715
751
"GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
716
752
"existirá um atalho para esta acção."
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
719
755
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
720
756
msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
722
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
723
759
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
724
760
msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
727
763
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
728
764
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
731
767
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
732
768
msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
735
771
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
736
772
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
774
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
739
775
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
740
776
msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte"
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
778
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
743
779
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
744
780
msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte"
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
782
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
747
783
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
748
784
msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte"
750
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
786
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
751
787
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
752
788
msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
790
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
755
791
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
756
792
msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
794
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
759
795
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
760
796
msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
798
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
763
799
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
764
800
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola"
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
802
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
767
803
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
768
804
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola"
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
806
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
771
807
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
773
809
"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador actual num ficheiro"
775
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
776
812
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
777
813
msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola"
779
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
780
816
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
781
817
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
783
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
784
820
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
785
821
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"
787
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
788
824
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
789
825
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"
791
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
792
828
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
793
829
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
796
832
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
797
833
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
800
836
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
801
837
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"
803
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
804
840
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
805
841
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
808
844
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
809
845
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
812
848
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
813
849
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
816
852
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
817
853
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
820
856
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
821
857
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
824
860
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
825
861
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
863
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
828
864
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
829
865
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
867
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
832
868
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
833
869
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
871
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
836
872
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
837
873
msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
875
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
840
876
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
841
877
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
879
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
844
880
msgid "List of available encodings"
845
881
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
883
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
848
884
msgid "List of profiles"
849
885
msgstr "Lista de perfis"
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
887
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
853
889
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
854
890
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
866
902
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
867
903
"permite que o atalho por omissão de barra de menu seja desactivado."
869
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
870
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
871
msgstr "Número de colunas em novas janelas de consola."
873
905
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
907
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
908
"use_custom_default_size is not enabled."
910
"Número de colunas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a "
911
"chave use_custom_default_size não estiver activa."
913
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
874
914
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
875
915
msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
877
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
878
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
879
msgstr "Número de linhas em novas janelas de consola."
881
917
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
919
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
920
"use_custom_default_size is not enabled."
922
"Número de linhas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a "
923
"chave use_custom_default_size não estiver activa."
925
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
883
927
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
884
928
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
885
929
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
1044
1088
"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
1047
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1091
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1049
1093
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1052
1096
"Onde colocar a barra de rolamento da consola. Valores possíveis são \"left"
1053
"\", \"right\" e \"disabled\"."
1097
"\", \"right\" e \"hidden\"."
1055
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1099
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1056
1100
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1058
1102
"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
1060
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1104
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1061
1105
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1063
1107
"Se o texto a negrito deverá ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
1065
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1109
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1066
1110
msgid "Whether the menubar has access keys"
1067
1111
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
1069
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1113
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1070
1114
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1071
1115
msgstr "Se o atalho por omissão GTK de acesso à barra de menu está activo"
1073
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1117
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1074
1118
msgid "Whether to allow bold text"
1075
1119
msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
1077
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1121
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1079
1123
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1080
1124
"more than one open tab."
1100
1144
"com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possível "
1103
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1147
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1104
1148
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1105
1149
msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um início de sessão"
1107
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1151
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1108
1152
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1109
1153
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
1111
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1155
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1112
1156
msgid "Whether to scroll background image"
1113
1157
msgstr "Se rolar ou não a imagem de fundo"
1115
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1159
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1116
1160
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1117
1161
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
1119
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1163
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1120
1164
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1121
1165
msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
1123
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1167
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1124
1168
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1125
1169
msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
1127
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1171
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1128
1172
msgid "Whether to silence terminal bell"
1129
1173
msgstr "Se silenciar ou não a campainha de consola"
1131
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1175
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1132
1176
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1134
1178
"Se actualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de consola"
1136
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1180
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1181
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
1183
"Se utilizar ou não o tamanho personalizado de consola para as novas janelas"
1185
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
1137
1186
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1138
1187
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de consola"
1140
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1189
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
1141
1190
msgid "Whether to use the system font"
1142
1191
msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
1314
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1365
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1315
1366
msgid "Bol_d color:"
1316
1367
msgstr "Cor do _negrito:"
1318
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1369
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1319
1370
msgid "Built-in _schemes:"
1320
1371
msgstr "E_squemas internos:"
1322
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1373
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1323
1374
msgid "Built-in sche_mes:"
1324
1375
msgstr "Esque_mas internos:"
1326
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1377
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1327
1378
msgid "Choose A Terminal Font"
1328
1379
msgstr "Seleccione uma Fonte de Consola"
1330
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1381
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1331
1382
msgid "Choose Terminal Background Color"
1332
1383
msgstr "Seleccione a Cor de Fundo da Consola"
1334
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1385
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1335
1386
msgid "Choose Terminal Text Color"
1336
1387
msgstr "Seleccione a Cor do Texto da Consola"
1338
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1389
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1339
1390
msgid "Color p_alette:"
1340
1391
msgstr "P_aleta de cores:"
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1393
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1346
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1397
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1347
1398
msgid "Compatibility"
1348
1399
msgstr "Compatibilidade"
1350
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1401
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1351
1402
msgid "Cursor _shape:"
1352
1403
msgstr "_Forma do cursor:"
1354
1405
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1406
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
1357
1408
msgstr "Personalizado"
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1410
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1360
1411
msgid "Custom co_mmand:"
1361
1412
msgstr "Co_mando personalizado:"
1363
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1364
msgid "Default si_ze:"
1365
msgstr "Tamanho por _omissão:"
1367
1414
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1415
msgid "Default size:"
1416
msgstr "Tamanho por omissão:"
1418
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1369
1420
"Exit the terminal\n"
1370
1421
"Restart the command\n"
1412
1463
"Prefixa o título inicial\n"
1413
1464
"Manter o título inicial"
1415
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1466
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1416
1467
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1417
1468
msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola"
1419
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1470
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1420
1471
msgid "S_hade transparent or image background:"
1421
1472
msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:"
1423
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1474
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1424
1475
msgid "Scroll on _keystroke"
1425
1476
msgstr "Rolar ao premir o te_clado"
1427
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1478
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1428
1479
msgid "Scroll on _output"
1429
1480
msgstr "R_olar com as mensagens"
1431
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1482
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1432
1483
msgid "Scroll_back:"
1433
1484
msgstr "Rolar _atrás:"
1435
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1486
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1436
1487
msgid "Scrolling"
1437
1488
msgstr "Rolamento"
1439
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1490
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1440
1491
msgid "Select Background Image"
1441
1492
msgstr "Seleccione a Imagem de Fundo"
1443
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1494
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1444
1495
msgid "Select-by-_word characters:"
1445
1496
msgstr "Seleccionar _caracteres por palavra:"
1447
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1498
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1448
1499
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1449
1500
msgstr "Apresentar por omissão barra de _menu nas novas consolas"
1451
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1502
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1454
1505
"Linux console\n"
1463
1514
"Personalizado"
1465
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1516
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1466
1517
msgid "Terminal _bell"
1467
1518
msgstr "_Beep de consola"
1469
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1520
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1470
1521
msgid "Title and Command"
1471
1522
msgstr "Título e Comando"
1473
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1524
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1525
msgid "Use custom default terminal si_ze"
1526
msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola"
1528
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1474
1529
msgid "When command _exits:"
1475
1530
msgstr "Ao t_erminar comando:"
1477
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1532
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1478
1533
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1479
1534
msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
1481
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1536
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1482
1537
msgid "_Allow bold text"
1483
1538
msgstr "Permitir texto ne_grito"
1485
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1540
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1486
1541
msgid "_Background color:"
1487
1542
msgstr "Cor de _fundo:"
1489
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1544
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1490
1545
msgid "_Background image"
1491
1546
msgstr "Imagem de _fundo"
1493
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1548
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1494
1549
msgid "_Backspace key generates:"
1495
1550
msgstr "Tecla _backspace gera:"
1497
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1552
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1498
1553
msgid "_Delete key generates:"
1499
1554
msgstr "Tecla _delete gera:"
1501
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1556
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1503
1558
msgstr "_Fonte:"
1505
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1560
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1506
1561
msgid "_Profile name:"
1507
1562
msgstr "Nome de _perfil:"
1509
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1564
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1510
1565
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1511
1566
msgstr "_Repor Opções de Compatibilidade nos Valores por Omissão"
1513
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1568
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1514
1569
msgid "_Run command as a login shell"
1515
1570
msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
1517
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1572
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1518
1573
msgid "_Same as text color"
1519
1574
msgstr "_Mesma que a cor do texto"
1521
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1576
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1522
1577
msgid "_Scrollbar is:"
1523
1578
msgstr "Barra de _rolamento é:"
1525
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1580
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1526
1581
msgid "_Solid color"
1527
1582
msgstr "Cor _sólida"
1529
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1584
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1530
1585
msgid "_Text color:"
1531
1586
msgstr "Cor do _texto:"
1533
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1588
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1534
1589
msgid "_Transparent background"
1535
1590
msgstr "Fundo _transparente"
1537
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1592
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1593
msgid "_Underline color:"
1594
msgstr "Cor de _sublinhado:"
1596
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1538
1597
msgid "_Unlimited"
1539
1598
msgstr "_Ilimitado"
1541
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1600
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1542
1601
msgid "_Update login records when command is launched"
1543
1602
msgstr "_Actualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
1545
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1604
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1546
1605
msgid "_Use colors from system theme"
1547
1606
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
1549
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1608
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1550
1609
msgid "_Use the system fixed width font"
1551
1610
msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema"
1553
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1612
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1554
1613
msgid "columns"
1555
1614
msgstr "colunas"
1557
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1616
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1559
1618
msgstr "linhas"
1561
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1620
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
1563
1622
msgstr "linhas"
1578
1637
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1579
1638
msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."
1581
#: ../src/terminal-accels.c:121
1640
#: ../src/terminal-accels.c:135
1582
1641
msgid "New Tab"
1583
1642
msgstr "Novo Separador"
1585
#: ../src/terminal-accels.c:123
1644
#: ../src/terminal-accels.c:137
1586
1645
msgid "New Window"
1587
1646
msgstr "Nova Janela"
1589
#: ../src/terminal-accels.c:127
1648
#: ../src/terminal-accels.c:142
1590
1649
msgid "Save Contents"
1591
1650
msgstr "Gravar o Conteúdo"
1593
#: ../src/terminal-accels.c:129
1652
#: ../src/terminal-accels.c:145
1594
1653
msgid "Close Tab"
1595
1654
msgstr "Fechar Separador"
1597
#: ../src/terminal-accels.c:131
1656
#: ../src/terminal-accels.c:147
1598
1657
msgid "Close Window"
1599
1658
msgstr "Fechar Janela"
1601
#: ../src/terminal-accels.c:137
1660
#: ../src/terminal-accels.c:153
1603
1662
msgstr "Copiar"
1605
#: ../src/terminal-accels.c:139
1664
#: ../src/terminal-accels.c:155
1609
#: ../src/terminal-accels.c:145
1668
#: ../src/terminal-accels.c:161
1610
1669
msgid "Hide and Show menubar"
1611
1670
msgstr "Esconder e Apresentar barra de menu"
1613
#: ../src/terminal-accels.c:147
1672
#: ../src/terminal-accels.c:163
1614
1673
msgid "Full Screen"
1615
1674
msgstr "Ecrã Completo"
1617
#: ../src/terminal-accels.c:149
1676
#: ../src/terminal-accels.c:165
1618
1677
msgid "Zoom In"
1619
1678
msgstr "Aumentar Zoom"
1621
#: ../src/terminal-accels.c:151
1680
#: ../src/terminal-accels.c:167
1622
1681
msgid "Zoom Out"
1623
1682
msgstr "Reduzir Zoom"
1625
#: ../src/terminal-accels.c:153
1684
#: ../src/terminal-accels.c:169
1626
1685
msgid "Normal Size"
1627
1686
msgstr "Tamanho Normal"
1629
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
1688
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
1630
1689
msgid "Set Title"
1631
1690
msgstr "Definir o Título"
1633
#: ../src/terminal-accels.c:161
1692
#: ../src/terminal-accels.c:177
1635
1694
msgstr "Reiniciar"
1637
#: ../src/terminal-accels.c:163
1696
#: ../src/terminal-accels.c:179
1638
1697
msgid "Reset and Clear"
1639
1698
msgstr "Reiniciar e Limpar"
1641
#: ../src/terminal-accels.c:169
1700
#: ../src/terminal-accels.c:185
1642
1701
msgid "Switch to Previous Tab"
1643
1702
msgstr "Ir para o Separador Anterior"
1645
#: ../src/terminal-accels.c:171
1704
#: ../src/terminal-accels.c:187
1646
1705
msgid "Switch to Next Tab"
1647
1706
msgstr "Ir para o Separador Seguinte"
1649
#: ../src/terminal-accels.c:173
1708
#: ../src/terminal-accels.c:189
1650
1709
msgid "Move Tab to the Left"
1651
1710
msgstr "Mover o Separador à Esquerda"
1653
#: ../src/terminal-accels.c:175
1712
#: ../src/terminal-accels.c:191
1654
1713
msgid "Move Tab to the Right"
1655
1714
msgstr "Mover o Separador à Direita"
1657
#: ../src/terminal-accels.c:177
1716
#: ../src/terminal-accels.c:193
1658
1717
msgid "Detach Tab"
1659
1718
msgstr "Destacar o Separador"
1661
#: ../src/terminal-accels.c:179
1720
#: ../src/terminal-accels.c:195
1662
1721
msgid "Switch to Tab 1"
1663
1722
msgstr "Ir para o Separador 1"
1665
#: ../src/terminal-accels.c:182
1724
#: ../src/terminal-accels.c:198
1666
1725
msgid "Switch to Tab 2"
1667
1726
msgstr "Ir para o Separador 2"
1669
#: ../src/terminal-accels.c:185
1728
#: ../src/terminal-accels.c:201
1670
1729
msgid "Switch to Tab 3"
1671
1730
msgstr "Ir para o Separador 3"
1673
#: ../src/terminal-accels.c:188
1732
#: ../src/terminal-accels.c:204
1674
1733
msgid "Switch to Tab 4"
1675
1734
msgstr "Ir para o Separador 4"
1677
#: ../src/terminal-accels.c:191
1736
#: ../src/terminal-accels.c:207
1678
1737
msgid "Switch to Tab 5"
1679
1738
msgstr "Ir para o Separador 5"
1681
#: ../src/terminal-accels.c:194
1740
#: ../src/terminal-accels.c:210
1682
1741
msgid "Switch to Tab 6"
1683
1742
msgstr "Ir para o Separador 6"
1685
#: ../src/terminal-accels.c:197
1744
#: ../src/terminal-accels.c:213
1686
1745
msgid "Switch to Tab 7"
1687
1746
msgstr "Ir para o Separador 7"
1689
#: ../src/terminal-accels.c:200
1748
#: ../src/terminal-accels.c:216
1690
1749
msgid "Switch to Tab 8"
1691
1750
msgstr "Ir para o Separador 8"
1693
#: ../src/terminal-accels.c:203
1752
#: ../src/terminal-accels.c:219
1694
1753
msgid "Switch to Tab 9"
1695
1754
msgstr "Ir para o Separador 9"
1697
#: ../src/terminal-accels.c:206
1756
#: ../src/terminal-accels.c:222
1698
1757
msgid "Switch to Tab 10"
1699
1758
msgstr "Ir para o Separador 10"
1701
#: ../src/terminal-accels.c:209
1760
#: ../src/terminal-accels.c:225
1702
1761
msgid "Switch to Tab 11"
1703
1762
msgstr "Ir para o Separador 11"
1705
#: ../src/terminal-accels.c:212
1764
#: ../src/terminal-accels.c:228
1706
1765
msgid "Switch to Tab 12"
1707
1766
msgstr "Ir para o Separador 12"
1709
#: ../src/terminal-accels.c:218
1768
#: ../src/terminal-accels.c:234
1710
1769
msgid "Contents"
1711
1770
msgstr "Conteúdo"
1713
#: ../src/terminal-accels.c:223
1772
#: ../src/terminal-accels.c:239
1715
1774
msgstr "Ficheiro"
1717
#: ../src/terminal-accels.c:224
1776
#: ../src/terminal-accels.c:240
1719
1778
msgstr "Editar"
1721
#: ../src/terminal-accels.c:225
1780
#: ../src/terminal-accels.c:241
1725
#: ../src/terminal-accels.c:227
1784
#: ../src/terminal-accels.c:243
1727
1786
msgstr "Separadores"
1729
#: ../src/terminal-accels.c:228
1788
#: ../src/terminal-accels.c:244
1733
1792
#. Translators: Scrollbar is: ...
1734
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
1793
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
1735
1794
msgid "Disabled"
1736
1795
msgstr "Inactivo"
1738
#: ../src/terminal-accels.c:757
1797
#: ../src/terminal-accels.c:773
1740
1799
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1741
1800
msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à acção “%s”"
1743
#: ../src/terminal-accels.c:915
1802
#: ../src/terminal-accels.c:931
1744
1803
msgid "_Action"
1745
1804
msgstr "_Acção"
1747
#: ../src/terminal-accels.c:934
1806
#: ../src/terminal-accels.c:950
1748
1807
msgid "Shortcut _Key"
1749
1808
msgstr "_Tecla de Atalho"
1751
#: ../src/terminal-app.c:482
1810
#: ../src/terminal-app.c:486
1752
1811
msgid "Click button to choose profile"
1753
1812
msgstr "Clique no botão para seleccionar o perfil"
1755
#: ../src/terminal-app.c:567
1814
#: ../src/terminal-app.c:571
1756
1815
msgid "Profile list"
1757
1816
msgstr "Lista de perfis"
1759
#: ../src/terminal-app.c:628
1818
#: ../src/terminal-app.c:632
1761
1820
msgid "Delete profile “%s”?"
1762
1821
msgstr "Apagar o perfil “%s”?"
1764
#: ../src/terminal-app.c:644
1823
#: ../src/terminal-app.c:648
1765
1824
msgid "Delete Profile"
1766
1825
msgstr "Apagar o Perfil"
1768
#: ../src/terminal-app.c:958
1769
msgid "User Defined"
1770
msgstr "Definido pelo Utilizador"
1772
#: ../src/terminal-app.c:1113
1827
#: ../src/terminal-app.c:1105
1775
1830
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1778
1833
"Já possui um perfil denominado “%s”. Deseja criar outro perfil com o mesmo "
1781
#: ../src/terminal-app.c:1215
1836
#: ../src/terminal-app.c:1207
1782
1837
msgid "Choose base profile"
1783
1838
msgstr "Seleccione o perfil base"
1785
#: ../src/terminal-app.c:1800
1840
#: ../src/terminal-app.c:1824
1787
1842
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1788
1843
msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil por omissão\n"
1790
#: ../src/terminal-app.c:1824
1845
#: ../src/terminal-app.c:1848
1792
1847
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1793
1848
msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"
1795
#: ../src/terminal.c:195
1796
msgid "Could not open link"
1797
msgstr "Incapaz de abrir o link"
1850
#: ../src/terminal-app.c:2026
1851
msgid "User Defined"
1852
msgstr "Definido pelo Utilizador"
1799
#: ../src/terminal.c:299
1854
#: ../src/terminal.c:544
1801
1856
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1802
1857
msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"
1804
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1805
#: ../src/terminal.c:423
1807
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1808
msgstr "Versão de fábrica incompatível; a criar uma nova instância.\n"
1810
#: ../src/terminal.c:429
1812
msgid "Factory error: %s\n"
1813
msgstr "Erro de fábrica: %s\n"
1815
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1816
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1817
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1818
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1859
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
1860
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
1861
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1819
1862
msgid "Western"
1820
1863
msgstr "Ocidental"
1822
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1823
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1865
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
1866
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
1824
1867
msgid "Central European"
1825
1868
msgstr "Central-Europeu"
1827
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1870
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1828
1871
msgid "South European"
1829
1872
msgstr "Sul-Europeu"
1831
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1832
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1874
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
1875
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1834
1877
msgstr "Báltico"
1836
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1837
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1838
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1879
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
1880
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
1881
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
1839
1882
msgid "Cyrillic"
1840
1883
msgstr "Cirílico"
1842
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1843
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1885
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
1886
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1847
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1848
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1890
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
1891
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1852
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1895
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1853
1896
msgid "Hebrew Visual"
1854
1897
msgstr "Hebreu Visual"
1856
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1857
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1899
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
1900
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
1859
1902
msgstr "Hebreu"
1861
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1862
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1904
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
1905
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
1863
1906
msgid "Turkish"
1866
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1909
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1868
1911
msgstr "Nórdico"
1870
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1913
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1874
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1917
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
1875
1918
msgid "Romanian"
1876
1919
msgstr "Romêno"
1879
1922
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1880
1923
#. * the ASCII pass-through requirement?
1882
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1883
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1884
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1925
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
1926
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
1927
#: ../src/terminal-encoding.c:126
1885
1928
msgid "Unicode"
1886
1929
msgstr "Unicode"
1888
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1931
#: ../src/terminal-encoding.c:67
1889
1932
msgid "Armenian"
1890
1933
msgstr "Arménio"
1892
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1893
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1935
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
1936
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1894
1937
msgid "Chinese Traditional"
1895
1938
msgstr "Chinês Tradicional"
1897
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1940
#: ../src/terminal-encoding.c:70
1898
1941
msgid "Cyrillic/Russian"
1899
1942
msgstr "Cirílico/Russo"
1901
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1902
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1944
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1945
#: ../src/terminal-encoding.c:104
1903
1946
msgid "Japanese"
1904
1947
msgstr "Japonês"
1906
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1907
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1949
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1950
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
1909
1952
msgstr "Coreano"
1911
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1912
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1954
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
1955
#: ../src/terminal-encoding.c:76
1913
1956
msgid "Chinese Simplified"
1914
1957
msgstr "Chinês Simplificado"
1916
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1959
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1917
1960
msgid "Georgian"
1918
1961
msgstr "Georgiano"
1920
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1963
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
1921
1964
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1922
1965
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1924
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1967
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1925
1968
msgid "Croatian"
1926
1969
msgstr "Croata"
1928
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1971
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1932
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1975
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1933
1976
msgid "Persian"
1936
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1979
#: ../src/terminal-encoding.c:96
1937
1980
msgid "Gujarati"
1938
1981
msgstr "Gujarati"
1940
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1983
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1941
1984
msgid "Gurmukhi"
1942
1985
msgstr "Gurmukhi"
1944
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1987
#: ../src/terminal-encoding.c:99
1945
1988
msgid "Icelandic"
1946
1989
msgstr "Islandês"
1948
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1949
#: ../src/terminal-encoding.c:118
1991
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
1992
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1950
1993
msgid "Vietnamese"
1951
1994
msgstr "Vietnamita"
1953
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1996
#: ../src/terminal-encoding.c:106
1955
1998
msgstr "Tailandês"
1957
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
2000
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
1958
2001
msgid "_Description"
1959
2002
msgstr "_Descrição"
1961
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
2004
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
1962
2005
msgid "_Encoding"
1963
2006
msgstr "_Codificação"
1965
#: ../src/terminal-encoding.c:574
2008
#: ../src/terminal-encoding.c:595
1966
2009
msgid "Current Locale"
1967
2010
msgstr "Configuração Regional Actual"
2172
2215
msgid "Show per-terminal options"
2173
2216
msgstr "Apresentar as opções por consola"
2175
#: ../src/terminal-profile.c:164
2218
#: ../src/terminal-profile.c:167
2176
2219
msgid "Unnamed"
2177
2220
msgstr "Sem nome"
2179
#: ../src/terminal-screen.c:1307
2180
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2181
msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta consola"
2183
#: ../src/terminal-screen.c:1511
2222
#: ../src/terminal-screen.c:1488
2223
msgid "_Profile Preferences"
2224
msgstr "_Preferências de Perfil"
2226
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
2230
#: ../src/terminal-screen.c:1492
2184
2231
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2185
2232
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola"
2234
#: ../src/terminal-screen.c:1880
2236
msgid "The child process exited normally with status %d."
2237
msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
2239
#: ../src/terminal-screen.c:1883
2241
msgid "The child process was terminated by signal %d."
2242
msgstr "O processo filho foi terminado pelo sinal %d."
2244
#: ../src/terminal-screen.c:1886
2245
msgid "The child process was terminated."
2246
msgstr "O processo filho foi terminado."
2187
2248
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2188
2249
msgid "Close tab"
2189
2250
msgstr "Fechar o separador"
2192
2253
msgid "Switch to this tab"
2193
2254
msgstr "Ir para este separador"
2195
#: ../src/terminal-util.c:185
2256
#: ../src/terminal-util.c:186
2196
2257
msgid "There was an error displaying help"
2197
2258
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
2199
#: ../src/terminal-util.c:258
2260
#: ../src/terminal-util.c:259
2201
2262
msgid "Could not open the address “%s”"
2202
2263
msgstr "Incapaz de abrir o endereço “%s”"
2204
#: ../src/terminal-util.c:365
2265
#: ../src/terminal-util.c:366
2206
2267
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2207
2268
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2208
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2269
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2209
2270
"any later version."
2211
2272
"O GNOME Terminal é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la "
2212
2273
"sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
2213
"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) "
2274
"Free Software Foundation; ou a versão 3 da Licença ou (à sua escolha) "
2214
2275
"qualquer versão posterior."
2216
#: ../src/terminal-util.c:369
2277
#: ../src/terminal-util.c:370
2218
2279
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2219
2280
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2248
2309
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2249
2310
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2251
#: ../src/terminal-window.c:440
2312
#: ../src/terminal-window.c:476
2253
2314
msgid "_%c. %s"
2254
2315
msgstr "_%c. %s"
2257
#: ../src/terminal-window.c:1707
2318
#: ../src/terminal-window.c:1787
2259
2320
msgstr "_Ficheiro"
2262
#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
2263
#: ../src/terminal-window.c:1844
2323
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
2324
#: ../src/terminal-window.c:1947
2264
2325
msgid "Open _Terminal"
2265
2326
msgstr "Abrir _Consola"
2267
#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
2268
#: ../src/terminal-window.c:1847
2328
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
2329
#: ../src/terminal-window.c:1950
2269
2330
msgid "Open Ta_b"
2270
2331
msgstr "Abrir _Separador"
2272
#: ../src/terminal-window.c:1710
2333
#: ../src/terminal-window.c:1790
2274
2335
msgstr "_Editar"
2276
#: ../src/terminal-window.c:1711
2337
#: ../src/terminal-window.c:1791
2280
#: ../src/terminal-window.c:1712
2341
#: ../src/terminal-window.c:1792
2345
#: ../src/terminal-window.c:1793
2281
2346
msgid "_Terminal"
2282
2347
msgstr "_Consola"
2284
#: ../src/terminal-window.c:1713
2349
#: ../src/terminal-window.c:1794
2286
2351
msgstr "Separa_dores"
2288
#: ../src/terminal-window.c:1714
2353
#: ../src/terminal-window.c:1795
2290
2355
msgstr "_Ajuda"
2292
#: ../src/terminal-window.c:1725
2357
#: ../src/terminal-window.c:1806
2293
2358
msgid "New _Profile…"
2294
2359
msgstr "Novo _Perfil…"
2296
#: ../src/terminal-window.c:1728
2361
#: ../src/terminal-window.c:1809
2297
2362
msgid "_Save Contents"
2298
2363
msgstr "_Gravar o Conteúdo"
2300
#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
2365
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
2301
2366
msgid "C_lose Tab"
2302
2367
msgstr "Fec_har Separador"
2304
#: ../src/terminal-window.c:1734
2369
#: ../src/terminal-window.c:1815
2305
2370
msgid "_Close Window"
2306
2371
msgstr "Fe_char Janela"
2308
#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
2373
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
2309
2374
msgid "Paste _Filenames"
2310
2375
msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros"
2312
#: ../src/terminal-window.c:1751
2377
#: ../src/terminal-window.c:1832
2313
2378
msgid "P_rofiles…"
2314
2379
msgstr "Pe_rfis…"
2316
#: ../src/terminal-window.c:1754
2381
#: ../src/terminal-window.c:1835
2317
2382
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2318
2383
msgstr "Atalhos de _Teclado…"
2320
#: ../src/terminal-window.c:1757
2385
#: ../src/terminal-window.c:1838
2321
2386
msgid "Pr_ofile Preferences"
2322
2387
msgstr "Pr_eferências de Perfil"
2390
#: ../src/terminal-window.c:1854
2392
msgstr "_Procurar..."
2394
#: ../src/terminal-window.c:1857
2396
msgstr "Procurar _Seguinte"
2398
#: ../src/terminal-window.c:1860
2399
msgid "Find Pre_vious"
2400
msgstr "Procurar _Anterior"
2402
#: ../src/terminal-window.c:1863
2403
msgid "_Clear Highlight"
2404
msgstr "_Limpar Realce"
2406
#: ../src/terminal-window.c:1867
2407
msgid "Go to _Line..."
2408
msgstr "Ir para a _Linha..."
2410
#: ../src/terminal-window.c:1870
2411
msgid "_Incremental Search..."
2412
msgstr "Procura _Incremental..."
2324
2414
#. Terminal menu
2325
#: ../src/terminal-window.c:1773
2415
#: ../src/terminal-window.c:1876
2326
2416
msgid "Change _Profile"
2327
2417
msgstr "Alterar _Perfil"
2329
#: ../src/terminal-window.c:1774
2419
#: ../src/terminal-window.c:1877
2330
2420
msgid "_Set Title…"
2331
2421
msgstr "_Definir o Título…"
2333
#: ../src/terminal-window.c:1777
2423
#: ../src/terminal-window.c:1880
2334
2424
msgid "Set _Character Encoding"
2335
2425
msgstr "Definir Codificação de _Caracteres"
2337
#: ../src/terminal-window.c:1778
2427
#: ../src/terminal-window.c:1881
2339
2429
msgstr "_Reiniciar"
2341
#: ../src/terminal-window.c:1781
2431
#: ../src/terminal-window.c:1884
2342
2432
msgid "Reset and C_lear"
2343
2433
msgstr "Reiniciar e _Limpar"
2345
2435
#. Terminal/Encodings menu
2346
#: ../src/terminal-window.c:1786
2436
#: ../src/terminal-window.c:1889
2347
2437
msgid "_Add or Remove…"
2348
2438
msgstr "_Adicionar ou Remover…"
2351
#: ../src/terminal-window.c:1791
2441
#: ../src/terminal-window.c:1894
2352
2442
msgid "_Previous Tab"
2353
2443
msgstr "Separador _Anterior"
2355
#: ../src/terminal-window.c:1794
2445
#: ../src/terminal-window.c:1897
2356
2446
msgid "_Next Tab"
2357
2447
msgstr "Separador _Seguinte"
2359
#: ../src/terminal-window.c:1797
2449
#: ../src/terminal-window.c:1900
2360
2450
msgid "Move Tab _Left"
2361
2451
msgstr "Mover o Separador à _Esquerda"
2363
#: ../src/terminal-window.c:1800
2453
#: ../src/terminal-window.c:1903
2364
2454
msgid "Move Tab _Right"
2365
2455
msgstr "Mover o Separador à _Direita"
2367
#: ../src/terminal-window.c:1803
2457
#: ../src/terminal-window.c:1906
2368
2458
msgid "_Detach tab"
2369
2459
msgstr "_Destacar o separador"
2372
#: ../src/terminal-window.c:1808
2462
#: ../src/terminal-window.c:1911
2373
2463
msgid "_Contents"
2374
2464
msgstr "_Conteúdo"
2376
#: ../src/terminal-window.c:1811
2466
#: ../src/terminal-window.c:1914
2378
2468
msgstr "_Sobre"
2381
#: ../src/terminal-window.c:1816
2471
#: ../src/terminal-window.c:1919
2382
2472
msgid "_Send Mail To…"
2383
2473
msgstr "_Enviar Email Para…"
2385
#: ../src/terminal-window.c:1819
2475
#: ../src/terminal-window.c:1922
2386
2476
msgid "_Copy E-mail Address"
2387
2477
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
2389
#: ../src/terminal-window.c:1822
2479
#: ../src/terminal-window.c:1925
2390
2480
msgid "C_all To…"
2391
2481
msgstr "Telefon_ar Para…"
2393
#: ../src/terminal-window.c:1825
2483
#: ../src/terminal-window.c:1928
2394
2484
msgid "_Copy Call Address"
2395
2485
msgstr "_Copiar Endereço de Chamada"
2397
#: ../src/terminal-window.c:1828
2487
#: ../src/terminal-window.c:1931
2398
2488
msgid "_Open Link"
2399
2489
msgstr "Abrir Lin_k"
2401
#: ../src/terminal-window.c:1831
2491
#: ../src/terminal-window.c:1934
2402
2492
msgid "_Copy Link Address"
2403
2493
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
2405
#: ../src/terminal-window.c:1834
2495
#: ../src/terminal-window.c:1937
2406
2496
msgid "P_rofiles"
2407
2497
msgstr "Pe_rfis"
2409
#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
2499
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
2410
2500
msgid "C_lose Window"
2411
2501
msgstr "_Fechar Janela"
2413
#: ../src/terminal-window.c:1856
2503
#: ../src/terminal-window.c:1959
2414
2504
msgid "L_eave Full Screen"
2415
2505
msgstr "Deixar Modo de _Ecrã Completo"
2417
#: ../src/terminal-window.c:1859
2507
#: ../src/terminal-window.c:1962
2418
2508
msgid "_Input Methods"
2419
2509
msgstr "Métodos de _Entrada"
2422
#: ../src/terminal-window.c:1865
2512
#: ../src/terminal-window.c:1968
2423
2513
msgid "Show _Menubar"
2424
2514
msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
2426
#: ../src/terminal-window.c:1869
2516
#: ../src/terminal-window.c:1972
2427
2517
msgid "_Full Screen"
2428
2518
msgstr "_Ecrã Completo"
2430
#: ../src/terminal-window.c:3032
2520
#: ../src/terminal-window.c:3153
2431
2521
msgid "Close this window?"
2432
2522
msgstr "Fechar esta janela?"
2434
#: ../src/terminal-window.c:3032
2524
#: ../src/terminal-window.c:3153
2435
2525
msgid "Close this terminal?"
2436
2526
msgstr "Fechar esta consola?"
2438
#: ../src/terminal-window.c:3036
2528
#: ../src/terminal-window.c:3157
2440
2530
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2441
2531
"the window will kill all of them."
2443
2533
"Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a "
2444
2534
"janela irá matá-los a todos."
2446
#: ../src/terminal-window.c:3040
2536
#: ../src/terminal-window.c:3161
2448
2538
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2451
2541
"Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo."
2453
#: ../src/terminal-window.c:3045
2543
#: ../src/terminal-window.c:3166
2454
2544
msgid "C_lose Terminal"
2455
2545
msgstr "Fechar a Conso_la"
2457
#: ../src/terminal-window.c:3117
2547
#: ../src/terminal-window.c:3239
2458
2548
msgid "Could not save contents"
2459
2549
msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo"
2461
#: ../src/terminal-window.c:3139
2551
#: ../src/terminal-window.c:3263
2462
2552
msgid "Save as..."
2463
2553
msgstr "Gravar como..."
2465
#: ../src/terminal-window.c:3499
2555
#: ../src/terminal-window.c:3725
2466
2556
msgid "_Title:"
2467
2557
msgstr "_Título:"
2469
#: ../src/terminal-window.c:3686
2559
#: ../src/terminal-window.c:3912
2470
2560
msgid "Contributors:"
2471
2561
msgstr "Contribuições:"
2473
#: ../src/terminal-window.c:3705
2563
#: ../src/terminal-window.c:3931
2474
2564
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2475
2565
msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho GNOME"
2477
#: ../src/terminal-window.c:3712
2567
#: ../src/terminal-window.c:3938
2478
2568
msgid "translator-credits"
2479
2569
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2518
2608
msgid "Escape sequence"
2519
2609
msgstr "Sequência de Escape"
2611
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2612
#: ../src/extra-strings.c:32
2521
2616
#. Translators: Cursor shape: ...
2522
#: ../src/extra-strings.c:33
2617
#: ../src/extra-strings.c:35
2526
2621
#. Translators: Cursor shape: ...
2527
#: ../src/extra-strings.c:35
2622
#: ../src/extra-strings.c:37
2529
2624
msgstr "Formato em I"
2531
2626
#. Translators: Cursor shape: ...
2532
#: ../src/extra-strings.c:37
2627
#: ../src/extra-strings.c:39
2533
2628
msgid "Underline"
2534
2629
msgstr "Sublinhado"
2536
2631
#. Translators: When command exits: ...
2537
#: ../src/extra-strings.c:40
2632
#: ../src/extra-strings.c:42
2538
2633
msgid "Exit the terminal"
2539
2634
msgstr "Sair da consola"
2541
2636
#. Translators: When command exits: ...
2542
#: ../src/extra-strings.c:42
2637
#: ../src/extra-strings.c:44
2543
2638
msgid "Restart the command"
2544
2639
msgstr "Reinicia o comando"
2546
2641
#. Translators: When command exits: ...
2547
#: ../src/extra-strings.c:44
2642
#: ../src/extra-strings.c:46
2548
2643
msgid "Hold the terminal open"
2549
2644
msgstr "Manter a consola aberta"
2551
2646
#. Translators: Scrollbar is: ...
2552
#: ../src/extra-strings.c:47
2647
#: ../src/extra-strings.c:49
2553
2648
msgid "On the left side"
2554
2649
msgstr "Ao lado esquerdo"
2556
2651
#. Translators: Scrollbar is: ...
2557
#: ../src/extra-strings.c:49
2652
#: ../src/extra-strings.c:51
2558
2653
msgid "On the right side"
2559
2654
msgstr "Ao lado direito"
2561
2656
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2562
#: ../src/extra-strings.c:54
2657
#: ../src/extra-strings.c:56
2563
2658
msgid "Replace initial title"
2564
2659
msgstr "Substituir o título inicial"
2566
2661
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2567
#: ../src/extra-strings.c:56
2662
#: ../src/extra-strings.c:58
2568
2663
msgid "Append initial title"
2569
2664
msgstr "Acrescentar ao título inicial"
2571
2666
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2572
#: ../src/extra-strings.c:58
2667
#: ../src/extra-strings.c:60
2573
2668
msgid "Prepend initial title"
2574
2669
msgstr "Prefixar ao título inicial"
2576
2671
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2577
#: ../src/extra-strings.c:60
2672
#: ../src/extra-strings.c:62
2578
2673
msgid "Keep initial title"
2579
2674
msgstr "Manter o título inicial"
2581
2676
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2582
#: ../src/extra-strings.c:63
2677
#: ../src/extra-strings.c:65
2586
2681
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2587
#: ../src/extra-strings.c:65
2682
#: ../src/extra-strings.c:67
2588
2683
msgid "Linux console"
2589
2684
msgstr "Consola Linux"
2591
2686
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2592
#: ../src/extra-strings.c:67
2687
#: ../src/extra-strings.c:69
2596
2691
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2597
#: ../src/extra-strings.c:69
2692
#: ../src/extra-strings.c:71
2696
#~ msgid "Could not open link"
2697
#~ msgstr "Incapaz de abrir o link"
2699
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
2700
#~ msgstr "Versão de fábrica incompatível; a criar uma nova instância.\n"
2702
#~ msgid "Factory error: %s\n"
2703
#~ msgstr "Erro de fábrica: %s\n"
2705
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2706
#~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta consola"
2601
2708
#~ msgid "(about %s)"
2602
2709
#~ msgstr "(cerca de %s)"