4125
 
"message; therefore, the message will not be encrypted."
4126
 
msgstr ""
4127
 
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers "
4128
 
"van dit bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden."
4129
 
 
4130
 
#: keyresolver.cpp:1297 messagecomposer.cpp:974
4131
 
msgid "Send &Unencrypted"
4132
 
msgstr "Onversle&uteld verzenden"
4133
 
 
4134
 
#: keyresolver.cpp:1302
4135
 
msgid ""
4136
 
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
4137
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4138
 
msgstr ""
4139
 
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers "
4140
 
"van dit bericht. Deze persoon kan het bericht niet lezen wanneer u het "
4141
 
"versleutelt."
4142
 
 
4143
 
#: keyresolver.cpp:1305
4144
 
msgid ""
4145
 
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
4146
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4147
 
msgstr ""
4148
 
"U hebt geen sleutels voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers "
4149
 
"van dit bericht. Deze personen kunnen het bericht niet lezen wanneer u het "
4150
 
"versleutelt."
4151
 
 
4152
 
#: keyresolver.cpp:1360
4153
 
msgid "Encryption Key Selection"
4154
 
msgstr "Sleutelselectie voor versleuteling"
4155
 
 
4156
 
#: keyresolver.cpp:1400
4157
 
#, kde-format
4158
 
msgctxt ""
4159
 
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
4160
 
"plural in the translation"
4161
 
msgid ""
4162
 
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
4163
 
"\n"
4164
 
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
4165
 
msgstr ""
4166
 
"Er is een probleem met de cryptografische sleutel(s) voor \"%1\".\n"
4167
 
"\n"
4168
 
"Selecteer de sleutel(s) die u voor deze ontvanger wilt gebruiken opnieuw."
4169
 
 
4170
 
#: keyresolver.cpp:1443
4171
 
#, kde-format
4172
 
msgctxt ""
4173
 
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
4174
 
"plural in the translation"
4175
 
msgid ""
4176
 
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
4177
 
"\n"
4178
 
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
4179
 
msgstr ""
4180
 
"Er is geen geldige en vertrouwde sleutel gevonden voor \"%1\".\n"
4181
 
"\n"
4182
 
"Selecteer de sleutel(s) die wilt gebruiken worden voor deze ontvanger."
4183
 
 
4184
 
#: keyresolver.cpp:1450
4185
 
#, kde-format
4186
 
msgctxt ""
4187
 
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
4188
 
"plural in the translation"
4189
 
msgid ""
4190
 
"More than one key matches \"%1\".\n"
4191
 
"\n"
4192
 
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
4193
 
msgstr ""
4194
 
"Meer dan een sleutel komt overeen met \"%1\".\n"
4195
 
"\n"
4196
 
"Selecteer de sleutel(s) die u wilt gebruiken voor deze geadresseerde."
4197
 
 
4198
 
#: keyresolver.cpp:1557
4199
 
msgid "Name Selection"
4200
 
msgstr "Naamselectie"
4201
 
 
4202
 
#: keyresolver.cpp:1557
4203
 
#, kde-format
4204
 
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
4205
 
msgstr "Welke naam dient contactpersoon '%1' in uw adresboek te krijgen?"
4206
 
 
4207
 
#: kmaccount.cpp:50 kmaccount.cpp:392
4208
 
#, kde-format
4209
 
msgid "Executing precommand %1"
4210
 
msgstr "Precommando %1 wordt uitgevoerd"
4211
 
 
4212
 
#: kmaccount.cpp:70
4213
 
#, kde-format
4214
 
msgid "Could not execute precommand '%1'."
4215
 
msgstr "Kon het precommando '%1' niet uitvoeren."
4216
 
 
4217
 
#: kmaccount.cpp:80
4218
 
#, kde-format
4219
 
msgid ""
4220
 
"The precommand exited with code %1:\n"
4221
 
"%2"
4222
 
msgstr ""
4223
 
"Het precommando stopte met code %1:\n"
4224
 
"%2"
4225
 
 
4226
 
#: kmaccount.cpp:261
4227
 
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
4228
 
msgstr "Kritieke fout, de berichten konden niet worden opgehaald: "
4229
 
 
4230
 
#: kmaccount.cpp:284
4231
 
msgid "Failed to add message:\n"
4232
 
msgstr "Het toevoegen van het bericht is mislukt:\n"
4233
 
 
4234
 
#: kmacctimap.cpp:304
4235
 
#, kde-format
4236
 
msgid "Checking account: %1"
4237
 
msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd"
4238
 
 
4239
 
#: kmacctimap.cpp:401 kmfolderimap.cpp:874
4240
 
msgid " completed"
4241
 
msgstr " voltooid"
4242
 
 
4243
 
#: kmacctimap.cpp:606 kmheaders.cpp:1340
4244
 
msgid "Unable to process messages: "
4245
 
msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: "
4246
 
 
4247
 
#: kmacctlocal.cpp:117 kmacctlocal.cpp:152 kmacctmaildir.cpp:93
4248
 
#: kmacctmaildir.cpp:113 kmacctmaildir.cpp:124
4249
 
msgid "Transmission failed."
4250
 
msgstr "Overdracht is mislukt."
4251
 
 
4252
 
#: kmacctlocal.cpp:123 kmacctlocal.cpp:130 kmacctmaildir.cpp:98
4253
 
#: kmacctmaildir.cpp:104 popaccount.cpp:393
4254
 
#, kde-format
4255
 
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
4256
 
msgstr "Overdracht van \"%1\" wordt voorbereid..."
4257
 
 
4258
 
#: kmacctlocal.cpp:139
4259
 
msgid "Running precommand failed."
4260
 
msgstr "Uitvoeren van precommando mislukt."
4261
 
 
4262
 
#: kmacctlocal.cpp:146
4263
 
msgid "Cannot open file:"
4264
 
msgstr "Kon het volgende bestand niet openen:"
4265
 
 
4266
 
#: kmacctlocal.cpp:160
4267
 
#, kde-format
4268
 
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
4269
 
msgstr "Overdracht is mislukt: %1 kon niet worden vergrendeld."
4270
 
 
4271
 
#: kmacctlocal.cpp:185 kmacctmaildir.cpp:148
4272
 
#, kde-format
4273
 
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
4274
 
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verplaatst van %3."
4275
 
 
4276
 
#: kmacctlocal.cpp:238
4277
 
#, kde-format
4278
 
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
4279
 
msgstr "<qt>Kan geen berichten verwijderen uit postbus <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
4280
 
 
4281
 
#: kmacctlocal.cpp:247
4282
 
#, kde-format
4283
 
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
4284
 
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
4285
 
msgstr[0] "1 bericht van postbus %2 opgehaald."
4286
 
msgstr[1] "%1 berichten van postbus %2 opgehaald."
4287
 
 
4288
 
#: kmacctmaildir.cpp:120
4289
 
#, kde-format
4290
 
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
4291
 
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kan niet worden geopend.</qt>"
4292
 
 
4293
 
#: kmacctmaildir.cpp:142
4294
 
msgid "Transmission aborted."
4295
 
msgstr "Overdracht is afgebroken."
4296
 
 
4297
 
#: kmacctmaildir.cpp:179
4298
 
#, kde-format
4299
 
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
4300
 
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
4301
 
msgstr[0] "1 bericht opgehaald uit maildir-map %2."
4302
 
msgstr[1] "%1 berichten opgehaald uit maildir-map %2."
4303
 
 
4304
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdialog.cpp:481 newfolderdialog.cpp:147
4305
 
msgid "Mail"
4306
 
msgstr "Mail"
4307
 
 
4308
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdialog.cpp:482 newfolderdialog.cpp:148
4309
 
msgid "Calendar"
4310
 
msgstr "Agenda"
4311
 
 
4312
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdialog.cpp:483 newfolderdialog.cpp:149
4313
 
msgid "Contacts"
4314
 
msgstr "Contactpersonen"
4315
 
 
4316
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdialog.cpp:484 newfolderdialog.cpp:150
4317
 
msgid "Notes"
4318
 
msgstr "Notities"
4319
 
 
4320
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdialog.cpp:485 newfolderdialog.cpp:151
4321
 
msgid "Tasks"
4322
 
msgstr "Taken"
4323
 
 
4324
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdialog.cpp:486 newfolderdialog.cpp:152
4325
 
msgid "Journal"
4326
 
msgstr "Journaal"
4327
 
 
4328
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:664
4329
 
#, kde-format
4330
 
msgid "%1's %2"
4331
 
msgstr "%1 z'n %2"
4332
 
 
4333
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:675
4334
 
#, kde-format
4335
 
msgid "My %1"
4336
 
msgstr "Mijn %1"
4337
 
 
4338
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1683
4339
 
#, kde-format
4340
 
msgid ""
4341
 
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
4342
 
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
4343
 
msgstr ""
4344
 
"KMail zal nu de vereiste groupwaremappen en submappen aanmaken van %1. Als u "
4345
 
"dit niet wilt dient u dit te annuleren en de IMAP-gegevensbron zal "
4346
 
"uitgeschakeld worden"
4347
 
 
4348
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1693
4349
 
#, kde-format
4350
 
msgid "%1: no folder found, will create it"
4351
 
msgstr "%1: geen map gevonden, deze zal aangemaakt worden"
4352
 
 
4353
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1695
4354
 
#, kde-format
4355
 
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
4356
 
msgstr "%1: map %2 gevonden, deze zal ingesteld worden als hoofdmap groupware"
4357
 
 
4358
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1701
4359
 
#, kde-format
4360
 
msgid ""
4361
 
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
4362
 
"the following operations: %2<br />If you do not want this, cancel and the "
4363
 
"IMAP resource will be disabled"
4364
 
msgstr ""
4365
 
"<qt>KMail heeft de volgende groupwaremappen in %1 gevonden en wil de "
4366
 
"volgende acties gaan uitvoeren: %2 <br>Wanneer u dit niet wilt dient u dit "
4367
 
"te annuleren en zal de IMAP-gegevensbron uitgeschakeld worden"
4368
 
 
4369
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1708
4370
 
msgid "Standard Groupware Folders"
4371
 
msgstr "Standaard groupware-mappen"
4372
 
 
4373
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1932
4374
 
#, kde-format
4375
 
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
4376
 
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map %1."
4377
 
 
4378
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1990
4379
 
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
4380
 
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map."
4381
 
 
4382
 
#: kmcommands.cpp:307
4383
 
msgid "Please wait"
4384
 
msgstr "Even wachten "
4385
 
 
4386
 
#: kmcommands.cpp:308 kmcommands.cpp:411
4387
 
#, kde-format
4388
 
msgid "Please wait while the message is transferred"
4389
 
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
4390
 
msgstr[0] "Wacht even terwijl het bericht wordt overgezonden"
4391
 
msgstr[1] "Wacht even terwijl de %1 berichten worden overgezonden"
4392
 
 
4393
 
#: kmcommands.cpp:600
4394
 
msgid "Address copied to clipboard."
4395
 
msgstr "Adres is gekopieerd naar het klembord."
4396
 
 
4397
 
#: kmcommands.cpp:605
4398
 
msgid "URL copied to clipboard."
4399
 
msgstr "URL-adres is gekopieerd naar het klembord."
4400
 
 
4401
 
#: kmcommands.cpp:642
4402
 
#, kde-format
4403
 
msgctxt "@info"
4404
 
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
4405
 
msgstr ""
4406
 
"Bestand <filename>%1</filename> bestaat reeds.<nl/>Wilt u het vervangen?"
4407
 
 
4408
 
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:952 kmkernel.cpp:1864
4409
 
msgid "Save to File"
4410
 
msgstr "Opslaan naar bestand"
4411
 
 
4412
 
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:952 kmkernel.cpp:1864
4413
 
msgid "&Replace"
4414
 
msgstr "&Vervangen"
4415
 
 
4416
 
#: kmcommands.cpp:747
4417
 
msgid "Message as Plain Text"
4418
 
msgstr "Bericht als platte tekst"
4419
 
 
4420
 
#: kmcommands.cpp:893
4421
 
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
4422
 
msgstr ""
4423
 
"Het bericht werd verwijderd terwijl het werd opgeslagen. Het opslaan is "
4424
 
"daarom niet gelukt."
4425
 
 
4426
 
#: kmcommands.cpp:951 kmkernel.cpp:1863
4427
 
#, kde-format
4428
 
msgid ""
4429
 
"File %1 exists.\n"
4430
 
"Do you want to replace it?"
4431
 
msgstr ""
4432
 
"Bestand %1 bestaat reeds.\n"
4433
 
"Wilt u het vervangen?"
4434
 
 
4435
 
#: kmcommands.cpp:999
4436
 
msgid "Open Message"
4437
 
msgstr "Bericht openen"
4438
 
 
4439
 
#: kmcommands.cpp:1037 kmcommands.cpp:1065
4440
 
msgid "The file does not contain a message."
4441
 
msgstr "Het bestand bevat geen bericht."
4442
 
 
4443
 
#: kmcommands.cpp:1083
4444
 
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
4445
 
msgstr ""
4446
 
"Dit bestand bevat meerdere berichten. Het eerste bericht wordt weergegeven."
4447
 
 
4448
 
#: kmcommands.cpp:1232
4449
 
#, fuzzy
4450
 
#| msgid "Mark selected messages as read"
4451
 
msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
4452
 
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als gelezen"
4453
 
 
4454
 
#: kmcommands.cpp:1233
4455
 
#, fuzzy
4456
 
#| msgid "Send As Digest"
4457
 
msgid "Send Digest"
4458
 
msgstr "Als bundel versturen"
4459
 
 
4460
 
#: kmcommands.cpp:1233 kmcomposewin.cpp:1060
4461
 
msgid "Send"
4462
 
msgstr "Verzenden"
4463
 
 
4464
 
#: kmcommands.cpp:1247
4465
 
msgid ""
4466
 
"\n"
4467
 
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
4468
 
"the attachment(s).\n"
4469
 
"\n"
4470
 
"\n"
4471
 
msgstr ""
4472
 
"\n"
4473
 
"Dit is een doorgestuurd bericht, bestaande uit verschillende MIME-stukken. "
4474
 
"De inhoud van dit bericht bevindt zich in de bijlage(n).\n"
4475
 
"\n"
4476
 
"\n"
4477
 
"--\n"
4478
 
 
4479
 
#: kmcommands.cpp:1717 kmheaders.cpp:1476
4480
 
msgid "Filtering messages"
4481
 
msgstr "Berichten filteren"
4482
 
 
4483
 
#: kmcommands.cpp:1726 kmheaders.cpp:1484
4484
 
#, kde-format
4485
 
msgid "Filtering message %1 of %2"
4486
 
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt gefilterd"
4487
 
 
4488
 
#: kmcommands.cpp:1736
4489
 
msgid "Not enough free disk space?"
4490
 
msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte?"
4491
 
 
4492
 
#: kmcommands.cpp:1876
4493
 
#, kde-format
4494
 
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
4495
 
msgstr ""
4496
 
"De IMAP-cache in map %1 blijkt corrupt te zijn. Het kopiëren van de "
4497
 
"berichten is afgebroken."
4498
 
 
4499
 
#: kmcommands.cpp:2047
4500
 
msgid "Moving messages"
4501
 
msgstr "Berichten worden verplaatst"
4502
 
 
4503
 
#: kmcommands.cpp:2047
4504
 
msgid "Deleting messages"
4505
 
msgstr "Berichten worden verwijderd"
4506
 
 
4507
 
#: kmcommands.cpp:2322
4508
 
msgid "Opening URL..."
4509
 
msgstr "URL-adres wordt geopend..."
4510
 
 
4511
 
#: kmcommands.cpp:2331
4512
 
#, kde-format
4513
 
msgctxt "@info"
4514
 
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</<filename>?"
4515
 
msgstr "Wilt u <filename>%1<filename> uitvoeren?"
4516
 
 
4517
 
#: kmcommands.cpp:2332
4518
 
msgid "Execute"
4519
 
msgstr "Uitvoeren"
4520
 
 
4521
 
#: kmcommands.cpp:2413
4522
 
msgid "Found no attachments to save."
4523
 
msgstr "Er zijn geen bijlagen gevonden om op te slaan."
4524
 
 
4525
 
#: kmcommands.cpp:2426
4526
 
msgid "Save Attachments To"
4527
 
msgstr "Bijlage opslaan als"
4528
 
 
4529
 
#: kmcommands.cpp:2446
4530
 
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
4531
 
msgid "attachment.1"
4532
 
msgstr "bijlage.1"
4533
 
 
4534
 
#: kmcommands.cpp:2474
4535
 
#, kde-format
4536
 
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
4537
 
msgid "attachment.%1"
4538
 
msgstr "bijlage.%1"
4539
 
 
4540
 
#: kmcommands.cpp:2513
4541
 
#, kde-format
4542
 
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
4543
 
msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
4544
 
 
4545
 
#: kmcommands.cpp:2515
4546
 
msgid "File Already Exists"
4547
 
msgstr "Bestand bestaat reeds"
4548
 
 
4549
 
#: kmcommands.cpp:2515
4550
 
msgid "&Overwrite"
4551
 
msgstr "&Overschrijven"
4552
 
 
4553
 
#: kmcommands.cpp:2537
4554
 
#, kde-format
4555
 
msgid ""
4556
 
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
4557
 
"when saving?"
4558
 
msgstr ""
4559
 
"Het deel %1 van het bericht is versleuteld. Wilt u de versleuteling bij het "
4560
 
"opslaan behouden?"
4561
 
 
4562
 
#: kmcommands.cpp:2539 kmcommands.cpp:2548
4563
 
msgid "KMail Question"
4564
 
msgstr "KMail - vraag"
4565
 
 
4566
 
#: kmcommands.cpp:2539
4567
 
msgid "Keep Encryption"
4568
 
msgstr "Versleuteling behouden"
4569
 
 
4570
 
#: kmcommands.cpp:2539 kmcommands.cpp:2548
4571
 
msgid "Do Not Keep"
4572
 
msgstr "Niet behouden"
4573
 
 
4574
 
#: kmcommands.cpp:2546
4575
 
#, kde-format
4576
 
msgid ""
4577
 
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
4578
 
"saving?"
4579
 
msgstr ""
4580
 
"Het deel %1 van het bericht is ondertekend. Wilt u de ondertekening behouden "
4581
 
"bij het opslaan?"
4582
 
 
4583
 
#: kmcommands.cpp:2548
4584
 
msgid "Keep Signature"
4585
 
msgstr "Handtekening behouden"
4586
 
 
4587
 
#: kmcommands.cpp:2620
4588
 
#, kde-format
4589
 
msgctxt "%2 is detailed error description"
4590
 
msgid ""
4591
 
"Could not write the file %1:\n"
4592
 
"%2"
4593
 
msgstr ""
4594
 
"Kon het bestand %1 niet opslaan:\n"
4595
 
"%2"
4596
 
 
4597
 
#: kmcommands.cpp:2646
4598
 
#, kde-format
4599
 
msgid "Could not write the file %1."
4600
 
msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan."
4601
 
 
4602
 
#: kmcommands.cpp:3060 kmcomposewin.cpp:4213 objecttreeparser.cpp:1659
4603
 
msgid ""
4604
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
4605
 
"report this bug."
4606
 
msgstr ""
4607
 
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-obtain-keys\". Rapporteer deze "
4608
 
"bug a.u.b."
4609
 
 
4610
 
#: kmcommands.cpp:3062 kmcommands.cpp:3067 kmcommands.cpp:3076
4611
 
#: kmcommands.cpp:3085 kmcommands.cpp:3103 kmcommands.cpp:3114
4612
 
#: kmcommands.cpp:3154 kmcomposewin.cpp:4215 kmcomposewin.cpp:4220
4613
 
#: kmcomposewin.cpp:4229 messagecomposer.cpp:592 messagecomposer.cpp:600
4614
 
#: messagecomposer.cpp:614 objecttreeparser.cpp:1665
4615
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
4616
 
msgstr "Chiasmus-backendfout"
4617
 
 
4618
 
#: kmcommands.cpp:3073 kmcomposewin.cpp:4226 objecttreeparser.cpp:1671
4619
 
msgid ""
4620
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
4621
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
4622
 
msgstr ""
4623
 
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-"
4624
 
"obtain-keys\" resulteerde niet in een lijst met strings. Rapporteer deze bug "
4625
 
"a.u.b."
4626
 
 
4627
 
#: kmcommands.cpp:3082 kmcomposewin.cpp:4235 objecttreeparser.cpp:1679
4628
 
msgid ""
4629
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
4630
 
"the Chiasmus configuration."
4631
 
msgstr ""
4632
 
"Er zijn geen sleutels gevonden. Controleer of u een geldig sleutelpad hebt "
4633
 
"opgegeven in de instellingen van Chiasmus."
4634
 
 
4635
 
#: kmcommands.cpp:3089 objecttreeparser.cpp:1686
4636
 
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
4637
 
msgstr "Sleutelselectie ontcijfering Chiasmus"
4638
 
 
4639
 
#: kmcommands.cpp:3101 objecttreeparser.cpp:1698
4640
 
msgid ""
4641
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
4642
 
"this bug."
4643
 
msgstr ""
4644
 
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-decrypt\". Rapporteer deze bug a."
4645
 
"u.b."
4646
 
 
4647
 
#: kmcommands.cpp:3112 objecttreeparser.cpp:1706
4648
 
msgid ""
4649
 
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
4650
 
"report this bug."
4651
 
msgstr ""
4652
 
"De functie \"x-decrypt\" accepteerde niet de verwachte parameters. "
4653
 
"Rapporteer a.u.b. deze bug."
4654
 
 
4655
 
#: kmcommands.cpp:3120 kmcommands.cpp:3146 objecttreeparser.cpp:1712
4656
 
msgid "Chiasmus Decryption Error"
4657
 
msgstr "Ontcijferingsfout in Chiasmus"
4658
 
 
4659
 
#: kmcommands.cpp:3151 objecttreeparser.cpp:1718
4660
 
msgid ""
4661
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
4662
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
4663
 
msgstr ""
4664
 
"Onverwachte waarde van het Chiasmus-backend. De functie \"x-decrypt\" "
4665
 
"resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b."
4666
 
 
4667
 
#: kmcommands.cpp:3306
4668
 
msgid "This attachment has been deleted."
4669
 
msgstr "Deze bijlage is verwijderd."
4670
 
 
4671
 
#: kmcommands.cpp:3308
4672
 
#, kde-format
4673
 
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
4674
 
msgstr "De bijlage '%1' is verwijderd."
4675
 
 
4676
 
#: kmcommands.cpp:3428
4677
 
#, kde-format
4678
 
msgid ""
4679
 
"From: %1\n"
4680
 
"To: %2\n"
4681
 
"Subject: %3"
4682
 
msgstr ""
4683
 
"Van: %1\n"
4684
 
"Aan: %2\n"
4685
 
"Onderwerp: %3"
4686
 
 
4687
 
#: kmcommands.cpp:3443
4688
 
#, kde-format
4689
 
msgid "Mail: %1"
4690
 
msgstr "Mail: %1"
4691
 
 
4692
 
#: kmcomposereditor.cpp:119 kmcomposewin.cpp:3171
4693
 
msgid "Add as Text"
4694
 
msgstr "Als tekst toevoegen"
4695
 
 
4696
 
#: kmcomposereditor.cpp:120 kmcomposewin.cpp:3172
4697
 
msgid "Add as Attachment"
4698
 
msgstr "Als bijlage toevoegen"
4699
 
 
4700
 
#: kmcomposewin.cpp:208
4701
 
msgid "&Identity:"
4702
 
msgstr "&Identiteit:"
4703
 
 
4704
 
#: kmcomposewin.cpp:209
4705
 
msgid "&Dictionary:"
4706
 
msgstr "Woor&denboek:"
4707
 
 
4708
 
#: kmcomposewin.cpp:210
4709
 
msgid "&Sent-Mail folder:"
4710
 
msgstr "Map voor ver&zonden berichten:"
4711
 
 
4712
 
#: kmcomposewin.cpp:211
4713
 
msgid "&Mail transport:"
4714
 
msgstr "Beric&htentransport:"
4715
 
 
4716
 
#: kmcomposewin.cpp:212
4717
 
msgctxt "sender address field"
4718
 
msgid "&From:"
4719
 
msgstr "&Van:"
4720
 
 
4721
 
#: kmcomposewin.cpp:213
4722
 
msgid "&Reply to:"
4723
 
msgstr "Beant&woorden aan:"
4724
 
 
4725
 
#: kmcomposewin.cpp:214
4726
 
msgid "S&ubject:"
4727
 
msgstr "&Onderwerp:"
4728
 
 
4729
 
#: kmcomposewin.cpp:215
4730
 
msgid "Sticky"
4731
 
msgstr "Behouden"
4732
 
 
4733
 
#: kmcomposewin.cpp:511 kmcomposewin.cpp:3079
4734
 
msgid "Name of the attachment:"
4735
 
msgstr "Naam van bijlage:"
4736
 
 
4737
 
#: kmcomposewin.cpp:725
4738
 
#, kde-format
4739
 
msgid ""
4740
 
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
4741
 
"Reason: %2"
4742
 
msgstr ""
4743
 
"Het automatisch opslaan van het bericht als %1 is mislukt.\n"
4744
 
"Reden: %2"
4745
 
 
4746
 
#: kmcomposewin.cpp:729
4747
 
msgid "Autosaving Failed"
4748
 
msgstr "Het automatisch opslaan is mislukt"
4749
 
 
4750
 
#: kmcomposewin.cpp:1053 kmcomposewin.cpp:1079
4751
 
msgid "&Send Mail"
4752
 
msgstr "E-mail ver&zenden"
4753
 
 
4754
 
#: kmcomposewin.cpp:1059 kmcomposewin.cpp:1084
4755
 
msgid "&Send Mail Via"
4756
 
msgstr "E-mail verzenden &via"
4757
 
 
4758
 
#: kmcomposewin.cpp:1063 kmcomposewin.cpp:1072 kmcomposewin.cpp:3730
4759
 
#: redirectdialog.cpp:90
4760
 
msgid "Send &Later"
4761
 
msgstr "&Later verzenden"
4762
 
 
4763
 
#: kmcomposewin.cpp:1066 kmcomposewin.cpp:1076
4764
 
msgid "Send &Later Via"
4765
 
msgstr "&Later verzenden via"
4766
 
 
4767
 
#: kmcomposewin.cpp:1067
4768
 
msgid "Queue"
4769
 
msgstr "Wachtrij"
4770
 
 
4771
 
#: kmcomposewin.cpp:1111
4772
 
msgid "Save as &Draft"
4773
 
msgstr "Op&slaan als concept"
4774
 
 
4775
 
#: kmcomposewin.cpp:1115
4776
 
msgid "Save as &Template"
4777
 
msgstr "Opslaan als s&jabloon"
4778
 
 
4779
 
#: kmcomposewin.cpp:1119
4780
 
msgid "&Insert File..."
4781
 
msgstr "Bestand &invoegen..."
4782
 
 
4783
 
#: kmcomposewin.cpp:1123
4784
 
msgid "&Insert File Recent"
4785
 
msgstr "Recent bestand &invoegen"
4786
 
 
4787
 
#: kmcomposewin.cpp:1130
4788
 
msgid "&Address Book"
4789
 
msgstr "&Adresboek"
4790
 
 
4791
 
#: kmcomposewin.cpp:1133
4792
 
msgid "&New Composer"
4793
 
msgstr "&Nieuw bericht"
4794
 
 
4795
 
#: kmcomposewin.cpp:1137
4796
 
msgid "New Main &Window"
4797
 
msgstr "Nieu&w hoofdvenster"
4798
 
 
4799
 
#: kmcomposewin.cpp:1141
4800
 
msgid "Select &Recipients..."
4801
 
msgstr "Gead&resseerde selecteren..."
4802
 
 
4803
 
#: kmcomposewin.cpp:1146
4804
 
msgid "Save &Distribution List..."
4805
 
msgstr "&Distributielijst opslaan..."
4806
 
 
4807
 
#: kmcomposewin.cpp:1168
4808
 
msgid "Pa&ste as Quotation"
4809
 
msgstr "Plakken al&s aanhaling"
4810
 
 
4811
 
#: kmcomposewin.cpp:1172
4812
 
msgid "Paste as Attac&hment"
4813
 
msgstr "Als bijla&ge plakken"
4814
 
 
4815
 
#: kmcomposewin.cpp:1176
4816
 
msgid "Add &Quote Characters"
4817
 
msgstr "Aan&halingstekens toevoegen"
4818
 
 
4819
 
#: kmcomposewin.cpp:1180
4820
 
msgid "Re&move Quote Characters"
4821
 
msgstr "Aanhalingstekens verwijdere&n"
4822
 
 
4823
 
#: kmcomposewin.cpp:1184
4824
 
msgid "Cl&ean Spaces"
4825
 
msgstr "Spaties &comprimeren"
4826
 
 
4827
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:328
4828
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
4829
 
#: kmcomposewin.cpp:1188 kmreaderwin.cpp:661 rc.cpp:431
4830
 
msgid "Use Fi&xed Font"
4831
 
msgstr "Vast lettertype gebr&uiken"
4832
 
 
4833
 
#: kmcomposewin.cpp:1194
4834
 
msgid "&Urgent"
4835
 
msgstr "&Urgent"
4836
 
 
4837
 
#: kmcomposewin.cpp:1196
4838
 
msgid "&Request Disposition Notification"
4839
 
msgstr "Ontvan&gst- en gelezenbevestiging verzoeken"
4840
 
 
4841
 
#: kmcomposewin.cpp:1200
4842
 
msgid "Se&t Encoding"
4843
 
msgstr "Codering ins&tellen"
4844
 
 
4845
 
#: kmcomposewin.cpp:1203
4846
 
msgid "&Wordwrap"
4847
 
msgstr "Regela&fbreking"
4848
 
 
4849
 
#: kmcomposewin.cpp:1208
4850
 
msgid "&Snippets"
4851
 
msgstr "&Fragmenten"
4852
 
 
4853
 
#: kmcomposewin.cpp:1215
4854
 
msgid "&Automatic Spellchecking"
4855
 
msgstr "&Automatische spellingcontrole"
4856
 
 
4857
 
#: kmcomposewin.cpp:1227
4858
 
msgid "Auto-Detect"
4859
 
msgstr "Autodetecteren"
4860
 
 
4861
 
#: kmcomposewin.cpp:1235
4862
 
msgid "Formatting (HTML)"
4863
 
msgstr "Opmaak (HTML)"
4864
 
 
4865
 
#: kmcomposewin.cpp:1236
4866
 
msgid "HTML"
4867
 
msgstr "HTML"
4868
 
 
4869
 
#: kmcomposewin.cpp:1240
4870
 
msgid "&All Fields"
4871
 
msgstr "Alle vel&den"
4872
 
 
4873
 
#: kmcomposewin.cpp:1243
4874
 
msgid "&Identity"
4875
 
msgstr "&Identiteit"
4876
 
 
4877
 
#: kmcomposewin.cpp:1246
4878
 
msgid "&Dictionary"
4879
 
msgstr "Woor&denboek"
4880
 
 
4881
 
#: kmcomposewin.cpp:1249
4882
 
msgid "&Sent-Mail Folder"
4883
 
msgstr "Map met ver&zonden berichten"
4884
 
 
4885
 
#: kmcomposewin.cpp:1252
4886
 
msgid "&Mail Transport"
4887
 
msgstr "Beric&htentransport"
4888
 
 
4889
 
#: kmcomposewin.cpp:1255
4890
 
msgid "&From"
4891
 
msgstr "&Van"
4892
 
 
4893
 
#: kmcomposewin.cpp:1258
4894
 
msgid "&Reply To"
4895
 
msgstr "Beant&woorden aan"
4896
 
 
4897
 
#: kmcomposewin.cpp:1261
4898
 
msgid "S&ubject"
4899
 
msgstr "&Onderwerp"
4900
 
 
4901
 
#: kmcomposewin.cpp:1266
4902
 
msgid "Append S&ignature"
4903
 
msgstr "Handtekening &invoegen"
4904
 
 
4905
 
#: kmcomposewin.cpp:1269
4906
 
msgid "Pr&epend Signature"
4907
 
msgstr "Handtekening &invoegen"
4908
 
 
4909
 
#: kmcomposewin.cpp:1272
4910
 
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
4911
 
msgstr "Handtekening op c&ursorpositie invoegen"
4912
 
 
4913
 
#: kmcomposewin.cpp:1275
4914
 
msgid "Attach &Public Key..."
4915
 
msgstr "&Publieke sleutel bijvoegen..."
4916
 
 
4917
 
#: kmcomposewin.cpp:1278
4918
 
msgid "Attach &My Public Key"
4919
 
msgstr "&Mijn publieke sleutel bijvoegen"
4920
 
 
4921
 
#: kmcomposewin.cpp:1281 kmcomposewin.cpp:1975
4922
 
msgid "&Attach File..."
4923
 
msgstr "Bestand &bijvoegen..."
4924
 
 
4925
 
#: kmcomposewin.cpp:1282
4926
 
msgid "Attach"
4927
 
msgstr "Bijvoegen"
4928
 
 
4929
 
#: kmcomposewin.cpp:1285
4930
 
msgid "&Remove Attachment"
4931
 
msgstr "Bijlage ve&rwijderen"
4932
 
 
4933
 
#: kmcomposewin.cpp:1288
4934
 
msgid "&Save Attachment As..."
4935
 
msgstr "Bijlage op&slaan als..."
4936
 
 
4937
 
#: kmcomposewin.cpp:1291
4938
 
msgid "Attachment Pr&operties"
4939
 
msgstr "Bijlage-eigenscha&ppen"
4940
 
 
4941
 
#: kmcomposewin.cpp:1301
4942
 
msgid "&Spellchecker..."
4943
 
msgstr "Spelling&controle..."
4944
 
 
4945
 
#: kmcomposewin.cpp:1302
4946
 
msgid "Spellchecker"
4947
 
msgstr "Spellingcontrole"
4948
 
 
4949
 
#: kmcomposewin.cpp:1307 kmcomposewin.cpp:1309
4950
 
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
4951
 
msgstr "Bericht met Chiasmus versleutelen..."
4952
 
 
4953
 
#: kmcomposewin.cpp:1317
4954
 
msgid "&Encrypt Message"
4955
 
msgstr "Bericht v&ersleutelen"
4956
 
 
4957
 
#: kmcomposewin.cpp:1320
4958
 
msgid "&Sign Message"
4959
 
msgstr "Bericht onderte&kenen"
4960
 
 
4961
 
#: kmcomposewin.cpp:1368
4962
 
msgid "&Cryptographic Message Format"
4963
 
msgstr "&Cryptografisch berichtformaat"
4964
 
 
4965
 
#: kmcomposewin.cpp:1376
4966
 
msgid "Reset Font Settings"
4967
 
msgstr "Lettertype-instellingen herstellen"
4968
 
 
4969
 
#: kmcomposewin.cpp:1377
4970
 
msgid "Reset Font"
4971
 
msgstr "Lettertype herstellen"
4972
 
 
4973
 
#: kmcomposewin.cpp:1398
4974
 
msgid "Configure KMail..."
4975
 
msgstr "KMail instellen..."
4976
 
 
4977
 
#: kmcomposewin.cpp:1408
4978
 
#, kde-format
4979
 
msgid " Spellcheck: %1 "
4980
 
msgstr "Spellingcontrole: %1 "
4981
 
 
4982
 
#: kmcomposewin.cpp:1409 kmcomposewin.cpp:4154
4983
 
#, kde-format
4984
 
msgid " Column: %1 "
4985
 
msgstr " Kolom: %1 "
4986
 
 
4987
 
#: kmcomposewin.cpp:1410 kmcomposewin.cpp:4152
4988
 
#, kde-format
4989
 
msgid " Line: %1 "
4990
 
msgstr " Regel: %1 "
4991
 
 
4992
 
#: kmcomposewin.cpp:1889
4993
 
msgid "Re&save as Template"
4994
 
msgstr "Opnieuw opslaan als &sjabloon"
4995
 
 
4996
 
#: kmcomposewin.cpp:1890
4997
 
msgid "&Save as Draft"
4998
 
msgstr "Op&slaan als concept"
4999
 
 
5000
 
#: kmcomposewin.cpp:1892
5001
 
msgid ""
5002
 
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
5003
 
"time."
5004
 
msgstr ""
5005
 
"Bericht opnieuw opslaan in de sjabloonmap. Het kan dan op een ander tijdstip "
5006
 
"gebruikt worden."
5007
 
 
5008
 
#: kmcomposewin.cpp:1894
5009
 
msgid ""
5010
 
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
5011
 
"later time."
5012
 
msgstr ""
5013
 
"Bewaar dit bericht in de map Concepten. Deze kunnen nog bewerkt worden en op "
5014
 
"een later tijdstip verzonden worden."
5015
 
 
5016
 
#: kmcomposewin.cpp:1898
5017
 
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
5018
 
msgstr "Wilt u het bericht verwerpen of opslaan voor later?"
5019
 
 
5020
 
#: kmcomposewin.cpp:1899
5021
 
msgid "Close Composer"
5022
 
msgstr "Opsteller sluiten"
5023
 
 
5024
 
#: kmcomposewin.cpp:1971
5025
 
msgid ""
5026
 
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
5027
 
"have not attached anything.\n"
5028
 
"Do you want to attach a file to your message?"
5029
 
msgstr ""
5030
 
"Het bericht dat u hebt opgesteld verwijst naar een bijlage, maar u hebt er "
5031
 
"geen bijgesloten in dit bericht.\n"
5032
 
"Wilt u een bijlage toevoegen?"
5033
 
 
5034
 
#: kmcomposewin.cpp:1974
5035
 
msgid "File Attachment Reminder"
5036
 
msgstr "Herinnering voor bijlage toevoegen"
5037
 
 
5038
 
#: kmcomposewin.cpp:1976
5039
 
msgid "&Send as Is"
5040
 
msgstr "Zo &verzenden"
5041
 
 
5042
 
#: kmcomposewin.cpp:2062
5043
 
#, kde-format
5044
 
msgid ""
5045
 
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
5046
 
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
5047
 
msgstr ""
5048
 
"<qt><p>KMail heeft de locatie van de bijlage (%1) niet herkend.</p><p>Geef "
5049
 
"het volledige pad op als u een bijlage wilt toevoegen.</p></qt>"
5050
 
 
5051
 
#: kmcomposewin.cpp:2070
5052
 
#, kde-format
5053
 
msgid ""
5054
 
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
5055
 
"p>"
5056
 
msgstr ""
5057
 
"<qt> <p>Uw systeembeheerder staat het niet toe dat er bestanden groter dan %"
5058
 
"1 MB worden bijgevoegd.</p>"
5059
 
 
5060
 
#: kmcomposewin.cpp:2274
5061
 
msgid "Attach File"
5062
 
msgstr "Bestand bijvoegen"
5063
 
 
5064
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:65
5065
 
#. i18n: ectx: Menu (attach)
5066
 
#: kmcomposewin.cpp:2275 rc.cpp:638
5067
 
msgid "&Attach"
5068
 
msgstr "Bij&lage"
5069
 
 
5070
 
#: kmcomposewin.cpp:2536
5071
 
#, kde-format
5072
 
msgid ""
5073
 
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
5074
 
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
5075
 
msgstr ""
5076
 
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van de sleutel "
5077
 
"vanuit het backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
5078
 
 
5079
 
#: kmcomposewin.cpp:2540
5080
 
msgid "Key Export Failed"
5081
 
msgstr "Sleutelexport mislukt"
5082
 
 
5083
 
#: kmcomposewin.cpp:2568
5084
 
msgid "Exporting key..."
5085
 
msgstr "Sleutel wordt geëxporteerd..."
5086
 
 
5087
 
#: kmcomposewin.cpp:2580
5088
 
#, kde-format
5089
 
msgid "OpenPGP key 0x%1"
5090
 
msgstr "OpenPGP-sleutel 0x%1"
5091
 
 
5092
 
#: kmcomposewin.cpp:2595
5093
 
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
5094
 
msgstr "Publieke OpenPGP-sleutel bijvoegen"
5095
 
 
5096
 
#: kmcomposewin.cpp:2596
5097
 
msgid "Select the public key which should be attached."
5098
 
msgstr "Selecteer de publieke sleutel die moet worden bijgesloten."
5099
 
 
5100
 
#: kmcomposewin.cpp:2618 kmmimeparttree.cpp:173 kmreaderwin.cpp:1954
5101
 
msgctxt "to open"
5102
 
msgid "Open"
5103
 
msgstr "Openen"
5104
 
 
5105
 
#: kmcomposewin.cpp:2620
5106
 
msgctxt "to view"
5107
 
msgid "View"
5108
 
msgstr "Tonen"
5109
 
 
5110
 
#: kmcomposewin.cpp:2622 kmreaderwin.cpp:2633 vacation.cpp:655
5111
 
msgid "Edit"
5112
 
msgstr "Bewerken"
5113
 
 
5114
 
#: kmcomposewin.cpp:2623
5115
 
msgid "Edit With..."
5116
 
msgstr "Bewerken met..."
5117
 
 
5118
 
#: kmcomposewin.cpp:2626 kmreaderwin.cpp:1966
5119
 
msgid "Save As..."
5120
 
msgstr "Opslaan als..."
5121
 
 
5122
 
#: kmcomposewin.cpp:2628 kmmimeparttree.cpp:203 kmreaderwin.cpp:1990
5123
 
msgid "Properties"
5124
 
msgstr "Eigenschappen"
5125
 
 
5126
 
#: kmcomposewin.cpp:2631
5127
 
msgid "Add Attachment..."
5128
 
msgstr "Bijlage toevoegen..."
5129
 
 
5130
 
#: kmcomposewin.cpp:2702 kmcomposewin.cpp:2709
5131
 
msgid "KMail could not compress the file."
5132
 
msgstr "KMail kon het bestand niet comprimeren."
5133
 
 
5134
 
#: kmcomposewin.cpp:2716
5135
 
msgid ""
5136
 
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
5137
 
"original one?"
5138
 
msgstr ""
5139
 
"Het gecomprimeerde bestand is groter dan het oorspronkelijke bestand. Wilt u "
5140
 
"het oorspronkelijke bestand behouden?"
5141
 
 
5142
 
#: kmcomposewin.cpp:2719
5143
 
msgctxt "Do not compress"
5144
 
msgid "Keep"
5145
 
msgstr "Behouden"
5146
 
 
5147
 
#: kmcomposewin.cpp:2779 kmcomposewin.cpp:2787
5148
 
msgid "KMail could not uncompress the file."
5149
 
msgstr "KMail kon het bestand niet uitpakken."
5150
 
 
5151
 
#: kmcomposewin.cpp:2964
5152
 
#, kde-format
5153
 
msgctxt "@info"
5154
 
msgid ""
5155
 
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
5156
 
"Because of this, editing this attachment is not possible."
5157
 
msgstr ""
5158
 
"KMail kon het tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet aanmaken.\n"
5159
 
"Het bewerken van de bijlage is daardoor niet mogelijk."
5160
 
 
5161
 
#: kmcomposewin.cpp:3001
5162
 
msgid "Save Attachment As"
5163
 
msgstr "Bijlage opslaan als"
5164
 
 
5165
 
#: kmcomposewin.cpp:3173
5166
 
msgid ""
5167
 
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
5168
 
"editor, or append the referenced file as an attachment."
5169
 
msgstr ""
5170
 
"Kies of u de inhoud als tekst wilt invoegen of als bijlage wilt toevoegen."
5171
 
 
5172
 
#: kmcomposewin.cpp:3175
5173
 
msgid "Paste as text or attachment?"
5174
 
msgstr "Plakken als tekst of bijvoegen?"
5175
 
 
5176
 
#: kmcomposewin.cpp:3249 kmfilterdlg.cpp:732 kmfolderdialog.cpp:295
5177
 
#: kmfolderdialog.cpp:677 kmfoldertree.cpp:1619
5178
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:290
5179
 
msgid "unnamed"
5180
 
msgstr "naamloos"
5181
 
 
5182
 
#: kmcomposewin.cpp:3276
5183
 
msgid ""
5184
 
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
5185
 
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
5186
 
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
5187
 
"identity configuration.</p></qt>"
5188
 
msgstr ""
5189
 
"<qt><p>U hebt opgegeven dat u berichten voor uzelf wilt versleutelen, maar "
5190
 
"de huidige identiteit bevat hiervoor geen sleutel voor versleuteling "
5191
 
"(OpenPGP of S/MIME).</p> <p>Selecteer a.u.b. de te gebruiken sleutel(s) in "
5192
 
"de identiteitsinstellingen.</p></qt>"
5193
 
 
5194
 
#: kmcomposewin.cpp:3283
5195
 
msgid "Undefined Encryption Key"
5196
 
msgstr "Niet gedefinieerd versleutelingtype"
5197
 
 
5198
 
#: kmcomposewin.cpp:3331
5199
 
msgid ""
5200
 
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
5201
 
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
5202
 
"in the identity configuration.</p></qt>"
5203
 
msgstr ""
5204
 
"<qt><p>Om dit bericht te kunnen ondertekenen, definieer eerst een OpenPGP- "
5205
 
"of S/MIME-sleutel die hiervoor zal worden gebruikt.</p> <p>Selecteer a.u.b. "
5206
 
"de te gebruiken sleutel(s) in de identiteitsinstellingen.</p></qt>"
5207
 
 
5208
 
#: kmcomposewin.cpp:3338
5209
 
msgid "Undefined Signing Key"
5210
 
msgstr "Niet gedefinieerde ondertekeningsleutel"
5211
 
 
5212
 
#: kmcomposewin.cpp:3423
5213
 
msgid ""
5214
 
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
5215
 
"until you go online."
5216
 
msgstr ""
5217
 
"KMail is momenteel in de offline-modus. Uw berichten zullen in het postvak "
5218
 
"uit bewaard blijven totdat u weer online gaat."
5219
 
 
5220
 
#: kmcomposewin.cpp:3425 kmkernel.cpp:1162
5221
 
msgid "Online/Offline"
5222
 
msgstr "Online/Offline"
5223
 
 
5224
 
#: kmcomposewin.cpp:3440
5225
 
msgid ""
5226
 
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
5227
 
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
5228
 
"for each message."
5229
 
msgstr ""
5230
 
"U dient uw e-mailadres in het Van:-veld in te voeren. U dient ook uw e-"
5231
 
"mailadres voor al uw identiteiten in te stellen, zodat u het niet voor "
5232
 
"iedere bericht hoeft in te voeren."
5233
 
 
5234
 
#: kmcomposewin.cpp:3449
5235
 
msgid ""
5236
 
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
5237
 
"as BCC."
5238
 
msgstr "U moet tenminste één ontvanger opgeven in het veld Aan, CC of BCC."
5239
 
 
5240
 
#: kmcomposewin.cpp:3455
5241
 
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
5242
 
msgstr "U hebt geen ontvangers ingevoerd. Het bericht toch verzenden?"
5243
 
 
5244
 
#: kmcomposewin.cpp:3457
5245
 
msgid "No To: specified"
5246
 
msgstr "Geen naam opgegeven"
5247
 
 
5248
 
#: kmcomposewin.cpp:3481
5249
 
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
5250
 
msgstr "U hebt geen onderwerp ingevoerd. Het bericht toch verzenden?"
5251
 
 
5252
 
#: kmcomposewin.cpp:3483
5253
 
msgid "No Subject Specified"
5254
 
msgstr "Geen onderwerp ingevoerd"
5255
 
 
5256
 
#: kmcomposewin.cpp:3484
5257
 
msgid "S&end as Is"
5258
 
msgstr "Zo &verzenden"
5259
 
 
5260
 
#: kmcomposewin.cpp:3485
5261
 
msgid "&Specify the Subject"
5262
 
msgstr "&Onderwerp opgeven"
5263
 
 
5264
 
#: kmcomposewin.cpp:3519
5265
 
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
5266
 
msgstr "&Opmaak behouden, niet ondertekenen of versleutelen"
5267
 
 
5268
 
#: kmcomposewin.cpp:3520
5269
 
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
5270
 
msgstr "Opmaak &bewaren, niet versleutelen"
5271
 
 
5272
 
#: kmcomposewin.cpp:3521
5273
 
msgid "&Keep markup, do not sign"
5274
 
msgstr "&Opmaak bewaren, niet ondertekenen"
5275
 
 
5276
 
#: kmcomposewin.cpp:3523
5277
 
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
5278
 
msgstr "Ondertekenen/versleutelen (opmaak verwijderen)"
5279
 
 
5280
 
#: kmcomposewin.cpp:3524
5281
 
msgid "Encrypt (delete markup)"
5282
 
msgstr "Versleutelen (Opmaak verwijderen)"
5283
 
 
5284
 
#: kmcomposewin.cpp:3525
5285
 
msgid "Sign (delete markup)"
5286
 
msgstr "Ondertekenen (opmaak verwijderen)"
5287
 
 
5288
 
#: kmcomposewin.cpp:3527
5289
 
msgid ""
5290
 
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
5291
 
"you want to delete your markup?</p></qt>"
5292
 
msgstr ""
5293
 
"<qt><p> Het is niet mogelijk om in HTML-berichten te ondertekenen of te "
5294
 
"versleutelen;</p><p>Wilt u de opmaak wissen?</p></qt>"
5295
 
 
5296
 
#: kmcomposewin.cpp:3529
5297
 
msgid "Sign/Encrypt Message?"
5298
 
msgstr "Bericht ondertekenen/versleutelen?"
5299
 
 
5300
 
#: kmcomposewin.cpp:3578
5301
 
#, kde-format
5302
 
msgid ""
5303
 
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
5304
 
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
5305
 
msgstr ""
5306
 
"De aangepaste concepten- of sjabloonmap voor identiteit \"%1\" bestaat niet "
5307
 
"(meer). In plaats daarvan zal de standaard concepten- of sjabloonmap worden "
5308
 
"gebruikt."
5309
 
 
5310
 
#: kmcomposewin.cpp:3727
5311
 
msgid "About to send email..."
5312
 
msgstr "Staat op het punt een bericht te verzenden..."
5313
 
 
5314
 
#: kmcomposewin.cpp:3728
5315
 
msgid "Send Confirmation"
5316
 
msgstr "Bevestiging verzenden"
5317
 
 
5318
 
#: kmcomposewin.cpp:3729 redirectdialog.cpp:89
5319
 
msgid "&Send Now"
5320
 
msgstr "Nu ver&zenden"
5321
 
 
5322
 
#: kmcomposewin.cpp:3862
5323
 
msgid "Spellcheck: on"
5324
 
msgstr "Spellingcontrole: aan"
5325
 
 
5326
 
#: kmcomposewin.cpp:3864
5327
 
msgid "Spellcheck: off"
5328
 
msgstr "Spellingcontrole: uit"
5329
 
 
5330
 
#: kmcomposewin.cpp:4200
5331
 
msgid ""
5332
 
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
5333
 
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
5334
 
"Security page."
5335
 
msgstr ""
5336
 
"Stel eerst een cryptografische backend zodat u Chiasmus-versleuteling kunt "
5337
 
"gebruiken.\n"
5338
 
"U kunt dit doen in het tabblad Crypto-backends in het onderdeel Beveiliging "
5339
 
"van het configuratievenster van KMail."
5340
 
 
5341
 
#: kmcomposewin.cpp:4204
5342
 
msgid ""
5343
 
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
5344
 
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
5345
 
msgstr ""
5346
 
"Het lijkt erop dat libkleopatra is gecompileerd zonder Chiasmus-"
5347
 
"ondersteuning. Wellicht wilt u libkleopatra opnieuw compileren met de vlag --"
5348
 
"enable-chiasmus."
5349
 
 
5350
 
#: kmcomposewin.cpp:4207
5351
 
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
5352
 
msgstr "Geen Chiasmus-backend ingesteld"
5353
 
 
5354
 
#: kmcomposewin.cpp:4238
5355
 
msgid "No Chiasmus Keys Found"
5356
 
msgstr "Geen Chiasmus-sleutels gevonden"
5357
 
 
5358
 
#: kmcomposewin.cpp:4242
5359
 
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
5360
 
msgstr "Sleutelselectie Chiasmus-versleuteling"
5361
 
 
5362
 
#: kmcomposewin.cpp:4324
5363
 
msgid "Message will be signed"
5364
 
msgstr "Het bericht zal worden ondertekend"
5365
 
 
5366
 
#: kmcomposewin.cpp:4325
5367
 
msgid "Message will not be signed"
5368
 
msgstr "Het bericht zal niet worden ondertekend"
5369
 
 
5370
 
#: kmcomposewin.cpp:4327
5371
 
msgid "Message will be encrypted"
5372
 
msgstr "Het bericht zal worden versleuteld"
5373
 
 
5374
 
#: kmcomposewin.cpp:4328
5375
 
msgid "Message will not be encrypted"
5376
 
msgstr "Het bericht zal niet worden versleuteld"
5377
 
 
5378
 
#: kmfawidgets.cpp:119
5379
 
msgid "Select Sound File"
5380
 
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
5381
 
 
5382
 
#: kmfilter.cpp:137
5383
 
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
5384
 
msgstr "Er deed zich een kritieke fout voor. Het proces stopt hier."
5385
 
 
5386
 
#: kmfilter.cpp:145
5387
 
msgid "A problem was found while applying this action."
5388
 
msgstr ""
5389
 
"Er deed zich een probleem voor tijdens het toepassen van deze handeling."
5390
 
 
5391
 
#: kmfilter.cpp:278
5392
 
#, kde-format
5393
 
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
5394
 
msgstr "<qt>Teveel filterhandelingen in filterregel <b>%1'</b>.</qt>"
5395
 
 
5396
 
#: kmfilter.cpp:303
5397
 
#, kde-format
5398
 
msgid ""
5399
 
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
5400
 
">Ignoring it.</qt>"
5401
 
msgstr ""
5402
 
"<qt>Onbekende filterhandeling <b>%1</b><br /> in filterregel <b>%2</b>.<br /"
5403
 
">Deze wordt genegeerd.</qt>"
5404
 
 
5405
 
#: kmfilteraction.cpp:594
 
5525
#: kmfilteraction.cpp:602
5406
5526
msgid "Confirm Delivery"
5407
5527
msgstr "Aflevering bevestigen"
5408
5528
 
5409
 
#: kmfilteraction.cpp:631
 
5529
#: kmfilteraction.cpp:639
5410
5530
msgid "Set Transport To"
5411
5531
msgstr "Transport instellen op"
5412
5532
 
5413
 
#: kmfilteraction.cpp:662
 
5533
#: kmfilteraction.cpp:670
5414
5534
msgid "Set Reply-To To"
5415
5535
msgstr "Antwoordadres instellen op"
5416
5536
 
5417
 
#: kmfilteraction.cpp:698
 
5537
#: kmfilteraction.cpp:706
5418
5538
msgid "Set Identity To"
5419
5539
msgstr "Identiteit instellen op"
5420
5540
 
5421
 
#: kmfilteraction.cpp:781
 
5541
#: kmfilteraction.cpp:789
5422
5542
msgid "Mark As"
5423
5543
msgstr "Markeren als"
5424
5544
 
5425
 
#: kmfilteraction.cpp:786
5426
 
msgctxt "msg status"
5427
 
msgid "Important"
5428
 
msgstr "Belangrijk"
5429
 
 
5430
 
#: kmfilteraction.cpp:787
5431
 
msgctxt "msg status"
5432
 
msgid "Read"
5433
 
msgstr "Gelezen"
5434
 
 
5435
 
#: kmfilteraction.cpp:788
5436
 
msgctxt "msg status"
5437
 
msgid "Unread"
5438
 
msgstr "Ongelezen"
5439
 
 
5440
 
#: kmfilteraction.cpp:789
5441
 
msgctxt "msg status"
5442
 
msgid "Replied"
5443
 
msgstr "Beantwoord"
5444
 
 
5445
 
#: kmfilteraction.cpp:790
5446
 
msgctxt "msg status"
5447
 
msgid "Forwarded"
5448
 
msgstr "Doorgestuurd"
5449
 
 
5450
 
#: kmfilteraction.cpp:791
5451
 
msgctxt "msg status"
5452
 
msgid "Old"
5453
 
msgstr "Oud"
5454
 
 
5455
 
#: kmfilteraction.cpp:792
5456
 
msgctxt "msg status"
5457
 
msgid "New"
5458
 
msgstr "Nieuw"
5459
 
 
5460
 
#: kmfilteraction.cpp:793
5461
 
msgctxt "msg status"
5462
 
msgid "Watched"
5463
 
msgstr "Geobserveerd"
5464
 
 
5465
5545
#: kmfilteraction.cpp:794
5466
5546
msgctxt "msg status"
5467
 
msgid "Ignored"
5468
 
msgstr "Genegeerd"
 
5547
msgid "Important"
 
5548
msgstr "Belangrijk"
5469
5549
 
5470
5550
#: kmfilteraction.cpp:795
5471
5551
msgctxt "msg status"
 
5552
msgid "Read"
 
5553
msgstr "Gelezen"
 
5554
 
 
5555
#: kmfilteraction.cpp:796
 
5556
msgctxt "msg status"
 
5557
msgid "Unread"
 
5558
msgstr "Ongelezen"
 
5559
 
 
5560
#: kmfilteraction.cpp:797
 
5561
msgctxt "msg status"
 
5562
msgid "Replied"
 
5563
msgstr "Beantwoord"
 
5564
 
 
5565
#: kmfilteraction.cpp:798
 
5566
msgctxt "msg status"
 
5567
msgid "Forwarded"
 
5568
msgstr "Doorgestuurd"
 
5569
 
 
5570
#: kmfilteraction.cpp:799
 
5571
msgctxt "msg status"
 
5572
msgid "Old"
 
5573
msgstr "Oud"
 
5574
 
 
5575
#: kmfilteraction.cpp:800
 
5576
msgctxt "msg status"
 
5577
msgid "New"
 
5578
msgstr "Nieuw"
 
5579
 
 
5580
#: kmfilteraction.cpp:801
 
5581
msgctxt "msg status"
 
5582
msgid "Watched"
 
5583
msgstr "Gevolgd"
 
5584
 
 
5585
#: kmfilteraction.cpp:802
 
5586
msgctxt "msg status"
 
5587
msgid "Ignored"
 
5588
msgstr "Genegeerd"
 
5589
 
 
5590
#: kmfilteraction.cpp:803
 
5591
msgctxt "msg status"
5472
5592
msgid "Spam"
5473
5593
msgstr "Ongewenst"
5474
5594
 
5475
 
#: kmfilteraction.cpp:796
 
5595
#: kmfilteraction.cpp:804
5476
5596
msgctxt "msg status"
5477
5597
msgid "Ham"
5478
5598
msgstr "Gewenst"
5479
5599
 
5480
 
#: kmfilteraction.cpp:883
 
5600
#: kmfilteraction.cpp:891
5481
5601
msgid "Send Fake MDN"
5482
5602
msgstr "Valse MDN verzenden"
5483
5603
 
5484
 
#: kmfilteraction.cpp:888
 
5604
#: kmfilteraction.cpp:896
5485
5605
msgctxt "MDN type"
5486
5606
msgid "Ignore"
5487
5607
msgstr "Negeren"
5488
5608
 
5489
 
#: kmfilteraction.cpp:889
 
5609
#: kmfilteraction.cpp:897
5490
5610
msgctxt "MDN type"
5491
5611
msgid "Displayed"
5492
5612
msgstr "Weergegeven"
5493
5613
 
5494
 
#: kmfilteraction.cpp:890
 
5614
#: kmfilteraction.cpp:898
5495
5615
msgctxt "MDN type"
5496
5616
msgid "Deleted"
5497
5617
msgstr "Verwijderd"
5498
5618
 
5499
 
#: kmfilteraction.cpp:891
 
5619
#: kmfilteraction.cpp:899
5500
5620
msgctxt "MDN type"
5501
5621
msgid "Dispatched"
5502
5622
msgstr "Doorgestuurd"
5503
5623
 
5504
 
#: kmfilteraction.cpp:892
 
5624
#: kmfilteraction.cpp:900
5505
5625
msgctxt "MDN type"
5506
5626
msgid "Processed"
5507
5627
msgstr "Verwerkt"
5508
5628
 
5509
 
#: kmfilteraction.cpp:893
 
5629
#: kmfilteraction.cpp:901
5510
5630
msgctxt "MDN type"
5511
5631
msgid "Denied"
5512
5632
msgstr "Geweigerd"
5513
5633
 
5514
 
#: kmfilteraction.cpp:894
 
5634
#: kmfilteraction.cpp:902
5515
5635
msgctxt "MDN type"
5516
5636
msgid "Failed"
5517
5637
msgstr "Mislukt"
5518
5638
 
5519
 
#: kmfilteraction.cpp:963
 
5639
#: kmfilteraction.cpp:971
5520
5640
msgid "Remove Header"
5521
5641
msgstr "Berichtkop verwijderen"
5522
5642
 
5523
 
#: kmfilteraction.cpp:1037
 
5643
#: kmfilteraction.cpp:1045
5524
5644
msgid "Add Header"
5525
5645
msgstr "Berichtkop toevoegen"
5526
5646
 
5527
 
#: kmfilteraction.cpp:1067
 
5647
#: kmfilteraction.cpp:1075
5528
5648
msgid "With value:"
5529
5649
msgstr "Met waarde:"
5530
5650
 
5531
 
#: kmfilteraction.cpp:1182
 
5651
#: kmfilteraction.cpp:1191
5532
5652
msgid "Rewrite Header"
5533
5653
msgstr "Berichtkop herschrijven"
5534
5654
 
5535
 
#: kmfilteraction.cpp:1217
 
5655
#: kmfilteraction.cpp:1226
5536
5656
msgid "Replace:"
5537
5657
msgstr "Vervangen:"
5538
5658
 
5539
 
#: kmfilteraction.cpp:1225
 
5659
#: kmfilteraction.cpp:1234
5540
5660
msgid "With:"
5541
5661
msgstr "Door:"
5542
5662
 
5543
 
#: kmfilteraction.cpp:1346
 
5663
#: kmfilteraction.cpp:1356
5544
5664
msgid "Move Into Folder"
5545
5665
msgstr "Verplaatsen naar deze map"
5546
5666
 
5547
 
#: kmfilteraction.cpp:1396
 
5667
#: kmfilteraction.cpp:1406
5548
5668
msgid "Copy Into Folder"
5549
5669
msgstr "Kopiëren naar deze map"
5550
5670
 
5551
 
#: kmfilteraction.cpp:1456
 
5671
#: kmfilteraction.cpp:1466
5552
5672
msgid "Forward To"
5553
5673
msgstr "Doorsturen naar"
5554
5674
 
5555
 
#: kmfilteraction.cpp:1568
 
5675
#: kmfilteraction.cpp:1577
5556
5676
msgid "Redirect To"
5557
5677
msgstr "Ongewijzigd doorsturen naar"
5558
5678
 
5559
 
#: kmfilteraction.cpp:1608
 
5679
#: kmfilteraction.cpp:1617
5560
5680
msgid "Execute Command"
5561
5681
msgstr "Commando uitvoeren"
5562
5682
 
5563
 
#: kmfilteraction.cpp:1709
 
5683
#: kmfilteraction.cpp:1718
5564
5684
msgid "Pipe Through"
5565
5685
msgstr "Doorsluizen via"
5566
5686
 
5567
 
#: kmfilteraction.cpp:1822
 
5687
#: kmfilteraction.cpp:1842
5568
5688
msgid "Play Sound"
5569
5689
msgstr "Geluid afspelen"
5570
5690
 
5571
 
#: kmfilterdlg.cpp:61
5572
 
msgid ""
5573
 
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
5574
 
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
5575
 
"half of the dialog.</p></qt>"
5576
 
msgstr ""
5577
 
"<qt><p>Dit is de lijst met gedefinieerde filters. Ze zijn van boven naar "
5578
 
"onder opgesteld.</p><p>Klik op een filter om deze te bewerken met de knoppen "
5579
 
"in de rechter helft van het dialoogvenster.</p></qt>"
5580
 
 
5581
 
#: kmfilterdlg.cpp:67
5582
 
msgid ""
5583
 
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
5584
 
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
5585
 
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
5586
 
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
5587
 
msgstr ""
5588
 
"<qt><p>Druk op deze knop om een nieuwe filter aan te maken.</p><p>Deze wordt "
5589
 
"boven de momenteel geselecteerde filter ingevoegd. Dit kunt u later nog "
5590
 
"aanpassen.</p><p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u "
5591
 
"dit ongedaan maken door rechts op de knop <em>verwijderen</em> te drukken.</"
5592
 
"p></qt>"
5593
 
 
5594
 
#: kmfilterdlg.cpp:74
5595
 
msgid ""
5596
 
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
5597
 
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
5598
 
"button.</p></qt>"
5599
 
msgstr ""
5600
 
"<qt><p>Druk op deze knop om een filter te kopiëren.</p><p>Mocht u deze knop "
5601
 
"per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door rechts op "
5602
 
"de knop <em>verwijderen</em> te drukken.</p></qt>"
5603
 
 
5604
 
#: kmfilterdlg.cpp:78
5605
 
msgid ""
5606
 
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
5607
 
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
5608
 
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
5609
 
"discard the changes made.</p></qt>"
5610
 
msgstr ""
5611
 
"<qt><p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter te "
5612
 
"<em>verwijderen</em> uit bovenstaande lijst.</p><p>Eenmaal verwijderd kunt u "
5613
 
"het filter niet meer terug halen. Maar u kunt dit dialoogvenster altijd "
5614
 
"verlaten zonder dat de wijzigingen van kracht worden. Dit doet u door op "
5615
 
"<em>Annuleren</em> te drukken</p></qt>"
5616
 
 
5617
 
#: kmfilterdlg.cpp:85
5618
 
msgid ""
5619
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
5620
 
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
5621
 
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
5622
 
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
5623
 
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
5624
 
"p></qt>"
5625
 
msgstr ""
5626
 
"<qt><p>Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats <em>omhoog</"
5627
 
"em> te zetten.</p><p>Het aanpassen hiervan is handig omdat het programma de "
5628
 
"filters op volgorde afhandelt. U kunt dus berichten op verschillende "
5629
 
"criteria filteren.</p><p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan "
5630
 
"kunt u de zet ongedaan maken via de knop <em>omlaag</em>.</p></qt>"
5631
 
 
5632
 
#: kmfilterdlg.cpp:93
5633
 
msgid ""
5634
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
5635
 
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
5636
 
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
5637
 
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
5638
 
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
5639
 
"qt>"
5640
 
msgstr ""
5641
 
"<qt><p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter een plaats "
5642
 
"<em>omlaag</em> in de lijst te zetten.</p><p>Het aanpassen hiervan is handig "
5643
 
"omdat het programma de filters op volgorde afhandelt. Het eerste filter "
5644
 
"wordt als eerste afgehandeld.</p><p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben "
5645
 
"ingedrukt, dan kunt u de zet ongedaan maken via de knop <em>omhoog</em></p></"
5646
 
"qt>"
5647
 
 
5648
 
#: kmfilterdlg.cpp:101
5649
 
msgid ""
5650
 
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
5651
 
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
5652
 
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
5653
 
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
5654
 
"the appearing dialog.</p></qt>"
5655
 
msgstr ""
5656
 
"<qt><p>Druk op deze knop om de momenteel geselecteerde filter te hernoemen.</"
5657
 
"p><p>Filters krijgen automatisch een naam, zolang ze maar beginnen met \"&lt;"
5658
 
"\".</p><p>Als u per ongeluk een filter hebt hernoemd, en u wilt de "
5659
 
"automatische naam weer terug, druk dan op deze knop en selecteer "
5660
 
"<em>Beginwaarde</em> en vervolgens <em>Wissen</em> in het volgende "
5661
 
"dialoogvenster.</p></qt>"
5662
 
 
5663
 
#: kmfilterdlg.cpp:108
5664
 
msgid ""
5665
 
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
5666
 
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
5667
 
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
5668
 
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
5669
 
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
5670
 
"differently.</p></qt>"
5671
 
msgstr ""
5672
 
"<qt> <p>Selecteer deze optie om het tonen van de bevestigingsdialoog te "
5673
 
"forceren.</p><p>Dit is bruikbaar als u een filterinstelling hebt "
5674
 
"gedefinieerd die berichten markeert om later te worden opgehaald. Zonder "
5675
 
"deze mogelijkheid kunnen deze berichten nooit worden opgehaald als er geen "
5676
 
"andere grote berichten op de server wachten, of als u de filterinstelling "
5677
 
"voor het markeren van de berichten wou veranderen.</p></qt>"
5678
 
 
5679
 
#: kmfilterdlg.cpp:130
5680
 
msgid "POP3 Filter Rules"
5681
 
msgstr "POP3-filterregels"
5682
 
 
5683
 
#: kmfilterdlg.cpp:132
5684
 
msgid "Filter Rules"
5685
 
msgstr "Filterregels"
5686
 
 
5687
 
#: kmfilterdlg.cpp:137
5688
 
msgid "Import..."
5689
 
msgstr "Importeren..."
5690
 
 
5691
 
#: kmfilterdlg.cpp:138
5692
 
msgid "Export..."
5693
 
msgstr "Exporteren..."
5694
 
 
5695
 
#: kmfilterdlg.cpp:155
5696
 
msgid "Available Filters"
5697
 
msgstr "Beschikbare filters"
5698
 
 
5699
 
#: kmfilterdlg.cpp:171
5700
 
msgid "A&dvanced"
5701
 
msgstr "Geavanceer&d"
5702
 
 
5703
 
#: kmfilterdlg.cpp:184
5704
 
msgid "Filter Criteria"
5705
 
msgstr "Filtercriteria"
5706
 
 
5707
 
#: kmfilterdlg.cpp:189
5708
 
msgid "Filter Action"
5709
 
msgstr "Filterhandelingen"
5710
 
 
5711
 
#: kmfilterdlg.cpp:192
5712
 
msgid "Global Options"
5713
 
msgstr "Globale opties"
5714
 
 
5715
 
#: kmfilterdlg.cpp:194
5716
 
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
5717
 
msgstr ""
5718
 
"Overeenkomende beri&chten die gemarkeerd zijn als \"Later ophalen\" altijd "
5719
 
"tonen in het bevestigingsdialoog"
5720
 
 
5721
 
#: kmfilterdlg.cpp:201
5722
 
msgid "Filter Actions"
5723
 
msgstr "Filterhandelingen"
5724
 
 
5725
 
#: kmfilterdlg.cpp:208
5726
 
msgid "Advanced Options"
5727
 
msgstr "Uitgebreide opties"
5728
 
 
5729
 
#: kmfilterdlg.cpp:216
5730
 
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
5731
 
msgstr "Dit filter toepassen op inkomende berichten:"
5732
 
 
5733
 
#: kmfilterdlg.cpp:220
5734
 
msgid "from all accounts"
5735
 
msgstr "van alle accounts"
5736
 
 
5737
 
#: kmfilterdlg.cpp:223
5738
 
msgid "from all but online IMAP accounts"
5739
 
msgstr "van alle behalve de online IMAP-accounts"
5740
 
 
5741
 
#: kmfilterdlg.cpp:226
5742
 
msgid "from checked accounts only"
5743
 
msgstr "enkel van geselecteerde accounts"
5744
 
 
5745
 
#: kmfilterdlg.cpp:235
5746
 
msgid "Account Name"
5747
 
msgstr "Accountnaam"
5748
 
 
5749
 
#: kmfilterdlg.cpp:243
5750
 
msgid "Apply this filter to &sent messages"
5751
 
msgstr "Dit filter toepassen op ver&zonden berichten"
5752
 
 
5753
 
#: kmfilterdlg.cpp:246
5754
 
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
5755
 
msgstr "Dit filter toepassen bij handmatig &filteren"
5756
 
 
5757
 
#: kmfilterdlg.cpp:249
5758
 
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
5759
 
msgstr "Als dit filter overeen ko&mt, verwerking hier stoppen"
5760
 
 
5761
 
#: kmfilterdlg.cpp:251
5762
 
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
5763
 
msgstr "Dit filter toevoegen aan het menu \"Filter toepassen\""
5764
 
 
5765
 
#: kmfilterdlg.cpp:253
5766
 
msgid "Shortcut:"
5767
 
msgstr "Sneltoets:"
5768
 
 
5769
 
#: kmfilterdlg.cpp:262
5770
 
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
5771
 
msgstr "Dit filter ook toevoegen aan werkbalk"
5772
 
 
5773
 
#: kmfilterdlg.cpp:267
5774
 
msgid "Icon for this filter:"
5775
 
msgstr "Pictogram voor dit filter:"
5776
 
 
5777
 
#: kmfilterdlg.cpp:624
5778
 
msgid "Up"
5779
 
msgstr "Omhoog"
5780
 
 
5781
 
#: kmfilterdlg.cpp:625
5782
 
msgid "Down"
5783
 
msgstr "Omlaag"
5784
 
 
5785
 
#: kmfilterdlg.cpp:646
5786
 
msgid "Rename..."
5787
 
msgstr "Hernoemen..."
5788
 
 
5789
 
#: kmfilterdlg.cpp:647
5790
 
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
 
5691
#: searchjob.cpp:257
 
5692
#, kde-format
 
5693
msgid ""
 
5694
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
 
5695
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
 
5696
"search?"
 
5697
msgstr ""
 
5698
"Om uw zoekopdracht uit te voeren in de map %1 dient deze gedownload te "
 
5699
"worden van de server. Dit kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan met uw "
 
5700
"zoekopdracht?"
 
5701
 
 
5702
#: searchjob.cpp:261
 
5703
msgid "Continue Search"
 
5704
msgstr "Zoeken voortzetten"
 
5705
 
 
5706
#: searchjob.cpp:261
 
5707
msgctxt "Continue search button."
 
5708
msgid "&Search"
 
5709
msgstr "&Zoeken"
 
5710
 
 
5711
#: searchjob.cpp:274
 
5712
msgid "Downloading emails from IMAP server"
 
5713
msgstr "E-mailberichten worden van de IMAP-server gedownload"
 
5714
 
 
5715
#: searchjob.cpp:275 kmfolderimap.cpp:255
 
5716
#, kde-format
 
5717
msgid "URL: %1"
 
5718
msgstr "URL: %1"
 
5719
 
 
5720
#: searchjob.cpp:356
 
5721
msgid "Error while searching."
 
5722
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het zoeken."
 
5723
 
 
5724
#: kmaccount.cpp:50 kmaccount.cpp:392
 
5725
#, kde-format
 
5726
msgid "Executing precommand %1"
 
5727
msgstr "Precommando %1 wordt uitgevoerd"
 
5728
 
 
5729
#: kmaccount.cpp:70
 
5730
#, kde-format
 
5731
msgid "Could not execute precommand '%1'."
 
5732
msgstr "Kon het precommando '%1' niet uitvoeren."
 
5733
 
 
5734
#: kmaccount.cpp:80
 
5735
#, kde-format
 
5736
msgid ""
 
5737
"The precommand exited with code %1:\n"
 
5738
"%2"
 
5739
msgstr ""
 
5740
"Het precommando stopte met code %1:\n"
 
5741
"%2"
 
5742
 
 
5743
#: kmaccount.cpp:261
 
5744
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
 
5745
msgstr "Kritieke fout, de berichten konden niet worden opgehaald: "
 
5746
 
 
5747
#: kmaccount.cpp:284
 
5748
msgid "Failed to add message:\n"
 
5749
msgstr "Het toevoegen van het bericht is mislukt:\n"
 
5750
 
 
5751
#: favoritefolderview.cpp:103 folderview.cpp:626 kmfoldermgr.cpp:42
 
5752
#: folderrequester.cpp:103
 
5753
msgid "Local Folders"
 
5754
msgstr "Lokale mappen"
 
5755
 
 
5756
#: favoritefolderview.cpp:147
 
5757
msgid "Add Favorite Folder..."
 
5758
msgstr "Bladwijzermap toevoegen..."
 
5759
 
 
5760
#: favoritefolderview.cpp:153
 
5761
msgid "Remove From Favorites"
 
5762
msgstr "Verwijderen uit bladwijzers"
 
5763
 
 
5764
#: favoritefolderview.cpp:155
 
5765
msgid "Rename Favorite..."
 
5766
msgstr "Bladwijzer hernoemen..."
 
5767
 
 
5768
#: favoritefolderview.cpp:202
 
5769
msgid "Add Folders to Favorites"
 
5770
msgstr "Mappen aan favorieten toevoegen"
 
5771
 
 
5772
#: favoritefolderview.cpp:238
 
5773
#, kde-format
 
5774
msgid "Insert Folders Above %1"
 
5775
msgstr "Mappen invoegen boven %1"
 
5776
 
 
5777
#: favoritefolderview.cpp:246
 
5778
#, kde-format
 
5779
msgid "Insert Folders Below %1"
 
5780
msgstr "Mappen invoegen onder %1"
 
5781
 
 
5782
#: favoritefolderview.cpp:366
 
5783
msgid "Add Favorite Folder"
 
5784
msgstr "Bladwijzermap toevoegen"
 
5785
 
 
5786
#: favoritefolderview.cpp:387
 
5787
msgid "Rename Favorite"
 
5788
msgstr "Bladwijzer hernoemen"
 
5789
 
 
5790
#: favoritefolderview.cpp:388
 
5791
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
 
5792
msgid "Name:"
 
5793
msgstr "Naam:"
 
5794
 
 
5795
#: kmmessage.cpp:1247
 
5796
msgid ""
 
5797
"This message contains a request to return a notification about your "
 
5798
"reception of the message.\n"
 
5799
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
5800
"response."
 
5801
msgstr ""
 
5802
"Dit bericht bevat een verzoek voor een bevestiging voor ontvangst en "
 
5803
"gelezen.\n"
 
5804
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen, of een "
 
5805
"\"geweigerd\" als antwoord versturen."
 
5806
 
 
5807
#: kmmessage.cpp:1252
 
5808
msgid ""
 
5809
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
5810
"of the message.\n"
 
5811
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
 
5812
"which is unknown to KMail.\n"
 
5813
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
 
5814
msgstr ""
 
5815
"Dit bericht bevat een verzoek voor een bevestiging van ontvangst en "
 
5816
"gelezen.\n"
 
5817
"Het bevat een instructie dat is gemarkeerd als \"vereist\", maar niet bekend "
 
5818
"is bij KMail.\n"
 
5819
"U kunt dit verzoek negeren of KMail een antwoord in de vorm \"mislukt\" "
 
5820
"laten sturen."
 
5821
 
 
5822
#: kmmessage.cpp:1259
 
5823
msgid ""
 
5824
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
5825
"of the message,\n"
 
5826
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
 
5827
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
5828
"response."
 
5829
msgstr ""
 
5830
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst- en gelezente "
 
5831
"verzenden.\n"
 
5832
"Deze bevestiging is echter gericht aan meer dan één adres.\n"
 
5833
"U kunt het verzoek negeren, een bevestiging laten sturen of een antwoord in "
 
5834
"de vorm \"geweigerd\" laten sturen."
 
5835
 
 
5836
#: kmmessage.cpp:1266
 
5837
msgid ""
 
5838
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
5839
"of the message,\n"
 
5840
"but there is no return-path set.\n"
 
5841
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
5842
"response."
 
5843
msgstr ""
 
5844
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst en gelezen.\n"
 
5845
"Er is echter geen antwoordadres ingesteld.\n"
 
5846
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen of een antwoord "
 
5847
"versturen in de vorm \"geweigerd\"."
 
5848
 
 
5849
#: kmmessage.cpp:1272
 
5850
msgid ""
 
5851
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
5852
"of the message,\n"
 
5853
"but the return-path address differs from the address the notification was "
 
5854
"requested to be sent to.\n"
 
5855
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
5856
"response."
 
5857
msgstr ""
 
5858
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst en gelezen.\n"
 
5859
"Het antwoordadres is echter anders dan het adres voor de bevestiging.\n"
 
5860
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen, of een antwoord "
 
5861
"in de vorm van \"geweigerd\"."
 
5862
 
 
5863
#: kmmessage.cpp:1290 kmmessage.cpp:1297
 
5864
msgid "Message Disposition Notification Request"
 
5865
msgstr "Verzoek voor ontvangst- en gelezenbevestigingen"
 
5866
 
 
5867
#: kmmessage.cpp:1292 kmmessage.cpp:1299
 
5868
msgid "&Ignore"
 
5869
msgstr "&Negeren"
 
5870
 
 
5871
#: kmmessage.cpp:1292
 
5872
msgid "Send \"&denied\""
 
5873
msgstr "\"Geweiger&d\" sturen"
 
5874
 
 
5875
#: kmmessage.cpp:1292 kmmessage.cpp:1299
 
5876
msgid "&Send"
 
5877
msgstr "&Verzenden"
 
5878
 
 
5879
#: kmmessage.cpp:1370
 
5880
msgid ""
 
5881
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
 
5882
"parameter"
 
5883
msgstr ""
 
5884
"De kop voor \"ontvangst- en gelezenbevestigingen\" bevat een vereiste, maar "
 
5885
"onbekende parameter"
 
5886
 
 
5887
#: kmmessage.cpp:1562
 
5888
msgid "Receipt: "
 
5889
msgstr "Ontvangst: "
 
5890
 
 
5891
#: kmmessage.cpp:3021 urlhandlermanager.cpp:540
 
5892
#, kde-format
 
5893
msgid "Attachment: %1"
 
5894
msgstr "Bijlage: %1"
 
5895
 
 
5896
#: kmsearchpattern.h:235
 
5897
msgctxt "message status"
 
5898
msgid "Important"
 
5899
msgstr "Belangrijk"
 
5900
 
 
5901
#: kmsearchpattern.h:236
 
5902
msgctxt "message status"
 
5903
msgid "Action Item"
 
5904
msgstr "Taak"
 
5905
 
 
5906
#: kmsearchpattern.h:237
 
5907
msgctxt "message status"
5791
5908
msgid "New"
5792
5909
msgstr "Nieuw"
5793
5910
 
5794
 
#: kmfilterdlg.cpp:648 kmmimeparttree.cpp:192 kmreaderwin.cpp:1970
5795
 
msgid "Copy"
5796
 
msgstr "Kopiëren"
5797
 
 
5798
 
#: kmfilterdlg.cpp:649
5799
 
msgid "Delete"
5800
 
msgstr "Verwijderen"
5801
 
 
5802
 
#: kmfilterdlg.cpp:771
5803
 
msgid ""
5804
 
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
5805
 
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
5806
 
"online IMAP mail."
5807
 
msgstr ""
5808
 
"Er is tenminste één filter dat als doelmap een map op een online IMAP-"
5809
 
"account heeft. Deze filters worden alleen toegepast wanneer er handmatig "
5810
 
"gefilterd wordt of wanneer u binnenkomende berichten van uw online IMAP-"
5811
 
"account ophaalt."
5812
 
 
5813
 
#: kmfilterdlg.cpp:799
5814
 
msgid ""
5815
 
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
5816
 
"containing no actions or no search rules)."
5817
 
msgstr ""
5818
 
"De volgende filters zijn niet opgeslagen omdat ze ongeldig zijn (bijv. omdat "
5819
 
"ze geen handelingen of zoekregels bevatten)."
5820
 
 
5821
 
#: kmfilterdlg.cpp:943
5822
 
msgid "Rename Filter"
5823
 
msgstr "Filter hernoemen"
5824
 
 
5825
 
#: kmfilterdlg.cpp:944
5826
 
#, kde-format
5827
 
msgid ""
5828
 
"Rename filter \"%1\" to:\n"
5829
 
"(leave the field empty for automatic naming)"
5830
 
msgstr ""
5831
 
"Filter \"%1\" hernoemen naar:\n"
5832
 
"(laat het veld leeg voor een automatische benaming)"
5833
 
 
5834
 
#: kmfilterdlg.cpp:1109
5835
 
msgid "Please select an action."
5836
 
msgstr "Selecteer a.u.b. een handeling."
5837
 
 
5838
 
#: kmfilterdlg.cpp:1285
5839
 
msgid "&Download mail"
5840
 
msgstr "Berichten o&phalen"
5841
 
 
5842
 
#: kmfilterdlg.cpp:1286
5843
 
msgid "Download mail la&ter"
5844
 
msgstr "Berichten la&ter ophalen"
5845
 
 
5846
 
#: kmfilterdlg.cpp:1287
5847
 
msgid "D&elete mail from server"
5848
 
msgstr "Berichten van server v&erwijderen"
5849
 
 
5850
 
#: kmfolder.cpp:85
5851
 
#, kde-format
5852
 
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
5853
 
msgstr "<qt>Fout tijdens het aanmaken van bestand <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
5854
 
 
5855
 
#: kmfolder.cpp:297
5856
 
msgid "Failed to create folder"
5857
 
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
5858
 
 
5859
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:120
5860
 
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
5861
 
msgstr "Probleemoplossing voor de IMAP-cache"
5862
 
 
5863
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:129
5864
 
msgid ""
5865
 
"<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
5866
 
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
5867
 
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
5868
 
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
5869
 
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
5870
 
"subfolders.</p>"
5871
 
msgstr ""
5872
 
"<p><b>Probleemoplossing voor de IMAP-cache.</b></p><p>Als u problemen "
5873
 
"ondervindt bij het synchroniseren van een IMAP-map, probeer dan eerst het "
5874
 
"index-bestand opnieuw aan te maken. Het opnieuw aanmaken kan enige tijd in "
5875
 
"beslag nemen, maar veroorzaakt verder geen problemen.</p><p>Als dat niet "
5876
 
"helpt, dan kunt u proberen de IMAP-cache te verversen. Wanneer u dit doet "
5877
 
"zult u al uw lokale wijzigingen in deze map en de bijhorende submappen "
5878
 
"verliezen.</p>"
5879
 
 
5880
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
5881
 
msgid "Rebuild &index"
5882
 
msgstr "&Index opnieuw aanmaken"
5883
 
 
5884
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
5885
 
msgid "Scope:"
5886
 
msgstr "Bereik:"
5887
 
 
5888
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
5889
 
msgid "Only Current Folder"
5890
 
msgstr "Alleen huidige map"
5891
 
 
5892
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:154
5893
 
msgid "Current Folder & All Subfolders"
5894
 
msgstr "Huidige map & alle onderliggende mappen"
5895
 
 
5896
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:155
5897
 
msgid "All Folders of This Account"
5898
 
msgstr "Alle mappen van dit account"
5899
 
 
5900
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:160
5901
 
msgid "Refresh &cache"
5902
 
msgstr "&Buffer verversen"
5903
 
 
5904
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:527
5905
 
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
5906
 
msgstr "Voer eerst een synchronisatie uit voordat u de IMAP-mappen hernoemt."
5907
 
 
5908
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:634
5909
 
msgid ""
5910
 
"No account setup for this folder.\n"
5911
 
"Please try running a sync before this."
5912
 
msgstr ""
5913
 
"Geen accountinstelling voor deze map.\n"
5914
 
"Probeer eerst een synchronisatie uit te voeren."
5915
 
 
5916
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:638
5917
 
#, kde-format
5918
 
msgid ""
5919
 
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
5920
 
"subfolders?\n"
5921
 
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
5922
 
msgstr ""
5923
 
"Wilt uw werkelijk de IMAP-buffer van de map %1 en alle bijhorende submappen "
5924
 
"verversen?\n"
5925
 
"Alle lokale wijzigingen zullen verloren gaan."
5926
 
 
5927
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:642 kmmainwidget.cpp:1480
5928
 
msgid "Refresh IMAP Cache"
5929
 
msgstr "IMAP-buffer verversen"
5930
 
 
5931
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:643 kmmainwidget.cpp:1480
5932
 
msgid "&Refresh"
5933
 
msgstr "Ve&rversen"
5934
 
 
5935
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:669
5936
 
msgid "The index of this folder has been recreated."
5937
 
msgstr "De index van deze map is opnieuw aangemaakt."
5938
 
 
5939
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:682
5940
 
#, kde-format
5941
 
msgid ""
5942
 
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
5943
 
"it to initial sync state and sync anyway?"
5944
 
msgstr ""
5945
 
"De map %1 bevindt zich niet in de oorspronkelijke synchronisatiestatus "
5946
 
"(status was %2)\n"
5947
 
"Wilt u deze terugzetten naar de oorspronkelijke synchronisatiestatus en toch "
5948
 
"synchroniseren?"
5949
 
 
5950
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:685
5951
 
msgid "Reset && Sync"
5952
 
msgstr "Hestellen && synchroniseren"
5953
 
 
5954
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:785
5955
 
msgid "Synchronizing"
5956
 
msgstr "Synchronisatie loopt"
5957
 
 
5958
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:803
5959
 
#, kde-format
5960
 
msgid "Connecting to %1"
5961
 
msgstr "Verbinden met %1"
5962
 
 
5963
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:822
5964
 
msgid "Checking permissions"
5965
 
msgstr "Toegangsrechten worden gecontroleerd"
5966
 
 
5967
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:836
5968
 
msgid "Renaming folder"
5969
 
msgstr "Map wordt hernoemd"
5970
 
 
5971
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:898
5972
 
msgid "Retrieving folderlist"
5973
 
msgstr "Mappenlijst wordt opgehaald"
5974
 
 
5975
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
5976
 
msgid "Error while retrieving the folderlist"
5977
 
msgstr "Fout bij het ophalen van mappenlijst"
5978
 
 
5979
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
5980
 
msgid "Retrieving subfolders"
5981
 
msgstr "Submappen worden opgehaald"
5982
 
 
5983
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:916
5984
 
msgid "Deleting folders from server"
5985
 
msgstr "De mappen op de server worden verwijderd"
5986
 
 
5987
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:931
5988
 
msgid "Retrieving message list"
5989
 
msgstr "De berichtenlijst wordt opgehaald"
5990
 
 
5991
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:944
5992
 
msgid "No messages to delete..."
5993
 
msgstr "Geen berichten om te verwijderen..."
5994
 
 
5995
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:955
5996
 
msgid "Expunging deleted messages"
5997
 
msgstr "Verwijderde berichten worden geschrapt"
5998
 
 
5999
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:969
6000
 
msgid "Retrieving new messages"
6001
 
msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6002
 
 
6003
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
6004
 
msgid "No new messages from server"
6005
 
msgstr "Geen nieuwe berichten van de server"
6006
 
 
6007
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1015
6008
 
msgid "Checking annotation support"
6009
 
msgstr "Ondersteuning voor speciale inhoud wordt gecontroleerd"
6010
 
 
6011
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1066
6012
 
msgid "Retrieving annotations"
6013
 
msgstr "Speciale inhoud wordt opgehaald"
6014
 
 
6015
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1088
6016
 
msgid "Setting annotations"
6017
 
msgstr "Speciale inhoud wordt ingesteld"
6018
 
 
6019
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1134
6020
 
msgid "Setting permissions"
6021
 
msgstr "Toegangsrechten instellen"
6022
 
 
6023
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1154
6024
 
msgid "Retrieving permissions"
6025
 
msgstr "Toegangsrechten worden opgehaald"
6026
 
 
6027
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1164
6028
 
msgid "Getting quota information"
6029
 
msgstr "Quotagegevens worden opgehaald"
6030
 
 
6031
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1179
6032
 
msgid "Updating cache file"
6033
 
msgstr "Het bufferbestand wordt bijgewerkt"
6034
 
 
6035
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1208
6036
 
msgid "Synchronization done"
6037
 
msgstr "Synchronisatie is voltooid"
6038
 
 
6039
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1288
6040
 
msgid "Uploading messages to server"
6041
 
msgstr "Berichten worden naar de server verzonden"
6042
 
 
6043
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1307
6044
 
#, kde-format
6045
 
msgid ""
6046
 
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
6047
 
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
6048
 
msgstr ""
6049
 
"<p>Uw toegangsrechten tot de map <b>%1</b> zijn beperkt, u kunt niet langer "
6050
 
"berichten toevoegen aan deze map.</p>"
6051
 
 
6052
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1310
6053
 
msgid "Access rights revoked"
6054
 
msgstr "Toegangsrechten ingenomen"
6055
 
 
6056
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1313 kmfoldercachedimap.cpp:1370
6057
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1415
6058
 
msgid "No messages to upload to server"
6059
 
msgstr "Geen berichten om te verzenden naar de server"
6060
 
 
6061
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1333 kmfoldercachedimap.cpp:1378
6062
 
msgid "Uploading status of messages to server"
6063
 
msgstr "De berichtenstatus wordt naar de server verzonden"
6064
 
 
6065
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1456
6066
 
msgid "Creating subfolders on server"
6067
 
msgstr "De submappen worden op de server aangemaakt"
6068
 
 
6069
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1518
6070
 
msgid "Deleting removed messages from server"
6071
 
msgstr "De verwijderde berichten van de server verwijderd"
6072
 
 
6073
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1554
6074
 
msgid "Checking folder validity"
6075
 
msgstr "Bezig met het controleren van de mapintegriteit"
6076
 
 
6077
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1852
6078
 
#, kde-format
6079
 
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
6080
 
msgstr "Mappen voor namespace %1 worden opgehaald"
6081
 
 
6082
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2109
6083
 
#, kde-format
6084
 
msgid ""
6085
 
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
6086
 
"it from the server?</p></qt>"
6087
 
msgstr ""
6088
 
"<qt><p>Het lijkt of de map <b>%1</b> was verwijderd. Wilt u het verwijderen "
6089
 
"van de server?</p></qt>"
6090
 
 
6091
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2421
6092
 
msgid "Aborted"
6093
 
msgstr "Afgebroken"
6094
 
 
6095
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2627
6096
 
#, kde-format
6097
 
msgid ""
6098
 
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
6099
 
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
6100
 
msgstr ""
6101
 
"De IMAP-server %1 heeft geen ondersteuning voor mappen met speciale inhoud. "
6102
 
"De XML-opslag kon niet gebruikt worden voor deze server, pas de instellingen "
6103
 
"van KMail daarom aan."
6104
 
 
6105
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2667
6106
 
#, kde-format
6107
 
msgid ""
6108
 
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
6109
 
"used on this server, please re-configure KMail differently"
6110
 
msgstr ""
6111
 
"De IMAP-server %1 heeft geen ondersteuning voor mappen met speciale inhoud. "
6112
 
"De XML-opslag kon niet gebruikt worden voor deze server, pas de instellingen "
6113
 
"van KMail daarom aan"
6114
 
 
6115
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2813
6116
 
msgid "Error while setting annotation: "
6117
 
msgstr ""
6118
 
"Er deed zich een fout voor tijdens het instellen van de speciale inhoud: "
6119
 
 
6120
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2944 kmfoldercachedimap.cpp:2947
6121
 
msgid "lost+found"
6122
 
msgstr "verloren+gevonden"
6123
 
 
6124
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2982
6125
 
#, kde-format
6126
 
msgid ""
6127
 
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
6128
 
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
6129
 
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
6130
 
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
6131
 
"p>"
6132
 
msgstr ""
6133
 
"<p>Er zijn nieuwe berichten in de map <b>%1</b>, die nog niet naar de server "
6134
 
"verzonden zijn, maar u hebt onvoldoende toegangsrechten om naar de map te "
6135
 
"kunnen uploaden.</p><p>De betreffende berichten worden verplaatst naar <b>%"
6136
 
"2</b> om gegevensverlies te voorkomen.</p>"
6137
 
 
6138
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2988
6139
 
msgid "Insufficient access rights"
6140
 
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten"
6141
 
 
6142
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2994
6143
 
#, kde-format
6144
 
msgid ""
6145
 
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
6146
 
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
6147
 
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
6148
 
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
6149
 
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
6150
 
"another folder now?</p>"
6151
 
msgstr ""
6152
 
"<p>Er zijn nieuwe berichten in deze map (%1) die nog niet naar de server "
6153
 
"verzonden zijn, maar u hebt onvoldoende toegangsrechten om naar de map te "
6154
 
"kunnen uploaden. Neem contact op met uw systeembeheerder om het uploaden "
6155
 
"naar deze map toe te staan, of verplaats de berichten uit deze map.</p> "
6156
 
"<p>Wilt u de berichten nu naar een andere map verplaatsen?</p>"
6157
 
 
6158
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3001 kmkernel.cpp:1762
6159
 
msgid "Move"
6160
 
msgstr "Verplaatsen"
6161
 
 
6162
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3001 kmkernel.cpp:1764
6163
 
msgid "Do Not Move"
6164
 
msgstr "Niet verplaatsen"
6165
 
 
6166
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3004
6167
 
msgid "Move Messages to Folder"
6168
 
msgstr "Berichten naar map verplaatsen"
6169
 
 
6170
 
#: kmfolderdialog.cpp:80
 
5911
#: kmsearchpattern.h:238
 
5912
msgctxt "message status"
 
5913
msgid "Unread"
 
5914
msgstr "Ongelezen"
 
5915
 
 
5916
#: kmsearchpattern.h:239
 
5917
msgctxt "message status"
 
5918
msgid "Read"
 
5919
msgstr "Lezen"
 
5920
 
 
5921
#: kmsearchpattern.h:240
 
5922
msgctxt "message status"
 
5923
msgid "Deleted"
 
5924
msgstr "Verwijderd"
 
5925
 
 
5926
#: kmsearchpattern.h:241
 
5927
msgctxt "message status"
 
5928
msgid "Replied"
 
5929
msgstr "Beantwoord"
 
5930
 
 
5931
#: kmsearchpattern.h:242
 
5932
msgctxt "message status"
 
5933
msgid "Forwarded"
 
5934
msgstr "Doorgestuurd"
 
5935
 
 
5936
#: kmsearchpattern.h:243
 
5937
msgctxt "message status"
 
5938
msgid "Queued"
 
5939
msgstr "In wachtrij"
 
5940
 
 
5941
#: kmsearchpattern.h:244
 
5942
msgctxt "message status"
 
5943
msgid "Sent"
 
5944
msgstr "Verzonden"
 
5945
 
 
5946
#: kmsearchpattern.h:245
 
5947
msgctxt "message status"
 
5948
msgid "Watched"
 
5949
msgstr "Gevolgd"
 
5950
 
 
5951
#: kmsearchpattern.h:246
 
5952
msgctxt "message status"
 
5953
msgid "Ignored"
 
5954
msgstr "Genegeerd"
 
5955
 
 
5956
#: kmsearchpattern.h:247
 
5957
msgctxt "message status"
 
5958
msgid "Spam"
 
5959
msgstr "Spam"
 
5960
 
 
5961
#: kmsearchpattern.h:248
 
5962
msgctxt "message status"
 
5963
msgid "Ham"
 
5964
msgstr "Reclame"
 
5965
 
 
5966
#: kmsearchpattern.h:249
 
5967
msgctxt "message status"
 
5968
msgid "Has Attachment"
 
5969
msgstr "Heeft bijlage"
 
5970
 
 
5971
#: urlhandlermanager.cpp:411
 
5972
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
5973
msgstr "HTML voor dit bericht activeren."
 
5974
 
 
5975
#: urlhandlermanager.cpp:413
 
5976
msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
5977
msgstr "Externe referenties ophalen van het internet voor dit bericht."
 
5978
 
 
5979
#: urlhandlermanager.cpp:415
 
5980
msgid "Work online."
 
5981
msgstr "Online werken."
 
5982
 
 
5983
#: urlhandlermanager.cpp:417
 
5984
msgid "Decrypt message."
 
5985
msgstr "Bericht ontcijferen."
 
5986
 
 
5987
#: urlhandlermanager.cpp:419
 
5988
msgid "Show signature details."
 
5989
msgstr "Ondertekeningsdetails tonen."
 
5990
 
 
5991
#: urlhandlermanager.cpp:421
 
5992
msgid "Hide signature details."
 
5993
msgstr "Ondertekeningsdetails verbergen."
 
5994
 
 
5995
#: urlhandlermanager.cpp:453
 
5996
msgid "Expand all quoted text."
 
5997
msgstr "Aangehaalde tekst uitklappen."
 
5998
 
 
5999
#: urlhandlermanager.cpp:455
 
6000
msgid "Collapse quoted text."
 
6001
msgstr "Aangehaalde tekst inklappen."
 
6002
 
 
6003
#: urlhandlermanager.cpp:476
 
6004
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
6005
msgstr ""
 
6006
"Het Certificaatbeheer kon niet worden opgestart. Controleer uw installatie."
 
6007
 
 
6008
#: urlhandlermanager.cpp:486
 
6009
#, kde-format
 
6010
msgid "Show certificate 0x%1"
 
6011
msgstr "Certificaat 0x%1 tonen"
 
6012
 
 
6013
#: urlhandlermanager.cpp:541
 
6014
#, kde-format
 
6015
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
 
6016
msgstr "Bijlage #%1 (naamloos)"
 
6017
 
 
6018
#: urlhandlermanager.cpp:571
 
6019
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
 
6020
msgstr "GnuPG-auditlog tonen voor deze handeling"
 
6021
 
 
6022
#: templatesconfiguration.cpp:67
 
6023
msgid ""
 
6024
"<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
 
6025
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
 
6026
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
 
6027
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
 
6028
msgstr ""
 
6029
"<p>Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken en beheren die u gebruikt bij het "
 
6030
"maken van een nieuw bericht, beantwoorden of bij het doorsturen.</p> <p>De "
 
6031
"berichtsjablonen kunnen plaatshouders bevatten die u eenvoudigweg kunt "
 
6032
"intypen of selecteren in het menu <i>Commando invoegen</i>.</p>"
 
6033
 
 
6034
#: templatesconfiguration.cpp:74
 
6035
msgid ""
 
6036
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
 
6037
"templates and per-identity templates.</p>"
 
6038
msgstr ""
 
6039
"<p>De sjablonen die hier worden gemaakt zijn specifiek voor een map. Ze "
 
6040
"krijgen voorrang boven de globale sjablonen en identiteitssjablonen.</p>"
 
6041
 
 
6042
#: templatesconfiguration.cpp:79
 
6043
msgid ""
 
6044
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
 
6045
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
 
6046
"specified.</p>"
 
6047
msgstr ""
 
6048
"<p>Sjablonen die hier worden opgegeven zijn specifiek aan identiteiten. Ze "
 
6049
"hebben voorrang boven globale sjablonen, maar hebben geen voorrang boven "
 
6050
"mapspecifiek sjablonen indien aanwezig.</p>"
 
6051
 
 
6052
#: templatesconfiguration.cpp:84
 
6053
msgid ""
 
6054
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
 
6055
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
 
6056
msgstr ""
 
6057
"<p>Dit zijn globale (standaard)sjablonen. Deze hebben geen voorrang boven "
 
6058
"identiteits- of mapspecifieke sjablonen indien deze zijn opgegeven.</p>"
 
6059
 
 
6060
#: templatesconfiguration.cpp:89 customtemplates.cpp:100
 
6061
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
 
6062
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hoe werkt dit?</a>"
 
6063
 
 
6064
#: templatesconfiguration.cpp:335 templatesconfiguration.cpp:485
 
6065
msgid "Default forward template"
 
6066
msgstr "Standaardsjabloon voor doorsturen"
 
6067
 
 
6068
#: templatesconfiguration.cpp:342
 
6069
#, kde-format
 
6070
msgctxt ""
 
6071
"Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. \"Forwarded "
 
6072
"Message\", %2: subject of original message, %3: date of original message, %"
 
6073
"4: mail address of sender of original message, %5: mail address of receiver "
 
6074
"of original message, %6: text of original message"
 
6075
msgid ""
 
6076
"\n"
 
6077
"----------  %1  ----------\n"
 
6078
"\n"
 
6079
"Subject: %2\n"
 
6080
"Date: %3\n"
 
6081
"From: %4\n"
 
6082
"To: %5\n"
 
6083
"\n"
 
6084
"%6\n"
 
6085
"-------------------------------------------------------\n"
 
6086
msgstr ""
 
6087
"\n"
 
6088
"----------  %1  ----------\n"
 
6089
"\n"
 
6090
"Onderwerp: %2\n"
 
6091
"Datum: %3\n"
 
6092
"Van: %4\n"
 
6093
"Aan: %5\n"
 
6094
"\n"
 
6095
"%6\n"
 
6096
"-------------------------------------------------------\n"
 
6097
 
 
6098
#: templatesconfiguration.cpp:457
 
6099
msgid "Default new message template"
 
6100
msgstr "Standaardsjabloon voor nieuw bericht"
 
6101
 
 
6102
#: templatesconfiguration.cpp:463
 
6103
msgid "Default reply template"
 
6104
msgstr "Standaardsjabloon voor beantwoorden"
 
6105
 
 
6106
#: templatesconfiguration.cpp:467
 
6107
#, kde-format
 
6108
msgctxt ""
 
6109
"Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
 
6110
"message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
 
6111
msgid ""
 
6112
"On %1 %2 you wrote:\n"
 
6113
"%3\n"
 
6114
"%4"
 
6115
msgstr ""
 
6116
"Op %1 %2 schreef u:\n"
 
6117
"%3\n"
 
6118
"%4"
 
6119
 
 
6120
#: templatesconfiguration.cpp:474
 
6121
msgid "Default reply all template"
 
6122
msgstr "Standaardsjabloon voor iedereen beantwoorden"
 
6123
 
 
6124
#: templatesconfiguration.cpp:477
 
6125
#, kde-format
 
6126
msgctxt ""
 
6127
"Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, "
 
6128
"%4: quoted text of original message, %5: cursor position"
 
6129
msgid ""
 
6130
"On %1 %2 %3 wrote:\n"
 
6131
"%4\n"
 
6132
"%5"
 
6133
msgstr ""
 
6134
"Op %1 %2 schreef %3:\n"
 
6135
"%4\n"
 
6136
"%5"
 
6137
 
 
6138
#: templatesconfiguration.cpp:491
 
6139
#, kde-format
 
6140
msgctxt ""
 
6141
"Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
 
6142
"original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address of "
 
6143
"original receiver, %5: original message text"
 
6144
msgid ""
 
6145
"\n"
 
6146
"----------  Forwarded Message  ----------\n"
 
6147
"\n"
 
6148
"Subject: %1\n"
 
6149
"Date: %2\n"
 
6150
"From: %3\n"
 
6151
"To: %4\n"
 
6152
"\n"
 
6153
"%5\n"
 
6154
"-------------------------------------------------------"
 
6155
msgstr ""
 
6156
"\n"
 
6157
"----------  Doorgestuurd bericht  ----------\n"
 
6158
"\n"
 
6159
"Onderwerp: %1\n"
 
6160
"Datum: %2\n"
 
6161
"Van: %3\n"
 
6162
"Aan: %4\n"
 
6163
"\n"
 
6164
"%5\n"
 
6165
"-------------------------------------------------------"
 
6166
 
 
6167
#: folderview.cpp:193
 
6168
msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
 
6169
msgid "Unread"
 
6170
msgstr "Ongelezen"
 
6171
 
 
6172
#: folderview.cpp:195
 
6173
msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
 
6174
msgid "Total"
 
6175
msgstr "Totaal"
 
6176
 
 
6177
#: folderview.cpp:196
 
6178
msgctxt "@title:column Size of the folder."
 
6179
msgid "Size"
 
6180
msgstr "Grootte"
 
6181
 
 
6182
#: folderview.cpp:640
 
6183
msgid "Searches"
 
6184
msgstr "Zoekopdrachten"
 
6185
 
 
6186
#: folderview.cpp:1149
 
6187
msgid "Total Messages"
 
6188
msgstr "Totaal aantal berichten"
 
6189
 
 
6190
#: folderview.cpp:1150
 
6191
msgid "Unread Messages"
 
6192
msgstr "Ongelezen berichten"
 
6193
 
 
6194
#: folderview.cpp:1156 kmfolderdialog.cpp:152
 
6195
msgid "Quota"
 
6196
msgstr "Quota"
 
6197
 
 
6198
#: folderview.cpp:1162
 
6199
msgid "Storage Size"
 
6200
msgstr "Opslaggrootte"
 
6201
 
 
6202
#: folderview.cpp:1171
 
6203
msgid "Subfolder Storage Size"
 
6204
msgstr "Opslaggrootte submap"
 
6205
 
 
6206
#: folderview.cpp:1228
 
6207
msgid "Icon Size"
 
6208
msgstr "Pictogramgrootte"
 
6209
 
 
6210
#: folderview.cpp:1247
 
6211
msgid "Display Tooltips"
 
6212
msgstr "Informatieballonnen tonen"
 
6213
 
 
6214
#: folderview.cpp:1251
 
6215
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
 
6216
msgid "Always"
 
6217
msgstr "Altijd"
 
6218
 
 
6219
#: folderview.cpp:1258
 
6220
msgctxt "@action:inmenu"
 
6221
msgid "When Text Obscured"
 
6222
msgstr "Wanneer tekst onderbroken wordt"
 
6223
 
 
6224
#: folderview.cpp:1266
 
6225
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
 
6226
msgid "Never"
 
6227
msgstr "Nooit"
 
6228
 
 
6229
#: folderview.cpp:1274
 
6230
msgctxt "@action:inmenu"
 
6231
msgid "Sort Items"
 
6232
msgstr "Items sorteren"
 
6233
 
 
6234
#: folderview.cpp:1278
 
6235
msgctxt "@action:inmenu"
 
6236
msgid "Automatically, by Current Column"
 
6237
msgstr "Automatisch, op huidige kolom"
 
6238
 
 
6239
#: folderview.cpp:1286
 
6240
msgctxt "@action:inmenu"
 
6241
msgid "Manually, by Drag And Drop"
 
6242
msgstr "Handmatig, via verslepen-en-neerzetten"
 
6243
 
 
6244
#: folderview.cpp:1386
 
6245
msgid "Subscription..."
 
6246
msgstr "Inschrijving..."
 
6247
 
 
6248
#: folderview.cpp:1392
 
6249
msgid "Local Subscription..."
 
6250
msgstr "Lokale inschrijving..."
 
6251
 
 
6252
#: folderview.cpp:1457
 
6253
msgid "Refresh Folder List"
 
6254
msgstr "Mappenlijst vernieuwen"
 
6255
 
 
6256
#: folderview.cpp:1486
 
6257
msgid "Expire..."
 
6258
msgstr "Verlopen..."
 
6259
 
 
6260
#: folderview.cpp:1536
 
6261
msgid "Multiple Folders"
 
6262
msgstr "Meerdere mappen"
 
6263
 
 
6264
#: folderview.cpp:1647
 
6265
#, kde-format
 
6266
msgid ""
 
6267
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
 
6268
"name already exists.</qt>"
 
6269
msgstr ""
 
6270
"<qt>Het aanmaken van de map <b>%1</b> is mislukt. Deze map bestaat reeds.</"
 
6271
"qt>"
 
6272
 
 
6273
#: folderview.cpp:1658
 
6274
#, kde-format
 
6275
msgid ""
 
6276
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
 
6277
"itself.</qt>"
 
6278
msgstr ""
 
6279
"<qt>Kon de map <b>%1</b> niet verplaatsen of kopiëren omdat het zelf niet "
 
6280
"volledig is gekopieerd.</qt>"
 
6281
 
 
6282
#: folderview.cpp:1665
 
6283
#, kde-format
 
6284
msgid ""
 
6285
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
 
6286
msgstr ""
 
6287
"<qt>De map <b>%1</b> kan niet in een onderliggende map van zichzelf worden "
 
6288
"geplaatst.</qt>"
 
6289
 
 
6290
#: folderview.cpp:1707
 
6291
msgid "Moving the selected folders is not possible"
 
6292
msgstr "Het verplaatsen van de geselecteerde mappen is niet mogelijk"
 
6293
 
 
6294
#: folderview.cpp:1796
 
6295
#, kde-format
 
6296
msgid ""
 
6297
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
 
6298
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
 
6299
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
 
6300
msgstr ""
 
6301
"<qt>Kon de map <b>%1</b> niet aanmaken omdat er onvoldoende toegangsrechten "
 
6302
"zijn op de server. Wanneer het mogelijk moet zijn om submappen aan te kunnen "
 
6303
"maken, neem dan contact op met uw systeembeheerder of pas de rechten zelf "
 
6304
"aan.</qt>"
 
6305
 
 
6306
#: folderview.cpp:1894
 
6307
#, kde-format
 
6308
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
 
6309
msgstr "<qt>Naar het volgende ongelezen bericht gaan in map <b>%1</b>?</qt>"
 
6310
 
 
6311
#: folderview.cpp:1895
 
6312
msgid "Go to Next Unread Message"
 
6313
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
 
6314
 
 
6315
#: folderview.cpp:1896
 
6316
msgid "Go To"
 
6317
msgstr "Ga naar"
 
6318
 
 
6319
#: folderview.cpp:1897
 
6320
msgid "Do Not Go To"
 
6321
msgstr "Ga niet naar"
 
6322
 
 
6323
#: folderview.cpp:2187 messagelistview/widget.cpp:841
 
6324
msgid "&Move Here"
 
6325
msgstr "Hierheen &verplaatsen"
 
6326
 
 
6327
#: folderview.cpp:2190 messagelistview/widget.cpp:842
 
6328
msgid "&Copy Here"
 
6329
msgstr "Hierheen &kopiëren"
 
6330
 
 
6331
#: folderview.cpp:2192 messagelistview/widget.cpp:844
 
6332
msgid "C&ancel"
 
6333
msgstr "&Annuleren"
 
6334
 
 
6335
#: folderview.cpp:2379
 
6336
#, kde-format
 
6337
msgid "Copy or Move Messages to %1"
 
6338
msgstr "Berichten kopiëren of verplaatsen naar %1"
 
6339
 
 
6340
#: kmfoldermaildir.cpp:111
 
6341
#, kde-format
 
6342
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
 
6343
msgstr "Fout bij openen van %1, deze map ontbreekt."
 
6344
 
 
6345
#: kmfoldermaildir.cpp:114
 
6346
#, kde-format
 
6347
msgid ""
 
6348
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
 
6349
"have sufficient access permissions."
 
6350
msgstr ""
 
6351
"Fout bij openen van %1. Of dit is geen geldige maildir-map, of u hebt "
 
6352
"onvoldoende toegangsrechten."
 
6353
 
 
6354
#: kmfoldermaildir.cpp:232
 
6355
msgid "Could not sync maildir folder."
 
6356
msgstr "De maildir-map kon niet worden gesynchroniseerd."
 
6357
 
 
6358
#: kmfoldermaildir.cpp:389
 
6359
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
 
6360
msgstr ""
 
6361
"Het bericht kon niet aan de map toegevoegd worden, waarschijnlijk is er nog "
 
6362
"weinig beschikbare schijfruimte over."
 
6363
 
 
6364
#: kmfoldermaildir.cpp:486
 
6365
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
 
6366
msgstr ""
 
6367
"KMFolderMaildir::addMsg: abnormale terminatie om gegevensverlies te "
 
6368
"voorkomen."
 
6369
 
 
6370
#: kmfoldermaildir.cpp:837 kmfoldermbox.cpp:856
 
6371
msgid "Writing index file"
 
6372
msgstr "Indexbestand wordt geschreven"
 
6373
 
 
6374
#: kmfoldermaildir.cpp:850 kmfoldermbox.cpp:870
 
6375
msgid ""
 
6376
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
 
6377
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
 
6378
msgstr ""
 
6379
"Uw postvak uit bevat berichten die waarschijnlijk niet door KMail zijn "
 
6380
"opgesteld.\n"
 
6381
"Verwijder deze a.u.b. als u niet wilt dat KMail ze verzend."
 
6382
 
 
6383
#: recipientspicker.cpp:69
 
6384
#, kde-format
 
6385
msgid "1 email address"
 
6386
msgid_plural "%1 email addresses"
 
6387
msgstr[0] "1 e-mailadres"
 
6388
msgstr[1] "%1 e-mailadressen"
 
6389
 
 
6390
#: recipientspicker.cpp:132
 
6391
#, kde-format
 
6392
msgid "Distribution List %1"
 
6393
msgstr "Distributielijst %1"
 
6394
 
 
6395
#: recipientspicker.cpp:280
 
6396
msgid "Select Recipient"
 
6397
msgstr "Geadresseerde selecteren"
 
6398
 
 
6399
#: recipientspicker.cpp:292
 
6400
msgid "Address book:"
 
6401
msgstr "Adresboek:"
 
6402
 
 
6403
#: recipientspicker.cpp:301
 
6404
msgctxt "@title:column"
 
6405
msgid "->"
 
6406
msgstr "->"
 
6407
 
 
6408
#: recipientspicker.cpp:302
 
6409
msgctxt "@title:column Name of the recipient."
 
6410
msgid "Name"
 
6411
msgstr "Naam"
 
6412
 
 
6413
#: recipientspicker.cpp:303
 
6414
msgctxt "@title:column Email of the recipient."
 
6415
msgid "Email"
 
6416
msgstr "E-mail"
 
6417
 
 
6418
#: recipientspicker.cpp:319
 
6419
msgid "Search &Directory Service"
 
6420
msgstr "&Directoryservice doorzoeken"
 
6421
 
 
6422
#: recipientspicker.cpp:321
 
6423
msgctxt "Search for recipient."
 
6424
msgid "Search:"
 
6425
msgstr "Zoeken:"
 
6426
 
 
6427
#: recipientspicker.cpp:335
 
6428
msgid "Add as &To"
 
6429
msgstr "Toevoegen als &Aan"
 
6430
 
 
6431
#: recipientspicker.cpp:339
 
6432
msgid "Add as CC"
 
6433
msgstr "Toevoegen als CC"
 
6434
 
 
6435
#: recipientspicker.cpp:343
 
6436
msgid "Add as &BCC"
 
6437
msgstr "Toevoegen als &BCC"
 
6438
 
 
6439
#. i18n: file: snippetdlgbase.ui:131
 
6440
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
 
6441
#: recipientspicker.cpp:347 rc.cpp:1049
 
6442
msgid "&Cancel"
 
6443
msgstr "&Annuleren"
 
6444
 
 
6445
#: recipientspicker.cpp:385
 
6446
msgctxt "All collections containing recipients."
 
6447
msgid "All"
 
6448
msgstr "Alles"
 
6449
 
 
6450
#: recipientspicker.cpp:387
 
6451
msgid "Distribution Lists"
 
6452
msgstr "Distributielijsten"
 
6453
 
 
6454
#: recipientspicker.cpp:388
 
6455
msgid "Selected Recipients"
 
6456
msgstr "Geselecteerde geadresseerden"
 
6457
 
 
6458
#: recipientspicker.cpp:476 kmlineeditspell.cpp:201
 
6459
msgid "Recent Addresses"
 
6460
msgstr "Recente adressen"
 
6461
 
 
6462
#: recipientspicker.cpp:659
 
6463
#, kde-format
 
6464
msgid ""
 
6465
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
 
6466
"Please adapt the selection."
 
6467
msgid_plural ""
 
6468
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
 
6469
"2. Please adapt the selection."
 
6470
msgstr[0] ""
 
6471
"U hebt %1 geadresseerde geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
 
6472
"geadresseerde is %2. Pas de selectie aan."
 
6473
msgstr[1] ""
 
6474
"U hebt %1 geadresseerden geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
 
6475
"geadresseerde is %2. Pas de selectie aan."
 
6476
 
 
6477
#: kmfolderdir.cpp:185
 
6478
#, kde-format
 
6479
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
 
6480
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kan niet worden geopend.</qt>"
 
6481
 
 
6482
#: kmfolderdir.cpp:192
 
6483
#, kde-format
 
6484
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
 
6485
msgstr "<qt>De map <b>%1'</b> is onleesbaar.</qt>"
 
6486
 
 
6487
#: quotajobs.h:80
 
6488
#, kde-format
 
6489
msgid "%1 of %2 %3 used"
 
6490
msgstr "%1 van %2 %3 gebruikt"
 
6491
 
 
6492
#: xfaceconfigurator.cpp:86
 
6493
msgid "&Send picture with every message"
 
6494
msgstr "Afbeelding ver&zenden met ieder bericht"
 
6495
 
 
6496
#: xfaceconfigurator.cpp:88
 
6497
msgid ""
 
6498
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
 
6499
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
 
6500
"black and white image that some mail clients are able to display."
 
6501
msgstr ""
 
6502
"Selecteer deze optie om KMail een zogenaamde X-Face kop te laten toevoegen "
 
6503
"aan de berichten die u onder deze identiteit schrijft. Een X-Face is een "
 
6504
"klein zwartwit plaatje (48x48 pixels). Sommige e-mailprogramma's zijn in "
 
6505
"staat om zo'n plaatje te tonen."
 
6506
 
 
6507
#: xfaceconfigurator.cpp:95
 
6508
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
 
6509
msgstr ""
 
6510
"Dit is een voorbeeld van de afbeelding die u hieronder geselecteerd of "
 
6511
"opgegeven hebt."
 
6512
 
 
6513
#: xfaceconfigurator.cpp:109
 
6514
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
 
6515
msgstr ""
 
6516
"Klik op de onderstaande elementen om hulp te verkrijgen over de "
 
6517
"invoermethodes."
 
6518
 
 
6519
#: xfaceconfigurator.cpp:113
 
6520
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
6521
msgid "External Source"
 
6522
msgstr "Externe bron"
 
6523
 
 
6524
#: xfaceconfigurator.cpp:115
 
6525
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
6526
msgid "Input Field Below"
 
6527
msgstr "Onderstaande veld"
 
6528
 
 
6529
#: xfaceconfigurator.cpp:116
 
6530
msgid "Obtain pic&ture from:"
 
6531
msgstr "Afbeelding ophalen &van:"
 
6532
 
 
6533
#: xfaceconfigurator.cpp:149
 
6534
msgid "Select File..."
 
6535
msgstr "Bestand selecteren..."
 
6536
 
 
6537
#: xfaceconfigurator.cpp:151
 
6538
msgid ""
 
6539
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
 
6540
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
 
6541
"helps improve the result."
 
6542
msgstr ""
 
6543
"Selecteer deze optie om een afbeeldingsbestand te selecteren zodat u een "
 
6544
"afbeelding kunt selecteren. De afbeelding dient veel contrasten een (bijna) "
 
6545
"vierkante vorm te hebben.Een lichte achtergrond zorgt voor een beter "
 
6546
"resultaat."
 
6547
 
 
6548
#: xfaceconfigurator.cpp:158
 
6549
msgid "Set From Address Book"
 
6550
msgstr "Uit adresboek halen"
 
6551
 
 
6552
#: xfaceconfigurator.cpp:160
 
6553
msgid ""
 
6554
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
 
6555
"address book entry."
 
6556
msgstr ""
 
6557
"U kunt een verkleinde versie gebruiken van de afbeelding die u voor uzelf "
 
6558
"hebt ingesteld in het adresboek."
 
6559
 
 
6560
#: xfaceconfigurator.cpp:166
 
6561
msgid ""
 
6562
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
 
6563
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
 
6564
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
 
6565
msgstr ""
 
6566
"<qt>KMail kan een kleine zwartwit afbeelding (48x48 pixels) met iedere "
 
6567
"bericht meesturen. Dit kan bijvoorbeeld een logo zijn. Dit plaatje wordt in "
 
6568
"het e-mailprogramma van de ontvanger getoond (indien het ondersteund wordt)."
 
6569
"</qt>"
 
6570
 
 
6571
#: xfaceconfigurator.cpp:185
 
6572
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
 
6573
msgstr "Gebruik dit veld om een willekeurige X-Face-tekst in te voeren."
 
6574
 
 
6575
#: xfaceconfigurator.cpp:189
 
6576
msgid ""
 
6577
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
6578
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
6579
msgstr ""
 
6580
"Voorbeelden zijn beschikbaar op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
6581
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
6582
 
 
6583
#: xfaceconfigurator.cpp:258 xfaceconfigurator.cpp:267
 
6584
msgid "No picture set for your address book entry."
 
6585
msgstr "Geen afbeelding ingesteld in uw adresboekingang."
 
6586
 
 
6587
#: xfaceconfigurator.cpp:258 xfaceconfigurator.cpp:267
 
6588
#: xfaceconfigurator.cpp:271
 
6589
msgid "No Picture"
 
6590
msgstr "Geen afbeelding"
 
6591
 
 
6592
#: xfaceconfigurator.cpp:271
 
6593
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
 
6594
msgstr "U hebt uzelf niet in het adresboek staan."
 
6595
 
 
6596
#: kmstartup.cpp:141 mailinglistpropertiesdialog.cpp:110 aboutdata.cpp:216
 
6597
#: kmreaderwin.cpp:1371
 
6598
msgid "KMail"
 
6599
msgstr "KMail"
 
6600
 
 
6601
#: kmstartup.cpp:195
 
6602
#, kde-format
 
6603
msgid ""
 
6604
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
 
6605
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
 
6606
"you are sure that it is not already running."
 
6607
msgstr ""
 
6608
"%1 blijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. Wanneer u %2 "
 
6609
"meerdere keren tegelijkertijd uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. "
 
6610
"Het wordt niet aangeraden om %1 te starten, tenzij u zeker weet dat het "
 
6611
"programma niet actief is."
 
6612
 
 
6613
#: kmstartup.cpp:205
 
6614
#, kde-format
 
6615
msgid ""
 
6616
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
 
6617
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
 
6618
"you are sure that %1 is not running."
 
6619
msgstr ""
 
6620
"%1 blijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. Het "
 
6621
"tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan leiden tot berichtenverlies. Het "
 
6622
"wordt niet aangeraden om %2 te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet "
 
6623
"actief is."
 
6624
 
 
6625
#: kmstartup.cpp:213
 
6626
#, kde-format
 
6627
msgid ""
 
6628
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
 
6629
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
 
6630
"sure that it is not already running on %2."
 
6631
msgstr ""
 
6632
"%1 blijkt al te draaien op %2. Wanneer u %1 meerdere keren tegelijkertijd "
 
6633
"uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %"
 
6634
"1 op deze computer te starten, tenzij u zeker weet dat het programma niet "
 
6635
"actief is op %2."
 
6636
 
 
6637
#: kmstartup.cpp:219
 
6638
#, kde-format
 
6639
msgid ""
 
6640
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
 
6641
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
 
6642
"sure that %1 is not running on %3."
 
6643
msgstr ""
 
6644
"%1 blijkt al te draaien op %3. Het tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan "
 
6645
"leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %2 op deze "
 
6646
"computer te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet actief is op %3."
 
6647
 
 
6648
#: kmstartup.cpp:229
 
6649
#, kde-format
 
6650
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
 
6651
msgid "Start %1"
 
6652
msgstr "%1 starten"
 
6653
 
 
6654
#: kmstartup.cpp:230
 
6655
msgctxt "Do not start another kmail instance."
 
6656
msgid "Exit"
 
6657
msgstr "Afsluiten"
 
6658
 
 
6659
#: subscriptiondialog.cpp:167 kmfoldercachedimap.cpp:262
 
6660
#: kmfoldercachedimap.cpp:2189 kmkernel.cpp:1297 accountdialog.cpp:607
 
6661
#: accountdialog.cpp:614 kmfolderimap.cpp:207 kmfolderimap.cpp:923
 
6662
msgid "inbox"
 
6663
msgstr "postvak in"
 
6664
 
 
6665
#: subscriptiondialog.cpp:366
 
6666
#, kde-format
 
6667
msgctxt "@info"
 
6668
msgid ""
 
6669
"Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>.<nl/"
 
6670
">\n"
 
6671
"Do you want to enable subscriptions?"
 
6672
msgstr ""
 
6673
"Momenteel worden inschrijvingen niet gebruikt voor server <resource>%1</"
 
6674
"resource>.<nl/>\n"
 
6675
"Wilt u de inschrijvingen inschakelen?"
 
6676
 
 
6677
#: subscriptiondialog.cpp:368
 
6678
msgid "Enable Subscriptions?"
 
6679
msgstr "Inschrijvingen inschakelen?"
 
6680
 
 
6681
#: subscriptiondialog.cpp:368
 
6682
msgid "Enable"
 
6683
msgstr "Inschakelen"
 
6684
 
 
6685
#: subscriptiondialog.cpp:368
 
6686
msgid "Do Not Enable"
 
6687
msgstr "Niet inschakelen"
 
6688
 
 
6689
#: distributionlistdialog.cpp:99
 
6690
msgctxt "@title:window"
 
6691
msgid "Save Distribution List"
 
6692
msgstr "Distributielijst opslaan"
 
6693
 
 
6694
#: distributionlistdialog.cpp:103
 
6695
msgctxt "@action:button"
 
6696
msgid "Save List"
 
6697
msgstr "Lijst opslaan"
 
6698
 
 
6699
#: distributionlistdialog.cpp:113
 
6700
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
 
6701
msgid "&Name:"
 
6702
msgstr "&Naam:"
 
6703
 
 
6704
#: distributionlistdialog.cpp:124
 
6705
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
 
6706
msgid "Name"
 
6707
msgstr "Naam"
 
6708
 
 
6709
#: distributionlistdialog.cpp:125
 
6710
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
 
6711
msgid "Email"
 
6712
msgstr "E-mail"
 
6713
 
 
6714
#: distributionlistdialog.cpp:182
 
6715
msgctxt "@info"
 
6716
msgid ""
 
6717
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
 
6718
"again."
 
6719
msgstr ""
 
6720
"Er staan geen geadresseerden in de lijst. Selecteer enkele geadresseerden en "
 
6721
"probeer het opnieuw."
 
6722
 
 
6723
#: distributionlistdialog.cpp:192
 
6724
msgctxt "@title:window"
 
6725
msgid "New Distribution List"
 
6726
msgstr "Nieuwe distributielijst"
 
6727
 
 
6728
#: distributionlistdialog.cpp:193
 
6729
msgctxt "@label:textbox"
 
6730
msgid "Please enter name:"
 
6731
msgstr "Voer een naam in:"
 
6732
 
 
6733
#: distributionlistdialog.cpp:200
 
6734
#, kde-format
 
6735
msgctxt "@info"
 
6736
msgid ""
 
6737
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
 
6738
"exists. Please select a different name.</para>"
 
6739
msgstr ""
 
6740
"<para>Distributielijst met de opgegeven naam <resource>%1</resource> bestaat "
 
6741
"al. Geef een andere naam op.</para>"
 
6742
 
 
6743
#: configuredialog_p.cpp:45
 
6744
msgid "New Identity"
 
6745
msgstr "Nieuwe identiteit"
 
6746
 
 
6747
#: configuredialog_p.cpp:60
 
6748
msgid "&New identity:"
 
6749
msgstr "&Nieuwe identiteit:"
 
6750
 
 
6751
#: configuredialog_p.cpp:70
 
6752
msgid "&With empty fields"
 
6753
msgstr "Met lege &velden"
 
6754
 
 
6755
#: configuredialog_p.cpp:76
 
6756
msgid "&Use Control Center settings"
 
6757
msgstr "Instellingen uit Configuratiecentrum gebr&uiken"
 
6758
 
 
6759
#: configuredialog_p.cpp:81
 
6760
msgid "&Duplicate existing identity"
 
6761
msgstr "Bestaande identiteit &dupliceren"
 
6762
 
 
6763
#: configuredialog_p.cpp:92
 
6764
msgid "&Existing identities:"
 
6765
msgstr "&Bestaande identiteiten:"
 
6766
 
 
6767
#: configuredialog_p.cpp:198
 
6768
msgid "Load Profile"
 
6769
msgstr "Profiel laden"
 
6770
 
 
6771
#: configuredialog_p.cpp:210
 
6772
msgid "Available Profiles"
 
6773
msgstr "Beschikbare profielen"
 
6774
 
 
6775
#: configuredialog_p.cpp:217
 
6776
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
 
6777
msgstr ""
 
6778
"&Selecteer een profiel en druk op 'OK' om zijn instellingen over te nemen:"
 
6779
 
 
6780
#: configuredialog_p.cpp:264
 
6781
msgctxt "Missing profile name placeholder"
 
6782
msgid "Unnamed"
 
6783
msgstr "Naamloos"
 
6784
 
 
6785
#: configuredialog_p.cpp:270
 
6786
msgctxt "Missing profile description placeholder"
 
6787
msgid "Not available"
 
6788
msgstr "Niet beschikbaar"
 
6789
 
 
6790
#: simplestringlisteditor.cpp:58
 
6791
msgid "New entry:"
 
6792
msgstr "Nieuwe ingang:"
 
6793
 
 
6794
#: simplestringlisteditor.cpp:194
 
6795
msgid "New Value"
 
6796
msgstr "Nieuwe waarde"
 
6797
 
 
6798
#: simplestringlisteditor.cpp:216
 
6799
msgid "Change Value"
 
6800
msgstr "Waarde wijzigen"
 
6801
 
 
6802
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
 
6803
msgid "Mailinglist Folder Properties"
 
6804
msgstr "Mapeigenschappen discussielijsten"
 
6805
 
 
6806
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69
 
6807
msgid "Associated Mailing List"
 
6808
msgstr "Geassocieerde discussiegroep"
 
6809
 
 
6810
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78
 
6811
msgid "&Folder holds a mailing list"
 
6812
msgstr "&Map bevat een discussiegroep"
 
6813
 
 
6814
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85
 
6815
msgid "Detect Automatically"
 
6816
msgstr "Automatisch detecteren"
 
6817
 
 
6818
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
 
6819
msgid "Mailing list description:"
 
6820
msgstr "Omschrijving van mailinglist:"
 
6821
 
 
6822
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
 
6823
msgid "Preferred handler:"
 
6824
msgstr "Voorkeurstoepassing:"
 
6825
 
 
6826
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
 
6827
msgid "Browser"
 
6828
msgstr "Browser"
 
6829
 
 
6830
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
 
6831
msgid "&Address type:"
 
6832
msgstr "&Adrestype:"
 
6833
 
 
6834
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
 
6835
msgid "Invoke Handler"
 
6836
msgstr "Toepassing aanroepen"
 
6837
 
 
6838
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
 
6839
msgid "Post to List"
 
6840
msgstr "Stuur naar lijst"
 
6841
 
 
6842
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151
 
6843
msgid "Subscribe to List"
 
6844
msgstr "Voor lijst inschrijven"
 
6845
 
 
6846
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
 
6847
msgid "Unsubscribe From List"
 
6848
msgstr "Van lijst uitschrijven"
 
6849
 
 
6850
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
 
6851
msgid "List Archives"
 
6852
msgstr "Lijstarchieven"
 
6853
 
 
6854
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
 
6855
msgid "List Help"
 
6856
msgstr "Lijsthulp"
 
6857
 
 
6858
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:173
 
6859
msgid "Not available"
 
6860
msgstr "Niet beschikbaar"
 
6861
 
 
6862
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:238
 
6863
msgid ""
 
6864
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
 
6865
"addresses by hand."
 
6866
msgstr ""
 
6867
"KMail kon geen mailinglijst herkennen in deze map. Vul a.u.b. de adressen "
 
6868
"handmatig in."
 
6869
 
 
6870
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:241
 
6871
msgid "Not available."
 
6872
msgstr "Niet beschikbaar."
 
6873
 
 
6874
#: kmfolderdialog.cpp:77
6171
6875
msgid "Permissions (ACL)"
6172
6876
msgstr "Toegangsrechten (ACL)"
6173
6877
 
6174
 
#: kmfolderdialog.cpp:124 snippetwidget.cpp:116
 
6878
#: kmfolderdialog.cpp:124
 
6879
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
6175
6880
msgid "General"
6176
6881
msgstr "Algemeen"
6177
6882
 
6178
 
#: kmfolderdialog.cpp:132
6179
 
msgid "Templates"
6180
 
msgstr "Sjablonen"
6181
 
 
6182
6883
#: kmfolderdialog.cpp:143
6183
6884
msgid "Access Control"
6184
6885
msgstr "Toegangcontrole"
6185
6886
 
6186
 
#: kmfolderdialog.cpp:152
6187
 
msgid "Quota"
6188
 
msgstr "Quota"
 
6887
#: kmfolderdialog.cpp:289
 
6888
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
 
6889
msgid "&Name:"
 
6890
msgstr "&Naam:"
 
6891
 
 
6892
#: kmfolderdialog.cpp:295 kmfolderdialog.cpp:684 kmcomposewin.cpp:3249
 
6893
#: kmfilterdlg.cpp:736 managesievescriptsdialog.cpp:292
 
6894
msgid "unnamed"
 
6895
msgstr "naamloos"
6189
6896
 
6190
6897
#: kmfolderdialog.cpp:322
6191
6898
msgid "Use custom &icons"
6192
6899
msgstr "Aangepaste p&ictogrammen gebruiken"
6193
6900
 
6194
 
#: kmfolderdialog.cpp:327
 
6901
#: kmfolderdialog.cpp:328
 
6902
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
6195
6903
msgid "&Normal:"
6196
6904
msgstr "&Normaal:"
6197
6905
 
6198
 
#: kmfolderdialog.cpp:342
 
6906
#: kmfolderdialog.cpp:344
 
6907
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
6199
6908
msgid "&Unread:"
6200
6909
msgstr "&Ongelezen:"
6201
6910
 
6202
 
#: kmfolderdialog.cpp:380
 
6911
#: kmfolderdialog.cpp:382
6203
6912
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6204
6913
msgstr "Notificatie van nieuwe of ongelezen berichten in deze map"
6205
6914
 
6206
 
#: kmfolderdialog.cpp:382
 
6915
#: kmfolderdialog.cpp:384
6207
6916
msgid ""
6208
6917
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
6209
6918
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
6221
6930
"wanneer u naar de volgende/vorige map gaat met ongelezen berichten. Dit is "
6222
6931
"handig om mappen met ongewenste berichten te negeren.</p></qt>"
6223
6932
 
6224
 
#: kmfolderdialog.cpp:399
 
6933
#: kmfolderdialog.cpp:401
6225
6934
msgid "Include this folder in mail checks"
6226
6935
msgstr "Deze map meenemen in berichtencontrole"
6227
6936
 
6228
 
#: kmfolderdialog.cpp:411
 
6937
#: kmfolderdialog.cpp:403
 
6938
msgid ""
 
6939
"<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while checking "
 
6940
"new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this folder while "
 
6941
"checking new emails.</p></qt>"
 
6942
msgstr ""
 
6943
 
 
6944
#: kmfolderdialog.cpp:418
6229
6945
msgid "Keep replies in this folder"
6230
6946
msgstr "Antwoorden in deze map behouden"
6231
6947
 
6232
 
#: kmfolderdialog.cpp:413
 
6948
#: kmfolderdialog.cpp:420
6233
6949
msgid ""
6234
6950
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
6235
6951
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
6240
6956
 
6241
6957
#. i18n: file: imapsettings.ui:297
6242
6958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
6243
 
#: kmfolderdialog.cpp:430 rc.cpp:169
 
6959
#: kmfolderdialog.cpp:437 rc.cpp:167
6244
6960
msgid "Use &default identity"
6245
6961
msgstr "Standaar&didentiteit gebruiken"
6246
6962
 
6247
 
#: kmfolderdialog.cpp:436
 
6963
#: kmfolderdialog.cpp:443
6248
6964
msgid "&Sender identity:"
6249
6965
msgstr "Identiteit van af&zender:"
6250
6966
 
6251
 
#: kmfolderdialog.cpp:442
 
6967
#: kmfolderdialog.cpp:449
6252
6968
msgid ""
6253
6969
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
6254
6970
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
6262
6978
"en sleutels koppelen. U kunt de identiteiten instellen in het "
6263
6979
"configuratievenster. (Instellingen->KMail instellen)"
6264
6980
 
6265
 
#: kmfolderdialog.cpp:452
 
6981
#: kmfolderdialog.cpp:459
6266
6982
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
6267
6983
msgstr "Afzender/ontvanger tonen in berichtenlijst"
6268
6984
 
6269
 
#: kmfolderdialog.cpp:454
 
6985
#: kmfolderdialog.cpp:461
6270
6986
msgid "Sho&w column:"
6271
6987
msgstr "Kolo&m tonen:"
6272
6988
 
6273
 
#: kmfolderdialog.cpp:460
 
6989
#: kmfolderdialog.cpp:467
 
6990
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
6274
6991
msgid "Default"
6275
6992
msgstr "Standaard"
6276
6993
 
6277
 
#: kmfolderdialog.cpp:461 kmheaders.cpp:211 kmheaders.cpp:277
6278
 
#: kmheaders.cpp:412 kmheaders.cpp:581 kmheaders.cpp:797
6279
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:53
 
6994
#: kmfolderdialog.cpp:468
 
6995
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
6280
6996
msgid "Sender"
6281
6997
msgstr "Afzender"
6282
6998
 
6283
 
#: kmfolderdialog.cpp:462 kmheaders.cpp:169 kmheaders.cpp:214
6284
 
#: kmheaders.cpp:274 kmheaders.cpp:279 kmheaders.cpp:414 kmheaders.cpp:583
6285
 
#: kmheaders.cpp:799 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
 
6999
#: kmfolderdialog.cpp:469
 
7000
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
6286
7001
msgid "Receiver"
6287
7002
msgstr "Ontvanger"
6288
7003
 
6289
 
#: kmfolderdialog.cpp:475
 
7004
#: kmfolderdialog.cpp:482
6290
7005
msgid "&Folder contents:"
6291
7006
msgstr "&Mapinhoud:"
6292
7007
 
6293
 
#: kmfolderdialog.cpp:507
 
7008
#: kmfolderdialog.cpp:514
6294
7009
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
6295
7010
msgstr "Vrij/&bezet-informatie aanmaken en herinneringen aanzetten voor:"
6296
7011
 
6297
 
#: kmfolderdialog.cpp:513
 
7012
#: kmfolderdialog.cpp:520
6298
7013
msgid "Nobody"
6299
7014
msgstr "Niemand"
6300
7015
 
6301
 
#: kmfolderdialog.cpp:514
 
7016
#: kmfolderdialog.cpp:521
6302
7017
msgid "Admins of This Folder"
6303
7018
msgstr "Beheerders van deze map"
6304
7019
 
6305
 
#: kmfolderdialog.cpp:515
 
7020
#: kmfolderdialog.cpp:522
6306
7021
msgid "All Readers of This Folder"
6307
7022
msgstr "Alle lezers van deze map"
6308
7023
 
6309
 
#: kmfolderdialog.cpp:517
 
7024
#: kmfolderdialog.cpp:524
6310
7025
msgid ""
6311
7026
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
6312
7027
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
6336
7051
"Een bedrijf die een agenda heeft voor het hele bedrijf dient dit op \"Niemand"
6337
7052
"\" te zetten omdat niet bekend is wie naar een bepaald evenement zal gaan."
6338
7053
 
6339
 
#: kmfolderdialog.cpp:535
 
7054
#: kmfolderdialog.cpp:542
6340
7055
msgid ""
6341
7056
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
6342
7057
msgstr ""
6343
7058
"Met deze instelling kunt u herinneringen uitschakelen voor mappen die "
6344
7059
"gedeeld worden met anderen. "
6345
7060
 
6346
 
#: kmfolderdialog.cpp:539
 
7061
#: kmfolderdialog.cpp:546
6347
7062
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
6348
7063
msgstr "Vrij/&bezet-informatie en herinneringen lokaal blokkeren"
6349
7064
 
6350
 
#: kmfolderdialog.cpp:623
 
7065
#: kmfolderdialog.cpp:630
6351
7066
msgid ""
6352
7067
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
6353
7068
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
6361
7076
"wilt verwijderen, dan dient u tijdelijk het verbergen van groupware-mappen "
6362
7077
"uit te schakelen om de map zichtbaar te maken."
6363
7078
 
6364
 
#: kmfolderdir.cpp:185
6365
 
#, kde-format
6366
 
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6367
 
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kan niet worden geopend.</qt>"
6368
 
 
6369
 
#: kmfolderdir.cpp:192
6370
 
#, kde-format
6371
 
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
6372
 
msgstr "<qt>De map <b>%1'</b> is onleesbaar.</qt>"
6373
 
 
6374
 
#: kmfolderimap.cpp:265
6375
 
msgid "Removing folder"
6376
 
msgstr "Map wordt verwijderd"
6377
 
 
6378
 
#: kmfolderimap.cpp:266 searchjob.cpp:274
6379
 
#, kde-format
6380
 
msgid "URL: %1"
6381
 
msgstr "URL: %1"
6382
 
 
6383
 
#: kmfolderimap.cpp:281
6384
 
msgid "Error while removing a folder."
6385
 
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van de map."
6386
 
 
6387
 
#: kmfolderimap.cpp:511
6388
 
#, kde-format
6389
 
msgid "Destination folder: %1"
6390
 
msgstr "Bestemmingsmap: %1"
6391
 
 
6392
 
#: kmfolderimap.cpp:1092
6393
 
msgid "checking"
6394
 
msgstr "controle"
6395
 
 
6396
 
#: kmfolderimap.cpp:1153
6397
 
msgid "Error while querying the server status."
6398
 
msgstr "Fout bij het opvragen van de serverstatus."
6399
 
 
6400
 
#: kmfolderimap.cpp:1273
6401
 
msgid "Retrieving message status"
6402
 
msgstr "Berichtstatus wordt opgehaald"
6403
 
 
6404
 
#: kmfolderimap.cpp:1291 kmfolderimap.cpp:1395
6405
 
msgid "Retrieving messages"
6406
 
msgstr "Berichten worden opgehaald"
6407
 
 
6408
 
#: kmfolderimap.cpp:1320
6409
 
#, kde-format
6410
 
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
6411
 
msgstr "Fout bij het ophalen de mapinhoud van %1."
6412
 
 
6413
 
#: kmfolderimap.cpp:1745
6414
 
msgid "Error while retrieving messages."
6415
 
msgstr "Fout tijdens het ophalen van de berichten."
6416
 
 
6417
 
#: kmfolderimap.cpp:1813
6418
 
msgid "Error while creating a folder."
6419
 
msgstr "Fout bij het aanmaken van een map."
6420
 
 
6421
 
#: kmfolderimap.cpp:2181
6422
 
msgid "updating message counts"
6423
 
msgstr "berichtaantallen worden vernieuwd"
6424
 
 
6425
 
#: kmfolderimap.cpp:2205
6426
 
msgid "Error while getting folder information."
6427
 
msgstr "Fout bij het ophalen van mapinformatie."
6428
 
 
6429
 
#: kmfolderindex.cpp:317 kmfolderindex_sqlite.cpp:378
6430
 
#, kde-format
6431
 
msgid ""
6432
 
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
6433
 
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
6434
 
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
6435
 
"file?"
6436
 
msgstr ""
6437
 
"De berichtenindex voor '%1' is van een onbekende KMail-versie (%2).\n"
6438
 
"De index kan opnieuw gegenereerd worden, maar bepaalde informatie zoals "
6439
 
"statusmarkeringen, kan verloren gaan. Wilt u uw indexbestand opnieuw "
6440
 
"genereren?"
6441
 
 
6442
 
#: kmfolderindex.cpp:320 kmfolderindex_sqlite.cpp:382
6443
 
msgid "Downgrade"
6444
 
msgstr "Downgraden"
6445
 
 
6446
 
#: kmfolderindex.cpp:320 kmfolderindex_sqlite.cpp:382
6447
 
msgid "Do Not Downgrade"
6448
 
msgstr "Niet downgraden"
6449
 
 
6450
 
#: kmfolderindex.cpp:480 kmfolderindex_sqlite.cpp:535
6451
 
#, kde-format
6452
 
msgid ""
6453
 
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
6454
 
"information, including status flags, will be lost."
6455
 
msgstr ""
6456
 
"De berichtenindex voor '%1' is beschadigd en wordt opnieuw aangemaakt. Er "
6457
 
"gaat hierbij wat informatie verloren, waaronder de statusmarkeringen."
 
7079
#: listjob.cpp:175
 
7080
#, kde-format
 
7081
msgid "Error while listing folder %1: "
 
7082
msgstr "Fout bij uitdraaien van map %1: "
 
7083
 
 
7084
#: sieveconfig.cpp:78
 
7085
msgid "&Server supports Sieve"
 
7086
msgstr "&Server biedt ondersteuning voor Sieve"
 
7087
 
 
7088
#: sieveconfig.cpp:85
 
7089
msgid "&Reuse host and login configuration"
 
7090
msgstr "Host- en aanmeldinformatie he&rgebruiken"
 
7091
 
 
7092
#: sieveconfig.cpp:96
 
7093
msgid "Managesieve &port:"
 
7094
msgstr "\"Sieve\"-beheer&poort:"
 
7095
 
 
7096
#: sieveconfig.cpp:105
 
7097
msgid "&Alternate URL:"
 
7098
msgstr "&Alternatief adres:"
 
7099
 
 
7100
#: htmlstatusbar.cpp:93
 
7101
msgid ""
 
7102
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
7103
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
7104
msgstr ""
 
7105
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />b<br />e<br />r<br />i<br /"
 
7106
">c<br />h<br />t</b></qt>"
 
7107
 
 
7108
#: htmlstatusbar.cpp:96
 
7109
msgid ""
 
7110
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
7111
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
7112
msgstr ""
 
7113
"<qt><br />G<br />e<br />e<br />n<br /><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-"
 
7114
"<br />b<br />e<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>"
 
7115
 
 
7116
#: folderselectiondialog.cpp:61
 
7117
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
 
7118
msgstr "Een nieuwe submap aanmaken in de huidige geselecteerde map"
 
7119
 
 
7120
#: folderselectiondialog.cpp:67
 
7121
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
 
7122
msgstr "U kunt met typen beginnen om de lijst van mappen te filteren."
 
7123
 
 
7124
#: commands/exporttohtml.cpp:297 kmcommands.cpp:2513 kmcommands.cpp:2522
 
7125
#, kde-format
 
7126
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
 
7127
msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
 
7128
 
 
7129
#: commands/exporttohtml.cpp:298 kmcommands.cpp:2515 kmcommands.cpp:2524
 
7130
msgid "File Already Exists"
 
7131
msgstr "Bestand bestaat reeds"
 
7132
 
 
7133
#: commands/exporttohtml.cpp:298 kmcommands.cpp:2515 kmcommands.cpp:2524
 
7134
msgid "&Overwrite"
 
7135
msgstr "&Overschrijven"
 
7136
 
 
7137
#: commands/exporttohtml.cpp:313 kmcommands.cpp:2633
 
7138
#, kde-format
 
7139
msgctxt "%2 is detailed error description"
 
7140
msgid ""
 
7141
"Could not write the file %1:\n"
 
7142
"%2"
 
7143
msgstr ""
 
7144
"Kon het bestand %1 niet opslaan:\n"
 
7145
"%2"
 
7146
 
 
7147
#: commands/exporttohtml.cpp:346
 
7148
#, kde-format
 
7149
msgid "Could not run application associated to file %1."
 
7150
msgstr "Kon het programma voor het openen van bestand %1 niet starten."
 
7151
 
 
7152
#: commands/exporttohtml.cpp:358 kmcommands.cpp:2659
 
7153
#, kde-format
 
7154
msgid "Could not write the file %1."
 
7155
msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan."
6458
7156
 
6459
7157
#: kmfolderindex_common.cpp:91
6460
7158
#, kde-format
6481
7179
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6482
7180
msgstr "De map '%1' is gewijzigd. De index wordt nu bijgewerkt."
6483
7181
 
6484
 
#: kmfoldermaildir.cpp:110
6485
 
#, kde-format
6486
 
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6487
 
msgstr "Fout bij openen van %1, deze map ontbreekt."
6488
 
 
6489
 
#: kmfoldermaildir.cpp:113
6490
 
#, kde-format
6491
 
msgid ""
6492
 
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
6493
 
"have sufficient access permissions."
6494
 
msgstr ""
6495
 
"Fout bij openen van %1. Of dit is geen geldige maildir-map, of u hebt "
6496
 
"onvoldoende toegangsrechten."
6497
 
 
6498
 
#: kmfoldermaildir.cpp:245
6499
 
msgid "Could not sync maildir folder."
6500
 
msgstr "De maildir-map kon niet worden gesynchroniseerd."
6501
 
 
6502
 
#: kmfoldermaildir.cpp:402
6503
 
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
6504
 
msgstr ""
6505
 
"Het bericht kon niet aan de map toegevoegd worden, waarschijnlijk is er nog "
6506
 
"weinig beschikbare schijfruimte over."
6507
 
 
6508
 
#: kmfoldermaildir.cpp:499
6509
 
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6510
 
msgstr ""
6511
 
"KMFolderMaildir::addMsg: abnormale terminatie om gegevensverlies te "
6512
 
"voorkomen."
6513
 
 
6514
 
#: kmfoldermaildir.cpp:854 kmfoldermbox.cpp:884
6515
 
msgid "Writing index file"
6516
 
msgstr "Indexbestand wordt geschreven"
6517
 
 
6518
 
#: kmfoldermaildir.cpp:867 kmfoldermbox.cpp:898
6519
 
msgid ""
6520
 
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
6521
 
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6522
 
msgstr ""
6523
 
"Uw postvak uit bevat berichten die waarschijnlijk niet door KMail zijn "
6524
 
"opgesteld.\n"
6525
 
"Verwijder deze a.u.b. als u niet wilt dat KMail ze verzend."
6526
 
 
6527
 
#: kmfoldermbox.cpp:127
6528
 
#, kde-format
6529
 
msgid ""
6530
 
"Cannot open file \"%1\":\n"
6531
 
"%2"
6532
 
msgstr ""
6533
 
"Kon dit bestand niet openen \"%1\":\n"
6534
 
"%2"
6535
 
 
6536
 
#: kmfoldermbox.cpp:361
6537
 
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
6538
 
msgstr "Interne fout. Kopieer a.u.b. de details en stuur een bugrapport."
6539
 
 
6540
 
#: kmfoldermbox.cpp:361
6541
 
#, kde-format
6542
 
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
6543
 
msgstr "Indexbestand <b>%1</b> kan niet worden geïndexeerd: %2"
6544
 
 
6545
 
#: kmfoldermbox.cpp:706
6546
 
#, kde-format
6547
 
msgid "Creating index file: one message done"
6548
 
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
6549
 
msgstr[0] "Indexbestand wordt aangemaakt: 1 bericht is verwerkt"
6550
 
msgstr[1] "Indexbestand wordt aangemaakt: %1 berichten zijn verwerkt"
6551
 
 
6552
 
#: kmfoldermbox.cpp:1130 kmfoldermbox.cpp:1221
6553
 
msgid "Could not add message to folder: "
6554
 
msgstr "Kan het bericht niet toevoegen aan deze map: "
6555
 
 
6556
 
#: kmfoldermbox.cpp:1224
6557
 
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
6558
 
msgstr ""
6559
 
"Het bericht kon niet worden toegevoegd aan de map. (Onvoldoende "
6560
 
"schijfruimte?)"
6561
 
 
6562
 
#: kmfoldermgr.cpp:64
6563
 
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
6564
 
msgstr "Wilt u werkelijk de verlopen berichten voor verwijdering markeren?"
6565
 
 
6566
 
#: kmfoldermgr.cpp:65 kmmainwidget.cpp:1494
6567
 
msgid "Expire Old Messages?"
6568
 
msgstr "Oude berichten laten verlopen?"
6569
 
 
6570
 
#: kmfoldermgr.cpp:65 kmmainwidget.cpp:1494
6571
 
msgid "Expire"
6572
 
msgstr "Oude berichten laten verlopen"
6573
 
 
6574
 
#: kmfoldermgr.cpp:139
6575
 
#, kde-format
6576
 
msgid ""
6577
 
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
6578
 
"Please move the file out of the way."
6579
 
msgstr ""
6580
 
"'%1' blijkt geen map te zijn.\n"
6581
 
"Haal het bestand a.u.b. uit de weg."
6582
 
 
6583
 
#: kmfoldermgr.cpp:145 kmkernel.cpp:1244
6584
 
#, kde-format
6585
 
msgid ""
6586
 
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
6587
 
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
6588
 
msgstr ""
6589
 
"De toegangsrechten van map '%1' zijn onjuist.\n"
6590
 
"Zorg ervoor dat u de inhoud van deze map kunt openen en bewerken."
6591
 
 
6592
 
#: kmfoldermgr.cpp:155 kmkernel.cpp:1236
6593
 
#, kde-format
6594
 
msgid ""
6595
 
"KMail could not create folder '%1';\n"
6596
 
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
6597
 
msgstr ""
6598
 
"KMail kon de map '%1' niet aanmaken.\n"
6599
 
"Zorg ervoor dat u de inhoud van de map '%2' kunt openen en bewerken."
6600
 
 
6601
 
#: kmfoldermgr.cpp:192
6602
 
msgid ""
6603
 
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
6604
 
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
6605
 
msgstr ""
6606
 
"Een map met dezelfde naam is verwijderd sinds de laatste e-mailcontrole. U "
6607
 
"dient eerst uw e-mail te controleren alvorens u de andere map met dezelfde "
6608
 
"map aanmaakt."
6609
 
 
6610
 
#: kmfoldermgr.cpp:194
6611
 
msgid "Could Not Create Folder"
6612
 
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
6613
 
 
6614
 
#: kmfoldermgr.cpp:321 kmkernel.cpp:1546
6615
 
#, kde-format
6616
 
msgid ""
6617
 
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
6618
 
"KMail cannot start without it."
6619
 
msgstr ""
6620
 
"Kan het bestand '%1' niet aanmaken in %2\n"
6621
 
"KMail kan niet zonder dit bestand opstarten."
6622
 
 
6623
 
#: kmfoldertree.cpp:379 kmheaders.cpp:141
6624
 
msgid "View Columns"
6625
 
msgstr "Kolommen tonen"
6626
 
 
6627
 
#: kmfoldertree.cpp:380
6628
 
msgid "Unread Column"
6629
 
msgstr "Ongelezen kolom"
6630
 
 
6631
 
#: kmfoldertree.cpp:383
6632
 
msgid "Total Column"
6633
 
msgstr "Totaalkolom"
6634
 
 
6635
 
#: kmfoldertree.cpp:386
6636
 
msgctxt "Column that shows the size"
6637
 
msgid "Size Column"
6638
 
msgstr "Groottekolom"
6639
 
 
6640
 
#: kmfoldertree.cpp:560 kmfoldertree.cpp:1070
6641
 
msgid "Searches"
6642
 
msgstr "Zoekopdrachten"
6643
 
 
6644
 
#: kmfoldertree.cpp:897
6645
 
#, kde-format
6646
 
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
6647
 
msgstr "<qt>Naar het volgende ongelezen bericht gaan in map <b>%1</b>?</qt>"
6648
 
 
6649
 
#: kmfoldertree.cpp:899
6650
 
msgid "Go to Next Unread Message"
6651
 
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
6652
 
 
6653
 
#: kmfoldertree.cpp:900
6654
 
msgid "Go To"
6655
 
msgstr "Ga naar"
6656
 
 
6657
 
#: kmfoldertree.cpp:900
6658
 
msgid "Do Not Go To"
6659
 
msgstr "Ga niet naar"
6660
 
 
6661
 
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2820
6662
 
msgid "&New Folder..."
6663
 
msgstr "&Nieuwe map..."
6664
 
 
6665
 
#: kmfoldertree.cpp:1079 kmmainwidget.cpp:2659
6666
 
msgid "Check &Mail"
6667
 
msgstr "&Controleren op nieuwe berichten"
6668
 
 
6669
 
#: kmfoldertree.cpp:1092
6670
 
msgid "&Copy Folder To"
6671
 
msgstr "&Map verplaatsen naar"
6672
 
 
6673
 
#: kmfoldertree.cpp:1097
6674
 
msgid "&Move Folder To"
6675
 
msgstr "&Map verplaatsen naar"
6676
 
 
6677
 
#: kmfoldertree.cpp:1112
6678
 
msgid "Add to Favorite Folders"
6679
 
msgstr "Aan bladwijzers toevoegen"
6680
 
 
6681
 
#: kmfoldertree.cpp:1131
6682
 
#, fuzzy
6683
 
#| msgid "Subscription"
6684
 
msgid "Subscription..."
6685
 
msgstr "Inschrijving"
6686
 
 
6687
 
#: kmfoldertree.cpp:1134
6688
 
msgid "Local Subscription..."
6689
 
msgstr "Lokale inschrijving..."
6690
 
 
6691
 
#: kmfoldertree.cpp:1141
6692
 
msgid "Refresh Folder List"
6693
 
msgstr "Mappenlijst vernieuwen"
6694
 
 
6695
 
#: kmfoldertree.cpp:1147 kmmainwidget.cpp:3977
6696
 
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
6697
 
msgstr "Problemen in IMAP-bu&ffer oplossen..."
6698
 
 
6699
 
#: kmfoldertree.cpp:1255
6700
 
#, kde-format
6701
 
msgid ""
6702
 
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
6703
 
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
6704
 
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
6705
 
msgstr ""
6706
 
"<qt>Kon de map <b>%1</b> niet aanmaken omdat er onvoldoende toegangsrechten "
6707
 
"zijn op de server. Wanneer het mogelijk moet zijn om submappen aan te kunnen "
6708
 
"maken, neem dan contact op met uw systeembeheerder of pas de rechten zelf "
6709
 
"aan.</qt>"
6710
 
 
6711
 
#: kmfoldertree.cpp:1746 kmmainwidget.cpp:578 kmmainwidget.cpp:585
6712
 
#: kmmainwidget.cpp:592
6713
 
msgid "Unread"
6714
 
msgstr "Ongelezen"
6715
 
 
6716
 
#: kmfoldertree.cpp:1759 kmmainwidget.cpp:580 kmmainwidget.cpp:587
6717
 
#: kmmainwidget.cpp:594
6718
 
msgid "Total"
6719
 
msgstr "Totaal"
6720
 
 
6721
 
#: kmfoldertree.cpp:1980
6722
 
msgid "Move to This Folder"
6723
 
msgstr "Verplaatsen naar deze map"
6724
 
 
6725
 
#: kmfoldertree.cpp:1982
6726
 
msgid "Copy to This Folder"
6727
 
msgstr "Kopiëren naar deze map"
6728
 
 
6729
 
#: kmfoldertree.cpp:2039
6730
 
#, kde-format
6731
 
msgid ""
6732
 
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
6733
 
"name already exists.</qt>"
6734
 
msgstr ""
6735
 
"<qt>Het aanmaken van de map <b>%1</b> is mislukt. Deze map bestaat reeds.</"
6736
 
"qt>"
6737
 
 
6738
 
#: kmfoldertree.cpp:2048
6739
 
#, kde-format
6740
 
msgid ""
6741
 
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
6742
 
"itself.</qt>"
6743
 
msgstr ""
6744
 
"<qt>Kon de map <b>%1</b> niet verplaatsen of kopiëren omdat het zelf niet "
6745
 
"volledig is gekopieerd.</qt>"
6746
 
 
6747
 
#: kmfoldertree.cpp:2056
6748
 
#, kde-format
6749
 
msgid ""
6750
 
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
6751
 
msgstr ""
6752
 
"<qt>De map <b>%1</b> kan niet in een onderliggende map van zichzelf worden "
6753
 
"geplaatst.</qt>"
6754
 
 
6755
 
#: kmfoldertree.cpp:2097
6756
 
msgid "Moving the selected folders is not possible"
6757
 
msgstr "Het verplaatsen van de geselecteerde mappen is niet mogelijk"
6758
 
 
6759
 
#: kmheaders.cpp:142
6760
 
msgid "Status"
6761
 
msgstr "Status"
6762
 
 
6763
 
#: kmheaders.cpp:145
6764
 
msgid "Important"
6765
 
msgstr "Belangrijk"
6766
 
 
6767
 
#: kmheaders.cpp:148
6768
 
msgid "Action Item"
6769
 
msgstr "Taak"
6770
 
 
6771
 
#: kmheaders.cpp:151
 
7182
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
 
7183
msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
 
7184
msgid "Subject"
 
7185
msgstr "Onderwerp"
 
7186
 
 
7187
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
 
7188
msgctxt "@title:column"
 
7189
msgid "Sender"
 
7190
msgstr "Afzender"
 
7191
 
 
7192
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
 
7193
msgctxt "@title:column"
 
7194
msgid "Receiver"
 
7195
msgstr "Ontvanger"
 
7196
 
 
7197
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
 
7198
msgctxt "@title:column"
 
7199
msgid "Date"
 
7200
msgstr "Datum"
 
7201
 
 
7202
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
 
7203
msgctxt "@title:column"
 
7204
msgid "Size"
 
7205
msgstr "Grootte"
 
7206
 
 
7207
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:62
 
7208
msgctxt "@action:button"
 
7209
msgid "Download all messages now"
 
7210
msgstr "Alle berichten nu ophalen"
 
7211
 
 
7212
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:63
 
7213
msgctxt "@action:button"
 
7214
msgid "Download all messages later"
 
7215
msgstr "Alle berichten later ophalen"
 
7216
 
 
7217
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:64
 
7218
msgctxt "@action:button"
 
7219
msgid "Delete all messages"
 
7220
msgstr "Alle berichten verwijderen"
 
7221
 
 
7222
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204
 
7223
msgctxt "@info:tooltip"
 
7224
msgid "Download Now"
 
7225
msgstr "Nu ophalen"
 
7226
 
 
7227
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:205
 
7228
msgctxt "@info:tooltip"
 
7229
msgid "Download Later"
 
7230
msgstr "Later ophalen"
 
7231
 
 
7232
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:206
 
7233
msgctxt "@info:tooltip"
 
7234
msgid "Delete"
 
7235
msgstr "Verwijderen"
 
7236
 
 
7237
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:297
 
7238
msgctxt "@title:window"
 
7239
msgid "POP Filter"
 
7240
msgstr "POP-filter"
 
7241
 
 
7242
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:312
 
7243
#, kde-format
 
7244
msgctxt "@info"
 
7245
msgid ""
 
7246
"<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
 
7247
"title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for "
 
7248
"this account.</para><para>You can select what you want to do with them by "
 
7249
"checking the appropriate button.</para>"
 
7250
msgstr ""
 
7251
"<title>Berichten om te filteren gevonden op POP-account: <emphasis>%1</"
 
7252
"emphasis></title><para>De getoonde berichten overschrijden de maximum "
 
7253
"grootte dat u voor dit account hebt opgegeven.</para><para>U kunt opgeven "
 
7254
"wat u met ze wilt doen door de geschikte knop te selecteren.</para>"
 
7255
 
 
7256
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:319
 
7257
msgctxt "@info"
 
7258
msgid "Messages Exceeding Size"
 
7259
msgstr "Berichten overschrijden maximumgrootte"
 
7260
 
 
7261
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:326
 
7262
msgctxt "@title:group"
 
7263
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
 
7264
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: geen"
 
7265
 
 
7266
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:331
 
7267
msgctxt "@option:check"
 
7268
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
 
7269
msgstr ""
 
7270
"Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling en zijn gemarkeerd "
 
7271
"als 'Ophalen' of Verwijderen'"
 
7272
 
 
7273
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:332
 
7274
msgctxt "@option:check"
 
7275
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
 
7276
msgstr "Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling"
 
7277
 
 
7278
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:388
 
7279
#, kde-format
 
7280
msgctxt "@title:group"
 
7281
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
 
7282
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: %1"
 
7283
 
 
7284
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:407
 
7285
msgctxt "@item:intext"
 
7286
msgid "No Subject"
 
7287
msgstr "Geen onderwerp"
 
7288
 
 
7289
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:414
 
7290
msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
 
7291
msgid "Unknown"
 
7292
msgstr "Onbekend"
 
7293
 
 
7294
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:421
 
7295
msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
 
7296
msgid "Unknown"
 
7297
msgstr "Onbekend"
 
7298
 
 
7299
#: vacationdialog.cpp:65
 
7300
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
 
7301
msgstr "Instelling voor vakantiebericht:"
 
7302
 
 
7303
#: vacationdialog.cpp:71
 
7304
msgid "&Activate vacation notifications"
 
7305
msgstr "Vakantieberichtgevingen &activeren"
 
7306
 
 
7307
#: vacationdialog.cpp:87
 
7308
msgid "&Resend notification only after:"
 
7309
msgstr "Notificatie alleen opnieuw ve&rzenden na:"
 
7310
 
 
7311
#: vacationdialog.cpp:97
 
7312
msgid "&Send responses for these addresses:"
 
7313
msgstr "Antwoorden &sturen voor deze adressen:"
 
7314
 
 
7315
#: vacationdialog.cpp:104
 
7316
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
 
7317
msgstr "Geen afwezigheidsberichten naar spamberichten sturen"
 
7318
 
 
7319
#: vacationdialog.cpp:111
 
7320
msgid "Only react to mail coming from domain"
 
7321
msgstr "Alleen reageren op e-mailberichten die komen van het domein"
 
7322
 
 
7323
#: vacationdialog.cpp:184 accountdialog.cpp:891
 
7324
msgid " day"
 
7325
msgid_plural " days"
 
7326
msgstr[0] "   dag"
 
7327
msgstr[1] " dagen"
 
7328
 
 
7329
#: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:499
 
7330
msgid "Uploading message data"
 
7331
msgstr "Berichtgegevens worden verzonden"
 
7332
 
 
7333
#: imapjob.cpp:209
 
7334
msgid "Server operation"
 
7335
msgstr "Serverhandeling"
 
7336
 
 
7337
#: imapjob.cpp:210
 
7338
#, kde-format
 
7339
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
 
7340
msgstr "Bronmap: %1 - Bestemmingsmap: %2"
 
7341
 
 
7342
#: imapjob.cpp:334
 
7343
msgid "Downloading message data"
 
7344
msgstr "Berichtgegevens worden van de server opgehaald"
 
7345
 
 
7346
#: imapjob.cpp:335
 
7347
msgid "Message with subject: "
 
7348
msgstr "Bericht met onderwerp: "
 
7349
 
 
7350
#: imapjob.cpp:388
 
7351
msgid "Error while retrieving messages from the server."
 
7352
msgstr "Fout bij het ophalen van berichten van de server."
 
7353
 
 
7354
#: imapjob.cpp:503
 
7355
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
 
7356
msgstr ""
 
7357
"Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de berichtstructuur van "
 
7358
"het bericht."
 
7359
 
 
7360
#: imapjob.cpp:555
 
7361
msgid "Uploading message data failed."
 
7362
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is mislukt."
 
7363
 
 
7364
#: imapjob.cpp:560
 
7365
msgid "Uploading message data completed."
 
7366
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is voltooid."
 
7367
 
 
7368
#: imapjob.cpp:646
 
7369
msgid "Error while copying messages."
 
7370
msgstr "Fout tijdens het kopiëren van de berichten."
 
7371
 
 
7372
#: actionscheduler.cpp:526
 
7373
#, kde-format
 
7374
msgid "%1 messages waiting to be filtered"
 
7375
msgstr "%1 berichten moeten nog gefilterd worden"
 
7376
 
 
7377
#: actionscheduler.cpp:628 kmfiltermgr.cpp:273 kmfiltermgr.cpp:291
 
7378
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
 
7379
msgstr "<b>Filterregels evalueren</b> "
 
7380
 
 
7381
#: actionscheduler.cpp:634 kmfiltermgr.cpp:279 kmfiltermgr.cpp:297
 
7382
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
 
7383
msgstr "<b>Filterregels kwamen overeen.</b>"
 
7384
 
 
7385
#: actionscheduler.cpp:657 kmfilter.cpp:126
 
7386
#, kde-format
 
7387
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
 
7388
msgstr "<b>Filter wordt toegepast:</b> %1"
 
7389
 
 
7390
#: kmacctmaildir.cpp:92 kmacctmaildir.cpp:112 kmacctmaildir.cpp:123
 
7391
#: kmacctlocal.cpp:117 kmacctlocal.cpp:152
 
7392
msgid "Transmission failed."
 
7393
msgstr "Overdracht is mislukt."
 
7394
 
 
7395
#: kmacctmaildir.cpp:97 kmacctmaildir.cpp:103 popaccount.cpp:393
 
7396
#: kmacctlocal.cpp:123 kmacctlocal.cpp:130
 
7397
#, kde-format
 
7398
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
 
7399
msgstr "Overdracht van \"%1\" wordt voorbereid..."
 
7400
 
 
7401
#: kmacctmaildir.cpp:119
 
7402
#, kde-format
 
7403
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
 
7404
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kan niet worden geopend.</qt>"
 
7405
 
 
7406
#: kmacctmaildir.cpp:141
 
7407
msgid "Transmission aborted."
 
7408
msgstr "Overdracht is afgebroken."
 
7409
 
 
7410
#: kmacctmaildir.cpp:147 kmacctlocal.cpp:185
 
7411
#, kde-format
 
7412
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
 
7413
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verplaatst van %3."
 
7414
 
 
7415
#: kmacctmaildir.cpp:178
 
7416
#, kde-format
 
7417
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
 
7418
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
 
7419
msgstr[0] "1 bericht opgehaald uit maildir-map %2."
 
7420
msgstr[1] "%1 berichten opgehaald uit maildir-map %2."
 
7421
 
 
7422
#: customtemplatesmenu.cpp:38
 
7423
msgid "With Custom Template"
 
7424
msgstr "Met aangepast sjabloon"
 
7425
 
 
7426
#: customtemplatesmenu.cpp:42
 
7427
msgid "Reply With Custom Template"
 
7428
msgstr "Antwoorden met aangepast sjabloon"
 
7429
 
 
7430
#: customtemplatesmenu.cpp:46
 
7431
msgid "Reply to All With Custom Template"
 
7432
msgstr "Allen beantwoorden met aangepast sjabloon"
 
7433
 
 
7434
#: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176
 
7435
#: customtemplatesmenu.cpp:182
 
7436
msgid "(no custom templates)"
 
7437
msgstr "(geen aangepaste sjablonen)"
 
7438
 
 
7439
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
 
7440
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
7441
msgstr "Selecteer het te gebruiken Chiasmus sleutelbestand:"
 
7442
 
 
7443
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
 
7444
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
7445
msgstr "Extra parameters voor chiasmus:"
 
7446
 
 
7447
#: customtemplates.cpp:95 customtemplates.cpp:136
 
7448
msgctxt "Message->"
 
7449
msgid "Universal"
 
7450
msgstr "Algemeen"
 
7451
 
 
7452
#: customtemplates.cpp:96 customtemplates.cpp:140
 
7453
msgctxt "Message->"
 
7454
msgid "Reply"
 
7455
msgstr "Beantwoorden"
 
7456
 
 
7457
#: customtemplates.cpp:97 customtemplates.cpp:142
 
7458
msgctxt "Message->"
 
7459
msgid "Reply to All"
 
7460
msgstr "Allen beantwoorden"
 
7461
 
 
7462
#: customtemplates.cpp:98 customtemplates.cpp:144
 
7463
msgctxt "Message->"
 
7464
msgid "Forward"
 
7465
msgstr "Doorsturen"
 
7466
 
 
7467
#: customtemplates.cpp:108
 
7468
msgid ""
 
7469
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
 
7470
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
 
7471
"by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar menu. Also, "
 
7472
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
 
7473
"p><p>Message templates support substitution commands, by simply typing them "
 
7474
"or selecting them from the <i>Insert command</i> menu.</p><p>There are four "
 
7475
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
 
7476
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kinds of "
 
7477
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <i>Universal</i> "
 
7478
"templates.</p></qt>"
 
7479
msgstr ""
 
7480
"<qt> <p>Hier kunt u eigen berichtsjablonen toevoegen, bewerken en "
 
7481
"verwijderen voor het beantwoorden of doorsturen van berichten. Om een "
 
7482
"aangepast sjabloon aan te maken dient u met de rechtermuisknop te klikken of "
 
7483
"gebruik het menu in de werkbalk. U kunt ook een sneltoets instellen om "
 
7484
"sneller met sjablonen te kunnen werken.</p> <p>Berichtsjablonen kunnen "
 
7485
"plaatshouders bevatten door ze eenvoudigweg te typen of door ze uit het menu "
 
7486
"te kiezen met <i>Commando invoegen</i>.</p> <p>Er zijn vier verschillende "
 
7487
"soorten sjablonen: voor <i>Antwoorden</i>, <i>Allen beantwoorden</i>, "
 
7488
"<i>Doorsturen</i> of <i>Algemeen</i>. De laatste soort kunnen voor allerlei "
 
7489
"dingen gebruikt worden. U kunt geen sneltoets toewijzen aan algemene "
 
7490
"sjablonen.</p></qt>"
 
7491
 
 
7492
#: customtemplates.cpp:146
 
7493
msgctxt "Message->"
 
7494
msgid "Unknown"
 
7495
msgstr "Onbekend"
 
7496
 
 
7497
#: messagelistview/core/manager.cpp:97 messagelistview/core/model.cpp:289
 
7498
msgctxt "Unknown date"
 
7499
msgid "Unknown"
 
7500
msgstr "Onbekend"
 
7501
 
 
7502
#: messagelistview/core/manager.cpp:298
 
7503
msgid "Current Activity, Threaded"
 
7504
msgstr "Huidige activiteit, gegroepeerd"
 
7505
 
 
7506
#: messagelistview/core/manager.cpp:299
 
7507
msgid ""
 
7508
"This view uses smart date range groups with the most recent group displayed "
 
7509
"on top. Messages are threaded and the most recent is displayed again on top. "
 
7510
"The group for a thread is selected by the most recent message in it. So for "
 
7511
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
 
7512
"the threads that have been active today."
 
7513
msgstr ""
 
7514
"Deze weergave gebruikt intelligente groepen gebaseerd op datumbereik, met de "
 
7515
"meestrecente groep bovenaan getoond. De berichten worden op discussie "
 
7516
"gebundeld en de meestrecente wordt opnieuw bovenaan weergegeven. De groep "
 
7517
"voor een discussie wordt geselecteerd op het meestrecente bericht van de "
 
7518
"discussie. Dus bijvoorbeeld, in \"Vandaag\" vindt u alle berichten die "
 
7519
"vandaag gearriveerd zijn en alle discussies die vandaag actief zijn."
 
7520
 
 
7521
#: messagelistview/core/manager.cpp:320
 
7522
msgid "Current Activity, Flat"
 
7523
msgstr "Huidige activiteit, vlak"
 
7524
 
 
7525
#: messagelistview/core/manager.cpp:321
 
7526
msgid ""
 
7527
"This view uses smart date range groups with the most recent group displayed "
 
7528
"on top. Messages are not threaded and the most recent message is displayed "
 
7529
"on top. So for example, in \"Today\" you will simply find all the messages "
 
7530
"arrived today."
 
7531
msgstr ""
 
7532
"Deze weergave gebruikt intelligente groepen gebaseerd op datumbereik, met de "
 
7533
"meestrecente groep bovenaan getoond. Berichten worden niet gebundeld en het "
 
7534
"meestrecente bericht wordt bovenaan weergegeven. Dus bijvoorbeeld, in "
 
7535
"\"Vandaag\" vindt u alle berichten die vandaag zijn gearriveerd."
 
7536
 
 
7537
#: messagelistview/core/manager.cpp:340
 
7538
msgid "Activity by Date, Threaded"
 
7539
msgstr "Activiteit op datum, gegroepeerd"
 
7540
 
 
7541
#: messagelistview/core/manager.cpp:341
 
7542
msgid ""
 
7543
"This view uses day-by-day groups with the most recent group displayed on "
 
7544
"top. Messages are threaded and the most recent is displayed again on top. "
 
7545
"The group for a thread is selected by the most recent message in it. So for "
 
7546
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
 
7547
"the threads that have been active today."
 
7548
msgstr ""
 
7549
"Deze weergave gebruikt dag-voor-dag groepen, met de meestrecente groep "
 
7550
"bovenaan getoond. De berichten worden op discussie gebundeld en de "
 
7551
"meestrecente wordt opnieuw bovenaan weergegeven. De groep voor een "
 
7552
"discussiebundel wordt geselecteerd op het meestrecente bericht die het "
 
7553
"bevat. Dus bijvoorbeeld, in \"Vandaag\" vindt u alle berichten die vandaag "
 
7554
"zijn gearriveerd en alle discussies die vandaag actief zijn."
 
7555
 
 
7556
#: messagelistview/core/manager.cpp:362
 
7557
msgid "Activity by Date, Flat"
 
7558
msgstr "Activiteit op datum, vlak"
 
7559
 
 
7560
#: messagelistview/core/manager.cpp:363
 
7561
msgid ""
 
7562
"This view uses day-by-day groups with the most recent group displayed on "
 
7563
"top. Messages are not threaded and the most recent message is displayed on "
 
7564
"top. So for example, in \"Today\" you will simply find all the messages "
 
7565
"arrived today."
 
7566
msgstr ""
 
7567
"Deze weergave gebruikt dag-voor-dag groepen met de meestrecente groep "
 
7568
"bovenaan getoond. De berichten worden niet gebundeld en het meestrecente "
 
7569
"bericht wordt bovenaan weergegeven. Dus bijvoorbeeld, in \"Vandaag\" vindt u "
 
7570
"alle berichten die vandaag zijn gearriveerd."
 
7571
 
 
7572
#: messagelistview/core/manager.cpp:382
 
7573
msgid "Standard Mailing List"
 
7574
msgstr "Standaard-discussiegroep"
 
7575
 
 
7576
#: messagelistview/core/manager.cpp:383
 
7577
msgid ""
 
7578
"This is a plain and old mailing list view: no groups, heavy threading and "
 
7579
"messages displayed with the most recent on bottom"
 
7580
msgstr ""
 
7581
"Dit is de platte en oude weergave voor discussiegroepen: geen groepen, "
 
7582
"groepering op discussie en berichten weergegeven met de meestrecente "
 
7583
"onderaan."
 
7584
 
 
7585
#: messagelistview/core/manager.cpp:401
 
7586
msgid "Flat Date View"
 
7587
msgstr "Vlakke datumweergave"
 
7588
 
 
7589
#: messagelistview/core/manager.cpp:402
 
7590
msgid ""
 
7591
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups, no "
 
7592
"threading and messages displayed with the most recent on top by default"
 
7593
msgstr ""
 
7594
"Dit is de platte en oude berichtweergave, gesorteerd op datum: geen groepen, "
 
7595
"geen groepering op discussie en standaard de berichten weergegeven met de "
 
7596
"meestrecente bovenaan."
 
7597
 
 
7598
#: messagelistview/core/manager.cpp:420
 
7599
msgid "Senders/Receivers, Flat"
 
7600
msgstr "Zenders/Ontvangers, vlak"
 
7601
 
 
7602
#: messagelistview/core/manager.cpp:421
 
7603
msgid ""
 
7604
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
 
7605
"folder type). Groups are sorted by the sender/receiver name or e-mail. "
 
7606
"Messages are not threaded and the most recent message is displayed on bottom."
 
7607
msgstr ""
 
7608
"Deze weergave groepeert de berichten op zenders of ontvangers (afhankelijk "
 
7609
"van het type map). Groepen worden gesorteerd op de naam of het e-mailadres "
 
7610
"van de zender/ontvanger. Berichten die niet tot een groep behoren en het "
 
7611
"meestrecente bericht worden onderaan getoond."
 
7612
 
 
7613
#: messagelistview/core/manager.cpp:440
 
7614
msgid "Thread Starters"
 
7615
msgstr "Discussiestarters"
 
7616
 
 
7617
#: messagelistview/core/manager.cpp:441
 
7618
msgid ""
 
7619
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
 
7620
"starting user. Groups are sorted by the user name or e-mail. "
 
7621
msgstr ""
 
7622
"Deze weergave groepeert de berichten op discussie en vervolgens de disussies "
 
7623
"op de beginner ervan. Groepen worden gesorteerd op de naam of het e-"
 
7624
"mailadres van de gebruiker."
 
7625
 
 
7626
#: messagelistview/core/manager.cpp:662
 
7627
msgctxt "Default theme name"
 
7628
msgid "Classic"
 
7629
msgstr "Klassiek"
 
7630
 
 
7631
#: messagelistview/core/manager.cpp:663
 
7632
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
 
7633
msgstr "Een eenvoudig thema met enkelvoudige rijen"
 
7634
 
 
7635
#: messagelistview/core/manager.cpp:667
 
7636
msgctxt "@title:column Subject of messages"
 
7637
msgid "Subject"
 
7638
msgstr "Onderwerp"
 
7639
 
 
7640
#: messagelistview/core/manager.cpp:700 messagelistview/core/theme.cpp:82
 
7641
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:200
 
7642
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:208
 
7643
msgid "Sender/Receiver"
 
7644
msgstr "Zender/Ontvanger"
 
7645
 
 
7646
#: messagelistview/core/manager.cpp:702
 
7647
msgctxt "Sender of a message"
 
7648
msgid "Sender"
 
7649
msgstr "Afzender"
 
7650
 
 
7651
#: messagelistview/core/manager.cpp:703
 
7652
msgctxt "Receiver of a message"
 
7653
msgid "Receiver"
 
7654
msgstr "Ontvanger"
 
7655
 
 
7656
#: messagelistview/core/manager.cpp:704
 
7657
msgctxt "Date of a message"
 
7658
msgid "Date"
 
7659
msgstr "Datum"
 
7660
 
 
7661
#: messagelistview/core/manager.cpp:705
 
7662
msgid "Most Recent Date"
 
7663
msgstr "Meestrecente datum"
 
7664
 
 
7665
#: messagelistview/core/manager.cpp:706
 
7666
msgctxt "Size of a message"
 
7667
msgid "Size"
 
7668
msgstr "Grootte"
 
7669
 
 
7670
#: messagelistview/core/manager.cpp:707
 
7671
msgctxt "Attachement indication"
6772
7672
msgid "Attachment"
6773
7673
msgstr "Bijlage"
6774
7674
 
6775
 
#: kmheaders.cpp:154
 
7675
#: messagelistview/core/manager.cpp:708
 
7676
msgid "New/Unread"
 
7677
msgstr "Nieuw/Ongelezen"
 
7678
 
 
7679
#: messagelistview/core/manager.cpp:709
 
7680
msgid "Replied"
 
7681
msgstr "Beantwoord"
 
7682
 
 
7683
#: messagelistview/core/manager.cpp:710
 
7684
msgctxt "Message importance indication"
 
7685
msgid "Important"
 
7686
msgstr "Belangrijk"
 
7687
 
 
7688
#: messagelistview/core/manager.cpp:711
 
7689
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:869
 
7690
msgid "Action Item"
 
7691
msgstr "Taak"
 
7692
 
 
7693
#: messagelistview/core/manager.cpp:712
6776
7694
msgid "Spam/Ham"
6777
7695
msgstr "Spam/Gewenst"
6778
7696
 
6779
 
#: kmheaders.cpp:157
 
7697
#: messagelistview/core/manager.cpp:713
6780
7698
msgid "Watched/Ignored"
6781
 
msgstr "Geobserveerd Genegeerd"
6782
 
 
6783
 
#: kmheaders.cpp:160
6784
 
msgid "Signature"
6785
 
msgstr "Handtekening"
 
7699
msgstr "Gevolgd/Genegeerd"
6786
7700
 
6787
7701
#. i18n: file: imapsettings.ui:491
6788
7702
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
6789
 
#. i18n: file: popsettings.ui:388
 
7703
#. i18n: file: popsettings.ui:378
6790
7704
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6791
 
#: kmheaders.cpp:163 rc.cpp:219 rc.cpp:878
 
7705
#: messagelistview/core/manager.cpp:714 rc.cpp:217 rc.cpp:882
6792
7706
msgid "Encryption"
6793
7707
msgstr "Versleuteling"
6794
7708
 
6795
 
#: kmheaders.cpp:210 kmheaders.cpp:807 kmheaders.cpp:2675
6796
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:53 searchwindow.cpp:228
6797
 
#: templatesinsertcommand.cpp:163 templatesinsertcommand.cpp:287
 
7709
#: messagelistview/core/manager.cpp:716
 
7710
msgid "Tag List"
 
7711
msgstr "Taglijst"
 
7712
 
 
7713
#: messagelistview/core/manager.cpp:725
 
7714
msgid "Fancy"
 
7715
msgstr "Elegant"
 
7716
 
 
7717
#: messagelistview/core/manager.cpp:726
 
7718
msgid "A fancy multiline and multi item theme"
 
7719
msgstr "Een elegant thema met meerdere regels en meerdere items"
 
7720
 
 
7721
#: messagelistview/core/manager.cpp:730
 
7722
msgid "Message"
 
7723
msgstr "Bericht"
 
7724
 
 
7725
#: messagelistview/core/manager.cpp:817
 
7726
msgid "Fancy with Clickable Status"
 
7727
msgstr "Elegant met aanklikbare status"
 
7728
 
 
7729
#: messagelistview/core/manager.cpp:818
 
7730
msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
 
7731
msgstr ""
 
7732
"Een elegant thema met meerdere regels, meerdere items en een aanklikbare "
 
7733
"statuskolom"
 
7734
 
 
7735
#: messagelistview/core/manager.cpp:821 messagelistview/core/view.cpp:1974
 
7736
msgid "Status"
 
7737
msgstr "Status"
 
7738
 
 
7739
#: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:79
 
7740
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
 
7741
msgstr ""
 
7742
 
 
7743
#: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:93
 
7744
#: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:317
 
7745
msgid "New Aggregation"
 
7746
msgstr ""
 
7747
 
 
7748
#: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:101
 
7749
msgid "Clone Aggregation"
 
7750
msgstr ""
 
7751
 
 
7752
#: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:114
 
7753
#, fuzzy
 
7754
#| msgid "Delete T&hread"
 
7755
msgid "Delete Aggregation"
 
7756
msgstr "Discussie verwij&deren"
 
7757
 
 
7758
#: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:300
 
7759
msgid "Unnamed Aggregation"
 
7760
msgstr ""
 
7761
 
 
7762
#: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:79
 
7763
msgid "Customize Themes"
 
7764
msgstr "Thema's aanpassen"
 
7765
 
 
7766
#: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:93
 
7767
#: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:324
 
7768
msgid "New Theme"
 
7769
msgstr "Nieuw thema"
 
7770
 
 
7771
#: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:101
 
7772
msgid "Clone Theme"
 
7773
msgstr "Theme klonen"
 
7774
 
 
7775
#: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:114
 
7776
msgid "Delete Theme"
 
7777
msgstr "Thema verwijderen"
 
7778
 
 
7779
#: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:307
 
7780
msgid "Unnamed Theme"
 
7781
msgstr "Naamloos thema"
 
7782
 
 
7783
#: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:326
 
7784
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1229
 
7785
msgid "New Column"
 
7786
msgstr "Nieuwe kolom"
 
7787
 
 
7788
#: messagelistview/core/model.cpp:286
 
7789
msgid "Today"
 
7790
msgstr "Vandaag"
 
7791
 
 
7792
#: messagelistview/core/model.cpp:287
 
7793
msgid "Yesterday"
 
7794
msgstr "Gisteren"
 
7795
 
 
7796
#: messagelistview/core/model.cpp:290
 
7797
msgid "Last Week"
 
7798
msgstr "Afgelopen week"
 
7799
 
 
7800
#: messagelistview/core/model.cpp:291
 
7801
msgid "Two Weeks Ago"
 
7802
msgstr "Twee weken geleden"
 
7803
 
 
7804
#: messagelistview/core/model.cpp:292
 
7805
msgid "Three Weeks Ago"
 
7806
msgstr "Drie weken geleden"
 
7807
 
 
7808
#: messagelistview/core/model.cpp:293
 
7809
msgid "Four Weeks Ago"
 
7810
msgstr "Vier weken geleden"
 
7811
 
 
7812
#: messagelistview/core/model.cpp:470 messagelistview/core/themeeditor.cpp:210
 
7813
msgid "Receiver"
 
7814
msgstr "Ontvanger"
 
7815
 
 
7816
#: messagelistview/core/model.cpp:471 messagelistview/core/themeeditor.cpp:209
 
7817
msgid "Sender"
 
7818
msgstr "Afzender"
 
7819
 
 
7820
#: messagelistview/core/model.cpp:3516
 
7821
#, kde-format
 
7822
msgid "Processed %1 Messages of %2"
 
7823
msgstr "%1 berichten van %2 verwerkt"
 
7824
 
 
7825
#: messagelistview/core/model.cpp:3519 messagelistview/core/model.cpp:3522
 
7826
#, kde-format
 
7827
msgid "Threaded %1 Messages of %2"
 
7828
msgstr "%1 berichten van %2 gegroepeerd"
 
7829
 
 
7830
#: messagelistview/core/model.cpp:3525
 
7831
#, kde-format
 
7832
msgid "Grouped %1 Threads of %2"
 
7833
msgstr "%1 discussies van %2 gegroepeerd"
 
7834
 
 
7835
#: messagelistview/core/model.cpp:3528
 
7836
#, kde-format
 
7837
msgid "Updated %1 Groups of %2"
 
7838
msgstr "%1 groepen van %2 bijgewerkt"
 
7839
 
 
7840
#: messagelistview/core/model.cpp:3612
 
7841
msgctxt "@info:status Finished view fill"
 
7842
msgid "Ready"
 
7843
msgstr "Gereed"
 
7844
 
 
7845
#: messagelistview/core/theme.cpp:76
 
7846
msgctxt "Description of Type Subject"
6798
7847
msgid "Subject"
6799
7848
msgstr "Onderwerp"
6800
7849
 
6801
 
#: kmheaders.cpp:212 kmheaders.cpp:802 kmheaders.cpp:2670
6802
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54 searchwindow.cpp:228
 
7850
#: messagelistview/core/theme.cpp:79
 
7851
msgctxt "Description of Type Date"
 
7852
msgid "Date"
 
7853
msgstr "Datum"
 
7854
 
 
7855
#: messagelistview/core/theme.cpp:85
 
7856
msgctxt "Description of Type Sender"
 
7857
msgid "Sender"
 
7858
msgstr "Afzender"
 
7859
 
 
7860
#: messagelistview/core/theme.cpp:88
 
7861
msgctxt "Description of Type Receiver"
 
7862
msgid "Receiver"
 
7863
msgstr "Ontvanger"
 
7864
 
 
7865
#: messagelistview/core/theme.cpp:91
 
7866
msgctxt "Description of Type Size"
 
7867
msgid "Size"
 
7868
msgstr "Grootte"
 
7869
 
 
7870
#: messagelistview/core/theme.cpp:94
 
7871
msgid "New/Unread/Read Icon"
 
7872
msgstr "Pictogram voor nieuw/ongelezen/gelezen"
 
7873
 
 
7874
#: messagelistview/core/theme.cpp:97
 
7875
msgid "Attachment Icon"
 
7876
msgstr "Pictogram voor bijlage"
 
7877
 
 
7878
#: messagelistview/core/theme.cpp:100
 
7879
msgid "Replied/Forwarded Icon"
 
7880
msgstr "Pictogram voor beantwoord/doorgestuurd"
 
7881
 
 
7882
#: messagelistview/core/theme.cpp:103
 
7883
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
 
7884
msgstr ""
 
7885
"Pictogram voor gecombineerd nieuw/ongelezen/gelezen/beantwoord/doorgestuurd"
 
7886
 
 
7887
#: messagelistview/core/theme.cpp:106
 
7888
#, fuzzy
 
7889
#| msgid "Action Item"
 
7890
msgid "Action Item Icon"
 
7891
msgstr "Taak"
 
7892
 
 
7893
#: messagelistview/core/theme.cpp:109
 
7894
msgid "Important Icon"
 
7895
msgstr "Pictogram voor belangrijk"
 
7896
 
 
7897
#: messagelistview/core/theme.cpp:112
 
7898
msgid "Group Header Label"
 
7899
msgstr "Label voor groepkop"
 
7900
 
 
7901
#: messagelistview/core/theme.cpp:115
 
7902
msgid "Spam/Ham Icon"
 
7903
msgstr "Pictogram voor gewenste/ongewenste reclame"
 
7904
 
 
7905
#: messagelistview/core/theme.cpp:118
 
7906
msgid "Watched/Ignored Icon"
 
7907
msgstr "Pictogram voor gevolgd/genegeerd"
 
7908
 
 
7909
#: messagelistview/core/theme.cpp:121
 
7910
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
 
7911
msgstr "Pictogram voor groepskop uitvouwen/invouwen"
 
7912
 
 
7913
#: messagelistview/core/theme.cpp:124
 
7914
msgid "Encryption State Icon"
 
7915
msgstr "Pictogram voor versleutelingsstatus"
 
7916
 
 
7917
#: messagelistview/core/theme.cpp:127
 
7918
msgid "Signature State Icon"
 
7919
msgstr "Pictogram voor ondertekeningsstatus"
 
7920
 
 
7921
#: messagelistview/core/theme.cpp:130
 
7922
msgid "Vertical Separation Line"
 
7923
msgstr "Verticale scheidingslijn"
 
7924
 
 
7925
#: messagelistview/core/theme.cpp:133
 
7926
msgid "Horizontal Spacer"
 
7927
msgstr "Horizontale scheiding"
 
7928
 
 
7929
#: messagelistview/core/theme.cpp:136
 
7930
msgid "Max Date"
 
7931
msgstr ""
 
7932
 
 
7933
#: messagelistview/core/theme.cpp:142
 
7934
msgctxt "Description for an Unknown Type"
 
7935
msgid "Unknown"
 
7936
msgstr "Onbekend"
 
7937
 
 
7938
#: messagelistview/core/theme.cpp:722
 
7939
msgid "Never Show"
 
7940
msgstr "Nooit weergeven"
 
7941
 
 
7942
#: messagelistview/core/theme.cpp:723
 
7943
msgid "Always Show"
 
7944
msgstr "Altijd weergeven"
 
7945
 
 
7946
#: messagelistview/core/theme.cpp:730
 
7947
msgid "Plain Rectangles"
 
7948
msgstr "Rechthoeken"
 
7949
 
 
7950
#: messagelistview/core/theme.cpp:731
 
7951
msgid "Plain Joined Rectangle"
 
7952
msgstr "Verbonden rechthoek"
 
7953
 
 
7954
#: messagelistview/core/theme.cpp:732
 
7955
msgid "Rounded Rectangles"
 
7956
msgstr "Afgeronde rechthoeken"
 
7957
 
 
7958
#: messagelistview/core/theme.cpp:733
 
7959
msgid "Rounded Joined Rectangle"
 
7960
msgstr "Afgeronde verbonden rechthoek"
 
7961
 
 
7962
#: messagelistview/core/theme.cpp:734
 
7963
msgid "Gradient Rectangles"
 
7964
msgstr "Rechthoeken met kleurverloop"
 
7965
 
 
7966
#: messagelistview/core/theme.cpp:735
 
7967
msgid "Gradient Joined Rectangle"
 
7968
msgstr "Verbonden rechthoek met kleurverloop"
 
7969
 
 
7970
#: messagelistview/core/theme.cpp:736
 
7971
msgid "Styled Rectangles"
 
7972
msgstr "Gestileerde rechthoeken"
 
7973
 
 
7974
#: messagelistview/core/theme.cpp:737
 
7975
msgid "Styled Joined Rectangles"
 
7976
msgstr "Verbonden gestileerde rechthoeken"
 
7977
 
 
7978
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:77
 
7979
msgctxt "Search for messages."
 
7980
msgid "Search"
 
7981
msgstr "Zoeken"
 
7982
 
 
7983
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:92
 
7984
msgid "Filter by Status"
 
7985
msgstr "Op status filteren"
 
7986
 
 
7987
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:106
 
7988
msgid "Open Full Search"
 
7989
msgstr "Volledige zoekopdracht openen"
 
7990
 
 
7991
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:118
 
7992
msgid "Change Sort Order"
 
7993
msgstr "Sorteervolgorde wijzigen"
 
7994
 
 
7995
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:134
 
7996
msgid "Select Aggregation Mode"
 
7997
msgstr ""
 
7998
 
 
7999
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:149
 
8000
msgid "Select View Appearance (Theme)"
 
8001
msgstr "Thema voor weergaveuiterlijk selecteren"
 
8002
 
 
8003
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:306
 
8004
msgid "Theme"
 
8005
msgstr "Thema"
 
8006
 
 
8007
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:347
 
8008
msgid "Folder Always Uses This Theme"
 
8009
msgstr "Map gebruikt altijd dit thema"
 
8010
 
 
8011
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:355
 
8012
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:471
 
8013
msgid "Configure..."
 
8014
msgstr "Instellen..."
 
8015
 
 
8016
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:421
 
8017
#, fuzzy
 
8018
msgid "Aggregation"
 
8019
msgstr "Aggregatie"
 
8020
 
 
8021
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:462
 
8022
msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
 
8023
msgstr ""
 
8024
 
 
8025
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:538
 
8026
msgid "Message Sort Order"
 
8027
msgstr "Sorteervolgorde voor berichten"
 
8028
 
 
8029
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:566
 
8030
msgid "Message Sort Direction"
 
8031
msgstr "Sorteerrichting voor berichten"
 
8032
 
 
8033
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:587
 
8034
msgid "Group Sort Order"
 
8035
msgstr "Sorteervolgorde voor groepen"
 
8036
 
 
8037
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:608
 
8038
msgid "Group Sort Direction"
 
8039
msgstr "Sorteerrichting voor groepen"
 
8040
 
 
8041
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:813 kmsearchpatternedit.cpp:54
 
8042
msgid "Message Status"
 
8043
msgstr "Berichtstatus"
 
8044
 
 
8045
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:825
 
8046
msgid "Any Status"
 
8047
msgstr "Iedere status"
 
8048
 
 
8049
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:834
 
8050
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
8051
msgid "New"
 
8052
msgstr "Nieuw"
 
8053
 
 
8054
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:841
 
8055
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
8056
msgid "Unread"
 
8057
msgstr "Ongelezen"
 
8058
 
 
8059
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:848
 
8060
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
8061
msgid "Replied"
 
8062
msgstr "Beantwoord"
 
8063
 
 
8064
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:855
 
8065
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
8066
msgid "Forwarded"
 
8067
msgstr "Doorgestuurd"
 
8068
 
 
8069
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:862
 
8070
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
8071
msgid "Important"
 
8072
msgstr "Belangrijk"
 
8073
 
 
8074
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:876
 
8075
msgid "Watched"
 
8076
msgstr "Gevolgd"
 
8077
 
 
8078
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:883
 
8079
msgid "Ignored"
 
8080
msgstr "Genegeerd"
 
8081
 
 
8082
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:890
 
8083
msgid "Has Attachment"
 
8084
msgstr "Heeft bijlage"
 
8085
 
 
8086
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:897 antispamwizard.cpp:403
 
8087
msgid "Spam"
 
8088
msgstr "Ongewenste reclame"
 
8089
 
 
8090
#: messagelistview/core/widgetbase.cpp:904 antispamwizard.cpp:446
 
8091
msgid "Ham"
 
8092
msgstr "Reclame"
 
8093
 
 
8094
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:300
 
8095
msgctxt "No grouping of messages"
 
8096
msgid "None"
 
8097
msgstr "Geen"
 
8098
 
 
8099
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:301
 
8100
msgid "by Exact Date (of Thread Leaders)"
 
8101
msgstr "op exacte datum (van discussiestarters)"
 
8102
 
 
8103
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:302
 
8104
msgid "by Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
 
8105
msgstr "op intelligent datumbereik (van discussiestarters)"
 
8106
 
 
8107
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:303
 
8108
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:401
 
8109
msgid "by Smart Sender/Receiver"
 
8110
msgstr "op intelligente afzender/ontvanger"
 
8111
 
 
8112
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:304
 
8113
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:321
 
8114
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:399
 
8115
msgid "by Sender"
 
8116
msgstr "op afzender"
 
8117
 
 
8118
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:305
 
8119
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:323
 
8120
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:400
 
8121
msgid "by Receiver"
 
8122
msgstr "op ontvanger"
 
8123
 
 
8124
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:314
 
8125
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:395
 
8126
msgid "None (Storage Order)"
 
8127
msgstr "Geen (sorteervolgorde)"
 
8128
 
 
8129
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:316
 
8130
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:396
 
8131
msgid "by Date/Time"
 
8132
msgstr "op datum/tijd"
 
8133
 
 
8134
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:317
 
8135
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
 
8136
msgstr "op datum/tijd van meestrecent bericht in groep"
 
8137
 
 
8138
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:319
 
8139
msgid "by Sender/Receiver"
 
8140
msgstr "op afzender/ontvanger"
 
8141
 
 
8142
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:336
 
8143
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:419
 
8144
msgid "Least Recent on Top"
 
8145
msgstr "Minstrecente bovenaan"
 
8146
 
 
8147
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:337
 
8148
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:420
 
8149
msgid "Most Recent on Top"
 
8150
msgstr "Meestrecente bovenaan"
 
8151
 
 
8152
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:340
 
8153
msgctxt "Sort order for mail groups"
 
8154
msgid "Ascending"
 
8155
msgstr "Oplopend"
 
8156
 
 
8157
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:341
 
8158
msgctxt "Sort order for mail groups"
 
8159
msgid "Descending"
 
8160
msgstr "Aflopend"
 
8161
 
 
8162
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:350
 
8163
msgid "Never Expand Groups"
 
8164
msgstr "Groepen nooit uitvouwen"
 
8165
 
 
8166
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:352
 
8167
msgid "Expand Recent Groups"
 
8168
msgstr "Recente groepen uitvouwen"
 
8169
 
 
8170
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:353
 
8171
msgid "Always Expand Groups"
 
8172
msgstr "Groepen altijd uitvouwen"
 
8173
 
 
8174
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:360
 
8175
msgctxt "No threading of messages"
 
8176
msgid "None"
 
8177
msgstr "Geen"
 
8178
 
 
8179
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:361
 
8180
msgid "Perfect Only"
 
8181
msgstr "Alleen perfect"
 
8182
 
 
8183
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:362
 
8184
msgid "Perfect and by References"
 
8185
msgstr "Perfect en op referenties"
 
8186
 
 
8187
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:363
 
8188
msgid "Perfect, by References and by Subject"
 
8189
msgstr "Perfect, op referentie en op onderwerp"
 
8190
 
 
8191
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:372
 
8192
msgid "Topmost Message"
 
8193
msgstr ""
 
8194
 
 
8195
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:375
 
8196
msgid "Most Recent Message"
 
8197
msgstr "Meestrecent bericht"
 
8198
 
 
8199
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:384
 
8200
msgid "Never Expand Threads"
 
8201
msgstr "Discussies nooit uitvouwen"
 
8202
 
 
8203
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:385
 
8204
msgid "Expand Threads With New Messages"
 
8205
msgstr "Discussies met nieuwe berichten uitvouwen"
 
8206
 
 
8207
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:386
 
8208
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
 
8209
msgstr "Discussies met ongelezen berichten uitvouwen"
 
8210
 
 
8211
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:387
 
8212
#, fuzzy
 
8213
#| msgid "Expand Threads With Unread Messages"
 
8214
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
 
8215
msgstr "Discussies met ongelezen berichten uitvouwen"
 
8216
 
 
8217
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:388
 
8218
msgid "Always Expand Threads"
 
8219
msgstr "Discussies altijd uitvouwen"
 
8220
 
 
8221
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:398
 
8222
msgid "by Date/Time of Most Recent in Subtree"
 
8223
msgstr "op datum/tijd en meestrecent in substructuur"
 
8224
 
 
8225
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:402
 
8226
msgid "by Subject"
 
8227
msgstr "op onderwerp"
 
8228
 
 
8229
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:403
 
8230
msgid "by Size"
 
8231
msgstr "op grootte"
 
8232
 
 
8233
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:404
 
8234
#, fuzzy
 
8235
#| msgid "Action Item"
 
8236
msgid "by Action Item Status"
 
8237
msgstr "Taak"
 
8238
 
 
8239
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:424
 
8240
msgctxt "Sort order for messages"
 
8241
msgid "Ascending"
 
8242
msgstr "Oplopend"
 
8243
 
 
8244
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:425
 
8245
msgctxt "Sort order for messages"
 
8246
msgid "Descending"
 
8247
msgstr "Aflopend"
 
8248
 
 
8249
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:432
 
8250
msgid "Favor Interactivity"
 
8251
msgstr "Interactiviteit voorkeur geven"
 
8252
 
 
8253
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:433
 
8254
msgid "Favor Speed"
 
8255
msgstr "Snelheid voorkeur geven"
 
8256
 
 
8257
#: messagelistview/core/aggregation.cpp:434
 
8258
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
 
8259
msgstr "Samengestelde taak (geen interactiviteit)"
 
8260
 
 
8261
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:53
 
8262
msgid "Groups, Threads and Sorting"
 
8263
msgstr "Groepen, discussies en sortering"
 
8264
 
 
8265
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:57
 
8266
msgid "Grouping:"
 
8267
msgstr "Groepering:"
 
8268
 
 
8269
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:64
 
8270
msgid "Group Sorting:"
 
8271
msgstr "Groepssortering:"
 
8272
 
 
8273
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:71
 
8274
msgid "Group Sort Direction:"
 
8275
msgstr "Richting van groepssortering:"
 
8276
 
 
8277
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:75
 
8278
msgid "Group Expand Policy:"
 
8279
msgstr "Beleid voor groepsuitvouwing:"
 
8280
 
 
8281
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:79
 
8282
msgid "Threading:"
 
8283
msgstr "Discussiebundeling:"
 
8284
 
 
8285
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:86
 
8286
msgid "Thread Leader:"
 
8287
msgstr "Discussiestarter:"
 
8288
 
 
8289
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:90
 
8290
msgid "Thread Expand Policy:"
 
8291
msgstr "Beleid voor uitvouwen van discussies:"
 
8292
 
 
8293
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:94
 
8294
msgid "Message Sorting:"
 
8295
msgstr "Berichtsortering:"
 
8296
 
 
8297
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:101
 
8298
msgid "Message Sort Direction:"
 
8299
msgstr "Richting van berichtsortering:"
 
8300
 
 
8301
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:110
 
8302
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
 
8303
msgid "Advanced"
 
8304
msgstr "Geavanceerd"
 
8305
 
 
8306
#: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:114
 
8307
msgid "Fill View Strategy:"
 
8308
msgstr "Strategie voor invullen van weergave:"
 
8309
 
 
8310
#: messagelistview/core/item.cpp:165
 
8311
msgctxt "Status of an item"
 
8312
msgid "New"
 
8313
msgstr "Nieuw"
 
8314
 
 
8315
#: messagelistview/core/item.cpp:167
 
8316
msgctxt "Status of an item"
 
8317
msgid "Unread"
 
8318
msgstr "Ongelezen"
 
8319
 
 
8320
#: messagelistview/core/item.cpp:169
 
8321
msgctxt "Status of an item"
 
8322
msgid "Read"
 
8323
msgstr "Gelezen"
 
8324
 
 
8325
#: messagelistview/core/item.cpp:172
 
8326
msgctxt "Status of an item"
 
8327
msgid "Has Attachment"
 
8328
msgstr "Heeft bijlage"
 
8329
 
 
8330
#: messagelistview/core/item.cpp:175
 
8331
msgctxt "Status of an item"
 
8332
msgid "Replied"
 
8333
msgstr "Beantwoord"
 
8334
 
 
8335
#: messagelistview/core/item.cpp:178
 
8336
msgctxt "Status of an item"
 
8337
msgid "Forwarded"
 
8338
msgstr "Doorgestuurd"
 
8339
 
 
8340
#: messagelistview/core/item.cpp:181
 
8341
msgctxt "Status of an item"
 
8342
msgid "Sent"
 
8343
msgstr "Verzonden"
 
8344
 
 
8345
#: messagelistview/core/item.cpp:184
 
8346
msgctxt "Status of an item"
 
8347
msgid "Important"
 
8348
msgstr "Belangrijk"
 
8349
 
 
8350
#: messagelistview/core/item.cpp:187
 
8351
#, fuzzy
 
8352
#| msgid "Action Item"
 
8353
msgctxt "Status of an item"
 
8354
msgid "Action Item"
 
8355
msgstr "Taak"
 
8356
 
 
8357
#: messagelistview/core/item.cpp:190
 
8358
msgctxt "Status of an item"
 
8359
msgid "Spam"
 
8360
msgstr "Ongewenste reclame"
 
8361
 
 
8362
#: messagelistview/core/item.cpp:193
 
8363
msgctxt "Status of an item"
 
8364
msgid "Ham"
 
8365
msgstr "Reclame"
 
8366
 
 
8367
#: messagelistview/core/item.cpp:196
 
8368
msgctxt "Status of an item"
 
8369
msgid "Watched"
 
8370
msgstr "Gevolgd"
 
8371
 
 
8372
#: messagelistview/core/item.cpp:199
 
8373
msgctxt "Status of an item"
 
8374
msgid "Ignored"
 
8375
msgstr "Genegeerd"
 
8376
 
 
8377
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:88
 
8378
msgctxt "@label:textbox Property name"
 
8379
msgid "Name:"
 
8380
msgstr "Naam:"
 
8381
 
 
8382
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:92
 
8383
msgid "The label that will be displayed in the column header."
 
8384
msgstr "Het label dat zal worden weergegeven in de kolomkop."
 
8385
 
 
8386
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:95
 
8387
msgid "Header Click Sorts Messages"
 
8388
msgstr "Klikken op de kop sorteert berichten"
 
8389
 
 
8390
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:99
 
8391
msgid "The sorting order that cliking on this column header will switch to."
 
8392
msgstr ""
 
8393
"De sorteervolgorde waar deze kolomkop op overgaat wanneer deze wordt "
 
8394
"aangeklikt."
 
8395
 
 
8396
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:102
 
8397
msgid "Visible by Default"
 
8398
msgstr "Standaard zichtbaar"
 
8399
 
 
8400
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:103
 
8401
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
 
8402
msgstr ""
 
8403
"Schakel deze optie in als u wilt dat deze kolom zichtbaar is als het thema "
 
8404
"is geselecteerd."
 
8405
 
 
8406
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:106
 
8407
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" Field"
 
8408
msgstr "Bevat het veld \"Afzender of Geaddresseerde\""
 
8409
 
 
8410
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:107
 
8411
#, fuzzy
 
8412
msgid ""
 
8413
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
 
8414
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
 
8415
msgstr ""
 
8416
"Schakel deze optie in als dit kolomlabel dient te worden bijgewerkt aan de "
 
8417
"hand van het type \"inkomend\"/\"uitgaand\" van de map."
 
8418
 
 
8419
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:129
 
8420
msgid "Unnamed Column"
 
8421
msgstr "Naamloze kolom"
 
8422
 
 
8423
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:196
 
8424
msgid "Message Group"
 
8425
msgstr "Berichtgroep"
 
8426
 
 
8427
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:201
 
8428
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:211
 
8429
msgid ""
 
8430
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
 
8431
"long subject very long"
 
8432
msgstr ""
 
8433
"Zeer lang onderwerp zeer lang onderwerp zeer lang onderwerp zeer lang "
 
8434
"onderwerp zeer lang onderwerp zeer lang onderwerp"
 
8435
 
 
8436
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:216
 
8437
msgid "Sample Tag 1"
 
8438
msgstr "Voorbeeldtag 1"
 
8439
 
 
8440
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:217
 
8441
msgid "Sample Tag 2"
 
8442
msgstr "Voorbeeldtag 2"
 
8443
 
 
8444
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:218
 
8445
msgid "Sample Tag 3"
 
8446
msgstr "Voorbeeldtag 3"
 
8447
 
 
8448
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:419
 
8449
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
 
8450
msgid "Visible"
 
8451
msgstr "Zichtbaar"
 
8452
 
 
8453
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:861
 
8454
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
 
8455
msgid "Soften"
 
8456
msgstr "Verzachten"
 
8457
 
 
8458
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:871
 
8459
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
 
8460
msgid "Default"
 
8461
msgstr "Standaard"
 
8462
 
 
8463
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:876
 
8464
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
 
8465
msgid "Custom..."
 
8466
msgstr "Aangepast..."
 
8467
 
 
8468
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:889
 
8469
msgid "Font"
 
8470
msgstr "Lettertype"
 
8471
 
 
8472
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:899
 
8473
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
 
8474
msgid "Default"
 
8475
msgstr "Standaard"
 
8476
 
 
8477
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:904
 
8478
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
 
8479
msgid "Custom..."
 
8480
msgstr "Aangepast..."
 
8481
 
 
8482
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:917
 
8483
msgid "Foreground Color"
 
8484
msgstr "Voorgrondkleur"
 
8485
 
 
8486
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:928
 
8487
#, fuzzy
 
8488
#| msgid "Hide"
 
8489
msgctxt ""
 
8490
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
 
8491
"a non important mail"
 
8492
msgid "Hide"
 
8493
msgstr "Verbergen"
 
8494
 
 
8495
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:933
 
8496
#, fuzzy
 
8497
#| msgid "Keep Empty Space"
 
8498
msgctxt ""
 
8499
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
 
8500
"Important mark on a non important mail"
 
8501
msgid "Keep Empty Space"
 
8502
msgstr "Witruimte behouden"
 
8503
 
 
8504
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:938
 
8505
#, fuzzy
 
8506
#| msgid "Keep Softened Icon"
 
8507
msgctxt ""
 
8508
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
 
8509
"e.g. Important mark on a non important mail"
 
8510
msgid "Keep Softened Icon"
 
8511
msgstr "Verzacht pictogram behouden"
 
8512
 
 
8513
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:947
 
8514
msgid "When Disabled"
 
8515
msgstr "Wanneer uitgeschakeld"
 
8516
 
 
8517
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:956
 
8518
msgid "Group Header"
 
8519
msgstr "Groepskop"
 
8520
 
 
8521
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:964
 
8522
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
 
8523
msgid "None"
 
8524
msgstr "Geen"
 
8525
 
 
8526
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:969
 
8527
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
 
8528
msgid "Automatic"
 
8529
msgstr "Automatisch"
 
8530
 
 
8531
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:974
 
8532
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
 
8533
msgid "Custom..."
 
8534
msgstr "Aangepast..."
 
8535
 
 
8536
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:987
 
8537
msgid "Background Color"
 
8538
msgstr "Achtergrondkleur"
 
8539
 
 
8540
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1009
 
8541
msgid "Background Style"
 
8542
msgstr "Achtergrondstijl"
 
8543
 
 
8544
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1199
 
8545
msgid "Column Properties..."
 
8546
msgstr "Kolomeigenschappen..."
 
8547
 
 
8548
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1203
 
8549
msgid "Add Column..."
 
8550
msgstr "Kolom toevoegen..."
 
8551
 
 
8552
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1207
 
8553
msgid "Delete Column"
 
8554
msgstr "Kolom verwijderen"
 
8555
 
 
8556
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1235
 
8557
msgid "Add New Column"
 
8558
msgstr "Nieuwe kolom toevoegen"
 
8559
 
 
8560
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1261
 
8561
msgid "Column Properties"
 
8562
msgstr "Kolomeigenschappen"
 
8563
 
 
8564
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1306
 
8565
msgid "Appearance"
 
8566
msgstr "Uiterlijk"
 
8567
 
 
8568
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1310
 
8569
msgid "Content Items"
 
8570
msgstr "Inhouditems"
 
8571
 
 
8572
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1442
 
8573
msgid ""
 
8574
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
 
8575
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
 
8576
"the items inside the view for more options."
 
8577
msgstr ""
 
8578
"Rechtsklik op de kop om kolommen toe te voegen of te wijzigen. Sleep de "
 
8579
"inhouditems naar de kolommen om uw thema in te richten. Rechtsklik op items "
 
8580
"in de weergave voor meer opties."
 
8581
 
 
8582
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1451
 
8583
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
 
8584
msgid "Advanced"
 
8585
msgstr "Geavanceerd"
 
8586
 
 
8587
#: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1455
 
8588
msgid "Header:"
 
8589
msgstr "Kop:"
 
8590
 
 
8591
#: messagelistview/core/optionseteditor.cpp:46
 
8592
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
 
8593
msgid "General"
 
8594
msgstr "Algemeen"
 
8595
 
 
8596
#: messagelistview/core/optionseteditor.cpp:50
 
8597
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
 
8598
msgid "Name:"
 
8599
msgstr "Naam:"
 
8600
 
 
8601
#: messagelistview/core/optionseteditor.cpp:59
 
8602
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
 
8603
msgid "Description:"
 
8604
msgstr "Beschrijving:"
 
8605
 
 
8606
#: messagelistview/core/view.cpp:656
 
8607
msgid "Show Columns"
 
8608
msgstr "Kolommen tonen"
 
8609
 
 
8610
#: messagelistview/core/view.cpp:674
 
8611
msgid "Adjust Column Sizes"
 
8612
msgstr ""
 
8613
 
 
8614
#: messagelistview/core/view.cpp:677
 
8615
msgid "Show Default Columns"
 
8616
msgstr "Standaardkolommen tonen"
 
8617
 
 
8618
#: messagelistview/core/view.cpp:1926 kmsearchpatternedit.cpp:56
 
8619
msgid "From"
 
8620
msgstr "Van"
 
8621
 
 
8622
#: messagelistview/core/view.cpp:1939
 
8623
msgctxt "Receiver of the emial"
 
8624
msgid "To"
 
8625
msgstr "Aan"
 
8626
 
 
8627
#: messagelistview/core/view.cpp:1952 messagelistview/core/view.cpp:2321
6803
8628
#: templatesinsertcommand.cpp:68 templatesinsertcommand.cpp:192
6804
8629
msgid "Date"
6805
8630
msgstr "Datum"
6806
8631
 
6807
 
#: kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2672
 
8632
#: messagelistview/core/view.cpp:2006
 
8633
#, kde-format
 
8634
msgid "<b>%1</b> reply"
 
8635
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
 
8636
msgstr[0] "<b>%1</b> antwoord"
 
8637
msgstr[1] "<b>%1</b> antwoorden"
 
8638
 
 
8639
#: messagelistview/core/view.cpp:2010
 
8640
#, kde-format
 
8641
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
8642
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
8643
msgstr[0] ""
 
8644
"<b>%1</b> bericht in substructuur (<b>%2</b> nieuwe en <b>%3</b> ongelezen)"
 
8645
msgstr[1] ""
 
8646
"<b>%1</b> berichten in substructuur (<b>%2</b> nieuwe en <b>%3</b> ongelezen)"
 
8647
 
 
8648
#: messagelistview/core/view.cpp:2056
 
8649
#, kde-format
 
8650
msgctxt ""
 
8651
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
 
8652
msgid "Threads started on %1"
 
8653
msgstr "Discussies begonnen op %1"
 
8654
 
 
8655
#: messagelistview/core/view.cpp:2062
 
8656
#, kde-format
 
8657
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
 
8658
msgid "Threads started %1"
 
8659
msgstr "Discussies %1 begonnen"
 
8660
 
 
8661
#: messagelistview/core/view.cpp:2067
 
8662
#, kde-format
 
8663
msgid "Threads with messages dated %1"
 
8664
msgstr "Discussies met berichten uit %1"
 
8665
 
 
8666
#: messagelistview/core/view.cpp:2079
 
8667
#, kde-format
 
8668
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
 
8669
msgid "Messages sent on %1"
 
8670
msgstr "Berichten verzonden op %1"
 
8671
 
 
8672
#: messagelistview/core/view.cpp:2085
 
8673
#, kde-format
 
8674
msgctxt ""
 
8675
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
 
8676
msgid "Messages received on %1"
 
8677
msgstr "Berichten ontvangen op %1"
 
8678
 
 
8679
#: messagelistview/core/view.cpp:2092
 
8680
#, kde-format
 
8681
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
 
8682
msgid "Messages sent %1"
 
8683
msgstr "Berichten %1 verzonden"
 
8684
 
 
8685
#: messagelistview/core/view.cpp:2098
 
8686
#, kde-format
 
8687
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
 
8688
msgid "Messages received %1"
 
8689
msgstr "Berichten %1 ontvangen"
 
8690
 
 
8691
#: messagelistview/core/view.cpp:2110
 
8692
#, kde-format
 
8693
msgid "Threads started within %1"
 
8694
msgstr "Discussies gestart binnen %1"
 
8695
 
 
8696
#: messagelistview/core/view.cpp:2113
 
8697
#, kde-format
 
8698
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
 
8699
msgstr "Discussies met berichten met datums binnen %1"
 
8700
 
 
8701
#: messagelistview/core/view.cpp:2121
 
8702
#, kde-format
 
8703
msgid "Messages sent within %1"
 
8704
msgstr "Berichten verzonden binnen %1"
 
8705
 
 
8706
#: messagelistview/core/view.cpp:2123
 
8707
#, kde-format
 
8708
msgid "Messages received within %1"
 
8709
msgstr "Berichten ontvangen binnen %1"
 
8710
 
 
8711
#: messagelistview/core/view.cpp:2133
 
8712
#, kde-format
 
8713
msgid "Threads started by %1"
 
8714
msgstr "Discussies begonnen door %1"
 
8715
 
 
8716
#: messagelistview/core/view.cpp:2136
 
8717
#, kde-format
 
8718
msgid "Threads with most recent message by %1"
 
8719
msgstr "Discussies met meestrecent bericht van %1"
 
8720
 
 
8721
#: messagelistview/core/view.cpp:2146 messagelistview/core/view.cpp:2172
 
8722
#, kde-format
 
8723
msgid "Messages sent to %1"
 
8724
msgstr "Berichten verzonden aan %1"
 
8725
 
 
8726
#: messagelistview/core/view.cpp:2148
 
8727
#, kde-format
 
8728
msgid "Messages sent by %1"
 
8729
msgstr "Berichten verzonden door %1"
 
8730
 
 
8731
#: messagelistview/core/view.cpp:2150
 
8732
#, kde-format
 
8733
msgid "Messages received from %1"
 
8734
msgstr "Berichten ontvangen van %1"
 
8735
 
 
8736
#: messagelistview/core/view.cpp:2160
 
8737
#, kde-format
 
8738
msgid "Threads directed to %1"
 
8739
msgstr "Discussies gericht aan %1"
 
8740
 
 
8741
#: messagelistview/core/view.cpp:2163
 
8742
#, kde-format
 
8743
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
 
8744
msgstr "Discussies met meestrecent bericht gericht aan %1"
 
8745
 
 
8746
#: messagelistview/core/view.cpp:2174
 
8747
#, kde-format
 
8748
msgid "Messages received by %1"
 
8749
msgstr "Berichten ontvangen door %1"
 
8750
 
 
8751
#: messagelistview/core/view.cpp:2203
 
8752
#, kde-format
 
8753
msgid "<b>%1</b> thread"
 
8754
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
 
8755
msgstr[0] "<b>%1</b> discussie"
 
8756
msgstr[1] "<b>%1</b> discussies"
 
8757
 
 
8758
#: messagelistview/core/view.cpp:2208
 
8759
#, kde-format
 
8760
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
8761
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
8762
msgstr[0] "<b>%1</b> bericht (<b>%2</b> nieuw en <b>%3</b> ongelezen)"
 
8763
msgstr[1] "<b>%1</b> berichten (<b>%2</b> nieuw en <b>%3</b> ongelezen)"
 
8764
 
 
8765
#: messagelistview/core/view.cpp:2323
6808
8766
msgid "Date (Order of Arrival)"
6809
8767
msgstr "Datum (in volgorde van ontvangst)"
6810
8768
 
6811
 
#: kmheaders.cpp:809 kmheaders.cpp:2677
6812
 
msgid " (Status)"
6813
 
msgstr " (Status)"
6814
 
 
6815
 
#: kmheaders.cpp:1427
 
8769
#: messagelistview/core/view.cpp:2334
6816
8770
#, kde-format
 
8771
msgctxt "Number of unsent messages"
6817
8772
msgid "1 unsent"
6818
8773
msgid_plural "%1 unsent"
6819
8774
msgstr[0] "1 niet verzonden"
6820
8775
msgstr[1] "%1 niet verzonden"
6821
8776
 
6822
 
#: kmheaders.cpp:1427
 
8777
#: messagelistview/core/view.cpp:2334
6823
8778
msgid "0 unsent"
6824
8779
msgstr "0 onverzonden"
6825
8780
 
6826
 
#: kmheaders.cpp:1429
 
8781
#: messagelistview/core/view.cpp:2336
6827
8782
#, kde-format
 
8783
msgctxt "Number of unread messages"
6828
8784
msgid "1 unread"
6829
8785
msgid_plural "%1 unread"
6830
8786
msgstr[0] "1 ongelezen"
6831
8787
msgstr[1] "%1 ongelezen"
6832
8788
 
6833
 
#: kmheaders.cpp:1429
 
8789
#: messagelistview/core/view.cpp:2337
 
8790
msgctxt "No unread messages"
6834
8791
msgid "0 unread"
6835
8792
msgstr "0 ongelezen"
6836
8793
 
6837
 
#: kmheaders.cpp:1431
 
8794
#: messagelistview/core/view.cpp:2339
6838
8795
#, kde-format
 
8796
msgctxt "Number of unread messages"
6839
8797
msgid "1 message, %2."
6840
8798
msgid_plural "%1 messages, %2."
6841
8799
msgstr[0] "1 bericht, %2."
6842
8800
msgstr[1] "%1 berichten, %2."
6843
8801
 
6844
 
#: kmheaders.cpp:1432
 
8802
#: messagelistview/core/view.cpp:2340
 
8803
msgctxt "No unread messages"
6845
8804
msgid "0 messages"
6846
8805
msgstr "0 berichten"
6847
8806
 
6848
 
#: kmheaders.cpp:1434
 
8807
#: messagelistview/core/view.cpp:2342
6849
8808
#, kde-format
6850
8809
msgctxt "%1 = n messages, m unread."
6851
8810
msgid "%1 Folder is read-only."
6852
8811
msgstr "%1 mappen zijn alleen-lezen."
6853
8812
 
6854
 
#: kmheaders.cpp:1626
6855
 
#, kde-format
6856
 
msgid ""
6857
 
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
6858
 
"cannot be restored.</qt>"
6859
 
msgid_plural ""
6860
 
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
6861
 
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
6862
 
msgstr[0] ""
6863
 
"<qt>Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?<br>Eenmaal "
6864
 
"verwijderd kunt u het niet meer terughalen.</qt>"
6865
 
msgstr[1] ""
6866
 
"<qt>Wilt u werkelijk de %1 geselecteerde berichten verwijderen?<br />Eenmaal "
6867
 
"verwijderd kunt u ze niet meer terughalen.</qt>"
6868
 
 
6869
 
#: kmheaders.cpp:1630
6870
 
msgid "Delete Messages"
6871
 
msgstr "Berichten verwijderen"
6872
 
 
6873
 
#: kmheaders.cpp:1630
6874
 
msgid "Delete Message"
6875
 
msgstr "Bericht verwijderen"
6876
 
 
6877
 
#: kmheaders.cpp:1656
6878
 
msgid "Messages deleted successfully."
6879
 
msgstr "De berichten zijn met succes verwijderd."
6880
 
 
6881
 
#: kmheaders.cpp:1656
6882
 
msgid "Messages moved successfully"
6883
 
msgstr "De berichten zijn met succes verplaatst"
6884
 
 
6885
 
#: kmheaders.cpp:1679
6886
 
msgid "Deleting messages failed."
6887
 
msgstr "Het verwijderen van berichten is mislukt."
6888
 
 
6889
 
#: kmheaders.cpp:1679
6890
 
msgid "Moving messages failed."
6891
 
msgstr "Het verplaatsen van berichten is mislukt."
6892
 
 
6893
 
#: kmheaders.cpp:1682
6894
 
msgid "Deleting messages canceled."
6895
 
msgstr "Verwijderen van berichten is geannuleerd."
6896
 
 
6897
 
#: kmheaders.cpp:1682
6898
 
msgid "Moving messages canceled."
6899
 
msgstr "Verplaatsing van berichten is geannuleerd."
6900
 
 
6901
 
#: kmheaders.cpp:2500 kmmainwidget.cpp:3067 kmreadermainwin.cpp:329
6902
 
#: searchwindow.cpp:811
6903
 
msgid "&Copy To"
6904
 
msgstr "Ko&piëren naar"
6905
 
 
6906
 
#: kmheaders.cpp:2504 kmheaders.cpp:2510 kmmainwidget.cpp:3064
6907
 
#: searchwindow.cpp:813
6908
 
msgid "&Move To"
6909
 
msgstr "Verplaat&sen naar"
6910
 
 
6911
 
#: kmheaders.cpp:2845 kmheaders.cpp:2885
6912
 
#, kde-format
6913
 
msgid ""
6914
 
"Failure modifying %1\n"
6915
 
"(No space left on device?)"
6916
 
msgstr ""
6917
 
"Fout bij het wijzigen van %1\n"
6918
 
"(Onvoldoende schijfruimte?)"
6919
 
 
6920
 
#: kmkernel.cpp:668
6921
 
msgid "Certificate Signature Request"
6922
 
msgstr "Certificaat-ondertekening-aanvraag"
6923
 
 
6924
 
#: kmkernel.cpp:671
6925
 
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
6926
 
msgstr "Onderteken a.u.b. dit certificaat en stuur het retour."
6927
 
 
6928
 
#: kmkernel.cpp:1128
6929
 
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
6930
 
msgstr ""
6931
 
"KMail is ingesteld op de offline-modus. Alle netwerktaken zijn uitgesteld"
6932
 
 
6933
 
#: kmkernel.cpp:1139
6934
 
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
6935
 
msgstr "KMail is ingesteld op de online-modus. Alle netwerktaken worden hervat"
6936
 
 
6937
 
#: kmkernel.cpp:1160
6938
 
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
6939
 
msgstr "KMail bevindt zich in de offline-modus. Hoe wilt u verdergaan?"
6940
 
 
6941
 
#: kmkernel.cpp:1163 kmmainwidget.cpp:2005
6942
 
msgid "Work Online"
6943
 
msgstr "Online werken"
6944
 
 
6945
 
#: kmkernel.cpp:1164 kmmainwidget.cpp:2001
6946
 
msgid "Work Offline"
6947
 
msgstr "Offline werken"
6948
 
 
6949
 
#: kmkernel.cpp:1299
6950
 
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
6951
 
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak in."
6952
 
 
6953
 
#: kmkernel.cpp:1307
6954
 
msgid "outbox"
6955
 
msgstr "postvak uit"
6956
 
 
6957
 
#: kmkernel.cpp:1309
6958
 
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
6959
 
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak uit."
6960
 
 
6961
 
#: kmkernel.cpp:1326
6962
 
msgid "sent-mail"
6963
 
msgstr "verzonden"
6964
 
 
6965
 
#: kmkernel.cpp:1328
6966
 
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
6967
 
msgstr ""
6968
 
"U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map met verzondenberichten."
6969
 
 
6970
 
#: kmkernel.cpp:1335
6971
 
msgid "trash"
6972
 
msgstr "prullenbak"
6973
 
 
6974
 
#: kmkernel.cpp:1337
6975
 
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
6976
 
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw prullenbak."
6977
 
 
6978
 
#: kmkernel.cpp:1344
6979
 
msgid "drafts"
6980
 
msgstr "concepten"
6981
 
 
6982
 
#: kmkernel.cpp:1346
6983
 
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
6984
 
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw conceptenmap."
6985
 
 
6986
 
#: kmkernel.cpp:1353
6987
 
msgid "templates"
6988
 
msgstr "sjablonen"
6989
 
 
6990
 
#: kmkernel.cpp:1355
6991
 
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
6992
 
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw sjabloonmap."
6993
 
 
6994
 
#: kmkernel.cpp:1422 searchwindow.cpp:253 searchwindow.cpp:473
6995
 
#: searchwindow.cpp:628
6996
 
msgid "Last Search"
6997
 
msgstr "Laatste zoekopdracht"
6998
 
 
6999
 
#: kmkernel.cpp:1737
7000
 
#, kde-format
7001
 
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
7002
 
msgid ""
7003
 
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
7004
 
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
7005
 
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>.</"
7006
 
"p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
7007
 
msgstr ""
7008
 
"<qt>De map <i>%4</i> bestaat al. %1 gebruikt de map <i>%5</i> voor zijn "
7009
 
"berichten. <p>%2 kan de inhoud van <i>%6</i> naar deze map verplaatsen, "
7010
 
"hoewel dit bestaande bestanden met dezelfde naam kan overschrijven in <i>%7</"
7011
 
"i>.</p><p><strong>Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?</strong></"
7012
 
"p></qt>"
7013
 
 
7014
 
#: kmkernel.cpp:1751
7015
 
#, kde-format
7016
 
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
7017
 
msgid ""
7018
 
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
7019
 
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
7020
 
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
7021
 
msgstr ""
7022
 
"<qt>De map <i>%4</i> bestaat al. %1 gebruikt nu de map <i>%5</i> voor zijn "
7023
 
"berichten. %2 kan de inhoud van <i>%6</i> in deze map verplaatsen. "
7024
 
"<p><strong>Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?</strong></p></qt>"
7025
 
 
7026
 
#: kmkernel.cpp:1761
7027
 
msgid "Migrate Mail Files?"
7028
 
msgstr "Berichtbestanden overplaatsen?"
7029
 
 
7030
 
#: kmkernel.cpp:1945
7031
 
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
7032
 
msgstr "KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten"
7033
 
 
7034
 
#: kmkernel.cpp:1948
7035
 
#, kde-format
7036
 
msgid ""
7037
 
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
7038
 
"The error was:\n"
7039
 
"%1"
7040
 
msgstr ""
7041
 
"KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten.\n"
7042
 
"De fout was:\n"
7043
 
"%1"
7044
 
 
7045
 
#: kmkernel.cpp:2069 kmmainwidget.cpp:1279
7046
 
msgid "Empty Trash"
7047
 
msgstr "Prullenbak legen"
7048
 
 
7049
 
#: kmkernel.cpp:2070
7050
 
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
7051
 
msgstr "Wilt u werkelijk de prullenbak van alle accounts legen?"
7052
 
 
7053
 
#: kmkernel.cpp:2330
7054
 
#, kde-format
7055
 
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
7056
 
msgid_plural ""
7057
 
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
7058
 
msgstr[0] ""
7059
 
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het standaard "
7060
 
"transport:"
7061
 
msgstr[1] ""
7062
 
"Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het standaard "
7063
 
"transport:"
7064
 
 
7065
 
#: kmkernel.cpp:2353
7066
 
#, kde-format
7067
 
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
7068
 
msgid_plural ""
7069
 
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
7070
 
msgstr[0] ""
7071
 
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het aangepaste "
7072
 
"transport:"
7073
 
msgstr[1] ""
7074
 
"Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het "
7075
 
"aangepaste transport:"
7076
 
 
7077
 
#: kmlineeditspell.cpp:147
7078
 
msgid "vCard Import Failed"
7079
 
msgstr "Import vCard mislukt"
7080
 
 
7081
 
#: kmlineeditspell.cpp:148
7082
 
#, kde-format
7083
 
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
7084
 
msgstr "<qt>Kon <b>%1</b> niet benaderen.</qt>"
7085
 
 
7086
 
#: kmlineeditspell.cpp:201 recipientspicker.cpp:533
7087
 
msgid "Recent Addresses"
7088
 
msgstr "Recente adressen"
7089
 
 
7090
 
#: kmmainwidget.cpp:745
7091
 
msgid "Extend Selection to Previous Message"
7092
 
msgstr "Selectie uitbreiden tot vorig bericht"
7093
 
 
7094
 
#: kmmainwidget.cpp:751
7095
 
msgid "Extend Selection to Next Message"
7096
 
msgstr "Selectie uitbreiden tot volgend bericht"
7097
 
 
7098
 
#: kmmainwidget.cpp:834
7099
 
msgid "Remove Duplicate Messages"
7100
 
msgstr "Dubbele berichten verwijderen"
7101
 
 
7102
 
#: kmmainwidget.cpp:841 kmmainwidget.cpp:1821
7103
 
msgid "Move Message to Folder"
7104
 
msgstr "Bericht verplaatsen naar map"
7105
 
 
7106
 
#: kmmainwidget.cpp:848 kmmainwidget.cpp:1920
7107
 
msgid "Copy Message to Folder"
7108
 
msgstr "Bericht kopiëren naar map"
7109
 
 
7110
 
#: kmmainwidget.cpp:855 kmmainwidget.cpp:1809
7111
 
msgid "Jump to Folder"
7112
 
msgstr "Naar map gaan"
7113
 
 
7114
 
#: kmmainwidget.cpp:862
7115
 
msgid "Abort Current Operation"
7116
 
msgstr "Huidige sessie afbreken"
7117
 
 
7118
 
#: kmmainwidget.cpp:869
7119
 
msgid "Focus on Next Folder"
7120
 
msgstr "Focus op volgende map richten"
7121
 
 
7122
 
#: kmmainwidget.cpp:876
7123
 
msgid "Focus on Previous Folder"
7124
 
msgstr "Focus op vorige map richten"
7125
 
 
7126
 
#: kmmainwidget.cpp:883
7127
 
msgid "Select Folder with Focus"
7128
 
msgstr "Map met focus selecteren"
7129
 
 
7130
 
#: kmmainwidget.cpp:890
7131
 
msgid "Focus on Next Message"
7132
 
msgstr "Focus op volgende bericht richten"
7133
 
 
7134
 
#: kmmainwidget.cpp:897
7135
 
msgid "Focus on Previous Message"
7136
 
msgstr "Focus op vorige bericht richten"
7137
 
 
7138
 
#: kmmainwidget.cpp:904
7139
 
msgid "Select Message with Focus"
7140
 
msgstr "Bericht met focus selecteren "
7141
 
 
7142
 
#: kmmainwidget.cpp:1060
7143
 
#, kde-format
7144
 
msgid "1 new message in %2"
7145
 
msgid_plural "%1 new messages in %2"
7146
 
msgstr[0] "1 nieuw bericht in %2"
7147
 
msgstr[1] "%1 nieuwe berichten in %2"
7148
 
 
7149
 
#: kmmainwidget.cpp:1077
7150
 
#, kde-format
7151
 
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
7152
 
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
7153
 
msgstr "<b>Nieuw bericht binnengekomen</b><br />%1"
7154
 
 
7155
 
#: kmmainwidget.cpp:1081
7156
 
msgid "New mail arrived"
7157
 
msgstr "Nieuwe berichten ontvangen"
7158
 
 
7159
 
#: kmmainwidget.cpp:1158
7160
 
msgid "(no templates)"
7161
 
msgstr "(geen sjablonen)"
7162
 
 
7163
 
#: kmmainwidget.cpp:1231
7164
 
#, kde-format
7165
 
msgid "Properties of Folder %1"
7166
 
msgstr "Eigenschappen voor map %1"
7167
 
 
7168
 
#: kmmainwidget.cpp:1252
7169
 
msgid "This folder does not have any expiry options set"
7170
 
msgstr "Bij deze map zijn geen verloop-opties ingesteld"
7171
 
 
7172
 
#: kmmainwidget.cpp:1260
7173
 
#, kde-format
7174
 
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
7175
 
msgstr ""
7176
 
"<qt>Wilt u werkelijk de ingestelde bewaartijd voor de inhoud van de map <b>%"
7177
 
"1</b> uitvoeren?</qt>"
7178
 
 
7179
 
#: kmmainwidget.cpp:1261
7180
 
msgid "Expire Folder"
7181
 
msgstr "Verlopen berichten uit map verwijderen"
7182
 
 
7183
 
#: kmmainwidget.cpp:1262
7184
 
msgid "&Expire"
7185
 
msgstr "V&erlopen berichten verwijderen"
7186
 
 
7187
 
#: kmmainwidget.cpp:1279
7188
 
msgid "Move to Trash"
7189
 
msgstr "Naar prullenbak"
7190
 
 
7191
 
#: kmmainwidget.cpp:1281
7192
 
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
7193
 
msgstr "Wilt u werkelijk de prullenbak legen?"
7194
 
 
7195
 
#: kmmainwidget.cpp:1282
7196
 
#, kde-format
7197
 
msgid ""
7198
 
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
7199
 
"trash?</qt>"
7200
 
msgstr ""
7201
 
"<qt>Wilt u werkelijk alle berichten uit de map <b>%1</b> naar de prullenbak "
7202
 
"verplaatsen?</qt>"
7203
 
 
7204
 
#: kmmainwidget.cpp:1301
7205
 
msgid "Moved all messages to the trash"
7206
 
msgstr "Alle berichten liggen nu in de prullenbak"
7207
 
 
7208
 
#: kmmainwidget.cpp:1323
7209
 
msgid "Delete Search"
7210
 
msgstr "Zoekopdracht verwijderen"
7211
 
 
7212
 
#: kmmainwidget.cpp:1324
7213
 
#, kde-format
7214
 
msgid ""
7215
 
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
7216
 
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
7217
 
msgstr ""
7218
 
"<qt>Wilt u de zoekmap <b>%1</b> verwijderen? <br />De berichten die er in "
7219
 
"worden weergegeven zullen echter niet worden verwijderd. Deze blijven in de "
7220
 
"originele map staan.</qt>"
7221
 
 
7222
 
#: kmmainwidget.cpp:1328
7223
 
msgid "Delete Folder"
7224
 
msgstr "Map verwijderen"
7225
 
 
7226
 
#: kmmainwidget.cpp:1331
7227
 
#, kde-format
7228
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
7229
 
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk de lege map <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
7230
 
 
7231
 
#: kmmainwidget.cpp:1336
7232
 
#, kde-format
7233
 
msgid ""
7234
 
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
7235
 
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
7236
 
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
7237
 
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
7238
 
msgstr ""
7239
 
"<qt>Wilt uw werkelijk de lege map <b>%1</b> en alle onderliggende mappen "
7240
 
"verwijderen? De onderliggende mappen bevatten mogelijk berichten die ook "
7241
 
"verwijderd zullen worden. <p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen "
7242
 
"niet in de prullenbak maar worden definitief verwijderd.</qt>"
7243
 
 
7244
 
#: kmmainwidget.cpp:1345
7245
 
#, kde-format
7246
 
msgid ""
7247
 
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
7248
 
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
7249
 
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
7250
 
msgstr ""
7251
 
"<qt>Wilt uw werkelijk de map <b>%1</b> verwijderen, ongeacht de inhoud? "
7252
 
"<p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen niet in de prullenbak maar "
7253
 
"worden definitief verwijderd.</qt>"
7254
 
 
7255
 
#: kmmainwidget.cpp:1352
7256
 
#, kde-format
7257
 
msgid ""
7258
 
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
7259
 
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
7260
 
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
7261
 
"qt>"
7262
 
msgstr ""
7263
 
"<qt>Wilt uw werkelijk de map <b>%1</b> en alle onderliggende mappen "
7264
 
"verwijderen, ongeacht de inhoud? <p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten "
7265
 
"komen niet in de prullenbak maar worden definitief verwijderd.</qt>"
7266
 
 
7267
 
#: kmmainwidget.cpp:1362 kmmainwidget.cpp:2780
7268
 
msgid "&Delete"
7269
 
msgstr "Verwij&deren"
7270
 
 
7271
 
#: kmmainwidget.cpp:1373
7272
 
#, kde-format
7273
 
msgid ""
7274
 
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
7275
 
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
7276
 
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
7277
 
msgstr ""
7278
 
"<qt>De map die u hebt verwijderd hoorde bij het account <b>%1</b>, die daar "
7279
 
"berichten in plaatst. Berichten die op dat account binnenkomen zullen in het "
7280
 
"algemene postvak in terecht komen.</qt>"
7281
 
 
7282
 
#: kmmainwidget.cpp:1459
7283
 
#, kde-format
7284
 
msgctxt "@info"
7285
 
msgid ""
7286
 
"You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>.<nl/"
7287
 
"><warning>This will destroy all message status information.</warning><nl/"
7288
 
">Are you sure you want to continue?"
7289
 
msgstr ""
7290
 
"U staat op het punt om de index van map <resource>%1</resource> opnieuw aan "
7291
 
"te maken.<nl/><warning>Dit zal de statusinformatie van alle berichten wissen."
7292
 
"</warning><nl/> Wilt u toch doorgaan?"
7293
 
 
7294
 
#: kmmainwidget.cpp:1462
7295
 
msgctxt "@title"
7296
 
msgid "Really recreate index?"
7297
 
msgstr "Wilt u de index opnieuw aanmaken?"
7298
 
 
7299
 
#: kmmainwidget.cpp:1463
7300
 
msgctxt "@action:button"
7301
 
msgid "Recreate Index"
7302
 
msgstr "Index opnieuw aanmaken"
7303
 
 
7304
 
#: kmmainwidget.cpp:1469
7305
 
#, kde-format
7306
 
msgid "The index of folder %1 has been recreated."
7307
 
msgstr "De index van de map %1 is opnieuw aangemaakt."
7308
 
 
7309
 
#: kmmainwidget.cpp:1471
7310
 
msgid "Index recreated"
7311
 
msgstr "Index aangemaakt"
7312
 
 
7313
 
#: kmmainwidget.cpp:1477
7314
 
msgid ""
7315
 
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
7316
 
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
7317
 
msgstr ""
7318
 
"Wilt u werkelijk de IMAP-buffer verversen?Alle wijzigingen die u in uw "
7319
 
"lokale IMAP-mappen hebt gemaakt zullen verloren gaan."
7320
 
 
7321
 
#: kmmainwidget.cpp:1493
7322
 
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
7323
 
msgstr ""
7324
 
"Wilt u werkelijk alle oude berichten, waarvan de bewaartijd is verstreken, "
7325
 
"verwijderen?"
7326
 
 
7327
 
#: kmmainwidget.cpp:1517
7328
 
msgid ""
7329
 
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
7330
 
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
7331
 
"present and anticipated security exploits."
7332
 
msgstr ""
7333
 
"Het gebruik van HTML in e-mail maakt u meer kwetsbaar voor \"spam"
7334
 
"\" (ongewenste e-mailreclame) en vergroot de kans dat uw systeem gevoelig "
7335
 
"wordt voor andere typen van beveiligingsrisico's."
7336
 
 
7337
 
#: kmmainwidget.cpp:1520 kmmainwidget.cpp:1545 kmsender.cpp:552
7338
 
msgid "Security Warning"
7339
 
msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
7340
 
 
7341
 
#: kmmainwidget.cpp:1521
7342
 
msgid "Use HTML"
7343
 
msgstr "Gebruik HTML"
7344
 
 
7345
 
#: kmmainwidget.cpp:1542
7346
 
msgid ""
7347
 
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
7348
 
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
7349
 
"compromised by other present and anticipated security exploits."
7350
 
msgstr ""
7351
 
"Het ophalen van externe referenties in HTML-berichten maakt u meer kwetsbaar "
7352
 
"voor \"spam\" (ongewenste e-mailreclame) en vergroot de kans dat uw systeem "
7353
 
"gevoelig wordt voor andere typen van beveiligingsrisico's."
7354
 
 
7355
 
#: kmmainwidget.cpp:1546
7356
 
msgid "Load External References"
7357
 
msgstr "Externe referenties ophalen"
7358
 
 
7359
 
#: kmmainwidget.cpp:1771
7360
 
msgid "Filter on Mailing-List..."
7361
 
msgstr "Filteren op discussiegroep..."
7362
 
 
7363
 
#: kmmainwidget.cpp:1776
7364
 
#, kde-format
7365
 
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
7366
 
msgstr "Filteren op discussiegroep %1..."
7367
 
 
7368
 
#: kmmainwidget.cpp:1873
7369
 
msgid ""
7370
 
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
7371
 
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
7372
 
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
7373
 
msgstr ""
7374
 
"De functie \"Afwezigheidsantwoord\" is afhankelijk van filtering op de "
7375
 
"server. U hebt hier nog geen IMAP-server voor ingesteld.\n"
7376
 
"U kunt dit regelen bij tabblad \"Filtering\" in de IMAP-accountconfiguratie."
7377
 
 
7378
 
#: kmmainwidget.cpp:1878
7379
 
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
7380
 
msgstr "Geen serverzijde filtering ingesteld"
7381
 
 
7382
 
#: kmmainwidget.cpp:1901
7383
 
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
7384
 
msgstr ""
7385
 
"Het Certificaatbeheer kon niet worden opgestart. Controleer uw installatie."
7386
 
 
7387
 
#: kmmainwidget.cpp:1912
7388
 
msgid ""
7389
 
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
7390
 
"installation."
7391
 
msgstr ""
7392
 
"De GnuPG logweergave kon niet worden opgestart. Controleer a.u.b. uw "
7393
 
"installatie."
7394
 
 
7395
 
#: kmmainwidget.cpp:2630 kmmimeparttree.cpp:168
7396
 
msgid "Save &As..."
7397
 
msgstr "Opslaan a&ls..."
7398
 
 
7399
 
#: kmmainwidget.cpp:2639
7400
 
msgid "&Compact All Folders"
7401
 
msgstr "Alle mappen co&mprimeren"
7402
 
 
7403
 
#: kmmainwidget.cpp:2644
7404
 
msgid "&Expire All Folders"
7405
 
msgstr "Verlopen berichten v&erwijderen"
7406
 
 
7407
 
#: kmmainwidget.cpp:2649
7408
 
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
7409
 
msgstr "Lokale IMAP-buffer ve&rversen"
7410
 
 
7411
 
#: kmmainwidget.cpp:2654
7412
 
msgid "Empty All &Trash Folders"
7413
 
msgstr "A&lle prullenbakken legen"
7414
 
 
7415
 
#: kmmainwidget.cpp:2666
7416
 
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
7417
 
msgstr "Controleren op berichten in bladwijzermappen"
7418
 
 
7419
 
#: kmmainwidget.cpp:2674
7420
 
msgid "Check Ma&il"
7421
 
msgstr "Controleren op nieuwe ber&ichten"
7422
 
 
7423
 
#: kmmainwidget.cpp:2684
7424
 
msgid "&Send Queued Messages"
7425
 
msgstr "Berichten &verzenden"
7426
 
 
7427
 
#: kmmainwidget.cpp:2689
7428
 
msgid "Onlinestatus (unknown)"
7429
 
msgstr "Online-status (onbekend)"
7430
 
 
7431
 
#: kmmainwidget.cpp:2694
7432
 
msgid "Send Queued Messages Via"
7433
 
msgstr "Berichten in wachtrij verzenden via"
7434
 
 
7435
 
#: kmmainwidget.cpp:2704
7436
 
#, fuzzy
7437
 
#| msgid "&Address Book"
7438
 
msgid "&Address Book..."
7439
 
msgstr "&Adresboek"
7440
 
 
7441
 
#: kmmainwidget.cpp:2711
7442
 
#, fuzzy
7443
 
#| msgid "Certificate Manager"
7444
 
msgid "Certificate Manager..."
7445
 
msgstr "Certificaatbeheer"
7446
 
 
7447
 
#: kmmainwidget.cpp:2718
7448
 
#, fuzzy
7449
 
#| msgid "GnuPG Log Viewer"
7450
 
msgid "GnuPG Log Viewer..."
7451
 
msgstr "GnuPG-logweergave"
7452
 
 
7453
 
#: kmmainwidget.cpp:2730
7454
 
#, fuzzy
7455
 
#| msgid "&Import Messages"
7456
 
msgid "&Import Messages..."
7457
 
msgstr "Berichten &importeren"
7458
 
 
7459
 
#: kmmainwidget.cpp:2738
7460
 
msgid "&Debug Sieve..."
7461
 
msgstr "Sieve &debuggen..."
7462
 
 
7463
 
#: kmmainwidget.cpp:2745
7464
 
msgid "Filter &Log Viewer..."
7465
 
msgstr "&Logweergave filter..."
7466
 
 
7467
 
#: kmmainwidget.cpp:2750
7468
 
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
7469
 
msgstr "&Antispam-assistent..."
7470
 
 
7471
 
#: kmmainwidget.cpp:2755
7472
 
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
7473
 
msgstr "A&ntivirus-assistent..."
7474
 
 
7475
 
#: kmmainwidget.cpp:2762
7476
 
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
7477
 
msgstr "Afwezigheidsantwoorden bewerken..."
7478
 
 
7479
 
#: kmmainwidget.cpp:2768 kmreadermainwin.cpp:276
7480
 
msgid "&Move to Trash"
7481
 
msgstr "&Naar prullenbak"
7482
 
 
7483
 
#: kmmainwidget.cpp:2771 kmreadermainwin.cpp:277
7484
 
msgid "Trash"
7485
 
msgstr "Prullenbak"
7486
 
 
7487
 
#: kmmainwidget.cpp:2773 kmreadermainwin.cpp:278
7488
 
msgid "Move message to trashcan"
7489
 
msgstr "Bericht naar de prullenbak verplaatsen"
7490
 
 
7491
 
#: kmmainwidget.cpp:2785
7492
 
msgid "M&ove Thread to Trash"
7493
 
msgstr "Disc&ussie naar prullenbak verplaatsen"
7494
 
 
7495
 
#: kmmainwidget.cpp:2789
7496
 
msgid "Move thread to trashcan"
7497
 
msgstr "Discussie naar de prullenbak verplaatsen"
7498
 
 
7499
 
#: kmmainwidget.cpp:2792
7500
 
msgid "Delete T&hread"
 
8813
#: messagelistview/widget.cpp:682
 
8814
msgid "Expand All Groups"
 
8815
msgstr "Alle groepen uitvouwen"
 
8816
 
 
8817
#: messagelistview/widget.cpp:688
 
8818
msgid "Collapse All Groups"
 
8819
msgstr "Alle groepen invouwen"
 
8820
 
 
8821
#: messagelistview/pane.cpp:60
 
8822
msgctxt "@info:tooltip"
 
8823
msgid "Open a new tab"
 
8824
msgstr "Een nieuw tabblad openen"
 
8825
 
 
8826
#: messagelistview/pane.cpp:66
 
8827
msgctxt "@info:tooltip"
 
8828
msgid "Close the current tab"
 
8829
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
 
8830
 
 
8831
#: messagelistview/pane.cpp:96
 
8832
#, fuzzy
 
8833
#| msgid "Folder Always Uses This Theme"
 
8834
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
 
8835
msgstr "Map gebruikt altijd dit thema"
 
8836
 
 
8837
#: messagelistview/pane.cpp:103
 
8838
#, fuzzy
 
8839
#| msgid "Set Focus to Quick Search"
 
8840
msgid "Show Quick Search"
 
8841
msgstr "Snelzoeken tonen"
 
8842
 
 
8843
#: messagelistview/pane.cpp:106
 
8844
#, fuzzy
 
8845
#| msgctxt "@info:tooltip"
 
8846
#| msgid "Open a new tab"
 
8847
msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
 
8848
msgid "Open in New Tab"
 
8849
msgstr "Een nieuw tabblad openen"
 
8850
 
 
8851
#: messagelistview/pane.cpp:109
 
8852
#, fuzzy
 
8853
#| msgid "Group Header"
 
8854
msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
 
8855
msgid "Expand Group Header"
 
8856
msgstr "Groepskop"
 
8857
 
 
8858
#: messagelistview/pane.cpp:110
 
8859
#, fuzzy
 
8860
#| msgid "Group Header"
 
8861
msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
 
8862
msgid "Collapse Group Header"
 
8863
msgstr "Groepskop"
 
8864
 
 
8865
#: messagelistview/pane.cpp:111
 
8866
msgctxt "shortcut"
 
8867
msgid "Activate Next Tab"
 
8868
msgstr ""
 
8869
 
 
8870
#: messagelistview/pane.cpp:112
 
8871
msgctxt "shortcut"
 
8872
msgid "Activate Previous Tab"
 
8873
msgstr ""
 
8874
 
 
8875
#: messagelistview/pane.cpp:115
 
8876
msgid "Hide Column Name in Header"
 
8877
msgstr ""
 
8878
 
 
8879
#: messagelistview/pane.cpp:119
 
8880
#, fuzzy
 
8881
#| msgid "No Subject"
 
8882
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
 
8883
msgid "No Subject"
 
8884
msgstr "Geen onderwerp"
 
8885
 
 
8886
#: messagelistview/pane.cpp:120
 
8887
#, fuzzy
 
8888
#| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
 
8889
#| msgid "Unknown"
 
8890
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
 
8891
msgid "Unknown"
 
8892
msgstr "Onbekend"
 
8893
 
 
8894
#: messagelistview/pane.cpp:123
 
8895
#, fuzzy
 
8896
#| msgid "Delete Theme"
 
8897
msgid "Default Theme"
 
8898
msgstr "Thema verwijderen"
 
8899
 
 
8900
#: messagelistview/pane.cpp:124
 
8901
#, fuzzy
 
8902
#| msgid "Delete T&hread"
 
8903
msgid "Default Aggregation"
7501
8904
msgstr "Discussie verwij&deren"
7502
8905
 
7503
 
#: kmmainwidget.cpp:2798
7504
 
msgid "&Find Messages..."
7505
 
msgstr "Zoe&ken..."
7506
 
 
7507
 
#: kmmainwidget.cpp:2804
7508
 
msgid "&Find in Message..."
7509
 
msgstr "Zoeken in &bericht..."
7510
 
 
7511
 
#: kmmainwidget.cpp:2813
7512
 
msgid "Select &All Messages"
7513
 
msgstr "&Alle berichten selecteren"
7514
 
 
7515
 
#: kmmainwidget.cpp:2824
7516
 
msgid "&Properties"
7517
 
msgstr "Eigenscha&ppen"
7518
 
 
7519
 
#: kmmainwidget.cpp:2828
7520
 
msgid "&Mailing List Management..."
7521
 
msgstr "Discussielijstbe&heer..."
7522
 
 
7523
 
#: kmmainwidget.cpp:2838
7524
 
msgid "Mark All Messages as &Read"
7525
 
msgstr "Alle berichten als gelezen ma&rkeren"
7526
 
 
7527
 
#: kmmainwidget.cpp:2842
7528
 
msgid "&Expiration Settings"
7529
 
msgstr "V&erloopinstellingen"
7530
 
 
7531
 
#: kmmainwidget.cpp:2846
7532
 
msgid "&Compact Folder"
7533
 
msgstr "Map &comprimeren"
7534
 
 
7535
 
#: kmmainwidget.cpp:2850
7536
 
msgid "Check Mail &in This Folder"
7537
 
msgstr "Controleren op ber&ichten in deze map"
7538
 
 
7539
 
#: kmmainwidget.cpp:2856
7540
 
msgid "Rebuild Index..."
7541
 
msgstr "Index opnieuw aanmaken..."
7542
 
 
7543
 
#: kmmainwidget.cpp:2870
7544
 
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
7545
 
msgstr "&HTML voor platte tekst prefereren"
7546
 
 
7547
 
#: kmmainwidget.cpp:2874
7548
 
msgid "Load E&xternal References"
7549
 
msgstr "E&xterne referenties ophalen"
7550
 
 
7551
 
#: kmmainwidget.cpp:2878
7552
 
msgid "&Thread Messages"
7553
 
msgstr "Discussies &groeperen"
7554
 
 
7555
 
#: kmmainwidget.cpp:2882
7556
 
msgid "Thread Messages also by &Subject"
7557
 
msgstr "Beri&chten ook op onderwerp groeperen"
7558
 
 
7559
 
#: kmmainwidget.cpp:2887
7560
 
msgid "Copy Folder"
7561
 
msgstr "Map kopiëren"
7562
 
 
7563
 
#: kmmainwidget.cpp:2893
7564
 
msgid "Cut Folder"
7565
 
msgstr "Map knippen"
7566
 
 
7567
 
#: kmmainwidget.cpp:2899
7568
 
msgid "Paste Folder"
7569
 
msgstr "Map plakken"
7570
 
 
7571
 
#: kmmainwidget.cpp:2905
7572
 
msgid "Copy Messages"
7573
 
msgstr "Berichten kopiëren"
7574
 
 
7575
 
#: kmmainwidget.cpp:2911
7576
 
msgid "Cut Messages"
7577
 
msgstr "Berichten knippen"
7578
 
 
7579
 
#: kmmainwidget.cpp:2917
7580
 
msgid "Paste Messages"
7581
 
msgstr "Berichten plakken"
7582
 
 
7583
 
#: kmmainwidget.cpp:2925
7584
 
msgid "&New Message..."
7585
 
msgstr "&Nieuw bericht..."
7586
 
 
7587
 
#: kmmainwidget.cpp:2927
7588
 
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
7589
 
msgid "New"
7590
 
msgstr "Nieuw"
7591
 
 
7592
 
#: kmmainwidget.cpp:2935
7593
 
msgid "Message From &Template"
7594
 
msgstr "Berich&ten van sjabloon"
7595
 
 
7596
 
#: kmmainwidget.cpp:2945
7597
 
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
7598
 
msgstr "Nieuw bericht aan discussiegr&oep..."
7599
 
 
7600
 
#: kmmainwidget.cpp:2951 kmreadermainwin.cpp:295 searchwindow.cpp:317
7601
 
msgctxt "Message->"
7602
 
msgid "&Forward"
7603
 
msgstr "&Doorsturen"
7604
 
 
7605
 
#: kmmainwidget.cpp:2956 kmreadermainwin.cpp:300 searchwindow.cpp:325
7606
 
msgctxt "Message->Forward->"
7607
 
msgid "As &Attachment..."
7608
 
msgstr "&Als bijlage..."
7609
 
 
7610
 
#: kmmainwidget.cpp:2961 kmreadermainwin.cpp:306 searchwindow.cpp:321
7611
 
msgid "&Inline..."
7612
 
msgstr "&Ingebed..."
7613
 
 
7614
 
#: kmmainwidget.cpp:2968
7615
 
msgid "Send A&gain..."
7616
 
msgstr "Opnieu&w verzenden..."
7617
 
 
7618
 
#: kmmainwidget.cpp:2972 kmreadermainwin.cpp:312
7619
 
msgctxt "Message->Forward->"
7620
 
msgid "&Redirect..."
7621
 
msgstr "Onge&wijzigd..."
7622
 
 
7623
 
#: kmmainwidget.cpp:2979
7624
 
msgid "&Create Filter"
7625
 
msgstr "&Filter aanmaken"
7626
 
 
7627
 
#: kmmainwidget.cpp:2983
7628
 
msgid "Filter on &Subject..."
7629
 
msgstr "Filteren op &Onderwerp..."
7630
 
 
7631
 
#: kmmainwidget.cpp:2988
7632
 
msgid "Filter on &From..."
7633
 
msgstr "Filteren op &Van..."
7634
 
 
7635
 
#: kmmainwidget.cpp:2993
7636
 
msgid "Filter on &To..."
7637
 
msgstr "Filteren op &Aan..."
7638
 
 
7639
 
#: kmmainwidget.cpp:2998
7640
 
msgid "Filter on Mailing-&List..."
7641
 
msgstr "Filteren op &Discussiegroep..."
7642
 
 
7643
 
#: kmmainwidget.cpp:3005
7644
 
msgid "New Message From &Template"
7645
 
msgstr "Nieuw berich&t van sjabloon"
7646
 
 
7647
 
#: kmmainwidget.cpp:3011
7648
 
msgid "Mark &Thread"
7649
 
msgstr "Dis&cussie markeren"
7650
 
 
7651
 
#: kmmainwidget.cpp:3014
7652
 
msgid "Mark Thread as &Read"
7653
 
msgstr "Discussie ma&rkeren als gelezen"
7654
 
 
7655
 
#: kmmainwidget.cpp:3017
7656
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
7657
 
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als gelezen"
7658
 
 
7659
 
#: kmmainwidget.cpp:3020
7660
 
msgid "Mark Thread as &New"
7661
 
msgstr "Discussie markeren als &nieuw"
7662
 
 
7663
 
#: kmmainwidget.cpp:3023
7664
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
7665
 
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als nieuw"
7666
 
 
7667
 
#: kmmainwidget.cpp:3026
7668
 
msgid "Mark Thread as &Unread"
7669
 
msgstr "Discussie markeren als &ongelezen"
7670
 
 
7671
 
#: kmmainwidget.cpp:3029
7672
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
7673
 
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als ongelezen"
7674
 
 
7675
 
#: kmmainwidget.cpp:3035
7676
 
msgid "Mark Thread as &Important"
7677
 
msgstr "Discussie markeren als belangr&ijk"
7678
 
 
7679
 
#: kmmainwidget.cpp:3038
7680
 
msgid "Remove &Important Thread Mark"
7681
 
msgstr "Markering voor belangr&ijke discussie verwijderen"
7682
 
 
7683
 
#: kmmainwidget.cpp:3041
7684
 
msgid "Mark Thread as &Action Item"
7685
 
msgstr "Discussie markeren als &taak"
7686
 
 
7687
 
#: kmmainwidget.cpp:3044
 
8906
#: messagelistview/pane.cpp:125
7688
8907
#, fuzzy
7689
 
#| msgid "Remove &Important Thread Mark"
7690
 
msgid "Remove &To-do Thread Mark"
7691
 
msgstr "Markering voor belangr&ijke discussie verwijderen"
7692
 
 
7693
 
#: kmmainwidget.cpp:3048
7694
 
msgid "&Watch Thread"
7695
 
msgstr "Discussie v&olgen"
7696
 
 
7697
 
#: kmmainwidget.cpp:3052
7698
 
msgid "&Ignore Thread"
7699
 
msgstr "D&iscussie negeren"
7700
 
 
7701
 
#: kmmainwidget.cpp:3060 kmreadermainwin.cpp:273
7702
 
msgid "Save A&ttachments..."
7703
 
msgstr "Bijlagen op&slaan..."
7704
 
 
7705
 
#: kmmainwidget.cpp:3070
7706
 
msgid "Appl&y All Filters"
7707
 
msgstr "Alle filters toe&passen"
7708
 
 
7709
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:150
7710
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
7711
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:153
7712
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
7713
 
#: kmmainwidget.cpp:3075 rc.cpp:611 rc.cpp:677
7714
 
msgid "A&pply Filter"
7715
 
msgstr "F&ilter toepassen"
7716
 
 
7717
 
#: kmmainwidget.cpp:3080
7718
 
msgctxt "View->"
7719
 
msgid "&Unread Count"
7720
 
msgstr "&Ongelezen aantal"
7721
 
 
7722
 
#: kmmainwidget.cpp:3082
7723
 
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
7724
 
msgstr "Bepaal hoe het aantal ongelezen berichten zal worden getoond"
7725
 
 
7726
 
#: kmmainwidget.cpp:3085
7727
 
msgctxt "View->Unread Count"
7728
 
msgid "View in &Separate Column"
7729
 
msgstr "Tonen in apa&rte kolom"
7730
 
 
7731
 
#: kmmainwidget.cpp:3093
7732
 
msgctxt "View->Unread Count"
7733
 
msgid "View After &Folder Name"
7734
 
msgstr "Tonen ac&hter de mapnaam"
7735
 
 
7736
 
#: kmmainwidget.cpp:3101
7737
 
msgctxt "View->"
7738
 
msgid "&Total Column"
7739
 
msgstr "&Totaalkolom"
7740
 
 
7741
 
#: kmmainwidget.cpp:3105
7742
 
msgid ""
7743
 
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
7744
 
msgstr ""
7745
 
"Schakelt de weergave van de kolom om die het aantal berichten in de mappen "
7746
 
"toont."
7747
 
 
7748
 
#: kmmainwidget.cpp:3107
7749
 
msgctxt "View->"
7750
 
msgid "&Size Column"
7751
 
msgstr "Kolom &grootte"
7752
 
 
7753
 
#: kmmainwidget.cpp:3112
7754
 
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
7755
 
msgstr ""
7756
 
"Schakelt de weergave van de kolom om die de totale grootte van de berichten "
7757
 
"in de mappen toont."
7758
 
 
7759
 
#: kmmainwidget.cpp:3116
7760
 
msgctxt "View->"
7761
 
msgid "&Expand Thread"
7762
 
msgstr "Discussie uitvouw&en"
7763
 
 
7764
 
#: kmmainwidget.cpp:3119
7765
 
msgid "Expand the current thread"
7766
 
msgstr "De huidige discussie uitvouwen"
7767
 
 
7768
 
#: kmmainwidget.cpp:3123
7769
 
msgctxt "View->"
7770
 
msgid "&Collapse Thread"
7771
 
msgstr "Dis&cussie invouwen"
7772
 
 
7773
 
#: kmmainwidget.cpp:3126
7774
 
msgid "Collapse the current thread"
7775
 
msgstr "De huidige discussie invouwen"
7776
 
 
7777
 
#: kmmainwidget.cpp:3130
7778
 
msgctxt "View->"
7779
 
msgid "Ex&pand All Threads"
7780
 
msgstr "Alle &discussies uitvouwen"
7781
 
 
7782
 
#: kmmainwidget.cpp:3133
7783
 
msgid "Expand all threads in the current folder"
7784
 
msgstr "Vouwt alle discussies uit in de huidige map"
7785
 
 
7786
 
#: kmmainwidget.cpp:3137
7787
 
msgctxt "View->"
7788
 
msgid "C&ollapse All Threads"
7789
 
msgstr "A&lle discussies invouwen"
7790
 
 
7791
 
#: kmmainwidget.cpp:3140
7792
 
msgid "Collapse all threads in the current folder"
7793
 
msgstr "Alle discussies in de huidige map invouwen"
7794
 
 
7795
 
#: kmmainwidget.cpp:3144 kmreadermainwin.cpp:289
7796
 
msgid "&View Source"
7797
 
msgstr "Bron &tonen"
7798
 
 
7799
 
#: kmmainwidget.cpp:3149
7800
 
msgid "&Display Message"
7801
 
msgstr "Ber&icht tonen"
7802
 
 
7803
 
#: kmmainwidget.cpp:3156
7804
 
msgid "&Next Message"
7805
 
msgstr "Volge&nde bericht"
7806
 
 
7807
 
#: kmmainwidget.cpp:3159
7808
 
msgid "Go to the next message"
7809
 
msgstr "Naar het volgende bericht gaan"
7810
 
 
7811
 
#: kmmainwidget.cpp:3163
7812
 
msgid "Next &Unread Message"
7813
 
msgstr "Volgende &ongelezen bericht"
7814
 
 
7815
 
#: kmmainwidget.cpp:3171
7816
 
msgid "Next"
7817
 
msgstr "Volgende"
7818
 
 
7819
 
#: kmmainwidget.cpp:3172
7820
 
msgid "Go to the next unread message"
7821
 
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
7822
 
 
7823
 
#: kmmainwidget.cpp:3176
7824
 
msgid "&Previous Message"
7825
 
msgstr "Vori&ge bericht"
7826
 
 
7827
 
#: kmmainwidget.cpp:3178
7828
 
msgid "Go to the previous message"
7829
 
msgstr "Naar het vorige bericht gaan"
7830
 
 
7831
 
#: kmmainwidget.cpp:3183
7832
 
msgid "Previous Unread &Message"
7833
 
msgstr "Vorige ongele&zen bericht"
7834
 
 
7835
 
#: kmmainwidget.cpp:3191
7836
 
msgid "Previous"
7837
 
msgstr "Vorige"
7838
 
 
7839
 
#: kmmainwidget.cpp:3192
7840
 
msgid "Go to the previous unread message"
7841
 
msgstr "Naar het vorige ongelezen bericht gaan"
7842
 
 
7843
 
#: kmmainwidget.cpp:3196
7844
 
msgid "Next Unread &Folder"
7845
 
msgstr "&Volgende ongelezen map"
7846
 
 
7847
 
#: kmmainwidget.cpp:3200
7848
 
msgid "Go to the next folder with unread messages"
7849
 
msgstr "Naar de volgende map met ongelezen berichten"
7850
 
 
7851
 
#: kmmainwidget.cpp:3206
7852
 
msgid "Previous Unread F&older"
7853
 
msgstr "V&orige ongelezen map"
7854
 
 
7855
 
#: kmmainwidget.cpp:3209
7856
 
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
7857
 
msgstr "Naar de vorige map met ongelezen berichten gaan"
7858
 
 
7859
 
#: kmmainwidget.cpp:3216
7860
 
msgctxt "Go->"
7861
 
msgid "Next Unread &Text"
7862
 
msgstr "Volgende ongelezen &tekst"
7863
 
 
7864
 
#: kmmainwidget.cpp:3219
7865
 
msgid "Go to the next unread text"
7866
 
msgstr "Naar de volgende ongelezen tekst gaan"
7867
 
 
7868
 
#: kmmainwidget.cpp:3220
7869
 
msgid ""
7870
 
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
7871
 
"message."
7872
 
msgstr ""
7873
 
"In het huidige bericht naar beneden schuiven. Aan het einde van het huidige "
7874
 
"bericht overgaan naar het volgende ongelezen bericht."
7875
 
 
7876
 
#: kmmainwidget.cpp:3228
7877
 
msgid "Configure &Filters..."
7878
 
msgstr "Filters i&nstellen..."
7879
 
 
7880
 
#: kmmainwidget.cpp:3234
7881
 
msgid "Configure &POP Filters..."
7882
 
msgstr "&POP-filters instellen..."
7883
 
 
7884
 
#: kmmainwidget.cpp:3240
7885
 
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
7886
 
msgstr "&Sieve-scripts beheren..."
7887
 
 
7888
 
#: kmmainwidget.cpp:3245
7889
 
msgid "KMail &Introduction"
7890
 
msgstr "&Inleiding in KMail"
7891
 
 
7892
 
#: kmmainwidget.cpp:3247
7893
 
msgid "Display KMail's Welcome Page"
7894
 
msgstr "Welkomstpagina van KMail tonen"
7895
 
 
7896
 
#: kmmainwidget.cpp:3256
7897
 
msgid "Configure &Notifications..."
7898
 
msgstr "&Notificaties instellen..."
7899
 
 
7900
 
#: kmmainwidget.cpp:3264
7901
 
msgid "&Configure KMail..."
7902
 
msgstr "KMail &instellen..."
7903
 
 
7904
 
#: kmmainwidget.cpp:3559
7905
 
msgid "E&mpty Trash"
7906
 
msgstr "Prull&enbak legen"
7907
 
 
7908
 
#: kmmainwidget.cpp:3559
7909
 
msgid "&Move All Messages to Trash"
7910
 
msgstr "Alle berichten naar de &prullenbak verplaatsen"
7911
 
 
7912
 
#: kmmainwidget.cpp:3561
7913
 
msgid "&Delete Search"
7914
 
msgstr "Zoekopdracht verwij&deren"
7915
 
 
7916
 
#: kmmainwidget.cpp:3561
7917
 
msgid "&Delete Folder"
7918
 
msgstr "Map verwij&deren"
7919
 
 
7920
 
#: kmmainwidget.cpp:3673
7921
 
#, kde-format
7922
 
msgid "Toggle Message Tag %1"
7923
 
msgstr "Berichttag %1 omschakelen"
7924
 
 
7925
 
#: kmmainwidget.cpp:3744
7926
 
#, kde-format
7927
 
msgid "Message Tag %1"
7928
 
msgstr "Berichttag %1"
7929
 
 
7930
 
#: kmmainwidget.cpp:3848
7931
 
#, kde-format
7932
 
msgid "Removed %1 duplicate message."
7933
 
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
7934
 
msgstr[0] "%1 dubbel bericht verwijderd."
7935
 
msgstr[1] "%1 dubbele berichten verwijderd."
7936
 
 
7937
 
#: kmmainwidget.cpp:3851
7938
 
msgid "No duplicate messages found."
7939
 
msgstr "Geen dubbele berichten gevonden."
7940
 
 
7941
 
#: kmmainwidget.cpp:3918
7942
 
#, kde-format
7943
 
msgid "Filter %1"
7944
 
msgstr "Filter %1"
7945
 
 
7946
 
#: kmmainwidget.cpp:4007 kmmainwidget.cpp:4008
7947
 
#, kde-format
7948
 
msgid "Folder Shortcut %1"
7949
 
msgstr "Mapsneltoets %1"
7950
 
 
7951
 
#: kmmainwidget.cpp:4067
7952
 
msgid "Subscription"
7953
 
msgstr "Inschrijving"
7954
 
 
7955
 
#: kmmainwidget.cpp:4086
7956
 
msgid "Local Subscription"
7957
 
msgstr "Lokale inschrijving"
7958
 
 
7959
 
#: kmmainwidget.cpp:4208
7960
 
msgid "Out of office reply active"
7961
 
msgstr "Afwezigheidsantwoorden actief"
7962
 
 
7963
 
#: kmmainwin.cpp:37
 
8908
#| msgid "Default folder"
 
8909
msgid "Default Sort Order"
 
8910
msgstr "Standaardmap"
 
8911
 
 
8912
#: messagelistview/pane.cpp:213 messagelistview/pane.cpp:404
 
8913
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
 
8914
msgid "Empty"
 
8915
msgstr "Leeg"
 
8916
 
 
8917
#: messagelistview/pane.cpp:287
 
8918
msgctxt "@action:inmenu"
 
8919
msgid "Close Tab"
 
8920
msgstr "Tabblad sluiten"
 
8921
 
 
8922
#: messagelistview/pane.cpp:296
 
8923
msgctxt "@action:inmenu"
 
8924
msgid "Close All Other Tabs"
 
8925
msgstr "Alle andere tabbladen sluiten"
 
8926
 
 
8927
#: localsubscriptiondialog.cpp:118
 
8928
msgid ""
 
8929
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
 
8930
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
 
8931
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
 
8932
"been written to the server by checking mail first."
 
8933
msgstr ""
 
8934
"Het lokaal uitschrijven uit mappen zal alle lokale informatie in die mappen "
 
8935
"verwijderen. De mappen worden niet veranderd op de server. Druk op Annuleren "
 
8936
"om er zeker van te zijn dat alle lokale wijzigingen zijn weggeschreven door "
 
8937
"uw e-mail te controleren."
 
8938
 
 
8939
#: localsubscriptiondialog.cpp:122
 
8940
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
 
8941
msgstr "Lokale wijzigingen zullen verloren gaan bij uitschrijven"
 
8942
 
 
8943
#: compactionjob.cpp:105
 
8944
#, kde-format
 
8945
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
 
8946
msgstr "Wegens veiligheidsredenen is compressie uitgeschakeld voor %1"
 
8947
 
 
8948
#: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277
 
8949
#, kde-format
 
8950
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
 
8951
msgstr "Map \"%1\" was succesvol gecomprimeerd"
 
8952
 
 
8953
#: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279
 
8954
#, kde-format
 
8955
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
 
8956
msgstr ""
 
8957
"Er deed zich een fout voor tijdens het comprimeren van %1. Het comprimeren "
 
8958
"is afgebroken."
 
8959
 
 
8960
#: redirectdialog.cpp:57
 
8961
msgid "Redirect Message"
 
8962
msgstr "Bericht ongewijzigd doorsturen"
 
8963
 
 
8964
#: redirectdialog.cpp:62
 
8965
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
 
8966
msgstr ""
 
8967
"Selecteer ontvangers w&aarnaar u het bericht ongewijzigd wilt doorsturen:"
 
8968
 
 
8969
#: redirectdialog.cpp:75
 
8970
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
 
8971
msgstr "Adresselectievenster gebruiken"
 
8972
 
 
8973
#: redirectdialog.cpp:76
 
8974
msgid ""
 
8975
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
 
8976
"all available addresses."
 
8977
msgstr ""
 
8978
"Deze knop opent een apart dialoogvenster waarin u de ontvangers uit de "
 
8979
"beschikbare adressen kunt selecteren."
 
8980
 
 
8981
#: redirectdialog.cpp:85 kmcomposewin.cpp:3736
 
8982
msgid "&Send Now"
 
8983
msgstr "Nu ver&zenden"
 
8984
 
 
8985
#: redirectdialog.cpp:86 kmcomposewin.cpp:1017 kmcomposewin.cpp:1026
 
8986
#: kmcomposewin.cpp:3737
 
8987
msgid "Send &Later"
 
8988
msgstr "&Later verzenden"
 
8989
 
 
8990
#: redirectdialog.cpp:112
 
8991
msgid "You cannot redirect the message without an address."
 
8992
msgstr "U kunt geen berichten opnieuw verzenden zonder een adres op te geven."
 
8993
 
 
8994
#: redirectdialog.cpp:113
 
8995
msgid "Empty Redirection Address"
 
8996
msgstr "Leeg adres bij opnieuw verzenden"
 
8997
 
 
8998
#: snippetwidget.cpp:117
 
8999
msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
 
9000
msgid "General"
 
9001
msgstr "Algemeen"
 
9002
 
 
9003
#: snippetwidget.cpp:146
 
9004
#, kde-format
 
9005
msgid "Snippet %1"
 
9006
msgstr "Fragment %1"
 
9007
 
 
9008
#: snippetwidget.cpp:170
 
9009
msgid "Add Group"
 
9010
msgstr "Groep toevoegen"
 
9011
 
 
9012
#: snippetwidget.cpp:192
 
9013
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
 
9014
msgstr "Wilt u de groep en bijbehorende fragmenten verwijderen?"
 
9015
 
 
9016
#: snippetwidget.cpp:230 snippetwidget.cpp:283
 
9017
msgid "&Apply"
 
9018
msgstr "&Toepassen"
 
9019
 
 
9020
#: snippetwidget.cpp:234
 
9021
msgid "Edit Snippet"
 
9022
msgstr "Fragment bewerken"
 
9023
 
 
9024
#: snippetwidget.cpp:284
 
9025
msgid "Edit Group"
 
9026
msgstr "Groep bewerken"
 
9027
 
 
9028
#: snippetwidget.cpp:488
 
9029
msgid "Edit &group..."
 
9030
msgstr "&Groep bewerken..."
 
9031
 
 
9032
#: snippetwidget.cpp:490
 
9033
msgid "&Paste"
 
9034
msgstr "P&lakken"
 
9035
 
 
9036
#: snippetwidget.cpp:492
 
9037
msgid "&Edit..."
 
9038
msgstr "B&ewerken..."
 
9039
 
 
9040
#: snippetwidget.cpp:499
 
9041
msgid "Text Snippets"
 
9042
msgstr "Tekstfragmenten"
 
9043
 
 
9044
#: snippetwidget.cpp:501
 
9045
msgid "&Add Snippet..."
 
9046
msgstr "Fr&agment toevoegen..."
 
9047
 
 
9048
#: snippetwidget.cpp:502
 
9049
msgid "Add G&roup..."
 
9050
msgstr "G&roep toevoegen..."
 
9051
 
 
9052
#: snippetwidget.cpp:529
 
9053
#, kde-format
 
9054
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
 
9055
msgstr "Voer de waarde in voor <b>%1</b>:"
 
9056
 
 
9057
#: snippetwidget.cpp:557
 
9058
msgid "Enter Values for Variables"
 
9059
msgstr "Voer waardes voor variabelen in"
 
9060
 
 
9061
#: snippetwidget.cpp:583
 
9062
#, kde-format
 
9063
msgid "Enter the replacement values for %1:"
 
9064
msgstr "Voer de vervangende waardes in voor %1:"
 
9065
 
 
9066
#: snippetwidget.cpp:590
 
9067
msgid "Make value &default"
 
9068
msgstr "Waarde instellen als stan&daard"
 
9069
 
 
9070
#: snippetwidget.cpp:601
 
9071
msgid ""
 
9072
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
 
9073
"this variable"
 
9074
msgstr ""
 
9075
"Schakel dit in om de ingevoerde waarde op te slaan als standaardwaarde voor "
 
9076
"deze variabele"
 
9077
 
 
9078
#: snippetwidget.cpp:602
 
9079
msgid ""
 
9080
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
 
9081
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
 
9082
"to the right will be the default value for that variable."
 
9083
msgstr ""
 
9084
"Wanneer u deze optie inschakelt zal het ingevoerde fragment opgeslagen "
 
9085
"worden. Wanneer u dezelfde variabele later gebruikt, zelfs in een ander "
 
9086
"fragment, zal de ingevoerde waarde als standaardwaarde gebruikt worden voor "
 
9087
"die variabele."
 
9088
 
 
9089
#: callback.cpp:75
 
9090
msgid "Answer: "
 
9091
msgstr "Antwoord: "
 
9092
 
 
9093
#: callback.cpp:77
 
9094
#, kde-format
 
9095
msgctxt "Not able to attend."
 
9096
msgid "Declined: %1"
 
9097
msgstr "Afgewezen: %1"
 
9098
 
 
9099
#: callback.cpp:79
 
9100
#, kde-format
 
9101
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
 
9102
msgid "Tentative: %1"
 
9103
msgstr "Voorlopig: %1"
 
9104
 
 
9105
#: callback.cpp:81
 
9106
#, kde-format
 
9107
msgctxt "Accepted the invitation."
 
9108
msgid "Accepted: %1"
 
9109
msgstr "Geaccepteerd: %1"
 
9110
 
 
9111
#: callback.cpp:179
 
9112
msgid ""
 
9113
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
 
9114
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
 
9115
"your identities to use in the reply:</qt>"
 
9116
msgstr ""
 
9117
"<qt>Geen van uw identiteiten komen overeen met de ontvanger van dit bericht. "
 
9118
"<br />Kies welke van deze adressen van u is, indien aanwezig, of selecteer "
 
9119
"een van uw identiteiten om in het antwoord te gebruiken:</qt>"
 
9120
 
 
9121
#: callback.cpp:186
 
9122
msgid ""
 
9123
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
 
9124
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
 
9125
msgstr ""
 
9126
"<qt>Geen van uw identiteiten komt overeen met de ontvanger van dit bericht."
 
9127
"<br />Kies welke van deze adressen van u is:</qt>"
 
9128
 
 
9129
#: callback.cpp:197
 
9130
msgid "Select Address"
 
9131
msgstr "Adres selecteren"
 
9132
 
 
9133
#: kmfoldermgr.cpp:65
 
9134
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
 
9135
msgstr "Wilt u werkelijk de verlopen berichten voor verwijdering markeren?"
 
9136
 
 
9137
#: kmfoldermgr.cpp:140
 
9138
#, kde-format
 
9139
msgid ""
 
9140
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
 
9141
"Please move the file out of the way."
 
9142
msgstr ""
 
9143
"'%1' blijkt geen map te zijn.\n"
 
9144
"Haal het bestand a.u.b. uit de weg."
 
9145
 
 
9146
#: kmfoldermgr.cpp:146 kmkernel.cpp:1247
 
9147
#, kde-format
 
9148
msgid ""
 
9149
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
 
9150
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
 
9151
msgstr ""
 
9152
"De toegangsrechten van map '%1' zijn onjuist.\n"
 
9153
"Zorg ervoor dat u de inhoud van deze map kunt openen en bewerken."
 
9154
 
 
9155
#: kmfoldermgr.cpp:156 kmkernel.cpp:1239
 
9156
#, kde-format
 
9157
msgid ""
 
9158
"KMail could not create folder '%1';\n"
 
9159
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
 
9160
msgstr ""
 
9161
"KMail kon de map '%1' niet aanmaken.\n"
 
9162
"Zorg ervoor dat u de inhoud van de map '%2' kunt openen en bewerken."
 
9163
 
 
9164
#: kmfoldermgr.cpp:193
 
9165
msgid ""
 
9166
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
 
9167
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
 
9168
msgstr ""
 
9169
"Een map met dezelfde naam is verwijderd sinds de laatste e-mailcontrole. U "
 
9170
"dient eerst uw e-mail te controleren alvorens u de andere map met dezelfde "
 
9171
"map aanmaakt."
 
9172
 
 
9173
#: kmfoldermgr.cpp:195
 
9174
msgid "Could Not Create Folder"
 
9175
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
 
9176
 
 
9177
#: kmfoldermgr.cpp:322 kmkernel.cpp:1555
 
9178
#, kde-format
 
9179
msgid ""
 
9180
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
 
9181
"KMail cannot start without it."
 
9182
msgstr ""
 
9183
"Kan het bestand '%1' niet aanmaken in %2\n"
 
9184
"KMail kan niet zonder dit bestand opstarten."
 
9185
 
 
9186
#: kmmainwin.cpp:35
7964
9187
msgid "New &Window"
7965
9188
msgstr "Nieu&w hoofdvenster"
7966
9189
 
7967
 
#: kmmainwin.cpp:172
 
9190
#: kmmainwin.cpp:169
7968
9191
msgid "Starting..."
7969
9192
msgstr "Bezig met starten..."
7970
9193
 
7971
 
#: kmmessage.cpp:1314
7972
 
msgid ""
7973
 
"This message contains a request to return a notification about your "
7974
 
"reception of the message.\n"
7975
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
7976
 
"response."
7977
 
msgstr ""
7978
 
"Dit bericht bevat een verzoek voor een bevestiging voor ontvangst en "
7979
 
"gelezen.\n"
7980
 
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen, of een "
7981
 
"\"geweigerd\" als antwoord versturen."
7982
 
 
7983
 
#: kmmessage.cpp:1319
7984
 
msgid ""
7985
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
7986
 
"of the message.\n"
7987
 
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
7988
 
"which is unknown to KMail.\n"
7989
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
7990
 
msgstr ""
7991
 
"Dit bericht bevat een verzoek voor een bevestiging van ontvangst en "
7992
 
"gelezen.\n"
7993
 
"Het bevat een instructie dat is gemarkeerd als \"vereist\", maar niet bekend "
7994
 
"is bij KMail.\n"
7995
 
"U kunt dit verzoek negeren of KMail een antwoord in de vorm \"mislukt\" "
7996
 
"laten sturen."
7997
 
 
7998
 
#: kmmessage.cpp:1326
7999
 
msgid ""
8000
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8001
 
"of the message,\n"
8002
 
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
8003
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8004
 
"response."
8005
 
msgstr ""
8006
 
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst- en gelezente "
8007
 
"verzenden.\n"
8008
 
"Deze bevestiging is echter gericht aan meer dan één adres.\n"
8009
 
"U kunt het verzoek negeren, een bevestiging laten sturen of een antwoord in "
8010
 
"de vorm \"geweigerd\" laten sturen."
8011
 
 
8012
 
#: kmmessage.cpp:1333
8013
 
msgid ""
8014
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8015
 
"of the message,\n"
8016
 
"but there is no return-path set.\n"
8017
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8018
 
"response."
8019
 
msgstr ""
8020
 
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst en gelezen.\n"
8021
 
"Er is echter geen antwoordadres ingesteld.\n"
8022
 
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen of een antwoord "
8023
 
"versturen in de vorm \"geweigerd\"."
8024
 
 
8025
 
#: kmmessage.cpp:1339
8026
 
msgid ""
8027
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8028
 
"of the message,\n"
8029
 
"but the return-path address differs from the address the notification was "
8030
 
"requested to be sent to.\n"
8031
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8032
 
"response."
8033
 
msgstr ""
8034
 
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst en gelezen.\n"
8035
 
"Het antwoordadres is echter anders dan het adres voor de bevestiging.\n"
8036
 
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen, of een antwoord "
8037
 
"in de vorm van \"geweigerd\"."
8038
 
 
8039
 
#: kmmessage.cpp:1357 kmmessage.cpp:1364
8040
 
msgid "Message Disposition Notification Request"
8041
 
msgstr "Verzoek voor ontvangst- en gelezenbevestigingen"
8042
 
 
8043
 
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
8044
 
msgid "&Ignore"
8045
 
msgstr "&Negeren"
8046
 
 
8047
 
#: kmmessage.cpp:1359
8048
 
msgid "Send \"&denied\""
8049
 
msgstr "\"Geweiger&d\" sturen"
8050
 
 
8051
 
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
8052
 
msgid "&Send"
8053
 
msgstr "&Verzenden"
8054
 
 
8055
 
#: kmmessage.cpp:1437
8056
 
msgid ""
8057
 
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
8058
 
"parameter"
8059
 
msgstr ""
8060
 
"De kop voor \"ontvangst- en gelezenbevestigingen\" bevat een vereiste, maar "
8061
 
"onbekende parameter"
8062
 
 
8063
 
#: kmmessage.cpp:1629
8064
 
msgid "Receipt: "
8065
 
msgstr "Ontvangst: "
8066
 
 
8067
 
#: kmmessage.cpp:3086 urlhandlermanager.cpp:527
8068
 
#, kde-format
8069
 
msgid "Attachment: %1"
8070
 
msgstr "Bijlage: %1"
8071
 
 
8072
 
#: kmmessagetag.cpp:216
8073
 
msgid "Friend"
8074
 
msgstr "Vriend"
8075
 
 
8076
 
#: kmmessagetag.cpp:217
8077
 
msgid "Business"
8078
 
msgstr "Zakelijk"
8079
 
 
8080
 
#: kmmessagetag.cpp:218
8081
 
msgid "Later"
8082
 
msgstr "Later"
8083
 
 
8084
 
#: kmmimeparttree.cpp:175 kmreaderwin.cpp:1958
8085
 
msgid "Open With..."
8086
 
msgstr "Openen met..."
8087
 
 
8088
 
#: kmmimeparttree.cpp:176 kmreaderwin.cpp:1962
8089
 
msgctxt "to view something"
8090
 
msgid "View"
8091
 
msgstr "Tonen"
8092
 
 
8093
 
#: kmmimeparttree.cpp:186
8094
 
msgid "Save All Attachments..."
8095
 
msgstr "Alle bijlagen opslaan..."
8096
 
 
8097
 
#: kmmimeparttree.cpp:195 kmreaderwin.cpp:1980 kmreaderwin.cpp:2620
8098
 
msgid "Delete Attachment"
8099
 
msgstr "Bijlage verwijderen"
8100
 
 
8101
 
#: kmmimeparttree.cpp:198 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2633
8102
 
msgid "Edit Attachment"
8103
 
msgstr "Bijlage bewerken"
8104
 
 
8105
 
#: kmmimeparttree.cpp:442
8106
 
msgid "Unspecified Binary Data"
8107
 
msgstr "Niet-gespecificeerde binaire gegevens"
8108
 
 
8109
9194
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
8110
9195
msgid "None (7-bit text)"
8111
9196
msgstr "Geen (7-bits tekst)"
8119
9204
msgstr "\"Quoted Printable\""
8120
9205
 
8121
9206
#: kmmsgpartdlg.cpp:44
 
9207
msgctxt "Base 64 message encoding."
8122
9208
msgid "Base 64"
8123
9209
msgstr "Base 64"
8124
9210
 
8152
9238
"Als dit het geval is, dan kunt u dit zichtbaar maken door \"(ca.)\" toe te "
8153
9239
"voegen aan de weergegeven grootte.</p></qt>"
8154
9240
 
8155
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
 
9241
#: kmmsgpartdlg.cpp:120
 
9242
msgctxt "file name of the attachment."
 
9243
msgid "&Name:"
 
9244
msgstr "&Naam:"
 
9245
 
 
9246
#: kmmsgpartdlg.cpp:125
8156
9247
msgid ""
8157
9248
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
8158
9249
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
8165
9256
"bestandsnaam dat gebruikt moet worden door het e-mailprogramma van de "
8166
9257
"ontvanger als deze de bijlage op de schijf opslaat.</p></qt>"
8167
9258
 
8168
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:134
 
9259
#: kmmsgpartdlg.cpp:136
8169
9260
msgid "&Description:"
8170
9261
msgstr "B&eschrijving:"
8171
9262
 
8172
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
 
9263
#: kmmsgpartdlg.cpp:141
8173
9264
msgid ""
8174
9265
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
8175
9266
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
8181
9272
"mailbericht. De meeste e-mailprogramma's zullen deze informatie in hun "
8182
9273
"berichtvoorbeelden weergeven, naast het pictogram van de bijlage.</p></qt>"
8183
9274
 
8184
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:151
 
9275
#: kmmsgpartdlg.cpp:153
8185
9276
msgid "&Encoding:"
8186
9277
msgstr "Cod&ering:"
8187
9278
 
8188
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
 
9279
#: kmmsgpartdlg.cpp:158
8189
9280
#, kde-format
8190
9281
msgid ""
8191
9282
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
8204
9295
"bestaat. In dat geval bespaart u tot 25% aan berichtgrootte door de "
8205
9296
"standaardcodering \"base64\" te vervangen door \"quoted-printable\".</p></qt>"
8206
9297
 
8207
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:169
 
9298
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
8208
9299
msgid "Suggest &automatic display"
8209
9300
msgstr "&Automatische weergave voorstellen"
8210
9301
 
8211
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:172
 
9302
#: kmmsgpartdlg.cpp:174
8212
9303
msgid ""
8213
9304
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
8214
9305
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
8223
9314
"op \"inline\" te zetten in plaats van het standaard gebruikte \"attachment\"."
8224
9315
"</p></qt>"
8225
9316
 
8226
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
 
9317
#: kmmsgpartdlg.cpp:183
8227
9318
msgid "&Sign this part"
8228
9319
msgstr "De&ze bijlage ondertekenen"
8229
9320
 
8230
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:184
 
9321
#: kmmsgpartdlg.cpp:186
8231
9322
msgid ""
8232
9323
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
8233
9324
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
8237
9328
"p> <p>De ondertekening wordt gemaakt met de sleutel die u hebt geassocieerd "
8238
9329
"met de momenteel geselecteerde identiteit.</p></qt>"
8239
9330
 
8240
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:191
 
9331
#: kmmsgpartdlg.cpp:193
8241
9332
msgid "Encr&ypt this part"
8242
9333
msgstr "Deze bi&jlage versleutelen"
8243
9334
 
8244
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:194
 
9335
#: kmmsgpartdlg.cpp:196
8245
9336
msgid ""
8246
9337
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
8247
9338
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
8250
9341
"bijlage zal worden versleuteld voor de geadresseerden van dit bericht.</p></"
8251
9342
"qt>"
8252
9343
 
8253
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:235
 
9344
#: kmmsgpartdlg.cpp:237
8254
9345
#, kde-format
8255
9346
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
8256
9347
msgid "%1 (est.)"
8257
9348
msgstr "%1 (gesch.)"
8258
9349
 
8259
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:60
8260
 
msgctxt "@action:button"
8261
 
msgid "Download all messages now"
8262
 
msgstr "Alle berichten nu ophalen"
8263
 
 
8264
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:61
8265
 
msgctxt "@action:button"
8266
 
msgid "Download all messages later"
8267
 
msgstr "Alle berichten later ophalen"
8268
 
 
8269
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:62
8270
 
msgctxt "@action:button"
8271
 
msgid "Delete all messages"
8272
 
msgstr "Alle berichten verwijderen"
8273
 
 
8274
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:202
8275
 
msgctxt "@info:tooltip"
8276
 
msgid "Download Now"
8277
 
msgstr "Nu ophalen"
8278
 
 
8279
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:203
8280
 
msgctxt "@info:tooltip"
8281
 
msgid "Download Later"
8282
 
msgstr "Later ophalen"
8283
 
 
8284
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204
8285
 
msgctxt "@info:tooltip"
8286
 
msgid "Delete"
8287
 
msgstr "Verwijderen"
8288
 
 
8289
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
8290
 
msgid "POP Filter"
8291
 
msgstr "POP-filter"
8292
 
 
8293
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:310
8294
 
#, kde-format
8295
 
msgid ""
8296
 
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
8297
 
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br />You can "
8298
 
"select what you want to do with them by checking the appropriate button.</p>"
8299
 
msgstr ""
8300
 
"Berichten om te filteren gevonden op POP-account: <b>%1</b> <p>De getoonde "
8301
 
"berichten overschrijden de maximum grootte dat u voor dit account hebt "
8302
 
"opgegeven.<br />U kunt opgeven wat u met ze wilt doen door de geschikte "
8303
 
"keuze te selecteren.</p>"
8304
 
 
8305
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:317
8306
 
msgid "Messages Exceeding Size"
8307
 
msgstr "Berichten overschrijden maximum grootte"
8308
 
 
8309
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:324
8310
 
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
8311
 
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: geen"
8312
 
 
8313
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:329
8314
 
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
8315
 
msgstr ""
8316
 
"Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling en zijn gemarkeerd "
8317
 
"als 'Ophalen' of Verwijderen'"
8318
 
 
8319
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:330
8320
 
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
8321
 
msgstr "Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling"
8322
 
 
8323
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
8324
 
#, kde-format
8325
 
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
8326
 
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: %1"
8327
 
 
8328
 
#: kmreadermainwin.cpp:318
 
9350
#: folderdialogquotatab_p.cpp:66
 
9351
msgid "Root:"
 
9352
msgstr "Oorsprong:"
 
9353
 
 
9354
#: folderdialogquotatab_p.cpp:68
 
9355
msgid "Usage:"
 
9356
msgstr "Gebruik:"
 
9357
 
 
9358
#: kmreadermainwin.cpp:310
 
9359
msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
 
9360
msgid "&Inline..."
 
9361
msgstr "&Ingebed..."
 
9362
 
 
9363
#: kmreadermainwin.cpp:322
8329
9364
msgid "Select Font"
8330
9365
msgstr "Lettertype selecteren"
8331
9366
 
8332
 
#: kmreadermainwin.cpp:323
 
9367
#: kmreadermainwin.cpp:327
8333
9368
msgid "Select Size"
8334
9369
msgstr "Grootte selecteren"
8335
9370
 
8336
 
#: kmreaderwin.cpp:539
8337
 
msgctxt "View->"
8338
 
msgid "&Headers"
8339
 
msgstr "Beric&htkoppen"
8340
 
 
8341
 
#: kmreaderwin.cpp:541
8342
 
msgid "Choose display style of message headers"
8343
 
msgstr "Kies de wijze waarop berichtkoppen worden getoond"
8344
 
 
8345
 
#: kmreaderwin.cpp:547
8346
 
msgctxt "View->headers->"
8347
 
msgid "&Fancy Headers"
8348
 
msgstr "E&legant"
8349
 
 
8350
 
#: kmreaderwin.cpp:550
8351
 
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
8352
 
msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een elegante opmaak"
8353
 
 
8354
 
#: kmreaderwin.cpp:554
8355
 
msgctxt "View->headers->"
8356
 
msgid "&Brief Headers"
8357
 
msgstr "&Beknopt"
8358
 
 
8359
 
#: kmreaderwin.cpp:557
8360
 
msgid "Show brief list of message headers"
8361
 
msgstr "Toon een beknopte lijst van de berichtkoppen"
8362
 
 
8363
 
#: kmreaderwin.cpp:561
8364
 
msgctxt "View->headers->"
8365
 
msgid "&Standard Headers"
8366
 
msgstr "&Standaard"
8367
 
 
8368
 
#: kmreaderwin.cpp:564
8369
 
msgid "Show standard list of message headers"
8370
 
msgstr "Toon de standaardlijst met berichtkoppen"
8371
 
 
8372
 
#: kmreaderwin.cpp:568
8373
 
msgctxt "View->headers->"
8374
 
msgid "&Long Headers"
8375
 
msgstr "&Uitgebreid"
8376
 
 
8377
 
#: kmreaderwin.cpp:571
8378
 
msgid "Show long list of message headers"
8379
 
msgstr "Toon een uitgebreide lijst met berichtkoppen"
8380
 
 
8381
 
#: kmreaderwin.cpp:575
8382
 
msgctxt "View->headers->"
8383
 
msgid "&All Headers"
8384
 
msgstr "&Alles"
8385
 
 
8386
 
#: kmreaderwin.cpp:578
8387
 
msgid "Show all message headers"
8388
 
msgstr "Toon alle berichtkoppen"
8389
 
 
8390
 
#: kmreaderwin.cpp:583
8391
 
msgctxt "View->"
8392
 
msgid "&Attachments"
8393
 
msgstr "Bijl&agen"
8394
 
 
8395
 
#: kmreaderwin.cpp:585
8396
 
msgid "Choose display style of attachments"
8397
 
msgstr "Kies de wijze waarop bijlagen worden getoond"
8398
 
 
8399
 
#: kmreaderwin.cpp:590
8400
 
msgctxt "View->attachments->"
8401
 
msgid "&As Icons"
8402
 
msgstr "&Als pictogrammen"
8403
 
 
8404
 
#: kmreaderwin.cpp:593
8405
 
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
8406
 
msgstr "Toon alle bijlagen als pictogrammen. Klik er op om ze te bekijken."
8407
 
 
8408
 
#: kmreaderwin.cpp:597
8409
 
msgctxt "View->attachments->"
8410
 
msgid "&Smart"
8411
 
msgstr "In&telligent"
8412
 
 
8413
 
#: kmreaderwin.cpp:600
8414
 
msgid "Show attachments as suggested by sender."
8415
 
msgstr "Toon de bijlagen zoals wordt aanbevolen door de afzender."
8416
 
 
8417
 
#: kmreaderwin.cpp:604
8418
 
msgctxt "View->attachments->"
8419
 
msgid "&Inline"
8420
 
msgstr "&Ingebed"
8421
 
 
8422
 
#: kmreaderwin.cpp:607
8423
 
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
8424
 
msgstr "Toon alle bijlagen ingebed (indien mogelijk)"
8425
 
 
8426
 
#: kmreaderwin.cpp:611
8427
 
msgctxt "View->attachments->"
8428
 
msgid "&Hide"
8429
 
msgstr "&Verborgen"
8430
 
 
8431
 
#: kmreaderwin.cpp:614
8432
 
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
8433
 
msgstr "Geen bijlagen in de berichtenweergave tonen"
8434
 
 
8435
 
#: kmreaderwin.cpp:619
8436
 
msgid "&Set Encoding"
8437
 
msgstr "Codering in&stellen"
8438
 
 
8439
 
#: kmreaderwin.cpp:628
8440
 
msgid "New Message To..."
8441
 
msgstr "Nieuw bericht aan..."
8442
 
 
8443
 
#: kmreaderwin.cpp:631
8444
 
msgid "Reply To..."
8445
 
msgstr "Antwoord zenden aan..."
8446
 
 
8447
 
#: kmreaderwin.cpp:634
8448
 
msgid "Forward To..."
8449
 
msgstr "Doorsturen naar..."
8450
 
 
8451
 
#: kmreaderwin.cpp:637
8452
 
msgid "Add to Address Book"
8453
 
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
8454
 
 
8455
 
#: kmreaderwin.cpp:640
8456
 
msgid "Open in Address Book"
8457
 
msgstr "Openen in adresboek"
8458
 
 
8459
 
#: kmreaderwin.cpp:644
8460
 
msgid "Select All Text"
8461
 
msgstr "Alle tekst selecteren"
8462
 
 
8463
 
#: kmreaderwin.cpp:648
8464
 
msgid "Copy Link Address"
8465
 
msgstr "Koppelingslocatie kopiëren"
8466
 
 
8467
 
#: kmreaderwin.cpp:651
8468
 
msgid "Open URL"
8469
 
msgstr "URL-adres openen"
8470
 
 
8471
 
#: kmreaderwin.cpp:654
8472
 
msgid "Bookmark This Link"
8473
 
msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze koppeling"
8474
 
 
8475
 
#: kmreaderwin.cpp:657
8476
 
msgid "Save Link As..."
8477
 
msgstr "Koppeling opslaan als..."
8478
 
 
8479
 
#: kmreaderwin.cpp:669
8480
 
msgid "Scroll Message Up"
8481
 
msgstr "Bericht omhoog schuiven"
8482
 
 
8483
 
#: kmreaderwin.cpp:675
8484
 
msgid "Scroll Message Down"
8485
 
msgstr "Bericht omlaag schuiven"
8486
 
 
8487
 
#: kmreaderwin.cpp:681
8488
 
msgid "Scroll Message Up (More)"
8489
 
msgstr "Bericht omhoog schuiven (meer)"
8490
 
 
8491
 
#: kmreaderwin.cpp:687
8492
 
msgid "Scroll Message Down (More)"
8493
 
msgstr "Bericht omlaag schuiven (meer)"
8494
 
 
8495
 
#: kmreaderwin.cpp:1311
8496
 
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
8497
 
msgstr "Het e-mailprogramma van de K Desktop Environment."
8498
 
 
8499
 
#: kmreaderwin.cpp:1319
8500
 
msgid ""
8501
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
8502
 
"wait . . .</p>&nbsp;"
8503
 
msgstr ""
8504
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Mapinhoud wordt opgehaald</h2> <p>Even "
8505
 
"geduld. . .</p>&nbsp;"
8506
 
 
8507
 
#: kmreaderwin.cpp:1327
8508
 
msgid ""
8509
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
8510
 
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
8511
 
msgstr ""
8512
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2> <p>KMail is op het moment in "
8513
 
"offline-modus. Klik <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a> om online te "
8514
 
"gaan. . .</p>&nbsp;"
8515
 
 
8516
 
#: kmreaderwin.cpp:1343
8517
 
#, kde-format
8518
 
msgctxt ""
8519
 
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
8520
 
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
8521
 
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
8522
 
msgid ""
8523
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
8524
 
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
8525
 
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
8526
 
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
8527
 
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
8528
 
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
8529
 
"versions of KMail</li></ul>\n"
8530
 
"%6\n"
8531
 
"%4\n"
8532
 
"%5\n"
8533
 
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
8534
 
"<p>Thank you,</p>\n"
8535
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
8536
 
msgstr ""
8537
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij KMail %1</h2><p>KMail is het e-"
8538
 
"mailprogramma van de K Desktop Environment. Het is ontworpen om de internet-"
8539
 
"mailingstandaarden, waaronder MIME, SMTP, POP3 en IMAP volledig te "
8540
 
"ondersteunen.</p>\n"
8541
 
"<ul><li>KMail heeft vele krachtige functies, welke omschreven staan in de <a "
8542
 
"href=\"%2\">documentatie</a></li>\n"
8543
 
"<li>De <a href=\"%3\">webpagina van KMail</a> geeft informatie over nieuwe "
8544
 
"versies van KMail.</li></ul>\n"
8545
 
"%6\n"
8546
 
"%4\n"
8547
 
"%5\n"
8548
 
"<p>We hopen dat u veel plezier beleeft aan KMail.</p>\n"
8549
 
"<p>Bedankt,</p>\n"
8550
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; het team van KMail</p>"
8551
 
 
8552
 
#: kmreaderwin.cpp:1363
8553
 
#, kde-format
8554
 
msgid ""
8555
 
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
8556
 
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
8557
 
msgstr ""
8558
 
"<p>Enkele nieuwe mogelijkheden in deze uitgave van KMail zijn (ten opzichte "
8559
 
"van KMail %1 van KDE %2):</p>\n"
8560
 
 
8561
 
#: kmreaderwin.cpp:1376
8562
 
msgid ""
8563
 
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
8564
 
"&gt;Configure KMail.\n"
8565
 
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
8566
 
"outgoing mail account.</p>\n"
8567
 
msgstr ""
8568
 
"<p>Neem even de tijd om het configuratiescherm van KMail in te vullen via "
8569
 
"het menu Instellingen ->&gt;KMail instellen...\n"
8570
 
"U dient tenminste één identiteit en een inkomend en uitgaand e-mailaccount "
8571
 
"aanmaken.</p>\n"
8572
 
 
8573
 
#: kmreaderwin.cpp:1388
8574
 
#, kde-format
8575
 
msgid ""
8576
 
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
8577
 
"(compared to KMail %1):</p>\n"
8578
 
msgstr ""
8579
 
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Belangrijke wijzigingen</"
8580
 
"span> (ten opzichte van KMail %1):</p>\n"
8581
 
 
8582
 
#: kmreaderwin.cpp:1393
8583
 
#, kde-format
8584
 
msgid "<li>%1</li>\n"
8585
 
msgstr "<li>%1</li>\n"
8586
 
 
8587
 
#: kmreaderwin.cpp:1523
8588
 
msgid "( body part )"
8589
 
msgstr "( inhoud )"
8590
 
 
8591
 
#: kmreaderwin.cpp:1829
8592
 
msgid "Could not send MDN."
8593
 
msgstr "Ontvangst- en gelezenbevestiging kon niet worden verzonden."
8594
 
 
8595
 
#: kmreaderwin.cpp:1986
8596
 
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
8597
 
msgstr "Ontcijferen met Chiasmus..."
8598
 
 
8599
 
#: kmreaderwin.cpp:2152 kmreaderwin.cpp:2188 kmreaderwin.cpp:2207
8600
 
#, kde-format
8601
 
msgid "View Attachment: %1"
8602
 
msgstr "Bijlage tonen: %1"
8603
 
 
8604
 
#: kmreaderwin.cpp:2199
8605
 
#, kde-format
8606
 
msgid ""
8607
 
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
8608
 
msgid_plural ""
8609
 
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
8610
 
msgstr[0] ""
8611
 
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Er wordt nu getracht het eerste "
8612
 
"teken te tonen.]"
8613
 
msgstr[1] ""
8614
 
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Er wordt nu getracht de eerste %1 "
8615
 
"tekens te tonen.]"
8616
 
 
8617
 
#: kmreaderwin.cpp:2293
8618
 
#, kde-format
8619
 
msgid "&Open with '%1'"
8620
 
msgstr "&Openen met '%1'"
8621
 
 
8622
 
#: kmreaderwin.cpp:2295
8623
 
msgid "&Open With..."
8624
 
msgstr "&Openen met..."
8625
 
 
8626
 
#: kmreaderwin.cpp:2297
8627
 
#, kde-format
8628
 
msgid ""
8629
 
"Open attachment '%1'?\n"
8630
 
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
8631
 
msgstr ""
8632
 
"Bijlage '%1' openen?\n"
8633
 
"Bedenk dat het openen van een bijlage de veiligheid van uw systeem in gevaar "
8634
 
"kan brengen."
8635
 
 
8636
 
#: kmreaderwin.cpp:2302
8637
 
msgid "Open Attachment?"
8638
 
msgstr "Bijlage openen?"
8639
 
 
8640
 
#: kmreaderwin.cpp:2619
8641
 
msgid ""
8642
 
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
8643
 
"message."
8644
 
msgstr ""
8645
 
"Het verwijderen van een bijlage kan de digitale ondertekening van het "
8646
 
"bericht ongeldig maken."
8647
 
 
8648
 
#: kmreaderwin.cpp:2632
8649
 
msgid ""
8650
 
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
8651
 
"message."
8652
 
msgstr ""
8653
 
"Het aanpassen van de bijlage kan de digitale handtekening van dit bericht "
8654
 
"ongeldig maken."
8655
 
 
8656
 
#: kmsearchpattern.cpp:909
 
9371
#: kmsearchpattern.cpp:908
8657
9372
msgctxt "name used for a virgin filter"
8658
9373
msgid "unknown"
8659
9374
msgstr "onbekend"
8660
9375
 
8661
 
#: kmsearchpattern.cpp:915
 
9376
#: kmsearchpattern.cpp:914
8662
9377
msgid "(match any of the following)"
8663
9378
msgstr "(komt overeen met enkele van de volgende)"
8664
9379
 
8665
 
#: kmsearchpattern.cpp:917
 
9380
#: kmsearchpattern.cpp:916
8666
9381
msgid "(match all of the following)"
8667
9382
msgstr "(komt overeen met al het volgende)"
8668
9383
 
8669
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:48
8670
 
msgid "Complete Message"
8671
 
msgstr "Volledig bericht"
8672
 
 
8673
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:49
8674
 
msgid "Body of Message"
8675
 
msgstr "Berichttekst"
8676
 
 
8677
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:50
8678
 
msgid "Anywhere in Headers"
8679
 
msgstr "In iedere berichtkop"
8680
 
 
8681
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:51
8682
 
msgid "All Recipients"
8683
 
msgstr "Alle geadresseerden"
8684
 
 
8685
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:52
8686
 
msgid "Size in Bytes"
8687
 
msgstr "Grootte in bytes"
8688
 
 
8689
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:53
8690
 
msgid "Age in Days"
8691
 
msgstr "Leeftijd in dagen"
8692
 
 
8693
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:54
8694
 
msgid "Message Status"
8695
 
msgstr "Berichtstatus"
8696
 
 
8697
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:407
8698
 
msgid "Search Criteria"
8699
 
msgstr "Zoekcriteria"
8700
 
 
8701
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:428
8702
 
msgid "Match a&ll of the following"
8703
 
msgstr "Komt overeen met a&l het volgende"
8704
 
 
8705
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:429
8706
 
msgid "Match an&y of the following"
8707
 
msgstr "Komt overeen met &enkele van de volgende"
8708
 
 
8709
 
#: kmsender.cpp:128
8710
 
msgid "Please create an account for sending and try again."
8711
 
msgstr "Maak een account aan voor het verzenden en probeer het opnieuw."
8712
 
 
8713
 
#: kmsender.cpp:190
8714
 
msgid "Cannot add message to outbox folder"
8715
 
msgstr "Het bericht kan niet worden toegevoegd aan postvak uit"
8716
 
 
8717
 
#: kmsender.cpp:419
8718
 
msgid ""
8719
 
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
8720
 
"message to \"sent-mail\" folder."
8721
 
msgstr ""
8722
 
"Kritieke fout: de verzonden post kon niet worden verwerkt (onvoldoende "
8723
 
"schijfruimte?). Het falende bericht wordt naar de map \"Verzonden\" "
8724
 
"verplaatst."
8725
 
 
8726
 
#: kmsender.cpp:431
8727
 
#, kde-format
8728
 
msgid ""
8729
 
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
8730
 
"folder failed.\n"
8731
 
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
8732
 
"fix the problem and move the message manually."
8733
 
msgstr ""
8734
 
"Het verplaatsen van het verzonden bericht \"%1\" vanuit \"postvak uit\" naar "
8735
 
"de map met verzonden berichten is mislukt.\n"
8736
 
"Mogelijke reden is onvoldoende schijfruimte, of onvoldoende schrijfrechten. "
8737
 
"Probeer dit probleem a.u.b. te herstellen en het bericht handmatig te "
8738
 
"verplaatsen."
8739
 
 
8740
 
#: kmsender.cpp:476
8741
 
#, kde-format
8742
 
msgid ""
8743
 
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
8744
 
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
8745
 
"the configuration dialog and then try again."
8746
 
msgstr ""
8747
 
"Het is niet mogelijk om een bericht te verzenden zonder een afzender.\n"
8748
 
"Geef a.u.b. een e-mailadres op voor de identiteit %1 in de sectie "
8749
 
"Identiteiten van het configuratiedialoog en probeer het opnieuw."
8750
 
 
8751
 
#: kmsender.cpp:498
8752
 
#, kde-format
8753
 
msgid "%1 queued message successfully sent."
8754
 
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
8755
 
msgstr[0] "%1 bericht uit de wachtrij met succes verzonden."
8756
 
msgstr[1] "%1 berichten uit de wachtrij met succes verzonden."
8757
 
 
8758
 
#: kmsender.cpp:502
8759
 
#, kde-format
8760
 
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
8761
 
msgstr "%1 van %2 berichten uit postvak uit met succes verzonden."
8762
 
 
8763
 
#: kmsender.cpp:517
8764
 
msgid "Sending messages"
8765
 
msgstr "Berichten worden verzonden"
8766
 
 
8767
 
#: kmsender.cpp:518
8768
 
msgid "Initiating sender process..."
8769
 
msgstr "Verzendproces wordt geïnitialiseerd..."
8770
 
 
8771
 
#: kmsender.cpp:537
8772
 
#, kde-format
8773
 
msgid "Transport '%1' is invalid."
8774
 
msgstr "Transport %1 is ongeldig."
8775
 
 
8776
 
#: kmsender.cpp:538
8777
 
msgid "Sending failed"
8778
 
msgstr "Verzenden mislukt"
8779
 
 
8780
 
#: kmsender.cpp:551
8781
 
msgid ""
8782
 
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
8783
 
"you want to continue? "
8784
 
msgstr ""
8785
 
"U hebt ervoor gekozen om uw berichten in de wachtrij te versturen via een "
8786
 
"onversleuteld transport. Wilt u doorgaan? "
8787
 
 
8788
 
#: kmsender.cpp:553
8789
 
msgid "Send Unencrypted"
8790
 
msgstr "Onversleuteld verzenden"
8791
 
 
8792
 
#: kmsender.cpp:566
8793
 
#, kde-format
8794
 
msgctxt "%3: subject of message"
8795
 
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
8796
 
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verzonden: %3"
8797
 
 
8798
 
#: kmsender.cpp:585
8799
 
msgid "Failed to send (some) queued messages."
8800
 
msgstr "Het verzenden van (sommige) berichten in de wachtrij is mislukt."
8801
 
 
8802
 
#: kmsender.cpp:676
8803
 
#, kde-format
8804
 
msgid ""
8805
 
"Sending aborted:\n"
8806
 
"%1\n"
8807
 
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
8808
 
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
8809
 
"folder.\n"
8810
 
"The following transport was used:\n"
8811
 
"  %2"
8812
 
msgstr ""
8813
 
"Verzenden afgebroken:\n"
8814
 
"%1\n"
8815
 
"Het bericht blijft in de map 'postvak uit' totdat u ofwel het probleem "
8816
 
"oplost (bijv. een onjuist e-mailadres), ofwel het bericht verwijdert uit "
8817
 
"'postvak uit'.\n"
8818
 
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
8819
 
"  %2"
8820
 
 
8821
 
#: kmsender.cpp:684 kmsender.cpp:727
8822
 
msgid "Sending aborted."
8823
 
msgstr "Verzenden afgebroken."
8824
 
 
8825
 
#: kmsender.cpp:700
8826
 
#, kde-format
8827
 
msgid ""
8828
 
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
8829
 
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
8830
 
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
8831
 
"used:  %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</"
8832
 
"p>"
8833
 
msgstr ""
8834
 
"<p>Het verzenden is mislukt:</p><p>%1</p><p>Het bericht blijft in de map "
8835
 
"'postvak uit' totdat u ofwel het probleem oplost (biv. een onjuist e-"
8836
 
"mailadres verbetert), ofwel het bericht verwijdert uit 'postvak uit'.</"
8837
 
"p><p>Het volgende transportprotocol werd gebruikt:  %2</p> <p>Wilt u "
8838
 
"doorgaan met het verzenden van de overige berichten?</p>"
8839
 
 
8840
 
#: kmsender.cpp:710
8841
 
msgid "Continue Sending"
8842
 
msgstr "Doorgaan met verzenden"
8843
 
 
8844
 
#: kmsender.cpp:710
8845
 
msgid "&Continue Sending"
8846
 
msgstr "&Doorgaan met verzenden"
8847
 
 
8848
 
#: kmsender.cpp:711
8849
 
msgid "&Abort Sending"
8850
 
msgstr "Verzenden &stoppen"
8851
 
 
8852
 
#: kmsender.cpp:713
8853
 
#, kde-format
8854
 
msgid ""
8855
 
"Sending failed:\n"
8856
 
"%1\n"
8857
 
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
8858
 
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
8859
 
"folder.\n"
8860
 
"The following transport was used:\n"
8861
 
" %2"
8862
 
msgstr ""
8863
 
"Het verzenden is mislukt:\n"
8864
 
"%1\n"
8865
 
"Het bericht blijft in de map 'postvak uit' totdat u ofwel het probleem "
8866
 
"oplost (bijv. een onjuist adres verbetert), ofwel het bericht verwijdert uit "
8867
 
"'postvak-uit'.\n"
8868
 
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
8869
 
" %2"
8870
 
 
8871
 
#: kmstartup.cpp:194
8872
 
#, kde-format
8873
 
msgid ""
8874
 
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
8875
 
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
8876
 
"you are sure that it is not already running."
8877
 
msgstr ""
8878
 
"%1 blijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. Wanneer u %2 "
8879
 
"meerdere keren tegelijkertijd uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. "
8880
 
"Het wordt niet aangeraden om %1 te starten, tenzij u zeker weet dat het "
8881
 
"programma niet actief is."
8882
 
 
8883
 
#: kmstartup.cpp:204
8884
 
#, kde-format
8885
 
msgid ""
8886
 
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
8887
 
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
8888
 
"you are sure that %1 is not running."
8889
 
msgstr ""
8890
 
"%1 blijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. Het "
8891
 
"tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan leiden tot berichtenverlies. Het "
8892
 
"wordt niet aangeraden om %2 te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet "
8893
 
"actief is."
8894
 
 
8895
 
#: kmstartup.cpp:212
8896
 
#, kde-format
8897
 
msgid ""
8898
 
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
8899
 
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
8900
 
"sure that it is not already running on %2."
8901
 
msgstr ""
8902
 
"%1 blijkt al te draaien op %2. Wanneer u %1 meerdere keren tegelijkertijd "
8903
 
"uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %"
8904
 
"1 op deze computer te starten, tenzij u zeker weet dat het programma niet "
8905
 
"actief is op %2."
8906
 
 
8907
 
#: kmstartup.cpp:218
8908
 
#, kde-format
8909
 
msgid ""
8910
 
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
8911
 
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
8912
 
"sure that %1 is not running on %3."
8913
 
msgstr ""
8914
 
"%1 blijkt al te draaien op %3. Het tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan "
8915
 
"leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %2 op deze "
8916
 
"computer te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet actief is op %3."
8917
 
 
8918
 
#: kmstartup.cpp:228
8919
 
#, kde-format
8920
 
msgid "Start %1"
8921
 
msgstr "%1 starten"
8922
 
 
8923
 
#: kmstartup.cpp:229
8924
 
msgid "Exit"
8925
 
msgstr "Afsluiten"
8926
 
 
8927
 
#: kmsystemtray.cpp:325
8928
 
msgid "New Messages In"
8929
 
msgstr "Nieuwe berichten in"
8930
 
 
8931
 
#: kmsystemtray.cpp:533
8932
 
msgid "KMail - There are no unread messages"
8933
 
msgstr "KMail - Er zijn geen ongelezen berichten"
8934
 
 
8935
 
#: kmsystemtray.cpp:534
8936
 
#, kde-format
8937
 
msgid "KMail - 1 unread message"
8938
 
msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
8939
 
msgstr[0] "KMail - 1 ongelezen bericht"
8940
 
msgstr[1] "KMail - %1 ongelezen berichten"
8941
 
 
8942
 
#: listjob.cpp:175
8943
 
#, kde-format
8944
 
msgid "Error while listing folder %1: "
8945
 
msgstr "Fout bij uitdraaien van map %1: "
8946
 
 
8947
 
#: localsubscriptiondialog.cpp:117
8948
 
msgid ""
8949
 
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
8950
 
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
8951
 
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
8952
 
"been written to the server by checking mail first."
8953
 
msgstr ""
8954
 
"Het lokaal uitschrijven uit mappen zal alle lokale informatie in die mappen "
8955
 
"verwijderen. De mappen worden niet veranderd op de server. Druk op Annuleren "
8956
 
"om er zeker van te zijn dat alle lokale wijzigingen zijn weggeschreven door "
8957
 
"uw e-mail te controleren."
8958
 
 
8959
 
#: localsubscriptiondialog.cpp:121
8960
 
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
8961
 
msgstr "Lokale wijzigingen zullen verloren gaan bij uitschrijven"
8962
 
 
8963
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
8964
 
msgid "Mailinglist Folder Properties"
8965
 
msgstr "Mapeigenschappen discussielijsten"
8966
 
 
8967
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69
8968
 
msgid "Associated Mailing List"
8969
 
msgstr "Geassocieerde discussiegroep"
8970
 
 
8971
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78
8972
 
msgid "&Folder holds a mailing list"
8973
 
msgstr "&Map bevat een discussiegroep"
8974
 
 
8975
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85
8976
 
msgid "Detect Automatically"
8977
 
msgstr "Automatisch detecteren"
8978
 
 
8979
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:92
8980
 
msgid "Mailing list description:"
8981
 
msgstr "Omschrijving van mailinglist:"
8982
 
 
8983
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:103
8984
 
msgid "Preferred handler:"
8985
 
msgstr "Voorkeurstoepassing:"
8986
 
 
8987
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110
8988
 
msgid "Browser"
8989
 
msgstr "Browser"
8990
 
 
8991
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:117
8992
 
msgid "&Address type:"
8993
 
msgstr "&Adrestype:"
8994
 
 
8995
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:130
8996
 
msgid "Invoke Handler"
8997
 
msgstr "Toepassing aanroepen"
8998
 
 
8999
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:149
9000
 
msgid "Post to List"
9001
 
msgstr "Stuur naar lijst"
9002
 
 
9003
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
9004
 
msgid "Subscribe to List"
9005
 
msgstr "Voor lijst inschrijven"
9006
 
 
9007
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151
9008
 
msgid "Unsubscribe From List"
9009
 
msgstr "Van lijst uitschrijven"
9010
 
 
9011
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
9012
 
msgid "List Archives"
9013
 
msgstr "Lijstarchieven"
9014
 
 
9015
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
9016
 
msgid "List Help"
9017
 
msgstr "Lijsthulp"
9018
 
 
9019
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:172
9020
 
msgid "Not available"
9021
 
msgstr "Niet beschikbaar"
9022
 
 
9023
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:237
9024
 
msgid ""
9025
 
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
9026
 
"addresses by hand."
9027
 
msgstr ""
9028
 
"KMail kon geen mailinglijst herkennen in deze map. Vul a.u.b. de adressen "
9029
 
"handmatig in."
9030
 
 
9031
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:240
9032
 
msgid "Not available."
9033
 
msgstr "Niet beschikbaar."
9034
 
 
9035
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:40
9036
 
msgid "Manage Sieve Scripts"
9037
 
msgstr "Sieve-scripts beheren"
9038
 
 
9039
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:55
9040
 
msgid "Available Scripts"
9041
 
msgstr "Beschikbare scripts"
9042
 
 
9043
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:126
9044
 
msgid "No Sieve URL configured"
9045
 
msgstr "Geen Sieve-URL-adres ingesteld"
9046
 
 
9047
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:145
9048
 
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
9049
 
msgstr "Kon de lijst met scripts niet ophalen"
9050
 
 
9051
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
9052
 
msgid "Delete Script"
9053
 
msgstr "Script verwijderen"
9054
 
 
9055
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:171
9056
 
msgid "Edit Script..."
9057
 
msgstr "Script bewerken..."
9058
 
 
9059
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:174
9060
 
msgid "New Script..."
9061
 
msgstr "Nieuw script..."
9062
 
 
9063
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:243
9064
 
#, kde-format
9065
 
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
9066
 
msgstr "Wilt u het script \"%1\" van de server verwijderen?"
9067
 
 
9068
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:244
9069
 
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
9070
 
msgstr "Sieve-scriptbevestiging verwijderen"
9071
 
 
9072
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:288
9073
 
msgid "New Sieve Script"
9074
 
msgstr "Nieuw Sieve-script"
9075
 
 
9076
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:289
9077
 
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
9078
 
msgstr "Geef een naam op voor het nieuwe Sieve-script:"
9079
 
 
9080
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:305
9081
 
msgid "Edit Sieve Script"
9082
 
msgstr "Sieve-script bewerken"
9083
 
 
9084
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:356
9085
 
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
9086
 
msgstr "Het Sieve-script is succesvol ge-upload."
9087
 
 
9088
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:357
9089
 
msgid "Sieve Script Upload"
9090
 
msgstr "Uploaden van Sieve-script"
9091
 
 
9092
 
#: messageactions.cpp:44
9093
 
msgctxt "Message->"
9094
 
msgid "&Reply"
9095
 
msgstr "Beantwoo&rden"
9096
 
 
9097
 
#: messageactions.cpp:49 searchwindow.cpp:308
9098
 
msgid "&Reply..."
9099
 
msgstr "&Beantwoorden..."
9100
 
 
9101
 
#: messageactions.cpp:56
9102
 
msgid "Reply to A&uthor..."
9103
 
msgstr "Af&zender beantwoorden..."
9104
 
 
9105
 
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:311
9106
 
msgid "Reply to &All..."
9107
 
msgstr "&Allen beantwoorden..."
9108
 
 
9109
 
#: messageactions.cpp:70 searchwindow.cpp:314
9110
 
msgid "Reply to Mailing-&List..."
9111
 
msgstr "Beantwoorden aan d&iscussiegroep..."
9112
 
 
9113
 
#: messageactions.cpp:77
9114
 
msgid "Reply Without &Quote..."
9115
 
msgstr "Beantwoorden &zonder aanhalingen..."
9116
 
 
9117
 
#: messageactions.cpp:84
9118
 
msgid "Create To-do/Reminder..."
9119
 
msgstr "Taak/herinnering aanmaken..."
9120
 
 
9121
 
#: messageactions.cpp:85
9122
 
msgid "Create To-do"
9123
 
msgstr "Taak aanmaken"
9124
 
 
9125
 
#: messageactions.cpp:91
9126
 
msgid "Mar&k Message"
9127
 
msgstr "Bericht ma&rkeren"
9128
 
 
9129
 
#: messageactions.cpp:96
9130
 
msgid "Mark Message as &Read"
9131
 
msgstr "Bericht ma&rkeren als gelezen"
9132
 
 
9133
 
#: messageactions.cpp:97
9134
 
msgid "Mark selected messages as read"
9135
 
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als gelezen"
9136
 
 
9137
 
#: messageactions.cpp:103
9138
 
msgid "Mark Message as &New"
9139
 
msgstr "Bericht markeren als &nieuw"
9140
 
 
9141
 
#: messageactions.cpp:104
9142
 
msgid "Mark selected messages as new"
9143
 
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als nieuw"
9144
 
 
9145
 
#: messageactions.cpp:110
9146
 
msgid "Mark Message as &Unread"
9147
 
msgstr "Bericht markeren als &ongelezen"
9148
 
 
9149
 
#: messageactions.cpp:111
9150
 
msgid "Mark selected messages as unread"
9151
 
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als ongelezen"
9152
 
 
9153
 
#: messageactions.cpp:121
9154
 
msgid "Mark Message as &Important"
9155
 
msgstr "Bericht markeren als belangr&ijk"
9156
 
 
9157
 
#: messageactions.cpp:124
9158
 
msgid "Remove &Important Message Mark"
9159
 
msgstr "Bericht niet markeren als belangr&ijk"
9160
 
 
9161
 
#: messageactions.cpp:129
9162
 
msgid "Mark Message as &Action Item"
9163
 
msgstr "Bericht markeren als t&aak"
9164
 
 
9165
 
#: messageactions.cpp:132
9166
 
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
9167
 
msgstr "Markering voor t&aak van bericht verwijderen"
9168
 
 
9169
 
#: messageactions.cpp:136
9170
 
msgid "&Edit Message"
9171
 
msgstr "Bericht b&ewerken"
9172
 
 
9173
 
#: messagecomposer.cpp:253
9174
 
msgid ""
9175
 
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
9176
 
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
9177
 
"system administrator.</p></qt>"
9178
 
msgstr ""
9179
 
"<qt><p>De structureringsinformatie die door de Crypto-plugin werd "
9180
 
"teruggegeven kon niet op de juiste wijze worden verwerkt. Mogelijk is de "
9181
 
"plugin beschadigd.</p><p>Neem contact op met uw systeembeheerder.</p></qt>"
9182
 
 
9183
 
#: messagecomposer.cpp:257
9184
 
msgid ""
9185
 
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
9186
 
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
9187
 
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
9188
 
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
9189
 
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
9190
 
msgstr ""
9191
 
"<p>Er is geen actieve Crypto-plugin gevonden en de ingebouwde OpenPGP-code "
9192
 
"draaide zonder succes.</p> <p>U kunt twee dingen doen om dit te verhelpen:</"
9193
 
"p> <ul> <li><em>of</em> activeer een plugin via de menuoptie \"Instellingen-"
9194
 
">KMail instellen->Plugin\".</li> <li><em>of</em> geef traditionele OpenPGP-"
9195
 
"instellingen op bij het tabblad \"Identiteit->Geavanceerd\" onder dezelfde "
9196
 
"menuoptie.</li></ul>"
9197
 
 
9198
 
#: messagecomposer.cpp:476
9199
 
msgid ""
9200
 
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
9201
 
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
9202
 
msgstr ""
9203
 
"Er is geen geschikte codering gevonden voor uw bericht.\n"
9204
 
"Stel a.u.b. een codering in via het menu 'Opties'."
9205
 
 
9206
 
#: messagecomposer.cpp:590
9207
 
msgid ""
9208
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
9209
 
"this bug."
9210
 
msgstr ""
9211
 
"Het Chiasmus-backend kent geen functie met de naam \"x-encrypt\". Rapporteer "
9212
 
"deze bug a.u.b."
9213
 
 
9214
 
#: messagecomposer.cpp:598
9215
 
msgid ""
9216
 
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
9217
 
"report this bug."
9218
 
msgstr ""
9219
 
"De functie \"x-encrypt\" accepteerde niet de verwachte parameters. "
9220
 
"Rapporteer deze bug a.u.b."
9221
 
 
9222
 
#: messagecomposer.cpp:606
9223
 
msgid "Chiasmus Encryption Error"
9224
 
msgstr "Versleutelingsfout met Chiasmus"
9225
 
 
9226
 
#: messagecomposer.cpp:611
9227
 
msgid ""
9228
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
9229
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
9230
 
msgstr ""
9231
 
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-"
9232
 
"encrypt\" resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b."
9233
 
 
9234
 
#: messagecomposer.cpp:675
9235
 
msgid ""
9236
 
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
9237
 
"signing of attachments.\n"
9238
 
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
9239
 
msgstr ""
9240
 
"Het ingebedde OpenPGP versleutelingsformaat ondersteunt geen versleuteling "
9241
 
"of ondertekening van bijlagen.\n"
9242
 
"Wilt u werkelijk de afgeraden ingebedde OpenPGP gebruiken?"
9243
 
 
9244
 
#: messagecomposer.cpp:679
9245
 
msgid "Insecure Message Format"
9246
 
msgstr "Onveilig opgesteld bericht"
9247
 
 
9248
 
#: messagecomposer.cpp:680
9249
 
msgid "Use Inline OpenPGP"
9250
 
msgstr "Inline OpenPGP gebruiken"
9251
 
 
9252
 
#: messagecomposer.cpp:681
9253
 
msgid "Use OpenPGP/MIME"
9254
 
msgstr "OpenPGP/MIME gebruiken"
9255
 
 
9256
 
#: messagecomposer.cpp:800
9257
 
msgid ""
9258
 
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
9259
 
"whether or not to sign this message.\n"
9260
 
"Sign this message?"
9261
 
msgstr ""
9262
 
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient u gevraagd te "
9263
 
"worden om dit bericht te ondertekenen of niet.\n"
9264
 
"Wilt u dit bericht ondertekenen?"
9265
 
 
9266
 
#: messagecomposer.cpp:805 messagecomposer.cpp:828
9267
 
msgid "Sign Message?"
9268
 
msgstr "Bericht ondertekenen?"
9269
 
 
9270
 
#: messagecomposer.cpp:806 messagecomposer.cpp:829
9271
 
msgctxt "to sign"
9272
 
msgid "&Sign"
9273
 
msgstr "&Ondertekenen"
9274
 
 
9275
 
#: messagecomposer.cpp:807 messagecomposer.cpp:830
9276
 
msgid "Do &Not Sign"
9277
 
msgstr "&Niet ondertekenen"
9278
 
 
9279
 
#: messagecomposer.cpp:824
9280
 
msgid ""
9281
 
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
9282
 
"Sign this message?"
9283
 
msgstr ""
9284
 
"Er is een conflict tussen de ondertekeningsinstellingen voor deze "
9285
 
"ontvangers.\n"
9286
 
"Wilt u dit bericht ondertekenen?"
9287
 
 
9288
 
#: messagecomposer.cpp:846
9289
 
msgid ""
9290
 
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
9291
 
"configured for this identity."
9292
 
msgstr ""
9293
 
"U hebt opgegeven om dit bericht te ondertekenen, maar er zijn geen geldige "
9294
 
"ondertekeningsleutels ingesteld voor deze identiteit."
9295
 
 
9296
 
#: messagecomposer.cpp:850
9297
 
msgid "Send Unsigned?"
9298
 
msgstr "Niet ondertekend verzenden?"
9299
 
 
9300
 
#: messagecomposer.cpp:851
9301
 
msgid "Send &Unsigned"
9302
 
msgstr "&Niet ondertekend verzenden"
9303
 
 
9304
 
#: messagecomposer.cpp:866
9305
 
msgid ""
9306
 
"Some parts of this message will not be signed.\n"
9307
 
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
9308
 
"Sign all parts instead?"
9309
 
msgstr ""
9310
 
"Sommige bijlagen in dit bericht zullen niet worden ondertekend.\n"
9311
 
"Het verzenden van gedeeltelijk ondertekende berichten kan botsen met het "
9312
 
"webbeleid.\n"
9313
 
"Wilt u alle onderdelen ondertekenen?"
9314
 
 
9315
 
#: messagecomposer.cpp:869
9316
 
msgid ""
9317
 
"This message will not be signed.\n"
9318
 
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
9319
 
"Sign message instead?"
9320
 
msgstr ""
9321
 
"Dit bericht zal niet worden ondertekend.\n"
9322
 
"Het verzenden niet-ondertekende berichten kan botsen met het webbeleid.\n"
9323
 
"Wilt u het bericht toch ondertekenen?"
9324
 
 
9325
 
#: messagecomposer.cpp:873
9326
 
msgid "&Sign All Parts"
9327
 
msgstr "Alle berichtonderdelen onder&tekenen"
9328
 
 
9329
 
#: messagecomposer.cpp:873
9330
 
msgid "&Sign"
9331
 
msgstr "&Ondertekenen"
9332
 
 
9333
 
#: messagecomposer.cpp:875
9334
 
msgid "Unsigned-Message Warning"
9335
 
msgstr "Waarschuwing voor niet ondertekend bericht"
9336
 
 
9337
 
#: messagecomposer.cpp:877
9338
 
msgid "Send &As Is"
9339
 
msgstr "Zo &verzenden"
9340
 
 
9341
 
#: messagecomposer.cpp:916
9342
 
msgid ""
9343
 
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
9344
 
"Encrypt this message?"
9345
 
msgstr ""
9346
 
"Er waren geldige vertrouwde sleutels gevonden voor alle ontvangers.\n"
9347
 
"Dit bericht versleutelen?"
9348
 
 
9349
 
#: messagecomposer.cpp:918
9350
 
msgid ""
9351
 
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
9352
 
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
9353
 
"Encrypt this message?"
9354
 
msgstr ""
9355
 
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers wilt u gevraagd worden "
9356
 
"of het bericht versleuteld moet worden of niet.\n"
9357
 
"Bericht versleutelen?"
9358
 
 
9359
 
#: messagecomposer.cpp:923 messagecomposer.cpp:950
9360
 
msgid "Encrypt Message?"
9361
 
msgstr "Bericht versleutelen?"
9362
 
 
9363
 
#: messagecomposer.cpp:925
9364
 
msgid "Sign && &Encrypt"
9365
 
msgstr "Ondertekenen && v&ersleutelen"
9366
 
 
9367
 
#: messagecomposer.cpp:928 messagecomposer.cpp:1003
9368
 
msgid "&Sign Only"
9369
 
msgstr "Alleen on&dertekenen"
9370
 
 
9371
 
#: messagecomposer.cpp:929 messagecomposer.cpp:1004
9372
 
msgid "&Send As-Is"
9373
 
msgstr "Zo &verzenden"
9374
 
 
9375
 
#: messagecomposer.cpp:946
9376
 
msgid ""
9377
 
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
9378
 
"Encrypt this message?"
9379
 
msgstr ""
9380
 
"Er zijn conflicterende versleutelingsvoorkeuren voor deze ontvangers.\n"
9381
 
"Dit bericht versleutelen?"
9382
 
 
9383
 
#: messagecomposer.cpp:952
9384
 
msgid "Do &Not Encrypt"
9385
 
msgstr "&Niet versleutelen"
9386
 
 
9387
 
#: messagecomposer.cpp:968
9388
 
msgid ""
9389
 
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
9390
 
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
9391
 
"identity."
9392
 
msgstr ""
9393
 
"U hebt verzocht om dit bericht te versleutelen, en om een kopie voor uzelf "
9394
 
"te versleutelen, maar u hebt geen geldige vertrouwde sleutels ingesteld voor "
9395
 
"deze identiteit."
9396
 
 
9397
 
#: messagecomposer.cpp:973
9398
 
msgid "Send Unencrypted?"
9399
 
msgstr "Onversleuteld verzenden?"
9400
 
 
9401
 
#: messagecomposer.cpp:989
9402
 
msgid ""
9403
 
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
9404
 
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
9405
 
"leak sensitive information.\n"
9406
 
"Encrypt all parts instead?"
9407
 
msgstr ""
9408
 
"Sommige bijlagen van dit bericht zullen niet worden versleuteld.\n"
9409
 
"Het verzenden van gedeeltelijk versleutelde berichten kan botsen met "
9410
 
"webbeleid en/of kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
9411
 
"Wilt u alle delen toch versleutelen?"
9412
 
 
9413
 
#: messagecomposer.cpp:993
9414
 
msgid ""
9415
 
"This message will not be encrypted.\n"
9416
 
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
9417
 
"information.\n"
9418
 
"Encrypt messages instead?"
9419
 
msgstr ""
9420
 
"Dit bericht zal niet worden versleuteld.\n"
9421
 
"Het verzenden van niet-versleutelde berichten kan botsen met webbeleid en/of "
9422
 
"kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
9423
 
"Wilt u de berichten toch versleutelen?"
9424
 
 
9425
 
#: messagecomposer.cpp:998
9426
 
msgid "&Encrypt All Parts"
9427
 
msgstr "Alle berichtonderdelen versl&eutelen"
9428
 
 
9429
 
#: messagecomposer.cpp:1000
9430
 
msgid "Unencrypted Message Warning"
9431
 
msgstr "Waarschuwing onversleuteld bericht"
9432
 
 
9433
 
#: messagecomposer.cpp:2117
9434
 
#, kde-format
9435
 
msgid ""
9436
 
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
9437
 
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
9438
 
msgstr ""
9439
 
"<qt><p>Fout: Het backend gaf geen versleutelde data terug.</p><p>Dien a.u.b. "
9440
 
"een bugrapport in over deze programmafout:<br />%1</p></qt>"
9441
 
 
9442
 
#: messagecomposer.cpp:2181
9443
 
msgid ""
9444
 
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
9445
 
"message anyway?</qt>"
9446
 
msgstr ""
9447
 
"<qt>Niet alle tekens passen in de gekozen codering.<br /><br />Wilt u het "
9448
 
"bericht toch verzenden?</qt>"
9449
 
 
9450
 
#: messagecomposer.cpp:2183
9451
 
msgid "Some Characters Will Be Lost"
9452
 
msgstr "Sommige tekens zullen verloren gaan"
9453
 
 
9454
 
#: messagecomposer.cpp:2184
9455
 
msgid "Lose Characters"
9456
 
msgstr "Lettertekens verliezen"
9457
 
 
9458
 
#: messagecomposer.cpp:2185
9459
 
msgid "Change Encoding"
9460
 
msgstr "Codering veranderen"
9461
 
 
9462
 
#: messagecomposer.cpp:2240
9463
 
msgid ""
9464
 
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
9465
 
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
9466
 
msgstr ""
9467
 
"Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat het gekozen backend geen "
9468
 
"ondertekening ondersteunt. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt "
9469
 
"verzocht deze bug te rapporteren."
9470
 
 
9471
 
#: messagecomposer.cpp:2262
9472
 
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
9473
 
msgstr "GnuPG-auditlog voor ondertekeningen"
9474
 
 
9475
 
#: messagecomposer.cpp:2267
9476
 
msgid ""
9477
 
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
9478
 
"running."
9479
 
msgstr "Het ondertekenen is mislukt. Controleer of gpg-agent actief is."
9480
 
 
9481
 
#: messagecomposer.cpp:2290
9482
 
msgid ""
9483
 
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
9484
 
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
9485
 
"bug."
9486
 
msgstr ""
9487
 
"Dit bericht kon niet worden versleuteld, omdat het gekozen backend geen "
9488
 
"versleuteling ondersteunt. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt "
9489
 
"verzocht deze bug te rapporteren."
9490
 
 
9491
 
#: messagecomposer.cpp:2312 messagecomposer.cpp:2358
9492
 
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
9493
 
msgstr "GnuPG-auditlog voor versleutelingen"
9494
 
 
9495
 
#: messagecomposer.cpp:2334
9496
 
msgid ""
9497
 
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
9498
 
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
9499
 
"actually never happen, please report this bug."
9500
 
msgstr ""
9501
 
"Dit bericht kon niet worden ondertekend en versleuteld, omdat het gekozen "
9502
 
"backend geen ondertekening en versleuteling ondersteunt. Dit zou eigenlijk "
9503
 
"niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze bug te rapporteren."
9504
 
 
9505
 
#: networkaccount.cpp:234
9506
 
#, kde-format
9507
 
msgid ""
9508
 
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
9509
 
"managing your passwords.\n"
9510
 
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
9511
 
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
9512
 
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
9513
 
"obtained.\n"
9514
 
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
9515
 
msgstr ""
9516
 
"KWallet is niet beschikbaar. Het wordt ten zeerste aangeraden om KWallet te "
9517
 
"gebruiken voor het beheer van wachtwoorden.\n"
9518
 
"U kunt er eventueel ook voor kiezen om een wachtwoord in het "
9519
 
"configuratiebestand van KMail op te slaan. Hoewel het wachtwoord gecodeerd "
9520
 
"in het bestand komt te staan is er geen garantie dat het daar helemaal "
9521
 
"veilig is, indien men toegang krijgt tot dit bestand.\n"
9522
 
"Wilt u het wachtwoord voor account '%1' in het configuratiebestand opslaan?"
9523
 
 
9524
 
#: networkaccount.cpp:242
9525
 
msgid "KWallet Not Available"
9526
 
msgstr "KWallet is niet beschikbaar"
9527
 
 
9528
 
#: networkaccount.cpp:243
9529
 
msgid "Store Password"
9530
 
msgstr "Wachtwoord opslaan"
9531
 
 
9532
 
#: networkaccount.cpp:244
9533
 
msgid "Do Not Store Password"
9534
 
msgstr "Wachtwoord niet opslaan"
9535
 
 
9536
 
#: newfolderdialog.cpp:60
9537
 
msgid "New Folder"
9538
 
msgstr "Nieuwe map"
9539
 
 
9540
 
#: newfolderdialog.cpp:66
9541
 
#, kde-format
9542
 
msgid "New Subfolder of %1"
9543
 
msgstr "Nieuwe submap van %1"
9544
 
 
9545
 
#: newfolderdialog.cpp:91
9546
 
msgid "Enter a name for the new folder."
9547
 
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map."
9548
 
 
9549
 
#: newfolderdialog.cpp:106
9550
 
msgid "Mailbox &format:"
9551
 
msgstr "Postbus&formaat:"
9552
 
 
9553
 
#: newfolderdialog.cpp:113
9554
 
msgid ""
9555
 
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
9556
 
"per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
9557
 
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
9558
 
"unsure, leave this option as-is."
9559
 
msgstr ""
9560
 
"Kies of u de berichten in deze map in één bestand per bericht wilt opslaan "
9561
 
"(maildir) of in één groot bestand (mbox). KMail gebruikt standaard maildir. "
9562
 
"Het veranderen van het opslagtype hoeft alleen in bijzondere omstandigheden "
9563
 
"te gebeuren. Wanneer u niet precies weet wat u hier moet doen dient u deze "
9564
 
"optie zo te laten staan."
9565
 
 
9566
 
#: newfolderdialog.cpp:139
9567
 
msgid "Folder &contains:"
9568
 
msgstr "Map be&vat:"
9569
 
 
9570
 
#: newfolderdialog.cpp:146
9571
 
msgid ""
9572
 
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
9573
 
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
9574
 
"you are unsure, leave this option as-is."
9575
 
msgstr ""
9576
 
"Kies of u de nieuwe map wilt gebruiken voor e-mailberichten of voor "
9577
 
"groupware-items als taken en notities. Het standaard type is voor e-"
9578
 
"mailberichten. Wanneer u niet weet wat u moet doen kunt u deze optie zo "
9579
 
"laten staan."
9580
 
 
9581
 
#: newfolderdialog.cpp:186
9582
 
msgid "Namespace for &folder:"
9583
 
msgstr "Name&space van map:"
9584
 
 
9585
 
#: newfolderdialog.cpp:193
9586
 
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
9587
 
msgstr ""
9588
 
"Selecteer de persoonlijke namespace waar de map in aangemaakt dient te "
9589
 
"worden."
9590
 
 
9591
 
#: newfolderdialog.cpp:216
9592
 
msgid "Please specify a name for the new folder."
9593
 
msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe map."
9594
 
 
9595
 
#: newfolderdialog.cpp:217
9596
 
msgid "No Name Specified"
9597
 
msgstr "Geen naam opgegeven"
9598
 
 
9599
 
#: newfolderdialog.cpp:226
9600
 
msgid ""
9601
 
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
9602
 
"folder name."
9603
 
msgstr "Mapnamen kunnen het teken / niet bevatten, kies een andere mapnaam."
9604
 
 
9605
 
#: newfolderdialog.cpp:232
9606
 
msgid ""
9607
 
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
9608
 
"folder name."
9609
 
msgstr ""
9610
 
"Mapnamen kunnen geen . (punt) bevatten; kies daarom een andere mapnaam."
9611
 
 
9612
 
#: newfolderdialog.cpp:251
9613
 
#, kde-format
9614
 
msgid ""
9615
 
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
9616
 
"folder name."
9617
 
msgstr ""
9618
 
"Uw IMAP-server ondersteunt het teken '%1' niet, kies een andere mapnaam."
9619
 
 
9620
 
#: newfolderdialog.cpp:268
9621
 
#, kde-format
9622
 
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
9623
 
msgstr ""
9624
 
"<qt>Het aanmaken van de map <b>%1</b> is mislukt. Deze map bestaat reeds.</"
9625
 
"qt>"
9626
 
 
9627
 
#: newfolderdialog.cpp:274
9628
 
#, kde-format
9629
 
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
9630
 
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
9631
 
 
9632
 
#: objecttreeparser.cpp:444
9633
 
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
9634
 
msgstr "Onjuiste crypto-plugin."
9635
 
 
9636
 
#: objecttreeparser.cpp:482 objecttreeparser.cpp:1936
9637
 
msgid "Different results for signatures"
9638
 
msgstr "Verschillende resultaten voor ondertekeningen"
9639
 
 
9640
 
#: objecttreeparser.cpp:567
9641
 
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
9642
 
msgstr "De crypto-engine gaf geen leesbare tekst terug."
9643
 
 
9644
 
#: objecttreeparser.cpp:570 objecttreeparser.cpp:2376
9645
 
#: objecttreeparser.cpp:2419
9646
 
msgid "Status: "
9647
 
msgstr "Status: "
9648
 
 
9649
 
#: objecttreeparser.cpp:577
9650
 
msgid "(unknown)"
9651
 
msgstr "(onbekend)"
9652
 
 
9653
 
#: objecttreeparser.cpp:588 objecttreeparser.cpp:740
9654
 
#, kde-format
9655
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
9656
 
msgstr "Crypto-plugin %1 is niet geïnitialiseerd."
9657
 
 
9658
 
#: objecttreeparser.cpp:592
9659
 
#, kde-format
9660
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
9661
 
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen handtekeningen verifiëren."
9662
 
 
9663
 
#: objecttreeparser.cpp:597 objecttreeparser.cpp:748
9664
 
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
9665
 
msgstr "Geen geschikte Crypto-plugin gevonden."
9666
 
 
9667
 
#: objecttreeparser.cpp:600
9668
 
#, kde-format
9669
 
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
9670
 
msgid "No %1 plug-in was found."
9671
 
msgstr "Geen %1-plugin gevonden."
9672
 
 
9673
 
#: objecttreeparser.cpp:604
9674
 
#, kde-format
9675
 
msgid ""
9676
 
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
9677
 
"<br />Reason: %1"
9678
 
msgstr ""
9679
 
"Het bericht is ondertekend, maar de geldigheid van de ondertekening kon niet "
9680
 
"worden geverifieerd.<br />Reden: %1"
9681
 
 
9682
 
#: objecttreeparser.cpp:661
9683
 
msgid "This message is encrypted."
9684
 
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
9685
 
 
9686
 
#: objecttreeparser.cpp:666
9687
 
msgid "Decrypt Message"
9688
 
msgstr "Bericht ontcijferen"
9689
 
 
9690
 
#: objecttreeparser.cpp:724 objecttreeparser.cpp:736 objecttreeparser.cpp:765
9691
 
msgid "Encrypted data not shown."
9692
 
msgstr "Versleutelde gegevens worden niet getoond."
9693
 
 
9694
 
#: objecttreeparser.cpp:727
9695
 
#, kde-format
9696
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
9697
 
msgstr "De crypto-plugin \"%1\" kon de data niet ontcijferen."
9698
 
 
9699
 
#: objecttreeparser.cpp:729
9700
 
#, kde-format
9701
 
msgid "Error: %1"
9702
 
msgstr "Fout: %1"
9703
 
 
9704
 
#: objecttreeparser.cpp:744
9705
 
#, kde-format
9706
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
9707
 
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen berichten ontcijferen."
9708
 
 
9709
 
#: objecttreeparser.cpp:871
9710
 
msgid ""
9711
 
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
9712
 
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
9713
 
"trust the sender of this message then you can load the external references "
9714
 
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
9715
 
msgstr ""
9716
 
"<b>Opmerking:</b> dit is een HTML-bericht en kan externe referenties naar "
9717
 
"afbeeldingen bevatten. Om veiligheidsredenen wordt alleen de ruwe HTML-code "
9718
 
"getoond. Als u de afzender van dit bericht vertrouwt kunt u de externe "
9719
 
"referenties voor dit bericht ophalen door <a href=\"kmail:loadExternal"
9720
 
"\">hier te klikken</a>."
9721
 
 
9722
 
#: objecttreeparser.cpp:881
9723
 
msgid ""
9724
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
9725
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
9726
 
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
9727
 
"\">by clicking here</a>."
9728
 
msgstr ""
9729
 
"<b>Opmerking:</b> dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt "
9730
 
"alleen de ruwe HTML-code getoond. Als u de afzender van dit bericht "
9731
 
"vertrouwt kunt u de opgemaakte HTML voor dit bericht activeren door <a href="
9732
 
"\"kmail:showHTML\">hier</a> te klikken."
9733
 
 
9734
 
#: objecttreeparser.cpp:1479
9735
 
#, kde-format
9736
 
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
9737
 
msgstr "Het certificaat kon helaas niet geïmporteerd worden.<br />Reden: %1"
9738
 
 
9739
 
#: objecttreeparser.cpp:1489
9740
 
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
9741
 
msgstr "Er waren geen certificaten gevonden in dit bericht."
9742
 
 
9743
 
#: objecttreeparser.cpp:1492
9744
 
msgid "Certificate import status:"
9745
 
msgstr "Status van importeren certificaat:"
9746
 
 
9747
 
#: objecttreeparser.cpp:1494
9748
 
#, kde-format
9749
 
msgid "1 new certificate was imported."
9750
 
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
9751
 
msgstr[0] "1 nieuw certificaat werd geïmporteerd."
9752
 
msgstr[1] "%1 nieuwe certificaten werden geïmporteerd."
9753
 
 
9754
 
#: objecttreeparser.cpp:1497
9755
 
#, kde-format
9756
 
msgid "1 certificate was unchanged."
9757
 
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
9758
 
msgstr[0] "1 certificaat is ongewijzigd."
9759
 
msgstr[1] "%1 certificaten zijn ongewijzigd."
9760
 
 
9761
 
#: objecttreeparser.cpp:1500
9762
 
#, kde-format
9763
 
msgid "1 new secret key was imported."
9764
 
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
9765
 
msgstr[0] "1 nieuwe geheime sleutel werd geïmporteerd."
9766
 
msgstr[1] "%1 nieuwe geheime sleutels werden geïmporteerd."
9767
 
 
9768
 
#: objecttreeparser.cpp:1503
9769
 
#, kde-format
9770
 
msgid "1 secret key was unchanged."
9771
 
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
9772
 
msgstr[0] "1 geheime sleutel is ongewijzigd."
9773
 
msgstr[1] "%1 geheime sleutels zijn ongewijzigd."
9774
 
 
9775
 
#: objecttreeparser.cpp:1513
9776
 
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
9777
 
msgstr ""
9778
 
"Er zijn helaas geen details beschikbaar over het importeren van de "
9779
 
"certificaten."
9780
 
 
9781
 
#: objecttreeparser.cpp:1516
9782
 
msgid "Certificate import details:"
9783
 
msgstr "Importdetails certificaat:"
9784
 
 
9785
 
#: objecttreeparser.cpp:1519
9786
 
#, kde-format
9787
 
msgid "Failed: %1 (%2)"
9788
 
msgstr "Mislukt: %1 (%2)"
9789
 
 
9790
 
#: objecttreeparser.cpp:1523
9791
 
#, kde-format
9792
 
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
9793
 
msgstr "Nieuw of veranderd: %1 (geheime sleutel beschikbaar)"
9794
 
 
9795
 
#: objecttreeparser.cpp:1525
9796
 
#, kde-format
9797
 
msgid "New or changed: %1"
9798
 
msgstr "Nieuw of veranderd: %1"
9799
 
 
9800
 
#: objecttreeparser.cpp:1918
9801
 
msgid "Error: Signature not verified"
9802
 
msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
9803
 
 
9804
 
#: objecttreeparser.cpp:1921
9805
 
msgid "Good signature"
9806
 
msgstr "Correcte ondertekening"
9807
 
 
9808
 
#: objecttreeparser.cpp:1924
9809
 
msgid "<b>Bad</b> signature"
9810
 
msgstr "<b>Ongeldige</b> ondertekening"
9811
 
 
9812
 
#: objecttreeparser.cpp:1927
9813
 
msgid "No public key to verify the signature"
9814
 
msgstr "Geen publieke sleutel om de ondertekening te verifiëren"
9815
 
 
9816
 
#: objecttreeparser.cpp:1930
9817
 
msgid "No signature found"
9818
 
msgstr "Geen ondertekening gevonden"
9819
 
 
9820
 
#: objecttreeparser.cpp:1933
9821
 
msgid "Error verifying the signature"
9822
 
msgstr "Fout bij het verifiëren van de ondertekening"
9823
 
 
9824
 
#: objecttreeparser.cpp:1956
9825
 
msgid "No status information available."
9826
 
msgstr "Geen statusinformatie beschikbaar."
9827
 
 
9828
 
#: objecttreeparser.cpp:1963 objecttreeparser.cpp:2047
9829
 
msgid "Good signature."
9830
 
msgstr "Correcte ondertekening."
9831
 
 
9832
 
#: objecttreeparser.cpp:1984
9833
 
msgid "One key has expired."
9834
 
msgstr "Een sleutel is verlopen."
9835
 
 
9836
 
#: objecttreeparser.cpp:1988
9837
 
msgid "The signature has expired."
9838
 
msgstr "De ondertekening is verlopen."
9839
 
 
9840
 
#: objecttreeparser.cpp:1993
9841
 
msgid "Unable to verify: key missing."
9842
 
msgstr "Verificatie kon niet worden uitgevoerd: sleutel ontbreekt."
9843
 
 
9844
 
#: objecttreeparser.cpp:2000
9845
 
msgid "CRL not available."
9846
 
msgstr "CRL-lijst niet beschikbaar."
9847
 
 
9848
 
#: objecttreeparser.cpp:2004
9849
 
msgid "Available CRL is too old."
9850
 
msgstr "Beschikbare CRL-lijst is te oud."
9851
 
 
9852
 
#: objecttreeparser.cpp:2008
9853
 
msgid "A policy was not met."
9854
 
msgstr "Een van de regels werd niet vervuld."
9855
 
 
9856
 
#: objecttreeparser.cpp:2012
9857
 
msgid "A system error occurred."
9858
 
msgstr "Er deed zich een systeemfout voor."
9859
 
 
9860
 
#: objecttreeparser.cpp:2023
9861
 
msgid "One key has been revoked."
9862
 
msgstr "Een sleutel is teruggeroepen."
9863
 
 
9864
 
#: objecttreeparser.cpp:2049
9865
 
msgid "<b>Bad</b> signature."
9866
 
msgstr "<b>Ongeldige</b> ondertekening."
9867
 
 
9868
 
#: objecttreeparser.cpp:2076
9869
 
msgid "Invalid signature."
9870
 
msgstr "Ongeldige ondertekening."
9871
 
 
9872
 
#: objecttreeparser.cpp:2078
9873
 
msgid "Not enough information to check signature validity."
9874
 
msgstr ""
9875
 
"Onvoldoende informatie om de geldigheid van de ondertekening te controleren."
9876
 
 
9877
 
#: objecttreeparser.cpp:2087
9878
 
msgid "Signature is valid."
9879
 
msgstr "Ondertekening is geldig."
9880
 
 
9881
 
#: objecttreeparser.cpp:2089
9882
 
#, kde-format
9883
 
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
9884
 
msgstr "Ondertekend door <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
9885
 
 
9886
 
#: objecttreeparser.cpp:2093
9887
 
msgid "Unknown signature state"
9888
 
msgstr "Ongeldige ondertekeningsstatus"
9889
 
 
9890
 
#: objecttreeparser.cpp:2097
9891
 
msgid "Show Details"
9892
 
msgstr "Details tonen"
9893
 
 
9894
 
#: objecttreeparser.cpp:2109
9895
 
msgid "No Audit Log available"
9896
 
msgstr "Geen auditlog beschikbaar"
9897
 
 
9898
 
#: objecttreeparser.cpp:2116
9899
 
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
9900
 
msgid "Show Audit Log"
9901
 
msgstr "Auditlog tonen"
9902
 
 
9903
 
#: objecttreeparser.cpp:2124
9904
 
msgid "Hide Details"
9905
 
msgstr "Details verbergen"
9906
 
 
9907
 
#: objecttreeparser.cpp:2151 objecttreeparser.cpp:2153
9908
 
msgid "Encapsulated message"
9909
 
msgstr "Ingebed bericht"
9910
 
 
9911
 
#: objecttreeparser.cpp:2162
9912
 
msgid "Encrypted message"
9913
 
msgstr "Versleuteld bericht"
9914
 
 
9915
 
#: objecttreeparser.cpp:2164
9916
 
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
9917
 
msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen niet mogelijk)"
9918
 
 
9919
 
#: objecttreeparser.cpp:2166
9920
 
#, kde-format
9921
 
msgid "Reason: %1"
9922
 
msgstr "Reden:%1"
9923
 
 
9924
 
#: objecttreeparser.cpp:2221
9925
 
msgid "[Details]"
9926
 
msgstr "[Details]"
9927
 
 
9928
 
#: objecttreeparser.cpp:2260 objecttreeparser.cpp:2262
9929
 
msgid "certificate"
9930
 
msgstr "certificaat"
9931
 
 
9932
 
#: objecttreeparser.cpp:2267 objecttreeparser.cpp:2292
9933
 
msgid "Warning:"
9934
 
msgstr "Waarschuwing:"
9935
 
 
9936
 
#: objecttreeparser.cpp:2269
9937
 
#, kde-format
9938
 
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
9939
 
msgstr ""
9940
 
"Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen in de %1, welke wordt "
9941
 
"gebruikt voor ondertekenen."
9942
 
 
9943
 
#: objecttreeparser.cpp:2272
9944
 
msgid "sender: "
9945
 
msgstr "afzender: "
9946
 
 
9947
 
#: objecttreeparser.cpp:2275
9948
 
msgid "stored: "
9949
 
msgstr "opgeslagen: "
9950
 
 
9951
 
#: objecttreeparser.cpp:2294
9952
 
#, kde-format
9953
 
msgid ""
9954
 
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
9955
 
"it to the sender's address %2."
9956
 
msgstr ""
9957
 
"Er is geen e-mailadres opgeslagen in de %1, welke wordt gebruikt voor het "
9958
 
"ondertekenen. Hierdoor kunnen we die niet vergelijken met het afzenderadres %"
9959
 
"2."
9960
 
 
9961
 
#: objecttreeparser.cpp:2318
9962
 
#, kde-format
9963
 
msgid "Not enough information to check signature. %1"
9964
 
msgstr "Onvoldoende informatie om de handtekening te controleren. %1"
9965
 
 
9966
 
#: objecttreeparser.cpp:2335 objecttreeparser.cpp:2413
9967
 
msgid "Message was signed with unknown key."
9968
 
msgstr "Bericht was ondertekend met een onbekende sleutel."
9969
 
 
9970
 
#: objecttreeparser.cpp:2337 objecttreeparser.cpp:2451
9971
 
#: objecttreeparser.cpp:2495
9972
 
#, kde-format
9973
 
msgid "Message was signed by %1."
9974
 
msgstr "Bericht was ondertekend door %1."
9975
 
 
9976
 
#: objecttreeparser.cpp:2344 objecttreeparser.cpp:2353
9977
 
#: objecttreeparser.cpp:2364
9978
 
#, kde-format
9979
 
msgid "Message was signed with key %1."
9980
 
msgstr "Bericht was ondertekend met sleutel %1."
9981
 
 
9982
 
#: objecttreeparser.cpp:2347
9983
 
#, kde-format
9984
 
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
9985
 
msgstr "Bericht was ondertekend door %1, met sleutel %2."
9986
 
 
9987
 
#: objecttreeparser.cpp:2356
9988
 
#, kde-format
9989
 
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
9990
 
msgstr "Bericht was ondertekend door %3 op %1, met sleutel %2"
9991
 
 
9992
 
#: objecttreeparser.cpp:2367
9993
 
#, kde-format
9994
 
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
9995
 
msgstr "Bericht was ondertekend door %1, met sleutel %2."
9996
 
 
9997
 
#: objecttreeparser.cpp:2405
9998
 
#, kde-format
9999
 
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
10000
 
msgstr "Bericht was op %1 ondertekend met onbekende sleutel %2."
10001
 
 
10002
 
#: objecttreeparser.cpp:2409
10003
 
#, kde-format
10004
 
msgid "Message was signed with unknown key %1."
10005
 
msgstr "Bericht was ondertekend met onbekende sleutel %1."
10006
 
 
10007
 
#: objecttreeparser.cpp:2415
10008
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
10009
 
msgstr "De geldigheid van de ondertekening kon niet worden geverifieerd."
10010
 
 
10011
 
#: objecttreeparser.cpp:2447 objecttreeparser.cpp:2491
10012
 
#, kde-format
10013
 
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
10014
 
msgstr "Bericht was ondertekend door %1 (sleutel-id: %2)."
10015
 
 
10016
 
#: objecttreeparser.cpp:2457
10017
 
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
10018
 
msgstr ""
10019
 
"De ondertekening is geldig, maar de validatie van de sleutel is onbekend."
10020
 
 
10021
 
#: objecttreeparser.cpp:2461
10022
 
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
10023
 
msgstr "De ondertekening is geldig, en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar."
10024
 
 
10025
 
#: objecttreeparser.cpp:2465
10026
 
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
10027
 
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is volledig betrouwbaar."
10028
 
 
10029
 
#: objecttreeparser.cpp:2469
10030
 
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
10031
 
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is ultiem betrouwbaar."
10032
 
 
10033
 
#: objecttreeparser.cpp:2473
10034
 
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
10035
 
msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is onbetrouwbaar."
10036
 
 
10037
 
#: objecttreeparser.cpp:2497
10038
 
msgid "Warning: The signature is bad."
10039
 
msgstr "Waarschuwing: ongeldige ondertekening."
10040
 
 
10041
 
#: objecttreeparser.cpp:2521
10042
 
msgid "End of signed message"
10043
 
msgstr "Einde van ondertekend bericht"
10044
 
 
10045
 
#: objecttreeparser.cpp:2527
10046
 
msgid "End of encrypted message"
10047
 
msgstr "Einde van versleuteld bericht"
10048
 
 
10049
 
#: objecttreeparser.cpp:2534
10050
 
msgid "End of encapsulated message"
10051
 
msgstr "Einde van ingebed bericht"
10052
 
 
10053
 
#: partNode.cpp:480
 
9384
#: partNode.cpp:473
10054
9385
msgid "internal part"
10055
9386
msgstr "Intern deel"
10056
9387
 
10057
 
#: partNode.cpp:482
 
9388
#: partNode.cpp:475
10058
9389
msgid "body part"
10059
9390
msgstr "tekstdeel"
10060
9391
 
10061
 
#: popaccount.cpp:373
10062
 
msgid "Source URL is malformed"
10063
 
msgstr "URL-bron is verkeerd geformuleerd"
10064
 
 
10065
 
#: popaccount.cpp:374
10066
 
msgid "Kioslave Error Message"
10067
 
msgstr "Kioslave-foutmelding"
10068
 
 
10069
 
#: popaccount.cpp:484
10070
 
#, kde-format
10071
 
msgid ""
10072
 
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
10073
 
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
10074
 
"the server KMail has already seen before;\n"
10075
 
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
10076
 
"properly."
10077
 
msgstr ""
10078
 
"Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit commando "
10079
 
"is noodzakelijk om op een betrouwbare manier te bepalen welke berichten op "
10080
 
"de server KMail reeds heeft gezien.\n"
10081
 
"De functie om berichten op de server achter te laten zal hierdoor niet goed "
10082
 
"werken."
10083
 
 
10084
 
#: popaccount.cpp:781
10085
 
#, kde-format
10086
 
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
10087
 
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
10088
 
msgstr[0] ""
10089
 
"1 bericht opgehaald van %2. Bericht wordt van de server verwijderd..."
10090
 
msgstr[1] ""
10091
 
"%1 berichten opgehaald van %2. Berichten worden van de server verwijderd..."
10092
 
 
10093
 
#: popaccount.cpp:796 popaccount.cpp:814
10094
 
#, kde-format
10095
 
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
10096
 
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
10097
 
msgstr[0] "1 bericht opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..."
10098
 
msgstr[1] "%1 berichten opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..."
10099
 
 
10100
 
#: popaccount.cpp:944
10101
 
#, kde-format
10102
 
msgid ""
10103
 
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
10104
 
"server)."
10105
 
msgstr ""
10106
 
"Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) voor %5@%6 wordt opgehaald (%7 KB blijft op "
10107
 
"de server staan)."
10108
 
 
10109
 
#: popaccount.cpp:953
10110
 
#, kde-format
10111
 
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
10112
 
msgstr "Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) wordt opgehaald voor %5@%6."
10113
 
 
10114
 
#: popaccount.cpp:996
10115
 
msgid "Unable to complete LIST operation."
10116
 
msgstr "Niet in staat de LIST-operatie te voltooien."
10117
 
 
10118
 
#: popaccount.cpp:997
10119
 
msgid "Invalid Response From Server"
10120
 
msgstr "Ongeldig antwoord van de server"
10121
 
 
10122
 
#: popaccount.cpp:1072
10123
 
msgid ""
10124
 
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
10125
 
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
10126
 
msgstr ""
10127
 
"Uw server ondersteunt het commando TOP niet. Hierdoor is het niet mogelijk "
10128
 
"om de kopschriften van grote e-mailberichten eerst op te halen voordat ze "
10129
 
"worden gedownload."
10130
 
 
10131
9392
#. i18n: file: composercryptoconfiguration.ui:19
10132
9393
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
10133
9394
#: rc.cpp:3
10281
9542
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
10282
9543
msgstr "Nooit versleutelen bij het opslaan van een &concept"
10283
9544
 
10284
 
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:145
10285
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mType)
 
9545
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:85
 
9546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
 
9547
#: rc.cpp:59
 
9548
msgctxt "Name of the custom template."
 
9549
msgid "Name"
 
9550
msgstr "Naam"
 
9551
 
 
9552
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:143
 
9553
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
10286
9554
#: rc.cpp:62
 
9555
msgctxt "Universal custom template type."
10287
9556
msgid "Universal"
10288
 
msgstr "Algemeen"
 
9557
msgstr "Universeel"
10289
9558
 
10290
 
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:150
10291
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mType)
 
9559
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:148
 
9560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
10292
9561
#: rc.cpp:65
10293
9562
msgid "Reply"
10294
9563
msgstr "Beantwoorden"
10295
9564
 
10296
 
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:155
10297
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mType)
 
9565
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:153
 
9566
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
10298
9567
#: rc.cpp:68
10299
9568
msgid "Reply to All"
10300
9569
msgstr "Allen beantwoorden"
10301
9570
 
10302
 
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:160
10303
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mType)
 
9571
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:158
 
9572
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
10304
9573
#: rc.cpp:71
 
9574
msgctxt "Template type for forwarding messages."
10305
9575
msgid "Forward"
10306
9576
msgstr "Doorsturen"
10307
9577
 
10308
 
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:189
 
9578
#. i18n: file: customtemplates_base.ui:185
10309
9579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
10310
9580
#: rc.cpp:77
10311
9581
msgid "&Template type:"
10329
9599
msgid "Template type"
10330
9600
msgstr "Sjabloontype"
10331
9601
 
10332
 
#. i18n: file: imapsettings.ui:22
10333
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
10334
 
#: rc.cpp:92
10335
 
msgid "TextLabel"
10336
 
msgstr "Tekstlabel"
 
9602
#. i18n: file: imapsettings.ui:42
 
9603
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
 
9604
#. i18n: file: popsettings.ui:42
 
9605
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page1)
 
9606
#: rc.cpp:93 rc.cpp:798
 
9607
#, fuzzy
 
9608
#| msgctxt "General options for the message list."
 
9609
#| msgid "General"
 
9610
msgid "General"
 
9611
msgstr "Algemeen"
10337
9612
 
10338
9613
#. i18n: file: imapsettings.ui:48
10339
9614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
10343
9618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
10344
9619
#. i18n: file: popsettings.ui:51
10345
9620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
10346
 
#: rc.cpp:98 rc.cpp:716 rc.cpp:764 rc.cpp:800
 
9621
#: rc.cpp:96 rc.cpp:720 rc.cpp:768 rc.cpp:804
10347
9622
msgid "Account &name:"
10348
9623
msgstr "Account&naam:"
10349
9624
 
10351
9626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
10352
9627
#. i18n: file: popsettings.ui:64
10353
9628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
10354
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:803
 
9629
#: rc.cpp:99 rc.cpp:807
10355
9630
msgid "Ho&st:"
10356
9631
msgstr "&Server:"
10357
9632
 
10359
9634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
10360
9635
#. i18n: file: popsettings.ui:77
10361
9636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
10362
 
#: rc.cpp:104 rc.cpp:806
 
9637
#: rc.cpp:102 rc.cpp:810
10363
9638
msgid "&Port:"
10364
9639
msgstr "&Poort:"
10365
9640
 
10369
9644
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
10370
9645
#. i18n: file: popsettings.ui:48
10371
9646
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
10372
 
#: rc.cpp:107 rc.cpp:113 rc.cpp:797
 
9647
#: rc.cpp:105 rc.cpp:111 rc.cpp:801
10373
9648
msgid ""
10374
9649
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
10375
9650
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
10383
9658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
10384
9659
#. i18n: file: popsettings.ui:97
10385
9660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
10386
 
#: rc.cpp:110 rc.cpp:809
 
9661
#: rc.cpp:108 rc.cpp:813
10387
9662
msgid "&Login:"
10388
9663
msgstr "&Gebruikersnaam:"
10389
9664
 
10391
9666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
10392
9667
#. i18n: file: popsettings.ui:110
10393
9668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
10394
 
#: rc.cpp:116 rc.cpp:812
 
9669
#: rc.cpp:114 rc.cpp:816
10395
9670
msgid "P&assword:"
10396
9671
msgstr "&Wachtwoord:"
10397
9672
 
10398
9673
#. i18n: file: imapsettings.ui:165
10399
9674
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
10400
 
#: rc.cpp:119
 
9675
#: rc.cpp:117
10401
9676
msgid ""
10402
9677
"Check this option to have KMail store the password.\n"
10403
9678
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
10416
9691
 
10417
9692
#. i18n: file: imapsettings.ui:168
10418
9693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
10419
 
#: rc.cpp:124
 
9694
#: rc.cpp:122
10420
9695
msgid "Sto&re IMAP Password"
10421
9696
msgstr "IMAP-wachtwoo&rd opslaan"
10422
9697
 
10423
9698
#. i18n: file: imapsettings.ui:175
10424
9699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
10425
 
#: rc.cpp:127
 
9700
#: rc.cpp:125
10426
9701
msgid "Include in manual mail chec&k"
10427
9702
msgstr "Meenemen in handmatige berichten&controle"
10428
9703
 
10429
9704
#. i18n: file: imapsettings.ui:182
10430
9705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
10431
 
#. i18n: file: localsettings.ui:123
 
9706
#. i18n: file: localsettings.ui:113
10432
9707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
10433
 
#. i18n: file: maildirsettings.ui:76
 
9708
#. i18n: file: maildirsettings.ui:66
10434
9709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
10435
9710
#. i18n: file: popsettings.ui:141
10436
9711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
10437
 
#: rc.cpp:130 rc.cpp:746 rc.cpp:776 rc.cpp:821
 
9712
#: rc.cpp:128 rc.cpp:750 rc.cpp:780 rc.cpp:825
10438
9713
msgid "Enable &interval mail checking"
10439
9714
msgstr "Berichtencontrole met &interval inschakelen"
10440
9715
 
10441
9716
#. i18n: file: imapsettings.ui:189
10442
9717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
10443
 
#. i18n: file: localsettings.ui:130
10444
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
10445
 
#. i18n: file: maildirsettings.ui:83
10446
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
10447
 
#: rc.cpp:133 rc.cpp:749 rc.cpp:779
 
9718
#. i18n: file: localsettings.ui:120
 
9719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
9720
#. i18n: file: maildirsettings.ui:73
 
9721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
9722
#: rc.cpp:131 rc.cpp:753 rc.cpp:783
10448
9723
msgid "Check inter&val:"
10449
9724
msgstr "Controle-inter&val:"
10450
9725
 
 
9726
#. i18n: file: imapsettings.ui:226
 
9727
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
 
9728
#. i18n: file: popsettings.ui:182
 
9729
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page2)
 
9730
#: rc.cpp:137 rc.cpp:834
 
9731
#, fuzzy
 
9732
#| msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
 
9733
#| msgid "Advanced"
 
9734
msgid "Advanced"
 
9735
msgstr "Geavanceerd"
 
9736
 
10451
9737
#. i18n: file: imapsettings.ui:232
10452
9738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck)
10453
 
#: rc.cpp:142
 
9739
#: rc.cpp:140
10454
9740
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
10455
9741
msgstr "Mappen automatisch comprimeren (s&chrapt verwijderde berichten)"
10456
9742
 
10457
9743
#. i18n: file: imapsettings.ui:239
10458
9744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenFoldersCheck)
10459
 
#: rc.cpp:145
 
9745
#: rc.cpp:143
10460
9746
msgid "Sho&w hidden folders"
10461
9747
msgstr "Verborgen mappen &tonen"
10462
9748
 
10463
9749
#. i18n: file: imapsettings.ui:246
10464
9750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedFoldersCheck)
10465
 
#: rc.cpp:148
 
9751
#: rc.cpp:146
10466
9752
msgid "Show only s&ubscribed folders"
10467
9753
msgstr "Alleen gea&bonneerde mappen tonen"
10468
9754
 
10469
9755
#. i18n: file: imapsettings.ui:253
10470
9756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locallySubscribedFoldersCheck)
10471
 
#: rc.cpp:151
 
9757
#: rc.cpp:149
10472
9758
msgid "Show only &locally subscribed folders"
10473
9759
msgstr "Alleen lokaal gea&bonneerde mappen tonen"
10474
9760
 
10475
9761
#. i18n: file: imapsettings.ui:260
10476
9762
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
10477
 
#: rc.cpp:154
 
9763
#: rc.cpp:152
10478
9764
msgid ""
10479
9765
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
10480
9766
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
10486
9772
 
10487
9773
#. i18n: file: imapsettings.ui:263
10488
9774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
10489
 
#: rc.cpp:157
 
9775
#: rc.cpp:155
10490
9776
msgid "Load attach&ments on demand"
10491
9777
msgstr "Bijlage&n op afroep openen"
10492
9778
 
10493
9779
#. i18n: file: imapsettings.ui:270
10494
9780
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
10495
 
#: rc.cpp:160
 
9781
#: rc.cpp:158
10496
9782
msgid ""
10497
9783
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
10498
9784
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
10502
9788
 
10503
9789
#. i18n: file: imapsettings.ui:273
10504
9790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
10505
 
#: rc.cpp:163
 
9791
#: rc.cpp:161
10506
9792
msgid "List only open folders"
10507
9793
msgstr "Alleen open mappen tonen"
10508
9794
 
10509
9795
#. i18n: file: imapsettings.ui:282
10510
9796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trashLabel)
10511
 
#: rc.cpp:166
 
9797
#: rc.cpp:164
10512
9798
msgid "&Trash folder:"
10513
9799
msgstr "&Prullenbak:"
10514
9800
 
10515
9801
#. i18n: file: imapsettings.ui:306
10516
9802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
10517
 
#: rc.cpp:172
 
9803
#: rc.cpp:170
10518
9804
msgid "Identity:"
10519
9805
msgstr "Identiteit:"
10520
9806
 
10521
9807
#. i18n: file: imapsettings.ui:328
10522
9808
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
10523
 
#: rc.cpp:175
 
9809
#: rc.cpp:173
10524
9810
msgid ""
10525
9811
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
10526
9812
"Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
10534
9820
 
10535
9821
#. i18n: file: imapsettings.ui:331
10536
9822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
10537
 
#: rc.cpp:180
 
9823
#: rc.cpp:178
10538
9824
msgid "Namespaces:"
10539
9825
msgstr "Namespaces:"
10540
9826
 
10541
9827
#. i18n: file: imapsettings.ui:338
10542
9828
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button)
10543
 
#: rc.cpp:183
 
9829
#: rc.cpp:181
10544
9830
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
10545
9831
msgstr ""
10546
9832
"Namespaces herladen van de server. Dit zal eventuele wijzigingen "
10554
9840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editONS)
10555
9841
#. i18n: file: imapsettings.ui:453
10556
9842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editSNS)
10557
 
#: rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:210 rc.cpp:213
 
9843
#: rc.cpp:184 rc.cpp:205 rc.cpp:208 rc.cpp:211
10558
9844
msgid "..."
10559
9845
msgstr "..."
10560
9846
 
10561
9847
#. i18n: file: imapsettings.ui:394
10562
9848
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
10563
 
#: rc.cpp:189
 
9849
#: rc.cpp:187
10564
9850
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
10565
9851
msgstr "Persoonlijke namespaces bevatten uw persoonlijke mappen."
10566
9852
 
 
9853
#. i18n: file: imapsettings.ui:397
 
9854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
9855
#: rc.cpp:190
 
9856
msgctxt "Personal namespaces for imap account."
 
9857
msgid "Personal"
 
9858
msgstr "Persoonlijk"
 
9859
 
10567
9860
#. i18n: file: imapsettings.ui:407
10568
9861
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_14)
10569
 
#: rc.cpp:195
 
9862
#: rc.cpp:193
10570
9863
msgid "These namespaces include the folders of other users."
10571
9864
msgstr "Deze namespaces bevatten de mappen van andere gebruikers."
10572
9865
 
 
9866
#. i18n: file: imapsettings.ui:410
 
9867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
 
9868
#: rc.cpp:196
 
9869
msgid "Other Users"
 
9870
msgstr "Andere gebruikers"
 
9871
 
10573
9872
#. i18n: file: imapsettings.ui:420
10574
9873
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_15)
10575
 
#: rc.cpp:201
 
9874
#: rc.cpp:199
10576
9875
msgid "These namespaces include the shared folders."
10577
9876
msgstr "Deze namespaces bevatten de gedeelde mappen."
10578
9877
 
 
9878
#. i18n: file: imapsettings.ui:423
 
9879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
 
9880
#: rc.cpp:202 accountdialog.cpp:1438
 
9881
msgid "Shared"
 
9882
msgstr "Gedeeld"
 
9883
 
10579
9884
#. i18n: file: imapsettings.ui:485
10580
9885
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab)
10581
 
#. i18n: file: popsettings.ui:382
 
9886
#. i18n: file: popsettings.ui:372
10582
9887
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page3)
10583
 
#: rc.cpp:216 rc.cpp:875
10584
 
msgid "S&ecurity"
 
9888
#: rc.cpp:214 rc.cpp:879
 
9889
#, fuzzy
 
9890
#| msgid "S&ecurity"
 
9891
msgid "Security"
10585
9892
msgstr "B&eveiliging"
10586
9893
 
10587
9894
#. i18n: file: imapsettings.ui:497
10588
9895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
10589
 
#. i18n: file: popsettings.ui:394
 
9896
#. i18n: file: popsettings.ui:384
10590
9897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
10591
 
#: rc.cpp:222 rc.cpp:881
 
9898
#: rc.cpp:220 rc.cpp:885
10592
9899
msgid "&None"
10593
9900
msgstr "G&een"
10594
9901
 
10595
9902
#. i18n: file: imapsettings.ui:504
10596
9903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
10597
 
#. i18n: file: popsettings.ui:401
 
9904
#. i18n: file: popsettings.ui:391
10598
9905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
10599
 
#: rc.cpp:225 rc.cpp:884
 
9906
#: rc.cpp:223 rc.cpp:888
10600
9907
msgid "Use &SSL for secure mail download"
10601
9908
msgstr "&SSL gebruiken voor een veilige berichtenoverdracht"
10602
9909
 
10603
9910
#. i18n: file: imapsettings.ui:511
10604
9911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
10605
 
#. i18n: file: popsettings.ui:408
 
9912
#. i18n: file: popsettings.ui:398
10606
9913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
10607
 
#: rc.cpp:228 rc.cpp:887
 
9914
#: rc.cpp:226 rc.cpp:891
10608
9915
msgid "Use &TLS for secure mail download"
10609
9916
msgstr "&TLS gebruiken voor een veilige berichtenoverdracht"
10610
9917
 
10611
9918
#. i18n: file: imapsettings.ui:521
10612
9919
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
10613
 
#. i18n: file: popsettings.ui:418
 
9920
#. i18n: file: popsettings.ui:408
10614
9921
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
10615
 
#: rc.cpp:231 rc.cpp:890
 
9922
#: rc.cpp:229 rc.cpp:894
10616
9923
msgid "Authentication Method"
10617
9924
msgstr "Authenticatiemethode"
10618
9925
 
10619
9926
#. i18n: file: imapsettings.ui:527
10620
9927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
10621
 
#. i18n: file: popsettings.ui:424
 
9928
#. i18n: file: popsettings.ui:414
10622
9929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
10623
 
#: rc.cpp:234 rc.cpp:893
 
9930
#: rc.cpp:232 rc.cpp:897
10624
9931
msgid "Clear te&xt"
10625
9932
msgstr "Platte te&kst"
10626
9933
 
10627
9934
#. i18n: file: imapsettings.ui:534
10628
9935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
10629
 
#. i18n: file: popsettings.ui:431
 
9936
#. i18n: file: popsettings.ui:421
10630
9937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
10631
 
#: rc.cpp:237 rc.cpp:896
 
9938
#: rc.cpp:235 rc.cpp:900
10632
9939
msgid "&LOGIN"
10633
9940
msgstr "&LOGIN"
10634
9941
 
10635
9942
#. i18n: file: imapsettings.ui:541
10636
9943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
10637
 
#. i18n: file: popsettings.ui:438
 
9944
#. i18n: file: popsettings.ui:428
10638
9945
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
10639
 
#: rc.cpp:240 rc.cpp:899
 
9946
#: rc.cpp:238 rc.cpp:903
10640
9947
msgid "&PLAIN"
10641
9948
msgstr "&PLAIN"
10642
9949
 
10643
9950
#. i18n: file: imapsettings.ui:548
10644
9951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCramMd5)
10645
 
#. i18n: file: popsettings.ui:459
 
9952
#. i18n: file: popsettings.ui:449
10646
9953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCRAM_MD5)
10647
 
#: rc.cpp:243 rc.cpp:908
 
9954
#: rc.cpp:241 rc.cpp:912
10648
9955
msgid "CRAM-MD&5"
10649
9956
msgstr "CRAM-MD&5"
10650
9957
 
10651
9958
#. i18n: file: imapsettings.ui:555
10652
9959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
10653
 
#. i18n: file: popsettings.ui:452
 
9960
#. i18n: file: popsettings.ui:442
10654
9961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
10655
 
#: rc.cpp:246 rc.cpp:905
 
9962
#: rc.cpp:244 rc.cpp:909
10656
9963
msgid "&DIGEST-MD5"
10657
9964
msgstr "&DIGEST-MD5"
10658
9965
 
10659
9966
#. i18n: file: imapsettings.ui:562
10660
9967
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
10661
 
#: rc.cpp:249
 
9968
#: rc.cpp:247
10662
9969
msgid "&NTLM"
10663
9970
msgstr "&NTLM"
10664
9971
 
10665
9972
#. i18n: file: imapsettings.ui:569
10666
9973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
10667
 
#. i18n: file: popsettings.ui:466
 
9974
#. i18n: file: popsettings.ui:456
10668
9975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
10669
 
#: rc.cpp:252 rc.cpp:911
 
9976
#: rc.cpp:250 rc.cpp:915
10670
9977
msgid "&GSSAPI"
10671
9978
msgstr "&GSSAPI"
10672
9979
 
10673
9980
#. i18n: file: imapsettings.ui:576
10674
9981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAnonymous)
10675
 
#: rc.cpp:255
 
9982
#: rc.cpp:253
10676
9983
msgid "&Anonymous"
10677
9984
msgstr "&Anoniem"
10678
9985
 
10679
9986
#. i18n: file: imapsettings.ui:608
10680
9987
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
10681
 
#. i18n: file: popsettings.ui:505
 
9988
#. i18n: file: popsettings.ui:495
10682
9989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
10683
 
#: rc.cpp:258 rc.cpp:917
 
9990
#: rc.cpp:256 rc.cpp:921
10684
9991
msgid "Check &What the Server Supports"
10685
9992
msgstr "Ondersteuning &van de server controleren"
10686
9993
 
10687
9994
#. i18n: file: kmail.kcfg:57
10688
9995
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
10689
 
#: rc.cpp:272
10690
 
#, fuzzy
10691
 
#| msgid ""
10692
 
#| "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
10693
 
#| "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
10694
 
#| "'Important' or 'Action Item'"
 
9996
#: rc.cpp:270
10695
9997
msgid ""
10696
9998
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
10697
9999
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
10698
 
"'Todo'"
 
10000
"'Action Item'"
10699
10001
msgstr ""
10700
 
"Dit voorkomt het automatisch verlopen van oude berichten in een map van "
10701
 
"verwijdering (of verplaatsen naar een archiefmap) van berichten die "
10702
 
"gemarkeerd zijn als 'Belangrijk' of 'Taak'"
 
10002
"Dit voorkomt het automatisch verwijderen (of verplaatsen naar een "
 
10003
"archiefmap) van verlopen berichten in een map  die gemarkeerd zijn als "
 
10004
"'Belangrijk' of 'Taak'"
10703
10005
 
10704
10006
#. i18n: file: kmail.kcfg:62
10705
10007
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
10706
 
#: rc.cpp:275
 
10008
#: rc.cpp:273
10707
10009
msgid "Send queued mail on mail check"
10708
10010
msgstr "Berichten in wachtrij verzenden bij berichtencontrole"
10709
10011
 
10710
10012
#. i18n: file: kmail.kcfg:63
10711
10013
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
10712
 
#: rc.cpp:278
 
10014
#: rc.cpp:276
10713
10015
msgid ""
10714
10016
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
10715
10017
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
10721
10023
 
10722
10024
#. i18n: file: kmail.kcfg:73
10723
10025
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
10724
 
#: rc.cpp:281
 
10026
#: rc.cpp:279
10725
10027
msgid ""
10726
10028
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
10727
10029
"rights"
10731
10033
 
10732
10034
#. i18n: file: kmail.kcfg:74
10733
10035
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
10734
 
#: rc.cpp:284
 
10036
#: rc.cpp:282
10735
10037
msgid ""
10736
10038
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
10737
10039
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
10745
10047
 
10746
10048
#. i18n: file: kmail.kcfg:79
10747
10049
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
10748
 
#: rc.cpp:287
 
10050
#: rc.cpp:285
10749
10051
msgid "Allow local flags in read-only folders"
10750
10052
msgstr "Lokale vlaggen toestaan in alleen-lezen-mappen"
10751
10053
 
10752
10054
#. i18n: file: kmail.kcfg:87
10753
10055
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumCheckInterval), group (ConfigurationDialogRestrictions)
10754
 
#: rc.cpp:290
 
10056
#: rc.cpp:288
10755
10057
msgid ""
10756
10058
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
10757
10059
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
10763
10065
 
10764
10066
#. i18n: file: kmail.kcfg:93
10765
10067
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
10766
 
#: rc.cpp:293
 
10068
#: rc.cpp:291
10767
10069
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
10768
10070
msgstr "De meest recent geselecteerde map in het mappenselectiedialoog."
10769
10071
 
10770
10072
#. i18n: file: kmail.kcfg:101
10771
10073
#. i18n: ectx: label, entry (disregardUmask), group (General)
10772
 
#: rc.cpp:296
 
10074
#: rc.cpp:294
10773
10075
msgid ""
10774
10076
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
10775
10077
"instead"
10779
10081
 
10780
10082
#. i18n: file: kmail.kcfg:109
10781
10083
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
10782
 
#: rc.cpp:302
 
10084
#: rc.cpp:300
10783
10085
msgid "Policy for showing the system tray icon"
10784
10086
msgstr "Beleid voor het weergeven van het systeemvakpictogram"
10785
10087
 
10786
10088
#. i18n: file: kmail.kcfg:117
10787
10089
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
10788
 
#: rc.cpp:305
 
10090
#: rc.cpp:303
10789
10091
msgid ""
10790
10092
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
10791
10093
"system tray icon active."
10795
10097
 
10796
10098
#. i18n: file: kmail.kcfg:121
10797
10099
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
10798
 
#: rc.cpp:308
 
10100
#: rc.cpp:306
10799
10101
msgid "Verbose new mail notification"
10800
10102
msgstr "Uitvoerige notificatie voor nieuwe berichten"
10801
10103
 
10802
10104
#. i18n: file: kmail.kcfg:122
10803
10105
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
10804
 
#: rc.cpp:311
 
10106
#: rc.cpp:309
10805
10107
msgid ""
10806
10108
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
10807
10109
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
10813
10115
 
10814
10116
#. i18n: file: kmail.kcfg:126
10815
10117
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
10816
 
#: rc.cpp:314
 
10118
#: rc.cpp:312
10817
10119
msgid "Specify e&ditor:"
10818
10120
msgstr "Editor spe&cificeren:"
10819
10121
 
10820
10122
#. i18n: file: kmail.kcfg:130
10821
10123
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
10822
 
#: rc.cpp:317
 
10124
#: rc.cpp:315
10823
10125
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
10824
10126
msgstr "Externe editor gebr&uiken"
10825
10127
 
10826
10128
#. i18n: file: kmail.kcfg:145
10827
10129
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
10828
 
#: rc.cpp:320
 
10130
#: rc.cpp:318
10829
10131
msgid ""
10830
10132
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
10831
10133
"limit."
10835
10137
 
10836
10138
#. i18n: file: kmail.kcfg:163
10837
10139
#. i18n: ectx: label, entry (GroupwareEnabled), group (Groupware)
10838
 
#: rc.cpp:325
 
10140
#: rc.cpp:323
10839
10141
msgid "Enable groupware functionality"
10840
10142
msgstr "Groupware-functionaliteit activeren"
10841
10143
 
10842
10144
#. i18n: file: kmail.kcfg:169
10843
10145
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
10844
 
#: rc.cpp:329
 
10146
#: rc.cpp:327
10845
10147
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
10846
10148
msgstr "De kopschriften Van:/Aan: aanpassen bij antwoorden op uitnodigingen"
10847
10149
 
10848
10150
#. i18n: file: kmail.kcfg:170
10849
10151
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
10850
 
#: rc.cpp:332
 
10152
#: rc.cpp:330
10851
10153
msgid ""
10852
10154
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
10853
10155
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
10861
10163
 
10862
10164
#. i18n: file: kmail.kcfg:175
10863
10165
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
10864
 
#: rc.cpp:335
 
10166
#: rc.cpp:333
10865
10167
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
10866
10168
msgstr "Groupware-uitnodigingen in de berichttekst verzenden"
10867
10169
 
10868
10170
#. i18n: file: kmail.kcfg:176
10869
10171
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
10870
 
#: rc.cpp:338
 
10172
#: rc.cpp:336
10871
10173
msgid ""
10872
10174
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings  in its implementation of the "
10873
10175
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
10881
10183
 
10882
10184
#. i18n: file: kmail.kcfg:181
10883
10185
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
10884
 
#: rc.cpp:341
 
10186
#: rc.cpp:339
10885
10187
msgid "Exchange compatible invitations naming"
10886
10188
msgstr "Benamingen uitnodigingen compatibel met Exchange"
10887
10189
 
 
10190
#. i18n: file: kmail.kcfg:182
 
10191
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
 
10192
#: rc.cpp:342
 
10193
msgid ""
 
10194
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
10195
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
 
10196
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
10197
"Exchange understands."
 
10198
msgstr ""
 
10199
"Microsoft Outlook heeft, in combinatie met Microsoft Exchange, problemen met "
 
10200
"groupware e-mail dat zich aan de standaard houdt. Schakel deze optie in om "
 
10201
"groupware-uitnodigingen te versturen die correct kunnen worden verwerkt door "
 
10202
"Microsoft Exchange."
 
10203
 
10888
10204
#. i18n: file: kmail.kcfg:188
10889
10205
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
10890
 
#: rc.cpp:350
 
10206
#: rc.cpp:348
10891
10207
msgid ""
10892
10208
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
10893
10209
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
10903
10219
 
10904
10220
#. i18n: file: kmail.kcfg:193
10905
10221
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
10906
 
#: rc.cpp:353
 
10222
#: rc.cpp:351
10907
10223
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
10908
10224
msgstr "Uitnodigingse-mails verwijderen nadat een antwoord is verstuurd"
10909
10225
 
10910
10226
#. i18n: file: kmail.kcfg:194
10911
10227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
10912
 
#: rc.cpp:356
 
10228
#: rc.cpp:354
10913
10229
msgid ""
10914
10230
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
10915
10231
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
10919
10235
 
10920
10236
#. i18n: file: kmail.kcfg:213
10921
10237
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceEnabled), group (IMAP Resource)
10922
 
#: rc.cpp:361
 
10238
#: rc.cpp:359
10923
10239
msgid ""
10924
10240
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
10925
10241
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
10933
10249
 
10934
10250
#. i18n: file: kmail.kcfg:218
10935
10251
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
10936
 
#: rc.cpp:364
 
10252
#: rc.cpp:362
10937
10253
msgid ""
10938
10254
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
10939
10255
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
10944
10260
 
10945
10261
#. i18n: file: kmail.kcfg:224
10946
10262
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnlyGroupwareFoldersForGroupwareAccount), group (IMAP Resource)
10947
 
#: rc.cpp:367
 
10263
#: rc.cpp:365
10948
10264
msgid ""
10949
10265
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
10950
10266
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
10958
10274
 
10959
10275
#. i18n: file: kmail.kcfg:228
10960
10276
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceStorageFormat), group (IMAP Resource)
10961
 
#: rc.cpp:370
 
10277
#: rc.cpp:368
10962
10278
msgid ""
10963
10279
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
10964
10280
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
10976
10292
 
10977
10293
#. i18n: file: kmail.kcfg:237
10978
10294
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderParent), group (IMAP Resource)
10979
 
#: rc.cpp:373
 
10295
#: rc.cpp:371
10980
10296
msgid ""
10981
10297
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
10982
10298
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
10986
10302
 
10987
10303
#. i18n: file: kmail.kcfg:242
10988
10304
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceAccount), group (IMAP Resource)
10989
 
#: rc.cpp:376
 
10305
#: rc.cpp:374
10990
10306
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
10991
10307
msgstr ""
10992
10308
"<p>Dit is de ID van het account dat de IMAP-gegevensbronmappen bevat.</p>"
10993
10309
 
10994
10310
#. i18n: file: kmail.kcfg:247
10995
10311
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderLanguage), group (IMAP Resource)
10996
 
#: rc.cpp:379
 
10312
#: rc.cpp:377
10997
10313
msgid ""
10998
10314
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
10999
10315
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
11010
10326
 
11011
10327
#. i18n: file: kmail.kcfg:253
11012
10328
#. i18n: ectx: label, entry (FilterOnlyDIMAPInbox), group (IMAP Resource)
11013
 
#: rc.cpp:382
 
10329
#: rc.cpp:380
11014
10330
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
11015
10331
msgstr "Alleen berichten filteren in verbindingsloze IMAP-postvak in."
11016
10332
 
11017
10333
#. i18n: file: kmail.kcfg:257
11018
10334
#. i18n: ectx: label, entry (FilterGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
11019
 
#: rc.cpp:385
 
10335
#: rc.cpp:383
11020
10336
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
11021
10337
msgstr "Ook nieuwe berichten filteren in groupware-mappen."
11022
10338
 
11023
10339
#. i18n: file: kmail.kcfg:262
11024
10340
#. i18n: ectx: label, entry (ImmediatlySyncDIMAPOnGroupwareChanges), group (IMAP Resource)
11025
 
#: rc.cpp:388
 
10341
#: rc.cpp:386
11026
10342
msgid ""
11027
10343
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
11028
10344
msgstr ""
11031
10347
 
11032
10348
#. i18n: file: kmail.kcfg:271
11033
10349
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
11034
 
#: rc.cpp:391
 
10350
#: rc.cpp:389
11035
10351
msgid ""
11036
10352
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
11037
10353
"displayed."
11041
10357
 
11042
10358
#. i18n: file: kmail.kcfg:278
11043
10359
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
11044
 
#: rc.cpp:394
 
10360
#: rc.cpp:392
11045
10361
msgid "Maximal number of connections per host"
11046
10362
msgstr "Maximum aantal verbindingen per host"
11047
10363
 
11048
10364
#. i18n: file: kmail.kcfg:279
11049
10365
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
11050
 
#: rc.cpp:397
 
10366
#: rc.cpp:395
11051
10367
msgid ""
11052
10368
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
11053
10369
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
11057
10373
"onbeperkt (0)."
11058
10374
 
11059
10375
#. i18n: file: kmail.kcfg:287
11060
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSearchActive), group (UserInterface)
11061
 
#: rc.cpp:400
11062
 
msgid "Show quick search line edit"
11063
 
msgstr "Snelzoeken tonen"
11064
 
 
11065
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:288
11066
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSearchActive), group (UserInterface)
11067
 
#: rc.cpp:403
11068
 
msgid ""
11069
 
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
11070
 
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
11071
 
"list."
11072
 
msgstr ""
11073
 
"Met deze optie kunt u de zoekregel boven de berichtenlijst aan- of "
11074
 
"uitzetten. U kunt met deze zoekregel snel bepaalde gegevens zoeken uit de "
11075
 
"berichtenlijst."
11076
 
 
11077
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:292
11078
10376
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
11079
 
#: rc.cpp:406
 
10377
#: rc.cpp:398
11080
10378
msgid "Show folder quick search line edit"
11081
10379
msgstr "Snelzoeken voor mappen tonen"
11082
10380
 
11083
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:296
 
10381
#. i18n: file: kmail.kcfg:291
11084
10382
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
11085
 
#: rc.cpp:409
 
10383
#: rc.cpp:401
11086
10384
msgid "Hide local inbox if unused"
11087
10385
msgstr "Lokaal postvak in verbergen indien ongebruikt"
11088
10386
 
11089
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:303
 
10387
#. i18n: file: kmail.kcfg:298
11090
10388
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
11091
 
#: rc.cpp:412
 
10389
#: rc.cpp:404
11092
10390
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
11093
10391
msgstr ""
11094
10392
"Originele tekenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)"
11095
10393
 
11096
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:307
 
10394
#. i18n: file: kmail.kcfg:302
11097
10395
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
11098
 
#: rc.cpp:415
 
10396
#: rc.cpp:407
11099
10397
msgid "A&utomatically insert signature"
11100
10398
msgstr "Handtekening auto&matisch invoegen"
11101
10399
 
11102
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:312
 
10400
#. i18n: file: kmail.kcfg:307
11103
10401
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
11104
 
#: rc.cpp:418
 
10402
#: rc.cpp:410
11105
10403
msgid ""
11106
10404
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
11107
10405
"as well.\n"
11111
10409
"wordt wanneer u de volgende keer een bericht op gaat stellen.\n"
11112
10410
"        "
11113
10411
 
11114
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:316
 
10412
#. i18n: file: kmail.kcfg:311
11115
10413
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
11116
 
#: rc.cpp:422
 
10414
#: rc.cpp:414
11117
10415
msgid ""
11118
10416
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
11119
10417
"composer windows as well."
11122
10420
"automatisch gebruikt wordt wanneer u de volgende keer een bericht op gaat "
11123
10421
"stellen."
11124
10422
 
11125
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:320
 
10423
#. i18n: file: kmail.kcfg:315
11126
10424
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
11127
 
#: rc.cpp:425
 
10425
#: rc.cpp:417
11128
10426
msgid ""
11129
10427
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
11130
10428
"windows as well."
11132
10430
"Onthoud dit berichtentransport, zodat deze in de toekomst automatisch "
11133
10431
"gebruikt wordt wanneer u de volgende keer een bericht op gaat stellen."
11134
10432
 
11135
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:324
 
10433
#. i18n: file: kmail.kcfg:319
11136
10434
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
11137
 
#: rc.cpp:428
 
10435
#: rc.cpp:420
11138
10436
msgid "Word &wrap at column:"
11139
10437
msgstr "Regels a&fbreken bij kolom:"
11140
10438
 
11141
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:345
 
10439
#. i18n: file: kmail.kcfg:323
 
10440
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
 
10441
#: rc.cpp:423 kmreaderwin.cpp:714 kmcomposewin.cpp:1142
 
10442
msgid "Use Fi&xed Font"
 
10443
msgstr "Vast lettertype gebr&uiken"
 
10444
 
 
10445
#. i18n: file: kmail.kcfg:340
11142
10446
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
11143
 
#: rc.cpp:438
 
10447
#: rc.cpp:430
11144
10448
msgid ""
11145
10449
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
11146
10450
"containing non-English characters"
11148
10452
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook &#8482; de bijlagenamen "
11149
10453
"begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten"
11150
10454
 
11151
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:371
 
10455
#. i18n: file: kmail.kcfg:366
11152
10456
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
11153
 
#: rc.cpp:444
 
10457
#: rc.cpp:436
11154
10458
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
11155
10459
msgstr "Auto&matisch bevestigingen voor ontvangst en gelezen verzoeken"
11156
10460
 
11157
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:372
 
10461
#. i18n: file: kmail.kcfg:367
11158
10462
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
11159
 
#: rc.cpp:447
 
10463
#: rc.cpp:439
11160
10464
msgid ""
11161
10465
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
11162
10466
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
11170
10474
"verzoek per bericht regelen in de opsteller via de menuoptie <em>Opties</"
11171
10475
"em>&gt;<em>Ontvangst en gelezen-bevestiging verzoeken</em>.</p></qt>"
11172
10476
 
11173
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:376
 
10477
#. i18n: file: kmail.kcfg:371
11174
10478
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
11175
 
#: rc.cpp:450
 
10479
#: rc.cpp:442
11176
10480
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
11177
10481
msgstr "Recente adressen gebruiken voor automatische aanvulling"
11178
10482
 
11179
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:377
 
10483
#. i18n: file: kmail.kcfg:372
11180
10484
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
11181
 
#: rc.cpp:453
 
10485
#: rc.cpp:445
11182
10486
msgid ""
11183
10487
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
11184
10488
"the autocompletion list in the composer's address fields."
11186
10490
"Schakel deze optie uit wanneer u geen recent gebruikte adressen wilt zien in "
11187
10491
"de automatische aanvulling van de adresvelden."
11188
10492
 
11189
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:398
 
10493
#. i18n: file: kmail.kcfg:399
11190
10494
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
11191
 
#: rc.cpp:456
 
10495
#: rc.cpp:448
11192
10496
msgid "Autosave interval:"
11193
10497
msgstr "Automatisch opslaan iedere:"
11194
10498
 
11195
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:399
 
10499
#. i18n: file: kmail.kcfg:400
11196
10500
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
11197
 
#: rc.cpp:459
 
10501
#: rc.cpp:451
11198
10502
msgid ""
11199
10503
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
11200
10504
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
11204
10508
"kunt hier een tijdsinterval kiezen om een nieuwe backup te maken. U kunt het "
11205
10509
"automatisch opslaan uitschakelen door hier een waarde van 0 in te vullen."
11206
10510
 
11207
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:403
 
10511
#. i18n: file: kmail.kcfg:404
11208
10512
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
11209
 
#: rc.cpp:462
 
10513
#: rc.cpp:454
11210
10514
msgid "Insert signature above quoted text"
11211
10515
msgstr "Ondertekening boven aangehaalde tekst invoegen"
11212
10516
 
11213
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:407
 
10517
#. i18n: file: kmail.kcfg:408
11214
10518
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
11215
 
#: rc.cpp:465
 
10519
#: rc.cpp:457
11216
10520
msgid "Prepend separator to signature"
11217
10521
msgstr "Ondertekening vooraf laten gaan door scheidingsteken"
11218
10522
 
11219
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:414
 
10523
#. i18n: file: kmail.kcfg:415
11220
10524
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
11221
 
#: rc.cpp:468
 
10525
#: rc.cpp:460
11222
10526
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
11223
10527
msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen &door \"Re:\""
11224
10528
 
11225
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:421
 
10529
#. i18n: file: kmail.kcfg:422
11226
10530
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
11227
 
#: rc.cpp:471
 
10531
#: rc.cpp:463
11228
10532
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
11229
10533
msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen door \"&Fwd:\""
11230
10534
 
11231
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:425
 
10535
#. i18n: file: kmail.kcfg:426
11232
10536
#. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (Composer)
11233
 
#: rc.cpp:474
 
10537
#: rc.cpp:466
11234
10538
msgid "Use smart &quoting"
11235
10539
msgstr "Intelligente aanhalingen gebr&uiken"
11236
10540
 
11237
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:437
 
10541
#. i18n: file: kmail.kcfg:438
11238
10542
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
11239
 
#: rc.cpp:477
 
10543
#: rc.cpp:469
11240
10544
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
11241
10545
msgstr "Maximaal aantal regels geadresseerden-editor."
11242
10546
 
11243
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:443
 
10547
#. i18n: file: kmail.kcfg:444
11244
10548
#. i18n: ectx: label, entry (MimetypesToStripWhenInlineForwarding), group (Composer)
11245
 
#: rc.cpp:480
 
10549
#: rc.cpp:472
11246
10550
msgid ""
11247
10551
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
11248
10552
"inline."
11250
10554
"Lijst van berichtdelen die ontdaan worden van e-mailberichten die inline "
11251
10555
"worden doorgestuurd."
11252
10556
 
11253
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:447
 
10557
#. i18n: file: kmail.kcfg:448
11254
10558
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
11255
 
#: rc.cpp:483
 
10559
#: rc.cpp:475
11256
10560
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
11257
10561
msgstr "Fragmentbeheer en invoegpaneel tonen in opsteller."
11258
10562
 
11259
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:453
 
10563
#. i18n: file: kmail.kcfg:454
11260
10564
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
11261
 
#: rc.cpp:486
 
10565
#: rc.cpp:478
11262
10566
msgid ""
11263
10567
"The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no "
11264
10568
"limit)."
11265
10569
msgstr "De maximumgrootte in MB's voor e-mailbijlagen  (-1 voor geen limiet)."
11266
10570
 
11267
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:458
 
10571
#. i18n: file: kmail.kcfg:459
11268
10572
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
11269
 
#: rc.cpp:489
 
10573
#: rc.cpp:481
11270
10574
msgid ""
11271
10575
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
11272
10576
"successfully."
11274
10578
"GnuPG-auditlog tonen zelfs wanneer versleuteling en/of ondertekening "
11275
10579
"geslaagd zijn."
11276
10580
 
11277
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:519
 
10581
#. i18n: file: kmail.kcfg:514
11278
10582
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
11279
 
#: rc.cpp:493
 
10583
#: rc.cpp:485
11280
10584
msgid ""
11281
10585
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
11282
10586
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
11290
10594
"instellen. Stel de codering in dat het meest gebruikt wordt in uw "
11291
10595
"werelddeel. Als standaard waarde wordt de systeemwaarde gebruikt."
11292
10596
 
11293
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:525
 
10597
#. i18n: file: kmail.kcfg:520
11294
10598
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
11295
 
#: rc.cpp:497
 
10599
#: rc.cpp:489
11296
10600
msgid ""
11297
10601
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
11298
10602
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
11301
10605
"van tekensetcodering van alle e-mailberichten geforceerd worden, ongeacht "
11302
10606
"wat het bericht zelf opgeeft."
11303
10607
 
11304
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:531
 
10608
#. i18n: file: kmail.kcfg:526
11305
10609
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
11306
 
#: rc.cpp:503
 
10610
#: rc.cpp:495
11307
10611
msgid ""
11308
10612
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
11309
10613
"replaced by emoticons (small pictures)."
11311
10615
"Schakel deze optie in om smileys als :-) in de tekst te laten vervangen door "
11312
10616
"emoticons (kleine pictogrammetjes)."
11313
10617
 
11314
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:536
 
10618
#. i18n: file: kmail.kcfg:531
11315
10619
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
11316
 
#: rc.cpp:509
 
10620
#: rc.cpp:501
11317
10621
msgid ""
11318
10622
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
11319
10623
"the levels of quoted text."
11321
10625
"Schakel deze optie in om de verschillende niveaus van aangehaalde tekst te "
11322
10626
"kunnen zien. Schakel deze optie uit om de verschillende niveaus te verbergen."
11323
10627
 
11324
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:539
 
10628
#. i18n: file: kmail.kcfg:534
11325
10629
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
11326
 
#: rc.cpp:512
 
10630
#: rc.cpp:504
11327
10631
msgid "Automatic collapse level:"
11328
10632
msgstr "Automatisch inklappen bij niveau:"
11329
10633
 
11330
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:547
 
10634
#. i18n: file: kmail.kcfg:542
11331
10635
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
11332
 
#: rc.cpp:515
 
10636
#: rc.cpp:507
11333
10637
msgid "Reduce font size for quoted text"
11334
10638
msgstr "Lettergrootte verkleinen bij aangehaalde tekst"
11335
10639
 
11336
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:548
 
10640
#. i18n: file: kmail.kcfg:543
11337
10641
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
11338
 
#: rc.cpp:518
 
10642
#: rc.cpp:510
11339
10643
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
11340
10644
msgstr ""
11341
10645
"Schakel deze optie in om aangehaalde tekst te tonen in een kleiner "
11342
10646
"lettertype."
11343
10647
 
11344
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:559
 
10648
#. i18n: file: kmail.kcfg:554
11345
10649
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
11346
 
#: rc.cpp:521
 
10650
#: rc.cpp:513
11347
10651
msgid "Show user agent in fancy headers"
11348
10652
msgstr "E-mailprogramma tonen in elegante berichtkoppen"
11349
10653
 
11350
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:560
 
10654
#. i18n: file: kmail.kcfg:555
11351
10655
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
11352
 
#: rc.cpp:524
 
10656
#: rc.cpp:516
11353
10657
msgid ""
11354
10658
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
11355
10659
"when using fancy headers."
11357
10661
"Schakel deze optie in om de gebruikersagent en X-Mailer te tonen in de "
11358
10662
"elegante berichtkoppen."
11359
10663
 
11360
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:565
 
10664
#. i18n: file: kmail.kcfg:560
11361
10665
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
11362
 
#: rc.cpp:527
 
10666
#: rc.cpp:519
11363
10667
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
11364
10668
msgstr "Verwijderen van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan."
11365
10669
 
11366
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:569
 
10670
#. i18n: file: kmail.kcfg:564
11367
10671
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
11368
 
#: rc.cpp:530
 
10672
#: rc.cpp:522
11369
10673
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
11370
10674
msgstr "Bewerken van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan."
11371
10675
 
11372
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:574
 
10676
#. i18n: file: kmail.kcfg:569
11373
10677
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
11374
 
#: rc.cpp:533
 
10678
#: rc.cpp:525
11375
10679
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
11376
10680
msgstr ""
11377
10681
"Berichten altijd ontcijferen bij het bekijken of vragen voordat er wordt "
11378
10682
"ontcijferd"
11379
10683
 
11380
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:588
 
10684
#. i18n: file: kmail.kcfg:583
11381
10685
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
11382
 
#: rc.cpp:537
 
10686
#: rc.cpp:529
11383
10687
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
11384
10688
msgstr "Leesbevestiging verzenden met lege afzender."
11385
10689
 
11386
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:589
 
10690
#. i18n: file: kmail.kcfg:584
11387
10691
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
11388
 
#: rc.cpp:540
 
10692
#: rc.cpp:532
11389
10693
msgid ""
11390
10694
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
11391
10695
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
11395
10699
"deze berichten weigeren. Wanneer u problemen ondervindt met het verzenden "
11396
10700
"van leesbevestigingen dient u deze optie uit te zetten."
11397
10701
 
11398
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:595
 
10702
#. i18n: file: kmail.kcfg:590
11399
10703
#. i18n: ectx: label, entry (PhrasesConverted), group (GlobalTemplates)
11400
 
#: rc.cpp:543
 
10704
#: rc.cpp:535
11401
10705
msgid "Phrases has been converted to templates"
11402
10706
msgstr "Uitdrukkingen zijn omgezet naar sjablonen"
11403
10707
 
11404
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:596
 
10708
#. i18n: file: kmail.kcfg:591
11405
10709
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhrasesConverted), group (GlobalTemplates)
11406
 
#: rc.cpp:546
 
10710
#: rc.cpp:538
11407
10711
msgid "Old phrases have been converted to templates"
11408
10712
msgstr "Oude uitdrukkingen zijn omgezet naar sjablonen"
11409
10713
 
11410
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:600
 
10714
#. i18n: file: kmail.kcfg:595
11411
10715
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
11412
 
#: rc.cpp:549
 
10716
#: rc.cpp:541
11413
10717
msgid "Message template for new message"
11414
10718
msgstr "Berichtsjabloon voor nieuw bericht"
11415
10719
 
11416
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:605
 
10720
#. i18n: file: kmail.kcfg:600
11417
10721
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
11418
 
#: rc.cpp:553
 
10722
#: rc.cpp:545
11419
10723
msgid "Message template for reply"
11420
10724
msgstr "Berichtsjabloon voor beantwoorden"
11421
10725
 
11422
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:610
 
10726
#. i18n: file: kmail.kcfg:605
11423
10727
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
11424
 
#: rc.cpp:557
 
10728
#: rc.cpp:549
11425
10729
msgid "Message template for reply to all"
11426
10730
msgstr "Berichtsjabloon voor allen beantwoorden"
11427
10731
 
11428
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:615
 
10732
#. i18n: file: kmail.kcfg:610
11429
10733
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
11430
 
#: rc.cpp:561
 
10734
#: rc.cpp:553
11431
10735
msgid "Message template for forward"
11432
10736
msgstr "Berichtsjabloon voor doorsturen"
11433
10737
 
11434
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:620
 
10738
#. i18n: file: kmail.kcfg:615
11435
10739
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
11436
 
#: rc.cpp:565
 
10740
#: rc.cpp:557
11437
10741
msgid "Quote characters"
11438
10742
msgstr "Tekens aanhalen"
11439
10743
 
11440
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:629
 
10744
#. i18n: file: kmail.kcfg:624
11441
10745
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
11442
 
#: rc.cpp:569
 
10746
#: rc.cpp:561
11443
10747
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
11444
10748
msgstr "Toestaan dat de gebruiker afwezigheidsberichten mag veranderen."
11445
10749
 
11446
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:633
 
10750
#. i18n: file: kmail.kcfg:628
11447
10751
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
11448
 
#: rc.cpp:572
 
10752
#: rc.cpp:564
11449
10753
msgid ""
11450
10754
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
11451
10755
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
11454
10758
"toestaan dat ze veranderingen aanbrengen in de instellingen (zoals het "
11455
10759
"reageren op spam of alleen op een bepaald domein)."
11456
10760
 
11457
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:637
 
10761
#. i18n: file: kmail.kcfg:632
11458
10762
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
11459
 
#: rc.cpp:575
 
10763
#: rc.cpp:567
11460
10764
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
11461
10765
msgstr ""
11462
10766
"Afwezigheidsberichten alleen versturen naar e-mails die van dit domein komen."
11463
10767
 
11464
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:641
 
10768
#. i18n: file: kmail.kcfg:636
11465
10769
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
11466
 
#: rc.cpp:578
 
10770
#: rc.cpp:570
11467
10771
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
11468
10772
msgstr ""
11469
10773
"Toestaan dat afwezigheidsberichten worden verstuurd naar berichten die als "
11470
10774
"spam zijn gemarkeerd."
11471
10775
 
11472
 
#. i18n: file: kmail.kcfg:645
 
10776
#. i18n: file: kmail.kcfg:640
11473
10777
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
11474
 
#: rc.cpp:581
 
10778
#: rc.cpp:573
11475
10779
msgid ""
11476
10780
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
11477
10781
"starting KMail."
11479
10783
"Controleren of er nog een afwezigheidsbericht is ingesteld bij het openen "
11480
10784
"van KMail."
11481
10785
 
 
10786
#. i18n: file: kmail.kcfg:660
 
10787
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
 
10788
#: rc.cpp:576
 
10789
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
 
10790
msgstr "Informatieballonnen weergeven voor bericht- en groepskoppen"
 
10791
 
 
10792
#. i18n: file: kmail.kcfg:661
 
10793
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
 
10794
#: rc.cpp:579
 
10795
msgid ""
 
10796
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
 
10797
"message list."
 
10798
msgstr ""
 
10799
"Schakel deze optie in als u een informatieballon wilt laten weergeven als u "
 
10800
"de muisaanwijzer op een item in de berichtenlijst plaatst."
 
10801
 
 
10802
#. i18n: file: kmail.kcfg:665
 
10803
#. i18n: ectx: label, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
 
10804
#: rc.cpp:582
 
10805
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
 
10806
msgstr "Tabbalk verbergen als er slechts één tabblad gelopend is"
 
10807
 
 
10808
#. i18n: file: kmail.kcfg:666
 
10809
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
 
10810
#: rc.cpp:585
 
10811
msgid ""
 
10812
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
 
10813
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
 
10814
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
 
10815
"by middle-clicking it."
 
10816
msgstr ""
 
10817
"Wanneer deze optie is ingeschakeld zal de tabbalk alleen worden weergegeven "
 
10818
"als er twee of meer tabbladen aanwezig zijn. Wanneer deze optie is "
 
10819
"uitgeschakeld zal de tabbalk altijd weergegeven worden. Als de tabbalk "
 
10820
"verborgen is kunt u een map in een nieuw tabblad openen door er op te "
 
10821
"klikken met de middelste muisknop."
 
10822
 
11482
10823
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
11483
10824
#. i18n: ectx: Menu (file)
11484
10825
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
11485
10826
#. i18n: ectx: Menu (file)
11486
10827
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
11487
10828
#. i18n: ectx: Menu (file)
11488
 
#: rc.cpp:584 rc.cpp:650 rc.cpp:692
 
10829
#: rc.cpp:588 rc.cpp:654 rc.cpp:696
11489
10830
msgid "&File"
11490
10831
msgstr "&Bestand"
11491
10832
 
11492
10833
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
11493
10834
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
11494
 
#: rc.cpp:587
 
10835
#: rc.cpp:591
11495
10836
msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
11496
10837
msgid "New"
11497
10838
msgstr "Nieuw"
11498
10839
 
11499
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:38
11500
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
11501
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:22
11502
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
11503
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:41
11504
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
11505
 
#: rc.cpp:590 rc.cpp:629 rc.cpp:656
 
10840
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
 
10841
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
10842
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
 
10843
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
10844
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
 
10845
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
10846
#: rc.cpp:594 rc.cpp:633 rc.cpp:660
11506
10847
msgid "&Edit"
11507
10848
msgstr "B&ewerken"
11508
10849
 
11509
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:62
11510
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
11511
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:46
11512
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
11513
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:65
 
10850
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
 
10851
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
10852
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
 
10853
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
10854
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
11514
10855
#. i18n: ectx: Menu (view)
11515
10856
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
11516
10857
#. i18n: ectx: Menu (view)
11517
 
#: rc.cpp:593 rc.cpp:635 rc.cpp:659 rc.cpp:695
 
10858
#: rc.cpp:597 rc.cpp:639 rc.cpp:663 rc.cpp:699
11518
10859
msgid "&View"
11519
10860
msgstr "Beel&d"
11520
10861
 
11521
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:81
11522
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
11523
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:84
11524
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
11525
 
#: rc.cpp:596 rc.cpp:662
 
10862
#. i18n: file: kmail_part.rc:78
 
10863
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
10864
#. i18n: file: kmmainwin.rc:81
 
10865
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
10866
#: rc.cpp:600 rc.cpp:666
11526
10867
msgid "&Go"
11527
10868
msgstr "&Ga naar"
11528
10869
 
11529
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:93
11530
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
11531
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:96
11532
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
11533
 
#: rc.cpp:599 rc.cpp:665
 
10870
#. i18n: file: kmail_part.rc:90
 
10871
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
10872
#. i18n: file: kmmainwin.rc:93
 
10873
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
10874
#: rc.cpp:603 rc.cpp:669
11534
10875
msgid "F&older"
11535
10876
msgstr "Ma&p"
11536
10877
 
11537
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:117
 
10878
#. i18n: file: kmail_part.rc:114
11538
10879
#. i18n: ectx: Menu (message)
11539
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:4
 
10880
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
11540
10881
#. i18n: ectx: Menu (file)
11541
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:120
 
10882
#. i18n: file: kmmainwin.rc:117
11542
10883
#. i18n: ectx: Menu (message)
11543
10884
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:25
11544
10885
#. i18n: ectx: Menu (message)
11545
 
#: rc.cpp:602 rc.cpp:626 rc.cpp:668 rc.cpp:698
 
10886
#: rc.cpp:606 rc.cpp:630 rc.cpp:672 rc.cpp:702
11546
10887
msgid "&Message"
11547
10888
msgstr "Beri&cht"
11548
10889
 
11549
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
 
10890
#. i18n: file: kmail_part.rc:121
11550
10891
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
11551
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
 
10892
#. i18n: file: kmmainwin.rc:124
11552
10893
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
11553
10894
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:32
11554
10895
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
11555
 
#: rc.cpp:605 rc.cpp:671 rc.cpp:701
 
10896
#: rc.cpp:609 rc.cpp:675 rc.cpp:705
11556
10897
msgid "Reply Special"
11557
10898
msgstr "Speciaal antwoorden"
11558
10899
 
11559
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
 
10900
#. i18n: file: kmail_part.rc:130
11560
10901
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
11561
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
 
10902
#. i18n: file: kmmainwin.rc:133
11562
10903
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
11563
10904
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:41
11564
10905
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
11565
 
#: rc.cpp:608 rc.cpp:674 rc.cpp:704
 
10906
#: rc.cpp:612 rc.cpp:678 rc.cpp:708
11566
10907
msgid "&Forward"
11567
10908
msgstr "&Doorsturen"
11568
10909
 
11569
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:158
11570
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
11571
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:161
11572
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
11573
 
#: rc.cpp:614 rc.cpp:680
 
10910
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
 
10911
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
10912
#. i18n: file: kmmainwin.rc:159
 
10913
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
10914
#: rc.cpp:618 rc.cpp:684
11574
10915
msgid "&Tools"
11575
10916
msgstr "Hulp&middelen"
11576
10917
 
11577
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:171
11578
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
11579
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:85
11580
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
11581
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:177
 
10918
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
 
10919
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
10920
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
 
10921
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
10922
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
11582
10923
#. i18n: ectx: Menu (settings)
11583
10924
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:61
11584
10925
#. i18n: ectx: Menu (settings)
11585
 
#: rc.cpp:617 rc.cpp:641 rc.cpp:683 rc.cpp:707
 
10926
#: rc.cpp:621 rc.cpp:645 rc.cpp:687 rc.cpp:711
11586
10927
msgid "&Settings"
11587
10928
msgstr "In&stellingen"
11588
10929
 
11589
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:184
11590
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
11591
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:190
11592
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
11593
 
#: rc.cpp:620 rc.cpp:686
 
10930
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
 
10931
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
10932
#. i18n: file: kmmainwin.rc:189
 
10933
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
10934
#: rc.cpp:624 rc.cpp:690
11594
10935
msgid "&Help"
11595
10936
msgstr "&Help"
11596
10937
 
11597
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:189
11598
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
11599
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:89
11600
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
11601
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:195
 
10938
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
 
10939
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
10940
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
 
10941
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
10942
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
11602
10943
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
11603
10944
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:70
11604
10945
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
11605
 
#: rc.cpp:623 rc.cpp:644 rc.cpp:689 rc.cpp:710
 
10946
#: rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:693 rc.cpp:714
11606
10947
msgid "Main Toolbar"
11607
10948
msgstr "Hoofdwerkbalk"
11608
10949
 
11609
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:31
 
10950
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
11610
10951
#. i18n: ectx: Menu (options)
11611
 
#: rc.cpp:632
 
10952
#: rc.cpp:636
11612
10953
msgid "&Options"
11613
10954
msgstr "&Opties"
11614
10955
 
11615
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:102
 
10956
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
 
10957
#. i18n: ectx: Menu (attach)
 
10958
#: rc.cpp:642 kmcomposewin.cpp:2243
 
10959
msgid "&Attach"
 
10960
msgstr "Bij&lage"
 
10961
 
 
10962
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
11616
10963
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
11617
 
#: rc.cpp:647
 
10964
#: rc.cpp:651
11618
10965
msgid "HTML Toolbar"
11619
10966
msgstr "HTML werkbalk"
11620
10967
 
11621
10968
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
11622
10969
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
11623
 
#: rc.cpp:653
 
10970
#: rc.cpp:657
 
10971
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
11624
10972
msgid "New"
11625
10973
msgstr "Nieuw"
11626
10974
 
11627
10975
#. i18n: file: localsettings.ui:22
11628
10976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
11629
 
#: rc.cpp:713
 
10977
#: rc.cpp:717
11630
10978
msgid "Account Type: Local Account"
11631
10979
msgstr "Accounttype: Lokaal account"
11632
10980
 
11633
10981
#. i18n: file: localsettings.ui:45
11634
10982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11635
 
#: rc.cpp:719
 
10983
#: rc.cpp:723
11636
10984
msgid "File &location:"
11637
10985
msgstr "Bestands&locatie:"
11638
10986
 
11639
 
#. i18n: file: localsettings.ui:62
 
10987
#. i18n: file: localsettings.ui:52
11640
10988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
11641
 
#: rc.cpp:722
 
10989
#: rc.cpp:726
11642
10990
msgid "Choo&se..."
11643
10991
msgstr "Kie&zen..."
11644
10992
 
11645
 
#. i18n: file: localsettings.ui:69
 
10993
#. i18n: file: localsettings.ui:59
11646
10994
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
11647
 
#: rc.cpp:725
 
10995
#: rc.cpp:729
11648
10996
msgid "Locking Method"
11649
10997
msgstr "Vergrendelingsmethode"
11650
10998
 
11651
 
#. i18n: file: localsettings.ui:75
 
10999
#. i18n: file: localsettings.ui:65
11652
11000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockProcmail)
11653
 
#: rc.cpp:728
 
11001
#: rc.cpp:732
11654
11002
msgid "Procmail loc&kfile:"
11655
11003
msgstr "Procmail-vergrendel&bestand:"
11656
11004
 
11657
 
#. i18n: file: localsettings.ui:85
 
11005
#. i18n: file: localsettings.ui:72
11658
11006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMutt)
11659
 
#: rc.cpp:731
 
11007
#: rc.cpp:735
11660
11008
msgid "&Mutt dotlock"
11661
11009
msgstr "&Mutt vergrendeling"
11662
11010
 
11663
 
#. i18n: file: localsettings.ui:92
 
11011
#. i18n: file: localsettings.ui:79
11664
11012
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMuttPriv)
11665
 
#: rc.cpp:734
 
11013
#: rc.cpp:738
11666
11014
msgid "M&utt dotlock privileged"
11667
11015
msgstr "M&utt groepsvergrendeling"
11668
11016
 
11669
 
#. i18n: file: localsettings.ui:99
 
11017
#. i18n: file: localsettings.ui:86
11670
11018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockFcntl)
11671
 
#: rc.cpp:737
 
11019
#: rc.cpp:741
11672
11020
msgid "&FCNTL"
11673
11021
msgstr "&FCNTL"
11674
11022
 
11675
 
#. i18n: file: localsettings.ui:106
 
11023
#. i18n: file: localsettings.ui:93
11676
11024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockNone)
11677
 
#: rc.cpp:740
 
11025
#: rc.cpp:744
11678
11026
msgid "Non&e (use with care)"
11679
11027
msgstr "ge&en (met zorg gebruiken)"
11680
11028
 
11681
 
#. i18n: file: localsettings.ui:116
 
11029
#. i18n: file: localsettings.ui:106
11682
11030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
11683
 
#: rc.cpp:743
 
11031
#: rc.cpp:747
11684
11032
msgid "Include in m&anual mail check"
11685
11033
msgstr "Meenemen in h&andmatige berichtencontrole"
11686
11034
 
11687
 
#. i18n: file: localsettings.ui:147
11688
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
11689
 
#. i18n: file: maildirsettings.ui:100
11690
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
11691
 
#: rc.cpp:755 rc.cpp:785
 
11035
#. i18n: file: localsettings.ui:137
 
11036
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
11037
#. i18n: file: maildirsettings.ui:90
 
11038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
11039
#: rc.cpp:759 rc.cpp:789
11692
11040
msgid "&Destination folder:"
11693
11041
msgstr "&Bestemmingsmap:"
11694
11042
 
11695
 
#. i18n: file: localsettings.ui:160
 
11043
#. i18n: file: localsettings.ui:144
11696
11044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
11697
 
#: rc.cpp:758
 
11045
#: rc.cpp:762
11698
11046
msgid "&Pre-command"
11699
11047
msgstr "&Precommando"
11700
11048
 
11701
11049
#. i18n: file: maildirsettings.ui:22
11702
11050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
11703
 
#: rc.cpp:761
 
11051
#: rc.cpp:765
11704
11052
msgid "Account Type: Maildir Account"
11705
11053
msgstr "Accounttype: Maildir-account"
11706
11054
 
11707
11055
#. i18n: file: maildirsettings.ui:45
11708
11056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11709
 
#: rc.cpp:767
 
11057
#: rc.cpp:771
11710
11058
msgid "Folder &location:"
11711
11059
msgstr "Map&locatie:"
11712
11060
 
11713
 
#. i18n: file: maildirsettings.ui:62
 
11061
#. i18n: file: maildirsettings.ui:52
11714
11062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
11715
 
#: rc.cpp:770
 
11063
#: rc.cpp:774
11716
11064
msgid "Choo&se.."
11717
11065
msgstr "Kie&zen.."
11718
11066
 
11719
 
#. i18n: file: maildirsettings.ui:69
 
11067
#. i18n: file: maildirsettings.ui:59
11720
11068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
11721
 
#: rc.cpp:773
 
11069
#: rc.cpp:777
11722
11070
msgid "Include in &manual mail check"
11723
11071
msgstr "&Meenemen in handmatige berichtencontrole"
11724
11072
 
11725
 
#. i18n: file: maildirsettings.ui:113
 
11073
#. i18n: file: maildirsettings.ui:97
11726
11074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
11727
 
#: rc.cpp:788
 
11075
#: rc.cpp:792
11728
11076
msgid "&Pre-command:"
11729
11077
msgstr "&Precommando:"
11730
11078
 
11731
11079
#. i18n: file: popsettings.ui:22
11732
11080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
11733
 
#: rc.cpp:791
 
11081
#: rc.cpp:795
11734
11082
msgid "Account Type: POP Account"
11735
11083
msgstr "Accounttype: POP-account"
11736
11084
 
11737
 
#. i18n: file: popsettings.ui:42
11738
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page1)
11739
 
#: rc.cpp:794
11740
 
msgid "Gene&ral"
11741
 
msgstr "Alge&meen"
11742
 
 
11743
11085
#. i18n: file: popsettings.ui:127
11744
11086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
11745
 
#: rc.cpp:815
 
11087
#: rc.cpp:819
11746
11088
msgid "Sto&re POP password"
11747
11089
msgstr "Pop-wachtwoo&rd opslaan"
11748
11090
 
11749
11091
#. i18n: file: popsettings.ui:134
11750
11092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
11751
 
#: rc.cpp:818
 
11093
#: rc.cpp:822
11752
11094
msgid "Include in man&ual mail check"
11753
11095
msgstr "Meenemen in handmatige b&erichtencontrole"
11754
11096
 
11755
11097
#. i18n: file: popsettings.ui:148
11756
11098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
11757
 
#: rc.cpp:824
 
11099
#: rc.cpp:828
11758
11100
msgid "Chec&k interval:"
11759
11101
msgstr "Controle-inter&val:"
11760
11102
 
11761
11103
#. i18n: file: popsettings.ui:191
11762
11104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
11763
 
#: rc.cpp:833
 
11105
#: rc.cpp:837
11764
11106
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
11765
11107
msgstr "Ontvangen berichten op de ser&ver laten staan"
11766
11108
 
11767
11109
#. i18n: file: popsettings.ui:198
11768
11110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
11769
 
#: rc.cpp:836
 
11111
#: rc.cpp:840
11770
11112
msgid "Leave messages on the server for"
11771
11113
msgstr "Berichten op de server staan laten gedurende"
11772
11114
 
11773
11115
#. i18n: file: popsettings.ui:217
11774
11116
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerDaysSpin)
11775
 
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:117
11776
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
11777
 
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:144
11778
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
11779
 
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:171
11780
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
11781
 
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:198
11782
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
11783
 
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:225
11784
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
11785
 
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:252
11786
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
11787
 
#: rc.cpp:839 rc.cpp:1129 rc.cpp:1143 rc.cpp:1157 rc.cpp:1171 rc.cpp:1185
11788
 
#: rc.cpp:1199 rulewidgethandlermanager.cpp:1423
 
11117
#: rc.cpp:843
 
11118
msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
11789
11119
msgid " days"
11790
11120
msgstr " dagen"
11791
11121
 
11792
11122
#. i18n: file: popsettings.ui:224
11793
11123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
11794
 
#: rc.cpp:842
 
11124
#: rc.cpp:846
11795
11125
msgid "Keep onl&y the last"
11796
11126
msgstr "Alleen de laat&ste "
11797
11127
 
11798
11128
#. i18n: file: popsettings.ui:243
11799
11129
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerCountSpin)
11800
 
#: rc.cpp:845
 
11130
#: rc.cpp:849
11801
11131
msgid " messages"
11802
11132
msgstr " berichten"
11803
11133
 
11804
11134
#. i18n: file: popsettings.ui:250
11805
11135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
11806
 
#: rc.cpp:848
 
11136
#: rc.cpp:852
11807
11137
msgid "Keep only the last"
11808
11138
msgstr "Alleen de laatste"
11809
11139
 
11810
11140
#. i18n: file: popsettings.ui:269
11811
11141
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerSizeSpin)
11812
 
#: rc.cpp:851
 
11142
#: rc.cpp:855
11813
11143
msgid " MB"
11814
11144
msgstr " MB"
11815
11145
 
11817
11147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
11818
11148
#. i18n: file: popsettings.ui:289
11819
11149
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
11820
 
#: rc.cpp:854 rc.cpp:860
 
11150
#: rc.cpp:858 rc.cpp:864
11821
11151
msgid ""
11822
11152
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
11823
11153
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
11829
11159
 
11830
11160
#. i18n: file: popsettings.ui:279
11831
11161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
11832
 
#: rc.cpp:857
 
11162
#: rc.cpp:861
11833
11163
msgid "&Filter messages if they are greater than"
11834
11164
msgstr "Berichten &filteren als ze groter zijn dan"
11835
11165
 
11836
 
#. i18n: file: popsettings.ui:304
11837
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
11838
 
#: rc.cpp:863 rulewidgethandlermanager.cpp:1418
11839
 
msgid " bytes"
11840
 
msgstr " bytes"
11841
 
 
11842
11166
#. i18n: file: popsettings.ui:319
11843
11167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
11844
 
#: rc.cpp:866
 
11168
#: rc.cpp:870
11845
11169
msgid "Des&tination folder:"
11846
11170
msgstr "Bes&temmingsmap:"
11847
11171
 
11848
 
#. i18n: file: popsettings.ui:339
 
11172
#. i18n: file: popsettings.ui:326
11849
11173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
11850
 
#: rc.cpp:869
 
11174
#: rc.cpp:873
11851
11175
msgid "Pre-com&mand:"
11852
11176
msgstr "Preco&mmando:"
11853
11177
 
11854
 
#. i18n: file: popsettings.ui:374
 
11178
#. i18n: file: popsettings.ui:364
11855
11179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, usePipeliningCheck)
11856
 
#: rc.cpp:872
 
11180
#: rc.cpp:876
11857
11181
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
11858
11182
msgstr "Gebr&uik pipelining om sneller e-mail op te halen"
11859
11183
 
11860
 
#. i18n: file: popsettings.ui:445
 
11184
#. i18n: file: popsettings.ui:435
11861
11185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
11862
 
#: rc.cpp:902
 
11186
#: rc.cpp:906
11863
11187
msgid "NTL&M"
11864
11188
msgstr "NTL&M"
11865
11189
 
11866
 
#. i18n: file: popsettings.ui:473
 
11190
#. i18n: file: popsettings.ui:463
11867
11191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAPOP)
11868
 
#: rc.cpp:914
 
11192
#: rc.cpp:918
11869
11193
msgid "&APOP"
11870
11194
msgstr "&APOP"
11871
11195
 
11872
11196
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:16
11873
11197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
11874
 
#: rc.cpp:930
 
11198
#: rc.cpp:934
11875
11199
msgid ""
11876
11200
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
11877
11201
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
11881
11205
 
11882
11206
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:19
11883
11207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
11884
 
#: rc.cpp:933
 
11208
#: rc.cpp:937
11885
11209
msgid "Validate certificates using CRLs"
11886
11210
msgstr "Certificaten met CRL's valideren"
11887
11211
 
11888
11212
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:29
11889
11213
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
11890
 
#: rc.cpp:936
 
11214
#: rc.cpp:940
11891
11215
msgid ""
11892
11216
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
11893
11217
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
11899
11223
 
11900
11224
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:32
11901
11225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
11902
 
#: rc.cpp:939
 
11226
#: rc.cpp:943
11903
11227
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
11904
11228
msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)"
11905
11229
 
11906
11230
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:39
11907
11231
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
11908
 
#: rc.cpp:942
 
11232
#: rc.cpp:946
11909
11233
msgid "Online Certificate Validation"
11910
11234
msgstr "Online certificaatvalidatie"
11911
11235
 
11912
11236
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:49
11913
11237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
11914
 
#: rc.cpp:945
 
11238
#: rc.cpp:949
11915
11239
msgid "OCSP responder URL:"
11916
11240
msgstr "URL-adres OCSP-dienst:"
11917
11241
 
11918
11242
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:59
11919
11243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
11920
 
#: rc.cpp:948
 
11244
#: rc.cpp:952
11921
11245
msgid "OCSP responder signature:"
11922
11246
msgstr "Handtekening OCSP-dienst:"
11923
11247
 
11924
11248
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:73
11925
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
11926
 
#: rc.cpp:951
 
11249
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
 
11250
#: rc.cpp:955
11927
11251
msgid ""
11928
11252
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
11929
11253
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
11933
11257
 
11934
11258
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:87
11935
11259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
11936
 
#: rc.cpp:954
 
11260
#: rc.cpp:958
11937
11261
msgid "Ignore service URL of certificates"
11938
11262
msgstr "Service-URL van certificaten negeren"
11939
11263
 
11940
11264
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:97
11941
11265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
11942
 
#: rc.cpp:957
 
11266
#: rc.cpp:961
11943
11267
msgid ""
11944
11268
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
11945
11269
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
11951
11275
 
11952
11276
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:100
11953
11277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
11954
 
#: rc.cpp:960
 
11278
#: rc.cpp:964
11955
11279
msgid "Do not check certificate policies"
11956
11280
msgstr "Certificaatbeleid niet controleren"
11957
11281
 
11958
11282
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:107
11959
11283
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
11960
 
#: rc.cpp:963
 
11284
#: rc.cpp:967
11961
11285
msgid ""
11962
11286
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
11963
11287
"validate S/MIME certificates."
11967
11291
 
11968
11292
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:110
11969
11293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
11970
 
#: rc.cpp:966
 
11294
#: rc.cpp:970
11971
11295
msgid "Never consult a CRL"
11972
11296
msgstr "Nooit een CRL raadplegen"
11973
11297
 
11974
11298
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:117
11975
11299
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
11976
 
#: rc.cpp:969
 
11300
#: rc.cpp:973
11977
11301
msgid ""
11978
11302
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
11979
11303
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
11984
11308
 
11985
11309
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:120
11986
11310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
11987
 
#: rc.cpp:972
 
11311
#: rc.cpp:976
11988
11312
msgid "Fetch missing issuer certificates"
11989
11313
msgstr "Ontbrekende uitgevers certificaten ophalen"
11990
11314
 
11991
11315
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:131
11992
11316
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
11993
 
#: rc.cpp:975
11994
 
msgid "&HTTP Requests"
 
11317
#: rc.cpp:979
 
11318
#, fuzzy
 
11319
#| msgid "&HTTP Requests"
 
11320
msgid "HTTP Requests"
11995
11321
msgstr "&HTTP-verzoeken"
11996
11322
 
11997
11323
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:137
11998
11324
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
11999
 
#: rc.cpp:978
 
11325
#: rc.cpp:982
12000
11326
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
12001
11327
msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit."
12002
11328
 
12003
11329
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:140
12004
11330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
12005
 
#: rc.cpp:981
 
11331
#: rc.cpp:985
 
11332
#, fuzzy
 
11333
#| msgid "Do not perform any HTTP requests"
12006
11334
msgid "Do not perform any HTTP requests"
12007
11335
msgstr "Geen HTTP-verzoeken maken"
12008
11336
 
12009
11337
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:147
12010
11338
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
12011
 
#: rc.cpp:984
 
11339
#: rc.cpp:988
12012
11340
msgid ""
12013
11341
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
12014
11342
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
12024
11352
 
12025
11353
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:150
12026
11354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
12027
 
#: rc.cpp:987
 
11355
#: rc.cpp:991
12028
11356
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
12029
11357
msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
12030
11358
 
12031
11359
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:161
12032
11360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
12033
 
#: rc.cpp:990
 
11361
#: rc.cpp:994
12034
11362
msgid ""
12035
11363
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
12036
11364
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
12042
11370
 
12043
11371
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:164
12044
11372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
12045
 
#: rc.cpp:993
 
11373
#: rc.cpp:997
12046
11374
msgid "Use system HTTP proxy:"
12047
11375
msgstr "HTTP-proxy van systeem gebruiken:"
12048
11376
 
12049
11377
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:171
12050
11378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
12051
 
#: rc.cpp:996
 
11379
#: rc.cpp:1000
12052
11380
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
12053
11381
msgstr "Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: "
12054
11382
 
12055
11383
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:192
12056
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
12057
 
#: rc.cpp:1002
 
11384
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
 
11385
#: rc.cpp:1006
12058
11386
msgid ""
12059
11387
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
12060
11388
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
12066
11394
 
12067
11395
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:217
12068
11396
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
12069
 
#: rc.cpp:1005
12070
 
msgid "&LDAP Requests"
 
11397
#: rc.cpp:1009
 
11398
#, fuzzy
 
11399
#| msgid "&LDAP Requests"
 
11400
msgid "LDAP Requests"
12071
11401
msgstr "&LDAP-verzoeken"
12072
11402
 
12073
11403
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:225
12074
11404
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
12075
 
#: rc.cpp:1008
 
11405
#: rc.cpp:1012
12076
11406
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
12077
11407
msgstr "Schakelt het gebruik van LDAP voor S/MIME volledig uit."
12078
11408
 
12079
11409
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:228
12080
11410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
12081
 
#: rc.cpp:1011
 
11411
#: rc.cpp:1015
 
11412
#, fuzzy
 
11413
#| msgid "Do not perform any LDAP requests"
12082
11414
msgid "Do not perform any LDAP requests"
12083
11415
msgstr "Geen LDAP-verzoeken maken"
12084
11416
 
12085
11417
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:235
12086
11418
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
12087
 
#: rc.cpp:1014
 
11419
#: rc.cpp:1018
12088
11420
msgid ""
12089
11421
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
12090
11422
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
12100
11432
 
12101
11433
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:238
12102
11434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
12103
 
#: rc.cpp:1017
 
11435
#: rc.cpp:1021
12104
11436
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
12105
11437
msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaat negeren"
12106
11438
 
12107
11439
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:247
12108
11440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
12109
 
#: rc.cpp:1020
 
11441
#: rc.cpp:1024
12110
11442
msgid "Primary host for LDAP requests:"
12111
11443
msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:"
12112
11444
 
12113
11445
#. i18n: file: smimeconfiguration.ui:258
12114
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
12115
 
#: rc.cpp:1023
 
11446
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
 
11447
#: rc.cpp:1027
12116
11448
msgid ""
12117
11449
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
12118
11450
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
12132
11464
"zal standaard poort 389 gebruikt worden (de standaard LDAP-poort)."
12133
11465
 
12134
11466
#. i18n: file: snippetdlgbase.ui:13
12135
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SnippetDlgBase)
12136
 
#: rc.cpp:1027
 
11467
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SnippetDlgBase)
 
11468
#: rc.cpp:1031
12137
11469
msgid "Add Snippet"
12138
11470
msgstr "Fragment toevoegen"
12139
11471
 
 
11472
#. i18n: file: snippetdlgbase.ui:19
 
11473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
11474
#: rc.cpp:1034
 
11475
msgid "&Name:"
 
11476
msgstr "Naa&m:"
 
11477
 
12140
11478
#. i18n: file: snippetdlgbase.ui:35
12141
11479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
12142
 
#: rc.cpp:1033
 
11480
#: rc.cpp:1037
 
11481
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
12143
11482
msgid "Group:"
12144
11483
msgstr "Groep:"
12145
11484
 
12146
11485
#. i18n: file: snippetdlgbase.ui:48
12147
11486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
12148
 
#: rc.cpp:1036
 
11487
#: rc.cpp:1040
12149
11488
msgid "&Snippet:"
12150
11489
msgstr "&Fragment:"
12151
11490
 
12152
11491
#. i18n: file: snippetdlgbase.ui:90
12153
11492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
12154
 
#: rc.cpp:1039
 
11493
#: rc.cpp:1043
12155
11494
msgid "Sh&ortcut:"
12156
11495
msgstr "Snelt&oets:"
12157
11496
 
12158
11497
#. i18n: file: snippetdlgbase.ui:124
12159
11498
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
12160
 
#: rc.cpp:1042
 
11499
#: rc.cpp:1046
12161
11500
msgid "&Add"
12162
11501
msgstr "&Toevoegen"
12163
11502
 
12164
 
#. i18n: file: snippetdlgbase.ui:131
12165
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
12166
 
#: rc.cpp:1045 recipientspicker.cpp:391
12167
 
msgid "&Cancel"
12168
 
msgstr "&Annuleren"
12169
 
 
12170
 
#. i18n: file: templatesconfiguration_base.ui:30
 
11503
#. i18n: file: templatesconfiguration_base.ui:25
12171
11504
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase)
12172
 
#: rc.cpp:1048
 
11505
#: rc.cpp:1052
12173
11506
msgid "TemplatesConfiguration"
12174
11507
msgstr "TemplatesConfiguration"
12175
11508
 
12176
 
#. i18n: file: templatesconfiguration_base.ui:130
 
11509
#. i18n: file: templatesconfiguration_base.ui:67
 
11510
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new)
 
11511
#: rc.cpp:1055
 
11512
#, fuzzy
 
11513
#| msgid "New Message"
 
11514
msgctxt "@title Message template"
 
11515
msgid "New Message"
 
11516
msgstr "Nieuw bericht"
 
11517
 
 
11518
#. i18n: file: templatesconfiguration_base.ui:98
12177
11519
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply)
12178
 
#: rc.cpp:1054
 
11520
#: rc.cpp:1058
 
11521
#, fuzzy
 
11522
#| msgid "Reply to Sender"
 
11523
msgctxt "@title Message template"
12179
11524
msgid "Reply to Sender"
12180
11525
msgstr "Afzender beantwoorden"
12181
11526
 
12182
 
#. i18n: file: templatesconfiguration_base.ui:180
 
11527
#. i18n: file: templatesconfiguration_base.ui:146
12183
11528
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all)
12184
 
#: rc.cpp:1057
 
11529
#: rc.cpp:1061
 
11530
#, fuzzy
 
11531
#| msgid "Reply to All / Reply to List"
 
11532
msgctxt "@title Message template"
12185
11533
msgid "Reply to All / Reply to List"
12186
11534
msgstr "Allen beantwoorden / naar lijst beantwoorden"
12187
11535
 
12188
 
#. i18n: file: templatesconfiguration_base.ui:230
 
11536
#. i18n: file: templatesconfiguration_base.ui:194
12189
11537
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward)
12190
 
#: rc.cpp:1060
 
11538
#: rc.cpp:1064
 
11539
#, fuzzy
 
11540
#| msgid "Forward Message"
 
11541
msgctxt "@title Message template"
12191
11542
msgid "Forward Message"
12192
11543
msgstr "Bericht doorsturen"
12193
11544
 
 
11545
#. i18n: file: templatesconfiguration_base.ui:257
 
11546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
11547
#: rc.cpp:1067
 
11548
msgid "&Quote indicator:"
 
11549
msgstr "&Aanhalingsindicatie:"
 
11550
 
 
11551
#. i18n: file: templatesconfiguration_base.ui:277
 
11552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit_quote)
 
11553
#: rc.cpp:1071
 
11554
#, no-c-format
 
11555
msgid ""
 
11556
"\n"
 
11557
"             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
 
11558
"indicator:\n"
 
11559
"             <ul>\n"
 
11560
"             <li>%f: sender's initials</li>\n"
 
11561
"             <li>%%: percent sign</li>\n"
 
11562
"             <li>%_: space</li>\n"
 
11563
"             </ul></qt>\n"
 
11564
"           "
 
11565
msgstr ""
 
11566
"\n"
 
11567
"             <qt>De volgende plaatshouders worden ondersteund in de "
 
11568
"citaatindicatie:\n"
 
11569
"             <ul>\n"
 
11570
"             <li>%f: initialen van de afzender</li>\n"
 
11571
"             <li>%%: procentteken</li>\n"
 
11572
"             <li>%_: spatie</li>\n"
 
11573
"             </ul></qt>\n"
 
11574
"           "
 
11575
 
12194
11576
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:19
12195
11577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
12196
 
#: rc.cpp:1078
 
11578
#: rc.cpp:1081
12197
11579
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
12198
11580
msgstr "Waarsch&uwen voor het verzenden van niet-ondertekende berichten"
12199
11581
 
12200
11582
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:25
12201
11583
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
12202
 
#: rc.cpp:1081
 
11584
#: rc.cpp:1084
12203
11585
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
12204
11586
msgstr ""
12205
11587
"Selecteer deze optie als u wilt worden gewaarschuwd bij het verzenden van "
12207
11589
 
12208
11590
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:33
12209
11591
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
12210
 
#: rc.cpp:1084
 
11592
#: rc.cpp:1087
12211
11593
msgid ""
12212
11594
"<qt>\n"
12213
11595
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
12227
11609
 
12228
11610
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:40
12229
11611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
12230
 
#: rc.cpp:1092
 
11612
#: rc.cpp:1095
12231
11613
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
12232
11614
msgstr ""
12233
11615
"&Waarschuwen als er niet-versleutelde berichten zullen worden verstuurd"
12234
11616
 
12235
11617
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:46
12236
11618
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
12237
 
#: rc.cpp:1095
 
11619
#: rc.cpp:1098
12238
11620
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
12239
11621
msgstr ""
12240
11622
"Selecteer dit als u gewaarschuwd wilt worden voor het verzenden van niet "
12242
11624
 
12243
11625
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:54
12244
11626
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
12245
 
#: rc.cpp:1098
 
11627
#: rc.cpp:1101
12246
11628
msgid ""
12247
11629
"<qt>\n"
12248
11630
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
12262
11644
 
12263
11645
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:61
12264
11646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
12265
 
#: rc.cpp:1106
 
11647
#: rc.cpp:1109
12266
11648
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
12267
11649
msgstr "Waarschuwen als e-mailad&res van ontvanger niet in certificaat staat"
12268
11650
 
12269
11651
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:67
12270
11652
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
12271
 
#: rc.cpp:1109
 
11653
#: rc.cpp:1112
12272
11654
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
12273
11655
msgstr ""
12274
11656
"Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd al het adres niet in het "
12276
11658
 
12277
11659
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:75
12278
11660
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
12279
 
#: rc.cpp:1112
 
11661
#: rc.cpp:1115
12280
11662
msgid ""
12281
11663
"<qt>\n"
12282
11664
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
12298
11680
 
12299
11681
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:82
12300
11682
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
12301
 
#: rc.cpp:1120
 
11683
#: rc.cpp:1123
12302
11684
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
12303
11685
msgstr ""
12304
11686
"Waarschuwen wanneer een certificaat/sleutel binnenkort zal verlopen "
12306
11688
 
12307
11689
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:91
12308
11690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
12309
 
#: rc.cpp:1123
 
11691
#: rc.cpp:1126
12310
11692
msgid "For signing"
12311
11693
msgstr "Voor ondertekening"
12312
11694
 
12313
11695
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:104
12314
11696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
12315
 
#: rc.cpp:1126
 
11697
#: rc.cpp:1129
12316
11698
msgid "For encryption"
12317
11699
msgstr "Voor versleuteling"
12318
11700
 
 
11701
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:117
 
11702
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
11703
#: rc.cpp:1132
 
11704
msgctxt ""
 
11705
"Number of days the signature certificate should be valid without issuing a "
 
11706
"warning. "
 
11707
msgid " days"
 
11708
msgstr " dagen"
 
11709
 
12319
11710
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:129
12320
11711
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
12321
11712
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:156
12328
11719
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
12329
11720
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:264
12330
11721
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
12331
 
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1146 rc.cpp:1160 rc.cpp:1174 rc.cpp:1188 rc.cpp:1202
 
11722
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1149 rc.cpp:1163 rc.cpp:1177 rc.cpp:1191 rc.cpp:1205
12332
11723
msgid "Select the number of days here"
12333
11724
msgstr "Selecteer hier het aantal dagen"
12334
11725
 
12335
11726
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:137
12336
11727
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
12337
 
#: rc.cpp:1135
 
11728
#: rc.cpp:1138
12338
11729
msgid ""
12339
11730
"<qt>\n"
12340
11731
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
12352
11743
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
12353
11744
"</qt>"
12354
11745
 
 
11746
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:144
 
11747
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
11748
#: rc.cpp:1146
 
11749
msgctxt ""
 
11750
"the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
 
11751
"without issuing a warning."
 
11752
msgid " days"
 
11753
msgstr " dagen"
 
11754
 
12355
11755
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:164
12356
11756
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
12357
 
#: rc.cpp:1149
 
11757
#: rc.cpp:1152
12358
11758
msgid ""
12359
11759
"<qt>\n"
12360
11760
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
12372
11772
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
12373
11773
"</qt>"
12374
11774
 
 
11775
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:171
 
11776
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
11777
#: rc.cpp:1160
 
11778
msgctxt ""
 
11779
"The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
 
11780
msgid " days"
 
11781
msgstr " dagen"
 
11782
 
12375
11783
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:191
12376
11784
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
12377
 
#: rc.cpp:1163
 
11785
#: rc.cpp:1166
12378
11786
msgid ""
12379
11787
"<qt>\n"
12380
11788
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
12392
11800
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
12393
11801
"</qt>"
12394
11802
 
 
11803
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:198
 
11804
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
11805
#: rc.cpp:1174
 
11806
msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
 
11807
msgid " days"
 
11808
msgstr " dagen"
 
11809
 
12395
11810
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:218
12396
11811
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
12397
 
#: rc.cpp:1177
 
11812
#: rc.cpp:1180
12398
11813
msgid ""
12399
11814
"<qt>\n"
12400
11815
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
12412
11827
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
12413
11828
"</qt>"
12414
11829
 
 
11830
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:225
 
11831
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
11832
#: rc.cpp:1188
 
11833
msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
 
11834
msgid " days"
 
11835
msgstr " dagen"
 
11836
 
12415
11837
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:245
12416
11838
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
12417
11839
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:272
12418
11840
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
12419
 
#: rc.cpp:1191 rc.cpp:1205
 
11841
#: rc.cpp:1194 rc.cpp:1208
12420
11842
msgid ""
12421
11843
"<qt>\n"
12422
11844
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
12434
11856
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
12435
11857
"</qt>"
12436
11858
 
 
11859
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:252
 
11860
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
11861
#: rc.cpp:1202
 
11862
msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
 
11863
msgid " days"
 
11864
msgstr " dagen"
 
11865
 
12437
11866
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:279
12438
11867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
12439
 
#: rc.cpp:1213
 
11868
#: rc.cpp:1216
12440
11869
msgid "For root certificates:"
12441
11870
msgstr "Voor hoofdcertificaten:"
12442
11871
 
12443
11872
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:292
12444
11873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
12445
 
#: rc.cpp:1216
 
11874
#: rc.cpp:1219
12446
11875
msgid "For intermediate CA certificates:"
12447
11876
msgstr "Voor tijdelijke CA-certificaten:"
12448
11877
 
12449
11878
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:305
12450
11879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
12451
 
#: rc.cpp:1219
 
11880
#: rc.cpp:1222
12452
11881
msgid "For end-user certificates/keys:"
12453
11882
msgstr "Voor certificaten/sleutels voor eindgebruikers:"
12454
11883
 
12455
11884
#. i18n: file: warningconfiguration.ui:374
12456
11885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
12457
 
#: rc.cpp:1222
 
11886
#: rc.cpp:1225
12458
11887
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
12459
11888
msgstr ""
12460
11889
"Alle \"Deze vraag niet meer stellen\"-waarschuwingen opnieuw inschakelen"
12461
11890
 
12462
 
#: rc.cpp:1223
 
11891
#: rc.cpp:1226
12463
11892
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
12464
11893
msgid "Your names"
12465
 
msgstr "Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
 
11894
msgstr ""
 
11895
"Fabrice Mous - 2003,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram Schoenmakers - 2004 "
 
11896
"t/m 2007,Tom Albers - 2004,Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen "
 
11897
"- 2005, Antoon Tolboom - 2008"
12466
11898
 
12467
 
#: rc.cpp:1224
 
11899
#: rc.cpp:1227
12468
11900
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
12469
11901
msgid "Your emails"
12470
 
msgstr "rinse@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
12471
 
 
12472
 
#: recipientseditor.cpp:97
12473
 
msgid "To"
12474
 
msgstr "Aan"
12475
 
 
12476
 
#: recipientseditor.cpp:99
12477
 
msgid "CC"
12478
 
msgstr "CC"
12479
 
 
12480
 
#: recipientseditor.cpp:101
12481
 
msgid "BCC"
12482
 
msgstr "BCC"
12483
 
 
12484
 
#: recipientseditor.cpp:106
12485
 
msgid "<Undefined RecipientType>"
12486
 
msgstr "<Onbekend type geadresseerde>"
12487
 
 
12488
 
#: recipientseditor.cpp:159
12489
 
msgid "Select type of recipient"
12490
 
msgstr "Selecteer het type geadresseerde"
12491
 
 
12492
 
#: recipientseditor.cpp:723
12493
 
msgid "Save List..."
12494
 
msgstr "Lijst opslaan..."
12495
 
 
12496
 
#: recipientseditor.cpp:729
12497
 
msgid "Save recipients as distribution list"
12498
 
msgstr "Geadresseerden als distributielijst opslaan"
12499
 
 
12500
 
#: recipientseditor.cpp:731
12501
 
msgid "Se&lect..."
12502
 
msgstr "Se&lecteren..."
12503
 
 
12504
 
#: recipientseditor.cpp:734
12505
 
msgid "Select recipients from address book"
12506
 
msgstr "Geadresseerden uit adresboek selecteren"
12507
 
 
12508
 
#: recipientseditor.cpp:763
12509
 
msgid "No recipients"
12510
 
msgstr "Geen geadresseerden"
12511
 
 
12512
 
#: recipientseditor.cpp:764
12513
 
#, kde-format
12514
 
msgid "1 recipient"
12515
 
msgid_plural "%1 recipients"
12516
 
msgstr[0] "1 geadresseerde"
12517
 
msgstr[1] "%1 geadresseerden"
12518
 
 
12519
 
#: recipientseditor.cpp:803
12520
 
msgid "<b>To:</b><br/>"
12521
 
msgstr "<b>Aan:</b><br/>"
12522
 
 
12523
 
#: recipientseditor.cpp:804
12524
 
msgid "<b>CC:</b><br/>"
12525
 
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
12526
 
 
12527
 
#: recipientseditor.cpp:805
12528
 
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
12529
 
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
12530
 
 
12531
 
#: recipientseditor.cpp:899
12532
 
#, kde-format
12533
 
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
12534
 
msgstr "Geadresseerden worden opgedeeld in %1 van de %2 ingangen."
12535
 
 
12536
 
#: recipientspicker.cpp:77 recipientspicker.cpp:94
12537
 
#, kde-format
12538
 
msgid "1 email address"
12539
 
msgid_plural "%1 email addresses"
12540
 
msgstr[0] "1 e-mailadres"
12541
 
msgstr[1] "%1 e-mailadressen"
12542
 
 
12543
 
#: recipientspicker.cpp:165 recipientspicker.cpp:188
12544
 
#, kde-format
12545
 
msgid "Distribution List %1"
12546
 
msgstr "Distributielijst %1"
12547
 
 
12548
 
#: recipientspicker.cpp:336
12549
 
msgid "Select Recipient"
12550
 
msgstr "Geadresseerde selecteren"
12551
 
 
12552
 
#: recipientspicker.cpp:347
12553
 
msgid "Address book:"
12554
 
msgstr "Adresboek:"
12555
 
 
12556
 
#: recipientspicker.cpp:356
12557
 
msgid "->"
12558
 
msgstr "->"
12559
 
 
12560
 
#: recipientspicker.cpp:372
12561
 
msgid "Search:"
12562
 
msgstr "Zoeken:"
12563
 
 
12564
 
#: recipientspicker.cpp:379
12565
 
msgid "Add as &To"
12566
 
msgstr "Toevoegen als &Aan"
12567
 
 
12568
 
#: recipientspicker.cpp:383
12569
 
msgid "Add as CC"
12570
 
msgstr "Toevoegen als CC"
12571
 
 
12572
 
#: recipientspicker.cpp:387
12573
 
msgid "Add as &BCC"
12574
 
msgstr "Toevoegen als &BCC"
12575
 
 
12576
 
#: recipientspicker.cpp:429
12577
 
msgid "All"
12578
 
msgstr "Allemaal"
12579
 
 
12580
 
#: recipientspicker.cpp:431
12581
 
msgid "Distribution Lists"
12582
 
msgstr "Distributielijsten"
12583
 
 
12584
 
#: recipientspicker.cpp:432
12585
 
msgid "Selected Recipients"
12586
 
msgstr "Geselecteerde geadresseerden"
12587
 
 
12588
 
#: recipientspicker.cpp:733
12589
 
#, kde-format
12590
 
msgid ""
12591
 
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
12592
 
"Please adapt the selection."
12593
 
msgid_plural ""
12594
 
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
12595
 
"2. Please adapt the selection."
12596
 
msgstr[0] ""
12597
 
"U hebt %1 geadresseerde geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
12598
 
"geadresseerde is %2. Pas de selectie aan."
12599
 
msgstr[1] ""
12600
 
"U hebt %1 geadresseerden geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
12601
 
"geadresseerde is %2. Pas de selectie aan."
12602
 
 
12603
 
#: redirectdialog.cpp:61
12604
 
msgid "Redirect Message"
12605
 
msgstr "Bericht ongewijzigd doorsturen"
12606
 
 
12607
 
#: redirectdialog.cpp:66
12608
 
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
12609
 
msgstr ""
12610
 
"Selecteer ontvangers w&aarnaar u het bericht ongewijzigd wilt doorsturen:"
12611
 
 
12612
 
#: redirectdialog.cpp:79
12613
 
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
12614
 
msgstr "Adresselectievenster gebruiken"
12615
 
 
12616
 
#: redirectdialog.cpp:80
12617
 
msgid ""
12618
 
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
12619
 
"all available addresses."
12620
 
msgstr ""
12621
 
"Deze knop opent een apart dialoogvenster waarin u de ontvangers uit de "
12622
 
"beschikbare adressen kunt selecteren."
12623
 
 
12624
 
#: redirectdialog.cpp:116
12625
 
msgid "You cannot redirect the message without an address."
12626
 
msgstr "U kunt geen berichten opnieuw verzenden zonder een adres op te geven."
12627
 
 
12628
 
#: redirectdialog.cpp:117
12629
 
msgid "Empty Redirection Address"
12630
 
msgstr "Leeg adres bij opnieuw verzenden"
12631
 
 
12632
 
#: regexplineedit.cpp:83
12633
 
msgid "Edit..."
12634
 
msgstr "Bewerken..."
12635
 
 
12636
 
#: renamejob.cpp:166
12637
 
msgid "Error while renaming a folder."
12638
 
msgstr "Fout tijdens het hernoemen van de map."
12639
 
 
12640
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:397 rulewidgethandlermanager.cpp:730
12641
 
msgid "contains"
12642
 
msgstr "bevat"
12643
 
 
12644
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:398 rulewidgethandlermanager.cpp:731
12645
 
msgid "does not contain"
12646
 
msgstr "bevat niet"
12647
 
 
12648
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:399
12649
 
msgid "equals"
12650
 
msgstr "is gelijk aan"
12651
 
 
12652
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:400
12653
 
msgid "does not equal"
12654
 
msgstr "is ongelijk aan"
12655
 
 
12656
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:401 rulewidgethandlermanager.cpp:732
12657
 
msgid "matches regular expr."
12658
 
msgstr "overeenkomstig met regexp."
12659
 
 
12660
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:402 rulewidgethandlermanager.cpp:733
12661
 
msgid "does not match reg. expr."
12662
 
msgstr "niet overeenkomstig met regexp."
12663
 
 
12664
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:403 rulewidgethandlermanager.cpp:556
12665
 
msgid "is in address book"
12666
 
msgstr "staat in adresboek"
12667
 
 
12668
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:404 rulewidgethandlermanager.cpp:558
12669
 
msgid "is not in address book"
12670
 
msgstr "staat niet in adresboek"
12671
 
 
12672
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405
12673
 
msgid "is in category"
12674
 
msgstr "zit in categorie"
12675
 
 
12676
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406
12677
 
msgid "is not in category"
12678
 
msgstr "zit niet in categorie"
12679
 
 
12680
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:734 rulewidgethandlermanager.cpp:864
12681
 
msgid "has an attachment"
12682
 
msgstr "heeft bijlage"
12683
 
 
12684
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:735 rulewidgethandlermanager.cpp:866
12685
 
msgid "has no attachment"
12686
 
msgstr "heeft geen bijlage"
12687
 
 
12688
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1008
12689
 
msgid "is"
12690
 
msgstr "is"
12691
 
 
12692
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1009
12693
 
msgid "is not"
12694
 
msgstr "is niet"
12695
 
 
12696
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1261
12697
 
msgid "is equal to"
12698
 
msgstr "is gelijk aan"
12699
 
 
12700
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1262
12701
 
msgid "is not equal to"
12702
 
msgstr "is niet gelijk aan"
12703
 
 
12704
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1263
12705
 
msgid "is greater than"
12706
 
msgstr "is groter dan"
12707
 
 
12708
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1264
12709
 
msgid "is less than or equal to"
12710
 
msgstr "is kleiner dan of gelijk aan"
12711
 
 
12712
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1265
12713
 
msgid "is less than"
12714
 
msgstr "is kleiner dan"
12715
 
 
12716
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1266
12717
 
msgid "is greater than or equal to"
12718
 
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
12719
 
 
12720
 
#: searchjob.cpp:257
12721
 
#, kde-format
12722
 
msgid ""
12723
 
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
12724
 
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
12725
 
"search?"
12726
 
msgstr ""
12727
 
"Om uw zoekopdracht uit te voeren in de map %1 dient deze gedownload te "
12728
 
"worden van de server. Dit kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan met uw "
12729
 
"zoekopdracht?"
12730
 
 
12731
 
#: searchjob.cpp:261
12732
 
msgid "Continue Search"
12733
 
msgstr "Zoeken voortzetten"
12734
 
 
12735
 
#: searchjob.cpp:261 searchwindow.cpp:128
12736
 
msgid "&Search"
12737
 
msgstr "&Zoeken"
12738
 
 
12739
 
#: searchjob.cpp:273
12740
 
msgid "Downloading emails from IMAP server"
12741
 
msgstr "E-mailberichten worden van de IMAP-server gedownload"
12742
 
 
12743
 
#: searchjob.cpp:355
12744
 
msgid "Error while searching."
12745
 
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het zoeken."
12746
 
 
12747
 
#: searchwindow.cpp:125
12748
 
msgid "Find Messages"
12749
 
msgstr "Berichten zoeken"
12750
 
 
12751
 
#: searchwindow.cpp:147
12752
 
msgid "Search in &all local folders"
12753
 
msgstr "In &alle lokale mappen zoeken"
12754
 
 
12755
 
#: searchwindow.cpp:152
12756
 
msgid "Search &only in:"
12757
 
msgstr "Alleen z&oeken in:"
12758
 
 
12759
 
#: searchwindow.cpp:160
12760
 
msgid "I&nclude sub-folders"
12761
 
msgstr "I&nclusief submappen"
12762
 
 
12763
 
#: searchwindow.cpp:228
12764
 
msgid "Sender/Receiver"
12765
 
msgstr "Zender/Ontvanger"
12766
 
 
12767
 
#: searchwindow.cpp:248
12768
 
msgid "Search folder &name:"
12769
 
msgstr "&Naam voor zoekmap:"
12770
 
 
12771
 
#: searchwindow.cpp:258
12772
 
#, fuzzy
12773
 
#| msgctxt "to open"
12774
 
#| msgid "Open"
12775
 
msgid "Op&en"
12776
 
msgstr "Openen"
12777
 
 
12778
 
#: searchwindow.cpp:272
12779
 
msgid "AMiddleLengthText..."
12780
 
msgstr "Een middellange tekst..."
12781
 
 
12782
 
#: searchwindow.cpp:273
12783
 
msgid "Ready."
12784
 
msgstr "Gereed."
12785
 
 
12786
 
#: searchwindow.cpp:330
12787
 
msgid "Save Attachments..."
12788
 
msgstr "Bijlagen opslaan..."
12789
 
 
12790
 
#: searchwindow.cpp:335
12791
 
msgid "Clear Selection"
12792
 
msgstr "Selectie opschonen"
12793
 
 
12794
 
#: searchwindow.cpp:400
12795
 
msgid "Done"
12796
 
msgstr "Voltooid"
12797
 
 
12798
 
#: searchwindow.cpp:402 searchwindow.cpp:408
12799
 
#, kde-format
12800
 
msgid "%1 message processed"
12801
 
msgid_plural "%1 messages processed"
12802
 
msgstr[0] "%1 bericht doorzocht"
12803
 
msgstr[1] "%1 berichten doorzocht"
12804
 
 
12805
 
#: searchwindow.cpp:401
12806
 
#, kde-format
12807
 
msgid "%1 match (%2)"
12808
 
msgid_plural "%1 matches (%2)"
12809
 
msgstr[0] "%1 overeenkomst (%2)"
12810
 
msgstr[1] "%1 overeenkomsten (%2)"
12811
 
 
12812
 
#: searchwindow.cpp:405
12813
 
msgid "Search canceled"
12814
 
msgstr "Zoeken geannuleerd"
12815
 
 
12816
 
#: searchwindow.cpp:406
12817
 
#, kde-format
12818
 
msgid "%1 match so far (%2)"
12819
 
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
12820
 
msgstr[0] "tot dusver %1 overeenkomst (%2)"
12821
 
msgstr[1] "tot dusver %1 overeenkomsten (%2)"
12822
 
 
12823
 
#: searchwindow.cpp:412
12824
 
#, kde-format
12825
 
msgid "%1 match"
12826
 
msgid_plural "%1 matches"
12827
 
msgstr[0] "%1 overeenkomst"
12828
 
msgstr[1] "%1 overeenkomsten"
12829
 
 
12830
 
#: searchwindow.cpp:413
12831
 
#, kde-format
12832
 
msgid "Searching in %1 (message %2)"
12833
 
msgstr "Zoekende in %1 (bericht %2)"
12834
 
 
12835
 
#: sieveconfig.cpp:78
12836
 
msgid "&Server supports Sieve"
12837
 
msgstr "&Server biedt ondersteuning voor Sieve"
12838
 
 
12839
 
#: sieveconfig.cpp:85
12840
 
msgid "&Reuse host and login configuration"
12841
 
msgstr "Host- en aanmeldinformatie he&rgebruiken"
12842
 
 
12843
 
#: sieveconfig.cpp:96
12844
 
msgid "Managesieve &port:"
12845
 
msgstr "\"Sieve\"-beheer&poort:"
12846
 
 
12847
 
#: sieveconfig.cpp:105
12848
 
msgid "&Alternate URL:"
12849
 
msgstr "&Alternatief adres:"
12850
 
 
12851
 
#: sievedebugdialog.cpp:190
12852
 
msgid "Sieve Diagnostics"
12853
 
msgstr "Sieve-diagnose"
12854
 
 
12855
 
#: sievedebugdialog.cpp:202
12856
 
msgid ""
12857
 
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
12858
 
"\n"
12859
 
msgstr ""
12860
 
"Diagnostische gegevens over het Sieve-script worden verzameld...\n"
12861
 
"\n"
12862
 
 
12863
 
#: sievedebugdialog.cpp:228
12864
 
#, kde-format
12865
 
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
12866
 
msgstr "Gegevens voor account '%1' worden verzameld...\n"
12867
 
 
12868
 
#: sievedebugdialog.cpp:229
12869
 
msgid "------------------------------------------------------------\n"
12870
 
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
12871
 
 
12872
 
#: sievedebugdialog.cpp:237
12873
 
msgid ""
12874
 
"(Account does not support Sieve)\n"
12875
 
"\n"
12876
 
msgstr ""
12877
 
"(Account ondersteunt geen Sieve)\n"
12878
 
"\n"
12879
 
 
12880
 
#: sievedebugdialog.cpp:264
12881
 
msgid ""
12882
 
"(Account is not an IMAP account)\n"
12883
 
"\n"
12884
 
msgstr ""
12885
 
"(Account is geen IMAP-account)\n"
12886
 
"\n"
12887
 
 
12888
 
#: sievedebugdialog.cpp:284
12889
 
#, kde-format
12890
 
msgid "Contents of script '%1':\n"
12891
 
msgstr "Inhoud van script '%1':\n"
12892
 
 
12893
 
#: sievedebugdialog.cpp:319
12894
 
msgid ""
12895
 
"(This script is empty.)\n"
12896
 
"\n"
12897
 
msgstr ""
12898
 
"(Dit script is leeg.)\n"
12899
 
"\n"
12900
 
 
12901
 
#: sievedebugdialog.cpp:324
12902
 
#, kde-format
12903
 
msgid ""
12904
 
"------------------------------------------------------------\n"
12905
 
"%1\n"
12906
 
"------------------------------------------------------------\n"
12907
 
"\n"
12908
 
msgstr ""
12909
 
"------------------------------------------------------------\n"
12910
 
"%1\n"
12911
 
"------------------------------------------------------------\n"
12912
 
"\n"
12913
 
 
12914
 
#: sievedebugdialog.cpp:340
12915
 
msgid "Sieve capabilities:\n"
12916
 
msgstr "Sieve-mogelijkheden:\n"
12917
 
 
12918
 
#: sievedebugdialog.cpp:344
12919
 
msgid "(No special capabilities available)"
12920
 
msgstr "(Geen speciale mogelijkheden beschikbaar)"
12921
 
 
12922
 
#: sievedebugdialog.cpp:353
12923
 
msgid "Available Sieve scripts:\n"
12924
 
msgstr "Beschikbare Sieve-scripts:\n"
12925
 
 
12926
 
#: sievedebugdialog.cpp:357
12927
 
msgid ""
12928
 
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
12929
 
"\n"
12930
 
msgstr ""
12931
 
"(Geen Sieve-scripts beschikbaar op deze server)\n"
12932
 
"\n"
12933
 
 
12934
 
#: sievedebugdialog.cpp:365
12935
 
#, kde-format
12936
 
msgid ""
12937
 
"Active script: %1\n"
12938
 
"\n"
12939
 
msgstr ""
12940
 
"Actieve script: %1\n"
12941
 
"\n"
12942
 
 
12943
 
#: sievedebugdialog.cpp:392 vacation.cpp:717
12944
 
msgid ""
12945
 
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
12946
 
"Out of Office reply is now active."
12947
 
msgstr ""
12948
 
"Sieve-script was succesvol geïnstalleerd op de server.\n"
12949
 
"Afwezigheidsantwoorden zijn nou ingeschakeld."
12950
 
 
12951
 
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:719
12952
 
msgid ""
12953
 
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
12954
 
"Out of Office reply has been deactivated."
12955
 
msgstr ""
12956
 
"Sieve-script was succesvol geïnstalleerd op de server.\n"
12957
 
"Afwezigheidsantwoorden zijn nou uitgeschakeld."
12958
 
 
12959
 
#: simplestringlisteditor.cpp:58
12960
 
msgid "New entry:"
12961
 
msgstr "Nieuwe ingang:"
12962
 
 
12963
 
#: simplestringlisteditor.cpp:194
12964
 
msgid "New Value"
12965
 
msgstr "Nieuwe waarde"
12966
 
 
12967
 
#: simplestringlisteditor.cpp:216
12968
 
msgid "Change Value"
12969
 
msgstr "Waarde wijzigen"
12970
 
 
12971
 
#: snippetwidget.cpp:144
12972
 
#, kde-format
12973
 
msgid "Snippet %1"
12974
 
msgstr "Fragment %1"
12975
 
 
12976
 
#: snippetwidget.cpp:168
12977
 
msgid "Add Group"
12978
 
msgstr "Groep toevoegen"
12979
 
 
12980
 
#: snippetwidget.cpp:190
12981
 
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
12982
 
msgstr "Wilt u de groep en bijbehorende fragmenten verwijderen?"
12983
 
 
12984
 
#: snippetwidget.cpp:228 snippetwidget.cpp:281
12985
 
msgid "&Apply"
12986
 
msgstr "&Toepassen"
12987
 
 
12988
 
#: snippetwidget.cpp:232
12989
 
msgid "Edit Snippet"
12990
 
msgstr "Fragment bewerken"
12991
 
 
12992
 
#: snippetwidget.cpp:282
12993
 
msgid "Edit Group"
12994
 
msgstr "Groep bewerken"
12995
 
 
12996
 
#: snippetwidget.cpp:486
12997
 
msgid "Edit &group..."
12998
 
msgstr "&Groep bewerken..."
12999
 
 
13000
 
#: snippetwidget.cpp:488
13001
 
msgid "&Paste"
13002
 
msgstr "P&lakken"
13003
 
 
13004
 
#: snippetwidget.cpp:490
13005
 
msgid "&Edit..."
13006
 
msgstr "B&ewerken..."
13007
 
 
13008
 
#: snippetwidget.cpp:497
13009
 
msgid "Text Snippets"
13010
 
msgstr "Tekstfragmenten"
13011
 
 
13012
 
#: snippetwidget.cpp:499
13013
 
msgid "&Add Snippet..."
13014
 
msgstr "Fr&agment toevoegen..."
13015
 
 
13016
 
#: snippetwidget.cpp:500
13017
 
msgid "Add G&roup..."
13018
 
msgstr "G&roep toevoegen..."
13019
 
 
13020
 
#: snippetwidget.cpp:527
13021
 
#, kde-format
13022
 
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
13023
 
msgstr "Voer de waarde in voor <b>%1</b>:"
13024
 
 
13025
 
#: snippetwidget.cpp:555
13026
 
msgid "Enter Values for Variables"
13027
 
msgstr "Voer waardes voor variabelen in"
13028
 
 
13029
 
#: snippetwidget.cpp:581
13030
 
#, kde-format
13031
 
msgid "Enter the replacement values for %1:"
13032
 
msgstr "Voer de vervangende waardes in voor %1:"
13033
 
 
13034
 
#: snippetwidget.cpp:588
13035
 
msgid "Make value &default"
13036
 
msgstr "Waarde instellen als stan&daard"
13037
 
 
13038
 
#: snippetwidget.cpp:599
13039
 
msgid ""
13040
 
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
13041
 
"this variable"
13042
 
msgstr ""
13043
 
"Schakel dit in om de ingevoerde waarde op te slaan als standaardwaarde voor "
13044
 
"deze variabele"
13045
 
 
13046
 
#: snippetwidget.cpp:600
13047
 
msgid ""
13048
 
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
13049
 
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
13050
 
"to the right will be the default value for that variable."
13051
 
msgstr ""
13052
 
"Wanneer u deze optie inschakelt zal het ingevoerde fragment opgeslagen "
13053
 
"worden. Wanneer u dezelfde variabele later gebruikt, zelfs in een ander "
13054
 
"fragment, zal de ingevoerde waarde als standaardwaarde gebruikt worden voor "
13055
 
"die variabele."
13056
 
 
13057
 
#: subscriptiondialog.cpp:366
13058
 
#, kde-format
13059
 
msgctxt "@info"
13060
 
msgid ""
13061
 
"Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>.<nl/"
13062
 
">\n"
13063
 
"Do you want to enable subscriptions?"
13064
 
msgstr ""
13065
 
"Momenteel worden inschrijvingen niet gebruikt voor server <resource>%1</"
13066
 
"resource>.<nl/>\n"
13067
 
"Wilt u de inschrijvingen inschakelen?"
13068
 
 
13069
 
#: subscriptiondialog.cpp:368
13070
 
msgid "Enable Subscriptions?"
13071
 
msgstr "Inschrijvingen inschakelen?"
13072
 
 
13073
 
#: subscriptiondialog.cpp:368
13074
 
msgid "Enable"
13075
 
msgstr "Inschakelen"
13076
 
 
13077
 
#: subscriptiondialog.cpp:368
13078
 
msgid "Do Not Enable"
13079
 
msgstr "Niet inschakelen"
13080
 
 
13081
 
#: templateparser.cpp:243 templateparser.cpp:276
13082
 
#, kde-format
13083
 
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
13084
 
msgstr "Kon de inhoud van het bestand %1 niet invoegen: %2"
13085
 
 
13086
 
#: templateparser.cpp:1026
13087
 
#, kde-format
13088
 
msgctxt "@info"
13089
 
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
13090
 
msgstr "Doorvoorcommando <command>%1</command> mislukt."
13091
 
 
13092
 
#: templatesconfiguration.cpp:67
13093
 
msgid ""
13094
 
"<qt><p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
13095
 
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
13096
 
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
13097
 
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
13098
 
msgstr ""
13099
 
"<qt> <p>Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken die u gebruikt bij het maken "
13100
 
"van een nieuw bericht, antwoorden of bij het doorsturen.</p> <p>De "
13101
 
"berichtsjablonen kunnen plaatshouders bevatten door ze simpelweg te typen of "
13102
 
"door ze te selecteren in het menu <i>Commando invoegen</i>.</p>"
13103
 
 
13104
 
#: templatesconfiguration.cpp:75
13105
 
msgid ""
13106
 
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
13107
 
"templates and per-identity templates.</p>"
13108
 
msgstr ""
13109
 
"<p>De sjablonen die hier worden gemaakt zijn specifiek voor een map. Ze "
13110
 
"krijgen voorrang boven de globale sjablonen en identiteitssjablonen.</p>"
13111
 
 
13112
 
#: templatesconfiguration.cpp:80
13113
 
msgid ""
13114
 
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
13115
 
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
13116
 
"specified.</p>"
13117
 
msgstr ""
13118
 
"<p>Sjablonen die hier worden opgegeven zijn specifiek aan identiteiten. Ze "
13119
 
"hebben voorrang boven globale sjablonen, maar hebben geen voorrang boven "
13120
 
"mapspecifiek sjablonen indien aanwezig.</p>"
13121
 
 
13122
 
#: templatesconfiguration.cpp:85
13123
 
msgid ""
13124
 
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
13125
 
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
13126
 
msgstr ""
13127
 
"<p>Dit zijn globale (standaard)sjablonen. Deze hebben geen voorrang boven "
13128
 
"identiteits- of mapspecifieke sjablonen indien deze zijn opgegeven.</p>"
13129
 
 
13130
 
#: templatesconfiguration.cpp:336
13131
 
#, fuzzy, kde-format
13132
 
#| msgctxt ""
13133
 
#| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13134
 
#| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13135
 
#| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13136
 
#| "mail address of receiver of original message, %6: text of original message"
13137
 
#| msgid ""
13138
 
#| "\n"
13139
 
#| "----------  %1  ----------\n"
13140
 
#| "\n"
13141
 
#| "Subject: %2\n"
13142
 
#| "Date: %3\n"
13143
 
#| "From: %4\n"
13144
 
#| "To: %5\n"
13145
 
#| "\n"
13146
 
#| "%6\n"
13147
 
#| "-------------------------------------------------------\n"
13148
 
msgid ""
13149
 
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
13150
 
"----------  %1  ----------\n"
13151
 
"%TEXT\n"
13152
 
"-------------------------------------------------------\n"
13153
 
msgstr ""
13154
 
"\n"
13155
 
"----------  %1  ----------\n"
13156
 
"\n"
13157
 
"Onderwerp: %2\n"
13158
 
"Datum: %3\n"
13159
 
"Van: %4\n"
13160
 
"Aan: %5\n"
13161
 
"\n"
13162
 
"%6\n"
13163
 
"-------------------------------------------------------\n"
13164
 
 
13165
 
#: templatesconfiguration.cpp:385
13166
 
#, fuzzy, kde-format
13167
 
#| msgctxt ""
13168
 
#| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13169
 
#| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13170
 
#| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13171
 
#| "mail address of receiver of original message, %6: text of original message"
13172
 
#| msgid ""
13173
 
#| "\n"
13174
 
#| "----------  %1  ----------\n"
13175
 
#| "\n"
13176
 
#| "Subject: %2\n"
13177
 
#| "Date: %3\n"
13178
 
#| "From: %4\n"
13179
 
#| "To: %5\n"
13180
 
#| "\n"
13181
 
#| "%6\n"
13182
 
#| "-------------------------------------------------------\n"
13183
 
msgid ""
13184
 
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
13185
 
"\n"
13186
 
"----------  %1  ----------\n"
13187
 
"\n"
13188
 
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
13189
 
"Date: %ODATE\n"
13190
 
"From: %OFROMADDR\n"
13191
 
"To: %OTOADDR\n"
13192
 
"\n"
13193
 
"%TEXT\n"
13194
 
"-------------------------------------------------------\n"
13195
 
msgstr ""
13196
 
"\n"
13197
 
"----------  %1  ----------\n"
13198
 
"\n"
13199
 
"Onderwerp: %2\n"
13200
 
"Datum: %3\n"
13201
 
"Van: %4\n"
13202
 
"Aan: %5\n"
13203
 
"\n"
13204
 
"%6\n"
13205
 
"-------------------------------------------------------\n"
13206
 
 
13207
 
#: templatesconfiguration.cpp:501
13208
 
#, fuzzy
13209
 
#| msgid "Default new message template"
13210
 
msgid ""
13211
 
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
13212
 
"%BLANK"
13213
 
msgstr "Standaard sjabloon voor nieuw bericht"
13214
 
 
13215
 
#: templatesconfiguration.cpp:508
13216
 
msgid ""
13217
 
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
13218
 
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
13219
 
"%QUOTE\n"
13220
 
"%CURSOR"
13221
 
msgstr ""
13222
 
 
13223
 
#: templatesconfiguration.cpp:517
13224
 
msgid ""
13225
 
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
13226
 
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
13227
 
"%QUOTE\n"
13228
 
"%CURSOR"
13229
 
msgstr ""
13230
 
 
13231
 
#: templatesconfiguration.cpp:526
13232
 
#, fuzzy
13233
 
#| msgctxt ""
13234
 
#| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
13235
 
#| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
13236
 
#| "of original receiver, %5: original message text"
13237
 
#| msgid ""
13238
 
#| "\n"
13239
 
#| "----------  Forwarded Message  ----------\n"
13240
 
#| "\n"
13241
 
#| "Subject: %1\n"
13242
 
#| "Date: %2\n"
13243
 
#| "From: %3\n"
13244
 
#| "To: %4\n"
13245
 
#| "\n"
13246
 
#| "%5\n"
13247
 
#| "-------------------------------------------------------"
13248
 
msgid ""
13249
 
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
13250
 
"\n"
13251
 
"----------  Forwarded Message  ----------\n"
13252
 
"\n"
13253
 
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
13254
 
"Date: %ODATE\n"
13255
 
"From: %OFROMADDR\n"
13256
 
"To: %OTOADDR\n"
13257
 
"\n"
13258
 
"%TEXT\n"
13259
 
"-------------------------------------------------------"
13260
 
msgstr ""
13261
 
"\n"
13262
 
"----------  Doorgestuurd bericht  ----------\n"
13263
 
"\n"
13264
 
"Onderwerp: %1\n"
13265
 
"Datum: %2\n"
13266
 
"Van: %3\n"
13267
 
"Aan: %4\n"
13268
 
"\n"
13269
 
"%5\n"
13270
 
"-------------------------------------------------------"
 
11902
msgstr ""
 
11903
"fabrice@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl,"
 
11904
"rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl, atolboo@casema.nl"
13271
11905
 
13272
11906
#: templatesinsertcommand.cpp:36
13273
11907
msgid "&Insert Command..."
13365
11999
msgid "From Field Last Name"
13366
12000
msgstr "Achternaam Van-veld"
13367
12001
 
 
12002
#: templatesinsertcommand.cpp:163
 
12003
msgctxt "Template value for subject of the message"
 
12004
msgid "Subject"
 
12005
msgstr "Onderwerp"
 
12006
 
13368
12007
#: templatesinsertcommand.cpp:168
13369
12008
msgid "Quoted Headers"
13370
12009
msgstr "Aangehaalde berichtkoppen"
13385
12024
msgid "From field Name"
13386
12025
msgstr "Naam Van-veld"
13387
12026
 
 
12027
#: templatesinsertcommand.cpp:287
 
12028
msgctxt "Template subject command."
 
12029
msgid "Subject"
 
12030
msgstr "Onderwerp"
 
12031
 
13388
12032
#: templatesinsertcommand.cpp:298
13389
12033
msgid "Process with External Programs"
13390
12034
msgstr "Verwerken met externe programma's"
13417
12061
msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en vervangen door resultaat"
13418
12062
 
13419
12063
#: templatesinsertcommand.cpp:332
 
12064
msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
13420
12065
msgid "Miscellaneous"
13421
 
msgstr "Overig"
 
12066
msgstr "Diversen"
13422
12067
 
13423
12068
#: templatesinsertcommand.cpp:335
13424
12069
msgid "Set Cursor Position"
13429
12074
msgstr "Inhoud van bestand invoegen"
13430
12075
 
13431
12076
#: templatesinsertcommand.cpp:345
13432
 
msgid "DNL"
13433
 
msgstr ""
 
12077
msgctxt ""
 
12078
"All characters, up to and including the next newline, are discarded without "
 
12079
"performing any macro expansion"
 
12080
msgid "Discard to Next Line"
 
12081
msgstr "Tot de volgende regel verwerpen"
13434
12082
 
13435
12083
#: templatesinsertcommand.cpp:350
13436
12084
msgid "Template Comment"
13452
12100
msgid "Turn Debug Off"
13453
12101
msgstr "Debug-modus uitschakelen"
13454
12102
 
 
12103
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:378 kmfolderindex.cpp:317
 
12104
#, kde-format
 
12105
msgid ""
 
12106
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
 
12107
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
 
12108
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
 
12109
"file?"
 
12110
msgstr ""
 
12111
"De berichtenindex voor '%1' is van een onbekende KMail-versie (%2).\n"
 
12112
"De index kan opnieuw gegenereerd worden, maar bepaalde informatie zoals "
 
12113
"statusmarkeringen, kan verloren gaan. Wilt u uw indexbestand opnieuw "
 
12114
"genereren?"
 
12115
 
 
12116
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:382 kmfolderindex.cpp:320
 
12117
msgid "Downgrade"
 
12118
msgstr "Downgraden"
 
12119
 
 
12120
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:382 kmfolderindex.cpp:320
 
12121
msgid "Do Not Downgrade"
 
12122
msgstr "Niet downgraden"
 
12123
 
 
12124
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:535 kmfolderindex.cpp:480
 
12125
#, kde-format
 
12126
msgid ""
 
12127
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
 
12128
"information, including status flags, will be lost."
 
12129
msgstr ""
 
12130
"De berichtenindex voor '%1' is beschadigd en wordt opnieuw aangemaakt. Er "
 
12131
"gaat hierbij wat informatie verloren, waaronder de statusmarkeringen."
 
12132
 
 
12133
#: kmfoldercachedimap.cpp:121
 
12134
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
 
12135
msgstr "Probleemoplossing voor de IMAP-cache"
 
12136
 
 
12137
#: kmfoldercachedimap.cpp:130
 
12138
msgid ""
 
12139
"<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
 
12140
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
 
12141
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
 
12142
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
 
12143
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
 
12144
"subfolders.</p>"
 
12145
msgstr ""
 
12146
"<p><b>Probleemoplossing voor de IMAP-cache.</b></p><p>Als u problemen "
 
12147
"ondervindt bij het synchroniseren van een IMAP-map, probeer dan eerst het "
 
12148
"index-bestand opnieuw aan te maken. Het opnieuw aanmaken kan enige tijd in "
 
12149
"beslag nemen, maar veroorzaakt verder geen problemen.</p><p>Als dat niet "
 
12150
"helpt, dan kunt u proberen de IMAP-cache te verversen. Wanneer u dit doet "
 
12151
"zult u al uw lokale wijzigingen in deze map en de bijhorende submappen "
 
12152
"verliezen.</p>"
 
12153
 
 
12154
#: kmfoldercachedimap.cpp:146
 
12155
msgid "Rebuild &index"
 
12156
msgstr "&Index opnieuw aanmaken"
 
12157
 
 
12158
#: kmfoldercachedimap.cpp:152
 
12159
msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
 
12160
msgid "Scope:"
 
12161
msgstr "Bereik:"
 
12162
 
 
12163
#: kmfoldercachedimap.cpp:155
 
12164
msgid "Only Current Folder"
 
12165
msgstr "Alleen huidige map"
 
12166
 
 
12167
#: kmfoldercachedimap.cpp:156
 
12168
msgid "Current Folder & All Subfolders"
 
12169
msgstr "Huidige map & alle onderliggende mappen"
 
12170
 
 
12171
#: kmfoldercachedimap.cpp:157
 
12172
msgid "All Folders of This Account"
 
12173
msgstr "Alle mappen van dit account"
 
12174
 
 
12175
#: kmfoldercachedimap.cpp:162
 
12176
msgid "Refresh &cache"
 
12177
msgstr "&Buffer verversen"
 
12178
 
 
12179
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
 
12180
#, kde-format
 
12181
msgid ""
 
12182
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
 
12183
"with file system permission, or it is corrupted."
 
12184
msgstr ""
 
12185
"Het UID-cachebestand van de map %1 kon niet gelezen worden. Er kan een "
 
12186
"probleem zijn met de toegangsrechten of het bestand is beschadigd."
 
12187
 
 
12188
#: kmfoldercachedimap.cpp:475
 
12189
#, kde-format
 
12190
msgid ""
 
12191
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
 
12192
"problem with file system permission."
 
12193
msgstr ""
 
12194
"Het UID-cachebestand voor de map %1 kon niet geschreven worden. Er kan een "
 
12195
"probleem zijn met uw toegangsrechten."
 
12196
 
 
12197
#: kmfoldercachedimap.cpp:588
 
12198
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
 
12199
msgstr "Voer eerst een synchronisatie uit voordat u de IMAP-mappen hernoemt."
 
12200
 
 
12201
#: kmfoldercachedimap.cpp:714
 
12202
msgid ""
 
12203
"No account setup for this folder.\n"
 
12204
"Please try running a sync before this."
 
12205
msgstr ""
 
12206
"Geen accountinstelling voor deze map.\n"
 
12207
"Probeer eerst een synchronisatie uit te voeren."
 
12208
 
 
12209
#: kmfoldercachedimap.cpp:718
 
12210
#, kde-format
 
12211
msgid ""
 
12212
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
 
12213
"subfolders?\n"
 
12214
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
 
12215
msgstr ""
 
12216
"Wilt uw werkelijk de IMAP-buffer van de map %1 en alle bijhorende submappen "
 
12217
"verversen?\n"
 
12218
"Alle lokale wijzigingen zullen verloren gaan."
 
12219
 
 
12220
#: kmfoldercachedimap.cpp:749
 
12221
msgid "The index of this folder has been recreated."
 
12222
msgstr "De index van deze map is opnieuw aangemaakt."
 
12223
 
 
12224
#: kmfoldercachedimap.cpp:762
 
12225
#, kde-format
 
12226
msgid ""
 
12227
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
 
12228
"it to initial sync state and sync anyway?"
 
12229
msgstr ""
 
12230
"De map %1 bevindt zich niet in de oorspronkelijke synchronisatiestatus "
 
12231
"(status was %2)\n"
 
12232
"Wilt u deze terugzetten naar de oorspronkelijke synchronisatiestatus en toch "
 
12233
"synchroniseren?"
 
12234
 
 
12235
#: kmfoldercachedimap.cpp:765
 
12236
msgid "Reset && Sync"
 
12237
msgstr "Hestellen && synchroniseren"
 
12238
 
 
12239
#: kmfoldercachedimap.cpp:865
 
12240
msgid "Synchronizing"
 
12241
msgstr "Synchronisatie loopt"
 
12242
 
 
12243
#: kmfoldercachedimap.cpp:883
 
12244
#, kde-format
 
12245
msgid "Connecting to %1"
 
12246
msgstr "Verbinden met %1"
 
12247
 
 
12248
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
 
12249
msgid "Checking permissions"
 
12250
msgstr "Toegangsrechten worden gecontroleerd"
 
12251
 
 
12252
#: kmfoldercachedimap.cpp:916
 
12253
msgid "Renaming folder"
 
12254
msgstr "Map wordt hernoemd"
 
12255
 
 
12256
#: kmfoldercachedimap.cpp:978
 
12257
msgid "Retrieving folderlist"
 
12258
msgstr "Mappenlijst wordt opgehaald"
 
12259
 
 
12260
#: kmfoldercachedimap.cpp:982
 
12261
msgid "Error while retrieving the folderlist"
 
12262
msgstr "Fout bij het ophalen van mappenlijst"
 
12263
 
 
12264
#: kmfoldercachedimap.cpp:989
 
12265
msgid "Retrieving subfolders"
 
12266
msgstr "Submappen worden opgehaald"
 
12267
 
 
12268
#: kmfoldercachedimap.cpp:996
 
12269
msgid "Deleting folders from server"
 
12270
msgstr "De mappen op de server worden verwijderd"
 
12271
 
 
12272
#: kmfoldercachedimap.cpp:1011
 
12273
msgid "Retrieving message list"
 
12274
msgstr "De berichtenlijst wordt opgehaald"
 
12275
 
 
12276
#: kmfoldercachedimap.cpp:1024
 
12277
msgid "No messages to delete..."
 
12278
msgstr "Geen berichten om te verwijderen..."
 
12279
 
 
12280
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
 
12281
msgid "Expunging deleted messages"
 
12282
msgstr "Verwijderde berichten worden geschrapt"
 
12283
 
 
12284
#: kmfoldercachedimap.cpp:1049
 
12285
msgid "Retrieving new messages"
 
12286
msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
 
12287
 
 
12288
#: kmfoldercachedimap.cpp:1061
 
12289
msgid "No new messages from server"
 
12290
msgstr "Geen nieuwe berichten van de server"
 
12291
 
 
12292
#: kmfoldercachedimap.cpp:1099
 
12293
msgid "Checking annotation support"
 
12294
msgstr "Ondersteuning voor speciale inhoud wordt gecontroleerd"
 
12295
 
 
12296
#: kmfoldercachedimap.cpp:1150
 
12297
msgid "Retrieving annotations"
 
12298
msgstr "Speciale inhoud wordt opgehaald"
 
12299
 
 
12300
#: kmfoldercachedimap.cpp:1172
 
12301
msgid "Setting annotations"
 
12302
msgstr "Speciale inhoud wordt ingesteld"
 
12303
 
 
12304
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
 
12305
msgid "Setting permissions"
 
12306
msgstr "Toegangsrechten instellen"
 
12307
 
 
12308
#: kmfoldercachedimap.cpp:1238
 
12309
msgid "Retrieving permissions"
 
12310
msgstr "Toegangsrechten worden opgehaald"
 
12311
 
 
12312
#: kmfoldercachedimap.cpp:1248
 
12313
msgid "Getting quota information"
 
12314
msgstr "Quotagegevens worden opgehaald"
 
12315
 
 
12316
#: kmfoldercachedimap.cpp:1263
 
12317
msgid "Updating cache file"
 
12318
msgstr "Het bufferbestand wordt bijgewerkt"
 
12319
 
 
12320
#: kmfoldercachedimap.cpp:1292
 
12321
msgid "Synchronization done"
 
12322
msgstr "Synchronisatie is voltooid"
 
12323
 
 
12324
#: kmfoldercachedimap.cpp:1372
 
12325
msgid "Uploading messages to server"
 
12326
msgstr "Berichten worden naar de server verzonden"
 
12327
 
 
12328
#: kmfoldercachedimap.cpp:1391
 
12329
#, kde-format
 
12330
msgid ""
 
12331
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
 
12332
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
 
12333
msgstr ""
 
12334
"<p>Uw toegangsrechten tot de map <b>%1</b> zijn beperkt, u kunt niet langer "
 
12335
"berichten toevoegen aan deze map.</p>"
 
12336
 
 
12337
#: kmfoldercachedimap.cpp:1394
 
12338
msgid "Access rights revoked"
 
12339
msgstr "Toegangsrechten ingenomen"
 
12340
 
 
12341
#: kmfoldercachedimap.cpp:1397 kmfoldercachedimap.cpp:1454
 
12342
#: kmfoldercachedimap.cpp:1499
 
12343
msgid "No messages to upload to server"
 
12344
msgstr "Geen berichten om te verzenden naar de server"
 
12345
 
 
12346
#: kmfoldercachedimap.cpp:1417 kmfoldercachedimap.cpp:1462
 
12347
msgid "Uploading status of messages to server"
 
12348
msgstr "De berichtenstatus wordt naar de server verzonden"
 
12349
 
 
12350
#: kmfoldercachedimap.cpp:1542
 
12351
msgid "Creating subfolders on server"
 
12352
msgstr "De submappen worden op de server aangemaakt"
 
12353
 
 
12354
#: kmfoldercachedimap.cpp:1599
 
12355
#, kde-format
 
12356
msgid ""
 
12357
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
 
12358
"delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
 
12359
msgstr ""
 
12360
"<qt><p>Het lijkt erop dat de berichten uit de map <b>%1</b> op de server "
 
12361
"zijn verwijderd. Wilt u de berichten lokaal verwijderen?</p><p>UID's: %2</"
 
12362
"p></qt>"
 
12363
 
 
12364
#: kmfoldercachedimap.cpp:1612
 
12365
msgid "Deleting removed messages from server"
 
12366
msgstr "De verwijderde berichten van de server verwijderd"
 
12367
 
 
12368
#: kmfoldercachedimap.cpp:1651
 
12369
msgid "Checking folder validity"
 
12370
msgstr "Bezig met het controleren van de mapintegriteit"
 
12371
 
 
12372
#: kmfoldercachedimap.cpp:1882
 
12373
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
 
12374
msgstr "Het opvragen van de map is op een interessante wijze mislukt."
 
12375
 
 
12376
#: kmfoldercachedimap.cpp:1980
 
12377
#, kde-format
 
12378
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
 
12379
msgstr "Mappen voor namespace %1 worden opgehaald"
 
12380
 
 
12381
#: kmfoldercachedimap.cpp:2238
 
12382
#, kde-format
 
12383
msgid ""
 
12384
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
 
12385
"it from the server?</p></qt>"
 
12386
msgstr ""
 
12387
"<qt><p>Het lijkt of de map <b>%1</b> was verwijderd. Wilt u het verwijderen "
 
12388
"van de server?</p></qt>"
 
12389
 
 
12390
#: kmfoldercachedimap.cpp:2550
 
12391
msgid "Aborted"
 
12392
msgstr "Afgebroken"
 
12393
 
 
12394
#: kmfoldercachedimap.cpp:2755
 
12395
#, kde-format
 
12396
msgid ""
 
12397
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
 
12398
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
 
12399
msgstr ""
 
12400
"De IMAP-server %1 heeft geen ondersteuning voor mappen met speciale inhoud. "
 
12401
"De XML-opslag kon niet gebruikt worden voor deze server, pas de instellingen "
 
12402
"van KMail daarom aan."
 
12403
 
 
12404
#: kmfoldercachedimap.cpp:2795
 
12405
#, kde-format
 
12406
msgid ""
 
12407
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
 
12408
"used on this server, please re-configure KMail differently"
 
12409
msgstr ""
 
12410
"De IMAP-server %1 heeft geen ondersteuning voor mappen met speciale inhoud. "
 
12411
"De XML-opslag kon niet gebruikt worden voor deze server, pas de instellingen "
 
12412
"van KMail daarom aan"
 
12413
 
 
12414
#: kmfoldercachedimap.cpp:2941
 
12415
msgid "Error while setting annotation: "
 
12416
msgstr ""
 
12417
"Er deed zich een fout voor tijdens het instellen van de speciale inhoud: "
 
12418
 
 
12419
#: kmfoldercachedimap.cpp:3075 kmfoldercachedimap.cpp:3078
 
12420
msgid "lost+found"
 
12421
msgstr "verloren+gevonden"
 
12422
 
 
12423
#: kmfoldercachedimap.cpp:3113
 
12424
#, kde-format
 
12425
msgid ""
 
12426
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
 
12427
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
 
12428
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
 
12429
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
 
12430
"p>"
 
12431
msgstr ""
 
12432
"<p>Er zijn nieuwe berichten in de map <b>%1</b>, die nog niet naar de server "
 
12433
"verzonden zijn, maar u hebt onvoldoende toegangsrechten om naar de map te "
 
12434
"kunnen uploaden.</p><p>De betreffende berichten worden verplaatst naar <b>%"
 
12435
"2</b> om gegevensverlies te voorkomen.</p>"
 
12436
 
 
12437
#: kmfoldercachedimap.cpp:3119
 
12438
msgid "Insufficient access rights"
 
12439
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten"
 
12440
 
 
12441
#: kmfoldercachedimap.cpp:3125
 
12442
#, kde-format
 
12443
msgid ""
 
12444
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
 
12445
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
 
12446
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
 
12447
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
 
12448
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
 
12449
"another folder now?</p>"
 
12450
msgstr ""
 
12451
"<p>Er zijn nieuwe berichten in deze map (%1) die nog niet naar de server "
 
12452
"verzonden zijn, maar u hebt onvoldoende toegangsrechten om naar de map te "
 
12453
"kunnen uploaden. Neem contact op met uw systeembeheerder om het uploaden "
 
12454
"naar deze map toe te staan, of verplaats de berichten uit deze map.</p> "
 
12455
"<p>Wilt u de berichten nu naar een andere map verplaatsen?</p>"
 
12456
 
 
12457
#: kmfoldercachedimap.cpp:3132 kmkernel.cpp:1771
 
12458
msgid "Move"
 
12459
msgstr "Verplaatsen"
 
12460
 
 
12461
#: kmfoldercachedimap.cpp:3132 kmkernel.cpp:1773
 
12462
msgid "Do Not Move"
 
12463
msgstr "Niet verplaatsen"
 
12464
 
 
12465
#: popaccount.cpp:373
 
12466
msgid "Source URL is malformed"
 
12467
msgstr "URL-bron is verkeerd geformuleerd"
 
12468
 
 
12469
#: popaccount.cpp:374
 
12470
msgid "Kioslave Error Message"
 
12471
msgstr "Kioslave-foutmelding"
 
12472
 
 
12473
#: popaccount.cpp:484
 
12474
#, kde-format
 
12475
msgid ""
 
12476
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
 
12477
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
 
12478
"the server KMail has already seen before;\n"
 
12479
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
 
12480
"properly."
 
12481
msgstr ""
 
12482
"Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit commando "
 
12483
"is noodzakelijk om op een betrouwbare manier te bepalen welke berichten op "
 
12484
"de server KMail reeds heeft gezien.\n"
 
12485
"De functie om berichten op de server achter te laten zal hierdoor niet goed "
 
12486
"werken."
 
12487
 
 
12488
#: popaccount.cpp:781
 
12489
#, kde-format
 
12490
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
 
12491
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
 
12492
msgstr[0] ""
 
12493
"1 bericht opgehaald van %2. Bericht wordt van de server verwijderd..."
 
12494
msgstr[1] ""
 
12495
"%1 berichten opgehaald van %2. Berichten worden van de server verwijderd..."
 
12496
 
 
12497
#: popaccount.cpp:796 popaccount.cpp:814
 
12498
#, kde-format
 
12499
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
 
12500
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
 
12501
msgstr[0] "1 bericht opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..."
 
12502
msgstr[1] "%1 berichten opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..."
 
12503
 
 
12504
#: popaccount.cpp:944
 
12505
#, kde-format
 
12506
msgid ""
 
12507
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
 
12508
"server)."
 
12509
msgstr ""
 
12510
"Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) voor %5@%6 wordt opgehaald (%7 KB blijft op "
 
12511
"de server staan)."
 
12512
 
 
12513
#: popaccount.cpp:953
 
12514
#, kde-format
 
12515
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
 
12516
msgstr "Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) wordt opgehaald voor %5@%6."
 
12517
 
 
12518
#: popaccount.cpp:996
 
12519
msgid "Unable to complete LIST operation."
 
12520
msgstr "Niet in staat de LIST-operatie te voltooien."
 
12521
 
 
12522
#: popaccount.cpp:997
 
12523
msgid "Invalid Response From Server"
 
12524
msgstr "Ongeldig antwoord van de server"
 
12525
 
 
12526
#: popaccount.cpp:1072
 
12527
msgid ""
 
12528
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
 
12529
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
 
12530
msgstr ""
 
12531
"Uw server ondersteunt het commando TOP niet. Hierdoor is het niet mogelijk "
 
12532
"om de kopschriften van grote e-mailberichten eerst op te halen voordat ze "
 
12533
"worden gedownload."
 
12534
 
 
12535
#: identitylistview.cpp:92
 
12536
#, kde-format
 
12537
msgctxt ""
 
12538
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
 
12539
"the default identity"
 
12540
msgid "%1 (Default)"
 
12541
msgstr "%1 (standaard)"
 
12542
 
 
12543
#: identitylistview.cpp:111
 
12544
msgid "Identity Name"
 
12545
msgstr "Identiteit"
 
12546
 
 
12547
#: identitylistview.cpp:111
 
12548
msgid "Email Address"
 
12549
msgstr "E-mailadres"
 
12550
 
 
12551
#: kmcomposereditor.cpp:136 kmcomposewin.cpp:3174
 
12552
msgid "Add as Text"
 
12553
msgstr "Als tekst toevoegen"
 
12554
 
 
12555
#: kmcomposereditor.cpp:137 kmcomposewin.cpp:3175
 
12556
msgid "Add as Attachment"
 
12557
msgstr "Als bijlage toevoegen"
 
12558
 
 
12559
#: recipientseditor.cpp:97
 
12560
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
 
12561
msgid "To"
 
12562
msgstr "Aan"
 
12563
 
 
12564
#: recipientseditor.cpp:99
 
12565
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
 
12566
msgid "CC"
 
12567
msgstr "CC"
 
12568
 
 
12569
#: recipientseditor.cpp:101
 
12570
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
12571
msgid "BCC"
 
12572
msgstr "BCC"
 
12573
 
 
12574
#: recipientseditor.cpp:106
 
12575
msgctxt "@label:listbox"
 
12576
msgid "<placeholder>Undefined RecipientType</placeholder>"
 
12577
msgstr "<placeholder>Niet-gedefinieerd type geadresseerde</placeholder>"
 
12578
 
 
12579
#: recipientseditor.cpp:159
 
12580
msgctxt "@label:listbox"
 
12581
msgid "Select type of recipient"
 
12582
msgstr "Selecteer het type geadresseerde"
 
12583
 
 
12584
#: recipientseditor.cpp:740
 
12585
msgctxt "@action:button"
 
12586
msgid "Save List..."
 
12587
msgstr "Lijst opslaan..."
 
12588
 
 
12589
#: recipientseditor.cpp:746
 
12590
msgctxt "@info:tooltip"
 
12591
msgid "Save recipients as distribution list"
 
12592
msgstr "Geadresseerden als distributielijst opslaan"
 
12593
 
 
12594
#: recipientseditor.cpp:749
 
12595
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
 
12596
msgid "Se&lect..."
 
12597
msgstr "Se&lecteren..."
 
12598
 
 
12599
#: recipientseditor.cpp:752
 
12600
msgctxt "@info:tooltip"
 
12601
msgid "Select recipients from address book"
 
12602
msgstr "Geadresseerden uit adresboek selecteren"
 
12603
 
 
12604
#: recipientseditor.cpp:782
 
12605
msgctxt "@info:status No recipients selected"
 
12606
msgid "No recipients"
 
12607
msgstr "Geen geadresseerden"
 
12608
 
 
12609
#: recipientseditor.cpp:784
 
12610
#, kde-format
 
12611
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
 
12612
msgid "1 recipient"
 
12613
msgid_plural "%1 recipients"
 
12614
msgstr[0] "1 geadresseerde"
 
12615
msgstr[1] "%1 geadresseerden"
 
12616
 
 
12617
#: recipientseditor.cpp:823
 
12618
#, kde-format
 
12619
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
12620
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
 
12621
msgstr "<interface>Aan:</interface><nl/>%1"
 
12622
 
 
12623
#: recipientseditor.cpp:825
 
12624
#, kde-format
 
12625
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
12626
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
12627
msgstr "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
12628
 
 
12629
#: recipientseditor.cpp:828
 
12630
#, kde-format
 
12631
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
12632
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
12633
msgstr "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
12634
 
 
12635
#: recipientseditor.cpp:923
 
12636
#, kde-format
 
12637
msgctxt "@info:status"
 
12638
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
 
12639
msgstr "Lijst met geadresseerden wordt opgedeeld in %1 van %2 items."
 
12640
 
 
12641
#: aboutdata.cpp:52
 
12642
msgid "Maintainer"
 
12643
msgstr "Onderhouder"
 
12644
 
 
12645
#: aboutdata.cpp:54
 
12646
msgid "Original author"
 
12647
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
 
12648
 
 
12649
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
 
12650
msgid "Former maintainer"
 
12651
msgstr "Voormalig onderhouder"
 
12652
 
 
12653
#: aboutdata.cpp:60
 
12654
msgid "Former co-maintainer"
 
12655
msgstr "Voormalig mede-onderhouder"
 
12656
 
 
12657
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
 
12658
msgid "Core developer"
 
12659
msgstr "Kernontwikkelaar"
 
12660
 
 
12661
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
 
12662
msgid "Former core developer"
 
12663
msgstr "Voormalig kernontwikkelaar"
 
12664
 
 
12665
#: aboutdata.cpp:73
 
12666
msgid "Documentation"
 
12667
msgstr "Documentatie"
 
12668
 
 
12669
#: aboutdata.cpp:80
 
12670
msgid "system tray notification"
 
12671
msgstr "Systeemvaknotificatie"
 
12672
 
 
12673
#: aboutdata.cpp:96
 
12674
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
 
12675
msgstr ""
 
12676
"PGP6-ondersteuning en verdere verbeteringen van de ondersteuning voor "
 
12677
"versleuteling"
 
12678
 
 
12679
#: aboutdata.cpp:106
 
12680
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
 
12681
msgstr ""
 
12682
"Oorspronkelijke ondersteuning voor versleuteling<br/>en ondersteuning voor "
 
12683
"PGP 2 en PGP 5"
 
12684
 
 
12685
#: aboutdata.cpp:109
 
12686
msgid "GnuPG support"
 
12687
msgstr "Ondersteuning voor GnuPG"
 
12688
 
 
12689
#: aboutdata.cpp:139
 
12690
#, fuzzy
 
12691
#| msgid "Summer of Code student<br/>New message list and new folder tree"
 
12692
msgid "New message list and new folder tree"
 
12693
msgstr ""
 
12694
"Summer of Code-student<br/>Nieuwe berichtenlijst en nieuwe mappenstructuur"
 
12695
 
 
12696
#: aboutdata.cpp:172
 
12697
msgid "Anti-virus support"
 
12698
msgstr "Anti-virusondersteuning"
 
12699
 
 
12700
#: aboutdata.cpp:179 aboutdata.cpp:210
 
12701
msgid "POP filters"
 
12702
msgstr "POP-filters"
 
12703
 
 
12704
#: aboutdata.cpp:192
 
12705
msgid "Usability tests and improvements"
 
12706
msgstr "Gebruiksvriendelijkheidstests en verbeteringen"
 
12707
 
 
12708
#: aboutdata.cpp:195 aboutdata.cpp:206
 
12709
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
 
12710
msgstr "Ägypten- en Kroupware-projectbeheer"
 
12711
 
 
12712
#: aboutdata.cpp:199
 
12713
msgid "beta testing of PGP 6 support"
 
12714
msgstr "betatests voor PGP 6-ondersteuning"
 
12715
 
 
12716
#: aboutdata.cpp:204
 
12717
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
 
12718
msgstr "tijdaanduiding voor statusbericht 'Transmissie voltooid'"
 
12719
 
 
12720
#: aboutdata.cpp:208
 
12721
msgid "multiple encryption keys per address"
 
12722
msgstr "meerdere cryptografische sleutels per adres"
 
12723
 
 
12724
#: aboutdata.cpp:217
 
12725
msgid "KDE Email Client"
 
12726
msgstr "KDE E-mailprogramma"
 
12727
 
 
12728
#: aboutdata.cpp:218
 
12729
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
 
12730
msgstr "(c) 1997-2008, de ontwikkelaars van KMail"
 
12731
 
 
12732
#: kmkernel.cpp:671
 
12733
msgid "Certificate Signature Request"
 
12734
msgstr "Certificaat-ondertekening-aanvraag"
 
12735
 
 
12736
#: kmkernel.cpp:674
 
12737
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
 
12738
msgstr "Onderteken a.u.b. dit certificaat en stuur het retour."
 
12739
 
 
12740
#: kmkernel.cpp:1131
 
12741
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
 
12742
msgstr ""
 
12743
"KMail is ingesteld op de offline-modus. Alle netwerktaken zijn uitgesteld"
 
12744
 
 
12745
#: kmkernel.cpp:1142
 
12746
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
 
12747
msgstr "KMail is ingesteld op de online-modus. Alle netwerktaken worden hervat"
 
12748
 
 
12749
#: kmkernel.cpp:1163
 
12750
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
 
12751
msgstr "KMail bevindt zich in de offline-modus. Hoe wilt u verdergaan?"
 
12752
 
 
12753
#: kmkernel.cpp:1165 kmcomposewin.cpp:3425
 
12754
msgid "Online/Offline"
 
12755
msgstr "Online/Offline"
 
12756
 
 
12757
#: kmkernel.cpp:1302
 
12758
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
 
12759
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak in."
 
12760
 
 
12761
#: kmkernel.cpp:1310
 
12762
msgid "outbox"
 
12763
msgstr "postvak uit"
 
12764
 
 
12765
#: kmkernel.cpp:1312
 
12766
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
 
12767
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak uit."
 
12768
 
 
12769
#: kmkernel.cpp:1329
 
12770
msgid "sent-mail"
 
12771
msgstr "verzonden"
 
12772
 
 
12773
#: kmkernel.cpp:1331
 
12774
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
 
12775
msgstr ""
 
12776
"U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map met verzondenberichten."
 
12777
 
 
12778
#: kmkernel.cpp:1338
 
12779
msgid "trash"
 
12780
msgstr "prullenbak"
 
12781
 
 
12782
#: kmkernel.cpp:1340
 
12783
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
 
12784
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw prullenbak."
 
12785
 
 
12786
#: kmkernel.cpp:1347
 
12787
msgid "drafts"
 
12788
msgstr "concepten"
 
12789
 
 
12790
#: kmkernel.cpp:1349
 
12791
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
 
12792
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw conceptenmap."
 
12793
 
 
12794
#: kmkernel.cpp:1356
 
12795
msgid "templates"
 
12796
msgstr "sjablonen"
 
12797
 
 
12798
#: kmkernel.cpp:1358
 
12799
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
 
12800
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw sjabloonmap."
 
12801
 
 
12802
#: kmkernel.cpp:1746
 
12803
#, kde-format
 
12804
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
 
12805
msgid ""
 
12806
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
12807
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
 
12808
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>.</"
 
12809
"p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
12810
msgstr ""
 
12811
"<qt>De map <i>%4</i> bestaat al. %1 gebruikt de map <i>%5</i> voor zijn "
 
12812
"berichten. <p>%2 kan de inhoud van <i>%6</i> naar deze map verplaatsen, "
 
12813
"hoewel dit bestaande bestanden met dezelfde naam kan overschrijven in <i>%7</"
 
12814
"i>.</p><p><strong>Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?</strong></"
 
12815
"p></qt>"
 
12816
 
 
12817
#: kmkernel.cpp:1760
 
12818
#, kde-format
 
12819
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
 
12820
msgid ""
 
12821
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
12822
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
 
12823
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
12824
msgstr ""
 
12825
"<qt>De map <i>%4</i> bestaat al. %1 gebruikt nu de map <i>%5</i> voor zijn "
 
12826
"berichten. %2 kan de inhoud van <i>%6</i> in deze map verplaatsen. "
 
12827
"<p><strong>Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?</strong></p></qt>"
 
12828
 
 
12829
#: kmkernel.cpp:1770
 
12830
msgid "Migrate Mail Files?"
 
12831
msgstr "Berichtbestanden overplaatsen?"
 
12832
 
 
12833
#: kmkernel.cpp:1880 kmcommands.cpp:954
 
12834
#, kde-format
 
12835
msgid ""
 
12836
"File %1 exists.\n"
 
12837
"Do you want to replace it?"
 
12838
msgstr ""
 
12839
"Bestand %1 bestaat reeds.\n"
 
12840
"Wilt u het vervangen?"
 
12841
 
 
12842
#: kmkernel.cpp:1881 kmcommands.cpp:646 kmcommands.cpp:955
 
12843
msgid "Save to File"
 
12844
msgstr "Opslaan naar bestand"
 
12845
 
 
12846
#: kmkernel.cpp:1881 kmcommands.cpp:646 kmcommands.cpp:955
 
12847
msgid "&Replace"
 
12848
msgstr "&Vervangen"
 
12849
 
 
12850
#: kmkernel.cpp:1962
 
12851
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
 
12852
msgstr "KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten"
 
12853
 
 
12854
#: kmkernel.cpp:1965
 
12855
#, kde-format
 
12856
msgid ""
 
12857
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
 
12858
"The error was:\n"
 
12859
"%1"
 
12860
msgstr ""
 
12861
"KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten.\n"
 
12862
"De fout was:\n"
 
12863
"%1"
 
12864
 
 
12865
#: kmkernel.cpp:2087
 
12866
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
 
12867
msgstr "Wilt u werkelijk de prullenbak van alle accounts legen?"
 
12868
 
 
12869
#: kmkernel.cpp:2346
 
12870
#, kde-format
 
12871
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
 
12872
msgid_plural ""
 
12873
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
 
12874
msgstr[0] ""
 
12875
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het standaard "
 
12876
"transport:"
 
12877
msgstr[1] ""
 
12878
"Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het standaard "
 
12879
"transport:"
 
12880
 
 
12881
#: kmkernel.cpp:2369
 
12882
#, kde-format
 
12883
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
 
12884
msgid_plural ""
 
12885
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
 
12886
msgstr[0] ""
 
12887
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het aangepaste "
 
12888
"transport:"
 
12889
msgstr[1] ""
 
12890
"Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het "
 
12891
"aangepaste transport:"
 
12892
 
 
12893
#: kmreaderwin.cpp:546
 
12894
msgctxt "View->"
 
12895
msgid "&Headers"
 
12896
msgstr "Beric&htkoppen"
 
12897
 
 
12898
#: kmreaderwin.cpp:548
 
12899
msgid "Choose display style of message headers"
 
12900
msgstr "Kies de wijze waarop berichtkoppen worden getoond"
 
12901
 
 
12902
#: kmreaderwin.cpp:554
 
12903
msgctxt "View->headers->"
 
12904
msgid "&Enterprise Headers"
 
12905
msgstr "Zak&elijk"
 
12906
 
 
12907
#: kmreaderwin.cpp:557
 
12908
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
 
12909
msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een zakelijke opmaak"
 
12910
 
 
12911
#: kmreaderwin.cpp:561
 
12912
msgctxt "View->headers->"
 
12913
msgid "&Fancy Headers"
 
12914
msgstr "E&legant"
 
12915
 
 
12916
#: kmreaderwin.cpp:564
 
12917
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
12918
msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een elegante opmaak"
 
12919
 
 
12920
#: kmreaderwin.cpp:568
 
12921
msgctxt "View->headers->"
 
12922
msgid "&Brief Headers"
 
12923
msgstr "&Beknopt"
 
12924
 
 
12925
#: kmreaderwin.cpp:571
 
12926
msgid "Show brief list of message headers"
 
12927
msgstr "Toon een beknopte lijst van de berichtkoppen"
 
12928
 
 
12929
#: kmreaderwin.cpp:575
 
12930
msgctxt "View->headers->"
 
12931
msgid "&Standard Headers"
 
12932
msgstr "&Standaard"
 
12933
 
 
12934
#: kmreaderwin.cpp:578
 
12935
msgid "Show standard list of message headers"
 
12936
msgstr "Toon de standaardlijst met berichtkoppen"
 
12937
 
 
12938
#: kmreaderwin.cpp:582
 
12939
msgctxt "View->headers->"
 
12940
msgid "&Long Headers"
 
12941
msgstr "&Uitgebreid"
 
12942
 
 
12943
#: kmreaderwin.cpp:585
 
12944
msgid "Show long list of message headers"
 
12945
msgstr "Toon een uitgebreide lijst met berichtkoppen"
 
12946
 
 
12947
#: kmreaderwin.cpp:589
 
12948
msgctxt "View->headers->"
 
12949
msgid "&All Headers"
 
12950
msgstr "&Alles"
 
12951
 
 
12952
#: kmreaderwin.cpp:592
 
12953
msgid "Show all message headers"
 
12954
msgstr "Toon alle berichtkoppen"
 
12955
 
 
12956
#: kmreaderwin.cpp:597
 
12957
msgctxt "View->"
 
12958
msgid "&Attachments"
 
12959
msgstr "Bijl&agen"
 
12960
 
 
12961
#: kmreaderwin.cpp:599
 
12962
msgid "Choose display style of attachments"
 
12963
msgstr "Kies de wijze waarop bijlagen worden getoond"
 
12964
 
 
12965
#: kmreaderwin.cpp:604
 
12966
msgctxt "View->attachments->"
 
12967
msgid "&As Icons"
 
12968
msgstr "&Als pictogrammen"
 
12969
 
 
12970
#: kmreaderwin.cpp:607
 
12971
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
12972
msgstr "Toon alle bijlagen als pictogrammen. Klik er op om ze te bekijken."
 
12973
 
 
12974
#: kmreaderwin.cpp:611
 
12975
msgctxt "View->attachments->"
 
12976
msgid "&Smart"
 
12977
msgstr "In&telligent"
 
12978
 
 
12979
#: kmreaderwin.cpp:614
 
12980
msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
12981
msgstr "Toon de bijlagen zoals wordt aanbevolen door de afzender."
 
12982
 
 
12983
#: kmreaderwin.cpp:618
 
12984
msgctxt "View->attachments->"
 
12985
msgid "&Inline"
 
12986
msgstr "&Ingebed"
 
12987
 
 
12988
#: kmreaderwin.cpp:621
 
12989
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
12990
msgstr "Toon alle bijlagen ingebed (indien mogelijk)"
 
12991
 
 
12992
#: kmreaderwin.cpp:625
 
12993
msgctxt "View->attachments->"
 
12994
msgid "&Hide"
 
12995
msgstr "&Verborgen"
 
12996
 
 
12997
#: kmreaderwin.cpp:628
 
12998
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
12999
msgstr "Geen bijlagen in de berichtenweergave tonen"
 
13000
 
 
13001
#: kmreaderwin.cpp:633
 
13002
msgid "&Set Encoding"
 
13003
msgstr "Codering in&stellen"
 
13004
 
 
13005
#: kmreaderwin.cpp:648
 
13006
msgid "New Message To..."
 
13007
msgstr "Nieuw bericht aan..."
 
13008
 
 
13009
#: kmreaderwin.cpp:655
 
13010
msgid "Reply To..."
 
13011
msgstr "Antwoord zenden aan..."
 
13012
 
 
13013
#: kmreaderwin.cpp:662
 
13014
msgid "Forward To..."
 
13015
msgstr "Doorsturen naar..."
 
13016
 
 
13017
#: kmreaderwin.cpp:669
 
13018
msgid "Add to Address Book"
 
13019
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
 
13020
 
 
13021
#: kmreaderwin.cpp:676
 
13022
msgid "Open in Address Book"
 
13023
msgstr "Openen in adresboek"
 
13024
 
 
13025
#: kmreaderwin.cpp:686
 
13026
msgid "Select All Text"
 
13027
msgstr "Alle tekst selecteren"
 
13028
 
 
13029
#: kmreaderwin.cpp:693
 
13030
msgid "Copy Link Address"
 
13031
msgstr "Koppelingslocatie kopiëren"
 
13032
 
 
13033
#: kmreaderwin.cpp:698
 
13034
msgid "Open URL"
 
13035
msgstr "URL-adres openen"
 
13036
 
 
13037
#: kmreaderwin.cpp:703
 
13038
msgid "Bookmark This Link"
 
13039
msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze koppeling"
 
13040
 
 
13041
#: kmreaderwin.cpp:709
 
13042
msgid "Save Link As..."
 
13043
msgstr "Koppeling opslaan als..."
 
13044
 
 
13045
#: kmreaderwin.cpp:722
 
13046
msgid "Scroll Message Up"
 
13047
msgstr "Bericht omhoog schuiven"
 
13048
 
 
13049
#: kmreaderwin.cpp:728
 
13050
msgid "Scroll Message Down"
 
13051
msgstr "Bericht omlaag schuiven"
 
13052
 
 
13053
#: kmreaderwin.cpp:734
 
13054
msgid "Scroll Message Up (More)"
 
13055
msgstr "Bericht omhoog schuiven (meer)"
 
13056
 
 
13057
#: kmreaderwin.cpp:740
 
13058
msgid "Scroll Message Down (More)"
 
13059
msgstr "Bericht omlaag schuiven (meer)"
 
13060
 
 
13061
#: kmreaderwin.cpp:1373
 
13062
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
 
13063
msgstr "Het e-mailprogramma van de K Desktop Environment."
 
13064
 
 
13065
#: kmreaderwin.cpp:1381
 
13066
msgid ""
 
13067
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
 
13068
"wait . . .</p>&nbsp;"
 
13069
msgstr ""
 
13070
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Mapinhoud wordt opgehaald</h2> <p>Even "
 
13071
"geduld. . .</p>&nbsp;"
 
13072
 
 
13073
#: kmreaderwin.cpp:1389
 
13074
msgid ""
 
13075
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
 
13076
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
 
13077
msgstr ""
 
13078
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2> <p>KMail is op het moment in "
 
13079
"offline-modus. Klik <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a> om online te "
 
13080
"gaan. . .</p>&nbsp;"
 
13081
 
 
13082
#: kmreaderwin.cpp:1405
 
13083
#, kde-format
 
13084
msgctxt ""
 
13085
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
 
13086
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
 
13087
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
 
13088
msgid ""
 
13089
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
 
13090
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
 
13091
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
 
13092
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
 
13093
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
 
13094
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
 
13095
"versions of KMail</li></ul>\n"
 
13096
"%6\n"
 
13097
"%4\n"
 
13098
"%5\n"
 
13099
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
 
13100
"<p>Thank you,</p>\n"
 
13101
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
 
13102
msgstr ""
 
13103
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij KMail %1</h2><p>KMail is het e-"
 
13104
"mailprogramma van de K Desktop Environment. Het is ontworpen om de internet-"
 
13105
"mailingstandaarden, waaronder MIME, SMTP, POP3 en IMAP volledig te "
 
13106
"ondersteunen.</p>\n"
 
13107
"<ul><li>KMail heeft vele krachtige functies, welke omschreven staan in de <a "
 
13108
"href=\"%2\">documentatie</a></li>\n"
 
13109
"<li>De <a href=\"%3\">webpagina van KMail</a> geeft informatie over nieuwe "
 
13110
"versies van KMail.</li></ul>\n"
 
13111
"%6\n"
 
13112
"%4\n"
 
13113
"%5\n"
 
13114
"<p>We hopen dat u veel plezier beleeft aan KMail.</p>\n"
 
13115
"<p>Bedankt,</p>\n"
 
13116
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; het team van KMail</p>"
 
13117
 
 
13118
#: kmreaderwin.cpp:1425
 
13119
#, kde-format
 
13120
msgid ""
 
13121
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
 
13122
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
 
13123
msgstr ""
 
13124
"<p>Enkele nieuwe mogelijkheden in deze uitgave van KMail zijn (ten opzichte "
 
13125
"van KMail %1 van KDE %2):</p>\n"
 
13126
 
 
13127
#: kmreaderwin.cpp:1438
 
13128
msgid ""
 
13129
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
 
13130
"&gt;Configure KMail.\n"
 
13131
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
 
13132
"outgoing mail account.</p>\n"
 
13133
msgstr ""
 
13134
"<p>Neem even de tijd om het configuratiescherm van KMail in te vullen via "
 
13135
"het menu Instellingen ->&gt;KMail instellen...\n"
 
13136
"U dient tenminste één identiteit en een inkomend en uitgaand e-mailaccount "
 
13137
"aanmaken.</p>\n"
 
13138
 
 
13139
#: kmreaderwin.cpp:1450
 
13140
#, kde-format
 
13141
msgid ""
 
13142
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
 
13143
"(compared to KMail %1):</p>\n"
 
13144
msgstr ""
 
13145
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Belangrijke wijzigingen</"
 
13146
"span> (ten opzichte van KMail %1):</p>\n"
 
13147
 
 
13148
#: kmreaderwin.cpp:1455
 
13149
#, kde-format
 
13150
msgid "<li>%1</li>\n"
 
13151
msgstr "<li>%1</li>\n"
 
13152
 
 
13153
#: kmreaderwin.cpp:1583
 
13154
msgid "( body part )"
 
13155
msgstr "( inhoud )"
 
13156
 
 
13157
#: kmreaderwin.cpp:1896
 
13158
msgid "Could not send MDN."
 
13159
msgstr "Ontvangst- en gelezenbevestiging kon niet worden verzonden."
 
13160
 
 
13161
#: kmreaderwin.cpp:2033 kmcomposewin.cpp:2644
 
13162
msgid "Save As..."
 
13163
msgstr "Opslaan als..."
 
13164
 
 
13165
#: kmreaderwin.cpp:2053
 
13166
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
13167
msgstr "Ontcijferen met Chiasmus..."
 
13168
 
 
13169
#: kmreaderwin.cpp:2219 kmreaderwin.cpp:2255 kmreaderwin.cpp:2274
 
13170
#, kde-format
 
13171
msgid "View Attachment: %1"
 
13172
msgstr "Bijlage tonen: %1"
 
13173
 
 
13174
#: kmreaderwin.cpp:2266
 
13175
#, kde-format
 
13176
msgid ""
 
13177
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
 
13178
msgid_plural ""
 
13179
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
 
13180
msgstr[0] ""
 
13181
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Er wordt nu getracht het eerste "
 
13182
"teken te tonen.]"
 
13183
msgstr[1] ""
 
13184
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Er wordt nu getracht de eerste %1 "
 
13185
"tekens te tonen.]"
 
13186
 
 
13187
#: kmreaderwin.cpp:2368
 
13188
#, kde-format
 
13189
msgid "&Open with '%1'"
 
13190
msgstr "&Openen met '%1'"
 
13191
 
 
13192
#: kmreaderwin.cpp:2370
 
13193
msgid "&Open With..."
 
13194
msgstr "&Openen met..."
 
13195
 
 
13196
#: kmreaderwin.cpp:2372
 
13197
#, kde-format
 
13198
msgid ""
 
13199
"Open attachment '%1'?\n"
 
13200
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
13201
msgstr ""
 
13202
"Bijlage '%1' openen?\n"
 
13203
"Bedenk dat het openen van een bijlage de veiligheid van uw systeem in gevaar "
 
13204
"kan brengen."
 
13205
 
 
13206
#: kmreaderwin.cpp:2377
 
13207
msgid "Open Attachment?"
 
13208
msgstr "Bijlage openen?"
 
13209
 
 
13210
#: kmreaderwin.cpp:2694
 
13211
msgid ""
 
13212
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
13213
"message."
 
13214
msgstr ""
 
13215
"Het verwijderen van een bijlage kan de digitale ondertekening van het "
 
13216
"bericht ongeldig maken."
 
13217
 
 
13218
#: kmreaderwin.cpp:2707
 
13219
msgid ""
 
13220
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
13221
"message."
 
13222
msgstr ""
 
13223
"Het aanpassen van de bijlage kan de digitale handtekening van dit bericht "
 
13224
"ongeldig maken."
 
13225
 
 
13226
#: kmreaderwin.cpp:2708 kmcomposewin.cpp:2640 vacation.cpp:659
 
13227
msgid "Edit"
 
13228
msgstr "Bewerken"
 
13229
 
 
13230
#: kmreaderwin.cpp:2759
 
13231
msgid "Attachments:"
 
13232
msgstr "Bijlagen:"
 
13233
 
 
13234
#: kmcommands.cpp:310
 
13235
msgid "Please wait"
 
13236
msgstr "Even wachten "
 
13237
 
 
13238
#: kmcommands.cpp:311 kmcommands.cpp:414
 
13239
#, kde-format
 
13240
msgid "Please wait while the message is transferred"
 
13241
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
 
13242
msgstr[0] "Wacht even terwijl het bericht wordt overgezonden"
 
13243
msgstr[1] "Wacht even terwijl de %1 berichten worden overgezonden"
 
13244
 
 
13245
#: kmcommands.cpp:603
 
13246
msgid "Address copied to clipboard."
 
13247
msgstr "Adres is gekopieerd naar het klembord."
 
13248
 
 
13249
#: kmcommands.cpp:608
 
13250
msgid "URL copied to clipboard."
 
13251
msgstr "URL-adres is gekopieerd naar het klembord."
 
13252
 
 
13253
#: kmcommands.cpp:645
 
13254
#, kde-format
 
13255
msgctxt "@info"
 
13256
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
 
13257
msgstr ""
 
13258
"Bestand <filename>%1</filename> bestaat reeds.<nl/>Wilt u het vervangen?"
 
13259
 
 
13260
#: kmcommands.cpp:750
 
13261
msgid "Message as Plain Text"
 
13262
msgstr "Bericht als platte tekst"
 
13263
 
 
13264
#: kmcommands.cpp:896
 
13265
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
 
13266
msgstr ""
 
13267
"Het bericht werd verwijderd terwijl het werd opgeslagen. Het opslaan is "
 
13268
"daarom niet gelukt."
 
13269
 
 
13270
#: kmcommands.cpp:1002
 
13271
msgid "Open Message"
 
13272
msgstr "Bericht openen"
 
13273
 
 
13274
#: kmcommands.cpp:1040 kmcommands.cpp:1068
 
13275
msgid "The file does not contain a message."
 
13276
msgstr "Het bestand bevat geen bericht."
 
13277
 
 
13278
#: kmcommands.cpp:1086
 
13279
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
 
13280
msgstr ""
 
13281
"Dit bestand bevat meerdere berichten. Het eerste bericht wordt weergegeven."
 
13282
 
 
13283
#: kmcommands.cpp:1235
 
13284
msgid ""
 
13285
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
 
13286
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
 
13287
msgstr ""
 
13288
"Wilt u het selecteerde berichten als bijlage in een bericht doorsturen (als "
 
13289
"een MIME-bundel) of als individuele berichten?"
 
13290
 
 
13291
#: kmcommands.cpp:1237
 
13292
msgid "Send As Digest"
 
13293
msgstr "Als bundel versturen"
 
13294
 
 
13295
#: kmcommands.cpp:1237
 
13296
msgid "Send Individually"
 
13297
msgstr "Individueel versturen"
 
13298
 
 
13299
#: kmcommands.cpp:1251
 
13300
msgid ""
 
13301
"\n"
 
13302
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
13303
"the attachment(s).\n"
 
13304
"\n"
 
13305
"\n"
 
13306
msgstr ""
 
13307
"\n"
 
13308
"Dit is een doorgestuurd bericht, bestaande uit verschillende MIME-stukken. "
 
13309
"De inhoud van dit bericht bevindt zich in de bijlage(n).\n"
 
13310
"\n"
 
13311
"\n"
 
13312
"--\n"
 
13313
 
 
13314
#: kmcommands.cpp:1734
 
13315
msgid "Not enough free disk space?"
 
13316
msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte?"
 
13317
 
 
13318
#: kmcommands.cpp:1867
 
13319
#, kde-format
 
13320
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
 
13321
msgstr ""
 
13322
"De IMAP-cache in map %1 blijkt corrupt te zijn. Het kopiëren van de "
 
13323
"berichten is afgebroken."
 
13324
 
 
13325
#: kmcommands.cpp:2040
 
13326
msgid "Moving messages"
 
13327
msgstr "Berichten worden verplaatst"
 
13328
 
 
13329
#: kmcommands.cpp:2040
 
13330
msgid "Deleting messages"
 
13331
msgstr "Berichten worden verwijderd"
 
13332
 
 
13333
#: kmcommands.cpp:2319
 
13334
msgid "Opening URL..."
 
13335
msgstr "URL-adres wordt geopend..."
 
13336
 
 
13337
#: kmcommands.cpp:2328
 
13338
#, kde-format
 
13339
msgctxt "@info"
 
13340
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
13341
msgstr "Wilt u <filename>%1</filename> uitvoeren?"
 
13342
 
 
13343
#: kmcommands.cpp:2329
 
13344
msgid "Execute"
 
13345
msgstr "Uitvoeren"
 
13346
 
 
13347
#: kmcommands.cpp:2411
 
13348
msgid "Found no attachments to save."
 
13349
msgstr "Er zijn geen bijlagen gevonden om op te slaan."
 
13350
 
 
13351
#: kmcommands.cpp:2424
 
13352
msgid "Save Attachments To"
 
13353
msgstr "Bijlage opslaan als"
 
13354
 
 
13355
#: kmcommands.cpp:2444
 
13356
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
13357
msgid "attachment.1"
 
13358
msgstr "bijlage.1"
 
13359
 
 
13360
#: kmcommands.cpp:2473
 
13361
#, kde-format
 
13362
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
13363
msgid "attachment.%1"
 
13364
msgstr "bijlage.%1"
 
13365
 
 
13366
#: kmcommands.cpp:2525
 
13367
msgid "Overwrite &All"
 
13368
msgstr "&Alles overschrijven"
 
13369
 
 
13370
#: kmcommands.cpp:2550
 
13371
#, kde-format
 
13372
msgid ""
 
13373
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
 
13374
"when saving?"
 
13375
msgstr ""
 
13376
"Het deel %1 van het bericht is versleuteld. Wilt u de versleuteling bij het "
 
13377
"opslaan behouden?"
 
13378
 
 
13379
#: kmcommands.cpp:2552 kmcommands.cpp:2561
 
13380
msgid "KMail Question"
 
13381
msgstr "KMail - vraag"
 
13382
 
 
13383
#: kmcommands.cpp:2552
 
13384
msgid "Keep Encryption"
 
13385
msgstr "Versleuteling behouden"
 
13386
 
 
13387
#: kmcommands.cpp:2552 kmcommands.cpp:2561
 
13388
msgid "Do Not Keep"
 
13389
msgstr "Niet behouden"
 
13390
 
 
13391
#: kmcommands.cpp:2559
 
13392
#, kde-format
 
13393
msgid ""
 
13394
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
 
13395
"saving?"
 
13396
msgstr ""
 
13397
"Het deel %1 van het bericht is ondertekend. Wilt u de ondertekening behouden "
 
13398
"bij het opslaan?"
 
13399
 
 
13400
#: kmcommands.cpp:2561
 
13401
msgid "Keep Signature"
 
13402
msgstr "Handtekening behouden"
 
13403
 
 
13404
#: kmcommands.cpp:3319
 
13405
msgid "This attachment has been deleted."
 
13406
msgstr "Deze bijlage is verwijderd."
 
13407
 
 
13408
#: kmcommands.cpp:3321
 
13409
#, kde-format
 
13410
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
 
13411
msgstr "De bijlage '%1' is verwijderd."
 
13412
 
 
13413
#: kmcommands.cpp:3441
 
13414
#, kde-format
 
13415
msgid ""
 
13416
"From: %1\n"
 
13417
"To: %2\n"
 
13418
"Subject: %3"
 
13419
msgstr ""
 
13420
"Van: %1\n"
 
13421
"Aan: %2\n"
 
13422
"Onderwerp: %3"
 
13423
 
 
13424
#: kmcommands.cpp:3456
 
13425
#, kde-format
 
13426
msgid "Mail: %1"
 
13427
msgstr "Mail: %1"
 
13428
 
 
13429
#: kmcomposewin.cpp:207
 
13430
msgid "&Identity:"
 
13431
msgstr "&Identiteit:"
 
13432
 
 
13433
#: kmcomposewin.cpp:208
 
13434
msgid "&Dictionary:"
 
13435
msgstr "Woor&denboek:"
 
13436
 
 
13437
#: kmcomposewin.cpp:209
 
13438
msgid "&Sent-Mail folder:"
 
13439
msgstr "Map voor ver&zonden berichten:"
 
13440
 
 
13441
#: kmcomposewin.cpp:210
 
13442
msgid "&Mail transport:"
 
13443
msgstr "Beric&htentransport:"
 
13444
 
 
13445
#: kmcomposewin.cpp:211
 
13446
msgctxt "sender address field"
 
13447
msgid "&From:"
 
13448
msgstr "&Van:"
 
13449
 
 
13450
#: kmcomposewin.cpp:212
 
13451
msgid "&Reply to:"
 
13452
msgstr "Beant&woorden aan:"
 
13453
 
 
13454
#: kmcomposewin.cpp:213
 
13455
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
 
13456
msgid "S&ubject:"
 
13457
msgstr "&Onderwerp:"
 
13458
 
 
13459
#: kmcomposewin.cpp:214
 
13460
msgctxt "@option:check Sticky identity."
 
13461
msgid "Sticky"
 
13462
msgstr "Vastgeplakt"
 
13463
 
 
13464
#: kmcomposewin.cpp:514 kmcomposewin.cpp:3082
 
13465
msgid "Name of the attachment:"
 
13466
msgstr "Naam van bijlage:"
 
13467
 
 
13468
#: kmcomposewin.cpp:682
 
13469
#, kde-format
 
13470
msgid ""
 
13471
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
 
13472
"Reason: %2"
 
13473
msgstr ""
 
13474
"Het automatisch opslaan van het bericht als %1 is mislukt.\n"
 
13475
"Reden: %2"
 
13476
 
 
13477
#: kmcomposewin.cpp:686
 
13478
msgid "Autosaving Failed"
 
13479
msgstr "Het automatisch opslaan is mislukt"
 
13480
 
 
13481
#: kmcomposewin.cpp:1007 kmcomposewin.cpp:1033
 
13482
msgid "&Send Mail"
 
13483
msgstr "E-mail ver&zenden"
 
13484
 
 
13485
#: kmcomposewin.cpp:1013 kmcomposewin.cpp:1038
 
13486
msgid "&Send Mail Via"
 
13487
msgstr "E-mail verzenden &via"
 
13488
 
 
13489
#: kmcomposewin.cpp:1014
 
13490
msgid "Send"
 
13491
msgstr "Verzenden"
 
13492
 
 
13493
#: kmcomposewin.cpp:1020 kmcomposewin.cpp:1030
 
13494
msgid "Send &Later Via"
 
13495
msgstr "&Later verzenden via"
 
13496
 
 
13497
#: kmcomposewin.cpp:1021
 
13498
msgid "Queue"
 
13499
msgstr "Wachtrij"
 
13500
 
 
13501
#: kmcomposewin.cpp:1065
 
13502
msgid "Save as &Draft"
 
13503
msgstr "Op&slaan als concept"
 
13504
 
 
13505
#: kmcomposewin.cpp:1069
 
13506
msgid "Save as &Template"
 
13507
msgstr "Opslaan als s&jabloon"
 
13508
 
 
13509
#: kmcomposewin.cpp:1073
 
13510
msgid "&Insert File..."
 
13511
msgstr "Bestand &invoegen..."
 
13512
 
 
13513
#: kmcomposewin.cpp:1077
 
13514
msgid "&Insert File Recent"
 
13515
msgstr "Recent bestand &invoegen"
 
13516
 
 
13517
#: kmcomposewin.cpp:1087
 
13518
msgid "&New Composer"
 
13519
msgstr "&Nieuw bericht"
 
13520
 
 
13521
#: kmcomposewin.cpp:1091
 
13522
msgid "New Main &Window"
 
13523
msgstr "Nieu&w hoofdvenster"
 
13524
 
 
13525
#: kmcomposewin.cpp:1095
 
13526
msgid "Select &Recipients..."
 
13527
msgstr "Gead&resseerde selecteren..."
 
13528
 
 
13529
#: kmcomposewin.cpp:1100
 
13530
msgid "Save &Distribution List..."
 
13531
msgstr "&Distributielijst opslaan..."
 
13532
 
 
13533
#: kmcomposewin.cpp:1122
 
13534
msgid "Pa&ste as Quotation"
 
13535
msgstr "Plakken al&s aanhaling"
 
13536
 
 
13537
#: kmcomposewin.cpp:1126
 
13538
msgid "Paste as Attac&hment"
 
13539
msgstr "Als bijla&ge plakken"
 
13540
 
 
13541
#: kmcomposewin.cpp:1130
 
13542
msgid "Add &Quote Characters"
 
13543
msgstr "Aan&halingstekens toevoegen"
 
13544
 
 
13545
#: kmcomposewin.cpp:1134
 
13546
msgid "Re&move Quote Characters"
 
13547
msgstr "Aanhalingstekens verwijdere&n"
 
13548
 
 
13549
#: kmcomposewin.cpp:1138
 
13550
msgid "Cl&ean Spaces"
 
13551
msgstr "Spaties &comprimeren"
 
13552
 
 
13553
#: kmcomposewin.cpp:1149
 
13554
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
 
13555
msgid "&Urgent"
 
13556
msgstr "&Urgent"
 
13557
 
 
13558
#: kmcomposewin.cpp:1151
 
13559
msgid "&Request Disposition Notification"
 
13560
msgstr "Ontvan&gst- en gelezenbevestiging verzoeken"
 
13561
 
 
13562
#: kmcomposewin.cpp:1155
 
13563
msgid "Se&t Encoding"
 
13564
msgstr "Codering ins&tellen"
 
13565
 
 
13566
#: kmcomposewin.cpp:1158
 
13567
msgid "&Wordwrap"
 
13568
msgstr "Regela&fbreking"
 
13569
 
 
13570
#: kmcomposewin.cpp:1163
 
13571
msgid "&Snippets"
 
13572
msgstr "&Fragmenten"
 
13573
 
 
13574
#: kmcomposewin.cpp:1170
 
13575
msgid "&Automatic Spellchecking"
 
13576
msgstr "&Automatische spellingcontrole"
 
13577
 
 
13578
#: kmcomposewin.cpp:1184
 
13579
msgid "Auto-Detect"
 
13580
msgstr "Autodetecteren"
 
13581
 
 
13582
#: kmcomposewin.cpp:1192
 
13583
msgid "Formatting (HTML)"
 
13584
msgstr "Opmaak (HTML)"
 
13585
 
 
13586
#: kmcomposewin.cpp:1193
 
13587
msgid "HTML"
 
13588
msgstr "HTML"
 
13589
 
 
13590
#: kmcomposewin.cpp:1197
 
13591
msgid "&All Fields"
 
13592
msgstr "Alle vel&den"
 
13593
 
 
13594
#: kmcomposewin.cpp:1200
 
13595
msgid "&Identity"
 
13596
msgstr "&Identiteit"
 
13597
 
 
13598
#: kmcomposewin.cpp:1203
 
13599
msgid "&Dictionary"
 
13600
msgstr "Woor&denboek"
 
13601
 
 
13602
#: kmcomposewin.cpp:1206
 
13603
msgid "&Sent-Mail Folder"
 
13604
msgstr "Map met ver&zonden berichten"
 
13605
 
 
13606
#: kmcomposewin.cpp:1209
 
13607
msgid "&Mail Transport"
 
13608
msgstr "Beric&htentransport"
 
13609
 
 
13610
#: kmcomposewin.cpp:1212
 
13611
msgid "&From"
 
13612
msgstr "&Van"
 
13613
 
 
13614
#: kmcomposewin.cpp:1215
 
13615
msgid "&Reply To"
 
13616
msgstr "Beant&woorden aan"
 
13617
 
 
13618
#: kmcomposewin.cpp:1219
 
13619
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
 
13620
msgid "S&ubject"
 
13621
msgstr "&Onderwerp"
 
13622
 
 
13623
#: kmcomposewin.cpp:1224
 
13624
msgid "Append S&ignature"
 
13625
msgstr "Handtekening &invoegen"
 
13626
 
 
13627
#: kmcomposewin.cpp:1227
 
13628
msgid "Pr&epend Signature"
 
13629
msgstr "Handtekening &invoegen"
 
13630
 
 
13631
#: kmcomposewin.cpp:1230
 
13632
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
 
13633
msgstr "Handtekening op c&ursorpositie invoegen"
 
13634
 
 
13635
#: kmcomposewin.cpp:1233
 
13636
msgid "Attach &Public Key..."
 
13637
msgstr "&Publieke sleutel bijvoegen..."
 
13638
 
 
13639
#: kmcomposewin.cpp:1236
 
13640
msgid "Attach &My Public Key"
 
13641
msgstr "&Mijn publieke sleutel bijvoegen"
 
13642
 
 
13643
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1937
 
13644
msgid "&Attach File..."
 
13645
msgstr "Bestand &bijvoegen..."
 
13646
 
 
13647
#: kmcomposewin.cpp:1240
 
13648
msgid "Attach"
 
13649
msgstr "Bijvoegen"
 
13650
 
 
13651
#: kmcomposewin.cpp:1243
 
13652
msgid "&Remove Attachment"
 
13653
msgstr "Bijlage ve&rwijderen"
 
13654
 
 
13655
#: kmcomposewin.cpp:1246
 
13656
msgid "&Save Attachment As..."
 
13657
msgstr "Bijlage op&slaan als..."
 
13658
 
 
13659
#: kmcomposewin.cpp:1249
 
13660
msgid "Attachment Pr&operties"
 
13661
msgstr "Bijlage-eigenscha&ppen"
 
13662
 
 
13663
#: kmcomposewin.cpp:1259
 
13664
msgid "&Spellchecker..."
 
13665
msgstr "Spelling&controle..."
 
13666
 
 
13667
#: kmcomposewin.cpp:1260
 
13668
msgid "Spellchecker"
 
13669
msgstr "Spellingcontrole"
 
13670
 
 
13671
#: kmcomposewin.cpp:1265 kmcomposewin.cpp:1267
 
13672
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
 
13673
msgstr "Bericht met Chiasmus versleutelen..."
 
13674
 
 
13675
#: kmcomposewin.cpp:1275
 
13676
msgid "&Encrypt Message"
 
13677
msgstr "Bericht v&ersleutelen"
 
13678
 
 
13679
#: kmcomposewin.cpp:1276
 
13680
msgid "Encrypt"
 
13681
msgstr "Versleutelen"
 
13682
 
 
13683
#: kmcomposewin.cpp:1278
 
13684
msgid "&Sign Message"
 
13685
msgstr "Bericht onderte&kenen"
 
13686
 
 
13687
#: kmcomposewin.cpp:1279
 
13688
msgid "Sign"
 
13689
msgstr "Ondertekenen"
 
13690
 
 
13691
#: kmcomposewin.cpp:1326
 
13692
msgid "&Cryptographic Message Format"
 
13693
msgstr "&Cryptografisch berichtformaat"
 
13694
 
 
13695
#: kmcomposewin.cpp:1334
 
13696
msgid "Reset Font Settings"
 
13697
msgstr "Lettertype-instellingen herstellen"
 
13698
 
 
13699
#: kmcomposewin.cpp:1335
 
13700
msgid "Reset Font"
 
13701
msgstr "Lettertype herstellen"
 
13702
 
 
13703
#: kmcomposewin.cpp:1356
 
13704
msgid "Configure KMail..."
 
13705
msgstr "KMail instellen..."
 
13706
 
 
13707
#: kmcomposewin.cpp:1366
 
13708
#, kde-format
 
13709
msgid " Spellcheck: %1 "
 
13710
msgstr "Spellingcontrole: %1 "
 
13711
 
 
13712
#: kmcomposewin.cpp:1367 kmcomposewin.cpp:4159
 
13713
#, kde-format
 
13714
msgid " Column: %1 "
 
13715
msgstr " Kolom: %1 "
 
13716
 
 
13717
#: kmcomposewin.cpp:1369 kmcomposewin.cpp:4157
 
13718
#, kde-format
 
13719
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
 
13720
msgid " Line: %1 "
 
13721
msgstr " Regel: %1 "
 
13722
 
 
13723
#: kmcomposewin.cpp:1859
 
13724
msgid "Re&save as Template"
 
13725
msgstr "Opnieuw opslaan als &sjabloon"
 
13726
 
 
13727
#: kmcomposewin.cpp:1860
 
13728
msgid "&Save as Draft"
 
13729
msgstr "Op&slaan als concept"
 
13730
 
 
13731
#: kmcomposewin.cpp:1862
 
13732
msgid ""
 
13733
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
 
13734
"time."
 
13735
msgstr ""
 
13736
"Bericht opnieuw opslaan in de sjabloonmap. Het kan dan op een ander tijdstip "
 
13737
"gebruikt worden."
 
13738
 
 
13739
#: kmcomposewin.cpp:1864
 
13740
msgid ""
 
13741
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
 
13742
"later time."
 
13743
msgstr ""
 
13744
"Bewaar dit bericht in de map Concepten. Deze kunnen nog bewerkt worden en op "
 
13745
"een later tijdstip verzonden worden."
 
13746
 
 
13747
#: kmcomposewin.cpp:1868
 
13748
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
 
13749
msgstr "Wilt u het bericht verwerpen of opslaan voor later?"
 
13750
 
 
13751
#: kmcomposewin.cpp:1869
 
13752
msgid "Close Composer"
 
13753
msgstr "Opsteller sluiten"
 
13754
 
 
13755
#: kmcomposewin.cpp:1933
 
13756
msgid ""
 
13757
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
 
13758
"have not attached anything.\n"
 
13759
"Do you want to attach a file to your message?"
 
13760
msgstr ""
 
13761
"Het bericht dat u hebt opgesteld verwijst naar een bijlage, maar u hebt er "
 
13762
"geen bijgesloten in dit bericht.\n"
 
13763
"Wilt u een bijlage toevoegen?"
 
13764
 
 
13765
#: kmcomposewin.cpp:1936
 
13766
msgid "File Attachment Reminder"
 
13767
msgstr "Herinnering voor bijlage toevoegen"
 
13768
 
 
13769
#: kmcomposewin.cpp:1938
 
13770
msgid "&Send as Is"
 
13771
msgstr "Zo &verzenden"
 
13772
 
 
13773
#: kmcomposewin.cpp:2024
 
13774
#, kde-format
 
13775
msgid ""
 
13776
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
 
13777
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
 
13778
msgstr ""
 
13779
"<qt><p>KMail heeft de locatie van de bijlage (%1) niet herkend.</p><p>Geef "
 
13780
"het volledige pad op als u een bijlage wilt toevoegen.</p></qt>"
 
13781
 
 
13782
#: kmcomposewin.cpp:2033
 
13783
#, kde-format
 
13784
msgid ""
 
13785
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
 
13786
"p></qt>"
 
13787
msgstr ""
 
13788
"<qt> <p>Uw systeembeheerder staat niet toe dat er bestanden groter dan %1 MB "
 
13789
"worden bijgevoegd.</p></qt>"
 
13790
 
 
13791
#: kmcomposewin.cpp:2242
 
13792
msgid "Attach File"
 
13793
msgstr "Bestand bijvoegen"
 
13794
 
 
13795
#: kmcomposewin.cpp:2554
 
13796
#, kde-format
 
13797
msgid ""
 
13798
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
 
13799
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
13800
msgstr ""
 
13801
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van de sleutel "
 
13802
"vanuit het backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
13803
 
 
13804
#: kmcomposewin.cpp:2558
 
13805
msgid "Key Export Failed"
 
13806
msgstr "Sleutelexport mislukt"
 
13807
 
 
13808
#: kmcomposewin.cpp:2586
 
13809
msgid "Exporting key..."
 
13810
msgstr "Sleutel wordt geëxporteerd..."
 
13811
 
 
13812
#: kmcomposewin.cpp:2598
 
13813
#, kde-format
 
13814
msgid "OpenPGP key 0x%1"
 
13815
msgstr "OpenPGP-sleutel 0x%1"
 
13816
 
 
13817
#: kmcomposewin.cpp:2613
 
13818
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
 
13819
msgstr "Publieke OpenPGP-sleutel bijvoegen"
 
13820
 
 
13821
#: kmcomposewin.cpp:2614
 
13822
msgid "Select the public key which should be attached."
 
13823
msgstr "Selecteer de publieke sleutel die moet worden bijgesloten."
 
13824
 
 
13825
#: kmcomposewin.cpp:2638
 
13826
msgctxt "to view"
 
13827
msgid "View"
 
13828
msgstr "Tonen"
 
13829
 
 
13830
#: kmcomposewin.cpp:2641
 
13831
msgid "Edit With..."
 
13832
msgstr "Bewerken met..."
 
13833
 
 
13834
#: kmcomposewin.cpp:2649
 
13835
msgid "Add Attachment..."
 
13836
msgstr "Bijlage toevoegen..."
 
13837
 
 
13838
#: kmcomposewin.cpp:2720 kmcomposewin.cpp:2727
 
13839
msgid "KMail could not compress the file."
 
13840
msgstr "KMail kon het bestand niet comprimeren."
 
13841
 
 
13842
#: kmcomposewin.cpp:2734
 
13843
msgid ""
 
13844
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
 
13845
"original one?"
 
13846
msgstr ""
 
13847
"Het gecomprimeerde bestand is groter dan het oorspronkelijke bestand. Wilt u "
 
13848
"het oorspronkelijke bestand behouden?"
 
13849
 
 
13850
#: kmcomposewin.cpp:2737
 
13851
msgctxt "Do not compress"
 
13852
msgid "Keep"
 
13853
msgstr "Behouden"
 
13854
 
 
13855
#: kmcomposewin.cpp:2738
 
13856
msgid "Compress"
 
13857
msgstr "Comprimeren"
 
13858
 
 
13859
#: kmcomposewin.cpp:2797 kmcomposewin.cpp:2805
 
13860
msgid "KMail could not uncompress the file."
 
13861
msgstr "KMail kon het bestand niet uitpakken."
 
13862
 
 
13863
#: kmcomposewin.cpp:2982
 
13864
#, kde-format
 
13865
msgctxt "@info"
 
13866
msgid ""
 
13867
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
 
13868
"Because of this, editing this attachment is not possible."
 
13869
msgstr ""
 
13870
"KMail kon het tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet aanmaken.\n"
 
13871
"Het bewerken van de bijlage is daardoor niet mogelijk."
 
13872
 
 
13873
#: kmcomposewin.cpp:3019
 
13874
msgid "Save Attachment As"
 
13875
msgstr "Bijlage opslaan als"
 
13876
 
 
13877
#: kmcomposewin.cpp:3176
 
13878
msgid ""
 
13879
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
 
13880
"editor, or append the referenced file as an attachment."
 
13881
msgstr ""
 
13882
"Kies of u de inhoud als tekst wilt invoegen of als bijlage wilt toevoegen."
 
13883
 
 
13884
#: kmcomposewin.cpp:3178
 
13885
msgid "Paste as text or attachment?"
 
13886
msgstr "Plakken als tekst of bijvoegen?"
 
13887
 
 
13888
#: kmcomposewin.cpp:3276
 
13889
msgid ""
 
13890
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
 
13891
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
 
13892
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
 
13893
"identity configuration.</p></qt>"
 
13894
msgstr ""
 
13895
"<qt><p>U hebt opgegeven dat u berichten voor uzelf wilt versleutelen, maar "
 
13896
"de huidige identiteit bevat hiervoor geen sleutel voor versleuteling "
 
13897
"(OpenPGP of S/MIME).</p> <p>Selecteer a.u.b. de te gebruiken sleutel(s) in "
 
13898
"de identiteitsinstellingen.</p></qt>"
 
13899
 
 
13900
#: kmcomposewin.cpp:3283
 
13901
msgid "Undefined Encryption Key"
 
13902
msgstr "Niet gedefinieerd versleutelingtype"
 
13903
 
 
13904
#: kmcomposewin.cpp:3331
 
13905
msgid ""
 
13906
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
 
13907
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
 
13908
"in the identity configuration.</p></qt>"
 
13909
msgstr ""
 
13910
"<qt><p>Om dit bericht te kunnen ondertekenen, definieer eerst een OpenPGP- "
 
13911
"of S/MIME-sleutel die hiervoor zal worden gebruikt.</p> <p>Selecteer a.u.b. "
 
13912
"de te gebruiken sleutel(s) in de identiteitsinstellingen.</p></qt>"
 
13913
 
 
13914
#: kmcomposewin.cpp:3338
 
13915
msgid "Undefined Signing Key"
 
13916
msgstr "Niet gedefinieerde ondertekeningsleutel"
 
13917
 
 
13918
#: kmcomposewin.cpp:3423
 
13919
msgid ""
 
13920
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
 
13921
"until you go online."
 
13922
msgstr ""
 
13923
"KMail is momenteel in de offline-modus. Uw berichten zullen in het postvak "
 
13924
"uit bewaard blijven totdat u weer online gaat."
 
13925
 
 
13926
#: kmcomposewin.cpp:3440
 
13927
msgid ""
 
13928
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
 
13929
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
 
13930
"for each message."
 
13931
msgstr ""
 
13932
"U dient uw e-mailadres in het Van:-veld in te voeren. U dient ook uw e-"
 
13933
"mailadres voor al uw identiteiten in te stellen, zodat u het niet voor "
 
13934
"iedere bericht hoeft in te voeren."
 
13935
 
 
13936
#: kmcomposewin.cpp:3449
 
13937
msgid ""
 
13938
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
 
13939
"as BCC."
 
13940
msgstr "U moet tenminste één ontvanger opgeven in het veld Aan, CC of BCC."
 
13941
 
 
13942
#: kmcomposewin.cpp:3455
 
13943
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
 
13944
msgstr "U hebt geen ontvangers ingevoerd. Het bericht toch verzenden?"
 
13945
 
 
13946
#: kmcomposewin.cpp:3457
 
13947
msgid "No To: specified"
 
13948
msgstr "Geen naam opgegeven"
 
13949
 
 
13950
#: kmcomposewin.cpp:3481
 
13951
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
 
13952
msgstr "U hebt geen onderwerp ingevoerd. Het bericht toch verzenden?"
 
13953
 
 
13954
#: kmcomposewin.cpp:3483
 
13955
msgid "No Subject Specified"
 
13956
msgstr "Geen onderwerp ingevoerd"
 
13957
 
 
13958
#: kmcomposewin.cpp:3484
 
13959
msgid "S&end as Is"
 
13960
msgstr "Zo &verzenden"
 
13961
 
 
13962
#: kmcomposewin.cpp:3485
 
13963
msgid "&Specify the Subject"
 
13964
msgstr "&Onderwerp opgeven"
 
13965
 
 
13966
#: kmcomposewin.cpp:3526
 
13967
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
 
13968
msgstr "&Opmaak behouden, niet ondertekenen of versleutelen"
 
13969
 
 
13970
#: kmcomposewin.cpp:3527
 
13971
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
 
13972
msgstr "Opmaak &bewaren, niet versleutelen"
 
13973
 
 
13974
#: kmcomposewin.cpp:3528
 
13975
msgid "&Keep markup, do not sign"
 
13976
msgstr "&Opmaak bewaren, niet ondertekenen"
 
13977
 
 
13978
#: kmcomposewin.cpp:3530
 
13979
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
 
13980
msgstr "Ondertekenen/versleutelen (opmaak verwijderen)"
 
13981
 
 
13982
#: kmcomposewin.cpp:3531
 
13983
msgid "Encrypt (delete markup)"
 
13984
msgstr "Versleutelen (Opmaak verwijderen)"
 
13985
 
 
13986
#: kmcomposewin.cpp:3532
 
13987
msgid "Sign (delete markup)"
 
13988
msgstr "Ondertekenen (opmaak verwijderen)"
 
13989
 
 
13990
#: kmcomposewin.cpp:3534
 
13991
msgid ""
 
13992
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
 
13993
"you want to delete your markup?</p></qt>"
 
13994
msgstr ""
 
13995
"<qt><p> Het is niet mogelijk om in HTML-berichten te ondertekenen of te "
 
13996
"versleutelen;</p><p>Wilt u de opmaak wissen?</p></qt>"
 
13997
 
 
13998
#: kmcomposewin.cpp:3536
 
13999
msgid "Sign/Encrypt Message?"
 
14000
msgstr "Bericht ondertekenen/versleutelen?"
 
14001
 
 
14002
#: kmcomposewin.cpp:3585
 
14003
#, kde-format
 
14004
msgid ""
 
14005
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
 
14006
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
 
14007
msgstr ""
 
14008
"De aangepaste concepten- of sjabloonmap voor identiteit \"%1\" bestaat niet "
 
14009
"(meer). In plaats daarvan zal de standaard concepten- of sjabloonmap worden "
 
14010
"gebruikt."
 
14011
 
 
14012
#: kmcomposewin.cpp:3734
 
14013
msgid "About to send email..."
 
14014
msgstr "Staat op het punt een bericht te verzenden..."
 
14015
 
 
14016
#: kmcomposewin.cpp:3735
 
14017
msgid "Send Confirmation"
 
14018
msgstr "Bevestiging verzenden"
 
14019
 
 
14020
#: kmcomposewin.cpp:3867
 
14021
msgid "Spellcheck: on"
 
14022
msgstr "Spellingcontrole: aan"
 
14023
 
 
14024
#: kmcomposewin.cpp:3869
 
14025
msgid "Spellcheck: off"
 
14026
msgstr "Spellingcontrole: uit"
 
14027
 
 
14028
#: kmcomposewin.cpp:4205
 
14029
msgid ""
 
14030
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
 
14031
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
 
14032
"Security page."
 
14033
msgstr ""
 
14034
"Stel eerst een cryptografische backend zodat u Chiasmus-versleuteling kunt "
 
14035
"gebruiken.\n"
 
14036
"U kunt dit doen in het tabblad Crypto-backends in het onderdeel Beveiliging "
 
14037
"van het configuratievenster van KMail."
 
14038
 
 
14039
#: kmcomposewin.cpp:4209
 
14040
msgid ""
 
14041
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
 
14042
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
 
14043
msgstr ""
 
14044
"Het lijkt erop dat libkleopatra is gecompileerd zonder Chiasmus-"
 
14045
"ondersteuning. Wellicht wilt u libkleopatra opnieuw compileren met de vlag --"
 
14046
"enable-chiasmus."
 
14047
 
 
14048
#: kmcomposewin.cpp:4212
 
14049
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
 
14050
msgstr "Geen Chiasmus-backend ingesteld"
 
14051
 
 
14052
#: kmcomposewin.cpp:4243
 
14053
msgid "No Chiasmus Keys Found"
 
14054
msgstr "Geen Chiasmus-sleutels gevonden"
 
14055
 
 
14056
#: kmcomposewin.cpp:4247
 
14057
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
 
14058
msgstr "Sleutelselectie Chiasmus-versleuteling"
 
14059
 
 
14060
#: kmcomposewin.cpp:4329
 
14061
msgid "Message will be signed"
 
14062
msgstr "Het bericht zal worden ondertekend"
 
14063
 
 
14064
#: kmcomposewin.cpp:4330
 
14065
msgid "Message will not be signed"
 
14066
msgstr "Het bericht zal niet worden ondertekend"
 
14067
 
 
14068
#: kmcomposewin.cpp:4332
 
14069
msgid "Message will be encrypted"
 
14070
msgstr "Het bericht zal worden versleuteld"
 
14071
 
 
14072
#: kmcomposewin.cpp:4333
 
14073
msgid "Message will not be encrypted"
 
14074
msgstr "Het bericht zal niet worden versleuteld"
 
14075
 
 
14076
#: kmfilterdlg.cpp:63
 
14077
msgid ""
 
14078
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
 
14079
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
 
14080
"half of the dialog.</p></qt>"
 
14081
msgstr ""
 
14082
"<qt><p>Dit is de lijst met gedefinieerde filters. Ze zijn van boven naar "
 
14083
"onder opgesteld.</p><p>Klik op een filter om deze te bewerken met de knoppen "
 
14084
"in de rechter helft van het dialoogvenster.</p></qt>"
 
14085
 
 
14086
#: kmfilterdlg.cpp:69
 
14087
msgid ""
 
14088
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
 
14089
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
 
14090
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
 
14091
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
 
14092
msgstr ""
 
14093
"<qt><p>Druk op deze knop om een nieuwe filter aan te maken.</p><p>Deze wordt "
 
14094
"boven de momenteel geselecteerde filter ingevoegd. Dit kunt u later nog "
 
14095
"aanpassen.</p><p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u "
 
14096
"dit ongedaan maken door rechts op de knop <em>verwijderen</em> te drukken.</"
 
14097
"p></qt>"
 
14098
 
 
14099
#: kmfilterdlg.cpp:76
 
14100
msgid ""
 
14101
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
 
14102
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
 
14103
"button.</p></qt>"
 
14104
msgstr ""
 
14105
"<qt><p>Druk op deze knop om een filter te kopiëren.</p><p>Mocht u deze knop "
 
14106
"per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door rechts op "
 
14107
"de knop <em>verwijderen</em> te drukken.</p></qt>"
 
14108
 
 
14109
#: kmfilterdlg.cpp:80
 
14110
msgid ""
 
14111
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
 
14112
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
 
14113
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
 
14114
"discard the changes made.</p></qt>"
 
14115
msgstr ""
 
14116
"<qt><p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter te "
 
14117
"<em>verwijderen</em> uit bovenstaande lijst.</p><p>Eenmaal verwijderd kunt u "
 
14118
"het filter niet meer terug halen. Maar u kunt dit dialoogvenster altijd "
 
14119
"verlaten zonder dat de wijzigingen van kracht worden. Dit doet u door op "
 
14120
"<em>Annuleren</em> te drukken</p></qt>"
 
14121
 
 
14122
#: kmfilterdlg.cpp:87
 
14123
msgid ""
 
14124
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
 
14125
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
14126
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
14127
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
14128
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
 
14129
"p></qt>"
 
14130
msgstr ""
 
14131
"<qt><p>Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats <em>omhoog</"
 
14132
"em> te zetten.</p><p>Het aanpassen hiervan is handig omdat het programma de "
 
14133
"filters op volgorde afhandelt. U kunt dus berichten op verschillende "
 
14134
"criteria filteren.</p><p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan "
 
14135
"kunt u de zet ongedaan maken via de knop <em>omlaag</em>.</p></qt>"
 
14136
 
 
14137
#: kmfilterdlg.cpp:95
 
14138
msgid ""
 
14139
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
 
14140
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
14141
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
14142
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
14143
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
 
14144
"qt>"
 
14145
msgstr ""
 
14146
"<qt><p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter een plaats "
 
14147
"<em>omlaag</em> in de lijst te zetten.</p><p>Het aanpassen hiervan is handig "
 
14148
"omdat het programma de filters op volgorde afhandelt. Het eerste filter "
 
14149
"wordt als eerste afgehandeld.</p><p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben "
 
14150
"ingedrukt, dan kunt u de zet ongedaan maken via de knop <em>omhoog</em></p></"
 
14151
"qt>"
 
14152
 
 
14153
#: kmfilterdlg.cpp:103
 
14154
msgid ""
 
14155
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
 
14156
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
 
14157
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
 
14158
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
 
14159
"the appearing dialog.</p></qt>"
 
14160
msgstr ""
 
14161
"<qt><p>Druk op deze knop om de momenteel geselecteerde filter te hernoemen.</"
 
14162
"p><p>Filters krijgen automatisch een naam, zolang ze maar beginnen met \"&lt;"
 
14163
"\".</p><p>Als u per ongeluk een filter hebt hernoemd, en u wilt de "
 
14164
"automatische naam weer terug, druk dan op deze knop en selecteer "
 
14165
"<em>Beginwaarde</em> en vervolgens <em>Wissen</em> in het volgende "
 
14166
"dialoogvenster.</p></qt>"
 
14167
 
 
14168
#: kmfilterdlg.cpp:110
 
14169
msgid ""
 
14170
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
 
14171
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
 
14172
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
 
14173
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
 
14174
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
 
14175
"differently.</p></qt>"
 
14176
msgstr ""
 
14177
"<qt> <p>Selecteer deze optie om het tonen van de bevestigingsdialoog te "
 
14178
"forceren.</p><p>Dit is bruikbaar als u een filterinstelling hebt "
 
14179
"gedefinieerd die berichten markeert om later te worden opgehaald. Zonder "
 
14180
"deze mogelijkheid kunnen deze berichten nooit worden opgehaald als er geen "
 
14181
"andere grote berichten op de server wachten, of als u de filterinstelling "
 
14182
"voor het markeren van de berichten wou veranderen.</p></qt>"
 
14183
 
 
14184
#: kmfilterdlg.cpp:132
 
14185
msgid "POP3 Filter Rules"
 
14186
msgstr "POP3-filterregels"
 
14187
 
 
14188
#: kmfilterdlg.cpp:134
 
14189
msgid "Filter Rules"
 
14190
msgstr "Filterregels"
 
14191
 
 
14192
#: kmfilterdlg.cpp:139
 
14193
msgid "Import..."
 
14194
msgstr "Importeren..."
 
14195
 
 
14196
#: kmfilterdlg.cpp:140
 
14197
msgid "Export..."
 
14198
msgstr "Exporteren..."
 
14199
 
 
14200
#: kmfilterdlg.cpp:157
 
14201
msgid "Available Filters"
 
14202
msgstr "Beschikbare filters"
 
14203
 
 
14204
#: kmfilterdlg.cpp:166
 
14205
msgctxt "General mail filter settings."
 
14206
msgid "General"
 
14207
msgstr "Algemeen"
 
14208
 
 
14209
#: kmfilterdlg.cpp:173
 
14210
msgctxt "Advanced mail filter settings."
 
14211
msgid "Advanced"
 
14212
msgstr "Geavanceerd"
 
14213
 
 
14214
#: kmfilterdlg.cpp:186
 
14215
msgid "Filter Criteria"
 
14216
msgstr "Filtercriteria"
 
14217
 
 
14218
#: kmfilterdlg.cpp:191
 
14219
msgid "Filter Action"
 
14220
msgstr "Filterhandelingen"
 
14221
 
 
14222
#: kmfilterdlg.cpp:194
 
14223
msgid "Global Options"
 
14224
msgstr "Globale opties"
 
14225
 
 
14226
#: kmfilterdlg.cpp:196
 
14227
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
 
14228
msgstr ""
 
14229
"Overeenkomende beri&chten die gemarkeerd zijn als \"Later ophalen\" altijd "
 
14230
"tonen in het bevestigingsdialoog"
 
14231
 
 
14232
#: kmfilterdlg.cpp:203
 
14233
msgid "Filter Actions"
 
14234
msgstr "Filterhandelingen"
 
14235
 
 
14236
#: kmfilterdlg.cpp:210
 
14237
msgid "Advanced Options"
 
14238
msgstr "Uitgebreide opties"
 
14239
 
 
14240
#: kmfilterdlg.cpp:218
 
14241
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
 
14242
msgstr "Dit filter toepassen op inkomende berichten:"
 
14243
 
 
14244
#: kmfilterdlg.cpp:222
 
14245
msgid "from all accounts"
 
14246
msgstr "van alle accounts"
 
14247
 
 
14248
#: kmfilterdlg.cpp:225
 
14249
msgid "from all but online IMAP accounts"
 
14250
msgstr "van alle behalve de online IMAP-accounts"
 
14251
 
 
14252
#: kmfilterdlg.cpp:228
 
14253
msgid "from checked accounts only"
 
14254
msgstr "enkel van geselecteerde accounts"
 
14255
 
 
14256
#: kmfilterdlg.cpp:237
 
14257
msgid "Account Name"
 
14258
msgstr "Accountnaam"
 
14259
 
 
14260
#: kmfilterdlg.cpp:245
 
14261
msgid "Apply this filter to &sent messages"
 
14262
msgstr "Dit filter toepassen op ver&zonden berichten"
 
14263
 
 
14264
#: kmfilterdlg.cpp:248
 
14265
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
 
14266
msgstr "Dit filter toepassen bij handmatig &filteren"
 
14267
 
 
14268
#: kmfilterdlg.cpp:251
 
14269
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
 
14270
msgstr "Als dit filter overeen ko&mt, verwerking hier stoppen"
 
14271
 
 
14272
#: kmfilterdlg.cpp:253
 
14273
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
 
14274
msgstr "Dit filter toevoegen aan het menu \"Filter toepassen\""
 
14275
 
 
14276
#: kmfilterdlg.cpp:255
 
14277
msgid "Shortcut:"
 
14278
msgstr "Sneltoets:"
 
14279
 
 
14280
#: kmfilterdlg.cpp:264
 
14281
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
 
14282
msgstr "Dit filter ook toevoegen aan werkbalk"
 
14283
 
 
14284
#: kmfilterdlg.cpp:269
 
14285
msgid "Icon for this filter:"
 
14286
msgstr "Pictogram voor dit filter:"
 
14287
 
 
14288
#: kmfilterdlg.cpp:628
 
14289
msgctxt "Move selected filter up."
 
14290
msgid "Up"
 
14291
msgstr "Omhoog"
 
14292
 
 
14293
#: kmfilterdlg.cpp:629
 
14294
msgctxt "Move selected filter down."
 
14295
msgid "Down"
 
14296
msgstr "Omlaag"
 
14297
 
 
14298
#: kmfilterdlg.cpp:650
 
14299
msgid "Rename..."
 
14300
msgstr "Hernoemen..."
 
14301
 
 
14302
#: kmfilterdlg.cpp:651
 
14303
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
 
14304
msgid "New"
 
14305
msgstr "Nieuw"
 
14306
 
 
14307
#: kmfilterdlg.cpp:653
 
14308
msgid "Delete"
 
14309
msgstr "Verwijderen"
 
14310
 
 
14311
#: kmfilterdlg.cpp:775
 
14312
msgid ""
 
14313
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
 
14314
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
 
14315
"online IMAP mail."
 
14316
msgstr ""
 
14317
"Er is tenminste één filter dat als doelmap een map op een online IMAP-"
 
14318
"account heeft. Deze filters worden alleen toegepast wanneer er handmatig "
 
14319
"gefilterd wordt of wanneer u binnenkomende berichten van uw online IMAP-"
 
14320
"account ophaalt."
 
14321
 
 
14322
#: kmfilterdlg.cpp:803
 
14323
msgid ""
 
14324
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
 
14325
"containing no actions or no search rules)."
 
14326
msgstr ""
 
14327
"De volgende filters zijn niet opgeslagen omdat ze ongeldig zijn (bijv. omdat "
 
14328
"ze geen handelingen of zoekregels bevatten)."
 
14329
 
 
14330
#: kmfilterdlg.cpp:947
 
14331
msgid "Rename Filter"
 
14332
msgstr "Filter hernoemen"
 
14333
 
 
14334
#: kmfilterdlg.cpp:948
 
14335
#, kde-format
 
14336
msgid ""
 
14337
"Rename filter \"%1\" to:\n"
 
14338
"(leave the field empty for automatic naming)"
 
14339
msgstr ""
 
14340
"Filter \"%1\" hernoemen naar:\n"
 
14341
"(laat het veld leeg voor een automatische benaming)"
 
14342
 
 
14343
#: kmfilterdlg.cpp:1113
 
14344
msgid "Please select an action."
 
14345
msgstr "Selecteer a.u.b. een handeling."
 
14346
 
 
14347
#: kmfilterdlg.cpp:1288
 
14348
msgid "&Download mail"
 
14349
msgstr "Berichten o&phalen"
 
14350
 
 
14351
#: kmfilterdlg.cpp:1289
 
14352
msgid "Download mail la&ter"
 
14353
msgstr "Berichten la&ter ophalen"
 
14354
 
 
14355
#: kmfilterdlg.cpp:1290
 
14356
msgid "D&elete mail from server"
 
14357
msgstr "Berichten van server v&erwijderen"
 
14358
 
 
14359
#: regexplineedit.cpp:82
 
14360
msgid "Edit..."
 
14361
msgstr "Bewerken..."
 
14362
 
 
14363
#: vcardviewer.cpp:39
 
14364
msgid "VCard Viewer"
 
14365
msgstr "VCard-weergaveprogramma"
 
14366
 
 
14367
#: vcardviewer.cpp:43
 
14368
msgid "&Import"
 
14369
msgstr "&Importeren"
 
14370
 
 
14371
#: vcardviewer.cpp:44
 
14372
msgid "&Next Card"
 
14373
msgstr "&Volgende kaartje"
 
14374
 
 
14375
#: vcardviewer.cpp:45
 
14376
msgid "&Previous Card"
 
14377
msgstr "Vori&ge kaartje"
 
14378
 
 
14379
#: vcardviewer.cpp:64
 
14380
msgid "Failed to parse vCard."
 
14381
msgstr "Kon vCard niet ontleden."
 
14382
 
 
14383
#: folderrequester.cpp:74
 
14384
msgid "Select Folder"
 
14385
msgstr "Map selecteren"
 
14386
 
 
14387
#: folderrequester.cpp:115
 
14388
#, kde-format
 
14389
msgid "Unknown folder '%1'"
 
14390
msgstr "Onbekende map '%1'"
 
14391
 
 
14392
#: folderrequester.cpp:117
 
14393
msgid "Please select a folder"
 
14394
msgstr "Selecteer een map"
 
14395
 
 
14396
#: expirypropertiesdialog.cpp:32
 
14397
msgid "Mail Expiry Properties"
 
14398
msgstr "Eigenschappen berichtenverloop"
 
14399
 
 
14400
#: expirypropertiesdialog.cpp:52
 
14401
msgid "Expire read messages after"
 
14402
msgstr "Gelezen berichten laten verlopen na"
 
14403
 
 
14404
#: expirypropertiesdialog.cpp:65 expirypropertiesdialog.cpp:83
 
14405
msgctxt "Unit label of the expiry time."
 
14406
msgid "days"
 
14407
msgstr "dagen"
 
14408
 
 
14409
#: expirypropertiesdialog.cpp:70
 
14410
msgid "Expire unread messages after"
 
14411
msgstr "Ongelezen berichten laten verlopen na"
 
14412
 
 
14413
#: expirypropertiesdialog.cpp:99
 
14414
msgid "Move expired messages to:"
 
14415
msgstr "Verlopen berichten verplaatsen naar:"
 
14416
 
 
14417
#: expirypropertiesdialog.cpp:110
 
14418
msgid "Delete expired messages permanently"
 
14419
msgstr "Verlopen berichten definitief verwijderen"
 
14420
 
 
14421
#: expirypropertiesdialog.cpp:117
 
14422
msgid ""
 
14423
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
 
14424
msgstr ""
 
14425
"Opmerking: De verloophandeling wordt direct toegepast nadat u de "
 
14426
"instellingen hebt opgeslagen."
 
14427
 
 
14428
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
 
14429
msgid "Please select a folder to expire messages into."
 
14430
msgstr ""
 
14431
"Selecteer een map waarnaar de verlopen berichten verplaatst zullen worden."
 
14432
 
 
14433
#: expirypropertiesdialog.cpp:169
 
14434
msgid "No Folder Selected"
 
14435
msgstr "Geen map geselecteerd"
 
14436
 
 
14437
#: accountdialog.cpp:125
 
14438
msgid "Account type is not supported."
 
14439
msgstr "Dit accounttype wordt niet ondersteund."
 
14440
 
 
14441
#: accountdialog.cpp:126
 
14442
msgid "Configure Account"
 
14443
msgstr "Account instellen"
 
14444
 
 
14445
#: accountdialog.cpp:264
 
14446
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
 
14447
msgstr "Accounttype: IMAP-account zonder verbinding"
 
14448
 
 
14449
#: accountdialog.cpp:266
 
14450
msgid "Account Type: IMAP Account"
 
14451
msgstr "Accounttype: IMAP-account"
 
14452
 
 
14453
#: accountdialog.cpp:333
 
14454
#, fuzzy
 
14455
#| msgid "&Filtering"
 
14456
msgid "Filtering"
 
14457
msgstr "&Filter"
 
14458
 
 
14459
#: accountdialog.cpp:587
 
14460
msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
 
14461
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
14462
msgstr "<placeholder>geen</placeholder>"
 
14463
 
 
14464
#: accountdialog.cpp:642
 
14465
msgid ""
 
14466
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
14467
"requirement for leaving messages on the server.\n"
 
14468
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
14469
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
14470
msgstr ""
 
14471
"Deze server ondersteunt geen unieke berichtnummers, dit is echter een "
 
14472
"vereiste bij het achterlaten van berichten op de server.\n"
 
14473
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
 
14474
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten."
 
14475
 
 
14476
#: accountdialog.cpp:658
 
14477
msgid ""
 
14478
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
 
14479
"requirement for filtering messages on the server.\n"
 
14480
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
14481
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
14482
msgstr ""
 
14483
"Met deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een vereiste is "
 
14484
"om berichten op de server te filteren.\n"
 
14485
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
 
14486
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten."
 
14487
 
 
14488
#: accountdialog.cpp:673
 
14489
msgid ""
 
14490
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
 
14491
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
 
14492
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
 
14493
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
 
14494
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
 
14495
"bottom of the dialog;\n"
 
14496
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
 
14497
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
 
14498
"downloading it."
 
14499
msgstr ""
 
14500
"Houd er rekening mee dat deze functie er toe kan leiden dat bepaalde POP3-"
 
14501
"servers die geen pipelining ondersteunen beschadigde e-mailberichten "
 
14502
"verzenden.\n"
 
14503
"Deze instelling is aanwezig omdat sommige servers pipelining wel "
 
14504
"ondersteunen, maar dit niet aankondigen. Om te controleren of uw POP3-server "
 
14505
"pipelining-ondersteuning aankondigt gebruikt u de knop onderaan dit "
 
14506
"dialoog.\n"
 
14507
"Als uw server dit niet aankondigt, maar u wilt wel meer snelheid, dan kunt u "
 
14508
"dit eerst testen door een hoeveelheid e-mail naar uzelf te sturen en deze "
 
14509
"vervolgens op te halen."
 
14510
 
 
14511
#: accountdialog.cpp:725 accountdialog.cpp:755
 
14512
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
 
14513
msgstr ""
 
14514
"Specificeer a.u.b. eerst een server en een poortnummer in het tabblad "
 
14515
"Algemeen."
 
14516
 
 
14517
#: accountdialog.cpp:824
 
14518
msgid ""
 
14519
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
 
14520
"been disabled.\n"
 
14521
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
14522
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
 
14523
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
 
14524
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
 
14525
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
 
14526
"which you all download in one go from the POP server."
 
14527
msgstr ""
 
14528
"Deze server ondersteunt geen pipelining. Daarom is deze optie "
 
14529
"uitgeschakeld.\n"
 
14530
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
 
14531
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten. Houd er wel rekening mee dat "
 
14532
"servers die geen pipelining ondersteunen de berichten kunnen beschadigen. "
 
14533
"Daarom dient u eerst deze optie uit te testen voordat u belangrijke e-"
 
14534
"mailberichten verliest. U kunt dat doen door een grote hoeveelheid e-"
 
14535
"mailberichten naar uzelf te sturen en ze in één keer van de POP-server te "
 
14536
"downloaden."
 
14537
 
 
14538
#: accountdialog.cpp:845
 
14539
msgid ""
 
14540
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
14541
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
 
14542
"been disabled.\n"
 
14543
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
14544
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
14545
msgstr ""
 
14546
"Deze server ondersteunt geen unieke berichtnummers, dit is echter een "
 
14547
"vereiste bij het achterlaten van berichten op de server. Deze optie is "
 
14548
"daarom uitgeschakeld.\n"
 
14549
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
 
14550
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten."
 
14551
 
 
14552
#: accountdialog.cpp:860
 
14553
msgid ""
 
14554
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
 
14555
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
 
14556
"been disabled.\n"
 
14557
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
14558
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
14559
msgstr ""
 
14560
"Met deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een vereiste is "
 
14561
"om berichten op de server te filteren. Deze optie is daarom uitgeschakeld.\n"
 
14562
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn "
 
14563
"dat u deze optie alsnog aan kunt zetten."
 
14564
 
 
14565
#: accountdialog.cpp:897
 
14566
msgid " message"
 
14567
msgid_plural " messages"
 
14568
msgstr[0] " bericht"
 
14569
msgstr[1] " berichten"
 
14570
 
 
14571
#: accountdialog.cpp:903
 
14572
msgid " byte"
 
14573
msgid_plural " bytes"
 
14574
msgstr[0] " byte"
 
14575
msgstr[1] " bytes"
 
14576
 
 
14577
#: accountdialog.cpp:1150 accountdialog.cpp:1177
 
14578
msgid "Choose Location"
 
14579
msgstr "Locatie kiezen"
 
14580
 
 
14581
#: accountdialog.cpp:1165
 
14582
msgid "Only local files are currently supported."
 
14583
msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund."
 
14584
 
 
14585
#: accountdialog.cpp:1259
 
14586
msgid "Fetching Namespaces..."
 
14587
msgstr "Namespaces worden opgehaald..."
 
14588
 
 
14589
#: accountdialog.cpp:1320
 
14590
msgctxt "Empty namespace string."
 
14591
msgid "Empty"
 
14592
msgstr "Leeg"
 
14593
 
 
14594
#: accountdialog.cpp:1434
 
14595
msgctxt "Personal namespace"
 
14596
msgid "Personal"
 
14597
msgstr "Persoonlijk"
 
14598
 
 
14599
#: accountdialog.cpp:1436
 
14600
msgctxt "Namespace accessible for others."
 
14601
msgid "Other Users"
 
14602
msgstr "Andere gebruikers"
 
14603
 
 
14604
#: accountdialog.cpp:1440
 
14605
#, kde-format
 
14606
msgid "Edit Namespace '%1'"
 
14607
msgstr "Namespace '%1' bewerken"
 
14608
 
 
14609
#: antispamwizard.cpp:110
 
14610
msgid "Anti-Spam Wizard"
 
14611
msgstr "Antispam-assistent"
 
14612
 
 
14613
#: antispamwizard.cpp:111
 
14614
msgid "Anti-Virus Wizard"
 
14615
msgstr "Antivirus-assistent"
 
14616
 
 
14617
#: antispamwizard.cpp:115
 
14618
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
 
14619
msgstr "Welkom bij de KMail Antispam-assistent"
 
14620
 
 
14621
#: antispamwizard.cpp:116
 
14622
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
 
14623
msgstr "Welkom bij de KMail Antivirus-assistent"
 
14624
 
 
14625
#: antispamwizard.cpp:122
 
14626
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
 
14627
msgstr "Opties om de afhandeling van ongewenste reclameberichten te verfijnen"
 
14628
 
 
14629
#: antispamwizard.cpp:128
 
14630
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
 
14631
msgstr "Opties om de afhandeling van virusberichten te verfijnen"
 
14632
 
 
14633
#: antispamwizard.cpp:138
 
14634
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
 
14635
msgstr ""
 
14636
"Overzicht van de wijzigingen die aangebracht zullen worden door deze "
 
14637
"assistent"
 
14638
 
 
14639
#: antispamwizard.cpp:205
 
14640
msgid "Virus handling"
 
14641
msgstr "Omgang met virussen"
 
14642
 
 
14643
#: antispamwizard.cpp:289 antispamwizard.cpp:291 antispamwizard.cpp:600
 
14644
msgid "Spam Handling"
 
14645
msgstr "Omgang met ongewenste reclame"
 
14646
 
 
14647
#: antispamwizard.cpp:330 antispamwizard.cpp:332 antispamwizard.cpp:613
 
14648
msgid "Semi spam (unsure) handling"
 
14649
msgstr "Omgang met onzekere ongewenste reclame"
 
14650
 
 
14651
#: antispamwizard.cpp:392 antispamwizard.cpp:394 antispamwizard.cpp:621
 
14652
msgid "Classify as Spam"
 
14653
msgstr "Beschouwen als spam"
 
14654
 
 
14655
#: antispamwizard.cpp:435 antispamwizard.cpp:437 antispamwizard.cpp:623
 
14656
msgid "Classify as NOT Spam"
 
14657
msgstr "Beschouwen als gewenste post"
 
14658
 
 
14659
#: antispamwizard.cpp:510
 
14660
#, kde-format
 
14661
msgid "Scanning for %1..."
 
14662
msgstr "Zoeken naar %1..."
 
14663
 
 
14664
#: antispamwizard.cpp:544
 
14665
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
 
14666
msgstr "Het zoeken naar antispam-hulpprogramma's is voltooid."
 
14667
 
 
14668
#: antispamwizard.cpp:545
 
14669
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
 
14670
msgstr "Het zoeken naar antivirusprogramma's is voltooid."
 
14671
 
 
14672
#: antispamwizard.cpp:548
 
14673
msgid ""
 
14674
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
 
14675
"detection software and re-run this wizard.</p>"
 
14676
msgstr ""
 
14677
"<p>Er zijn geen spamdetectie-hulpmiddelen gevonden. Installeer zo'n "
 
14678
"hulpmiddel en start deze assistent opnieuw.</p>"
 
14679
 
 
14680
#: antispamwizard.cpp:551
 
14681
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
 
14682
msgstr "Zoeken voltooid. Geen antivirus-hulpprogramma's gevonden."
 
14683
 
 
14684
#: antispamwizard.cpp:576
 
14685
#, kde-format
 
14686
msgid ""
 
14687
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
14688
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
14689
msgstr ""
 
14690
"<br>Berichten geklassificeerd als ongewenste reclame zijn als gelezen "
 
14691
"gemarkeerd.<br />Ongewenste reclame wordt in de volgende map geplaatst: <i>%"
 
14692
"1</i>.</p>"
 
14693
 
 
14694
#: antispamwizard.cpp:580
 
14695
msgid ""
 
14696
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
14697
"not moved into a certain folder.</p>"
 
14698
msgstr ""
 
14699
"<p>Berichten geklassificeerd als ongewenste reclame zijn als gelezen "
 
14700
"gemarkeerd.<br />Ongewenste reclame wordt niet naar een aparte map "
 
14701
"verplaatst.</p>"
 
14702
 
 
14703
#: antispamwizard.cpp:585
 
14704
#, kde-format
 
14705
msgid ""
 
14706
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
14707
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
14708
msgstr ""
 
14709
"<br>Berichten geklassificeerd als ongewenste reclame zijn niet als gelezen "
 
14710
"gemarkeerd.<br />Ongewenste reclame wordt in de volgende map geplaatst: <i>%"
 
14711
"1</i>.</p>"
 
14712
 
 
14713
#: antispamwizard.cpp:589
 
14714
msgid ""
 
14715
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
14716
"are not moved into a certain folder.</p>"
 
14717
msgstr ""
 
14718
"<br>Berichten geklassificeerd als ongewenste reclame zijn niet als gelezen "
 
14719
"gemarkeerd.<br />Ongewenste reclame wordt niet in een aparte map geplaatst.</"
 
14720
"p>"
 
14721
 
 
14722
#: antispamwizard.cpp:615
 
14723
#, kde-format
 
14724
msgid ""
 
14725
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
 
14726
"</p>"
 
14727
msgstr ""
 
14728
"<p>De map voor berichten geklassificeerd als mogelijke ongewenste reclame is "
 
14729
"<i>%1</i>.</p>"
 
14730
 
 
14731
#: antispamwizard.cpp:628
 
14732
#, kde-format
 
14733
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
14734
msgstr "<p>De assistent zal de volgende filters aanmaken:<ul>%1</ul></p>"
 
14735
 
 
14736
#: antispamwizard.cpp:631
 
14737
#, kde-format
 
14738
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
14739
msgstr "<p>De assistent zal de volgende filters vervangen:<ul>%1</ul></p>"
 
14740
 
 
14741
#: antispamwizard.cpp:899
 
14742
msgid ""
 
14743
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
 
14744
"and setup KMail to work with them."
 
14745
msgstr ""
 
14746
"De assistent zal naar hulpprogramma's zoeken voor herkenning van ongewenste "
 
14747
"e-mail.\n"
 
14748
"Vervolgens zal KMail ingesteld worden om met deze filters te gaan werken."
 
14749
 
 
14750
#: antispamwizard.cpp:903
 
14751
msgid ""
 
14752
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
 
14753
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
 
14754
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
 
14755
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
 
14756
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
 
14757
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
 
14758
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
 
14759
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
 
14760
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
 
14761
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
 
14762
msgstr ""
 
14763
"<p>Deze assistent biedt u hulp bij het opzetten van filters zodat KMail "
 
14764
"gebruik kan maken van veelgebruikte antivirus-hulpprogramma's.</p> <p>De "
 
14765
"assistent kan zowel deze programma's op uw computer opsporen als filters "
 
14766
"aanmaken om te achterhalen of een bericht een virus bevat of niet. De "
 
14767
"assistent zal niets doen met uw bestaande filters, er worden enkel nieuwe "
 
14768
"filters toegevoegd.</p> <p><b>Waarschuwing:</b> KMail wordt tijdens het "
 
14769
"scannen voor berichten met spam geblokkeerd, het kan zijn dat KMail niet "
 
14770
"naar behoren reageert omdat deze handeling meestal veel tijd in beslag "
 
14771
"neemt. U kunt overwegen om de filterregels van de assistent te verwijderen "
 
14772
"om het oude gedrag weer terug te krijgen.</p>"
 
14773
 
 
14774
#: antispamwizard.cpp:957
 
14775
msgid ""
 
14776
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
 
14777
"page.</p>"
 
14778
msgstr ""
 
14779
"<p>Selecteer de hulpprogramma's die u wilt gebruiken voor de detectie en ga "
 
14780
"naar de volgende pagina.</p>"
 
14781
 
 
14782
#: antispamwizard.cpp:986
 
14783
msgid "&Mark detected spam messages as read"
 
14784
msgstr "Gedetecteerde berichten &markeren als gelezen"
 
14785
 
 
14786
#: antispamwizard.cpp:988
 
14787
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
 
14788
msgstr "Spamberichten markeren als gelezen."
 
14789
 
 
14790
#: antispamwizard.cpp:991
 
14791
msgid "Move &known spam to:"
 
14792
msgstr "Echte spam verplaatsen &naar:"
 
14793
 
 
14794
#: antispamwizard.cpp:993
 
14795
msgid ""
 
14796
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
 
14797
"that in the folder view below."
 
14798
msgstr ""
 
14799
"De standaard map voor spamberichten is de prullenbak, maar u kunt dat "
 
14800
"wijzigen in de onderstaande mappenlijst."
 
14801
 
 
14802
#: antispamwizard.cpp:1008
 
14803
msgid "Move &probable spam to:"
 
14804
msgstr "Mogelijke s&pam verplaatsen naar:"
 
14805
 
 
14806
#: antispamwizard.cpp:1010
 
14807
msgid ""
 
14808
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
 
14809
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
 
14810
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
 
14811
msgstr ""
 
14812
"De standaard map is het postvak in, maar u kunt dat wijzigen in de "
 
14813
"onderstaande mappenlijst. <p>Niet alle hulpmiddelen kunnen spam als onzeker "
 
14814
"bestempelen. Wanneer u geen geschikt hulpmiddel hebt kunt u ook geen map "
 
14815
"selecteren.</p>"
 
14816
 
 
14817
#: antispamwizard.cpp:1113
 
14818
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
 
14819
msgstr "Berichten classificeren met behulp van antivirusprogramma's"
 
14820
 
 
14821
#: antispamwizard.cpp:1115
 
14822
msgid ""
 
14823
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
 
14824
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
 
14825
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
 
14826
"a special folder."
 
14827
msgstr ""
 
14828
"Laat de antivirushulpprogramma's uw berichten classificeren. De assistent "
 
14829
"zal daarvoor de nodige filters aanmaken. De besmette berichten worden "
 
14830
"meestal door het antivirusprogramma gemarkeerd zodat u vervolgens met andere "
 
14831
"filters de virusberichten bijvoorbeeld naar een bepaalde map kunt "
 
14832
"verplaatsen."
 
14833
 
 
14834
#: antispamwizard.cpp:1121
 
14835
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
 
14836
msgstr "Verplaats gevonden geïnfecteerde berichten naar de geselecteerde map"
 
14837
 
 
14838
#: antispamwizard.cpp:1123
 
14839
msgid ""
 
14840
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
 
14841
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
 
14842
"trash folder, but you may change that in the folder view."
 
14843
msgstr ""
 
14844
"Een filter om geïnfecteerde berichten te vinden en ze vervolgens in een "
 
14845
"bepaalde map te plaatsen. De standaard map is de Prullenbak, maar dat kunt u "
 
14846
"in de mapweergave veranderen."
 
14847
 
 
14848
#: antispamwizard.cpp:1129
 
14849
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
 
14850
msgstr "Markeer gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen"
 
14851
 
 
14852
#: antispamwizard.cpp:1132
 
14853
msgid ""
 
14854
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
 
14855
"as moving them to the selected folder."
 
14856
msgstr ""
 
14857
"Markeert gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen en plaatst deze in de "
 
14858
"geselecteerde map."
 
14859
 
 
14860
#: kmacctimap.cpp:304
 
14861
#, kde-format
 
14862
msgctxt "@info:status"
 
14863
msgid "Checking account: %1"
 
14864
msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd"
 
14865
 
 
14866
#: kmacctimap.cpp:402
 
14867
msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
 
14868
msgid " completed"
 
14869
msgstr " voltooid"
 
14870
 
 
14871
#: kmacctimap.cpp:608
 
14872
msgctxt "@info:status"
 
14873
msgid "Unable to process messages: "
 
14874
msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: "
 
14875
 
 
14876
#: accountmanager.cpp:118
 
14877
#, kde-format
 
14878
msgid "Account %1"
 
14879
msgstr "Account %1"
 
14880
 
 
14881
#: accountmanager.cpp:199
 
14882
#, kde-format
 
14883
msgid ""
 
14884
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
 
14885
"mail checking aborted;\n"
 
14886
"check your account settings."
 
14887
msgstr ""
 
14888
"Account %1 heeft geen postbus.\n"
 
14889
"Het controleren op nieuwe berichten is geannuleerd.\n"
 
14890
"Controleer uw accountinstellingen."
 
14891
 
 
14892
#: accountmanager.cpp:214
 
14893
#, kde-format
 
14894
msgid "Checking account %1 for new mail"
 
14895
msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd op nieuwe berichten"
 
14896
 
 
14897
#: accountmanager.cpp:239
 
14898
msgid "POP Account"
 
14899
msgstr "POP-account"
 
14900
 
 
14901
#: accountmanager.cpp:242 accountmanager.cpp:244
 
14902
msgid "IMAP Account"
 
14903
msgstr "IMAP-account"
 
14904
 
 
14905
#: accountmanager.cpp:332
 
14906
msgid ""
 
14907
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
 
14908
"to receive mail."
 
14909
msgstr ""
 
14910
"U dient eerst een account op te geven in het netwerkgedeelte de instellingen "
 
14911
"voordat u uw e-mail kunt ophalen."
 
14912
 
 
14913
#: accountmanager.cpp:449
 
14914
#, kde-format
 
14915
msgctxt ""
 
14916
"%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
 
14917
msgid "%1 #%2"
 
14918
msgstr "%1 #%2"
 
14919
 
 
14920
#: messageactions.cpp:44
 
14921
msgctxt "Message->"
 
14922
msgid "&Reply"
 
14923
msgstr "Beantwoo&rden"
 
14924
 
 
14925
#: messageactions.cpp:56
 
14926
msgid "Reply to A&uthor..."
 
14927
msgstr "Af&zender beantwoorden..."
 
14928
 
 
14929
#: messageactions.cpp:77
 
14930
msgid "Reply Without &Quote..."
 
14931
msgstr "Beantwoorden &zonder aanhalingen..."
 
14932
 
 
14933
#: messageactions.cpp:84
 
14934
msgid "Create To-do/Reminder..."
 
14935
msgstr "Taak/herinnering aanmaken..."
 
14936
 
 
14937
#: messageactions.cpp:85
 
14938
msgid "Create To-do"
 
14939
msgstr "Taak aanmaken"
 
14940
 
 
14941
#: messageactions.cpp:86
 
14942
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
 
14943
msgstr ""
 
14944
"Maakt het mogelijk om een agendataak of herinnering voor dit bericht te maken"
 
14945
 
 
14946
#: messageactions.cpp:87
 
14947
msgid ""
 
14948
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
 
14949
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
 
14950
"liking before saving it to your calendar."
 
14951
msgstr ""
 
14952
"Deze optie start de takenbewerker van KOrganizer met de initiële gegevens "
 
14953
"van het huidige geselecteerde bericht. Hierin kunt u de taak naar wens "
 
14954
"aanpassen voordat u het in uw agenda opslaat."
 
14955
 
 
14956
#: messageactions.cpp:93
 
14957
msgid "Mar&k Message"
 
14958
msgstr "Bericht ma&rkeren"
 
14959
 
 
14960
#: messageactions.cpp:98
 
14961
msgid "Mark Message as &Read"
 
14962
msgstr "Bericht ma&rkeren als gelezen"
 
14963
 
 
14964
#: messageactions.cpp:99
 
14965
msgid "Mark selected messages as read"
 
14966
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als gelezen"
 
14967
 
 
14968
#: messageactions.cpp:105
 
14969
msgid "Mark Message as &New"
 
14970
msgstr "Bericht markeren als &nieuw"
 
14971
 
 
14972
#: messageactions.cpp:106
 
14973
msgid "Mark selected messages as new"
 
14974
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als nieuw"
 
14975
 
 
14976
#: messageactions.cpp:112
 
14977
msgid "Mark Message as &Unread"
 
14978
msgstr "Bericht markeren als &ongelezen"
 
14979
 
 
14980
#: messageactions.cpp:113
 
14981
msgid "Mark selected messages as unread"
 
14982
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als ongelezen"
 
14983
 
 
14984
#: messageactions.cpp:123
 
14985
msgid "Mark Message as &Important"
 
14986
msgstr "Bericht markeren als belangr&ijk"
 
14987
 
 
14988
#: messageactions.cpp:126
 
14989
msgid "Remove &Important Message Mark"
 
14990
msgstr "Bericht niet markeren als belangr&ijk"
 
14991
 
 
14992
#: messageactions.cpp:131
 
14993
msgid "Mark Message as &Action Item"
 
14994
msgstr "Bericht markeren als t&aak"
 
14995
 
 
14996
#: messageactions.cpp:134
 
14997
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
 
14998
msgstr "Markering voor t&aak van bericht verwijderen"
 
14999
 
 
15000
#: messageactions.cpp:138
 
15001
msgid "&Edit Message"
 
15002
msgstr "Bericht b&ewerken"
 
15003
 
 
15004
#: kmsender.cpp:127
 
15005
msgid "Please create an account for sending and try again."
 
15006
msgstr "Maak een account aan voor het verzenden en probeer het opnieuw."
 
15007
 
 
15008
#: kmsender.cpp:189
 
15009
msgid "Cannot add message to outbox folder"
 
15010
msgstr "Het bericht kan niet worden toegevoegd aan postvak uit"
 
15011
 
 
15012
#: kmsender.cpp:418
 
15013
msgid ""
 
15014
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
 
15015
"message to \"sent-mail\" folder."
 
15016
msgstr ""
 
15017
"Kritieke fout: de verzonden post kon niet worden verwerkt (onvoldoende "
 
15018
"schijfruimte?). Het falende bericht wordt naar de map \"Verzonden\" "
 
15019
"verplaatst."
 
15020
 
 
15021
#: kmsender.cpp:430
 
15022
#, kde-format
 
15023
msgid ""
 
15024
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
 
15025
"folder failed.\n"
 
15026
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
 
15027
"fix the problem and move the message manually."
 
15028
msgstr ""
 
15029
"Het verplaatsen van het verzonden bericht \"%1\" vanuit \"postvak uit\" naar "
 
15030
"de map met verzonden berichten is mislukt.\n"
 
15031
"Mogelijke reden is onvoldoende schijfruimte, of onvoldoende schrijfrechten. "
 
15032
"Probeer dit probleem a.u.b. te herstellen en het bericht handmatig te "
 
15033
"verplaatsen."
 
15034
 
 
15035
#: kmsender.cpp:475
 
15036
#, kde-format
 
15037
msgid ""
 
15038
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
 
15039
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
 
15040
"the configuration dialog and then try again."
 
15041
msgstr ""
 
15042
"Het is niet mogelijk om een bericht te verzenden zonder een afzender.\n"
 
15043
"Geef a.u.b. een e-mailadres op voor de identiteit %1 in de sectie "
 
15044
"Identiteiten van het configuratiedialoog en probeer het opnieuw."
 
15045
 
 
15046
#: kmsender.cpp:497
 
15047
#, kde-format
 
15048
msgid "%1 queued message successfully sent."
 
15049
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
 
15050
msgstr[0] "%1 bericht uit de wachtrij met succes verzonden."
 
15051
msgstr[1] "%1 berichten uit de wachtrij met succes verzonden."
 
15052
 
 
15053
#: kmsender.cpp:501
 
15054
#, kde-format
 
15055
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
 
15056
msgstr "%1 van %2 berichten uit postvak uit met succes verzonden."
 
15057
 
 
15058
#: kmsender.cpp:516
 
15059
msgid "Sending messages"
 
15060
msgstr "Berichten worden verzonden"
 
15061
 
 
15062
#: kmsender.cpp:517
 
15063
msgid "Initiating sender process..."
 
15064
msgstr "Verzendproces wordt geïnitialiseerd..."
 
15065
 
 
15066
#: kmsender.cpp:536
 
15067
#, kde-format
 
15068
msgid "Transport '%1' is invalid."
 
15069
msgstr "Transport %1 is ongeldig."
 
15070
 
 
15071
#: kmsender.cpp:537
 
15072
msgid "Sending failed"
 
15073
msgstr "Verzenden mislukt"
 
15074
 
 
15075
#: kmsender.cpp:550
 
15076
msgid ""
 
15077
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
 
15078
"you want to continue? "
 
15079
msgstr ""
 
15080
"U hebt ervoor gekozen om uw berichten in de wachtrij te versturen via een "
 
15081
"onversleuteld transport. Wilt u doorgaan? "
 
15082
 
 
15083
#: kmsender.cpp:552
 
15084
msgid "Send Unencrypted"
 
15085
msgstr "Onversleuteld verzenden"
 
15086
 
 
15087
#: kmsender.cpp:565
 
15088
#, kde-format
 
15089
msgctxt "%3: subject of message"
 
15090
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
 
15091
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verzonden: %3"
 
15092
 
 
15093
#: kmsender.cpp:584
 
15094
msgid "Failed to send (some) queued messages."
 
15095
msgstr "Het verzenden van (sommige) berichten in de wachtrij is mislukt."
 
15096
 
 
15097
#: kmsender.cpp:675
 
15098
#, kde-format
 
15099
msgid ""
 
15100
"Sending aborted:\n"
 
15101
"%1\n"
 
15102
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
15103
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
15104
"folder.\n"
 
15105
"The following transport was used:\n"
 
15106
"  %2"
 
15107
msgstr ""
 
15108
"Verzenden afgebroken:\n"
 
15109
"%1\n"
 
15110
"Het bericht blijft in de map 'postvak uit' totdat u ofwel het probleem "
 
15111
"oplost (bijv. een onjuist e-mailadres), ofwel het bericht verwijdert uit "
 
15112
"'postvak uit'.\n"
 
15113
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
 
15114
"  %2"
 
15115
 
 
15116
#: kmsender.cpp:683 kmsender.cpp:726
 
15117
msgid "Sending aborted."
 
15118
msgstr "Verzenden afgebroken."
 
15119
 
 
15120
#: kmsender.cpp:699
 
15121
#, kde-format
 
15122
msgid ""
 
15123
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
 
15124
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
 
15125
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
 
15126
"used:  %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</"
 
15127
"p>"
 
15128
msgstr ""
 
15129
"<p>Het verzenden is mislukt:</p><p>%1</p><p>Het bericht blijft in de map "
 
15130
"'postvak uit' totdat u ofwel het probleem oplost (biv. een onjuist e-"
 
15131
"mailadres verbetert), ofwel het bericht verwijdert uit 'postvak uit'.</"
 
15132
"p><p>Het volgende transportprotocol werd gebruikt:  %2</p> <p>Wilt u "
 
15133
"doorgaan met het verzenden van de overige berichten?</p>"
 
15134
 
 
15135
#: kmsender.cpp:709
 
15136
msgid "Continue Sending"
 
15137
msgstr "Doorgaan met verzenden"
 
15138
 
 
15139
#: kmsender.cpp:709
 
15140
msgid "&Continue Sending"
 
15141
msgstr "&Doorgaan met verzenden"
 
15142
 
 
15143
#: kmsender.cpp:710
 
15144
msgid "&Abort Sending"
 
15145
msgstr "Verzenden &stoppen"
 
15146
 
 
15147
#: kmsender.cpp:712
 
15148
#, kde-format
 
15149
msgid ""
 
15150
"Sending failed:\n"
 
15151
"%1\n"
 
15152
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
15153
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
15154
"folder.\n"
 
15155
"The following transport was used:\n"
 
15156
" %2"
 
15157
msgstr ""
 
15158
"Het verzenden is mislukt:\n"
 
15159
"%1\n"
 
15160
"Het bericht blijft in de map 'postvak uit' totdat u ofwel het probleem "
 
15161
"oplost (bijv. een onjuist adres verbetert), ofwel het bericht verwijdert uit "
 
15162
"'postvak-uit'.\n"
 
15163
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
 
15164
" %2"
 
15165
 
 
15166
#: filterimporterexporter.cpp:55
 
15167
msgid "Select Filters"
 
15168
msgstr "Filters selecteren"
 
15169
 
 
15170
#: filterimporterexporter.cpp:173
 
15171
msgid "Import Filters"
 
15172
msgstr "Filters importeren"
 
15173
 
 
15174
#: filterimporterexporter.cpp:181
 
15175
msgid ""
 
15176
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
 
15177
"insufficient."
 
15178
msgstr "Het gekozen bestand is onleesbaar. Controleer de bestandspermissies."
 
15179
 
 
15180
#: filterimporterexporter.cpp:197
 
15181
msgid "Export Filters"
 
15182
msgstr "Filters exporteren"
 
15183
 
 
15184
#: kmailicalifaceimpl.cpp:705
 
15185
#, kde-format
 
15186
msgid "%1's %2"
 
15187
msgstr "%1 z'n %2"
 
15188
 
 
15189
#: kmailicalifaceimpl.cpp:717
 
15190
#, kde-format
 
15191
msgid "My %1 (%2)"
 
15192
msgstr "Mijn %1 (%2)"
 
15193
 
 
15194
#: kmailicalifaceimpl.cpp:720
 
15195
#, kde-format
 
15196
msgid "My %1"
 
15197
msgstr "Mijn %1"
 
15198
 
 
15199
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1764
 
15200
#, kde-format
 
15201
msgid ""
 
15202
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
 
15203
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
 
15204
msgstr ""
 
15205
"KMail zal nu de vereiste groupwaremappen en submappen aanmaken van %1. Als u "
 
15206
"dit niet wilt dient u dit te annuleren en de IMAP-gegevensbron zal "
 
15207
"uitgeschakeld worden"
 
15208
 
 
15209
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1774
 
15210
#, kde-format
 
15211
msgid "%1: no folder found, will create it"
 
15212
msgstr "%1: geen map gevonden, deze zal aangemaakt worden"
 
15213
 
 
15214
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1776
 
15215
#, kde-format
 
15216
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
 
15217
msgstr "%1: map %2 gevonden, deze zal ingesteld worden als hoofdmap groupware"
 
15218
 
 
15219
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1782
 
15220
#, kde-format
 
15221
msgid ""
 
15222
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
 
15223
"the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel and the "
 
15224
"IMAP resource will be disabled</qt>"
 
15225
msgstr ""
 
15226
"<qt>KMail heeft de volgende groupwaremappen in %1 gevonden en wil de "
 
15227
"volgende acties gaan uitvoeren: %2<nl/>Wanneer u dit niet wilt dient u dit "
 
15228
"te annuleren en zal de IMAP-gegevensbron uitgeschakeld worden.</qt>"
 
15229
 
 
15230
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1791
 
15231
msgid "Standard Groupware Folders"
 
15232
msgstr "Standaard groupware-mappen"
 
15233
 
 
15234
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2013
 
15235
msgid "Default folder"
 
15236
msgstr "Standaardmap"
 
15237
 
 
15238
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2015
 
15239
#, kde-format
 
15240
msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
 
15241
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
 
15242
msgstr "Er zijn meerdere %1 standaardmappen. Selecteer er een:"
 
15243
 
 
15244
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2041
 
15245
#, kde-format
 
15246
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
 
15247
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map %1."
 
15248
 
 
15249
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2099
 
15250
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
 
15251
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map."
 
15252
 
 
15253
#: kmsearchpatternedit.cpp:48
 
15254
msgid "Complete Message"
 
15255
msgstr "Volledig bericht"
 
15256
 
 
15257
#: kmsearchpatternedit.cpp:49
 
15258
msgid "Body of Message"
 
15259
msgstr "Berichttekst"
 
15260
 
 
15261
#: kmsearchpatternedit.cpp:50
 
15262
msgid "Anywhere in Headers"
 
15263
msgstr "In iedere berichtkop"
 
15264
 
 
15265
#: kmsearchpatternedit.cpp:51
 
15266
msgid "All Recipients"
 
15267
msgstr "Alle geadresseerden"
 
15268
 
 
15269
#: kmsearchpatternedit.cpp:52
 
15270
msgid "Size in Bytes"
 
15271
msgstr "Grootte in bytes"
 
15272
 
 
15273
#: kmsearchpatternedit.cpp:53
 
15274
msgid "Age in Days"
 
15275
msgstr "Leeftijd in dagen"
 
15276
 
 
15277
#: kmsearchpatternedit.cpp:55
 
15278
msgctxt "Subject of an email."
 
15279
msgid "Subject"
 
15280
msgstr "Onderwerp"
 
15281
 
 
15282
#: kmsearchpatternedit.cpp:57
 
15283
msgctxt "Receiver of an email."
 
15284
msgid "To"
 
15285
msgstr "Aan"
 
15286
 
 
15287
#: kmsearchpatternedit.cpp:58
 
15288
msgid "CC"
 
15289
msgstr "CC"
 
15290
 
 
15291
#: kmsearchpatternedit.cpp:411
 
15292
msgid "Search Criteria"
 
15293
msgstr "Zoekcriteria"
 
15294
 
 
15295
#: kmsearchpatternedit.cpp:432
 
15296
msgid "Match a&ll of the following"
 
15297
msgstr "Komt overeen met a&l het volgende"
 
15298
 
 
15299
#: kmsearchpatternedit.cpp:433
 
15300
msgid "Match an&y of the following"
 
15301
msgstr "Komt overeen met &enkele van de volgende"
 
15302
 
 
15303
#: expirejob.cpp:165
 
15304
#, kde-format
 
15305
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
 
15306
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
 
15307
msgstr[0] "1 oud bericht wordt uit de map %2 verwijderd..."
 
15308
msgstr[1] "%1 oude berichten worden uit de map %2 verwijderd..."
 
15309
 
 
15310
#: expirejob.cpp:173
 
15311
#, kde-format
 
15312
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
 
15313
msgstr ""
 
15314
"Kan geen berichten laten verlopen van de map %1: de bestemmingsmap %2 werd "
 
15315
"niet gevonden"
 
15316
 
 
15317
#: expirejob.cpp:187
 
15318
#, kde-format
 
15319
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
 
15320
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
 
15321
msgstr[0] "1 oud bericht wordt verplaatst van de map %2 naar %3..."
 
15322
msgstr[1] "%1 oude berichten worden verplaatst van de map %2 naar %3..."
 
15323
 
 
15324
#: expirejob.cpp:214
 
15325
#, kde-format
 
15326
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
 
15327
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
 
15328
msgstr[0] "1 oud bericht uit de map %2 verwijderd."
 
15329
msgstr[1] "%1 oude berichten uit de map %2 verwijderd."
 
15330
 
 
15331
#: expirejob.cpp:220
 
15332
#, kde-format
 
15333
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
 
15334
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
 
15335
msgstr[0] "1 oud bericht verplaatst van de map %2 naar %3."
 
15336
msgstr[1] "%1 oude berichten verplaatst van de map %2 naar %3."
 
15337
 
 
15338
#: expirejob.cpp:227
 
15339
#, kde-format
 
15340
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
 
15341
msgstr "Het verwijderen van oude berichten uit de map %1 is mislukt."
 
15342
 
 
15343
#: expirejob.cpp:231
 
15344
#, kde-format
 
15345
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
 
15346
msgstr "Het verplaatsen van oude berichten van de map %1 naar %2 is mislukt."
 
15347
 
 
15348
#: expirejob.cpp:237
 
15349
#, kde-format
 
15350
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
 
15351
msgstr "Verwijdering van oude berichten uit de map %1 was geannuleerd."
 
15352
 
 
15353
#: expirejob.cpp:241
 
15354
#, kde-format
 
15355
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
 
15356
msgstr "Verplaatsing van oude berichten van de map %1 naar %2 was geannuleerd."
 
15357
 
 
15358
#: kmfoldermbox.cpp:130
 
15359
#, kde-format
 
15360
msgid ""
 
15361
"Cannot open file \"%1\":\n"
 
15362
"%2"
 
15363
msgstr ""
 
15364
"Kon dit bestand niet openen \"%1\":\n"
 
15365
"%2"
 
15366
 
 
15367
#: kmfoldermbox.cpp:333
 
15368
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
 
15369
msgstr "Interne fout. Kopieer a.u.b. de details en stuur een bugrapport."
 
15370
 
 
15371
#: kmfoldermbox.cpp:333
 
15372
#, kde-format
 
15373
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
 
15374
msgstr "Indexbestand <b>%1</b> kan niet worden geïndexeerd: %2"
 
15375
 
 
15376
#: kmfoldermbox.cpp:678
 
15377
#, kde-format
 
15378
msgid "Creating index file: one message done"
 
15379
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
 
15380
msgstr[0] "Indexbestand wordt aangemaakt: 1 bericht is verwerkt"
 
15381
msgstr[1] "Indexbestand wordt aangemaakt: %1 berichten zijn verwerkt"
 
15382
 
 
15383
#: kmfoldermbox.cpp:1102 kmfoldermbox.cpp:1193
 
15384
msgid "Could not add message to folder: "
 
15385
msgstr "Kan het bericht niet toevoegen aan deze map: "
 
15386
 
 
15387
#: kmfoldermbox.cpp:1196
 
15388
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
 
15389
msgstr ""
 
15390
"Het bericht kon niet worden toegevoegd aan de map. (Onvoldoende "
 
15391
"schijfruimte?)"
 
15392
 
 
15393
#: vacation.cpp:568
 
15394
#, kde-format
 
15395
msgid ""
 
15396
"I am out of office till %1.\n"
 
15397
"\n"
 
15398
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
 
15399
"placeholder>\n"
 
15400
"\n"
 
15401
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
 
15402
"phone: +49 711 1111 11\n"
 
15403
"fax.:  +49 711 1111 12\n"
 
15404
"\n"
 
15405
"Yours sincerely,\n"
 
15406
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
 
15407
msgstr ""
 
15408
"Ik ben tot %1 niet op kantoor aanwezig.\n"
 
15409
"\n"
 
15410
"Neem a.u.b. in dringende gevallen contact op met <placeholder>vervanger</"
 
15411
"placeholder>\n"
 
15412
"\n"
 
15413
"E-mailadres: <placeholder>e-mailadres van vervanger</placeholder>\n"
 
15414
"Telefoon: +31 711 1111 11\n"
 
15415
"Fax:  +31 711 1111 12\n"
 
15416
"\n"
 
15417
"Met vriendelijke groet,\n"
 
15418
"-- <placeholder>voer hier uw naam en e-mailadres in</placeholder>\n"
 
15419
 
 
15420
#: vacation.cpp:612
 
15421
msgid ""
 
15422
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
 
15423
"extensions;\n"
 
15424
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
 
15425
"Please contact you system administrator."
 
15426
msgstr ""
 
15427
"Uw server heeft \"vacation\" (vakantie) niet in de lijst met ondersteunde "
 
15428
"Sieve-extensies staan.\n"
 
15429
"Zonder deze kan KMail geen afwezigheidsantwoorden voor u installeren.\n"
 
15430
"Neem contact op met uw systeembeheerder."
 
15431
 
 
15432
#: vacation.cpp:622
 
15433
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
 
15434
msgstr "Afwezigheidsantwoorden instellen"
 
15435
 
 
15436
#: vacation.cpp:632
 
15437
msgid ""
 
15438
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
 
15439
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
 
15440
"Default values will be used."
 
15441
msgstr ""
 
15442
"Iemand, mogelijk uzelf, heeft het vakantiescript op de server gewijzigd.\n"
 
15443
"KMail kan niet langer de parameters voor de automatische antwoorden "
 
15444
"bepalen.\n"
 
15445
"In plaats daarvan zullen de standaardwaarden worden gebruikt."
 
15446
 
 
15447
#: vacation.cpp:657
 
15448
msgid ""
 
15449
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
 
15450
"Do you want to edit it?"
 
15451
msgstr ""
 
15452
"Er is nog steeds een afwezigheidsbericht ingesteld.\n"
 
15453
"Wilt u die bewerken?"
 
15454
 
 
15455
#: vacation.cpp:658
 
15456
msgid "Out-of-office reply still active"
 
15457
msgstr "Afwezigheidsbericht nog actief"
 
15458
 
 
15459
#: kmail_options.h:12
 
15460
msgid "Set subject of message"
 
15461
msgstr "Onderwerp van bericht instellen"
 
15462
 
 
15463
#: kmail_options.h:14
 
15464
msgid "Send CC: to 'address'"
 
15465
msgstr "CC (kopie van bericht) naar 'adres' verzenden"
 
15466
 
 
15467
#: kmail_options.h:16
 
15468
msgid "Send BCC: to 'address'"
 
15469
msgstr "BCC (blinde kopie) naar 'adres' verzenden"
 
15470
 
 
15471
#: kmail_options.h:18
 
15472
msgid "Add 'header' to message"
 
15473
msgstr "'berichtkop' aan bericht toevoegen"
 
15474
 
 
15475
#: kmail_options.h:19
 
15476
msgid "Read message body from 'file'"
 
15477
msgstr "Berichttekst vanuit 'bestand' inlezen"
 
15478
 
 
15479
#: kmail_options.h:20
 
15480
msgid "Set body of message"
 
15481
msgstr "Inhoud van bericht instellen"
 
15482
 
 
15483
#: kmail_options.h:21
 
15484
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
 
15485
msgstr "Voeg een bijlage toe aan het bericht, dit kan worden herhaald"
 
15486
 
 
15487
#: kmail_options.h:22
 
15488
msgid "Only check for new mail"
 
15489
msgstr "Alleen controleren op nieuwe berichten"
 
15490
 
 
15491
#: kmail_options.h:23
 
15492
msgid "Only open composer window"
 
15493
msgstr "Alleen venster voor opstellen van e-mailberichten openen"
 
15494
 
 
15495
#: kmail_options.h:24
 
15496
msgid "View the given message file"
 
15497
msgstr "Het opgegeven berichtenbestand tonen"
 
15498
 
 
15499
#: kmail_options.h:25
 
15500
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
 
15501
msgstr ""
 
15502
"Bericht sturen naar 'address' resp. bijlage toevoegen waar 'URL' naar "
 
15503
"verwijst"
 
15504
 
 
15505
#: kmfolderimap.cpp:254
 
15506
msgid "Removing folder"
 
15507
msgstr "Map wordt verwijderd"
 
15508
 
 
15509
#: kmfolderimap.cpp:270
 
15510
msgid "Error while removing a folder."
 
15511
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van de map."
 
15512
 
 
15513
#: kmfolderimap.cpp:500
 
15514
#, kde-format
 
15515
msgid "Destination folder: %1"
 
15516
msgstr "Bestemmingsmap: %1"
 
15517
 
 
15518
#: kmfolderimap.cpp:864
 
15519
msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
 
15520
msgid " completed"
 
15521
msgstr " voltooid"
 
15522
 
 
15523
#: kmfolderimap.cpp:1082
 
15524
msgid "checking"
 
15525
msgstr "controle"
 
15526
 
 
15527
#: kmfolderimap.cpp:1143
 
15528
msgid "Error while querying the server status."
 
15529
msgstr "Fout bij het opvragen van de serverstatus."
 
15530
 
 
15531
#: kmfolderimap.cpp:1264
 
15532
msgid "Retrieving message status"
 
15533
msgstr "Berichtstatus wordt opgehaald"
 
15534
 
 
15535
#: kmfolderimap.cpp:1282 kmfolderimap.cpp:1386
 
15536
msgid "Retrieving messages"
 
15537
msgstr "Berichten worden opgehaald"
 
15538
 
 
15539
#: kmfolderimap.cpp:1311
 
15540
#, kde-format
 
15541
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
 
15542
msgstr "Fout bij het ophalen de mapinhoud van %1."
 
15543
 
 
15544
#: kmfolderimap.cpp:1750
 
15545
msgid "Error while retrieving messages."
 
15546
msgstr "Fout tijdens het ophalen van de berichten."
 
15547
 
 
15548
#: kmfolderimap.cpp:1818
 
15549
msgid "Error while creating a folder."
 
15550
msgstr "Fout bij het aanmaken van een map."
 
15551
 
 
15552
#: kmfolderimap.cpp:2161
 
15553
msgid "updating message counts"
 
15554
msgstr "berichtaantallen worden vernieuwd"
 
15555
 
 
15556
#: kmfolderimap.cpp:2185
 
15557
msgid "Error while getting folder information."
 
15558
msgstr "Fout bij het ophalen van mapinformatie."
 
15559
 
13455
15560
#: tips.cpp:3
13456
15561
msgid ""
13457
15562
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
13564
15669
"em>.</p>\n"
13565
15670
"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door David F. Newman</em></p>\n"
13566
15671
 
13567
 
#: undostack.cpp:116
13568
 
msgid "There is nothing to undo."
13569
 
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
13570
 
 
13571
 
#: urlhandlermanager.cpp:398
13572
 
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
13573
 
msgstr "HTML voor dit bericht activeren."
13574
 
 
13575
 
#: urlhandlermanager.cpp:400
13576
 
msgid "Load external references from the Internet for this message."
13577
 
msgstr "Externe referenties ophalen van het internet voor dit bericht."
13578
 
 
13579
 
#: urlhandlermanager.cpp:402
13580
 
msgid "Work online."
13581
 
msgstr "Online werken."
13582
 
 
13583
 
#: urlhandlermanager.cpp:404
13584
 
msgid "Decrypt message."
13585
 
msgstr "Bericht ontcijferen."
13586
 
 
13587
 
#: urlhandlermanager.cpp:406
13588
 
msgid "Show signature details."
13589
 
msgstr "Ondertekeningsdetails tonen."
13590
 
 
13591
 
#: urlhandlermanager.cpp:408
13592
 
msgid "Hide signature details."
13593
 
msgstr "Ondertekeningsdetails verbergen."
13594
 
 
13595
 
#: urlhandlermanager.cpp:440
13596
 
msgid "Expand all quoted text."
13597
 
msgstr "Aangehaalde tekst uitklappen."
13598
 
 
13599
 
#: urlhandlermanager.cpp:442
13600
 
msgid "Collapse quoted text."
13601
 
msgstr "Aangehaalde tekst inklappen."
13602
 
 
13603
 
#: urlhandlermanager.cpp:463
13604
 
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
13605
 
msgstr ""
13606
 
"Het Certificaatbeheer kon niet worden opgestart. Controleer uw installatie."
13607
 
 
13608
 
#: urlhandlermanager.cpp:473
13609
 
#, kde-format
13610
 
msgid "Show certificate 0x%1"
13611
 
msgstr "Certificaat 0x%1 tonen"
13612
 
 
13613
 
#: urlhandlermanager.cpp:528
13614
 
#, kde-format
13615
 
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
13616
 
msgstr "Bijlage #%1 (naamloos)"
13617
 
 
13618
 
#: urlhandlermanager.cpp:558
13619
 
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
13620
 
msgstr "GnuPG-auditlog tonen voor deze handeling"
13621
 
 
13622
 
#: util.cpp:116
 
15672
#: foldershortcutdialog.cpp:62
 
15673
#, kde-format
 
15674
msgid "Shortcut for Folder %1"
 
15675
msgstr "Sneltoets voor map %1"
 
15676
 
 
15677
#: foldershortcutdialog.cpp:66
 
15678
msgid "Select Shortcut for Folder"
 
15679
msgstr "Selecteer een sneltoets voor de map"
 
15680
 
 
15681
#: foldershortcutdialog.cpp:68
 
15682
msgid ""
 
15683
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
 
15684
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
 
15685
"associate with this folder.</qt>"
 
15686
msgstr ""
 
15687
"<qt>Om een toets of een combinatie daarvan te kiezen selecteert u de "
 
15688
"huidigemap, klikt u op de onderstaande knop en drukt u op de toetsen die u "
 
15689
"voor die map wilt gebruiken.</qt>"
 
15690
 
 
15691
#: kmfilter.cpp:137
 
15692
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
 
15693
msgstr "Er deed zich een kritieke fout voor. Het proces stopt hier."
 
15694
 
 
15695
#: kmfilter.cpp:145
 
15696
msgid "A problem was found while applying this action."
 
15697
msgstr ""
 
15698
"Er deed zich een probleem voor tijdens het toepassen van deze handeling."
 
15699
 
 
15700
#: kmfilter.cpp:277
 
15701
#, kde-format
 
15702
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
 
15703
msgstr "<qt>Teveel filterhandelingen in filterregel <b>%1'</b>.</qt>"
 
15704
 
 
15705
#: kmfilter.cpp:302
 
15706
#, kde-format
 
15707
msgid ""
 
15708
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
 
15709
">Ignoring it.</qt>"
 
15710
msgstr ""
 
15711
"<qt>Onbekende filterhandeling <b>%1</b><br /> in filterregel <b>%2</b>.<br /"
 
15712
">Deze wordt genegeerd.</qt>"
 
15713
 
 
15714
#: kmlineeditspell.cpp:147
 
15715
msgid "vCard Import Failed"
 
15716
msgstr "Import vCard mislukt"
 
15717
 
 
15718
#: kmlineeditspell.cpp:148
 
15719
#, kde-format
 
15720
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
 
15721
msgstr "<qt>Kon <b>%1</b> niet benaderen.</qt>"
 
15722
 
 
15723
#: kmacctlocal.cpp:139
 
15724
msgid "Running precommand failed."
 
15725
msgstr "Uitvoeren van precommando mislukt."
 
15726
 
 
15727
#: kmacctlocal.cpp:146
 
15728
msgid "Cannot open file:"
 
15729
msgstr "Kon het volgende bestand niet openen:"
 
15730
 
 
15731
#: kmacctlocal.cpp:160
 
15732
#, kde-format
 
15733
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
 
15734
msgstr "Overdracht is mislukt: %1 kon niet worden vergrendeld."
 
15735
 
 
15736
#: kmacctlocal.cpp:238
 
15737
#, kde-format
 
15738
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
15739
msgstr "<qt>Kan geen berichten verwijderen uit postbus <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
15740
 
 
15741
#: kmacctlocal.cpp:247
 
15742
#, kde-format
 
15743
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
 
15744
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
 
15745
msgstr[0] "1 bericht van postbus %2 opgehaald."
 
15746
msgstr[1] "%1 berichten van postbus %2 opgehaald."
 
15747
 
 
15748
#: templateparser.cpp:247 templateparser.cpp:280
 
15749
#, kde-format
 
15750
msgctxt "@info:status"
 
15751
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
 
15752
msgstr "Kan de inhoud van het bestand %1 niet invoegen: %2"
 
15753
 
 
15754
#: templateparser.cpp:1030
 
15755
#, kde-format
 
15756
msgctxt "@info"
 
15757
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
 
15758
msgstr "Doorvoorcommando <command>%1</command> mislukt."
 
15759
 
 
15760
#: managesievescriptsdialog.cpp:39
 
15761
msgid "Manage Sieve Scripts"
 
15762
msgstr "Sieve-scripts beheren"
 
15763
 
 
15764
#: managesievescriptsdialog.cpp:54
 
15765
msgid "Available Scripts"
 
15766
msgstr "Beschikbare scripts"
 
15767
 
 
15768
#: managesievescriptsdialog.cpp:128
 
15769
msgid "No Sieve URL configured"
 
15770
msgstr "Geen Sieve-URL-adres ingesteld"
 
15771
 
 
15772
#: managesievescriptsdialog.cpp:147
 
15773
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
 
15774
msgstr "Kon de lijst met scripts niet ophalen"
 
15775
 
 
15776
#: managesievescriptsdialog.cpp:172
 
15777
msgid "Delete Script"
 
15778
msgstr "Script verwijderen"
 
15779
 
 
15780
#: managesievescriptsdialog.cpp:173
 
15781
msgid "Edit Script..."
 
15782
msgstr "Script bewerken..."
 
15783
 
 
15784
#: managesievescriptsdialog.cpp:176
 
15785
msgid "New Script..."
 
15786
msgstr "Nieuw script..."
 
15787
 
 
15788
#: managesievescriptsdialog.cpp:245
 
15789
#, kde-format
 
15790
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
 
15791
msgstr "Wilt u het script \"%1\" van de server verwijderen?"
 
15792
 
 
15793
#: managesievescriptsdialog.cpp:246
 
15794
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
 
15795
msgstr "Sieve-scriptbevestiging verwijderen"
 
15796
 
 
15797
#: managesievescriptsdialog.cpp:290
 
15798
msgid "New Sieve Script"
 
15799
msgstr "Nieuw Sieve-script"
 
15800
 
 
15801
#: managesievescriptsdialog.cpp:291
 
15802
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
 
15803
msgstr "Geef een naam op voor het nieuwe Sieve-script:"
 
15804
 
 
15805
#: managesievescriptsdialog.cpp:307
 
15806
msgid "Edit Sieve Script"
 
15807
msgstr "Sieve-script bewerken"
 
15808
 
 
15809
#: managesievescriptsdialog.cpp:358
 
15810
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
 
15811
msgstr "Het Sieve-script is succesvol ge-upload."
 
15812
 
 
15813
#: managesievescriptsdialog.cpp:359
 
15814
msgid "Sieve Script Upload"
 
15815
msgstr "Uploaden van Sieve-script"
 
15816
 
 
15817
#: util.cpp:123
13623
15818
#, kde-format
13624
15819
msgid ""
13625
15820
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
13626
15821
msgstr ""
13627
15822
"Een bestand met de naam \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
13628
15823
 
13629
 
#: util.cpp:118
 
15824
#: util.cpp:125
13630
15825
msgid "Overwrite File?"
13631
15826
msgstr "Bestand overschrijven?"
13632
15827
 
13633
 
#: vacation.cpp:564
13634
 
#, kde-format
13635
 
msgid ""
13636
 
"I am out of office till %1.\n"
13637
 
"\n"
13638
 
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
13639
 
"\n"
13640
 
"email: <email address of vacation replacement>\n"
13641
 
"phone: +49 711 1111 11\n"
13642
 
"fax.:  +49 711 1111 12\n"
13643
 
"\n"
13644
 
"Yours sincerely,\n"
13645
 
"-- <enter your name and email address here>\n"
13646
 
msgstr ""
13647
 
"Ik ben tot %1 niet op kantoor aanwezig.\n"
13648
 
"\n"
13649
 
"Neem a.u.b. in dringende gevallen contact op met <vacation replacement>\n"
13650
 
"\n"
13651
 
"E-mailadres: <e-mail address of vacation replacement>\n"
13652
 
"Telefoon: +49 711 1111 11\n"
13653
 
"Fax:  +49 711 1111 12\n"
13654
 
"\n"
13655
 
"Met vriendelijke groet,\n"
13656
 
"-- <enter your name and e-mail address here>\n"
13657
 
 
13658
 
#: vacation.cpp:608
13659
 
msgid ""
13660
 
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
13661
 
"extensions;\n"
13662
 
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
13663
 
"Please contact you system administrator."
13664
 
msgstr ""
13665
 
"Uw server heeft \"vacation\" (vakantie) niet in de lijst met ondersteunde "
13666
 
"Sieve-extensies staan.\n"
13667
 
"Zonder deze kan KMail geen afwezigheidsantwoorden voor u installeren.\n"
13668
 
"Neem contact op met uw systeembeheerder."
13669
 
 
13670
 
#: vacation.cpp:618
13671
 
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
13672
 
msgstr "Afwezigheidsantwoorden instellen"
13673
 
 
13674
 
#: vacation.cpp:628
13675
 
msgid ""
13676
 
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
13677
 
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
13678
 
"Default values will be used."
13679
 
msgstr ""
13680
 
"Iemand, mogelijk uzelf, heeft het vakantiescript op de server gewijzigd.\n"
13681
 
"KMail kan niet langer de parameters voor de automatische antwoorden "
13682
 
"bepalen.\n"
13683
 
"In plaats daarvan zullen de standaardwaarden worden gebruikt."
13684
 
 
13685
 
#: vacation.cpp:653
13686
 
msgid ""
13687
 
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
13688
 
"Do you want to edit it?"
13689
 
msgstr ""
13690
 
"Er is nog steeds een afwezigheidsbericht ingesteld.\n"
13691
 
"Wilt u die bewerken?"
13692
 
 
13693
 
#: vacation.cpp:654
13694
 
msgid "Out-of-office reply still active"
13695
 
msgstr "Afwezigheidsbericht nog actief"
13696
 
 
13697
 
#: vacationdialog.cpp:64
13698
 
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
13699
 
msgstr "Instelling voor vakantiebericht:"
13700
 
 
13701
 
#: vacationdialog.cpp:70
13702
 
msgid "&Activate vacation notifications"
13703
 
msgstr "Vakantieberichtgevingen &activeren"
13704
 
 
13705
 
#: vacationdialog.cpp:86
13706
 
msgid "&Resend notification only after:"
13707
 
msgstr "Notificatie alleen opnieuw ve&rzenden na:"
13708
 
 
13709
 
#: vacationdialog.cpp:95
13710
 
msgid "&Send responses for these addresses:"
13711
 
msgstr "Antwoorden &sturen voor deze adressen:"
13712
 
 
13713
 
#: vacationdialog.cpp:102
13714
 
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
13715
 
msgstr "Geen afwezigheidsberichten naar spamberichten sturen"
13716
 
 
13717
 
#: vacationdialog.cpp:109
13718
 
msgid "Only react to mail coming from domain"
13719
 
msgstr "Alleen reageren op e-mailberichten die komen van het domein"
13720
 
 
13721
 
#: vcardviewer.cpp:39
13722
 
msgid "VCard Viewer"
13723
 
msgstr "VCard-weergaveprogramma"
13724
 
 
13725
 
#: vcardviewer.cpp:43
13726
 
msgid "&Import"
13727
 
msgstr "&Importeren"
13728
 
 
13729
 
#: vcardviewer.cpp:44
13730
 
msgid "&Next Card"
13731
 
msgstr "&Volgende kaartje"
13732
 
 
13733
 
#: vcardviewer.cpp:45
13734
 
msgid "&Previous Card"
13735
 
msgstr "Vori&ge kaartje"
13736
 
 
13737
 
#: vcardviewer.cpp:64
13738
 
msgid "Failed to parse vCard."
13739
 
msgstr "Kon vCard niet ontleden."
13740
 
 
13741
 
#: xfaceconfigurator.cpp:93
13742
 
msgid "&Send picture with every message"
13743
 
msgstr "Afbeelding ver&zenden met ieder bericht"
13744
 
 
13745
 
#: xfaceconfigurator.cpp:95
13746
 
msgid ""
13747
 
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
13748
 
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
13749
 
"black and white image that some mail clients are able to display."
13750
 
msgstr ""
13751
 
"Selecteer deze optie om KMail een zogenaamde X-Face kop te laten toevoegen "
13752
 
"aan de berichten die u onder deze identiteit schrijft. Een X-Face is een "
13753
 
"klein zwartwit plaatje (48x48 pixels). Sommige e-mailprogramma's zijn in "
13754
 
"staat om zo'n plaatje te tonen."
13755
 
 
13756
 
#: xfaceconfigurator.cpp:102
13757
 
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
13758
 
msgstr ""
13759
 
"Dit is een voorbeeld van de afbeelding die u hieronder geselecteerd of "
13760
 
"opgegeven hebt."
13761
 
 
13762
 
#: xfaceconfigurator.cpp:116
13763
 
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
13764
 
msgstr ""
13765
 
"Klik op de onderstaande elementen om hulp te verkrijgen over de "
13766
 
"invoermethodes."
13767
 
 
13768
 
#: xfaceconfigurator.cpp:120
13769
 
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
13770
 
msgid "External Source"
13771
 
msgstr "Externe bron"
13772
 
 
13773
 
#: xfaceconfigurator.cpp:122
13774
 
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
13775
 
msgid "Input Field Below"
13776
 
msgstr "Onderstaande veld"
13777
 
 
13778
 
#: xfaceconfigurator.cpp:123
13779
 
msgid "Obtain pic&ture from:"
13780
 
msgstr "Afbeelding ophalen &van:"
13781
 
 
13782
 
#: xfaceconfigurator.cpp:156
13783
 
msgid "Select File..."
13784
 
msgstr "Bestand selecteren..."
13785
 
 
13786
 
#: xfaceconfigurator.cpp:158
13787
 
msgid ""
13788
 
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
13789
 
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
13790
 
"helps improve the result."
13791
 
msgstr ""
13792
 
"Selecteer deze optie om een afbeeldingsbestand te selecteren zodat u een "
13793
 
"afbeelding kunt selecteren. De afbeelding dient veel contrasten een (bijna) "
13794
 
"vierkante vorm te hebben.Een lichte achtergrond zorgt voor een beter "
13795
 
"resultaat."
13796
 
 
13797
 
#: xfaceconfigurator.cpp:165
13798
 
msgid "Set From Address Book"
13799
 
msgstr "Uit adresboek halen"
13800
 
 
13801
 
#: xfaceconfigurator.cpp:167
13802
 
msgid ""
13803
 
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
13804
 
"address book entry."
13805
 
msgstr ""
13806
 
"U kunt een verkleinde versie gebruiken van de afbeelding die u voor uzelf "
13807
 
"hebt ingesteld in het adresboek."
13808
 
 
13809
 
#: xfaceconfigurator.cpp:173
13810
 
msgid ""
13811
 
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
13812
 
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
13813
 
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
13814
 
msgstr ""
13815
 
"<qt>KMail kan een kleine zwartwit afbeelding (48x48 pixels) met iedere "
13816
 
"bericht meesturen. Dit kan bijvoorbeeld een logo zijn. Dit plaatje wordt in "
13817
 
"het e-mailprogramma van de ontvanger getoond (indien het ondersteund wordt)."
13818
 
"</qt>"
13819
 
 
13820
 
#: xfaceconfigurator.cpp:192
13821
 
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
13822
 
msgstr "Gebruik dit veld om een willekeurige X-Face-tekst in te voeren."
13823
 
 
13824
 
#: xfaceconfigurator.cpp:196
13825
 
msgid ""
13826
 
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
13827
 
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
13828
 
msgstr ""
13829
 
"Voorbeelden zijn beschikbaar op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
13830
 
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
13831
 
 
13832
 
#: xfaceconfigurator.cpp:265 xfaceconfigurator.cpp:274
13833
 
msgid "No picture set for your address book entry."
13834
 
msgstr "Geen afbeelding ingesteld in uw adresboekingang."
13835
 
 
13836
 
#: xfaceconfigurator.cpp:265 xfaceconfigurator.cpp:274
13837
 
#: xfaceconfigurator.cpp:278
13838
 
msgid "No Picture"
13839
 
msgstr "Geen afbeelding"
13840
 
 
13841
 
#: xfaceconfigurator.cpp:278
13842
 
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
13843
 
msgstr "U hebt uzelf niet in het adresboek staan."
13844
 
 
13845
 
#: kmail_options.h:12
13846
 
msgid "Set subject of message"
13847
 
msgstr "Onderwerp van bericht instellen"
13848
 
 
13849
 
#: kmail_options.h:14
13850
 
msgid "Send CC: to 'address'"
13851
 
msgstr "CC (kopie van bericht) naar 'adres' verzenden"
13852
 
 
13853
 
#: kmail_options.h:16
13854
 
msgid "Send BCC: to 'address'"
13855
 
msgstr "BCC (blinde kopie) naar 'adres' verzenden"
13856
 
 
13857
 
#: kmail_options.h:18
13858
 
msgid "Add 'header' to message"
13859
 
msgstr "'berichtkop' aan bericht toevoegen"
13860
 
 
13861
 
#: kmail_options.h:19
13862
 
msgid "Read message body from 'file'"
13863
 
msgstr "Berichttekst vanuit 'bestand' inlezen"
13864
 
 
13865
 
#: kmail_options.h:20
13866
 
msgid "Set body of message"
13867
 
msgstr "Inhoud van bericht instellen"
13868
 
 
13869
 
#: kmail_options.h:21
13870
 
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
13871
 
msgstr "Voeg een bijlage toe aan het bericht, dit kan worden herhaald"
13872
 
 
13873
 
#: kmail_options.h:22
13874
 
msgid "Only check for new mail"
13875
 
msgstr "Alleen controleren op nieuwe berichten"
13876
 
 
13877
 
#: kmail_options.h:23
13878
 
msgid "Only open composer window"
13879
 
msgstr "Alleen venster voor opstellen van e-mailberichten openen"
13880
 
 
13881
 
#: kmail_options.h:24
13882
 
msgid "View the given message file"
13883
 
msgstr "Het opgegeven berichtenbestand tonen"
13884
 
 
13885
 
#: kmail_options.h:25
13886
 
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
13887
 
msgstr ""
13888
 
"Bericht sturen naar 'address' resp. bijlage toevoegen waar 'URL' naar "
13889
 
"verwijst"
13890
 
 
13891
 
#: kmsearchpattern.h:235
13892
 
msgctxt "message status"
13893
 
msgid "Important"
13894
 
msgstr "Belangrijk"
13895
 
 
13896
 
#: kmsearchpattern.h:236
13897
 
msgctxt "message status"
13898
 
msgid "New"
13899
 
msgstr "Nieuw"
13900
 
 
13901
 
#: kmsearchpattern.h:237
13902
 
msgctxt "message status"
13903
 
msgid "Unread"
13904
 
msgstr "Ongelezen"
13905
 
 
13906
 
#: kmsearchpattern.h:238
13907
 
msgctxt "message status"
13908
 
msgid "Read"
13909
 
msgstr "Lezen"
13910
 
 
13911
 
#: kmsearchpattern.h:239
13912
 
#, fuzzy
13913
 
#| msgctxt "msg status"
13914
 
#| msgid "Old"
13915
 
msgctxt "message status"
13916
 
msgid "Old"
13917
 
msgstr "Oud"
13918
 
 
13919
 
#: kmsearchpattern.h:240
13920
 
msgctxt "message status"
13921
 
msgid "Deleted"
13922
 
msgstr "Verwijderd"
13923
 
 
13924
 
#: kmsearchpattern.h:241
13925
 
msgctxt "message status"
13926
 
msgid "Replied"
13927
 
msgstr "Beantwoord"
13928
 
 
13929
 
#: kmsearchpattern.h:242
13930
 
msgctxt "message status"
13931
 
msgid "Forwarded"
13932
 
msgstr "Doorgestuurd"
13933
 
 
13934
 
#: kmsearchpattern.h:243
13935
 
msgctxt "message status"
13936
 
msgid "Queued"
13937
 
msgstr "In wachtrij"
13938
 
 
13939
 
#: kmsearchpattern.h:244
13940
 
msgctxt "message status"
13941
 
msgid "Sent"
13942
 
msgstr "Verzonden"
13943
 
 
13944
 
#: kmsearchpattern.h:245
13945
 
msgctxt "message status"
13946
 
msgid "Watched"
13947
 
msgstr "Geobserveerd"
13948
 
 
13949
 
#: kmsearchpattern.h:246
13950
 
msgctxt "message status"
13951
 
msgid "Ignored"
13952
 
msgstr "Genegeerd"
13953
 
 
13954
 
#: kmsearchpattern.h:247
13955
 
msgctxt "message status"
13956
 
msgid "Spam"
13957
 
msgstr "Spam"
13958
 
 
13959
 
#: kmsearchpattern.h:248
13960
 
msgctxt "message status"
13961
 
msgid "Ham"
13962
 
msgstr "Reclame"
13963
 
 
13964
 
#: kmsearchpattern.h:249
13965
 
#, fuzzy
13966
 
#| msgid "To: "
13967
 
msgctxt "message status"
13968
 
msgid "To Do"
13969
 
msgstr "Aan: "
13970
 
 
13971
 
#: kmsearchpattern.h:250
13972
 
msgctxt "message status"
13973
 
msgid "Has Attachment"
13974
 
msgstr "Heeft bijlage"
13975
 
 
13976
 
#~| msgid ""
13977
 
#~| "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
13978
 
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
13979
 
#~| "you received from your email provider into the following pages.</qt>"
13980
 
#~ msgid ""
13981
 
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br>Just enter "
13982
 
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
13983
 
#~ "following pages.</qt>"
13984
 
#~ msgstr ""
13985
 
#~ "<qt>U kunt met behulp van deze assistent uw e-mailaccounts instellen."
13986
 
#~ "<br>Vul de verbindingsgegevens, die door de provider verstrekt zijn, op "
13987
 
#~ "de volgende pagina's in.</qt>"
13988
 
 
13989
 
#~| msgid "&Sender identity:"
13990
 
#~ msgid "Create a new identity"
13991
 
#~ msgstr "Een nieuwe identiteit aanmaken"
13992
 
 
13993
 
#~ msgid ""
13994
 
#~ "An identity is your email address, name, organization and so on.<br>Do "
13995
 
#~ "not uncheck this if you don't know what you are doing<br>as some servers "
13996
 
#~ "refuses to send mail if the sending identity<br>does not match the one "
13997
 
#~ "belonging to that account."
13998
 
#~ msgstr ""
13999
 
#~ "Een identiteit bestaat uit uw e-mailadres, naam, organisatie enzovoorts."
14000
 
#~ "<br>Deselecteer dit niet wanneer u niet weet wat u doet<br>daar bepaalde "
14001
 
#~ "servers weigeren om e-mail te versturen wanneer de identiteit van de "
14002
 
#~ "afzender<br>niet overeenkomt met die van het account."
14003
 
 
14004
 
#~| msgid "Account Name"
14005
 
#~ msgid "Account Wizard"
14006
 
#~ msgstr "Accountassistent"
14007
 
 
14008
 
#~| msgctxt "Missing profile name placeholder"
14009
 
#~| msgid "Unnamed"
14010
 
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
14011
 
#~ msgid "Unnamed"
14012
 
#~ msgstr "Naamloos"
14013
 
 
14014
 
#~| msgid ""
14015
 
#~| "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
14016
 
#~| ">please choose which of the following addresses is yours, if any:</qt>"
14017
 
#~ msgid ""
14018
 
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
14019
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
14020
 
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
14021
 
#~ msgstr ""
14022
 
#~ "<qt>Geen van uw identiteiten komt overeen met de ontvanger van dit "
14023
 
#~ "bericht. <br />Kies welke van deze adressen van u is, indien aanwezig, of "
14024
 
#~ "selecteer een van uw identiteiten om in het antwoord te gebruiken:</qt>"
14025
 
 
14026
 
#~| msgid "Message List - New Messages"
14027
 
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
14028
 
#~ msgstr "Berichtenlijst - Taakberichten"
14029
 
 
14030
 
#~| msgid "Remove &Action Item Message Mark"
14031
 
#~ msgid "Action Item Message"
14032
 
#~ msgstr "Taak berichten"
14033
 
 
14034
 
#~| msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
14035
 
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a>"
14036
 
#~ msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Aangepaste opmaakinformatie...</a>"
14037
 
 
14038
 
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
14039
 
#~ msgstr "Afgekeurde Kolab1 (iCal/vCard)"
14040
 
 
14041
 
#~| msgid ""
14042
 
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
14043
 
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
14044
 
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
14045
 
#~| "Microsoft Exchange understands."
14046
 
#~ msgid ""
14047
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
14048
 
#~ "server,<br>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
14049
 
#~ "mail.<br>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
14050
 
#~ "Microsoft Exchange understands."
14051
 
#~ msgstr ""
14052
 
#~ "Microsoft Outlook heeft, in combinatie met Microsoft Exchange server,"
14053
 
#~ "<br>problemen met  e-mail dat zich aan de standaard houdt.<br>Schakel "
14054
 
#~ "deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen die correct kunnen "
14055
 
#~ "worden verwerkt door Microsoft Exchange."
14056
 
 
14057
 
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
14058
 
#~ msgstr "U kunt met typen beginnen om de lijst van mappen te filteren."
14059
 
 
14060
 
#~| msgid "attachment"
14061
 
#~ msgctxt ""
14062
 
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
14063
 
#~ "forgot to attach his attachment"
14064
 
#~ msgid "attachment,attached"
14065
 
#~ msgstr "bijlage,bijgevoegd"
14066
 
 
14067
 
#~| msgid "My %1"
14068
 
#~ msgid "My %1 (%2)"
14069
 
#~ msgstr "Mijn %1 (%2)"
14070
 
 
14071
 
#~| msgid "Delete Folder"
14072
 
#~ msgid "Default folder"
14073
 
#~ msgstr "Standaardmap"
14074
 
 
14075
 
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
14076
 
#~ msgstr "Er zijn meerdere %1 standaardmappen, selecteer er een:"
14077
 
 
14078
 
#~ msgid ""
14079
 
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
14080
 
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
14081
 
#~ msgstr ""
14082
 
#~ "Wilt u het selecteerde berichten als bijlage in een bericht doorsturen "
14083
 
#~ "(als een MIME-bundel) of als individuele berichten?"
14084
 
 
14085
 
#~ msgid "Send Individually"
14086
 
#~ msgstr "Individueel versturen"
14087
 
 
14088
 
#~| msgid "Overwrite File?"
14089
 
#~ msgid "Overwrite &All"
14090
 
#~ msgstr "&Alles overschrijven"
14091
 
 
14092
 
#~ msgid ""
14093
 
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
14094
 
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
14095
 
#~ msgstr ""
14096
 
#~ "Het UID-cachebestand van de map %1 kon niet gelezen worden. Er kan een "
14097
 
#~ "probleem zijn met de toegangsrechten of het bestand is corrupt."
14098
 
 
14099
 
#~ msgid ""
14100
 
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
14101
 
#~ "problem with file system permission."
14102
 
#~ msgstr ""
14103
 
#~ "Het UID-cachebestand voor de map %1 kon niet geschreven worden. Er kan "
14104
 
#~ "een probleem zijn met uw toegangsrechten."
14105
 
 
14106
 
#~| msgid ""
14107
 
#~| "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
14108
 
#~| "delete it from the server?</p></qt>"
14109
 
#~ msgid ""
14110
 
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
14111
 
#~ "to delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
14112
 
#~ msgstr ""
14113
 
#~ "<qt> <p>De e-mails op de server in de map <b>%1</b> zijn verwijderd. Wilt "
14114
 
#~ "u deze ook lokaal verwijderen?<br> UIDs: %2</p></qt>"
14115
 
 
14116
 
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
14117
 
#~ msgstr "Het opvragen van de map is mislukt."
14118
 
 
14119
 
#~| msgid "Subscription..."
14120
 
#~ msgid "Serverside Subscription..."
14121
 
#~ msgstr "Serverside inschrijving..."
14122
 
 
14123
 
#~| msgid "&Anti-Spam Wizard..."
14124
 
#~ msgid "&Account Wizard..."
14125
 
#~ msgstr "&Accountassistent..."
14126
 
 
14127
 
#~| msgid "Remove &Action Item Message Mark"
14128
 
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
14129
 
#~ msgstr "Markering voor t&aakbericht verwijderen"
14130
 
 
14131
 
#~| msgctxt "View->headers->"
14132
 
#~| msgid "&Brief Headers"
14133
 
#~ msgctxt "View->headers->"
14134
 
#~ msgid "&Enterprise Headers"
14135
 
#~ msgstr "Zak&elijk"
14136
 
 
14137
 
#~| msgid "Show the list of headers in a fancy format"
14138
 
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
14139
 
#~ msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een zakelijke opmaak"
14140
 
 
14141
 
#~| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
14142
 
#~| msgid "A&ttachments"
14143
 
#~ msgid "Attachments:"
14144
 
#~ msgstr "Bijlagen:"
14145
 
 
14146
 
#~| msgid "&From"
14147
 
#~ msgid "From"
14148
 
#~ msgstr "Van"
14149
 
 
14150
 
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
14151
 
#~ msgstr ""
14152
 
#~ "Maakt het mogelijk om een takenagenda of herinnering voor dit bericht te "
14153
 
#~ "maken"
14154
 
 
14155
 
#~ msgid ""
14156
 
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
14157
 
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
14158
 
#~ "liking before saving it to your calendar."
14159
 
#~ msgstr ""
14160
 
#~ "Deze optie start de takenbewerker van KOrganizer met de initiële gegevens "
14161
 
#~ "van het huidige geselecteerde bericht. Hierin kunt u de taak naar wens "
14162
 
#~ "aanpassen voordat u het in uw agenda opslaat."
14163
 
 
14164
 
#~| msgid "Search Criteria"
14165
 
#~ msgid "Search &Directory Service"
14166
 
#~ msgstr "Zoek&criteria"
14167
 
 
14168
 
#~| msgid "Open Full Search"
14169
 
#~ msgid "Op&en Search Folder"
14170
 
#~ msgstr "Voll&edige zoekopdracht openen"
14171
 
 
14172
 
#~| msgid "Open Message"
14173
 
#~ msgid "Open &Message"
14174
 
#~ msgstr "&Bericht openen"
14175
 
 
14176
 
#~ msgid "Default forward template"
14177
 
#~ msgstr "Standaard sjabloon voor doorsturen"
14178
 
 
14179
 
#~ msgid "Default reply template"
14180
 
#~ msgstr "Standaard sjabloon voor beantwoorden"
14181
 
 
14182
 
#~| msgid "On %D, you wrote:"
14183
 
#~ msgctxt ""
14184
 
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
14185
 
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
14186
 
#~ msgid ""
14187
 
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
14188
 
#~ "%3\n"
14189
 
#~ "%4"
14190
 
#~ msgstr ""
14191
 
#~ "Op %1 %2 schreef u:\n"
14192
 
#~ "%3\n"
14193
 
#~ "%4"
14194
 
 
14195
 
#~ msgid "Default reply all template"
14196
 
#~ msgstr "Standaard sjabloon voor alles beantwoorden"
14197
 
 
14198
 
#~ msgctxt ""
14199
 
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
14200
 
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
14201
 
#~ msgid ""
14202
 
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
14203
 
#~ "%4\n"
14204
 
#~ "%5"
14205
 
#~ msgstr ""
14206
 
#~ "Op %1 %2 %3 schreef:\n"
14207
 
#~ "%4\n"
14208
 
#~ "%5"
14209
 
 
14210
 
#~ msgctxt ""
14211
 
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
14212
 
#~ "without performing any macro expansion"
14213
 
#~ msgid "Discard to Next Line"
14214
 
#~ msgstr "Tot de volgende regel verwerpen"
14215
 
 
14216
 
#~ msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
14217
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>Totaal: %2<br> Ongelezen: %3<br> Grootte: %4"
14218
 
 
14219
 
#~ msgid "<br>Quota: %1"
14220
 
#~ msgstr "<br> Quota: %1"
14221
 
 
14222
 
#~| msgid "Action Item"
14223
 
#~ msgctxt "message status"
14224
 
#~ msgid "Action Item"
 
15828
#: kmfawidgets.cpp:119
 
15829
msgid "Select Sound File"
 
15830
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
 
15831
 
 
15832
#~ msgid "TextLabel"
 
15833
#~ msgstr "Tekstlabel"
 
15834
 
 
15835
#~ msgid "&General"
 
15836
#~ msgstr "Al&gemeen"
 
15837
 
 
15838
#~ msgid "&Advanced"
 
15839
#~ msgstr "Ge&avanceerd"
 
15840
 
 
15841
#~ msgid "Gene&ral"
 
15842
#~ msgstr "Alge&meen"
 
15843
 
 
15844
#~| msgctxt "message status"
 
15845
#~| msgid "To Do"
 
15846
#~ msgid "To Do"
 
15847
#~ msgstr "Taak"
 
15848
 
 
15849
#~| msgctxt "message status"
 
15850
#~| msgid "To Do"
 
15851
#~ msgid "To Do Icon"
 
15852
#~ msgstr "Pictogram voor taak"
 
15853
 
 
15854
#~| msgid "Any Status"
 
15855
#~ msgid "by To Do Status"
 
15856
#~ msgstr "op taakstatus"
 
15857
 
 
15858
#~| msgctxt "message status"
 
15859
#~| msgid "To Do"
 
15860
#~ msgctxt "Status of an item"
 
15861
#~ msgid "ToDo"
14225
15862
#~ msgstr "Taak"