~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2010-09-27 17:05:38 UTC
  • mfrom: (1.3.43 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100927170538-n7rd9x2wpwqkdv92
Tags: 2.32.0-0ubuntu1
* New upstream version 2.32.0
* Drop 21_dont_crash_on_composite_change.patch - merged upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
14
14
"terminal&component=general\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 14:13+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 16:18-0500\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 21:40+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2010-09-18 17:03+0200\n"
17
17
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
18
18
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
23
 
24
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
25
 
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
26
 
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
 
24
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
25
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
 
26
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
27
27
msgid "Terminal"
28
28
msgstr "Terminale"
29
29
 
72
72
msgid "E_ncodings shown in menu:"
73
73
msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"
74
74
 
 
75
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
 
76
msgid "Find"
 
77
msgstr "Trova"
 
78
 
 
79
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
 
80
msgid "Match _entire word only"
 
81
msgstr "Solo parole _intere "
 
82
 
 
83
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
 
84
msgid "Match as _regular expression"
 
85
msgstr "Corrispondenza espressioni _regolari"
 
86
 
 
87
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
 
88
msgid "Search _backwards"
 
89
msgstr "Cercare all'in_dietro"
 
90
 
 
91
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
 
92
msgid "_Match case"
 
93
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
 
94
 
 
95
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
 
96
msgid "_Search for:"
 
97
msgstr "C_erca: "
 
98
 
 
99
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
 
100
msgid "_Wrap around"
 
101
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
 
102
 
75
103
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
76
104
msgid ""
77
105
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
294
322
"per il l'avviso acustico."
295
323
 
296
324
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
325
msgid ""
 
326
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 
327
"default_size_columns and default_size_rows."
 
328
msgstr ""
 
329
"Se VERO, le nuove finestre del terminale avranno la dimensione "
 
330
"personalizzata specificata in default_size_columns e default_size_rows."
 
331
 
 
332
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
297
333
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
298
334
msgstr ""
299
335
"Se VERO, porta la barra di scorrimento verso il basso alla pressione di un "
300
336
"tasto."
301
337
 
302
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
338
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
303
339
msgid ""
304
340
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
305
341
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
307
343
"Se VERO, l'immagine scorre con il testo; se FALSO, l'immagine rimane fissa "
308
344
"mentre il testo scorre al di sopra."
309
345
 
310
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
346
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
311
347
msgid ""
312
348
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
313
349
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
318
354
"causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel "
319
355
"terminale."
320
356
 
321
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
357
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
322
358
msgid ""
323
359
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
324
360
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
326
362
"Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login. (argv"
327
363
"[0] avrà un trattino davanti.)"
328
364
 
329
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
365
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
330
366
msgid ""
331
367
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
332
368
"command inside the terminal is launched."
334
370
"Se VERO, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il "
335
371
"comando all'interno del terminale sarà eseguito."
336
372
 
337
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
373
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
338
374
msgid ""
339
375
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
340
376
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
342
378
"Se VERO, il terminale userà il carattere predefinito se è a spaziatura fissa "
343
379
"(altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)."
344
380
 
345
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
381
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
346
382
msgid ""
347
383
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
348
384
"the terminal, instead of colors provided by the user."
350
386
"Se VERO, lo schema di colori del tema usato per le caselle di testo sarà "
351
387
"usato per il testo del terminale, invece dei colori forniti dall'utente."
352
388
 
353
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
389
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
354
390
msgid ""
355
391
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
356
392
"running a shell."
358
394
"Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di "
359
395
"eseguire una shell."
360
396
 
361
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
397
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
362
398
msgid ""
363
399
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
364
400
msgstr ""
365
401
"Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso."
366
402
 
367
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
403
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
368
404
msgid ""
369
405
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
370
406
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
376
412
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
377
413
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
378
414
 
379
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
415
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
380
416
msgid ""
381
417
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
382
418
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
387
423
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
388
424
"questa azione."
389
425
 
390
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
426
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
391
427
msgid ""
392
428
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
393
429
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
399
435
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
400
436
"questa azione."
401
437
 
402
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
438
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
403
439
msgid ""
404
440
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
405
441
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
411
447
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
412
448
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
413
449
 
414
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
450
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
415
451
msgid ""
416
452
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
417
453
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
422
458
"speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa "
423
459
"azione."
424
460
 
425
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
461
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
426
462
msgid ""
427
463
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
428
464
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
434
470
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
435
471
"questa azione."
436
472
 
437
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
473
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
438
474
msgid ""
439
475
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
440
476
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
446
482
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
447
483
"per questa azione."
448
484
 
449
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
485
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
450
486
msgid ""
451
487
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
452
488
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
458
494
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
459
495
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
460
496
 
461
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
497
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
462
498
msgid ""
463
499
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
464
500
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
470
506
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
471
507
"questa azione."
472
508
 
473
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
509
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
474
510
msgid ""
475
511
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
476
512
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
482
518
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
483
519
"questa azione."
484
520
 
485
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
521
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
486
522
msgid ""
487
523
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
488
524
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
494
530
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
495
531
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
496
532
 
497
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
533
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
498
534
msgid ""
499
535
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
500
536
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
505
541
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
506
542
"per questa azione."
507
543
 
508
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
544
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
509
545
msgid ""
510
546
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
511
547
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
517
553
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
518
554
"per questa azione."
519
555
 
520
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
556
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
521
557
msgid ""
522
558
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
523
559
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
529
565
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
530
566
"per questa azione."
531
567
 
532
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
568
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
533
569
msgid ""
534
570
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
535
571
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
541
577
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
542
578
"per questa azione."
543
579
 
544
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
580
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
545
581
msgid ""
546
582
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
547
583
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
552
588
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
553
589
"per questa azione."
554
590
 
555
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
591
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
556
592
msgid ""
557
593
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
558
594
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
563
599
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
564
600
"per questa azione."
565
601
 
566
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
602
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
567
603
msgid ""
568
604
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
569
605
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
574
610
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
575
611
"per questa azione."
576
612
 
577
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
613
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
578
614
msgid ""
579
615
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
580
616
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
585
621
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
586
622
"per questa azione."
587
623
 
588
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
624
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
589
625
msgid ""
590
626
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
591
627
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
596
632
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
597
633
"per questa azione."
598
634
 
599
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
635
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
600
636
msgid ""
601
637
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
602
638
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
607
643
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
608
644
"per questa azione."
609
645
 
610
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
646
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
611
647
msgid ""
612
648
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
613
649
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
618
654
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
619
655
"per questa azione."
620
656
 
621
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
657
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
622
658
msgid ""
623
659
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
624
660
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
629
665
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
630
666
"per questa azione."
631
667
 
632
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
668
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
633
669
msgid ""
634
670
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
635
671
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
641
677
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da "
642
678
"tastiera per questa azione."
643
679
 
644
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
645
681
msgid ""
646
682
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
647
683
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
653
689
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da "
654
690
"tastiera per questa azione."
655
691
 
656
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
657
693
msgid ""
658
694
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
659
695
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
665
701
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
666
702
"questa azione."
667
703
 
668
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
669
705
msgid ""
670
706
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
671
707
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
677
713
"risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
678
714
"\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
679
715
 
680
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
681
717
msgid ""
682
718
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
683
719
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
689
725
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da "
690
726
"tastiera per questa azione."
691
727
 
692
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
693
729
msgid ""
694
730
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
695
731
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
701
737
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
702
738
"per questa azione."
703
739
 
704
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
705
741
msgid ""
706
742
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
707
743
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
713
749
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
714
750
"per questa azione."
715
751
 
716
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
717
753
msgid ""
718
754
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
719
755
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
725
761
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
726
762
"scorciatoia da tastiera per questa azione"
727
763
 
728
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
729
765
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
730
766
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"
731
767
 
732
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
768
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
733
769
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
734
770
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra"
735
771
 
736
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
772
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
737
773
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
738
774
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"
739
775
 
740
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
741
777
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
742
778
msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo"
743
779
 
744
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
780
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
745
781
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
746
782
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire l'aiuto"
747
783
 
748
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
784
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
749
785
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
750
786
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere"
751
787
 
752
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
753
789
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
754
790
msgstr ""
755
791
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale"
756
792
 
757
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
793
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
758
794
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
759
795
msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere"
760
796
 
761
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
797
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
762
798
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
763
799
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"
764
800
 
765
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
801
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
766
802
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
767
803
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"
768
804
 
769
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
805
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
770
806
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
771
807
msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"
772
808
 
773
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
809
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
774
810
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
775
811
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale"
776
812
 
777
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
813
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
778
814
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
779
815
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale"
780
816
 
781
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
817
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
782
818
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
783
819
msgstr ""
784
820
"Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda attuale in un "
785
821
"file"
786
822
 
787
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
788
824
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
789
825
msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale"
790
826
 
791
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
792
828
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
793
829
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1"
794
830
 
795
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
796
832
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
797
833
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10"
798
834
 
799
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
800
836
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
801
837
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11"
802
838
 
803
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
804
840
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
805
841
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12"
806
842
 
807
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
808
844
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
809
845
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2"
810
846
 
811
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
812
848
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
813
849
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3"
814
850
 
815
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
816
852
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
817
853
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4"
818
854
 
819
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
820
856
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
821
857
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5"
822
858
 
823
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
824
860
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
825
861
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6"
826
862
 
827
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
863
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
828
864
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
829
865
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7"
830
866
 
831
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
867
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
832
868
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
833
869
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8"
834
870
 
835
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
871
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
836
872
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
837
873
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9"
838
874
 
839
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
875
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
840
876
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
841
877
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva"
842
878
 
843
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
879
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
844
880
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
845
881
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente"
846
882
 
847
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
883
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
848
884
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
849
885
msgstr ""
850
886
"Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la visualizzazione a "
851
887
"schermo intero"
852
888
 
853
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
889
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
854
890
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
855
891
msgstr ""
856
892
"Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra dei menù"
857
893
 
858
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
894
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
859
895
msgid "List of available encodings"
860
896
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"
861
897
 
862
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
898
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
863
899
msgid "List of profiles"
864
900
msgstr "Lista dei profili"
865
901
 
866
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
902
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
867
903
msgid ""
868
904
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
869
905
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
871
907
"Lista dei profili noti di gnome-terminal. La lista contiene i nomi delle "
872
908
"sottodirectory relative ad /apps/gnome-terminal/profiles."
873
909
 
874
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
910
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
875
911
msgid ""
876
912
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
877
913
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
882
918
"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la "
883
919
"barra dei menù."
884
920
 
885
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
886
 
#| msgid ""
887
 
#| "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
888
 
#| "use_custom_default_size is not enabled."
889
 
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
890
 
msgstr "Numero di colonne in una nuova finestra del terminale."
891
 
 
892
921
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
922
msgid ""
 
923
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
924
"use_custom_default_size is not enabled."
 
925
msgstr ""
 
926
"Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
 
927
"default_size_columns and default_size_rows.non è abilitato."
 
928
 
 
929
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
893
930
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
894
931
msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"
895
932
 
896
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
897
 
#| msgid ""
898
 
#| "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
899
 
#| "use_custom_default_size is not enabled."
900
 
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
901
 
msgstr "Numero di righe in una nuova finestra del terminale."
902
 
 
903
933
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
904
934
msgid ""
 
935
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
936
"use_custom_default_size is not enabled."
 
937
msgstr ""
 
938
"Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
 
939
"default_size_columns and default_size_rows non è abilitato."
 
940
 
 
941
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
942
msgid ""
905
943
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
906
944
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
907
945
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
910
948
"nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. "
911
949
"Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato."
912
950
 
913
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
951
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
914
952
msgid "Palette for terminal applications"
915
953
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"
916
954
 
917
955
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
918
956
#. not be translated.
919
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
957
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
920
958
msgid ""
921
959
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
922
960
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
925
963
"challenge» è intercettata e cliccata. La password scritta nella finestra di "
926
964
"dialogo viene spedita al terminale."
927
965
 
928
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
966
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
929
967
msgid "Position of the scrollbar"
930
968
msgstr "Posizione della barra di scorrimento"
931
969
 
932
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
970
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
933
971
msgid ""
934
972
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
935
973
"restart the command."
937
975
"Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per "
938
976
"riavviare il comando."
939
977
 
940
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
978
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
941
979
msgid ""
942
980
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
943
981
msgstr ""
944
982
"Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda. Deve "
945
983
"essere nella profile_list."
946
984
 
947
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
985
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
948
986
msgid "Profile to use for new terminals"
949
987
msgstr "Profilo da usare per un nuovo terminale"
950
988
 
951
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
989
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
952
990
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
953
991
msgstr ""
954
992
"Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO."
955
993
 
956
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
994
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
957
995
msgid ""
958
996
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
959
997
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
967
1005
"generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente "
968
1006
"considerato il valore corretto per il tasto Backspace."
969
1007
 
970
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1008
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
971
1009
msgid ""
972
1010
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
973
1011
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
981
1019
"generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"escape-sequence\" è "
982
1020
"generalmente considerato il valore corretto per il tasto Canc."
983
1021
 
984
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1022
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
985
1023
msgid ""
986
1024
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
987
1025
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
992
1030
"di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in formato "
993
1031
"esadecimale, ad es. \"#FF00FF\""
994
1032
 
995
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1033
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
996
1034
msgid "The cursor appearance"
997
1035
msgstr "L'aspetto del cursore"
998
1036
 
999
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1037
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1000
1038
msgid ""
1001
1039
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
1002
1040
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
1005
1043
"\"ibeam\" per usare una linea verticale oppure \"underline\" per usare una "
1006
1044
"linea orizzontale bassa."
1007
1045
 
1008
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1046
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1009
1047
msgid ""
1010
1048
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
1011
1049
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
1014
1052
"lampeggio del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore in "
1015
1053
"modo esplicito."
1016
1054
 
1017
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1055
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1018
1056
msgid "Title for terminal"
1019
1057
msgstr "Titolo del terminale"
1020
1058
 
1021
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1059
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1022
1060
msgid ""
1023
1061
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1024
1062
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1029
1067
"dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di "
1030
1068
"title_mode."
1031
1069
 
1032
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1070
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1033
1071
msgid ""
1034
1072
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1035
1073
"this profile."
1037
1075
"VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nelle nuove finestre, per "
1038
1076
"finestre/schede con questo profilo."
1039
1077
 
1040
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1078
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1041
1079
msgid ""
1042
1080
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1043
1081
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
1047
1085
"\"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una trasparenza reale se è "
1048
1086
"in esecuzione un sistema di compositing altrimenti una pseudo-trasparenza."
1049
1087
 
1050
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1088
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1051
1089
msgid "What to do with dynamic title"
1052
1090
msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico"
1053
1091
 
1054
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1092
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1055
1093
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1056
1094
msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"
1057
1095
 
1058
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1096
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1059
1097
msgid ""
1060
1098
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1061
1099
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1066
1104
"carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo "
1067
1105
"carattere dato."
1068
1106
 
1069
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1070
 
#| msgid ""
1071
 
#| "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
1072
 
#| "\", and \"disabled\"."
 
1107
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1073
1108
msgid ""
1074
1109
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1075
 
"and \"disabled\"."
 
1110
"and \"hidden\"."
1076
1111
msgstr ""
1077
1112
"Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\", \"right"
1078
 
"\", e \"disabled\"."
 
1113
"\", e \"hidden\"."
1079
1114
 
1080
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1115
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1081
1116
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1082
1117
msgstr ""
1083
1118
"Se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello scorrimento "
1084
1119
"all'indietro"
1085
1120
 
1086
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1121
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1087
1122
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1088
1123
msgstr "Se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale"
1089
1124
 
1090
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1125
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1091
1126
msgid "Whether the menubar has access keys"
1092
1127
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"
1093
1128
 
1094
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1129
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1095
1130
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1096
1131
msgstr ""
1097
1132
"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù "
1098
1133
"è abilitata"
1099
1134
 
1100
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1135
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1101
1136
msgid "Whether to allow bold text"
1102
1137
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"
1103
1138
 
1104
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1139
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1105
1140
msgid ""
1106
1141
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1107
1142
"more than one open tab."
1109
1144
"Indica se chiedere conferma quando la finestra del terminale che ha più di "
1110
1145
"una scheda aperta viene chiusa."
1111
1146
 
1112
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1147
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1113
1148
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1114
1149
msgstr ""
1115
1150
"Indica se chiedere conferma quando vengono chiuse le finestre di terminale"
1116
1151
 
1117
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 
1152
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1118
1153
msgid "Whether to blink the cursor"
1119
1154
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"
1120
1155
 
1121
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 
1156
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1122
1157
msgid ""
1123
1158
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1124
1159
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1128
1163
"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno "
1129
1164
"del terminale così è possibile disabilitarle."
1130
1165
 
1131
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 
1166
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1132
1167
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1133
1168
msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"
1134
1169
 
1135
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
 
1170
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1136
1171
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1137
1172
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"
1138
1173
 
1139
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
 
1174
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1140
1175
msgid "Whether to scroll background image"
1141
1176
msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo"
1142
1177
 
1143
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 
1178
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1144
1179
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1145
1180
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto"
1146
1181
 
1147
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
1182
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1148
1183
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1149
1184
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output"
1150
1185
 
1151
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 
1186
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1152
1187
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1153
1188
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede"
1154
1189
 
1155
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
 
1190
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1156
1191
msgid "Whether to silence terminal bell"
1157
1192
msgstr "Indica se disabilitare l'avviso acustico"
1158
1193
 
1159
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
 
1194
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1160
1195
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1161
1196
msgstr ""
1162
1197
"Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando di "
1163
1198
"terminale"
1164
1199
 
1165
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
 
1200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 
1201
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 
1202
msgstr "Indica se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove finestre"
 
1203
 
 
1204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
1166
1205
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1167
1206
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"
1168
1207
 
1169
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 
1208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
1170
1209
msgid "Whether to use the system font"
1171
1210
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema"
1172
1211
 
1176
1215
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1177
1216
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1178
1217
#. left alone.
1179
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
 
1218
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
1180
1219
msgid "[UTF-8,current]"
1181
1220
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
1182
1221
 
1218
1257
msgid "White on black"
1219
1258
msgstr "Bianco su nero"
1220
1259
 
1221
 
#: ../src/profile-editor.c:472
 
1260
#: ../src/profile-editor.c:476
1222
1261
#, c-format
1223
1262
msgid "Error parsing command: %s"
1224
1263
msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"
1225
1264
 
1226
 
#: ../src/profile-editor.c:490
 
1265
#: ../src/profile-editor.c:494
1227
1266
#, c-format
1228
1267
msgid "Editing Profile “%s”"
1229
1268
msgstr "Modifica del profilo «%s»"
1230
1269
 
1231
 
#: ../src/profile-editor.c:628
 
1270
#: ../src/profile-editor.c:632
1232
1271
msgid "Images"
1233
1272
msgstr "Immagini"
1234
1273
 
1235
 
#: ../src/profile-editor.c:754
 
1274
#: ../src/profile-editor.c:804
1236
1275
#, c-format
1237
1276
msgid "Choose Palette Color %d"
1238
1277
msgstr "Scelta colore %d della tavolozza"
1239
1278
 
1240
 
#: ../src/profile-editor.c:758
 
1279
#: ../src/profile-editor.c:808
1241
1280
#, c-format
1242
1281
msgid "Palette entry %d"
1243
1282
msgstr "Elemento %d della tavolozza"
1254
1293
msgid "C_reate"
1255
1294
msgstr "C_rea"
1256
1295
 
1257
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
 
1296
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
1258
1297
msgid "New Profile"
1259
1298
msgstr "Nuovo profilo"
1260
1299
 
1271
1310
msgstr "<b>Comando</b>"
1272
1311
 
1273
1312
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1274
 
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
1275
 
msgstr "<b>Primo piano, sfondo e grassetto</b>"
 
1313
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
 
1314
msgstr "<b>Primo piano, sfondo, grassetto e sottolineato</b>"
1276
1315
 
1277
1316
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1278
1317
msgid "<b>Palette</b>"
1311
1350
msgstr "<small><i>Nessuna</i></small>"
1312
1351
 
1313
1352
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1314
 
#| msgid ""
1315
 
#| "Automatic\n"
1316
 
#| "Control-H\n"
1317
 
#| "ASCII DEL\n"
1318
 
#| "Escape sequence"
1319
1353
msgid ""
1320
1354
"Automatic\n"
1321
1355
"Control-H\n"
1322
1356
"ASCII DEL\n"
1323
 
"Escape sequence"
 
1357
"Escape sequence\n"
 
1358
"TTY Erase"
1324
1359
msgstr ""
1325
1360
"Automatico\n"
1326
1361
"Control-H\n"
1327
1362
"ASCII DEL\n"
1328
 
"Sequenza di escape"
 
1363
"Sequenza di escape\n"
 
1364
"Elimina TTY"
1329
1365
 
1330
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
1366
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1331
1367
msgid "Background"
1332
1368
msgstr "Sfondo"
1333
1369
 
1334
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
1370
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1335
1371
msgid "Background image _scrolls"
1336
1372
msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole"
1337
1373
 
1338
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1374
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1339
1375
msgid ""
1340
1376
"Block\n"
1341
1377
"I-Beam\n"
1345
1381
"Trattino verticale\n"
1346
1382
"Trattino basso"
1347
1383
 
1348
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1384
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1349
1385
msgid "Bol_d color:"
1350
1386
msgstr "Colore _grassetto:"
1351
1387
 
1352
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1353
1389
msgid "Built-in _schemes:"
1354
1390
msgstr "_Schemi incorporati:"
1355
1391
 
1356
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1392
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1357
1393
msgid "Built-in sche_mes:"
1358
1394
msgstr "Schemi i_ncorporati:"
1359
1395
 
1360
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1396
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1361
1397
msgid "Choose A Terminal Font"
1362
1398
msgstr "Scegliere un carattere"
1363
1399
 
1364
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1400
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1365
1401
msgid "Choose Terminal Background Color"
1366
1402
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"
1367
1403
 
1368
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1404
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1369
1405
msgid "Choose Terminal Text Color"
1370
1406
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"
1371
1407
 
1372
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1408
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1373
1409
msgid "Color p_alette:"
1374
1410
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
1375
1411
 
1376
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1412
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1377
1413
msgid "Colors"
1378
1414
msgstr "Colori"
1379
1415
 
1380
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1416
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1381
1417
msgid "Compatibility"
1382
1418
msgstr "Compatibilità"
1383
1419
 
1384
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
 
1420
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1385
1421
msgid "Cursor _shape:"
1386
1422
msgstr "Forma del cur_sore:"
1387
1423
 
1388
1424
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1389
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
 
1425
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
1390
1426
msgid "Custom"
1391
1427
msgstr "Personalizzato"
1392
1428
 
1393
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1429
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1394
1430
msgid "Custom co_mmand:"
1395
1431
msgstr "Co_mando personalizzato:"
1396
1432
 
1397
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1398
 
msgid "Default si_ze:"
1399
 
msgstr "Dimensione _predefinita"
1400
 
 
1401
1433
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1434
msgid "Default size:"
 
1435
msgstr "Dimensione predefinita:"
 
1436
 
 
1437
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1402
1438
msgid ""
1403
1439
"Exit the terminal\n"
1404
1440
"Restart the command\n"
1408
1444
"Riavviare il comando\n"
1409
1445
"Mantenere il terminale aperto"
1410
1446
 
1411
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1447
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1412
1448
msgid "General"
1413
1449
msgstr "Generale"
1414
1450
 
1415
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1451
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1416
1452
msgid "Image _file:"
1417
1453
msgstr "_File di immagine:"
1418
1454
 
1419
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
 
1455
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1420
1456
msgid "Initial _title:"
1421
1457
msgstr "_Titolo iniziale:"
1422
1458
 
1423
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
 
1459
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
1424
1460
msgid ""
1425
1461
"On the left side\n"
1426
1462
"On the right side\n"
1430
1466
"Sul lato destro\n"
1431
1467
"Disabilitata"
1432
1468
 
1433
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1469
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1434
1470
msgid "Profile Editor"
1435
1471
msgstr "Modifica profilo"
1436
1472
 
1437
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1473
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1438
1474
msgid ""
1439
1475
"Replace initial title\n"
1440
1476
"Append initial title\n"
1446
1482
"Aggiungilo dopo il titolo iniziale\n"
1447
1483
"Mantenere il titolo iniziale"
1448
1484
 
1449
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1485
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1450
1486
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1451
1487
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"
1452
1488
 
1453
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1489
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1454
1490
msgid "S_hade transparent or image background:"
1455
1491
msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:"
1456
1492
 
1457
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1493
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1458
1494
msgid "Scroll on _keystroke"
1459
1495
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"
1460
1496
 
1461
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1497
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1462
1498
msgid "Scroll on _output"
1463
1499
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"
1464
1500
 
1465
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1501
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1466
1502
msgid "Scroll_back:"
1467
1503
msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"
1468
1504
 
1469
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1505
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1470
1506
msgid "Scrolling"
1471
1507
msgstr "Scorrimento"
1472
1508
 
1473
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1509
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1474
1510
msgid "Select Background Image"
1475
1511
msgstr "Selezione immagine di sfondo"
1476
1512
 
1477
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1513
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1478
1514
msgid "Select-by-_word characters:"
1479
1515
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"
1480
1516
 
1481
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1517
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1482
1518
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1483
1519
msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali"
1484
1520
 
1485
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1521
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1486
1522
msgid ""
1487
1523
"Tango\n"
1488
1524
"Linux console\n"
1496
1532
"Rxvt\n"
1497
1533
"Personalizzato"
1498
1534
 
1499
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1535
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1500
1536
msgid "Terminal _bell"
1501
1537
msgstr "Avviso acust_ico"
1502
1538
 
1503
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1539
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1504
1540
msgid "Title and Command"
1505
1541
msgstr "Titolo e comando"
1506
1542
 
1507
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1543
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1544
msgid "Use custom default terminal si_ze"
 
1545
msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita"
 
1546
 
 
1547
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1508
1548
msgid "When command _exits:"
1509
1549
msgstr "_Quando il comando termina:"
1510
1550
 
1511
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1551
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1512
1552
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1513
1553
msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:"
1514
1554
 
1515
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1555
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1516
1556
msgid "_Allow bold text"
1517
1557
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"
1518
1558
 
1519
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1559
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1520
1560
msgid "_Background color:"
1521
1561
msgstr "Colore dello _sfondo:"
1522
1562
 
1523
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1563
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1524
1564
msgid "_Background image"
1525
1565
msgstr "I_mmagine di sfondo"
1526
1566
 
1527
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1567
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1528
1568
msgid "_Backspace key generates:"
1529
1569
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"
1530
1570
 
1531
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1571
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1532
1572
msgid "_Delete key generates:"
1533
1573
msgstr "Il tasto _Canc genera:"
1534
1574
 
1535
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1575
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1536
1576
msgid "_Font:"
1537
1577
msgstr "Tipo di _carattere:"
1538
1578
 
1539
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1579
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1540
1580
msgid "_Profile name:"
1541
1581
msgstr "Nome del _profilo:"
1542
1582
 
1543
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1583
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1544
1584
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1545
1585
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"
1546
1586
 
1547
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1587
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1548
1588
msgid "_Run command as a login shell"
1549
1589
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"
1550
1590
 
1551
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1591
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1552
1592
msgid "_Same as text color"
1553
1593
msgstr "Stesso colore del _testo:"
1554
1594
 
1555
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1595
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1556
1596
msgid "_Scrollbar is:"
1557
1597
msgstr "Barra di _scorrimento:"
1558
1598
 
1559
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1599
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1560
1600
msgid "_Solid color"
1561
1601
msgstr "_Tinta unita"
1562
1602
 
1563
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1603
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1564
1604
msgid "_Text color:"
1565
1605
msgstr "Colore del _testo:"
1566
1606
 
1567
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1607
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1568
1608
msgid "_Transparent background"
1569
1609
msgstr "Sfondo _trasparente"
1570
1610
 
1571
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1611
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 
1612
msgid "_Underline color:"
 
1613
msgstr "Colore so_ttolineato:"
 
1614
 
 
1615
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1572
1616
msgid "_Unlimited"
1573
1617
msgstr "_Illimitato"
1574
1618
 
1575
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
 
1619
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1576
1620
msgid "_Update login records when command is launched"
1577
1621
msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"
1578
1622
 
1579
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 
1623
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1580
1624
msgid "_Use colors from system theme"
1581
1625
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"
1582
1626
 
1583
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 
1627
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1584
1628
msgid "_Use the system fixed width font"
1585
1629
msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"
1586
1630
 
1587
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 
1631
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1588
1632
msgid "columns"
1589
1633
msgstr "colonne"
1590
1634
 
1591
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
 
1635
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1592
1636
msgid "lines"
1593
1637
msgstr "righe"
1594
1638
 
1595
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 
1639
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
1596
1640
msgid "rows"
1597
1641
msgstr "righe"
1598
1642
 
1612
1656
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1613
1657
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"OTP challenge\" valido."
1614
1658
 
1615
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1659
#: ../src/terminal-accels.c:135
1616
1660
msgid "New Tab"
1617
1661
msgstr "Nuova scheda"
1618
1662
 
1619
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1663
#: ../src/terminal-accels.c:137
1620
1664
msgid "New Window"
1621
1665
msgstr "Nuova finestra"
1622
1666
 
1623
 
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1667
#: ../src/terminal-accels.c:142
1624
1668
msgid "Save Contents"
1625
1669
msgstr "Salva i contenuti"
1626
1670
 
1627
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1671
#: ../src/terminal-accels.c:145
1628
1672
msgid "Close Tab"
1629
1673
msgstr "Chiudi scheda"
1630
1674
 
1631
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
 
1675
#: ../src/terminal-accels.c:147
1632
1676
msgid "Close Window"
1633
1677
msgstr "Chiudi finestra"
1634
1678
 
1635
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
 
1679
#: ../src/terminal-accels.c:153
1636
1680
msgid "Copy"
1637
1681
msgstr "Copia"
1638
1682
 
1639
 
#: ../src/terminal-accels.c:141
 
1683
#: ../src/terminal-accels.c:155
1640
1684
msgid "Paste"
1641
1685
msgstr "Incolla"
1642
1686
 
1643
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1687
#: ../src/terminal-accels.c:161
1644
1688
msgid "Hide and Show menubar"
1645
1689
msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù"
1646
1690
 
1647
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1691
#: ../src/terminal-accels.c:163
1648
1692
msgid "Full Screen"
1649
1693
msgstr "Schermo intero"
1650
1694
 
1651
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
 
1695
#: ../src/terminal-accels.c:165
1652
1696
msgid "Zoom In"
1653
1697
msgstr "Aumenta ingrandimento"
1654
1698
 
1655
 
#: ../src/terminal-accels.c:153
 
1699
#: ../src/terminal-accels.c:167
1656
1700
msgid "Zoom Out"
1657
1701
msgstr "Riduci ingrandimento"
1658
1702
 
1659
 
#: ../src/terminal-accels.c:155
 
1703
#: ../src/terminal-accels.c:169
1660
1704
msgid "Normal Size"
1661
1705
msgstr "Dimensione normale"
1662
1706
 
1663
 
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
 
1707
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
1664
1708
msgid "Set Title"
1665
1709
msgstr "Imposta titolo"
1666
1710
 
1667
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
 
1711
#: ../src/terminal-accels.c:177
1668
1712
msgid "Reset"
1669
1713
msgstr "Ripristina"
1670
1714
 
1671
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1715
#: ../src/terminal-accels.c:179
1672
1716
msgid "Reset and Clear"
1673
1717
msgstr "Ripristina e pulisci"
1674
1718
 
1675
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1719
#: ../src/terminal-accels.c:185
1676
1720
msgid "Switch to Previous Tab"
1677
1721
msgstr "Passa alla scheda precedente"
1678
1722
 
1679
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1723
#: ../src/terminal-accels.c:187
1680
1724
msgid "Switch to Next Tab"
1681
1725
msgstr "Passa alla scheda successiva"
1682
1726
 
1683
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1727
#: ../src/terminal-accels.c:189
1684
1728
msgid "Move Tab to the Left"
1685
1729
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
1686
1730
 
1687
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1731
#: ../src/terminal-accels.c:191
1688
1732
msgid "Move Tab to the Right"
1689
1733
msgstr "Sposta scheda a destra"
1690
1734
 
1691
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1735
#: ../src/terminal-accels.c:193
1692
1736
msgid "Detach Tab"
1693
1737
msgstr "Stacca scheda"
1694
1738
 
1695
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1739
#: ../src/terminal-accels.c:195
1696
1740
msgid "Switch to Tab 1"
1697
1741
msgstr "Passa alla scheda 1"
1698
1742
 
1699
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1743
#: ../src/terminal-accels.c:198
1700
1744
msgid "Switch to Tab 2"
1701
1745
msgstr "Passa alla scheda 2"
1702
1746
 
1703
 
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1747
#: ../src/terminal-accels.c:201
1704
1748
msgid "Switch to Tab 3"
1705
1749
msgstr "Passa alla scheda 3"
1706
1750
 
1707
 
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1751
#: ../src/terminal-accels.c:204
1708
1752
msgid "Switch to Tab 4"
1709
1753
msgstr "Passa alla scheda 4"
1710
1754
 
1711
 
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1755
#: ../src/terminal-accels.c:207
1712
1756
msgid "Switch to Tab 5"
1713
1757
msgstr "Passa alla scheda 5"
1714
1758
 
1715
 
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1759
#: ../src/terminal-accels.c:210
1716
1760
msgid "Switch to Tab 6"
1717
1761
msgstr "Passa alla scheda 6"
1718
1762
 
1719
 
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1763
#: ../src/terminal-accels.c:213
1720
1764
msgid "Switch to Tab 7"
1721
1765
msgstr "Passa alla scheda 7"
1722
1766
 
1723
 
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1767
#: ../src/terminal-accels.c:216
1724
1768
msgid "Switch to Tab 8"
1725
1769
msgstr "Passa alla scheda 8"
1726
1770
 
1727
 
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1771
#: ../src/terminal-accels.c:219
1728
1772
msgid "Switch to Tab 9"
1729
1773
msgstr "Passa alla scheda 9"
1730
1774
 
1731
 
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1775
#: ../src/terminal-accels.c:222
1732
1776
msgid "Switch to Tab 10"
1733
1777
msgstr "Passa alla scheda 10"
1734
1778
 
1735
 
#: ../src/terminal-accels.c:211
 
1779
#: ../src/terminal-accels.c:225
1736
1780
msgid "Switch to Tab 11"
1737
1781
msgstr "Passa alla scheda 11"
1738
1782
 
1739
 
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1783
#: ../src/terminal-accels.c:228
1740
1784
msgid "Switch to Tab 12"
1741
1785
msgstr "Passa alla scheda 12"
1742
1786
 
1743
 
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1787
#: ../src/terminal-accels.c:234
1744
1788
msgid "Contents"
1745
1789
msgstr "Sommario"
1746
1790
 
1747
 
#: ../src/terminal-accels.c:225
 
1791
#: ../src/terminal-accels.c:239
1748
1792
msgid "File"
1749
1793
msgstr "File"
1750
1794
 
1751
 
#: ../src/terminal-accels.c:226
 
1795
#: ../src/terminal-accels.c:240
1752
1796
msgid "Edit"
1753
1797
msgstr "Modifica"
1754
1798
 
1755
 
#: ../src/terminal-accels.c:227
 
1799
#: ../src/terminal-accels.c:241
1756
1800
msgid "View"
1757
1801
msgstr "Visualizza"
1758
1802
 
1759
 
#: ../src/terminal-accels.c:229
 
1803
#: ../src/terminal-accels.c:243
1760
1804
msgid "Tabs"
1761
1805
msgstr "Schede"
1762
1806
 
1763
 
#: ../src/terminal-accels.c:230
 
1807
#: ../src/terminal-accels.c:244
1764
1808
msgid "Help"
1765
1809
msgstr "Aiuto"
1766
1810
 
1767
1811
#. Translators: Scrollbar is: ...
1768
 
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
 
1812
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
1769
1813
msgid "Disabled"
1770
1814
msgstr "Disabilitato"
1771
1815
 
1772
 
#: ../src/terminal-accels.c:759
 
1816
#: ../src/terminal-accels.c:773
1773
1817
#, c-format
1774
1818
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1775
1819
msgstr "Il tasto scorciatoia «%s» è già collegato all'azione «%s»"
1776
1820
 
1777
 
#: ../src/terminal-accels.c:917
 
1821
#: ../src/terminal-accels.c:931
1778
1822
msgid "_Action"
1779
1823
msgstr "_Azione"
1780
1824
 
1781
 
#: ../src/terminal-accels.c:936
 
1825
#: ../src/terminal-accels.c:950
1782
1826
msgid "Shortcut _Key"
1783
1827
msgstr "Tasto s_corciatoia"
1784
1828
 
1785
 
#: ../src/terminal-app.c:482
 
1829
#: ../src/terminal-app.c:486
1786
1830
msgid "Click button to choose profile"
1787
1831
msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo"
1788
1832
 
1789
 
#: ../src/terminal-app.c:567
 
1833
#: ../src/terminal-app.c:571
1790
1834
msgid "Profile list"
1791
1835
msgstr "Elenco dei profili"
1792
1836
 
1793
 
#: ../src/terminal-app.c:628
 
1837
#: ../src/terminal-app.c:632
1794
1838
#, c-format
1795
1839
msgid "Delete profile “%s”?"
1796
1840
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"
1797
1841
 
1798
 
#: ../src/terminal-app.c:644
 
1842
#: ../src/terminal-app.c:648
1799
1843
msgid "Delete Profile"
1800
1844
msgstr "Elimina il profilo"
1801
1845
 
1802
 
#: ../src/terminal-app.c:958
1803
 
msgid "User Defined"
1804
 
msgstr "Definito dall'utente"
1805
 
 
1806
 
#: ../src/terminal-app.c:1113
 
1846
#: ../src/terminal-app.c:1105
1807
1847
#, c-format
1808
1848
msgid ""
1809
1849
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1812
1852
"Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo stesso "
1813
1853
"nome?"
1814
1854
 
1815
 
#: ../src/terminal-app.c:1215
 
1855
#: ../src/terminal-app.c:1207
1816
1856
msgid "Choose base profile"
1817
1857
msgstr "Scegliere il profilo base"
1818
1858
 
1819
 
#: ../src/terminal-app.c:1800
 
1859
#: ../src/terminal-app.c:1824
1820
1860
#, c-format
1821
1861
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1822
1862
msgstr "Il profilo «%s» non esiste, verrà usato il profilo predefinito\n"
1823
1863
 
1824
 
#: ../src/terminal-app.c:1824
 
1864
#: ../src/terminal-app.c:1848
1825
1865
#, c-format
1826
1866
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1827
1867
msgstr "Stringa di geometria non valida «%s»\n"
1828
1868
 
1829
 
#: ../src/terminal.c:195
1830
 
msgid "Could not open link"
1831
 
msgstr "Impossibile aprire il collegamento"
 
1869
#: ../src/terminal-app.c:2026
 
1870
msgid "User Defined"
 
1871
msgstr "Definito dall'utente"
1832
1872
 
1833
 
#: ../src/terminal.c:299
 
1873
#: ../src/terminal.c:544
1834
1874
#, c-format
1835
1875
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1836
1876
msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"
1837
1877
 
1838
 
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1839
 
#: ../src/terminal.c:423
1840
 
#, c-format
1841
 
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1842
 
msgstr ""
1843
 
"Versione della fabbrica non compatibile. Viene creata una nuova istanza.\n"
1844
 
 
1845
 
#: ../src/terminal.c:429
1846
 
#, c-format
1847
 
msgid "Factory error: %s\n"
1848
 
msgstr "Errore della fabbrica: %s\n"
1849
 
 
1850
 
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
1851
 
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1852
 
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1853
 
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1878
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
 
1879
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
 
1880
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1854
1881
msgid "Western"
1855
1882
msgstr "Occidentale"
1856
1883
 
1857
 
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1858
 
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 
1884
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
 
1885
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
1859
1886
msgid "Central European"
1860
1887
msgstr "Centro-europeo"
1861
1888
 
1862
 
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1889
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1863
1890
msgid "South European"
1864
1891
msgstr "Sud-europeo"
1865
1892
 
1866
 
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1867
 
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1893
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
 
1894
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1868
1895
msgid "Baltic"
1869
1896
msgstr "Baltico"
1870
1897
 
1871
 
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1872
 
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1873
 
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 
1898
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1899
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
 
1900
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
1874
1901
msgid "Cyrillic"
1875
1902
msgstr "Cirillico"
1876
1903
 
1877
 
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1878
 
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 
1904
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1905
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1879
1906
msgid "Arabic"
1880
1907
msgstr "Arabo"
1881
1908
 
1882
 
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1883
 
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1909
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
 
1910
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1884
1911
msgid "Greek"
1885
1912
msgstr "Greco"
1886
1913
 
1887
 
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1914
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1888
1915
msgid "Hebrew Visual"
1889
1916
msgstr "Ebraico visuale"
1890
1917
 
1891
 
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1892
 
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 
1918
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1919
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
1893
1920
msgid "Hebrew"
1894
1921
msgstr "Ebraico"
1895
1922
 
1896
 
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1897
 
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 
1923
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1924
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
1898
1925
msgid "Turkish"
1899
1926
msgstr "Turco"
1900
1927
 
1901
 
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1928
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1902
1929
msgid "Nordic"
1903
1930
msgstr "Nordico"
1904
1931
 
1905
 
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1932
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1906
1933
msgid "Celtic"
1907
1934
msgstr "Celtico"
1908
1935
 
1909
 
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 
1936
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
1910
1937
msgid "Romanian"
1911
1938
msgstr "Romeno"
1912
1939
 
1914
1941
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1915
1942
#. * the ASCII pass-through requirement?
1916
1943
#.
1917
 
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1918
 
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1919
 
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1944
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
 
1945
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
 
1946
#: ../src/terminal-encoding.c:126
1920
1947
msgid "Unicode"
1921
1948
msgstr "Unicode"
1922
1949
 
1923
 
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1950
#: ../src/terminal-encoding.c:67
1924
1951
msgid "Armenian"
1925
1952
msgstr "Armeno"
1926
1953
 
1927
 
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1928
 
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1954
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
 
1955
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1929
1956
msgid "Chinese Traditional"
1930
1957
msgstr "Cinese tradizionale"
1931
1958
 
1932
 
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1959
#: ../src/terminal-encoding.c:70
1933
1960
msgid "Cyrillic/Russian"
1934
1961
msgstr "Cirillico/Russo"
1935
1962
 
1936
 
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1937
 
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1963
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1964
#: ../src/terminal-encoding.c:104
1938
1965
msgid "Japanese"
1939
1966
msgstr "Giapponese"
1940
1967
 
1941
 
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1942
 
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 
1968
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1969
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
1943
1970
msgid "Korean"
1944
1971
msgstr "Coreano"
1945
1972
 
1946
 
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1947
 
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1973
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
 
1974
#: ../src/terminal-encoding.c:76
1948
1975
msgid "Chinese Simplified"
1949
1976
msgstr "Cinese semplificato"
1950
1977
 
1951
 
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1978
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1952
1979
msgid "Georgian"
1953
1980
msgstr "Georgiano"
1954
1981
 
1955
 
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 
1982
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
1956
1983
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1957
1984
msgstr "Cirillico/Ucraino"
1958
1985
 
1959
 
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1986
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1960
1987
msgid "Croatian"
1961
1988
msgstr "Croato"
1962
1989
 
1963
 
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1990
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1964
1991
msgid "Hindi"
1965
1992
msgstr "Hindi"
1966
1993
 
1967
 
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1994
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1968
1995
msgid "Persian"
1969
1996
msgstr "Persiano"
1970
1997
 
1971
 
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1998
#: ../src/terminal-encoding.c:96
1972
1999
msgid "Gujarati"
1973
2000
msgstr "Gujarati"
1974
2001
 
1975
 
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
2002
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1976
2003
msgid "Gurmukhi"
1977
2004
msgstr "Gurmukhi"
1978
2005
 
1979
 
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
2006
#: ../src/terminal-encoding.c:99
1980
2007
msgid "Icelandic"
1981
2008
msgstr "Islandese"
1982
2009
 
1983
 
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1984
 
#: ../src/terminal-encoding.c:118
 
2010
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
 
2011
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1985
2012
msgid "Vietnamese"
1986
2013
msgstr "Vietnamita"
1987
2014
 
1988
 
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
2015
#: ../src/terminal-encoding.c:106
1989
2016
msgid "Thai"
1990
2017
msgstr "Tailandese"
1991
2018
 
1992
 
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
 
2019
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
1993
2020
msgid "_Description"
1994
2021
msgstr "_Descrizione"
1995
2022
 
1996
 
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
 
2023
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
1997
2024
msgid "_Encoding"
1998
2025
msgstr "C_odifica"
1999
2026
 
2000
2027
# [MF] era "Locale in uso"
2001
 
#: ../src/terminal-encoding.c:574
 
2028
#: ../src/terminal-encoding.c:595
2002
2029
msgid "Current Locale"
2003
2030
msgstr "Localizzazione in uso"
2004
2031
 
2013
2040
"possibile creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova "
2014
2041
"opzione «--profile»\n"
2015
2042
 
2016
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
 
2043
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
2017
2044
msgid "GNOME Terminal"
2018
2045
msgstr "Terminale di GNOME"
2019
2046
 
2208
2235
msgid "Show per-terminal options"
2209
2236
msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"
2210
2237
 
2211
 
#: ../src/terminal-profile.c:164
 
2238
#: ../src/terminal-profile.c:167
2212
2239
msgid "Unnamed"
2213
2240
msgstr "Senza nome"
2214
2241
 
2215
 
#: ../src/terminal-screen.c:1309
2216
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2217
 
msgstr "Problema con il comando per questo terminale"
2218
 
 
2219
 
#: ../src/terminal-screen.c:1513
 
2242
#: ../src/terminal-screen.c:1488
 
2243
msgid "_Profile Preferences"
 
2244
msgstr "_Preferenze del profilo"
 
2245
 
 
2246
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
 
2247
msgid "_Relaunch"
 
2248
msgstr "_Riavvia"
 
2249
 
 
2250
#: ../src/terminal-screen.c:1492
2220
2251
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2221
2252
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"
2222
2253
 
 
2254
#: ../src/terminal-screen.c:1880
 
2255
#, c-format
 
2256
msgid "The child process exited normally with status %d."
 
2257
msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d."
 
2258
 
 
2259
#: ../src/terminal-screen.c:1883
 
2260
#, c-format
 
2261
msgid "The child process was terminated by signal %d."
 
2262
msgstr "Il processo figlio è stato terminato dal segnale %d."
 
2263
 
 
2264
#: ../src/terminal-screen.c:1886
 
2265
msgid "The child process was terminated."
 
2266
msgstr "Il processo figlio è stato terminato."
 
2267
 
2223
2268
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2224
2269
msgid "Close tab"
2225
2270
msgstr "Chiude la scheda"
2228
2273
msgid "Switch to this tab"
2229
2274
msgstr "Passa a questa scheda"
2230
2275
 
2231
 
#: ../src/terminal-util.c:185
 
2276
#: ../src/terminal-util.c:186
2232
2277
msgid "There was an error displaying help"
2233
2278
msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto"
2234
2279
 
2235
 
#: ../src/terminal-util.c:258
 
2280
#: ../src/terminal-util.c:259
2236
2281
#, c-format
2237
2282
msgid "Could not open the address “%s”"
2238
2283
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"
2239
2284
 
2240
 
#: ../src/terminal-util.c:365
 
2285
#: ../src/terminal-util.c:366
2241
2286
msgid ""
2242
2287
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2243
2288
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2244
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2289
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2245
2290
"any later version."
2246
2291
msgstr ""
2247
 
"GNOME Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo "
 
2292
"GNOME Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
2248
2293
"secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License così "
2249
 
"come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della Licenza o "
 
2294
"come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 della Licenza o "
2250
2295
"(a scelta) una versione più recente."
2251
2296
 
2252
 
#: ../src/terminal-util.c:369
 
2297
#: ../src/terminal-util.c:370
2253
2298
msgid ""
2254
2299
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2255
2300
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2261
2306
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
2262
2307
"GNU General Public License."
2263
2308
 
2264
 
#: ../src/terminal-util.c:373
 
2309
#: ../src/terminal-util.c:374
2265
2310
msgid ""
2266
2311
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2267
2312
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2275
2320
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2276
2321
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2277
2322
#.
2278
 
#: ../src/terminal-window.c:436
 
2323
#: ../src/terminal-window.c:470
2279
2324
#, c-format
2280
2325
msgid "_%d. %s"
2281
2326
msgstr "_%d. %s"
2284
2329
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2285
2330
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2286
2331
#.
2287
 
#: ../src/terminal-window.c:442
 
2332
#: ../src/terminal-window.c:476
2288
2333
#, c-format
2289
2334
msgid "_%c. %s"
2290
2335
msgstr "_%c. %s"
2291
2336
 
2292
2337
#. Toplevel
2293
 
#: ../src/terminal-window.c:1709
 
2338
#: ../src/terminal-window.c:1787
2294
2339
msgid "_File"
2295
2340
msgstr "_File"
2296
2341
 
2297
2342
#. File menu
2298
 
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
2299
 
#: ../src/terminal-window.c:1848
 
2343
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
 
2344
#: ../src/terminal-window.c:1947
2300
2345
msgid "Open _Terminal"
2301
2346
msgstr "Apri _terminale"
2302
2347
 
2303
 
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
2304
 
#: ../src/terminal-window.c:1851
 
2348
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
 
2349
#: ../src/terminal-window.c:1950
2305
2350
msgid "Open Ta_b"
2306
2351
msgstr "Apri sch_eda"
2307
2352
 
2308
 
#: ../src/terminal-window.c:1712
 
2353
#: ../src/terminal-window.c:1790
2309
2354
msgid "_Edit"
2310
2355
msgstr "_Modifica"
2311
2356
 
2312
 
#: ../src/terminal-window.c:1713
 
2357
#: ../src/terminal-window.c:1791
2313
2358
msgid "_View"
2314
2359
msgstr "_Visualizza"
2315
2360
 
2316
 
#: ../src/terminal-window.c:1714
 
2361
#: ../src/terminal-window.c:1792
 
2362
msgid "_Search"
 
2363
msgstr "_Cerca"
 
2364
 
 
2365
#: ../src/terminal-window.c:1793
2317
2366
msgid "_Terminal"
2318
2367
msgstr "_Terminale"
2319
2368
 
2320
 
#: ../src/terminal-window.c:1715
 
2369
#: ../src/terminal-window.c:1794
2321
2370
msgid "Ta_bs"
2322
2371
msgstr "Sc_hede"
2323
2372
 
2324
 
#: ../src/terminal-window.c:1716
 
2373
#: ../src/terminal-window.c:1795
2325
2374
msgid "_Help"
2326
2375
msgstr "A_iuto"
2327
2376
 
2328
 
#: ../src/terminal-window.c:1727
 
2377
#: ../src/terminal-window.c:1806
2329
2378
msgid "New _Profile…"
2330
2379
msgstr "Nuovo profilo..."
2331
2380
 
2332
 
#: ../src/terminal-window.c:1731
 
2381
#: ../src/terminal-window.c:1809
2333
2382
msgid "_Save Contents"
2334
2383
msgstr "_Salva contenuti"
2335
2384
 
2336
 
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
 
2385
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
2337
2386
msgid "C_lose Tab"
2338
2387
msgstr "C_hiudi scheda"
2339
2388
 
2340
 
#: ../src/terminal-window.c:1738
 
2389
#: ../src/terminal-window.c:1815
2341
2390
msgid "_Close Window"
2342
2391
msgstr "Chiudi _finestra"
2343
2392
 
2344
 
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
 
2393
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
2345
2394
msgid "Paste _Filenames"
2346
2395
msgstr "Incolla nomi _file"
2347
2396
 
2348
 
#: ../src/terminal-window.c:1755
 
2397
#: ../src/terminal-window.c:1832
2349
2398
msgid "P_rofiles…"
2350
2399
msgstr "P_rofili..."
2351
2400
 
2352
 
#: ../src/terminal-window.c:1758
 
2401
#: ../src/terminal-window.c:1835
2353
2402
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2354
2403
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."
2355
2404
 
2356
 
#: ../src/terminal-window.c:1761
 
2405
#: ../src/terminal-window.c:1838
2357
2406
msgid "Pr_ofile Preferences"
2358
2407
msgstr "_Preferenze del profilo"
2359
2408
 
 
2409
#. Search menu
 
2410
#: ../src/terminal-window.c:1854
 
2411
msgid "_Find..."
 
2412
msgstr "Tr_ova..."
 
2413
 
 
2414
#: ../src/terminal-window.c:1857
 
2415
msgid "Find Ne_xt"
 
2416
msgstr "Trova successi_vo"
 
2417
 
 
2418
#: ../src/terminal-window.c:1860
 
2419
msgid "Find Pre_vious"
 
2420
msgstr "Trova pr_ecedente"
 
2421
 
 
2422
#: ../src/terminal-window.c:1863
 
2423
msgid "_Clear Highlight"
 
2424
msgstr "Pulis_ci voci evidenziate"
 
2425
 
 
2426
#: ../src/terminal-window.c:1867
 
2427
msgid "Go to _Line..."
 
2428
msgstr "Vai a_lla riga..."
 
2429
 
 
2430
#: ../src/terminal-window.c:1870
 
2431
msgid "_Incremental Search..."
 
2432
msgstr "Ricerca _incrementale..."
 
2433
 
2360
2434
#. Terminal menu
2361
 
#: ../src/terminal-window.c:1777
 
2435
#: ../src/terminal-window.c:1876
2362
2436
msgid "Change _Profile"
2363
2437
msgstr "Cambia _profilo"
2364
2438
 
2365
 
#: ../src/terminal-window.c:1778
 
2439
#: ../src/terminal-window.c:1877
2366
2440
msgid "_Set Title…"
2367
2441
msgstr "_Imposta titolo..."
2368
2442
 
2369
 
#: ../src/terminal-window.c:1781
 
2443
#: ../src/terminal-window.c:1880
2370
2444
msgid "Set _Character Encoding"
2371
2445
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
2372
2446
 
2373
 
#: ../src/terminal-window.c:1782
 
2447
#: ../src/terminal-window.c:1881
2374
2448
msgid "_Reset"
2375
2449
msgstr "_Ripristina"
2376
2450
 
2377
 
#: ../src/terminal-window.c:1785
 
2451
#: ../src/terminal-window.c:1884
2378
2452
msgid "Reset and C_lear"
2379
2453
msgstr "Ripristina e pu_lisci"
2380
2454
 
2381
2455
#. Terminal/Encodings menu
2382
 
#: ../src/terminal-window.c:1790
 
2456
#: ../src/terminal-window.c:1889
2383
2457
msgid "_Add or Remove…"
2384
2458
msgstr "A_ggiungi o rimuovi..."
2385
2459
 
2386
2460
#. Tabs menu
2387
 
#: ../src/terminal-window.c:1795
 
2461
#: ../src/terminal-window.c:1894
2388
2462
msgid "_Previous Tab"
2389
2463
msgstr "Scheda _precedente"
2390
2464
 
2391
 
#: ../src/terminal-window.c:1798
 
2465
#: ../src/terminal-window.c:1897
2392
2466
msgid "_Next Tab"
2393
2467
msgstr "Scheda _successiva"
2394
2468
 
2395
 
#: ../src/terminal-window.c:1801
 
2469
#: ../src/terminal-window.c:1900
2396
2470
msgid "Move Tab _Left"
2397
2471
msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"
2398
2472
 
2399
 
#: ../src/terminal-window.c:1804
 
2473
#: ../src/terminal-window.c:1903
2400
2474
msgid "Move Tab _Right"
2401
2475
msgstr "Sposta la scheda a _destra"
2402
2476
 
2403
 
#: ../src/terminal-window.c:1807
 
2477
#: ../src/terminal-window.c:1906
2404
2478
msgid "_Detach tab"
2405
2479
msgstr "St_acca scheda"
2406
2480
 
2407
2481
#. Help menu
2408
 
#: ../src/terminal-window.c:1812
 
2482
#: ../src/terminal-window.c:1911
2409
2483
msgid "_Contents"
2410
2484
msgstr "_Sommario"
2411
2485
 
2412
 
#: ../src/terminal-window.c:1815
 
2486
#: ../src/terminal-window.c:1914
2413
2487
msgid "_About"
2414
2488
msgstr "I_nformazioni"
2415
2489
 
2416
2490
#. Popup menu
2417
 
#: ../src/terminal-window.c:1820
 
2491
#: ../src/terminal-window.c:1919
2418
2492
msgid "_Send Mail To…"
2419
2493
msgstr "In_via un'email a..."
2420
2494
 
2421
 
#: ../src/terminal-window.c:1823
 
2495
#: ../src/terminal-window.c:1922
2422
2496
msgid "_Copy E-mail Address"
2423
2497
msgstr "_Copia indirizzo email"
2424
2498
 
2425
 
#: ../src/terminal-window.c:1826
 
2499
#: ../src/terminal-window.c:1925
2426
2500
msgid "C_all To…"
2427
2501
msgstr "C_hiamata a..."
2428
2502
 
2429
 
#: ../src/terminal-window.c:1829
 
2503
#: ../src/terminal-window.c:1928
2430
2504
msgid "_Copy Call Address"
2431
2505
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"
2432
2506
 
2433
 
#: ../src/terminal-window.c:1832
 
2507
#: ../src/terminal-window.c:1931
2434
2508
msgid "_Open Link"
2435
2509
msgstr "_Apri collegamento"
2436
2510
 
2437
 
#: ../src/terminal-window.c:1835
 
2511
#: ../src/terminal-window.c:1934
2438
2512
msgid "_Copy Link Address"
2439
2513
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
2440
2514
 
2441
 
#: ../src/terminal-window.c:1838
 
2515
#: ../src/terminal-window.c:1937
2442
2516
msgid "P_rofiles"
2443
2517
msgstr "_Profili"
2444
2518
 
2445
 
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
 
2519
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
2446
2520
msgid "C_lose Window"
2447
2521
msgstr "Chiudi _finestra"
2448
2522
 
2449
 
#: ../src/terminal-window.c:1860
 
2523
#: ../src/terminal-window.c:1959
2450
2524
msgid "L_eave Full Screen"
2451
2525
msgstr "Finestra nor_male"
2452
2526
 
2453
 
#: ../src/terminal-window.c:1863
 
2527
#: ../src/terminal-window.c:1962
2454
2528
msgid "_Input Methods"
2455
2529
msgstr "Met_odi di input"
2456
2530
 
2457
2531
#. View Menu
2458
 
#: ../src/terminal-window.c:1869
 
2532
#: ../src/terminal-window.c:1968
2459
2533
msgid "Show _Menubar"
2460
2534
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"
2461
2535
 
2462
 
#: ../src/terminal-window.c:1873
 
2536
#: ../src/terminal-window.c:1972
2463
2537
msgid "_Full Screen"
2464
2538
msgstr "Scher_mo intero"
2465
2539
 
2466
 
#: ../src/terminal-window.c:3036
 
2540
#: ../src/terminal-window.c:3153
2467
2541
msgid "Close this window?"
2468
2542
msgstr "Chiudere questa finestra?"
2469
2543
 
2470
 
#: ../src/terminal-window.c:3036
 
2544
#: ../src/terminal-window.c:3153
2471
2545
msgid "Close this terminal?"
2472
2546
msgstr "Chiudere questo terminale?"
2473
2547
 
2474
 
#: ../src/terminal-window.c:3040
 
2548
#: ../src/terminal-window.c:3157
2475
2549
msgid ""
2476
2550
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2477
2551
"the window will kill all of them."
2479
2553
"Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in "
2480
2554
"esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."
2481
2555
 
2482
 
#: ../src/terminal-window.c:3044
 
2556
#: ../src/terminal-window.c:3161
2483
2557
msgid ""
2484
2558
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2485
2559
"kill it."
2487
2561
"Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il "
2488
2562
"terminale verrà interrotto il processo."
2489
2563
 
2490
 
#: ../src/terminal-window.c:3049
 
2564
#: ../src/terminal-window.c:3166
2491
2565
msgid "C_lose Terminal"
2492
2566
msgstr "Chiudi _terminale"
2493
2567
 
2494
 
#: ../src/terminal-window.c:3122
 
2568
#: ../src/terminal-window.c:3239
2495
2569
msgid "Could not save contents"
2496
2570
msgstr "Impossibile salvare i contenuti"
2497
2571
 
2498
 
#: ../src/terminal-window.c:3144
 
2572
#: ../src/terminal-window.c:3263
2499
2573
msgid "Save as..."
2500
2574
msgstr "Salva come..."
2501
2575
 
2502
 
#: ../src/terminal-window.c:3504
 
2576
#: ../src/terminal-window.c:3725
2503
2577
msgid "_Title:"
2504
2578
msgstr "_Titolo:"
2505
2579
 
2506
 
#: ../src/terminal-window.c:3691
 
2580
#: ../src/terminal-window.c:3912
2507
2581
msgid "Contributors:"
2508
2582
msgstr "Contributi da:"
2509
2583
 
2510
 
#: ../src/terminal-window.c:3710
 
2584
#: ../src/terminal-window.c:3931
2511
2585
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2512
2586
msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente GNOME"
2513
2587
 
2514
 
#: ../src/terminal-window.c:3717
 
2588
#: ../src/terminal-window.c:3938
2515
2589
msgid "translator-credits"
2516
2590
msgstr ""
2517
2591
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
2525
2599
#. *
2526
2600
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2527
2601
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2528
 
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 
2602
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2529
2603
#. * (at your option) any later version.
2530
2604
#. *
2531
2605
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2560
2634
msgid "Escape sequence"
2561
2635
msgstr "Sequenza di escape"
2562
2636
 
 
2637
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2638
#: ../src/extra-strings.c:32
 
2639
msgid "TTY Erase"
 
2640
msgstr "Elimina TTY"
 
2641
 
2563
2642
#. Translators: Cursor shape: ...
2564
 
#: ../src/extra-strings.c:33
 
2643
#: ../src/extra-strings.c:35
2565
2644
msgid "Block"
2566
2645
msgstr "Blocco"
2567
2646
 
2568
2647
#. Translators: Cursor shape: ...
2569
 
#: ../src/extra-strings.c:35
 
2648
#: ../src/extra-strings.c:37
2570
2649
msgid "I-Beam"
2571
2650
msgstr "Trattino verticale"
2572
2651
 
2573
2652
#. Translators: Cursor shape: ...
2574
 
#: ../src/extra-strings.c:37
 
2653
#: ../src/extra-strings.c:39
2575
2654
msgid "Underline"
2576
2655
msgstr "Trattino basso"
2577
2656
 
2578
2657
#. Translators: When command exits: ...
2579
 
#: ../src/extra-strings.c:40
 
2658
#: ../src/extra-strings.c:42
2580
2659
msgid "Exit the terminal"
2581
2660
msgstr "Chiudi il terminale"
2582
2661
 
2583
2662
#. Translators: When command exits: ...
2584
 
#: ../src/extra-strings.c:42
 
2663
#: ../src/extra-strings.c:44
2585
2664
msgid "Restart the command"
2586
2665
msgstr "Riavvia il comando"
2587
2666
 
2588
2667
#. Translators: When command exits: ...
2589
 
#: ../src/extra-strings.c:44
 
2668
#: ../src/extra-strings.c:46
2590
2669
msgid "Hold the terminal open"
2591
2670
msgstr "Mantieni aperto il terminale"
2592
2671
 
2593
2672
#. Translators: Scrollbar is: ...
2594
 
#: ../src/extra-strings.c:47
 
2673
#: ../src/extra-strings.c:49
2595
2674
msgid "On the left side"
2596
2675
msgstr "Sul lato sinistro"
2597
2676
 
2598
2677
#. Translators: Scrollbar is: ...
2599
 
#: ../src/extra-strings.c:49
 
2678
#: ../src/extra-strings.c:51
2600
2679
msgid "On the right side"
2601
2680
msgstr "Sul lato destro"
2602
2681
 
2603
2682
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2604
 
#: ../src/extra-strings.c:54
 
2683
#: ../src/extra-strings.c:56
2605
2684
msgid "Replace initial title"
2606
2685
msgstr "Sostituisci il titolo iniziale"
2607
2686
 
2608
2687
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2609
 
#: ../src/extra-strings.c:56
 
2688
#: ../src/extra-strings.c:58
2610
2689
msgid "Append initial title"
2611
2690
msgstr "Aggiungilo prima del titolo iniziale"
2612
2691
 
2613
2692
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2614
 
#: ../src/extra-strings.c:58
 
2693
#: ../src/extra-strings.c:60
2615
2694
msgid "Prepend initial title"
2616
2695
msgstr "Aggiungilo dopo il titolo iniziale"
2617
2696
 
2618
2697
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2619
 
#: ../src/extra-strings.c:60
 
2698
#: ../src/extra-strings.c:62
2620
2699
msgid "Keep initial title"
2621
2700
msgstr "Mantieni il titolo iniziale"
2622
2701
 
2623
2702
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2624
 
#: ../src/extra-strings.c:63
 
2703
#: ../src/extra-strings.c:65
2625
2704
msgid "Tango"
2626
2705
msgstr "Tango"
2627
2706
 
2628
2707
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2629
 
#: ../src/extra-strings.c:65
 
2708
#: ../src/extra-strings.c:67
2630
2709
msgid "Linux console"
2631
2710
msgstr "Console Linux"
2632
2711
 
2633
2712
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2634
 
#: ../src/extra-strings.c:67
 
2713
#: ../src/extra-strings.c:69
2635
2714
msgid "XTerm"
2636
2715
msgstr "XTerm"
2637
2716
 
2638
2717
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2639
 
#: ../src/extra-strings.c:69
 
2718
#: ../src/extra-strings.c:71
2640
2719
msgid "Rxvt"
2641
2720
msgstr "Rxvt"
2642
 
 
2643
 
msgid "_Search"
2644
 
msgstr "_Cerca"
2645
 
 
2646
 
msgid "_Find..."
2647
 
msgstr "Tr_ova..."
2648
 
 
2649
 
msgid "Find Ne_xt"
2650
 
msgstr "Trova successi_vo"
2651
 
 
2652
 
msgid "Find Pre_vious"
2653
 
msgstr "Trova pr_ecedente"
2654
 
 
2655
 
msgid "Find"
2656
 
msgstr "Trova"
2657
 
 
2658
 
msgid "_Search for:"
2659
 
msgstr "C_erca: "
2660
 
 
2661
 
msgid "_Match case"
2662
 
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2663
 
 
2664
 
msgid "Match _entire word only"
2665
 
msgstr "Solo parole _intere "
2666
 
 
2667
 
msgid "Search _backwards"
2668
 
msgstr "Cercare all'in_dietro"
2669
 
 
2670
 
msgid "_Wrap around"
2671
 
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"