1
# Copyright (C) 2005 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
2
# Yongtao Yang <yongtao.yang@telia.com>, 2004.
3
# Haifeng Chen <optical.dlz@gmail.com>, 2005.
4
# Ming Hua <minghua@rice.edu>, 2005, 2006.
5
# Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2005, 2006.
6
# Kov Chai <tchaikov@sjtu.org>, 2007.
7
# Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
11
"Project-Id-Version: aptitude\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2009-05-16 15:57-0700\n"
14
"PO-Revision-Date: 2009-12-25 13:24+0000\n"
15
"Last-Translator: Deng Xiyue <Unknown>\n"
16
"Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-27 00:49+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
34
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
38
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
42
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
46
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
50
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
54
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
56
msgid "Editing \"%ls\""
59
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
63
#: src/apt_options.cc:160
64
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
65
msgstr "将某些可用的命令显示在屏幕顶端"
67
#: src/apt_options.cc:161
69
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
70
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
71
msgstr "如果开启此选项,一些最常用的 aptitude 命令的简要说明会显示在菜单栏的下面"
73
#: src/apt_options.cc:165
74
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
77
#: src/apt_options.cc:166
79
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
80
"activated by pressing the menu key."
81
msgstr "如果开启此选项,菜单栏将仅在被菜单键激活时才显示"
83
#: src/apt_options.cc:170
84
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
85
msgstr "如果可能的话使用微缓冲区风格的提示信息"
87
#: src/apt_options.cc:171
89
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
90
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
92
msgstr "如果开启此选项,提示信息会显示在屏幕最底下一行。如果不开启,提示信息会作为弹出对话框显示。"
94
#: src/apt_options.cc:176
95
msgid "Show partial search results (incremental search)"
96
msgstr "显示部分搜索结果(增量搜索)"
98
#: src/apt_options.cc:177
100
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
101
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
102
"particularly on older computers."
104
"如果开启此选项, aptitude 会在您键入搜索内容的同时在软件包列表内进行搜索。这很方便,但可能会减缓程序执行速度,尤其是老一些的机器。"
106
#: src/apt_options.cc:183
107
msgid "Closing the last view exits the program"
108
msgstr "关闭最后一个画面并退出该程序"
110
#: src/apt_options.cc:184
112
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
113
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
114
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
116
"如果开启此选项, aptitude 会在所有视图(软件包列表,软件包详情)都关闭时停止。否则, aptitude "
117
"会继续运行,直到您从动作菜单选择‘退出’。"
119
#: src/apt_options.cc:190
120
msgid "Prompt for confirmation at exit"
121
msgstr "退出时进行提示并要求确认"
123
#: src/apt_options.cc:191
125
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
126
"that you really want to quit."
127
msgstr "如果开启此选项, aptitude 将不会终止,直到您确认您确实希望退出。"
129
#: src/apt_options.cc:195
130
msgid "Pause after downloading files"
133
#: src/apt_options.cc:196
135
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
136
"download before it goes ahead and installs packages."
137
msgstr "这个选项控制 aptitude 是否会在下载完成后继续进行前等待确认再安装软件包。"
139
#: src/apt_options.cc:199
143
#: src/apt_options.cc:200
145
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
146
"installation immediately."
147
msgstr "在下载软件包后从不等待用户:总是立即开始安装。"
149
#: src/apt_options.cc:201
150
msgid "When an error occurs"
153
#: src/apt_options.cc:202
155
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
156
"were no errors, begin installing packages immediately."
157
msgstr "如果下载过程发生错误则等待确认。如果没有错误就立即开始安装软件包。"
159
#: src/apt_options.cc:203
163
#: src/apt_options.cc:204
165
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
167
msgstr "在执行安装前总是等待用于确认该下载。"
169
#: src/apt_options.cc:206
170
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
171
msgstr "在所有的下载任务中使用“状态条”下载进度显示器"
173
#: src/apt_options.cc:207
175
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
176
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
177
msgstr "如果开启该选项, aptitude 会在屏幕底端显示正在进行的下载状态,而不是打开新的视图。"
179
#: src/apt_options.cc:211
180
msgid "Display the information area by default"
183
#: src/apt_options.cc:212
185
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
186
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
187
"otherwise, it will be initially hidden."
188
msgstr "如果开启该选项,软件列表中的信息区域(屏幕底端的窗格)会在程序启动时显示。否则,它在一开始会被隐藏。"
190
#: src/apt_options.cc:217
191
msgid "Display tabs for the available views"
194
#: src/apt_options.cc:218
196
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
197
"the currently opened views."
198
msgstr "如果开启该选项,列出当前开启的视图的选项卡会显示在屏幕顶端。"
200
#: src/apt_options.cc:221
201
msgid "Display tabs for the information area"
204
#: src/apt_options.cc:222
206
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
207
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
208
"of information that can be viewed there."
209
msgstr "如果开启该选项,会在信息区域的顶部(屏幕底端的窗格)显示选项卡,列出不同的信息显示以供查看。"
211
#: src/apt_options.cc:227
212
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
213
msgstr "改变一个软件包的状态后前进至下一项"
215
#: src/apt_options.cc:228
217
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
218
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
219
"package in the list."
220
msgstr "如果开启该选项,则在一个软件上执行某个动作(如安装或卸载它)后将会选择列表中的下一个软件包。"
222
#: src/apt_options.cc:233
223
msgid "Automatically show why packages are broken"
224
msgstr "自动显示软件包因何种原因损坏"
226
#: src/apt_options.cc:234
228
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
229
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
230
"unfulfilled in the lower pane of the display."
231
msgstr "如果开启此选项,则高亮显示某个依赖关系被破坏的软件包时会在屏幕下方的窗格内自动显示未被满足的依赖关系。"
233
#: src/apt_options.cc:240
234
msgid "The default grouping method for package views"
235
msgstr "用于查看软件包的默认分组方法"
237
#: src/apt_options.cc:241
239
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
240
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
241
msgstr "此选项控制 aptitude 如何组织软件包列表。参见 aptitude 用户手册中有关如何指定分组方法的信息。"
243
#: src/apt_options.cc:245
244
msgid "The default display-limit for package views"
245
msgstr "用于查看软件包的默认显示限制"
247
#: src/apt_options.cc:246
249
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
250
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
251
"information about searches."
252
msgstr "默认情况下,每个软件包视图的限制会被设为这个选项指定的值。参见 aptitude 用户手册中有关搜索的详细信息。"
254
#: src/apt_options.cc:251
255
msgid "The display format for package views"
258
#: src/apt_options.cc:252
260
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
261
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
263
msgstr "此选项控制 aptitude 如何格式化软件包列表的行。参见 aptitude 用户手册中有关指定显示格式的信息。"
265
#: src/apt_options.cc:258
266
msgid "The display format for the status line"
269
#: src/apt_options.cc:259
271
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
272
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
273
"information on how to specify a display format."
275
"此选项控制 aptitude 如何格式化状态行(在软件包列表和下方窗格之间的那行)。参见 aptitude 用户手册中如何指定显示格式的信息。"
277
#: src/apt_options.cc:266
278
msgid "The display format for the header line"
281
#: src/apt_options.cc:267
283
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
284
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
285
"specify a display format."
287
"此选项控制 aptitude 如何格式化标头行(在软件包列表上面的那行)。参\n"
288
"见 aptitude 用户手册中如何指定显示格式的信息。"
290
#: src/apt_options.cc:277
291
msgid "Automatically upgrade installed packages"
294
#: src/apt_options.cc:278
296
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
297
"upgradable packages for upgrade."
298
msgstr "如果开启此选项,则在启动时, aptitude 会选择所有可以更新的软件包来更新。"
300
#: src/apt_options.cc:282
301
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
302
msgstr "下载新的软件包列表后删除过期的软件包文件"
304
#: src/apt_options.cc:283
306
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
307
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
308
"downloaded from any archive in sources.list."
310
"如果开启此选项,则在运行完所有的安装之后, aptitude 会删除软件包缓存中所有不能从任何 sources.list 指定的档案中下载的软件包文件。"
312
#: src/apt_options.cc:288
313
msgid "URL to use to download changelogs"
314
msgstr "用于下载变更日志的 URL"
316
#: src/apt_options.cc:289
318
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
319
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
320
"move to a different URL."
321
msgstr "此选项控制用来从 Debian 网站下载更新日志的模板。您仅需要在更新日志移动到不同的 URL 时修改这个选项。"
323
#: src/apt_options.cc:295
324
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
325
msgstr "在实际执行动作前显示将执行动作的预览"
327
#: src/apt_options.cc:296
329
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
330
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
331
msgstr "如果开启此选项,则当您要求 aptitude 执行安装时,它会首先显示它将要执行的动作的概要。"
333
#: src/apt_options.cc:302
335
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
336
msgstr "当软件包列表更新后忘记哪些包是“新”的"
338
#: src/apt_options.cc:303
340
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
341
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
342
msgstr "如果开启此选项,则 aptitude 会在您更新软件包列表后(如按‘u’键)清除新软件列表。"
344
#: src/apt_options.cc:308
346
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
347
msgstr "安装或者卸载软件包后忘记哪些包是“新”的"
349
#: src/apt_options.cc:309
351
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
352
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
354
msgstr "如果开启此选项,则 aptitude 会在您执行安装或从命令行安装或卸载软件包后清除新软件列表。"
356
#: src/apt_options.cc:315
358
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
359
msgstr "当第一个改动是在只读模式下进行时不显示警告。"
361
#: src/apt_options.cc:316
363
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
364
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
365
"change to the system."
366
msgstr "如果此选项%B没有%b开启, aptitude 会在您没有权限应用系统修改时修改软件包状态的时候显示警告。"
368
#: src/apt_options.cc:322
370
"Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
371
msgstr "在非 root 用户试图执行特权命令时发出警告"
373
#: src/apt_options.cc:323
375
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
376
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
377
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
378
"in as root and perform the action with root privileges."
380
"如果开启此选项, aptitude 会在您没有权限时试图执行操作的时候警告您;例如,作为非 root 用户安装软件。您可以选择以 root 身份登录并以 "
383
#: src/apt_options.cc:332
384
msgid "File to log actions into"
385
msgstr "记录所执行动作的日志文件"
387
#: src/apt_options.cc:333
389
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
390
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
391
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
392
"shell command that is to receive the log on standard input."
394
"如果您安装或删除软件包, aptitude 所执行操作的摘要会被写入此文件。如果文件名的第一个字符是管道字符('%B|%b'),剩下的文件名会被识别为 "
395
"接收标准输入日志信息的 shell 命令。"
397
#: src/apt_options.cc:345
398
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
399
msgstr "选择软件包时自动解决依赖关系"
401
#: src/apt_options.cc:346
403
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
404
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
405
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
406
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
409
"会使用简单的启发来立即解决每个您标记为安装的软件包的依赖关系。这将远快于内建的依赖解决方式,但可能会产生并非最优的解决方式或者在某些情况下彻底失败。"
411
#: src/apt_options.cc:354
412
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
413
msgstr "安装或者卸载时自动修正破损的软件包"
415
#: src/apt_options.cc:355
417
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
418
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
419
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
420
"a solution to the broken dependencies."
422
"如果开启此选项,并且您在有些软件包被破坏的时候执行安装, aptitude 会自动应用问题解决器的当前建议。否则, aptitude "
425
#: src/apt_options.cc:362
426
msgid "Install recommended packages automatically"
429
#: src/apt_options.cc:363
431
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
432
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
433
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
434
"will not be automatically installed.\n"
435
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
436
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
437
"automatically removed."
439
"如果开启此选项并且开启“自动解决依赖关系”, aptitude 会在安装新软件包的直接依赖包之外尝试安装其推荐的软件包。建议的软件包不会被自动安装。\n"
440
"如果开启此选项并且开启“自动移除未用的软件包”,被所安装包推荐安装的包不会被自动移除。"
442
#: src/apt_options.cc:375
443
msgid "Remove unused packages automatically"
446
#: src/apt_options.cc:376
448
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
449
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
450
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
452
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
453
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
454
"installed package recommends them."
456
"如果开启此选项,自动安装的软件包和非手动安装的软件包依赖会被从系统移除。取消该移除动作会标记该软件包为手动安装。\n"
457
"如果开启此选项并开启“自动安装推荐的软件包”,并且有其他已安装的软件包推荐它们,那么自动安装的软件包将不会被移除。"
459
#: src/apt_options.cc:387
460
msgid "Packages that should never be automatically removed"
463
#: src/apt_options.cc:388
465
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
466
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
467
"as unused packages."
468
msgstr "满足此搜索模式的软件包将总是被认为有已安装的软件包依赖它们:它们将不会作为未用软件包被移除。"
470
#: src/apt_options.cc:393
471
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
472
msgstr "允许破华保持或禁止的依赖关系解决方案"
474
#: src/apt_options.cc:394
476
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
477
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
478
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
479
"rejected by default.\n"
480
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
481
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
482
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
483
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
484
"or upgrade, due to apt bug #470035."
486
"如果开启此选项,那么无论何时 aptitude "
487
"解决依赖关系问题,它会考虑修改被保持的软件包,或者安装禁止的软件包版本。若禁止此选项,这些解决方案默认会被拒绝。\n"
488
"注意:目前,这个限制只适用于 aptitude 的依赖关系解决器(屏幕底端的红条)被开启时。aptitude "
489
"仍然会在自动安装被选择安装或升级软件包的依赖是破坏保持规则,原因请见 apt bug #470035。"
491
#: src/apt_options.cc:520
495
#: src/apt_options.cc:522
496
msgid "Dependency handling"
499
#: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018
500
msgid "Miscellaneous"
503
#: src/broken_indicator.cc:126
508
#: src/broken_indicator.cc:135
513
#: src/broken_indicator.cc:140
518
#: src/broken_indicator.cc:146
520
msgid "%ls: Previous"
523
#: src/broken_indicator.cc:241
524
msgid "Dependency resolution disabled."
527
#: src/broken_indicator.cc:252
528
msgid "Unable to resolve dependencies."
531
#: src/broken_indicator.cc:263
532
msgid "Fatal error in resolver"
535
#: src/broken_indicator.cc:275
537
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
538
msgstr "[%d(%d)/...] 正在解决依赖关系"
540
#: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140
541
#: src/solution_screen.cc:542
542
msgid "Internal error: unexpected null solution."
543
msgstr "内部错误:意料之外的空解决方案。"
545
#: src/broken_indicator.cc:366
546
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
547
msgstr "建议保持所有软件包于其当前版本。"
549
#: src/broken_indicator.cc:374
552
msgid_plural "%d installs"
555
#: src/broken_indicator.cc:384
558
msgid_plural "%d removals"
561
#: src/broken_indicator.cc:394
564
msgid_plural "%d keeps"
567
#: src/broken_indicator.cc:404
570
msgid_plural "%d upgrades"
573
#: src/broken_indicator.cc:414
576
msgid_plural "%d downgrades"
579
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
580
#. "n1 installs, n2 removals", ...
582
#: src/broken_indicator.cc:425
587
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:48
589
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
590
msgstr "无法找到“%s”的源代码包。\n"
592
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:202
594
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
595
msgstr "无法满足编译依赖:%s。"
597
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:238
600
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
601
" \"%s\", is already installed.\n"
606
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:245
609
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
610
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
615
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:267
618
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
619
"real package and no package provides it.\n"
621
"“%s”存在于软件包数据库中,但是它不是一个真实的软件\n"
622
"包,而且没有其它软件包提供该软件包。\n"
624
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:275
626
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
627
msgstr "“%s”是一个虚拟软件包,提供者:\n"
629
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
631
msgid "You must choose one to install.\n"
632
msgstr "您必须选择一个来安装。\n"
634
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
637
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
638
" virtual package \"%s\"\n"
639
msgstr "注意:选择“%s”而不是虚拟软件包“%s”\n"
641
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:305
643
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
644
msgstr "%s 的 (%s) 版本已经按要求安装了\n"
646
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
648
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
649
msgstr "%s 目前未被安装,所以它不会被重新安装。\n"
651
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 src/cmdline/cmdline_action.cc:324
653
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
654
msgstr "软件包 %s 并未安装,所以不删除\n"
656
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:342
658
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
659
msgstr "软件包 %s 并未安装,不能禁止升级\n"
661
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:344
663
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
664
msgstr "软件包 %s 是不可升级的,不能设为禁止升级\n"
666
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:438
668
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
669
msgstr "注意:选择软件集“%s:%s”安装\n"
671
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:472
674
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
675
"'forbid-version' command.\n"
676
msgstr "您只能在“install”或“forbid-version”命令中指定一个软件包的版本。\n"
678
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:481
680
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
681
msgstr "在“安装”命令中您只能指定一个软件包的存档\n"
683
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:518
686
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
687
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
689
"无法找到软件包“%s”,同时有超过40个软件包名称\n"
692
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:521
695
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
696
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
698
"无法找到软件包“%s”。然而下列软件包名称中\n"
701
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:543
703
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
704
msgstr "无法找到任何名称或者描述中匹配“%s”的软件包\n"
706
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:545
709
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
710
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
712
"无法找到任何软件包匹配“%s”,同时有超过40个软件包\n"
715
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:548
718
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
719
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
721
"无法找到任何软件包匹配“%s”。然而下列软件包的描述中\n"
724
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:686
726
msgid "Bad action character '%c'\n"
727
msgstr "非法的动作字符“%c”\n"
729
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96
730
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
731
msgstr "无法执行 sensible-pager,这是一个正常运行的 Debian 系统吗?"
733
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154
735
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
736
msgstr "%s 不是官方 Debian 软件包,无法显示其变更日志。"
738
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:243
740
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
741
msgstr "无法找到 %s 的变更日志"
743
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29
745
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
746
msgstr "E: clean 命令不接受任何参数\n"
748
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58
750
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
751
msgstr "删除 %s* %s 部分 /*\n"
753
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86
755
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
756
msgstr "删除 %s %s [%sB]\n"
758
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111
760
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
761
msgstr "E: autoclean 命令不接受任何参数\n"
763
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148
765
msgid "Would free %sB of disk space\n"
766
msgstr "将释放 %sB 磁盘空间\n"
768
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151
770
msgid "Freed %sB of disk space\n"
771
msgstr "已释放 %sB 磁盘空间\n"
773
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83
775
msgid "Invalid operation %s"
778
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
779
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
780
msgstr "在参数“keep-all”之后有意料之外的模式"
782
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
785
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
786
msgstr "无法安全解决依赖关系,请尝试使用 --full-resolver 来运行。\n"
788
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
789
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711
794
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:31
796
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
797
msgstr "下载:您必须指定至少一个要下载的软件包\n"
799
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:43
800
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83
801
msgid "Couldn't read source list"
804
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:72
806
msgid "Can't find a package named \"%s\""
807
msgstr "无法找到名称为“%s”的软件包"
809
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:111
812
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
814
msgstr "%s 版本 %s 没有可下载的文件;也许它是一个本地软件包或者过期的软件包?"
816
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43
819
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
820
"to which to write files).\n"
821
msgstr "提取缓冲条目:需要至少一个参数(需要写入文件的目录)\n"
823
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77
824
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116
826
msgid "No such package \"%s\".\n"
827
msgstr "没有这个软件包“%s”。\n"
829
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115
832
"No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
833
msgstr "所给的搜索模式未找到软件包;无事可做。\n"
835
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
837
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
838
msgstr "E: forget-new 命令不接受任何参数\n"
840
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52
842
msgid "Would forget what packages are new\n"
843
msgstr "将忘记哪些软件包是新的\n"
845
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
847
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
848
msgstr "本程序中没有复活节彩蛋。\n"
850
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
852
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
853
msgstr "本程序中确实没有复活节彩蛋。\n"
855
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
858
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
859
msgstr "我不是已经告诉您本程序中没有复活节彩蛋了吗?\n"
861
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
866
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
868
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
869
msgstr "好吧,好吧,如果我给您复活节彩蛋,您会停手吗?\n"
871
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
873
msgid "All right, you win.\n"
876
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
878
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
879
msgstr "这是什么? 这当然是一只大象被一条蛇吞吃了。\n"
881
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42
882
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
883
msgstr "标准输入中遇到意料之外的文件结束标志"
885
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66
886
msgid "Couldn't read list of sources"
889
#. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list
891
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:218
894
msgid_plural "(for %s)"
897
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
898
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2436
902
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426
906
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
908
msgid "but %s is to be installed."
911
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
913
msgid "but %s is installed and it is kept back."
914
msgstr "但是 %s 已被安装并且被保持不升级。"
916
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
918
msgid "but %s is installed."
921
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
923
msgid "but it is not installable"
926
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
928
msgid " which is a virtual package."
931
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
936
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
937
msgid "The following packages are BROKEN:"
938
msgstr "下列软件包是“破损”的:"
940
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
941
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
942
msgstr "下列软件包未被使用,将被“删除”:"
944
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563
945
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
946
msgstr "下列软件包已经被自动阻止升级:"
948
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
949
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
950
msgstr "下列软件包将被自动安装:"
952
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565
953
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
954
msgstr "下列软件包将被自动“删除”:"
956
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
957
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
958
msgstr "下列软件包将被“降级”:"
960
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567
961
msgid "The following packages have been kept back:"
962
msgstr "下列软件包已经被阻止升级:"
964
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568
965
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
966
msgstr "下列软件包将被“重新安装”:"
968
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569
969
msgid "The following NEW packages will be installed:"
970
msgstr "下列“新”软件包将被安装。"
972
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
973
msgid "The following packages will be REMOVED:"
974
msgstr "下列软件包将被“删除”:"
976
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571
977
msgid "The following packages will be upgraded:"
980
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572
981
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
982
msgstr "下列仅部分安装的软件包将被配置:"
984
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627 src/ui.cc:1465
986
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
987
msgstr "下列“基本”软件包将被“删除”!\n"
989
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636 src/ui.cc:1480
991
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
992
msgstr "该动作将使下列“基本”软件包“破损”:\n"
994
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646 src/ui.cc:1493
997
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
998
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1000
"警告:执行该动作有可能导致您的系统损坏!\n"
1001
" “不要”继续,除非您“完全”了解您正在做什么!\n"
1003
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:648
1004
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1005
msgstr "我知道这是一个非常糟糕的主意"
1007
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 src/ui.cc:1494
1009
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1010
msgstr "要继续的话,键入词组“%s”:\n"
1012
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
1015
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1017
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1018
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1019
"this is what you want to do.\n"
1022
"警告:您将安装以下软件包的不可信版本!\n"
1024
"不可信的软件可能会危害您的系统安全。\n"
1025
"只有当您非常清楚地了解这就是您所要执行的操作时,才应该进行安装操作。\n"
1028
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706
1031
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1032
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1034
"*** 警告 *** 忽略这些违反信任机制的问题,因为\n"
1035
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 的值为“真”!\n"
1037
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1039
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1040
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1042
"*** 警告 *** 忽略这些违反信任机制的问题,因为\n"
1043
" Apt::Get::AllowUnauthenticated 的值为“真”!\n"
1045
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1049
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1053
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
1055
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1056
msgstr "您想忽略这条警告信息并继续执行吗?\n"
1058
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:733
1060
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1061
msgstr "要继续,请键入“%s”;要中止,请键入“%s”: "
1063
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:750
1065
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1066
msgstr "未被识别的输入。请键入“%s”或“%s”。\n"
1068
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865
1070
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1071
msgstr "下列软件包被“推荐”安装但是将“不会”被安装:\n"
1073
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1075
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1076
msgstr "下列软件包被“建议”安装但是将“不会”被安装:\n"
1078
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876
1080
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1081
msgstr "将不会安装,升级或者删除任何软件包。\n"
1083
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
1085
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1086
msgstr "%lu 个软件包被升级,新安装 %lu 个, "
1088
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:882
1090
msgid "%lu reinstalled, "
1091
msgstr "%lu 个被重新安装, "
1093
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
1095
msgid "%lu downgraded, "
1098
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886
1100
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1101
msgstr "%lu 个将被删除, 同时 %lu 个将不升级。\n"
1103
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893
1105
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1106
msgstr "需要获取 %sB/%sB 的存档。 "
1108
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896
1110
msgid "Need to get %sB of archives. "
1111
msgstr "需要获取 %sB 的存档。 "
1113
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903
1115
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1116
msgstr "解包后将要使用 %sB。\n"
1118
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:906
1120
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1121
msgstr "解包后将释放 %sB。\n"
1123
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927
1126
"No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1127
msgstr "无可显示的软件包 -- 请在“i”之后的那一行输入软件包名称。\n"
1129
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933
1130
msgid "Press Return to continue."
1133
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:944
1135
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1136
msgstr "未发现软件包 -- 请在“c”之后的那一行输入软件包名称。\n"
1138
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:948
1139
msgid "Press Return to continue"
1142
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:958
1145
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1146
"package to justify.\n"
1147
msgstr "未发现软件包 -- 请输入0个或多个搜索内容再接着输入要搜索的软件包。\n"
1149
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981
1154
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983
1155
msgid "continue with the installation"
1158
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985
1163
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987
1164
msgid "abort and quit"
1167
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989
1172
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:991
1174
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1176
msgstr "显示一个或者多个软件包的信息;软件包的名字将在字符“i”之后。"
1178
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:993
1183
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:995
1185
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1187
msgstr "显示一个或者多个软件包的变更记录;软件包的名字将在字符“c”之后。"
1189
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997
1194
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999
1195
msgid "toggle the display of dependency information"
1196
msgstr "切换是否显示依赖关系信息"
1198
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001
1203
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003
1204
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1205
msgstr "切换是否显示软件包的大小"
1207
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005
1212
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007
1213
msgid "toggle the display of version numbers"
1216
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009
1221
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011
1223
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1224
"installing one package should lead to installing another package."
1225
msgstr "尝试寻找安装某个软件包的理由,或解释为什么安装一个软件包会导致安装另一个软件包。"
1227
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1014
1232
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016
1233
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1234
msgstr "运行自动依赖解决器来修正被破坏的依赖关系。"
1236
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1018
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1020
1242
msgid "enter the full visual interface"
1245
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023
1247
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1248
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1249
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1250
"The following actions are available:"
1252
"您也可以对将要实施的动作进行修改。方法是,输入一个动作字符后输入一个或者多个软件包的名称(或者模式)。该动作将被实施到您所选择的全部软件包。下列动作可供选"
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204
1256
msgid "'+' to install packages"
1257
msgstr "按'+'键来安装软件包"
1259
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1033 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206
1261
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1262
msgstr "按'+M'安装软件包并且立即将它们标记为已安装状态"
1264
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1035 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208
1265
msgid "'-' to remove packages"
1268
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1037 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210
1269
msgid "'_' to purge packages"
1272
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212
1273
msgid "'=' to place packages on hold"
1274
msgstr "按'='将软件包置于保持状态"
1276
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1041 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214
1278
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1279
msgstr "按':'将维持软件包当前状态但是并不将其置于保持状态"
1281
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1043 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216
1282
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1283
msgstr "按'&M'将软件包标记为自动安装"
1285
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1045 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218
1286
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1287
msgstr "按'm'将软件包标记为手动安装"
1289
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1047
1290
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1291
msgstr "'&BD' 以安装软件包的编译依赖。"
1293
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051
1297
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1160
1299
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1300
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1301
msgstr "aptitude 未能找到这些依赖的解决方法。您可以自己手动解决或输入“n”来退出。"
1303
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1178
1304
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1305
msgstr "您要继续吗?[Y/n/?] "
1307
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1179
1308
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1309
msgstr "手动解决这些依赖吗? [N/+/-/_/:/?] "
1311
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1197
1312
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1313
msgstr "非法响应。请输入一个合法命令或者“?”请求帮助。\n"
1315
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1203
1317
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1318
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1319
msgstr "输入一个软件包管理命令(例如‘+ 软件包’来安装某个软件包),‘R’来试图自动解决依赖关系或‘N’来中止。"
1321
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1234
1325
"Dependency information will be shown.\n"
1332
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1236
1336
"Dependency information will not be shown.\n"
1343
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1242
1347
"Versions will be shown.\n"
1354
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1244
1358
"Versions will not be shown.\n"
1365
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1249
1369
"Size changes will be shown.\n"
1376
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1251
1380
"Size changes will not be shown.\n"
1387
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715
1388
#: src/generic/apt/apt.cc:275
1390
msgid "Unable to open %s for writing"
1391
msgstr "无法打开 %s 以写入"
1393
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720
1395
msgid "Error writing resolver state to %s"
1396
msgstr "将依赖关系解决状态写入文件 %s 时发生错误"
1398
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722
1399
msgid "Resolver state successfully written!"
1400
msgstr "成功写入依赖关系解决状态!"
1402
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
1405
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
1406
"%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1408
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr 包 版本 ...: %F%na 包 版本 ...: %F%n<动作> "
1409
"包... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1411
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
1412
msgid "accept the proposed changes"
1415
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
1416
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1417
msgstr "拒绝所建议的变动并寻找另一个解决方案"
1419
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
1420
msgid "give up and quit the program"
1423
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
1424
msgid "move to the next solution"
1427
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
1428
msgid "move to the previous solution"
1431
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
1433
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1435
msgstr "在解决方案内容和解决方案解释之间切换"
1437
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
1438
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1439
msgstr "检查用户可视界面中的设置方案"
1441
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
1443
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1444
msgstr "终止自动依赖解决关系;请手动解决依赖关系。"
1446
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
1448
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1449
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
1450
msgstr "拒绝给定的软件包版本;不显示任何包括它们的解决方案。请输入 UNINST 而不是版本以拒绝移除此软件包。"
1452
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200
1454
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1455
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1456
msgstr "接受给定的软件包版本 (; 仅显示包括它们的解决方案。请输入 UNINST 而不是版本以接受移除软件包。"
1458
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202
1459
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1460
msgstr "修改所列软件包的状态,这里“动作”为下列项之一:"
1462
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220
1464
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1466
msgstr "修改将导致当前解决方案被放弃或者必须重新计算。"
1468
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234
1470
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1471
msgstr "在下列存档中版本 %s 已经可用了:"
1473
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242
1475
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1476
msgstr "选择要被使用的 %s 的版本号: "
1478
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1480
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1481
msgstr "无效响应。请输入 1 到 %d 之间的一个整数。"
1483
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264
1485
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1486
msgstr "在“%c”后需要至少一个软件包/版本对"
1488
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278
1490
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1491
msgstr "预期在“%2$s”之后得到版本或“%1$s”"
1493
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288
1495
msgid "No such package \"%s\""
1496
msgstr "没有这个软件包“%s”"
1498
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304
1500
msgid "%s has no version named \"%s\""
1501
msgstr "%s 没有名字叫“%s”的版本"
1503
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:321
1505
msgid "Allowing the removal of %s"
1508
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324
1510
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1511
msgstr "同意安装 %s 的 %s 版本(%s)"
1513
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:334
1515
msgid "Rejecting the removal of %s"
1518
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:337
1520
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1521
msgstr "放弃安装 %s 的 %s 版本(%s)"
1523
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350
1525
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1528
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:353
1530
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1531
msgstr "不再要求安装 %s 的 %s 版本(%s)"
1533
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:362
1535
msgid "Requiring the removal of %s"
1538
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:365
1540
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1541
msgstr "要求安装 %s 的 %s 版本(%s)"
1543
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:507
1546
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1547
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1549
"需要解决依赖关系,但依赖关系解决被禁用。\n"
1550
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1552
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516
1554
"I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1555
msgstr "我想解决依赖关系,但没有创建依赖关系解决器"
1557
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127
1558
#: src/solution_screen.cc:519
1559
msgid "Resolving dependencies..."
1562
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562
1564
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1565
msgstr "打开:%zd;关闭;%zd;defer: %zd; 冲突;%zd"
1567
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615
1568
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1569
msgstr "下列动作将解决这些依赖关系:"
1571
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632
1572
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1573
msgstr "是否接受该解决方案?[Y/n/q/?] "
1575
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766
1576
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1577
msgstr "放弃解决这些依赖关系的全部努力。"
1579
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662
1581
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1583
msgstr "放弃自动依赖解决方案并恢复到手动解决方案。"
1585
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692
1586
msgid "The following commands are available:"
1589
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712
1590
msgid "File to write resolver state to: "
1591
msgstr "将依赖关系解决状态写入文件: "
1593
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727
1594
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1595
msgstr "无效响应;请输入下列命令之一:"
1597
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740
1598
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1599
msgstr "在限定的时间内没能找到解决方案。加把劲再试试?[Y/n]"
1601
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769
1602
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1603
msgstr "非法响应;请输入“y”或者“n”。"
1605
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778
1606
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1607
msgstr "未能解决依赖关系!放弃..."
1609
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784
1610
msgid "*** No more solutions available ***"
1611
msgstr "*** 没有更多的解决方案了 ***"
1613
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803
1615
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1616
" searching, but some solutions will be unreachable."
1618
"*** 错误:搜索因致命异常被中止。您可以继续搜索,\n"
1621
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963
1623
"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
1624
"might not be performed."
1625
msgstr "解决器在产生解决方案时超时;一些可能的升级也许不会进行。"
1627
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970
1629
"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
1630
msgstr "未能为此升级解决依赖关系(解决器超时)。"
1632
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984
1633
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1634
msgstr "未能解决此升级的依赖关系(未找到解决方案)。"
1636
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993
1639
"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
1641
msgstr "依赖解决方案不完整(%s);一些可能的升级也许不会进行。"
1643
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1645
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1646
msgstr "无法解决此更新的依赖关系(%s)。"
1648
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:125
1650
msgid "iconv of %s failed.\n"
1651
msgstr "用 iconv 转换 %s 失败。\n"
1653
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:142
1655
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1656
msgstr "查找:您必须提供至少一个查找项\n"
1658
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
1660
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1661
msgstr "下列软件包存在未满足的依赖关系:\n"
1663
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
1664
#: src/solution_fragment.cc:58
1668
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192
1669
msgid "not installed"
1672
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249
1673
#: src/pkg_ver_item.cc:232
1677
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196
1678
msgid "partially configured"
1681
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
1682
msgid "partially installed"
1685
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
1686
msgid "not installed (configuration files remain)"
1687
msgstr "未安装(配置文件保留)"
1689
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
1690
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1691
msgstr "等待其他软件包触发处理"
1693
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
1694
msgid "awaiting trigger processing"
1697
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
1698
#: src/pkg_ver_item.cc:240
1702
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
1704
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1705
msgstr "%s;将被清除因为没有任何其它软件包依赖于它"
1707
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329
1709
msgid "%s; will be purged"
1712
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:238
1714
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1715
msgstr "%s;将被删除因为没有任何其它软件包依赖于它"
1717
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
1719
msgid "%s; will be removed"
1722
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258
1724
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1725
msgstr "%s%s;将被降级 [%s -> %s]"
1727
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261
1729
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1730
msgstr "%s%s;将被升级 [%s -> %s]"
1732
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:270
1733
msgid "not a real package"
1736
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:283
1740
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297
1742
msgid "%s; will be installed"
1745
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1747
msgid "%s; will be installed automatically"
1750
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:319
1752
msgid "%s; version %s will be installed"
1753
msgstr "%s;版本 %s 将被安装"
1755
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:323
1757
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1758
msgstr "%s;版本 %s 将被自动安装"
1760
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370
1764
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
1765
#: src/pkg_columnizer.cc:91
1769
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1770
#: src/generic/apt/matchers.cc:2490
1774
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120
1778
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1779
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:120
1783
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1787
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381
1788
msgid "Forbidden version"
1791
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:385
1792
msgid "Automatically installed"
1795
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
1799
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
1803
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:128
1807
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393
1808
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402
1812
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:129
1816
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:130
1817
msgid "Maintainer: "
1820
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:397
1821
msgid "Uncompressed Size: "
1824
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1825
msgid "Architecture: "
1828
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
1829
msgid "Compressed Size: "
1832
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
1836
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1840
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
1844
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
1848
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
1852
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261
1856
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264
1860
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427
1864
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
1868
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
1872
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1876
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102
1877
msgid "Description: "
1880
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107
1881
#: src/pkg_view.cc:259
1885
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
1887
msgid "Unable to locate package %s"
1890
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:557
1892
msgid "Unable to parse pattern %s"
1895
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
1897
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
1898
msgstr "将要下载/安装/卸载软件包。\n"
1900
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
1901
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1904
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:32
1906
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
1907
msgstr "删除过期的已下载文件\n"
1909
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:41
1911
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
1912
msgstr "E: update 命令不接受任何参数\n"
1914
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50
1916
msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
1917
msgstr "E: %s 命令不接受任何参数\n"
1919
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52
1921
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
1922
msgstr "添加用户标签“%s”到软件包“%s”。\n"
1924
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59
1926
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
1927
msgstr "将用户标签“%s”移除出软件包“%s”。\n"
1929
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89
1931
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
1932
msgstr "%s: 参数太少;期待至少一个标签名称和一个软件包名称。\n"
1934
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:131
1936
msgid "No candidate version found for %s\n"
1937
msgstr "未发现 %s 的候选版本\n"
1939
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
1941
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
1942
msgstr "未发现 %s 的已安装或候选版本\n"
1944
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:148
1946
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
1947
msgstr "无法找到存档“%s”,该存档用于软件包“%s”\n"
1949
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:158
1951
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
1952
msgstr "无法找到“%s”版本的软件包“%s”\n"
1954
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:164
1956
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
1957
msgstr "内部错误:非法的数值 %i 被传递给 cmdline_find_ver!\n"
1959
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:194
1961
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
1962
msgstr "您不能为一个软件包同时指定存档和版本号\n"
1964
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:292
1966
msgid "%d broken [%+d]"
1967
msgid_plural "%d broken [%+d]"
1968
msgstr[0] "%d 个被破坏 [%+d]"
1970
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:306
1972
msgid "%d update [%+d]"
1973
msgid_plural "%d updates [%+d]"
1974
msgstr[0] "%d 个被更新 [%+d]"
1976
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:320
1978
msgid "%d new [%+d]"
1979
msgid_plural "%d new [%+d]"
1980
msgstr[0] "%d 个新软件包 [%+d]"
1982
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
1984
msgid "Current status: %F."
1987
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
1989
msgid "There is %d newly obsolete package."
1990
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
1991
msgstr[0] "有 %d 个新被废弃的软件包。"
1993
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:354
1995
msgid "There is %d newly obsolete package: "
1996
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
1997
msgstr[0] "有 %d 个新被废弃的软件包: "
1999
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:252
2003
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:258
2007
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:272
2008
msgid "version_selection"
2011
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:277
2015
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2019
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1597
2023
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:286
2024
msgid "InstallNotCurrent"
2027
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:294
2028
msgid "allow_choices"
2031
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:297
2035
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:299
2039
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:353
2044
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:355
2049
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:357
2051
msgid "Install(%s provides %s)"
2052
msgstr "安装(%s 提供了 %s)"
2054
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
2056
msgid "Remove(%s provides %s)"
2057
msgstr "移除(%s 提供了 %s)"
2059
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
2061
msgid " ++ Examining %F\n"
2062
msgstr " ++ 正在检查 %F\n"
2064
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:429
2065
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2066
msgstr " ++ --> 跳过,不是冲突\n"
2068
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2069
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2070
msgstr " ++ --> 跳过冲突\n"
2072
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:447
2073
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2074
msgstr " ++ --> 跳过,根据参数它不相关\n"
2076
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:454
2077
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2078
msgstr " ++ --> 跳过,父节点不是选定的版本\n"
2080
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:494
2081
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2082
msgstr " ++ --> 跳过,当前版本已满足依赖\n"
2084
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:524
2085
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2086
msgstr " ++ --> 加入队列\n"
2088
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:531
2089
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2090
msgstr " ++ --> 跳过,版本检查失败\n"
2092
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:549
2094
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2095
msgstr " ++ --> 加入队列 %s 提供了 %s\n"
2097
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:678
2099
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2100
msgstr "开始搜索参数 %ls\n"
2102
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
2103
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2104
msgstr "跳过这个解决方案,我已经看过了。\n"
2106
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
2108
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2109
msgstr "未能找到理由以移除 %s。\n"
2111
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:975
2113
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2114
msgstr "未能找到理由以安装 %s。\n"
2116
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046
2117
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108
2119
msgid "No package named \"%s\" exists."
2120
msgstr "名称为“%s”的软件包的软件包不存在。"
2122
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
2123
msgid "Unable to parse some match patterns."
2126
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081
2129
"%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
2130
msgstr "%s:这个命令要求至少一个参数(要查询的软件包)。"
2132
#: src/dep_item.cc:148
2136
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2140
#: src/desc_parse.cc:314
2144
#: src/desc_parse.cc:334
2148
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2149
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2154
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363
2158
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385
2159
msgid "[Downloaded]"
2162
#: src/download_list.cc:82
2164
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2165
msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)。"
2167
#: src/download_list.cc:88
2169
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2170
msgstr "%n%n某些文件无法下载。"
2172
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347
2176
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376
2180
#: src/download_list.cc:216
2181
msgid "Total Progress: "
2184
#: src/download_list.cc:244
2186
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2187
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, 剩下 %s)"
2189
#: src/download_list.cc:246
2191
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2192
msgstr " [ %i%% ] (已停顿)"
2194
#: src/download_list.cc:248
2199
#: src/download_list.cc:266
2200
msgid "Downloading... "
2203
#: src/download_list.cc:342
2205
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2206
msgstr "请将标号为“%s”的磁盘插入驱动器“%s”"
2208
#: src/download_list.cc:349
2212
#: src/download_list.cc:407
2216
#: src/download_list.cc:413
2220
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2221
msgid "No hierarchy information to edit"
2224
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2226
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2227
msgstr "无法打开“%s”以写入"
2229
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2230
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2231
msgstr "无法查阅您的主目录,保存到 /tmp/function_pkgs!"
2233
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2237
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:89
2241
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2245
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:124
2249
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2251
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2252
msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
2254
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2257
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2259
msgstr "更换介质:请将标签为“%s”的磁盘插入驱动器“%s”并按回车[Enter]\n"
2261
#: src/generic/apt/aptcache.cc:266
2264
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2266
msgstr "解析软件包 %s 的用户标签时出错:%s 后有意外的行结束符。"
2268
#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
2270
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2271
msgstr "软件包 %s 的用户标签列表有未结束的'\"'。"
2273
#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
2274
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2275
msgstr "无法打开 Aptitude 扩展状态文件"
2277
#: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489
2278
#: src/generic/apt/aptcache.cc:491
2279
msgid "Reading extended state information"
2282
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578
2283
#: src/generic/apt/aptcache.cc:581
2284
msgid "Initializing package states"
2287
#: src/generic/apt/aptcache.cc:709
2288
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2289
msgstr "无法打开 Aptitude 扩展状态文件"
2291
#: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819
2292
#: src/generic/apt/aptcache.cc:822
2293
msgid "Writing extended state information"
2296
#: src/generic/apt/aptcache.cc:810
2297
msgid "Couldn't write state file"
2300
#: src/generic/apt/aptcache.cc:827
2301
msgid "Error writing state file"
2302
msgstr "写入状态文件时发生错误"
2304
#: src/generic/apt/aptcache.cc:845
2306
msgid "failed to remove %s"
2309
#: src/generic/apt/aptcache.cc:852
2311
msgid "failed to rename %s to %s"
2312
msgstr "无法将 %s 改名为 %s"
2314
#: src/generic/apt/aptcache.cc:860
2316
msgid "couldn't replace %s with %s"
2317
msgstr "无法用 %s 代替 %s"
2319
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1457
2320
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2321
msgstr "无法修正依赖关系,一些包无法安装"
2323
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1773
2324
msgid "The list of sources could not be read."
2327
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1780
2328
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2329
msgstr "无法解析或打开软件包列表文件或状态文件。"
2331
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1783
2333
"You may want to update the package lists to correct these missing files"
2334
msgstr "您可能需要更新软件包列表来解决缺少这些文件的问题"
2336
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2337
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2338
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2339
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2341
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2342
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2343
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2344
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2345
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2346
#: src/generic/apt/apt.cc:174
2347
msgid "Localized defaults|"
2348
msgstr "aptitude-defaults.zh_CN"
2350
#: src/generic/apt/apt.cc:247
2352
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2353
msgstr "%s 可读但不可写;无法写入配置文件。"
2355
#: src/generic/apt/apt.cc:285
2357
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2358
msgstr "无法用新的配置文件代替 %s"
2360
#: src/generic/apt/apt.cc:384
2362
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2363
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2364
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2366
"无法锁定缓存文件;这通常意味着 dpkg 或另一个 apt 工具已经在安装软件包。正在以只读方式打开;您对软件包状态所作的任何改变都“不会”被保存!"
2368
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
2370
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2371
msgstr "软件包 cache 不可用;无法下载并安装软件包。"
2373
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76
2374
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2375
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2376
msgstr "无法锁定列表目录..您是 root 吗?"
2378
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93
2379
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2380
msgstr "内部错误:无法生成下载软件包列表"
2382
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123
2384
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2387
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
2388
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2389
msgstr "无法修正因软件包不可用而造成的错误"
2391
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155
2392
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2393
msgstr "软件包安装失败。正在试图恢复:"
2395
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180
2397
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2398
msgstr "无法重新获得系统锁!(也许另一个 apt 或 dpkg 正在运行?)"
2400
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2401
msgid "Couldn't read list of package sources"
2404
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2406
msgid "fork() failed: %s"
2407
msgstr "fork() 失败:%s"
2409
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2411
msgid "waitpid() failed: %s"
2412
msgstr "waitpid() 失败:%s"
2414
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314
2415
msgid "Couldn't clean out list directories"
2418
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326
2419
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2422
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341
2423
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2424
msgstr "debtags 命令不能是空字符串。"
2426
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345
2427
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2428
msgstr "debtags 命令必须是绝对路径。"
2430
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358
2432
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2433
msgstr "debtags 命令(%s)无法执行:%s"
2435
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363
2436
msgid "Updating debtags database..."
2437
msgstr "正在更新 debtags 数据库..."
2439
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380
2440
msgid "(core dumped)"
2441
msgstr "(已生成 core 文件)"
2443
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2444
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383
2446
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2447
msgstr "debtags 更新进程(%s update %s)被信号 %d%s 杀掉。"
2449
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2450
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2453
"The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2454
msgstr "debtags 更新进程(%s update %s)非正常退出(代码 %d)。"
2456
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2457
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:398
2460
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2462
msgstr "debtags 更新进程(%s update %s)出乎预料地退出(状态 %d)。"
2464
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2465
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:404
2468
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2470
msgstr "更新 debtags 数据库(%s update %s)失败(可能没有安装 debtags?):%s"
2472
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2474
msgid "Unable to stat %s."
2477
#: src/generic/apt/log.cc:54
2479
msgid "Unable to open %s to log actions"
2480
msgstr "无法打开 %s 来记录动作"
2482
#: src/generic/apt/log.cc:66
2484
msgid "Error generating local time (%s)"
2485
msgstr "生成本地时间(%s)时错误"
2487
#: src/generic/apt/log.cc:70
2491
#: src/generic/apt/log.cc:71
2494
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2495
"dpkg problems may not be completed.\n"
2498
"重要:该日志只记录预期动作;由于 dpkg 问题而出错的动作可能尚未完成。\n"
2501
#: src/generic/apt/log.cc:72
2503
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2504
msgstr "将要安装 %li 个软件包,卸载 %li 个软件包。\n"
2506
#: src/generic/apt/log.cc:76
2508
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2509
msgstr "将要占用 %sB 的磁盘空间\n"
2511
#: src/generic/apt/log.cc:79
2513
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2514
msgstr "将要释放 %sB 的磁盘空间\n"
2516
#: src/generic/apt/log.cc:89
2518
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2519
msgstr "[升级] %s %s -> %s\n"
2521
#: src/generic/apt/log.cc:93
2523
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2524
msgstr "[降级] %s %s -> %s\n"
2526
#: src/generic/apt/log.cc:103
2530
#: src/generic/apt/log.cc:109
2534
#: src/generic/apt/log.cc:112
2538
#: src/generic/apt/log.cc:115
2542
#: src/generic/apt/log.cc:118
2546
#: src/generic/apt/log.cc:121
2547
msgid "REMOVE, NOT USED"
2550
#: src/generic/apt/log.cc:124
2551
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2554
#: src/generic/apt/log.cc:127
2555
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2558
#: src/generic/apt/log.cc:130
2559
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2562
#: src/generic/apt/log.cc:133
2563
msgid "UNCONFIGURED"
2566
#: src/generic/apt/log.cc:136
2570
#: src/generic/apt/log.cc:140
2575
#: src/generic/apt/log.cc:143
2578
"============================================================================="
2583
"============================================================================="
2588
#: src/generic/apt/matchers.cc:1346
2589
msgid "Automatically Installed"
2592
#: src/generic/apt/matchers.cc:1374 src/generic/apt/matchers.cc:1581
2596
#: src/generic/apt/matchers.cc:1579
2600
#: src/generic/apt/matchers.cc:1583
2601
msgid "Remove [unused]"
2604
#: src/generic/apt/matchers.cc:1585
2608
#: src/generic/apt/matchers.cc:1587
2609
msgid "Install [auto]"
2612
#: src/generic/apt/matchers.cc:1589
2613
msgid "Remove [auto]"
2616
#: src/generic/apt/matchers.cc:1591
2620
#: src/generic/apt/matchers.cc:1593
2624
#: src/generic/apt/matchers.cc:1595
2628
#: src/generic/apt/matchers.cc:1599
2632
#: src/generic/apt/matchers.cc:1601
2636
#: src/generic/apt/matchers.cc:1627
2640
#: src/generic/apt/matchers.cc:1659
2644
#: src/generic/apt/matchers.cc:1686
2648
#: src/generic/apt/matchers.cc:1714
2652
#: src/generic/apt/matchers.cc:1739
2653
msgid "Config Files Remain"
2656
#: src/generic/apt/matchers.cc:2176
2660
#: src/generic/apt/matchers.cc:2545
2661
msgid "No reverse dependencies"
2664
#: src/generic/apt/matchers.cc:2623
2668
#: src/generic/apt/matchers.cc:2648
2672
#: src/generic/apt/matchers.cc:2673
2676
#: src/generic/apt/matchers.cc:3112
2678
msgid "Unknown action type: %s"
2681
#: src/generic/apt/matchers.cc:3153
2683
msgid "Unterminated literal string after %s"
2684
msgstr "无法对 %s 之后的未结束的文字字符串"
2686
#: src/generic/apt/matchers.cc:3250
2688
msgid "Unknown priority %s"
2691
#: src/generic/apt/matchers.cc:3269
2693
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2694
msgstr "匹配模式异常结束(预期为'%c')。"
2696
#: src/generic/apt/matchers.cc:3272
2698
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2699
msgstr "预期得到“%c”,却得到“%c”。"
2701
#: src/generic/apt/matchers.cc:3579 src/generic/apt/matchers.cc:4019
2702
#: src/generic/apt/matchers.cc:4062
2704
msgid "Unknown dependency type: %s"
2707
#: src/generic/apt/matchers.cc:3633
2709
msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
2710
msgstr "未知的匹配器类型:“%s”。"
2712
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2713
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2714
#: src/generic/apt/matchers.cc:3644 src/generic/apt/matchers.cc:3653
2717
"The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or "
2718
"a context enclosed by ?%s)."
2719
msgstr "?%s 匹配器必须在“宽”上下文中使用(顶层上下文,或者被 ?%s 包含的上下文)。"
2721
#: src/generic/apt/matchers.cc:3872
2722
msgid "Unmatched '('"
2725
#: src/generic/apt/matchers.cc:4025
2726
msgid "Provides: cannot be broken"
2727
msgstr "“提供”类型不可能损坏"
2729
#: src/generic/apt/matchers.cc:4088
2731
msgid "Unknown pattern type: %c"
2734
#: src/generic/apt/matchers.cc:4111
2735
msgid "Can't search for \"\""
2738
#: src/generic/apt/matchers.cc:4143
2739
msgid "Unexpected empty expression"
2742
#: src/generic/apt/matchers.cc:4176
2743
msgid "Badly formed expression"
2746
#: src/generic/apt/matchers.cc:4215
2747
msgid "Unexpected ')'"
2750
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
2753
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2754
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2755
msgstr "无法找到 %s 软件包的一个文件。这可能意味着您需要手动修复该软件包。(由于缺失的体系)"
2757
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
2760
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2761
msgstr "软件包索引文件被损坏。软件包 %s 无 Filename:域。"
2763
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164
2765
msgid "ChangeLog of %s"
2768
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
2770
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
2771
msgstr "警告:%s 组在一个循环中"
2773
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
2775
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
2776
msgstr "无法打开软件包层次文件 %s"
2778
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
2779
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
2780
msgstr "第一条记录后遇到全局块,忽略之"
2782
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
2783
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
2784
msgstr "遇到错误记录(无包或者组条目),跳过它"
2786
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
2788
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
2789
msgstr "遇到错误记录(包=%s,组=%s)条目,跳过它"
2791
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
2793
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
2794
msgstr "发现组 %s 的多个描述,忽略其中一个"
2796
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
2797
msgid "Building tag database"
2800
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
2801
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2802
msgstr "无法打开 /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2804
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
2805
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
2806
msgid "Reading task descriptions"
2809
#: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136
2810
#: src/generic/util/temp.cc:150
2812
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
2813
msgstr "无法为模板“%s”创建临时文件夹:%s"
2815
#: src/generic/util/temp.cc:99
2817
msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
2818
msgstr "无法删除临时目录“%s”"
2820
#: src/generic/util/temp.cc:145
2821
msgid "Unknown error"
2824
#: src/generic/util/util.cc:273
2826
msgid "Unable to stat \"%s\""
2827
msgstr "无法获得“%s”的信息"
2829
#: src/generic/util/util.cc:279
2831
msgid "Unable to remove \"%s\""
2834
#: src/generic/util/util.cc:289
2836
msgid "Unable to list files in \"%s\""
2837
msgstr "无法列出“%s”中的文件"
2839
#: src/generic/util/util.cc:306
2841
msgid "Failure closing directory \"%s\""
2842
msgstr "无法关闭文件夹“%s”"
2844
#: src/generic/util/util.cc:312
2846
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
2849
#: src/load_config.cc:48
2851
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
2852
msgstr "无法识别的颜色名“%s”"
2854
#: src/load_config.cc:75
2856
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
2857
msgstr "无法识别的属性名“%s”"
2859
#: src/load_config.cc:113
2861
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
2862
msgstr "样式定义组中有无效条目:“%s”"
2864
#: src/load_config.cc:115
2866
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
2867
msgstr "样式定义组中有无效的无标签条目:“%s”"
2869
#: src/load_config.cc:127
2870
msgid "The default color may only be used as a background."
2871
msgstr "默认的颜色可以只被用做背景。"
2873
#: src/load_config.cc:144
2875
msgid "Unknown style attribute %s"
2878
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
2880
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
2881
msgstr "快捷键绑定中的无效条目:“%s”"
2883
#: src/load_config.cc:184
2885
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
2886
msgstr "忽略无效快捷键绑定“%s”->“%s”"
2888
#: src/load_grouppolicy.cc:258
2890
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
2891
msgstr "需要策略标识符,却得到“%c”"
2893
#: src/load_grouppolicy.cc:270
2895
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
2896
msgstr "需要“,”或“(”,却得到“%c”"
2898
#: src/load_grouppolicy.cc:277
2900
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
2901
msgstr "未知的分组策略“%s”"
2903
#: src/load_grouppolicy.cc:284
2905
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
2906
msgstr "终极策略“%s”应该是列表中的最后一个策略"
2908
#: src/load_grouppolicy.cc:371
2910
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
2911
msgstr "坏的区段名称“%s”(使用“none”,“topdir”,“subdir”,或者“subdirs”)"
2913
#: src/load_grouppolicy.cc:381
2915
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
2916
msgstr "坏的 passthrough 设置“%s”(使用“passthrough”或者“nopassthrough”)"
2918
#: src/load_grouppolicy.cc:386
2919
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
2920
msgstr "提供给按部分分组策略的参数太多了"
2922
#: src/load_grouppolicy.cc:399
2923
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
2924
msgstr "按状态分组策略不需要参数"
2926
#: src/load_grouppolicy.cc:416
2927
msgid "Expected '(' after 'filter'"
2928
msgstr "“过滤器”之后要有“(”"
2930
#: src/load_grouppolicy.cc:453
2932
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
2933
msgstr "无法在“%s”中分析模式"
2935
#: src/load_grouppolicy.cc:458
2936
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
2937
msgstr "必须提供一个也只能是一个过滤器的名称作为过滤器策略的参数"
2939
#: src/load_grouppolicy.cc:477
2940
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
2941
msgstr "按模式分组策略不需要参数"
2943
#: src/load_grouppolicy.cc:488
2944
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
2945
msgstr "按首字母分组策略不需要参数"
2947
#: src/load_grouppolicy.cc:500
2948
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
2949
msgstr "按版本号分组策略不需要参数"
2951
#: src/load_grouppolicy.cc:511
2952
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
2953
msgstr "按依赖关系分组策略不需要参数"
2955
#: src/load_grouppolicy.cc:522
2956
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
2957
msgstr "按优先级分组策略不需要参数"
2959
#: src/load_grouppolicy.cc:553
2960
msgid "Task grouping policies take no arguments"
2961
msgstr "按软件集分组策略不需要参数"
2963
#: src/load_grouppolicy.cc:566
2964
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
2965
msgstr "预料的标签分组策略的参数不超过一个"
2967
#: src/load_grouppolicy.cc:581
2968
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
2969
msgstr "“模式”之后要有“(”"
2971
#: src/load_grouppolicy.cc:589
2972
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
2973
msgstr "缺少关于“模式”的参数"
2975
#: src/load_grouppolicy.cc:613
2977
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
2978
msgstr "无法在“%s”后分析模式"
2980
#: src/load_grouppolicy.cc:635
2982
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
2983
msgstr "“%s”之后出现意外的空白的树型标题"
2985
#: src/load_grouppolicy.cc:654
2987
msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
2988
msgstr "在“||”之后应该是“,”或“(”,却得到“%s”"
2990
#: src/load_grouppolicy.cc:666
2991
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
2992
msgstr "模式分组策略中不匹配的“(”"
2994
#: src/load_pkgview.cc:64
2995
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
2996
msgstr "无法分析布局:静态项的列宽度未指定"
2998
#: src/load_pkgview.cc:97
2999
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
3000
msgstr "无法分析布局:列标识符编码错误"
3002
#: src/load_pkgview.cc:118
3004
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
3005
msgstr "无法分析布局:未知的预览项类型“%s”"
3007
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
3008
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
3009
msgstr "无法分析布局:未指定行数"
3011
#: src/load_pkgview.cc:141
3012
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
3013
msgstr "无法分析布局:未指定宽度"
3015
#: src/load_pkgview.cc:149
3016
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
3017
msgstr "无法分析布局:未指定高度"
3019
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
3021
msgid "Unknown alignment type '%s'"
3022
msgstr "未知的对齐类型“%s”"
3024
#: src/load_sortpolicy.cc:51
3025
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
3026
msgstr "按名称排序的策略不需要参数"
3028
#: src/load_sortpolicy.cc:64
3029
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
3030
msgstr "按版本排序的策略不需要参数"
3032
#: src/load_sortpolicy.cc:77
3033
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
3034
msgstr "按安装后尺寸排序的策略不需要参数"
3036
#: src/load_sortpolicy.cc:90
3037
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
3038
msgstr "按优先级排序的策略不需要参数"
3040
#: src/load_sortpolicy.cc:148
3041
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
3044
#: src/load_sortpolicy.cc:166
3045
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
3046
msgstr "排序策略描述中不匹配的“(”"
3048
#: src/load_sortpolicy.cc:193
3050
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
3051
msgstr "无效的排序策略类型“%s”"
3055
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
3056
msgstr "无法对“%ls”之后的多字节字符串进行解码"
3060
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
3061
msgstr "无法对“%s”之后的宽字符串进行解码"
3065
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
3066
msgstr "%s %s 编译于 %s %s\n"
3070
msgid "Compiler: g++ %s\n"
3071
msgstr "编译器:g++ %s\n"
3074
msgid "Compiled against:\n"
3079
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
3080
msgstr " apt 版本 %d.%d.%d\n"
3084
msgid " NCurses version: Unknown\n"
3085
msgstr " NCurses 版本:未知\n"
3089
msgid " NCurses version %s\n"
3090
msgstr " NCurses 版本:%s\n"
3094
msgid " libsigc++ version: %s\n"
3095
msgstr " libsigc++ 版本:%s\n"
3099
msgid " Ept support enabled.\n"
3100
msgstr " Ept 支持已开启。\n"
3104
msgid " Ept support disabled.\n"
3105
msgstr " Ept 支持已禁用\n"
3110
"Current library versions:\n"
3117
msgid " NCurses version: %s\n"
3118
msgstr " NCurses 版本:%s\n"
3122
msgid " cwidget version: %s\n"
3123
msgstr " cwidget 版本:%s\n"
3127
msgid " Apt version: %s\n"
3128
msgstr " Apt 版本:%s\n"
3132
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
3133
msgstr "用法: aptitude [-S 文件名] [-u|-i]"
3137
msgid " aptitude [options] <action> ..."
3138
msgstr " aptitude [选项] <动作> ..."
3143
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
3146
" 动作 (如果未指定,aptitude 将进入交互模式):\n"
3151
msgid " install - Install/upgrade packages\n"
3152
msgstr " install - 安装/升级软件包\n"
3156
msgid " remove - Remove packages\n"
3157
msgstr " remove - 卸载软件包\n"
3161
msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n"
3162
msgstr " purge - 卸载软件包并删除其配置文件\n"
3166
msgid " hold - Place packages on hold\n"
3167
msgstr " hold - 将软件包置于保持状态\n"
3171
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n"
3172
msgstr " unhold - 取消对一个软件包的保持命令\n"
3177
" markauto - Mark packages as having been automatically installed\n"
3178
msgstr " markauto - 将软件包标记为自动安装\n"
3182
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n"
3183
msgstr " unmarkauto - 将软件包标记为手动安装\n"
3188
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
3190
msgstr " forbid-version - 禁止 aptitude 升级到某一特定版本的软件包。\n"
3194
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
3195
msgstr " update - 下载新/可升级软件包列表\n"
3199
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
3200
msgstr " safe-upgrade - 执行一次安全的升级\n"
3205
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
3207
msgstr " full-upgrade - 执行升级,可能会安装和卸载软件包\n"
3211
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n"
3212
msgstr " forget-new - 忘记哪些软件包是“新”的\n"
3216
msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n"
3217
msgstr " search - 按名称 和/或 表达式搜索软件包\n"
3221
msgid " show - Display detailed information about a package\n"
3222
msgstr " show - 显示一个软件包的详细信息\n"
3226
msgid " clean - Erase downloaded package files\n"
3227
msgstr " clean - 删除已下载的软件包文件\n"
3231
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n"
3232
msgstr " autoclean - 删除旧的已下载软件包文件\n"
3236
msgid " changelog - View a package's changelog\n"
3237
msgstr " changelog - 查看一个软件包的变更日志\n"
3241
msgid " download - Download the .deb file for a package\n"
3242
msgstr " download - 下载软件包的 .deb 文件\n"
3247
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
3249
msgstr " reinstall - 下载并(可能)重新安装一个现在已经安装了的软件包\n"
3254
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
3256
" why one or more packages would require the given package\n"
3258
" 为什么 - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者\n"
3259
" 为什么一个或多个软件包需要给定的软件包\n"
3264
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
3266
" with the given package, or why one or more packages would\n"
3267
" lead to a conflict with the given package if installed\n"
3269
" 为什么不 - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么\n"
3270
" 如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突\n"
3279
msgid " -h This help text\n"
3280
msgstr " -h 此帮助文本\n"
3284
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
3285
msgstr " -s 模拟动作,但是并不真正执行。\n"
3290
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
3291
msgstr " -d 仅仅下载软件包,不安装或者卸载任何东西。\n"
3295
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
3296
msgstr " -P 总是提示确认执行动作\n"
3301
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
3302
msgstr " -y 假设对简单的 是/否 问题回答“是”\n"
3307
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
3309
msgstr " -F 格式 指定显示搜索结果的格式;参见手册\n"
3314
" -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
3315
msgstr " -O 次序 指定如何排列显示搜索结果;参见手册\n"
3320
" -w width Specify the display width for formatting search results\n"
3321
msgstr " -w 宽度 指定显示搜索结果的格式宽度\n"
3325
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
3326
msgstr " -f 积极地尝试修复损坏的软件包。\n"
3331
" -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
3332
msgstr " -V 显示就要安装的软件包版本。\n"
3337
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
3338
msgstr " -D 显示自动改变的软件包的依赖关系\n"
3342
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
3343
msgstr " -Z\t\t 显示每个软件包的安装尺寸的变化。\n"
3348
" -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
3349
msgstr " -v 显示附加信息。(可能会提供多次)\n"
3354
" -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
3355
msgstr " -t [release] 设置将要安装的软件包的发布版本\n"
3360
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
3362
msgstr " -q 在命令行状态下,不显示增量进度指示器\n"
3366
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n"
3367
msgstr " -o key=val 直接设置名为“key”的配置选项\n"
3372
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
3373
" strong dependencies\n"
3375
" --with(out)-recommends\t指定是否将推荐(建议)处理为\n"
3380
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
3381
msgstr " -S fname 从文件名中读取aptitude的扩展状态信息。\n"
3385
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
3386
msgstr " -u 开始运行时下载新的软件包列表。\n"
3390
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
3391
msgstr " -i 开始运行时执行安装。\n"
3395
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
3396
msgstr " 这个 aptitude 没有超级牛力。\n"
3400
msgid "Expected a number after -q=\n"
3401
msgstr "在 -q= 之后需要一个数字\n"
3405
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3406
msgstr "在 -q= 之后需要一个数字,但却得到 %s\n"
3410
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
3411
msgstr "-o 要求参数格式为 key=val,却接受到 %s\n"
3415
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
3416
msgstr "标签名“%s”后没有逗号。\n"
3418
#: src/main.cc:531 src/main.cc:540
3419
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
3420
msgstr "“诡异”:收到未知的选项代码\n"
3423
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
3424
msgstr "选项 -u 和 -i 只能指定一个\n"
3428
"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
3429
msgstr "选项 -u 和 -i 不能在命令行模式中指定 (例如,和“install”一起)"
3432
msgid "-u and -i may not be specified with a command"
3433
msgstr "选项 -u 和 -i 不能在和一个命令一起指定"
3438
"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
3439
"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
3440
msgstr "选项 --safe-resolver 和 --full-resolver 对 %s 没有意义,它总是使用安全解析器。\n"
3444
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
3445
msgstr "未知的命令“%s”\n"
3447
#: src/main.cc:716 src/main.cc:765
3449
msgid "Uncaught exception: %s\n"
3452
#: src/main.cc:720 src/main.cc:769
3461
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
3462
msgid "Search for: "
3465
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72
3466
msgid "Search backwards for: "
3469
#: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1644
3473
#: src/mine/cmine.cc:120
3475
msgid "%i/%i mines %d %s"
3476
msgstr "%i/%i 个地雷 %d %s"
3478
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3482
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3486
#: src/mine/cmine.cc:128
3488
msgid " %s in %d %s"
3489
msgstr " %s 在 %d %s"
3491
#: src/mine/cmine.cc:129
3495
#: src/mine/cmine.cc:129
3499
#: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217
3501
msgid "Could not open file \"%s\""
3504
#: src/mine/cmine.cc:188
3506
msgid "Could not load game from %s"
3507
msgstr "无法从 %s 中载入游戏"
3509
#: src/mine/cmine.cc:255
3510
msgid "The board height must be a positive integer"
3513
#: src/mine/cmine.cc:267
3514
msgid "The board width must be a positive integer"
3517
#: src/mine/cmine.cc:279
3518
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
3519
msgstr "不合法的地雷数;请输入一个正整数"
3521
#: src/mine/cmine.cc:299
3522
msgid "Setup custom game"
3525
#: src/mine/cmine.cc:301
3526
msgid "Height of board: "
3529
#: src/mine/cmine.cc:304
3530
msgid "Width of board: "
3533
#: src/mine/cmine.cc:307
3534
msgid "Number of mines: "
3537
#: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:284 src/ui.cc:356
3541
#: src/mine/cmine.cc:368
3542
msgid "Choose difficulty level"
3545
#: src/mine/cmine.cc:370
3549
#: src/mine/cmine.cc:371
3553
#: src/mine/cmine.cc:372
3557
#: src/mine/cmine.cc:373
3561
#: src/mine/cmine.cc:471
3562
msgid "You have won."
3565
#: src/mine/cmine.cc:474
3569
#: src/mine/cmine.cc:479
3570
msgid "You die... --More--"
3571
msgstr "您死了... --更多--"
3573
#: src/mine/cmine.cc:492
3574
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
3575
msgstr "桩子有毒!毒药是致命的.. --更多--"
3577
#: src/mine/cmine.cc:495
3578
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
3579
msgstr "您着陆在了一片尖锐的铁桩上! --更多--"
3581
#: src/mine/cmine.cc:498
3582
msgid "You fall into a pit! --More--"
3583
msgstr "您掉进坑里了! --更多--"
3585
#: src/mine/cmine.cc:501
3586
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
3587
msgstr "梆!您踩上地雷了! --更多--"
3589
#: src/mine/cmine.cc:506
3590
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
3591
msgstr "飞镖有毒!毒药是致命的... --更多--"
3593
#: src/mine/cmine.cc:508
3595
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
3596
msgstr "一个飞镖向您射来! 您被一个飞镖刺中了! --更多--"
3598
#: src/mine/cmine.cc:512
3599
msgid "You turn to stone... --More--"
3600
msgstr "您变成了石头... --更多--"
3602
#: src/mine/cmine.cc:514
3603
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
3604
msgstr "接触怪蛇的身体是一个致命的错误。 --更多--"
3606
#: src/mine/cmine.cc:516
3607
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
3608
msgstr "这里您感觉到一个怪蛇的身体。 --更多--"
3610
#: src/mine/cmine.cc:520
3612
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
3614
msgstr "啪!您触发了一个滚石陷阱!您被一个大圆石击中了! --更多--"
3616
#: src/mine/cmine.cc:530
3620
#: src/mine/cmine.cc:533
3624
#: src/mine/cmine.cc:536
3628
#: src/mine/cmine.cc:539
3632
#: src/mine/cmine.cc:542
3633
msgid "magic missile"
3636
#: src/mine/cmine.cc:545
3637
msgid "secret door detection"
3640
#: src/mine/cmine.cc:548
3641
msgid "invisibility"
3644
#: src/mine/cmine.cc:551
3648
#: src/mine/cmine.cc:557
3650
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
3651
msgstr "您的魔杖 %s 断开并爆炸了! --更多--"
3653
#: src/mine/cmine.cc:563
3654
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
3655
msgstr "您被一股强电流击中了! --更多--"
3657
#: src/mine/cmine.cc:667
3658
msgid "Enter the filename to load: "
3659
msgstr "请输入要载入的文件名: "
3661
#: src/mine/cmine.cc:674
3662
msgid "Enter the filename to save: "
3663
msgstr "输入要保存的文件名: "
3665
#: src/mine/cmine.cc:684
3666
msgid "mine-help.txt"
3667
msgstr "mine-help.txt"
3669
#: src/mine/cmine.cc:686
3670
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
3671
msgstr "mine-help.txt 的编码|UTF-8"
3673
#: src/pkg_columnizer.cc:85
3674
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3675
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3677
#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2616
3681
#: src/pkg_columnizer.cc:89
3685
#: src/pkg_columnizer.cc:90
3689
#: src/pkg_columnizer.cc:92
3693
#: src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:675
3697
#: src/pkg_columnizer.cc:94
3701
#: src/pkg_columnizer.cc:95
3705
#: src/pkg_columnizer.cc:96
3709
#: src/pkg_columnizer.cc:97
3713
#: src/pkg_columnizer.cc:98
3717
#: src/pkg_columnizer.cc:99
3721
#: src/pkg_columnizer.cc:100
3725
#: src/pkg_columnizer.cc:101
3729
#: src/pkg_columnizer.cc:102
3733
#: src/pkg_columnizer.cc:103
3737
#: src/pkg_columnizer.cc:106
3741
#: src/pkg_columnizer.cc:107
3745
#: src/pkg_columnizer.cc:108
3749
#: src/pkg_columnizer.cc:109
3753
#: src/pkg_columnizer.cc:110
3754
msgid "DownloadSize"
3757
#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104
3758
#: src/pkg_ver_item.cc:169
3762
#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
3766
#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262
3770
#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227
3774
#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234
3778
#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236
3779
msgid "half-install"
3782
#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238
3783
msgid "config-files"
3786
#: src/pkg_columnizer.cc:260
3787
msgid "triggers-awaited"
3790
#: src/pkg_columnizer.cc:262
3791
msgid "triggers-pending"
3794
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242
3798
#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300
3802
#: src/pkg_columnizer.cc:315
3803
msgid "forbidden upgrade"
3806
#: src/pkg_columnizer.cc:317
3810
#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324
3814
#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306
3818
#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317
3819
#: src/pkg_ver_item.cc:326
3823
#: src/pkg_columnizer.cc:323
3827
#: src/pkg_columnizer.cc:325
3831
#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312
3832
#: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331
3836
#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
3837
#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268
3838
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
3839
#: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384
3843
#. ForTranslators: Imp = Important
3844
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359
3848
#. ForTranslators: Req = Required
3849
#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362
3853
#. ForTranslators: Std = Standard
3854
#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365
3858
#. ForTranslators: Opt = Optional
3859
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368
3863
#. ForTranslators: Xtr = Extra
3864
#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371
3868
#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373
3872
#: src/pkg_columnizer.cc:393
3874
msgid "#Broken: %ld"
3877
#: src/pkg_columnizer.cc:408
3879
msgid "Will use %sB of disk space"
3880
msgstr "将使用 %sB 磁盘空间"
3882
#: src/pkg_columnizer.cc:416
3884
msgid "Will free %sB of disk space"
3885
msgstr "将释放 %sB 磁盘空间"
3887
#: src/pkg_columnizer.cc:430
3889
msgid "DL Size: %sB"
3892
#. ForTranslators: Hostname
3893
#: src/pkg_columnizer.cc:503
3897
#: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684
3899
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
3900
msgstr "在“%ls”之后无法转码软件包显示格式"
3902
#: src/pkg_columnizer.cc:691
3903
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
3904
msgstr "内部错误:默认栏字符串无法解析"
3906
#: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070
3910
#: src/pkg_grouppolicy.cc:283
3914
#: src/pkg_grouppolicy.cc:425
3916
"Security Updates\n"
3917
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
3920
" 这些软件包的安全更新可在 security.debian.org 得到。"
3922
#: src/pkg_grouppolicy.cc:426
3924
"Upgradable Packages\n"
3925
" A newer version of these packages is available."
3930
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
3933
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
3934
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
3935
"Actions menu to empty this list)."
3938
" 这些软件包在您上次清空“新”软件包列表之后添加到 Debian 中。(从动作菜单中选择“忘记新软件包”项以清空此列表)"
3940
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
3942
"Installed Packages\n"
3943
" These packages are currently installed on your computer."
3948
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
3950
"Not Installed Packages\n"
3951
" These packages are not installed on your computer."
3956
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
3958
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
3959
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
3960
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
3961
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
3964
" 这些软件包目前安装在您的机器上,但是它们不能从任何apt源获得。它们可能已经过时并在归档中被删除,或者您自己创建了它们的私人版本。"
3966
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
3968
"Virtual Packages\n"
3969
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
3970
"or provide some functionality."
3973
" 这些软件包不存在;它们是一些其它软件包用于要求或者提供某种功能的名称。"
3975
#: src/pkg_grouppolicy.cc:584
3977
"Packages which are recommended by other packages\n"
3978
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
3979
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
3983
" 这些软件包不是必需的,但是您可能需要安装它们以为您现在安装或者升级的某些其它程序提供全部功能。"
3985
#: src/pkg_grouppolicy.cc:605
3987
"Packages which are suggested by other packages\n"
3988
" These packages are not required in order to make your system function "
3989
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
3990
"you are currently installing."
3993
"没有这些软件包您的系统依然能够正常工作,但是它们能为您现在安装的某些程序提供增强功能。"
3995
#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
3997
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
3998
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
3999
"install is complete.\n"
4001
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4002
"either on your system or in the Debian archive."
4005
" 这些软件包的依赖需求将会在安装完成之后破损。\n"
4007
" 该树的存在表示您的系统上或者 Debian 归档中的某些东西被破坏。"
4009
#: src/pkg_grouppolicy.cc:634
4011
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4012
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4013
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4014
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4017
" 这些软件包被删除,因为它们曾被自动安装以满足依赖关系,同时计划中的操作将导致没有任何软件包声明与它们有“重要”依赖关系。\n"
4019
#: src/pkg_grouppolicy.cc:635
4021
"Packages being automatically held in their current state\n"
4022
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4023
"state to avoid breaking dependencies."
4026
" 这些软件包可以被升级,但是它们被保持在其当前状态以避免破坏依赖关系。"
4028
#: src/pkg_grouppolicy.cc:636
4030
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4031
" These packages are being installed because they are required by another "
4032
"package you have chosen for installation."
4034
"被自动安装以满足依赖关系的软件包\n"
4035
" 这些软件包被安装的原因是您选择安装的另一个软件包要求它们。"
4037
#: src/pkg_grouppolicy.cc:637
4039
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4040
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4041
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4043
"由于未满足依赖关系而卸载的软件包\n"
4044
" 这些软件包被卸载,因为它们的一个或者多个依赖关系无法满足,或者另一个软件包和它们相冲突。"
4046
#: src/pkg_grouppolicy.cc:638
4048
"Packages to be downgraded\n"
4049
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4053
" 这些软件包的一个比目前安装版本老的版本将被安装。"
4055
#: src/pkg_grouppolicy.cc:639
4057
"Packages being held back\n"
4058
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4059
"their current version."
4062
" 这些软件包可以升级,但是您已经要求将它们保持在当前版本。"
4064
#: src/pkg_grouppolicy.cc:640
4066
"Packages to be reinstalled\n"
4067
" These packages will be reinstalled."
4072
#: src/pkg_grouppolicy.cc:641
4074
"Packages to be installed\n"
4075
" These packages have been manually selected for installation on your "
4079
" 这些软件包已经被手动选择安装在您的机器上。"
4081
#: src/pkg_grouppolicy.cc:642
4083
"Packages to be removed\n"
4084
" These packages have been manually selected for removal."
4089
#: src/pkg_grouppolicy.cc:643
4091
"Packages to be upgraded\n"
4092
" These packages will be upgraded to a newer version."
4097
#: src/pkg_grouppolicy.cc:644
4099
"Packages that are partially installed\n"
4100
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4101
"made to complete their installation."
4104
" 这些软件包没有被完全安装并配置;会尝试完成它们的安装。"
4106
#: src/pkg_grouppolicy.cc:761
4110
#: src/pkg_grouppolicy.cc:772
4115
#: src/pkg_grouppolicy.cc:886
4116
msgid "UNCATEGORIZED"
4119
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1013
4123
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1014
4127
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1015
4131
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1016
4132
msgid "Localization"
4135
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
4136
msgid "Hardware Support"
4139
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
4140
msgid "Unrecognized tasks"
4143
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1071
4146
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
4147
"predefined set of packages for a particular purpose."
4150
" 软件集是一组软件包,它们提供了一种简单的方法来选择一组预定义的完成特定任务的软件包。"
4152
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1202
4154
msgid "Bad number in format string: %ls"
4155
msgstr "格式字符串里有错误的号码:%ls"
4157
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1211
4159
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
4160
msgstr "匹配索引必须大于等于 1,而不是“%s”"
4162
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1229
4164
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
4165
msgstr "匹配索引 %ls 太大了;可用的组为 (%s)"
4167
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1502
4168
msgid "TAGLESS PACKAGES"
4171
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1503
4174
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
4175
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
4178
" 这些软件包还没有在 debtags 中文类,或者 debtags 数据库不存在(安装 debtags 也许能修正这个问题)。"
4180
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1537
4184
#: src/pkg_info_screen.cc:131
4185
msgid "Compressed size: "
4188
#: src/pkg_info_screen.cc:132
4189
msgid "Uncompressed size: "
4192
#: src/pkg_info_screen.cc:133
4193
msgid "Source Package: "
4196
#: src/pkg_info_screen.cc:143
4198
msgid "Package names provided by %s"
4199
msgstr "软件包名称由 %s 提供"
4201
#: src/pkg_info_screen.cc:156
4203
msgid "Packages which depend on %s"
4204
msgstr "依赖于 %s 的软件包"
4206
#: src/pkg_info_screen.cc:162
4208
msgid "Versions of %s"
4211
#: src/pkg_item.cc:85
4214
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
4216
msgstr "%s 是一个基本软件包!%n%n 您确定您要卸载它吗?%n 如果您确定的话输入“%s”。"
4218
#: src/pkg_item.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298
4220
msgid "Information about %s"
4223
#: src/pkg_item.cc:230 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:296
4228
#: src/pkg_item.cc:326
4230
msgid "Available versions of %s"
4233
#: src/pkg_item.cc:329
4238
#: src/pkg_item.cc:341 src/pkg_ver_item.cc:713
4240
msgid "Dependencies of %s"
4243
#: src/pkg_item.cc:343 src/pkg_ver_item.cc:715
4248
#: src/pkg_item.cc:354 src/pkg_ver_item.cc:725
4250
msgid "Packages depending on %s"
4251
msgstr "依赖于 %s 的软件包"
4253
#: src/pkg_item.cc:356 src/pkg_ver_item.cc:727
4255
msgid "%s reverse deps"
4258
#: src/pkg_item.cc:406 src/pkg_ver_item.cc:775
4260
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
4261
msgstr "报告 %s 中的错误\n"
4263
#: src/pkg_item.cc:426
4265
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
4266
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
4269
"您不是 root,而且我没有发现任何方法来变成 root。要重新配置这个软件包,请安装 menu 软件包,login 软件包,或者以 root 身份运行 "
4272
#: src/pkg_item.cc:434
4274
msgid "Reconfiguring %s\n"
4277
#: src/pkg_item.cc:444 src/ui.cc:1149
4278
msgid "Press return to continue.\n"
4281
#: src/pkg_item.cc:461
4282
msgid "Hierarchy editor"
4285
#: src/pkg_item.cc:461 src/pkg_view.cc:673
4286
msgid "Hierarchy Editor"
4289
#: src/pkg_subtree.cc:159
4291
msgid "This group contains %d package."
4292
msgid_plural "This group contains %d packages."
4293
msgstr[0] "此组包含 %d 个软件包。"
4295
#: src/pkg_tree.cc:175
4296
msgid "All Packages"
4299
#: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203
4300
msgid "Building view"
4303
#: src/pkg_tree.cc:246
4305
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4306
msgstr "没有软件包匹配模式“%ls”。"
4308
#: src/pkg_tree.cc:268
4309
msgid "Enter the new package tree limit: "
4310
msgstr "输入新的软件包树状限制: "
4312
#: src/pkg_tree.cc:302
4313
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
4314
msgstr "为此显示输入新的软件包分组机制: "
4316
#: src/pkg_tree.cc:310
4317
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
4318
msgstr "为此显示输入新的软件包排序机制: "
4320
#: src/pkg_view.cc:161
4321
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
4322
msgstr "无法 cw::util::transcode 列定义"
4324
#: src/pkg_view.cc:168
4325
msgid "Couldn't parse column definition"
4328
#: src/pkg_view.cc:223
4330
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
4331
"removed will appear in this space."
4332
msgstr "如果您选择了一个软件包,那么为什么它需要被安装或移除的解释将会出现在这片空间。"
4334
#: src/pkg_view.cc:575
4335
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
4336
msgstr "make_package_view: 参数错误 -- 两个主要部件?"
4338
#: src/pkg_view.cc:581
4340
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
4341
msgstr "make_package_view: 参数错误 -- 静态项目的栏列表错误"
4343
#: src/pkg_view.cc:678
4344
msgid "Related Dependencies"
4347
#: src/pkg_view.cc:681
4348
msgid "Why Installed"
4351
#: src/pkg_view.cc:700
4352
msgid "make_package_view: bad argument!"
4353
msgstr "make_package_view: 参数错误!"
4355
#: src/pkg_view.cc:752
4356
msgid "make_package_view: no main widget found"
4357
msgstr "make_package_view: 未发现主要部件"
4359
#: src/reason_fragment.cc:32
4363
#: src/reason_fragment.cc:34
4364
msgid "pre-depends on"
4367
#: src/reason_fragment.cc:36
4371
#: src/reason_fragment.cc:37
4375
#: src/reason_fragment.cc:39
4376
msgid "conflicts with"
4379
#: src/reason_fragment.cc:41
4383
#: src/reason_fragment.cc:43
4387
#: src/reason_fragment.cc:44
4391
#: src/reason_fragment.cc:177
4393
msgid " (provided by %F)"
4396
#: src/reason_fragment.cc:287
4401
#: src/reason_fragment.cc:336
4403
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
4405
msgstr "如果您选择了一个软件包,其当前状态的描述将会出现在这片空间。"
4407
#: src/reason_fragment.cc:370
4409
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
4410
"packages which depend upon it are being removed:"
4411
msgstr "%B%s%b 被自动安装;现在它将被删除,因为所有依赖于它的软件包都将被删除:"
4413
#: src/reason_fragment.cc:374
4414
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
4415
msgstr "由于依赖关系出错,%B%s%b 将被自动删除:"
4417
#: src/reason_fragment.cc:378
4419
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
4420
msgstr "%B%s%b 将被自动安装以满足下列依赖关系:"
4422
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
4424
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
4426
msgstr "%B%s%b 现在无法升级,但是如果可以升级的话,它仍将被保持在版本 %B%s%b。"
4428
#: src/reason_fragment.cc:387
4430
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
4431
"following dependencies:"
4432
msgstr "%B%s%b 将不会被升级到版本 %B%s%b,以避免破坏下列依赖关系:"
4434
#: src/reason_fragment.cc:399
4435
msgid "%B%s%b is currently installed."
4436
msgstr "%B%s%b 目前已安装。"
4438
#: src/reason_fragment.cc:405
4439
msgid "%B%s%b is not currently installed."
4440
msgstr "%B%s%b 目前未被安装。"
4442
#: src/reason_fragment.cc:413
4443
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
4444
msgstr "%B%s%b 的某些依赖关系未被满足:"
4446
#: src/reason_fragment.cc:417
4447
msgid "%B%s%b will be downgraded."
4448
msgstr "%B%s%b 将被降级。"
4450
#: src/reason_fragment.cc:424
4451
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
4452
msgstr "%B%s%b 将从不会升级到禁止的版本 %B%s%b。"
4454
#: src/reason_fragment.cc:428
4456
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version "
4458
msgstr "%B%s%b 可以升级到版本 %B%s%b,但是它将被保持在版本%B%s%b。"
4460
#: src/reason_fragment.cc:435
4461
msgid "%B%s%b will be re-installed."
4462
msgstr "%B%s%b 将被重新安装。"
4464
#: src/reason_fragment.cc:439
4465
msgid "%B%s%b will be installed."
4466
msgstr "%B%s%b 将被安装。"
4468
#: src/reason_fragment.cc:443
4469
msgid "%B%s%b will be removed."
4470
msgstr "%B%s%b 将被删除。"
4472
#: src/reason_fragment.cc:448
4473
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
4474
msgstr "%B%s%b 将从版本 %B%s%b升级到版本%B%s%b。"
4476
#: src/reason_fragment.cc:455
4477
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
4478
msgstr "%B%s%b 仅被部分安装;它的安装将会完成。"
4480
#: src/reason_fragment.cc:487
4482
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
4483
msgstr "下列软件包依赖于 %B%s%b,删除该软件包将使它们破损:"
4485
#: src/reason_fragment.cc:490
4486
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
4487
msgstr "下列软件包依赖于 %B%s%b,它们目前是破损的:"
4489
#: src/reason_fragment.cc:497
4491
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
4493
msgstr "下列软件包与 %B%s%b 相冲突,安装该软件包将使它们破损:"
4495
#: src/reason_fragment.cc:530
4497
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
4498
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
4499
"installed version:"
4500
msgstr "下列软件包依赖于某一版本的 %B%s%b,该版本当前安装的版本 %B%s%b 不同,或者它们与当前安装的版本冲突:"
4502
#: src/reason_fragment.cc:534
4504
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
4505
"which is not going to be installed."
4506
msgstr "下列软件包与 %B%s%b 冲突,或者依赖于它的某一版本,该版本将不被安装。"
4508
#: src/reason_fragment.cc:538
4509
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
4510
msgstr "下列软件包与 %B%s%b 相冲突:"
4512
#: src/reason_fragment.cc:543
4514
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
4515
"currently installed version of %B%s%b:"
4516
msgstr "下列软件包依赖于某一版本的 %B%s%b,该版本当前安装的版本 %B%s%b 不同:"
4518
#: src/reason_fragment.cc:547
4520
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
4522
msgstr "下列软件包依赖于 %B%s%b 的某一版本,该版本将不被安装。"
4524
#: src/reason_fragment.cc:553
4528
#: src/reason_fragment.cc:553
4532
#: src/reason_fragment.cc:559
4534
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
4535
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
4536
"be broken if it is %s."
4538
"下列软件包依赖于当前安装版本的 %B%s%b ( %B%s%b ),或者与它将被 %s 至的版本 (%B%s%b)冲突,并且将会破损如果它是 %s。"
4540
#: src/reason_fragment.cc:566
4542
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4543
"broken if it is %s."
4544
msgstr "下列软件包与版本 %B%s%b 的 %B%s%b 冲突,并且将会破损如果它是 %s。"
4546
#: src/reason_fragment.cc:571
4548
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4549
"broken if it is %s."
4550
msgstr "下列软件包依赖于版本 %B%s%b 的 %B%s%b ,并且将会破损如果它是 %s。"
4552
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478
4553
msgid "The package cache is not available."
4554
msgstr "软件包 cache 不可用。"
4556
#: src/solution_dialog.cc:105
4557
msgid "No packages are broken."
4560
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501
4561
msgid "No resolution found."
4564
#: src/solution_dialog.cc:183
4568
#: src/solution_dialog.cc:184
4572
#: src/solution_dialog.cc:185
4576
#: src/solution_dialog.cc:186
4580
#: src/solution_fragment.cc:106
4582
msgid "%s depends upon %s"
4585
#: src/solution_fragment.cc:109
4587
msgid "%s pre-depends upon %s"
4590
#: src/solution_fragment.cc:112
4592
msgid "%s suggests %s"
4595
#: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602
4597
msgid "%s recommends %s"
4600
#: src/solution_fragment.cc:118
4602
msgid "%s conflicts with %s"
4605
#: src/solution_fragment.cc:121
4607
msgid "%s breaks %s"
4610
#: src/solution_fragment.cc:124
4612
msgid "%s replaces %s"
4615
#: src/solution_fragment.cc:127
4617
msgid "%s obsoletes %s"
4620
#: src/solution_fragment.cc:140
4622
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
4623
msgstr "%s 和 %s 冲突 [由 %s %s 提供]"
4625
#: src/solution_fragment.cc:150
4630
#: src/solution_fragment.cc:152
4632
msgid "Installing %s %s (%s)"
4633
msgstr "正在安装 %s %s (%s)"
4635
#: src/solution_fragment.cc:221
4636
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
4637
msgstr "%B删除%b 下列软件包:%n"
4639
#: src/solution_fragment.cc:231
4640
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
4641
msgstr "%B安装%b 下列软件包:%n"
4643
#: src/solution_fragment.cc:244
4644
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
4645
msgstr "%B保持%b 下列软件包于其当前版本:%n"
4647
#: src/solution_fragment.cc:251
4648
msgid "Not Installed"
4651
#: src/solution_fragment.cc:264
4652
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
4653
msgstr "%B升级%b 下列软件包:%n"
4655
#: src/solution_fragment.cc:279
4656
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
4657
msgstr "%B降级%b 下列软件包:%n"
4659
#: src/solution_fragment.cc:296
4661
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4662
msgstr "保留下列未解决的依赖关系:%n"
4664
#: src/solution_fragment.cc:304
4669
#: src/solution_item.cc:96
4671
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
4672
msgstr "删除 %F [%s (%s)]"
4674
#: src/solution_item.cc:103
4676
msgid "Install %F [%s (%s)]"
4677
msgstr "安装 %F [%s (%s)]"
4679
#: src/solution_item.cc:111
4681
msgid "Cancel the installation of %F"
4684
#: src/solution_item.cc:114
4686
msgid "Cancel the removal of %F"
4689
#: src/solution_item.cc:117
4691
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4692
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
4694
#: src/solution_item.cc:125
4696
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4697
msgstr "升级 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4699
#: src/solution_item.cc:134
4701
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4702
msgstr "降级 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4704
#: src/solution_item.cc:606
4706
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
4707
msgstr "-> 不处理“%s 推荐 %s”中的依赖关系。"
4709
#: src/solution_screen.cc:157
4710
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
4711
msgstr "下列动作将解决这一依赖关系:"
4713
#: src/solution_screen.cc:248
4714
msgid "Remove the following packages:"
4717
#: src/solution_screen.cc:259
4718
msgid "Keep the following packages at their current version:"
4719
msgstr "保持下列软件包于其当前版本:"
4721
#: src/solution_screen.cc:270
4722
msgid "Install the following packages:"
4725
#: src/solution_screen.cc:281
4726
msgid "Upgrade the following packages:"
4729
#: src/solution_screen.cc:292
4730
msgid "Downgrade the following packages:"
4733
#: src/solution_screen.cc:305
4734
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
4735
msgstr "不解决下列推荐的软件包:"
4737
#: src/solution_screen.cc:485
4738
msgid "No broken packages."
4741
#: src/solution_screen.cc:515
4743
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
4744
msgstr "打开:%d;关闭;%d;defer: %d; 冲突;%d"
4746
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
4752
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
4753
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
4755
msgstr "%F:此版本的 %s 是来自于 %B不可信源%b!安装此软件包可能会允许恶意人士毁坏或控制您的系统。"
4758
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
4759
msgstr "Yes, I am aware this is a very bad idea"
4762
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
4763
msgstr "嗯,没有任何错误,这不应该发生.."
4779
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
4780
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
4781
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
4783
"注意:软件包缓存是用只读模式打开!本次更改和其他更改将不会被保留,除非您暂停其他给予 apt 的程序,并且在动作菜单中选择 \"变为 root\"。"
4786
msgid "Never display this message again."
4791
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
4792
msgstr "在下载还在继续的时候,您不能修改任何软件包的状态。"
4795
msgid "You already are root!"
4796
msgstr "您已经是 root 了!"
4799
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
4800
msgstr "无效的获取 root 权限命令:应该以 su: 或 sudo: 开始"
4804
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
4805
msgstr "无效的获取 root 权限命令:应该以 su: 或 sudo: 开始,而不是 %s:"
4809
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
4810
msgstr "子进程返回一个错误 -- 您输入的密码正确吗?"
4813
msgid "Loading cache"
4817
msgid "Really quit Aptitude?"
4818
msgstr "真的要退出 Aptitude 吗?"
4820
#: src/ui.cc:695 src/ui.cc:697
4824
#: src/ui.cc:696 src/ui.cc:2382
4825
msgid "Change the behavior of aptitude"
4826
msgstr "修改 aptitude 的行为"
4829
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
4830
msgstr "真的要放弃您的个人设置并载入默认值吗?"
4832
#: src/ui.cc:836 src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:887 src/ui.cc:906
4833
#: src/ui.cc:908 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931
4837
#: src/ui.cc:837 src/ui.cc:886 src/ui.cc:907 src/ui.cc:930
4838
msgid "View available packages and choose actions to perform"
4839
msgstr "查看可选软件包以及选择要执行的动作"
4842
msgid "Recommended Packages"
4846
msgid "View packages that it is recommended that you install"
4847
msgstr "查看推荐您安装的软件包"
4850
msgid "Recommendations"
4855
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
4856
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. "
4857
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
4858
"conditions; see 'license' for details."
4860
"Aptitude %s%n%n版权所有 2000-2008 Daniel Burrows。%n%n使用 Aptitude "
4861
"软件%B无任何担保%b;细节请查阅帮助菜单的“license”项。该软件是自由软件,欢迎您遵照某些条款分发该软件;细节请查阅“license”文件。"
4863
#: src/ui.cc:1022 src/ui.cc:1024
4867
#: src/ui.cc:1023 src/ui.cc:2474
4868
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
4869
msgstr "查看您可以在何种条款下拷贝和分发 aptitude"
4873
msgstr "help-zh_CN.txt"
4876
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
4884
msgid "View a brief introduction to aptitude"
4885
msgstr "观看 aptitude 的简要介绍"
4887
#: src/ui.cc:1052 src/ui.cc:2621
4895
# I think we don't have a Chinese README file yet, so leave this alone
4897
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
4901
msgid "User's Manual"
4905
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
4906
msgstr "阅读 aptitude 的完整的用户手册"
4912
#: src/ui.cc:1081 src/ui.cc:1083
4916
#: src/ui.cc:1082 src/ui.cc:2466
4917
msgid "View a list of frequently asked questions"
4920
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:1093
4926
msgid "View the important changes made in each version of %s"
4927
msgstr "查看 %s 每一版本中所做的重大修改"
4932
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
4933
msgstr "无法删除旧的临时文件夹;您需要手动删除 %s。"
4938
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
4940
msgstr "不会删除 %s;您需要坚持该文件夹内的文件,然后手动删除。"
4945
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
4946
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
4947
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
4948
"not see this message again."
4950
"好像上一个版本的 aptitude 在 %s "
4951
"中留了一些文件。这些文件基本上没什么用处了,可以安装的删除。%n%n您要删除这些目录和里面的内容吗?如果您选择“不”,您将不会再看到这条信息。"
4954
msgid "Downloading packages"
4958
msgid "View the progress of the package download"
4962
msgid "Package Download"
4967
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be "
4968
"installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's "
4969
"security%b. You should only proceed with the installation if you are "
4970
"certain that this is what you want to do.%n%n"
4972
"%B警告%b:以下软件包的不可信版本将被安装!%n%n不可信的软件包可能会%B危害您的系统安全%b。只有当您非常清楚地了解这就是您所要执行的操作时,才应该"
4976
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
4977
msgstr " %S*%N %s [版本号 %s]%n"
4980
msgid "Really Continue"
4984
msgid "Abort Installation"
4988
msgid "Preview of package installation"
4992
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
4993
msgstr "查看以及/或者调整将要被执行的动作"
5000
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
5001
msgstr "某些破损的包已经被修补:"
5004
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
5005
msgstr "这些依赖关系没有解决方案!"
5010
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
5012
msgstr "试图搜寻解决方案时用时已尽 (按“%s”加把劲儿再试试)"
5016
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
5017
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
5018
msgstr "安装/删除软件包需要管理员权限,而您现在没有这种权限。您想要进入 root 帐号吗?"
5020
#: src/ui.cc:1411 src/ui.cc:1632
5024
#: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1634
5025
msgid "Don't become root"
5028
#: src/ui.cc:1418 src/ui.cc:1639
5029
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
5030
msgstr "已经开始了一个软件包列表更新或者安装的动作。"
5033
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
5034
msgstr "没有任何软件包被设定为安装,删除或者升级。"
5038
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
5039
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
5041
msgstr "没有任何软件包将被安装,删除或者升级。某些软件包可以升级,但是您没有选择将它们升级。输入“U”以准备升级。"
5043
#: src/ui.cc:1597 src/ui.cc:1714
5044
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
5048
msgid "Updating package lists"
5052
msgid "View the progress of the package list update"
5053
msgstr "查看软件包列表更新的进程"
5061
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
5062
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
5063
msgstr "更新软件包列表需要管理员权限,而您现在没有这种权限。您想要进入 root 帐号吗?"
5065
#: src/ui.cc:1644 src/ui.cc:2221
5066
msgid "Waste time trying to find mines"
5069
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1711
5070
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
5071
msgstr "在下载进行过程中不允许执行清除"
5074
msgid "Deleting downloaded files"
5078
msgid "Downloaded package files have been deleted"
5082
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
5083
msgstr "软件包 cache 不可用:无法 auto-clean 。"
5088
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
5090
msgstr "过期的下载文件已经被删除,正在释放 %sB 的磁盘空间。"
5093
msgid "No more solutions."
5094
msgstr "没有更多的解决方案了。"
5097
msgid "Unable to find a solution to apply."
5098
msgstr "未能找到解决方案以实施。"
5101
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
5102
msgstr "寻求解决方案时耗尽了时限。"
5104
#: src/ui.cc:2124 src/ui.cc:2126
5105
msgid "Resolve Dependencies"
5109
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
5110
msgstr "为未满足的依赖关系寻找解决方案"
5114
msgid "Unable to open %ls"
5118
msgid "Error while dumping resolver state"
5119
msgstr "存储依赖关系解决状态时出错"
5122
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
5123
msgstr "存储依赖关系解决状态的文件:"
5126
msgid "^Install/remove packages"
5127
msgstr "安装/卸载软件包(^I)"
5130
msgid "Perform all pending installs and removals"
5131
msgstr "执行所有等待执行的安装和卸载任务"
5134
msgid "^Update package list"
5135
msgstr "更新软件包列表(^U)"
5138
msgid "Check for new versions of packages"
5139
msgstr "正在检查新版本的软件包"
5142
msgid "Mark Up^gradable"
5146
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
5147
msgstr "为所有未被保持现状的软件包加上升级标记"
5150
msgid "^Forget new packages"
5154
msgid "Forget which packages are \"new\""
5155
msgstr "忘记哪些软件包是“新”的"
5158
msgid "Canc^el pending actions"
5159
msgstr "取消待执行的动作(^E)"
5162
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
5163
msgstr "执行所有等待执行的安装、卸载、保持和升级任务"
5166
msgid "^Clean package cache"
5167
msgstr "清除软件包缓存(^C)"
5170
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
5171
msgstr "删除以前下载的软件包文件"
5174
msgid "Clean ^obsolete files"
5178
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
5179
msgstr "删除无法再下载的软件包文件"
5182
msgid "^Reload package cache"
5183
msgstr "重新载入软件包缓存(^R)"
5186
msgid "Reload the package cache"
5190
msgid "^Play Minesweeper"
5194
msgid "^Become root"
5195
msgstr "变成 root (^B)"
5198
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
5199
msgstr "作为管理员重新启动程序,您的设置将被保留"
5206
msgid "Exit the program"
5209
#: src/ui.cc:2235 src/ui.cc:2615
5214
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
5215
msgstr "撤销最近一次或者一组软件包操作"
5222
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
5223
msgstr "标记当前选择的软件包以安装或者升级"
5230
msgid "Flag the currently selected package for removal"
5231
msgstr "标记当前选择的软件包以删除"
5239
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
5240
msgstr "标记当前选择的软件包和它的配置文件以删除"
5247
msgid "Cancel any action on the selected package"
5248
msgstr "取消选定软件包上的任何动作"
5256
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
5258
msgstr "取消选定软件包上的任何动作,并且保护它免于以后被升级"
5262
msgstr "标记为自动安装(^A)"
5266
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
5267
"automatically be removed if no other packages depend on it"
5268
msgstr "将所选定的软件包标记为自动安装;如果没有其它软件包依赖于它,它将会被自动删除"
5271
msgid "Mark ^Manual"
5272
msgstr "标记为手动安装(^M)"
5276
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
5277
"removed unless you manually remove it"
5278
msgstr "将所选定的软件包标记为手动安装;除非您手动删除该软件包,否则它将不会被删除"
5281
msgid "^Forbid Version"
5286
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
5287
"newer versions of the package will be installed as usual"
5288
msgstr "禁止安装选定软件包的候选版本;该软件包的新版本将可以正常安装"
5291
msgid "I^nformation"
5295
msgid "Display more information about the selected package"
5296
msgstr "显示关于选定软件包上的更多信息"
5299
msgid "C^ycle Package Information"
5304
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
5305
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
5306
"analysis of why the package is required."
5307
msgstr "在软件包信息区域模式中循环:它可以显示软件包的长篇说明,依赖状态的概要,或者分析为什么该软件包是必须的。"
5314
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
5315
msgstr "显示选定软件包上的变更日志"
5318
msgid "^Examine Solution"
5322
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
5323
msgstr "检查当前选择的处理依赖问题的解决方案"
5326
msgid "Apply ^Solution"
5330
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
5331
msgstr "确认当前选择的解决方案中包含的动作。"
5334
msgid "^Next Solution"
5335
msgstr "下一个解决方案(^N)"
5338
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
5339
msgstr "选择解决此依赖问题的下一个方案。"
5342
msgid "^Previous Solution"
5343
msgstr "前一个解决方案(^P)"
5346
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
5347
msgstr "选择解决此依赖问题的前一个方案。"
5350
msgid "^First Solution"
5351
msgstr "第一个解决方案(^F)"
5354
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
5355
msgstr "选择解决此依赖问题的第一个方案。"
5358
msgid "^Last Solution"
5359
msgstr "最后一个解决方案(^L)"
5363
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
5365
msgstr "选择当前已经生成的解决此依赖问题的最后一个方案。"
5368
msgid "Toggle ^Rejected"
5372
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
5373
msgstr "切换是否放弃当前选择的动作。"
5376
msgid "Toggle ^Approved"
5380
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
5381
msgstr "切换当前选择的动作是否被允许。"
5384
msgid "^View Target"
5388
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
5389
msgstr "查看会被所选的动作影响的软件包"
5392
msgid "Reject Breaking ^Holds"
5393
msgstr "拒绝破坏 ^Holds"
5397
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
5398
"forbidden versions"
5399
msgstr "拒绝所有会改变保持软件包或安装禁止版本的动作。"
5406
msgid "Search forwards"
5410
msgid "^Find Backwards"
5414
msgid "Search backwards"
5422
msgid "Repeat the last search"
5426
msgid "Find Again ^Backwards"
5430
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
5434
msgid "^Limit Display"
5438
msgid "Apply a filter to the package list"
5439
msgstr "使用过滤器过滤软件包列表"
5442
msgid "^Un-Limit Display"
5446
msgid "Remove the filter from the package list"
5447
msgstr "取消软件包列表中过滤器的效果"
5450
msgid "Find ^Broken"
5454
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
5455
msgstr "下列软件包存在未满足的依赖关系:"
5458
msgid "^Preferences"
5466
msgid "Change the settings which affect the user interface"
5467
msgstr "修改影响用户界面的设置"
5470
msgid "^Dependency handling"
5474
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
5475
msgstr "改变影响处理依赖关系的设置"
5478
msgid "^Miscellaneous"
5482
msgid "Change miscellaneous program settings"
5486
msgid "^Revert options"
5490
msgid "Reset all settings to the system defaults"
5491
msgstr "把所有项目重设为它们的默认值"
5498
msgid "View next display"
5506
msgid "View previous display"
5514
msgid "Close this display"
5518
msgid "New Package ^View"
5519
msgstr "新建软件包视图(^V)"
5522
msgid "Create a new default package view"
5523
msgstr "创建新的默认软件包视图"
5526
msgid "Audit ^Recommendations"
5531
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
5532
"currently installed."
5533
msgstr "查看推荐您安装,但是现在尚未安装的软件包。"
5536
msgid "New ^Flat Package List"
5537
msgstr "新建平面软件包列表(^F)"
5540
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
5541
msgstr "在一个未分类的列表中查看系统中的所有的软件包"
5544
msgid "New ^Debtags Browser"
5545
msgstr "新建 Debtags 浏览器(^D)"
5548
msgid "Browse packages using Debtags data"
5549
msgstr "用 Debtags 的信息来浏览软件包"
5552
msgid "New Categorical ^Browser"
5553
msgstr "新建分类浏览器(^B)"
5556
msgid "Browse packages by category"
5564
msgid "View information about this program"
5572
msgid "View the on-line help"
5576
msgid "User's ^Manual"
5580
msgid "View the detailed program manual"
5581
msgstr "查看详细的程序使用手册"
5592
msgid "View the important changes made in each version of "
5593
msgstr "查看其每一版本中所做的重大修改: "
5622
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
5624
msgstr "%ls:菜单 %ls:帮助 %ls:退出 %ls:更新 %ls:下载/安装/删除软件包"
5634
#: src/view_changelog.cc:165
5639
#: src/view_changelog.cc:166
5640
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
5641
msgstr "查看这个 Debian 软件包的修订列表"
5643
#: src/view_changelog.cc:230
5644
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
5645
msgstr "您只能查看官方 Debian 软件包的变更日志。"
5647
#: src/view_changelog.cc:240
5648
msgid "Downloading Changelog"
5651
#: src/view_changelog.cc:242
5652
msgid "Download Changelog"