219
247
msgstr "Om sant, gör inte väsen då program skickar kontrollsekvensen för terminalljudet."
221
249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
250
msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows."
251
msgstr "Om true kommer nyligen skapade terminalfönster att ha anpassad storlek angiven av default_size_columns och default_size_rows."
253
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
222
254
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
223
255
msgstr "Om sant hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent trycks ned."
225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
226
258
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
227
259
msgstr "Om sant, rulla bakgrundsbilden tillsammans med förgrundstexten; om falskt, behåll bilden i en låst position och rulla texten ovanför den."
229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
230
262
msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
231
263
msgstr "Om true kommer rader i rullningshistoriken aldrig att förkastas. Rullningshistoriken lagras temporärt på disk så detta kan orsaka att systemet får slut på diskutrymme om det är mycket utdata i terminalfönstret."
233
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
265
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
234
266
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
235
267
msgstr "Om sant kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett inloggningsskal (argv[0] kommer att ha ett bindestreck före)."
237
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
238
270
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
239
271
msgstr "Om sant kommer systemets inloggningsposter, utmp och wtmp, att uppdateras när kommandot inuti terminalfönstret startas."
241
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
273
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
242
274
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
243
275
msgstr "Om sant kommer terminalfönstret att använda det globala skrivbordstypsnittet om det har fast breddsteg (och annars det typsnitt som är mest likt)."
245
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
277
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
246
278
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
247
279
msgstr "Om sant kommer temafärgschemat som används för textinmatningsfält att användas för terminalfönstret, istället för de färger som tillhandahålls av användaren."
249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
250
282
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
251
283
msgstr "Om sant kommer värdet för inställningen custom_command att användas istället för att ett skal körs."
253
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
254
286
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
255
287
msgstr "Om sant kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget så fort det finns ny utdata."
257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
289
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
258
290
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
259
291
msgstr "Snabbtangent för att ta fram dialogen för profilskapande. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
262
294
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
263
295
msgstr "Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
265
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
297
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
266
298
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
267
299
msgstr "Snabbtangent för att stänga ett fönster. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
301
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
270
302
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
271
303
msgstr "Snabbtangent för att kopiera markerad text till urklipp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
273
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
305
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
274
306
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
275
307
msgstr "Snabbtangent för att starta hjälp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
277
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
309
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
278
310
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
279
311
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt större. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
313
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
282
314
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
283
315
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
286
318
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
287
319
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
289
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
321
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
290
322
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
291
323
msgstr "Snabbtangent för att öppna en ny flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
325
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
294
326
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
295
327
msgstr "Snabbtangent för att öppna ett nytt fönster. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
297
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
298
330
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
299
331
msgstr "Snabbtangent för att klistra in markerad text från urklipp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
301
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
333
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
302
334
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
303
335
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 1. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
305
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
337
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
306
338
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
307
339
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 10. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
309
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
341
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
310
342
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
311
343
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 11. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
313
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
345
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
314
346
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
315
347
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 12. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
349
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
318
350
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
319
351
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 2. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
321
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
353
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
322
354
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
323
355
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 3. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
325
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
357
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
326
358
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
327
359
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 4. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
361
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
330
362
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
331
363
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 5. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
333
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
365
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
334
366
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
335
367
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 6. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
337
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
369
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
338
370
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
339
371
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 7. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
341
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
373
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
342
374
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
343
375
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 8. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
345
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
377
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
346
378
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
347
379
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 9. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
349
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
381
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
350
382
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
351
383
msgstr "Snabbtangent för att växla helskärmsläge. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
353
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
385
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
354
386
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
355
387
msgstr "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
357
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
389
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
358
390
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
359
391
msgstr "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
361
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
393
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
362
394
msgid "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
363
395
msgstr "Snabbtangent för att spara innehållet i aktuell flik till en fil. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
365
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
397
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
366
398
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
367
399
msgstr "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
369
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
401
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
370
402
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
371
403
msgstr "Snabbtangent för att växla till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
373
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
405
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
374
406
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
375
407
msgstr "Snabbtangent för att växla till föregående flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
377
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
409
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
378
410
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
379
411
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för menyraden. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
381
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
413
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
382
414
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
383
415
msgstr "Snabbtangent för att stänga en flik"
385
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
417
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
386
418
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
387
419
msgstr "Snabbtangent för att stänga ett fönster"
389
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
421
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
390
422
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
391
423
msgstr "Snabbtangent för kopiera text"
393
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
425
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
394
426
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
395
427
msgstr "Snabbtangent för att skapa en ny profil"
397
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
429
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
398
430
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
399
431
msgstr "Snabbtangent för att starta hjälp"
401
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
433
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
402
434
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
403
435
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt större"
405
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
437
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
406
438
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
407
439
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek"
409
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
441
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
410
442
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
411
443
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre"
413
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
445
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
414
446
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
415
447
msgstr "Snabbtangent för att öppna en ny flik"
417
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
449
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
418
450
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
419
451
msgstr "Snabbtangent för att öppna ett nytt fönster"
421
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
453
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
422
454
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
423
455
msgstr "Snabbtangent för att klistra in text"
425
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
426
458
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
427
459
msgstr "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret"
429
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
461
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
430
462
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
431
463
msgstr "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret"
433
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
465
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
434
466
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
435
467
msgstr "Snabbtangent för att spara innehållet i aktuell flik till en fil"
437
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
469
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
438
470
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
439
471
msgstr "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln"
441
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
473
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
442
474
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
443
475
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 1"
445
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
477
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
446
478
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
447
479
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 10"
449
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
481
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
450
482
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
451
483
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 11"
453
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
485
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
454
486
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
455
487
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 12"
457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
489
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
458
490
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
459
491
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 2"
461
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
493
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
462
494
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
463
495
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 3"
465
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
497
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
466
498
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
467
499
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 4"
469
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
501
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
470
502
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
471
503
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 5"
473
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
505
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
474
506
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
475
507
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 6"
477
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
509
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
478
510
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
479
511
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 7"
481
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
513
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
482
514
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
483
515
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 8"
485
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
517
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
486
518
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
487
519
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 9"
489
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
521
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
490
522
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
491
523
msgstr "Snabbtangent för att växla till nästa flik"
493
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
525
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
494
526
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
495
527
msgstr "Snabbtangent för att växla till föregående flik"
497
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
529
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
498
530
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
499
531
msgstr "Snabbtangent för att växla helskärmsläge"
501
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
533
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
502
534
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
503
535
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten på menyraden"
505
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
537
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
506
538
msgid "List of available encodings"
507
539
msgstr "Lista med tillgängliga kodningar"
509
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
541
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
510
542
msgid "List of profiles"
511
543
msgstr "Lista med profiler"
513
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
545
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
514
546
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
515
547
msgstr "Lista med profiler som är kända av gnome-terminal. Listan innehåller strängar med namn på underkataloger som är relativa till /apps/gnome-terminal/profiles."
517
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
549
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
518
550
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
519
551
msgstr "Normalt kan du komma åt menyraden genom att trycka F10. Detta kan också anpassas via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Detta alternativ möjliggör att standardmenyradsgenvägen inaktiveras."
521
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
522
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
523
msgstr "Antal kolumner i nyligen skapade terminalfönster."
525
553
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
554
msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
555
msgstr "Antal kolumner i nyligen skapade terminalfönster. Har ingen effekt om use_custom_default_size inte har aktiverats."
557
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
526
558
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
527
559
msgstr "Antal rader som ska behållas i rullningshistoriken"
529
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
530
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
531
msgstr "Antal rader i nyligen skapade terminalfönster."
533
561
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
562
msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
563
msgstr "Antal rader i nyligen skapade terminalfönster. Har ingen effekt om use_custom_default_size inte har aktiverats."
565
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
534
566
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
535
567
msgstr "Antal rader i rullningshistoriken som ska behållas. Du kan rulla bakåt i terminalfönstret med detta antal rader; rader som inte får plats i rullningshistoriken förkastas. Om scrollback_unlimited är true så ignoreras detta värde."
537
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
569
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
538
570
msgid "Palette for terminal applications"
539
571
msgstr "Palett för terminalprogram"
541
573
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
542
574
#. not be translated.
543
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
575
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
544
576
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
545
577
msgstr "Visa ett dialogfönster då en svar på S/key-utmaning efterfrågas, detekteras och klickas på. Genom att ange ett lösenord i dialogfönstret kommer det att skickas till terminalfönstret."
547
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
579
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
548
580
msgid "Position of the scrollbar"
549
581
msgstr "Position för rullningslisten"
551
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
583
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
552
584
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
553
585
msgstr "Möjliga värden är \"close\" för att stänga terminalfönstret och \"restart\" för att starta om kommandot."
555
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
587
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
556
588
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
557
589
msgstr "Profil som ska användas vid öppnande av ett nytt fönster eller flik. Måste finnas i profile_list."
559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
591
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
560
592
msgid "Profile to use for new terminals"
561
593
msgstr "Profil att använda för nya terminalfönster"
563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
564
596
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
565
597
msgstr "Kör detta kommando istället för skalet, om use_custom_command är sant."
567
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
599
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
568
600
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
569
601
msgstr "Ställer in vilken kod som backstegstangenten genererar. Möjliga värden är \"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt är bunden till backsteg eller delete. \"ascii-del\" betraktas normalt som den korrekta inställningen för backstegstangenten."
571
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
603
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
572
604
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
573
605
msgstr "Ställer in vilken kod som delete-tangenten genererar. Möjliga värden är \"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt är bunden till backsteg eller delete. \"escape-sequence\" betraktas normalt som den korrekta inställningen för backstegstangenten."
575
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
576
608
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
577
609
msgstr "Terminaler har en palett med 16 färger som program i terminalen kan använda. Detta är den paletten, i form av en kolonseparerad lista med färgnamn. Färgnamn ska skrivas i hexadecimalt format, till exempel \"#FF00FF\""
579
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
611
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
580
612
msgid "The cursor appearance"
581
613
msgstr "Markörens utseende"
583
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
615
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
584
616
msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
585
617
msgstr "Möjliga värden är \"block\" för att använda en blockmarkör, \"ibeam\" för att använda en vertikal linje eller \"underline\" för att använda ett understreck."
587
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
588
620
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
589
621
msgstr "Möjliga värden är \"system\" för att använda globala inställningar för markörblinkning, eller \"on\" eller \"off\" för att uttryckligen ställa in önskat läge."
591
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
623
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
592
624
msgid "Title for terminal"
593
625
msgstr "Titel för terminalfönstret"
595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
627
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
596
628
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
597
629
msgstr "Titel att visa för terminalfönstret eller terminalfliken. Denna titel kan ersättas med eller kombineras med titeln som är satt av programmet inuti terminalfönstret, beroende på inställningen title_mode."
599
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
600
632
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
601
633
msgstr "Sant om menyraden ska visas i nya fönster, för fönster/flikar med denna profil."
603
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
635
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
604
636
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
605
637
msgstr "Typ av terminalbakgrund. Kan vara \"solid\" för enfärgad, \"image\" för en bild eller \"transparent\" för antingen riktig genomskinlighet om en fönsterhanterare med \"compositing\" används eller annars pseudogenomskinlighet."
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
639
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
608
640
msgid "What to do with dynamic title"
609
641
msgstr "Vad som ska göras med dynamisk titel"
611
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
612
644
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
613
645
msgstr "Vad som ska göras med terminalfönstret när barnkommandot avslutar"
615
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
647
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
616
648
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
617
649
msgstr "När text markeras ord för ord betraktas sekvenser av dessa tecken som enstaka ord. Intervall kan anges som \"A-Z\". Ett bindestreck (som inte betecknar ett intervall) bör vara det första tecknet som anges."
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
620
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
621
msgstr "Var terminalfönstrets rullningslist ska placeras. Möjligheterna är \"left\" (vänster), \"right\" (höger) och \"disabled\" (inaktiverad)."
623
651
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
652
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"hidden\"."
653
msgstr "Var terminalfönstrets rullningslist ska placeras. Möjligheterna är \"left\" (vänster), \"right\" (höger) och \"hidden\" (dold)."
655
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
624
656
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
625
657
msgstr "Huruvida ett obegränsat antal rader ska behållas i rullningshistoriken"
627
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
659
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
628
660
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
629
661
msgstr "Huruvida fet text ska använda samma färg som vanlig text"
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
663
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
632
664
msgid "Whether the menubar has access keys"
633
665
msgstr "Huruvida menyraden har åtkomsttangenter"
635
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
667
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
636
668
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
637
669
msgstr "Huruvida GTK:s standardsnabbtangent för menyradsåtkomst är aktiverad"
639
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
640
672
msgid "Whether to allow bold text"
641
673
msgstr "Huruvida fet text ska tillåtas"
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
675
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
644
676
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
645
677
msgstr "Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då ett terminalfönster som har mer än en öppen flik ska stängas."
647
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
648
680
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
649
681
msgstr "Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då terminalfönster stängs"
651
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
652
684
msgid "Whether to blink the cursor"
653
685
msgstr "Huruvida markören ska blinka"
655
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
656
688
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
657
689
msgstr "Huruvida det ska finnas åtkomsttangenter med Alt+bokstav för menyraden. De kan kollidera med en del program som körs inuti terminalfönstret, och det är därför möjligt att inaktivera dem."
659
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
660
692
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
661
693
msgstr "Huruvida kommandot inuti terminalfönstret ska startas som inloggningsskal"
663
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
664
696
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
665
697
msgstr "Huruvida ett eget kommando ska köras istället för skalet"
667
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
699
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
668
700
msgid "Whether to scroll background image"
669
701
msgstr "Huruvida bakgrundsbilden ska rullas"
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
672
704
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
673
705
msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då en tangent trycks ned"
675
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
676
708
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
677
709
msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då det finns ny utdata"
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
711
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
680
712
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
681
713
msgstr "Huruvida menyraden ska visas i nya fönster/flikar"
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
684
716
msgid "Whether to silence terminal bell"
685
717
msgstr "Huruvida terminalljudet ska tystas"
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
688
720
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
689
721
msgstr "Huruvida inloggningsposter ska uppdateras då ett nytt terminalkommando startas"
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
724
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
725
msgstr "Huruvida en anpassad terminalstorlek för nya fönster ska användas"
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
692
728
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
693
729
msgstr "Huruvida färgerna från temat ska användas för terminalwidgeten"
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
696
732
msgid "Whether to use the system font"
697
733
msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska användas"
1123
1169
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1124
1170
msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig OTP-utmaning."
1126
#: ../src/terminal-accels.c:121
1172
#: ../src/terminal-accels.c:135
1127
1173
msgid "New Tab"
1128
1174
msgstr "Ny flik"
1130
#: ../src/terminal-accels.c:123
1176
#: ../src/terminal-accels.c:137
1131
1177
msgid "New Window"
1132
1178
msgstr "Nytt fönster"
1134
#: ../src/terminal-accels.c:127
1180
#: ../src/terminal-accels.c:142
1135
1181
msgid "Save Contents"
1136
1182
msgstr "Spara innehåll"
1138
#: ../src/terminal-accels.c:129
1184
#: ../src/terminal-accels.c:145
1139
1185
msgid "Close Tab"
1140
1186
msgstr "Stäng flik"
1142
#: ../src/terminal-accels.c:131
1188
#: ../src/terminal-accels.c:147
1143
1189
msgid "Close Window"
1144
1190
msgstr "Stäng fönster"
1146
#: ../src/terminal-accels.c:137
1192
#: ../src/terminal-accels.c:153
1148
1194
msgstr "Kopiera"
1150
#: ../src/terminal-accels.c:139
1196
#: ../src/terminal-accels.c:155
1152
1198
msgstr "Klistra in"
1154
#: ../src/terminal-accels.c:145
1200
#: ../src/terminal-accels.c:161
1155
1201
msgid "Hide and Show menubar"
1156
1202
msgstr "Dölj och visa menyrad"
1158
#: ../src/terminal-accels.c:147
1204
#: ../src/terminal-accels.c:163
1159
1205
msgid "Full Screen"
1160
1206
msgstr "Helskärmsläge"
1162
#: ../src/terminal-accels.c:149
1208
#: ../src/terminal-accels.c:165
1163
1209
msgid "Zoom In"
1164
1210
msgstr "Zooma in"
1166
#: ../src/terminal-accels.c:151
1212
#: ../src/terminal-accels.c:167
1167
1213
msgid "Zoom Out"
1168
1214
msgstr "Zooma ut"
1170
#: ../src/terminal-accels.c:153
1216
#: ../src/terminal-accels.c:169
1171
1217
msgid "Normal Size"
1172
1218
msgstr "Normal storlek"
1174
#: ../src/terminal-accels.c:159
1175
#: ../src/terminal-window.c:3482
1220
#: ../src/terminal-accels.c:175
1221
#: ../src/terminal-window.c:3702
1176
1222
msgid "Set Title"
1177
1223
msgstr "Ställ in titel"
1179
#: ../src/terminal-accels.c:161
1225
#: ../src/terminal-accels.c:177
1181
1227
msgstr "Återställ"
1183
#: ../src/terminal-accels.c:163
1229
#: ../src/terminal-accels.c:179
1184
1230
msgid "Reset and Clear"
1185
1231
msgstr "Återställ och töm"
1187
#: ../src/terminal-accels.c:169
1233
#: ../src/terminal-accels.c:185
1188
1234
msgid "Switch to Previous Tab"
1189
1235
msgstr "Växla till föregående flik"
1191
#: ../src/terminal-accels.c:171
1237
#: ../src/terminal-accels.c:187
1192
1238
msgid "Switch to Next Tab"
1193
1239
msgstr "Växla till nästa flik"
1195
#: ../src/terminal-accels.c:173
1241
#: ../src/terminal-accels.c:189
1196
1242
msgid "Move Tab to the Left"
1197
1243
msgstr "Flytta flik till vänster"
1199
#: ../src/terminal-accels.c:175
1245
#: ../src/terminal-accels.c:191
1200
1246
msgid "Move Tab to the Right"
1201
1247
msgstr "Flytta flik till höger"
1203
#: ../src/terminal-accels.c:177
1249
#: ../src/terminal-accels.c:193
1204
1250
msgid "Detach Tab"
1205
1251
msgstr "Frigör flik"
1207
#: ../src/terminal-accels.c:179
1253
#: ../src/terminal-accels.c:195
1208
1254
msgid "Switch to Tab 1"
1209
1255
msgstr "Växla till flik 1"
1211
#: ../src/terminal-accels.c:182
1257
#: ../src/terminal-accels.c:198
1212
1258
msgid "Switch to Tab 2"
1213
1259
msgstr "Växla till flik 2"
1215
#: ../src/terminal-accels.c:185
1261
#: ../src/terminal-accels.c:201
1216
1262
msgid "Switch to Tab 3"
1217
1263
msgstr "Växla till flik 3"
1219
#: ../src/terminal-accels.c:188
1265
#: ../src/terminal-accels.c:204
1220
1266
msgid "Switch to Tab 4"
1221
1267
msgstr "Växla till flik 4"
1223
#: ../src/terminal-accels.c:191
1269
#: ../src/terminal-accels.c:207
1224
1270
msgid "Switch to Tab 5"
1225
1271
msgstr "Växla till flik 5"
1227
#: ../src/terminal-accels.c:194
1273
#: ../src/terminal-accels.c:210
1228
1274
msgid "Switch to Tab 6"
1229
1275
msgstr "Växla till flik 6"
1231
#: ../src/terminal-accels.c:197
1277
#: ../src/terminal-accels.c:213
1232
1278
msgid "Switch to Tab 7"
1233
1279
msgstr "Växla till flik 7"
1235
#: ../src/terminal-accels.c:200
1281
#: ../src/terminal-accels.c:216
1236
1282
msgid "Switch to Tab 8"
1237
1283
msgstr "Växla till flik 8"
1239
#: ../src/terminal-accels.c:203
1285
#: ../src/terminal-accels.c:219
1240
1286
msgid "Switch to Tab 9"
1241
1287
msgstr "Växla till flik 9"
1243
#: ../src/terminal-accels.c:206
1289
#: ../src/terminal-accels.c:222
1244
1290
msgid "Switch to Tab 10"
1245
1291
msgstr "Växla till flik 10"
1247
#: ../src/terminal-accels.c:209
1293
#: ../src/terminal-accels.c:225
1248
1294
msgid "Switch to Tab 11"
1249
1295
msgstr "Växla till flik 11"
1251
#: ../src/terminal-accels.c:212
1297
#: ../src/terminal-accels.c:228
1252
1298
msgid "Switch to Tab 12"
1253
1299
msgstr "Växla till flik 12"
1255
#: ../src/terminal-accels.c:218
1301
#: ../src/terminal-accels.c:234
1256
1302
msgid "Contents"
1257
1303
msgstr "Innehåll"
1259
1305
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
1260
#: ../src/terminal-accels.c:223
1306
#: ../src/terminal-accels.c:239
1264
#: ../src/terminal-accels.c:224
1310
#: ../src/terminal-accels.c:240
1266
1312
msgstr "Redigera"
1268
#: ../src/terminal-accels.c:225
1314
#: ../src/terminal-accels.c:241
1272
#: ../src/terminal-accels.c:227
1318
#: ../src/terminal-accels.c:243
1274
1320
msgstr "Flikar"
1276
#: ../src/terminal-accels.c:228
1322
#: ../src/terminal-accels.c:244
1280
1326
#. Translators: Scrollbar is: ...
1281
#: ../src/terminal-accels.c:285
1282
#: ../src/extra-strings.c:51
1327
#: ../src/terminal-accels.c:301
1328
#: ../src/extra-strings.c:53
1283
1329
msgid "Disabled"
1284
1330
msgstr "Inaktiverad"
1286
#: ../src/terminal-accels.c:757
1332
#: ../src/terminal-accels.c:773
1288
1334
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1289
1335
msgstr "Snabbtangenten \"%s\" är redan bunden till \"%s\"-åtgärden"
1291
#: ../src/terminal-accels.c:915
1337
#: ../src/terminal-accels.c:931
1292
1338
msgid "_Action"
1293
1339
msgstr "_Åtgärd"
1295
#: ../src/terminal-accels.c:934
1341
#: ../src/terminal-accels.c:950
1296
1342
msgid "Shortcut _Key"
1297
1343
msgstr "Snabb_tangent"
1299
#: ../src/terminal-app.c:482
1345
#: ../src/terminal-app.c:486
1300
1346
msgid "Click button to choose profile"
1301
1347
msgstr "Klicka på knappen för att välja profil"
1303
#: ../src/terminal-app.c:567
1349
#: ../src/terminal-app.c:571
1304
1350
msgid "Profile list"
1305
1351
msgstr "Profillista"
1307
#: ../src/terminal-app.c:628
1353
#: ../src/terminal-app.c:632
1309
1355
msgid "Delete profile “%s”?"
1310
1356
msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1312
#: ../src/terminal-app.c:644
1358
#: ../src/terminal-app.c:648
1313
1359
msgid "Delete Profile"
1314
1360
msgstr "Ta bort profil"
1316
#: ../src/terminal-app.c:958
1317
msgid "User Defined"
1318
msgstr "Avändardefinierad"
1320
#: ../src/terminal-app.c:1113
1362
#: ../src/terminal-app.c:1105
1322
1364
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
1323
1365
msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\". Vill du skapa en annan profil med samma namn?"
1325
#: ../src/terminal-app.c:1215
1367
#: ../src/terminal-app.c:1207
1326
1368
msgid "Choose base profile"
1327
1369
msgstr "Välj basprofil"
1329
#: ../src/terminal-app.c:1800
1371
#: ../src/terminal-app.c:1824
1331
1373
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1332
1374
msgstr "Det finns ingen profil \"%s\", använder standardprofilen\n"
1334
#: ../src/terminal-app.c:1824
1376
#: ../src/terminal-app.c:1848
1336
1378
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1337
1379
msgstr "Ogiltig geometristräng \"%s\"\n"
1339
#: ../src/terminal.c:195
1340
msgid "Could not open link"
1341
msgstr "Kunde inte öppna länken"
1381
#: ../src/terminal-app.c:2026
1382
msgid "User Defined"
1383
msgstr "Avändardefinierad"
1343
#: ../src/terminal.c:299
1385
#: ../src/terminal.c:544
1345
1387
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1346
1388
msgstr "Misslyckades med att tolka argument: %s\n"
1348
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1349
#: ../src/terminal.c:423
1351
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1352
msgstr "Inkompatibel fabriksversion; skapar en ny instans.\n"
1354
#: ../src/terminal.c:429
1356
msgid "Factory error: %s\n"
1357
msgstr "Fabriksfel: %s\n"
1359
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1390
#: ../src/terminal-encoding.c:51
1391
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1392
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1393
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1394
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1396
msgstr "Västerländsk"
1360
1398
#: ../src/terminal-encoding.c:52
1361
#: ../src/terminal-encoding.c:65
1362
1399
#: ../src/terminal-encoding.c:79
1363
#: ../src/terminal-encoding.c:101
1364
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1366
msgstr "Västerländsk"
1368
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1369
#: ../src/terminal-encoding.c:80
1370
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1371
#: ../src/terminal-encoding.c:110
1400
#: ../src/terminal-encoding.c:90
1401
#: ../src/terminal-encoding.c:109
1372
1402
msgid "Central European"
1373
1403
msgstr "Centraleuropeisk"
1375
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1405
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1376
1406
msgid "South European"
1377
1407
msgstr "Sydeuropeisk"
1379
#: ../src/terminal-encoding.c:55
1380
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1381
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1409
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1410
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1411
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1383
1413
msgstr "Baltisk"
1385
#: ../src/terminal-encoding.c:56
1386
#: ../src/terminal-encoding.c:81
1415
#: ../src/terminal-encoding.c:55
1416
#: ../src/terminal-encoding.c:80
1417
#: ../src/terminal-encoding.c:86
1387
1418
#: ../src/terminal-encoding.c:87
1388
#: ../src/terminal-encoding.c:88
1389
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1390
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1419
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1420
#: ../src/terminal-encoding.c:110
1391
1421
msgid "Cyrillic"
1392
1422
msgstr "Kyrillisk"
1394
#: ../src/terminal-encoding.c:57
1395
#: ../src/terminal-encoding.c:84
1396
#: ../src/terminal-encoding.c:90
1397
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1424
#: ../src/terminal-encoding.c:56
1425
#: ../src/terminal-encoding.c:83
1426
#: ../src/terminal-encoding.c:89
1427
#: ../src/terminal-encoding.c:115
1399
1429
msgstr "Arabisk"
1401
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1402
#: ../src/terminal-encoding.c:96
1403
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1431
#: ../src/terminal-encoding.c:57
1432
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1433
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1405
1435
msgstr "Grekisk"
1407
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1437
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1408
1438
msgid "Hebrew Visual"
1409
1439
msgstr "Synlig hebreisk"
1411
#: ../src/terminal-encoding.c:60
1412
#: ../src/terminal-encoding.c:83
1413
#: ../src/terminal-encoding.c:99
1414
#: ../src/terminal-encoding.c:115
1441
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1442
#: ../src/terminal-encoding.c:82
1443
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1444
#: ../src/terminal-encoding.c:114
1416
1446
msgstr "Hebreisk"
1418
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1419
#: ../src/terminal-encoding.c:82
1420
#: ../src/terminal-encoding.c:103
1421
#: ../src/terminal-encoding.c:114
1448
#: ../src/terminal-encoding.c:60
1449
#: ../src/terminal-encoding.c:81
1450
#: ../src/terminal-encoding.c:102
1451
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1422
1452
msgid "Turkish"
1423
1453
msgstr "Turkisk"
1425
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1455
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1427
1457
msgstr "Nordisk"
1429
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1459
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1431
1461
msgstr "Keltisk"
1433
#: ../src/terminal-encoding.c:66
1434
#: ../src/terminal-encoding.c:102
1463
#: ../src/terminal-encoding.c:65
1464
#: ../src/terminal-encoding.c:101
1435
1465
msgid "Romanian"
1436
1466
msgstr "Rumänsk"
1769
1818
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
1770
1819
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
1772
#: ../src/terminal-window.c:440
1821
#: ../src/terminal-window.c:476
1774
1823
msgid "_%c. %s"
1775
1824
msgstr "_%c. %s"
1777
1826
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
1779
#: ../src/terminal-window.c:1707
1828
#: ../src/terminal-window.c:1787
1781
1830
msgstr "_Arkiv"
1783
1832
# _t krockar med "s_täng flik"
1785
#: ../src/terminal-window.c:1708
1786
#: ../src/terminal-window.c:1719
1787
#: ../src/terminal-window.c:1844
1834
#: ../src/terminal-window.c:1788
1835
#: ../src/terminal-window.c:1800
1836
#: ../src/terminal-window.c:1947
1788
1837
msgid "Open _Terminal"
1789
1838
msgstr "Öppna _terminalfönster"
1791
#: ../src/terminal-window.c:1709
1792
#: ../src/terminal-window.c:1722
1793
#: ../src/terminal-window.c:1847
1840
#: ../src/terminal-window.c:1789
1841
#: ../src/terminal-window.c:1803
1842
#: ../src/terminal-window.c:1950
1794
1843
msgid "Open Ta_b"
1795
1844
msgstr "Öppna _flik"
1797
#: ../src/terminal-window.c:1710
1846
#: ../src/terminal-window.c:1790
1799
1848
msgstr "_Redigera"
1801
#: ../src/terminal-window.c:1711
1850
#: ../src/terminal-window.c:1791
1805
#: ../src/terminal-window.c:1712
1854
#: ../src/terminal-window.c:1792
1858
#: ../src/terminal-window.c:1793
1806
1859
msgid "_Terminal"
1807
1860
msgstr "_Terminal"
1809
#: ../src/terminal-window.c:1713
1862
#: ../src/terminal-window.c:1794
1811
1864
msgstr "_Flikar"
1813
#: ../src/terminal-window.c:1714
1866
#: ../src/terminal-window.c:1795
1815
1868
msgstr "_Hjälp"
1817
#: ../src/terminal-window.c:1725
1870
#: ../src/terminal-window.c:1806
1818
1871
msgid "New _Profile…"
1819
1872
msgstr "Ny _profil..."
1821
#: ../src/terminal-window.c:1728
1874
#: ../src/terminal-window.c:1809
1822
1875
msgid "_Save Contents"
1823
1876
msgstr "_Spara innehåll"
1825
#: ../src/terminal-window.c:1731
1826
#: ../src/terminal-window.c:1853
1878
#: ../src/terminal-window.c:1812
1879
#: ../src/terminal-window.c:1956
1827
1880
msgid "C_lose Tab"
1828
1881
msgstr "S_täng flik"
1830
#: ../src/terminal-window.c:1734
1883
#: ../src/terminal-window.c:1815
1831
1884
msgid "_Close Window"
1832
msgstr "_Stäng fönster"
1885
msgstr "Stän_g fönster"
1834
#: ../src/terminal-window.c:1745
1835
#: ../src/terminal-window.c:1841
1887
#: ../src/terminal-window.c:1826
1888
#: ../src/terminal-window.c:1944
1836
1889
msgid "Paste _Filenames"
1837
1890
msgstr "Klistra in _filnamn"
1839
#: ../src/terminal-window.c:1751
1892
#: ../src/terminal-window.c:1832
1840
1893
msgid "P_rofiles…"
1841
1894
msgstr "P_rofiler..."
1843
#: ../src/terminal-window.c:1754
1896
#: ../src/terminal-window.c:1835
1844
1897
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1845
1898
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar..."
1847
#: ../src/terminal-window.c:1757
1900
#: ../src/terminal-window.c:1838
1848
1901
msgid "Pr_ofile Preferences"
1849
1902
msgstr "Profil_inställningar"
1905
#: ../src/terminal-window.c:1854
1909
#: ../src/terminal-window.c:1857
1913
#: ../src/terminal-window.c:1860
1914
msgid "Find Pre_vious"
1915
msgstr "Sök före_gående"
1917
#: ../src/terminal-window.c:1863
1918
msgid "_Clear Highlight"
1919
msgstr "_Töm markering"
1921
#: ../src/terminal-window.c:1867
1922
msgid "Go to _Line..."
1923
msgstr "Gå till _rad..."
1925
#: ../src/terminal-window.c:1870
1926
msgid "_Incremental Search..."
1927
msgstr "_Inkrementell sökning..."
1851
1929
#. Terminal menu
1852
#: ../src/terminal-window.c:1773
1930
#: ../src/terminal-window.c:1876
1853
1931
msgid "Change _Profile"
1854
1932
msgstr "Ändra _profil"
1856
#: ../src/terminal-window.c:1774
1934
#: ../src/terminal-window.c:1877
1857
1935
msgid "_Set Title…"
1858
1936
msgstr "A_nge titel..."
1860
#: ../src/terminal-window.c:1777
1938
#: ../src/terminal-window.c:1880
1861
1939
msgid "Set _Character Encoding"
1862
1940
msgstr "Ställ in _teckenkodning"
1864
#: ../src/terminal-window.c:1778
1942
#: ../src/terminal-window.c:1881
1866
1944
msgstr "_Återställ"
1868
#: ../src/terminal-window.c:1781
1946
#: ../src/terminal-window.c:1884
1869
1947
msgid "Reset and C_lear"
1870
1948
msgstr "Återställ och t_öm"
1872
1950
#. Terminal/Encodings menu
1873
#: ../src/terminal-window.c:1786
1951
#: ../src/terminal-window.c:1889
1874
1952
msgid "_Add or Remove…"
1875
1953
msgstr "_Lägg till eller ta bort..."
1878
#: ../src/terminal-window.c:1791
1956
#: ../src/terminal-window.c:1894
1879
1957
msgid "_Previous Tab"
1880
1958
msgstr "_Föregående flik"
1882
#: ../src/terminal-window.c:1794
1960
#: ../src/terminal-window.c:1897
1883
1961
msgid "_Next Tab"
1884
1962
msgstr "_Nästa flik"
1886
#: ../src/terminal-window.c:1797
1964
#: ../src/terminal-window.c:1900
1887
1965
msgid "Move Tab _Left"
1888
1966
msgstr "Flytta flik till _vänster"
1890
#: ../src/terminal-window.c:1800
1968
#: ../src/terminal-window.c:1903
1891
1969
msgid "Move Tab _Right"
1892
1970
msgstr "Flytta flik till _höger"
1894
#: ../src/terminal-window.c:1803
1972
#: ../src/terminal-window.c:1906
1895
1973
msgid "_Detach tab"
1896
1974
msgstr "Koppla _loss flik"
1899
#: ../src/terminal-window.c:1808
1977
#: ../src/terminal-window.c:1911
1900
1978
msgid "_Contents"
1901
1979
msgstr "_Innehåll"
1903
#: ../src/terminal-window.c:1811
1981
#: ../src/terminal-window.c:1914
1908
#: ../src/terminal-window.c:1816
1986
#: ../src/terminal-window.c:1919
1909
1987
msgid "_Send Mail To…"
1910
1988
msgstr "_Skicka e-post till..."
1912
#: ../src/terminal-window.c:1819
1990
#: ../src/terminal-window.c:1922
1913
1991
msgid "_Copy E-mail Address"
1914
1992
msgstr "_Kopiera e-postadress"
1916
#: ../src/terminal-window.c:1822
1994
#: ../src/terminal-window.c:1925
1917
1995
msgid "C_all To…"
1918
1996
msgstr "Rin_g till…"
1920
#: ../src/terminal-window.c:1825
1998
#: ../src/terminal-window.c:1928
1921
1999
msgid "_Copy Call Address"
1922
2000
msgstr "_Kopiera samtalsadress"
1924
#: ../src/terminal-window.c:1828
2002
#: ../src/terminal-window.c:1931
1925
2003
msgid "_Open Link"
1926
2004
msgstr "_Öppna länk"
1928
#: ../src/terminal-window.c:1831
2006
#: ../src/terminal-window.c:1934
1929
2007
msgid "_Copy Link Address"
1930
2008
msgstr "_Kopiera länkadress"
1932
#: ../src/terminal-window.c:1834
2010
#: ../src/terminal-window.c:1937
1933
2011
msgid "P_rofiles"
1934
2012
msgstr "P_rofiler"
1936
#: ../src/terminal-window.c:1850
1937
#: ../src/terminal-window.c:3045
2014
#: ../src/terminal-window.c:1953
2015
#: ../src/terminal-window.c:3166
1938
2016
msgid "C_lose Window"
1939
2017
msgstr "Stän_g fönster"
1941
#: ../src/terminal-window.c:1856
2019
#: ../src/terminal-window.c:1959
1942
2020
msgid "L_eave Full Screen"
1943
2021
msgstr "L_ämna helskärm"
1945
2023
# _i krockar med "klistra _in", som är stockitem och inte kan ändras här
1946
#: ../src/terminal-window.c:1859
2024
#: ../src/terminal-window.c:1962
1947
2025
msgid "_Input Methods"
1948
2026
msgstr "I_nmatningsmetoder"
1951
#: ../src/terminal-window.c:1865
2029
#: ../src/terminal-window.c:1968
1952
2030
msgid "Show _Menubar"
1953
2031
msgstr "Visa _menyrad"
1955
#: ../src/terminal-window.c:1869
2033
#: ../src/terminal-window.c:1972
1956
2034
msgid "_Full Screen"
1957
2035
msgstr "_Helskärmsläge"
1959
#: ../src/terminal-window.c:3032
2037
#: ../src/terminal-window.c:3153
1960
2038
msgid "Close this window?"
1961
2039
msgstr "Stäng detta fönster?"
1963
#: ../src/terminal-window.c:3032
2041
#: ../src/terminal-window.c:3153
1964
2042
msgid "Close this terminal?"
1965
2043
msgstr "Stäng denna terminal?"
1967
#: ../src/terminal-window.c:3036
2045
#: ../src/terminal-window.c:3157
1968
2046
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
1969
2047
msgstr "Det finns fortfarande processer igång i några terminaler i detta fönster. Stängning av fönstret kommer att döda dem alla."
1971
#: ../src/terminal-window.c:3040
2049
#: ../src/terminal-window.c:3161
1972
2050
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
1973
2051
msgstr "Det finns fortfarande en process igång i denna terminal. Stängning av terminalen kommer att döda den."
1975
#: ../src/terminal-window.c:3045
2053
#: ../src/terminal-window.c:3166
1976
2054
msgid "C_lose Terminal"
1977
2055
msgstr "S_täng terminal"
1979
#: ../src/terminal-window.c:3117
2057
#: ../src/terminal-window.c:3239
1980
2058
msgid "Could not save contents"
1981
2059
msgstr "Kunde inte spara innehåll"
1983
#: ../src/terminal-window.c:3139
2061
#: ../src/terminal-window.c:3263
1984
2062
msgid "Save as..."
1985
2063
msgstr "Spara som..."
1987
#: ../src/terminal-window.c:3499
2065
#: ../src/terminal-window.c:3725
1988
2066
msgid "_Title:"
1989
2067
msgstr "_Titel:"
1991
#: ../src/terminal-window.c:3686
2069
#: ../src/terminal-window.c:3912
1992
2070
msgid "Contributors:"
1993
2071
msgstr "Bidragsgivare:"
1995
#: ../src/terminal-window.c:3705
2073
#: ../src/terminal-window.c:3931
1996
2074
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1997
2075
msgstr "En terminalemulator för skrivbordsmiljön GNOME"
1999
#: ../src/terminal-window.c:3712
2077
#: ../src/terminal-window.c:3938
2000
2078
msgid "translator-credits"
2002
2080
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"