~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2010-09-27 17:05:38 UTC
  • mfrom: (1.3.43 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100927170538-n7rd9x2wpwqkdv92
Tags: 2.32.0-0ubuntu1
* New upstream version 2.32.0
* Drop 21_dont_crash_on_composite_change.patch - merged upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 17:08+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 16:43+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 23:40+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 22:13+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"X-Poedit-Language: Polish\n"
21
21
"X-Poedit-Country: Poland\n"
22
22
 
23
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
24
 
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
25
 
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
 
23
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
24
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
 
25
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
26
26
msgid "Terminal"
27
27
msgstr "Terminal"
28
28
 
71
71
msgid "E_ncodings shown in menu:"
72
72
msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:"
73
73
 
 
74
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
 
75
msgid "Find"
 
76
msgstr "Znajdź"
 
77
 
 
78
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
 
79
msgid "Match _entire word only"
 
80
msgstr "Tylko _całe wyrazy"
 
81
 
 
82
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
 
83
msgid "Match as _regular expression"
 
84
msgstr "Dopasowywanie jako wyrażenia _regularne"
 
85
 
 
86
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
 
87
msgid "Search _backwards"
 
88
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
 
89
 
 
90
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
 
91
msgid "_Match case"
 
92
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
 
93
 
 
94
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
 
95
msgid "_Search for:"
 
96
msgstr "_Tekst: "
 
97
 
 
98
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
 
99
msgid "_Wrap around"
 
100
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
 
101
 
74
102
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
75
103
msgid ""
76
104
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
284
312
"terminala."
285
313
 
286
314
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
315
msgid ""
 
316
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 
317
"default_size_columns and default_size_rows."
 
318
msgstr ""
 
319
"Określa, czy nowo utworzone okna terminala będą posiadały własny rozmiar, "
 
320
"określony przez default_size_columns i default_size_rows."
 
321
 
 
322
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
287
323
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
288
324
msgstr ""
289
325
"Określa, czy po naciśnięciu klawisza przewinąć zawartość terminala na sam "
290
326
"koniec."
291
327
 
292
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
328
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
293
329
msgid ""
294
330
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
295
331
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
297
333
"Określa, czy przewijać obraz tła razem z pierwszoplanowym tekstem; jeżeli "
298
334
"nie ustawione, to przewijany będzie sam tekst, a obraz tła będzie nieruchomy."
299
335
 
300
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
336
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
301
337
msgid ""
302
338
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
303
339
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
307
343
"Historia przewijania jest tymczasowo przechowywana na dysku, więc może to "
308
344
"spowodować jego zapełnienie, jeśli wystąpi dużo tekstu w terminalu."
309
345
 
310
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
346
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
311
347
msgid ""
312
348
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
313
349
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
315
351
"Określa, czy polecenie wewnątrz terminala będzie uruchomione jako powłoka "
316
352
"logowania. (argv[0] będzie miało myślnik na początku.)"
317
353
 
318
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
354
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
319
355
msgid ""
320
356
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
321
357
"command inside the terminal is launched."
323
359
"Określa, czy wpisy logowania utmp i wtmp będą uaktualniane podczas "
324
360
"uruchamiania polecenia w terminalu."
325
361
 
326
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
362
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
327
363
msgid ""
328
364
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
329
365
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
331
367
"Określa, czy terminal użyje globalnej czcionki środowiska, o ile jest to "
332
368
"czcionka ze stałym odstępem (lub najbardziej podobnej w innym przypadku)."
333
369
 
334
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
370
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
335
371
msgid ""
336
372
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
337
373
"the terminal, instead of colors provided by the user."
339
375
"Określa, czy w terminalu będzie zastosowany motyw koloru dla pól tekstowych, "
340
376
"zamiast kolorów użytkownika."
341
377
 
342
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
378
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
343
379
msgid ""
344
380
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
345
381
"running a shell."
347
383
"Określa, czy wartość ustawienia \"custom_command\" będzie uruchomiona "
348
384
"zamiast powłoki."
349
385
 
350
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
386
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
351
387
msgid ""
352
388
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
353
389
msgstr ""
354
390
"Określa, czy przewijać zawartość terminala do końca, gdy pojawią się nowe "
355
391
"dane."
356
392
 
357
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
393
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
358
394
msgid ""
359
395
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
360
396
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
365
401
"ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu "
366
402
"można wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
367
403
 
368
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
404
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
369
405
msgid ""
370
406
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
371
407
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
375
411
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
376
412
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
377
413
 
378
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
414
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
379
415
msgid ""
380
416
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
381
417
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
386
422
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
387
423
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
388
424
 
389
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
425
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
390
426
msgid ""
391
427
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
392
428
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
397
433
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
398
434
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
399
435
 
400
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
436
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
401
437
msgid ""
402
438
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
403
439
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
407
443
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
408
444
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
409
445
 
410
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
446
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
411
447
msgid ""
412
448
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
413
449
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
418
454
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
419
455
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
420
456
 
421
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
422
458
msgid ""
423
459
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
424
460
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
429
465
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
430
466
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
431
467
 
432
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
468
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
433
469
msgid ""
434
470
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
435
471
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
440
476
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
441
477
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
442
478
 
443
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
479
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
444
480
msgid ""
445
481
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
446
482
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
451
487
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
452
488
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
453
489
 
454
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
490
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
455
491
msgid ""
456
492
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
457
493
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
462
498
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
463
499
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
464
500
 
465
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
501
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
466
502
msgid ""
467
503
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
468
504
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
473
509
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
474
510
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
475
511
 
476
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
512
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
477
513
msgid ""
478
514
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
479
515
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
483
519
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
484
520
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
485
521
 
486
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
522
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
487
523
msgid ""
488
524
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
489
525
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
494
530
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
495
531
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
496
532
 
497
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
533
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
498
534
msgid ""
499
535
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
500
536
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
505
541
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
506
542
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
507
543
 
508
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
544
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
509
545
msgid ""
510
546
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
511
547
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
516
552
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
517
553
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
518
554
 
519
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
555
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
520
556
msgid ""
521
557
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
522
558
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
526
562
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
527
563
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
528
564
 
529
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
565
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
530
566
msgid ""
531
567
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
532
568
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
536
572
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
537
573
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
538
574
 
539
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
575
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
540
576
msgid ""
541
577
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
542
578
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
546
582
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
547
583
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
548
584
 
549
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
585
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
550
586
msgid ""
551
587
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
552
588
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
556
592
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
557
593
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
558
594
 
559
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
560
596
msgid ""
561
597
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
562
598
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
566
602
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
567
603
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
568
604
 
569
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
605
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
570
606
msgid ""
571
607
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
572
608
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
576
612
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
577
613
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
578
614
 
579
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
615
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
580
616
msgid ""
581
617
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
582
618
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
586
622
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
587
623
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
588
624
 
589
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
625
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
590
626
msgid ""
591
627
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
592
628
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
596
632
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
597
633
"wpisanie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
598
634
 
599
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
635
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
600
636
msgid ""
601
637
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
602
638
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
607
643
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
608
644
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
609
645
 
610
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
646
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
611
647
msgid ""
612
648
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
613
649
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
618
654
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
619
655
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
620
656
 
621
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
657
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
622
658
msgid ""
623
659
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
624
660
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
629
665
"formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
630
666
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
631
667
 
632
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
668
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
633
669
msgid ""
634
670
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
635
671
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
640
676
"ciąg znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu "
641
677
"można wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
642
678
 
643
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
644
680
msgid ""
645
681
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
646
682
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
651
687
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
652
688
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
653
689
 
654
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
655
691
msgid ""
656
692
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
657
693
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
662
698
"samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć poprzez "
663
699
"wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
664
700
 
665
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
701
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
666
702
msgid ""
667
703
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
668
704
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
673
709
"takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można wyłączyć "
674
710
"poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
675
711
 
676
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
677
713
msgid ""
678
714
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
679
715
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
684
720
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
685
721
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
686
722
 
687
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
688
724
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
689
725
msgstr "Klawisz skrótu zamykający kartę"
690
726
 
691
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
692
728
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
693
729
msgstr "Klawisz skrótu zamykający okno"
694
730
 
695
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
696
732
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
697
733
msgstr "Klawisz skrótu kopiujący tekst"
698
734
 
699
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
735
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
700
736
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
701
737
msgstr "Klawisz skrótu tworzący nowy profil"
702
738
 
703
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
704
740
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
705
741
msgstr "Klawisz skrótu uruchamiający pomoc"
706
742
 
707
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
743
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
708
744
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
709
745
msgstr "Klawisz skrótu powiększający czcionkę"
710
746
 
711
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
747
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
712
748
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
713
749
msgstr "Klawisz skrótu przywracający domyślny rozmiar czcionki"
714
750
 
715
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
751
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
716
752
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
717
753
msgstr "Klawisz skrótu pomniejszający czcionkę"
718
754
 
719
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
755
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
720
756
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
721
757
msgstr "Klawisz skrótu otwierający nową kartę"
722
758
 
723
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
759
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
724
760
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
725
761
msgstr "Klawisz skrótu otwierający nowe okno"
726
762
 
727
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
763
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
728
764
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
729
765
msgstr "Klawisz skrótu wklejający tekst"
730
766
 
731
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
767
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
732
768
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
733
769
msgstr "Klawisz skrótu resetujący i czyszczący terminal"
734
770
 
735
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
771
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
736
772
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
737
773
msgstr "Klawisz skrótu resetujący terminal"
738
774
 
739
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
775
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
740
776
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
741
777
msgstr "Klawisz skrótu zapisujący zawartość bieżącej karty do pliku"
742
778
 
743
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
779
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
744
780
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
745
781
msgstr "Klawisz skrótu ustawiający tytuł terminala"
746
782
 
747
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
783
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
748
784
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
749
785
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 1"
750
786
 
751
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
787
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
752
788
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
753
789
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 10"
754
790
 
755
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
791
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
756
792
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
757
793
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 11"
758
794
 
759
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
760
796
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
761
797
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 12"
762
798
 
763
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
764
800
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
765
801
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 2"
766
802
 
767
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
803
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
768
804
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
769
805
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 3"
770
806
 
771
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
772
808
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
773
809
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 4"
774
810
 
775
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
776
812
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
777
813
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 5"
778
814
 
779
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
780
816
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
781
817
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 6"
782
818
 
783
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
784
820
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
785
821
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 7"
786
822
 
787
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
788
824
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
789
825
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 8"
790
826
 
791
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
792
828
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
793
829
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 9"
794
830
 
795
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
796
832
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
797
833
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący następną kartę"
798
834
 
799
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
800
836
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
801
837
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący poprzednią kartę"
802
838
 
803
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
804
840
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
805
841
msgstr "Klawisz skrótu przełączający tryb pełnoekranowy"
806
842
 
807
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
808
844
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
809
845
msgstr "Klawisz skrótu przełączający widoczność paska menu"
810
846
 
811
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
812
848
msgid "List of available encodings"
813
849
msgstr "Lista dostępnych kodowań"
814
850
 
815
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
816
852
msgid "List of profiles"
817
853
msgstr "Lista profili"
818
854
 
819
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
820
856
msgid ""
821
857
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
822
858
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
824
860
"Lista profili w programie gnome-terminal. Zawiera ona ciągi z nazwami "
825
861
"podkatalogów względem katalogu /apps/gnome-terminal/profiles."
826
862
 
827
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
863
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
828
864
msgid ""
829
865
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
830
866
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
834
870
"to zmienić poprzez gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"cokolwiek\"). Ta opcja "
835
871
"umożliwia wyłączenie standardowego klawisza skrótu paska menu."
836
872
 
837
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
838
 
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
839
 
msgstr "Liczba kolumn w nowo utworzonych oknach terminala."
840
 
 
841
873
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
874
msgid ""
 
875
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
876
"use_custom_default_size is not enabled."
 
877
msgstr ""
 
878
"Liczba kolumn w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli "
 
879
"use_custom_default_size nie jest włączone."
 
880
 
 
881
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
842
882
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
843
883
msgstr "Liczba wierszy do zachowania w buforze przewijania"
844
884
 
845
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
846
 
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
847
 
msgstr "Liczba rzędów w nowo utworzonych oknach terminala."
848
 
 
849
885
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
850
886
msgid ""
 
887
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
888
"use_custom_default_size is not enabled."
 
889
msgstr ""
 
890
"Liczba rzędów w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli "
 
891
"use_custom_default_size nie jest włączone."
 
892
 
 
893
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
894
msgid ""
851
895
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
852
896
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
853
897
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
857
901
"się w buforze, są pomijane. Jeśli scrollback_unlimited jest ustawione na "
858
902
"wartość \"true\", ta wartość zostanie zignorowana."
859
903
 
860
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
904
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
861
905
msgid "Palette for terminal applications"
862
906
msgstr "Paleta dla programów terminala"
863
907
 
864
908
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
865
909
#. not be translated.
866
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
910
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
867
911
msgid ""
868
912
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
869
913
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
871
915
"Wyświetlenie okna, gdy zostanie wykryte i kliknięte żądanie wezwanie-"
872
916
"odpowiedź S/Key. Hasło wprowadzone w oknie zostanie wysłane do terminala."
873
917
 
874
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
918
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
875
919
msgid "Position of the scrollbar"
876
920
msgstr "Pozycja paska przewijania"
877
921
 
878
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
922
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
879
923
msgid ""
880
924
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
881
925
"restart the command."
883
927
"Możliwymi wartościami są \"close\", aby zamknąć terminal, oraz \"restart\", "
884
928
"aby ponownie uruchomić polecenie."
885
929
 
886
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
930
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
887
931
msgid ""
888
932
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
889
933
msgstr ""
890
934
"Profil używany przy otwieraniu nowego okna lub karty. Musi znajdować się na "
891
935
"liście profile_list."
892
936
 
893
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
937
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
894
938
msgid "Profile to use for new terminals"
895
939
msgstr "Profil używany przy uruchamianiu nowych terminali"
896
940
 
897
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
941
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
898
942
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
899
943
msgstr ""
900
944
"Uruchamia to polecenie zamiast powłoki, jeżeli jest ustawiona opcja "
901
945
"use_custom_command."
902
946
 
903
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
947
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
904
948
msgid ""
905
949
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
906
950
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
914
958
"dla klawiszy backspace lub delete. Dla klawisza backspace standardowo "
915
959
"przyjmuje się \"ascii-del\"."
916
960
 
917
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
961
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
918
962
msgid ""
919
963
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
920
964
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
928
972
"dla klawiszy backspace lub delete. Dla klawisza delete standardowo przyjmuje "
929
973
"się \"escape-sequence\"."
930
974
 
931
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
975
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
932
976
msgid ""
933
977
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
934
978
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
939
983
"dwukropkiem. Nazwy kolorów powinny być w formacie szesnastkowym np. \"#FF00FF"
940
984
"\""
941
985
 
942
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
986
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
943
987
msgid "The cursor appearance"
944
988
msgstr "Wygląd kursora"
945
989
 
946
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
990
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
947
991
msgid ""
948
992
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
949
993
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
952
996
"postaci kreski z szeryfami lub \"underline\" dla kursora w kształcie znaku "
953
997
"podkreślenia."
954
998
 
955
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
999
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
956
1000
msgid ""
957
1001
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
958
1002
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
960
1004
"Dostępne wartości to \"system\", aby użyć globalnych ustawień migania "
961
1005
"kursora, lub \"on\" (włącz) i \"off\" (wyłącz), aby je wymusić."
962
1006
 
963
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1007
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
964
1008
msgid "Title for terminal"
965
1009
msgstr "Tytuł terminala"
966
1010
 
967
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1011
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
968
1012
msgid ""
969
1013
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
970
1014
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
974
1018
"zastąpiony lub dodany z tytułem ustawianym przez program wewnątrz terminala, "
975
1019
"w zależności od ustawień trybu title_mode."
976
1020
 
977
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1021
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
978
1022
msgid ""
979
1023
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
980
1024
"this profile."
982
1026
"Określa, czy w nowych oknach powinno być wyświetlane menu, dotyczy okien/"
983
1027
"kart z tym profilem."
984
1028
 
985
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1029
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
986
1030
msgid ""
987
1031
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
988
1032
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
992
1036
"\"image\" dla obrazu lub \"transparent\" dla przezroczystości kompozytowego "
993
1037
"menedżera okien lub pseudo-przezroczystości."
994
1038
 
995
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1039
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
996
1040
msgid "What to do with dynamic title"
997
1041
msgstr "Sposób postępowania z tytułem dynamicznym"
998
1042
 
999
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1043
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1000
1044
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1001
1045
msgstr "Określa, co zrobić z terminalem, kiedy zakończy się polecenie potomne"
1002
1046
 
1003
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1047
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1004
1048
msgid ""
1005
1049
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1006
1050
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1011
1055
"Znak dywiza (nie wyrażającego zakresu) powinien być pierwszym podanym "
1012
1056
"znakiem."
1013
1057
 
1014
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1058
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1015
1059
msgid ""
1016
1060
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1017
 
"and \"disabled\"."
 
1061
"and \"hidden\"."
1018
1062
msgstr ""
1019
1063
"Określa położenie paska przewijania. Możliwe wartości to \"left\" (po "
1020
 
"lewej), \"right\" (po prawej) i \"disabled\" (wyłączony)."
 
1064
"lewej), \"right\" (po prawej) i \"hidden\" (ukryty)."
1021
1065
 
1022
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1066
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1023
1067
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1024
1068
msgstr ""
1025
1069
"Określa, czy zachowana zostanie nieograniczona liczba wierszy w buforze "
1026
1070
"przewijania"
1027
1071
 
1028
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1072
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1029
1073
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1030
1074
msgstr ""
1031
1075
"Określa, czy pogrubiony tekst powinien używać tego samego koloru, co zwykły "
1032
1076
"tekst"
1033
1077
 
1034
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1078
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1035
1079
msgid "Whether the menubar has access keys"
1036
1080
msgstr "Określa, czy pasek menu posiada klawisze dostępu"
1037
1081
 
1038
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1082
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1039
1083
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1040
1084
msgstr ""
1041
1085
"Określa, czy włączony jest standardowy skrót GTK umożliwiający dostęp do "
1042
1086
"paska menu"
1043
1087
 
1044
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1088
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1045
1089
msgid "Whether to allow bold text"
1046
1090
msgstr "Określa, czy pogrubiony tekst jest dozwolony"
1047
1091
 
1048
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1092
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1049
1093
msgid ""
1050
1094
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1051
1095
"more than one open tab."
1053
1097
"Określa, czy pytać się o potwierdzenie przy zamykaniu okna terminala, które "
1054
1098
"posiada więcej niż jedną otwartą kartę."
1055
1099
 
1056
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1100
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1057
1101
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1058
1102
msgstr "Określa, czy pytać się o potwierdzenie przy zamykaniu okien terminala"
1059
1103
 
1060
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 
1104
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1061
1105
msgid "Whether to blink the cursor"
1062
1106
msgstr "Określa, czy kursor ma migać"
1063
1107
 
1064
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 
1108
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1065
1109
msgid ""
1066
1110
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1067
1111
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1071
1115
"kolidować z programami uruchamianymi wewnątrz terminala, więc jest możliwość "
1072
1116
"ich wyłączenia."
1073
1117
 
1074
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 
1118
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1075
1119
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1076
1120
msgstr "Określa, czy uruchomić polecenie w terminalu jako powłokę logowania"
1077
1121
 
1078
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
 
1122
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1079
1123
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1080
1124
msgstr "Określa, czy uruchomić własne polecenie zamiast powłoki"
1081
1125
 
1082
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
 
1126
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1083
1127
msgid "Whether to scroll background image"
1084
1128
msgstr "Określa, czy należy przewijać obraz tła"
1085
1129
 
1086
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 
1130
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1087
1131
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1088
1132
msgstr ""
1089
1133
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy zostanie "
1090
1134
"naciśnięty klawisz"
1091
1135
 
1092
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
1136
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1093
1137
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1094
1138
msgstr ""
1095
1139
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy pojawią się nowe "
1096
1140
"dane"
1097
1141
 
1098
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 
1142
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1099
1143
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1100
1144
msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek menu w nowych oknach/kartach"
1101
1145
 
1102
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
 
1146
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1103
1147
msgid "Whether to silence terminal bell"
1104
1148
msgstr "Określa, czy wyciszyć dzwonek terminala"
1105
1149
 
1106
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
 
1150
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1107
1151
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1108
1152
msgstr ""
1109
1153
"Określa, czy aktualizować wpisy logowania przy uruchamianiu polecenia "
1110
1154
"terminala"
1111
1155
 
1112
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
 
1156
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 
1157
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 
1158
msgstr "Określa, czy używać własnego rozmiaru terminala w nowych oknach"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
1113
1161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1114
 
msgstr "Określa, czy użyć kolorów z motywu widgeta terminala"
 
1162
msgstr "Określa, czy użyć kolorów z motywu widżeta terminala"
1115
1163
 
1116
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 
1164
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
1117
1165
msgid "Whether to use the system font"
1118
1166
msgstr "Określa, czy użyć czcionki systemowej"
1119
1167
 
1123
1171
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1124
1172
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1125
1173
#. left alone.
1126
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
 
1174
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
1127
1175
msgid "[UTF-8,current]"
1128
1176
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-2,current]"
1129
1177
 
1163
1211
msgid "White on black"
1164
1212
msgstr "Białe na czarnym"
1165
1213
 
1166
 
#: ../src/profile-editor.c:472
 
1214
#: ../src/profile-editor.c:476
1167
1215
#, c-format
1168
1216
msgid "Error parsing command: %s"
1169
1217
msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia: %s"
1170
1218
 
1171
 
#: ../src/profile-editor.c:490
 
1219
#: ../src/profile-editor.c:494
1172
1220
#, c-format
1173
1221
msgid "Editing Profile “%s”"
1174
1222
msgstr "Modyfikowanie profilu \"%s\""
1175
1223
 
1176
 
#: ../src/profile-editor.c:628
 
1224
#: ../src/profile-editor.c:632
1177
1225
msgid "Images"
1178
1226
msgstr "Obrazy"
1179
1227
 
1180
 
#: ../src/profile-editor.c:754
 
1228
#: ../src/profile-editor.c:804
1181
1229
#, c-format
1182
1230
msgid "Choose Palette Color %d"
1183
1231
msgstr "Wybór %d koloru palety"
1184
1232
 
1185
 
#: ../src/profile-editor.c:758
 
1233
#: ../src/profile-editor.c:808
1186
1234
#, c-format
1187
1235
msgid "Palette entry %d"
1188
1236
msgstr "%d element palety"
1199
1247
msgid "C_reate"
1200
1248
msgstr "_Utwórz"
1201
1249
 
1202
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
 
1250
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
1203
1251
msgid "New Profile"
1204
1252
msgstr "Nowy profil"
1205
1253
 
1216
1264
msgstr "<b>Polecenie</b>"
1217
1265
 
1218
1266
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1219
 
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
1220
 
msgstr "<b>Tekst, tło i pogrubienie</b>"
 
1267
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
 
1268
msgstr "<b>Tekst, tło, pogrubienie i podkreślenie</b>"
1221
1269
 
1222
1270
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1223
1271
msgid "<b>Palette</b>"
1260
1308
"Automatic\n"
1261
1309
"Control-H\n"
1262
1310
"ASCII DEL\n"
1263
 
"Escape sequence"
 
1311
"Escape sequence\n"
 
1312
"TTY Erase"
1264
1313
msgstr ""
1265
1314
"Automatyczny\n"
1266
1315
"Control-H\n"
1267
1316
"ASCII DEL\n"
1268
 
"Sekwencja sterująca"
 
1317
"Sekwencja sterująca\n"
 
1318
"Wyczyszczenie TTY"
1269
1319
 
1270
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
1320
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1271
1321
msgid "Background"
1272
1322
msgstr "Tło"
1273
1323
 
1274
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
1324
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1275
1325
msgid "Background image _scrolls"
1276
1326
msgstr "Prz_ewijanie obrazu tła"
1277
1327
 
1278
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1328
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1279
1329
msgid ""
1280
1330
"Block\n"
1281
1331
"I-Beam\n"
1285
1335
"Linia pionowa\n"
1286
1336
"Podkreślenie"
1287
1337
 
1288
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1338
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1289
1339
msgid "Bol_d color:"
1290
1340
msgstr "Kolor pogru_bienia:"
1291
1341
 
1292
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1293
1343
msgid "Built-in _schemes:"
1294
1344
msgstr "Wbudowane _schematy:"
1295
1345
 
1296
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1346
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1297
1347
msgid "Built-in sche_mes:"
1298
1348
msgstr "_Wbudowane schematy:"
1299
1349
 
1300
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1350
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1301
1351
msgid "Choose A Terminal Font"
1302
1352
msgstr "Wybór czcionki w terminalu"
1303
1353
 
1304
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1354
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1305
1355
msgid "Choose Terminal Background Color"
1306
1356
msgstr "Wybór koloru tła terminala"
1307
1357
 
1308
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1358
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1309
1359
msgid "Choose Terminal Text Color"
1310
1360
msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu"
1311
1361
 
1312
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1362
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1313
1363
msgid "Color p_alette:"
1314
1364
msgstr "_Paleta kolorów:"
1315
1365
 
1316
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1366
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1317
1367
msgid "Colors"
1318
1368
msgstr "Kolory"
1319
1369
 
1320
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1370
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1321
1371
msgid "Compatibility"
1322
1372
msgstr "Zgodność"
1323
1373
 
1324
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
 
1374
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1325
1375
msgid "Cursor _shape:"
1326
1376
msgstr "_Kształt kursora:"
1327
1377
 
1328
1378
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1329
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
 
1379
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
1330
1380
msgid "Custom"
1331
1381
msgstr "Użytkownika"
1332
1382
 
1333
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1383
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1334
1384
msgid "Custom co_mmand:"
1335
1385
msgstr "Własne polecenie:"
1336
1386
 
1337
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1338
 
msgid "Default si_ze:"
1339
 
msgstr "Domyślny ro_zmiar:"
1340
 
 
1341
1387
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1388
msgid "Default size:"
 
1389
msgstr "Domyślny rozmiar:"
 
1390
 
 
1391
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1342
1392
msgid ""
1343
1393
"Exit the terminal\n"
1344
1394
"Restart the command\n"
1348
1398
"Uruchom ponownie polecenie\n"
1349
1399
"Pozostaw otwarty terminal"
1350
1400
 
1351
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1401
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1352
1402
msgid "General"
1353
1403
msgstr "Ogólne"
1354
1404
 
1355
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1405
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1356
1406
msgid "Image _file:"
1357
1407
msgstr "Plik o_brazu:"
1358
1408
 
1359
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
 
1409
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1360
1410
msgid "Initial _title:"
1361
1411
msgstr "Poc_zątkowy tytuł:"
1362
1412
 
1363
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
 
1413
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
1364
1414
msgid ""
1365
1415
"On the left side\n"
1366
1416
"On the right side\n"
1370
1420
"Po prawej\n"
1371
1421
"Wyłączony"
1372
1422
 
1373
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1423
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1374
1424
msgid "Profile Editor"
1375
1425
msgstr "Edytor profili"
1376
1426
 
1377
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1427
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1378
1428
msgid ""
1379
1429
"Replace initial title\n"
1380
1430
"Append initial title\n"
1386
1436
"Dopisanie przed początkowym tytułem\n"
1387
1437
"Zachowanie początkowego tytułu"
1388
1438
 
1389
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1439
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1390
1440
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1391
1441
msgstr "Uruchomienie wła_snego polecenia zamiast powłoki"
1392
1442
 
1393
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1443
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1394
1444
msgid "S_hade transparent or image background:"
1395
1445
msgstr "Przyciem_nianie przezroczystości i obrazu tła:"
1396
1446
 
1397
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1447
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1398
1448
msgid "Scroll on _keystroke"
1399
1449
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
1400
1450
 
1401
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1451
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1402
1452
msgid "Scroll on _output"
1403
1453
msgstr "Prz_ewijanie przy pojawieniu się nowych danych"
1404
1454
 
1405
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1455
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1406
1456
msgid "Scroll_back:"
1407
1457
msgstr "_Bufor przewijania:"
1408
1458
 
1409
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1459
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1410
1460
msgid "Scrolling"
1411
1461
msgstr "Przewijanie"
1412
1462
 
1413
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1463
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1414
1464
msgid "Select Background Image"
1415
1465
msgstr "Obraz tła"
1416
1466
 
1417
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1467
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1418
1468
msgid "Select-by-_word characters:"
1419
1469
msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:"
1420
1470
 
1421
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1471
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1422
1472
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1423
1473
msgstr "_Domyślne wyświetlanie paska menu w nowych terminalach"
1424
1474
 
1425
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1475
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1426
1476
msgid ""
1427
1477
"Tango\n"
1428
1478
"Linux console\n"
1436
1486
"Rxvt\n"
1437
1487
"Własny"
1438
1488
 
1439
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1489
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1440
1490
msgid "Terminal _bell"
1441
1491
msgstr "D_zwonek terminala"
1442
1492
 
1443
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1493
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1444
1494
msgid "Title and Command"
1445
1495
msgstr "Tytuł i polecenie"
1446
1496
 
1447
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1497
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1498
msgid "Use custom default terminal si_ze"
 
1499
msgstr "Własny domyślny ro_zmiar terminala"
 
1500
 
 
1501
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1448
1502
msgid "When command _exits:"
1449
1503
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"
1450
1504
 
1451
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1505
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1452
1506
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1453
1507
msgstr "Kiedy polecenia terminala ustawiają _własne tytuły:"
1454
1508
 
1455
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1509
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1456
1510
msgid "_Allow bold text"
1457
1511
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
1458
1512
 
1459
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1513
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1460
1514
msgid "_Background color:"
1461
1515
msgstr "Kolor tł_a:"
1462
1516
 
1463
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1517
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1464
1518
msgid "_Background image"
1465
1519
msgstr "_Obraz tła"
1466
1520
 
1467
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1521
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1468
1522
msgid "_Backspace key generates:"
1469
1523
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
1470
1524
 
1471
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1525
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1472
1526
msgid "_Delete key generates:"
1473
1527
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
1474
1528
 
1475
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1529
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1476
1530
msgid "_Font:"
1477
1531
msgstr "Czcionk_a:"
1478
1532
 
1479
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1533
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1480
1534
msgid "_Profile name:"
1481
1535
msgstr "_Nazwa profilu:"
1482
1536
 
1483
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1537
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1484
1538
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1485
1539
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"
1486
1540
 
1487
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1541
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1488
1542
msgid "_Run command as a login shell"
1489
1543
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"
1490
1544
 
1491
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1545
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1492
1546
msgid "_Same as text color"
1493
1547
msgstr "Taki _sam jak kolor tekstu"
1494
1548
 
1495
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1549
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1496
1550
msgid "_Scrollbar is:"
1497
1551
msgstr "_Położenie paska przewijania:"
1498
1552
 
1499
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1553
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1500
1554
msgid "_Solid color"
1501
1555
msgstr "Jednolity _kolor"
1502
1556
 
1503
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1557
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1504
1558
msgid "_Text color:"
1505
1559
msgstr "Kolor t_ekstu:"
1506
1560
 
1507
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1561
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1508
1562
msgid "_Transparent background"
1509
1563
msgstr "_Przezroczyste tło"
1510
1564
 
1511
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1565
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 
1566
msgid "_Underline color:"
 
1567
msgstr "Kolor po_dkreślenia:"
 
1568
 
 
1569
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1512
1570
msgid "_Unlimited"
1513
1571
msgstr "Nie_ograniczone"
1514
1572
 
1515
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
 
1573
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1516
1574
msgid "_Update login records when command is launched"
1517
1575
msgstr "_Aktualizacja wpisów logowania podczas uruchamiania polecenia"
1518
1576
 
1519
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 
1577
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1520
1578
msgid "_Use colors from system theme"
1521
1579
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"
1522
1580
 
1523
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 
1581
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1524
1582
msgid "_Use the system fixed width font"
1525
1583
msgstr "Czci_onka systemowa o stałej szerokości"
1526
1584
 
1527
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 
1585
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1528
1586
msgid "columns"
1529
1587
msgstr "kolumn"
1530
1588
 
1531
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
 
1589
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1532
1590
msgid "lines"
1533
1591
msgstr "wierszy"
1534
1592
 
1535
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 
1593
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
1536
1594
msgid "rows"
1537
1595
msgstr "rzędów"
1538
1596
 
1552
1610
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1553
1611
msgstr "Kliknięty tekst nie wygląda na prawidłowe wezwanie OTP."
1554
1612
 
1555
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1613
#: ../src/terminal-accels.c:135
1556
1614
msgid "New Tab"
1557
1615
msgstr "Nowa karta"
1558
1616
 
1559
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1617
#: ../src/terminal-accels.c:137
1560
1618
msgid "New Window"
1561
1619
msgstr "Nowe okno"
1562
1620
 
1563
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1621
#: ../src/terminal-accels.c:142
1564
1622
msgid "Save Contents"
1565
1623
msgstr "Zapisanie zawartości"
1566
1624
 
1567
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1625
#: ../src/terminal-accels.c:145
1568
1626
msgid "Close Tab"
1569
1627
msgstr "Zamknięcie karty"
1570
1628
 
1571
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1629
#: ../src/terminal-accels.c:147
1572
1630
msgid "Close Window"
1573
1631
msgstr "Zamknięcie okna"
1574
1632
 
1575
 
#: ../src/terminal-accels.c:137
 
1633
#: ../src/terminal-accels.c:153
1576
1634
msgid "Copy"
1577
1635
msgstr "Skopiowanie"
1578
1636
 
1579
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
 
1637
#: ../src/terminal-accels.c:155
1580
1638
msgid "Paste"
1581
1639
msgstr "Wklejenie"
1582
1640
 
1583
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1641
#: ../src/terminal-accels.c:161
1584
1642
msgid "Hide and Show menubar"
1585
1643
msgstr "Przełączenie wyświetlania paska menu"
1586
1644
 
1587
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1645
#: ../src/terminal-accels.c:163
1588
1646
msgid "Full Screen"
1589
1647
msgstr "Pełny ekran"
1590
1648
 
1591
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1649
#: ../src/terminal-accels.c:165
1592
1650
msgid "Zoom In"
1593
1651
msgstr "Powiększenie"
1594
1652
 
1595
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
 
1653
#: ../src/terminal-accels.c:167
1596
1654
msgid "Zoom Out"
1597
1655
msgstr "Pomniejszenie"
1598
1656
 
1599
 
#: ../src/terminal-accels.c:153
 
1657
#: ../src/terminal-accels.c:169
1600
1658
msgid "Normal Size"
1601
1659
msgstr "Zwykły rozmiar"
1602
1660
 
1603
 
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
 
1661
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
1604
1662
msgid "Set Title"
1605
1663
msgstr "Ustawienie tytułu"
1606
1664
 
1607
 
#: ../src/terminal-accels.c:161
 
1665
#: ../src/terminal-accels.c:177
1608
1666
msgid "Reset"
1609
1667
msgstr "Zresetowanie"
1610
1668
 
1611
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
 
1669
#: ../src/terminal-accels.c:179
1612
1670
msgid "Reset and Clear"
1613
1671
msgstr "Zresetowanie i wyczyszczenie"
1614
1672
 
1615
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1673
#: ../src/terminal-accels.c:185
1616
1674
msgid "Switch to Previous Tab"
1617
1675
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
1618
1676
 
1619
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1677
#: ../src/terminal-accels.c:187
1620
1678
msgid "Switch to Next Tab"
1621
1679
msgstr "Przełącz na następną kartę"
1622
1680
 
1623
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1681
#: ../src/terminal-accels.c:189
1624
1682
msgid "Move Tab to the Left"
1625
1683
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
1626
1684
 
1627
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1685
#: ../src/terminal-accels.c:191
1628
1686
msgid "Move Tab to the Right"
1629
1687
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
1630
1688
 
1631
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1689
#: ../src/terminal-accels.c:193
1632
1690
msgid "Detach Tab"
1633
1691
msgstr "Odłączenie karty"
1634
1692
 
1635
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1693
#: ../src/terminal-accels.c:195
1636
1694
msgid "Switch to Tab 1"
1637
1695
msgstr "Przełączenie na kartę 1"
1638
1696
 
1639
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1697
#: ../src/terminal-accels.c:198
1640
1698
msgid "Switch to Tab 2"
1641
1699
msgstr "Przełączenie na kartę 2"
1642
1700
 
1643
 
#: ../src/terminal-accels.c:185
 
1701
#: ../src/terminal-accels.c:201
1644
1702
msgid "Switch to Tab 3"
1645
1703
msgstr "Przełączenie na kartę 3"
1646
1704
 
1647
 
#: ../src/terminal-accels.c:188
 
1705
#: ../src/terminal-accels.c:204
1648
1706
msgid "Switch to Tab 4"
1649
1707
msgstr "Przełączenie na kartę 4"
1650
1708
 
1651
 
#: ../src/terminal-accels.c:191
 
1709
#: ../src/terminal-accels.c:207
1652
1710
msgid "Switch to Tab 5"
1653
1711
msgstr "Przełączenie na kartę 5"
1654
1712
 
1655
 
#: ../src/terminal-accels.c:194
 
1713
#: ../src/terminal-accels.c:210
1656
1714
msgid "Switch to Tab 6"
1657
1715
msgstr "Przełączenie na kartę 6"
1658
1716
 
1659
 
#: ../src/terminal-accels.c:197
 
1717
#: ../src/terminal-accels.c:213
1660
1718
msgid "Switch to Tab 7"
1661
1719
msgstr "Przełączenie na kartę 7"
1662
1720
 
1663
 
#: ../src/terminal-accels.c:200
 
1721
#: ../src/terminal-accels.c:216
1664
1722
msgid "Switch to Tab 8"
1665
1723
msgstr "Przełączenie na kartę 8"
1666
1724
 
1667
 
#: ../src/terminal-accels.c:203
 
1725
#: ../src/terminal-accels.c:219
1668
1726
msgid "Switch to Tab 9"
1669
1727
msgstr "Przełączenie na kartę 9"
1670
1728
 
1671
 
#: ../src/terminal-accels.c:206
 
1729
#: ../src/terminal-accels.c:222
1672
1730
msgid "Switch to Tab 10"
1673
1731
msgstr "Przełączenie na kartę 10"
1674
1732
 
1675
 
#: ../src/terminal-accels.c:209
 
1733
#: ../src/terminal-accels.c:225
1676
1734
msgid "Switch to Tab 11"
1677
1735
msgstr "Przełączenie na kartę 11"
1678
1736
 
1679
 
#: ../src/terminal-accels.c:212
 
1737
#: ../src/terminal-accels.c:228
1680
1738
msgid "Switch to Tab 12"
1681
1739
msgstr "Przełączenie na kartę 12"
1682
1740
 
1683
 
#: ../src/terminal-accels.c:218
 
1741
#: ../src/terminal-accels.c:234
1684
1742
msgid "Contents"
1685
1743
msgstr "Zawartość"
1686
1744
 
1687
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1745
#: ../src/terminal-accels.c:239
1688
1746
msgid "File"
1689
1747
msgstr "Plik"
1690
1748
 
1691
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1749
#: ../src/terminal-accels.c:240
1692
1750
msgid "Edit"
1693
1751
msgstr "Edycja"
1694
1752
 
1695
 
#: ../src/terminal-accels.c:225
 
1753
#: ../src/terminal-accels.c:241
1696
1754
msgid "View"
1697
1755
msgstr "Widok"
1698
1756
 
1699
 
#: ../src/terminal-accels.c:227
 
1757
#: ../src/terminal-accels.c:243
1700
1758
msgid "Tabs"
1701
1759
msgstr "Karty"
1702
1760
 
1703
 
#: ../src/terminal-accels.c:228
 
1761
#: ../src/terminal-accels.c:244
1704
1762
msgid "Help"
1705
1763
msgstr "Pomoc"
1706
1764
 
1707
1765
#. Translators: Scrollbar is: ...
1708
 
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
 
1766
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
1709
1767
msgid "Disabled"
1710
1768
msgstr "Wyłączone"
1711
1769
 
1712
 
#: ../src/terminal-accels.c:757
 
1770
#: ../src/terminal-accels.c:773
1713
1771
#, c-format
1714
1772
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1715
1773
msgstr "Klawisz skrótu \"%s\" jest już przypisany do działania \"%s\""
1716
1774
 
1717
 
#: ../src/terminal-accels.c:915
 
1775
#: ../src/terminal-accels.c:931
1718
1776
msgid "_Action"
1719
1777
msgstr "_Działanie"
1720
1778
 
1721
 
#: ../src/terminal-accels.c:934
 
1779
#: ../src/terminal-accels.c:950
1722
1780
msgid "Shortcut _Key"
1723
1781
msgstr "Klawisz _skrótu"
1724
1782
 
1725
 
#: ../src/terminal-app.c:482
 
1783
#: ../src/terminal-app.c:486
1726
1784
msgid "Click button to choose profile"
1727
1785
msgstr "Kliknięcie przycisku pozwala wybrać profil"
1728
1786
 
1729
 
#: ../src/terminal-app.c:567
 
1787
#: ../src/terminal-app.c:571
1730
1788
msgid "Profile list"
1731
1789
msgstr "Lista profili"
1732
1790
 
1733
 
#: ../src/terminal-app.c:628
 
1791
#: ../src/terminal-app.c:632
1734
1792
#, c-format
1735
1793
msgid "Delete profile “%s”?"
1736
1794
msgstr "Usunąć profil \"%s\"?"
1737
1795
 
1738
 
#: ../src/terminal-app.c:644
 
1796
#: ../src/terminal-app.c:648
1739
1797
msgid "Delete Profile"
1740
1798
msgstr "Usunięcie profilu"
1741
1799
 
1742
 
#: ../src/terminal-app.c:958
1743
 
msgid "User Defined"
1744
 
msgstr "Własny"
1745
 
 
1746
 
#: ../src/terminal-app.c:1113
 
1800
#: ../src/terminal-app.c:1105
1747
1801
#, c-format
1748
1802
msgid ""
1749
1803
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1752
1806
"Już istnieje profil o nazwie \"%s\". Utworzyć kolejny profil o tej samej "
1753
1807
"nazwie?"
1754
1808
 
1755
 
#: ../src/terminal-app.c:1215
 
1809
#: ../src/terminal-app.c:1207
1756
1810
msgid "Choose base profile"
1757
1811
msgstr "Proszę wybrać profil bazowy"
1758
1812
 
1759
 
#: ../src/terminal-app.c:1794
 
1813
#: ../src/terminal-app.c:1824
1760
1814
#, c-format
1761
1815
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1762
1816
msgstr "Profil \"%s\" nie istnieje, użyto domyślnego profilu\n"
1763
1817
 
1764
 
#: ../src/terminal-app.c:1818
 
1818
#: ../src/terminal-app.c:1848
1765
1819
#, c-format
1766
1820
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1767
1821
msgstr "Nieprawidłowy ciąg opisujący wymiary terminala \"%s\"\n"
1768
1822
 
1769
 
#: ../src/terminal.c:195
1770
 
msgid "Could not open link"
1771
 
msgstr "Nie można otworzyć odnośnika"
 
1823
#: ../src/terminal-app.c:2026
 
1824
msgid "User Defined"
 
1825
msgstr "Własny"
1772
1826
 
1773
 
#: ../src/terminal.c:299
 
1827
#: ../src/terminal.c:544
1774
1828
#, c-format
1775
1829
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1776
1830
msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło: %s\n"
1777
1831
 
1778
 
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1779
 
#: ../src/terminal.c:423
1780
 
#, c-format
1781
 
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1782
 
msgstr "Niezgodna wersja generatora. Tworzenie nowej instancji.\n"
1783
 
 
1784
 
#: ../src/terminal.c:429
1785
 
#, c-format
1786
 
msgid "Factory error: %s\n"
1787
 
msgstr "Błąd generatora: %s\n"
1788
 
 
1789
 
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
1790
 
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1791
 
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1792
 
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1832
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
 
1833
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
 
1834
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1793
1835
msgid "Western"
1794
1836
msgstr "zachodnie"
1795
1837
 
1796
 
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1797
 
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 
1838
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
 
1839
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
1798
1840
msgid "Central European"
1799
1841
msgstr "środkowoeuropejskie"
1800
1842
 
1801
 
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1843
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1802
1844
msgid "South European"
1803
1845
msgstr "południowoeuropejskie"
1804
1846
 
1805
 
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1806
 
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1847
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
 
1848
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1807
1849
msgid "Baltic"
1808
1850
msgstr "bałtyckie"
1809
1851
 
1810
 
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1811
 
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1812
 
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 
1852
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1853
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
 
1854
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
1813
1855
msgid "Cyrillic"
1814
1856
msgstr "cyrylica"
1815
1857
 
1816
 
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1817
 
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 
1858
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1859
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1818
1860
msgid "Arabic"
1819
1861
msgstr "arabskie"
1820
1862
 
1821
 
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1822
 
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1863
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
 
1864
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1823
1865
msgid "Greek"
1824
1866
msgstr "greckie"
1825
1867
 
1826
 
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1868
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1827
1869
msgid "Hebrew Visual"
1828
1870
msgstr "hebrajskie wizualne"
1829
1871
 
1830
 
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1831
 
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 
1872
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1873
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
1832
1874
msgid "Hebrew"
1833
1875
msgstr "hebrajskie"
1834
1876
 
1835
 
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1836
 
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 
1877
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1878
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
1837
1879
msgid "Turkish"
1838
1880
msgstr "tureckie"
1839
1881
 
1840
 
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1882
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1841
1883
msgid "Nordic"
1842
1884
msgstr "nordyckie"
1843
1885
 
1844
 
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1886
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1845
1887
msgid "Celtic"
1846
1888
msgstr "celtyckie"
1847
1889
 
1848
 
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 
1890
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
1849
1891
msgid "Romanian"
1850
1892
msgstr "rumuńskie"
1851
1893
 
1853
1895
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1854
1896
#. * the ASCII pass-through requirement?
1855
1897
#.
1856
 
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1857
 
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1858
 
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1898
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
 
1899
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
 
1900
#: ../src/terminal-encoding.c:126
1859
1901
msgid "Unicode"
1860
1902
msgstr "unikod"
1861
1903
 
1862
 
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1904
#: ../src/terminal-encoding.c:67
1863
1905
msgid "Armenian"
1864
1906
msgstr "armeńskie"
1865
1907
 
1866
 
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1867
 
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1908
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
 
1909
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1868
1910
msgid "Chinese Traditional"
1869
1911
msgstr "chińskie tradycyjne"
1870
1912
 
1871
 
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1913
#: ../src/terminal-encoding.c:70
1872
1914
msgid "Cyrillic/Russian"
1873
1915
msgstr "cyrylica/rosyjskie"
1874
1916
 
1875
 
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1876
 
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1917
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1918
#: ../src/terminal-encoding.c:104
1877
1919
msgid "Japanese"
1878
1920
msgstr "japońskie"
1879
1921
 
1880
 
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1881
 
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 
1922
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1923
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
1882
1924
msgid "Korean"
1883
1925
msgstr "koreańskie"
1884
1926
 
1885
 
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1886
 
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1927
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
 
1928
#: ../src/terminal-encoding.c:76
1887
1929
msgid "Chinese Simplified"
1888
1930
msgstr "chińskie uproszczone"
1889
1931
 
1890
 
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1932
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1891
1933
msgid "Georgian"
1892
1934
msgstr "gruzińskie"
1893
1935
 
1894
 
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 
1936
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
1895
1937
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1896
1938
msgstr "cyrylica/ukraińskie"
1897
1939
 
1898
 
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1940
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1899
1941
msgid "Croatian"
1900
1942
msgstr "chorwackie"
1901
1943
 
1902
 
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1944
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1903
1945
msgid "Hindi"
1904
1946
msgstr "hindi"
1905
1947
 
1906
 
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1948
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1907
1949
msgid "Persian"
1908
1950
msgstr "perskie"
1909
1951
 
1910
 
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1952
#: ../src/terminal-encoding.c:96
1911
1953
msgid "Gujarati"
1912
1954
msgstr "gudżarackie"
1913
1955
 
1914
 
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
1956
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1915
1957
msgid "Gurmukhi"
1916
1958
msgstr "gurmukhi"
1917
1959
 
1918
 
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
1960
#: ../src/terminal-encoding.c:99
1919
1961
msgid "Icelandic"
1920
1962
msgstr "islandzkie"
1921
1963
 
1922
 
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1923
 
#: ../src/terminal-encoding.c:118
 
1964
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
 
1965
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1924
1966
msgid "Vietnamese"
1925
1967
msgstr "wietnamskie"
1926
1968
 
1927
 
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
1969
#: ../src/terminal-encoding.c:106
1928
1970
msgid "Thai"
1929
1971
msgstr "tajskie"
1930
1972
 
1931
 
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
 
1973
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
1932
1974
msgid "_Description"
1933
1975
msgstr "_Opis"
1934
1976
 
1935
 
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
 
1977
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
1936
1978
msgid "_Encoding"
1937
1979
msgstr "_Kodowanie"
1938
1980
 
1939
 
#: ../src/terminal-encoding.c:574
 
1981
#: ../src/terminal-encoding.c:595
1940
1982
msgid "Current Locale"
1941
1983
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne"
1942
1984
 
1951
1993
"terminal. Zamiast tego można utworzyć profil z odpowiednim ustawieniem i "
1952
1994
"użyć nowej opcji \"--profile\"\n"
1953
1995
 
1954
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
 
1996
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
1955
1997
msgid "GNOME Terminal"
1956
1998
msgstr "Terminal GNOME"
1957
1999
 
2144
2186
msgid "Show per-terminal options"
2145
2187
msgstr "Wyświetla opcje dla danego terminala"
2146
2188
 
2147
 
#: ../src/terminal-profile.c:164
 
2189
#: ../src/terminal-profile.c:167
2148
2190
msgid "Unnamed"
2149
2191
msgstr "Bez nazwy"
2150
2192
 
2151
 
#: ../src/terminal-screen.c:1307
2152
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2153
 
msgstr "Wystąpił problem z poleceniem dla tego terminala"
2154
 
 
2155
 
#: ../src/terminal-screen.c:1745
 
2193
#: ../src/terminal-screen.c:1488
 
2194
msgid "_Profile Preferences"
 
2195
msgstr "_Preferencje profilu"
 
2196
 
 
2197
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
 
2198
msgid "_Relaunch"
 
2199
msgstr "Ponowne u_ruchomienie"
 
2200
 
 
2201
#: ../src/terminal-screen.c:1492
2156
2202
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2157
2203
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzeniu procesu potomnego dla tego terminala"
2158
2204
 
 
2205
#: ../src/terminal-screen.c:1880
 
2206
#, c-format
 
2207
msgid "The child process exited normally with status %d."
 
2208
msgstr "Proces potomny został normalnie zakończony ze stanem %d."
 
2209
 
 
2210
#: ../src/terminal-screen.c:1883
 
2211
#, c-format
 
2212
msgid "The child process was terminated by signal %d."
 
2213
msgstr "Proces potomny został zakończony przez sygnał %d."
 
2214
 
 
2215
#: ../src/terminal-screen.c:1886
 
2216
msgid "The child process was terminated."
 
2217
msgstr "Proces potomny został zakończony."
 
2218
 
2159
2219
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2160
2220
msgid "Close tab"
2161
2221
msgstr "Zamyka kartę"
2164
2224
msgid "Switch to this tab"
2165
2225
msgstr "Przełącza na tę kartę"
2166
2226
 
2167
 
#: ../src/terminal-util.c:183
 
2227
#: ../src/terminal-util.c:186
2168
2228
msgid "There was an error displaying help"
2169
2229
msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy"
2170
2230
 
2171
 
#: ../src/terminal-util.c:256
 
2231
#: ../src/terminal-util.c:259
2172
2232
#, c-format
2173
2233
msgid "Could not open the address “%s”"
2174
2234
msgstr "Nie można otworzyć adresu \"%s\""
2175
2235
 
2176
 
#: ../src/terminal-util.c:363
 
2236
#: ../src/terminal-util.c:366
2177
2237
msgid ""
2178
2238
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2179
2239
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2180
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2240
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2181
2241
"any later version."
2182
2242
msgstr ""
2183
2243
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
2184
2244
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
2185
 
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji "
 
2245
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji trzeciej tej Licencji "
2186
2246
"lub którejś z późniejszych wersji."
2187
2247
 
2188
 
#: ../src/terminal-util.c:367
 
2248
#: ../src/terminal-util.c:370
2189
2249
msgid ""
2190
2250
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2191
2251
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2197
2257
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
2198
2258
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
2199
2259
 
2200
 
#: ../src/terminal-util.c:371
 
2260
#: ../src/terminal-util.c:374
2201
2261
msgid ""
2202
2262
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2203
2263
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2212
2272
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2213
2273
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2214
2274
#.
2215
 
#: ../src/terminal-window.c:434
 
2275
#: ../src/terminal-window.c:470
2216
2276
#, c-format
2217
2277
msgid "_%d. %s"
2218
2278
msgstr "_%d. %s"
2221
2281
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2222
2282
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2223
2283
#.
2224
 
#: ../src/terminal-window.c:440
 
2284
#: ../src/terminal-window.c:476
2225
2285
#, c-format
2226
2286
msgid "_%c. %s"
2227
2287
msgstr "_%c. %s"
2228
2288
 
2229
2289
#. Toplevel
2230
 
#: ../src/terminal-window.c:1707
 
2290
#: ../src/terminal-window.c:1787
2231
2291
msgid "_File"
2232
2292
msgstr "_Plik"
2233
2293
 
2234
2294
#. File menu
2235
 
#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
2236
 
#: ../src/terminal-window.c:1844
 
2295
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
 
2296
#: ../src/terminal-window.c:1947
2237
2297
msgid "Open _Terminal"
2238
2298
msgstr "_Otwórz terminal"
2239
2299
 
2240
 
#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
2241
 
#: ../src/terminal-window.c:1847
 
2300
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
 
2301
#: ../src/terminal-window.c:1950
2242
2302
msgid "Open Ta_b"
2243
2303
msgstr "Otwórz _kartę"
2244
2304
 
2245
 
#: ../src/terminal-window.c:1710
 
2305
#: ../src/terminal-window.c:1790
2246
2306
msgid "_Edit"
2247
2307
msgstr "_Edycja"
2248
2308
 
2249
 
#: ../src/terminal-window.c:1711
 
2309
#: ../src/terminal-window.c:1791
2250
2310
msgid "_View"
2251
2311
msgstr "_Widok"
2252
2312
 
2253
 
#: ../src/terminal-window.c:1712
 
2313
#: ../src/terminal-window.c:1792
 
2314
msgid "_Search"
 
2315
msgstr "Wy_szukiwanie"
 
2316
 
 
2317
#: ../src/terminal-window.c:1793
2254
2318
msgid "_Terminal"
2255
2319
msgstr "_Terminal"
2256
2320
 
2257
 
#: ../src/terminal-window.c:1713
 
2321
#: ../src/terminal-window.c:1794
2258
2322
msgid "Ta_bs"
2259
2323
msgstr "_Karty"
2260
2324
 
2261
 
#: ../src/terminal-window.c:1714
 
2325
#: ../src/terminal-window.c:1795
2262
2326
msgid "_Help"
2263
2327
msgstr "Pomo_c"
2264
2328
 
2265
 
#: ../src/terminal-window.c:1725
 
2329
#: ../src/terminal-window.c:1806
2266
2330
msgid "New _Profile…"
2267
2331
msgstr "_Nowy profil…"
2268
2332
 
2269
 
#: ../src/terminal-window.c:1728
 
2333
#: ../src/terminal-window.c:1809
2270
2334
msgid "_Save Contents"
2271
2335
msgstr "Zapi_sz zawartość"
2272
2336
 
2273
 
#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
 
2337
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
2274
2338
msgid "C_lose Tab"
2275
2339
msgstr "Zamknij k_artę"
2276
2340
 
2277
 
#: ../src/terminal-window.c:1734
 
2341
#: ../src/terminal-window.c:1815
2278
2342
msgid "_Close Window"
2279
2343
msgstr "Za_mknij okno"
2280
2344
 
2281
 
#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
 
2345
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
2282
2346
msgid "Paste _Filenames"
2283
2347
msgstr "Wklej _nazwy plików"
2284
2348
 
2285
 
#: ../src/terminal-window.c:1751
 
2349
#: ../src/terminal-window.c:1832
2286
2350
msgid "P_rofiles…"
2287
2351
msgstr "_Profile…"
2288
2352
 
2289
2353
# bo S_kopiuj
2290
 
#: ../src/terminal-window.c:1754
 
2354
#: ../src/terminal-window.c:1835
2291
2355
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2292
2356
msgstr "_Skróty klawiszowe…"
2293
2357
 
2294
 
#: ../src/terminal-window.c:1757
 
2358
#: ../src/terminal-window.c:1838
2295
2359
msgid "Pr_ofile Preferences"
2296
2360
msgstr "P_referencje profilu"
2297
2361
 
 
2362
#. Search menu
 
2363
#: ../src/terminal-window.c:1854
 
2364
msgid "_Find..."
 
2365
msgstr "_Znajdź..."
 
2366
 
 
2367
#: ../src/terminal-window.c:1857
 
2368
msgid "Find Ne_xt"
 
2369
msgstr "Znajdź _następne"
 
2370
 
 
2371
#: ../src/terminal-window.c:1860
 
2372
msgid "Find Pre_vious"
 
2373
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
 
2374
 
 
2375
#: ../src/terminal-window.c:1863
 
2376
msgid "_Clear Highlight"
 
2377
msgstr "Wy_czyść wyróżnienie"
 
2378
 
 
2379
#: ../src/terminal-window.c:1867
 
2380
msgid "Go to _Line..."
 
2381
msgstr "Przejdź do _wiersza..."
 
2382
 
 
2383
#: ../src/terminal-window.c:1870
 
2384
msgid "_Incremental Search..."
 
2385
msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe..."
 
2386
 
2298
2387
#. Terminal menu
2299
 
#: ../src/terminal-window.c:1773
 
2388
#: ../src/terminal-window.c:1876
2300
2389
msgid "Change _Profile"
2301
2390
msgstr "Z_mień profil"
2302
2391
 
2303
 
#: ../src/terminal-window.c:1774
 
2392
#: ../src/terminal-window.c:1877
2304
2393
msgid "_Set Title…"
2305
2394
msgstr "_Ustaw tytuł…"
2306
2395
 
2307
 
#: ../src/terminal-window.c:1777
 
2396
#: ../src/terminal-window.c:1880
2308
2397
msgid "Set _Character Encoding"
2309
2398
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
2310
2399
 
2311
 
#: ../src/terminal-window.c:1778
 
2400
#: ../src/terminal-window.c:1881
2312
2401
msgid "_Reset"
2313
2402
msgstr "_Zresetuj"
2314
2403
 
2315
 
#: ../src/terminal-window.c:1781
 
2404
#: ../src/terminal-window.c:1884
2316
2405
msgid "Reset and C_lear"
2317
2406
msgstr "Zresetuj i _wyczyść"
2318
2407
 
2319
2408
#. Terminal/Encodings menu
2320
 
#: ../src/terminal-window.c:1786
 
2409
#: ../src/terminal-window.c:1889
2321
2410
msgid "_Add or Remove…"
2322
2411
msgstr "_Dodaj lub usuń…"
2323
2412
 
2324
2413
#. Tabs menu
2325
 
#: ../src/terminal-window.c:1791
 
2414
#: ../src/terminal-window.c:1894
2326
2415
msgid "_Previous Tab"
2327
2416
msgstr "_Poprzednia karta"
2328
2417
 
2329
 
#: ../src/terminal-window.c:1794
 
2418
#: ../src/terminal-window.c:1897
2330
2419
msgid "_Next Tab"
2331
2420
msgstr "_Następna karta"
2332
2421
 
2333
 
#: ../src/terminal-window.c:1797
 
2422
#: ../src/terminal-window.c:1900
2334
2423
msgid "Move Tab _Left"
2335
2424
msgstr "Przesuń kartę w _lewo"
2336
2425
 
2337
 
#: ../src/terminal-window.c:1800
 
2426
#: ../src/terminal-window.c:1903
2338
2427
msgid "Move Tab _Right"
2339
2428
msgstr "Pr_zesuń kartę w prawo"
2340
2429
 
2341
 
#: ../src/terminal-window.c:1803
 
2430
#: ../src/terminal-window.c:1906
2342
2431
msgid "_Detach tab"
2343
2432
msgstr "O_dłącz kartę"
2344
2433
 
2345
2434
#. Help menu
2346
 
#: ../src/terminal-window.c:1808
 
2435
#: ../src/terminal-window.c:1911
2347
2436
msgid "_Contents"
2348
2437
msgstr "_Spis treści"
2349
2438
 
2350
 
#: ../src/terminal-window.c:1811
 
2439
#: ../src/terminal-window.c:1914
2351
2440
msgid "_About"
2352
2441
msgstr "_O programie"
2353
2442
 
2354
2443
#. Popup menu
2355
 
#: ../src/terminal-window.c:1816
 
2444
#: ../src/terminal-window.c:1919
2356
2445
msgid "_Send Mail To…"
2357
2446
msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail do…"
2358
2447
 
2359
 
#: ../src/terminal-window.c:1819
 
2448
#: ../src/terminal-window.c:1922
2360
2449
msgid "_Copy E-mail Address"
2361
2450
msgstr "Skopiuj _adres e-mail"
2362
2451
 
2363
 
#: ../src/terminal-window.c:1822
 
2452
#: ../src/terminal-window.c:1925
2364
2453
msgid "C_all To…"
2365
2454
msgstr "_Zadzwoń…"
2366
2455
 
2367
 
#: ../src/terminal-window.c:1825
 
2456
#: ../src/terminal-window.c:1928
2368
2457
msgid "_Copy Call Address"
2369
2458
msgstr "Skopiuj _adres dzwonienia"
2370
2459
 
2371
 
#: ../src/terminal-window.c:1828
 
2460
#: ../src/terminal-window.c:1931
2372
2461
msgid "_Open Link"
2373
2462
msgstr "_Otwórz odnośnik"
2374
2463
 
2375
 
#: ../src/terminal-window.c:1831
 
2464
#: ../src/terminal-window.c:1934
2376
2465
msgid "_Copy Link Address"
2377
2466
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
2378
2467
 
2379
 
#: ../src/terminal-window.c:1834
 
2468
#: ../src/terminal-window.c:1937
2380
2469
msgid "P_rofiles"
2381
2470
msgstr "P_rofile"
2382
2471
 
2383
 
#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
 
2472
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
2384
2473
msgid "C_lose Window"
2385
2474
msgstr "_Zamknij okno"
2386
2475
 
2387
 
#: ../src/terminal-window.c:1856
 
2476
#: ../src/terminal-window.c:1959
2388
2477
msgid "L_eave Full Screen"
2389
2478
msgstr "_Opuść pełny ekran"
2390
2479
 
2391
 
#: ../src/terminal-window.c:1859
 
2480
#: ../src/terminal-window.c:1962
2392
2481
msgid "_Input Methods"
2393
2482
msgstr "_Metody wprowadzania"
2394
2483
 
2395
2484
# checkbox w wysuwanym menu Widok
2396
2485
#. View Menu
2397
 
#: ../src/terminal-window.c:1865
 
2486
#: ../src/terminal-window.c:1968
2398
2487
msgid "Show _Menubar"
2399
2488
msgstr "_Pasek menu"
2400
2489
 
2401
 
#: ../src/terminal-window.c:1869
 
2490
#: ../src/terminal-window.c:1972
2402
2491
msgid "_Full Screen"
2403
2492
msgstr "P_ełny ekran"
2404
2493
 
2405
 
#: ../src/terminal-window.c:3032
 
2494
#: ../src/terminal-window.c:3153
2406
2495
msgid "Close this window?"
2407
2496
msgstr "Zamknąć to okno?"
2408
2497
 
2409
 
#: ../src/terminal-window.c:3032
 
2498
#: ../src/terminal-window.c:3153
2410
2499
msgid "Close this terminal?"
2411
2500
msgstr "Zamknąć ten terminal?"
2412
2501
 
2413
 
#: ../src/terminal-window.c:3036
 
2502
#: ../src/terminal-window.c:3157
2414
2503
msgid ""
2415
2504
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2416
2505
"the window will kill all of them."
2418
2507
"W niektórych terminalach w tym oknie ciągle uruchomione są procesy. "
2419
2508
"Zamknięcie okna spowoduje ich zakończenie."
2420
2509
 
2421
 
#: ../src/terminal-window.c:3040
 
2510
#: ../src/terminal-window.c:3161
2422
2511
msgid ""
2423
2512
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2424
2513
"kill it."
2426
2515
"W tym terminalu uruchomiony jest proces. Zamknięcie terminala spowoduje jego "
2427
2516
"zakończenie."
2428
2517
 
2429
 
#: ../src/terminal-window.c:3045
 
2518
#: ../src/terminal-window.c:3166
2430
2519
msgid "C_lose Terminal"
2431
2520
msgstr "_Zamknij terminal"
2432
2521
 
2433
 
#: ../src/terminal-window.c:3117
 
2522
#: ../src/terminal-window.c:3239
2434
2523
msgid "Could not save contents"
2435
2524
msgstr "Nie można zapisać zawartości"
2436
2525
 
2437
 
#: ../src/terminal-window.c:3139
 
2526
#: ../src/terminal-window.c:3263
2438
2527
msgid "Save as..."
2439
2528
msgstr "Zapisanie jako..."
2440
2529
 
2441
 
#: ../src/terminal-window.c:3499
 
2530
#: ../src/terminal-window.c:3725
2442
2531
msgid "_Title:"
2443
2532
msgstr "_Tytuł:"
2444
2533
 
2445
 
#: ../src/terminal-window.c:3686
 
2534
#: ../src/terminal-window.c:3912
2446
2535
msgid "Contributors:"
2447
2536
msgstr "Współtwórcy:"
2448
2537
 
2449
 
#: ../src/terminal-window.c:3705
 
2538
#: ../src/terminal-window.c:3931
2450
2539
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2451
2540
msgstr "Emulator terminala dla środowiska GNOME"
2452
2541
 
2453
 
#: ../src/terminal-window.c:3712
 
2542
#: ../src/terminal-window.c:3938
2454
2543
msgid "translator-credits"
2455
2544
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"
2456
2545
 
2459
2548
#. *
2460
2549
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2461
2550
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2462
 
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 
2551
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2463
2552
#. * (at your option) any later version.
2464
2553
#. *
2465
2554
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2494
2583
msgid "Escape sequence"
2495
2584
msgstr "Sekwencja sterująca"
2496
2585
 
 
2586
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2587
#: ../src/extra-strings.c:32
 
2588
msgid "TTY Erase"
 
2589
msgstr "Wyczyszczenie TTY"
 
2590
 
2497
2591
#. Translators: Cursor shape: ...
2498
 
#: ../src/extra-strings.c:33
 
2592
#: ../src/extra-strings.c:35
2499
2593
msgid "Block"
2500
2594
msgstr "Blokowy"
2501
2595
 
2502
2596
#. Translators: Cursor shape: ...
2503
 
#: ../src/extra-strings.c:35
 
2597
#: ../src/extra-strings.c:37
2504
2598
msgid "I-Beam"
2505
2599
msgstr "Linia pionowa"
2506
2600
 
2507
2601
#. Translators: Cursor shape: ...
2508
 
#: ../src/extra-strings.c:37
 
2602
#: ../src/extra-strings.c:39
2509
2603
msgid "Underline"
2510
2604
msgstr "Podkreślenie"
2511
2605
 
2512
2606
#. Translators: When command exits: ...
2513
 
#: ../src/extra-strings.c:40
 
2607
#: ../src/extra-strings.c:42
2514
2608
msgid "Exit the terminal"
2515
2609
msgstr "Zakończenie działania terminala"
2516
2610
 
2517
2611
#. Translators: When command exits: ...
2518
 
#: ../src/extra-strings.c:42
 
2612
#: ../src/extra-strings.c:44
2519
2613
msgid "Restart the command"
2520
2614
msgstr "Uruchomienie terminala ponownie"
2521
2615
 
2522
2616
#. Translators: When command exits: ...
2523
 
#: ../src/extra-strings.c:44
 
2617
#: ../src/extra-strings.c:46
2524
2618
msgid "Hold the terminal open"
2525
2619
msgstr "Zachowanie otwartego terminala"
2526
2620
 
2527
2621
#. Translators: Scrollbar is: ...
2528
 
#: ../src/extra-strings.c:47
 
2622
#: ../src/extra-strings.c:49
2529
2623
msgid "On the left side"
2530
2624
msgstr "Po lewej"
2531
2625
 
2532
2626
#. Translators: Scrollbar is: ...
2533
 
#: ../src/extra-strings.c:49
 
2627
#: ../src/extra-strings.c:51
2534
2628
msgid "On the right side"
2535
2629
msgstr "Po prawej"
2536
2630
 
2537
2631
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2538
 
#: ../src/extra-strings.c:54
 
2632
#: ../src/extra-strings.c:56
2539
2633
msgid "Replace initial title"
2540
2634
msgstr "Zamiana początkowego tytułu"
2541
2635
 
2542
2636
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2543
 
#: ../src/extra-strings.c:56
 
2637
#: ../src/extra-strings.c:58
2544
2638
msgid "Append initial title"
2545
2639
msgstr "Dodanie za początkowym tytułem"
2546
2640
 
2547
2641
# bo nie "na początku początkowego"
2548
2642
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2549
 
#: ../src/extra-strings.c:58
 
2643
#: ../src/extra-strings.c:60
2550
2644
msgid "Prepend initial title"
2551
2645
msgstr "Dodanie przed początkowym tytułem"
2552
2646
 
2553
2647
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2554
 
#: ../src/extra-strings.c:60
 
2648
#: ../src/extra-strings.c:62
2555
2649
msgid "Keep initial title"
2556
2650
msgstr "Zachowanie początkowego tytułu"
2557
2651
 
2558
2652
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2559
 
#: ../src/extra-strings.c:63
 
2653
#: ../src/extra-strings.c:65
2560
2654
msgid "Tango"
2561
2655
msgstr "Tango"
2562
2656
 
2563
2657
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2564
 
#: ../src/extra-strings.c:65
 
2658
#: ../src/extra-strings.c:67
2565
2659
msgid "Linux console"
2566
2660
msgstr "Konsola systemu Linux"
2567
2661
 
2568
2662
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2569
 
#: ../src/extra-strings.c:67
 
2663
#: ../src/extra-strings.c:69
2570
2664
msgid "XTerm"
2571
2665
msgstr "XTerm"
2572
2666
 
2573
2667
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2574
 
#: ../src/extra-strings.c:69
 
2668
#: ../src/extra-strings.c:71
2575
2669
msgid "Rxvt"
2576
2670
msgstr "Rxvt"
2577
 
 
2578
 
msgid "_Search"
2579
 
msgstr "Wy_szukiwanie"
2580
 
 
2581
 
msgid "_Find..."
2582
 
msgstr "_Znajdź..."
2583
 
 
2584
 
msgid "Find Ne_xt"
2585
 
msgstr "Znajdź _następne"
2586
 
 
2587
 
msgid "Find Pre_vious"
2588
 
msgstr "Znajdź _poprzednie"
2589
 
 
2590
 
msgid "Find"
2591
 
msgstr "Znajdź"
2592
 
 
2593
 
msgid "_Search for:"
2594
 
msgstr "_Tekst: "
2595
 
 
2596
 
msgid "_Match case"
2597
 
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
2598
 
 
2599
 
msgid "Match _entire word only"
2600
 
msgstr "Tylko _całe wyrazy"
2601
 
 
2602
 
msgid "Search _backwards"
2603
 
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
2604
 
 
2605
 
msgid "_Wrap around"
2606
 
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"