725
761
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
726
762
"scorciatoia da tastiera per questa azione"
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
729
765
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
730
766
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
768
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
733
769
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
734
770
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra"
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
772
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
737
773
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
738
774
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
741
777
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
742
778
msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo"
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
780
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
745
781
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
746
782
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire l'aiuto"
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
784
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
749
785
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
750
786
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere"
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
753
789
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
755
791
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale"
757
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
793
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
758
794
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
759
795
msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere"
761
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
797
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
762
798
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
763
799
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"
765
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
801
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
766
802
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
767
803
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"
769
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
805
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
770
806
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
771
807
msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"
773
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
809
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
774
810
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
775
811
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale"
777
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
813
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
778
814
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
779
815
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale"
781
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
817
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
782
818
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
784
820
"Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda attuale in un "
787
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
788
824
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
789
825
msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale"
791
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
792
828
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
793
829
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1"
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
796
832
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
797
833
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10"
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
800
836
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
801
837
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11"
803
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
804
840
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
805
841
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12"
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
808
844
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
809
845
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2"
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
812
848
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
813
849
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3"
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
816
852
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
817
853
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4"
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
820
856
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
821
857
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5"
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
824
860
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
825
861
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6"
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
863
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
828
864
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
829
865
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7"
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
867
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
832
868
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
833
869
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8"
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
871
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
836
872
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
837
873
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9"
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
875
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
840
876
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
841
877
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva"
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
879
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
844
880
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
845
881
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente"
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
883
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
848
884
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
850
886
"Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la visualizzazione a "
853
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
889
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
854
890
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
856
892
"Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra dei menù"
858
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
894
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
859
895
msgid "List of available encodings"
860
896
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"
862
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
898
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
863
899
msgid "List of profiles"
864
900
msgstr "Lista dei profili"
866
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
902
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
868
904
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
869
905
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
882
918
"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la "
883
919
"barra dei menù."
885
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
887
#| "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
888
#| "use_custom_default_size is not enabled."
889
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
890
msgstr "Numero di colonne in una nuova finestra del terminale."
892
921
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
923
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
924
"use_custom_default_size is not enabled."
926
"Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
927
"default_size_columns and default_size_rows.non è abilitato."
929
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
893
930
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
894
931
msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"
896
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
898
#| "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
899
#| "use_custom_default_size is not enabled."
900
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
901
msgstr "Numero di righe in una nuova finestra del terminale."
903
933
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
935
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
936
"use_custom_default_size is not enabled."
938
"Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
939
"default_size_columns and default_size_rows non è abilitato."
941
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
905
943
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
906
944
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
907
945
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
1066
1104
"carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo "
1067
1105
"carattere dato."
1069
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1071
#| "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
1072
#| "\", and \"disabled\"."
1107
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1074
1109
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1077
1112
"Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\", \"right"
1078
"\", e \"disabled\"."
1080
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1115
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1081
1116
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1083
1118
"Se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello scorrimento "
1086
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1121
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1087
1122
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1088
1123
msgstr "Se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale"
1090
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1125
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1091
1126
msgid "Whether the menubar has access keys"
1092
1127
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"
1094
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1129
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1095
1130
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1097
1132
"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù "
1100
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1135
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1101
1136
msgid "Whether to allow bold text"
1102
1137
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"
1104
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1139
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1106
1141
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1107
1142
"more than one open tab."
1128
1163
"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno "
1129
1164
"del terminale così è possibile disabilitarle."
1131
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1166
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1132
1167
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1133
1168
msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"
1135
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1170
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1136
1171
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1137
1172
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"
1139
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1174
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1140
1175
msgid "Whether to scroll background image"
1141
1176
msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo"
1143
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1178
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1144
1179
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1145
1180
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto"
1147
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1182
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1148
1183
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1149
1184
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output"
1151
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1186
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1152
1187
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1153
1188
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede"
1155
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1190
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1156
1191
msgid "Whether to silence terminal bell"
1157
1192
msgstr "Indica se disabilitare l'avviso acustico"
1159
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1194
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1160
1195
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1162
1197
"Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando di "
1165
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1201
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
1202
msgstr "Indica se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove finestre"
1204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
1166
1205
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1167
1206
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"
1169
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
1170
1209
msgid "Whether to use the system font"
1171
1210
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema"
1345
1381
"Trattino verticale\n"
1346
1382
"Trattino basso"
1348
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1384
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1349
1385
msgid "Bol_d color:"
1350
1386
msgstr "Colore _grassetto:"
1352
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1353
1389
msgid "Built-in _schemes:"
1354
1390
msgstr "_Schemi incorporati:"
1356
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1392
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1357
1393
msgid "Built-in sche_mes:"
1358
1394
msgstr "Schemi i_ncorporati:"
1360
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1396
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1361
1397
msgid "Choose A Terminal Font"
1362
1398
msgstr "Scegliere un carattere"
1364
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1400
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1365
1401
msgid "Choose Terminal Background Color"
1366
1402
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"
1368
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1404
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1369
1405
msgid "Choose Terminal Text Color"
1370
1406
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"
1372
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1408
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1373
1409
msgid "Color p_alette:"
1374
1410
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
1376
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1412
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1378
1414
msgstr "Colori"
1380
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1416
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1381
1417
msgid "Compatibility"
1382
1418
msgstr "Compatibilità"
1384
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1420
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1385
1421
msgid "Cursor _shape:"
1386
1422
msgstr "Forma del cur_sore:"
1388
1424
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1389
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1425
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
1391
1427
msgstr "Personalizzato"
1393
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1429
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1394
1430
msgid "Custom co_mmand:"
1395
1431
msgstr "Co_mando personalizzato:"
1397
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1398
msgid "Default si_ze:"
1399
msgstr "Dimensione _predefinita"
1401
1433
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1434
msgid "Default size:"
1435
msgstr "Dimensione predefinita:"
1437
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1403
1439
"Exit the terminal\n"
1404
1440
"Restart the command\n"
1446
1482
"Aggiungilo dopo il titolo iniziale\n"
1447
1483
"Mantenere il titolo iniziale"
1449
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1485
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1450
1486
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1451
1487
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"
1453
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1489
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1454
1490
msgid "S_hade transparent or image background:"
1455
1491
msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:"
1457
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1493
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1458
1494
msgid "Scroll on _keystroke"
1459
1495
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"
1461
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1497
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1462
1498
msgid "Scroll on _output"
1463
1499
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"
1465
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1501
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1466
1502
msgid "Scroll_back:"
1467
1503
msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"
1469
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1505
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1470
1506
msgid "Scrolling"
1471
1507
msgstr "Scorrimento"
1473
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1509
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1474
1510
msgid "Select Background Image"
1475
1511
msgstr "Selezione immagine di sfondo"
1477
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1513
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1478
1514
msgid "Select-by-_word characters:"
1479
1515
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"
1481
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1517
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1482
1518
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1483
1519
msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali"
1485
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1521
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1488
1524
"Linux console\n"
1497
1533
"Personalizzato"
1499
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1535
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1500
1536
msgid "Terminal _bell"
1501
1537
msgstr "Avviso acust_ico"
1503
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1539
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1504
1540
msgid "Title and Command"
1505
1541
msgstr "Titolo e comando"
1507
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1543
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1544
msgid "Use custom default terminal si_ze"
1545
msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita"
1547
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1508
1548
msgid "When command _exits:"
1509
1549
msgstr "_Quando il comando termina:"
1511
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1551
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1512
1552
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1513
1553
msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:"
1515
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1555
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1516
1556
msgid "_Allow bold text"
1517
1557
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"
1519
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1559
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1520
1560
msgid "_Background color:"
1521
1561
msgstr "Colore dello _sfondo:"
1523
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1563
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1524
1564
msgid "_Background image"
1525
1565
msgstr "I_mmagine di sfondo"
1527
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1567
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1528
1568
msgid "_Backspace key generates:"
1529
1569
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"
1531
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1571
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1532
1572
msgid "_Delete key generates:"
1533
1573
msgstr "Il tasto _Canc genera:"
1535
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1575
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1537
1577
msgstr "Tipo di _carattere:"
1539
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1579
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1540
1580
msgid "_Profile name:"
1541
1581
msgstr "Nome del _profilo:"
1543
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1583
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1544
1584
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1545
1585
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"
1547
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1587
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1548
1588
msgid "_Run command as a login shell"
1549
1589
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"
1551
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1591
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1552
1592
msgid "_Same as text color"
1553
1593
msgstr "Stesso colore del _testo:"
1555
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1595
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1556
1596
msgid "_Scrollbar is:"
1557
1597
msgstr "Barra di _scorrimento:"
1559
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1599
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1560
1600
msgid "_Solid color"
1561
1601
msgstr "_Tinta unita"
1563
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1603
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1564
1604
msgid "_Text color:"
1565
1605
msgstr "Colore del _testo:"
1567
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1607
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1568
1608
msgid "_Transparent background"
1569
1609
msgstr "Sfondo _trasparente"
1571
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1611
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1612
msgid "_Underline color:"
1613
msgstr "Colore so_ttolineato:"
1615
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1572
1616
msgid "_Unlimited"
1573
1617
msgstr "_Illimitato"
1575
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1619
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1576
1620
msgid "_Update login records when command is launched"
1577
1621
msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"
1579
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1623
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1580
1624
msgid "_Use colors from system theme"
1581
1625
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"
1583
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1627
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1584
1628
msgid "_Use the system fixed width font"
1585
1629
msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"
1587
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1631
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1588
1632
msgid "columns"
1589
1633
msgstr "colonne"
1591
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1635
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1595
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1639
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
1612
1656
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1613
1657
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"OTP challenge\" valido."
1615
#: ../src/terminal-accels.c:121
1659
#: ../src/terminal-accels.c:135
1616
1660
msgid "New Tab"
1617
1661
msgstr "Nuova scheda"
1619
#: ../src/terminal-accels.c:123
1663
#: ../src/terminal-accels.c:137
1620
1664
msgid "New Window"
1621
1665
msgstr "Nuova finestra"
1623
#: ../src/terminal-accels.c:128
1667
#: ../src/terminal-accels.c:142
1624
1668
msgid "Save Contents"
1625
1669
msgstr "Salva i contenuti"
1627
#: ../src/terminal-accels.c:131
1671
#: ../src/terminal-accels.c:145
1628
1672
msgid "Close Tab"
1629
1673
msgstr "Chiudi scheda"
1631
#: ../src/terminal-accels.c:133
1675
#: ../src/terminal-accels.c:147
1632
1676
msgid "Close Window"
1633
1677
msgstr "Chiudi finestra"
1635
#: ../src/terminal-accels.c:139
1679
#: ../src/terminal-accels.c:153
1639
#: ../src/terminal-accels.c:141
1683
#: ../src/terminal-accels.c:155
1641
1685
msgstr "Incolla"
1643
#: ../src/terminal-accels.c:147
1687
#: ../src/terminal-accels.c:161
1644
1688
msgid "Hide and Show menubar"
1645
1689
msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù"
1647
#: ../src/terminal-accels.c:149
1691
#: ../src/terminal-accels.c:163
1648
1692
msgid "Full Screen"
1649
1693
msgstr "Schermo intero"
1651
#: ../src/terminal-accels.c:151
1695
#: ../src/terminal-accels.c:165
1652
1696
msgid "Zoom In"
1653
1697
msgstr "Aumenta ingrandimento"
1655
#: ../src/terminal-accels.c:153
1699
#: ../src/terminal-accels.c:167
1656
1700
msgid "Zoom Out"
1657
1701
msgstr "Riduci ingrandimento"
1659
#: ../src/terminal-accels.c:155
1703
#: ../src/terminal-accels.c:169
1660
1704
msgid "Normal Size"
1661
1705
msgstr "Dimensione normale"
1663
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
1707
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
1664
1708
msgid "Set Title"
1665
1709
msgstr "Imposta titolo"
1667
#: ../src/terminal-accels.c:163
1711
#: ../src/terminal-accels.c:177
1669
1713
msgstr "Ripristina"
1671
#: ../src/terminal-accels.c:165
1715
#: ../src/terminal-accels.c:179
1672
1716
msgid "Reset and Clear"
1673
1717
msgstr "Ripristina e pulisci"
1675
#: ../src/terminal-accels.c:171
1719
#: ../src/terminal-accels.c:185
1676
1720
msgid "Switch to Previous Tab"
1677
1721
msgstr "Passa alla scheda precedente"
1679
#: ../src/terminal-accels.c:173
1723
#: ../src/terminal-accels.c:187
1680
1724
msgid "Switch to Next Tab"
1681
1725
msgstr "Passa alla scheda successiva"
1683
#: ../src/terminal-accels.c:175
1727
#: ../src/terminal-accels.c:189
1684
1728
msgid "Move Tab to the Left"
1685
1729
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
1687
#: ../src/terminal-accels.c:177
1731
#: ../src/terminal-accels.c:191
1688
1732
msgid "Move Tab to the Right"
1689
1733
msgstr "Sposta scheda a destra"
1691
#: ../src/terminal-accels.c:179
1735
#: ../src/terminal-accels.c:193
1692
1736
msgid "Detach Tab"
1693
1737
msgstr "Stacca scheda"
1695
#: ../src/terminal-accels.c:181
1739
#: ../src/terminal-accels.c:195
1696
1740
msgid "Switch to Tab 1"
1697
1741
msgstr "Passa alla scheda 1"
1699
#: ../src/terminal-accels.c:184
1743
#: ../src/terminal-accels.c:198
1700
1744
msgid "Switch to Tab 2"
1701
1745
msgstr "Passa alla scheda 2"
1703
#: ../src/terminal-accels.c:187
1747
#: ../src/terminal-accels.c:201
1704
1748
msgid "Switch to Tab 3"
1705
1749
msgstr "Passa alla scheda 3"
1707
#: ../src/terminal-accels.c:190
1751
#: ../src/terminal-accels.c:204
1708
1752
msgid "Switch to Tab 4"
1709
1753
msgstr "Passa alla scheda 4"
1711
#: ../src/terminal-accels.c:193
1755
#: ../src/terminal-accels.c:207
1712
1756
msgid "Switch to Tab 5"
1713
1757
msgstr "Passa alla scheda 5"
1715
#: ../src/terminal-accels.c:196
1759
#: ../src/terminal-accels.c:210
1716
1760
msgid "Switch to Tab 6"
1717
1761
msgstr "Passa alla scheda 6"
1719
#: ../src/terminal-accels.c:199
1763
#: ../src/terminal-accels.c:213
1720
1764
msgid "Switch to Tab 7"
1721
1765
msgstr "Passa alla scheda 7"
1723
#: ../src/terminal-accels.c:202
1767
#: ../src/terminal-accels.c:216
1724
1768
msgid "Switch to Tab 8"
1725
1769
msgstr "Passa alla scheda 8"
1727
#: ../src/terminal-accels.c:205
1771
#: ../src/terminal-accels.c:219
1728
1772
msgid "Switch to Tab 9"
1729
1773
msgstr "Passa alla scheda 9"
1731
#: ../src/terminal-accels.c:208
1775
#: ../src/terminal-accels.c:222
1732
1776
msgid "Switch to Tab 10"
1733
1777
msgstr "Passa alla scheda 10"
1735
#: ../src/terminal-accels.c:211
1779
#: ../src/terminal-accels.c:225
1736
1780
msgid "Switch to Tab 11"
1737
1781
msgstr "Passa alla scheda 11"
1739
#: ../src/terminal-accels.c:214
1783
#: ../src/terminal-accels.c:228
1740
1784
msgid "Switch to Tab 12"
1741
1785
msgstr "Passa alla scheda 12"
1743
#: ../src/terminal-accels.c:220
1787
#: ../src/terminal-accels.c:234
1744
1788
msgid "Contents"
1745
1789
msgstr "Sommario"
1747
#: ../src/terminal-accels.c:225
1791
#: ../src/terminal-accels.c:239
1751
#: ../src/terminal-accels.c:226
1795
#: ../src/terminal-accels.c:240
1753
1797
msgstr "Modifica"
1755
#: ../src/terminal-accels.c:227
1799
#: ../src/terminal-accels.c:241
1757
1801
msgstr "Visualizza"
1759
#: ../src/terminal-accels.c:229
1803
#: ../src/terminal-accels.c:243
1761
1805
msgstr "Schede"
1763
#: ../src/terminal-accels.c:230
1807
#: ../src/terminal-accels.c:244
1767
1811
#. Translators: Scrollbar is: ...
1768
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
1812
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
1769
1813
msgid "Disabled"
1770
1814
msgstr "Disabilitato"
1772
#: ../src/terminal-accels.c:759
1816
#: ../src/terminal-accels.c:773
1774
1818
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1775
1819
msgstr "Il tasto scorciatoia «%s» è già collegato all'azione «%s»"
1777
#: ../src/terminal-accels.c:917
1821
#: ../src/terminal-accels.c:931
1778
1822
msgid "_Action"
1779
1823
msgstr "_Azione"
1781
#: ../src/terminal-accels.c:936
1825
#: ../src/terminal-accels.c:950
1782
1826
msgid "Shortcut _Key"
1783
1827
msgstr "Tasto s_corciatoia"
1785
#: ../src/terminal-app.c:482
1829
#: ../src/terminal-app.c:486
1786
1830
msgid "Click button to choose profile"
1787
1831
msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo"
1789
#: ../src/terminal-app.c:567
1833
#: ../src/terminal-app.c:571
1790
1834
msgid "Profile list"
1791
1835
msgstr "Elenco dei profili"
1793
#: ../src/terminal-app.c:628
1837
#: ../src/terminal-app.c:632
1795
1839
msgid "Delete profile “%s”?"
1796
1840
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"
1798
#: ../src/terminal-app.c:644
1842
#: ../src/terminal-app.c:648
1799
1843
msgid "Delete Profile"
1800
1844
msgstr "Elimina il profilo"
1802
#: ../src/terminal-app.c:958
1803
msgid "User Defined"
1804
msgstr "Definito dall'utente"
1806
#: ../src/terminal-app.c:1113
1846
#: ../src/terminal-app.c:1105
1809
1849
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1812
1852
"Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo stesso "
1815
#: ../src/terminal-app.c:1215
1855
#: ../src/terminal-app.c:1207
1816
1856
msgid "Choose base profile"
1817
1857
msgstr "Scegliere il profilo base"
1819
#: ../src/terminal-app.c:1800
1859
#: ../src/terminal-app.c:1824
1821
1861
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1822
1862
msgstr "Il profilo «%s» non esiste, verrà usato il profilo predefinito\n"
1824
#: ../src/terminal-app.c:1824
1864
#: ../src/terminal-app.c:1848
1826
1866
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1827
1867
msgstr "Stringa di geometria non valida «%s»\n"
1829
#: ../src/terminal.c:195
1830
msgid "Could not open link"
1831
msgstr "Impossibile aprire il collegamento"
1869
#: ../src/terminal-app.c:2026
1870
msgid "User Defined"
1871
msgstr "Definito dall'utente"
1833
#: ../src/terminal.c:299
1873
#: ../src/terminal.c:544
1835
1875
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1836
1876
msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"
1838
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1839
#: ../src/terminal.c:423
1841
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1843
"Versione della fabbrica non compatibile. Viene creata una nuova istanza.\n"
1845
#: ../src/terminal.c:429
1847
msgid "Factory error: %s\n"
1848
msgstr "Errore della fabbrica: %s\n"
1850
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1851
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1852
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1853
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1878
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
1879
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
1880
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1854
1881
msgid "Western"
1855
1882
msgstr "Occidentale"
1857
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1858
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1884
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
1885
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
1859
1886
msgid "Central European"
1860
1887
msgstr "Centro-europeo"
1862
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1889
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1863
1890
msgid "South European"
1864
1891
msgstr "Sud-europeo"
1866
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1867
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1893
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
1894
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1869
1896
msgstr "Baltico"
1871
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1872
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1873
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1898
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
1899
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
1900
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
1874
1901
msgid "Cyrillic"
1875
1902
msgstr "Cirillico"
1877
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1878
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1904
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
1905
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1882
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1883
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1909
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
1910
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1887
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1914
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1888
1915
msgid "Hebrew Visual"
1889
1916
msgstr "Ebraico visuale"
1891
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1892
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1918
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
1919
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
1894
1921
msgstr "Ebraico"
1896
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1897
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1923
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
1924
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
1898
1925
msgid "Turkish"
1901
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1928
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1903
1930
msgstr "Nordico"
1905
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1932
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1907
1934
msgstr "Celtico"
1909
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1936
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
1910
1937
msgid "Romanian"
1911
1938
msgstr "Romeno"
1914
1941
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1915
1942
#. * the ASCII pass-through requirement?
1917
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1918
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1919
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1944
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
1945
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
1946
#: ../src/terminal-encoding.c:126
1920
1947
msgid "Unicode"
1921
1948
msgstr "Unicode"
1923
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1950
#: ../src/terminal-encoding.c:67
1924
1951
msgid "Armenian"
1925
1952
msgstr "Armeno"
1927
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1928
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1954
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
1955
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1929
1956
msgid "Chinese Traditional"
1930
1957
msgstr "Cinese tradizionale"
1932
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1959
#: ../src/terminal-encoding.c:70
1933
1960
msgid "Cyrillic/Russian"
1934
1961
msgstr "Cirillico/Russo"
1936
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1937
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1963
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1964
#: ../src/terminal-encoding.c:104
1938
1965
msgid "Japanese"
1939
1966
msgstr "Giapponese"
1941
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1942
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1968
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1969
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
1944
1971
msgstr "Coreano"
1946
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1947
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1973
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
1974
#: ../src/terminal-encoding.c:76
1948
1975
msgid "Chinese Simplified"
1949
1976
msgstr "Cinese semplificato"
1951
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1978
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1952
1979
msgid "Georgian"
1953
1980
msgstr "Georgiano"
1955
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1982
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
1956
1983
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1957
1984
msgstr "Cirillico/Ucraino"
1959
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1986
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1960
1987
msgid "Croatian"
1961
1988
msgstr "Croato"
1963
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1990
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1967
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1994
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1968
1995
msgid "Persian"
1969
1996
msgstr "Persiano"
1971
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1998
#: ../src/terminal-encoding.c:96
1972
1999
msgid "Gujarati"
1973
2000
msgstr "Gujarati"
1975
#: ../src/terminal-encoding.c:98
2002
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1976
2003
msgid "Gurmukhi"
1977
2004
msgstr "Gurmukhi"
1979
#: ../src/terminal-encoding.c:100
2006
#: ../src/terminal-encoding.c:99
1980
2007
msgid "Icelandic"
1981
2008
msgstr "Islandese"
1983
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1984
#: ../src/terminal-encoding.c:118
2010
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
2011
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1985
2012
msgid "Vietnamese"
1986
2013
msgstr "Vietnamita"
1988
#: ../src/terminal-encoding.c:107
2015
#: ../src/terminal-encoding.c:106
1990
2017
msgstr "Tailandese"
1992
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
2019
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
1993
2020
msgid "_Description"
1994
2021
msgstr "_Descrizione"
1996
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
2023
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
1997
2024
msgid "_Encoding"
1998
2025
msgstr "C_odifica"
2000
2027
# [MF] era "Locale in uso"
2001
#: ../src/terminal-encoding.c:574
2028
#: ../src/terminal-encoding.c:595
2002
2029
msgid "Current Locale"
2003
2030
msgstr "Localizzazione in uso"
2208
2235
msgid "Show per-terminal options"
2209
2236
msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"
2211
#: ../src/terminal-profile.c:164
2238
#: ../src/terminal-profile.c:167
2212
2239
msgid "Unnamed"
2213
2240
msgstr "Senza nome"
2215
#: ../src/terminal-screen.c:1309
2216
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2217
msgstr "Problema con il comando per questo terminale"
2219
#: ../src/terminal-screen.c:1513
2242
#: ../src/terminal-screen.c:1488
2243
msgid "_Profile Preferences"
2244
msgstr "_Preferenze del profilo"
2246
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
2250
#: ../src/terminal-screen.c:1492
2220
2251
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2221
2252
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"
2254
#: ../src/terminal-screen.c:1880
2256
msgid "The child process exited normally with status %d."
2257
msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d."
2259
#: ../src/terminal-screen.c:1883
2261
msgid "The child process was terminated by signal %d."
2262
msgstr "Il processo figlio è stato terminato dal segnale %d."
2264
#: ../src/terminal-screen.c:1886
2265
msgid "The child process was terminated."
2266
msgstr "Il processo figlio è stato terminato."
2223
2268
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2224
2269
msgid "Close tab"
2225
2270
msgstr "Chiude la scheda"
2228
2273
msgid "Switch to this tab"
2229
2274
msgstr "Passa a questa scheda"
2231
#: ../src/terminal-util.c:185
2276
#: ../src/terminal-util.c:186
2232
2277
msgid "There was an error displaying help"
2233
2278
msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto"
2235
#: ../src/terminal-util.c:258
2280
#: ../src/terminal-util.c:259
2237
2282
msgid "Could not open the address “%s”"
2238
2283
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"
2240
#: ../src/terminal-util.c:365
2285
#: ../src/terminal-util.c:366
2242
2287
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2243
2288
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2244
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2289
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2245
2290
"any later version."
2247
"GNOME Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo "
2292
"GNOME Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
2248
2293
"secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License così "
2249
"come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della Licenza o "
2294
"come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 della Licenza o "
2250
2295
"(a scelta) una versione più recente."
2252
#: ../src/terminal-util.c:369
2297
#: ../src/terminal-util.c:370
2254
2299
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2255
2300
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2284
2329
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2285
2330
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2287
#: ../src/terminal-window.c:442
2332
#: ../src/terminal-window.c:476
2289
2334
msgid "_%c. %s"
2290
2335
msgstr "_%c. %s"
2293
#: ../src/terminal-window.c:1709
2338
#: ../src/terminal-window.c:1787
2298
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
2299
#: ../src/terminal-window.c:1848
2343
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
2344
#: ../src/terminal-window.c:1947
2300
2345
msgid "Open _Terminal"
2301
2346
msgstr "Apri _terminale"
2303
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
2304
#: ../src/terminal-window.c:1851
2348
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
2349
#: ../src/terminal-window.c:1950
2305
2350
msgid "Open Ta_b"
2306
2351
msgstr "Apri sch_eda"
2308
#: ../src/terminal-window.c:1712
2353
#: ../src/terminal-window.c:1790
2310
2355
msgstr "_Modifica"
2312
#: ../src/terminal-window.c:1713
2357
#: ../src/terminal-window.c:1791
2314
2359
msgstr "_Visualizza"
2316
#: ../src/terminal-window.c:1714
2361
#: ../src/terminal-window.c:1792
2365
#: ../src/terminal-window.c:1793
2317
2366
msgid "_Terminal"
2318
2367
msgstr "_Terminale"
2320
#: ../src/terminal-window.c:1715
2369
#: ../src/terminal-window.c:1794
2322
2371
msgstr "Sc_hede"
2324
#: ../src/terminal-window.c:1716
2373
#: ../src/terminal-window.c:1795
2326
2375
msgstr "A_iuto"
2328
#: ../src/terminal-window.c:1727
2377
#: ../src/terminal-window.c:1806
2329
2378
msgid "New _Profile…"
2330
2379
msgstr "Nuovo profilo..."
2332
#: ../src/terminal-window.c:1731
2381
#: ../src/terminal-window.c:1809
2333
2382
msgid "_Save Contents"
2334
2383
msgstr "_Salva contenuti"
2336
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
2385
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
2337
2386
msgid "C_lose Tab"
2338
2387
msgstr "C_hiudi scheda"
2340
#: ../src/terminal-window.c:1738
2389
#: ../src/terminal-window.c:1815
2341
2390
msgid "_Close Window"
2342
2391
msgstr "Chiudi _finestra"
2344
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
2393
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
2345
2394
msgid "Paste _Filenames"
2346
2395
msgstr "Incolla nomi _file"
2348
#: ../src/terminal-window.c:1755
2397
#: ../src/terminal-window.c:1832
2349
2398
msgid "P_rofiles…"
2350
2399
msgstr "P_rofili..."
2352
#: ../src/terminal-window.c:1758
2401
#: ../src/terminal-window.c:1835
2353
2402
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2354
2403
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."
2356
#: ../src/terminal-window.c:1761
2405
#: ../src/terminal-window.c:1838
2357
2406
msgid "Pr_ofile Preferences"
2358
2407
msgstr "_Preferenze del profilo"
2410
#: ../src/terminal-window.c:1854
2414
#: ../src/terminal-window.c:1857
2416
msgstr "Trova successi_vo"
2418
#: ../src/terminal-window.c:1860
2419
msgid "Find Pre_vious"
2420
msgstr "Trova pr_ecedente"
2422
#: ../src/terminal-window.c:1863
2423
msgid "_Clear Highlight"
2424
msgstr "Pulis_ci voci evidenziate"
2426
#: ../src/terminal-window.c:1867
2427
msgid "Go to _Line..."
2428
msgstr "Vai a_lla riga..."
2430
#: ../src/terminal-window.c:1870
2431
msgid "_Incremental Search..."
2432
msgstr "Ricerca _incrementale..."
2360
2434
#. Terminal menu
2361
#: ../src/terminal-window.c:1777
2435
#: ../src/terminal-window.c:1876
2362
2436
msgid "Change _Profile"
2363
2437
msgstr "Cambia _profilo"
2365
#: ../src/terminal-window.c:1778
2439
#: ../src/terminal-window.c:1877
2366
2440
msgid "_Set Title…"
2367
2441
msgstr "_Imposta titolo..."
2369
#: ../src/terminal-window.c:1781
2443
#: ../src/terminal-window.c:1880
2370
2444
msgid "Set _Character Encoding"
2371
2445
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
2373
#: ../src/terminal-window.c:1782
2447
#: ../src/terminal-window.c:1881
2375
2449
msgstr "_Ripristina"
2377
#: ../src/terminal-window.c:1785
2451
#: ../src/terminal-window.c:1884
2378
2452
msgid "Reset and C_lear"
2379
2453
msgstr "Ripristina e pu_lisci"
2381
2455
#. Terminal/Encodings menu
2382
#: ../src/terminal-window.c:1790
2456
#: ../src/terminal-window.c:1889
2383
2457
msgid "_Add or Remove…"
2384
2458
msgstr "A_ggiungi o rimuovi..."
2387
#: ../src/terminal-window.c:1795
2461
#: ../src/terminal-window.c:1894
2388
2462
msgid "_Previous Tab"
2389
2463
msgstr "Scheda _precedente"
2391
#: ../src/terminal-window.c:1798
2465
#: ../src/terminal-window.c:1897
2392
2466
msgid "_Next Tab"
2393
2467
msgstr "Scheda _successiva"
2395
#: ../src/terminal-window.c:1801
2469
#: ../src/terminal-window.c:1900
2396
2470
msgid "Move Tab _Left"
2397
2471
msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"
2399
#: ../src/terminal-window.c:1804
2473
#: ../src/terminal-window.c:1903
2400
2474
msgid "Move Tab _Right"
2401
2475
msgstr "Sposta la scheda a _destra"
2403
#: ../src/terminal-window.c:1807
2477
#: ../src/terminal-window.c:1906
2404
2478
msgid "_Detach tab"
2405
2479
msgstr "St_acca scheda"
2408
#: ../src/terminal-window.c:1812
2482
#: ../src/terminal-window.c:1911
2409
2483
msgid "_Contents"
2410
2484
msgstr "_Sommario"
2412
#: ../src/terminal-window.c:1815
2486
#: ../src/terminal-window.c:1914
2414
2488
msgstr "I_nformazioni"
2417
#: ../src/terminal-window.c:1820
2491
#: ../src/terminal-window.c:1919
2418
2492
msgid "_Send Mail To…"
2419
2493
msgstr "In_via un'email a..."
2421
#: ../src/terminal-window.c:1823
2495
#: ../src/terminal-window.c:1922
2422
2496
msgid "_Copy E-mail Address"
2423
2497
msgstr "_Copia indirizzo email"
2425
#: ../src/terminal-window.c:1826
2499
#: ../src/terminal-window.c:1925
2426
2500
msgid "C_all To…"
2427
2501
msgstr "C_hiamata a..."
2429
#: ../src/terminal-window.c:1829
2503
#: ../src/terminal-window.c:1928
2430
2504
msgid "_Copy Call Address"
2431
2505
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"
2433
#: ../src/terminal-window.c:1832
2507
#: ../src/terminal-window.c:1931
2434
2508
msgid "_Open Link"
2435
2509
msgstr "_Apri collegamento"
2437
#: ../src/terminal-window.c:1835
2511
#: ../src/terminal-window.c:1934
2438
2512
msgid "_Copy Link Address"
2439
2513
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
2441
#: ../src/terminal-window.c:1838
2515
#: ../src/terminal-window.c:1937
2442
2516
msgid "P_rofiles"
2443
2517
msgstr "_Profili"
2445
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
2519
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
2446
2520
msgid "C_lose Window"
2447
2521
msgstr "Chiudi _finestra"
2449
#: ../src/terminal-window.c:1860
2523
#: ../src/terminal-window.c:1959
2450
2524
msgid "L_eave Full Screen"
2451
2525
msgstr "Finestra nor_male"
2453
#: ../src/terminal-window.c:1863
2527
#: ../src/terminal-window.c:1962
2454
2528
msgid "_Input Methods"
2455
2529
msgstr "Met_odi di input"
2458
#: ../src/terminal-window.c:1869
2532
#: ../src/terminal-window.c:1968
2459
2533
msgid "Show _Menubar"
2460
2534
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"
2462
#: ../src/terminal-window.c:1873
2536
#: ../src/terminal-window.c:1972
2463
2537
msgid "_Full Screen"
2464
2538
msgstr "Scher_mo intero"
2466
#: ../src/terminal-window.c:3036
2540
#: ../src/terminal-window.c:3153
2467
2541
msgid "Close this window?"
2468
2542
msgstr "Chiudere questa finestra?"
2470
#: ../src/terminal-window.c:3036
2544
#: ../src/terminal-window.c:3153
2471
2545
msgid "Close this terminal?"
2472
2546
msgstr "Chiudere questo terminale?"
2474
#: ../src/terminal-window.c:3040
2548
#: ../src/terminal-window.c:3157
2476
2550
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2477
2551
"the window will kill all of them."
2560
2634
msgid "Escape sequence"
2561
2635
msgstr "Sequenza di escape"
2637
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2638
#: ../src/extra-strings.c:32
2640
msgstr "Elimina TTY"
2563
2642
#. Translators: Cursor shape: ...
2564
#: ../src/extra-strings.c:33
2643
#: ../src/extra-strings.c:35
2566
2645
msgstr "Blocco"
2568
2647
#. Translators: Cursor shape: ...
2569
#: ../src/extra-strings.c:35
2648
#: ../src/extra-strings.c:37
2571
2650
msgstr "Trattino verticale"
2573
2652
#. Translators: Cursor shape: ...
2574
#: ../src/extra-strings.c:37
2653
#: ../src/extra-strings.c:39
2575
2654
msgid "Underline"
2576
2655
msgstr "Trattino basso"
2578
2657
#. Translators: When command exits: ...
2579
#: ../src/extra-strings.c:40
2658
#: ../src/extra-strings.c:42
2580
2659
msgid "Exit the terminal"
2581
2660
msgstr "Chiudi il terminale"
2583
2662
#. Translators: When command exits: ...
2584
#: ../src/extra-strings.c:42
2663
#: ../src/extra-strings.c:44
2585
2664
msgid "Restart the command"
2586
2665
msgstr "Riavvia il comando"
2588
2667
#. Translators: When command exits: ...
2589
#: ../src/extra-strings.c:44
2668
#: ../src/extra-strings.c:46
2590
2669
msgid "Hold the terminal open"
2591
2670
msgstr "Mantieni aperto il terminale"
2593
2672
#. Translators: Scrollbar is: ...
2594
#: ../src/extra-strings.c:47
2673
#: ../src/extra-strings.c:49
2595
2674
msgid "On the left side"
2596
2675
msgstr "Sul lato sinistro"
2598
2677
#. Translators: Scrollbar is: ...
2599
#: ../src/extra-strings.c:49
2678
#: ../src/extra-strings.c:51
2600
2679
msgid "On the right side"
2601
2680
msgstr "Sul lato destro"
2603
2682
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2604
#: ../src/extra-strings.c:54
2683
#: ../src/extra-strings.c:56
2605
2684
msgid "Replace initial title"
2606
2685
msgstr "Sostituisci il titolo iniziale"
2608
2687
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2609
#: ../src/extra-strings.c:56
2688
#: ../src/extra-strings.c:58
2610
2689
msgid "Append initial title"
2611
2690
msgstr "Aggiungilo prima del titolo iniziale"
2613
2692
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2614
#: ../src/extra-strings.c:58
2693
#: ../src/extra-strings.c:60
2615
2694
msgid "Prepend initial title"
2616
2695
msgstr "Aggiungilo dopo il titolo iniziale"
2618
2697
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2619
#: ../src/extra-strings.c:60
2698
#: ../src/extra-strings.c:62
2620
2699
msgid "Keep initial title"
2621
2700
msgstr "Mantieni il titolo iniziale"
2623
2702
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2624
#: ../src/extra-strings.c:63
2703
#: ../src/extra-strings.c:65
2628
2707
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2629
#: ../src/extra-strings.c:65
2708
#: ../src/extra-strings.c:67
2630
2709
msgid "Linux console"
2631
2710
msgstr "Console Linux"
2633
2712
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2634
#: ../src/extra-strings.c:67
2713
#: ../src/extra-strings.c:69
2638
2717
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2639
#: ../src/extra-strings.c:69
2718
#: ../src/extra-strings.c:71
2650
msgstr "Trova successi_vo"
2652
msgid "Find Pre_vious"
2653
msgstr "Trova pr_ecedente"
2658
msgid "_Search for:"
2662
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2664
msgid "Match _entire word only"
2665
msgstr "Solo parole _intere "
2667
msgid "Search _backwards"
2668
msgstr "Cercare all'in_dietro"
2670
msgid "_Wrap around"
2671
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"