1
Notes on the Free Translation Project
2
*************************************
4
Free software is going international! The Free Translation Project
5
is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
6
together, so that will gradually become able to speak many languages.
7
A few packages already provide translations for their messages.
9
If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
10
assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
11
itself available at your nearest GNU archive site. But you do _not_
12
need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
13
this package with messages translated.
15
Installers will find here some useful hints. These notes also
16
explain how users should proceed for getting the programs to use the
17
available translations. They tell how people wanting to contribute and
18
work at translations should contact the appropriate team.
20
When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
21
related to internationalization, you should tell about the version of
22
`gettext' which is used. The information can be found in the
23
`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
25
Quick configuration advice
26
==========================
28
If you want to exploit the full power of internationalization, you
29
should configure it using
31
./configure --with-included-gettext
33
to force usage of internationalizing routines provided within this
34
package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
35
operating system where this package is being installed. So far, only
36
the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
37
many features (such as locale alias, message inheritance, automatic
38
charset conversion or plural form handling) as the implementation here.
39
It is also not possible to offer this additional functionality on top
40
of a `catgets' implementation. Future versions of GNU `gettext' will
41
very likely convey even more functionality. So it might be a good idea
42
to change to GNU `gettext' as soon as possible.
44
So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or
45
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
51
Some packages are "localizable" when properly installed; the
52
programs they contain can be made to speak your own native language.
53
Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
54
ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
56
By default, this package will be installed to allow translation of
57
messages. It will automatically detect whether the system already
58
provides the GNU `gettext' functions. If not, the GNU `gettext' own
59
library will be used. This library is wholly contained within this
60
package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
61
the GNU `gettext' package is _not_ required. Installers may use
62
special options at configuration time for changing the default
63
behaviour. The commands:
65
./configure --with-included-gettext
66
./configure --disable-nls
68
will respectively bypass any pre-existing `gettext' to use the
69
internationalizing routines provided within this package, or else,
70
_totally_ disable translation of messages.
72
When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
73
configure without an option for your new package, `configure' will
74
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
75
will decide to use this. This might be not what is desirable. You
76
should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.
77
if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
78
package is more recent, you should use
80
./configure --with-included-gettext
82
to prevent auto-detection.
84
The configuration process will not test for the `catgets' function
85
and therefore it will not be used. The reason is that even an
86
emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the
87
extensions of the GNU `gettext' library.
89
Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
90
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
91
translations have been forbidden at `configure' time by using the
92
`--disable-nls' switch, all available translations are installed
93
together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
94
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
95
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
96
codes, stating which languages are allowed.
101
As a user, if your language has been installed for this package, you
102
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
103
`LL_CC' combination. Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code,
104
and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code. For example, let's
105
suppose that you speak German and live in Germany. At the shell
106
prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'),
107
`export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash').
108
This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for
111
You might think that the country code specification is redundant.
112
But in fact, some languages have dialects in different countries. For
113
example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil. The
114
country code serves to distinguish the dialects.
116
The locale naming convention of `LL_CC', with `LL' denoting the
117
language and `CC' denoting the country, is the one use on systems based
118
on GNU libc. On other systems, some variations of this scheme are
119
used, such as `LL' or `LL_CC.ENCODING'. You can get the list of
120
locales supported by your system for your country by running the command
121
`locale -a | grep '^LL''.
123
Not all programs have translations for all languages. By default, an
124
English message is shown in place of a nonexistent translation. If you
125
understand other languages, you can set up a priority list of languages.
126
This is done through a different environment variable, called
127
`LANGUAGE'. GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG'
128
for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG'
129
set to the primary language; this is required by other parts of the
130
system libraries. For example, some Swedish users who would rather
131
read translations in German than English for when Swedish is not
132
available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'.
134
In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG'
135
environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL'
136
to denote the language's main dialect. For example, `de' is equivalent
137
to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT'
138
(Portuguese as spoken in Portugal) in this context.
143
For the Free Translation Project to be a success, we need interested
144
people who like their own language and write it well, and who are also
145
able to synergize with other translators speaking the same language.
146
Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of
147
teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
148
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams"
151
If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you
152
should become a member of the translating team for your own language.
153
The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has
154
`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
155
message to `sv-request@li.org', having this message body:
159
Keep in mind that team members are expected to participate
160
_actively_ in translations, or at solving translational difficulties,
161
rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
162
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
163
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
164
coordinator for all translator teams.
166
The English team is special. It works at improving and uniformizing
167
the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
168
programming skill, here.
173
Languages are not equally supported in all packages. The following
174
matrix shows the current state of internationalization, as of August
175
2002. The matrix shows, in regard of each package, for which languages
176
PO files have been submitted to translation coordination, with a
177
translation percentage of at least 50%.
179
Ready PO files be bg ca cs da de el en eo es et fi fr
180
+----------------------------------------+
186
bison | [] [] [] [] |
188
clisp | [] [] [] [] |
192
diffutils | [] [] [] [] [] [] |
195
fetchmail | [] () [] [] [] () |
196
fileutils | [] [] [] [] [] |
197
findutils | [] [] [] [] [] [] |
198
flex | [] [] [] [] [] |
203
gettext | [] [] [] [] [] |
204
gnupg | [] [] [] [] [] [] [] |
206
gpsdrive | () () () () () |
207
grep | [] [] [] [] [] [] [] [] |
210
hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
211
id-utils | [] [] [] |
212
indent | [] [] [] [] [] |
213
jpilot | () [] [] [] |
217
libc | [] [] [] [] [] [] [] [] |
218
libiconv | [] [] [] [] |
222
lingoteach_lessons| () () |
223
lynx | [] [] [] [] [] |
224
m4 | [] [] [] [] [] |
226
man-db | [] () () [] () () |
227
mysecretdiary | [] [] [] |
228
nano | [] () [] [] [] [] |
229
nano_1_0 | [] () [] [] [] [] |
231
parted | [] [] [] [] [] |
232
ptx | [] [] [] [] [] [] [] |
234
recode | [] [] [] [] [] [] |
235
sed | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
236
sh-utils | [] [] [] [] |
237
sharutils | [] [] [] [] [] [] [] |
239
soundtracker | [] [] [] |
241
tar | [] [] [] [] [] [] |
242
texinfo | [] [] [] [] [] |
243
textutils | [] [] [] [] [] |
244
util-linux | [] [] [] [] [] [] |
247
wdiff | [] [] [] [] [] [] |
248
wget | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
249
+----------------------------------------+
250
be bg ca cs da de el en eo es et fi fr
251
0 2 19 10 30 44 9 1 12 44 17 6 53
253
gl he hr hu id it ja ko lv nb nl nn
254
+-------------------------------------+
260
bison | [] [] [] [] |
266
diffutils | [] [] [] [] [] |
270
fileutils | [] [] [] |
271
findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] |
278
gnupg | [] [] [] [] |
280
gpsdrive | [] () () |
281
grep | [] [] [] [] [] [] [] |
284
hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
286
indent | [] [] [] [] |
292
libiconv | [] [] [] |
296
lingoteach_lessons| |
299
make | [] [] [] [] [] [] |
303
nano_1_0 | [] [] [] [] [] |
306
ptx | [] [] [] [] [] |
309
sed | [] [] [] [] [] [] [] [] |
310
sh-utils | [] [] [] |
311
sharutils | [] [] [] |
313
soundtracker | [] [] |
315
tar | [] [] [] [] [] [] |
317
textutils | [] [] [] [] |
322
wget | [] [] [] [] [] [] |
323
+-------------------------------------+
324
gl he hr hu id it ja ko lv nb nl nn
325
23 9 12 19 16 13 26 9 1 7 19 3
327
no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr uk zh_CN zh_TW
328
+----------------------------------------------+
329
a2ps | () () () [] [] [] [] [] | 10
334
bison | [] [] [] [] | 12
338
cpio | [] [] [] [] | 12
339
darkstat | [] [] () () | 2
340
diffutils | [] [] [] [] [] [] | 17
341
enscript | [] [] [] [] | 8
343
fetchmail | () () [] | 6
344
fileutils | [] [] [] [] [] [] | 14
345
findutils | [] [] [] [] [] [] [] | 21
351
gettext | [] [] [] [] [] [] | 13
352
gnupg | [] [] [] | 14
355
grep | [] [] [] [] [] | 20
357
gthumb | () () [] | 1
358
hello | [] [] [] [] [] [] [] | 28
359
id-utils | [] [] [] [] | 9
360
indent | [] [] [] [] [] | 14
361
jpilot | () () [] [] | 5
362
jwhois | [] () () [] [] | 7
365
libc | [] [] [] [] [] [] | 18
366
libiconv | [] [] [] [] [] | 12
369
lingoteach | [] [] | 5
370
lingoteach_lessons| () | 0
371
lynx | [] [] [] [] | 13
372
m4 | [] [] [] [] | 13
373
make | [] [] [] [] [] | 15
375
mysecretdiary | [] [] [] | 7
376
nano | [] [] [] [] | 13
377
nano_1_0 | [] [] [] [] | 14
378
opcodes | [] [] [] | 8
379
parted | [] [] [] [] | 12
380
ptx | [] [] [] [] [] [] [] | 19
382
recode | [] [] [] [] [] [] | 15
383
sed | [] [] [] [] [] [] | 24
385
sharutils | [] [] [] [] | 14
386
sketch | [] () [] | 4
387
soundtracker | [] | 6
389
tar | [] [] [] [] [] [] [] | 19
391
textutils | [] [] [] [] [] | 14
392
util-linux | [] [] [] | 10
393
vorbis-tools | [] | 3
395
wdiff | [] [] [] [] [] | 14
396
wget | [] [] [] [] [] [] [] [] | 24
397
+----------------------------------------------+
398
37 teams no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr uk zh_CN zh_TW
399
68 domains 4 15 2 28 28 12 10 49 43 4 1 9 609
401
Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
402
visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
403
used for implementing regional variants of languages, or language
406
For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
407
which it applies should also have been internationalized and
408
distributed as such by its maintainer. There might be an observable
409
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
412
If August 2002 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
413
this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. The most up-to-date
414
matrix with full percentage details can be found at
415
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'.
417
Using `gettext' in new packages
418
===============================
420
If you are writing a freely available program and want to
421
internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your
422
package. Of course you have to respect the GNU Library General Public
423
License which covers the use of the GNU `gettext' library. This means
424
in particular that even non-free programs can use `libintl' as a shared
425
library, whereas only free software can use `libintl' as a static
426
library or use modified versions of `libintl'.
428
Once the sources are changed appropriately and the setup can handle
429
to use of `gettext' the only thing missing are the translations. The
430
Free Translation Project is also available for packages which are not
431
developed inside the GNU project. Therefore the information given above
432
applies also for every other Free Software Project. Contact
433
`translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to
434
the translation teams.