172
174
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
174
176
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
175
msgstr "Wyświetlanie kolumny CPU % przy uruchamianiu"
177
msgstr "Wyświetlanie kolumny CPU % podczas uruchomienia"
177
179
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
178
180
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
179
msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu CPU przy uruchamianiu"
181
msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu CPU podczas uruchomienia"
181
183
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
182
184
msgid "Show process 'PID' column on startup"
183
msgstr "Wyświetlanie kolumny PID przy uruchamianiu"
185
msgstr "Wyświetlanie kolumny PID podczas uruchomienia"
185
187
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
186
188
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
187
msgstr "Wyświetlanie kolumny kontekstu bezpieczeństwa procesu SELinux przy uruchomieniu"
190
"Wyświetlanie kolumny kontekstu bezpieczeństwa procesu SELinux podczas "
189
193
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
190
194
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
191
msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Kanał oczekujący\" przy uruchamianiu"
195
msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Kanał oczekujący\" podczas uruchomienia"
193
197
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
194
198
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
195
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci X serwera przy uruchamianiu"
199
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci X serwera podczas uruchomienia"
197
201
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
198
202
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
199
msgstr "Wyświetlanie kolumny parametrów przy uruchamianiu"
203
msgstr "Wyświetlanie kolumny parametrów podczas uruchomienia"
201
205
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
202
206
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
203
msgstr "Wyświetlanie kolumny szacowanego użycia pamięci przy uruchamianiu"
207
msgstr "Wyświetlanie kolumny szacowanego użycia pamięci podczas uruchomienia"
205
209
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
206
210
msgid "Show process 'name' column on startup"
207
msgstr "Wyświetlanie kolumny nazwy przy uruchamianiu"
211
msgstr "Wyświetlanie kolumny nazwy podczas uruchomienia"
209
213
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
210
214
msgid "Show process 'nice' column on startup"
211
msgstr "Wyświetlanie kolumny nice przy uruchamianiu"
215
msgstr "Wyświetlanie kolumny nice podczas uruchomienia"
213
217
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
214
218
msgid "Show process 'owner' column on startup"
215
msgstr "Wyświetlanie kolumny właściciela przy uruchamianiu"
219
msgstr "Wyświetlanie kolumny właściciela podczas uruchomienia"
217
221
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
218
222
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
219
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci rezydentnej przy uruchamianiu"
223
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci rezydentnej podczas uruchomienia"
221
225
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
222
226
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
223
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci współdzielonej przy uruchamianiu"
227
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci współdzielonej podczas uruchomienia"
225
229
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
226
230
msgid "Show process 'start time' column on startup"
227
msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu uruchomienia przy uruchamianiu"
231
msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu uruchomienia podczas uruchomienia"
229
233
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
230
234
msgid "Show process 'status' column on startup"
231
msgstr "Wyświetlanie kolumny stanu procesu przy uruchamianiu"
235
msgstr "Wyświetlanie kolumny stanu procesu podczas uruchomienia"
233
237
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
234
238
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
235
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci wirtualnej przy uruchamianiu"
239
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci wirtualnej podczas uruchomienia"
237
241
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
238
242
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
239
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci zapisywalnej przy uruchamianiu"
243
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci zapisywalnej podczas uruchomienia"
241
245
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
242
246
msgid "Show process dependencies in tree form"
1099
1115
#: ../src/util.cpp:373
1100
1116
msgid "<i>N/A</i>"
1101
msgstr "<i>Niedostępne</i>"
1117
msgstr "<i>Nie dotyczy</i>"
1103
1119
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
1104
1120
#: ../src/util.cpp:490
1109
#~ msgid "Default graph background color"
1110
#~ msgstr "Domyślny kolor tła wykresu"
1111
#~ msgid "Default graph frame color"
1112
#~ msgstr "Domyślny kolor ramki wykresu"
1114
#~ msgstr "Za_kończ"
1115
#~ msgid "Prefere_nces"
1116
#~ msgstr "P_referencje"
1118
#~ msgstr "_Informacje o"
1119
#~ msgid "User memory:"
1120
#~ msgstr "Pamięć użytkownika:"
1123
#~ msgid "Used swap:"
1124
#~ msgstr "Wykorzystana przestrzeń wymiany:"
1126
#~ msgstr "Łącznie: "
1128
#~ msgstr "Wysłane:"
1129
#~ msgid "_Background color:"
1130
#~ msgstr "Kolor _tła:"
1131
#~ msgid "_Grid color:"
1132
#~ msgstr "_Kolor siatki:"
1133
#~ msgid "Column zero saved width"
1134
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny zerowej"
1135
#~ msgid "Default graph net out color"
1136
#~ msgstr "Domyślny kolor wykresu wyjścia sieci"
1137
#~ msgid "Show column zero on startup"
1138
#~ msgstr "Wyświetlanie zerowej kolumny przy uruchamianiu"
1139
#~ msgid "Release %s (%s)"
1140
#~ msgstr "Wydanie %s (%s)"
1141
#~ msgid "Unknown distribution"
1142
#~ msgstr "Nieznana dystrybucja"
1143
#~ msgid "Unknown release"
1144
#~ msgstr "Nieznane wydanie"
1145
#~ msgid "Unknown version"
1146
#~ msgstr "Nieznana wersja"
1147
#~ msgid "No hidden processes"
1148
#~ msgstr "Brak ukrytych procesów"
1150
#~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
1151
#~ "select the \"All processes\" option in the main window."
1153
#~ "Brak ukrytych procesów na liście. Aby wyświetlić wszystkie uruchomione "
1154
#~ "procesy, należy wybrać opcję \"Wszystkie procesy\" w głównym oknie."
1155
#~ msgid "Hidden Processes"
1156
#~ msgstr "Ukryte procesy"
1157
#~ msgid "Currently _hidden processes:"
1158
#~ msgstr "Obecnie _ukryte procesy:"
1159
#~ msgid "_Remove From List"
1160
#~ msgstr "_Usuń z listy"
1162
#~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process "
1163
#~ "by removing it from this list."
1165
#~ "Są to procesy, które oznaczono jako ukryte. Aby wyświetlić proces "
1166
#~ "ponownie, usuń go z tej listy."
1167
#~ msgid "Process CPU % column saved width"
1168
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny CPU %"
1169
#~ msgid "Process CPU time column saved width"
1170
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny czasu CPU"
1171
#~ msgid "Process PID column saved width"
1172
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny PID"
1173
#~ msgid "Process SELinux security context column saved width"
1174
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny kontekstu bezpieczeństwa procesu SELinux"
1175
#~ msgid "Process arguments column saved width"
1176
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny parametrów procesu"
1177
#~ msgid "Process name column saved width"
1178
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny nazwy procesu"
1179
#~ msgid "Process nice column saved width"
1180
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny nice"
1181
#~ msgid "Process owner column saved width"
1182
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny właściciela procesu"
1183
#~ msgid "Process resident memory column saved width"
1184
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny pamięci rezydentnej"
1185
#~ msgid "Process shared memory column saved width"
1186
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny pamięci współdzielonej"
1187
#~ msgid "Process start time column saved width"
1188
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny czasu uruchomienia"
1189
#~ msgid "Process status column saved width"
1190
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny statusu procesu"
1191
#~ msgid "Process virtual memory column saved width"
1192
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny pamięci wirtualnej procesu"
1193
#~ msgid "Show process threads"
1194
#~ msgstr "Wyświetlanie wątków procesów"
1195
#~ msgid "Show process writable memory column saved width"
1196
#~ msgstr "Zapisana szerokość kolumny wyświetlania pamięci zapisywalnej"
1197
#~ msgid "Show warning dialog when hiding processes"
1198
#~ msgstr "Wyświetlanie okna z ostrzeżeniem przy ukrywaniu procesów"
1199
#~ msgid "_Hide Process"
1200
#~ msgstr "_Ukryj proces"
1201
#~ msgid "_Hidden Processes"
1202
#~ msgstr "_Ukryte procesy"
1203
#~ msgid "Open the list of currently hidden processes"
1204
#~ msgstr "Otwiera listę ukrytych procesów"
1205
#~ msgid "Hide the selected process?"
1206
#~ msgstr "Ukryć zaznaczony proces?"
1208
#~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
1209
#~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
1211
#~ "Ukryte procesy nie będą widoczne na liście procesów. Można je z powrotem "
1212
#~ "odkryć, wybierając \"Ukryte procesy\" z menu Widok."
1213
#~ msgid "Alert before _hiding processes"
1214
#~ msgstr "Ostrzeżenie przed _ukryciem procesów"
1215
#~ msgid "Process Fields"
1216
#~ msgstr "Pola procesu"
1217
#~ msgid "Arguments"
1218
#~ msgstr "Argumenty"
1220
#~ msgstr "Urządzenia"
1223
#~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
1224
#~ msgstr "Jorgen Scheibengruber - ładniejszy widok drzewa urządzeń"
1225
#~ msgid "Benoît Dejean - maintainer"
1226
#~ msgstr "Benoît Dejean - opiekun projektu"
1227
#~ msgid "Show advanced info tab on startup"
1228
#~ msgstr "Wyświetlanie zaawansowanych informacji przy uruchamianiu"
1229
#~ msgid "Less _info"
1230
#~ msgstr "Mniej _informacji"
1231
#~ msgid "More _info"
1232
#~ msgstr "Więcej _informacji"
1233
#~ msgid "Process Info"
1234
#~ msgstr "Informacje o procesie"
1237
#~ msgid "Priority:"
1238
#~ msgstr "Priorytet: "
1239
#~ msgid "Memory Usage"
1240
#~ msgstr "Wykorzystanie pamięci"
1243
#~ msgid "Very high - nice %d"
1244
#~ msgstr "Bardzo wysoki - nice %d"
1245
#~ msgid "High - nice %d"
1246
#~ msgstr "Wysoki - nice %d"
1247
#~ msgid "Normal - nice %d"
1248
#~ msgstr "Zwykły - nice %d"
1249
#~ msgid "Low - nice %d"
1250
#~ msgstr "Niski - nice %d"
1251
#~ msgid "Very low - nice %d"
1252
#~ msgstr "Bardzo niski - nice %d"
1255
#~ msgid "Show each thread as a separate process"
1256
#~ msgstr "Wyświetla każdy wątek jako samodzielny proces"
1257
#~ msgid "Update _interval:"
1258
#~ msgstr "Częstość odśw_ieżania:"
1259
#~ msgid "RSS Memory"
1260
#~ msgstr "Pamięć RSS"
1261
#~ msgid "%s (thread)"
1262
#~ msgstr "%s (wątek)"
1263
#~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab"
1264
#~ msgstr "Zapisuje położenie panelu dla zakładki monitora systemu"
1265
#~ msgid "Force a process to finish normally"
1266
#~ msgstr "Wymusza zwykłe zakończenie procesu"
1267
#~ msgid "Force a process to finish immediately"
1268
#~ msgstr "Wymusza natychmiastowe zakończenie procesu"
1269
#~ msgid "Open the memory maps associated with the process"
1270
#~ msgstr "Otwiera mapy pamięci powiązane z procesem"
1271
#~ msgid "View the files opened by the process"
1272
#~ msgstr "Wyświetla pliki otwarte przez proces"
1274
#~ msgstr "_Znajdź:"
1276
#~ msgstr "_Wyświetl:"
1277
#~ msgid "More _Info >>"
1278
#~ msgstr "Więcej _informacji >>"
1279
#~ msgid "No such process."
1280
#~ msgstr "Nie ma takiego procesu."
1282
#~ "Process Name: %s \n"
1284
#~ "You do not have permission to change the priority of this process. You "
1285
#~ "can enter the root password to gain the necessary permission."
1287
#~ "Nazwa procesu : %s \n"
1289
#~ "Nie masz uprawnień do zmiany priorytetu tego procesu. Aby uzyskać "
1290
#~ "odpowiednie uprawnienia, musisz wprowadzić hasło użytkownika root."
1292
#~ "Process Name: %s\n"
1294
#~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice "
1295
#~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary "
1298
#~ "Nazwa procesu: %s\n"
1300
#~ "Aby zmniejszyć priorytet procesu lub ustawić wartość nice mniejszą niż 0, "
1301
#~ "należy mieć uprawnienia użytkownika root. Aby je uzyskać, trzeba "
1302
#~ "wprowadzić jego hasło."
1304
#~ "Process Name: %s \n"
1306
#~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root "
1307
#~ "password to gain the necessary permission."
1309
#~ "Nazwa procesu : %s \n"
1311
#~ "Nie masz uprawnień do zakończenia tego procesu. Aby uzyskać odpowiednie "
1312
#~ "uprawnienia, musisz wprowadzić hasło użytkownika root."
1313
#~ msgid "An error occured while killing the process."
1314
#~ msgstr "Podczas zabijania procesu wystąpił błąd."
1315
#~ msgid "Could not find \"%s\""
1316
#~ msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
1318
#~ "There are no processes containing the searched string. Please note that "
1319
#~ "the search is performed only on processes shown in the process list."
1321
#~ "Brak procesów zawierających wyszukiwany ciąg. Zauważ, że wyszukiwanie "
1322
#~ "jest przeprowadzane tylko na procesach wyświetlonych na liście."
1323
#~ msgid "Kevin Vandersloot"
1324
#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
1325
#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
1326
#~ msgstr "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
1327
#~ msgid "System resources monitor"
1328
#~ msgstr "Monitor zasobów systemowych"
1329
#~ msgid "No processes are currently hidden."
1330
#~ msgstr "Obecnie nie są ukryte żadne procesy."
1331
#~ msgid "Manage Hidden Processes"
1332
#~ msgstr "Zarządzanie ukrytymi procesami"
1333
#~ msgid "Force a process to finish."
1334
#~ msgstr "Wymusza zakończenie procesu."
1335
#~ msgid "Force a process to finish now."
1336
#~ msgstr "Wymusza natychmiastowe zakończenie procesu."
1337
#~ msgid "Display a tree showing process dependencies"
1338
#~ msgstr "Wyświetlanie drzewa zależności procesów"
1339
#~ msgid "Display threads (subprocesses)"
1340
#~ msgstr "Wyświetlanie wątków (podprocesów)"
1343
#~ msgid "Application Manager"
1344
#~ msgstr "Menedżer aplikacji"
1345
#~ msgid "Running Applications"
1346
#~ msgstr "Aktywne aplikacje"
1349
#~ msgid "Are you sure you want to hide this process?"
1350
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć ten proces?"
1351
#~ msgid "_Show this dialog next time"
1352
#~ msgstr "_Wyświetlanie tego okna następnym razem"
1353
#~ msgid "Are you sure you want to kill this process?"
1354
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz zabić ten proces?"
1355
#~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
1356
#~ msgstr "Jeżeli zabijesz proces, niezapisane dane zostaną utracone."
1357
#~ msgid "Are you sure you want to end this process?"
1358
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć ten proces?"
1359
#~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
1360
#~ msgstr "Jeżeli zakończysz proces, niezapisane dane zostaną utracone."
1361
#~ msgid "Kill Process"
1362
#~ msgstr "Zabij proces"
1363
#~ msgid "End Process"
1364
#~ msgstr "Zakończ proces"
1365
#~ msgid "Root Password :"
1366
#~ msgstr "Hasło użytkownika root :"
1367
#~ msgid "Wrong Password."
1368
#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
1369
#~ msgid "show simple dialog to end processes and logout"
1370
#~ msgstr "Wyświetla proste okno, pozwalające tylko na zakończenie procesów"
1371
#~ msgid "%s could not be found."
1372
#~ msgstr "Nie można odnaleźć %s."
1377
#~ msgid "Simple process viewer using libgtop"
1378
#~ msgstr "Prosta przeglądarka procesów, wykorzystująca libgtop"
1379
#~ msgid "X window system"
1380
#~ msgstr "X window system"
1381
#~ msgid "bourne again shell"
1382
#~ msgstr "bourne again shell"
1383
#~ msgid "Gnome-Session"
1384
#~ msgstr "Gnome-Session"
1385
#~ msgid "View processes being run by all users"
1386
#~ msgstr "Wyświetla procesy wszystkich użytkowników"
1387
#~ msgid "View processes being run by you"
1388
#~ msgstr "Wyświetla twoje procesy"
1389
#~ msgid "View only active processes"
1390
#~ msgstr "Wyświetla tylko aktywne procesy"
1391
#~ msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"
1392
#~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"
1393
#~ msgid "Change Priority ..."
1394
#~ msgstr "Zmień priorytet..."
1395
#~ msgid "Hide Process"
1396
#~ msgstr "Ukryj proces"
1397
#~ msgid "Used CPU:"
1398
#~ msgstr "Wykorzystanie CPU:"
1400
#~ "Are you sure you want to hide this process?\n"
1401
#~ "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)"
1403
#~ "Czy na pewno chcesz ukryć ten proces?\n"
1404
#~ "(Aby go ponownie wyświetlić, wybierz \"Ukryte procesy\" z menu Ustawienia)"