~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-zh-hans/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/zh_CN/LC_MESSAGES/aptitude.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-02-08 03:07:34 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100208030734-59wbb4z2mpsplbd6
Tags: 1:10.04+20100206
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) 2005 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
2
 
# Yongtao Yang <yongtao.yang@telia.com>, 2004.
3
 
# Haifeng Chen <optical.dlz@gmail.com>, 2005.
4
 
# Ming Hua <minghua@rice.edu>, 2005, 2006.
5
 
# Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2005, 2006.
6
 
# Kov Chai <tchaikov@sjtu.org>, 2007.
7
 
# Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
8
 
#
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: aptitude\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-05-16 15:57-0700\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-25 13:24+0000\n"
15
 
"Last-Translator: Deng Xiyue <Unknown>\n"
16
 
"Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-27 00:49+0000\n"
22
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
 
 
24
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
25
 
msgid ""
26
 
"%BOption:%b  %s\n"
27
 
"%BDefault:%b %s\n"
28
 
"%BValue:%b   %s\n"
29
 
msgstr ""
30
 
"%B选项:%b   %s\n"
31
 
"%B默认:%b   %s\n"
32
 
"%B值:%b     %s\n"
33
 
 
34
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
35
 
msgid "True"
36
 
msgstr "真"
37
 
 
38
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
39
 
msgid "False"
40
 
msgstr "假"
41
 
 
42
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
43
 
msgid "%BOption:%b  "
44
 
msgstr "%B选项:%b  "
45
 
 
46
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
47
 
msgid "%BDefault:%b "
48
 
msgstr "%B默认:%b "
49
 
 
50
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
51
 
msgid "%BValue:%b   "
52
 
msgstr "%B值:%b   "
53
 
 
54
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
55
 
#, c-format
56
 
msgid "Editing \"%ls\""
57
 
msgstr "正在编辑“%ls”"
58
 
 
59
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
60
 
msgid "%BChoice:%b  "
61
 
msgstr "%B选择:%b  "
62
 
 
63
 
#: src/apt_options.cc:160
64
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
65
 
msgstr "将某些可用的命令显示在屏幕顶端"
66
 
 
67
 
#: src/apt_options.cc:161
68
 
msgid ""
69
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
70
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
71
 
msgstr "如果开启此选项,一些最常用的 aptitude 命令的简要说明会显示在菜单栏的下面"
72
 
 
73
 
#: src/apt_options.cc:165
74
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
75
 
msgstr "不使用菜单条时隐藏它"
76
 
 
77
 
#: src/apt_options.cc:166
78
 
msgid ""
79
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
80
 
"activated by pressing the menu key."
81
 
msgstr "如果开启此选项,菜单栏将仅在被菜单键激活时才显示"
82
 
 
83
 
#: src/apt_options.cc:170
84
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
85
 
msgstr "如果可能的话使用微缓冲区风格的提示信息"
86
 
 
87
 
#: src/apt_options.cc:171
88
 
msgid ""
89
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
90
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
91
 
"boxes."
92
 
msgstr "如果开启此选项,提示信息会显示在屏幕最底下一行。如果不开启,提示信息会作为弹出对话框显示。"
93
 
 
94
 
#: src/apt_options.cc:176
95
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
96
 
msgstr "显示部分搜索结果(增量搜索)"
97
 
 
98
 
#: src/apt_options.cc:177
99
 
msgid ""
100
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
101
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
102
 
"particularly on older computers."
103
 
msgstr ""
104
 
"如果开启此选项, aptitude 会在您键入搜索内容的同时在软件包列表内进行搜索。这很方便,但可能会减缓程序执行速度,尤其是老一些的机器。"
105
 
 
106
 
#: src/apt_options.cc:183
107
 
msgid "Closing the last view exits the program"
108
 
msgstr "关闭最后一个画面并退出该程序"
109
 
 
110
 
#: src/apt_options.cc:184
111
 
msgid ""
112
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
113
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
114
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
115
 
msgstr ""
116
 
"如果开启此选项, aptitude 会在所有视图(软件包列表,软件包详情)都关闭时停止。否则, aptitude "
117
 
"会继续运行,直到您从动作菜单选择‘退出’。"
118
 
 
119
 
#: src/apt_options.cc:190
120
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
121
 
msgstr "退出时进行提示并要求确认"
122
 
 
123
 
#: src/apt_options.cc:191
124
 
msgid ""
125
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
126
 
"that you really want to quit."
127
 
msgstr "如果开启此选项, aptitude 将不会终止,直到您确认您确实希望退出。"
128
 
 
129
 
#: src/apt_options.cc:195
130
 
msgid "Pause after downloading files"
131
 
msgstr "下载文件后暂停"
132
 
 
133
 
#: src/apt_options.cc:196
134
 
msgid ""
135
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
136
 
"download before it goes ahead and installs packages."
137
 
msgstr "这个选项控制 aptitude 是否会在下载完成后继续进行前等待确认再安装软件包。"
138
 
 
139
 
#: src/apt_options.cc:199
140
 
msgid "Never"
141
 
msgstr "从不"
142
 
 
143
 
#: src/apt_options.cc:200
144
 
msgid ""
145
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
146
 
"installation immediately."
147
 
msgstr "在下载软件包后从不等待用户:总是立即开始安装。"
148
 
 
149
 
#: src/apt_options.cc:201
150
 
msgid "When an error occurs"
151
 
msgstr "当错误发生时"
152
 
 
153
 
#: src/apt_options.cc:202
154
 
msgid ""
155
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
156
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
157
 
msgstr "如果下载过程发生错误则等待确认。如果没有错误就立即开始安装软件包。"
158
 
 
159
 
#: src/apt_options.cc:203
160
 
msgid "Always"
161
 
msgstr "总是"
162
 
 
163
 
#: src/apt_options.cc:204
164
 
msgid ""
165
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
166
 
"installation."
167
 
msgstr "在执行安装前总是等待用于确认该下载。"
168
 
 
169
 
#: src/apt_options.cc:206
170
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
171
 
msgstr "在所有的下载任务中使用“状态条”下载进度显示器"
172
 
 
173
 
#: src/apt_options.cc:207
174
 
msgid ""
175
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
176
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
177
 
msgstr "如果开启该选项, aptitude 会在屏幕底端显示正在进行的下载状态,而不是打开新的视图。"
178
 
 
179
 
#: src/apt_options.cc:211
180
 
msgid "Display the information area by default"
181
 
msgstr "默认显示信息区域"
182
 
 
183
 
#: src/apt_options.cc:212
184
 
msgid ""
185
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
186
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
187
 
"otherwise, it will be initially hidden."
188
 
msgstr "如果开启该选项,软件列表中的信息区域(屏幕底端的窗格)会在程序启动时显示。否则,它在一开始会被隐藏。"
189
 
 
190
 
#: src/apt_options.cc:217
191
 
msgid "Display tabs for the available views"
192
 
msgstr "为可用视图显示选项卡"
193
 
 
194
 
#: src/apt_options.cc:218
195
 
msgid ""
196
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
197
 
"the currently opened views."
198
 
msgstr "如果开启该选项,列出当前开启的视图的选项卡会显示在屏幕顶端。"
199
 
 
200
 
#: src/apt_options.cc:221
201
 
msgid "Display tabs for the information area"
202
 
msgstr "为信息区域显示选项卡"
203
 
 
204
 
#: src/apt_options.cc:222
205
 
msgid ""
206
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
207
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
208
 
"of information that can be viewed there."
209
 
msgstr "如果开启该选项,会在信息区域的顶部(屏幕底端的窗格)显示选项卡,列出不同的信息显示以供查看。"
210
 
 
211
 
#: src/apt_options.cc:227
212
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
213
 
msgstr "改变一个软件包的状态后前进至下一项"
214
 
 
215
 
#: src/apt_options.cc:228
216
 
msgid ""
217
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
218
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
219
 
"package in the list."
220
 
msgstr "如果开启该选项,则在一个软件上执行某个动作(如安装或卸载它)后将会选择列表中的下一个软件包。"
221
 
 
222
 
#: src/apt_options.cc:233
223
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
224
 
msgstr "自动显示软件包因何种原因损坏"
225
 
 
226
 
#: src/apt_options.cc:234
227
 
msgid ""
228
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
229
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
230
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
231
 
msgstr "如果开启此选项,则高亮显示某个依赖关系被破坏的软件包时会在屏幕下方的窗格内自动显示未被满足的依赖关系。"
232
 
 
233
 
#: src/apt_options.cc:240
234
 
msgid "The default grouping method for package views"
235
 
msgstr "用于查看软件包的默认分组方法"
236
 
 
237
 
#: src/apt_options.cc:241
238
 
msgid ""
239
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
240
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
241
 
msgstr "此选项控制 aptitude 如何组织软件包列表。参见 aptitude 用户手册中有关如何指定分组方法的信息。"
242
 
 
243
 
#: src/apt_options.cc:245
244
 
msgid "The default display-limit for package views"
245
 
msgstr "用于查看软件包的默认显示限制"
246
 
 
247
 
#: src/apt_options.cc:246
248
 
msgid ""
249
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
250
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
251
 
"information about searches."
252
 
msgstr "默认情况下,每个软件包视图的限制会被设为这个选项指定的值。参见 aptitude 用户手册中有关搜索的详细信息。"
253
 
 
254
 
#: src/apt_options.cc:251
255
 
msgid "The display format for package views"
256
 
msgstr "查看软件包的显示格式"
257
 
 
258
 
#: src/apt_options.cc:252
259
 
msgid ""
260
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
261
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
262
 
"format."
263
 
msgstr "此选项控制 aptitude 如何格式化软件包列表的行。参见 aptitude 用户手册中有关指定显示格式的信息。"
264
 
 
265
 
#: src/apt_options.cc:258
266
 
msgid "The display format for the status line"
267
 
msgstr "状态行的显示格式"
268
 
 
269
 
#: src/apt_options.cc:259
270
 
msgid ""
271
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
272
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
273
 
"information on how to specify a display format."
274
 
msgstr ""
275
 
"此选项控制 aptitude 如何格式化状态行(在软件包列表和下方窗格之间的那行)。参见 aptitude 用户手册中如何指定显示格式的信息。"
276
 
 
277
 
#: src/apt_options.cc:266
278
 
msgid "The display format for the header line"
279
 
msgstr "标题行的显示格式"
280
 
 
281
 
#: src/apt_options.cc:267
282
 
msgid ""
283
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
284
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
285
 
"specify a display format."
286
 
msgstr ""
287
 
"此选项控制 aptitude 如何格式化标头行(在软件包列表上面的那行)。参\n"
288
 
"见 aptitude 用户手册中如何指定显示格式的信息。"
289
 
 
290
 
#: src/apt_options.cc:277
291
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
292
 
msgstr "自动更新已安装软件包"
293
 
 
294
 
#: src/apt_options.cc:278
295
 
msgid ""
296
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
297
 
"upgradable packages for upgrade."
298
 
msgstr "如果开启此选项,则在启动时, aptitude 会选择所有可以更新的软件包来更新。"
299
 
 
300
 
#: src/apt_options.cc:282
301
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
302
 
msgstr "下载新的软件包列表后删除过期的软件包文件"
303
 
 
304
 
#: src/apt_options.cc:283
305
 
msgid ""
306
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
307
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
308
 
"downloaded from any archive in sources.list."
309
 
msgstr ""
310
 
"如果开启此选项,则在运行完所有的安装之后, aptitude 会删除软件包缓存中所有不能从任何 sources.list 指定的档案中下载的软件包文件。"
311
 
 
312
 
#: src/apt_options.cc:288
313
 
msgid "URL to use to download changelogs"
314
 
msgstr "用于下载变更日志的 URL"
315
 
 
316
 
#: src/apt_options.cc:289
317
 
msgid ""
318
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
319
 
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
320
 
"move to a different URL."
321
 
msgstr "此选项控制用来从 Debian 网站下载更新日志的模板。您仅需要在更新日志移动到不同的 URL 时修改这个选项。"
322
 
 
323
 
#: src/apt_options.cc:295
324
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
325
 
msgstr "在实际执行动作前显示将执行动作的预览"
326
 
 
327
 
#: src/apt_options.cc:296
328
 
msgid ""
329
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
330
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
331
 
msgstr "如果开启此选项,则当您要求 aptitude 执行安装时,它会首先显示它将要执行的动作的概要。"
332
 
 
333
 
#: src/apt_options.cc:302
334
 
msgid ""
335
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
336
 
msgstr "当软件包列表更新后忘记哪些包是“新”的"
337
 
 
338
 
#: src/apt_options.cc:303
339
 
msgid ""
340
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
341
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
342
 
msgstr "如果开启此选项,则 aptitude 会在您更新软件包列表后(如按‘u’键)清除新软件列表。"
343
 
 
344
 
#: src/apt_options.cc:308
345
 
msgid ""
346
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
347
 
msgstr "安装或者卸载软件包后忘记哪些包是“新”的"
348
 
 
349
 
#: src/apt_options.cc:309
350
 
msgid ""
351
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
352
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
353
 
"command-line."
354
 
msgstr "如果开启此选项,则 aptitude 会在您执行安装或从命令行安装或卸载软件包后清除新软件列表。"
355
 
 
356
 
#: src/apt_options.cc:315
357
 
msgid ""
358
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
359
 
msgstr "当第一个改动是在只读模式下进行时不显示警告。"
360
 
 
361
 
#: src/apt_options.cc:316
362
 
msgid ""
363
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
364
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
365
 
"change to the system."
366
 
msgstr "如果此选项%B没有%b开启, aptitude 会在您没有权限应用系统修改时修改软件包状态的时候显示警告。"
367
 
 
368
 
#: src/apt_options.cc:322
369
 
msgid ""
370
 
"Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
371
 
msgstr "在非 root 用户试图执行特权命令时发出警告"
372
 
 
373
 
#: src/apt_options.cc:323
374
 
msgid ""
375
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
376
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
377
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
378
 
"in as root and perform the action with root privileges."
379
 
msgstr ""
380
 
"如果开启此选项, aptitude 会在您没有权限时试图执行操作的时候警告您;例如,作为非 root 用户安装软件。您可以选择以 root 身份登录并以 "
381
 
"root 权限执行动作。"
382
 
 
383
 
#: src/apt_options.cc:332
384
 
msgid "File to log actions into"
385
 
msgstr "记录所执行动作的日志文件"
386
 
 
387
 
#: src/apt_options.cc:333
388
 
msgid ""
389
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
390
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
391
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
392
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
393
 
msgstr ""
394
 
"如果您安装或删除软件包, aptitude 所执行操作的摘要会被写入此文件。如果文件名的第一个字符是管道字符('%B|%b'),剩下的文件名会被识别为 "
395
 
"接收标准输入日志信息的 shell 命令。"
396
 
 
397
 
#: src/apt_options.cc:345
398
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
399
 
msgstr "选择软件包时自动解决依赖关系"
400
 
 
401
 
#: src/apt_options.cc:346
402
 
msgid ""
403
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
404
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
405
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
406
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
407
 
msgstr ""
408
 
"如果开启此选项, aptitude "
409
 
"会使用简单的启发来立即解决每个您标记为安装的软件包的依赖关系。这将远快于内建的依赖解决方式,但可能会产生并非最优的解决方式或者在某些情况下彻底失败。"
410
 
 
411
 
#: src/apt_options.cc:354
412
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
413
 
msgstr "安装或者卸载时自动修正破损的软件包"
414
 
 
415
 
#: src/apt_options.cc:355
416
 
msgid ""
417
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
418
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
419
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
420
 
"a solution to the broken dependencies."
421
 
msgstr ""
422
 
"如果开启此选项,并且您在有些软件包被破坏的时候执行安装, aptitude 会自动应用问题解决器的当前建议。否则, aptitude "
423
 
"会提示您依赖破坏的解决方法。"
424
 
 
425
 
#: src/apt_options.cc:362
426
 
msgid "Install recommended packages automatically"
427
 
msgstr "自动安装推荐软件包"
428
 
 
429
 
#: src/apt_options.cc:363
430
 
msgid ""
431
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
432
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
433
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
434
 
"will not be automatically installed.\n"
435
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
436
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
437
 
"automatically removed."
438
 
msgstr ""
439
 
"如果开启此选项并且开启“自动解决依赖关系”, aptitude 会在安装新软件包的直接依赖包之外尝试安装其推荐的软件包。建议的软件包不会被自动安装。\n"
440
 
"如果开启此选项并且开启“自动移除未用的软件包”,被所安装包推荐安装的包不会被自动移除。"
441
 
 
442
 
#: src/apt_options.cc:375
443
 
msgid "Remove unused packages automatically"
444
 
msgstr "自动卸载未用软件包"
445
 
 
446
 
#: src/apt_options.cc:376
447
 
msgid ""
448
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
449
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
450
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
451
 
"installed.\n"
452
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
453
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
454
 
"installed package recommends them."
455
 
msgstr ""
456
 
"如果开启此选项,自动安装的软件包和非手动安装的软件包依赖会被从系统移除。取消该移除动作会标记该软件包为手动安装。\n"
457
 
"如果开启此选项并开启“自动安装推荐的软件包”,并且有其他已安装的软件包推荐它们,那么自动安装的软件包将不会被移除。"
458
 
 
459
 
#: src/apt_options.cc:387
460
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
461
 
msgstr "从不自动删除的软件包"
462
 
 
463
 
#: src/apt_options.cc:388
464
 
msgid ""
465
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
466
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
467
 
"as unused packages."
468
 
msgstr "满足此搜索模式的软件包将总是被认为有已安装的软件包依赖它们:它们将不会作为未用软件包被移除。"
469
 
 
470
 
#: src/apt_options.cc:393
471
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
472
 
msgstr "允许破华保持或禁止的依赖关系解决方案"
473
 
 
474
 
#: src/apt_options.cc:394
475
 
msgid ""
476
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
477
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
478
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
479
 
"rejected by default.\n"
480
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
481
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
482
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
483
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
484
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
485
 
msgstr ""
486
 
"如果开启此选项,那么无论何时 aptitude "
487
 
"解决依赖关系问题,它会考虑修改被保持的软件包,或者安装禁止的软件包版本。若禁止此选项,这些解决方案默认会被拒绝。\n"
488
 
"注意:目前,这个限制只适用于 aptitude 的依赖关系解决器(屏幕底端的红条)被开启时。aptitude "
489
 
"仍然会在自动安装被选择安装或升级软件包的依赖是破坏保持规则,原因请见 apt bug #470035。"
490
 
 
491
 
#: src/apt_options.cc:520
492
 
msgid "UI options"
493
 
msgstr "用户界面选项"
494
 
 
495
 
#: src/apt_options.cc:522
496
 
msgid "Dependency handling"
497
 
msgstr "处理依赖关系"
498
 
 
499
 
#: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018
500
 
msgid "Miscellaneous"
501
 
msgstr "杂项"
502
 
 
503
 
#: src/broken_indicator.cc:126
504
 
#, c-format
505
 
msgid "%ls: Examine"
506
 
msgstr "%ls:检测"
507
 
 
508
 
#: src/broken_indicator.cc:135
509
 
#, c-format
510
 
msgid "%ls: Apply"
511
 
msgstr "%ls:应用"
512
 
 
513
 
#: src/broken_indicator.cc:140
514
 
#, c-format
515
 
msgid "%ls: Next"
516
 
msgstr "%ls:下一个"
517
 
 
518
 
#: src/broken_indicator.cc:146
519
 
#, c-format
520
 
msgid "%ls: Previous"
521
 
msgstr "%ls:上一个"
522
 
 
523
 
#: src/broken_indicator.cc:241
524
 
msgid "Dependency resolution disabled."
525
 
msgstr "依赖解决被禁用。"
526
 
 
527
 
#: src/broken_indicator.cc:252
528
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
529
 
msgstr "无法解决依赖关系。"
530
 
 
531
 
#: src/broken_indicator.cc:263
532
 
msgid "Fatal error in resolver"
533
 
msgstr "解决器发生致命错误"
534
 
 
535
 
#: src/broken_indicator.cc:275
536
 
#, c-format
537
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
538
 
msgstr "[%d(%d)/...] 正在解决依赖关系"
539
 
 
540
 
#: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140
541
 
#: src/solution_screen.cc:542
542
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
543
 
msgstr "内部错误:意料之外的空解决方案。"
544
 
 
545
 
#: src/broken_indicator.cc:366
546
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
547
 
msgstr "建议保持所有软件包于其当前版本。"
548
 
 
549
 
#: src/broken_indicator.cc:374
550
 
#, c-format
551
 
msgid "%d install"
552
 
msgid_plural "%d installs"
553
 
msgstr[0] "安装 %d 个包"
554
 
 
555
 
#: src/broken_indicator.cc:384
556
 
#, c-format
557
 
msgid "%d removal"
558
 
msgid_plural "%d removals"
559
 
msgstr[0] "删除 %d 个包"
560
 
 
561
 
#: src/broken_indicator.cc:394
562
 
#, c-format
563
 
msgid "%d keep"
564
 
msgid_plural "%d keeps"
565
 
msgstr[0] "保持 %d 个包"
566
 
 
567
 
#: src/broken_indicator.cc:404
568
 
#, c-format
569
 
msgid "%d upgrade"
570
 
msgid_plural "%d upgrades"
571
 
msgstr[0] "升级 %d 个包"
572
 
 
573
 
#: src/broken_indicator.cc:414
574
 
#, c-format
575
 
msgid "%d downgrade"
576
 
msgid_plural "%d downgrades"
577
 
msgstr[0] "降级 %d 个包"
578
 
 
579
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
580
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
581
 
#. 
582
 
#: src/broken_indicator.cc:425
583
 
#, c-format
584
 
msgid "Suggest %F"
585
 
msgstr "建议 %F"
586
 
 
587
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:48
588
 
#, c-format
589
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
590
 
msgstr "无法找到“%s”的源代码包。\n"
591
 
 
592
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:202
593
 
#, c-format
594
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
595
 
msgstr "无法满足编译依赖:%s。"
596
 
 
597
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:238
598
 
#, c-format
599
 
msgid ""
600
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
601
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
602
 
msgstr ""
603
 
"注意:“%s”,提供虚拟软件包\n"
604
 
"      “%s”,并且已经被安装。\n"
605
 
 
606
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:245
607
 
#, c-format
608
 
msgid ""
609
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
610
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
611
 
msgstr ""
612
 
"注意:“%s”,提供虚拟软件包\n"
613
 
"      “%s”,已经即将被安装。\n"
614
 
 
615
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:267
616
 
#, c-format
617
 
msgid ""
618
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
619
 
"real package and no package provides it.\n"
620
 
msgstr ""
621
 
"“%s”存在于软件包数据库中,但是它不是一个真实的软件\n"
622
 
"包,而且没有其它软件包提供该软件包。\n"
623
 
 
624
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:275
625
 
#, c-format
626
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
627
 
msgstr "“%s”是一个虚拟软件包,提供者:\n"
628
 
 
629
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
630
 
#, c-format
631
 
msgid "You must choose one to install.\n"
632
 
msgstr "您必须选择一个来安装。\n"
633
 
 
634
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
635
 
#, c-format
636
 
msgid ""
637
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
638
 
"      virtual package \"%s\"\n"
639
 
msgstr "注意:选择“%s”而不是虚拟软件包“%s”\n"
640
 
 
641
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:305
642
 
#, c-format
643
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
644
 
msgstr "%s 的 (%s) 版本已经按要求安装了\n"
645
 
 
646
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
647
 
#, c-format
648
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
649
 
msgstr "%s 目前未被安装,所以它不会被重新安装。\n"
650
 
 
651
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 src/cmdline/cmdline_action.cc:324
652
 
#, c-format
653
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
654
 
msgstr "软件包 %s 并未安装,所以不删除\n"
655
 
 
656
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:342
657
 
#, c-format
658
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
659
 
msgstr "软件包 %s 并未安装,不能禁止升级\n"
660
 
 
661
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:344
662
 
#, c-format
663
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
664
 
msgstr "软件包 %s 是不可升级的,不能设为禁止升级\n"
665
 
 
666
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:438
667
 
#, c-format
668
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
669
 
msgstr "注意:选择软件集“%s:%s”安装\n"
670
 
 
671
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:472
672
 
#, c-format
673
 
msgid ""
674
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
675
 
"'forbid-version' command.\n"
676
 
msgstr "您只能在“install”或“forbid-version”命令中指定一个软件包的版本。\n"
677
 
 
678
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:481
679
 
#, c-format
680
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
681
 
msgstr "在“安装”命令中您只能指定一个软件包的存档\n"
682
 
 
683
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:518
684
 
#, c-format
685
 
msgid ""
686
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
687
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
688
 
msgstr ""
689
 
"无法找到软件包“%s”,同时有超过40个软件包名称\n"
690
 
"中包含“%s”。\n"
691
 
 
692
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:521
693
 
#, c-format
694
 
msgid ""
695
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
696
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
697
 
msgstr ""
698
 
"无法找到软件包“%s”。然而下列软件包名称中\n"
699
 
"包含“%s”。\n"
700
 
 
701
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:543
702
 
#, c-format
703
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
704
 
msgstr "无法找到任何名称或者描述中匹配“%s”的软件包\n"
705
 
 
706
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:545
707
 
#, c-format
708
 
msgid ""
709
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
710
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
711
 
msgstr ""
712
 
"无法找到任何软件包匹配“%s”,同时有超过40个软件包\n"
713
 
"其描述中包含“%s”。\n"
714
 
 
715
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:548
716
 
#, c-format
717
 
msgid ""
718
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
719
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
720
 
msgstr ""
721
 
"无法找到任何软件包匹配“%s”。然而下列软件包的描述中\n"
722
 
"包含“%s”:\n"
723
 
 
724
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:686
725
 
#, c-format
726
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
727
 
msgstr "非法的动作字符“%c”\n"
728
 
 
729
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96
730
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
731
 
msgstr "无法执行 sensible-pager,这是一个正常运行的 Debian 系统吗?"
732
 
 
733
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154
734
 
#, c-format
735
 
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
736
 
msgstr "%s 不是官方 Debian 软件包,无法显示其变更日志。"
737
 
 
738
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:243
739
 
#, c-format
740
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
741
 
msgstr "无法找到 %s 的变更日志"
742
 
 
743
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29
744
 
#, c-format
745
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
746
 
msgstr "E: clean 命令不接受任何参数\n"
747
 
 
748
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58
749
 
#, c-format
750
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
751
 
msgstr "删除 %s* %s 部分 /*\n"
752
 
 
753
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86
754
 
#, c-format
755
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
756
 
msgstr "删除 %s %s [%sB]\n"
757
 
 
758
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111
759
 
#, c-format
760
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
761
 
msgstr "E: autoclean 命令不接受任何参数\n"
762
 
 
763
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148
764
 
#, c-format
765
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
766
 
msgstr "将释放 %sB 磁盘空间\n"
767
 
 
768
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151
769
 
#, c-format
770
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
771
 
msgstr "已释放 %sB 磁盘空间\n"
772
 
 
773
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83
774
 
#, c-format
775
 
msgid "Invalid operation %s"
776
 
msgstr "无效的操作 %s"
777
 
 
778
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
779
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
780
 
msgstr "在参数“keep-all”之后有意料之外的模式"
781
 
 
782
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
783
 
#, c-format
784
 
msgid ""
785
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
786
 
msgstr "无法安全解决依赖关系,请尝试使用 --full-resolver 来运行。\n"
787
 
 
788
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
789
 
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711
790
 
#, c-format
791
 
msgid "Abort.\n"
792
 
msgstr "放弃。\n"
793
 
 
794
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:31
795
 
#, c-format
796
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
797
 
msgstr "下载:您必须指定至少一个要下载的软件包\n"
798
 
 
799
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:43
800
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83
801
 
msgid "Couldn't read source list"
802
 
msgstr "无法读取源列表文件"
803
 
 
804
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:72
805
 
#, c-format
806
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
807
 
msgstr "无法找到名称为“%s”的软件包"
808
 
 
809
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:111
810
 
#, c-format
811
 
msgid ""
812
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
813
 
"package?"
814
 
msgstr "%s 版本 %s 没有可下载的文件;也许它是一个本地软件包或者过期的软件包?"
815
 
 
816
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43
817
 
#, c-format
818
 
msgid ""
819
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
820
 
"to which to write files).\n"
821
 
msgstr "提取缓冲条目:需要至少一个参数(需要写入文件的目录)\n"
822
 
 
823
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77
824
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116
825
 
#, c-format
826
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
827
 
msgstr "没有这个软件包“%s”。\n"
828
 
 
829
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115
830
 
#, c-format
831
 
msgid ""
832
 
"No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
833
 
msgstr "所给的搜索模式未找到软件包;无事可做。\n"
834
 
 
835
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
836
 
#, c-format
837
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
838
 
msgstr "E: forget-new 命令不接受任何参数\n"
839
 
 
840
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52
841
 
#, c-format
842
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
843
 
msgstr "将忘记哪些软件包是新的\n"
844
 
 
845
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
846
 
#, c-format
847
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
848
 
msgstr "本程序中没有复活节彩蛋。\n"
849
 
 
850
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
851
 
#, c-format
852
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
853
 
msgstr "本程序中确实没有复活节彩蛋。\n"
854
 
 
855
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
856
 
#, c-format
857
 
msgid ""
858
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
859
 
msgstr "我不是已经告诉您本程序中没有复活节彩蛋了吗?\n"
860
 
 
861
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
862
 
#, c-format
863
 
msgid "Stop it!\n"
864
 
msgstr "停下来!\n"
865
 
 
866
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
867
 
#, c-format
868
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
869
 
msgstr "好吧,好吧,如果我给您复活节彩蛋,您会停手吗?\n"
870
 
 
871
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
872
 
#, c-format
873
 
msgid "All right, you win.\n"
874
 
msgstr "好吧,您赢了。\n"
875
 
 
876
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
877
 
#, c-format
878
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
879
 
msgstr "这是什么? 这当然是一只大象被一条蛇吞吃了。\n"
880
 
 
881
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42
882
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
883
 
msgstr "标准输入中遇到意料之外的文件结束标志"
884
 
 
885
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66
886
 
msgid "Couldn't read list of sources"
887
 
msgstr "无法读取软件包源列表"
888
 
 
889
 
#. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list
890
 
#. of package names.
891
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:218
892
 
#, c-format
893
 
msgid "(for %s)"
894
 
msgid_plural "(for %s)"
895
 
msgstr[0] "(用于 %s)"
896
 
 
897
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
898
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2436
899
 
msgid "Provides"
900
 
msgstr "提供"
901
 
 
902
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426
903
 
msgid "Config files"
904
 
msgstr "配置文件"
905
 
 
906
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
907
 
#, c-format
908
 
msgid "but %s is to be installed."
909
 
msgstr "但是 %s 将被安装。"
910
 
 
911
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
912
 
#, c-format
913
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
914
 
msgstr "但是 %s 已被安装并且被保持不升级。"
915
 
 
916
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
917
 
#, c-format
918
 
msgid "but %s is installed."
919
 
msgstr "但是 %s 已安装。"
920
 
 
921
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
922
 
#, c-format
923
 
msgid "but it is not installable"
924
 
msgstr "但是它不是可安装的"
925
 
 
926
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
927
 
#, c-format
928
 
msgid " which is a virtual package."
929
 
msgstr " 这是一个虚拟软件包。"
930
 
 
931
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
932
 
#, c-format
933
 
msgid " or"
934
 
msgstr " 或者"
935
 
 
936
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
937
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
938
 
msgstr "下列软件包是“破损”的:"
939
 
 
940
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
941
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
942
 
msgstr "下列软件包未被使用,将被“删除”:"
943
 
 
944
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563
945
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
946
 
msgstr "下列软件包已经被自动阻止升级:"
947
 
 
948
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
949
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
950
 
msgstr "下列软件包将被自动安装:"
951
 
 
952
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565
953
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
954
 
msgstr "下列软件包将被自动“删除”:"
955
 
 
956
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
957
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
958
 
msgstr "下列软件包将被“降级”:"
959
 
 
960
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567
961
 
msgid "The following packages have been kept back:"
962
 
msgstr "下列软件包已经被阻止升级:"
963
 
 
964
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568
965
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
966
 
msgstr "下列软件包将被“重新安装”:"
967
 
 
968
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569
969
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
970
 
msgstr "下列“新”软件包将被安装。"
971
 
 
972
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
973
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
974
 
msgstr "下列软件包将被“删除”:"
975
 
 
976
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571
977
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
978
 
msgstr "下列软件包将被升级:"
979
 
 
980
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572
981
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
982
 
msgstr "下列仅部分安装的软件包将被配置:"
983
 
 
984
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627 src/ui.cc:1465
985
 
#, c-format
986
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
987
 
msgstr "下列“基本”软件包将被“删除”!\n"
988
 
 
989
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636 src/ui.cc:1480
990
 
#, c-format
991
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
992
 
msgstr "该动作将使下列“基本”软件包“破损”:\n"
993
 
 
994
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646 src/ui.cc:1493
995
 
#, c-format
996
 
msgid ""
997
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
998
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
999
 
msgstr ""
1000
 
"警告:执行该动作有可能导致您的系统损坏!\n"
1001
 
"      “不要”继续,除非您“完全”了解您正在做什么!\n"
1002
 
 
1003
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:648
1004
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1005
 
msgstr "我知道这是一个非常糟糕的主意"
1006
 
 
1007
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:652 src/ui.cc:1494
1008
 
#, c-format
1009
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1010
 
msgstr "要继续的话,键入词组“%s”:\n"
1011
 
 
1012
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
1013
 
#, c-format
1014
 
msgid ""
1015
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1016
 
"\n"
1017
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1018
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1019
 
"this is what you want to do.\n"
1020
 
"\n"
1021
 
msgstr ""
1022
 
"警告:您将安装以下软件包的不可信版本!\n"
1023
 
"\n"
1024
 
"不可信的软件可能会危害您的系统安全。\n"
1025
 
"只有当您非常清楚地了解这就是您所要执行的操作时,才应该进行安装操作。\n"
1026
 
"\n"
1027
 
 
1028
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706
1029
 
#, c-format
1030
 
msgid ""
1031
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1032
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1033
 
msgstr ""
1034
 
"*** 警告 ***  忽略这些违反信任机制的问题,因为\n"
1035
 
"              %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 的值为“真”!\n"
1036
 
 
1037
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1038
 
msgid ""
1039
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1040
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1041
 
msgstr ""
1042
 
"*** 警告 ***  忽略这些违反信任机制的问题,因为\n"
1043
 
"              Apt::Get::AllowUnauthenticated 的值为“真”!\n"
1044
 
 
1045
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1046
 
msgid "Yes"
1047
 
msgstr "Yes"
1048
 
 
1049
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1050
 
msgid "No"
1051
 
msgstr "No"
1052
 
 
1053
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
1054
 
#, c-format
1055
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1056
 
msgstr "您想忽略这条警告信息并继续执行吗?\n"
1057
 
 
1058
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:733
1059
 
#, c-format
1060
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1061
 
msgstr "要继续,请键入“%s”;要中止,请键入“%s”: "
1062
 
 
1063
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:750
1064
 
#, c-format
1065
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1066
 
msgstr "未被识别的输入。请键入“%s”或“%s”。\n"
1067
 
 
1068
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865
1069
 
#, c-format
1070
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1071
 
msgstr "下列软件包被“推荐”安装但是将“不会”被安装:\n"
1072
 
 
1073
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1074
 
#, c-format
1075
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1076
 
msgstr "下列软件包被“建议”安装但是将“不会”被安装:\n"
1077
 
 
1078
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876
1079
 
#, c-format
1080
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1081
 
msgstr "将不会安装,升级或者删除任何软件包。\n"
1082
 
 
1083
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
1084
 
#, c-format
1085
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1086
 
msgstr "%lu 个软件包被升级,新安装 %lu 个, "
1087
 
 
1088
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:882
1089
 
#, c-format
1090
 
msgid "%lu reinstalled, "
1091
 
msgstr "%lu 个被重新安装, "
1092
 
 
1093
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
1094
 
#, c-format
1095
 
msgid "%lu downgraded, "
1096
 
msgstr "%lu 个被降级, "
1097
 
 
1098
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886
1099
 
#, c-format
1100
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1101
 
msgstr "%lu 个将被删除, 同时 %lu 个将不升级。\n"
1102
 
 
1103
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893
1104
 
#, c-format
1105
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1106
 
msgstr "需要获取 %sB/%sB 的存档。 "
1107
 
 
1108
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896
1109
 
#, c-format
1110
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1111
 
msgstr "需要获取 %sB 的存档。 "
1112
 
 
1113
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903
1114
 
#, c-format
1115
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1116
 
msgstr "解包后将要使用 %sB。\n"
1117
 
 
1118
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:906
1119
 
#, c-format
1120
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1121
 
msgstr "解包后将释放 %sB。\n"
1122
 
 
1123
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927
1124
 
#, c-format
1125
 
msgid ""
1126
 
"No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1127
 
msgstr "无可显示的软件包 -- 请在“i”之后的那一行输入软件包名称。\n"
1128
 
 
1129
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933
1130
 
msgid "Press Return to continue."
1131
 
msgstr "按回车继续。"
1132
 
 
1133
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:944
1134
 
#, c-format
1135
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1136
 
msgstr "未发现软件包 -- 请在“c”之后的那一行输入软件包名称。\n"
1137
 
 
1138
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:948
1139
 
msgid "Press Return to continue"
1140
 
msgstr "按回车继续"
1141
 
 
1142
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:958
1143
 
#, c-format
1144
 
msgid ""
1145
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1146
 
"package to justify.\n"
1147
 
msgstr "未发现软件包 -- 请输入0个或多个搜索内容再接着输入要搜索的软件包。\n"
1148
 
 
1149
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981
1150
 
#, c-format
1151
 
msgid "y: %F"
1152
 
msgstr "y: %F"
1153
 
 
1154
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983
1155
 
msgid "continue with the installation"
1156
 
msgstr "继续安装"
1157
 
 
1158
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985
1159
 
#, c-format
1160
 
msgid "n: %F"
1161
 
msgstr "n: %F"
1162
 
 
1163
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987
1164
 
msgid "abort and quit"
1165
 
msgstr "放弃并退出"
1166
 
 
1167
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989
1168
 
#, c-format
1169
 
msgid "i: %F"
1170
 
msgstr "i: %F"
1171
 
 
1172
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:991
1173
 
msgid ""
1174
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1175
 
"the 'i'"
1176
 
msgstr "显示一个或者多个软件包的信息;软件包的名字将在字符“i”之后。"
1177
 
 
1178
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:993
1179
 
#, c-format
1180
 
msgid "c: %F"
1181
 
msgstr "c: %F"
1182
 
 
1183
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:995
1184
 
msgid ""
1185
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1186
 
"follow the 'c'"
1187
 
msgstr "显示一个或者多个软件包的变更记录;软件包的名字将在字符“c”之后。"
1188
 
 
1189
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997
1190
 
#, c-format
1191
 
msgid "d: %F"
1192
 
msgstr "d: %F"
1193
 
 
1194
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:999
1195
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1196
 
msgstr "切换是否显示依赖关系信息"
1197
 
 
1198
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001
1199
 
#, c-format
1200
 
msgid "s: %F"
1201
 
msgstr "s: %F"
1202
 
 
1203
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003
1204
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1205
 
msgstr "切换是否显示软件包的大小"
1206
 
 
1207
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005
1208
 
#, c-format
1209
 
msgid "v: %F"
1210
 
msgstr "v: %F"
1211
 
 
1212
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007
1213
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1214
 
msgstr "切换是否显示版本号"
1215
 
 
1216
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009
1217
 
#, c-format
1218
 
msgid "w: %F"
1219
 
msgstr "w: %F"
1220
 
 
1221
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011
1222
 
msgid ""
1223
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1224
 
"installing one package should lead to installing another package."
1225
 
msgstr "尝试寻找安装某个软件包的理由,或解释为什么安装一个软件包会导致安装另一个软件包。"
1226
 
 
1227
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1014
1228
 
#, c-format
1229
 
msgid "r: %F"
1230
 
msgstr "r: %F"
1231
 
 
1232
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016
1233
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1234
 
msgstr "运行自动依赖解决器来修正被破坏的依赖关系。"
1235
 
 
1236
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1018
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid "e: %F"
1239
 
msgstr "e: %F"
1240
 
 
1241
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1020
1242
 
msgid "enter the full visual interface"
1243
 
msgstr "进入全可视化界面"
1244
 
 
1245
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023
1246
 
msgid ""
1247
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1248
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1249
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1250
 
"The following actions are available:"
1251
 
msgstr ""
1252
 
"您也可以对将要实施的动作进行修改。方法是,输入一个动作字符后输入一个或者多个软件包的名称(或者模式)。该动作将被实施到您所选择的全部软件包。下列动作可供选"
1253
 
"择:"
1254
 
 
1255
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:204
1256
 
msgid "'+' to install packages"
1257
 
msgstr "按'+'键来安装软件包"
1258
 
 
1259
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1033 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:206
1260
 
msgid ""
1261
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1262
 
msgstr "按'+M'安装软件包并且立即将它们标记为已安装状态"
1263
 
 
1264
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1035 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:208
1265
 
msgid "'-' to remove packages"
1266
 
msgstr "按'-'卸载软件包"
1267
 
 
1268
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1037 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:210
1269
 
msgid "'_' to purge packages"
1270
 
msgstr "按'_'清除软件包"
1271
 
 
1272
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212
1273
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1274
 
msgstr "按'='将软件包置于保持状态"
1275
 
 
1276
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1041 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214
1277
 
msgid ""
1278
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1279
 
msgstr "按':'将维持软件包当前状态但是并不将其置于保持状态"
1280
 
 
1281
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1043 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216
1282
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1283
 
msgstr "按'&M'将软件包标记为自动安装"
1284
 
 
1285
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1045 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:218
1286
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1287
 
msgstr "按'm'将软件包标记为手动安装"
1288
 
 
1289
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1047
1290
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1291
 
msgstr "'&BD' 以安装软件包的编译依赖。"
1292
 
 
1293
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1051
1294
 
msgid "Commands:"
1295
 
msgstr "命令:"
1296
 
 
1297
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1160
1298
 
msgid ""
1299
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1300
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1301
 
msgstr "aptitude 未能找到这些依赖的解决方法。您可以自己手动解决或输入“n”来退出。"
1302
 
 
1303
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1178
1304
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1305
 
msgstr "您要继续吗?[Y/n/?] "
1306
 
 
1307
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1179
1308
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1309
 
msgstr "手动解决这些依赖吗? [N/+/-/_/:/?] "
1310
 
 
1311
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1197
1312
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1313
 
msgstr "非法响应。请输入一个合法命令或者“?”请求帮助。\n"
1314
 
 
1315
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1203
1316
 
msgid ""
1317
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1318
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1319
 
msgstr "输入一个软件包管理命令(例如‘+ 软件包’来安装某个软件包),‘R’来试图自动解决依赖关系或‘N’来中止。"
1320
 
 
1321
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1234
1322
 
#, c-format
1323
 
msgid ""
1324
 
"\n"
1325
 
"Dependency information will be shown.\n"
1326
 
"\n"
1327
 
msgstr ""
1328
 
"\n"
1329
 
"将显示依赖关系信息。\n"
1330
 
"\n"
1331
 
 
1332
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1236
1333
 
#, c-format
1334
 
msgid ""
1335
 
"\n"
1336
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1337
 
"\n"
1338
 
msgstr ""
1339
 
"\n"
1340
 
"将不显示依赖关系信息。\n"
1341
 
"\n"
1342
 
 
1343
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1242
1344
 
#, c-format
1345
 
msgid ""
1346
 
"\n"
1347
 
"Versions will be shown.\n"
1348
 
"\n"
1349
 
msgstr ""
1350
 
"\n"
1351
 
"将显示版本号。\n"
1352
 
"\n"
1353
 
 
1354
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1244
1355
 
#, c-format
1356
 
msgid ""
1357
 
"\n"
1358
 
"Versions will not be shown.\n"
1359
 
"\n"
1360
 
msgstr ""
1361
 
"\n"
1362
 
"将不显示版本号。\n"
1363
 
"\n"
1364
 
 
1365
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1249
1366
 
#, c-format
1367
 
msgid ""
1368
 
"\n"
1369
 
"Size changes will be shown.\n"
1370
 
"\n"
1371
 
msgstr ""
1372
 
"\n"
1373
 
"尺寸变化将被显示。\n"
1374
 
"\n"
1375
 
 
1376
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1251
1377
 
#, c-format
1378
 
msgid ""
1379
 
"\n"
1380
 
"Size changes will not be shown.\n"
1381
 
"\n"
1382
 
msgstr ""
1383
 
"\n"
1384
 
"尺寸变化将不被显示。\n"
1385
 
"\n"
1386
 
 
1387
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715
1388
 
#: src/generic/apt/apt.cc:275
1389
 
#, c-format
1390
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1391
 
msgstr "无法打开 %s 以写入"
1392
 
 
1393
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720
1394
 
#, c-format
1395
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1396
 
msgstr "将依赖关系解决状态写入文件 %s 时发生错误"
1397
 
 
1398
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722
1399
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1400
 
msgstr "成功写入依赖关系解决状态!"
1401
 
 
1402
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
1403
 
#, c-format
1404
 
msgid ""
1405
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
1406
 
"%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1407
 
msgstr ""
1408
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr 包 版本 ...: %F%na 包 版本 ...: %F%n<动作> "
1409
 
"包... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1410
 
 
1411
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
1412
 
msgid "accept the proposed changes"
1413
 
msgstr "接受所建议的变动"
1414
 
 
1415
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
1416
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1417
 
msgstr "拒绝所建议的变动并寻找另一个解决方案"
1418
 
 
1419
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
1420
 
msgid "give up and quit the program"
1421
 
msgstr "放弃并退出此程序"
1422
 
 
1423
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
1424
 
msgid "move to the next solution"
1425
 
msgstr "到下一个解决方案"
1426
 
 
1427
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
1428
 
msgid "move to the previous solution"
1429
 
msgstr "到上一个解决方案"
1430
 
 
1431
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
1432
 
msgid ""
1433
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1434
 
"solution"
1435
 
msgstr "在解决方案内容和解决方案解释之间切换"
1436
 
 
1437
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
1438
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1439
 
msgstr "检查用户可视界面中的设置方案"
1440
 
 
1441
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
1442
 
msgid ""
1443
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1444
 
msgstr "终止自动依赖解决关系;请手动解决依赖关系。"
1445
 
 
1446
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
1447
 
msgid ""
1448
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1449
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
1450
 
msgstr "拒绝给定的软件包版本;不显示任何包括它们的解决方案。请输入 UNINST 而不是版本以拒绝移除此软件包。"
1451
 
 
1452
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200
1453
 
msgid ""
1454
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1455
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1456
 
msgstr "接受给定的软件包版本 (; 仅显示包括它们的解决方案。请输入 UNINST 而不是版本以接受移除软件包。"
1457
 
 
1458
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202
1459
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1460
 
msgstr "修改所列软件包的状态,这里“动作”为下列项之一:"
1461
 
 
1462
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:220
1463
 
msgid ""
1464
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1465
 
"as necessary."
1466
 
msgstr "修改将导致当前解决方案被放弃或者必须重新计算。"
1467
 
 
1468
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:234
1469
 
#, c-format
1470
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1471
 
msgstr "在下列存档中版本 %s 已经可用了:"
1472
 
 
1473
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242
1474
 
#, c-format
1475
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1476
 
msgstr "选择要被使用的 %s 的版本号: "
1477
 
 
1478
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1479
 
#, c-format
1480
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1481
 
msgstr "无效响应。请输入 1 到 %d 之间的一个整数。"
1482
 
 
1483
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264
1484
 
#, c-format
1485
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1486
 
msgstr "在“%c”后需要至少一个软件包/版本对"
1487
 
 
1488
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278
1489
 
#, c-format
1490
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1491
 
msgstr "预期在“%2$s”之后得到版本或“%1$s”"
1492
 
 
1493
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:288
1494
 
#, c-format
1495
 
msgid "No such package \"%s\""
1496
 
msgstr "没有这个软件包“%s”"
1497
 
 
1498
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304
1499
 
#, c-format
1500
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1501
 
msgstr "%s 没有名字叫“%s”的版本"
1502
 
 
1503
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:321
1504
 
#, c-format
1505
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1506
 
msgstr "同意删除 %s"
1507
 
 
1508
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324
1509
 
#, c-format
1510
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1511
 
msgstr "同意安装 %s 的 %s 版本(%s)"
1512
 
 
1513
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:334
1514
 
#, c-format
1515
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1516
 
msgstr "放弃删除 %s"
1517
 
 
1518
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:337
1519
 
#, c-format
1520
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1521
 
msgstr "放弃安装 %s 的 %s 版本(%s)"
1522
 
 
1523
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:350
1524
 
#, c-format
1525
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1526
 
msgstr "不再要求删除 %s"
1527
 
 
1528
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:353
1529
 
#, c-format
1530
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1531
 
msgstr "不再要求安装 %s 的 %s 版本(%s)"
1532
 
 
1533
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:362
1534
 
#, c-format
1535
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1536
 
msgstr "要求删除 %s"
1537
 
 
1538
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:365
1539
 
#, c-format
1540
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1541
 
msgstr "要求安装 %s 的 %s 版本(%s)"
1542
 
 
1543
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:507
1544
 
#, c-format
1545
 
msgid ""
1546
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1547
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1548
 
msgstr ""
1549
 
"需要解决依赖关系,但依赖关系解决被禁用。\n"
1550
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1551
 
 
1552
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516
1553
 
msgid ""
1554
 
"I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1555
 
msgstr "我想解决依赖关系,但没有创建依赖关系解决器"
1556
 
 
1557
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127
1558
 
#: src/solution_screen.cc:519
1559
 
msgid "Resolving dependencies..."
1560
 
msgstr "依赖关系分析中..."
1561
 
 
1562
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562
1563
 
#, c-format
1564
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1565
 
msgstr "打开:%zd;关闭;%zd;defer: %zd; 冲突;%zd"
1566
 
 
1567
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615
1568
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1569
 
msgstr "下列动作将解决这些依赖关系:"
1570
 
 
1571
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632
1572
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1573
 
msgstr "是否接受该解决方案?[Y/n/q/?] "
1574
 
 
1575
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766
1576
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1577
 
msgstr "放弃解决这些依赖关系的全部努力。"
1578
 
 
1579
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662
1580
 
msgid ""
1581
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1582
 
"resolution."
1583
 
msgstr "放弃自动依赖解决方案并恢复到手动解决方案。"
1584
 
 
1585
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692
1586
 
msgid "The following commands are available:"
1587
 
msgstr "下列命令可选:"
1588
 
 
1589
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712
1590
 
msgid "File to write resolver state to: "
1591
 
msgstr "将依赖关系解决状态写入文件: "
1592
 
 
1593
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727
1594
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1595
 
msgstr "无效响应;请输入下列命令之一:"
1596
 
 
1597
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740
1598
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1599
 
msgstr "在限定的时间内没能找到解决方案。加把劲再试试?[Y/n]"
1600
 
 
1601
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769
1602
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1603
 
msgstr "非法响应;请输入“y”或者“n”。"
1604
 
 
1605
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778
1606
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1607
 
msgstr "未能解决依赖关系!放弃..."
1608
 
 
1609
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784
1610
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1611
 
msgstr "*** 没有更多的解决方案了 ***"
1612
 
 
1613
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803
1614
 
msgid ""
1615
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1616
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1617
 
msgstr ""
1618
 
"*** 错误:搜索因致命异常被中止。您可以继续搜索,\n"
1619
 
"          但无法找到某些解决方案。"
1620
 
 
1621
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963
1622
 
msgid ""
1623
 
"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
1624
 
"might not be performed."
1625
 
msgstr "解决器在产生解决方案时超时;一些可能的升级也许不会进行。"
1626
 
 
1627
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970
1628
 
msgid ""
1629
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
1630
 
msgstr "未能为此升级解决依赖关系(解决器超时)。"
1631
 
 
1632
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984
1633
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1634
 
msgstr "未能解决此升级的依赖关系(未找到解决方案)。"
1635
 
 
1636
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993
1637
 
#, c-format
1638
 
msgid ""
1639
 
"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
1640
 
"performed."
1641
 
msgstr "依赖解决方案不完整(%s);一些可能的升级也许不会进行。"
1642
 
 
1643
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1644
 
#, c-format
1645
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1646
 
msgstr "无法解决此更新的依赖关系(%s)。"
1647
 
 
1648
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:125
1649
 
#, c-format
1650
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1651
 
msgstr "用 iconv 转换 %s 失败。\n"
1652
 
 
1653
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:142
1654
 
#, c-format
1655
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1656
 
msgstr "查找:您必须提供至少一个查找项\n"
1657
 
 
1658
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
1659
 
#, c-format
1660
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1661
 
msgstr "下列软件包存在未满足的依赖关系:\n"
1662
 
 
1663
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
1664
 
#: src/solution_fragment.cc:58
1665
 
msgid "<NULL>"
1666
 
msgstr "<NULL>"
1667
 
 
1668
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192
1669
 
msgid "not installed"
1670
 
msgstr "未安装"
1671
 
 
1672
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249
1673
 
#: src/pkg_ver_item.cc:232
1674
 
msgid "unpacked"
1675
 
msgstr "未解包的"
1676
 
 
1677
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196
1678
 
msgid "partially configured"
1679
 
msgstr "部分配置"
1680
 
 
1681
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
1682
 
msgid "partially installed"
1683
 
msgstr "部分安装"
1684
 
 
1685
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
1686
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1687
 
msgstr "未安装(配置文件保留)"
1688
 
 
1689
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
1690
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1691
 
msgstr "等待其他软件包触发处理"
1692
 
 
1693
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
1694
 
msgid "awaiting trigger processing"
1695
 
msgstr "等待触发处理"
1696
 
 
1697
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
1698
 
#: src/pkg_ver_item.cc:240
1699
 
msgid "installed"
1700
 
msgstr "已安装"
1701
 
 
1702
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
1703
 
#, c-format
1704
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1705
 
msgstr "%s;将被清除因为没有任何其它软件包依赖于它"
1706
 
 
1707
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329
1708
 
#, c-format
1709
 
msgid "%s; will be purged"
1710
 
msgstr "%s;将被清除"
1711
 
 
1712
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:238
1713
 
#, c-format
1714
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1715
 
msgstr "%s;将被删除因为没有任何其它软件包依赖于它"
1716
 
 
1717
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
1718
 
#, c-format
1719
 
msgid "%s; will be removed"
1720
 
msgstr "%s;将被删除"
1721
 
 
1722
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258
1723
 
#, c-format
1724
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1725
 
msgstr "%s%s;将被降级 [%s -> %s]"
1726
 
 
1727
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261
1728
 
#, c-format
1729
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1730
 
msgstr "%s%s;将被升级 [%s -> %s]"
1731
 
 
1732
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:270
1733
 
msgid "not a real package"
1734
 
msgstr "不是一个真实的软件包"
1735
 
 
1736
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:283
1737
 
msgid " [held]"
1738
 
msgstr " [保持]"
1739
 
 
1740
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297
1741
 
#, c-format
1742
 
msgid "%s; will be installed"
1743
 
msgstr "%s;将被安装"
1744
 
 
1745
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1746
 
#, c-format
1747
 
msgid "%s; will be installed automatically"
1748
 
msgstr "%s;将被自动安装"
1749
 
 
1750
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:319
1751
 
#, c-format
1752
 
msgid "%s; version %s will be installed"
1753
 
msgstr "%s;版本 %s 将被安装"
1754
 
 
1755
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:323
1756
 
#, c-format
1757
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1758
 
msgstr "%s;版本 %s 将被自动安装"
1759
 
 
1760
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370
1761
 
msgid "Package: "
1762
 
msgstr "软件包: "
1763
 
 
1764
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
1765
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
1766
 
msgid "State"
1767
 
msgstr "状态"
1768
 
 
1769
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1770
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2490
1771
 
msgid "Provided by"
1772
 
msgstr "提供者:"
1773
 
 
1774
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120
1775
 
msgid "Essential: "
1776
 
msgstr "基本的: "
1777
 
 
1778
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1779
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:120
1780
 
msgid "yes"
1781
 
msgstr "是"
1782
 
 
1783
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1784
 
msgid "New"
1785
 
msgstr "新"
1786
 
 
1787
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381
1788
 
msgid "Forbidden version"
1789
 
msgstr "被禁止的版本"
1790
 
 
1791
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:385
1792
 
msgid "Automatically installed"
1793
 
msgstr "自动安装"
1794
 
 
1795
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
1796
 
msgid "no"
1797
 
msgstr "否"
1798
 
 
1799
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
1800
 
msgid "Version: "
1801
 
msgstr "版本号: "
1802
 
 
1803
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:128
1804
 
msgid "Priority: "
1805
 
msgstr "优先级: "
1806
 
 
1807
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393
1808
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402
1809
 
msgid "N/A"
1810
 
msgstr "不可用"
1811
 
 
1812
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:129
1813
 
msgid "Section: "
1814
 
msgstr "部分: "
1815
 
 
1816
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:130
1817
 
msgid "Maintainer: "
1818
 
msgstr "维护者: "
1819
 
 
1820
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:397
1821
 
msgid "Uncompressed Size: "
1822
 
msgstr "未压缩尺寸: "
1823
 
 
1824
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1825
 
msgid "Architecture: "
1826
 
msgstr "体系: "
1827
 
 
1828
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
1829
 
msgid "Compressed Size: "
1830
 
msgstr "压缩后尺寸: "
1831
 
 
1832
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
1833
 
msgid "Filename: "
1834
 
msgstr "文件名: "
1835
 
 
1836
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1837
 
msgid "MD5sum: "
1838
 
msgstr "MD5sum: "
1839
 
 
1840
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
1841
 
msgid "Archive"
1842
 
msgstr "存档"
1843
 
 
1844
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
1845
 
msgid "Depends"
1846
 
msgstr "依赖于"
1847
 
 
1848
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
1849
 
msgid "PreDepends"
1850
 
msgstr "预依赖于"
1851
 
 
1852
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261
1853
 
msgid "Recommends"
1854
 
msgstr "推荐"
1855
 
 
1856
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264
1857
 
msgid "Suggests"
1858
 
msgstr "建议"
1859
 
 
1860
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427
1861
 
msgid "Conflicts"
1862
 
msgstr "冲突"
1863
 
 
1864
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
1865
 
msgid "Breaks"
1866
 
msgstr "破坏"
1867
 
 
1868
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
1869
 
msgid "Replaces"
1870
 
msgstr "代替"
1871
 
 
1872
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1873
 
msgid "Obsoletes"
1874
 
msgstr "过期"
1875
 
 
1876
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102
1877
 
msgid "Description: "
1878
 
msgstr "描述: "
1879
 
 
1880
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107
1881
 
#: src/pkg_view.cc:259
1882
 
msgid "Homepage: "
1883
 
msgstr "主页: "
1884
 
 
1885
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
1886
 
#, c-format
1887
 
msgid "Unable to locate package %s"
1888
 
msgstr "无法定位软件包 %s"
1889
 
 
1890
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:557
1891
 
#, c-format
1892
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
1893
 
msgstr "无法分析模式 %s"
1894
 
 
1895
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
1896
 
#, c-format
1897
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
1898
 
msgstr "将要下载/安装/卸载软件包。\n"
1899
 
 
1900
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
1901
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1902
 
msgstr "内部错误,排序未完成"
1903
 
 
1904
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:32
1905
 
#, c-format
1906
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
1907
 
msgstr "删除过期的已下载文件\n"
1908
 
 
1909
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:41
1910
 
#, c-format
1911
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
1912
 
msgstr "E: update 命令不接受任何参数\n"
1913
 
 
1914
 
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50
1915
 
#, c-format
1916
 
msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
1917
 
msgstr "E: %s 命令不接受任何参数\n"
1918
 
 
1919
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52
1920
 
#, c-format
1921
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
1922
 
msgstr "添加用户标签“%s”到软件包“%s”。\n"
1923
 
 
1924
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59
1925
 
#, c-format
1926
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
1927
 
msgstr "将用户标签“%s”移除出软件包“%s”。\n"
1928
 
 
1929
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89
1930
 
#, c-format
1931
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
1932
 
msgstr "%s: 参数太少;期待至少一个标签名称和一个软件包名称。\n"
1933
 
 
1934
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:131
1935
 
#, c-format
1936
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
1937
 
msgstr "未发现 %s 的候选版本\n"
1938
 
 
1939
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
1940
 
#, c-format
1941
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
1942
 
msgstr "未发现 %s 的已安装或候选版本\n"
1943
 
 
1944
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:148
1945
 
#, c-format
1946
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
1947
 
msgstr "无法找到存档“%s”,该存档用于软件包“%s”\n"
1948
 
 
1949
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:158
1950
 
#, c-format
1951
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
1952
 
msgstr "无法找到“%s”版本的软件包“%s”\n"
1953
 
 
1954
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:164
1955
 
#, c-format
1956
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
1957
 
msgstr "内部错误:非法的数值 %i 被传递给 cmdline_find_ver!\n"
1958
 
 
1959
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:194
1960
 
#, c-format
1961
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
1962
 
msgstr "您不能为一个软件包同时指定存档和版本号\n"
1963
 
 
1964
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:292
1965
 
#, c-format
1966
 
msgid "%d broken [%+d]"
1967
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
1968
 
msgstr[0] "%d 个被破坏 [%+d]"
1969
 
 
1970
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:306
1971
 
#, c-format
1972
 
msgid "%d update [%+d]"
1973
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
1974
 
msgstr[0] "%d 个被更新 [%+d]"
1975
 
 
1976
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:320
1977
 
#, c-format
1978
 
msgid "%d new [%+d]"
1979
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
1980
 
msgstr[0] "%d 个新软件包 [%+d]"
1981
 
 
1982
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
1983
 
#, c-format
1984
 
msgid "Current status: %F."
1985
 
msgstr "当前状态:%F。"
1986
 
 
1987
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
1988
 
#, c-format
1989
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
1990
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
1991
 
msgstr[0] "有 %d 个新被废弃的软件包。"
1992
 
 
1993
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:354
1994
 
#, c-format
1995
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
1996
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
1997
 
msgstr[0] "有 %d 个新被废弃的软件包: "
1998
 
 
1999
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:252
2000
 
msgid "dep_level"
2001
 
msgstr "依赖级"
2002
 
 
2003
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:258
2004
 
msgid "DependsOnly"
2005
 
msgstr "仅依赖"
2006
 
 
2007
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:272
2008
 
msgid "version_selection"
2009
 
msgstr "版本选择"
2010
 
 
2011
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:277
2012
 
msgid "Current"
2013
 
msgstr "当前"
2014
 
 
2015
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2016
 
msgid "Candidate"
2017
 
msgstr "候选"
2018
 
 
2019
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1597
2020
 
msgid "Install"
2021
 
msgstr "安装"
2022
 
 
2023
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:286
2024
 
msgid "InstallNotCurrent"
2025
 
msgstr "已安装但不是最新版本"
2026
 
 
2027
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:294
2028
 
msgid "allow_choices"
2029
 
msgstr "允许的选择"
2030
 
 
2031
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:297
2032
 
msgid "true"
2033
 
msgstr "真"
2034
 
 
2035
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:299
2036
 
msgid "false"
2037
 
msgstr "假"
2038
 
 
2039
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:353
2040
 
#, c-format
2041
 
msgid "Install(%s)"
2042
 
msgstr "安装(%s)"
2043
 
 
2044
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:355
2045
 
#, c-format
2046
 
msgid "Remove(%s)"
2047
 
msgstr "移除(%s)"
2048
 
 
2049
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:357
2050
 
#, c-format
2051
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2052
 
msgstr "安装(%s 提供了 %s)"
2053
 
 
2054
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
2055
 
#, c-format
2056
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2057
 
msgstr "移除(%s 提供了 %s)"
2058
 
 
2059
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
2060
 
#, c-format
2061
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2062
 
msgstr "    ++ 正在检查 %F\n"
2063
 
 
2064
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:429
2065
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2066
 
msgstr "    ++   --> 跳过,不是冲突\n"
2067
 
 
2068
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2069
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2070
 
msgstr "    ++   --> 跳过冲突\n"
2071
 
 
2072
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:447
2073
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2074
 
msgstr "    ++   --> 跳过,根据参数它不相关\n"
2075
 
 
2076
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:454
2077
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2078
 
msgstr "    ++   --> 跳过,父节点不是选定的版本\n"
2079
 
 
2080
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:494
2081
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2082
 
msgstr "    ++   --> 跳过,当前版本已满足依赖\n"
2083
 
 
2084
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:524
2085
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2086
 
msgstr "    ++   --> 加入队列\n"
2087
 
 
2088
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:531
2089
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2090
 
msgstr "    ++   --> 跳过,版本检查失败\n"
2091
 
 
2092
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:549
2093
 
#, c-format
2094
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2095
 
msgstr "    ++   --> 加入队列 %s 提供了 %s\n"
2096
 
 
2097
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:678
2098
 
#, c-format
2099
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2100
 
msgstr "开始搜索参数 %ls\n"
2101
 
 
2102
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
2103
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2104
 
msgstr "跳过这个解决方案,我已经看过了。\n"
2105
 
 
2106
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
2107
 
#, c-format
2108
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2109
 
msgstr "未能找到理由以移除 %s。\n"
2110
 
 
2111
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:975
2112
 
#, c-format
2113
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2114
 
msgstr "未能找到理由以安装 %s。\n"
2115
 
 
2116
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046
2117
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108
2118
 
#, c-format
2119
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2120
 
msgstr "名称为“%s”的软件包的软件包不存在。"
2121
 
 
2122
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
2123
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2124
 
msgstr "无法分析某些匹配模式"
2125
 
 
2126
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081
2127
 
#, c-format
2128
 
msgid ""
2129
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
2130
 
msgstr "%s:这个命令要求至少一个参数(要查询的软件包)。"
2131
 
 
2132
 
#: src/dep_item.cc:148
2133
 
msgid "UNSATISFIED"
2134
 
msgstr "未满足的"
2135
 
 
2136
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2137
 
msgid "UNAVAILABLE"
2138
 
msgstr "不可用"
2139
 
 
2140
 
#: src/desc_parse.cc:314
2141
 
msgid "Tags"
2142
 
msgstr "标签"
2143
 
 
2144
 
#: src/desc_parse.cc:334
2145
 
msgid "User Tags"
2146
 
msgstr "用户标签"
2147
 
 
2148
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2149
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2150
 
#, c-format
2151
 
msgid " [Working]"
2152
 
msgstr " [正在工作]"
2153
 
 
2154
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363
2155
 
msgid "[Hit]"
2156
 
msgstr "[命中]"
2157
 
 
2158
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385
2159
 
msgid "[Downloaded]"
2160
 
msgstr "[已下载]"
2161
 
 
2162
 
#: src/download_list.cc:82
2163
 
#, c-format
2164
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2165
 
msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)。"
2166
 
 
2167
 
#: src/download_list.cc:88
2168
 
#, c-format
2169
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2170
 
msgstr "%n%n某些文件无法下载。"
2171
 
 
2172
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347
2173
 
msgid "Continue"
2174
 
msgstr "继续"
2175
 
 
2176
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376
2177
 
msgid "Cancel"
2178
 
msgstr "取消"
2179
 
 
2180
 
#: src/download_list.cc:216
2181
 
msgid "Total Progress: "
2182
 
msgstr "总进度: "
2183
 
 
2184
 
#: src/download_list.cc:244
2185
 
#, c-format
2186
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2187
 
msgstr " [ %i%% ]  (%sB/s, 剩下 %s)"
2188
 
 
2189
 
#: src/download_list.cc:246
2190
 
#, c-format
2191
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2192
 
msgstr " [ %i%% ] (已停顿)"
2193
 
 
2194
 
#: src/download_list.cc:248
2195
 
#, c-format
2196
 
msgid " [ %i%% ]"
2197
 
msgstr " [ %i%% ]"
2198
 
 
2199
 
#: src/download_list.cc:266
2200
 
msgid "Downloading... "
2201
 
msgstr "正在下载... "
2202
 
 
2203
 
#: src/download_list.cc:342
2204
 
#, c-format
2205
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2206
 
msgstr "请将标号为“%s”的磁盘插入驱动器“%s”"
2207
 
 
2208
 
#: src/download_list.cc:349
2209
 
msgid "Abort"
2210
 
msgstr "放弃"
2211
 
 
2212
 
#: src/download_list.cc:407
2213
 
msgid "[IGNORED]"
2214
 
msgstr "[忽略]"
2215
 
 
2216
 
#: src/download_list.cc:413
2217
 
msgid "[ERROR]"
2218
 
msgstr "[错误]"
2219
 
 
2220
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2221
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2222
 
msgstr "没有层次信息可编辑"
2223
 
 
2224
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2225
 
#, c-format
2226
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2227
 
msgstr "无法打开“%s”以写入"
2228
 
 
2229
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2230
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2231
 
msgstr "无法查阅您的主目录,保存到 /tmp/function_pkgs!"
2232
 
 
2233
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2234
 
msgid "Hit "
2235
 
msgstr "命中 "
2236
 
 
2237
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:89
2238
 
msgid "Get:"
2239
 
msgstr "读取:"
2240
 
 
2241
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2242
 
msgid "Ign "
2243
 
msgstr "忽略 "
2244
 
 
2245
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:124
2246
 
msgid "Err "
2247
 
msgstr "错误 "
2248
 
 
2249
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2250
 
#, c-format
2251
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2252
 
msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
2253
 
 
2254
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2255
 
#, c-format
2256
 
msgid ""
2257
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2258
 
"press [Enter].\n"
2259
 
msgstr "更换介质:请将标签为“%s”的磁盘插入驱动器“%s”并按回车[Enter]\n"
2260
 
 
2261
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:266
2262
 
#, c-format
2263
 
msgid ""
2264
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2265
 
"following %s."
2266
 
msgstr "解析软件包 %s 的用户标签时出错:%s 后有意外的行结束符。"
2267
 
 
2268
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
2269
 
#, c-format
2270
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2271
 
msgstr "软件包 %s 的用户标签列表有未结束的'\"'。"
2272
 
 
2273
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
2274
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2275
 
msgstr "无法打开 Aptitude 扩展状态文件"
2276
 
 
2277
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489
2278
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:491
2279
 
msgid "Reading extended state information"
2280
 
msgstr "正在读取扩展状态文件"
2281
 
 
2282
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578
2283
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:581
2284
 
msgid "Initializing package states"
2285
 
msgstr "正在初始化软件包状态"
2286
 
 
2287
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:709
2288
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2289
 
msgstr "无法打开 Aptitude 扩展状态文件"
2290
 
 
2291
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819
2292
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:822
2293
 
msgid "Writing extended state information"
2294
 
msgstr "正在编辑扩展状态信息"
2295
 
 
2296
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:810
2297
 
msgid "Couldn't write state file"
2298
 
msgstr "不能写入状态文件"
2299
 
 
2300
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:827
2301
 
msgid "Error writing state file"
2302
 
msgstr "写入状态文件时发生错误"
2303
 
 
2304
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:845
2305
 
#, c-format
2306
 
msgid "failed to remove %s"
2307
 
msgstr "无法删除 %s"
2308
 
 
2309
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:852
2310
 
#, c-format
2311
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2312
 
msgstr "无法将 %s 改名为 %s"
2313
 
 
2314
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:860
2315
 
#, c-format
2316
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2317
 
msgstr "无法用 %s 代替 %s"
2318
 
 
2319
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1457
2320
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2321
 
msgstr "无法修正依赖关系,一些包无法安装"
2322
 
 
2323
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1773
2324
 
msgid "The list of sources could not be read."
2325
 
msgstr "无法读取软件源列表。"
2326
 
 
2327
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1780
2328
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2329
 
msgstr "无法解析或打开软件包列表文件或状态文件。"
2330
 
 
2331
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1783
2332
 
msgid ""
2333
 
"You may want to update the package lists to correct these missing files"
2334
 
msgstr "您可能需要更新软件包列表来解决缺少这些文件的问题"
2335
 
 
2336
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2337
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2338
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2339
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2340
 
#. 
2341
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2342
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2343
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2344
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2345
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2346
 
#: src/generic/apt/apt.cc:174
2347
 
msgid "Localized defaults|"
2348
 
msgstr "aptitude-defaults.zh_CN"
2349
 
 
2350
 
#: src/generic/apt/apt.cc:247
2351
 
#, c-format
2352
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2353
 
msgstr "%s 可读但不可写;无法写入配置文件。"
2354
 
 
2355
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
2356
 
#, c-format
2357
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2358
 
msgstr "无法用新的配置文件代替 %s"
2359
 
 
2360
 
#: src/generic/apt/apt.cc:384
2361
 
msgid ""
2362
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2363
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2364
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2365
 
msgstr ""
2366
 
"无法锁定缓存文件;这通常意味着 dpkg 或另一个 apt 工具已经在安装软件包。正在以只读方式打开;您对软件包状态所作的任何改变都“不会”被保存!"
2367
 
 
2368
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
2369
 
msgid ""
2370
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2371
 
msgstr "软件包 cache 不可用;无法下载并安装软件包。"
2372
 
 
2373
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76
2374
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2375
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2376
 
msgstr "无法锁定列表目录..您是 root 吗?"
2377
 
 
2378
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93
2379
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2380
 
msgstr "内部错误:无法生成下载软件包列表"
2381
 
 
2382
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123
2383
 
#, c-format
2384
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2385
 
msgstr "无法下载 %s:%s"
2386
 
 
2387
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
2388
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2389
 
msgstr "无法修正因软件包不可用而造成的错误"
2390
 
 
2391
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155
2392
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2393
 
msgstr "软件包安装失败。正在试图恢复:"
2394
 
 
2395
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180
2396
 
msgid ""
2397
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2398
 
msgstr "无法重新获得系统锁!(也许另一个 apt 或 dpkg 正在运行?)"
2399
 
 
2400
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2401
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2402
 
msgstr "无法读取软件包源列表"
2403
 
 
2404
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2405
 
#, c-format
2406
 
msgid "fork() failed: %s"
2407
 
msgstr "fork() 失败:%s"
2408
 
 
2409
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2410
 
#, c-format
2411
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2412
 
msgstr "waitpid() 失败:%s"
2413
 
 
2414
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314
2415
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2416
 
msgstr "无法清空列表目录"
2417
 
 
2418
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326
2419
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2420
 
msgstr "无法重建软件包缓存"
2421
 
 
2422
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341
2423
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2424
 
msgstr "debtags 命令不能是空字符串。"
2425
 
 
2426
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345
2427
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2428
 
msgstr "debtags 命令必须是绝对路径。"
2429
 
 
2430
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358
2431
 
#, c-format
2432
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2433
 
msgstr "debtags 命令(%s)无法执行:%s"
2434
 
 
2435
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363
2436
 
msgid "Updating debtags database..."
2437
 
msgstr "正在更新 debtags 数据库..."
2438
 
 
2439
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380
2440
 
msgid "(core dumped)"
2441
 
msgstr "(已生成 core 文件)"
2442
 
 
2443
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2444
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383
2445
 
#, c-format
2446
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2447
 
msgstr "debtags 更新进程(%s update %s)被信号 %d%s 杀掉。"
2448
 
 
2449
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2450
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2451
 
#, c-format
2452
 
msgid ""
2453
 
"The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2454
 
msgstr "debtags 更新进程(%s update %s)非正常退出(代码 %d)。"
2455
 
 
2456
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2457
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:398
2458
 
#, c-format
2459
 
msgid ""
2460
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2461
 
"(status %d)."
2462
 
msgstr "debtags 更新进程(%s update %s)出乎预料地退出(状态 %d)。"
2463
 
 
2464
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2465
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:404
2466
 
#, c-format
2467
 
msgid ""
2468
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2469
 
"installed?): %s"
2470
 
msgstr "更新 debtags 数据库(%s update %s)失败(可能没有安装 debtags?):%s"
2471
 
 
2472
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2473
 
#, c-format
2474
 
msgid "Unable to stat %s."
2475
 
msgstr "无法启动“%s”。"
2476
 
 
2477
 
#: src/generic/apt/log.cc:54
2478
 
#, c-format
2479
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2480
 
msgstr "无法打开 %s 来记录动作"
2481
 
 
2482
 
#: src/generic/apt/log.cc:66
2483
 
#, c-format
2484
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2485
 
msgstr "生成本地时间(%s)时错误"
2486
 
 
2487
 
#: src/generic/apt/log.cc:70
2488
 
msgid "log report"
2489
 
msgstr "日志报告"
2490
 
 
2491
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2492
 
#, c-format
2493
 
msgid ""
2494
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2495
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2496
 
"\n"
2497
 
msgstr ""
2498
 
"重要:该日志只记录预期动作;由于 dpkg 问题而出错的动作可能尚未完成。\n"
2499
 
"\n"
2500
 
 
2501
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2502
 
#, c-format
2503
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2504
 
msgstr "将要安装 %li 个软件包,卸载 %li 个软件包。\n"
2505
 
 
2506
 
#: src/generic/apt/log.cc:76
2507
 
#, c-format
2508
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2509
 
msgstr "将要占用 %sB 的磁盘空间\n"
2510
 
 
2511
 
#: src/generic/apt/log.cc:79
2512
 
#, c-format
2513
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2514
 
msgstr "将要释放 %sB 的磁盘空间\n"
2515
 
 
2516
 
#: src/generic/apt/log.cc:89
2517
 
#, c-format
2518
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2519
 
msgstr "[升级] %s %s -> %s\n"
2520
 
 
2521
 
#: src/generic/apt/log.cc:93
2522
 
#, c-format
2523
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2524
 
msgstr "[降级] %s %s -> %s\n"
2525
 
 
2526
 
#: src/generic/apt/log.cc:103
2527
 
msgid "REMOVE"
2528
 
msgstr "卸载"
2529
 
 
2530
 
#: src/generic/apt/log.cc:109
2531
 
msgid "INSTALL"
2532
 
msgstr "安装"
2533
 
 
2534
 
#: src/generic/apt/log.cc:112
2535
 
msgid "REINSTALL"
2536
 
msgstr "重新安装"
2537
 
 
2538
 
#: src/generic/apt/log.cc:115
2539
 
msgid "HOLD"
2540
 
msgstr "保持"
2541
 
 
2542
 
#: src/generic/apt/log.cc:118
2543
 
msgid "BROKEN"
2544
 
msgstr "破坏"
2545
 
 
2546
 
#: src/generic/apt/log.cc:121
2547
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
2548
 
msgstr "卸载,未用"
2549
 
 
2550
 
#: src/generic/apt/log.cc:124
2551
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2552
 
msgstr "卸载,依赖关系"
2553
 
 
2554
 
#: src/generic/apt/log.cc:127
2555
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2556
 
msgstr "安装,依赖关系"
2557
 
 
2558
 
#: src/generic/apt/log.cc:130
2559
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2560
 
msgstr "保持,依赖关系"
2561
 
 
2562
 
#: src/generic/apt/log.cc:133
2563
 
msgid "UNCONFIGURED"
2564
 
msgstr "未配置的"
2565
 
 
2566
 
#: src/generic/apt/log.cc:136
2567
 
msgid "????????"
2568
 
msgstr "????????"
2569
 
 
2570
 
#: src/generic/apt/log.cc:140
2571
 
#, c-format
2572
 
msgid "[%s] %s\n"
2573
 
msgstr "[%s] %s\n"
2574
 
 
2575
 
#: src/generic/apt/log.cc:143
2576
 
#, c-format
2577
 
msgid ""
2578
 
"============================================================================="
2579
 
"==\n"
2580
 
"\n"
2581
 
"Log complete.\n"
2582
 
msgstr ""
2583
 
"============================================================================="
2584
 
"==\n"
2585
 
"\n"
2586
 
"日志完成。\n"
2587
 
 
2588
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1346
2589
 
msgid "Automatically Installed"
2590
 
msgstr "已自动安装"
2591
 
 
2592
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1374 src/generic/apt/matchers.cc:1581
2593
 
msgid "Broken"
2594
 
msgstr "损坏"
2595
 
 
2596
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1579
2597
 
msgid "Unchanged"
2598
 
msgstr "没有改变"
2599
 
 
2600
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1583
2601
 
msgid "Remove [unused]"
2602
 
msgstr "删除[无用的]"
2603
 
 
2604
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1585
2605
 
msgid "Hold [auto]"
2606
 
msgstr "保持[自动]"
2607
 
 
2608
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1587
2609
 
msgid "Install [auto]"
2610
 
msgstr "安装 [自动]"
2611
 
 
2612
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1589
2613
 
msgid "Remove [auto]"
2614
 
msgstr "删除 [自动]"
2615
 
 
2616
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1591
2617
 
msgid "Downgrade"
2618
 
msgstr "降级"
2619
 
 
2620
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1593
2621
 
msgid "Hold"
2622
 
msgstr "保持"
2623
 
 
2624
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1595
2625
 
msgid "Reinstall"
2626
 
msgstr "重新安装"
2627
 
 
2628
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1599
2629
 
msgid "Remove"
2630
 
msgstr "删除"
2631
 
 
2632
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1601
2633
 
msgid "Upgrade"
2634
 
msgstr "升级"
2635
 
 
2636
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1627
2637
 
msgid "Keep"
2638
 
msgstr "保持"
2639
 
 
2640
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1659
2641
 
msgid "Virtual"
2642
 
msgstr "虚拟"
2643
 
 
2644
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1686
2645
 
msgid "Installed"
2646
 
msgstr "已安装"
2647
 
 
2648
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1714
2649
 
msgid "Essential"
2650
 
msgstr "基本的"
2651
 
 
2652
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1739
2653
 
msgid "Config Files Remain"
2654
 
msgstr "配置文件保留"
2655
 
 
2656
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2176
2657
 
msgid "Garbage"
2658
 
msgstr "垃圾"
2659
 
 
2660
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2545
2661
 
msgid "No reverse dependencies"
2662
 
msgstr "无反向依赖关系"
2663
 
 
2664
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2623
2665
 
msgid "New Package"
2666
 
msgstr "新软件包"
2667
 
 
2668
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2648
2669
 
msgid "Upgradable"
2670
 
msgstr "可升级"
2671
 
 
2672
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2673
2673
 
msgid "Obsolete"
2674
 
msgstr "废弃"
2675
 
 
2676
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:3112
2677
 
#, c-format
2678
 
msgid "Unknown action type: %s"
2679
 
msgstr "未知的操作类型:%s"
2680
 
 
2681
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:3153
2682
 
#, c-format
2683
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
2684
 
msgstr "无法对 %s 之后的未结束的文字字符串"
2685
 
 
2686
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:3250
2687
 
#, c-format
2688
 
msgid "Unknown priority %s"
2689
 
msgstr "未知的优先级:%s"
2690
 
 
2691
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:3269
2692
 
#, c-format
2693
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2694
 
msgstr "匹配模式异常结束(预期为'%c')。"
2695
 
 
2696
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:3272
2697
 
#, c-format
2698
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2699
 
msgstr "预期得到“%c”,却得到“%c”。"
2700
 
 
2701
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:3579 src/generic/apt/matchers.cc:4019
2702
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:4062
2703
 
#, c-format
2704
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
2705
 
msgstr "未知依赖类型:%s"
2706
 
 
2707
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:3633
2708
 
#, c-format
2709
 
msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
2710
 
msgstr "未知的匹配器类型:“%s”。"
2711
 
 
2712
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2713
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2714
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:3644 src/generic/apt/matchers.cc:3653
2715
 
#, c-format
2716
 
msgid ""
2717
 
"The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or "
2718
 
"a context enclosed by ?%s)."
2719
 
msgstr "?%s 匹配器必须在“宽”上下文中使用(顶层上下文,或者被 ?%s 包含的上下文)。"
2720
 
 
2721
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:3872
2722
 
msgid "Unmatched '('"
2723
 
msgstr "不匹配的“(”"
2724
 
 
2725
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:4025
2726
 
msgid "Provides: cannot be broken"
2727
 
msgstr "“提供”类型不可能损坏"
2728
 
 
2729
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:4088
2730
 
#, c-format
2731
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
2732
 
msgstr "未知的模式类型:%c"
2733
 
 
2734
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:4111
2735
 
msgid "Can't search for \"\""
2736
 
msgstr "无法搜索“”"
2737
 
 
2738
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:4143
2739
 
msgid "Unexpected empty expression"
2740
 
msgstr "意外的空表达式"
2741
 
 
2742
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:4176
2743
 
msgid "Badly formed expression"
2744
 
msgstr "错误格式的表达式"
2745
 
 
2746
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:4215
2747
 
msgid "Unexpected ')'"
2748
 
msgstr "意外的“)”"
2749
 
 
2750
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
2751
 
#, c-format
2752
 
msgid ""
2753
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2754
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2755
 
msgstr "无法找到 %s 软件包的一个文件。这可能意味着您需要手动修复该软件包。(由于缺失的体系)"
2756
 
 
2757
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
2758
 
#, c-format
2759
 
msgid ""
2760
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2761
 
msgstr "软件包索引文件被损坏。软件包 %s 无 Filename:域。"
2762
 
 
2763
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164
2764
 
#, c-format
2765
 
msgid "ChangeLog of %s"
2766
 
msgstr "%s 的变更日志"
2767
 
 
2768
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
2769
 
#, c-format
2770
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
2771
 
msgstr "警告:%s 组在一个循环中"
2772
 
 
2773
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
2774
 
#, c-format
2775
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
2776
 
msgstr "无法打开软件包层次文件 %s"
2777
 
 
2778
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
2779
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
2780
 
msgstr "第一条记录后遇到全局块,忽略之"
2781
 
 
2782
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
2783
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
2784
 
msgstr "遇到错误记录(无包或者组条目),跳过它"
2785
 
 
2786
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
2787
 
#, c-format
2788
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
2789
 
msgstr "遇到错误记录(包=%s,组=%s)条目,跳过它"
2790
 
 
2791
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
2792
 
#, c-format
2793
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
2794
 
msgstr "发现组 %s 的多个描述,忽略其中一个"
2795
 
 
2796
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
2797
 
msgid "Building tag database"
2798
 
msgstr "创建标签数据库"
2799
 
 
2800
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
2801
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2802
 
msgstr "无法打开 /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2803
 
 
2804
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
2805
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
2806
 
msgid "Reading task descriptions"
2807
 
msgstr "正在读取软件集说明档"
2808
 
 
2809
 
#: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136
2810
 
#: src/generic/util/temp.cc:150
2811
 
#, c-format
2812
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
2813
 
msgstr "无法为模板“%s”创建临时文件夹:%s"
2814
 
 
2815
 
#: src/generic/util/temp.cc:99
2816
 
#, c-format
2817
 
msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
2818
 
msgstr "无法删除临时目录“%s”"
2819
 
 
2820
 
#: src/generic/util/temp.cc:145
2821
 
msgid "Unknown error"
2822
 
msgstr "未知错误"
2823
 
 
2824
 
#: src/generic/util/util.cc:273
2825
 
#, c-format
2826
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
2827
 
msgstr "无法获得“%s”的信息"
2828
 
 
2829
 
#: src/generic/util/util.cc:279
2830
 
#, c-format
2831
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
2832
 
msgstr "无法删除“%s”"
2833
 
 
2834
 
#: src/generic/util/util.cc:289
2835
 
#, c-format
2836
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
2837
 
msgstr "无法列出“%s”中的文件"
2838
 
 
2839
 
#: src/generic/util/util.cc:306
2840
 
#, c-format
2841
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
2842
 
msgstr "无法关闭文件夹“%s”"
2843
 
 
2844
 
#: src/generic/util/util.cc:312
2845
 
#, c-format
2846
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
2847
 
msgstr "无法删除目录“%s”"
2848
 
 
2849
 
#: src/load_config.cc:48
2850
 
#, c-format
2851
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
2852
 
msgstr "无法识别的颜色名“%s”"
2853
 
 
2854
 
#: src/load_config.cc:75
2855
 
#, c-format
2856
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
2857
 
msgstr "无法识别的属性名“%s”"
2858
 
 
2859
 
#: src/load_config.cc:113
2860
 
#, c-format
2861
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
2862
 
msgstr "样式定义组中有无效条目:“%s”"
2863
 
 
2864
 
#: src/load_config.cc:115
2865
 
#, c-format
2866
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
2867
 
msgstr "样式定义组中有无效的无标签条目:“%s”"
2868
 
 
2869
 
#: src/load_config.cc:127
2870
 
msgid "The default color may only be used as a background."
2871
 
msgstr "默认的颜色可以只被用做背景。"
2872
 
 
2873
 
#: src/load_config.cc:144
2874
 
#, c-format
2875
 
msgid "Unknown style attribute %s"
2876
 
msgstr "未知的样式属性 %s"
2877
 
 
2878
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
2879
 
#, c-format
2880
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
2881
 
msgstr "快捷键绑定中的无效条目:“%s”"
2882
 
 
2883
 
#: src/load_config.cc:184
2884
 
#, c-format
2885
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
2886
 
msgstr "忽略无效快捷键绑定“%s”->“%s”"
2887
 
 
2888
 
#: src/load_grouppolicy.cc:258
2889
 
#, c-format
2890
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
2891
 
msgstr "需要策略标识符,却得到“%c”"
2892
 
 
2893
 
#: src/load_grouppolicy.cc:270
2894
 
#, c-format
2895
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
2896
 
msgstr "需要“,”或“(”,却得到“%c”"
2897
 
 
2898
 
#: src/load_grouppolicy.cc:277
2899
 
#, c-format
2900
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
2901
 
msgstr "未知的分组策略“%s”"
2902
 
 
2903
 
#: src/load_grouppolicy.cc:284
2904
 
#, c-format
2905
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
2906
 
msgstr "终极策略“%s”应该是列表中的最后一个策略"
2907
 
 
2908
 
#: src/load_grouppolicy.cc:371
2909
 
#, c-format
2910
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
2911
 
msgstr "坏的区段名称“%s”(使用“none”,“topdir”,“subdir”,或者“subdirs”)"
2912
 
 
2913
 
#: src/load_grouppolicy.cc:381
2914
 
#, c-format
2915
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
2916
 
msgstr "坏的 passthrough 设置“%s”(使用“passthrough”或者“nopassthrough”)"
2917
 
 
2918
 
#: src/load_grouppolicy.cc:386
2919
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
2920
 
msgstr "提供给按部分分组策略的参数太多了"
2921
 
 
2922
 
#: src/load_grouppolicy.cc:399
2923
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
2924
 
msgstr "按状态分组策略不需要参数"
2925
 
 
2926
 
#: src/load_grouppolicy.cc:416
2927
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
2928
 
msgstr "“过滤器”之后要有“(”"
2929
 
 
2930
 
#: src/load_grouppolicy.cc:453
2931
 
#, c-format
2932
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
2933
 
msgstr "无法在“%s”中分析模式"
2934
 
 
2935
 
#: src/load_grouppolicy.cc:458
2936
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
2937
 
msgstr "必须提供一个也只能是一个过滤器的名称作为过滤器策略的参数"
2938
 
 
2939
 
#: src/load_grouppolicy.cc:477
2940
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
2941
 
msgstr "按模式分组策略不需要参数"
2942
 
 
2943
 
#: src/load_grouppolicy.cc:488
2944
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
2945
 
msgstr "按首字母分组策略不需要参数"
2946
 
 
2947
 
#: src/load_grouppolicy.cc:500
2948
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
2949
 
msgstr "按版本号分组策略不需要参数"
2950
 
 
2951
 
#: src/load_grouppolicy.cc:511
2952
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
2953
 
msgstr "按依赖关系分组策略不需要参数"
2954
 
 
2955
 
#: src/load_grouppolicy.cc:522
2956
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
2957
 
msgstr "按优先级分组策略不需要参数"
2958
 
 
2959
 
#: src/load_grouppolicy.cc:553
2960
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
2961
 
msgstr "按软件集分组策略不需要参数"
2962
 
 
2963
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
2964
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
2965
 
msgstr "预料的标签分组策略的参数不超过一个"
2966
 
 
2967
 
#: src/load_grouppolicy.cc:581
2968
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
2969
 
msgstr "“模式”之后要有“(”"
2970
 
 
2971
 
#: src/load_grouppolicy.cc:589
2972
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
2973
 
msgstr "缺少关于“模式”的参数"
2974
 
 
2975
 
#: src/load_grouppolicy.cc:613
2976
 
#, c-format
2977
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
2978
 
msgstr "无法在“%s”后分析模式"
2979
 
 
2980
 
#: src/load_grouppolicy.cc:635
2981
 
#, c-format
2982
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
2983
 
msgstr "“%s”之后出现意外的空白的树型标题"
2984
 
 
2985
 
#: src/load_grouppolicy.cc:654
2986
 
#, c-format
2987
 
msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
2988
 
msgstr "在“||”之后应该是“,”或“(”,却得到“%s”"
2989
 
 
2990
 
#: src/load_grouppolicy.cc:666
2991
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
2992
 
msgstr "模式分组策略中不匹配的“(”"
2993
 
 
2994
 
#: src/load_pkgview.cc:64
2995
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
2996
 
msgstr "无法分析布局:静态项的列宽度未指定"
2997
 
 
2998
 
#: src/load_pkgview.cc:97
2999
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
3000
 
msgstr "无法分析布局:列标识符编码错误"
3001
 
 
3002
 
#: src/load_pkgview.cc:118
3003
 
#, c-format
3004
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
3005
 
msgstr "无法分析布局:未知的预览项类型“%s”"
3006
 
 
3007
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
3008
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
3009
 
msgstr "无法分析布局:未指定行数"
3010
 
 
3011
 
#: src/load_pkgview.cc:141
3012
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
3013
 
msgstr "无法分析布局:未指定宽度"
3014
 
 
3015
 
#: src/load_pkgview.cc:149
3016
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
3017
 
msgstr "无法分析布局:未指定高度"
3018
 
 
3019
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
3020
 
#, c-format
3021
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
3022
 
msgstr "未知的对齐类型“%s”"
3023
 
 
3024
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
3025
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
3026
 
msgstr "按名称排序的策略不需要参数"
3027
 
 
3028
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
3029
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
3030
 
msgstr "按版本排序的策略不需要参数"
3031
 
 
3032
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
3033
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
3034
 
msgstr "按安装后尺寸排序的策略不需要参数"
3035
 
 
3036
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
3037
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
3038
 
msgstr "按优先级排序的策略不需要参数"
3039
 
 
3040
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
3041
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
3042
 
msgstr "无效零长度排序策略名"
3043
 
 
3044
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
3045
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
3046
 
msgstr "排序策略描述中不匹配的“(”"
3047
 
 
3048
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
3049
 
#, c-format
3050
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
3051
 
msgstr "无效的排序策略类型“%s”"
3052
 
 
3053
 
#: src/main.cc:89
3054
 
#, c-format
3055
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
3056
 
msgstr "无法对“%ls”之后的多字节字符串进行解码"
3057
 
 
3058
 
#: src/main.cc:98
3059
 
#, c-format
3060
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
3061
 
msgstr "无法对“%s”之后的宽字符串进行解码"
3062
 
 
3063
 
#: src/main.cc:106
3064
 
#, c-format
3065
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
3066
 
msgstr "%s %s 编译于 %s %s\n"
3067
 
 
3068
 
#: src/main.cc:109
3069
 
#, c-format
3070
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
3071
 
msgstr "编译器:g++ %s\n"
3072
 
 
3073
 
#: src/main.cc:111
3074
 
msgid "Compiled against:\n"
3075
 
msgstr "所用编译器:\n"
3076
 
 
3077
 
#: src/main.cc:112
3078
 
#, c-format
3079
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
3080
 
msgstr "  apt 版本 %d.%d.%d\n"
3081
 
 
3082
 
#: src/main.cc:115
3083
 
#, c-format
3084
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
3085
 
msgstr "  NCurses 版本:未知\n"
3086
 
 
3087
 
#: src/main.cc:117
3088
 
#, c-format
3089
 
msgid "  NCurses version %s\n"
3090
 
msgstr "  NCurses 版本:%s\n"
3091
 
 
3092
 
#: src/main.cc:119
3093
 
#, c-format
3094
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
3095
 
msgstr "  libsigc++ 版本:%s\n"
3096
 
 
3097
 
#: src/main.cc:121
3098
 
#, c-format
3099
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
3100
 
msgstr "  Ept 支持已开启。\n"
3101
 
 
3102
 
#: src/main.cc:123
3103
 
#, c-format
3104
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
3105
 
msgstr "  Ept 支持已禁用\n"
3106
 
 
3107
 
#: src/main.cc:126
3108
 
msgid ""
3109
 
"\n"
3110
 
"Current library versions:\n"
3111
 
msgstr ""
3112
 
"\n"
3113
 
"当前库版本:\n"
3114
 
 
3115
 
#: src/main.cc:127
3116
 
#, c-format
3117
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
3118
 
msgstr "  NCurses 版本:%s\n"
3119
 
 
3120
 
#: src/main.cc:128
3121
 
#, c-format
3122
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
3123
 
msgstr "  cwidget 版本:%s\n"
3124
 
 
3125
 
#: src/main.cc:129
3126
 
#, c-format
3127
 
msgid "  Apt version: %s\n"
3128
 
msgstr "  Apt 版本:%s\n"
3129
 
 
3130
 
#: src/main.cc:135
3131
 
#, c-format
3132
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
3133
 
msgstr "用法: aptitude [-S 文件名] [-u|-i]"
3134
 
 
3135
 
#: src/main.cc:137
3136
 
#, c-format
3137
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
3138
 
msgstr "       aptitude [选项] <动作> ..."
3139
 
 
3140
 
#: src/main.cc:139
3141
 
#, c-format
3142
 
msgid ""
3143
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
3144
 
"\n"
3145
 
msgstr ""
3146
 
"  动作 (如果未指定,aptitude 将进入交互模式):\n"
3147
 
"\n"
3148
 
 
3149
 
#: src/main.cc:140
3150
 
#, c-format
3151
 
msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
3152
 
msgstr " install      - 安装/升级软件包\n"
3153
 
 
3154
 
#: src/main.cc:141
3155
 
#, c-format
3156
 
msgid " remove       - Remove packages\n"
3157
 
msgstr " remove       - 卸载软件包\n"
3158
 
 
3159
 
#: src/main.cc:142
3160
 
#, c-format
3161
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
3162
 
msgstr " purge        - 卸载软件包并删除其配置文件\n"
3163
 
 
3164
 
#: src/main.cc:143
3165
 
#, c-format
3166
 
msgid " hold         - Place packages on hold\n"
3167
 
msgstr " hold         - 将软件包置于保持状态\n"
3168
 
 
3169
 
#: src/main.cc:144
3170
 
#, c-format
3171
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
3172
 
msgstr " unhold       - 取消对一个软件包的保持命令\n"
3173
 
 
3174
 
#: src/main.cc:145
3175
 
#, c-format
3176
 
msgid ""
3177
 
" markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
3178
 
msgstr " markauto     - 将软件包标记为自动安装\n"
3179
 
 
3180
 
#: src/main.cc:146
3181
 
#, c-format
3182
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
3183
 
msgstr " unmarkauto   - 将软件包标记为手动安装\n"
3184
 
 
3185
 
#: src/main.cc:147
3186
 
#, c-format
3187
 
msgid ""
3188
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
3189
 
"version.\n"
3190
 
msgstr " forbid-version - 禁止 aptitude 升级到某一特定版本的软件包。\n"
3191
 
 
3192
 
#: src/main.cc:148
3193
 
#, c-format
3194
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
3195
 
msgstr " update       - 下载新/可升级软件包列表\n"
3196
 
 
3197
 
#: src/main.cc:149
3198
 
#, c-format
3199
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
3200
 
msgstr " safe-upgrade - 执行一次安全的升级\n"
3201
 
 
3202
 
#: src/main.cc:150
3203
 
#, c-format
3204
 
msgid ""
3205
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
3206
 
"packages\n"
3207
 
msgstr " full-upgrade - 执行升级,可能会安装和卸载软件包\n"
3208
 
 
3209
 
#: src/main.cc:151
3210
 
#, c-format
3211
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
3212
 
msgstr " forget-new   - 忘记哪些软件包是“新”的\n"
3213
 
 
3214
 
#: src/main.cc:152
3215
 
#, c-format
3216
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
3217
 
msgstr " search       - 按名称 和/或 表达式搜索软件包\n"
3218
 
 
3219
 
#: src/main.cc:153
3220
 
#, c-format
3221
 
msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
3222
 
msgstr " show       - 显示一个软件包的详细信息\n"
3223
 
 
3224
 
#: src/main.cc:154
3225
 
#, c-format
3226
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
3227
 
msgstr " clean        - 删除已下载的软件包文件\n"
3228
 
 
3229
 
#: src/main.cc:155
3230
 
#, c-format
3231
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
3232
 
msgstr " autoclean    - 删除旧的已下载软件包文件\n"
3233
 
 
3234
 
#: src/main.cc:156
3235
 
#, c-format
3236
 
msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
3237
 
msgstr " changelog    - 查看一个软件包的变更日志\n"
3238
 
 
3239
 
#: src/main.cc:157
3240
 
#, c-format
3241
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
3242
 
msgstr " download     - 下载软件包的 .deb 文件\n"
3243
 
 
3244
 
#: src/main.cc:158
3245
 
#, c-format
3246
 
msgid ""
3247
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
3248
 
"package\n"
3249
 
msgstr " reinstall    - 下载并(可能)重新安装一个现在已经安装了的软件包\n"
3250
 
 
3251
 
#: src/main.cc:159
3252
 
#, c-format
3253
 
msgid ""
3254
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
3255
 
"or\n"
3256
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
3257
 
msgstr ""
3258
 
" 为什么       - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者\n"
3259
 
"                为什么一个或多个软件包需要给定的软件包\n"
3260
 
 
3261
 
#: src/main.cc:161
3262
 
#, c-format
3263
 
msgid ""
3264
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
3265
 
"conflict\n"
3266
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
3267
 
"                lead to a conflict with the given package if installed\n"
3268
 
msgstr ""
3269
 
" 为什么不     - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么\n"
3270
 
"                如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突\n"
3271
 
 
3272
 
#: src/main.cc:165
3273
 
#, c-format
3274
 
msgid "  Options:\n"
3275
 
msgstr "  选项:\n"
3276
 
 
3277
 
#: src/main.cc:166
3278
 
#, c-format
3279
 
msgid " -h             This help text\n"
3280
 
msgstr " -h             此帮助文本\n"
3281
 
 
3282
 
#: src/main.cc:167
3283
 
#, c-format
3284
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
3285
 
msgstr " -s             模拟动作,但是并不真正执行。\n"
3286
 
 
3287
 
#: src/main.cc:168
3288
 
#, c-format
3289
 
msgid ""
3290
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
3291
 
msgstr " -d             仅仅下载软件包,不安装或者卸载任何东西。\n"
3292
 
 
3293
 
#: src/main.cc:169
3294
 
#, c-format
3295
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
3296
 
msgstr " -P             总是提示确认执行动作\n"
3297
 
 
3298
 
#: src/main.cc:170
3299
 
#, c-format
3300
 
msgid ""
3301
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
3302
 
msgstr " -y             假设对简单的 是/否 问题回答“是”\n"
3303
 
 
3304
 
#: src/main.cc:171
3305
 
#, c-format
3306
 
msgid ""
3307
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
3308
 
"manual\n"
3309
 
msgstr " -F 格式        指定显示搜索结果的格式;参见手册\n"
3310
 
 
3311
 
#: src/main.cc:172
3312
 
#, c-format
3313
 
msgid ""
3314
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
3315
 
msgstr " -O 次序        指定如何排列显示搜索结果;参见手册\n"
3316
 
 
3317
 
#: src/main.cc:173
3318
 
#, c-format
3319
 
msgid ""
3320
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
3321
 
msgstr " -w 宽度        指定显示搜索结果的格式宽度\n"
3322
 
 
3323
 
#: src/main.cc:174
3324
 
#, c-format
3325
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
3326
 
msgstr " -f             积极地尝试修复损坏的软件包。\n"
3327
 
 
3328
 
#: src/main.cc:175
3329
 
#, c-format
3330
 
msgid ""
3331
 
" -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
3332
 
msgstr " -V             显示就要安装的软件包版本。\n"
3333
 
 
3334
 
#: src/main.cc:176
3335
 
#, c-format
3336
 
msgid ""
3337
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
3338
 
msgstr " -D             显示自动改变的软件包的依赖关系\n"
3339
 
 
3340
 
#: src/main.cc:177
3341
 
#, c-format
3342
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
3343
 
msgstr " -Z\t\t    显示每个软件包的安装尺寸的变化。\n"
3344
 
 
3345
 
#: src/main.cc:178
3346
 
#, c-format
3347
 
msgid ""
3348
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
3349
 
msgstr " -v             显示附加信息。(可能会提供多次)\n"
3350
 
 
3351
 
#: src/main.cc:179
3352
 
#, c-format
3353
 
msgid ""
3354
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
3355
 
msgstr " -t [release]   设置将要安装的软件包的发布版本\n"
3356
 
 
3357
 
#: src/main.cc:180
3358
 
#, c-format
3359
 
msgid ""
3360
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
3361
 
"                indicators.\n"
3362
 
msgstr " -q            在命令行状态下,不显示增量进度指示器\n"
3363
 
 
3364
 
#: src/main.cc:182
3365
 
#, c-format
3366
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
3367
 
msgstr " -o key=val     直接设置名为“key”的配置选项\n"
3368
 
 
3369
 
#: src/main.cc:183
3370
 
#, c-format
3371
 
msgid ""
3372
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
3373
 
"                strong dependencies\n"
3374
 
msgstr ""
3375
 
" --with(out)-recommends\t指定是否将推荐(建议)处理为\n"
3376
 
"              强依赖关系。\n"
3377
 
 
3378
 
#: src/main.cc:185
3379
 
#, c-format
3380
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
3381
 
msgstr " -S fname       从文件名中读取aptitude的扩展状态信息。\n"
3382
 
 
3383
 
#: src/main.cc:186
3384
 
#, c-format
3385
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
3386
 
msgstr " -u             开始运行时下载新的软件包列表。\n"
3387
 
 
3388
 
#: src/main.cc:187
3389
 
#, c-format
3390
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
3391
 
msgstr " -i             开始运行时执行安装。\n"
3392
 
 
3393
 
#: src/main.cc:189
3394
 
#, c-format
3395
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
3396
 
msgstr "                  这个 aptitude 没有超级牛力。\n"
3397
 
 
3398
 
#: src/main.cc:375
3399
 
#, c-format
3400
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
3401
 
msgstr "在 -q= 之后需要一个数字\n"
3402
 
 
3403
 
#: src/main.cc:384
3404
 
#, c-format
3405
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3406
 
msgstr "在 -q= 之后需要一个数字,但却得到 %s\n"
3407
 
 
3408
 
#: src/main.cc:408
3409
 
#, c-format
3410
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
3411
 
msgstr "-o 要求参数格式为 key=val,却接受到 %s\n"
3412
 
 
3413
 
#: src/main.cc:500
3414
 
#, c-format
3415
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
3416
 
msgstr "标签名“%s”后没有逗号。\n"
3417
 
 
3418
 
#: src/main.cc:531 src/main.cc:540
3419
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
3420
 
msgstr "“诡异”:收到未知的选项代码\n"
3421
 
 
3422
 
#: src/main.cc:558
3423
 
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
3424
 
msgstr "选项 -u 和 -i 只能指定一个\n"
3425
 
 
3426
 
#: src/main.cc:566
3427
 
msgid ""
3428
 
"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
3429
 
msgstr "选项 -u 和 -i 不能在命令行模式中指定 (例如,和“install”一起)"
3430
 
 
3431
 
#: src/main.cc:587
3432
 
msgid "-u and -i may not be specified with a command"
3433
 
msgstr "选项 -u 和 -i 不能在和一个命令一起指定"
3434
 
 
3435
 
#: src/main.cc:648
3436
 
#, c-format
3437
 
msgid ""
3438
 
"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
3439
 
"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
3440
 
msgstr "选项 --safe-resolver 和 --full-resolver 对 %s 没有意义,它总是使用安全解析器。\n"
3441
 
 
3442
 
#: src/main.cc:704
3443
 
#, c-format
3444
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
3445
 
msgstr "未知的命令“%s”\n"
3446
 
 
3447
 
#: src/main.cc:716 src/main.cc:765
3448
 
#, c-format
3449
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
3450
 
msgstr "未知的例外:%s\n"
3451
 
 
3452
 
#: src/main.cc:720 src/main.cc:769
3453
 
#, c-format
3454
 
msgid ""
3455
 
"Backtrace:\n"
3456
 
"%s\n"
3457
 
msgstr ""
3458
 
"回溯:\n"
3459
 
"%s\n"
3460
 
 
3461
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
3462
 
msgid "Search for: "
3463
 
msgstr "搜索: "
3464
 
 
3465
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72
3466
 
msgid "Search backwards for: "
3467
 
msgstr "向前搜索: "
3468
 
 
3469
 
#: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1644
3470
 
msgid "Minesweeper"
3471
 
msgstr "扫雷"
3472
 
 
3473
 
#: src/mine/cmine.cc:120
3474
 
#, c-format
3475
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
3476
 
msgstr "%i/%i 个地雷 %d %s"
3477
 
 
3478
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3479
 
msgid "second"
3480
 
msgstr "秒"
3481
 
 
3482
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3483
 
msgid "seconds"
3484
 
msgstr "秒"
3485
 
 
3486
 
#: src/mine/cmine.cc:128
3487
 
#, c-format
3488
 
msgid "    %s in %d %s"
3489
 
msgstr "    %s 在 %d %s"
3490
 
 
3491
 
#: src/mine/cmine.cc:129
3492
 
msgid "Won"
3493
 
msgstr "赢"
3494
 
 
3495
 
#: src/mine/cmine.cc:129
3496
 
msgid "Lost"
3497
 
msgstr "输"
3498
 
 
3499
 
#: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217
3500
 
#, c-format
3501
 
msgid "Could not open file \"%s\""
3502
 
msgstr "无法打开文件“%s”"
3503
 
 
3504
 
#: src/mine/cmine.cc:188
3505
 
#, c-format
3506
 
msgid "Could not load game from %s"
3507
 
msgstr "无法从 %s 中载入游戏"
3508
 
 
3509
 
#: src/mine/cmine.cc:255
3510
 
msgid "The board height must be a positive integer"
3511
 
msgstr "棋盘高度必须是正整数"
3512
 
 
3513
 
#: src/mine/cmine.cc:267
3514
 
msgid "The board width must be a positive integer"
3515
 
msgstr "棋盘宽度必须是正整数"
3516
 
 
3517
 
#: src/mine/cmine.cc:279
3518
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
3519
 
msgstr "不合法的地雷数;请输入一个正整数"
3520
 
 
3521
 
#: src/mine/cmine.cc:299
3522
 
msgid "Setup custom game"
3523
 
msgstr "设置自定义游戏"
3524
 
 
3525
 
#: src/mine/cmine.cc:301
3526
 
msgid "Height of board: "
3527
 
msgstr "棋盘高度: "
3528
 
 
3529
 
#: src/mine/cmine.cc:304
3530
 
msgid "Width of board: "
3531
 
msgstr "棋盘宽度: "
3532
 
 
3533
 
#: src/mine/cmine.cc:307
3534
 
msgid "Number of mines: "
3535
 
msgstr "地雷数量: "
3536
 
 
3537
 
#: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:284 src/ui.cc:356
3538
 
msgid "Ok"
3539
 
msgstr "确定"
3540
 
 
3541
 
#: src/mine/cmine.cc:368
3542
 
msgid "Choose difficulty level"
3543
 
msgstr "选择难度级别"
3544
 
 
3545
 
#: src/mine/cmine.cc:370
3546
 
msgid "Easy"
3547
 
msgstr "容易"
3548
 
 
3549
 
#: src/mine/cmine.cc:371
3550
 
msgid "Medium"
3551
 
msgstr "中等"
3552
 
 
3553
 
#: src/mine/cmine.cc:372
3554
 
msgid "Hard"
3555
 
msgstr "困难"
3556
 
 
3557
 
#: src/mine/cmine.cc:373
3558
 
msgid "Custom"
3559
 
msgstr "自定义"
3560
 
 
3561
 
#: src/mine/cmine.cc:471
3562
 
msgid "You have won."
3563
 
msgstr "您赢了。"
3564
 
 
3565
 
#: src/mine/cmine.cc:474
3566
 
msgid "You lose!"
3567
 
msgstr "您输了!"
3568
 
 
3569
 
#: src/mine/cmine.cc:479
3570
 
msgid "You die...  --More--"
3571
 
msgstr "您死了...  --更多--"
3572
 
 
3573
 
#: src/mine/cmine.cc:492
3574
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3575
 
msgstr "桩子有毒!毒药是致命的..  --更多--"
3576
 
 
3577
 
#: src/mine/cmine.cc:495
3578
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
3579
 
msgstr "您着陆在了一片尖锐的铁桩上!  --更多--"
3580
 
 
3581
 
#: src/mine/cmine.cc:498
3582
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
3583
 
msgstr "您掉进坑里了!  --更多--"
3584
 
 
3585
 
#: src/mine/cmine.cc:501
3586
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
3587
 
msgstr "梆!您踩上地雷了!  --更多--"
3588
 
 
3589
 
#: src/mine/cmine.cc:506
3590
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3591
 
msgstr "飞镖有毒!毒药是致命的...  --更多--"
3592
 
 
3593
 
#: src/mine/cmine.cc:508
3594
 
msgid ""
3595
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
3596
 
msgstr "一个飞镖向您射来! 您被一个飞镖刺中了!  --更多--"
3597
 
 
3598
 
#: src/mine/cmine.cc:512
3599
 
msgid "You turn to stone... --More--"
3600
 
msgstr "您变成了石头... --更多--"
3601
 
 
3602
 
#: src/mine/cmine.cc:514
3603
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
3604
 
msgstr "接触怪蛇的身体是一个致命的错误。 --更多--"
3605
 
 
3606
 
#: src/mine/cmine.cc:516
3607
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
3608
 
msgstr "这里您感觉到一个怪蛇的身体。 --更多--"
3609
 
 
3610
 
#: src/mine/cmine.cc:520
3611
 
msgid ""
3612
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
3613
 
"More--"
3614
 
msgstr "啪!您触发了一个滚石陷阱!您被一个大圆石击中了! --更多--"
3615
 
 
3616
 
#: src/mine/cmine.cc:530
3617
 
msgid "sleep"
3618
 
msgstr "休眠"
3619
 
 
3620
 
#: src/mine/cmine.cc:533
3621
 
msgid "striking"
3622
 
msgstr "攻击"
3623
 
 
3624
 
#: src/mine/cmine.cc:536
3625
 
msgid "death"
3626
 
msgstr "死亡"
3627
 
 
3628
 
#: src/mine/cmine.cc:539
3629
 
msgid "polymorph"
3630
 
msgstr "变形"
3631
 
 
3632
 
#: src/mine/cmine.cc:542
3633
 
msgid "magic missile"
3634
 
msgstr "魔术导弹"
3635
 
 
3636
 
#: src/mine/cmine.cc:545
3637
 
msgid "secret door detection"
3638
 
msgstr "探测密门"
3639
 
 
3640
 
#: src/mine/cmine.cc:548
3641
 
msgid "invisibility"
3642
 
msgstr "隐身"
3643
 
 
3644
 
#: src/mine/cmine.cc:551
3645
 
msgid "cold"
3646
 
msgstr "寒冷"
3647
 
 
3648
 
#: src/mine/cmine.cc:557
3649
 
#, c-format
3650
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
3651
 
msgstr "您的魔杖 %s 断开并爆炸了! --更多--"
3652
 
 
3653
 
#: src/mine/cmine.cc:563
3654
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
3655
 
msgstr "您被一股强电流击中了!  --更多--"
3656
 
 
3657
 
#: src/mine/cmine.cc:667
3658
 
msgid "Enter the filename to load: "
3659
 
msgstr "请输入要载入的文件名: "
3660
 
 
3661
 
#: src/mine/cmine.cc:674
3662
 
msgid "Enter the filename to save: "
3663
 
msgstr "输入要保存的文件名: "
3664
 
 
3665
 
#: src/mine/cmine.cc:684
3666
 
msgid "mine-help.txt"
3667
 
msgstr "mine-help.txt"
3668
 
 
3669
 
#: src/mine/cmine.cc:686
3670
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
3671
 
msgstr "mine-help.txt 的编码|UTF-8"
3672
 
 
3673
 
#: src/pkg_columnizer.cc:85
3674
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3675
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3676
 
 
3677
 
#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2616
3678
 
msgid "Package"
3679
 
msgstr "软件包"
3680
 
 
3681
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89
3682
 
msgid "InstSz"
3683
 
msgstr "安装空间大小"
3684
 
 
3685
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
3686
 
msgid "DebSz"
3687
 
msgstr "Deb包大小"
3688
 
 
3689
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
3690
 
msgid "Action"
3691
 
msgstr "动作"
3692
 
 
3693
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:675
3694
 
msgid "Description"
3695
 
msgstr "描述"
3696
 
 
3697
 
#: src/pkg_columnizer.cc:94
3698
 
msgid "InstVer"
3699
 
msgstr "安装版本"
3700
 
 
3701
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
3702
 
msgid "CandVer"
3703
 
msgstr "候选版本"
3704
 
 
3705
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
3706
 
msgid "LongState"
3707
 
msgstr "长格式状态"
3708
 
 
3709
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
3710
 
msgid "LongAction"
3711
 
msgstr "长格式动作"
3712
 
 
3713
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
3714
 
msgid "Maintainer"
3715
 
msgstr "维护者"
3716
 
 
3717
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
3718
 
msgid "Priority"
3719
 
msgstr "优先级"
3720
 
 
3721
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
3722
 
msgid "Section"
3723
 
msgstr "部分"
3724
 
 
3725
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
3726
 
msgid "RC"
3727
 
msgstr "RC"
3728
 
 
3729
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
3730
 
msgid "Auto"
3731
 
msgstr "自动"
3732
 
 
3733
 
#: src/pkg_columnizer.cc:103
3734
 
msgid "Tag"
3735
 
msgstr "标签"
3736
 
 
3737
 
#: src/pkg_columnizer.cc:106
3738
 
msgid "ProgName"
3739
 
msgstr "程序名"
3740
 
 
3741
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
3742
 
msgid "ProgVer"
3743
 
msgstr "程序版本"
3744
 
 
3745
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
3746
 
msgid "#Broken"
3747
 
msgstr "#损坏"
3748
 
 
3749
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
3750
 
msgid "DiskUsage"
3751
 
msgstr "占用磁盘空间"
3752
 
 
3753
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
3754
 
msgid "DownloadSize"
3755
 
msgstr "下载文件大小"
3756
 
 
3757
 
#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104
3758
 
#: src/pkg_ver_item.cc:169
3759
 
msgid "<N/A>"
3760
 
msgstr "<不可用>"
3761
 
 
3762
 
#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
3763
 
msgid "<none>"
3764
 
msgstr "<无>"
3765
 
 
3766
 
#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262
3767
 
msgid "virtual"
3768
 
msgstr "虚拟"
3769
 
 
3770
 
#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227
3771
 
msgid "purged"
3772
 
msgstr "清除"
3773
 
 
3774
 
#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234
3775
 
msgid "half-config"
3776
 
msgstr "配置完成一半"
3777
 
 
3778
 
#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236
3779
 
msgid "half-install"
3780
 
msgstr "安装完成一半"
3781
 
 
3782
 
#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238
3783
 
msgid "config-files"
3784
 
msgstr "配置文件"
3785
 
 
3786
 
#: src/pkg_columnizer.cc:260
3787
 
msgid "triggers-awaited"
3788
 
msgstr "等待触发"
3789
 
 
3790
 
#: src/pkg_columnizer.cc:262
3791
 
msgid "triggers-pending"
3792
 
msgstr "即将触发"
3793
 
 
3794
 
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242
3795
 
msgid "ERROR"
3796
 
msgstr "错误"
3797
 
 
3798
 
#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300
3799
 
msgid "hold"
3800
 
msgstr "保持"
3801
 
 
3802
 
#: src/pkg_columnizer.cc:315
3803
 
msgid "forbidden upgrade"
3804
 
msgstr "被禁止的升级"
3805
 
 
3806
 
#: src/pkg_columnizer.cc:317
3807
 
msgid "purge"
3808
 
msgstr "清除"
3809
 
 
3810
 
#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324
3811
 
msgid "delete"
3812
 
msgstr "删除"
3813
 
 
3814
 
#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306
3815
 
msgid "broken"
3816
 
msgstr "损坏"
3817
 
 
3818
 
#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317
3819
 
#: src/pkg_ver_item.cc:326
3820
 
msgid "install"
3821
 
msgstr "安装"
3822
 
 
3823
 
#: src/pkg_columnizer.cc:323
3824
 
msgid "reinstall"
3825
 
msgstr "重新安装"
3826
 
 
3827
 
#: src/pkg_columnizer.cc:325
3828
 
msgid "upgrade"
3829
 
msgstr "升级"
3830
 
 
3831
 
#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312
3832
 
#: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331
3833
 
msgid "none"
3834
 
msgstr "无"
3835
 
 
3836
 
#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
3837
 
#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268
3838
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
3839
 
#: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384
3840
 
msgid "Unknown"
3841
 
msgstr "未知"
3842
 
 
3843
 
#. ForTranslators: Imp = Important
3844
 
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359
3845
 
msgid "Imp"
3846
 
msgstr "导入"
3847
 
 
3848
 
#. ForTranslators: Req = Required
3849
 
#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362
3850
 
msgid "Req"
3851
 
msgstr "要求"
3852
 
 
3853
 
#. ForTranslators: Std = Standard
3854
 
#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365
3855
 
msgid "Std"
3856
 
msgstr "标准"
3857
 
 
3858
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
3859
 
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368
3860
 
msgid "Opt"
3861
 
msgstr "可选"
3862
 
 
3863
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
3864
 
#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371
3865
 
msgid "Xtr"
3866
 
msgstr "额外"
3867
 
 
3868
 
#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373
3869
 
msgid "ERR"
3870
 
msgstr "错误"
3871
 
 
3872
 
#: src/pkg_columnizer.cc:393
3873
 
#, c-format
3874
 
msgid "#Broken: %ld"
3875
 
msgstr "#损坏:%ld"
3876
 
 
3877
 
#: src/pkg_columnizer.cc:408
3878
 
#, c-format
3879
 
msgid "Will use %sB of disk space"
3880
 
msgstr "将使用 %sB 磁盘空间"
3881
 
 
3882
 
#: src/pkg_columnizer.cc:416
3883
 
#, c-format
3884
 
msgid "Will free %sB of disk space"
3885
 
msgstr "将释放 %sB 磁盘空间"
3886
 
 
3887
 
#: src/pkg_columnizer.cc:430
3888
 
#, c-format
3889
 
msgid "DL Size: %sB"
3890
 
msgstr "需下载:%sB"
3891
 
 
3892
 
#. ForTranslators: Hostname
3893
 
#: src/pkg_columnizer.cc:503
3894
 
msgid "HN too long"
3895
 
msgstr "HN 太长"
3896
 
 
3897
 
#: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684
3898
 
#, c-format
3899
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
3900
 
msgstr "在“%ls”之后无法转码软件包显示格式"
3901
 
 
3902
 
#: src/pkg_columnizer.cc:691
3903
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
3904
 
msgstr "内部错误:默认栏字符串无法解析"
3905
 
 
3906
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070
3907
 
msgid "Tasks"
3908
 
msgstr "软件集"
3909
 
 
3910
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:283
3911
 
msgid "main"
3912
 
msgstr "主要"
3913
 
 
3914
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:425
3915
 
msgid ""
3916
 
"Security Updates\n"
3917
 
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
3918
 
msgstr ""
3919
 
"安全更新\n"
3920
 
" 这些软件包的安全更新可在 security.debian.org 得到。"
3921
 
 
3922
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:426
3923
 
msgid ""
3924
 
"Upgradable Packages\n"
3925
 
" A newer version of these packages is available."
3926
 
msgstr ""
3927
 
"可升级软件包\n"
3928
 
" 这些软件包有新版本可用。"
3929
 
 
3930
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
3931
 
msgid ""
3932
 
"New Packages\n"
3933
 
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
3934
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
3935
 
"Actions menu to empty this list)."
3936
 
msgstr ""
3937
 
"新软件包\n"
3938
 
" 这些软件包在您上次清空“新”软件包列表之后添加到 Debian 中。(从动作菜单中选择“忘记新软件包”项以清空此列表)"
3939
 
 
3940
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
3941
 
msgid ""
3942
 
"Installed Packages\n"
3943
 
" These packages are currently installed on your computer."
3944
 
msgstr ""
3945
 
"已安装软件包\n"
3946
 
" 这些软件包目前安装在您的机器上。"
3947
 
 
3948
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
3949
 
msgid ""
3950
 
"Not Installed Packages\n"
3951
 
" These packages are not installed on your computer."
3952
 
msgstr ""
3953
 
"未安装软件包\n"
3954
 
" 这些软件包没有安装在您的机器上。"
3955
 
 
3956
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
3957
 
msgid ""
3958
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
3959
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
3960
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
3961
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
3962
 
msgstr ""
3963
 
"过期的和在本地创建的软件包\n"
3964
 
" 这些软件包目前安装在您的机器上,但是它们不能从任何apt源获得。它们可能已经过时并在归档中被删除,或者您自己创建了它们的私人版本。"
3965
 
 
3966
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
3967
 
msgid ""
3968
 
"Virtual Packages\n"
3969
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
3970
 
"or provide some functionality."
3971
 
msgstr ""
3972
 
"虚拟软件包\n"
3973
 
" 这些软件包不存在;它们是一些其它软件包用于要求或者提供某种功能的名称。"
3974
 
 
3975
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:584
3976
 
msgid ""
3977
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
3978
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
3979
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
3980
 
"upgrading."
3981
 
msgstr ""
3982
 
"由其它软件包推荐安装的软件包\n"
3983
 
" 这些软件包不是必需的,但是您可能需要安装它们以为您现在安装或者升级的某些其它程序提供全部功能。"
3984
 
 
3985
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:605
3986
 
msgid ""
3987
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
3988
 
" These packages are not required in order to make your system function "
3989
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
3990
 
"you are currently installing."
3991
 
msgstr ""
3992
 
"由其它软件包建议安装的软件包\n"
3993
 
"没有这些软件包您的系统依然能够正常工作,但是它们能为您现在安装的某些程序提供增强功能。"
3994
 
 
3995
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
3996
 
msgid ""
3997
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
3998
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
3999
 
"install is complete.\n"
4000
 
" .\n"
4001
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4002
 
"either on your system or in the Debian archive."
4003
 
msgstr ""
4004
 
"依赖关系未被满足的软件包\n"
4005
 
" 这些软件包的依赖需求将会在安装完成之后破损。\n"
4006
 
" .\n"
4007
 
" 该树的存在表示您的系统上或者 Debian 归档中的某些东西被破坏。"
4008
 
 
4009
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:634
4010
 
msgid ""
4011
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4012
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4013
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4014
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4015
 
msgstr ""
4016
 
"因不再使用而删除的软件包\n"
4017
 
" 这些软件包被删除,因为它们曾被自动安装以满足依赖关系,同时计划中的操作将导致没有任何软件包声明与它们有“重要”依赖关系。\n"
4018
 
 
4019
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:635
4020
 
msgid ""
4021
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4022
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4023
 
"state to avoid breaking dependencies."
4024
 
msgstr ""
4025
 
"被自动保持在当前状态的软件包\n"
4026
 
" 这些软件包可以被升级,但是它们被保持在其当前状态以避免破坏依赖关系。"
4027
 
 
4028
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:636
4029
 
msgid ""
4030
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4031
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4032
 
"package you have chosen for installation."
4033
 
msgstr ""
4034
 
"被自动安装以满足依赖关系的软件包\n"
4035
 
" 这些软件包被安装的原因是您选择安装的另一个软件包要求它们。"
4036
 
 
4037
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:637
4038
 
msgid ""
4039
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4040
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4041
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4042
 
msgstr ""
4043
 
"由于未满足依赖关系而卸载的软件包\n"
4044
 
" 这些软件包被卸载,因为它们的一个或者多个依赖关系无法满足,或者另一个软件包和它们相冲突。"
4045
 
 
4046
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:638
4047
 
msgid ""
4048
 
"Packages to be downgraded\n"
4049
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4050
 
"installed."
4051
 
msgstr ""
4052
 
"将被降级的软件包\n"
4053
 
" 这些软件包的一个比目前安装版本老的版本将被安装。"
4054
 
 
4055
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:639
4056
 
msgid ""
4057
 
"Packages being held back\n"
4058
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4059
 
"their current version."
4060
 
msgstr ""
4061
 
"被保持的软件包\n"
4062
 
" 这些软件包可以升级,但是您已经要求将它们保持在当前版本。"
4063
 
 
4064
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:640
4065
 
msgid ""
4066
 
"Packages to be reinstalled\n"
4067
 
" These packages will be reinstalled."
4068
 
msgstr ""
4069
 
"重新安装的软件包\n"
4070
 
" 这些软件包将被重新安装。"
4071
 
 
4072
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:641
4073
 
msgid ""
4074
 
"Packages to be installed\n"
4075
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4076
 
"computer."
4077
 
msgstr ""
4078
 
"将要安装的软件包\n"
4079
 
" 这些软件包已经被手动选择安装在您的机器上。"
4080
 
 
4081
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:642
4082
 
msgid ""
4083
 
"Packages to be removed\n"
4084
 
" These packages have been manually selected for removal."
4085
 
msgstr ""
4086
 
"将被卸载的软件包\n"
4087
 
" 这些软件包已经被手动选择卸载。"
4088
 
 
4089
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:643
4090
 
msgid ""
4091
 
"Packages to be upgraded\n"
4092
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4093
 
msgstr ""
4094
 
"将要升级的软件包\n"
4095
 
" 这些软件包将被升级到一个新版本。"
4096
 
 
4097
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:644
4098
 
msgid ""
4099
 
"Packages that are partially installed\n"
4100
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4101
 
"made to complete their installation."
4102
 
msgstr ""
4103
 
"被部分安装的软件包\n"
4104
 
" 这些软件包没有被完全安装并配置;会尝试完成它们的安装。"
4105
 
 
4106
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:761
4107
 
msgid "unknown"
4108
 
msgstr "未知"
4109
 
 
4110
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:772
4111
 
#, c-format
4112
 
msgid "Priority %s"
4113
 
msgstr "优先级:%s"
4114
 
 
4115
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:886
4116
 
msgid "UNCATEGORIZED"
4117
 
msgstr "未分类"
4118
 
 
4119
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1013
4120
 
msgid "End-user"
4121
 
msgstr "最终用户"
4122
 
 
4123
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1014
4124
 
msgid "Servers"
4125
 
msgstr "服务器"
4126
 
 
4127
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1015
4128
 
msgid "Development"
4129
 
msgstr "开发"
4130
 
 
4131
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1016
4132
 
msgid "Localization"
4133
 
msgstr "本地化"
4134
 
 
4135
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
4136
 
msgid "Hardware Support"
4137
 
msgstr "硬件支持"
4138
 
 
4139
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
4140
 
msgid "Unrecognized tasks"
4141
 
msgstr "无法识别的软件集"
4142
 
 
4143
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1071
4144
 
msgid ""
4145
 
"\n"
4146
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
4147
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
4148
 
msgstr ""
4149
 
"\n"
4150
 
" 软件集是一组软件包,它们提供了一种简单的方法来选择一组预定义的完成特定任务的软件包。"
4151
 
 
4152
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1202
4153
 
#, c-format
4154
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
4155
 
msgstr "格式字符串里有错误的号码:%ls"
4156
 
 
4157
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1211
4158
 
#, c-format
4159
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
4160
 
msgstr "匹配索引必须大于等于 1,而不是“%s”"
4161
 
 
4162
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1229
4163
 
#, c-format
4164
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
4165
 
msgstr "匹配索引 %ls 太大了;可用的组为 (%s)"
4166
 
 
4167
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1502
4168
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
4169
 
msgstr "没有标签的软件包"
4170
 
 
4171
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1503
4172
 
msgid ""
4173
 
"\n"
4174
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
4175
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
4176
 
msgstr ""
4177
 
"\n"
4178
 
" 这些软件包还没有在 debtags 中文类,或者 debtags 数据库不存在(安装 debtags 也许能修正这个问题)。"
4179
 
 
4180
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1537
4181
 
msgid "MISSING TAG"
4182
 
msgstr "标签缺失"
4183
 
 
4184
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
4185
 
msgid "Compressed size: "
4186
 
msgstr "压缩后尺寸: "
4187
 
 
4188
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
4189
 
msgid "Uncompressed size: "
4190
 
msgstr "未压缩尺寸: "
4191
 
 
4192
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
4193
 
msgid "Source Package: "
4194
 
msgstr "源码软件包: "
4195
 
 
4196
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
4197
 
#, c-format
4198
 
msgid "Package names provided by %s"
4199
 
msgstr "软件包名称由 %s 提供"
4200
 
 
4201
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
4202
 
#, c-format
4203
 
msgid "Packages which depend on %s"
4204
 
msgstr "依赖于 %s 的软件包"
4205
 
 
4206
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
4207
 
#, c-format
4208
 
msgid "Versions of %s"
4209
 
msgstr "%s 的版本号"
4210
 
 
4211
 
#: src/pkg_item.cc:85
4212
 
#, c-format
4213
 
msgid ""
4214
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
4215
 
"'%s' if you are."
4216
 
msgstr "%s 是一个基本软件包!%n%n 您确定您要卸载它吗?%n 如果您确定的话输入“%s”。"
4217
 
 
4218
 
#: src/pkg_item.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:298
4219
 
#, c-format
4220
 
msgid "Information about %s"
4221
 
msgstr "关于 %s 的信息"
4222
 
 
4223
 
#: src/pkg_item.cc:230 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:296
4224
 
#, c-format
4225
 
msgid "%s info"
4226
 
msgstr "%s 信息"
4227
 
 
4228
 
#: src/pkg_item.cc:326
4229
 
#, c-format
4230
 
msgid "Available versions of %s"
4231
 
msgstr "%s 的可用版本"
4232
 
 
4233
 
#: src/pkg_item.cc:329
4234
 
#, c-format
4235
 
msgid "%s versions"
4236
 
msgstr "%s 版本号"
4237
 
 
4238
 
#: src/pkg_item.cc:341 src/pkg_ver_item.cc:713
4239
 
#, c-format
4240
 
msgid "Dependencies of %s"
4241
 
msgstr "%s 的依赖关系"
4242
 
 
4243
 
#: src/pkg_item.cc:343 src/pkg_ver_item.cc:715
4244
 
#, c-format
4245
 
msgid "%s deps"
4246
 
msgstr "%s 依赖"
4247
 
 
4248
 
#: src/pkg_item.cc:354 src/pkg_ver_item.cc:725
4249
 
#, c-format
4250
 
msgid "Packages depending on %s"
4251
 
msgstr "依赖于 %s 的软件包"
4252
 
 
4253
 
#: src/pkg_item.cc:356 src/pkg_ver_item.cc:727
4254
 
#, c-format
4255
 
msgid "%s reverse deps"
4256
 
msgstr "%s 反向依赖"
4257
 
 
4258
 
#: src/pkg_item.cc:406 src/pkg_ver_item.cc:775
4259
 
#, c-format
4260
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
4261
 
msgstr "报告 %s 中的错误\n"
4262
 
 
4263
 
#: src/pkg_item.cc:426
4264
 
msgid ""
4265
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
4266
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
4267
 
"as root."
4268
 
msgstr ""
4269
 
"您不是 root,而且我没有发现任何方法来变成 root。要重新配置这个软件包,请安装 menu 软件包,login 软件包,或者以 root 身份运行 "
4270
 
"aptitude 。"
4271
 
 
4272
 
#: src/pkg_item.cc:434
4273
 
#, c-format
4274
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
4275
 
msgstr "重新配置 %s\n"
4276
 
 
4277
 
#: src/pkg_item.cc:444 src/ui.cc:1149
4278
 
msgid "Press return to continue.\n"
4279
 
msgstr "按回车继续。\n"
4280
 
 
4281
 
#: src/pkg_item.cc:461
4282
 
msgid "Hierarchy editor"
4283
 
msgstr "层次编辑器"
4284
 
 
4285
 
#: src/pkg_item.cc:461 src/pkg_view.cc:673
4286
 
msgid "Hierarchy Editor"
4287
 
msgstr "层次编辑器"
4288
 
 
4289
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
4290
 
#, c-format
4291
 
msgid "This group contains %d package."
4292
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
4293
 
msgstr[0] "此组包含 %d 个软件包。"
4294
 
 
4295
 
#: src/pkg_tree.cc:175
4296
 
msgid "All Packages"
4297
 
msgstr "全部包"
4298
 
 
4299
 
#: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203
4300
 
msgid "Building view"
4301
 
msgstr "编译视图"
4302
 
 
4303
 
#: src/pkg_tree.cc:246
4304
 
#, c-format
4305
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4306
 
msgstr "没有软件包匹配模式“%ls”。"
4307
 
 
4308
 
#: src/pkg_tree.cc:268
4309
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
4310
 
msgstr "输入新的软件包树状限制: "
4311
 
 
4312
 
#: src/pkg_tree.cc:302
4313
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
4314
 
msgstr "为此显示输入新的软件包分组机制: "
4315
 
 
4316
 
#: src/pkg_tree.cc:310
4317
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
4318
 
msgstr "为此显示输入新的软件包排序机制: "
4319
 
 
4320
 
#: src/pkg_view.cc:161
4321
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
4322
 
msgstr "无法 cw::util::transcode 列定义"
4323
 
 
4324
 
#: src/pkg_view.cc:168
4325
 
msgid "Couldn't parse column definition"
4326
 
msgstr "无法解析列定义"
4327
 
 
4328
 
#: src/pkg_view.cc:223
4329
 
msgid ""
4330
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
4331
 
"removed will appear in this space."
4332
 
msgstr "如果您选择了一个软件包,那么为什么它需要被安装或移除的解释将会出现在这片空间。"
4333
 
 
4334
 
#: src/pkg_view.cc:575
4335
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
4336
 
msgstr "make_package_view: 参数错误 -- 两个主要部件?"
4337
 
 
4338
 
#: src/pkg_view.cc:581
4339
 
msgid ""
4340
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
4341
 
msgstr "make_package_view: 参数错误 -- 静态项目的栏列表错误"
4342
 
 
4343
 
#: src/pkg_view.cc:678
4344
 
msgid "Related Dependencies"
4345
 
msgstr "相关依赖关系"
4346
 
 
4347
 
#: src/pkg_view.cc:681
4348
 
msgid "Why Installed"
4349
 
msgstr "为什么已安装"
4350
 
 
4351
 
#: src/pkg_view.cc:700
4352
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
4353
 
msgstr "make_package_view: 参数错误!"
4354
 
 
4355
 
#: src/pkg_view.cc:752
4356
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
4357
 
msgstr "make_package_view: 未发现主要部件"
4358
 
 
4359
 
#: src/reason_fragment.cc:32
4360
 
msgid "depends on"
4361
 
msgstr "依赖于"
4362
 
 
4363
 
#: src/reason_fragment.cc:34
4364
 
msgid "pre-depends on"
4365
 
msgstr "预依赖于"
4366
 
 
4367
 
#: src/reason_fragment.cc:36
4368
 
msgid "suggests"
4369
 
msgstr "建议"
4370
 
 
4371
 
#: src/reason_fragment.cc:37
4372
 
msgid "recommends"
4373
 
msgstr "推荐"
4374
 
 
4375
 
#: src/reason_fragment.cc:39
4376
 
msgid "conflicts with"
4377
 
msgstr "冲突"
4378
 
 
4379
 
#: src/reason_fragment.cc:41
4380
 
msgid "breaks"
4381
 
msgstr "破坏"
4382
 
 
4383
 
#: src/reason_fragment.cc:43
4384
 
msgid "replaces"
4385
 
msgstr "替代"
4386
 
 
4387
 
#: src/reason_fragment.cc:44
4388
 
msgid "obsoletes"
4389
 
msgstr "过期"
4390
 
 
4391
 
#: src/reason_fragment.cc:177
4392
 
#, c-format
4393
 
msgid " (provided by %F)"
4394
 
msgstr " (由 %F 提供)"
4395
 
 
4396
 
#: src/reason_fragment.cc:287
4397
 
#, c-format
4398
 
msgid "%F%s %F %F"
4399
 
msgstr "%F%s %F %F"
4400
 
 
4401
 
#: src/reason_fragment.cc:336
4402
 
msgid ""
4403
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
4404
 
"this space."
4405
 
msgstr "如果您选择了一个软件包,其当前状态的描述将会出现在这片空间。"
4406
 
 
4407
 
#: src/reason_fragment.cc:370
4408
 
msgid ""
4409
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
4410
 
"packages which depend upon it are being removed:"
4411
 
msgstr "%B%s%b 被自动安装;现在它将被删除,因为所有依赖于它的软件包都将被删除:"
4412
 
 
4413
 
#: src/reason_fragment.cc:374
4414
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
4415
 
msgstr "由于依赖关系出错,%B%s%b 将被自动删除:"
4416
 
 
4417
 
#: src/reason_fragment.cc:378
4418
 
msgid ""
4419
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
4420
 
msgstr "%B%s%b 将被自动安装以满足下列依赖关系:"
4421
 
 
4422
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
4423
 
msgid ""
4424
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
4425
 
"version %B%s%b."
4426
 
msgstr "%B%s%b 现在无法升级,但是如果可以升级的话,它仍将被保持在版本 %B%s%b。"
4427
 
 
4428
 
#: src/reason_fragment.cc:387
4429
 
msgid ""
4430
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
4431
 
"following dependencies:"
4432
 
msgstr "%B%s%b 将不会被升级到版本 %B%s%b,以避免破坏下列依赖关系:"
4433
 
 
4434
 
#: src/reason_fragment.cc:399
4435
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
4436
 
msgstr "%B%s%b 目前已安装。"
4437
 
 
4438
 
#: src/reason_fragment.cc:405
4439
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
4440
 
msgstr "%B%s%b 目前未被安装。"
4441
 
 
4442
 
#: src/reason_fragment.cc:413
4443
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
4444
 
msgstr "%B%s%b 的某些依赖关系未被满足:"
4445
 
 
4446
 
#: src/reason_fragment.cc:417
4447
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
4448
 
msgstr "%B%s%b 将被降级。"
4449
 
 
4450
 
#: src/reason_fragment.cc:424
4451
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
4452
 
msgstr "%B%s%b 将从不会升级到禁止的版本 %B%s%b。"
4453
 
 
4454
 
#: src/reason_fragment.cc:428
4455
 
msgid ""
4456
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version "
4457
 
"%B%s%b."
4458
 
msgstr "%B%s%b 可以升级到版本 %B%s%b,但是它将被保持在版本%B%s%b。"
4459
 
 
4460
 
#: src/reason_fragment.cc:435
4461
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
4462
 
msgstr "%B%s%b 将被重新安装。"
4463
 
 
4464
 
#: src/reason_fragment.cc:439
4465
 
msgid "%B%s%b will be installed."
4466
 
msgstr "%B%s%b 将被安装。"
4467
 
 
4468
 
#: src/reason_fragment.cc:443
4469
 
msgid "%B%s%b will be removed."
4470
 
msgstr "%B%s%b 将被删除。"
4471
 
 
4472
 
#: src/reason_fragment.cc:448
4473
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
4474
 
msgstr "%B%s%b 将从版本 %B%s%b升级到版本%B%s%b。"
4475
 
 
4476
 
#: src/reason_fragment.cc:455
4477
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
4478
 
msgstr "%B%s%b 仅被部分安装;它的安装将会完成。"
4479
 
 
4480
 
#: src/reason_fragment.cc:487
4481
 
msgid ""
4482
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
4483
 
msgstr "下列软件包依赖于 %B%s%b,删除该软件包将使它们破损:"
4484
 
 
4485
 
#: src/reason_fragment.cc:490
4486
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
4487
 
msgstr "下列软件包依赖于 %B%s%b,它们目前是破损的:"
4488
 
 
4489
 
#: src/reason_fragment.cc:497
4490
 
msgid ""
4491
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
4492
 
"installation:"
4493
 
msgstr "下列软件包与 %B%s%b 相冲突,安装该软件包将使它们破损:"
4494
 
 
4495
 
#: src/reason_fragment.cc:530
4496
 
msgid ""
4497
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
4498
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
4499
 
"installed version:"
4500
 
msgstr "下列软件包依赖于某一版本的 %B%s%b,该版本当前安装的版本 %B%s%b 不同,或者它们与当前安装的版本冲突:"
4501
 
 
4502
 
#: src/reason_fragment.cc:534
4503
 
msgid ""
4504
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
4505
 
"which is not going to be installed."
4506
 
msgstr "下列软件包与 %B%s%b 冲突,或者依赖于它的某一版本,该版本将不被安装。"
4507
 
 
4508
 
#: src/reason_fragment.cc:538
4509
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
4510
 
msgstr "下列软件包与 %B%s%b 相冲突:"
4511
 
 
4512
 
#: src/reason_fragment.cc:543
4513
 
msgid ""
4514
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
4515
 
"currently installed version of %B%s%b:"
4516
 
msgstr "下列软件包依赖于某一版本的 %B%s%b,该版本当前安装的版本 %B%s%b 不同:"
4517
 
 
4518
 
#: src/reason_fragment.cc:547
4519
 
msgid ""
4520
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
4521
 
"be installed."
4522
 
msgstr "下列软件包依赖于 %B%s%b 的某一版本,该版本将不被安装。"
4523
 
 
4524
 
#: src/reason_fragment.cc:553
4525
 
msgid "upgraded"
4526
 
msgstr "已升级"
4527
 
 
4528
 
#: src/reason_fragment.cc:553
4529
 
msgid "downgraded"
4530
 
msgstr "已下载"
4531
 
 
4532
 
#: src/reason_fragment.cc:559
4533
 
msgid ""
4534
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
4535
 
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
4536
 
"be broken if it is %s."
4537
 
msgstr ""
4538
 
"下列软件包依赖于当前安装版本的 %B%s%b ( %B%s%b ),或者与它将被 %s 至的版本 (%B%s%b)冲突,并且将会破损如果它是 %s。"
4539
 
 
4540
 
#: src/reason_fragment.cc:566
4541
 
msgid ""
4542
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4543
 
"broken if it is %s."
4544
 
msgstr "下列软件包与版本 %B%s%b 的 %B%s%b 冲突,并且将会破损如果它是 %s。"
4545
 
 
4546
 
#: src/reason_fragment.cc:571
4547
 
msgid ""
4548
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4549
 
"broken if it is %s."
4550
 
msgstr "下列软件包依赖于版本 %B%s%b 的 %B%s%b ,并且将会破损如果它是 %s。"
4551
 
 
4552
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478
4553
 
msgid "The package cache is not available."
4554
 
msgstr "软件包 cache 不可用。"
4555
 
 
4556
 
#: src/solution_dialog.cc:105
4557
 
msgid "No packages are broken."
4558
 
msgstr "没有破损的软件包。"
4559
 
 
4560
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501
4561
 
msgid "No resolution found."
4562
 
msgstr "未发现任何解决方案。"
4563
 
 
4564
 
#: src/solution_dialog.cc:183
4565
 
msgid "Previous"
4566
 
msgstr "上一个"
4567
 
 
4568
 
#: src/solution_dialog.cc:184
4569
 
msgid "Next"
4570
 
msgstr "下一个"
4571
 
 
4572
 
#: src/solution_dialog.cc:185
4573
 
msgid "Apply"
4574
 
msgstr "应用"
4575
 
 
4576
 
#: src/solution_dialog.cc:186
4577
 
msgid "Close"
4578
 
msgstr "关闭"
4579
 
 
4580
 
#: src/solution_fragment.cc:106
4581
 
#, c-format
4582
 
msgid "%s depends upon %s"
4583
 
msgstr "%s 依赖于 %s"
4584
 
 
4585
 
#: src/solution_fragment.cc:109
4586
 
#, c-format
4587
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4588
 
msgstr "%s 预依赖于 %s"
4589
 
 
4590
 
#: src/solution_fragment.cc:112
4591
 
#, c-format
4592
 
msgid "%s suggests %s"
4593
 
msgstr "%s 建议 %s"
4594
 
 
4595
 
#: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602
4596
 
#, c-format
4597
 
msgid "%s recommends %s"
4598
 
msgstr "%s 推荐 %s"
4599
 
 
4600
 
#: src/solution_fragment.cc:118
4601
 
#, c-format
4602
 
msgid "%s conflicts with %s"
4603
 
msgstr "%s 冲突 %s"
4604
 
 
4605
 
#: src/solution_fragment.cc:121
4606
 
#, c-format
4607
 
msgid "%s breaks %s"
4608
 
msgstr "%s 破坏 %s"
4609
 
 
4610
 
#: src/solution_fragment.cc:124
4611
 
#, c-format
4612
 
msgid "%s replaces %s"
4613
 
msgstr "%s 替代 %s"
4614
 
 
4615
 
#: src/solution_fragment.cc:127
4616
 
#, c-format
4617
 
msgid "%s obsoletes %s"
4618
 
msgstr "%s 过期 %s"
4619
 
 
4620
 
#: src/solution_fragment.cc:140
4621
 
#, c-format
4622
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
4623
 
msgstr "%s 和 %s 冲突 [由 %s %s 提供]"
4624
 
 
4625
 
#: src/solution_fragment.cc:150
4626
 
#, c-format
4627
 
msgid "Removing %s"
4628
 
msgstr "%s 删除中"
4629
 
 
4630
 
#: src/solution_fragment.cc:152
4631
 
#, c-format
4632
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
4633
 
msgstr "正在安装 %s %s (%s)"
4634
 
 
4635
 
#: src/solution_fragment.cc:221
4636
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
4637
 
msgstr "%B删除%b 下列软件包:%n"
4638
 
 
4639
 
#: src/solution_fragment.cc:231
4640
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
4641
 
msgstr "%B安装%b 下列软件包:%n"
4642
 
 
4643
 
#: src/solution_fragment.cc:244
4644
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
4645
 
msgstr "%B保持%b 下列软件包于其当前版本:%n"
4646
 
 
4647
 
#: src/solution_fragment.cc:251
4648
 
msgid "Not Installed"
4649
 
msgstr "未安装的"
4650
 
 
4651
 
#: src/solution_fragment.cc:264
4652
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
4653
 
msgstr "%B升级%b 下列软件包:%n"
4654
 
 
4655
 
#: src/solution_fragment.cc:279
4656
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
4657
 
msgstr "%B降级%b 下列软件包:%n"
4658
 
 
4659
 
#: src/solution_fragment.cc:296
4660
 
#, c-format
4661
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4662
 
msgstr "保留下列未解决的依赖关系:%n"
4663
 
 
4664
 
#: src/solution_fragment.cc:304
4665
 
#, c-format
4666
 
msgid "Score is %d"
4667
 
msgstr "分数是 %d"
4668
 
 
4669
 
#: src/solution_item.cc:96
4670
 
#, c-format
4671
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
4672
 
msgstr "删除 %F [%s (%s)]"
4673
 
 
4674
 
#: src/solution_item.cc:103
4675
 
#, c-format
4676
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
4677
 
msgstr "安装 %F [%s (%s)]"
4678
 
 
4679
 
#: src/solution_item.cc:111
4680
 
#, c-format
4681
 
msgid "Cancel the installation of %F"
4682
 
msgstr "取消 %F 的安装"
4683
 
 
4684
 
#: src/solution_item.cc:114
4685
 
#, c-format
4686
 
msgid "Cancel the removal of %F"
4687
 
msgstr "取消删除 %F"
4688
 
 
4689
 
#: src/solution_item.cc:117
4690
 
#, c-format
4691
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4692
 
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
4693
 
 
4694
 
#: src/solution_item.cc:125
4695
 
#, c-format
4696
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4697
 
msgstr "升级 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4698
 
 
4699
 
#: src/solution_item.cc:134
4700
 
#, c-format
4701
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4702
 
msgstr "降级 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4703
 
 
4704
 
#: src/solution_item.cc:606
4705
 
#, c-format
4706
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
4707
 
msgstr "-> 不处理“%s 推荐 %s”中的依赖关系。"
4708
 
 
4709
 
#: src/solution_screen.cc:157
4710
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
4711
 
msgstr "下列动作将解决这一依赖关系:"
4712
 
 
4713
 
#: src/solution_screen.cc:248
4714
 
msgid "Remove the following packages:"
4715
 
msgstr "删除下列软件包:"
4716
 
 
4717
 
#: src/solution_screen.cc:259
4718
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
4719
 
msgstr "保持下列软件包于其当前版本:"
4720
 
 
4721
 
#: src/solution_screen.cc:270
4722
 
msgid "Install the following packages:"
4723
 
msgstr "安装下列软件包:"
4724
 
 
4725
 
#: src/solution_screen.cc:281
4726
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4727
 
msgstr "升级下列软件包:"
4728
 
 
4729
 
#: src/solution_screen.cc:292
4730
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4731
 
msgstr "降级下列软件包:"
4732
 
 
4733
 
#: src/solution_screen.cc:305
4734
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
4735
 
msgstr "不解决下列推荐的软件包:"
4736
 
 
4737
 
#: src/solution_screen.cc:485
4738
 
msgid "No broken packages."
4739
 
msgstr "无破损的软件包。"
4740
 
 
4741
 
#: src/solution_screen.cc:515
4742
 
#, c-format
4743
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
4744
 
msgstr "打开:%d;关闭;%d;defer: %d; 冲突;%d"
4745
 
 
4746
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
4747
 
msgid "WARNING"
4748
 
msgstr "警告"
4749
 
 
4750
 
#: src/trust.cc:20
4751
 
msgid ""
4752
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
4753
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
4754
 
"system."
4755
 
msgstr "%F:此版本的 %s 是来自于 %B不可信源%b!安装此软件包可能会允许恶意人士毁坏或控制您的系统。"
4756
 
 
4757
 
#: src/ui.cc:202
4758
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
4759
 
msgstr "Yes, I am aware this is a very bad idea"
4760
 
 
4761
 
#: src/ui.cc:229
4762
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
4763
 
msgstr "嗯,没有任何错误,这不应该发生.."
4764
 
 
4765
 
#: src/ui.cc:235
4766
 
msgid "E:"
4767
 
msgstr "E:"
4768
 
 
4769
 
#: src/ui.cc:237
4770
 
msgid "W:"
4771
 
msgstr "W:"
4772
 
 
4773
 
#: src/ui.cc:251
4774
 
msgid "Search for:"
4775
 
msgstr "搜索:"
4776
 
 
4777
 
#: src/ui.cc:333
4778
 
msgid ""
4779
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
4780
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
4781
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
4782
 
msgstr ""
4783
 
"注意:软件包缓存是用只读模式打开!本次更改和其他更改将不会被保留,除非您暂停其他给予 apt 的程序,并且在动作菜单中选择 \"变为 root\"。"
4784
 
 
4785
 
#: src/ui.cc:339
4786
 
msgid "Never display this message again."
4787
 
msgstr "不要再显示此信息。"
4788
 
 
4789
 
#: src/ui.cc:385
4790
 
msgid ""
4791
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
4792
 
msgstr "在下载还在继续的时候,您不能修改任何软件包的状态。"
4793
 
 
4794
 
#: src/ui.cc:416
4795
 
msgid "You already are root!"
4796
 
msgstr "您已经是 root 了!"
4797
 
 
4798
 
#: src/ui.cc:431
4799
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
4800
 
msgstr "无效的获取 root 权限命令:应该以 su: 或 sudo: 开始"
4801
 
 
4802
 
#: src/ui.cc:438
4803
 
#, c-format
4804
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
4805
 
msgstr "无效的获取 root 权限命令:应该以 su: 或 sudo: 开始,而不是 %s:"
4806
 
 
4807
 
#: src/ui.cc:561
4808
 
msgid ""
4809
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
4810
 
msgstr "子进程返回一个错误 -- 您输入的密码正确吗?"
4811
 
 
4812
 
#: src/ui.cc:600
4813
 
msgid "Loading cache"
4814
 
msgstr "载入缓存"
4815
 
 
4816
 
#: src/ui.cc:642
4817
 
msgid "Really quit Aptitude?"
4818
 
msgstr "真的要退出 Aptitude 吗?"
4819
 
 
4820
 
#: src/ui.cc:695 src/ui.cc:697
4821
 
msgid "Preferences"
4822
 
msgstr "首选项"
4823
 
 
4824
 
#: src/ui.cc:696 src/ui.cc:2382
4825
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
4826
 
msgstr "修改 aptitude 的行为"
4827
 
 
4828
 
#: src/ui.cc:732
4829
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
4830
 
msgstr "真的要放弃您的个人设置并载入默认值吗?"
4831
 
 
4832
 
#: src/ui.cc:836 src/ui.cc:838 src/ui.cc:885 src/ui.cc:887 src/ui.cc:906
4833
 
#: src/ui.cc:908 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931
4834
 
msgid "Packages"
4835
 
msgstr "软件包"
4836
 
 
4837
 
#: src/ui.cc:837 src/ui.cc:886 src/ui.cc:907 src/ui.cc:930
4838
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
4839
 
msgstr "查看可选软件包以及选择要执行的动作"
4840
 
 
4841
 
#: src/ui.cc:866
4842
 
msgid "Recommended Packages"
4843
 
msgstr "推荐的软件包"
4844
 
 
4845
 
#: src/ui.cc:867
4846
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
4847
 
msgstr "查看推荐您安装的软件包"
4848
 
 
4849
 
#: src/ui.cc:868
4850
 
msgid "Recommendations"
4851
 
msgstr "推荐"
4852
 
 
4853
 
#: src/ui.cc:972
4854
 
msgid ""
4855
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
4856
 
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  "
4857
 
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
4858
 
"conditions; see 'license' for details."
4859
 
msgstr ""
4860
 
"Aptitude %s%n%n版权所有 2000-2008 Daniel Burrows。%n%n使用 Aptitude "
4861
 
"软件%B无任何担保%b;细节请查阅帮助菜单的“license”项。该软件是自由软件,欢迎您遵照某些条款分发该软件;细节请查阅“license”文件。"
4862
 
 
4863
 
#: src/ui.cc:1022 src/ui.cc:1024
4864
 
msgid "License"
4865
 
msgstr "许可证"
4866
 
 
4867
 
#: src/ui.cc:1023 src/ui.cc:2474
4868
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
4869
 
msgstr "查看您可以在何种条款下拷贝和分发 aptitude"
4870
 
 
4871
 
#: src/ui.cc:1037
4872
 
msgid "help.txt"
4873
 
msgstr "help-zh_CN.txt"
4874
 
 
4875
 
#: src/ui.cc:1039
4876
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
4877
 
msgstr "UTF-8"
4878
 
 
4879
 
#: src/ui.cc:1050
4880
 
msgid "Online Help"
4881
 
msgstr "在线帮助"
4882
 
 
4883
 
#: src/ui.cc:1051
4884
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
4885
 
msgstr "观看 aptitude 的简要介绍"
4886
 
 
4887
 
#: src/ui.cc:1052 src/ui.cc:2621
4888
 
msgid "Help"
4889
 
msgstr "帮助"
4890
 
 
4891
 
#: src/ui.cc:1060
4892
 
msgid "README"
4893
 
msgstr "README"
4894
 
 
4895
 
#  I think we don't have a Chinese README file yet, so leave this alone
4896
 
#: src/ui.cc:1061
4897
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
4898
 
msgstr "ISO_8859-1"
4899
 
 
4900
 
#: src/ui.cc:1072
4901
 
msgid "User's Manual"
4902
 
msgstr "用户手册"
4903
 
 
4904
 
#: src/ui.cc:1073
4905
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
4906
 
msgstr "阅读 aptitude 的完整的用户手册"
4907
 
 
4908
 
#: src/ui.cc:1074
4909
 
msgid "Manual"
4910
 
msgstr "手册"
4911
 
 
4912
 
#: src/ui.cc:1081 src/ui.cc:1083
4913
 
msgid "FAQ"
4914
 
msgstr "常见问题回答"
4915
 
 
4916
 
#: src/ui.cc:1082 src/ui.cc:2466
4917
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
4918
 
msgstr "查看常见问题列表"
4919
 
 
4920
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:1093
4921
 
msgid "News"
4922
 
msgstr "新闻"
4923
 
 
4924
 
#: src/ui.cc:1092
4925
 
#, c-format
4926
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
4927
 
msgstr "查看 %s 每一版本中所做的重大修改"
4928
 
 
4929
 
#: src/ui.cc:1099
4930
 
#, c-format
4931
 
msgid ""
4932
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
4933
 
msgstr "无法删除旧的临时文件夹;您需要手动删除 %s。"
4934
 
 
4935
 
#: src/ui.cc:1104
4936
 
#, c-format
4937
 
msgid ""
4938
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
4939
 
"hand."
4940
 
msgstr "不会删除 %s;您需要坚持该文件夹内的文件,然后手动删除。"
4941
 
 
4942
 
#: src/ui.cc:1130
4943
 
#, c-format
4944
 
msgid ""
4945
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
4946
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
4947
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
4948
 
"not see this message again."
4949
 
msgstr ""
4950
 
"好像上一个版本的 aptitude 在 %s "
4951
 
"中留了一些文件。这些文件基本上没什么用处了,可以安装的删除。%n%n您要删除这些目录和里面的内容吗?如果您选择“不”,您将不会再看到这条信息。"
4952
 
 
4953
 
#: src/ui.cc:1173
4954
 
msgid "Downloading packages"
4955
 
msgstr "正在下载软件包"
4956
 
 
4957
 
#: src/ui.cc:1174
4958
 
msgid "View the progress of the package download"
4959
 
msgstr "查看软件包下载的进程"
4960
 
 
4961
 
#: src/ui.cc:1175
4962
 
msgid "Package Download"
4963
 
msgstr "软件包下载"
4964
 
 
4965
 
#: src/ui.cc:1211
4966
 
msgid ""
4967
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be "
4968
 
"installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's "
4969
 
"security%b.  You should only proceed with the installation if you are "
4970
 
"certain that this is what you want to do.%n%n"
4971
 
msgstr ""
4972
 
"%B警告%b:以下软件包的不可信版本将被安装!%n%n不可信的软件包可能会%B危害您的系统安全%b。只有当您非常清楚地了解这就是您所要执行的操作时,才应该"
4973
 
"进行安装操作。%n%n"
4974
 
 
4975
 
#: src/ui.cc:1217
4976
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
4977
 
msgstr "  %S*%N %s [版本号 %s]%n"
4978
 
 
4979
 
#: src/ui.cc:1223
4980
 
msgid "Really Continue"
4981
 
msgstr "真的继续"
4982
 
 
4983
 
#: src/ui.cc:1225
4984
 
msgid "Abort Installation"
4985
 
msgstr "中止安装"
4986
 
 
4987
 
#: src/ui.cc:1290
4988
 
msgid "Preview of package installation"
4989
 
msgstr "预览软件包安装"
4990
 
 
4991
 
#: src/ui.cc:1291
4992
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
4993
 
msgstr "查看以及/或者调整将要被执行的动作"
4994
 
 
4995
 
#: src/ui.cc:1292
4996
 
msgid "Preview"
4997
 
msgstr "预览"
4998
 
 
4999
 
#: src/ui.cc:1348
5000
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
5001
 
msgstr "某些破损的包已经被修补:"
5002
 
 
5003
 
#: src/ui.cc:1356
5004
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
5005
 
msgstr "这些依赖关系没有解决方案!"
5006
 
 
5007
 
#: src/ui.cc:1362
5008
 
#, c-format
5009
 
msgid ""
5010
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
5011
 
"harder)"
5012
 
msgstr "试图搜寻解决方案时用时已尽 (按“%s”加把劲儿再试试)"
5013
 
 
5014
 
#: src/ui.cc:1408
5015
 
msgid ""
5016
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
5017
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
5018
 
msgstr "安装/删除软件包需要管理员权限,而您现在没有这种权限。您想要进入 root 帐号吗?"
5019
 
 
5020
 
#: src/ui.cc:1411 src/ui.cc:1632
5021
 
msgid "Become root"
5022
 
msgstr "变成 root"
5023
 
 
5024
 
#: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1634
5025
 
msgid "Don't become root"
5026
 
msgstr "不变成 root"
5027
 
 
5028
 
#: src/ui.cc:1418 src/ui.cc:1639
5029
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
5030
 
msgstr "已经开始了一个软件包列表更新或者安装的动作。"
5031
 
 
5032
 
#: src/ui.cc:1533
5033
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
5034
 
msgstr "没有任何软件包被设定为安装,删除或者升级。"
5035
 
 
5036
 
#: src/ui.cc:1539
5037
 
msgid ""
5038
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
5039
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
5040
 
"upgrade."
5041
 
msgstr "没有任何软件包将被安装,删除或者升级。某些软件包可以升级,但是您没有选择将它们升级。输入“U”以准备升级。"
5042
 
 
5043
 
#: src/ui.cc:1597 src/ui.cc:1714
5044
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
5045
 
msgstr "删除过期的下载文件"
5046
 
 
5047
 
#: src/ui.cc:1613
5048
 
msgid "Updating package lists"
5049
 
msgstr "正在更新软件包列表"
5050
 
 
5051
 
#: src/ui.cc:1614
5052
 
msgid "View the progress of the package list update"
5053
 
msgstr "查看软件包列表更新的进程"
5054
 
 
5055
 
#: src/ui.cc:1615
5056
 
msgid "List Update"
5057
 
msgstr "列表更新"
5058
 
 
5059
 
#: src/ui.cc:1629
5060
 
msgid ""
5061
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
5062
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
5063
 
msgstr "更新软件包列表需要管理员权限,而您现在没有这种权限。您想要进入 root 帐号吗?"
5064
 
 
5065
 
#: src/ui.cc:1644 src/ui.cc:2221
5066
 
msgid "Waste time trying to find mines"
5067
 
msgstr "通过扫雷来消磨时间"
5068
 
 
5069
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1711
5070
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
5071
 
msgstr "在下载进行过程中不允许执行清除"
5072
 
 
5073
 
#: src/ui.cc:1654
5074
 
msgid "Deleting downloaded files"
5075
 
msgstr "删除下载的文件"
5076
 
 
5077
 
#: src/ui.cc:1668
5078
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
5079
 
msgstr "下载的文件已经被删除"
5080
 
 
5081
 
#: src/ui.cc:1708
5082
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
5083
 
msgstr "软件包 cache 不可用:无法 auto-clean 。"
5084
 
 
5085
 
#: src/ui.cc:1734
5086
 
#, c-format
5087
 
msgid ""
5088
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
5089
 
"space."
5090
 
msgstr "过期的下载文件已经被删除,正在释放 %sB 的磁盘空间。"
5091
 
 
5092
 
#: src/ui.cc:1831
5093
 
msgid "No more solutions."
5094
 
msgstr "没有更多的解决方案了。"
5095
 
 
5096
 
#: src/ui.cc:2058
5097
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
5098
 
msgstr "未能找到解决方案以实施。"
5099
 
 
5100
 
#: src/ui.cc:2064
5101
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
5102
 
msgstr "寻求解决方案时耗尽了时限。"
5103
 
 
5104
 
#: src/ui.cc:2124 src/ui.cc:2126
5105
 
msgid "Resolve Dependencies"
5106
 
msgstr "解决依赖关系"
5107
 
 
5108
 
#: src/ui.cc:2125
5109
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
5110
 
msgstr "为未满足的依赖关系寻找解决方案"
5111
 
 
5112
 
#: src/ui.cc:2137
5113
 
#, c-format
5114
 
msgid "Unable to open %ls"
5115
 
msgstr "无法打开 %ls"
5116
 
 
5117
 
#: src/ui.cc:2143
5118
 
msgid "Error while dumping resolver state"
5119
 
msgstr "存储依赖关系解决状态时出错"
5120
 
 
5121
 
#: src/ui.cc:2153
5122
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
5123
 
msgstr "存储依赖关系解决状态的文件:"
5124
 
 
5125
 
#: src/ui.cc:2183
5126
 
msgid "^Install/remove packages"
5127
 
msgstr "安装/卸载软件包(^I)"
5128
 
 
5129
 
#: src/ui.cc:2184
5130
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
5131
 
msgstr "执行所有等待执行的安装和卸载任务"
5132
 
 
5133
 
#: src/ui.cc:2186
5134
 
msgid "^Update package list"
5135
 
msgstr "更新软件包列表(^U)"
5136
 
 
5137
 
#: src/ui.cc:2187
5138
 
msgid "Check for new versions of packages"
5139
 
msgstr "正在检查新版本的软件包"
5140
 
 
5141
 
#: src/ui.cc:2191
5142
 
msgid "Mark Up^gradable"
5143
 
msgstr "标记可升级的(^g)"
5144
 
 
5145
 
#: src/ui.cc:2192
5146
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
5147
 
msgstr "为所有未被保持现状的软件包加上升级标记"
5148
 
 
5149
 
#: src/ui.cc:2196
5150
 
msgid "^Forget new packages"
5151
 
msgstr "忘记新软件包(^F)"
5152
 
 
5153
 
#: src/ui.cc:2197
5154
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
5155
 
msgstr "忘记哪些软件包是“新”的"
5156
 
 
5157
 
#: src/ui.cc:2200
5158
 
msgid "Canc^el pending actions"
5159
 
msgstr "取消待执行的动作(^E)"
5160
 
 
5161
 
#: src/ui.cc:2201
5162
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
5163
 
msgstr "执行所有等待执行的安装、卸载、保持和升级任务"
5164
 
 
5165
 
#: src/ui.cc:2204
5166
 
msgid "^Clean package cache"
5167
 
msgstr "清除软件包缓存(^C)"
5168
 
 
5169
 
#: src/ui.cc:2205
5170
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
5171
 
msgstr "删除以前下载的软件包文件"
5172
 
 
5173
 
#: src/ui.cc:2208
5174
 
msgid "Clean ^obsolete files"
5175
 
msgstr "关闭过期文件(^O)"
5176
 
 
5177
 
#: src/ui.cc:2209
5178
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
5179
 
msgstr "删除无法再下载的软件包文件"
5180
 
 
5181
 
#: src/ui.cc:2215
5182
 
msgid "^Reload package cache"
5183
 
msgstr "重新载入软件包缓存(^R)"
5184
 
 
5185
 
#: src/ui.cc:2216
5186
 
msgid "Reload the package cache"
5187
 
msgstr "重新载入软件包缓存"
5188
 
 
5189
 
#: src/ui.cc:2220
5190
 
msgid "^Play Minesweeper"
5191
 
msgstr "玩扫雷游戏(^P)"
5192
 
 
5193
 
#: src/ui.cc:2225
5194
 
msgid "^Become root"
5195
 
msgstr "变成 root (^B)"
5196
 
 
5197
 
#: src/ui.cc:2226
5198
 
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
5199
 
msgstr "作为管理员重新启动程序,您的设置将被保留"
5200
 
 
5201
 
#: src/ui.cc:2228
5202
 
msgid "^Quit"
5203
 
msgstr "退出(^Q)"
5204
 
 
5205
 
#: src/ui.cc:2229
5206
 
msgid "Exit the program"
5207
 
msgstr "退出此程序"
5208
 
 
5209
 
#: src/ui.cc:2235 src/ui.cc:2615
5210
 
msgid "Undo"
5211
 
msgstr "撤消"
5212
 
 
5213
 
#: src/ui.cc:2236
5214
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
5215
 
msgstr "撤销最近一次或者一组软件包操作"
5216
 
 
5217
 
#: src/ui.cc:2244
5218
 
msgid "^Install"
5219
 
msgstr "安装(^I)"
5220
 
 
5221
 
#: src/ui.cc:2245
5222
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
5223
 
msgstr "标记当前选择的软件包以安装或者升级"
5224
 
 
5225
 
#: src/ui.cc:2248
5226
 
msgid "^Remove"
5227
 
msgstr "删除(^R)"
5228
 
 
5229
 
#: src/ui.cc:2249
5230
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
5231
 
msgstr "标记当前选择的软件包以删除"
5232
 
 
5233
 
#: src/ui.cc:2252
5234
 
msgid "^Purge"
5235
 
msgstr "清除(^P)"
5236
 
 
5237
 
#: src/ui.cc:2253
5238
 
msgid ""
5239
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
5240
 
msgstr "标记当前选择的软件包和它的配置文件以删除"
5241
 
 
5242
 
#: src/ui.cc:2256
5243
 
msgid "^Keep"
5244
 
msgstr "保持(^K)"
5245
 
 
5246
 
#: src/ui.cc:2257
5247
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
5248
 
msgstr "取消选定软件包上的任何动作"
5249
 
 
5250
 
#: src/ui.cc:2260
5251
 
msgid "^Hold"
5252
 
msgstr "保持(^H)"
5253
 
 
5254
 
#: src/ui.cc:2261
5255
 
msgid ""
5256
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
5257
 
"upgrades"
5258
 
msgstr "取消选定软件包上的任何动作,并且保护它免于以后被升级"
5259
 
 
5260
 
#: src/ui.cc:2264
5261
 
msgid "Mark ^Auto"
5262
 
msgstr "标记为自动安装(^A)"
5263
 
 
5264
 
#: src/ui.cc:2265
5265
 
msgid ""
5266
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
5267
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
5268
 
msgstr "将所选定的软件包标记为自动安装;如果没有其它软件包依赖于它,它将会被自动删除"
5269
 
 
5270
 
#: src/ui.cc:2268
5271
 
msgid "Mark ^Manual"
5272
 
msgstr "标记为手动安装(^M)"
5273
 
 
5274
 
#: src/ui.cc:2269
5275
 
msgid ""
5276
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
5277
 
"removed unless you manually remove it"
5278
 
msgstr "将所选定的软件包标记为手动安装;除非您手动删除该软件包,否则它将不会被删除"
5279
 
 
5280
 
#: src/ui.cc:2272
5281
 
msgid "^Forbid Version"
5282
 
msgstr "禁止版本(^F)"
5283
 
 
5284
 
#: src/ui.cc:2273
5285
 
msgid ""
5286
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
5287
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
5288
 
msgstr "禁止安装选定软件包的候选版本;该软件包的新版本将可以正常安装"
5289
 
 
5290
 
#: src/ui.cc:2277
5291
 
msgid "I^nformation"
5292
 
msgstr "信息(^N)"
5293
 
 
5294
 
#: src/ui.cc:2278
5295
 
msgid "Display more information about the selected package"
5296
 
msgstr "显示关于选定软件包上的更多信息"
5297
 
 
5298
 
#: src/ui.cc:2281
5299
 
msgid "C^ycle Package Information"
5300
 
msgstr "循环软件包信息"
5301
 
 
5302
 
#: src/ui.cc:2282
5303
 
msgid ""
5304
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
5305
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
5306
 
"analysis of why the package is required."
5307
 
msgstr "在软件包信息区域模式中循环:它可以显示软件包的长篇说明,依赖状态的概要,或者分析为什么该软件包是必须的。"
5308
 
 
5309
 
#: src/ui.cc:2285
5310
 
msgid "^Changelog"
5311
 
msgstr "变更日志(^C)"
5312
 
 
5313
 
#: src/ui.cc:2286
5314
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
5315
 
msgstr "显示选定软件包上的变更日志"
5316
 
 
5317
 
#: src/ui.cc:2293
5318
 
msgid "^Examine Solution"
5319
 
msgstr "检查解决方案(^E)"
5320
 
 
5321
 
#: src/ui.cc:2294
5322
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
5323
 
msgstr "检查当前选择的处理依赖问题的解决方案"
5324
 
 
5325
 
#: src/ui.cc:2297
5326
 
msgid "Apply ^Solution"
5327
 
msgstr "应用解决方案(^S)"
5328
 
 
5329
 
#: src/ui.cc:2298
5330
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
5331
 
msgstr "确认当前选择的解决方案中包含的动作。"
5332
 
 
5333
 
#: src/ui.cc:2301
5334
 
msgid "^Next Solution"
5335
 
msgstr "下一个解决方案(^N)"
5336
 
 
5337
 
#: src/ui.cc:2302
5338
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
5339
 
msgstr "选择解决此依赖问题的下一个方案。"
5340
 
 
5341
 
#: src/ui.cc:2305
5342
 
msgid "^Previous Solution"
5343
 
msgstr "前一个解决方案(^P)"
5344
 
 
5345
 
#: src/ui.cc:2306
5346
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
5347
 
msgstr "选择解决此依赖问题的前一个方案。"
5348
 
 
5349
 
#: src/ui.cc:2309
5350
 
msgid "^First Solution"
5351
 
msgstr "第一个解决方案(^F)"
5352
 
 
5353
 
#: src/ui.cc:2310
5354
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
5355
 
msgstr "选择解决此依赖问题的第一个方案。"
5356
 
 
5357
 
#: src/ui.cc:2313
5358
 
msgid "^Last Solution"
5359
 
msgstr "最后一个解决方案(^L)"
5360
 
 
5361
 
#: src/ui.cc:2314
5362
 
msgid ""
5363
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
5364
 
"so far."
5365
 
msgstr "选择当前已经生成的解决此依赖问题的最后一个方案。"
5366
 
 
5367
 
#: src/ui.cc:2320
5368
 
msgid "Toggle ^Rejected"
5369
 
msgstr "放弃(^R)"
5370
 
 
5371
 
#: src/ui.cc:2321
5372
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
5373
 
msgstr "切换是否放弃当前选择的动作。"
5374
 
 
5375
 
#: src/ui.cc:2325
5376
 
msgid "Toggle ^Approved"
5377
 
msgstr "确认(^A)"
5378
 
 
5379
 
#: src/ui.cc:2326
5380
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
5381
 
msgstr "切换当前选择的动作是否被允许。"
5382
 
 
5383
 
#: src/ui.cc:2330
5384
 
msgid "^View Target"
5385
 
msgstr "查看目标(^V)"
5386
 
 
5387
 
#: src/ui.cc:2331
5388
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
5389
 
msgstr "查看会被所选的动作影响的软件包"
5390
 
 
5391
 
#: src/ui.cc:2337
5392
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
5393
 
msgstr "拒绝破坏 ^Holds"
5394
 
 
5395
 
#: src/ui.cc:2339
5396
 
msgid ""
5397
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
5398
 
"forbidden versions"
5399
 
msgstr "拒绝所有会改变保持软件包或安装禁止版本的动作。"
5400
 
 
5401
 
#: src/ui.cc:2347
5402
 
msgid "^Find"
5403
 
msgstr "查找(^F)"
5404
 
 
5405
 
#: src/ui.cc:2348
5406
 
msgid "Search forwards"
5407
 
msgstr "向前搜索"
5408
 
 
5409
 
#: src/ui.cc:2351
5410
 
msgid "^Find Backwards"
5411
 
msgstr "向后查找(^F)"
5412
 
 
5413
 
#: src/ui.cc:2352
5414
 
msgid "Search backwards"
5415
 
msgstr "向后搜索"
5416
 
 
5417
 
#: src/ui.cc:2355
5418
 
msgid "Find ^Again"
5419
 
msgstr "继续查找(^A)"
5420
 
 
5421
 
#: src/ui.cc:2356
5422
 
msgid "Repeat the last search"
5423
 
msgstr "重复上一次查找"
5424
 
 
5425
 
#: src/ui.cc:2359
5426
 
msgid "Find Again ^Backwards"
5427
 
msgstr "向后继续查找(^B)"
5428
 
 
5429
 
#: src/ui.cc:2360
5430
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
5431
 
msgstr "反向重复上一次查找"
5432
 
 
5433
 
#: src/ui.cc:2364
5434
 
msgid "^Limit Display"
5435
 
msgstr "限制显示(^L)"
5436
 
 
5437
 
#: src/ui.cc:2365
5438
 
msgid "Apply a filter to the package list"
5439
 
msgstr "使用过滤器过滤软件包列表"
5440
 
 
5441
 
#: src/ui.cc:2368
5442
 
msgid "^Un-Limit Display"
5443
 
msgstr "取消显示限制(^U)"
5444
 
 
5445
 
#: src/ui.cc:2369
5446
 
msgid "Remove the filter from the package list"
5447
 
msgstr "取消软件包列表中过滤器的效果"
5448
 
 
5449
 
#: src/ui.cc:2373
5450
 
msgid "Find ^Broken"
5451
 
msgstr "搜寻损坏(^F)"
5452
 
 
5453
 
#: src/ui.cc:2374
5454
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
5455
 
msgstr "下列软件包存在未满足的依赖关系:"
5456
 
 
5457
 
#: src/ui.cc:2381
5458
 
msgid "^Preferences"
5459
 
msgstr "首选项(^P)"
5460
 
 
5461
 
#: src/ui.cc:2386
5462
 
msgid "^UI options"
5463
 
msgstr "用户界面选项(^U)"
5464
 
 
5465
 
#: src/ui.cc:2387
5466
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
5467
 
msgstr "修改影响用户界面的设置"
5468
 
 
5469
 
#: src/ui.cc:2390
5470
 
msgid "^Dependency handling"
5471
 
msgstr "处理依赖关系(^D)"
5472
 
 
5473
 
#: src/ui.cc:2391
5474
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
5475
 
msgstr "改变影响处理依赖关系的设置"
5476
 
 
5477
 
#: src/ui.cc:2394
5478
 
msgid "^Miscellaneous"
5479
 
msgstr "杂项(^M)"
5480
 
 
5481
 
#: src/ui.cc:2395
5482
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
5483
 
msgstr "改变程序的杂项设置"
5484
 
 
5485
 
#: src/ui.cc:2401
5486
 
msgid "^Revert options"
5487
 
msgstr "还原选项(^R)"
5488
 
 
5489
 
#: src/ui.cc:2402
5490
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
5491
 
msgstr "把所有项目重设为它们的默认值"
5492
 
 
5493
 
#: src/ui.cc:2413
5494
 
msgid "^Next"
5495
 
msgstr "下一个(^N)"
5496
 
 
5497
 
#: src/ui.cc:2414
5498
 
msgid "View next display"
5499
 
msgstr "查看下一个画面"
5500
 
 
5501
 
#: src/ui.cc:2417
5502
 
msgid "^Prev"
5503
 
msgstr "上一个(^P)"
5504
 
 
5505
 
#: src/ui.cc:2418
5506
 
msgid "View previous display"
5507
 
msgstr "查看上一画面"
5508
 
 
5509
 
#: src/ui.cc:2421
5510
 
msgid "^Close"
5511
 
msgstr "关闭(^C)"
5512
 
 
5513
 
#: src/ui.cc:2422
5514
 
msgid "Close this display"
5515
 
msgstr "关闭此画面"
5516
 
 
5517
 
#: src/ui.cc:2427
5518
 
msgid "New Package ^View"
5519
 
msgstr "新建软件包视图(^V)"
5520
 
 
5521
 
#: src/ui.cc:2428
5522
 
msgid "Create a new default package view"
5523
 
msgstr "创建新的默认软件包视图"
5524
 
 
5525
 
#: src/ui.cc:2431
5526
 
msgid "Audit ^Recommendations"
5527
 
msgstr "检查推荐结果(^R)"
5528
 
 
5529
 
#: src/ui.cc:2432
5530
 
msgid ""
5531
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
5532
 
"currently installed."
5533
 
msgstr "查看推荐您安装,但是现在尚未安装的软件包。"
5534
 
 
5535
 
#: src/ui.cc:2435
5536
 
msgid "New ^Flat Package List"
5537
 
msgstr "新建平面软件包列表(^F)"
5538
 
 
5539
 
#: src/ui.cc:2436
5540
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
5541
 
msgstr "在一个未分类的列表中查看系统中的所有的软件包"
5542
 
 
5543
 
#: src/ui.cc:2439
5544
 
msgid "New ^Debtags Browser"
5545
 
msgstr "新建 Debtags 浏览器(^D)"
5546
 
 
5547
 
#: src/ui.cc:2441
5548
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
5549
 
msgstr "用 Debtags 的信息来浏览软件包"
5550
 
 
5551
 
#: src/ui.cc:2444
5552
 
msgid "New Categorical ^Browser"
5553
 
msgstr "新建分类浏览器(^B)"
5554
 
 
5555
 
#: src/ui.cc:2446
5556
 
msgid "Browse packages by category"
5557
 
msgstr "分类浏览软件包"
5558
 
 
5559
 
#: src/ui.cc:2454
5560
 
msgid "^About"
5561
 
msgstr "关于(^A)"
5562
 
 
5563
 
#: src/ui.cc:2455
5564
 
msgid "View information about this program"
5565
 
msgstr "查看关于此程序的信息"
5566
 
 
5567
 
#: src/ui.cc:2458
5568
 
msgid "^Help"
5569
 
msgstr "帮助(^H)"
5570
 
 
5571
 
#: src/ui.cc:2459
5572
 
msgid "View the on-line help"
5573
 
msgstr "查看在线帮助"
5574
 
 
5575
 
#: src/ui.cc:2461
5576
 
msgid "User's ^Manual"
5577
 
msgstr "用户手册(^M)"
5578
 
 
5579
 
#: src/ui.cc:2462
5580
 
msgid "View the detailed program manual"
5581
 
msgstr "查看详细的程序使用手册"
5582
 
 
5583
 
#: src/ui.cc:2465
5584
 
msgid "^FAQ"
5585
 
msgstr "常见问题回答(^F)"
5586
 
 
5587
 
#: src/ui.cc:2469
5588
 
msgid "^News"
5589
 
msgstr "新闻(^N)"
5590
 
 
5591
 
#: src/ui.cc:2470
5592
 
msgid "View the important changes made in each version of "
5593
 
msgstr "查看其每一版本中所做的重大修改: "
5594
 
 
5595
 
#: src/ui.cc:2473
5596
 
msgid "^License"
5597
 
msgstr "许可证(^L)"
5598
 
 
5599
 
#: src/ui.cc:2614
5600
 
msgid "Actions"
5601
 
msgstr "动作"
5602
 
 
5603
 
#: src/ui.cc:2617
5604
 
msgid "Resolver"
5605
 
msgstr "解决手段"
5606
 
 
5607
 
#: src/ui.cc:2618
5608
 
msgid "Search"
5609
 
msgstr "搜索"
5610
 
 
5611
 
#: src/ui.cc:2619
5612
 
msgid "Options"
5613
 
msgstr "选项"
5614
 
 
5615
 
#: src/ui.cc:2620
5616
 
msgid "Views"
5617
 
msgstr "视图"
5618
 
 
5619
 
#: src/ui.cc:2686
5620
 
#, c-format
5621
 
msgid ""
5622
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
5623
 
"Pkgs"
5624
 
msgstr "%ls:菜单  %ls:帮助  %ls:退出  %ls:更新  %ls:下载/安装/删除软件包"
5625
 
 
5626
 
#: src/ui.cc:3031
5627
 
msgid "yes_key"
5628
 
msgstr "是_按键"
5629
 
 
5630
 
#: src/ui.cc:3032
5631
 
msgid "no_key"
5632
 
msgstr "n"
5633
 
 
5634
 
#: src/view_changelog.cc:165
5635
 
#, c-format
5636
 
msgid "%s changes"
5637
 
msgstr "%s 个包已改变"
5638
 
 
5639
 
#: src/view_changelog.cc:166
5640
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
5641
 
msgstr "查看这个 Debian 软件包的修订列表"
5642
 
 
5643
 
#: src/view_changelog.cc:230
5644
 
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
5645
 
msgstr "您只能查看官方 Debian 软件包的变更日志。"
5646
 
 
5647
 
#: src/view_changelog.cc:240
5648
 
msgid "Downloading Changelog"
5649
 
msgstr "正在下载变更日志"
5650
 
 
5651
 
#: src/view_changelog.cc:242
5652
 
msgid "Download Changelog"
5653
 
msgstr "下载变更日志"