~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2010-09-27 17:05:38 UTC
  • mfrom: (1.3.43 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100927170538-n7rd9x2wpwqkdv92
Tags: 2.32.0-0ubuntu1
* New upstream version 2.32.0
* Drop 21_dont_crash_on_composite_change.patch - merged upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
18
18
msgid ""
19
19
msgstr ""
20
20
"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
21
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
22
 
"cgi?product=gnome-terminal&component=general\n"
23
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-04 05:05+0000\n"
 
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
22
"terminal&component=general\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n"
24
24
"PO-Revision-Date: 2010-05-06 10:12+0200\n"
25
25
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
26
26
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
30
30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31
31
 
32
32
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
33
 
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
34
 
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1951
 
33
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570
 
34
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1972
35
35
msgid "Terminal"
36
36
msgstr "Terminal"
37
37
 
307
307
 
308
308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
309
309
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
310
 
msgstr "Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras."
 
310
msgstr ""
 
311
"Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras."
311
312
 
312
313
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
313
 
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
314
msgid ""
 
315
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
314
316
msgstr ""
315
317
"Si vrai, les textes en gras sont affichés de la même couleur que du texte "
316
318
"normal."
326
328
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
327
329
"default_size_columns and default_size_rows."
328
330
msgstr ""
329
 
"Si vrai, les fenêtres de terminal nouvellement créées auront la taille personnalisée "
330
 
"définie par default_size_columns et default_size_rows."
 
331
"Si vrai, les fenêtres de terminal nouvellement créées auront la taille "
 
332
"personnalisée définie par default_size_columns et default_size_rows."
331
333
 
332
334
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
333
335
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
390
392
msgid ""
391
393
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
392
394
"running a shell."
393
 
msgstr "Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du shell."
 
395
msgstr ""
 
396
"Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du shell."
394
397
 
395
398
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
396
 
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 
399
msgid ""
 
400
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
397
401
msgstr ""
398
402
"Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu'en "
399
403
"bas."
918
922
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
919
923
"use_custom_default_size is not enabled."
920
924
msgstr ""
921
 
"Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée."
922
 
"Aucun effet si use_custom_default_size n'est pas activé."
 
925
"Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun "
 
926
"effet si use_custom_default_size n'est pas activé."
923
927
 
924
928
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
925
929
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
930
934
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
931
935
"use_custom_default_size is not enabled."
932
936
msgstr ""
933
 
"Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée."
934
 
"Aucun effet si use_custom_default_size n'est pas activé."
 
937
"Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun effet "
 
938
"si use_custom_default_size n'est pas activé."
935
939
 
936
940
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
937
941
msgid ""
972
976
"« restart » (pour relancer la commande)."
973
977
 
974
978
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
975
 
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 
979
msgid ""
 
980
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
976
981
msgstr ""
977
982
"Profil à utiliser lors de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre ou d'un nouvel "
978
983
"onglet. Ce profil doit être dans profile_list."
983
988
 
984
989
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
985
990
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
986
 
msgstr "Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell."
 
991
msgstr ""
 
992
"Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell."
987
993
 
988
994
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
989
995
msgid ""
1034
1040
msgstr ""
1035
1041
"Les valeurs possibles sont « block » pour utiliser le curseur en forme de "
1036
1042
"bloc, « ibeam » pour le curseur formé d'une ligne verticale, ou « underline » "
1037
 
"pour le curseur formé d'un caractère de soulignement. "
 
1043
"pour le curseur formé d'un caractère de soulignement."
1038
1044
 
1039
1045
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1040
1046
msgid ""
1063
1069
msgid ""
1064
1070
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1065
1071
"this profile."
1066
 
msgstr "Vrai si la barre de menus doit être affichée dans les nouvelles fenêtres."
 
1072
msgstr ""
 
1073
"Vrai si la barre de menus doit être affichée dans les nouvelles fenêtres."
1067
1074
 
1068
1075
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1069
1076
msgid ""
1112
1119
 
1113
1120
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1114
1121
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1115
 
msgstr "Indique si le texte gras doit utiliser la même couleur que du texte normal"
 
1122
msgstr ""
 
1123
"Indique si le texte gras doit utiliser la même couleur que du texte normal"
1116
1124
 
1117
1125
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1118
1126
msgid "Whether the menubar has access keys"
1172
1180
 
1173
1181
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1174
1182
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1175
 
msgstr "Indique s'il faut se rendre en bas du terminal lors de l'appui sur une touche"
 
1183
msgstr ""
 
1184
"Indique s'il faut se rendre en bas du terminal lors de l'appui sur une touche"
1176
1185
 
1177
1186
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1178
1187
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1199
1208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1200
1209
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
1201
1210
msgstr ""
1202
 
"Indique s'il faut utiliser une taille de terminal personnalisée pour les nouvelles fenêtres"
 
1211
"Indique s'il faut utiliser une taille de terminal personnalisée pour les "
 
1212
"nouvelles fenêtres"
1203
1213
 
1204
1214
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
1205
1215
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1271
1281
msgid "Images"
1272
1282
msgstr "Images"
1273
1283
 
1274
 
#: ../src/profile-editor.c:801
 
1284
#: ../src/profile-editor.c:804
1275
1285
#, c-format
1276
1286
msgid "Choose Palette Color %d"
1277
1287
msgstr "Choisissez la couleur de palette %d"
1278
1288
 
1279
 
#: ../src/profile-editor.c:805
 
1289
#: ../src/profile-editor.c:808
1280
1290
#, c-format
1281
1291
msgid "Palette entry %d"
1282
1292
msgstr "Entrée de palette %d"
1706
1716
msgid "Normal Size"
1707
1717
msgstr "Taille normale"
1708
1718
 
1709
 
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3639
 
1719
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3666
1710
1720
msgid "Set Title"
1711
1721
msgstr "Définir le titre"
1712
1722
 
1828
1838
msgid "Shortcut _Key"
1829
1839
msgstr "_Raccourci clavier"
1830
1840
 
1831
 
#: ../src/terminal-app.c:482
 
1841
#: ../src/terminal-app.c:486
1832
1842
msgid "Click button to choose profile"
1833
1843
msgstr "Cliquez pour choisir un profil"
1834
1844
 
1835
 
#: ../src/terminal-app.c:567
 
1845
#: ../src/terminal-app.c:571
1836
1846
msgid "Profile list"
1837
1847
msgstr "Liste des profils"
1838
1848
 
1839
 
#: ../src/terminal-app.c:628
 
1849
#: ../src/terminal-app.c:632
1840
1850
#, c-format
1841
1851
msgid "Delete profile “%s”?"
1842
1852
msgstr "Supprimer le profil « %s » ?"
1843
1853
 
1844
 
#: ../src/terminal-app.c:644
 
1854
#: ../src/terminal-app.c:648
1845
1855
msgid "Delete Profile"
1846
1856
msgstr "Supprimer le profil"
1847
1857
 
1848
 
#: ../src/terminal-app.c:960
 
1858
#: ../src/terminal-app.c:964
1849
1859
msgid "User Defined"
1850
1860
msgstr "Défini par l'utilisateur"
1851
1861
 
1852
 
#: ../src/terminal-app.c:1115
 
1862
#: ../src/terminal-app.c:1119
1853
1863
#, c-format
1854
1864
msgid ""
1855
1865
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1858
1868
"Vous avez déjà un profil nommé « %s ». Voulez-vous créer un autre profil avec "
1859
1869
"le même nom ?"
1860
1870
 
1861
 
#: ../src/terminal-app.c:1217
 
1871
#: ../src/terminal-app.c:1221
1862
1872
msgid "Choose base profile"
1863
1873
msgstr "Choisissez le profil de base"
1864
1874
 
1865
 
#: ../src/terminal-app.c:1802
 
1875
#: ../src/terminal-app.c:1838
1866
1876
#, c-format
1867
1877
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1868
1878
msgstr "Le profil « %s » n'existe pas, utilisation du profil par défaut\n"
1869
1879
 
1870
 
#: ../src/terminal-app.c:1826
 
1880
#: ../src/terminal-app.c:1862
1871
1881
#, c-format
1872
1882
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1873
1883
msgstr "Chaîne de géométrie « %s » non valide\n"
1874
1884
 
1875
 
#: ../src/terminal.c:195
1876
 
msgid "Could not open link"
1877
 
msgstr "Impossible d'ouvrir le lien"
1878
 
 
1879
 
#: ../src/terminal.c:299
 
1885
#: ../src/terminal.c:565
1880
1886
#, c-format
1881
1887
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1882
1888
msgstr "Impossible d'analyser les paramètres : %s\n"
1883
1889
 
1884
 
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1885
 
#: ../src/terminal.c:423
1886
 
#, c-format
1887
 
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1888
 
msgstr "Version de fabrique incompatible ; création d'une nouvelle instance.\n"
1889
 
 
1890
 
#: ../src/terminal.c:429
1891
 
#, c-format
1892
 
msgid "Factory error: %s\n"
1893
 
msgstr "Erreur de fabrique : %s\n"
1894
 
 
1895
1890
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
1896
1891
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1897
1892
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
2057
2052
"terminal ; vous devriez créer un profil avec les réglages désirés et "
2058
2053
"utiliser la nouvelle option « --profile »\n"
2059
2054
 
2060
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3860
 
2055
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3893
2061
2056
msgid "GNOME Terminal"
2062
2057
msgstr "Terminal GNOME"
2063
2058
 
2125
2120
 
2126
2121
#: ../src/terminal-options.c:979
2127
2122
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2128
 
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"
 
2123
msgstr ""
 
2124
"Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"
2129
2125
 
2130
2126
#: ../src/terminal-options.c:988
2131
2127
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2150
2146
msgstr "Fenêtre en plein écran"
2151
2147
 
2152
2148
#: ../src/terminal-options.c:1037
2153
 
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
 
2149
msgid ""
 
2150
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
2154
2151
msgstr ""
2155
2152
"Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 "
2156
2153
"(LIGNESxCOLONNES+X+Y)"
2258
2255
msgid "Unnamed"
2259
2256
msgstr "Sans nom"
2260
2257
 
2261
 
#: ../src/terminal-screen.c:1496
 
2258
#: ../src/terminal-screen.c:1488
2262
2259
msgid "_Profile Preferences"
2263
2260
msgstr "Préférences du _profil"
2264
2261
 
2265
 
#: ../src/terminal-screen.c:1497 ../src/terminal-screen.c:1889
 
2262
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
2266
2263
msgid "_Relaunch"
2267
2264
msgstr "_Relancer"
2268
2265
 
2269
 
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-screen.c:1513
 
2266
#: ../src/terminal-screen.c:1492
2270
2267
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2271
 
msgstr "Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
 
2268
msgstr ""
 
2269
"Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
2272
2270
 
2273
 
#: ../src/terminal-screen.c:1893
 
2271
#: ../src/terminal-screen.c:1880
2274
2272
#, c-format
2275
2273
msgid "The child process exited normally with status %d."
2276
 
msgstr "Le processus fils a quitté normallement avec le statut %d."
 
2274
msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d."
2277
2275
 
2278
 
#: ../src/terminal-screen.c:1896
 
2276
#: ../src/terminal-screen.c:1883
2279
2277
#, c-format
2280
2278
msgid "The child process was terminated by signal %d."
2281
2279
msgstr "Le processus fils a été interrompu par le signal %d."
2282
2280
 
2283
 
#: ../src/terminal-screen.c:1899
 
2281
#: ../src/terminal-screen.c:1886
2284
2282
msgid "The child process was terminated."
2285
2283
msgstr "Le processus fils a été interrompu."
2286
2284
 
2292
2290
msgid "Switch to this tab"
2293
2291
msgstr "Activer cet onglet"
2294
2292
 
2295
 
#: ../src/terminal-util.c:185
 
2293
#: ../src/terminal-util.c:186
2296
2294
msgid "There was an error displaying help"
2297
2295
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide"
2298
2296
 
2299
 
#: ../src/terminal-util.c:258
 
2297
#: ../src/terminal-util.c:259
2300
2298
#, c-format
2301
2299
msgid "Could not open the address “%s”"
2302
2300
msgstr "Impossible d'ouvrir l'adresse « %s »"
2303
2301
 
2304
 
#: ../src/terminal-util.c:365
 
2302
#: ../src/terminal-util.c:366
2305
2303
msgid ""
2306
2304
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2307
2305
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2308
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2306
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2309
2307
"any later version."
2310
2308
msgstr ""
2311
2309
"GNOME Terminal est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2312
2310
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la "
2313
 
"Free Software Foundation ; soit la version 2 de la license, soit (à votre "
 
2311
"Free Software Foundation ; soit la version 3 de la license, soit (à votre "
2314
2312
"discrétion) toute version ultérieure."
2315
2313
 
2316
 
#: ../src/terminal-util.c:369
 
2314
#: ../src/terminal-util.c:370
2317
2315
msgid ""
2318
2316
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2319
2317
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2325
2323
"d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
2326
2324
"GNU pour plus de détails."
2327
2325
 
2328
 
#: ../src/terminal-util.c:373
 
2326
#: ../src/terminal-util.c:374
2329
2327
msgid ""
2330
2328
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2331
2329
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2340
2338
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2341
2339
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2342
2340
#.
2343
 
#: ../src/terminal-window.c:444
 
2341
#: ../src/terminal-window.c:454
2344
2342
#, c-format
2345
2343
msgid "_%d. %s"
2346
2344
msgstr "_%d. %s"
2349
2347
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2350
2348
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2351
2349
#.
2352
 
#: ../src/terminal-window.c:450
 
2350
#: ../src/terminal-window.c:460
2353
2351
#, c-format
2354
2352
msgid "_%c. %s"
2355
2353
msgstr "_%c. %s"
2356
2354
 
2357
2355
#. Toplevel
2358
 
#: ../src/terminal-window.c:1738
 
2356
#: ../src/terminal-window.c:1759
2359
2357
msgid "_File"
2360
2358
msgstr "_Fichier"
2361
2359
 
2362
2360
#. File menu
2363
 
#: ../src/terminal-window.c:1739 ../src/terminal-window.c:1751
2364
 
#: ../src/terminal-window.c:1898
 
2361
#: ../src/terminal-window.c:1760 ../src/terminal-window.c:1772
 
2362
#: ../src/terminal-window.c:1919
2365
2363
msgid "Open _Terminal"
2366
2364
msgstr "Ouvrir un _terminal"
2367
2365
 
2368
 
#: ../src/terminal-window.c:1740 ../src/terminal-window.c:1754
2369
 
#: ../src/terminal-window.c:1901
 
2366
#: ../src/terminal-window.c:1761 ../src/terminal-window.c:1775
 
2367
#: ../src/terminal-window.c:1922
2370
2368
msgid "Open Ta_b"
2371
2369
msgstr "Ouvrir un _onglet"
2372
2370
 
2373
 
#: ../src/terminal-window.c:1741
 
2371
#: ../src/terminal-window.c:1762
2374
2372
msgid "_Edit"
2375
2373
msgstr "É_dition"
2376
2374
 
2377
 
#: ../src/terminal-window.c:1742
 
2375
#: ../src/terminal-window.c:1763
2378
2376
msgid "_View"
2379
2377
msgstr "_Affichage"
2380
2378
 
2381
 
#: ../src/terminal-window.c:1743
 
2379
#: ../src/terminal-window.c:1764
2382
2380
msgid "_Search"
2383
2381
msgstr "_Rechercher"
2384
2382
 
2385
 
#: ../src/terminal-window.c:1744
 
2383
#: ../src/terminal-window.c:1765
2386
2384
msgid "_Terminal"
2387
2385
msgstr "_Terminal"
2388
2386
 
2389
 
#: ../src/terminal-window.c:1745
 
2387
#: ../src/terminal-window.c:1766
2390
2388
msgid "Ta_bs"
2391
2389
msgstr "_Onglets"
2392
2390
 
2393
 
#: ../src/terminal-window.c:1746
 
2391
#: ../src/terminal-window.c:1767
2394
2392
msgid "_Help"
2395
2393
msgstr "Aid_e"
2396
2394
 
2397
 
#: ../src/terminal-window.c:1757
 
2395
#: ../src/terminal-window.c:1778
2398
2396
msgid "New _Profile…"
2399
2397
msgstr "Nouveau _profil…"
2400
2398
 
2401
 
#: ../src/terminal-window.c:1760
 
2399
#: ../src/terminal-window.c:1781
2402
2400
msgid "_Save Contents"
2403
2401
msgstr "_Enregistrer le contenu"
2404
2402
 
2405
 
#: ../src/terminal-window.c:1763 ../src/terminal-window.c:1907
 
2403
#: ../src/terminal-window.c:1784 ../src/terminal-window.c:1928
2406
2404
msgid "C_lose Tab"
2407
2405
msgstr "F_ermer l'onglet"
2408
2406
 
2409
 
#: ../src/terminal-window.c:1766
 
2407
#: ../src/terminal-window.c:1787
2410
2408
msgid "_Close Window"
2411
2409
msgstr "_Fermer la fenêtre"
2412
2410
 
2413
 
#: ../src/terminal-window.c:1777 ../src/terminal-window.c:1895
 
2411
#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1916
2414
2412
msgid "Paste _Filenames"
2415
2413
msgstr "Coller les noms de _fichiers"
2416
2414
 
2417
 
#: ../src/terminal-window.c:1783
 
2415
#: ../src/terminal-window.c:1804
2418
2416
msgid "P_rofiles…"
2419
2417
msgstr "_Profils…"
2420
2418
 
2421
 
#: ../src/terminal-window.c:1786
 
2419
#: ../src/terminal-window.c:1807
2422
2420
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2423
2421
msgstr "_Raccourcis clavier…"
2424
2422
 
2425
 
#: ../src/terminal-window.c:1789
 
2423
#: ../src/terminal-window.c:1810
2426
2424
msgid "Pr_ofile Preferences"
2427
2425
msgstr "Préférences du pr_ofil"
2428
2426
 
2429
2427
#. Search menu
2430
 
#: ../src/terminal-window.c:1805
 
2428
#: ../src/terminal-window.c:1826
2431
2429
msgid "_Find..."
2432
2430
msgstr "_Rechercher..."
2433
2431
 
2434
 
#: ../src/terminal-window.c:1808
 
2432
#: ../src/terminal-window.c:1829
2435
2433
msgid "Find Ne_xt"
2436
2434
msgstr "Rechercher le sui_vant"
2437
2435
 
2438
 
#: ../src/terminal-window.c:1811
 
2436
#: ../src/terminal-window.c:1832
2439
2437
msgid "Find Pre_vious"
2440
2438
msgstr "Rechercher le _précédent"
2441
2439
 
2442
 
#: ../src/terminal-window.c:1814
 
2440
#: ../src/terminal-window.c:1835
2443
2441
msgid "_Clear Highlight"
2444
2442
msgstr "Effa_cer les surbrillances"
2445
2443
 
2446
 
#: ../src/terminal-window.c:1818
 
2444
#: ../src/terminal-window.c:1839
2447
2445
msgid "Go to _Line..."
2448
2446
msgstr "Aller à la _ligne..."
2449
2447
 
2450
 
#: ../src/terminal-window.c:1821
 
2448
#: ../src/terminal-window.c:1842
2451
2449
msgid "_Incremental Search..."
2452
 
msgstr "Recherche _incrémentale"
 
2450
msgstr "Recherche _incrémentale..."
2453
2451
 
2454
2452
#. Terminal menu
2455
 
#: ../src/terminal-window.c:1827
 
2453
#: ../src/terminal-window.c:1848
2456
2454
msgid "Change _Profile"
2457
2455
msgstr "_Changer de profil"
2458
2456
 
2459
 
#: ../src/terminal-window.c:1828
 
2457
#: ../src/terminal-window.c:1849
2460
2458
msgid "_Set Title…"
2461
2459
msgstr "_Modifier le titre…"
2462
2460
 
2463
 
#: ../src/terminal-window.c:1831
 
2461
#: ../src/terminal-window.c:1852
2464
2462
msgid "Set _Character Encoding"
2465
2463
msgstr "_Définir le codage des caractères"
2466
2464
 
2467
 
#: ../src/terminal-window.c:1832
 
2465
#: ../src/terminal-window.c:1853
2468
2466
msgid "_Reset"
2469
2467
msgstr "_Réinitialiser"
2470
2468
 
2471
 
#: ../src/terminal-window.c:1835
 
2469
#: ../src/terminal-window.c:1856
2472
2470
msgid "Reset and C_lear"
2473
2471
msgstr "Réinitialiser et _effacer"
2474
2472
 
2475
2473
#. Terminal/Encodings menu
2476
 
#: ../src/terminal-window.c:1840
 
2474
#: ../src/terminal-window.c:1861
2477
2475
msgid "_Add or Remove…"
2478
2476
msgstr "A_jouter ou supprimer…"
2479
2477
 
2480
2478
#. Tabs menu
2481
 
#: ../src/terminal-window.c:1845
 
2479
#: ../src/terminal-window.c:1866
2482
2480
msgid "_Previous Tab"
2483
2481
msgstr "Onglet _précédent"
2484
2482
 
2485
 
#: ../src/terminal-window.c:1848
 
2483
#: ../src/terminal-window.c:1869
2486
2484
msgid "_Next Tab"
2487
2485
msgstr "Onglet _suivant"
2488
2486
 
2489
 
#: ../src/terminal-window.c:1851
 
2487
#: ../src/terminal-window.c:1872
2490
2488
msgid "Move Tab _Left"
2491
2489
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
2492
2490
 
2493
 
#: ../src/terminal-window.c:1854
 
2491
#: ../src/terminal-window.c:1875
2494
2492
msgid "Move Tab _Right"
2495
2493
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
2496
2494
 
2497
 
#: ../src/terminal-window.c:1857
 
2495
#: ../src/terminal-window.c:1878
2498
2496
msgid "_Detach tab"
2499
2497
msgstr "Dé_tacher l'onglet"
2500
2498
 
2501
2499
#. Help menu
2502
 
#: ../src/terminal-window.c:1862
 
2500
#: ../src/terminal-window.c:1883
2503
2501
msgid "_Contents"
2504
2502
msgstr "_Sommaire"
2505
2503
 
2506
 
#: ../src/terminal-window.c:1865
 
2504
#: ../src/terminal-window.c:1886
2507
2505
msgid "_About"
2508
2506
msgstr "À _propos"
2509
2507
 
2510
2508
#. Popup menu
2511
 
#: ../src/terminal-window.c:1870
 
2509
#: ../src/terminal-window.c:1891
2512
2510
msgid "_Send Mail To…"
2513
2511
msgstr "_Envoyer un courriel à…"
2514
2512
 
2515
 
#: ../src/terminal-window.c:1873
 
2513
#: ../src/terminal-window.c:1894
2516
2514
msgid "_Copy E-mail Address"
2517
2515
msgstr "Copier l'_adresse de courriel"
2518
2516
 
2519
 
#: ../src/terminal-window.c:1876
 
2517
#: ../src/terminal-window.c:1897
2520
2518
msgid "C_all To…"
2521
2519
msgstr "A_ppeler…"
2522
2520
 
2523
 
#: ../src/terminal-window.c:1879
 
2521
#: ../src/terminal-window.c:1900
2524
2522
msgid "_Copy Call Address"
2525
2523
msgstr "Copier les coordonnées d'_appel"
2526
2524
 
2527
 
#: ../src/terminal-window.c:1882
 
2525
#: ../src/terminal-window.c:1903
2528
2526
msgid "_Open Link"
2529
2527
msgstr "_Ouvrir le lien"
2530
2528
 
2531
 
#: ../src/terminal-window.c:1885
 
2529
#: ../src/terminal-window.c:1906
2532
2530
msgid "_Copy Link Address"
2533
2531
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2534
2532
 
2535
 
#: ../src/terminal-window.c:1888
 
2533
#: ../src/terminal-window.c:1909
2536
2534
msgid "P_rofiles"
2537
2535
msgstr "P_rofils"
2538
2536
 
2539
 
#: ../src/terminal-window.c:1904 ../src/terminal-window.c:3106
 
2537
#: ../src/terminal-window.c:1925 ../src/terminal-window.c:3133
2540
2538
msgid "C_lose Window"
2541
2539
msgstr "Fermer _la fenêtre"
2542
2540
 
2543
 
#: ../src/terminal-window.c:1910
 
2541
#: ../src/terminal-window.c:1931
2544
2542
msgid "L_eave Full Screen"
2545
2543
msgstr "_Quitter le plein écran"
2546
2544
 
2547
 
#: ../src/terminal-window.c:1913
 
2545
#: ../src/terminal-window.c:1934
2548
2546
msgid "_Input Methods"
2549
2547
msgstr "_Méthodes de saisie"
2550
2548
 
2551
2549
#. View Menu
2552
 
#: ../src/terminal-window.c:1919
 
2550
#: ../src/terminal-window.c:1940
2553
2551
msgid "Show _Menubar"
2554
2552
msgstr "Afficher la barre de _menus"
2555
2553
 
2556
 
#: ../src/terminal-window.c:1923
 
2554
#: ../src/terminal-window.c:1944
2557
2555
msgid "_Full Screen"
2558
2556
msgstr "_Plein écran"
2559
2557
 
2560
 
#: ../src/terminal-window.c:3093
 
2558
#: ../src/terminal-window.c:3120
2561
2559
msgid "Close this window?"
2562
2560
msgstr "Fermer cette fenêtre ?"
2563
2561
 
2564
 
#: ../src/terminal-window.c:3093
 
2562
#: ../src/terminal-window.c:3120
2565
2563
msgid "Close this terminal?"
2566
2564
msgstr "Fermer ce terminal ?"
2567
2565
 
2568
 
#: ../src/terminal-window.c:3097
 
2566
#: ../src/terminal-window.c:3124
2569
2567
msgid ""
2570
2568
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2571
2569
"the window will kill all of them."
2573
2571
"Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer "
2574
2572
"la fenêtre les interrompra tous."
2575
2573
 
2576
 
#: ../src/terminal-window.c:3101
 
2574
#: ../src/terminal-window.c:3128
2577
2575
msgid ""
2578
2576
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2579
2577
"kill it."
2580
 
msgstr "Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l'interrompra."
 
2578
msgstr ""
 
2579
"Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l'interrompra."
2581
2580
 
2582
 
#: ../src/terminal-window.c:3106
 
2581
#: ../src/terminal-window.c:3133
2583
2582
msgid "C_lose Terminal"
2584
2583
msgstr "Fe_rmer le terminal"
2585
2584
 
2586
 
#: ../src/terminal-window.c:3178
 
2585
#: ../src/terminal-window.c:3205
2587
2586
msgid "Could not save contents"
2588
2587
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
2589
2588
 
2590
 
#: ../src/terminal-window.c:3200
 
2589
#: ../src/terminal-window.c:3227
2591
2590
msgid "Save as..."
2592
2591
msgstr "Enregistrer sous..."
2593
2592
 
2594
 
#: ../src/terminal-window.c:3656
 
2593
#: ../src/terminal-window.c:3689
2595
2594
msgid "_Title:"
2596
2595
msgstr "_Titre :"
2597
2596
 
2598
 
#: ../src/terminal-window.c:3843
 
2597
#: ../src/terminal-window.c:3876
2599
2598
msgid "Contributors:"
2600
2599
msgstr "Contributeurs :"
2601
2600
 
2602
 
#: ../src/terminal-window.c:3862
 
2601
#: ../src/terminal-window.c:3895
2603
2602
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2604
2603
msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME"
2605
2604
 
2606
 
#: ../src/terminal-window.c:3869
 
2605
#: ../src/terminal-window.c:3902
2607
2606
msgid "translator-credits"
2608
2607
msgstr ""
2609
2608
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2620
2619
#. *
2621
2620
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2622
2621
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2623
 
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 
2622
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2624
2623
#. * (at your option) any later version.
2625
2624
#. *
2626
2625
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2740
2739
msgid "Rxvt"
2741
2740
msgstr "Rxvt"
2742
2741
 
2743