~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2010-09-27 17:05:38 UTC
  • mfrom: (1.3.43 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100927170538-n7rd9x2wpwqkdv92
Tags: 2.32.0-0ubuntu1
* New upstream version 2.32.0
* Drop 21_dont_crash_on_composite_change.patch - merged upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2007.
6
6
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2006.
7
7
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
8
 
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008, 2009.
9
8
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
10
 
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
 
9
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008, 2009, 2010.
11
10
#
12
11
msgid ""
13
12
msgstr ""
14
13
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
15
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
16
 
"terminal&component=general\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-06 17:21+0000\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2010-05-28 16:29+0100\n"
19
 
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
20
 
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2010-09-04 16:16+0200\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 16:16+0200\n"
 
17
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
 
18
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
21
19
"MIME-Version: 1.0\n"
22
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
23
 
26
24
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
27
 
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
28
 
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1951
 
25
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
 
26
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
29
27
msgid "Terminal"
30
28
msgstr "Terminal"
31
29
 
104
102
 
105
103
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
106
104
msgid ""
107
 
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is "
108
 
"a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" "
109
 
"means to display the encoding of the current locale."
 
105
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 
106
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
 
107
"\" means to display the encoding of the current locale."
110
108
msgstr ""
111
109
"Ein Teil der verfügbaren Zeichenkodierungen wird im Zeichenkodierungsmenü "
112
110
"angezeigt. Dies ist die Liste der Zeichenkodierungen, die dort erscheinen "
138
136
 
139
137
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
140
138
msgid ""
141
 
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in "
142
 
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
143
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
139
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
 
140
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
141
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
142
"action."
144
143
msgstr ""
145
 
"Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben. Als "
146
 
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
 
144
"Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben. "
 
145
"Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
147
146
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
148
147
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
149
148
 
150
149
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
151
150
msgid ""
152
151
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
153
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
154
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
152
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
153
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
154
"action."
155
155
msgstr ""
156
156
"Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach rechts zu verschieben. "
157
157
"Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
284
284
 
285
285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
286
286
msgid ""
287
 
"If the application in the terminal sets the title (most typically people have "
288
 
"their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
 
287
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
 
288
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
289
289
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
290
290
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
291
291
msgstr ""
292
 
"Falls eine Terminal-Anwendung den Titel festlegt (im Normalfall geht dies von "
293
 
"der Befehlszeile aus), so kann der dynamisch festgelegte auf verschiedene "
294
 
"Weisen mit dem Vorgabetitel verfahren. Zulässige Werte: "
 
292
"Falls eine Terminal-Anwendung den Titel festlegt (im Normalfall geht dies "
 
293
"von der Befehlszeile aus), so kann der dynamisch festgelegte auf "
 
294
"verschiedene Weisen mit dem Vorgabetitel verfahren. Zulässige Werte: "
295
295
"»replace« (Vorgabetitel ersetzen), »before« (vor Titel einfügen), »after« (nach "
296
296
"Titel einfügen« sowie »ignore« (Titel belassen)."
297
297
 
332
332
 
333
333
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
334
334
msgid ""
335
 
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep "
336
 
"the image in a fixed position and scroll the text above it."
 
335
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 
336
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
337
337
msgstr ""
338
338
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Hintergrundbild zusammen mit dem "
339
339
"Text gerollt. Andernfalls wird das Bild fixiert und der Text darüber "
346
346
"space if there is a lot of output to the terminal."
347
347
msgstr ""
348
348
"Falls auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der "
349
 
"Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die Ausgaben "
350
 
"des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des Systems unter "
351
 
"Umständen nicht ausreichen."
 
349
"Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die "
 
350
"Ausgaben des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des "
 
351
"Systems unter Umständen nicht ausreichen."
352
352
 
353
353
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
354
354
msgid ""
389
389
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
390
390
"running a shell."
391
391
msgstr ""
392
 
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Wert des Schlüssels »custom_command« "
393
 
"verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszuführen."
 
392
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Wert des Schlüssels "
 
393
"»custom_command« verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszuführen."
394
394
 
395
395
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
396
396
msgid ""
402
402
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
403
403
msgid ""
404
404
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
405
 
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you "
406
 
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
405
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
 
406
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
407
407
"keyboard shortcut for this action."
408
408
msgstr ""
409
409
"Die Tastenkombination, um den Dialog für das Anlegen von Profilen nach vorne "
410
 
"zu holen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK"
411
 
"+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
 
410
"zu holen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
 
411
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
412
412
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
413
413
 
414
414
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
424
424
 
425
425
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
426
426
msgid ""
427
 
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same "
428
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
429
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
427
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 
428
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
429
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
430
"this action."
430
431
msgstr ""
431
432
"Die Tastenkombination, um ein Fenster zu schließen. Als Zeichenkette "
432
433
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
441
442
"shortcut for this action."
442
443
msgstr ""
443
444
"Die Tastenkombination, um den markierten Text in die Zwischenablage zu "
444
 
"kopieren. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK"
445
 
"+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
 
445
"kopieren. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
 
446
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
446
447
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
447
448
 
448
449
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
452
453
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
453
454
msgstr ""
454
455
"Die Tastenkombination, um die Hilfe auszuführen. Als Zeichenkette anzugeben, "
455
 
"und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls "
456
 
"Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine "
457
 
"Tastenkombination zugewiesen."
 
456
"und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. "
 
457
"Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion "
 
458
"keine Tastenkombination zugewiesen."
458
459
 
459
460
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
460
461
msgid ""
461
462
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
462
463
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
463
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
464
 
"action."
 
464
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
465
"this action."
465
466
msgstr ""
466
467
"Die Tastenkombination, um die Schrift zu vergrößern. Als Zeichenkette "
467
468
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
472
473
msgid ""
473
474
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
474
475
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
475
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
476
 
"action."
 
476
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
477
"this action."
477
478
msgstr ""
478
479
"Die Tastenkombination, um die Schrift zu verkleinern. Als Zeichenkette "
479
480
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
483
484
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
484
485
msgid ""
485
486
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
486
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
487
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
488
 
"action."
 
487
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
488
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
489
"this action."
489
490
msgstr ""
490
491
"Die Tastenkombination, um die Schrift auf Normalgröße zu bringen. Als "
491
492
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
496
497
msgid ""
497
498
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
498
499
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
499
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
500
 
"action."
 
500
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
501
"this action."
501
502
msgstr ""
502
 
"Die Tastenkombination, um einen Reiter zu öffnen. Als Zeichenkette anzugeben, "
503
 
"und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls "
504
 
"Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine "
505
 
"Tastenkombination zugewiesen."
 
503
"Die Tastenkombination, um einen Reiter zu öffnen. Als Zeichenkette "
 
504
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
505
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
 
506
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
506
507
 
507
508
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
508
509
msgid ""
509
510
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
510
511
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
511
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
512
 
"action."
 
512
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
513
"this action."
513
514
msgstr ""
514
515
"Die Tastenkombination, um ein Fenster zu öffnen. Als Zeichenkette anzugeben, "
515
 
"und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls "
516
 
"Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine "
517
 
"Tastenkombination zugewiesen."
 
516
"und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. "
 
517
"Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion "
 
518
"keine Tastenkombination zugewiesen."
518
519
 
519
520
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
520
521
msgid ""
541
542
 
542
543
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
543
544
msgid ""
544
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same "
545
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
546
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
545
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
546
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
547
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
548
"this action."
547
549
msgstr ""
548
550
"Die Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
549
551
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
552
554
 
553
555
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
554
556
msgid ""
555
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same "
556
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
557
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
557
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
558
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
559
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
560
"this action."
558
561
msgstr ""
559
562
"Die Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
560
563
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
563
566
 
564
567
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
565
568
msgid ""
566
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same "
567
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
568
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
569
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
570
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
571
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
572
"this action."
569
573
msgstr ""
570
574
"Die Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
571
575
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
662
666
 
663
667
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
664
668
msgid ""
665
 
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in "
666
 
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
667
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
668
 
"action."
 
669
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
 
670
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
671
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
672
"this action."
669
673
msgstr ""
670
674
"Die Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu "
671
675
"verlassen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
675
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
676
680
msgid ""
677
681
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
678
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
679
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
680
 
"action."
 
682
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
683
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
684
"this action."
681
685
msgstr ""
682
686
"Die Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren. Als "
683
687
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
688
692
msgid ""
689
693
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
690
694
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
691
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
692
 
"action."
 
695
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
696
"this action."
693
697
msgstr ""
694
698
"Die Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen. Als Zeichenkette "
695
699
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
710
714
 
711
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
712
716
msgid ""
713
 
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the "
714
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
715
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
716
 
"action."
 
717
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 
718
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
719
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
720
"this action."
717
721
msgstr ""
718
722
"Die Tastenkombination, um den Terminal-Titel festzulegen. Als Zeichenkette "
719
723
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
722
726
 
723
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
724
728
msgid ""
725
 
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the "
726
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
727
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
728
 
"action."
 
729
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 
730
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
731
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
732
"this action."
729
733
msgstr ""
730
734
"Die Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
731
735
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
734
738
 
735
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
736
740
msgid ""
737
 
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in "
738
 
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
739
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
740
 
"action."
 
741
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
 
742
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
743
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
744
"this action."
741
745
msgstr ""
742
 
"Die Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
743
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
744
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
745
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
746
"Die Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln. Als "
 
747
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
 
748
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
 
749
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
746
750
 
747
751
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
748
752
msgid ""
749
 
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a "
750
 
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
751
 
"to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
752
 
"for this action."
 
753
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
 
754
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
755
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
756
"shortcut for this action."
753
757
msgstr ""
754
758
"Die Tastenkombination, um die Menüleiste anzuzeigen bzw. zu verbergen. Als "
755
759
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
901
905
 
902
906
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
903
907
msgid ""
904
 
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
905
 
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
906
 
"menubar accelerator to be disabled."
 
908
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 
909
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 
910
"standard menubar accelerator to be disabled."
907
911
msgstr ""
908
 
"Im Normalfall können Sie per F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann auch "
909
 
"mit Hilfe der gtkrc angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = »wasauchimmer«). "
910
 
"Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die Tastenkombination zum Zugriff auf "
911
 
"die Menüleiste deaktivieren."
 
912
"Im Normalfall können Sie per F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann "
 
913
"auch mit Hilfe der gtkrc angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = "
 
914
"»wasauchimmer«). Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die Tastenkombination "
 
915
"zum Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren."
912
916
 
913
917
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
914
918
msgid ""
949
953
#. not be translated.
950
954
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
951
955
msgid ""
952
 
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked "
953
 
"on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
 
956
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
 
957
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
954
958
msgstr ""
955
959
"Soll ein Dialog angezeigt werden, wenn eine Passwortanfrage erkannt und "
956
960
"angeklickt wird. Die Eingabe eines Passworts in den Dialog schickt dieses an "
987
991
 
988
992
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
989
993
msgid ""
990
 
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
991
 
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
992
 
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
993
 
"backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting "
994
 
"for the Backspace key."
 
994
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
 
995
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
 
996
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
 
997
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
 
998
"setting for the Backspace key."
995
999
msgstr ""
996
1000
"Legt fest, welchen Code die Rücktaste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-"
997
1001
"del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie "
1052
1056
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1053
1057
"depending on the title_mode setting."
1054
1058
msgstr ""
1055
 
"Für das Terminal-Fenster bzw. den Reiter anzuzeigender Titel. Dieser kann mit "
1056
 
"dem von der Anwendung im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder von ihr "
1057
 
"ersetzt werden, in Abhängigkeit vom Schlüssel »title_mode«."
 
1059
"Für das Terminal-Fenster bzw. den Reiter anzuzeigender Titel. Dieser kann "
 
1060
"mit dem von der Anwendung im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder von "
 
1061
"ihr ersetzt werden, in Abhängigkeit vom Schlüssel »title_mode«."
1058
1062
 
1059
1063
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1060
1064
msgid ""
1072
1076
msgstr ""
1073
1077
"Der Typ des Terminal-Hintergrunds. Zulässige Werte sind »solid« für einen "
1074
1078
"einfarbigen, »image« für ein Bild oder »transparent« entweder für eine echte "
1075
 
"Transparenz bei Einsatz eines Compositing-Fensterverwalters oder sonst Pseudo-"
1076
 
"Transparenz."
 
1079
"Transparenz bei Einsatz eines Compositing-Fensterverwalters oder sonst "
 
1080
"Pseudo-Transparenz."
1077
1081
 
1078
1082
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1079
1083
msgid "What to do with dynamic title"
1090
1094
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1091
1095
"a range) should be the first character given."
1092
1096
msgstr ""
1093
 
"Bei der wortweisen Auswahl werden Abfolgen dieser Zeichen wie einzelne Wörter "
1094
 
"behandelt. Bereiche können in der Form »A-Z« angegeben werden. Der Bindestrich "
1095
 
"(der keinen Bereich ausdrückt) sollte als erstes Zeichen angegeben werden."
 
1097
"Bei der wortweisen Auswahl werden Abfolgen dieser Zeichen wie einzelne "
 
1098
"Wörter behandelt. Bereiche können in der Form »A-Z« angegeben werden. Der "
 
1099
"Bindestrich (der keinen Bereich ausdrückt) sollte als erstes Zeichen "
 
1100
"angegeben werden."
1096
1101
 
1097
1102
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1098
1103
msgid ""
1126
1131
 
1127
1132
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1128
1133
msgid ""
1129
 
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more "
1130
 
"than one open tab."
 
1134
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 
1135
"more than one open tab."
1131
1136
msgstr ""
1132
1137
"Beim Schließen von Terminal-Fenstern mit mehr als einem Reiter auf "
1133
1138
"Bestätigung warten?"
1146
1151
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1147
1152
"off."
1148
1153
msgstr ""
1149
 
"Sollen Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet werden? "
1150
 
"Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in Konflikt, "
1151
 
"daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."
 
1154
"Sollen Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet "
 
1155
"werden? Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in "
 
1156
"Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."
1152
1157
 
1153
1158
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1154
1159
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1256
1261
msgid "Images"
1257
1262
msgstr "Bilder"
1258
1263
 
1259
 
#: ../src/profile-editor.c:801
 
1264
#: ../src/profile-editor.c:804
1260
1265
#, c-format
1261
1266
msgid "Choose Palette Color %d"
1262
1267
msgstr "Palettenfarbe %d auswählen"
1263
1268
 
1264
 
#: ../src/profile-editor.c:805
 
1269
#: ../src/profile-editor.c:808
1265
1270
#, c-format
1266
1271
msgid "Palette entry %d"
1267
1272
msgstr "Paletteneintrag %d"
1278
1283
msgid "C_reate"
1279
1284
msgstr "A_nlegen"
1280
1285
 
1281
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
 
1286
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
1282
1287
msgid "New Profile"
1283
1288
msgstr "Profil anlegen"
1284
1289
 
1647
1652
msgstr ""
1648
1653
"Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ OTP-Challenge zu sein."
1649
1654
 
1650
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1655
#: ../src/terminal-accels.c:135
1651
1656
msgid "New Tab"
1652
1657
msgstr "Neuer Reiter"
1653
1658
 
1654
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1659
#: ../src/terminal-accels.c:137
1655
1660
msgid "New Window"
1656
1661
msgstr "Neues Fenster"
1657
1662
 
1658
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1663
#: ../src/terminal-accels.c:142
1659
1664
msgid "Save Contents"
1660
1665
msgstr "Inhalt speichern"
1661
1666
 
1662
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1667
#: ../src/terminal-accels.c:145
1663
1668
msgid "Close Tab"
1664
1669
msgstr "Reiter schließen"
1665
1670
 
1666
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1671
#: ../src/terminal-accels.c:147
1667
1672
msgid "Close Window"
1668
1673
msgstr "Fenster schließen"
1669
1674
 
1670
 
#: ../src/terminal-accels.c:137
 
1675
#: ../src/terminal-accels.c:153
1671
1676
msgid "Copy"
1672
1677
msgstr "Kopieren"
1673
1678
 
1674
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
 
1679
#: ../src/terminal-accels.c:155
1675
1680
msgid "Paste"
1676
1681
msgstr "Einfügen"
1677
1682
 
1678
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1683
#: ../src/terminal-accels.c:161
1679
1684
msgid "Hide and Show menubar"
1680
1685
msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen"
1681
1686
 
1682
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1687
#: ../src/terminal-accels.c:163
1683
1688
msgid "Full Screen"
1684
1689
msgstr "Vollbildmodus"
1685
1690
 
1686
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1691
#: ../src/terminal-accels.c:165
1687
1692
msgid "Zoom In"
1688
1693
msgstr "Ansicht vergrößern"
1689
1694
 
1690
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
 
1695
#: ../src/terminal-accels.c:167
1691
1696
msgid "Zoom Out"
1692
1697
msgstr "Ansicht verkleinern"
1693
1698
 
1694
 
#: ../src/terminal-accels.c:153
 
1699
#: ../src/terminal-accels.c:169
1695
1700
msgid "Normal Size"
1696
1701
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
1697
1702
 
1698
 
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3639
 
1703
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
1699
1704
msgid "Set Title"
1700
1705
msgstr "Titel festlegen"
1701
1706
 
1702
 
#: ../src/terminal-accels.c:161
 
1707
#: ../src/terminal-accels.c:177
1703
1708
msgid "Reset"
1704
1709
msgstr "Zurücksetzen"
1705
1710
 
1706
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
 
1711
#: ../src/terminal-accels.c:179
1707
1712
msgid "Reset and Clear"
1708
1713
msgstr "Zurücksetzen und löschen"
1709
1714
 
1710
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1715
#: ../src/terminal-accels.c:185
1711
1716
msgid "Switch to Previous Tab"
1712
1717
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
1713
1718
 
1714
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1719
#: ../src/terminal-accels.c:187
1715
1720
msgid "Switch to Next Tab"
1716
1721
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
1717
1722
 
1718
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1723
#: ../src/terminal-accels.c:189
1719
1724
msgid "Move Tab to the Left"
1720
1725
msgstr "Reiter nach links verschieben"
1721
1726
 
1722
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1727
#: ../src/terminal-accels.c:191
1723
1728
msgid "Move Tab to the Right"
1724
1729
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
1725
1730
 
1726
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1731
#: ../src/terminal-accels.c:193
1727
1732
msgid "Detach Tab"
1728
1733
msgstr "Reiter abtrennen"
1729
1734
 
1730
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1735
#: ../src/terminal-accels.c:195
1731
1736
msgid "Switch to Tab 1"
1732
1737
msgstr "Zum 1. Reiter wechseln"
1733
1738
 
1734
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1739
#: ../src/terminal-accels.c:198
1735
1740
msgid "Switch to Tab 2"
1736
1741
msgstr "Zu 2. Reiter wechseln"
1737
1742
 
1738
 
#: ../src/terminal-accels.c:185
 
1743
#: ../src/terminal-accels.c:201
1739
1744
msgid "Switch to Tab 3"
1740
1745
msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"
1741
1746
 
1742
 
#: ../src/terminal-accels.c:188
 
1747
#: ../src/terminal-accels.c:204
1743
1748
msgid "Switch to Tab 4"
1744
1749
msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"
1745
1750
 
1746
 
#: ../src/terminal-accels.c:191
 
1751
#: ../src/terminal-accels.c:207
1747
1752
msgid "Switch to Tab 5"
1748
1753
msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"
1749
1754
 
1750
 
#: ../src/terminal-accels.c:194
 
1755
#: ../src/terminal-accels.c:210
1751
1756
msgid "Switch to Tab 6"
1752
1757
msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
1753
1758
 
1754
 
#: ../src/terminal-accels.c:197
 
1759
#: ../src/terminal-accels.c:213
1755
1760
msgid "Switch to Tab 7"
1756
1761
msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"
1757
1762
 
1758
 
#: ../src/terminal-accels.c:200
 
1763
#: ../src/terminal-accels.c:216
1759
1764
msgid "Switch to Tab 8"
1760
1765
msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"
1761
1766
 
1762
 
#: ../src/terminal-accels.c:203
 
1767
#: ../src/terminal-accels.c:219
1763
1768
msgid "Switch to Tab 9"
1764
1769
msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"
1765
1770
 
1766
 
#: ../src/terminal-accels.c:206
 
1771
#: ../src/terminal-accels.c:222
1767
1772
msgid "Switch to Tab 10"
1768
1773
msgstr "Zum 10. Reiter wechseln"
1769
1774
 
1770
 
#: ../src/terminal-accels.c:209
 
1775
#: ../src/terminal-accels.c:225
1771
1776
msgid "Switch to Tab 11"
1772
1777
msgstr "Zum 11. Reiter wechseln"
1773
1778
 
1774
 
#: ../src/terminal-accels.c:212
 
1779
#: ../src/terminal-accels.c:228
1775
1780
msgid "Switch to Tab 12"
1776
1781
msgstr "Zum 12. Reiter wechseln"
1777
1782
 
1778
 
#: ../src/terminal-accels.c:218
 
1783
#: ../src/terminal-accels.c:234
1779
1784
msgid "Contents"
1780
1785
msgstr "Inhalt"
1781
1786
 
1782
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1787
#: ../src/terminal-accels.c:239
1783
1788
msgid "File"
1784
1789
msgstr "Datei"
1785
1790
 
1786
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1791
#: ../src/terminal-accels.c:240
1787
1792
msgid "Edit"
1788
1793
msgstr "Bearbeiten"
1789
1794
 
1790
 
#: ../src/terminal-accels.c:225
 
1795
#: ../src/terminal-accels.c:241
1791
1796
msgid "View"
1792
1797
msgstr "Ansicht"
1793
1798
 
1794
 
#: ../src/terminal-accels.c:227
 
1799
#: ../src/terminal-accels.c:243
1795
1800
msgid "Tabs"
1796
1801
msgstr "Reiter"
1797
1802
 
1798
 
#: ../src/terminal-accels.c:228
 
1803
#: ../src/terminal-accels.c:244
1799
1804
msgid "Help"
1800
1805
msgstr "Hilfe"
1801
1806
 
1802
1807
#. Translators: Scrollbar is: ...
1803
 
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53
 
1808
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
1804
1809
msgid "Disabled"
1805
1810
msgstr "Deaktiviert"
1806
1811
 
1807
 
#: ../src/terminal-accels.c:757
 
1812
#: ../src/terminal-accels.c:773
1808
1813
#, c-format
1809
1814
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1810
1815
msgstr "Die Tastenkombination »%s« ist bereits der Aktion »%s« zugeordnet."
1811
1816
 
1812
 
#: ../src/terminal-accels.c:915
 
1817
#: ../src/terminal-accels.c:931
1813
1818
msgid "_Action"
1814
1819
msgstr "_Aktion"
1815
1820
 
1816
1821
# CHECK
1817
 
#: ../src/terminal-accels.c:934
 
1822
#: ../src/terminal-accels.c:950
1818
1823
msgid "Shortcut _Key"
1819
1824
msgstr "Tasten_kombination"
1820
1825
 
1821
 
#: ../src/terminal-app.c:482
 
1826
#: ../src/terminal-app.c:486
1822
1827
msgid "Click button to choose profile"
1823
1828
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf, um ein Profil auszuwählen"
1824
1829
 
1825
 
#: ../src/terminal-app.c:567
 
1830
#: ../src/terminal-app.c:571
1826
1831
msgid "Profile list"
1827
1832
msgstr "Profilliste"
1828
1833
 
1829
 
#: ../src/terminal-app.c:628
 
1834
#: ../src/terminal-app.c:632
1830
1835
#, c-format
1831
1836
msgid "Delete profile “%s”?"
1832
1837
msgstr "Soll das Profil »%s« gelöscht werden?"
1833
1838
 
1834
 
#: ../src/terminal-app.c:644
 
1839
#: ../src/terminal-app.c:648
1835
1840
msgid "Delete Profile"
1836
1841
msgstr "Profil löschen"
1837
1842
 
1838
 
#: ../src/terminal-app.c:960
1839
 
msgid "User Defined"
1840
 
msgstr "Benutzerdefiniert"
1841
 
 
1842
 
#: ../src/terminal-app.c:1115
 
1843
#: ../src/terminal-app.c:1105
1843
1844
#, c-format
1844
1845
msgid ""
1845
 
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile "
1846
 
"with the same name?"
 
1846
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
1847
"profile with the same name?"
1847
1848
msgstr ""
1848
1849
"Es existiert bereits ein Profil namens »%s«. Soll ein weiteres Profil mit "
1849
1850
"diesem Namen erstellt werden?"
1850
1851
 
1851
 
#: ../src/terminal-app.c:1217
 
1852
#: ../src/terminal-app.c:1207
1852
1853
msgid "Choose base profile"
1853
1854
msgstr "Basisprofil wählen"
1854
1855
 
1855
 
#: ../src/terminal-app.c:1802
 
1856
#: ../src/terminal-app.c:1824
1856
1857
#, c-format
1857
1858
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1858
1859
msgstr "Profil »%s« existiert nicht, Vorgabe-Profil wird verwendet\n"
1859
1860
 
1860
 
#: ../src/terminal-app.c:1826
 
1861
#: ../src/terminal-app.c:1848
1861
1862
#, c-format
1862
1863
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1863
1864
msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n"
1864
1865
 
1865
 
#: ../src/terminal.c:195
1866
 
msgid "Could not open link"
1867
 
msgstr "Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden"
 
1866
#: ../src/terminal-app.c:2026
 
1867
msgid "User Defined"
 
1868
msgstr "Benutzerdefiniert"
1868
1869
 
1869
 
#: ../src/terminal.c:299
 
1870
#: ../src/terminal.c:544
1870
1871
#, c-format
1871
1872
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1872
1873
msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n"
1873
1874
 
1874
 
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1875
 
#: ../src/terminal.c:423
1876
 
#, c-format
1877
 
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1878
 
msgstr "Inkompatible factory-Version; eine neue Instanz wird erstellt.\n"
1879
 
 
1880
 
#: ../src/terminal.c:429
1881
 
#, c-format
1882
 
msgid "Factory error: %s\n"
1883
 
msgstr "Factory-Fehler: %s\n"
1884
 
 
1885
 
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
1886
 
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1887
 
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1888
 
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1875
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
 
1876
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
 
1877
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1889
1878
msgid "Western"
1890
1879
msgstr "Westlich"
1891
1880
 
1892
 
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1893
 
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 
1881
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
 
1882
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
1894
1883
msgid "Central European"
1895
1884
msgstr "Mitteleuropäisch"
1896
1885
 
1897
 
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1886
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1898
1887
msgid "South European"
1899
1888
msgstr "Südeuropäisch"
1900
1889
 
1901
 
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1902
 
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1890
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
 
1891
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1903
1892
msgid "Baltic"
1904
1893
msgstr "Baltisch"
1905
1894
 
1906
 
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1907
 
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1908
 
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 
1895
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1896
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
 
1897
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
1909
1898
msgid "Cyrillic"
1910
1899
msgstr "Kyrillisch"
1911
1900
 
1912
 
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1913
 
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 
1901
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1902
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1914
1903
msgid "Arabic"
1915
1904
msgstr "Arabisch"
1916
1905
 
1917
 
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1918
 
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1906
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
 
1907
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1919
1908
msgid "Greek"
1920
1909
msgstr "Griechisch"
1921
1910
 
1922
 
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1911
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1923
1912
msgid "Hebrew Visual"
1924
1913
msgstr "Hebräisch (visuell)"
1925
1914
 
1926
 
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1927
 
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 
1915
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1916
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
1928
1917
msgid "Hebrew"
1929
1918
msgstr "Hebräisch"
1930
1919
 
1931
 
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1932
 
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 
1920
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1921
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
1933
1922
msgid "Turkish"
1934
1923
msgstr "Türkisch"
1935
1924
 
1936
 
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1925
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1937
1926
msgid "Nordic"
1938
1927
msgstr "Nordisch"
1939
1928
 
1940
 
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1929
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1941
1930
msgid "Celtic"
1942
1931
msgstr "Keltisch"
1943
1932
 
1944
 
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 
1933
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
1945
1934
msgid "Romanian"
1946
1935
msgstr "Rumänisch"
1947
1936
 
1949
1938
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1950
1939
#. * the ASCII pass-through requirement?
1951
1940
#.
1952
 
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1953
 
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1954
 
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1941
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
 
1942
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
 
1943
#: ../src/terminal-encoding.c:126
1955
1944
msgid "Unicode"
1956
1945
msgstr "Unicode"
1957
1946
 
1958
 
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1947
#: ../src/terminal-encoding.c:67
1959
1948
msgid "Armenian"
1960
1949
msgstr "Armenisch"
1961
1950
 
1962
 
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1963
 
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1951
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
 
1952
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1964
1953
msgid "Chinese Traditional"
1965
1954
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
1966
1955
 
1967
 
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1956
#: ../src/terminal-encoding.c:70
1968
1957
msgid "Cyrillic/Russian"
1969
1958
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
1970
1959
 
1971
 
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1972
 
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1960
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1961
#: ../src/terminal-encoding.c:104
1973
1962
msgid "Japanese"
1974
1963
msgstr "Japanisch"
1975
1964
 
1976
 
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1977
 
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 
1965
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1966
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
1978
1967
msgid "Korean"
1979
1968
msgstr "Koreanisch"
1980
1969
 
1981
 
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1982
 
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1970
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
 
1971
#: ../src/terminal-encoding.c:76
1983
1972
msgid "Chinese Simplified"
1984
1973
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
1985
1974
 
1986
 
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1975
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1987
1976
msgid "Georgian"
1988
1977
msgstr "Georgisch"
1989
1978
 
1990
 
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 
1979
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
1991
1980
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1992
1981
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
1993
1982
 
1994
 
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1983
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1995
1984
msgid "Croatian"
1996
1985
msgstr "Kroatisch"
1997
1986
 
1998
 
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1987
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1999
1988
msgid "Hindi"
2000
1989
msgstr "Hindi"
2001
1990
 
2002
 
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1991
#: ../src/terminal-encoding.c:94
2003
1992
msgid "Persian"
2004
1993
msgstr "Persisch"
2005
1994
 
2006
 
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1995
#: ../src/terminal-encoding.c:96
2007
1996
msgid "Gujarati"
2008
1997
msgstr "Gujarati"
2009
1998
 
2010
 
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
1999
#: ../src/terminal-encoding.c:97
2011
2000
msgid "Gurmukhi"
2012
2001
msgstr "Gurmukhi"
2013
2002
 
2014
 
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
2003
#: ../src/terminal-encoding.c:99
2015
2004
msgid "Icelandic"
2016
2005
msgstr "Isländisch"
2017
2006
 
2018
 
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
2019
 
#: ../src/terminal-encoding.c:118
 
2007
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
 
2008
#: ../src/terminal-encoding.c:117
2020
2009
msgid "Vietnamese"
2021
2010
msgstr "Vietnamesisch"
2022
2011
 
2023
 
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
2012
#: ../src/terminal-encoding.c:106
2024
2013
msgid "Thai"
2025
2014
msgstr "Thai"
2026
2015
 
2027
 
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
 
2016
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
2028
2017
msgid "_Description"
2029
2018
msgstr "_Beschreibung"
2030
2019
 
2031
2020
# _k wg. _Zurücksetzen im _Terminal-Menü
2032
 
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
 
2021
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
2033
2022
msgid "_Encoding"
2034
2023
msgstr "Zeichen_kodierung"
2035
2024
 
2036
 
#: ../src/terminal-encoding.c:574
 
2025
#: ../src/terminal-encoding.c:595
2037
2026
msgid "Current Locale"
2038
2027
msgstr "Momentan verwendete Standorteinstellungen"
2039
2028
 
2048
2037
"sollten ein Profil mit den gewünschten Einstellungen anlegen und die neue "
2049
2038
"Option »--profile« verwenden\n"
2050
2039
 
2051
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3860
 
2040
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
2052
2041
msgid "GNOME Terminal"
2053
2042
msgstr "GNOME-Terminal"
2054
2043
 
2162
2151
 
2163
2152
#: ../src/terminal-options.c:1055
2164
2153
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2165
 
msgstr "Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen."
 
2154
msgstr ""
 
2155
"Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen."
2166
2156
 
2167
2157
#: ../src/terminal-options.c:1068
2168
2158
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2222
2212
 
2223
2213
#: ../src/terminal-options.c:1378
2224
2214
msgid ""
2225
 
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
2226
 
"default for all windows:"
 
2215
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
2216
"the default for all windows:"
2227
2217
msgstr ""
2228
2218
"Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten "
2229
2219
"»--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
2248
2238
msgid "Unnamed"
2249
2239
msgstr "Unbenannt"
2250
2240
 
2251
 
#: ../src/terminal-screen.c:1496
 
2241
#: ../src/terminal-screen.c:1488
2252
2242
msgid "_Profile Preferences"
2253
2243
msgstr "_Profileinstellungen"
2254
2244
 
2255
 
#: ../src/terminal-screen.c:1497 ../src/terminal-screen.c:1889
 
2245
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
2256
2246
msgid "_Relaunch"
2257
2247
msgstr "Erneut sta_rten"
2258
2248
 
2259
 
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-screen.c:1513
 
2249
#: ../src/terminal-screen.c:1492
2260
2250
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2261
2251
msgstr ""
2262
 
"Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler aufgetreten"
 
2252
"Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler "
 
2253
"aufgetreten"
2263
2254
 
2264
 
#: ../src/terminal-screen.c:1893
 
2255
#: ../src/terminal-screen.c:1880
2265
2256
#, c-format
2266
2257
msgid "The child process exited normally with status %d."
2267
2258
msgstr "Der Kindprozess wurde unerwartet mit Status %d beendet."
2268
2259
 
2269
 
#: ../src/terminal-screen.c:1896
 
2260
#: ../src/terminal-screen.c:1883
2270
2261
#, c-format
2271
2262
msgid "The child process was terminated by signal %d."
2272
2263
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."
2273
2264
 
2274
 
#: ../src/terminal-screen.c:1899
 
2265
#: ../src/terminal-screen.c:1886
2275
2266
msgid "The child process was terminated."
2276
2267
msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."
2277
2268
 
2283
2274
msgid "Switch to this tab"
2284
2275
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
2285
2276
 
2286
 
#: ../src/terminal-util.c:185
 
2277
#: ../src/terminal-util.c:186
2287
2278
msgid "There was an error displaying help"
2288
2279
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
2289
2280
 
2290
 
#: ../src/terminal-util.c:258
 
2281
#: ../src/terminal-util.c:259
2291
2282
#, c-format
2292
2283
msgid "Could not open the address “%s”"
2293
2284
msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden"
2294
2285
 
2295
 
#: ../src/terminal-util.c:365
 
2286
#: ../src/terminal-util.c:366
2296
2287
msgid ""
2297
2288
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2298
2289
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2299
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
2300
 
"later version."
 
2290
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
 
2291
"any later version."
2301
2292
msgstr ""
2302
2293
"GNOME-Terminal ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder "
2303
 
"verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
 
2294
"verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
2304
2295
"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
2305
 
"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
 
2296
"entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
2306
2297
"folgenden Lizenz."
2307
2298
 
2308
 
#: ../src/terminal-util.c:369
 
2299
#: ../src/terminal-util.c:370
2309
2300
msgid ""
2310
 
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2311
 
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2312
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2313
 
"details."
 
2301
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2302
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2303
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2304
"more details."
2314
2305
msgstr ""
2315
2306
"GNOME-Terminal wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
2316
2307
"finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
2318
2309
"für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) "
2319
2310
"nach."
2320
2311
 
2321
 
#: ../src/terminal-util.c:373
 
2312
#: ../src/terminal-util.c:374
2322
2313
msgid ""
2323
2314
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2324
2315
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2333
2324
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2334
2325
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2335
2326
#.
2336
 
#: ../src/terminal-window.c:444
 
2327
#: ../src/terminal-window.c:470
2337
2328
#, c-format
2338
2329
msgid "_%d. %s"
2339
2330
msgstr "_%d. %s"
2342
2333
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2343
2334
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2344
2335
#.
2345
 
#: ../src/terminal-window.c:450
 
2336
#: ../src/terminal-window.c:476
2346
2337
#, c-format
2347
2338
msgid "_%c. %s"
2348
2339
msgstr "_%c. %s"
2349
2340
 
2350
2341
#. Toplevel
2351
 
#: ../src/terminal-window.c:1738
 
2342
#: ../src/terminal-window.c:1787
2352
2343
msgid "_File"
2353
2344
msgstr "_Datei"
2354
2345
 
2355
2346
#. File menu
2356
 
#: ../src/terminal-window.c:1739 ../src/terminal-window.c:1751
2357
 
#: ../src/terminal-window.c:1898
 
2347
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
 
2348
#: ../src/terminal-window.c:1947
2358
2349
msgid "Open _Terminal"
2359
2350
msgstr "Neues _Terminal"
2360
2351
 
2361
 
#: ../src/terminal-window.c:1740 ../src/terminal-window.c:1754
2362
 
#: ../src/terminal-window.c:1901
 
2352
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
 
2353
#: ../src/terminal-window.c:1950
2363
2354
msgid "Open Ta_b"
2364
2355
msgstr "Neuer _Reiter"
2365
2356
 
2366
 
#: ../src/terminal-window.c:1741
 
2357
#: ../src/terminal-window.c:1790
2367
2358
msgid "_Edit"
2368
2359
msgstr "_Bearbeiten"
2369
2360
 
2370
 
#: ../src/terminal-window.c:1742
 
2361
#: ../src/terminal-window.c:1791
2371
2362
msgid "_View"
2372
2363
msgstr "_Ansicht"
2373
2364
 
2374
 
#: ../src/terminal-window.c:1743
 
2365
#: ../src/terminal-window.c:1792
2375
2366
msgid "_Search"
2376
2367
msgstr "_Suchen"
2377
2368
 
2378
 
#: ../src/terminal-window.c:1744
 
2369
#: ../src/terminal-window.c:1793
2379
2370
msgid "_Terminal"
2380
2371
msgstr "_Terminal"
2381
2372
 
2382
 
#: ../src/terminal-window.c:1745
 
2373
#: ../src/terminal-window.c:1794
2383
2374
msgid "Ta_bs"
2384
2375
msgstr "R_eiter"
2385
2376
 
2386
 
#: ../src/terminal-window.c:1746
 
2377
#: ../src/terminal-window.c:1795
2387
2378
msgid "_Help"
2388
2379
msgstr "_Hilfe"
2389
2380
 
2390
 
#: ../src/terminal-window.c:1757
 
2381
#: ../src/terminal-window.c:1806
2391
2382
msgid "New _Profile…"
2392
2383
msgstr "Neues _Profil …"
2393
2384
 
2394
 
#: ../src/terminal-window.c:1760
 
2385
#: ../src/terminal-window.c:1809
2395
2386
msgid "_Save Contents"
2396
2387
msgstr "I_nhalt speichern"
2397
2388
 
2398
 
#: ../src/terminal-window.c:1763 ../src/terminal-window.c:1907
 
2389
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
2399
2390
msgid "C_lose Tab"
2400
2391
msgstr "Reiter _schließen"
2401
2392
 
2402
 
#: ../src/terminal-window.c:1766
 
2393
#: ../src/terminal-window.c:1815
2403
2394
msgid "_Close Window"
2404
2395
msgstr "Fenster s_chließen"
2405
2396
 
2406
 
#: ../src/terminal-window.c:1777 ../src/terminal-window.c:1895
 
2397
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
2407
2398
msgid "Paste _Filenames"
2408
2399
msgstr "_Dateinamen einfügen"
2409
2400
 
2410
 
#: ../src/terminal-window.c:1783
 
2401
#: ../src/terminal-window.c:1832
2411
2402
msgid "P_rofiles…"
2412
2403
msgstr "P_rofile …"
2413
2404
 
2414
 
#: ../src/terminal-window.c:1786
 
2405
#: ../src/terminal-window.c:1835
2415
2406
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2416
2407
msgstr "Tasten_kombinationen …"
2417
2408
 
2418
 
#: ../src/terminal-window.c:1789
 
2409
#: ../src/terminal-window.c:1838
2419
2410
msgid "Pr_ofile Preferences"
2420
2411
msgstr "Profilei_nstellungen"
2421
2412
 
2422
2413
#. Search menu
2423
 
#: ../src/terminal-window.c:1805
 
2414
#: ../src/terminal-window.c:1854
2424
2415
msgid "_Find..."
2425
2416
msgstr "_Suchen …"
2426
2417
 
2427
 
#: ../src/terminal-window.c:1808
 
2418
#: ../src/terminal-window.c:1857
2428
2419
msgid "Find Ne_xt"
2429
2420
msgstr "_Weitersuchen"
2430
2421
 
2431
 
#: ../src/terminal-window.c:1811
 
2422
#: ../src/terminal-window.c:1860
2432
2423
msgid "Find Pre_vious"
2433
2424
msgstr "_Rückwärts suchen"
2434
2425
 
2435
 
#: ../src/terminal-window.c:1814
 
2426
#: ../src/terminal-window.c:1863
2436
2427
msgid "_Clear Highlight"
2437
2428
msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
2438
2429
 
2439
 
#: ../src/terminal-window.c:1818
 
2430
#: ../src/terminal-window.c:1867
2440
2431
msgid "Go to _Line..."
2441
2432
msgstr "Gehe zu _Zeile …"
2442
2433
 
2443
 
#: ../src/terminal-window.c:1821
 
2434
#: ../src/terminal-window.c:1870
2444
2435
msgid "_Incremental Search..."
2445
2436
msgstr "In_krementelle Suche …"
2446
2437
 
2447
2438
#. Terminal menu
2448
 
#: ../src/terminal-window.c:1827
 
2439
#: ../src/terminal-window.c:1876
2449
2440
msgid "Change _Profile"
2450
2441
msgstr "_Profil wechseln"
2451
2442
 
2452
 
#: ../src/terminal-window.c:1828
 
2443
#: ../src/terminal-window.c:1877
2453
2444
msgid "_Set Title…"
2454
2445
msgstr "T_itel festlegen …"
2455
2446
 
2456
 
#: ../src/terminal-window.c:1831
 
2447
#: ../src/terminal-window.c:1880
2457
2448
msgid "Set _Character Encoding"
2458
2449
msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"
2459
2450
 
2460
 
#: ../src/terminal-window.c:1832
 
2451
#: ../src/terminal-window.c:1881
2461
2452
msgid "_Reset"
2462
2453
msgstr "_Zurücksetzen"
2463
2454
 
2464
 
#: ../src/terminal-window.c:1835
 
2455
#: ../src/terminal-window.c:1884
2465
2456
msgid "Reset and C_lear"
2466
2457
msgstr "Zurücksetzen und _leeren"
2467
2458
 
2468
2459
#. Terminal/Encodings menu
2469
 
#: ../src/terminal-window.c:1840
 
2460
#: ../src/terminal-window.c:1889
2470
2461
msgid "_Add or Remove…"
2471
2462
msgstr "_Hinzufügen / entfernen …"
2472
2463
 
2473
2464
#. Tabs menu
2474
 
#: ../src/terminal-window.c:1845
 
2465
#: ../src/terminal-window.c:1894
2475
2466
msgid "_Previous Tab"
2476
2467
msgstr "_Vorheriger Reiter"
2477
2468
 
2478
 
#: ../src/terminal-window.c:1848
 
2469
#: ../src/terminal-window.c:1897
2479
2470
msgid "_Next Tab"
2480
2471
msgstr "_Nächster Reiter"
2481
2472
 
2482
 
#: ../src/terminal-window.c:1851
 
2473
#: ../src/terminal-window.c:1900
2483
2474
msgid "Move Tab _Left"
2484
2475
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
2485
2476
 
2486
 
#: ../src/terminal-window.c:1854
 
2477
#: ../src/terminal-window.c:1903
2487
2478
msgid "Move Tab _Right"
2488
2479
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
2489
2480
 
2490
 
#: ../src/terminal-window.c:1857
 
2481
#: ../src/terminal-window.c:1906
2491
2482
msgid "_Detach tab"
2492
2483
msgstr "Reiter ab_trennen"
2493
2484
 
2494
2485
#. Help menu
2495
 
#: ../src/terminal-window.c:1862
 
2486
#: ../src/terminal-window.c:1911
2496
2487
msgid "_Contents"
2497
2488
msgstr "I_nhalt"
2498
2489
 
2499
 
#: ../src/terminal-window.c:1865
 
2490
#: ../src/terminal-window.c:1914
2500
2491
msgid "_About"
2501
2492
msgstr "_Info"
2502
2493
 
2503
2494
#. Popup menu
2504
 
#: ../src/terminal-window.c:1870
 
2495
#: ../src/terminal-window.c:1919
2505
2496
msgid "_Send Mail To…"
2506
2497
msgstr "E-_Mail senden an …"
2507
2498
 
2508
 
#: ../src/terminal-window.c:1873
 
2499
#: ../src/terminal-window.c:1922
2509
2500
msgid "_Copy E-mail Address"
2510
2501
msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren"
2511
2502
 
2512
 
#: ../src/terminal-window.c:1876
 
2503
#: ../src/terminal-window.c:1925
2513
2504
msgid "C_all To…"
2514
2505
msgstr "_Anrufen …"
2515
2506
 
2516
 
#: ../src/terminal-window.c:1879
 
2507
#: ../src/terminal-window.c:1928
2517
2508
msgid "_Copy Call Address"
2518
2509
msgstr "Rufadresse _kopieren"
2519
2510
 
2520
 
#: ../src/terminal-window.c:1882
 
2511
#: ../src/terminal-window.c:1931
2521
2512
msgid "_Open Link"
2522
2513
msgstr "Link ö_ffnen"
2523
2514
 
2524
 
#: ../src/terminal-window.c:1885
 
2515
#: ../src/terminal-window.c:1934
2525
2516
msgid "_Copy Link Address"
2526
2517
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2527
2518
 
2528
 
#: ../src/terminal-window.c:1888
 
2519
#: ../src/terminal-window.c:1937
2529
2520
msgid "P_rofiles"
2530
2521
msgstr "P_rofile"
2531
2522
 
2532
 
#: ../src/terminal-window.c:1904 ../src/terminal-window.c:3106
 
2523
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
2533
2524
msgid "C_lose Window"
2534
2525
msgstr "Fenster _schließen"
2535
2526
 
2536
 
#: ../src/terminal-window.c:1910
 
2527
#: ../src/terminal-window.c:1959
2537
2528
msgid "L_eave Full Screen"
2538
2529
msgstr "_Vollbild verlassen"
2539
2530
 
2540
 
#: ../src/terminal-window.c:1913
 
2531
#: ../src/terminal-window.c:1962
2541
2532
msgid "_Input Methods"
2542
2533
msgstr "_Eingabemethoden"
2543
2534
 
2544
2535
#. View Menu
2545
 
#: ../src/terminal-window.c:1919
 
2536
#: ../src/terminal-window.c:1968
2546
2537
msgid "Show _Menubar"
2547
2538
msgstr "Menü_leiste anzeigen"
2548
2539
 
2549
 
#: ../src/terminal-window.c:1923
 
2540
#: ../src/terminal-window.c:1972
2550
2541
msgid "_Full Screen"
2551
2542
msgstr "_Vollbild"
2552
2543
 
2553
 
#: ../src/terminal-window.c:3093
 
2544
#: ../src/terminal-window.c:3153
2554
2545
msgid "Close this window?"
2555
2546
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?"
2556
2547
 
2557
 
#: ../src/terminal-window.c:3093
 
2548
#: ../src/terminal-window.c:3153
2558
2549
msgid "Close this terminal?"
2559
2550
msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?"
2560
2551
 
2561
 
#: ../src/terminal-window.c:3097
 
2552
#: ../src/terminal-window.c:3157
2562
2553
msgid ""
2563
2554
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2564
2555
"the window will kill all of them."
2565
2556
msgstr ""
2566
 
"Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein Schließen "
2567
 
"des Fensters wird alle beenden."
 
2557
"Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein "
 
2558
"Schließen des Fensters wird alle beenden."
2568
2559
 
2569
 
#: ../src/terminal-window.c:3101
 
2560
#: ../src/terminal-window.c:3161
2570
2561
msgid ""
2571
2562
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2572
2563
"kill it."
2574
2565
"Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals "
2575
2566
"wird ihn beenden."
2576
2567
 
2577
 
#: ../src/terminal-window.c:3106
 
2568
#: ../src/terminal-window.c:3166
2578
2569
msgid "C_lose Terminal"
2579
2570
msgstr "Terminal _schließen"
2580
2571
 
2581
 
#: ../src/terminal-window.c:3178
 
2572
#: ../src/terminal-window.c:3239
2582
2573
msgid "Could not save contents"
2583
2574
msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichertt werden"
2584
2575
 
2585
 
#: ../src/terminal-window.c:3200
 
2576
#: ../src/terminal-window.c:3263
2586
2577
msgid "Save as..."
2587
2578
msgstr "Speichern unter …"
2588
2579
 
2589
 
#: ../src/terminal-window.c:3656
 
2580
#: ../src/terminal-window.c:3725
2590
2581
msgid "_Title:"
2591
2582
msgstr "_Titel:"
2592
2583
 
2593
 
#: ../src/terminal-window.c:3843
 
2584
#: ../src/terminal-window.c:3912
2594
2585
msgid "Contributors:"
2595
2586
msgstr "Mitwirkende:"
2596
2587
 
2597
 
#: ../src/terminal-window.c:3862
 
2588
#: ../src/terminal-window.c:3931
2598
2589
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2599
2590
msgstr "Eine Terminalumgebung für den GNOME-Desktop."
2600
2591
 
2601
 
#: ../src/terminal-window.c:3869
 
2592
#: ../src/terminal-window.c:3938
2602
2593
msgid "translator-credits"
2603
2594
msgstr ""
2604
2595
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
2612
2603
#. *
2613
2604
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2614
2605
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2615
 
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 
2606
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2616
2607
#. * (at your option) any later version.
2617
2608
#. *
2618
2609
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2733
2724
msgid "Rxvt"
2734
2725
msgstr "Rxvt"
2735
2726
 
 
2727
#~ msgid "Could not open link"
 
2728
#~ msgstr "Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden"
 
2729
 
 
2730
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 
2731
#~ msgstr "Inkompatible factory-Version; eine neue Instanz wird erstellt.\n"
 
2732
 
 
2733
#~ msgid "Factory error: %s\n"
 
2734
#~ msgstr "Factory-Fehler: %s\n"
 
2735
 
2736
2736
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2737
2737
#~ msgstr "Es ist ein Problem mit dem Befehl für das Terminal aufgetreten"
2738
2738
 
2743
2743
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
2744
2744
#~ "the \"X\" man page for more information"
2745
2745
#~ msgstr ""
2746
 
#~ "Die Fensterabmessungen auf die von der »X geometry specification« gegebenen "
2747
 
#~ "setzen; das Handbuch zu »X« enthält weitere Informationen"
 
2746
#~ "Die Fensterabmessungen auf die von der »X geometry specification« "
 
2747
#~ "gegebenen setzen; das Handbuch zu »X« enthält weitere Informationen"
2748
2748
 
2749
2749
#~ msgid ""
2750
2750
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
2775
2775
#~ "enthält. Diese Option kann mehrfach übergeben werden."
2776
2776
 
2777
2777
#~ msgid ""
2778
 
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2779
 
#~ "one of these options can be provided."
 
2778
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
 
2779
#~ "than one of these options can be provided."
2780
2780
#~ msgstr ""
2781
2781
#~ "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem angegebenen "
2782
2782
#~ "Profil öffnen. Diese Option kann mehrfach übergeben werden."
2821
2821
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2822
2822
#~ "line."
2823
2823
#~ msgstr ""
2824
 
#~ "Die Menüleiste für das zuletzt angegebene Fenster nicht anzeigen. Gilt nur "
2825
 
#~ "für ein Fenster. Kann einmal für jedes Fenster übergeben werden, das Sie "
2826
 
#~ "von der Befehlszeile aus erstellen."
 
2824
#~ "Die Menüleiste für das zuletzt angegebene Fenster nicht anzeigen. Gilt "
 
2825
#~ "nur für ein Fenster. Kann einmal für jedes Fenster übergeben werden, das "
 
2826
#~ "Sie von der Befehlszeile aus erstellen."
2827
2827
 
2828
2828
#~ msgid ""
2829
2829
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
2861
2861
#~ msgstr "VERGRÖSSERUNGSFAKTOR"
2862
2862
 
2863
2863
#~ msgid ""
2864
 
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2865
 
#~ "location. Factory mode disabled.\n"
 
2864
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
 
2865
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
2866
2866
#~ msgstr ""
2867
2867
#~ "Anscheinend haben Sie keine Datei mit Namen »gnome-terminal.server« an "
2868
2868
#~ "einem gültigen Speicherort installiert. Fabrik-Modus deaktiviert.\n"
2871
2871
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2872
2872
#~ "disabled.\n"
2873
2873
#~ msgstr ""
2874
 
#~ "Fehler beim Registrieren des Terminals am Aktivierungsdienst. Fabrik-Modus "
2875
 
#~ "deaktiviert.\n"
 
2874
#~ "Fehler beim Registrieren des Terminals am Aktivierungsdienst. Fabrik-"
 
2875
#~ "Modus deaktiviert.\n"
2876
2876
 
2877
2877
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2878
2878
#~ msgstr ""
3021
3021
#~ "Menüs verwendet werden sollen, ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
3022
3022
 
3023
3023
#~ msgid ""
3024
 
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
3025
 
#~ "s)\n"
 
3024
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
 
3025
#~ "(%s)\n"
3026
3026
#~ msgstr ""
3027
3027
#~ "Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Änderungen an "
3028
3028
#~ "»use_menu_accelerators« ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
3049
3049
 
3050
3050
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
3051
3051
#~ msgstr ""
3052
 
#~ "Symbol mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%s« gefunden werden\n"
 
3052
#~ "Symbol mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%s« gefunden "
 
3053
#~ "werden\n"
3053
3054
 
3054
3055
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
3055
3056
#~ msgstr ""
3056
 
#~ "Symbol mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%s« geladen werden: %"
3057
 
#~ "s\n"
 
3057
#~ "Symbol mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%s« geladen werden: "
 
3058
#~ "%s\n"
3058
3059
 
3059
3060
#~ msgid ""
3060
3061
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
3061
3062
#~ "\"\n"
3062
3063
#~ msgstr ""
3063
 
#~ "Hintergrundbild mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%s«gefunden "
3064
 
#~ "werden\n"
 
3064
#~ "Hintergrundbild mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%"
 
3065
#~ "s«gefunden werden\n"
3065
3066
 
3066
3067
#~ msgid ""
3067
3068
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
3068
3069
#~ msgstr ""
3069
 
#~ "Hintergrundbild mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%s« geladen "
3070
 
#~ "werden: %s\n"
 
3070
#~ "Hintergrundbild mit Namen »%s« konnte nicht für Terminal-Profil »%s« "
 
3071
#~ "geladen werden: %s\n"
3071
3072
 
3072
3073
#~ msgid ""
3073
3074
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "