~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-system-monitor/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastian Dröge
  • Date: 2010-04-12 10:13:22 UTC
  • mfrom: (1.3.5 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 74.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100412101322-rkp83uh063gkuc38
Tags: 2.28.1-1
New upstream bugfix release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
2
1
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3
2
# Aviary.pl
4
3
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5
4
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6
5
# gnomepl@aviary.pl
7
6
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
8
 
# Review całości pliku: 16.06.2008 Tomasz Dominikowski
9
7
msgid ""
10
8
msgstr ""
11
9
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
12
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 18:28+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 18:33+0100\n"
15
 
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 20:02+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-02-26 19:26+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16
14
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17
15
"MIME-Version: 1.0\n"
18
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 
19
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
20
"X-Poedit-Language: Polish\n"
22
21
"X-Poedit-Country: Poland\n"
23
 
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
22
 
25
 
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1
26
 
#: ../src/callbacks.cpp:157
27
 
#: ../src/interface.cpp:619
28
 
#: ../src/procman.cpp:724
 
23
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
 
24
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724
29
25
msgid "System Monitor"
30
26
msgstr "Monitor systemu"
31
27
 
32
 
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
33
 
#: ../src/callbacks.cpp:158
 
28
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
34
29
msgid "View current processes and monitor system state"
35
30
msgstr "Wyświetlanie istniejących procesów i monitorowanie stanu systemu"
36
31
 
40
35
 
41
36
#: ../src/callbacks.cpp:167
42
37
msgid "translator-credits"
43
 
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009."
 
38
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"
44
39
 
45
 
#: ../src/disks.cpp:300
46
 
#: ../src/memmaps.cpp:498
 
40
#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
47
41
msgid "Device"
48
42
msgstr "Urządzenie"
49
43
 
51
45
msgid "Directory"
52
46
msgstr "Katalog"
53
47
 
54
 
#: ../src/disks.cpp:302
55
 
#: ../src/gsm_color_button.c:211
56
 
#: ../src/openfiles.cpp:247
 
48
#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
57
49
msgid "Type"
58
 
msgstr "Rodzaj"
 
50
msgstr "Typ"
59
51
 
60
52
#: ../src/disks.cpp:303
61
53
msgid "Total"
62
 
msgstr "Łącznie "
 
54
msgstr "Łącznie"
63
55
 
64
56
#: ../src/disks.cpp:304
65
57
msgid "Free"
73
65
msgid "Used"
74
66
msgstr "Wykorzystane"
75
67
 
76
 
#: ../src/disks.cpp:313
77
 
#: ../src/interface.cpp:702
78
 
#: ../src/procdialogs.cpp:705
 
68
#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
79
69
#: ../src/procdialogs.cpp:709
80
70
msgid "File Systems"
81
71
msgstr "Systemy plików"
106
96
msgstr "%d %b %Y"
107
97
 
108
98
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
109
 
msgid "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the disks list"
110
 
msgstr "0 - informacje o systemie, 1 - lista procesów, 2 - zasoby i 3 - lista dysków"
 
99
msgid ""
 
100
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
 
101
"for the disks list"
 
102
msgstr ""
 
103
"0 - informacje o systemie, 1 - lista procesów, 2 - zasoby i 3 - lista dysków"
111
104
 
112
105
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
113
106
msgid "Default graph cpu color"
130
123
msgstr "Domyślny kolor wykresu przestrzeni wymiany"
131
124
 
132
125
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
133
 
msgid "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active"
134
 
msgstr "Określa, które procesy będą domyślnie wyświetlane. 0 - wszystkie, 1 - użytkownika i 2 - aktywne"
 
126
msgid ""
 
127
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
 
128
"active"
 
129
msgstr ""
 
130
"Określa, które procesy będą domyślnie wyświetlane. 0 - wszystkie, 1 - "
 
131
"użytkownika i 2 - aktywne"
135
132
 
136
133
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
137
134
msgid "Disk view columns order"
142
139
msgstr "Włącza/wyłącza płynne odświeżanie"
143
140
 
144
141
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
145
 
msgid "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
146
 
msgstr "Jeśli wartość wynosi \"true\", monitor systemu działa w trybie Solaris, w którym użycie procesora przez zadanie jest dzielone przez całkowitą liczbę procesorów. Domyślnie działa w trybie Irix."
 
142
msgid ""
 
143
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
 
144
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
 
145
msgstr ""
 
146
"Jeśli wartość wynosi \"true\", monitor systemu działa w trybie Solaris, w "
 
147
"którym użycie procesora przez zadanie jest dzielone przez całkowitą liczbę "
 
148
"procesorów. Domyślnie działa w trybie Irix."
147
149
 
148
150
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
149
151
msgid "Main Window height"
172
174
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
173
175
#, no-c-format
174
176
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
175
 
msgstr "Wyświetlanie kolumny CPU % przy uruchamianiu"
 
177
msgstr "Wyświetlanie kolumny CPU % podczas uruchomienia"
176
178
 
177
179
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
178
180
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
179
 
msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu CPU przy uruchamianiu"
 
181
msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu CPU podczas uruchomienia"
180
182
 
181
183
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
182
184
msgid "Show process 'PID' column on startup"
183
 
msgstr "Wyświetlanie kolumny PID przy uruchamianiu"
 
185
msgstr "Wyświetlanie kolumny PID podczas uruchomienia"
184
186
 
185
187
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
186
188
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
187
 
msgstr "Wyświetlanie kolumny kontekstu bezpieczeństwa procesu SELinux przy uruchomieniu"
 
189
msgstr ""
 
190
"Wyświetlanie kolumny kontekstu bezpieczeństwa procesu SELinux podczas "
 
191
"uruchomienia"
188
192
 
189
193
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
190
194
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
191
 
msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Kanał oczekujący\" przy uruchamianiu"
 
195
msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Kanał oczekujący\" podczas uruchomienia"
192
196
 
193
197
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
194
198
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
195
 
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci X serwera przy uruchamianiu"
 
199
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci X serwera podczas uruchomienia"
196
200
 
197
201
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
198
202
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
199
 
msgstr "Wyświetlanie kolumny parametrów przy uruchamianiu"
 
203
msgstr "Wyświetlanie kolumny parametrów podczas uruchomienia"
200
204
 
201
205
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
202
206
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
203
 
msgstr "Wyświetlanie kolumny szacowanego użycia pamięci przy uruchamianiu"
 
207
msgstr "Wyświetlanie kolumny szacowanego użycia pamięci podczas uruchomienia"
204
208
 
205
209
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
206
210
msgid "Show process 'name' column on startup"
207
 
msgstr "Wyświetlanie kolumny nazwy przy uruchamianiu"
 
211
msgstr "Wyświetlanie kolumny nazwy podczas uruchomienia"
208
212
 
209
213
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
210
214
msgid "Show process 'nice' column on startup"
211
 
msgstr "Wyświetlanie kolumny nice przy uruchamianiu"
 
215
msgstr "Wyświetlanie kolumny nice podczas uruchomienia"
212
216
 
213
217
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
214
218
msgid "Show process 'owner' column on startup"
215
 
msgstr "Wyświetlanie kolumny właściciela przy uruchamianiu"
 
219
msgstr "Wyświetlanie kolumny właściciela podczas uruchomienia"
216
220
 
217
221
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
218
222
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
219
 
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci rezydentnej przy uruchamianiu"
 
223
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci rezydentnej podczas uruchomienia"
220
224
 
221
225
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
222
226
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
223
 
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci współdzielonej przy uruchamianiu"
 
227
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci współdzielonej podczas uruchomienia"
224
228
 
225
229
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
226
230
msgid "Show process 'start time' column on startup"
227
 
msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu uruchomienia przy uruchamianiu"
 
231
msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu uruchomienia podczas uruchomienia"
228
232
 
229
233
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
230
234
msgid "Show process 'status' column on startup"
231
 
msgstr "Wyświetlanie kolumny stanu procesu przy uruchamianiu"
 
235
msgstr "Wyświetlanie kolumny stanu procesu podczas uruchomienia"
232
236
 
233
237
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
234
238
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
235
 
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci wirtualnej przy uruchamianiu"
 
239
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci wirtualnej podczas uruchomienia"
236
240
 
237
241
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
238
242
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
239
 
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci zapisywalnej przy uruchamianiu"
 
243
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci zapisywalnej podczas uruchomienia"
240
244
 
241
245
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
242
246
msgid "Show process dependencies in tree form"
260
264
 
261
265
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
262
266
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
263
 
msgstr "Czas w miliskundach pomiędzy aktualizacjami widoku procesów"
 
267
msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami widoku procesów"
264
268
 
265
269
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
266
270
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
267
 
msgstr "Określa, czy będzie wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików"
 
271
msgstr ""
 
272
"Określa, czy będzie wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików"
268
273
 
269
274
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
270
 
msgid "Whether to display information about all filesystems (including types like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted filesystems."
271
 
msgstr "Określa, czy będzie wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików, włączając w to systemy takie jak \"autofs\" i \"procfs\". Może być to przydatne do wyświetlenia listy aktualnie zamontowanych systemów plików."
 
275
msgid ""
 
276
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
 
277
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
 
278
"filesystems."
 
279
msgstr ""
 
280
"Określa, czy będzie wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików, "
 
281
"włączając w to systemy takie jak \"autofs\" i \"procfs\". Może być to "
 
282
"przydatne do wyświetlenia listy aktualnie zamontowanych systemów plików."
272
283
 
273
284
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
274
285
#, no-c-format
355
366
msgid "The title of the color selection dialog"
356
367
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru koloru"
357
368
 
358
 
#: ../src/gsm_color_button.c:198
359
 
#: ../src/gsm_color_button.c:602
 
369
#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
360
370
msgid "Pick a Color"
361
371
msgstr "Wybór koloru"
362
372
 
370
380
 
371
381
#: ../src/gsm_color_button.c:212
372
382
msgid "Type of color picker"
373
 
msgstr "Rodzaj wybieraka kolorów"
 
383
msgstr "Typ wybierania kolorów"
374
384
 
375
385
#: ../src/gsm_color_button.c:523
376
386
msgid "Received invalid color data\n"
400
410
 
401
411
#: ../src/interface.cpp:55
402
412
msgid "Search for _Open Files"
403
 
msgstr "Szukaj _otwartych plików"
 
413
msgstr "Wyszukaj _otwarte pliki"
404
414
 
405
415
#: ../src/interface.cpp:56
406
416
msgid "Search for open files"
407
 
msgstr "Szuka otwartych plików"
 
417
msgstr "Wyszukuje otwartych plików"
408
418
 
409
419
#: ../src/interface.cpp:58
410
420
msgid "Quit the program"
412
422
 
413
423
#: ../src/interface.cpp:61
414
424
msgid "_Stop Process"
415
 
msgstr "_Wstrzymaj proces"
 
425
msgstr "_Zatrzymaj proces"
416
426
 
417
427
#: ../src/interface.cpp:62
418
428
msgid "Stop process"
419
 
msgstr "Wstrzymuje proces"
 
429
msgstr "Zatrzymuje proces"
420
430
 
421
431
#: ../src/interface.cpp:63
422
432
msgid "_Continue Process"
424
434
 
425
435
#: ../src/interface.cpp:64
426
436
msgid "Continue process if stopped"
427
 
msgstr "Wznawia działanie wstrzymanego procesu"
 
437
msgstr "Wznawia działanie zatrzymanego procesu"
428
438
 
429
 
#: ../src/interface.cpp:66
430
 
#: ../src/procdialogs.cpp:84
 
439
#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
431
440
msgid "_End Process"
432
441
msgstr "_Zakończ proces"
433
442
 
435
444
msgid "Force process to finish normally"
436
445
msgstr "Wymusza zwykłe zakończenie procesu"
437
446
 
438
 
#: ../src/interface.cpp:68
439
 
#: ../src/procdialogs.cpp:75
 
447
#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
440
448
msgid "_Kill Process"
441
449
msgstr "_Usuń proces"
442
450
 
458
466
 
459
467
#: ../src/interface.cpp:75
460
468
msgid "_Refresh"
461
 
msgstr "_Odśwież  "
 
469
msgstr "_Odśwież"
462
470
 
463
471
#: ../src/interface.cpp:76
464
472
msgid "Refresh the process list"
465
 
msgstr "Odświeżenie listy procesów"
 
473
msgstr "Odświeża listę procesów"
466
474
 
467
475
#: ../src/interface.cpp:78
468
476
msgid "_Memory Maps"
482
490
 
483
491
#: ../src/interface.cpp:83
484
492
msgid "_Contents"
485
 
msgstr "Zawar_tość"
 
493
msgstr "_Spis treści"
486
494
 
487
495
#: ../src/interface.cpp:84
488
496
msgid "Open the manual"
530
538
 
531
539
#: ../src/interface.cpp:243
532
540
msgid "CPU History"
533
 
msgstr "Historia CPU"
 
541
msgstr "Historia procesora"
534
542
 
535
543
#: ../src/interface.cpp:300
536
544
msgid "CPU"
537
 
msgstr "CPU"
 
545
msgstr "Procesor"
538
546
 
539
547
#: ../src/interface.cpp:302
540
548
#, c-format
541
549
msgid "CPU%d"
542
 
msgstr "CPU%d"
 
550
msgstr "%d procesor"
543
551
 
544
552
#: ../src/interface.cpp:320
545
553
msgid "Memory and Swap History"
546
554
msgstr "Historia wykorzystania pamięci i przestrzeni wymiany"
547
555
 
548
 
#: ../src/interface.cpp:359
549
 
#: ../src/proctable.cpp:226
 
556
#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
550
557
msgid "Memory"
551
558
msgstr "Pamięć"
552
559
 
579
586
msgid "System"
580
587
msgstr "System"
581
588
 
582
 
#: ../src/interface.cpp:694
583
 
#: ../src/procdialogs.cpp:525
 
589
#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
584
590
msgid "Processes"
585
591
msgstr "Procesy"
586
592
 
587
 
#: ../src/interface.cpp:698
588
 
#: ../src/procdialogs.cpp:640
 
593
#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
589
594
msgid "Resources"
590
595
msgstr "Zasoby"
591
596
 
611
616
"%s"
612
617
msgstr ""
613
618
"<b>Błąd</b>\n"
614
 
"\"%s\" nie jest poprawnym wyrażeniem regularnym języka Perl.\n"
 
619
"\"%s\" nie jest prawidłowym wyrażeniem regularnym języka Perl.\n"
615
620
"%s"
616
621
 
617
622
#: ../src/lsof.cpp:270
622
627
msgid "PID"
623
628
msgstr "PID"
624
629
 
625
 
#: ../src/lsof.cpp:292
626
 
#: ../src/memmaps.cpp:476
 
630
#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
627
631
msgid "Filename"
628
632
msgstr "Nazwa pliku"
629
633
 
728
732
 
729
733
#: ../src/openfiles.cpp:44
730
734
msgid "unknown type"
731
 
msgstr "nieznany rodzaj"
 
735
msgstr "nieznany typ"
732
736
 
733
737
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
734
738
#. a very short translation if possible, and at most
756
760
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
757
761
"%s"
758
762
msgstr ""
759
 
"Nie można zmienić priorytetu procesu z pid %d na %d.\n"
 
763
"Nie można zmienić priorytetu procesu z PID %d na %d.\n"
760
764
"%s"
761
765
 
762
766
#: ../src/procactions.cpp:155
765
769
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
766
770
"%s"
767
771
msgstr ""
768
 
"Nie można usunąć procesu z pid %d za pomocą sygnału %d.\n"
 
772
"Nie można usunąć procesu z PID %d za pomocą sygnału %d.\n"
769
773
"%s"
770
774
 
771
775
#. xgettext: primary alert message
775
779
 
776
780
#. xgettext: secondary alert message
777
781
#: ../src/procdialogs.cpp:72
778
 
msgid "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be killed."
779
 
msgstr "Usuwając proces, można zniszczyć swoje dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się usuwać tylko procesy, które przestały odpowiadać."
 
782
msgid ""
 
783
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
 
784
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
 
785
msgstr ""
 
786
"Usuwając proces, można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć "
 
787
"zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się usuwać tylko procesy, które przestały "
 
788
"odpowiadać."
780
789
 
781
790
#. xgettext: primary alert message
782
791
#: ../src/procdialogs.cpp:79
785
794
 
786
795
#. xgettext: secondary alert message
787
796
#: ../src/procdialogs.cpp:81
788
 
msgid "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be ended."
789
 
msgstr "Kończąc proces, można zniszczyć swoje dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się kończyć tylko procesy, które przestały odpowiadać."
 
797
msgid ""
 
798
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
 
799
"risk. Only unresponding processes should be ended."
 
800
msgstr ""
 
801
"Kończąc proces, można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć "
 
802
"zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się kończyć tylko procesy, które "
 
803
"przestały odpowiadać."
790
804
 
791
805
#: ../src/procdialogs.cpp:115
792
806
msgid "(Very High Priority)"
825
839
msgstr "Uwaga:"
826
840
 
827
841
#: ../src/procdialogs.cpp:234
828
 
msgid "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority."
829
 
msgstr "Priorytet procesu jest określany przez wartość nice. Niższa wartość nice odpowiada wyższemu priorytetowi."
 
842
msgid ""
 
843
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
 
844
"corresponds to a higher priority."
 
845
msgstr ""
 
846
"Priorytet procesu jest określany przez wartość nice. Niższa wartość nice "
 
847
"odpowiada wyższemu priorytetowi."
830
848
 
831
849
#: ../src/procdialogs.cpp:457
832
850
msgid "Icon"
840
858
msgid "Behavior"
841
859
msgstr "Zachowanie"
842
860
 
843
 
#: ../src/procdialogs.cpp:551
844
 
#: ../src/procdialogs.cpp:666
 
861
#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
845
862
#: ../src/procdialogs.cpp:728
846
863
msgid "_Update interval in seconds:"
847
864
msgstr "Częstość _odświeżania w sekundach:"
858
875
msgid "Solaris mode"
859
876
msgstr "Tryb Solaris"
860
877
 
861
 
#: ../src/procdialogs.cpp:622
862
 
#: ../src/procdialogs.cpp:762
 
878
#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
863
879
msgid "Information Fields"
864
880
msgstr "Pola informacyjne"
865
881
 
1098
1114
 
1099
1115
#: ../src/util.cpp:373
1100
1116
msgid "<i>N/A</i>"
1101
 
msgstr "<i>Niedostępne</i>"
 
1117
msgstr "<i>Nie dotyczy</i>"
1102
1118
 
1103
1119
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
1104
1120
#: ../src/util.cpp:490
1105
1121
#, c-format
1106
1122
msgid "%s/s"
1107
1123
msgstr "%s/s"
1108
 
 
1109
 
#~ msgid "Default graph background color"
1110
 
#~ msgstr "Domyślny kolor tła wykresu"
1111
 
#~ msgid "Default graph frame color"
1112
 
#~ msgstr "Domyślny kolor ramki wykresu"
1113
 
#~ msgid "_Quit"
1114
 
#~ msgstr "Za_kończ"
1115
 
#~ msgid "Prefere_nces"
1116
 
#~ msgstr "P_referencje"
1117
 
#~ msgid "_About"
1118
 
#~ msgstr "_Informacje o"
1119
 
#~ msgid "User memory:"
1120
 
#~ msgstr "Pamięć użytkownika:"
1121
 
#~ msgid "of"
1122
 
#~ msgstr "z"
1123
 
#~ msgid "Used swap:"
1124
 
#~ msgstr "Wykorzystana przestrzeń wymiany:"
1125
 
#~ msgid "Total:"
1126
 
#~ msgstr "Łącznie: "
1127
 
#~ msgid "Sent:"
1128
 
#~ msgstr "Wysłane:"
1129
 
#~ msgid "_Background color:"
1130
 
#~ msgstr "Kolor _tła:"
1131
 
#~ msgid "_Grid color:"
1132
 
#~ msgstr "_Kolor siatki:"
1133
 
#~ msgid "Column zero saved width"
1134
 
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny zerowej"
1135
 
#~ msgid "Default graph net out color"
1136
 
#~ msgstr "Domyślny kolor wykresu wyjścia sieci"
1137
 
#~ msgid "Show column zero on startup"
1138
 
#~ msgstr "Wyświetlanie zerowej kolumny przy uruchamianiu"
1139
 
#~ msgid "Release %s (%s)"
1140
 
#~ msgstr "Wydanie %s (%s)"
1141
 
#~ msgid "Unknown distribution"
1142
 
#~ msgstr "Nieznana dystrybucja"
1143
 
#~ msgid "Unknown release"
1144
 
#~ msgstr "Nieznane wydanie"
1145
 
#~ msgid "Unknown version"
1146
 
#~ msgstr "Nieznana wersja"
1147
 
#~ msgid "No hidden processes"
1148
 
#~ msgstr "Brak ukrytych procesów"
1149
 
#~ msgid ""
1150
 
#~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
1151
 
#~ "select the \"All processes\" option in the main window."
1152
 
#~ msgstr ""
1153
 
#~ "Brak ukrytych procesów na liście. Aby wyświetlić wszystkie uruchomione "
1154
 
#~ "procesy, należy wybrać opcję \"Wszystkie procesy\" w głównym oknie."
1155
 
#~ msgid "Hidden Processes"
1156
 
#~ msgstr "Ukryte procesy"
1157
 
#~ msgid "Currently _hidden processes:"
1158
 
#~ msgstr "Obecnie _ukryte procesy:"
1159
 
#~ msgid "_Remove From List"
1160
 
#~ msgstr "_Usuń z listy"
1161
 
#~ msgid ""
1162
 
#~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process "
1163
 
#~ "by removing it from this list."
1164
 
#~ msgstr ""
1165
 
#~ "Są to procesy, które oznaczono jako ukryte. Aby wyświetlić proces "
1166
 
#~ "ponownie, usuń go z tej listy."
1167
 
#~ msgid "Process CPU % column saved width"
1168
 
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny CPU %"
1169
 
#~ msgid "Process CPU time column saved width"
1170
 
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny czasu CPU"
1171
 
#~ msgid "Process PID column saved width"
1172
 
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny PID"
1173
 
#~ msgid "Process SELinux security context column saved width"
1174
 
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny kontekstu bezpieczeństwa procesu SELinux"
1175
 
#~ msgid "Process arguments column saved width"
1176
 
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny parametrów procesu"
1177
 
#~ msgid "Process name column saved width"
1178
 
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny nazwy procesu"
1179
 
#~ msgid "Process nice column saved width"
1180
 
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny nice"
1181
 
#~ msgid "Process owner column saved width"
1182
 
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny właściciela procesu"
1183
 
#~ msgid "Process resident memory column saved width"
1184
 
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny pamięci rezydentnej"
1185
 
#~ msgid "Process shared memory column saved width"
1186
 
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny pamięci współdzielonej"
1187
 
#~ msgid "Process start time column saved width"
1188
 
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny czasu uruchomienia"
1189
 
#~ msgid "Process status column saved width"
1190
 
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny statusu procesu"
1191
 
#~ msgid "Process virtual memory column saved width"
1192
 
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny pamięci wirtualnej procesu"
1193
 
#~ msgid "Show process threads"
1194
 
#~ msgstr "Wyświetlanie wątków procesów"
1195
 
#~ msgid "Show process writable memory column saved width"
1196
 
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny wyświetlania pamięci zapisywalnej"
1197
 
#~ msgid "Show warning dialog when hiding processes"
1198
 
#~ msgstr "Wyświetlanie okna z ostrzeżeniem przy ukrywaniu procesów"
1199
 
#~ msgid "_Hide Process"
1200
 
#~ msgstr "_Ukryj proces"
1201
 
#~ msgid "_Hidden Processes"
1202
 
#~ msgstr "_Ukryte procesy"
1203
 
#~ msgid "Open the list of currently hidden processes"
1204
 
#~ msgstr "Otwiera listę ukrytych procesów"
1205
 
#~ msgid "Hide the selected process?"
1206
 
#~ msgstr "Ukryć zaznaczony proces?"
1207
 
#~ msgid ""
1208
 
#~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
1209
 
#~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
1210
 
#~ msgstr ""
1211
 
#~ "Ukryte procesy nie będą widoczne na liście procesów. Można je z powrotem "
1212
 
#~ "odkryć, wybierając \"Ukryte procesy\" z menu Widok."
1213
 
#~ msgid "Alert before _hiding processes"
1214
 
#~ msgstr "Ostrzeżenie przed _ukryciem procesów"
1215
 
#~ msgid "Process Fields"
1216
 
#~ msgstr "Pola procesu"
1217
 
#~ msgid "Arguments"
1218
 
#~ msgstr "Argumenty"
1219
 
#~ msgid "Devices"
1220
 
#~ msgstr "Urządzenia"
1221
 
#~ msgid "_File"
1222
 
#~ msgstr "_Plik"
1223
 
#~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
1224
 
#~ msgstr "Jorgen Scheibengruber - ładniejszy widok drzewa urządzeń"
1225
 
#~ msgid "Benoît Dejean - maintainer"
1226
 
#~ msgstr "Benoît Dejean - opiekun projektu"
1227
 
#~ msgid "Show advanced info tab on startup"
1228
 
#~ msgstr "Wyświetlanie zaawansowanych informacji przy uruchamianiu"
1229
 
#~ msgid "Less _info"
1230
 
#~ msgstr "Mniej _informacji"
1231
 
#~ msgid "More _info"
1232
 
#~ msgstr "Więcej _informacji"
1233
 
#~ msgid "Process Info"
1234
 
#~ msgstr "Informacje o procesie"
1235
 
#~ msgid "Status:"
1236
 
#~ msgstr "Stan:"
1237
 
#~ msgid "Priority:"
1238
 
#~ msgstr "Priorytet: "
1239
 
#~ msgid "Memory Usage"
1240
 
#~ msgstr "Wykorzystanie pamięci"
1241
 
#~ msgid "RSS:"
1242
 
#~ msgstr "RSS: "
1243
 
#~ msgid "Very high - nice %d"
1244
 
#~ msgstr "Bardzo wysoki - nice %d"
1245
 
#~ msgid "High - nice %d"
1246
 
#~ msgstr "Wysoki - nice %d"
1247
 
#~ msgid "Normal - nice %d"
1248
 
#~ msgstr "Zwykły - nice %d"
1249
 
#~ msgid "Low - nice %d"
1250
 
#~ msgstr "Niski - nice %d"
1251
 
#~ msgid "Very low - nice %d"
1252
 
#~ msgstr "Bardzo niski - nice %d"
1253
 
#~ msgid "_Threads"
1254
 
#~ msgstr "Wą_tki"
1255
 
#~ msgid "Show each thread as a separate process"
1256
 
#~ msgstr "Wyświetla każdy wątek jako samodzielny proces"
1257
 
#~ msgid "Update _interval:"
1258
 
#~ msgstr "Częstość odśw_ieżania:"
1259
 
#~ msgid "RSS Memory"
1260
 
#~ msgstr "Pamięć RSS"
1261
 
#~ msgid "%s (thread)"
1262
 
#~ msgstr "%s (wątek)"
1263
 
#~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab"
1264
 
#~ msgstr "Zapisuje położenie panelu dla zakładki monitora systemu"
1265
 
#~ msgid "Force a process to finish normally"
1266
 
#~ msgstr "Wymusza zwykłe zakończenie procesu"
1267
 
#~ msgid "Force a process to finish immediately"
1268
 
#~ msgstr "Wymusza natychmiastowe zakończenie procesu"
1269
 
#~ msgid "Open the memory maps associated with the process"
1270
 
#~ msgstr "Otwiera mapy pamięci powiązane z procesem"
1271
 
#~ msgid "View the files opened by the process"
1272
 
#~ msgstr "Wyświetla pliki otwarte przez proces"
1273
 
#~ msgid "Sea_rch:"
1274
 
#~ msgstr "_Znajdź:"
1275
 
#~ msgid "Sho_w:"
1276
 
#~ msgstr "_Wyświetl:"
1277
 
#~ msgid "More _Info >>"
1278
 
#~ msgstr "Więcej _informacji >>"
1279
 
#~ msgid "No such process."
1280
 
#~ msgstr "Nie ma takiego procesu."
1281
 
#~ msgid ""
1282
 
#~ "Process Name: %s \n"
1283
 
#~ "\n"
1284
 
#~ "You do not have permission to change the priority of this process. You "
1285
 
#~ "can enter the root password to gain the necessary permission."
1286
 
#~ msgstr ""
1287
 
#~ "Nazwa procesu : %s \n"
1288
 
#~ "\n"
1289
 
#~ "Nie masz uprawnień do zmiany priorytetu tego procesu. Aby uzyskać "
1290
 
#~ "odpowiednie uprawnienia, musisz wprowadzić hasło użytkownika root."
1291
 
#~ msgid ""
1292
 
#~ "Process Name: %s\n"
1293
 
#~ "\n"
1294
 
#~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice "
1295
 
#~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary "
1296
 
#~ "permission."
1297
 
#~ msgstr ""
1298
 
#~ "Nazwa procesu: %s\n"
1299
 
#~ "\n"
1300
 
#~ "Aby zmniejszyć priorytet procesu lub ustawić wartość nice mniejszą niż 0, "
1301
 
#~ "należy mieć uprawnienia użytkownika root. Aby je uzyskać, trzeba "
1302
 
#~ "wprowadzić jego hasło."
1303
 
#~ msgid ""
1304
 
#~ "Process Name: %s \n"
1305
 
#~ "\n"
1306
 
#~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root "
1307
 
#~ "password to gain the necessary permission."
1308
 
#~ msgstr ""
1309
 
#~ "Nazwa procesu : %s \n"
1310
 
#~ "\n"
1311
 
#~ "Nie masz uprawnień do zakończenia tego procesu. Aby uzyskać odpowiednie "
1312
 
#~ "uprawnienia, musisz wprowadzić hasło użytkownika root."
1313
 
#~ msgid "An error occured while killing the process."
1314
 
#~ msgstr "Podczas zabijania procesu wystąpił błąd."
1315
 
#~ msgid "Could not find \"%s\""
1316
 
#~ msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
1317
 
#~ msgid ""
1318
 
#~ "There are no processes containing the searched string. Please note that "
1319
 
#~ "the search is performed only on processes shown in the process list."
1320
 
#~ msgstr ""
1321
 
#~ "Brak procesów zawierających wyszukiwany ciąg. Zauważ, że wyszukiwanie "
1322
 
#~ "jest przeprowadzane tylko na procesach wyświetlonych na liście."
1323
 
#~ msgid "Kevin Vandersloot"
1324
 
#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
1325
 
#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
1326
 
#~ msgstr "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
1327
 
#~ msgid "System resources monitor"
1328
 
#~ msgstr "Monitor zasobów systemowych"
1329
 
#~ msgid "No processes are currently hidden."
1330
 
#~ msgstr "Obecnie nie są ukryte żadne procesy."
1331
 
#~ msgid "Manage Hidden Processes"
1332
 
#~ msgstr "Zarządzanie ukrytymi procesami"
1333
 
#~ msgid "Force a process to finish."
1334
 
#~ msgstr "Wymusza zakończenie procesu."
1335
 
#~ msgid "Force a process to finish now."
1336
 
#~ msgstr "Wymusza natychmiastowe zakończenie procesu."
1337
 
#~ msgid "Display a tree showing process dependencies"
1338
 
#~ msgstr "Wyświetlanie drzewa zależności procesów"
1339
 
#~ msgid "Display threads (subprocesses)"
1340
 
#~ msgstr "Wyświetlanie wątków (podprocesów)"
1341
 
#~ msgid "Name"
1342
 
#~ msgstr "Nazwa"
1343
 
#~ msgid "Application Manager"
1344
 
#~ msgstr "Menedżer aplikacji"
1345
 
#~ msgid "Running Applications"
1346
 
#~ msgstr "Aktywne aplikacje"
1347
 
#~ msgid "%lluKB"
1348
 
#~ msgstr "%lluKB"
1349
 
#~ msgid "Are you sure you want to hide this process?"
1350
 
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć ten proces?"
1351
 
#~ msgid "_Show this dialog next time"
1352
 
#~ msgstr "_Wyświetlanie tego okna następnym razem"
1353
 
#~ msgid "Are you sure you want to kill this process?"
1354
 
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz zabić ten proces?"
1355
 
#~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
1356
 
#~ msgstr "Jeżeli zabijesz proces, niezapisane dane zostaną utracone."
1357
 
#~ msgid "Are you sure you want to end this process?"
1358
 
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć ten proces?"
1359
 
#~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
1360
 
#~ msgstr "Jeżeli zakończysz proces, niezapisane dane zostaną utracone."
1361
 
#~ msgid "Kill Process"
1362
 
#~ msgstr "Zabij proces"
1363
 
#~ msgid "End Process"
1364
 
#~ msgstr "Zakończ proces"
1365
 
#~ msgid "Root Password :"
1366
 
#~ msgstr "Hasło użytkownika root :"
1367
 
#~ msgid "Wrong Password."
1368
 
#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
1369
 
#~ msgid "show simple dialog to end processes and logout"
1370
 
#~ msgstr "Wyświetla proste okno, pozwalające tylko na zakończenie procesów"
1371
 
#~ msgid "%s could not be found."
1372
 
#~ msgstr "Nie można odnaleźć %s."
1373
 
#~ msgid "%d KB"
1374
 
#~ msgstr "%d KB"
1375
 
#~ msgid "%.0f MB"
1376
 
#~ msgstr "%.0f MB"
1377
 
#~ msgid "Simple process viewer using libgtop"
1378
 
#~ msgstr "Prosta przeglądarka procesów, wykorzystująca libgtop"
1379
 
#~ msgid "X window system"
1380
 
#~ msgstr "X window system"
1381
 
#~ msgid "bourne again shell"
1382
 
#~ msgstr "bourne again shell"
1383
 
#~ msgid "Gnome-Session"
1384
 
#~ msgstr "Gnome-Session"
1385
 
#~ msgid "View processes being run by all users"
1386
 
#~ msgstr "Wyświetla procesy wszystkich użytkowników"
1387
 
#~ msgid "View processes being run by you"
1388
 
#~ msgstr "Wyświetla twoje procesy"
1389
 
#~ msgid "View only active processes"
1390
 
#~ msgstr "Wyświetla tylko aktywne procesy"
1391
 
#~ msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"
1392
 
#~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"
1393
 
#~ msgid "Change Priority ..."
1394
 
#~ msgstr "Zmień priorytet..."
1395
 
#~ msgid "Hide Process"
1396
 
#~ msgstr "Ukryj proces"
1397
 
#~ msgid "Used CPU:"
1398
 
#~ msgstr "Wykorzystanie CPU:"
1399
 
#~ msgid ""
1400
 
#~ "Are you sure you want to hide this process?\n"
1401
 
#~ "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)"
1402
 
#~ msgstr ""
1403
 
#~ "Czy na pewno chcesz ukryć ten proces?\n"
1404
 
#~ "(Aby go ponownie wyświetlić, wybierz \"Ukryte procesy\" z menu Ustawienia)"
1405