~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2010-09-27 17:05:38 UTC
  • mfrom: (1.3.43 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100927170538-n7rd9x2wpwqkdv92
Tags: 2.32.0-0ubuntu1
* New upstream version 2.32.0
* Drop 21_dont_crash_on_composite_change.patch - merged upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: 2.30\n"
 
8
"Project-Id-Version: 2.32\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-11 23:24+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 23:15+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-04 23:20+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 23:35+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
18
 
19
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
20
 
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
21
 
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
 
19
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
20
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
 
21
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
22
22
msgid "Terminal"
23
23
msgstr "Consola"
24
24
 
67
67
msgid "E_ncodings shown in menu:"
68
68
msgstr "Codificações apresentadas _no menu:"
69
69
 
 
70
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
 
71
msgid "Find"
 
72
msgstr "Procurar"
 
73
 
 
74
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
 
75
msgid "Match _entire word only"
 
76
msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
 
77
 
 
78
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
 
79
msgid "Match as _regular expression"
 
80
msgstr "Equivaler como uma expressão _regular"
 
81
 
 
82
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
 
83
msgid "Search _backwards"
 
84
msgstr "Procurar para _trás"
 
85
 
 
86
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
 
87
msgid "_Match case"
 
88
msgstr "E_quivaler capitalização"
 
89
 
 
90
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
 
91
msgid "_Search for:"
 
92
msgstr "Procura_r por: "
 
93
 
 
94
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
 
95
msgid "_Wrap around"
 
96
msgstr "_Dar a volta"
 
97
 
70
98
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
71
99
msgid ""
72
100
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
285
313
"escape para a campainha de consola."
286
314
 
287
315
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
316
msgid ""
 
317
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 
318
"default_size_columns and default_size_rows."
 
319
msgstr ""
 
320
"Se verdadeiro, as novas janelas de consola terão o tamanho personalizado "
 
321
"especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."
 
322
 
 
323
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
288
324
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
289
325
msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
290
326
 
291
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
327
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
292
328
msgid ""
293
329
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
294
330
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
296
332
"Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo junto com o texto; se falso, manter a "
297
333
"imagem numa posição fixa e rolar o texto sobre esta."
298
334
 
299
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
335
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
300
336
msgid ""
301
337
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
302
338
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
307
343
"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto na "
308
344
"consola."
309
345
 
310
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
346
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
311
347
msgid ""
312
348
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
313
349
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
315
351
"Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de "
316
352
"início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
317
353
 
318
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
354
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
319
355
msgid ""
320
356
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
321
357
"command inside the terminal is launched."
323
359
"Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão "
324
360
"actualizados ao iniciar um comando dentro da consola."
325
361
 
326
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
362
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
327
363
msgid ""
328
364
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
329
365
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
331
367
"Se verdadeiro, a consola irá utilizar a fonte por omissão do ambiente de "
332
368
"trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)."
333
369
 
334
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
370
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
335
371
msgid ""
336
372
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
337
373
"the terminal, instead of colors provided by the user."
339
375
"Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introdução de "
340
376
"texto será utilizado na consola, em vez das cores indicadas pelo utilizador."
341
377
 
342
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
378
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
343
379
msgid ""
344
380
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
345
381
"running a shell."
347
383
"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
348
384
"de iniciar uma consola."
349
385
 
350
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
386
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
351
387
msgid ""
352
388
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
353
389
msgstr ""
354
390
"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irá rolar até "
355
391
"ao fundo."
356
392
 
357
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
393
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
358
394
msgid ""
359
395
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
360
396
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
366
402
"do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
367
403
"existirá um atalho para esta acção."
368
404
 
369
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
405
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
370
406
msgid ""
371
407
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
372
408
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
377
413
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
378
414
"atalho para esta acção."
379
415
 
380
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
416
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
381
417
msgid ""
382
418
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
383
419
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
389
425
"para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta "
390
426
"acção."
391
427
 
392
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
428
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
393
429
msgid ""
394
430
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
395
431
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
401
437
"do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
402
438
"existirá um atalho para esta acção."
403
439
 
404
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
440
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
405
441
msgid ""
406
442
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
407
443
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
412
448
"para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta "
413
449
"acção."
414
450
 
415
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
451
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
416
452
msgid ""
417
453
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
418
454
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
424
460
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
425
461
"atalho para esta acção."
426
462
 
427
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
463
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
428
464
msgid ""
429
465
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
430
466
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
436
472
"definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
437
473
"atalho para esta acção."
438
474
 
439
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
475
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
440
476
msgid ""
441
477
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
442
478
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
448
484
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
449
485
"atalho para esta acção."
450
486
 
451
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
487
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
452
488
msgid ""
453
489
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
454
490
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
460
496
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
461
497
"esta acção."
462
498
 
463
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
499
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
464
500
msgid ""
465
501
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
466
502
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
472
508
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
473
509
"esta acção."
474
510
 
475
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
511
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
476
512
msgid ""
477
513
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
478
514
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
484
520
"do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
485
521
"existirá um atalho para esta acção."
486
522
 
487
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
523
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
488
524
msgid ""
489
525
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
490
526
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
495
531
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
496
532
"esta acção."
497
533
 
498
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
534
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
499
535
msgid ""
500
536
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
501
537
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
507
543
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
508
544
"esta acção."
509
545
 
510
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
546
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
511
547
msgid ""
512
548
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
513
549
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
519
555
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
520
556
"esta acção."
521
557
 
522
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
558
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
523
559
msgid ""
524
560
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
525
561
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
531
567
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
532
568
"esta acção."
533
569
 
534
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
570
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
535
571
msgid ""
536
572
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
537
573
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
542
578
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
543
579
"esta acção."
544
580
 
545
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
581
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
546
582
msgid ""
547
583
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
548
584
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
553
589
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
554
590
"esta acção."
555
591
 
556
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
592
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
557
593
msgid ""
558
594
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
559
595
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
564
600
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
565
601
"esta acção."
566
602
 
567
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
603
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
568
604
msgid ""
569
605
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
570
606
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
575
611
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
576
612
"esta acção."
577
613
 
578
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
614
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
579
615
msgid ""
580
616
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
581
617
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
586
622
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
587
623
"esta acção."
588
624
 
589
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
625
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
590
626
msgid ""
591
627
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
592
628
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
597
633
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
598
634
"esta acção."
599
635
 
600
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
636
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
601
637
msgid ""
602
638
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
603
639
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
608
644
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
609
645
"esta acção."
610
646
 
611
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
647
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
612
648
msgid ""
613
649
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
614
650
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
619
655
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
620
656
"esta acção."
621
657
 
622
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
658
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
623
659
msgid ""
624
660
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
625
661
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
631
667
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
632
668
"atalho para esta acção."
633
669
 
634
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
635
671
msgid ""
636
672
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
637
673
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
643
679
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
644
680
"atalho para esta acção."
645
681
 
646
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
647
683
msgid ""
648
684
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
649
685
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
655
691
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
656
692
"esta acção."
657
693
 
658
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
659
695
msgid ""
660
696
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
661
697
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
667
703
"de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
668
704
"\", não existirá um atalho para esta acção."
669
705
 
670
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
671
707
msgid ""
672
708
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
673
709
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
679
715
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
680
716
"atalho para esta acção."
681
717
 
682
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
683
719
msgid ""
684
720
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
685
721
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
691
727
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
692
728
"atalho para esta acção."
693
729
 
694
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
695
731
msgid ""
696
732
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
697
733
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
703
739
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
704
740
"atalho para esta acção."
705
741
 
706
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
707
743
msgid ""
708
744
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
709
745
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
715
751
"GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
716
752
"existirá um atalho para esta acção."
717
753
 
718
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
719
755
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
720
756
msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
721
757
 
722
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
723
759
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
724
760
msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
725
761
 
726
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
727
763
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
728
764
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
729
765
 
730
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
731
767
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
732
768
msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
733
769
 
734
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
735
771
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
736
772
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
737
773
 
738
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
774
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
739
775
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
740
776
msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte"
741
777
 
742
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
778
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
743
779
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
744
780
msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte"
745
781
 
746
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
782
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
747
783
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
748
784
msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte"
749
785
 
750
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
786
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
751
787
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
752
788
msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
753
789
 
754
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
790
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
755
791
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
756
792
msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
757
793
 
758
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
794
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
759
795
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
760
796
msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
761
797
 
762
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
798
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
763
799
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
764
800
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola"
765
801
 
766
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
802
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
767
803
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
768
804
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola"
769
805
 
770
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
806
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
771
807
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
772
808
msgstr ""
773
809
"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador actual num ficheiro"
774
810
 
775
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
776
812
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
777
813
msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola"
778
814
 
779
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
780
816
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
781
817
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
782
818
 
783
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
784
820
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
785
821
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"
786
822
 
787
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
788
824
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
789
825
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"
790
826
 
791
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
792
828
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
793
829
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
794
830
 
795
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
796
832
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
797
833
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"
798
834
 
799
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
800
836
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
801
837
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"
802
838
 
803
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
804
840
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
805
841
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"
806
842
 
807
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
808
844
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
809
845
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"
810
846
 
811
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
812
848
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
813
849
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"
814
850
 
815
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
816
852
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
817
853
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"
818
854
 
819
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
820
856
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
821
857
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"
822
858
 
823
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
824
860
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
825
861
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"
826
862
 
827
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
863
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
828
864
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
829
865
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
830
866
 
831
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
867
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
832
868
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
833
869
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
834
870
 
835
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
871
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
836
872
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
837
873
msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
838
874
 
839
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
875
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
840
876
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
841
877
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
842
878
 
843
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
879
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
844
880
msgid "List of available encodings"
845
881
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
846
882
 
847
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
883
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
848
884
msgid "List of profiles"
849
885
msgstr "Lista de perfis"
850
886
 
851
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
887
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
852
888
msgid ""
853
889
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
854
890
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
856
892
"Lista de perfis conhecidos do gnome-terminal. A lista contém expressões que "
857
893
"denominam subdirectórios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
858
894
 
859
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
895
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
860
896
msgid ""
861
897
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
862
898
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
866
902
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
867
903
"permite que o atalho por omissão de barra de menu seja desactivado."
868
904
 
869
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
870
 
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
871
 
msgstr "Número de colunas em novas janelas de consola."
872
 
 
873
905
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
906
msgid ""
 
907
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
908
"use_custom_default_size is not enabled."
 
909
msgstr ""
 
910
"Número de colunas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a "
 
911
"chave use_custom_default_size não estiver activa."
 
912
 
 
913
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
874
914
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
875
915
msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
876
916
 
877
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
878
 
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
879
 
msgstr "Número de linhas em novas janelas de consola."
880
 
 
881
917
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
882
918
msgid ""
 
919
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
920
"use_custom_default_size is not enabled."
 
921
msgstr ""
 
922
"Número de linhas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a "
 
923
"chave use_custom_default_size não estiver activa."
 
924
 
 
925
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
926
msgid ""
883
927
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
884
928
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
885
929
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
888
932
"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
889
933
"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
890
934
 
891
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
935
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
892
936
msgid "Palette for terminal applications"
893
937
msgstr "Paleta para aplicações de consola"
894
938
 
895
939
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
896
940
#. not be translated.
897
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
941
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
898
942
msgid ""
899
943
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
900
944
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
903
947
"de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-la para a "
904
948
"consola."
905
949
 
906
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
950
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
907
951
msgid "Position of the scrollbar"
908
952
msgstr "Posição da barra de rolamento"
909
953
 
910
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
954
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
911
955
msgid ""
912
956
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
913
957
"restart the command."
915
959
"Valores possíveis são \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para "
916
960
"reiniciar o comando."
917
961
 
918
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
962
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
919
963
msgid ""
920
964
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
921
965
msgstr ""
922
966
"Perfil a ser utilizado ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de existir "
923
967
"na profile_list."
924
968
 
925
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
969
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
926
970
msgid "Profile to use for new terminals"
927
971
msgstr "Perfil a utilizar para novas consolas"
928
972
 
929
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
973
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
930
974
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
931
975
msgstr ""
932
976
"Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for "
933
977
"verdadeiro."
934
978
 
935
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
979
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
936
980
msgid ""
937
981
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
938
982
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
946
990
"associada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente considerada a "
947
991
"definição correcta para a tecla de Basckspace."
948
992
 
949
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
993
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
950
994
msgid ""
951
995
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
952
996
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
960
1004
"backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente considerada a "
961
1005
"definição correcta para a tecla de Delete."
962
1006
 
963
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1007
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
964
1008
msgid ""
965
1009
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
966
1010
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
971
1015
"cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no formato "
972
1016
"hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
973
1017
 
974
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1018
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
975
1019
msgid "The cursor appearance"
976
1020
msgstr "A aparência do cursor"
977
1021
 
978
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1022
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
979
1023
msgid ""
980
1024
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
981
1025
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
984
1028
"\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline\" "
985
1029
"para utilizar um cursor que é um sublinhado."
986
1030
 
987
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1031
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
988
1032
msgid ""
989
1033
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
990
1034
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
992
1036
"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
993
1037
"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
994
1038
 
995
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1039
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
996
1040
msgid "Title for terminal"
997
1041
msgstr "Título da consola"
998
1042
 
999
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1043
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1000
1044
msgid ""
1001
1045
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1002
1046
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1006
1050
"ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação dentro da "
1007
1051
"consola, dependendo da definição de title_mode."
1008
1052
 
1009
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1053
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1010
1054
msgid ""
1011
1055
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1012
1056
"this profile."
1014
1058
"Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada em novas janelas, para "
1015
1059
"janelas/separadores com este perfil."
1016
1060
 
1017
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1061
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1018
1062
msgid ""
1019
1063
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1020
1064
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
1025
1069
"execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, pseudo-"
1026
1070
"transparência."
1027
1071
 
1028
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1072
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1029
1073
msgid "What to do with dynamic title"
1030
1074
msgstr "O que fazer com título dinâmico"
1031
1075
 
1032
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1076
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1033
1077
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1034
1078
msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina"
1035
1079
 
1036
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1080
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1037
1081
msgid ""
1038
1082
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1039
1083
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1044
1088
"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
1045
1089
"indicado."
1046
1090
 
1047
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1091
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1048
1092
msgid ""
1049
1093
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1050
 
"and \"disabled\"."
 
1094
"and \"hidden\"."
1051
1095
msgstr ""
1052
1096
"Onde colocar a barra de rolamento da consola. Valores possíveis são \"left"
1053
 
"\", \"right\" e \"disabled\"."
 
1097
"\", \"right\" e \"hidden\"."
1054
1098
 
1055
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1099
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1056
1100
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1057
1101
msgstr ""
1058
1102
"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
1059
1103
 
1060
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1104
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1061
1105
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1062
1106
msgstr ""
1063
1107
"Se o texto a negrito deverá ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
1064
1108
 
1065
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1109
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1066
1110
msgid "Whether the menubar has access keys"
1067
1111
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
1068
1112
 
1069
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1113
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1070
1114
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1071
1115
msgstr "Se o atalho por omissão GTK de acesso à barra de menu está activo"
1072
1116
 
1073
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1117
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1074
1118
msgid "Whether to allow bold text"
1075
1119
msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
1076
1120
 
1077
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1121
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1078
1122
msgid ""
1079
1123
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1080
1124
"more than one open tab."
1082
1126
"Se pedir confirmação ao fechar uma janela de consola que tenha mais do que "
1083
1127
"um separador aberto."
1084
1128
 
1085
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1129
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1086
1130
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1087
1131
msgstr "Se pedir ou não confirmação ao fechar janelas de consola"
1088
1132
 
1089
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 
1133
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1090
1134
msgid "Whether to blink the cursor"
1091
1135
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
1092
1136
 
1093
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 
1137
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1094
1138
msgid ""
1095
1139
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1096
1140
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1100
1144
"com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possível "
1101
1145
"desactivar."
1102
1146
 
1103
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 
1147
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1104
1148
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1105
1149
msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um início de sessão"
1106
1150
 
1107
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
 
1151
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1108
1152
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1109
1153
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
1110
1154
 
1111
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
 
1155
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1112
1156
msgid "Whether to scroll background image"
1113
1157
msgstr "Se rolar ou não a imagem de fundo"
1114
1158
 
1115
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 
1159
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1116
1160
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1117
1161
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
1118
1162
 
1119
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
1163
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1120
1164
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1121
1165
msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
1122
1166
 
1123
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 
1167
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1124
1168
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1125
1169
msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
1126
1170
 
1127
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
 
1171
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1128
1172
msgid "Whether to silence terminal bell"
1129
1173
msgstr "Se silenciar ou não a campainha de consola"
1130
1174
 
1131
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
 
1175
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1132
1176
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1133
1177
msgstr ""
1134
1178
"Se actualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de consola"
1135
1179
 
1136
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
 
1180
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 
1181
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 
1182
msgstr ""
 
1183
"Se utilizar ou não o tamanho personalizado de consola para as novas janelas"
 
1184
 
 
1185
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
1137
1186
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1138
1187
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de consola"
1139
1188
 
1140
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 
1189
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
1141
1190
msgid "Whether to use the system font"
1142
1191
msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
1143
1192
 
1147
1196
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1148
1197
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1149
1198
#. left alone.
1150
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
 
1199
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
1151
1200
msgid "[UTF-8,current]"
1152
1201
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
1153
1202
 
1189
1238
msgid "White on black"
1190
1239
msgstr "Branco sobre preto"
1191
1240
 
1192
 
#: ../src/profile-editor.c:472
 
1241
#: ../src/profile-editor.c:476
1193
1242
#, c-format
1194
1243
msgid "Error parsing command: %s"
1195
1244
msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
1196
1245
 
1197
 
#: ../src/profile-editor.c:490
 
1246
#: ../src/profile-editor.c:494
1198
1247
#, c-format
1199
1248
msgid "Editing Profile “%s”"
1200
1249
msgstr "A Editar o Perfil “%s”"
1201
1250
 
1202
 
#: ../src/profile-editor.c:628
 
1251
#: ../src/profile-editor.c:632
1203
1252
msgid "Images"
1204
1253
msgstr "Imagens"
1205
1254
 
1206
 
#: ../src/profile-editor.c:754
 
1255
#: ../src/profile-editor.c:804
1207
1256
#, c-format
1208
1257
msgid "Choose Palette Color %d"
1209
1258
msgstr "Seleccione a Cor de Paleta %d"
1210
1259
 
1211
 
#: ../src/profile-editor.c:758
 
1260
#: ../src/profile-editor.c:808
1212
1261
#, c-format
1213
1262
msgid "Palette entry %d"
1214
1263
msgstr "Entrada de paleta %d"
1225
1274
msgid "C_reate"
1226
1275
msgstr "C_riar"
1227
1276
 
1228
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
 
1277
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
1229
1278
msgid "New Profile"
1230
1279
msgstr "Novo Perfil"
1231
1280
 
1242
1291
msgstr "<b>Comando</b>"
1243
1292
 
1244
1293
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1245
 
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
1246
 
msgstr "<b>Primeiro Plano, Fundo e Negrito</b>"
 
1294
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
 
1295
msgstr "<b>Primeiro Plano, Fundo, Negrito e Sublinhado</b>"
1247
1296
 
1248
1297
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1249
1298
msgid "<b>Palette</b>"
1286
1335
"Automatic\n"
1287
1336
"Control-H\n"
1288
1337
"ASCII DEL\n"
1289
 
"Escape sequence"
 
1338
"Escape sequence\n"
 
1339
"TTY Erase"
1290
1340
msgstr ""
1291
1341
"Automático\n"
1292
1342
"Control-H\n"
1293
1343
"DEL ASCII\n"
1294
 
"Sequência de escape"
 
1344
"Sequência de escape\n"
 
1345
"Apagar TTY"
1295
1346
 
1296
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1297
1348
msgid "Background"
1298
1349
msgstr "Fundo"
1299
1350
 
1300
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1301
1352
msgid "Background image _scrolls"
1302
1353
msgstr "Imagem de fundo _rola"
1303
1354
 
1304
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1305
1356
msgid ""
1306
1357
"Block\n"
1307
1358
"I-Beam\n"
1311
1362
"I-Beam\n"
1312
1363
"Sublinhado"
1313
1364
 
1314
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1365
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1315
1366
msgid "Bol_d color:"
1316
1367
msgstr "Cor do _negrito:"
1317
1368
 
1318
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1369
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1319
1370
msgid "Built-in _schemes:"
1320
1371
msgstr "E_squemas internos:"
1321
1372
 
1322
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1373
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1323
1374
msgid "Built-in sche_mes:"
1324
1375
msgstr "Esque_mas internos:"
1325
1376
 
1326
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1377
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1327
1378
msgid "Choose A Terminal Font"
1328
1379
msgstr "Seleccione uma Fonte de Consola"
1329
1380
 
1330
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1381
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1331
1382
msgid "Choose Terminal Background Color"
1332
1383
msgstr "Seleccione a Cor de Fundo da Consola"
1333
1384
 
1334
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1385
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1335
1386
msgid "Choose Terminal Text Color"
1336
1387
msgstr "Seleccione a Cor do Texto da Consola"
1337
1388
 
1338
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1389
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1339
1390
msgid "Color p_alette:"
1340
1391
msgstr "P_aleta de cores:"
1341
1392
 
1342
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1393
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1343
1394
msgid "Colors"
1344
1395
msgstr "Cores"
1345
1396
 
1346
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1397
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1347
1398
msgid "Compatibility"
1348
1399
msgstr "Compatibilidade"
1349
1400
 
1350
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
 
1401
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1351
1402
msgid "Cursor _shape:"
1352
1403
msgstr "_Forma do cursor:"
1353
1404
 
1354
1405
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1355
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
 
1406
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
1356
1407
msgid "Custom"
1357
1408
msgstr "Personalizado"
1358
1409
 
1359
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1410
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1360
1411
msgid "Custom co_mmand:"
1361
1412
msgstr "Co_mando personalizado:"
1362
1413
 
1363
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1364
 
msgid "Default si_ze:"
1365
 
msgstr "Tamanho por _omissão:"
1366
 
 
1367
1414
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1415
msgid "Default size:"
 
1416
msgstr "Tamanho por omissão:"
 
1417
 
 
1418
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1368
1419
msgid ""
1369
1420
"Exit the terminal\n"
1370
1421
"Restart the command\n"
1374
1425
"Reiniciar o comando\n"
1375
1426
"Manter a consola aberta"
1376
1427
 
1377
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1378
1429
msgid "General"
1379
1430
msgstr "Geral"
1380
1431
 
1381
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1382
1433
msgid "Image _file:"
1383
1434
msgstr "_Ficheiro de imagem:"
1384
1435
 
1385
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
 
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1386
1437
msgid "Initial _title:"
1387
1438
msgstr "_Título inicial:"
1388
1439
 
1389
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
 
1440
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
1390
1441
msgid ""
1391
1442
"On the left side\n"
1392
1443
"On the right side\n"
1396
1447
"Ao lado direito\n"
1397
1448
"Inactivo"
1398
1449
 
1399
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1450
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1400
1451
msgid "Profile Editor"
1401
1452
msgstr "Editor de Perfis"
1402
1453
 
1403
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1454
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1404
1455
msgid ""
1405
1456
"Replace initial title\n"
1406
1457
"Append initial title\n"
1412
1463
"Prefixa o título inicial\n"
1413
1464
"Manter o título inicial"
1414
1465
 
1415
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1466
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1416
1467
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1417
1468
msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola"
1418
1469
 
1419
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1470
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1420
1471
msgid "S_hade transparent or image background:"
1421
1472
msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:"
1422
1473
 
1423
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1474
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1424
1475
msgid "Scroll on _keystroke"
1425
1476
msgstr "Rolar ao premir o te_clado"
1426
1477
 
1427
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1478
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1428
1479
msgid "Scroll on _output"
1429
1480
msgstr "R_olar com as mensagens"
1430
1481
 
1431
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1482
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1432
1483
msgid "Scroll_back:"
1433
1484
msgstr "Rolar _atrás:"
1434
1485
 
1435
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1486
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1436
1487
msgid "Scrolling"
1437
1488
msgstr "Rolamento"
1438
1489
 
1439
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1490
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1440
1491
msgid "Select Background Image"
1441
1492
msgstr "Seleccione a Imagem de Fundo"
1442
1493
 
1443
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1494
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1444
1495
msgid "Select-by-_word characters:"
1445
1496
msgstr "Seleccionar _caracteres por palavra:"
1446
1497
 
1447
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1498
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1448
1499
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1449
1500
msgstr "Apresentar por omissão barra de _menu nas novas consolas"
1450
1501
 
1451
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1502
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1452
1503
msgid ""
1453
1504
"Tango\n"
1454
1505
"Linux console\n"
1462
1513
"Rxvt\n"
1463
1514
"Personalizado"
1464
1515
 
1465
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1516
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1466
1517
msgid "Terminal _bell"
1467
1518
msgstr "_Beep de consola"
1468
1519
 
1469
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1520
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1470
1521
msgid "Title and Command"
1471
1522
msgstr "Título e Comando"
1472
1523
 
1473
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1524
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1525
msgid "Use custom default terminal si_ze"
 
1526
msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1474
1529
msgid "When command _exits:"
1475
1530
msgstr "Ao t_erminar comando:"
1476
1531
 
1477
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1532
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1478
1533
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1479
1534
msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
1480
1535
 
1481
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1536
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1482
1537
msgid "_Allow bold text"
1483
1538
msgstr "Permitir texto ne_grito"
1484
1539
 
1485
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1540
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1486
1541
msgid "_Background color:"
1487
1542
msgstr "Cor de _fundo:"
1488
1543
 
1489
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1544
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1490
1545
msgid "_Background image"
1491
1546
msgstr "Imagem de _fundo"
1492
1547
 
1493
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1548
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1494
1549
msgid "_Backspace key generates:"
1495
1550
msgstr "Tecla _backspace gera:"
1496
1551
 
1497
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1552
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1498
1553
msgid "_Delete key generates:"
1499
1554
msgstr "Tecla _delete gera:"
1500
1555
 
1501
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1556
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1502
1557
msgid "_Font:"
1503
1558
msgstr "_Fonte:"
1504
1559
 
1505
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1560
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1506
1561
msgid "_Profile name:"
1507
1562
msgstr "Nome de _perfil:"
1508
1563
 
1509
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1564
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1510
1565
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1511
1566
msgstr "_Repor Opções de Compatibilidade nos Valores por Omissão"
1512
1567
 
1513
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1568
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1514
1569
msgid "_Run command as a login shell"
1515
1570
msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
1516
1571
 
1517
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1572
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1518
1573
msgid "_Same as text color"
1519
1574
msgstr "_Mesma que a cor do texto"
1520
1575
 
1521
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1576
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1522
1577
msgid "_Scrollbar is:"
1523
1578
msgstr "Barra de _rolamento é:"
1524
1579
 
1525
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1580
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1526
1581
msgid "_Solid color"
1527
1582
msgstr "Cor _sólida"
1528
1583
 
1529
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1584
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1530
1585
msgid "_Text color:"
1531
1586
msgstr "Cor do _texto:"
1532
1587
 
1533
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1588
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1534
1589
msgid "_Transparent background"
1535
1590
msgstr "Fundo _transparente"
1536
1591
 
1537
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1592
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 
1593
msgid "_Underline color:"
 
1594
msgstr "Cor de _sublinhado:"
 
1595
 
 
1596
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1538
1597
msgid "_Unlimited"
1539
1598
msgstr "_Ilimitado"
1540
1599
 
1541
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
 
1600
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1542
1601
msgid "_Update login records when command is launched"
1543
1602
msgstr "_Actualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
1544
1603
 
1545
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 
1604
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1546
1605
msgid "_Use colors from system theme"
1547
1606
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
1548
1607
 
1549
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 
1608
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1550
1609
msgid "_Use the system fixed width font"
1551
1610
msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema"
1552
1611
 
1553
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 
1612
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1554
1613
msgid "columns"
1555
1614
msgstr "colunas"
1556
1615
 
1557
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
 
1616
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1558
1617
msgid "lines"
1559
1618
msgstr "linhas"
1560
1619
 
1561
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 
1620
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
1562
1621
msgid "rows"
1563
1622
msgstr "linhas"
1564
1623
 
1578
1637
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1579
1638
msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."
1580
1639
 
1581
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1640
#: ../src/terminal-accels.c:135
1582
1641
msgid "New Tab"
1583
1642
msgstr "Novo Separador"
1584
1643
 
1585
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1644
#: ../src/terminal-accels.c:137
1586
1645
msgid "New Window"
1587
1646
msgstr "Nova Janela"
1588
1647
 
1589
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1648
#: ../src/terminal-accels.c:142
1590
1649
msgid "Save Contents"
1591
1650
msgstr "Gravar o Conteúdo"
1592
1651
 
1593
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1652
#: ../src/terminal-accels.c:145
1594
1653
msgid "Close Tab"
1595
1654
msgstr "Fechar Separador"
1596
1655
 
1597
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1656
#: ../src/terminal-accels.c:147
1598
1657
msgid "Close Window"
1599
1658
msgstr "Fechar Janela"
1600
1659
 
1601
 
#: ../src/terminal-accels.c:137
 
1660
#: ../src/terminal-accels.c:153
1602
1661
msgid "Copy"
1603
1662
msgstr "Copiar"
1604
1663
 
1605
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
 
1664
#: ../src/terminal-accels.c:155
1606
1665
msgid "Paste"
1607
1666
msgstr "Colar"
1608
1667
 
1609
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1668
#: ../src/terminal-accels.c:161
1610
1669
msgid "Hide and Show menubar"
1611
1670
msgstr "Esconder e Apresentar barra de menu"
1612
1671
 
1613
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1672
#: ../src/terminal-accels.c:163
1614
1673
msgid "Full Screen"
1615
1674
msgstr "Ecrã Completo"
1616
1675
 
1617
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1676
#: ../src/terminal-accels.c:165
1618
1677
msgid "Zoom In"
1619
1678
msgstr "Aumentar Zoom"
1620
1679
 
1621
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
 
1680
#: ../src/terminal-accels.c:167
1622
1681
msgid "Zoom Out"
1623
1682
msgstr "Reduzir Zoom"
1624
1683
 
1625
 
#: ../src/terminal-accels.c:153
 
1684
#: ../src/terminal-accels.c:169
1626
1685
msgid "Normal Size"
1627
1686
msgstr "Tamanho Normal"
1628
1687
 
1629
 
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
 
1688
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
1630
1689
msgid "Set Title"
1631
1690
msgstr "Definir o Título"
1632
1691
 
1633
 
#: ../src/terminal-accels.c:161
 
1692
#: ../src/terminal-accels.c:177
1634
1693
msgid "Reset"
1635
1694
msgstr "Reiniciar"
1636
1695
 
1637
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
 
1696
#: ../src/terminal-accels.c:179
1638
1697
msgid "Reset and Clear"
1639
1698
msgstr "Reiniciar e Limpar"
1640
1699
 
1641
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1700
#: ../src/terminal-accels.c:185
1642
1701
msgid "Switch to Previous Tab"
1643
1702
msgstr "Ir para o Separador Anterior"
1644
1703
 
1645
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1704
#: ../src/terminal-accels.c:187
1646
1705
msgid "Switch to Next Tab"
1647
1706
msgstr "Ir para o Separador Seguinte"
1648
1707
 
1649
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1708
#: ../src/terminal-accels.c:189
1650
1709
msgid "Move Tab to the Left"
1651
1710
msgstr "Mover o Separador à Esquerda"
1652
1711
 
1653
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1712
#: ../src/terminal-accels.c:191
1654
1713
msgid "Move Tab to the Right"
1655
1714
msgstr "Mover o Separador à Direita"
1656
1715
 
1657
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1716
#: ../src/terminal-accels.c:193
1658
1717
msgid "Detach Tab"
1659
1718
msgstr "Destacar o Separador"
1660
1719
 
1661
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1720
#: ../src/terminal-accels.c:195
1662
1721
msgid "Switch to Tab 1"
1663
1722
msgstr "Ir para o Separador 1"
1664
1723
 
1665
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1724
#: ../src/terminal-accels.c:198
1666
1725
msgid "Switch to Tab 2"
1667
1726
msgstr "Ir para o Separador 2"
1668
1727
 
1669
 
#: ../src/terminal-accels.c:185
 
1728
#: ../src/terminal-accels.c:201
1670
1729
msgid "Switch to Tab 3"
1671
1730
msgstr "Ir para o Separador 3"
1672
1731
 
1673
 
#: ../src/terminal-accels.c:188
 
1732
#: ../src/terminal-accels.c:204
1674
1733
msgid "Switch to Tab 4"
1675
1734
msgstr "Ir para o Separador 4"
1676
1735
 
1677
 
#: ../src/terminal-accels.c:191
 
1736
#: ../src/terminal-accels.c:207
1678
1737
msgid "Switch to Tab 5"
1679
1738
msgstr "Ir para o Separador 5"
1680
1739
 
1681
 
#: ../src/terminal-accels.c:194
 
1740
#: ../src/terminal-accels.c:210
1682
1741
msgid "Switch to Tab 6"
1683
1742
msgstr "Ir para o Separador 6"
1684
1743
 
1685
 
#: ../src/terminal-accels.c:197
 
1744
#: ../src/terminal-accels.c:213
1686
1745
msgid "Switch to Tab 7"
1687
1746
msgstr "Ir para o Separador 7"
1688
1747
 
1689
 
#: ../src/terminal-accels.c:200
 
1748
#: ../src/terminal-accels.c:216
1690
1749
msgid "Switch to Tab 8"
1691
1750
msgstr "Ir para o Separador 8"
1692
1751
 
1693
 
#: ../src/terminal-accels.c:203
 
1752
#: ../src/terminal-accels.c:219
1694
1753
msgid "Switch to Tab 9"
1695
1754
msgstr "Ir para o Separador 9"
1696
1755
 
1697
 
#: ../src/terminal-accels.c:206
 
1756
#: ../src/terminal-accels.c:222
1698
1757
msgid "Switch to Tab 10"
1699
1758
msgstr "Ir para o Separador 10"
1700
1759
 
1701
 
#: ../src/terminal-accels.c:209
 
1760
#: ../src/terminal-accels.c:225
1702
1761
msgid "Switch to Tab 11"
1703
1762
msgstr "Ir para o Separador 11"
1704
1763
 
1705
 
#: ../src/terminal-accels.c:212
 
1764
#: ../src/terminal-accels.c:228
1706
1765
msgid "Switch to Tab 12"
1707
1766
msgstr "Ir para o Separador 12"
1708
1767
 
1709
 
#: ../src/terminal-accels.c:218
 
1768
#: ../src/terminal-accels.c:234
1710
1769
msgid "Contents"
1711
1770
msgstr "Conteúdo"
1712
1771
 
1713
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1772
#: ../src/terminal-accels.c:239
1714
1773
msgid "File"
1715
1774
msgstr "Ficheiro"
1716
1775
 
1717
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1776
#: ../src/terminal-accels.c:240
1718
1777
msgid "Edit"
1719
1778
msgstr "Editar"
1720
1779
 
1721
 
#: ../src/terminal-accels.c:225
 
1780
#: ../src/terminal-accels.c:241
1722
1781
msgid "View"
1723
1782
msgstr "Ver"
1724
1783
 
1725
 
#: ../src/terminal-accels.c:227
 
1784
#: ../src/terminal-accels.c:243
1726
1785
msgid "Tabs"
1727
1786
msgstr "Separadores"
1728
1787
 
1729
 
#: ../src/terminal-accels.c:228
 
1788
#: ../src/terminal-accels.c:244
1730
1789
msgid "Help"
1731
1790
msgstr "Ajuda"
1732
1791
 
1733
1792
#. Translators: Scrollbar is: ...
1734
 
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
 
1793
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
1735
1794
msgid "Disabled"
1736
1795
msgstr "Inactivo"
1737
1796
 
1738
 
#: ../src/terminal-accels.c:757
 
1797
#: ../src/terminal-accels.c:773
1739
1798
#, c-format
1740
1799
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1741
1800
msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à acção “%s”"
1742
1801
 
1743
 
#: ../src/terminal-accels.c:915
 
1802
#: ../src/terminal-accels.c:931
1744
1803
msgid "_Action"
1745
1804
msgstr "_Acção"
1746
1805
 
1747
 
#: ../src/terminal-accels.c:934
 
1806
#: ../src/terminal-accels.c:950
1748
1807
msgid "Shortcut _Key"
1749
1808
msgstr "_Tecla de Atalho"
1750
1809
 
1751
 
#: ../src/terminal-app.c:482
 
1810
#: ../src/terminal-app.c:486
1752
1811
msgid "Click button to choose profile"
1753
1812
msgstr "Clique no botão para seleccionar o perfil"
1754
1813
 
1755
 
#: ../src/terminal-app.c:567
 
1814
#: ../src/terminal-app.c:571
1756
1815
msgid "Profile list"
1757
1816
msgstr "Lista de perfis"
1758
1817
 
1759
 
#: ../src/terminal-app.c:628
 
1818
#: ../src/terminal-app.c:632
1760
1819
#, c-format
1761
1820
msgid "Delete profile “%s”?"
1762
1821
msgstr "Apagar o perfil “%s”?"
1763
1822
 
1764
 
#: ../src/terminal-app.c:644
 
1823
#: ../src/terminal-app.c:648
1765
1824
msgid "Delete Profile"
1766
1825
msgstr "Apagar o Perfil"
1767
1826
 
1768
 
#: ../src/terminal-app.c:958
1769
 
msgid "User Defined"
1770
 
msgstr "Definido pelo Utilizador"
1771
 
 
1772
 
#: ../src/terminal-app.c:1113
 
1827
#: ../src/terminal-app.c:1105
1773
1828
#, c-format
1774
1829
msgid ""
1775
1830
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1778
1833
"Já possui um perfil denominado “%s”. Deseja criar outro perfil com o mesmo "
1779
1834
"nome?"
1780
1835
 
1781
 
#: ../src/terminal-app.c:1215
 
1836
#: ../src/terminal-app.c:1207
1782
1837
msgid "Choose base profile"
1783
1838
msgstr "Seleccione o perfil base"
1784
1839
 
1785
 
#: ../src/terminal-app.c:1800
 
1840
#: ../src/terminal-app.c:1824
1786
1841
#, c-format
1787
1842
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1788
1843
msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil por omissão\n"
1789
1844
 
1790
 
#: ../src/terminal-app.c:1824
 
1845
#: ../src/terminal-app.c:1848
1791
1846
#, c-format
1792
1847
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1793
1848
msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"
1794
1849
 
1795
 
#: ../src/terminal.c:195
1796
 
msgid "Could not open link"
1797
 
msgstr "Incapaz de abrir o link"
 
1850
#: ../src/terminal-app.c:2026
 
1851
msgid "User Defined"
 
1852
msgstr "Definido pelo Utilizador"
1798
1853
 
1799
 
#: ../src/terminal.c:299
 
1854
#: ../src/terminal.c:544
1800
1855
#, c-format
1801
1856
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1802
1857
msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"
1803
1858
 
1804
 
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1805
 
#: ../src/terminal.c:423
1806
 
#, c-format
1807
 
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1808
 
msgstr "Versão de fábrica incompatível; a criar uma nova instância.\n"
1809
 
 
1810
 
#: ../src/terminal.c:429
1811
 
#, c-format
1812
 
msgid "Factory error: %s\n"
1813
 
msgstr "Erro de fábrica: %s\n"
1814
 
 
1815
 
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
1816
 
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1817
 
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1818
 
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1859
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
 
1860
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
 
1861
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1819
1862
msgid "Western"
1820
1863
msgstr "Ocidental"
1821
1864
 
1822
 
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1823
 
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 
1865
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
 
1866
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
1824
1867
msgid "Central European"
1825
1868
msgstr "Central-Europeu"
1826
1869
 
1827
 
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1870
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1828
1871
msgid "South European"
1829
1872
msgstr "Sul-Europeu"
1830
1873
 
1831
 
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1832
 
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1874
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
 
1875
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1833
1876
msgid "Baltic"
1834
1877
msgstr "Báltico"
1835
1878
 
1836
 
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1837
 
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1838
 
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 
1879
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1880
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
 
1881
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
1839
1882
msgid "Cyrillic"
1840
1883
msgstr "Cirílico"
1841
1884
 
1842
 
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1843
 
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 
1885
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1886
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1844
1887
msgid "Arabic"
1845
1888
msgstr "Árabe"
1846
1889
 
1847
 
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1848
 
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1890
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
 
1891
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1849
1892
msgid "Greek"
1850
1893
msgstr "Grego"
1851
1894
 
1852
 
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1895
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1853
1896
msgid "Hebrew Visual"
1854
1897
msgstr "Hebreu Visual"
1855
1898
 
1856
 
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1857
 
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 
1899
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1900
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
1858
1901
msgid "Hebrew"
1859
1902
msgstr "Hebreu"
1860
1903
 
1861
 
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1862
 
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 
1904
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1905
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
1863
1906
msgid "Turkish"
1864
1907
msgstr "Turco"
1865
1908
 
1866
 
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1909
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1867
1910
msgid "Nordic"
1868
1911
msgstr "Nórdico"
1869
1912
 
1870
 
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1913
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1871
1914
msgid "Celtic"
1872
1915
msgstr "Celta"
1873
1916
 
1874
 
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 
1917
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
1875
1918
msgid "Romanian"
1876
1919
msgstr "Romêno"
1877
1920
 
1879
1922
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1880
1923
#. * the ASCII pass-through requirement?
1881
1924
#.
1882
 
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1883
 
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1884
 
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1925
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
 
1926
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
 
1927
#: ../src/terminal-encoding.c:126
1885
1928
msgid "Unicode"
1886
1929
msgstr "Unicode"
1887
1930
 
1888
 
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1931
#: ../src/terminal-encoding.c:67
1889
1932
msgid "Armenian"
1890
1933
msgstr "Arménio"
1891
1934
 
1892
 
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1893
 
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1935
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
 
1936
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1894
1937
msgid "Chinese Traditional"
1895
1938
msgstr "Chinês Tradicional"
1896
1939
 
1897
 
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1940
#: ../src/terminal-encoding.c:70
1898
1941
msgid "Cyrillic/Russian"
1899
1942
msgstr "Cirílico/Russo"
1900
1943
 
1901
 
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1902
 
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1944
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1945
#: ../src/terminal-encoding.c:104
1903
1946
msgid "Japanese"
1904
1947
msgstr "Japonês"
1905
1948
 
1906
 
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1907
 
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 
1949
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1950
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
1908
1951
msgid "Korean"
1909
1952
msgstr "Coreano"
1910
1953
 
1911
 
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1912
 
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1954
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
 
1955
#: ../src/terminal-encoding.c:76
1913
1956
msgid "Chinese Simplified"
1914
1957
msgstr "Chinês Simplificado"
1915
1958
 
1916
 
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1959
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1917
1960
msgid "Georgian"
1918
1961
msgstr "Georgiano"
1919
1962
 
1920
 
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 
1963
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
1921
1964
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1922
1965
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1923
1966
 
1924
 
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1967
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1925
1968
msgid "Croatian"
1926
1969
msgstr "Croata"
1927
1970
 
1928
 
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1971
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1929
1972
msgid "Hindi"
1930
1973
msgstr "Hindú"
1931
1974
 
1932
 
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1975
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1933
1976
msgid "Persian"
1934
1977
msgstr "Persa"
1935
1978
 
1936
 
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1979
#: ../src/terminal-encoding.c:96
1937
1980
msgid "Gujarati"
1938
1981
msgstr "Gujarati"
1939
1982
 
1940
 
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
1983
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1941
1984
msgid "Gurmukhi"
1942
1985
msgstr "Gurmukhi"
1943
1986
 
1944
 
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
1987
#: ../src/terminal-encoding.c:99
1945
1988
msgid "Icelandic"
1946
1989
msgstr "Islandês"
1947
1990
 
1948
 
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1949
 
#: ../src/terminal-encoding.c:118
 
1991
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
 
1992
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1950
1993
msgid "Vietnamese"
1951
1994
msgstr "Vietnamita"
1952
1995
 
1953
 
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
1996
#: ../src/terminal-encoding.c:106
1954
1997
msgid "Thai"
1955
1998
msgstr "Tailandês"
1956
1999
 
1957
 
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
 
2000
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
1958
2001
msgid "_Description"
1959
2002
msgstr "_Descrição"
1960
2003
 
1961
 
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
 
2004
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
1962
2005
msgid "_Encoding"
1963
2006
msgstr "_Codificação"
1964
2007
 
1965
 
#: ../src/terminal-encoding.c:574
 
2008
#: ../src/terminal-encoding.c:595
1966
2009
msgid "Current Locale"
1967
2010
msgstr "Configuração Regional Actual"
1968
2011
 
1977
2020
"desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção "
1978
2021
"'--profile'\n"
1979
2022
 
1980
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
 
2023
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
1981
2024
msgid "GNOME Terminal"
1982
2025
msgstr "Consola GNOME"
1983
2026
 
2172
2215
msgid "Show per-terminal options"
2173
2216
msgstr "Apresentar as opções por consola"
2174
2217
 
2175
 
#: ../src/terminal-profile.c:164
 
2218
#: ../src/terminal-profile.c:167
2176
2219
msgid "Unnamed"
2177
2220
msgstr "Sem nome"
2178
2221
 
2179
 
#: ../src/terminal-screen.c:1307
2180
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2181
 
msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta consola"
2182
 
 
2183
 
#: ../src/terminal-screen.c:1511
 
2222
#: ../src/terminal-screen.c:1488
 
2223
msgid "_Profile Preferences"
 
2224
msgstr "_Preferências de Perfil"
 
2225
 
 
2226
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
 
2227
msgid "_Relaunch"
 
2228
msgstr "_Reiniciar"
 
2229
 
 
2230
#: ../src/terminal-screen.c:1492
2184
2231
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2185
2232
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola"
2186
2233
 
 
2234
#: ../src/terminal-screen.c:1880
 
2235
#, c-format
 
2236
msgid "The child process exited normally with status %d."
 
2237
msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
 
2238
 
 
2239
#: ../src/terminal-screen.c:1883
 
2240
#, c-format
 
2241
msgid "The child process was terminated by signal %d."
 
2242
msgstr "O processo filho foi terminado pelo sinal %d."
 
2243
 
 
2244
#: ../src/terminal-screen.c:1886
 
2245
msgid "The child process was terminated."
 
2246
msgstr "O processo filho foi terminado."
 
2247
 
2187
2248
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2188
2249
msgid "Close tab"
2189
2250
msgstr "Fechar o separador"
2192
2253
msgid "Switch to this tab"
2193
2254
msgstr "Ir para este separador"
2194
2255
 
2195
 
#: ../src/terminal-util.c:185
 
2256
#: ../src/terminal-util.c:186
2196
2257
msgid "There was an error displaying help"
2197
2258
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
2198
2259
 
2199
 
#: ../src/terminal-util.c:258
 
2260
#: ../src/terminal-util.c:259
2200
2261
#, c-format
2201
2262
msgid "Could not open the address “%s”"
2202
2263
msgstr "Incapaz de abrir o endereço “%s”"
2203
2264
 
2204
 
#: ../src/terminal-util.c:365
 
2265
#: ../src/terminal-util.c:366
2205
2266
msgid ""
2206
2267
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2207
2268
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2208
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2269
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2209
2270
"any later version."
2210
2271
msgstr ""
2211
2272
"O GNOME Terminal é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la "
2212
2273
"sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
2213
 
"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) "
 
2274
"Free Software Foundation; ou a versão 3 da Licença ou (à sua escolha) "
2214
2275
"qualquer versão posterior."
2215
2276
 
2216
 
#: ../src/terminal-util.c:369
 
2277
#: ../src/terminal-util.c:370
2217
2278
msgid ""
2218
2279
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2219
2280
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2225
2286
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
2226
2287
"GNU para mais detalhes."
2227
2288
 
2228
 
#: ../src/terminal-util.c:373
 
2289
#: ../src/terminal-util.c:374
2229
2290
msgid ""
2230
2291
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2231
2292
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2239
2300
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2240
2301
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2241
2302
#.
2242
 
#: ../src/terminal-window.c:434
 
2303
#: ../src/terminal-window.c:470
2243
2304
#, c-format
2244
2305
msgid "_%d. %s"
2245
2306
msgstr "_%d. %s"
2248
2309
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2249
2310
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2250
2311
#.
2251
 
#: ../src/terminal-window.c:440
 
2312
#: ../src/terminal-window.c:476
2252
2313
#, c-format
2253
2314
msgid "_%c. %s"
2254
2315
msgstr "_%c. %s"
2255
2316
 
2256
2317
#. Toplevel
2257
 
#: ../src/terminal-window.c:1707
 
2318
#: ../src/terminal-window.c:1787
2258
2319
msgid "_File"
2259
2320
msgstr "_Ficheiro"
2260
2321
 
2261
2322
#. File menu
2262
 
#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
2263
 
#: ../src/terminal-window.c:1844
 
2323
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
 
2324
#: ../src/terminal-window.c:1947
2264
2325
msgid "Open _Terminal"
2265
2326
msgstr "Abrir _Consola"
2266
2327
 
2267
 
#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
2268
 
#: ../src/terminal-window.c:1847
 
2328
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
 
2329
#: ../src/terminal-window.c:1950
2269
2330
msgid "Open Ta_b"
2270
2331
msgstr "Abrir _Separador"
2271
2332
 
2272
 
#: ../src/terminal-window.c:1710
 
2333
#: ../src/terminal-window.c:1790
2273
2334
msgid "_Edit"
2274
2335
msgstr "_Editar"
2275
2336
 
2276
 
#: ../src/terminal-window.c:1711
 
2337
#: ../src/terminal-window.c:1791
2277
2338
msgid "_View"
2278
2339
msgstr "_Ver"
2279
2340
 
2280
 
#: ../src/terminal-window.c:1712
 
2341
#: ../src/terminal-window.c:1792
 
2342
msgid "_Search"
 
2343
msgstr "Procur_ar"
 
2344
 
 
2345
#: ../src/terminal-window.c:1793
2281
2346
msgid "_Terminal"
2282
2347
msgstr "_Consola"
2283
2348
 
2284
 
#: ../src/terminal-window.c:1713
 
2349
#: ../src/terminal-window.c:1794
2285
2350
msgid "Ta_bs"
2286
2351
msgstr "Separa_dores"
2287
2352
 
2288
 
#: ../src/terminal-window.c:1714
 
2353
#: ../src/terminal-window.c:1795
2289
2354
msgid "_Help"
2290
2355
msgstr "_Ajuda"
2291
2356
 
2292
 
#: ../src/terminal-window.c:1725
 
2357
#: ../src/terminal-window.c:1806
2293
2358
msgid "New _Profile…"
2294
2359
msgstr "Novo _Perfil…"
2295
2360
 
2296
 
#: ../src/terminal-window.c:1728
 
2361
#: ../src/terminal-window.c:1809
2297
2362
msgid "_Save Contents"
2298
2363
msgstr "_Gravar o Conteúdo"
2299
2364
 
2300
 
#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
 
2365
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
2301
2366
msgid "C_lose Tab"
2302
2367
msgstr "Fec_har Separador"
2303
2368
 
2304
 
#: ../src/terminal-window.c:1734
 
2369
#: ../src/terminal-window.c:1815
2305
2370
msgid "_Close Window"
2306
2371
msgstr "Fe_char Janela"
2307
2372
 
2308
 
#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
 
2373
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
2309
2374
msgid "Paste _Filenames"
2310
2375
msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros"
2311
2376
 
2312
 
#: ../src/terminal-window.c:1751
 
2377
#: ../src/terminal-window.c:1832
2313
2378
msgid "P_rofiles…"
2314
2379
msgstr "Pe_rfis…"
2315
2380
 
2316
 
#: ../src/terminal-window.c:1754
 
2381
#: ../src/terminal-window.c:1835
2317
2382
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2318
2383
msgstr "Atalhos de _Teclado…"
2319
2384
 
2320
 
#: ../src/terminal-window.c:1757
 
2385
#: ../src/terminal-window.c:1838
2321
2386
msgid "Pr_ofile Preferences"
2322
2387
msgstr "Pr_eferências de Perfil"
2323
2388
 
 
2389
#. Search menu
 
2390
#: ../src/terminal-window.c:1854
 
2391
msgid "_Find..."
 
2392
msgstr "_Procurar..."
 
2393
 
 
2394
#: ../src/terminal-window.c:1857
 
2395
msgid "Find Ne_xt"
 
2396
msgstr "Procurar _Seguinte"
 
2397
 
 
2398
#: ../src/terminal-window.c:1860
 
2399
msgid "Find Pre_vious"
 
2400
msgstr "Procurar _Anterior"
 
2401
 
 
2402
#: ../src/terminal-window.c:1863
 
2403
msgid "_Clear Highlight"
 
2404
msgstr "_Limpar Realce"
 
2405
 
 
2406
#: ../src/terminal-window.c:1867
 
2407
msgid "Go to _Line..."
 
2408
msgstr "Ir para a _Linha..."
 
2409
 
 
2410
#: ../src/terminal-window.c:1870
 
2411
msgid "_Incremental Search..."
 
2412
msgstr "Procura _Incremental..."
 
2413
 
2324
2414
#. Terminal menu
2325
 
#: ../src/terminal-window.c:1773
 
2415
#: ../src/terminal-window.c:1876
2326
2416
msgid "Change _Profile"
2327
2417
msgstr "Alterar _Perfil"
2328
2418
 
2329
 
#: ../src/terminal-window.c:1774
 
2419
#: ../src/terminal-window.c:1877
2330
2420
msgid "_Set Title…"
2331
2421
msgstr "_Definir o Título…"
2332
2422
 
2333
 
#: ../src/terminal-window.c:1777
 
2423
#: ../src/terminal-window.c:1880
2334
2424
msgid "Set _Character Encoding"
2335
2425
msgstr "Definir Codificação de _Caracteres"
2336
2426
 
2337
 
#: ../src/terminal-window.c:1778
 
2427
#: ../src/terminal-window.c:1881
2338
2428
msgid "_Reset"
2339
2429
msgstr "_Reiniciar"
2340
2430
 
2341
 
#: ../src/terminal-window.c:1781
 
2431
#: ../src/terminal-window.c:1884
2342
2432
msgid "Reset and C_lear"
2343
2433
msgstr "Reiniciar e _Limpar"
2344
2434
 
2345
2435
#. Terminal/Encodings menu
2346
 
#: ../src/terminal-window.c:1786
 
2436
#: ../src/terminal-window.c:1889
2347
2437
msgid "_Add or Remove…"
2348
2438
msgstr "_Adicionar ou Remover…"
2349
2439
 
2350
2440
#. Tabs menu
2351
 
#: ../src/terminal-window.c:1791
 
2441
#: ../src/terminal-window.c:1894
2352
2442
msgid "_Previous Tab"
2353
2443
msgstr "Separador _Anterior"
2354
2444
 
2355
 
#: ../src/terminal-window.c:1794
 
2445
#: ../src/terminal-window.c:1897
2356
2446
msgid "_Next Tab"
2357
2447
msgstr "Separador _Seguinte"
2358
2448
 
2359
 
#: ../src/terminal-window.c:1797
 
2449
#: ../src/terminal-window.c:1900
2360
2450
msgid "Move Tab _Left"
2361
2451
msgstr "Mover o Separador à _Esquerda"
2362
2452
 
2363
 
#: ../src/terminal-window.c:1800
 
2453
#: ../src/terminal-window.c:1903
2364
2454
msgid "Move Tab _Right"
2365
2455
msgstr "Mover o Separador à _Direita"
2366
2456
 
2367
 
#: ../src/terminal-window.c:1803
 
2457
#: ../src/terminal-window.c:1906
2368
2458
msgid "_Detach tab"
2369
2459
msgstr "_Destacar o separador"
2370
2460
 
2371
2461
#. Help menu
2372
 
#: ../src/terminal-window.c:1808
 
2462
#: ../src/terminal-window.c:1911
2373
2463
msgid "_Contents"
2374
2464
msgstr "_Conteúdo"
2375
2465
 
2376
 
#: ../src/terminal-window.c:1811
 
2466
#: ../src/terminal-window.c:1914
2377
2467
msgid "_About"
2378
2468
msgstr "_Sobre"
2379
2469
 
2380
2470
#. Popup menu
2381
 
#: ../src/terminal-window.c:1816
 
2471
#: ../src/terminal-window.c:1919
2382
2472
msgid "_Send Mail To…"
2383
2473
msgstr "_Enviar Email Para…"
2384
2474
 
2385
 
#: ../src/terminal-window.c:1819
 
2475
#: ../src/terminal-window.c:1922
2386
2476
msgid "_Copy E-mail Address"
2387
2477
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
2388
2478
 
2389
 
#: ../src/terminal-window.c:1822
 
2479
#: ../src/terminal-window.c:1925
2390
2480
msgid "C_all To…"
2391
2481
msgstr "Telefon_ar Para…"
2392
2482
 
2393
 
#: ../src/terminal-window.c:1825
 
2483
#: ../src/terminal-window.c:1928
2394
2484
msgid "_Copy Call Address"
2395
2485
msgstr "_Copiar Endereço de Chamada"
2396
2486
 
2397
 
#: ../src/terminal-window.c:1828
 
2487
#: ../src/terminal-window.c:1931
2398
2488
msgid "_Open Link"
2399
2489
msgstr "Abrir Lin_k"
2400
2490
 
2401
 
#: ../src/terminal-window.c:1831
 
2491
#: ../src/terminal-window.c:1934
2402
2492
msgid "_Copy Link Address"
2403
2493
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
2404
2494
 
2405
 
#: ../src/terminal-window.c:1834
 
2495
#: ../src/terminal-window.c:1937
2406
2496
msgid "P_rofiles"
2407
2497
msgstr "Pe_rfis"
2408
2498
 
2409
 
#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
 
2499
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
2410
2500
msgid "C_lose Window"
2411
2501
msgstr "_Fechar Janela"
2412
2502
 
2413
 
#: ../src/terminal-window.c:1856
 
2503
#: ../src/terminal-window.c:1959
2414
2504
msgid "L_eave Full Screen"
2415
2505
msgstr "Deixar Modo de _Ecrã Completo"
2416
2506
 
2417
 
#: ../src/terminal-window.c:1859
 
2507
#: ../src/terminal-window.c:1962
2418
2508
msgid "_Input Methods"
2419
2509
msgstr "Métodos de _Entrada"
2420
2510
 
2421
2511
#. View Menu
2422
 
#: ../src/terminal-window.c:1865
 
2512
#: ../src/terminal-window.c:1968
2423
2513
msgid "Show _Menubar"
2424
2514
msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
2425
2515
 
2426
 
#: ../src/terminal-window.c:1869
 
2516
#: ../src/terminal-window.c:1972
2427
2517
msgid "_Full Screen"
2428
2518
msgstr "_Ecrã Completo"
2429
2519
 
2430
 
#: ../src/terminal-window.c:3032
 
2520
#: ../src/terminal-window.c:3153
2431
2521
msgid "Close this window?"
2432
2522
msgstr "Fechar esta janela?"
2433
2523
 
2434
 
#: ../src/terminal-window.c:3032
 
2524
#: ../src/terminal-window.c:3153
2435
2525
msgid "Close this terminal?"
2436
2526
msgstr "Fechar esta consola?"
2437
2527
 
2438
 
#: ../src/terminal-window.c:3036
 
2528
#: ../src/terminal-window.c:3157
2439
2529
msgid ""
2440
2530
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2441
2531
"the window will kill all of them."
2443
2533
"Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a "
2444
2534
"janela irá matá-los a todos."
2445
2535
 
2446
 
#: ../src/terminal-window.c:3040
 
2536
#: ../src/terminal-window.c:3161
2447
2537
msgid ""
2448
2538
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2449
2539
"kill it."
2450
2540
msgstr ""
2451
2541
"Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo."
2452
2542
 
2453
 
#: ../src/terminal-window.c:3045
 
2543
#: ../src/terminal-window.c:3166
2454
2544
msgid "C_lose Terminal"
2455
2545
msgstr "Fechar a Conso_la"
2456
2546
 
2457
 
#: ../src/terminal-window.c:3117
 
2547
#: ../src/terminal-window.c:3239
2458
2548
msgid "Could not save contents"
2459
2549
msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo"
2460
2550
 
2461
 
#: ../src/terminal-window.c:3139
 
2551
#: ../src/terminal-window.c:3263
2462
2552
msgid "Save as..."
2463
2553
msgstr "Gravar como..."
2464
2554
 
2465
 
#: ../src/terminal-window.c:3499
 
2555
#: ../src/terminal-window.c:3725
2466
2556
msgid "_Title:"
2467
2557
msgstr "_Título:"
2468
2558
 
2469
 
#: ../src/terminal-window.c:3686
 
2559
#: ../src/terminal-window.c:3912
2470
2560
msgid "Contributors:"
2471
2561
msgstr "Contribuições:"
2472
2562
 
2473
 
#: ../src/terminal-window.c:3705
 
2563
#: ../src/terminal-window.c:3931
2474
2564
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2475
2565
msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho GNOME"
2476
2566
 
2477
 
#: ../src/terminal-window.c:3712
 
2567
#: ../src/terminal-window.c:3938
2478
2568
msgid "translator-credits"
2479
2569
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2480
2570
 
2483
2573
#. *
2484
2574
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2485
2575
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2486
 
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 
2576
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2487
2577
#. * (at your option) any later version.
2488
2578
#. *
2489
2579
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2518
2608
msgid "Escape sequence"
2519
2609
msgstr "Sequência de Escape"
2520
2610
 
 
2611
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2612
#: ../src/extra-strings.c:32
 
2613
msgid "TTY Erase"
 
2614
msgstr "Apagar TTY"
 
2615
 
2521
2616
#. Translators: Cursor shape: ...
2522
 
#: ../src/extra-strings.c:33
 
2617
#: ../src/extra-strings.c:35
2523
2618
msgid "Block"
2524
2619
msgstr "Bloco"
2525
2620
 
2526
2621
#. Translators: Cursor shape: ...
2527
 
#: ../src/extra-strings.c:35
 
2622
#: ../src/extra-strings.c:37
2528
2623
msgid "I-Beam"
2529
2624
msgstr "Formato em I"
2530
2625
 
2531
2626
#. Translators: Cursor shape: ...
2532
 
#: ../src/extra-strings.c:37
 
2627
#: ../src/extra-strings.c:39
2533
2628
msgid "Underline"
2534
2629
msgstr "Sublinhado"
2535
2630
 
2536
2631
#. Translators: When command exits: ...
2537
 
#: ../src/extra-strings.c:40
 
2632
#: ../src/extra-strings.c:42
2538
2633
msgid "Exit the terminal"
2539
2634
msgstr "Sair da consola"
2540
2635
 
2541
2636
#. Translators: When command exits: ...
2542
 
#: ../src/extra-strings.c:42
 
2637
#: ../src/extra-strings.c:44
2543
2638
msgid "Restart the command"
2544
2639
msgstr "Reinicia o comando"
2545
2640
 
2546
2641
#. Translators: When command exits: ...
2547
 
#: ../src/extra-strings.c:44
 
2642
#: ../src/extra-strings.c:46
2548
2643
msgid "Hold the terminal open"
2549
2644
msgstr "Manter a consola aberta"
2550
2645
 
2551
2646
#. Translators: Scrollbar is: ...
2552
 
#: ../src/extra-strings.c:47
 
2647
#: ../src/extra-strings.c:49
2553
2648
msgid "On the left side"
2554
2649
msgstr "Ao lado esquerdo"
2555
2650
 
2556
2651
#. Translators: Scrollbar is: ...
2557
 
#: ../src/extra-strings.c:49
 
2652
#: ../src/extra-strings.c:51
2558
2653
msgid "On the right side"
2559
2654
msgstr "Ao lado direito"
2560
2655
 
2561
2656
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2562
 
#: ../src/extra-strings.c:54
 
2657
#: ../src/extra-strings.c:56
2563
2658
msgid "Replace initial title"
2564
2659
msgstr "Substituir o título inicial"
2565
2660
 
2566
2661
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2567
 
#: ../src/extra-strings.c:56
 
2662
#: ../src/extra-strings.c:58
2568
2663
msgid "Append initial title"
2569
2664
msgstr "Acrescentar ao título inicial"
2570
2665
 
2571
2666
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2572
 
#: ../src/extra-strings.c:58
 
2667
#: ../src/extra-strings.c:60
2573
2668
msgid "Prepend initial title"
2574
2669
msgstr "Prefixar ao título inicial"
2575
2670
 
2576
2671
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2577
 
#: ../src/extra-strings.c:60
 
2672
#: ../src/extra-strings.c:62
2578
2673
msgid "Keep initial title"
2579
2674
msgstr "Manter o título inicial"
2580
2675
 
2581
2676
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2582
 
#: ../src/extra-strings.c:63
 
2677
#: ../src/extra-strings.c:65
2583
2678
msgid "Tango"
2584
2679
msgstr "Tango"
2585
2680
 
2586
2681
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2587
 
#: ../src/extra-strings.c:65
 
2682
#: ../src/extra-strings.c:67
2588
2683
msgid "Linux console"
2589
2684
msgstr "Consola Linux"
2590
2685
 
2591
2686
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2592
 
#: ../src/extra-strings.c:67
 
2687
#: ../src/extra-strings.c:69
2593
2688
msgid "XTerm"
2594
2689
msgstr "XTerm"
2595
2690
 
2596
2691
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2597
 
#: ../src/extra-strings.c:69
 
2692
#: ../src/extra-strings.c:71
2598
2693
msgid "Rxvt"
2599
2694
msgstr "Rxvt"
2600
2695
 
 
2696
#~ msgid "Could not open link"
 
2697
#~ msgstr "Incapaz de abrir o link"
 
2698
 
 
2699
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 
2700
#~ msgstr "Versão de fábrica incompatível; a criar uma nova instância.\n"
 
2701
 
 
2702
#~ msgid "Factory error: %s\n"
 
2703
#~ msgstr "Erro de fábrica: %s\n"
 
2704
 
 
2705
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
 
2706
#~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta consola"
 
2707
 
2601
2708
#~ msgid "(about %s)"
2602
2709
#~ msgstr "(cerca de %s)"
2603
2710
 
3273
3380
 
3274
3381
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
3275
3382
#~ msgstr "Suportar clique em pedido senha segura"
3276
 
 
3277
 
msgid "_Search"
3278
 
msgstr "Procur_ar"
3279
 
 
3280
 
msgid "_Find..."
3281
 
msgstr "_Procurar..."
3282
 
 
3283
 
msgid "Find Ne_xt"
3284
 
msgstr "Procurar _Seguinte"
3285
 
 
3286
 
msgid "Find Pre_vious"
3287
 
msgstr "Procurar _Anterior"
3288
 
 
3289
 
msgid "Find"
3290
 
msgstr "Procurar"
3291
 
 
3292
 
msgid "_Search for:"
3293
 
msgstr "Procura_r por: "
3294
 
 
3295
 
msgid "_Match case"
3296
 
msgstr "E_quivaler capitalização"
3297
 
 
3298
 
msgid "Match _entire word only"
3299
 
msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
3300
 
 
3301
 
msgid "Search _backwards"
3302
 
msgstr "Procurar para _trás"
3303
 
 
3304
 
msgid "_Wrap around"
3305
 
msgstr "_Dar a volta"