684
720
"znaków w takim samym formacie jak pliki zasobów GTK+. Klawisz skrótu można "
685
721
"wyłączyć poprzez wprowadzenie specjalnego ciągu znaków: \"disabled\"."
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
688
724
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
689
725
msgstr "Klawisz skrótu zamykający kartę"
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
692
728
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
693
729
msgstr "Klawisz skrótu zamykający okno"
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
696
732
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
697
733
msgstr "Klawisz skrótu kopiujący tekst"
699
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
735
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
700
736
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
701
737
msgstr "Klawisz skrótu tworzący nowy profil"
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
704
740
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
705
741
msgstr "Klawisz skrótu uruchamiający pomoc"
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
743
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
708
744
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
709
745
msgstr "Klawisz skrótu powiększający czcionkę"
711
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
747
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
712
748
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
713
749
msgstr "Klawisz skrótu przywracający domyślny rozmiar czcionki"
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
751
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
716
752
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
717
753
msgstr "Klawisz skrótu pomniejszający czcionkę"
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
755
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
720
756
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
721
757
msgstr "Klawisz skrótu otwierający nową kartę"
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
759
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
724
760
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
725
761
msgstr "Klawisz skrótu otwierający nowe okno"
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
763
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
728
764
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
729
765
msgstr "Klawisz skrótu wklejający tekst"
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
767
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
732
768
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
733
769
msgstr "Klawisz skrótu resetujący i czyszczący terminal"
735
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
771
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
736
772
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
737
773
msgstr "Klawisz skrótu resetujący terminal"
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
775
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
740
776
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
741
777
msgstr "Klawisz skrótu zapisujący zawartość bieżącej karty do pliku"
743
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
779
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
744
780
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
745
781
msgstr "Klawisz skrótu ustawiający tytuł terminala"
747
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
783
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
748
784
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
749
785
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 1"
751
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
787
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
752
788
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
753
789
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 10"
755
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
791
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
756
792
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
757
793
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 11"
759
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
760
796
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
761
797
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 12"
763
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
764
800
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
765
801
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 2"
767
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
803
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
768
804
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
769
805
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 3"
771
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
772
808
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
773
809
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 4"
775
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
776
812
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
777
813
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 5"
779
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
780
816
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
781
817
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 6"
783
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
784
820
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
785
821
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 7"
787
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
788
824
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
789
825
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 8"
791
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
792
828
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
793
829
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący kartę 9"
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
796
832
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
797
833
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący następną kartę"
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
800
836
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
801
837
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący poprzednią kartę"
803
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
804
840
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
805
841
msgstr "Klawisz skrótu przełączający tryb pełnoekranowy"
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
808
844
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
809
845
msgstr "Klawisz skrótu przełączający widoczność paska menu"
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
812
848
msgid "List of available encodings"
813
849
msgstr "Lista dostępnych kodowań"
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
816
852
msgid "List of profiles"
817
853
msgstr "Lista profili"
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
821
857
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
822
858
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
834
870
"to zmienić poprzez gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"cokolwiek\"). Ta opcja "
835
871
"umożliwia wyłączenie standardowego klawisza skrótu paska menu."
837
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
838
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
839
msgstr "Liczba kolumn w nowo utworzonych oknach terminala."
841
873
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
875
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
876
"use_custom_default_size is not enabled."
878
"Liczba kolumn w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli "
879
"use_custom_default_size nie jest włączone."
881
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
842
882
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
843
883
msgstr "Liczba wierszy do zachowania w buforze przewijania"
845
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
846
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
847
msgstr "Liczba rzędów w nowo utworzonych oknach terminala."
849
885
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
887
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
888
"use_custom_default_size is not enabled."
890
"Liczba rzędów w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli "
891
"use_custom_default_size nie jest włączone."
893
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
851
895
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
852
896
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
853
897
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
1011
1055
"Znak dywiza (nie wyrażającego zakresu) powinien być pierwszym podanym "
1014
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1058
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1016
1060
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1019
1063
"Określa położenie paska przewijania. Możliwe wartości to \"left\" (po "
1020
"lewej), \"right\" (po prawej) i \"disabled\" (wyłączony)."
1064
"lewej), \"right\" (po prawej) i \"hidden\" (ukryty)."
1022
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1066
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1023
1067
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1025
1069
"Określa, czy zachowana zostanie nieograniczona liczba wierszy w buforze "
1028
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1072
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1029
1073
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1031
1075
"Określa, czy pogrubiony tekst powinien używać tego samego koloru, co zwykły "
1034
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1078
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1035
1079
msgid "Whether the menubar has access keys"
1036
1080
msgstr "Określa, czy pasek menu posiada klawisze dostępu"
1038
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1082
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1039
1083
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1041
1085
"Określa, czy włączony jest standardowy skrót GTK umożliwiający dostęp do "
1044
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1088
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1045
1089
msgid "Whether to allow bold text"
1046
1090
msgstr "Określa, czy pogrubiony tekst jest dozwolony"
1048
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1092
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1050
1094
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1051
1095
"more than one open tab."
1071
1115
"kolidować z programami uruchamianymi wewnątrz terminala, więc jest możliwość "
1072
1116
"ich wyłączenia."
1074
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1118
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1075
1119
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1076
1120
msgstr "Określa, czy uruchomić polecenie w terminalu jako powłokę logowania"
1078
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1122
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1079
1123
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1080
1124
msgstr "Określa, czy uruchomić własne polecenie zamiast powłoki"
1082
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1126
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1083
1127
msgid "Whether to scroll background image"
1084
1128
msgstr "Określa, czy należy przewijać obraz tła"
1086
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1130
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1087
1131
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1089
1133
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy zostanie "
1090
1134
"naciśnięty klawisz"
1092
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1136
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1093
1137
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1095
1139
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy pojawią się nowe "
1098
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1142
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1099
1143
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1100
1144
msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek menu w nowych oknach/kartach"
1102
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1146
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1103
1147
msgid "Whether to silence terminal bell"
1104
1148
msgstr "Określa, czy wyciszyć dzwonek terminala"
1106
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1150
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1107
1151
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1109
1153
"Określa, czy aktualizować wpisy logowania przy uruchamianiu polecenia "
1112
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1156
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1157
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
1158
msgstr "Określa, czy używać własnego rozmiaru terminala w nowych oknach"
1160
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
1113
1161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1114
msgstr "Określa, czy użyć kolorów z motywu widgeta terminala"
1162
msgstr "Określa, czy użyć kolorów z motywu widżeta terminala"
1116
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1164
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
1117
1165
msgid "Whether to use the system font"
1118
1166
msgstr "Określa, czy użyć czcionki systemowej"
1285
1335
"Linia pionowa\n"
1288
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1338
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1289
1339
msgid "Bol_d color:"
1290
1340
msgstr "Kolor pogru_bienia:"
1292
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1293
1343
msgid "Built-in _schemes:"
1294
1344
msgstr "Wbudowane _schematy:"
1296
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1346
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1297
1347
msgid "Built-in sche_mes:"
1298
1348
msgstr "_Wbudowane schematy:"
1300
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1350
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1301
1351
msgid "Choose A Terminal Font"
1302
1352
msgstr "Wybór czcionki w terminalu"
1304
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1354
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1305
1355
msgid "Choose Terminal Background Color"
1306
1356
msgstr "Wybór koloru tła terminala"
1308
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1358
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1309
1359
msgid "Choose Terminal Text Color"
1310
1360
msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu"
1312
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1362
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1313
1363
msgid "Color p_alette:"
1314
1364
msgstr "_Paleta kolorów:"
1316
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1366
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1318
1368
msgstr "Kolory"
1320
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1370
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1321
1371
msgid "Compatibility"
1322
1372
msgstr "Zgodność"
1324
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1374
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1325
1375
msgid "Cursor _shape:"
1326
1376
msgstr "_Kształt kursora:"
1328
1378
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1329
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1379
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
1331
1381
msgstr "Użytkownika"
1333
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1383
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1334
1384
msgid "Custom co_mmand:"
1335
1385
msgstr "Własne polecenie:"
1337
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1338
msgid "Default si_ze:"
1339
msgstr "Domyślny ro_zmiar:"
1341
1387
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1388
msgid "Default size:"
1389
msgstr "Domyślny rozmiar:"
1391
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1343
1393
"Exit the terminal\n"
1344
1394
"Restart the command\n"
1386
1436
"Dopisanie przed początkowym tytułem\n"
1387
1437
"Zachowanie początkowego tytułu"
1389
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1439
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1390
1440
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1391
1441
msgstr "Uruchomienie wła_snego polecenia zamiast powłoki"
1393
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1443
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1394
1444
msgid "S_hade transparent or image background:"
1395
1445
msgstr "Przyciem_nianie przezroczystości i obrazu tła:"
1397
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1447
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1398
1448
msgid "Scroll on _keystroke"
1399
1449
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
1401
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1451
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1402
1452
msgid "Scroll on _output"
1403
1453
msgstr "Prz_ewijanie przy pojawieniu się nowych danych"
1405
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1455
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1406
1456
msgid "Scroll_back:"
1407
1457
msgstr "_Bufor przewijania:"
1409
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1459
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1410
1460
msgid "Scrolling"
1411
1461
msgstr "Przewijanie"
1413
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1463
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1414
1464
msgid "Select Background Image"
1415
1465
msgstr "Obraz tła"
1417
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1467
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1418
1468
msgid "Select-by-_word characters:"
1419
1469
msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:"
1421
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1471
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1422
1472
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1423
1473
msgstr "_Domyślne wyświetlanie paska menu w nowych terminalach"
1425
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1475
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1428
1478
"Linux console\n"
1439
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1489
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1440
1490
msgid "Terminal _bell"
1441
1491
msgstr "D_zwonek terminala"
1443
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1493
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1444
1494
msgid "Title and Command"
1445
1495
msgstr "Tytuł i polecenie"
1447
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1497
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1498
msgid "Use custom default terminal si_ze"
1499
msgstr "Własny domyślny ro_zmiar terminala"
1501
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1448
1502
msgid "When command _exits:"
1449
1503
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"
1451
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1505
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1452
1506
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1453
1507
msgstr "Kiedy polecenia terminala ustawiają _własne tytuły:"
1455
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1509
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1456
1510
msgid "_Allow bold text"
1457
1511
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
1459
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1513
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1460
1514
msgid "_Background color:"
1461
1515
msgstr "Kolor tł_a:"
1463
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1517
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1464
1518
msgid "_Background image"
1465
1519
msgstr "_Obraz tła"
1467
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1521
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1468
1522
msgid "_Backspace key generates:"
1469
1523
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
1471
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1525
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1472
1526
msgid "_Delete key generates:"
1473
1527
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
1475
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1529
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1477
1531
msgstr "Czcionk_a:"
1479
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1533
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1480
1534
msgid "_Profile name:"
1481
1535
msgstr "_Nazwa profilu:"
1483
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1537
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1484
1538
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1485
1539
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"
1487
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1541
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1488
1542
msgid "_Run command as a login shell"
1489
1543
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"
1491
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1545
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1492
1546
msgid "_Same as text color"
1493
1547
msgstr "Taki _sam jak kolor tekstu"
1495
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1549
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1496
1550
msgid "_Scrollbar is:"
1497
1551
msgstr "_Położenie paska przewijania:"
1499
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1553
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1500
1554
msgid "_Solid color"
1501
1555
msgstr "Jednolity _kolor"
1503
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1557
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1504
1558
msgid "_Text color:"
1505
1559
msgstr "Kolor t_ekstu:"
1507
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1561
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1508
1562
msgid "_Transparent background"
1509
1563
msgstr "_Przezroczyste tło"
1511
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1565
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1566
msgid "_Underline color:"
1567
msgstr "Kolor po_dkreślenia:"
1569
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1512
1570
msgid "_Unlimited"
1513
1571
msgstr "Nie_ograniczone"
1515
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1573
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1516
1574
msgid "_Update login records when command is launched"
1517
1575
msgstr "_Aktualizacja wpisów logowania podczas uruchamiania polecenia"
1519
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1577
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1520
1578
msgid "_Use colors from system theme"
1521
1579
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"
1523
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1581
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1524
1582
msgid "_Use the system fixed width font"
1525
1583
msgstr "Czci_onka systemowa o stałej szerokości"
1527
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1585
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1528
1586
msgid "columns"
1529
1587
msgstr "kolumn"
1531
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1589
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1533
1591
msgstr "wierszy"
1535
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1593
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
1537
1595
msgstr "rzędów"
1552
1610
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1553
1611
msgstr "Kliknięty tekst nie wygląda na prawidłowe wezwanie OTP."
1555
#: ../src/terminal-accels.c:121
1613
#: ../src/terminal-accels.c:135
1556
1614
msgid "New Tab"
1557
1615
msgstr "Nowa karta"
1559
#: ../src/terminal-accels.c:123
1617
#: ../src/terminal-accels.c:137
1560
1618
msgid "New Window"
1561
1619
msgstr "Nowe okno"
1563
#: ../src/terminal-accels.c:127
1621
#: ../src/terminal-accels.c:142
1564
1622
msgid "Save Contents"
1565
1623
msgstr "Zapisanie zawartości"
1567
#: ../src/terminal-accels.c:129
1625
#: ../src/terminal-accels.c:145
1568
1626
msgid "Close Tab"
1569
1627
msgstr "Zamknięcie karty"
1571
#: ../src/terminal-accels.c:131
1629
#: ../src/terminal-accels.c:147
1572
1630
msgid "Close Window"
1573
1631
msgstr "Zamknięcie okna"
1575
#: ../src/terminal-accels.c:137
1633
#: ../src/terminal-accels.c:153
1577
1635
msgstr "Skopiowanie"
1579
#: ../src/terminal-accels.c:139
1637
#: ../src/terminal-accels.c:155
1581
1639
msgstr "Wklejenie"
1583
#: ../src/terminal-accels.c:145
1641
#: ../src/terminal-accels.c:161
1584
1642
msgid "Hide and Show menubar"
1585
1643
msgstr "Przełączenie wyświetlania paska menu"
1587
#: ../src/terminal-accels.c:147
1645
#: ../src/terminal-accels.c:163
1588
1646
msgid "Full Screen"
1589
1647
msgstr "Pełny ekran"
1591
#: ../src/terminal-accels.c:149
1649
#: ../src/terminal-accels.c:165
1592
1650
msgid "Zoom In"
1593
1651
msgstr "Powiększenie"
1595
#: ../src/terminal-accels.c:151
1653
#: ../src/terminal-accels.c:167
1596
1654
msgid "Zoom Out"
1597
1655
msgstr "Pomniejszenie"
1599
#: ../src/terminal-accels.c:153
1657
#: ../src/terminal-accels.c:169
1600
1658
msgid "Normal Size"
1601
1659
msgstr "Zwykły rozmiar"
1603
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
1661
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
1604
1662
msgid "Set Title"
1605
1663
msgstr "Ustawienie tytułu"
1607
#: ../src/terminal-accels.c:161
1665
#: ../src/terminal-accels.c:177
1609
1667
msgstr "Zresetowanie"
1611
#: ../src/terminal-accels.c:163
1669
#: ../src/terminal-accels.c:179
1612
1670
msgid "Reset and Clear"
1613
1671
msgstr "Zresetowanie i wyczyszczenie"
1615
#: ../src/terminal-accels.c:169
1673
#: ../src/terminal-accels.c:185
1616
1674
msgid "Switch to Previous Tab"
1617
1675
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
1619
#: ../src/terminal-accels.c:171
1677
#: ../src/terminal-accels.c:187
1620
1678
msgid "Switch to Next Tab"
1621
1679
msgstr "Przełącz na następną kartę"
1623
#: ../src/terminal-accels.c:173
1681
#: ../src/terminal-accels.c:189
1624
1682
msgid "Move Tab to the Left"
1625
1683
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
1627
#: ../src/terminal-accels.c:175
1685
#: ../src/terminal-accels.c:191
1628
1686
msgid "Move Tab to the Right"
1629
1687
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
1631
#: ../src/terminal-accels.c:177
1689
#: ../src/terminal-accels.c:193
1632
1690
msgid "Detach Tab"
1633
1691
msgstr "Odłączenie karty"
1635
#: ../src/terminal-accels.c:179
1693
#: ../src/terminal-accels.c:195
1636
1694
msgid "Switch to Tab 1"
1637
1695
msgstr "Przełączenie na kartę 1"
1639
#: ../src/terminal-accels.c:182
1697
#: ../src/terminal-accels.c:198
1640
1698
msgid "Switch to Tab 2"
1641
1699
msgstr "Przełączenie na kartę 2"
1643
#: ../src/terminal-accels.c:185
1701
#: ../src/terminal-accels.c:201
1644
1702
msgid "Switch to Tab 3"
1645
1703
msgstr "Przełączenie na kartę 3"
1647
#: ../src/terminal-accels.c:188
1705
#: ../src/terminal-accels.c:204
1648
1706
msgid "Switch to Tab 4"
1649
1707
msgstr "Przełączenie na kartę 4"
1651
#: ../src/terminal-accels.c:191
1709
#: ../src/terminal-accels.c:207
1652
1710
msgid "Switch to Tab 5"
1653
1711
msgstr "Przełączenie na kartę 5"
1655
#: ../src/terminal-accels.c:194
1713
#: ../src/terminal-accels.c:210
1656
1714
msgid "Switch to Tab 6"
1657
1715
msgstr "Przełączenie na kartę 6"
1659
#: ../src/terminal-accels.c:197
1717
#: ../src/terminal-accels.c:213
1660
1718
msgid "Switch to Tab 7"
1661
1719
msgstr "Przełączenie na kartę 7"
1663
#: ../src/terminal-accels.c:200
1721
#: ../src/terminal-accels.c:216
1664
1722
msgid "Switch to Tab 8"
1665
1723
msgstr "Przełączenie na kartę 8"
1667
#: ../src/terminal-accels.c:203
1725
#: ../src/terminal-accels.c:219
1668
1726
msgid "Switch to Tab 9"
1669
1727
msgstr "Przełączenie na kartę 9"
1671
#: ../src/terminal-accels.c:206
1729
#: ../src/terminal-accels.c:222
1672
1730
msgid "Switch to Tab 10"
1673
1731
msgstr "Przełączenie na kartę 10"
1675
#: ../src/terminal-accels.c:209
1733
#: ../src/terminal-accels.c:225
1676
1734
msgid "Switch to Tab 11"
1677
1735
msgstr "Przełączenie na kartę 11"
1679
#: ../src/terminal-accels.c:212
1737
#: ../src/terminal-accels.c:228
1680
1738
msgid "Switch to Tab 12"
1681
1739
msgstr "Przełączenie na kartę 12"
1683
#: ../src/terminal-accels.c:218
1741
#: ../src/terminal-accels.c:234
1684
1742
msgid "Contents"
1685
1743
msgstr "Zawartość"
1687
#: ../src/terminal-accels.c:223
1745
#: ../src/terminal-accels.c:239
1691
#: ../src/terminal-accels.c:224
1749
#: ../src/terminal-accels.c:240
1693
1751
msgstr "Edycja"
1695
#: ../src/terminal-accels.c:225
1753
#: ../src/terminal-accels.c:241
1699
#: ../src/terminal-accels.c:227
1757
#: ../src/terminal-accels.c:243
1703
#: ../src/terminal-accels.c:228
1761
#: ../src/terminal-accels.c:244
1707
1765
#. Translators: Scrollbar is: ...
1708
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
1766
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
1709
1767
msgid "Disabled"
1710
1768
msgstr "Wyłączone"
1712
#: ../src/terminal-accels.c:757
1770
#: ../src/terminal-accels.c:773
1714
1772
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1715
1773
msgstr "Klawisz skrótu \"%s\" jest już przypisany do działania \"%s\""
1717
#: ../src/terminal-accels.c:915
1775
#: ../src/terminal-accels.c:931
1718
1776
msgid "_Action"
1719
1777
msgstr "_Działanie"
1721
#: ../src/terminal-accels.c:934
1779
#: ../src/terminal-accels.c:950
1722
1780
msgid "Shortcut _Key"
1723
1781
msgstr "Klawisz _skrótu"
1725
#: ../src/terminal-app.c:482
1783
#: ../src/terminal-app.c:486
1726
1784
msgid "Click button to choose profile"
1727
1785
msgstr "Kliknięcie przycisku pozwala wybrać profil"
1729
#: ../src/terminal-app.c:567
1787
#: ../src/terminal-app.c:571
1730
1788
msgid "Profile list"
1731
1789
msgstr "Lista profili"
1733
#: ../src/terminal-app.c:628
1791
#: ../src/terminal-app.c:632
1735
1793
msgid "Delete profile “%s”?"
1736
1794
msgstr "Usunąć profil \"%s\"?"
1738
#: ../src/terminal-app.c:644
1796
#: ../src/terminal-app.c:648
1739
1797
msgid "Delete Profile"
1740
1798
msgstr "Usunięcie profilu"
1742
#: ../src/terminal-app.c:958
1743
msgid "User Defined"
1746
#: ../src/terminal-app.c:1113
1800
#: ../src/terminal-app.c:1105
1749
1803
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1752
1806
"Już istnieje profil o nazwie \"%s\". Utworzyć kolejny profil o tej samej "
1755
#: ../src/terminal-app.c:1215
1809
#: ../src/terminal-app.c:1207
1756
1810
msgid "Choose base profile"
1757
1811
msgstr "Proszę wybrać profil bazowy"
1759
#: ../src/terminal-app.c:1794
1813
#: ../src/terminal-app.c:1824
1761
1815
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1762
1816
msgstr "Profil \"%s\" nie istnieje, użyto domyślnego profilu\n"
1764
#: ../src/terminal-app.c:1818
1818
#: ../src/terminal-app.c:1848
1766
1820
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1767
1821
msgstr "Nieprawidłowy ciąg opisujący wymiary terminala \"%s\"\n"
1769
#: ../src/terminal.c:195
1770
msgid "Could not open link"
1771
msgstr "Nie można otworzyć odnośnika"
1823
#: ../src/terminal-app.c:2026
1824
msgid "User Defined"
1773
#: ../src/terminal.c:299
1827
#: ../src/terminal.c:544
1775
1829
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1776
1830
msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło: %s\n"
1778
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1779
#: ../src/terminal.c:423
1781
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1782
msgstr "Niezgodna wersja generatora. Tworzenie nowej instancji.\n"
1784
#: ../src/terminal.c:429
1786
msgid "Factory error: %s\n"
1787
msgstr "Błąd generatora: %s\n"
1789
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1790
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1791
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1792
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1832
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
1833
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
1834
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1793
1835
msgid "Western"
1794
1836
msgstr "zachodnie"
1796
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1797
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1838
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
1839
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
1798
1840
msgid "Central European"
1799
1841
msgstr "środkowoeuropejskie"
1801
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1843
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1802
1844
msgid "South European"
1803
1845
msgstr "południowoeuropejskie"
1805
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1806
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1847
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
1848
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1808
1850
msgstr "bałtyckie"
1810
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1811
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1812
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1852
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
1853
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
1854
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
1813
1855
msgid "Cyrillic"
1814
1856
msgstr "cyrylica"
1816
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1817
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1858
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
1859
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1819
1861
msgstr "arabskie"
1821
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1822
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1863
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
1864
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1824
1866
msgstr "greckie"
1826
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1868
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1827
1869
msgid "Hebrew Visual"
1828
1870
msgstr "hebrajskie wizualne"
1830
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1831
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1872
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
1873
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
1833
1875
msgstr "hebrajskie"
1835
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1836
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1877
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
1878
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
1837
1879
msgid "Turkish"
1838
1880
msgstr "tureckie"
1840
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1882
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1842
1884
msgstr "nordyckie"
1844
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1886
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1846
1888
msgstr "celtyckie"
1848
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1890
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
1849
1891
msgid "Romanian"
1850
1892
msgstr "rumuńskie"
1853
1895
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1854
1896
#. * the ASCII pass-through requirement?
1856
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1857
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1858
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1898
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
1899
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
1900
#: ../src/terminal-encoding.c:126
1859
1901
msgid "Unicode"
1860
1902
msgstr "unikod"
1862
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1904
#: ../src/terminal-encoding.c:67
1863
1905
msgid "Armenian"
1864
1906
msgstr "armeńskie"
1866
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1867
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1908
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
1909
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1868
1910
msgid "Chinese Traditional"
1869
1911
msgstr "chińskie tradycyjne"
1871
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1913
#: ../src/terminal-encoding.c:70
1872
1914
msgid "Cyrillic/Russian"
1873
1915
msgstr "cyrylica/rosyjskie"
1875
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1876
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1917
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1918
#: ../src/terminal-encoding.c:104
1877
1919
msgid "Japanese"
1878
1920
msgstr "japońskie"
1880
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1881
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1922
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1923
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
1883
1925
msgstr "koreańskie"
1885
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1886
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1927
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
1928
#: ../src/terminal-encoding.c:76
1887
1929
msgid "Chinese Simplified"
1888
1930
msgstr "chińskie uproszczone"
1890
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1932
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1891
1933
msgid "Georgian"
1892
1934
msgstr "gruzińskie"
1894
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1936
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
1895
1937
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1896
1938
msgstr "cyrylica/ukraińskie"
1898
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1940
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1899
1941
msgid "Croatian"
1900
1942
msgstr "chorwackie"
1902
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1944
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1906
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1948
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1907
1949
msgid "Persian"
1908
1950
msgstr "perskie"
1910
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1952
#: ../src/terminal-encoding.c:96
1911
1953
msgid "Gujarati"
1912
1954
msgstr "gudżarackie"
1914
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1956
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1915
1957
msgid "Gurmukhi"
1916
1958
msgstr "gurmukhi"
1918
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1960
#: ../src/terminal-encoding.c:99
1919
1961
msgid "Icelandic"
1920
1962
msgstr "islandzkie"
1922
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1923
#: ../src/terminal-encoding.c:118
1964
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
1965
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1924
1966
msgid "Vietnamese"
1925
1967
msgstr "wietnamskie"
1927
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1969
#: ../src/terminal-encoding.c:106
1929
1971
msgstr "tajskie"
1931
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1973
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
1932
1974
msgid "_Description"
1935
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1977
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
1936
1978
msgid "_Encoding"
1937
1979
msgstr "_Kodowanie"
1939
#: ../src/terminal-encoding.c:574
1981
#: ../src/terminal-encoding.c:595
1940
1982
msgid "Current Locale"
1941
1983
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne"
2144
2186
msgid "Show per-terminal options"
2145
2187
msgstr "Wyświetla opcje dla danego terminala"
2147
#: ../src/terminal-profile.c:164
2189
#: ../src/terminal-profile.c:167
2148
2190
msgid "Unnamed"
2149
2191
msgstr "Bez nazwy"
2151
#: ../src/terminal-screen.c:1307
2152
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2153
msgstr "Wystąpił problem z poleceniem dla tego terminala"
2155
#: ../src/terminal-screen.c:1745
2193
#: ../src/terminal-screen.c:1488
2194
msgid "_Profile Preferences"
2195
msgstr "_Preferencje profilu"
2197
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
2199
msgstr "Ponowne u_ruchomienie"
2201
#: ../src/terminal-screen.c:1492
2156
2202
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2157
2203
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzeniu procesu potomnego dla tego terminala"
2205
#: ../src/terminal-screen.c:1880
2207
msgid "The child process exited normally with status %d."
2208
msgstr "Proces potomny został normalnie zakończony ze stanem %d."
2210
#: ../src/terminal-screen.c:1883
2212
msgid "The child process was terminated by signal %d."
2213
msgstr "Proces potomny został zakończony przez sygnał %d."
2215
#: ../src/terminal-screen.c:1886
2216
msgid "The child process was terminated."
2217
msgstr "Proces potomny został zakończony."
2159
2219
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2160
2220
msgid "Close tab"
2161
2221
msgstr "Zamyka kartę"
2164
2224
msgid "Switch to this tab"
2165
2225
msgstr "Przełącza na tę kartę"
2167
#: ../src/terminal-util.c:183
2227
#: ../src/terminal-util.c:186
2168
2228
msgid "There was an error displaying help"
2169
2229
msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy"
2171
#: ../src/terminal-util.c:256
2231
#: ../src/terminal-util.c:259
2173
2233
msgid "Could not open the address “%s”"
2174
2234
msgstr "Nie można otworzyć adresu \"%s\""
2176
#: ../src/terminal-util.c:363
2236
#: ../src/terminal-util.c:366
2178
2238
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2179
2239
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2180
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2240
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2181
2241
"any later version."
2183
2243
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
2184
2244
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
2185
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji "
2245
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji trzeciej tej Licencji "
2186
2246
"lub którejś z późniejszych wersji."
2188
#: ../src/terminal-util.c:367
2248
#: ../src/terminal-util.c:370
2190
2250
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2191
2251
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2221
2281
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2222
2282
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2224
#: ../src/terminal-window.c:440
2284
#: ../src/terminal-window.c:476
2226
2286
msgid "_%c. %s"
2227
2287
msgstr "_%c. %s"
2230
#: ../src/terminal-window.c:1707
2290
#: ../src/terminal-window.c:1787
2235
#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
2236
#: ../src/terminal-window.c:1844
2295
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
2296
#: ../src/terminal-window.c:1947
2237
2297
msgid "Open _Terminal"
2238
2298
msgstr "_Otwórz terminal"
2240
#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
2241
#: ../src/terminal-window.c:1847
2300
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
2301
#: ../src/terminal-window.c:1950
2242
2302
msgid "Open Ta_b"
2243
2303
msgstr "Otwórz _kartę"
2245
#: ../src/terminal-window.c:1710
2305
#: ../src/terminal-window.c:1790
2247
2307
msgstr "_Edycja"
2249
#: ../src/terminal-window.c:1711
2309
#: ../src/terminal-window.c:1791
2251
2311
msgstr "_Widok"
2253
#: ../src/terminal-window.c:1712
2313
#: ../src/terminal-window.c:1792
2315
msgstr "Wy_szukiwanie"
2317
#: ../src/terminal-window.c:1793
2254
2318
msgid "_Terminal"
2255
2319
msgstr "_Terminal"
2257
#: ../src/terminal-window.c:1713
2321
#: ../src/terminal-window.c:1794
2259
2323
msgstr "_Karty"
2261
#: ../src/terminal-window.c:1714
2325
#: ../src/terminal-window.c:1795
2263
2327
msgstr "Pomo_c"
2265
#: ../src/terminal-window.c:1725
2329
#: ../src/terminal-window.c:1806
2266
2330
msgid "New _Profile…"
2267
2331
msgstr "_Nowy profil…"
2269
#: ../src/terminal-window.c:1728
2333
#: ../src/terminal-window.c:1809
2270
2334
msgid "_Save Contents"
2271
2335
msgstr "Zapi_sz zawartość"
2273
#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
2337
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
2274
2338
msgid "C_lose Tab"
2275
2339
msgstr "Zamknij k_artę"
2277
#: ../src/terminal-window.c:1734
2341
#: ../src/terminal-window.c:1815
2278
2342
msgid "_Close Window"
2279
2343
msgstr "Za_mknij okno"
2281
#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
2345
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
2282
2346
msgid "Paste _Filenames"
2283
2347
msgstr "Wklej _nazwy plików"
2285
#: ../src/terminal-window.c:1751
2349
#: ../src/terminal-window.c:1832
2286
2350
msgid "P_rofiles…"
2287
2351
msgstr "_Profile…"
2290
#: ../src/terminal-window.c:1754
2354
#: ../src/terminal-window.c:1835
2291
2355
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2292
2356
msgstr "_Skróty klawiszowe…"
2294
#: ../src/terminal-window.c:1757
2358
#: ../src/terminal-window.c:1838
2295
2359
msgid "Pr_ofile Preferences"
2296
2360
msgstr "P_referencje profilu"
2363
#: ../src/terminal-window.c:1854
2367
#: ../src/terminal-window.c:1857
2369
msgstr "Znajdź _następne"
2371
#: ../src/terminal-window.c:1860
2372
msgid "Find Pre_vious"
2373
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
2375
#: ../src/terminal-window.c:1863
2376
msgid "_Clear Highlight"
2377
msgstr "Wy_czyść wyróżnienie"
2379
#: ../src/terminal-window.c:1867
2380
msgid "Go to _Line..."
2381
msgstr "Przejdź do _wiersza..."
2383
#: ../src/terminal-window.c:1870
2384
msgid "_Incremental Search..."
2385
msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe..."
2298
2387
#. Terminal menu
2299
#: ../src/terminal-window.c:1773
2388
#: ../src/terminal-window.c:1876
2300
2389
msgid "Change _Profile"
2301
2390
msgstr "Z_mień profil"
2303
#: ../src/terminal-window.c:1774
2392
#: ../src/terminal-window.c:1877
2304
2393
msgid "_Set Title…"
2305
2394
msgstr "_Ustaw tytuł…"
2307
#: ../src/terminal-window.c:1777
2396
#: ../src/terminal-window.c:1880
2308
2397
msgid "Set _Character Encoding"
2309
2398
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
2311
#: ../src/terminal-window.c:1778
2400
#: ../src/terminal-window.c:1881
2313
2402
msgstr "_Zresetuj"
2315
#: ../src/terminal-window.c:1781
2404
#: ../src/terminal-window.c:1884
2316
2405
msgid "Reset and C_lear"
2317
2406
msgstr "Zresetuj i _wyczyść"
2319
2408
#. Terminal/Encodings menu
2320
#: ../src/terminal-window.c:1786
2409
#: ../src/terminal-window.c:1889
2321
2410
msgid "_Add or Remove…"
2322
2411
msgstr "_Dodaj lub usuń…"
2325
#: ../src/terminal-window.c:1791
2414
#: ../src/terminal-window.c:1894
2326
2415
msgid "_Previous Tab"
2327
2416
msgstr "_Poprzednia karta"
2329
#: ../src/terminal-window.c:1794
2418
#: ../src/terminal-window.c:1897
2330
2419
msgid "_Next Tab"
2331
2420
msgstr "_Następna karta"
2333
#: ../src/terminal-window.c:1797
2422
#: ../src/terminal-window.c:1900
2334
2423
msgid "Move Tab _Left"
2335
2424
msgstr "Przesuń kartę w _lewo"
2337
#: ../src/terminal-window.c:1800
2426
#: ../src/terminal-window.c:1903
2338
2427
msgid "Move Tab _Right"
2339
2428
msgstr "Pr_zesuń kartę w prawo"
2341
#: ../src/terminal-window.c:1803
2430
#: ../src/terminal-window.c:1906
2342
2431
msgid "_Detach tab"
2343
2432
msgstr "O_dłącz kartę"
2346
#: ../src/terminal-window.c:1808
2435
#: ../src/terminal-window.c:1911
2347
2436
msgid "_Contents"
2348
2437
msgstr "_Spis treści"
2350
#: ../src/terminal-window.c:1811
2439
#: ../src/terminal-window.c:1914
2352
2441
msgstr "_O programie"
2355
#: ../src/terminal-window.c:1816
2444
#: ../src/terminal-window.c:1919
2356
2445
msgid "_Send Mail To…"
2357
2446
msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail do…"
2359
#: ../src/terminal-window.c:1819
2448
#: ../src/terminal-window.c:1922
2360
2449
msgid "_Copy E-mail Address"
2361
2450
msgstr "Skopiuj _adres e-mail"
2363
#: ../src/terminal-window.c:1822
2452
#: ../src/terminal-window.c:1925
2364
2453
msgid "C_all To…"
2365
2454
msgstr "_Zadzwoń…"
2367
#: ../src/terminal-window.c:1825
2456
#: ../src/terminal-window.c:1928
2368
2457
msgid "_Copy Call Address"
2369
2458
msgstr "Skopiuj _adres dzwonienia"
2371
#: ../src/terminal-window.c:1828
2460
#: ../src/terminal-window.c:1931
2372
2461
msgid "_Open Link"
2373
2462
msgstr "_Otwórz odnośnik"
2375
#: ../src/terminal-window.c:1831
2464
#: ../src/terminal-window.c:1934
2376
2465
msgid "_Copy Link Address"
2377
2466
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
2379
#: ../src/terminal-window.c:1834
2468
#: ../src/terminal-window.c:1937
2380
2469
msgid "P_rofiles"
2381
2470
msgstr "P_rofile"
2383
#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
2472
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
2384
2473
msgid "C_lose Window"
2385
2474
msgstr "_Zamknij okno"
2387
#: ../src/terminal-window.c:1856
2476
#: ../src/terminal-window.c:1959
2388
2477
msgid "L_eave Full Screen"
2389
2478
msgstr "_Opuść pełny ekran"
2391
#: ../src/terminal-window.c:1859
2480
#: ../src/terminal-window.c:1962
2392
2481
msgid "_Input Methods"
2393
2482
msgstr "_Metody wprowadzania"
2395
2484
# checkbox w wysuwanym menu Widok
2397
#: ../src/terminal-window.c:1865
2486
#: ../src/terminal-window.c:1968
2398
2487
msgid "Show _Menubar"
2399
2488
msgstr "_Pasek menu"
2401
#: ../src/terminal-window.c:1869
2490
#: ../src/terminal-window.c:1972
2402
2491
msgid "_Full Screen"
2403
2492
msgstr "P_ełny ekran"
2405
#: ../src/terminal-window.c:3032
2494
#: ../src/terminal-window.c:3153
2406
2495
msgid "Close this window?"
2407
2496
msgstr "Zamknąć to okno?"
2409
#: ../src/terminal-window.c:3032
2498
#: ../src/terminal-window.c:3153
2410
2499
msgid "Close this terminal?"
2411
2500
msgstr "Zamknąć ten terminal?"
2413
#: ../src/terminal-window.c:3036
2502
#: ../src/terminal-window.c:3157
2415
2504
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2416
2505
"the window will kill all of them."
2494
2583
msgid "Escape sequence"
2495
2584
msgstr "Sekwencja sterująca"
2586
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2587
#: ../src/extra-strings.c:32
2589
msgstr "Wyczyszczenie TTY"
2497
2591
#. Translators: Cursor shape: ...
2498
#: ../src/extra-strings.c:33
2592
#: ../src/extra-strings.c:35
2500
2594
msgstr "Blokowy"
2502
2596
#. Translators: Cursor shape: ...
2503
#: ../src/extra-strings.c:35
2597
#: ../src/extra-strings.c:37
2505
2599
msgstr "Linia pionowa"
2507
2601
#. Translators: Cursor shape: ...
2508
#: ../src/extra-strings.c:37
2602
#: ../src/extra-strings.c:39
2509
2603
msgid "Underline"
2510
2604
msgstr "Podkreślenie"
2512
2606
#. Translators: When command exits: ...
2513
#: ../src/extra-strings.c:40
2607
#: ../src/extra-strings.c:42
2514
2608
msgid "Exit the terminal"
2515
2609
msgstr "Zakończenie działania terminala"
2517
2611
#. Translators: When command exits: ...
2518
#: ../src/extra-strings.c:42
2612
#: ../src/extra-strings.c:44
2519
2613
msgid "Restart the command"
2520
2614
msgstr "Uruchomienie terminala ponownie"
2522
2616
#. Translators: When command exits: ...
2523
#: ../src/extra-strings.c:44
2617
#: ../src/extra-strings.c:46
2524
2618
msgid "Hold the terminal open"
2525
2619
msgstr "Zachowanie otwartego terminala"
2527
2621
#. Translators: Scrollbar is: ...
2528
#: ../src/extra-strings.c:47
2622
#: ../src/extra-strings.c:49
2529
2623
msgid "On the left side"
2530
2624
msgstr "Po lewej"
2532
2626
#. Translators: Scrollbar is: ...
2533
#: ../src/extra-strings.c:49
2627
#: ../src/extra-strings.c:51
2534
2628
msgid "On the right side"
2535
2629
msgstr "Po prawej"
2537
2631
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2538
#: ../src/extra-strings.c:54
2632
#: ../src/extra-strings.c:56
2539
2633
msgid "Replace initial title"
2540
2634
msgstr "Zamiana początkowego tytułu"
2542
2636
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2543
#: ../src/extra-strings.c:56
2637
#: ../src/extra-strings.c:58
2544
2638
msgid "Append initial title"
2545
2639
msgstr "Dodanie za początkowym tytułem"
2547
2641
# bo nie "na początku początkowego"
2548
2642
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2549
#: ../src/extra-strings.c:58
2643
#: ../src/extra-strings.c:60
2550
2644
msgid "Prepend initial title"
2551
2645
msgstr "Dodanie przed początkowym tytułem"
2553
2647
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2554
#: ../src/extra-strings.c:60
2648
#: ../src/extra-strings.c:62
2555
2649
msgid "Keep initial title"
2556
2650
msgstr "Zachowanie początkowego tytułu"
2558
2652
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2559
#: ../src/extra-strings.c:63
2653
#: ../src/extra-strings.c:65
2563
2657
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2564
#: ../src/extra-strings.c:65
2658
#: ../src/extra-strings.c:67
2565
2659
msgid "Linux console"
2566
2660
msgstr "Konsola systemu Linux"
2568
2662
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2569
#: ../src/extra-strings.c:67
2663
#: ../src/extra-strings.c:69
2573
2667
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2574
#: ../src/extra-strings.c:69
2668
#: ../src/extra-strings.c:71
2579
msgstr "Wy_szukiwanie"
2585
msgstr "Znajdź _następne"
2587
msgid "Find Pre_vious"
2588
msgstr "Znajdź _poprzednie"
2593
msgid "_Search for:"
2597
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
2599
msgid "Match _entire word only"
2600
msgstr "Tylko _całe wyrazy"
2602
msgid "Search _backwards"
2603
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
2605
msgid "_Wrap around"
2606
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"