~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2010-09-27 17:05:38 UTC
  • mfrom: (1.3.43 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100927170538-n7rd9x2wpwqkdv92
Tags: 2.32.0-0ubuntu1
* New upstream version 2.32.0
* Drop 21_dont_crash_on_composite_change.patch - merged upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 00:49+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 00:52+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 23:31+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 21:46+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14
14
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
19
 
20
20
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
21
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
22
 
#: ../src/terminal-accels.c:226
23
 
#: ../src/terminal.c:304
24
 
#: ../src/terminal-profile.c:158
25
 
#: ../src/terminal-window.c:1897
 
21
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
22
#: ../src/terminal-accels.c:242
 
23
#: ../src/terminal.c:549
 
24
#: ../src/terminal-profile.c:160
 
25
#: ../src/terminal-window.c:2000
26
26
msgid "Terminal"
27
27
msgstr "Terminal"
28
28
 
72
72
msgid "E_ncodings shown in menu:"
73
73
msgstr "_Kodningar som visas i menyn:"
74
74
 
 
75
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
 
76
msgid "Find"
 
77
msgstr "Sök"
 
78
 
 
79
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
 
80
msgid "Match _entire word only"
 
81
msgstr "Sök endast _hela ord"
 
82
 
 
83
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
 
84
msgid "Match as _regular expression"
 
85
msgstr "Matcha som _reguljärt uttryck"
 
86
 
 
87
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
 
88
msgid "Search _backwards"
 
89
msgstr "Sök _baklänges"
 
90
 
 
91
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
 
92
msgid "_Match case"
 
93
msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
 
94
 
 
95
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
 
96
msgid "_Search for:"
 
97
msgstr "_Sök efter: "
 
98
 
 
99
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
 
100
msgid "_Wrap around"
 
101
msgstr "_Börja om från början"
 
102
 
75
103
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
76
104
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
77
105
msgstr "En lista med möjliga kodningar visas i kodningsmenyn. Detta är en lista med kodningar som visas där. Det speciella kodningsnamnet \"current\" betyder att kodningen för den aktuella lokalen ska visas."
219
247
msgstr "Om sant, gör inte väsen då program skickar kontrollsekvensen för terminalljudet."
220
248
 
221
249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
250
msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows."
 
251
msgstr "Om true kommer nyligen skapade terminalfönster att ha anpassad storlek angiven av default_size_columns och default_size_rows."
 
252
 
 
253
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
222
254
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
223
255
msgstr "Om sant hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent trycks ned."
224
256
 
225
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
226
258
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
227
259
msgstr "Om sant, rulla bakgrundsbilden tillsammans med förgrundstexten; om falskt, behåll bilden i en låst position och rulla texten ovanför den."
228
260
 
229
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
230
262
msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
231
263
msgstr "Om true kommer rader i rullningshistoriken aldrig att förkastas. Rullningshistoriken lagras temporärt på disk så detta kan orsaka att systemet får slut på diskutrymme om det är mycket utdata i terminalfönstret."
232
264
 
233
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
265
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
234
266
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
235
267
msgstr "Om sant kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett inloggningsskal (argv[0] kommer att ha ett bindestreck före)."
236
268
 
237
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
238
270
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
239
271
msgstr "Om sant kommer systemets inloggningsposter, utmp och wtmp, att uppdateras när kommandot inuti terminalfönstret startas."
240
272
 
241
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
273
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
242
274
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
243
275
msgstr "Om sant kommer terminalfönstret att använda det globala skrivbordstypsnittet om det har fast breddsteg (och annars det typsnitt som är mest likt)."
244
276
 
245
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
277
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
246
278
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
247
279
msgstr "Om sant kommer temafärgschemat som används för textinmatningsfält att användas för terminalfönstret, istället för de färger som tillhandahålls av användaren."
248
280
 
249
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
250
282
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
251
283
msgstr "Om sant kommer värdet för inställningen custom_command att användas istället för att ett skal körs."
252
284
 
253
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
254
286
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
255
287
msgstr "Om sant kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget så fort det finns ny utdata."
256
288
 
257
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
289
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
258
290
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
259
291
msgstr "Snabbtangent för att ta fram dialogen för profilskapande. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
260
292
 
261
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
262
294
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
263
295
msgstr "Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
264
296
 
265
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
297
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
266
298
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
267
299
msgstr "Snabbtangent för att stänga ett fönster. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
268
300
 
269
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
301
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
270
302
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
271
303
msgstr "Snabbtangent för att kopiera markerad text till urklipp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
272
304
 
273
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
305
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
274
306
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
275
307
msgstr "Snabbtangent för att starta hjälp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
276
308
 
277
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
309
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
278
310
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
279
311
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt större. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
280
312
 
281
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
313
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
282
314
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
283
315
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
284
316
 
285
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
286
318
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
287
319
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
288
320
 
289
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
321
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
290
322
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
291
323
msgstr "Snabbtangent för att öppna en ny flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
292
324
 
293
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
325
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
294
326
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
295
327
msgstr "Snabbtangent för att öppna ett nytt fönster. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
296
328
 
297
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
298
330
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
299
331
msgstr "Snabbtangent för att klistra in markerad text från urklipp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
300
332
 
301
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
333
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
302
334
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
303
335
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 1. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
304
336
 
305
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
337
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
306
338
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
307
339
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 10. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
308
340
 
309
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
341
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
310
342
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
311
343
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 11. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
312
344
 
313
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
345
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
314
346
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
315
347
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 12. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
316
348
 
317
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
349
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
318
350
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
319
351
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 2. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
320
352
 
321
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
353
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
322
354
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
323
355
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 3. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
324
356
 
325
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
357
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
326
358
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
327
359
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 4. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
328
360
 
329
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
361
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
330
362
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
331
363
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 5. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
332
364
 
333
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
365
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
334
366
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
335
367
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 6. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
336
368
 
337
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
369
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
338
370
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
339
371
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 7. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
340
372
 
341
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
373
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
342
374
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
343
375
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 8. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
344
376
 
345
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
377
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
346
378
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
347
379
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 9. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
348
380
 
349
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
381
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
350
382
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
351
383
msgstr "Snabbtangent för att växla helskärmsläge. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
352
384
 
353
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
385
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
354
386
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
355
387
msgstr "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
356
388
 
357
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
389
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
358
390
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
359
391
msgstr "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
360
392
 
361
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
393
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
362
394
msgid "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
363
395
msgstr "Snabbtangent för att spara innehållet i aktuell flik till en fil. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
364
396
 
365
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
397
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
366
398
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
367
399
msgstr "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
368
400
 
369
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
401
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
370
402
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
371
403
msgstr "Snabbtangent för att växla till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
372
404
 
373
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
405
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
374
406
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
375
407
msgstr "Snabbtangent för att växla till föregående flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
376
408
 
377
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
409
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
378
410
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
379
411
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för menyraden. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
380
412
 
381
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
413
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
382
414
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
383
415
msgstr "Snabbtangent för att stänga en flik"
384
416
 
385
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
417
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
386
418
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
387
419
msgstr "Snabbtangent för att stänga ett fönster"
388
420
 
389
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
421
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
390
422
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
391
423
msgstr "Snabbtangent för kopiera text"
392
424
 
393
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
425
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
394
426
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
395
427
msgstr "Snabbtangent för att skapa en ny profil"
396
428
 
397
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
429
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
398
430
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
399
431
msgstr "Snabbtangent för att starta hjälp"
400
432
 
401
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
433
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
402
434
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
403
435
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt större"
404
436
 
405
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
437
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
406
438
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
407
439
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek"
408
440
 
409
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
441
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
410
442
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
411
443
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre"
412
444
 
413
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
445
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
414
446
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
415
447
msgstr "Snabbtangent för att öppna en ny flik"
416
448
 
417
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
449
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
418
450
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
419
451
msgstr "Snabbtangent för att öppna ett nytt fönster"
420
452
 
421
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
453
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
422
454
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
423
455
msgstr "Snabbtangent för att klistra in text"
424
456
 
425
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
426
458
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
427
459
msgstr "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret"
428
460
 
429
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
461
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
430
462
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
431
463
msgstr "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret"
432
464
 
433
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
465
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
434
466
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
435
467
msgstr "Snabbtangent för att spara innehållet i aktuell flik till en fil"
436
468
 
437
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
469
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
438
470
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
439
471
msgstr "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln"
440
472
 
441
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
473
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
442
474
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
443
475
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 1"
444
476
 
445
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
477
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
446
478
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
447
479
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 10"
448
480
 
449
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
481
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
450
482
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
451
483
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 11"
452
484
 
453
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
485
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
454
486
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
455
487
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 12"
456
488
 
457
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
489
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
458
490
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
459
491
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 2"
460
492
 
461
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
493
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
462
494
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
463
495
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 3"
464
496
 
465
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
497
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
466
498
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
467
499
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 4"
468
500
 
469
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
501
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
470
502
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
471
503
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 5"
472
504
 
473
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
505
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
474
506
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
475
507
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 6"
476
508
 
477
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
509
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
478
510
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
479
511
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 7"
480
512
 
481
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
513
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
482
514
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
483
515
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 8"
484
516
 
485
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
517
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
486
518
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
487
519
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 9"
488
520
 
489
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
521
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
490
522
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
491
523
msgstr "Snabbtangent för att växla till nästa flik"
492
524
 
493
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
525
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
494
526
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
495
527
msgstr "Snabbtangent för att växla till föregående flik"
496
528
 
497
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
529
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
498
530
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
499
531
msgstr "Snabbtangent för att växla helskärmsläge"
500
532
 
501
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
533
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
502
534
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
503
535
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten på menyraden"
504
536
 
505
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
537
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
506
538
msgid "List of available encodings"
507
539
msgstr "Lista med tillgängliga kodningar"
508
540
 
509
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
541
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
510
542
msgid "List of profiles"
511
543
msgstr "Lista med profiler"
512
544
 
513
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
545
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
514
546
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
515
547
msgstr "Lista med profiler som är kända av gnome-terminal. Listan innehåller strängar med namn på underkataloger som är relativa till /apps/gnome-terminal/profiles."
516
548
 
517
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
549
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
518
550
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
519
551
msgstr "Normalt kan du komma åt menyraden genom att trycka F10. Detta kan också anpassas via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Detta alternativ möjliggör att standardmenyradsgenvägen inaktiveras."
520
552
 
521
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
522
 
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
523
 
msgstr "Antal kolumner i nyligen skapade terminalfönster."
524
 
 
525
553
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
554
msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
 
555
msgstr "Antal kolumner i nyligen skapade terminalfönster. Har ingen effekt om use_custom_default_size inte har aktiverats."
 
556
 
 
557
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
526
558
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
527
559
msgstr "Antal rader som ska behållas i rullningshistoriken"
528
560
 
529
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
530
 
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
531
 
msgstr "Antal rader i nyligen skapade terminalfönster."
532
 
 
533
561
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
562
msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
 
563
msgstr "Antal rader i nyligen skapade terminalfönster. Har ingen effekt om use_custom_default_size inte har aktiverats."
 
564
 
 
565
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
534
566
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
535
567
msgstr "Antal rader i rullningshistoriken som ska behållas. Du kan rulla bakåt i terminalfönstret med detta antal rader; rader som inte får plats i rullningshistoriken förkastas. Om scrollback_unlimited är true så ignoreras detta värde."
536
568
 
537
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
569
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
538
570
msgid "Palette for terminal applications"
539
571
msgstr "Palett för terminalprogram"
540
572
 
541
573
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
542
574
#. not be translated.
543
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
575
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
544
576
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
545
577
msgstr "Visa ett dialogfönster då en svar på S/key-utmaning efterfrågas, detekteras och klickas på. Genom att ange ett lösenord i dialogfönstret kommer det att skickas till terminalfönstret."
546
578
 
547
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
579
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
548
580
msgid "Position of the scrollbar"
549
581
msgstr "Position för rullningslisten"
550
582
 
551
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
583
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
552
584
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
553
585
msgstr "Möjliga värden är \"close\" för att stänga terminalfönstret och \"restart\" för att starta om kommandot."
554
586
 
555
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
587
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
556
588
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
557
589
msgstr "Profil som ska användas vid öppnande av ett nytt fönster eller flik. Måste finnas i profile_list."
558
590
 
559
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
591
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
560
592
msgid "Profile to use for new terminals"
561
593
msgstr "Profil att använda för nya terminalfönster"
562
594
 
563
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
564
596
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
565
597
msgstr "Kör detta kommando istället för skalet, om use_custom_command är sant."
566
598
 
567
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
599
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
568
600
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
569
601
msgstr "Ställer in vilken kod som backstegstangenten genererar. Möjliga värden är \"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt är bunden till backsteg eller delete. \"ascii-del\" betraktas normalt som den korrekta inställningen för backstegstangenten."
570
602
 
571
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
603
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
572
604
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
573
605
msgstr "Ställer in vilken kod som delete-tangenten genererar. Möjliga värden är \"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt är bunden till backsteg eller delete. \"escape-sequence\" betraktas normalt som den korrekta inställningen för backstegstangenten."
574
606
 
575
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
576
608
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
577
609
msgstr "Terminaler har en palett med 16 färger som program i terminalen kan använda. Detta är den paletten, i form av en kolonseparerad lista med färgnamn. Färgnamn ska skrivas i hexadecimalt format, till exempel \"#FF00FF\""
578
610
 
579
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
611
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
580
612
msgid "The cursor appearance"
581
613
msgstr "Markörens utseende"
582
614
 
583
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
615
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
584
616
msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
585
617
msgstr "Möjliga värden är \"block\" för att använda en blockmarkör, \"ibeam\" för att använda en vertikal linje eller \"underline\" för att använda ett understreck."
586
618
 
587
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
588
620
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
589
621
msgstr "Möjliga värden är \"system\" för att använda globala inställningar för markörblinkning, eller \"on\" eller \"off\" för att uttryckligen ställa in önskat läge."
590
622
 
591
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
623
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
592
624
msgid "Title for terminal"
593
625
msgstr "Titel för terminalfönstret"
594
626
 
595
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
627
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
596
628
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
597
629
msgstr "Titel att visa för terminalfönstret eller terminalfliken. Denna titel kan ersättas med eller kombineras med titeln som är satt av programmet inuti terminalfönstret, beroende på inställningen title_mode."
598
630
 
599
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
600
632
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
601
633
msgstr "Sant om menyraden ska visas i nya fönster, för fönster/flikar med denna profil."
602
634
 
603
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
635
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
604
636
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
605
637
msgstr "Typ av terminalbakgrund. Kan vara \"solid\" för enfärgad, \"image\" för en bild eller \"transparent\" för antingen riktig genomskinlighet om en fönsterhanterare med \"compositing\" används eller annars pseudogenomskinlighet."
606
638
 
607
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
639
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
608
640
msgid "What to do with dynamic title"
609
641
msgstr "Vad som ska göras med dynamisk titel"
610
642
 
611
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
612
644
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
613
645
msgstr "Vad som ska göras med terminalfönstret när barnkommandot avslutar"
614
646
 
615
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
647
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
616
648
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
617
649
msgstr "När text markeras ord för ord betraktas sekvenser av dessa tecken som enstaka ord. Intervall kan anges som \"A-Z\". Ett bindestreck (som inte betecknar ett intervall) bör vara det första tecknet som anges."
618
650
 
619
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
620
 
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
621
 
msgstr "Var terminalfönstrets rullningslist ska placeras. Möjligheterna är \"left\" (vänster), \"right\" (höger) och \"disabled\" (inaktiverad)."
622
 
 
623
651
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
652
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"hidden\"."
 
653
msgstr "Var terminalfönstrets rullningslist ska placeras. Möjligheterna är \"left\" (vänster), \"right\" (höger) och \"hidden\" (dold)."
 
654
 
 
655
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
624
656
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
625
657
msgstr "Huruvida ett obegränsat antal rader ska behållas i rullningshistoriken"
626
658
 
627
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
659
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
628
660
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
629
661
msgstr "Huruvida fet text ska använda samma färg som vanlig text"
630
662
 
631
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
663
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
632
664
msgid "Whether the menubar has access keys"
633
665
msgstr "Huruvida menyraden har åtkomsttangenter"
634
666
 
635
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
667
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
636
668
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
637
669
msgstr "Huruvida GTK:s standardsnabbtangent för menyradsåtkomst är aktiverad"
638
670
 
639
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
640
672
msgid "Whether to allow bold text"
641
673
msgstr "Huruvida fet text ska tillåtas"
642
674
 
643
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
675
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
644
676
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
645
677
msgstr "Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då ett terminalfönster som har mer än en öppen flik ska stängas."
646
678
 
647
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
648
680
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
649
681
msgstr "Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då terminalfönster stängs"
650
682
 
651
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
652
684
msgid "Whether to blink the cursor"
653
685
msgstr "Huruvida markören ska blinka"
654
686
 
655
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
656
688
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
657
689
msgstr "Huruvida det ska finnas åtkomsttangenter med Alt+bokstav för menyraden. De kan kollidera med en del program som körs inuti terminalfönstret, och det är därför möjligt att inaktivera dem."
658
690
 
659
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
660
692
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
661
693
msgstr "Huruvida kommandot inuti terminalfönstret ska startas som inloggningsskal"
662
694
 
663
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
 
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
664
696
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
665
697
msgstr "Huruvida ett eget kommando ska köras istället för skalet"
666
698
 
667
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
 
699
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
668
700
msgid "Whether to scroll background image"
669
701
msgstr "Huruvida bakgrundsbilden ska rullas"
670
702
 
671
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
672
704
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
673
705
msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då en tangent trycks ned"
674
706
 
675
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
676
708
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
677
709
msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då det finns ny utdata"
678
710
 
679
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 
711
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
680
712
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
681
713
msgstr "Huruvida menyraden ska visas i nya fönster/flikar"
682
714
 
683
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
 
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
684
716
msgid "Whether to silence terminal bell"
685
717
msgstr "Huruvida terminalljudet ska tystas"
686
718
 
687
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
 
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
688
720
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
689
721
msgstr "Huruvida inloggningsposter ska uppdateras då ett nytt terminalkommando startas"
690
722
 
691
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
 
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 
724
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 
725
msgstr "Huruvida en anpassad terminalstorlek för nya fönster ska användas"
 
726
 
 
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
692
728
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
693
729
msgstr "Huruvida färgerna från temat ska användas för terminalwidgeten"
694
730
 
695
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
696
732
msgid "Whether to use the system font"
697
733
msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska användas"
698
734
 
702
738
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
703
739
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
704
740
#. left alone.
705
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
 
741
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
706
742
msgid "[UTF-8,current]"
707
743
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-15,current]"
708
744
 
742
778
msgid "White on black"
743
779
msgstr "Vitt på svart"
744
780
 
745
 
#: ../src/profile-editor.c:472
 
781
#: ../src/profile-editor.c:476
746
782
#, c-format
747
783
msgid "Error parsing command: %s"
748
784
msgstr "Fel vid tolkning av kommando: %s"
749
785
 
750
 
#: ../src/profile-editor.c:490
 
786
#: ../src/profile-editor.c:494
751
787
#, c-format
752
788
msgid "Editing Profile “%s”"
753
789
msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
754
790
 
755
 
#: ../src/profile-editor.c:628
 
791
#: ../src/profile-editor.c:632
756
792
msgid "Images"
757
793
msgstr "Bilder"
758
794
 
759
 
#: ../src/profile-editor.c:754
 
795
#: ../src/profile-editor.c:804
760
796
#, c-format
761
797
msgid "Choose Palette Color %d"
762
798
msgstr "Välj palettfärg %d"
763
799
 
764
 
#: ../src/profile-editor.c:758
 
800
#: ../src/profile-editor.c:808
765
801
#, c-format
766
802
msgid "Palette entry %d"
767
803
msgstr "Palettpost %d"
779
815
msgstr "S_kapa"
780
816
 
781
817
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
782
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
818
#: ../src/terminal-accels.c:139
783
819
msgid "New Profile"
784
820
msgstr "Ny profil"
785
821
 
796
832
msgstr "<b>Kommando</b>"
797
833
 
798
834
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
799
 
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
800
 
msgstr "<b>Förgrund, bakgrund och fet text</b>"
 
835
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
 
836
msgstr "<b>Förgrund, bakgrund, fet text och understrykning</b>"
801
837
 
802
838
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
803
839
msgid "<b>Palette</b>"
828
864
"Automatic\n"
829
865
"Control-H\n"
830
866
"ASCII DEL\n"
831
 
"Escape sequence"
 
867
"Escape sequence\n"
 
868
"TTY Erase"
832
869
msgstr ""
833
870
"Automatisk\n"
834
871
"Control-H\n"
835
872
"ASCII DEL\n"
836
 
"Kontrollsekvens"
 
873
"Kontrollsekvens\n"
 
874
"TTY Erase"
837
875
 
838
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
876
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
839
877
msgid "Background"
840
878
msgstr "Bakgrund"
841
879
 
842
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
880
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
843
881
msgid "Background image _scrolls"
844
882
msgstr "Bakgrundsbilden _rullar"
845
883
 
846
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
884
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
847
885
msgid ""
848
886
"Block\n"
849
887
"I-Beam\n"
854
892
"Understreck"
855
893
 
856
894
# Folk gillade inte "_Ingen (enfärgat)".
857
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
895
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
858
896
msgid "Bol_d color:"
859
897
msgstr "Färg för fet te_xt:"
860
898
 
861
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
899
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
862
900
msgid "Built-in _schemes:"
863
901
msgstr "Inbyggda _scheman:"
864
902
 
865
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
903
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
866
904
msgid "Built-in sche_mes:"
867
905
msgstr "Inbyggda sche_man:"
868
906
 
869
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
907
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
870
908
msgid "Choose A Terminal Font"
871
909
msgstr "Välj ett typsnitt för terminalen"
872
910
 
873
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
911
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
874
912
msgid "Choose Terminal Background Color"
875
913
msgstr "Välj bakgrundsfärg för terminalen"
876
914
 
877
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
915
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
878
916
msgid "Choose Terminal Text Color"
879
917
msgstr "Välj textfärg för terminalen"
880
918
 
881
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
919
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
882
920
msgid "Color p_alette:"
883
921
msgstr "Färgp_alett:"
884
922
 
885
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
923
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
886
924
msgid "Colors"
887
925
msgstr "Färger"
888
926
 
889
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
927
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
890
928
msgid "Compatibility"
891
929
msgstr "Kompatibilitet"
892
930
 
893
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
 
931
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
894
932
msgid "Cursor _shape:"
895
933
msgstr "Markör_typ:"
896
934
 
897
935
#. Translators: This is the name of a colour scheme
898
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
899
 
#: ../src/extra-strings.c:71
 
936
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
937
#: ../src/extra-strings.c:73
900
938
msgid "Custom"
901
939
msgstr "Anpassad"
902
940
 
903
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
941
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
904
942
msgid "Custom co_mmand:"
905
943
msgstr "Eget ko_mmando:"
906
944
 
907
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
908
 
msgid "Default si_ze:"
909
 
msgstr "Standardstor_lek:"
910
 
 
911
945
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
946
msgid "Default size:"
 
947
msgstr "Standardstorlek:"
 
948
 
 
949
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
912
950
msgid ""
913
951
"Exit the terminal\n"
914
952
"Restart the command\n"
918
956
"Starta om kommandot\n"
919
957
"Håll terminalen öppen"
920
958
 
921
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
959
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
922
960
msgid "General"
923
961
msgstr "Allmänt"
924
962
 
925
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
963
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
926
964
msgid "Image _file:"
927
965
msgstr "Bild_fil:"
928
966
 
929
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
 
967
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
930
968
msgid "Initial _title:"
931
969
msgstr "Start_titel:"
932
970
 
933
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
 
971
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
934
972
msgid ""
935
973
"On the left side\n"
936
974
"On the right side\n"
940
978
"På högersidan\n"
941
979
"Inaktiverad"
942
980
 
943
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
981
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
944
982
msgid "Profile Editor"
945
983
msgstr "Profilredigerare"
946
984
 
947
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
985
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
948
986
msgid ""
949
987
"Replace initial title\n"
950
988
"Append initial title\n"
956
994
"Kommer efter initial titel\n"
957
995
"Behåll initial titel"
958
996
 
959
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
997
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
960
998
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
961
999
msgstr "K_ör ett eget kommando istället för mitt skal"
962
1000
 
963
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1001
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
964
1002
msgid "S_hade transparent or image background:"
965
1003
msgstr "För_mörka genomskinlig bakgrund eller bildbakgrund:"
966
1004
 
967
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1005
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
968
1006
msgid "Scroll on _keystroke"
969
1007
msgstr "Rulla vid _tangentnedtryckning"
970
1008
 
971
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1009
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
972
1010
msgid "Scroll on _output"
973
1011
msgstr "Ru_lla vid utdata"
974
1012
 
975
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1013
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
976
1014
msgid "Scroll_back:"
977
1015
msgstr "Rullnings_historik:"
978
1016
 
979
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1017
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
980
1018
msgid "Scrolling"
981
1019
msgstr "Rullning"
982
1020
 
983
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1021
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
984
1022
msgid "Select Background Image"
985
1023
msgstr "Välj bakgrundsbild"
986
1024
 
987
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1025
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
988
1026
msgid "Select-by-_word characters:"
989
1027
msgstr "Tecken för _välj-per-ord:"
990
1028
 
991
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1029
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
992
1030
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
993
1031
msgstr "Visa _menyrad som standard i nya terminalfönster"
994
1032
 
995
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1033
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
996
1034
msgid ""
997
1035
"Tango\n"
998
1036
"Linux console\n"
1006
1044
"Rxvt\n"
1007
1045
"Anpassad"
1008
1046
 
1009
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1047
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1010
1048
msgid "Terminal _bell"
1011
1049
msgstr "Terminal_ljud"
1012
1050
 
1013
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1051
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1014
1052
msgid "Title and Command"
1015
1053
msgstr "Titel och kommando"
1016
1054
 
1017
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1055
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1056
msgid "Use custom default terminal si_ze"
 
1057
msgstr "Använd anpassad standar_dstorlek för terminal"
 
1058
 
 
1059
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1018
1060
msgid "When command _exits:"
1019
1061
msgstr "Då kommandot a_vslutar:"
1020
1062
 
1021
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1063
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1022
1064
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1023
1065
msgstr "När terminalkommandon ställer in sina e_gna titlar:"
1024
1066
 
1025
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1067
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1026
1068
msgid "_Allow bold text"
1027
1069
msgstr "_Tillåt fet text"
1028
1070
 
1029
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1071
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1030
1072
msgid "_Background color:"
1031
1073
msgstr "_Bakgrundsfärg:"
1032
1074
 
1033
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1075
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1034
1076
msgid "_Background image"
1035
1077
msgstr "_Bakgrundsbild"
1036
1078
 
1037
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1079
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1038
1080
msgid "_Backspace key generates:"
1039
1081
msgstr "_Backstegstangenten genererar:"
1040
1082
 
1041
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1083
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1042
1084
msgid "_Delete key generates:"
1043
1085
msgstr "_Delete-tangenten genererar:"
1044
1086
 
1045
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1087
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1046
1088
msgid "_Font:"
1047
1089
msgstr "_Typsnitt:"
1048
1090
 
1049
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1091
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1050
1092
msgid "_Profile name:"
1051
1093
msgstr "_Profilnamn:"
1052
1094
 
1053
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1095
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1054
1096
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1055
1097
msgstr "_Återställ kompatibilitetsalternativ till standardvärden"
1056
1098
 
1057
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1099
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1058
1100
msgid "_Run command as a login shell"
1059
1101
msgstr "_Kör kommando som ett inloggningsskal"
1060
1102
 
1061
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1103
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1062
1104
msgid "_Same as text color"
1063
1105
msgstr "_Samma som textfärgen"
1064
1106
 
1065
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1107
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1066
1108
msgid "_Scrollbar is:"
1067
1109
msgstr "_Rullningslisten är:"
1068
1110
 
1069
1111
# Folk gillade inte "_Ingen (enfärgat)".
1070
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1112
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1071
1113
msgid "_Solid color"
1072
1114
msgstr "_Enfärgad"
1073
1115
 
1074
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1116
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1075
1117
msgid "_Text color:"
1076
1118
msgstr "_Textfärg:"
1077
1119
 
1078
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1120
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1079
1121
msgid "_Transparent background"
1080
1122
msgstr "_Genomskinlig bakgrund"
1081
1123
 
1082
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1124
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 
1125
msgid "_Underline color:"
 
1126
msgstr "_Understrykningsfärg:"
 
1127
 
 
1128
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1083
1129
msgid "_Unlimited"
1084
1130
msgstr "_Obegränsat"
1085
1131
 
1086
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
 
1132
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1087
1133
msgid "_Update login records when command is launched"
1088
1134
msgstr "_Uppdatera inloggningsposter då kommandot startas"
1089
1135
 
1090
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 
1136
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1091
1137
msgid "_Use colors from system theme"
1092
1138
msgstr "Använd färger från s_ystemtemat"
1093
1139
 
1094
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 
1140
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1095
1141
msgid "_Use the system fixed width font"
1096
1142
msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg"
1097
1143
 
1098
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 
1144
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1099
1145
msgid "columns"
1100
1146
msgstr "kolumner"
1101
1147
 
1102
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
 
1148
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1103
1149
msgid "lines"
1104
1150
msgstr "rader"
1105
1151
 
1106
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 
1152
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
1107
1153
msgid "rows"
1108
1154
msgstr "rader"
1109
1155
 
1123
1169
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1124
1170
msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig OTP-utmaning."
1125
1171
 
1126
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1172
#: ../src/terminal-accels.c:135
1127
1173
msgid "New Tab"
1128
1174
msgstr "Ny flik"
1129
1175
 
1130
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1176
#: ../src/terminal-accels.c:137
1131
1177
msgid "New Window"
1132
1178
msgstr "Nytt fönster"
1133
1179
 
1134
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1180
#: ../src/terminal-accels.c:142
1135
1181
msgid "Save Contents"
1136
1182
msgstr "Spara innehåll"
1137
1183
 
1138
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1184
#: ../src/terminal-accels.c:145
1139
1185
msgid "Close Tab"
1140
1186
msgstr "Stäng flik"
1141
1187
 
1142
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1188
#: ../src/terminal-accels.c:147
1143
1189
msgid "Close Window"
1144
1190
msgstr "Stäng fönster"
1145
1191
 
1146
 
#: ../src/terminal-accels.c:137
 
1192
#: ../src/terminal-accels.c:153
1147
1193
msgid "Copy"
1148
1194
msgstr "Kopiera"
1149
1195
 
1150
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
 
1196
#: ../src/terminal-accels.c:155
1151
1197
msgid "Paste"
1152
1198
msgstr "Klistra in"
1153
1199
 
1154
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1200
#: ../src/terminal-accels.c:161
1155
1201
msgid "Hide and Show menubar"
1156
1202
msgstr "Dölj och visa menyrad"
1157
1203
 
1158
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1204
#: ../src/terminal-accels.c:163
1159
1205
msgid "Full Screen"
1160
1206
msgstr "Helskärmsläge"
1161
1207
 
1162
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1208
#: ../src/terminal-accels.c:165
1163
1209
msgid "Zoom In"
1164
1210
msgstr "Zooma in"
1165
1211
 
1166
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
 
1212
#: ../src/terminal-accels.c:167
1167
1213
msgid "Zoom Out"
1168
1214
msgstr "Zooma ut"
1169
1215
 
1170
 
#: ../src/terminal-accels.c:153
 
1216
#: ../src/terminal-accels.c:169
1171
1217
msgid "Normal Size"
1172
1218
msgstr "Normal storlek"
1173
1219
 
1174
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
1175
 
#: ../src/terminal-window.c:3482
 
1220
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1221
#: ../src/terminal-window.c:3702
1176
1222
msgid "Set Title"
1177
1223
msgstr "Ställ in titel"
1178
1224
 
1179
 
#: ../src/terminal-accels.c:161
 
1225
#: ../src/terminal-accels.c:177
1180
1226
msgid "Reset"
1181
1227
msgstr "Återställ"
1182
1228
 
1183
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
 
1229
#: ../src/terminal-accels.c:179
1184
1230
msgid "Reset and Clear"
1185
1231
msgstr "Återställ och töm"
1186
1232
 
1187
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1233
#: ../src/terminal-accels.c:185
1188
1234
msgid "Switch to Previous Tab"
1189
1235
msgstr "Växla till föregående flik"
1190
1236
 
1191
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1237
#: ../src/terminal-accels.c:187
1192
1238
msgid "Switch to Next Tab"
1193
1239
msgstr "Växla till nästa flik"
1194
1240
 
1195
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1241
#: ../src/terminal-accels.c:189
1196
1242
msgid "Move Tab to the Left"
1197
1243
msgstr "Flytta flik till vänster"
1198
1244
 
1199
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1245
#: ../src/terminal-accels.c:191
1200
1246
msgid "Move Tab to the Right"
1201
1247
msgstr "Flytta flik till höger"
1202
1248
 
1203
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1249
#: ../src/terminal-accels.c:193
1204
1250
msgid "Detach Tab"
1205
1251
msgstr "Frigör flik"
1206
1252
 
1207
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1253
#: ../src/terminal-accels.c:195
1208
1254
msgid "Switch to Tab 1"
1209
1255
msgstr "Växla till flik 1"
1210
1256
 
1211
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1257
#: ../src/terminal-accels.c:198
1212
1258
msgid "Switch to Tab 2"
1213
1259
msgstr "Växla till flik 2"
1214
1260
 
1215
 
#: ../src/terminal-accels.c:185
 
1261
#: ../src/terminal-accels.c:201
1216
1262
msgid "Switch to Tab 3"
1217
1263
msgstr "Växla till flik 3"
1218
1264
 
1219
 
#: ../src/terminal-accels.c:188
 
1265
#: ../src/terminal-accels.c:204
1220
1266
msgid "Switch to Tab 4"
1221
1267
msgstr "Växla till flik 4"
1222
1268
 
1223
 
#: ../src/terminal-accels.c:191
 
1269
#: ../src/terminal-accels.c:207
1224
1270
msgid "Switch to Tab 5"
1225
1271
msgstr "Växla till flik 5"
1226
1272
 
1227
 
#: ../src/terminal-accels.c:194
 
1273
#: ../src/terminal-accels.c:210
1228
1274
msgid "Switch to Tab 6"
1229
1275
msgstr "Växla till flik 6"
1230
1276
 
1231
 
#: ../src/terminal-accels.c:197
 
1277
#: ../src/terminal-accels.c:213
1232
1278
msgid "Switch to Tab 7"
1233
1279
msgstr "Växla till flik 7"
1234
1280
 
1235
 
#: ../src/terminal-accels.c:200
 
1281
#: ../src/terminal-accels.c:216
1236
1282
msgid "Switch to Tab 8"
1237
1283
msgstr "Växla till flik 8"
1238
1284
 
1239
 
#: ../src/terminal-accels.c:203
 
1285
#: ../src/terminal-accels.c:219
1240
1286
msgid "Switch to Tab 9"
1241
1287
msgstr "Växla till flik 9"
1242
1288
 
1243
 
#: ../src/terminal-accels.c:206
 
1289
#: ../src/terminal-accels.c:222
1244
1290
msgid "Switch to Tab 10"
1245
1291
msgstr "Växla till flik 10"
1246
1292
 
1247
 
#: ../src/terminal-accels.c:209
 
1293
#: ../src/terminal-accels.c:225
1248
1294
msgid "Switch to Tab 11"
1249
1295
msgstr "Växla till flik 11"
1250
1296
 
1251
 
#: ../src/terminal-accels.c:212
 
1297
#: ../src/terminal-accels.c:228
1252
1298
msgid "Switch to Tab 12"
1253
1299
msgstr "Växla till flik 12"
1254
1300
 
1255
 
#: ../src/terminal-accels.c:218
 
1301
#: ../src/terminal-accels.c:234
1256
1302
msgid "Contents"
1257
1303
msgstr "Innehåll"
1258
1304
 
1259
1305
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
1260
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1306
#: ../src/terminal-accels.c:239
1261
1307
msgid "File"
1262
1308
msgstr "Arkiv"
1263
1309
 
1264
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1310
#: ../src/terminal-accels.c:240
1265
1311
msgid "Edit"
1266
1312
msgstr "Redigera"
1267
1313
 
1268
 
#: ../src/terminal-accels.c:225
 
1314
#: ../src/terminal-accels.c:241
1269
1315
msgid "View"
1270
1316
msgstr "Visa"
1271
1317
 
1272
 
#: ../src/terminal-accels.c:227
 
1318
#: ../src/terminal-accels.c:243
1273
1319
msgid "Tabs"
1274
1320
msgstr "Flikar"
1275
1321
 
1276
 
#: ../src/terminal-accels.c:228
 
1322
#: ../src/terminal-accels.c:244
1277
1323
msgid "Help"
1278
1324
msgstr "Hjälp"
1279
1325
 
1280
1326
#. Translators: Scrollbar is: ...
1281
 
#: ../src/terminal-accels.c:285
1282
 
#: ../src/extra-strings.c:51
 
1327
#: ../src/terminal-accels.c:301
 
1328
#: ../src/extra-strings.c:53
1283
1329
msgid "Disabled"
1284
1330
msgstr "Inaktiverad"
1285
1331
 
1286
 
#: ../src/terminal-accels.c:757
 
1332
#: ../src/terminal-accels.c:773
1287
1333
#, c-format
1288
1334
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1289
1335
msgstr "Snabbtangenten \"%s\" är redan bunden till \"%s\"-åtgärden"
1290
1336
 
1291
 
#: ../src/terminal-accels.c:915
 
1337
#: ../src/terminal-accels.c:931
1292
1338
msgid "_Action"
1293
1339
msgstr "_Åtgärd"
1294
1340
 
1295
 
#: ../src/terminal-accels.c:934
 
1341
#: ../src/terminal-accels.c:950
1296
1342
msgid "Shortcut _Key"
1297
1343
msgstr "Snabb_tangent"
1298
1344
 
1299
 
#: ../src/terminal-app.c:482
 
1345
#: ../src/terminal-app.c:486
1300
1346
msgid "Click button to choose profile"
1301
1347
msgstr "Klicka på knappen för att välja profil"
1302
1348
 
1303
 
#: ../src/terminal-app.c:567
 
1349
#: ../src/terminal-app.c:571
1304
1350
msgid "Profile list"
1305
1351
msgstr "Profillista"
1306
1352
 
1307
 
#: ../src/terminal-app.c:628
 
1353
#: ../src/terminal-app.c:632
1308
1354
#, c-format
1309
1355
msgid "Delete profile “%s”?"
1310
1356
msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1311
1357
 
1312
 
#: ../src/terminal-app.c:644
 
1358
#: ../src/terminal-app.c:648
1313
1359
msgid "Delete Profile"
1314
1360
msgstr "Ta bort profil"
1315
1361
 
1316
 
#: ../src/terminal-app.c:958
1317
 
msgid "User Defined"
1318
 
msgstr "Avändardefinierad"
1319
 
 
1320
 
#: ../src/terminal-app.c:1113
 
1362
#: ../src/terminal-app.c:1105
1321
1363
#, c-format
1322
1364
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
1323
1365
msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\". Vill du skapa en annan profil med samma namn?"
1324
1366
 
1325
 
#: ../src/terminal-app.c:1215
 
1367
#: ../src/terminal-app.c:1207
1326
1368
msgid "Choose base profile"
1327
1369
msgstr "Välj basprofil"
1328
1370
 
1329
 
#: ../src/terminal-app.c:1800
 
1371
#: ../src/terminal-app.c:1824
1330
1372
#, c-format
1331
1373
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1332
1374
msgstr "Det finns ingen profil \"%s\", använder standardprofilen\n"
1333
1375
 
1334
 
#: ../src/terminal-app.c:1824
 
1376
#: ../src/terminal-app.c:1848
1335
1377
#, c-format
1336
1378
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1337
1379
msgstr "Ogiltig geometristräng \"%s\"\n"
1338
1380
 
1339
 
#: ../src/terminal.c:195
1340
 
msgid "Could not open link"
1341
 
msgstr "Kunde inte öppna länken"
 
1381
#: ../src/terminal-app.c:2026
 
1382
msgid "User Defined"
 
1383
msgstr "Avändardefinierad"
1342
1384
 
1343
 
#: ../src/terminal.c:299
 
1385
#: ../src/terminal.c:544
1344
1386
#, c-format
1345
1387
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1346
1388
msgstr "Misslyckades med att tolka argument: %s\n"
1347
1389
 
1348
 
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1349
 
#: ../src/terminal.c:423
1350
 
#, c-format
1351
 
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1352
 
msgstr "Inkompatibel fabriksversion; skapar en ny instans.\n"
1353
 
 
1354
 
#: ../src/terminal.c:429
1355
 
#, c-format
1356
 
msgid "Factory error: %s\n"
1357
 
msgstr "Fabriksfel: %s\n"
1358
 
 
1359
 
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
1390
#: ../src/terminal-encoding.c:51
 
1391
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1392
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1393
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
1394
#: ../src/terminal-encoding.c:111
 
1395
msgid "Western"
 
1396
msgstr "Västerländsk"
 
1397
 
1360
1398
#: ../src/terminal-encoding.c:52
1361
 
#: ../src/terminal-encoding.c:65
1362
1399
#: ../src/terminal-encoding.c:79
1363
 
#: ../src/terminal-encoding.c:101
1364
 
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1365
 
msgid "Western"
1366
 
msgstr "Västerländsk"
1367
 
 
1368
 
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1369
 
#: ../src/terminal-encoding.c:80
1370
 
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1371
 
#: ../src/terminal-encoding.c:110
 
1400
#: ../src/terminal-encoding.c:90
 
1401
#: ../src/terminal-encoding.c:109
1372
1402
msgid "Central European"
1373
1403
msgstr "Centraleuropeisk"
1374
1404
 
1375
 
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1405
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1376
1406
msgid "South European"
1377
1407
msgstr "Sydeuropeisk"
1378
1408
 
1379
 
#: ../src/terminal-encoding.c:55
1380
 
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1381
 
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1409
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1410
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1411
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1382
1412
msgid "Baltic"
1383
1413
msgstr "Baltisk"
1384
1414
 
1385
 
#: ../src/terminal-encoding.c:56
1386
 
#: ../src/terminal-encoding.c:81
 
1415
#: ../src/terminal-encoding.c:55
 
1416
#: ../src/terminal-encoding.c:80
 
1417
#: ../src/terminal-encoding.c:86
1387
1418
#: ../src/terminal-encoding.c:87
1388
 
#: ../src/terminal-encoding.c:88
1389
 
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1390
 
#: ../src/terminal-encoding.c:111
 
1419
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1420
#: ../src/terminal-encoding.c:110
1391
1421
msgid "Cyrillic"
1392
1422
msgstr "Kyrillisk"
1393
1423
 
1394
 
#: ../src/terminal-encoding.c:57
1395
 
#: ../src/terminal-encoding.c:84
1396
 
#: ../src/terminal-encoding.c:90
1397
 
#: ../src/terminal-encoding.c:116
 
1424
#: ../src/terminal-encoding.c:56
 
1425
#: ../src/terminal-encoding.c:83
 
1426
#: ../src/terminal-encoding.c:89
 
1427
#: ../src/terminal-encoding.c:115
1398
1428
msgid "Arabic"
1399
1429
msgstr "Arabisk"
1400
1430
 
1401
 
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1402
 
#: ../src/terminal-encoding.c:96
1403
 
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1431
#: ../src/terminal-encoding.c:57
 
1432
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1433
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1404
1434
msgid "Greek"
1405
1435
msgstr "Grekisk"
1406
1436
 
1407
 
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1437
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1408
1438
msgid "Hebrew Visual"
1409
1439
msgstr "Synlig hebreisk"
1410
1440
 
1411
 
#: ../src/terminal-encoding.c:60
1412
 
#: ../src/terminal-encoding.c:83
1413
 
#: ../src/terminal-encoding.c:99
1414
 
#: ../src/terminal-encoding.c:115
 
1441
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1442
#: ../src/terminal-encoding.c:82
 
1443
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
1444
#: ../src/terminal-encoding.c:114
1415
1445
msgid "Hebrew"
1416
1446
msgstr "Hebreisk"
1417
1447
 
1418
 
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1419
 
#: ../src/terminal-encoding.c:82
1420
 
#: ../src/terminal-encoding.c:103
1421
 
#: ../src/terminal-encoding.c:114
 
1448
#: ../src/terminal-encoding.c:60
 
1449
#: ../src/terminal-encoding.c:81
 
1450
#: ../src/terminal-encoding.c:102
 
1451
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1422
1452
msgid "Turkish"
1423
1453
msgstr "Turkisk"
1424
1454
 
1425
 
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1455
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1426
1456
msgid "Nordic"
1427
1457
msgstr "Nordisk"
1428
1458
 
1429
 
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1459
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1430
1460
msgid "Celtic"
1431
1461
msgstr "Keltisk"
1432
1462
 
1433
 
#: ../src/terminal-encoding.c:66
1434
 
#: ../src/terminal-encoding.c:102
 
1463
#: ../src/terminal-encoding.c:65
 
1464
#: ../src/terminal-encoding.c:101
1435
1465
msgid "Romanian"
1436
1466
msgstr "Rumänsk"
1437
1467
 
1439
1469
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1440
1470
#. * the ASCII pass-through requirement?
1441
1471
#.
1442
 
#: ../src/terminal-encoding.c:67
 
1472
#: ../src/terminal-encoding.c:66
 
1473
#: ../src/terminal-encoding.c:123
1443
1474
#: ../src/terminal-encoding.c:124
1444
1475
#: ../src/terminal-encoding.c:125
1445
1476
#: ../src/terminal-encoding.c:126
1446
 
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1447
1477
msgid "Unicode"
1448
1478
msgstr "Unicode"
1449
1479
 
1450
 
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1480
#: ../src/terminal-encoding.c:67
1451
1481
msgid "Armenian"
1452
1482
msgstr "Armensk"
1453
1483
 
 
1484
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1454
1485
#: ../src/terminal-encoding.c:69
1455
 
#: ../src/terminal-encoding.c:70
1456
 
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1486
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1457
1487
msgid "Chinese Traditional"
1458
1488
msgstr "Traditionell kinesisk"
1459
1489
 
1460
 
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1490
#: ../src/terminal-encoding.c:70
1461
1491
msgid "Cyrillic/Russian"
1462
1492
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
1463
1493
 
 
1494
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1495
#: ../src/terminal-encoding.c:84
 
1496
#: ../src/terminal-encoding.c:104
 
1497
msgid "Japanese"
 
1498
msgstr "Japansk"
 
1499
 
1464
1500
#: ../src/terminal-encoding.c:72
1465
1501
#: ../src/terminal-encoding.c:85
1466
 
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1467
 
msgid "Japanese"
1468
 
msgstr "Japansk"
1469
 
 
1470
 
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1471
 
#: ../src/terminal-encoding.c:86
1472
 
#: ../src/terminal-encoding.c:108
1473
 
#: ../src/terminal-encoding.c:128
 
1502
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
1503
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1474
1504
msgid "Korean"
1475
1505
msgstr "Koreansk"
1476
1506
 
 
1507
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1477
1508
#: ../src/terminal-encoding.c:75
1478
1509
#: ../src/terminal-encoding.c:76
1479
 
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1480
1510
msgid "Chinese Simplified"
1481
1511
msgstr "Förenklad kinesisk"
1482
1512
 
1483
 
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1513
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1484
1514
msgid "Georgian"
1485
1515
msgstr "Georgisk"
1486
1516
 
1487
 
#: ../src/terminal-encoding.c:89
1488
 
#: ../src/terminal-encoding.c:104
 
1517
#: ../src/terminal-encoding.c:88
 
1518
#: ../src/terminal-encoding.c:103
1489
1519
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1490
1520
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
1491
1521
 
1492
 
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1522
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1493
1523
msgid "Croatian"
1494
1524
msgstr "Kroatisk"
1495
1525
 
1496
 
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1526
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1497
1527
msgid "Hindi"
1498
1528
msgstr "Hindi"
1499
1529
 
1500
 
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1530
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1501
1531
msgid "Persian"
1502
1532
msgstr "Persisk"
1503
1533
 
1504
 
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1534
#: ../src/terminal-encoding.c:96
1505
1535
msgid "Gujarati"
1506
1536
msgstr "Gujarati"
1507
1537
 
1508
 
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
1538
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1509
1539
msgid "Gurmukhi"
1510
1540
msgstr "Gurmukhi"
1511
1541
 
1512
 
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
1542
#: ../src/terminal-encoding.c:99
1513
1543
msgid "Icelandic"
1514
1544
msgstr "Isländsk"
1515
1545
 
1516
 
#: ../src/terminal-encoding.c:106
1517
 
#: ../src/terminal-encoding.c:109
1518
 
#: ../src/terminal-encoding.c:118
 
1546
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1547
#: ../src/terminal-encoding.c:108
 
1548
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1519
1549
msgid "Vietnamese"
1520
1550
msgstr "Vietnamesisk"
1521
1551
 
1522
 
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
1552
#: ../src/terminal-encoding.c:106
1523
1553
msgid "Thai"
1524
1554
msgstr "Thai"
1525
1555
 
1526
 
#: ../src/terminal-encoding.c:480
1527
 
#: ../src/terminal-encoding.c:505
 
1556
#: ../src/terminal-encoding.c:503
 
1557
#: ../src/terminal-encoding.c:528
1528
1558
msgid "_Description"
1529
1559
msgstr "_Beskrivning"
1530
1560
 
1531
 
#: ../src/terminal-encoding.c:489
1532
 
#: ../src/terminal-encoding.c:514
 
1561
#: ../src/terminal-encoding.c:512
 
1562
#: ../src/terminal-encoding.c:537
1533
1563
msgid "_Encoding"
1534
1564
msgstr "_Kodning"
1535
1565
 
1536
 
#: ../src/terminal-encoding.c:574
 
1566
#: ../src/terminal-encoding.c:595
1537
1567
msgid "Current Locale"
1538
1568
msgstr "Aktuell lokal"
1539
1569
 
1543
1573
msgstr "Flaggan \"%s\" stöds inte längre i denna version av gnome-terminal. Du vill kanske skapa en profil med den önskade inställningen och använda den nya flaggan \"--profile\"\n"
1544
1574
 
1545
1575
#: ../src/terminal-options.c:188
1546
 
#: ../src/terminal-window.c:3703
 
1576
#: ../src/terminal-window.c:3929
1547
1577
msgid "GNOME Terminal"
1548
1578
msgstr "GNOME-terminal"
1549
1579
 
1715
1745
msgid "Show per-terminal options"
1716
1746
msgstr "Visa flaggor för per-terminal"
1717
1747
 
1718
 
#: ../src/terminal-profile.c:164
 
1748
#: ../src/terminal-profile.c:167
1719
1749
msgid "Unnamed"
1720
1750
msgstr "Namnlös"
1721
1751
 
1722
 
#: ../src/terminal-screen.c:1307
1723
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
1724
 
msgstr "Det uppstod ett problem med kommandot för denna terminal"
1725
 
 
1726
 
#: ../src/terminal-screen.c:1511
 
1752
#: ../src/terminal-screen.c:1488
 
1753
msgid "_Profile Preferences"
 
1754
msgstr "Profil_inställningar"
 
1755
 
 
1756
#: ../src/terminal-screen.c:1489
 
1757
#: ../src/terminal-screen.c:1876
 
1758
msgid "_Relaunch"
 
1759
msgstr "Sta_rta igen"
 
1760
 
 
1761
#: ../src/terminal-screen.c:1492
1727
1762
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1728
1763
msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av barnprocessen för denna terminal"
1729
1764
 
 
1765
#: ../src/terminal-screen.c:1880
 
1766
#, c-format
 
1767
msgid "The child process exited normally with status %d."
 
1768
msgstr "Barnprocessen avslutades normalt med status %d."
 
1769
 
 
1770
#: ../src/terminal-screen.c:1883
 
1771
#, c-format
 
1772
msgid "The child process was terminated by signal %d."
 
1773
msgstr "Barnprocessen terminerades av signal %d."
 
1774
 
 
1775
#: ../src/terminal-screen.c:1886
 
1776
msgid "The child process was terminated."
 
1777
msgstr "Barnprocessen terminerades."
 
1778
 
1730
1779
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
1731
1780
msgid "Close tab"
1732
1781
msgstr "Stäng flik"
1735
1784
msgid "Switch to this tab"
1736
1785
msgstr "Växla till denna flik"
1737
1786
 
1738
 
#: ../src/terminal-util.c:185
 
1787
#: ../src/terminal-util.c:186
1739
1788
msgid "There was an error displaying help"
1740
1789
msgstr "Ett fel uppstod vid visning av hjälpen"
1741
1790
 
1742
 
#: ../src/terminal-util.c:258
 
1791
#: ../src/terminal-util.c:259
1743
1792
#, c-format
1744
1793
msgid "Could not open the address “%s”"
1745
1794
msgstr "Kunde inte öppna adressen \"%s\""
1746
1795
 
1747
 
#: ../src/terminal-util.c:365
1748
 
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1749
 
msgstr "GNOME-terminal är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
 
1796
#: ../src/terminal-util.c:366
 
1797
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
 
1798
msgstr "GNOME-terminal är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill) någon senare version."
1750
1799
 
1751
 
#: ../src/terminal-util.c:369
 
1800
#: ../src/terminal-util.c:370
1752
1801
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
1753
1802
msgstr "GNOME-terminal distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
1754
1803
 
1755
 
#: ../src/terminal-util.c:373
 
1804
#: ../src/terminal-util.c:374
1756
1805
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
1757
1806
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
1758
1807
 
1760
1809
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
1761
1810
#. * the %s is the name of the terminal profile.
1762
1811
#.
1763
 
#: ../src/terminal-window.c:434
 
1812
#: ../src/terminal-window.c:470
1764
1813
#, c-format
1765
1814
msgid "_%d. %s"
1766
1815
msgstr "_%d. %s"
1769
1818
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
1770
1819
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
1771
1820
#.
1772
 
#: ../src/terminal-window.c:440
 
1821
#: ../src/terminal-window.c:476
1773
1822
#, c-format
1774
1823
msgid "_%c. %s"
1775
1824
msgstr "_%c. %s"
1776
1825
 
1777
1826
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
1778
1827
#. Toplevel
1779
 
#: ../src/terminal-window.c:1707
 
1828
#: ../src/terminal-window.c:1787
1780
1829
msgid "_File"
1781
1830
msgstr "_Arkiv"
1782
1831
 
1783
1832
# _t krockar med "s_täng flik"
1784
1833
#. File menu
1785
 
#: ../src/terminal-window.c:1708
1786
 
#: ../src/terminal-window.c:1719
1787
 
#: ../src/terminal-window.c:1844
 
1834
#: ../src/terminal-window.c:1788
 
1835
#: ../src/terminal-window.c:1800
 
1836
#: ../src/terminal-window.c:1947
1788
1837
msgid "Open _Terminal"
1789
1838
msgstr "Öppna _terminalfönster"
1790
1839
 
1791
 
#: ../src/terminal-window.c:1709
1792
 
#: ../src/terminal-window.c:1722
1793
 
#: ../src/terminal-window.c:1847
 
1840
#: ../src/terminal-window.c:1789
 
1841
#: ../src/terminal-window.c:1803
 
1842
#: ../src/terminal-window.c:1950
1794
1843
msgid "Open Ta_b"
1795
1844
msgstr "Öppna _flik"
1796
1845
 
1797
 
#: ../src/terminal-window.c:1710
 
1846
#: ../src/terminal-window.c:1790
1798
1847
msgid "_Edit"
1799
1848
msgstr "_Redigera"
1800
1849
 
1801
 
#: ../src/terminal-window.c:1711
 
1850
#: ../src/terminal-window.c:1791
1802
1851
msgid "_View"
1803
1852
msgstr "_Visa"
1804
1853
 
1805
 
#: ../src/terminal-window.c:1712
 
1854
#: ../src/terminal-window.c:1792
 
1855
msgid "_Search"
 
1856
msgstr "_Sök"
 
1857
 
 
1858
#: ../src/terminal-window.c:1793
1806
1859
msgid "_Terminal"
1807
1860
msgstr "_Terminal"
1808
1861
 
1809
 
#: ../src/terminal-window.c:1713
 
1862
#: ../src/terminal-window.c:1794
1810
1863
msgid "Ta_bs"
1811
1864
msgstr "_Flikar"
1812
1865
 
1813
 
#: ../src/terminal-window.c:1714
 
1866
#: ../src/terminal-window.c:1795
1814
1867
msgid "_Help"
1815
1868
msgstr "_Hjälp"
1816
1869
 
1817
 
#: ../src/terminal-window.c:1725
 
1870
#: ../src/terminal-window.c:1806
1818
1871
msgid "New _Profile…"
1819
1872
msgstr "Ny _profil..."
1820
1873
 
1821
 
#: ../src/terminal-window.c:1728
 
1874
#: ../src/terminal-window.c:1809
1822
1875
msgid "_Save Contents"
1823
1876
msgstr "_Spara innehåll"
1824
1877
 
1825
 
#: ../src/terminal-window.c:1731
1826
 
#: ../src/terminal-window.c:1853
 
1878
#: ../src/terminal-window.c:1812
 
1879
#: ../src/terminal-window.c:1956
1827
1880
msgid "C_lose Tab"
1828
1881
msgstr "S_täng flik"
1829
1882
 
1830
 
#: ../src/terminal-window.c:1734
 
1883
#: ../src/terminal-window.c:1815
1831
1884
msgid "_Close Window"
1832
 
msgstr "_Stäng fönster"
 
1885
msgstr "Stän_g fönster"
1833
1886
 
1834
 
#: ../src/terminal-window.c:1745
1835
 
#: ../src/terminal-window.c:1841
 
1887
#: ../src/terminal-window.c:1826
 
1888
#: ../src/terminal-window.c:1944
1836
1889
msgid "Paste _Filenames"
1837
1890
msgstr "Klistra in _filnamn"
1838
1891
 
1839
 
#: ../src/terminal-window.c:1751
 
1892
#: ../src/terminal-window.c:1832
1840
1893
msgid "P_rofiles…"
1841
1894
msgstr "P_rofiler..."
1842
1895
 
1843
 
#: ../src/terminal-window.c:1754
 
1896
#: ../src/terminal-window.c:1835
1844
1897
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1845
1898
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar..."
1846
1899
 
1847
 
#: ../src/terminal-window.c:1757
 
1900
#: ../src/terminal-window.c:1838
1848
1901
msgid "Pr_ofile Preferences"
1849
1902
msgstr "Profil_inställningar"
1850
1903
 
 
1904
#. Search menu
 
1905
#: ../src/terminal-window.c:1854
 
1906
msgid "_Find..."
 
1907
msgstr "_Sök..."
 
1908
 
 
1909
#: ../src/terminal-window.c:1857
 
1910
msgid "Find Ne_xt"
 
1911
msgstr "Sök n_ästa"
 
1912
 
 
1913
#: ../src/terminal-window.c:1860
 
1914
msgid "Find Pre_vious"
 
1915
msgstr "Sök före_gående"
 
1916
 
 
1917
#: ../src/terminal-window.c:1863
 
1918
msgid "_Clear Highlight"
 
1919
msgstr "_Töm markering"
 
1920
 
 
1921
#: ../src/terminal-window.c:1867
 
1922
msgid "Go to _Line..."
 
1923
msgstr "Gå till _rad..."
 
1924
 
 
1925
#: ../src/terminal-window.c:1870
 
1926
msgid "_Incremental Search..."
 
1927
msgstr "_Inkrementell sökning..."
 
1928
 
1851
1929
#. Terminal menu
1852
 
#: ../src/terminal-window.c:1773
 
1930
#: ../src/terminal-window.c:1876
1853
1931
msgid "Change _Profile"
1854
1932
msgstr "Ändra _profil"
1855
1933
 
1856
 
#: ../src/terminal-window.c:1774
 
1934
#: ../src/terminal-window.c:1877
1857
1935
msgid "_Set Title…"
1858
1936
msgstr "A_nge titel..."
1859
1937
 
1860
 
#: ../src/terminal-window.c:1777
 
1938
#: ../src/terminal-window.c:1880
1861
1939
msgid "Set _Character Encoding"
1862
1940
msgstr "Ställ in _teckenkodning"
1863
1941
 
1864
 
#: ../src/terminal-window.c:1778
 
1942
#: ../src/terminal-window.c:1881
1865
1943
msgid "_Reset"
1866
1944
msgstr "_Återställ"
1867
1945
 
1868
 
#: ../src/terminal-window.c:1781
 
1946
#: ../src/terminal-window.c:1884
1869
1947
msgid "Reset and C_lear"
1870
1948
msgstr "Återställ och t_öm"
1871
1949
 
1872
1950
#. Terminal/Encodings menu
1873
 
#: ../src/terminal-window.c:1786
 
1951
#: ../src/terminal-window.c:1889
1874
1952
msgid "_Add or Remove…"
1875
1953
msgstr "_Lägg till eller ta bort..."
1876
1954
 
1877
1955
#. Tabs menu
1878
 
#: ../src/terminal-window.c:1791
 
1956
#: ../src/terminal-window.c:1894
1879
1957
msgid "_Previous Tab"
1880
1958
msgstr "_Föregående flik"
1881
1959
 
1882
 
#: ../src/terminal-window.c:1794
 
1960
#: ../src/terminal-window.c:1897
1883
1961
msgid "_Next Tab"
1884
1962
msgstr "_Nästa flik"
1885
1963
 
1886
 
#: ../src/terminal-window.c:1797
 
1964
#: ../src/terminal-window.c:1900
1887
1965
msgid "Move Tab _Left"
1888
1966
msgstr "Flytta flik till _vänster"
1889
1967
 
1890
 
#: ../src/terminal-window.c:1800
 
1968
#: ../src/terminal-window.c:1903
1891
1969
msgid "Move Tab _Right"
1892
1970
msgstr "Flytta flik till _höger"
1893
1971
 
1894
 
#: ../src/terminal-window.c:1803
 
1972
#: ../src/terminal-window.c:1906
1895
1973
msgid "_Detach tab"
1896
1974
msgstr "Koppla _loss flik"
1897
1975
 
1898
1976
#. Help menu
1899
 
#: ../src/terminal-window.c:1808
 
1977
#: ../src/terminal-window.c:1911
1900
1978
msgid "_Contents"
1901
1979
msgstr "_Innehåll"
1902
1980
 
1903
 
#: ../src/terminal-window.c:1811
 
1981
#: ../src/terminal-window.c:1914
1904
1982
msgid "_About"
1905
1983
msgstr "_Om"
1906
1984
 
1907
1985
#. Popup menu
1908
 
#: ../src/terminal-window.c:1816
 
1986
#: ../src/terminal-window.c:1919
1909
1987
msgid "_Send Mail To…"
1910
1988
msgstr "_Skicka e-post till..."
1911
1989
 
1912
 
#: ../src/terminal-window.c:1819
 
1990
#: ../src/terminal-window.c:1922
1913
1991
msgid "_Copy E-mail Address"
1914
1992
msgstr "_Kopiera e-postadress"
1915
1993
 
1916
 
#: ../src/terminal-window.c:1822
 
1994
#: ../src/terminal-window.c:1925
1917
1995
msgid "C_all To…"
1918
1996
msgstr "Rin_g till…"
1919
1997
 
1920
 
#: ../src/terminal-window.c:1825
 
1998
#: ../src/terminal-window.c:1928
1921
1999
msgid "_Copy Call Address"
1922
2000
msgstr "_Kopiera samtalsadress"
1923
2001
 
1924
 
#: ../src/terminal-window.c:1828
 
2002
#: ../src/terminal-window.c:1931
1925
2003
msgid "_Open Link"
1926
2004
msgstr "_Öppna länk"
1927
2005
 
1928
 
#: ../src/terminal-window.c:1831
 
2006
#: ../src/terminal-window.c:1934
1929
2007
msgid "_Copy Link Address"
1930
2008
msgstr "_Kopiera länkadress"
1931
2009
 
1932
 
#: ../src/terminal-window.c:1834
 
2010
#: ../src/terminal-window.c:1937
1933
2011
msgid "P_rofiles"
1934
2012
msgstr "P_rofiler"
1935
2013
 
1936
 
#: ../src/terminal-window.c:1850
1937
 
#: ../src/terminal-window.c:3045
 
2014
#: ../src/terminal-window.c:1953
 
2015
#: ../src/terminal-window.c:3166
1938
2016
msgid "C_lose Window"
1939
2017
msgstr "Stän_g fönster"
1940
2018
 
1941
 
#: ../src/terminal-window.c:1856
 
2019
#: ../src/terminal-window.c:1959
1942
2020
msgid "L_eave Full Screen"
1943
2021
msgstr "L_ämna helskärm"
1944
2022
 
1945
2023
# _i krockar med "klistra _in", som är stockitem och inte kan ändras här
1946
 
#: ../src/terminal-window.c:1859
 
2024
#: ../src/terminal-window.c:1962
1947
2025
msgid "_Input Methods"
1948
2026
msgstr "I_nmatningsmetoder"
1949
2027
 
1950
2028
#. View Menu
1951
 
#: ../src/terminal-window.c:1865
 
2029
#: ../src/terminal-window.c:1968
1952
2030
msgid "Show _Menubar"
1953
2031
msgstr "Visa _menyrad"
1954
2032
 
1955
 
#: ../src/terminal-window.c:1869
 
2033
#: ../src/terminal-window.c:1972
1956
2034
msgid "_Full Screen"
1957
2035
msgstr "_Helskärmsläge"
1958
2036
 
1959
 
#: ../src/terminal-window.c:3032
 
2037
#: ../src/terminal-window.c:3153
1960
2038
msgid "Close this window?"
1961
2039
msgstr "Stäng detta fönster?"
1962
2040
 
1963
 
#: ../src/terminal-window.c:3032
 
2041
#: ../src/terminal-window.c:3153
1964
2042
msgid "Close this terminal?"
1965
2043
msgstr "Stäng denna terminal?"
1966
2044
 
1967
 
#: ../src/terminal-window.c:3036
 
2045
#: ../src/terminal-window.c:3157
1968
2046
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
1969
2047
msgstr "Det finns fortfarande processer igång i några terminaler i detta fönster. Stängning av fönstret kommer att döda dem alla."
1970
2048
 
1971
 
#: ../src/terminal-window.c:3040
 
2049
#: ../src/terminal-window.c:3161
1972
2050
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
1973
2051
msgstr "Det finns fortfarande en process igång i denna terminal. Stängning av terminalen kommer att döda den."
1974
2052
 
1975
 
#: ../src/terminal-window.c:3045
 
2053
#: ../src/terminal-window.c:3166
1976
2054
msgid "C_lose Terminal"
1977
2055
msgstr "S_täng terminal"
1978
2056
 
1979
 
#: ../src/terminal-window.c:3117
 
2057
#: ../src/terminal-window.c:3239
1980
2058
msgid "Could not save contents"
1981
2059
msgstr "Kunde inte spara innehåll"
1982
2060
 
1983
 
#: ../src/terminal-window.c:3139
 
2061
#: ../src/terminal-window.c:3263
1984
2062
msgid "Save as..."
1985
2063
msgstr "Spara som..."
1986
2064
 
1987
 
#: ../src/terminal-window.c:3499
 
2065
#: ../src/terminal-window.c:3725
1988
2066
msgid "_Title:"
1989
2067
msgstr "_Titel:"
1990
2068
 
1991
 
#: ../src/terminal-window.c:3686
 
2069
#: ../src/terminal-window.c:3912
1992
2070
msgid "Contributors:"
1993
2071
msgstr "Bidragsgivare:"
1994
2072
 
1995
 
#: ../src/terminal-window.c:3705
 
2073
#: ../src/terminal-window.c:3931
1996
2074
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1997
2075
msgstr "En terminalemulator för skrivbordsmiljön GNOME"
1998
2076
 
1999
 
#: ../src/terminal-window.c:3712
 
2077
#: ../src/terminal-window.c:3938
2000
2078
msgid "translator-credits"
2001
2079
msgstr ""
2002
2080
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
2011
2089
#. *
2012
2090
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2013
2091
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2014
 
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 
2092
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2015
2093
#. * (at your option) any later version.
2016
2094
#. *
2017
2095
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2046
2124
msgid "Escape sequence"
2047
2125
msgstr "Escape-sekvens"
2048
2126
 
 
2127
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2128
#: ../src/extra-strings.c:32
 
2129
msgid "TTY Erase"
 
2130
msgstr "TTY Erase"
 
2131
 
2049
2132
#. Translators: Cursor shape: ...
2050
 
#: ../src/extra-strings.c:33
 
2133
#: ../src/extra-strings.c:35
2051
2134
msgid "Block"
2052
2135
msgstr "Block"
2053
2136
 
2054
2137
#. Translators: Cursor shape: ...
2055
 
#: ../src/extra-strings.c:35
 
2138
#: ../src/extra-strings.c:37
2056
2139
msgid "I-Beam"
2057
2140
msgstr "I-Beam"
2058
2141
 
2059
2142
#. Translators: Cursor shape: ...
2060
 
#: ../src/extra-strings.c:37
 
2143
#: ../src/extra-strings.c:39
2061
2144
msgid "Underline"
2062
2145
msgstr "Understreck"
2063
2146
 
2064
2147
#. Translators: When command exits: ...
2065
 
#: ../src/extra-strings.c:40
 
2148
#: ../src/extra-strings.c:42
2066
2149
msgid "Exit the terminal"
2067
2150
msgstr "Avsluta terminal"
2068
2151
 
2069
2152
#. Translators: When command exits: ...
2070
 
#: ../src/extra-strings.c:42
 
2153
#: ../src/extra-strings.c:44
2071
2154
msgid "Restart the command"
2072
2155
msgstr "Starta om kommandot"
2073
2156
 
2074
2157
#. Translators: When command exits: ...
2075
 
#: ../src/extra-strings.c:44
 
2158
#: ../src/extra-strings.c:46
2076
2159
msgid "Hold the terminal open"
2077
2160
msgstr "Håll terminalen öppen"
2078
2161
 
2079
2162
#. Translators: Scrollbar is: ...
2080
 
#: ../src/extra-strings.c:47
 
2163
#: ../src/extra-strings.c:49
2081
2164
msgid "On the left side"
2082
2165
msgstr "På vänster sida"
2083
2166
 
2084
2167
#. Translators: Scrollbar is: ...
2085
 
#: ../src/extra-strings.c:49
 
2168
#: ../src/extra-strings.c:51
2086
2169
msgid "On the right side"
2087
2170
msgstr "På höger sida"
2088
2171
 
2089
2172
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2090
 
#: ../src/extra-strings.c:54
 
2173
#: ../src/extra-strings.c:56
2091
2174
msgid "Replace initial title"
2092
2175
msgstr "Ersätt initial titel"
2093
2176
 
2094
2177
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2095
 
#: ../src/extra-strings.c:56
 
2178
#: ../src/extra-strings.c:58
2096
2179
msgid "Append initial title"
2097
2180
msgstr "Kommer före initial titel"
2098
2181
 
2099
2182
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2100
 
#: ../src/extra-strings.c:58
 
2183
#: ../src/extra-strings.c:60
2101
2184
msgid "Prepend initial title"
2102
2185
msgstr "Kommer efter initial titel"
2103
2186
 
2104
2187
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2105
 
#: ../src/extra-strings.c:60
 
2188
#: ../src/extra-strings.c:62
2106
2189
msgid "Keep initial title"
2107
2190
msgstr "Behåll initial titel"
2108
2191
 
2109
2192
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2110
 
#: ../src/extra-strings.c:63
 
2193
#: ../src/extra-strings.c:65
2111
2194
msgid "Tango"
2112
2195
msgstr "Tango"
2113
2196
 
2114
2197
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2115
 
#: ../src/extra-strings.c:65
 
2198
#: ../src/extra-strings.c:67
2116
2199
msgid "Linux console"
2117
2200
msgstr "Linux-konsoll"
2118
2201
 
2119
2202
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2120
 
#: ../src/extra-strings.c:67
 
2203
#: ../src/extra-strings.c:69
2121
2204
msgid "XTerm"
2122
2205
msgstr "XTerm"
2123
2206
 
2124
2207
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2125
 
#: ../src/extra-strings.c:69
 
2208
#: ../src/extra-strings.c:71
2126
2209
msgid "Rxvt"
2127
2210
msgstr "Rxvt"
2128
2211
 
 
2212
#~ msgid "Could not open link"
 
2213
#~ msgstr "Kunde inte öppna länken"
 
2214
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 
2215
#~ msgstr "Inkompatibel fabriksversion; skapar en ny instans.\n"
 
2216
#~ msgid "Factory error: %s\n"
 
2217
#~ msgstr "Fabriksfel: %s\n"
 
2218
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
 
2219
#~ msgstr "Det uppstod ett problem med kommandot för denna terminal"
2129
2220
#~ msgid ""
2130
2221
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
2131
2222
#~ "the \"X\" man page for more information"
2255
2346
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2256
2347
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta terminalserver från aktiveringsservern\n"
2257
2348
 
2258
 
 
2259
 
msgid "_Search"
2260
 
msgstr "_Sök"
2261
 
 
2262
 
msgid "_Find..."
2263
 
msgstr "_Sök..."
2264
 
 
2265
 
msgid "Find Ne_xt"
2266
 
msgstr "Sök n_ästa"
2267
 
 
2268
 
msgid "Find Pre_vious"
2269
 
msgstr "Sök före_gående"
2270
 
 
2271
 
msgid "Find"
2272
 
msgstr "Sök"
2273
 
 
2274
 
msgid "_Search for:"
2275
 
msgstr "_Sök efter: "
2276
 
 
2277
 
msgid "_Match case"
2278
 
msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
2279
 
 
2280
 
msgid "Match _entire word only"
2281
 
msgstr "Sök endast _hela ord"
2282
 
 
2283
 
msgid "Search _backwards"
2284
 
msgstr "Sök _baklänges"
2285
 
 
2286
 
msgid "_Wrap around"
2287
 
msgstr "_Börja om från början"