~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2010-09-27 17:05:38 UTC
  • mfrom: (1.3.43 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100927170538-n7rd9x2wpwqkdv92
Tags: 2.32.0-0ubuntu1
* New upstream version 2.32.0
* Drop 21_dont_crash_on_composite_change.patch - merged upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# gnome-terminal ja.po.
2
 
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002.
4
4
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5
5
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
6
6
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
7
7
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2010.
8
8
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2010.
 
9
# Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2010.
9
10
#
10
11
msgid ""
11
12
msgstr ""
12
13
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
13
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
14
15
"terminal&component=general\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-04 03:48+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 01:34+0900\n"
17
 
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 19:14+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 16:59+0900\n"
 
18
"Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
18
19
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19
20
"MIME-Version: 1.0\n"
20
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24
 
24
25
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
25
 
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570
26
 
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1967
 
26
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
 
27
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
27
28
msgid "Terminal"
28
29
msgstr "端末"
29
30
 
663
664
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
664
665
"this action."
665
666
msgstr ""
666
 
"フルスクリーン・モードに切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指"
667
 
"定します。GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。"
 
667
"フルスクリーンモードに切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定"
 
668
"します。GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。"
668
669
"\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対する"
669
670
"キーバインドは無効になります。"
670
671
 
870
871
 
871
872
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
872
873
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
873
 
msgstr "フルスクリーン・モードに切り替えるキーボード・ショートカット"
 
874
msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるキーボード・ショートカット"
874
875
 
875
876
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
876
877
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1010
1011
msgstr ""
1011
1012
"端末で実行するアプリケーションで使用可能な 16 色のパレットを持っています。こ"
1012
1013
"れは色の名前をコロンで区切った形式のパレットになっています。色の名前は "
1013
 
"\"#FF00FF\" のような 16 進フォーマットにして下さい。"
 
1014
"\"#FF00FF\" のような 16 進フォーマットにしてください。"
1014
1015
 
1015
1016
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1016
1017
msgid "The cursor appearance"
1078
1079
msgstr ""
1079
1080
"単語単位でテキストを選択する際に、この文字の並びを一つの単語と見なします。範"
1080
1081
"囲は \"A-Z\" で与えられます。リテラルのハイフン (範囲を示すハイフンではない) "
1081
 
"を指定する場合は先頭において下さい。"
 
1082
"を指定する場合は先頭においてください。"
1082
1083
 
1083
1084
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1084
1085
msgid ""
1263
1264
msgid "C_reate"
1264
1265
msgstr "作成(_R)"
1265
1266
 
1266
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
 
1267
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
1267
1268
msgid "New Profile"
1268
1269
msgstr "新しいプロファイル"
1269
1270
 
1296
1297
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1297
1298
"them.</i></small>"
1298
1299
msgstr ""
1299
 
"<small><i><b>補足:</b> 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。</"
 
1300
"<small><i><b>注意:</b> 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。</"
1300
1301
"i></small>"
1301
1302
 
1302
1303
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1424
1425
 
1425
1426
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1426
1427
msgid "Initial _title:"
1427
 
msgstr "初期のタイトル(_T)"
 
1428
msgstr "初期のタイトル(_T):"
1428
1429
 
1429
1430
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
1430
1431
msgid ""
1458
1459
 
1459
1460
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1460
1461
msgid "S_hade transparent or image background:"
1461
 
msgstr "透過画像や背景の画像に濃淡をつける(_S):"
 
1462
msgstr "透過画像や背景の画像に濃淡をつける(_H):"
1462
1463
 
1463
1464
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1464
1465
msgid "Scroll on _keystroke"
1580
1581
 
1581
1582
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1582
1583
msgid "_Underline color:"
1583
 
msgstr "下線の色(_U)"
 
1584
msgstr "下線の色(_U):"
1584
1585
 
1585
1586
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1586
1587
msgid "_Unlimited"
1626
1627
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1627
1628
msgstr "クリックした文字列は適切な OTP チャレンジではないようです。"
1628
1629
 
1629
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1630
#: ../src/terminal-accels.c:135
1630
1631
msgid "New Tab"
1631
1632
msgstr "新しいタブを開く"
1632
1633
 
1633
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1634
#: ../src/terminal-accels.c:137
1634
1635
msgid "New Window"
1635
1636
msgstr "新しいウィンドウを開く"
1636
1637
 
1637
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1638
#: ../src/terminal-accels.c:142
1638
1639
msgid "Save Contents"
1639
1640
msgstr "内容を保存する"
1640
1641
 
1641
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1642
#: ../src/terminal-accels.c:145
1642
1643
msgid "Close Tab"
1643
1644
msgstr "タブを閉じる"
1644
1645
 
1645
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1646
#: ../src/terminal-accels.c:147
1646
1647
msgid "Close Window"
1647
1648
msgstr "ウィンドウを閉じる"
1648
1649
 
1649
 
#: ../src/terminal-accels.c:137
 
1650
#: ../src/terminal-accels.c:153
1650
1651
msgid "Copy"
1651
1652
msgstr "コピーする"
1652
1653
 
1653
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
 
1654
#: ../src/terminal-accels.c:155
1654
1655
msgid "Paste"
1655
1656
msgstr "貼り付ける"
1656
1657
 
1657
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1658
#: ../src/terminal-accels.c:161
1658
1659
msgid "Hide and Show menubar"
1659
1660
msgstr "メニューバーの表示/非表示"
1660
1661
 
1661
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1662
#: ../src/terminal-accels.c:163
1662
1663
msgid "Full Screen"
1663
1664
msgstr "フルスクリーンにする"
1664
1665
 
1665
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1666
#: ../src/terminal-accels.c:165
1666
1667
msgid "Zoom In"
1667
1668
msgstr "拡大する"
1668
1669
 
1669
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
 
1670
#: ../src/terminal-accels.c:167
1670
1671
msgid "Zoom Out"
1671
1672
msgstr "縮小する"
1672
1673
 
1673
 
#: ../src/terminal-accels.c:153
 
1674
#: ../src/terminal-accels.c:169
1674
1675
msgid "Normal Size"
1675
1676
msgstr "通常のサイズに戻す"
1676
1677
 
1677
 
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3661
 
1678
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
1678
1679
msgid "Set Title"
1679
1680
msgstr "タイトルを設定する"
1680
1681
 
1681
 
#: ../src/terminal-accels.c:161
 
1682
#: ../src/terminal-accels.c:177
1682
1683
msgid "Reset"
1683
1684
msgstr "リセットする"
1684
1685
 
1685
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
 
1686
#: ../src/terminal-accels.c:179
1686
1687
msgid "Reset and Clear"
1687
1688
msgstr "リセットしてクリアする"
1688
1689
 
1689
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1690
#: ../src/terminal-accels.c:185
1690
1691
msgid "Switch to Previous Tab"
1691
1692
msgstr "前のタブに切り替える"
1692
1693
 
1693
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1694
#: ../src/terminal-accels.c:187
1694
1695
msgid "Switch to Next Tab"
1695
1696
msgstr "次のタブに切り替える"
1696
1697
 
1697
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1698
#: ../src/terminal-accels.c:189
1698
1699
msgid "Move Tab to the Left"
1699
1700
msgstr "タブを左へ移動する"
1700
1701
 
1701
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1702
#: ../src/terminal-accels.c:191
1702
1703
msgid "Move Tab to the Right"
1703
1704
msgstr "タブを右へ移動する"
1704
1705
 
1705
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1706
#: ../src/terminal-accels.c:193
1706
1707
msgid "Detach Tab"
1707
1708
msgstr "タブを閉じる"
1708
1709
 
1709
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1710
#: ../src/terminal-accels.c:195
1710
1711
msgid "Switch to Tab 1"
1711
1712
msgstr "タブ 1 に切り替える"
1712
1713
 
1713
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1714
#: ../src/terminal-accels.c:198
1714
1715
msgid "Switch to Tab 2"
1715
1716
msgstr "タブ 2 に切り替える"
1716
1717
 
1717
 
#: ../src/terminal-accels.c:185
 
1718
#: ../src/terminal-accels.c:201
1718
1719
msgid "Switch to Tab 3"
1719
1720
msgstr "タブ 3 に切り替える"
1720
1721
 
1721
 
#: ../src/terminal-accels.c:188
 
1722
#: ../src/terminal-accels.c:204
1722
1723
msgid "Switch to Tab 4"
1723
1724
msgstr "タブ 4 に切り替える"
1724
1725
 
1725
 
#: ../src/terminal-accels.c:191
 
1726
#: ../src/terminal-accels.c:207
1726
1727
msgid "Switch to Tab 5"
1727
1728
msgstr "タブ 5 に切り替える"
1728
1729
 
1729
 
#: ../src/terminal-accels.c:194
 
1730
#: ../src/terminal-accels.c:210
1730
1731
msgid "Switch to Tab 6"
1731
1732
msgstr "タブ 6 に切り替える"
1732
1733
 
1733
 
#: ../src/terminal-accels.c:197
 
1734
#: ../src/terminal-accels.c:213
1734
1735
msgid "Switch to Tab 7"
1735
1736
msgstr "タブ 7 に切り替える"
1736
1737
 
1737
 
#: ../src/terminal-accels.c:200
 
1738
#: ../src/terminal-accels.c:216
1738
1739
msgid "Switch to Tab 8"
1739
1740
msgstr "タブ 8 に切り替える"
1740
1741
 
1741
 
#: ../src/terminal-accels.c:203
 
1742
#: ../src/terminal-accels.c:219
1742
1743
msgid "Switch to Tab 9"
1743
1744
msgstr "タブ 9 に切り替える"
1744
1745
 
1745
 
#: ../src/terminal-accels.c:206
 
1746
#: ../src/terminal-accels.c:222
1746
1747
msgid "Switch to Tab 10"
1747
1748
msgstr "タブ 10 に切り替える"
1748
1749
 
1749
 
#: ../src/terminal-accels.c:209
 
1750
#: ../src/terminal-accels.c:225
1750
1751
msgid "Switch to Tab 11"
1751
1752
msgstr "タブ 11 に切り替える"
1752
1753
 
1753
 
#: ../src/terminal-accels.c:212
 
1754
#: ../src/terminal-accels.c:228
1754
1755
msgid "Switch to Tab 12"
1755
1756
msgstr "タブ 12 に切り替える"
1756
1757
 
1757
 
#: ../src/terminal-accels.c:218
 
1758
#: ../src/terminal-accels.c:234
1758
1759
msgid "Contents"
1759
1760
msgstr "目次を表示する"
1760
1761
 
1761
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1762
#: ../src/terminal-accels.c:239
1762
1763
msgid "File"
1763
1764
msgstr "ファイル"
1764
1765
 
1765
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1766
#: ../src/terminal-accels.c:240
1766
1767
msgid "Edit"
1767
1768
msgstr "編集"
1768
1769
 
1769
 
#: ../src/terminal-accels.c:225
 
1770
#: ../src/terminal-accels.c:241
1770
1771
msgid "View"
1771
1772
msgstr "表示"
1772
1773
 
1773
 
#: ../src/terminal-accels.c:227
 
1774
#: ../src/terminal-accels.c:243
1774
1775
msgid "Tabs"
1775
1776
msgstr "タブ"
1776
1777
 
1777
 
#: ../src/terminal-accels.c:228
 
1778
#: ../src/terminal-accels.c:244
1778
1779
msgid "Help"
1779
1780
msgstr "ヘルプ"
1780
1781
 
1781
1782
#. Translators: Scrollbar is: ...
1782
 
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53
 
1783
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
1783
1784
msgid "Disabled"
1784
1785
msgstr "無効にする"
1785
1786
 
1786
 
#: ../src/terminal-accels.c:757
 
1787
#: ../src/terminal-accels.c:773
1787
1788
#, c-format
1788
1789
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1789
1790
msgstr "\"%s\" は既に \"%s\" というアクションに関連づけられています"
1790
1791
 
1791
 
#: ../src/terminal-accels.c:915
 
1792
#: ../src/terminal-accels.c:931
1792
1793
msgid "_Action"
1793
1794
msgstr "操作(_A)"
1794
1795
 
1795
 
#: ../src/terminal-accels.c:934
 
1796
#: ../src/terminal-accels.c:950
1796
1797
msgid "Shortcut _Key"
1797
1798
msgstr "ショートカット・キー(_K)"
1798
1799
 
1799
1800
#: ../src/terminal-app.c:486
1800
1801
msgid "Click button to choose profile"
1801
 
msgstr "ボタンをクリックしてプロファイルを選択して下さい"
 
1802
msgstr "ボタンをクリックしてプロファイルを選択してください"
1802
1803
 
1803
1804
#: ../src/terminal-app.c:571
1804
1805
msgid "Profile list"
1807
1808
#: ../src/terminal-app.c:632
1808
1809
#, c-format
1809
1810
msgid "Delete profile “%s”?"
1810
 
msgstr "\"%s\" というプロファイルを削除しますか?"
 
1811
msgstr "\"%s\" というプロファイルを削除しますか?"
1811
1812
 
1812
1813
#: ../src/terminal-app.c:648
1813
1814
msgid "Delete Profile"
1814
1815
msgstr "プロファイルの削除"
1815
1816
 
1816
 
#: ../src/terminal-app.c:964
1817
 
msgid "User Defined"
1818
 
msgstr "ユーザ定義"
1819
 
 
1820
 
#: ../src/terminal-app.c:1119
 
1817
#: ../src/terminal-app.c:1105
1821
1818
#, c-format
1822
1819
msgid ""
1823
1820
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1824
1821
"profile with the same name?"
1825
1822
msgstr ""
1826
1823
"既に \"%s\" と同名のプロファイルが存在します。この名前で別のプロファイルを作"
1827
 
"成しますか?"
 
1824
"成しますか?"
1828
1825
 
1829
 
#: ../src/terminal-app.c:1221
 
1826
#: ../src/terminal-app.c:1207
1830
1827
msgid "Choose base profile"
1831
1828
msgstr "ベースとなるプロファイルの選択"
1832
1829
 
1833
 
#: ../src/terminal-app.c:1838
 
1830
#: ../src/terminal-app.c:1824
1834
1831
#, c-format
1835
1832
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1836
1833
msgstr ""
1837
1834
"\"%s\" というプロファイルはありません (デフォルトのプロファイルを使用しま"
1838
1835
"す)\n"
1839
1836
 
1840
 
#: ../src/terminal-app.c:1862
 
1837
#: ../src/terminal-app.c:1848
1841
1838
#, c-format
1842
1839
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1843
1840
msgstr "無効なジオメトリ文字列 \"%s\"\n"
1844
1841
 
1845
 
#: ../src/terminal.c:565
 
1842
#: ../src/terminal-app.c:2026
 
1843
msgid "User Defined"
 
1844
msgstr "ユーザ定義"
 
1845
 
 
1846
#: ../src/terminal.c:544
1846
1847
#, c-format
1847
1848
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1848
1849
msgstr "引数を解析できませんでした: %s\n"
1849
1850
 
1850
 
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
1851
 
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1852
 
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1853
 
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1851
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
 
1852
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
 
1853
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1854
1854
msgid "Western"
1855
1855
msgstr "西欧"
1856
1856
 
1857
 
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1858
 
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 
1857
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
 
1858
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
1859
1859
msgid "Central European"
1860
1860
msgstr "中央ヨーロッパ"
1861
1861
 
1862
 
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1862
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1863
1863
msgid "South European"
1864
1864
msgstr "南欧"
1865
1865
 
1866
 
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1867
 
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1866
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
 
1867
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1868
1868
msgid "Baltic"
1869
1869
msgstr "バルト語"
1870
1870
 
1871
 
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1872
 
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1873
 
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 
1871
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1872
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
 
1873
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
1874
1874
msgid "Cyrillic"
1875
1875
msgstr "キリル文字"
1876
1876
 
1877
 
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1878
 
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 
1877
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1878
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1879
1879
msgid "Arabic"
1880
1880
msgstr "アラビア語"
1881
1881
 
1882
 
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1883
 
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1882
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
 
1883
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1884
1884
msgid "Greek"
1885
1885
msgstr "ギリシア語"
1886
1886
 
1887
 
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1887
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1888
1888
msgid "Hebrew Visual"
1889
1889
msgstr "ヘブライ語 (論理表記)"
1890
1890
 
1891
 
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1892
 
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 
1891
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1892
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
1893
1893
msgid "Hebrew"
1894
1894
msgstr "ヘブライ語"
1895
1895
 
1896
 
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1897
 
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 
1896
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1897
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
1898
1898
msgid "Turkish"
1899
1899
msgstr "トルコ語"
1900
1900
 
1901
 
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1901
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1902
1902
msgid "Nordic"
1903
1903
msgstr "北欧"
1904
1904
 
1905
 
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1905
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1906
1906
msgid "Celtic"
1907
1907
msgstr "ケルト文字"
1908
1908
 
1909
 
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 
1909
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
1910
1910
msgid "Romanian"
1911
1911
msgstr "ルーマニア語"
1912
1912
 
1914
1914
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1915
1915
#. * the ASCII pass-through requirement?
1916
1916
#.
1917
 
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1918
 
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1919
 
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1917
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
 
1918
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
 
1919
#: ../src/terminal-encoding.c:126
1920
1920
msgid "Unicode"
1921
1921
msgstr "Unicode"
1922
1922
 
1923
 
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1923
#: ../src/terminal-encoding.c:67
1924
1924
msgid "Armenian"
1925
1925
msgstr "アルメニア語"
1926
1926
 
1927
 
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1928
 
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1927
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
 
1928
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1929
1929
msgid "Chinese Traditional"
1930
1930
msgstr "中国語 (繁体字)"
1931
1931
 
1932
 
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1932
#: ../src/terminal-encoding.c:70
1933
1933
msgid "Cyrillic/Russian"
1934
1934
msgstr "キリル文字/ロシア語"
1935
1935
 
1936
 
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1937
 
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1936
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1937
#: ../src/terminal-encoding.c:104
1938
1938
msgid "Japanese"
1939
1939
msgstr "日本語"
1940
1940
 
1941
 
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1942
 
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 
1941
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1942
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
1943
1943
msgid "Korean"
1944
1944
msgstr "韓国語"
1945
1945
 
1946
 
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1947
 
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1946
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
 
1947
#: ../src/terminal-encoding.c:76
1948
1948
msgid "Chinese Simplified"
1949
1949
msgstr "中国語 (簡体字)"
1950
1950
 
1951
 
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1951
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1952
1952
msgid "Georgian"
1953
1953
msgstr "グルジア語"
1954
1954
 
1955
 
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 
1955
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
1956
1956
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1957
1957
msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
1958
1958
 
1959
 
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1959
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1960
1960
msgid "Croatian"
1961
1961
msgstr "クロアチア語"
1962
1962
 
1963
 
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1963
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1964
1964
msgid "Hindi"
1965
1965
msgstr "ヒンディ語"
1966
1966
 
1967
 
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1967
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1968
1968
msgid "Persian"
1969
1969
msgstr "ペルシア語"
1970
1970
 
1971
 
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1971
#: ../src/terminal-encoding.c:96
1972
1972
msgid "Gujarati"
1973
1973
msgstr "グジャラト語"
1974
1974
 
1975
 
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
1975
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1976
1976
msgid "Gurmukhi"
1977
1977
msgstr "グルムキー文字"
1978
1978
 
1979
 
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
1979
#: ../src/terminal-encoding.c:99
1980
1980
msgid "Icelandic"
1981
1981
msgstr "アイスランド語"
1982
1982
 
1983
 
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1984
 
#: ../src/terminal-encoding.c:118
 
1983
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
 
1984
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1985
1985
msgid "Vietnamese"
1986
1986
msgstr "ベトナム語"
1987
1987
 
1988
 
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
1988
#: ../src/terminal-encoding.c:106
1989
1989
msgid "Thai"
1990
1990
msgstr "タイ語"
1991
1991
 
1992
 
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
 
1992
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
1993
1993
msgid "_Description"
1994
1994
msgstr "説明(_D)"
1995
1995
 
1996
 
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
 
1996
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
1997
1997
msgid "_Encoding"
1998
1998
msgstr "エンコーディング(_E)"
1999
1999
 
2000
 
#: ../src/terminal-encoding.c:574
 
2000
#: ../src/terminal-encoding.c:595
2001
2001
msgid "Current Locale"
2002
2002
msgstr "現在利用しているロケール"
2003
2003
 
2010
2010
msgstr ""
2011
2011
"このバージョンの gnome-terminal では \"%s\" というオプションはもうサポートし"
2012
2012
"ていません (ご希望の設定でプロファイルを作成したい場合は \"--profile\" という"
2013
 
"新しいオプションを指定してみて下さい)\n"
 
2013
"新しいオプションを指定してみてください)\n"
2014
2014
 
2015
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3888
 
2015
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
2016
2016
msgid "GNOME Terminal"
2017
2017
msgstr "GNOME 端末"
2018
2018
 
2028
2028
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
2029
2029
#, c-format
2030
2030
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2031
 
msgstr "同じウィンドウに対して \"%s\" というオプションが2回指定されました\n"
 
2031
msgstr "同じウィンドウに対して \"%s\" というオプションが2回指定されました\n"
2032
2032
 
2033
2033
#: ../src/terminal-options.c:596
2034
2034
#, c-format
2168
2168
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2169
2169
"specified:"
2170
2170
msgstr ""
2171
 
"新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定でき"
 
2171
"新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定でき"
2172
2172
"る):"
2173
2173
 
2174
2174
#: ../src/terminal-options.c:1370
2180
2180
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2181
2181
"the default for all windows:"
2182
2182
msgstr ""
2183
 
"ウィンドウのオプション (引数の先頭で --window や --tab を指定すると、全てのタ"
2184
 
"ブやウィンドウに適用される):"
 
2183
"ウィンドウのオプション (引数の先頭で --window や --tab を指定すると、すべての"
 
2184
"タブやウィンドウに適用される):"
2185
2185
 
2186
2186
#: ../src/terminal-options.c:1379
2187
2187
msgid "Show per-window options"
2192
2192
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2193
2193
"the default for all terminals:"
2194
2194
msgstr ""
2195
 
"端末のオプション (引数の先頭で --window や --tab を指定すると、全てのタブや"
 
2195
"端末のオプション (引数の先頭で --window や --tab を指定すると、すべてのタブや"
2196
2196
"ウィンドウに適用される):"
2197
2197
 
2198
2198
#: ../src/terminal-options.c:1388
2203
2203
msgid "Unnamed"
2204
2204
msgstr "名前なし"
2205
2205
 
2206
 
#: ../src/terminal-screen.c:1479
 
2206
#: ../src/terminal-screen.c:1488
2207
2207
msgid "_Profile Preferences"
2208
2208
msgstr "プロファイルの設定(_P)"
2209
2209
 
2210
 
#: ../src/terminal-screen.c:1480 ../src/terminal-screen.c:1866
 
2210
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
2211
2211
msgid "_Relaunch"
2212
2212
msgstr "再起動(_R)"
2213
2213
 
2214
 
#: ../src/terminal-screen.c:1483
 
2214
#: ../src/terminal-screen.c:1492
2215
2215
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2216
2216
msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました"
2217
2217
 
2218
 
#: ../src/terminal-screen.c:1870
 
2218
#: ../src/terminal-screen.c:1880
2219
2219
#, c-format
2220
2220
msgid "The child process exited normally with status %d."
2221
2221
msgstr "子プロセスが終了コード %d で成城終了しました。"
2222
2222
 
2223
 
#: ../src/terminal-screen.c:1873
 
2223
#: ../src/terminal-screen.c:1883
2224
2224
#, c-format
2225
2225
msgid "The child process was terminated by signal %d."
2226
2226
msgstr "子プロセスがシグナル %d で終了しました。"
2227
2227
 
2228
 
#: ../src/terminal-screen.c:1876
 
2228
#: ../src/terminal-screen.c:1886
2229
2229
msgid "The child process was terminated."
2230
2230
msgstr "子プロセスが終了しました。"
2231
2231
 
2250
2250
msgid ""
2251
2251
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2252
2252
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2253
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2253
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2254
2254
"any later version."
2255
2255
msgstr ""
2256
2256
"この GNOME 端末はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU "
2257
 
"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ"
 
2257
"一般公衆利用許諾契約書の第三版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ"
2258
2258
"グラムを再頒布または変更することができます。"
2259
2259
 
2260
2260
#: ../src/terminal-util.c:370
2266
2266
msgstr ""
2267
2267
"この GNOME 端末は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目"
2268
2268
"的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細"
2269
 
"については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
 
2269
"については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
2270
2270
 
2271
2271
#: ../src/terminal-util.c:374
2272
2272
msgid ""
2276
2276
msgstr ""
2277
2277
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
2278
2278
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2279
 
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA へ手紙を書いて下さい。"
 
2279
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA へ手紙を書いてください。"
2280
2280
 
2281
2281
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2282
2282
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2283
2283
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2284
2284
#.
2285
 
#: ../src/terminal-window.c:451
 
2285
#: ../src/terminal-window.c:470
2286
2286
#, c-format
2287
2287
msgid "_%d. %s"
2288
2288
msgstr "_%d. %s"
2291
2291
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2292
2292
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2293
2293
#.
2294
 
#: ../src/terminal-window.c:457
 
2294
#: ../src/terminal-window.c:476
2295
2295
#, c-format
2296
2296
msgid "_%c. %s"
2297
2297
msgstr " _%c. %s "
2298
2298
 
2299
2299
#. Toplevel
2300
 
#: ../src/terminal-window.c:1754
 
2300
#: ../src/terminal-window.c:1787
2301
2301
msgid "_File"
2302
2302
msgstr "ファイル(_F)"
2303
2303
 
2304
2304
#. File menu
2305
 
#: ../src/terminal-window.c:1755 ../src/terminal-window.c:1767
2306
 
#: ../src/terminal-window.c:1914
 
2305
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
 
2306
#: ../src/terminal-window.c:1947
2307
2307
msgid "Open _Terminal"
2308
2308
msgstr "端末を開く(_T)"
2309
2309
 
2310
 
#: ../src/terminal-window.c:1756 ../src/terminal-window.c:1770
2311
 
#: ../src/terminal-window.c:1917
 
2310
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
 
2311
#: ../src/terminal-window.c:1950
2312
2312
msgid "Open Ta_b"
2313
2313
msgstr "新しいタブを開く(_B)"
2314
2314
 
2315
 
#: ../src/terminal-window.c:1757
 
2315
#: ../src/terminal-window.c:1790
2316
2316
msgid "_Edit"
2317
2317
msgstr "編集(_E)"
2318
2318
 
2319
 
#: ../src/terminal-window.c:1758
 
2319
#: ../src/terminal-window.c:1791
2320
2320
msgid "_View"
2321
2321
msgstr "表示(_V)"
2322
2322
 
2323
 
#: ../src/terminal-window.c:1759
 
2323
#: ../src/terminal-window.c:1792
2324
2324
msgid "_Search"
2325
2325
msgstr "検索(_S)"
2326
2326
 
2327
 
#: ../src/terminal-window.c:1760
 
2327
#: ../src/terminal-window.c:1793
2328
2328
msgid "_Terminal"
2329
2329
msgstr "端末(_T)"
2330
2330
 
2331
 
#: ../src/terminal-window.c:1761
 
2331
#: ../src/terminal-window.c:1794
2332
2332
msgid "Ta_bs"
2333
2333
msgstr "タブ(_B)"
2334
2334
 
2335
 
#: ../src/terminal-window.c:1762
 
2335
#: ../src/terminal-window.c:1795
2336
2336
msgid "_Help"
2337
2337
msgstr "ヘルプ(_H)"
2338
2338
 
2339
 
#: ../src/terminal-window.c:1773
 
2339
#: ../src/terminal-window.c:1806
2340
2340
msgid "New _Profile…"
2341
 
msgstr "新しいプロファイル(_P)..."
 
2341
msgstr "新しいプロファイル(_P)…"
2342
2342
 
2343
 
#: ../src/terminal-window.c:1776
 
2343
#: ../src/terminal-window.c:1809
2344
2344
msgid "_Save Contents"
2345
 
msgstr "内容を保存する(_C)"
 
2345
msgstr "内容を保存する(_S)"
2346
2346
 
2347
 
#: ../src/terminal-window.c:1779 ../src/terminal-window.c:1923
 
2347
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
2348
2348
msgid "C_lose Tab"
2349
2349
msgstr "タブを閉じる(_L)"
2350
2350
 
2351
 
#: ../src/terminal-window.c:1782
 
2351
#: ../src/terminal-window.c:1815
2352
2352
msgid "_Close Window"
2353
2353
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
2354
2354
 
2355
 
#: ../src/terminal-window.c:1793 ../src/terminal-window.c:1911
 
2355
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
2356
2356
msgid "Paste _Filenames"
2357
2357
msgstr "ファイル名の貼り付け(_F)"
2358
2358
 
2359
 
#: ../src/terminal-window.c:1799
 
2359
#: ../src/terminal-window.c:1832
2360
2360
msgid "P_rofiles…"
2361
 
msgstr "プロファイル(_R)..."
 
2361
msgstr "プロファイル(_R)…"
2362
2362
 
2363
 
#: ../src/terminal-window.c:1802
 
2363
#: ../src/terminal-window.c:1835
2364
2364
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2365
 
msgstr "キーボード・ショートカット(_K)..."
 
2365
msgstr "キーボード・ショートカット(_K)…"
2366
2366
 
2367
 
#: ../src/terminal-window.c:1805
 
2367
#: ../src/terminal-window.c:1838
2368
2368
msgid "Pr_ofile Preferences"
2369
2369
msgstr "プロファイルの設定(_O)"
2370
2370
 
2371
2371
#. Search menu
2372
 
#: ../src/terminal-window.c:1821
 
2372
#: ../src/terminal-window.c:1854
2373
2373
msgid "_Find..."
2374
2374
msgstr "検索(_F)..."
2375
2375
 
2376
 
#: ../src/terminal-window.c:1824
 
2376
#: ../src/terminal-window.c:1857
2377
2377
msgid "Find Ne_xt"
2378
2378
msgstr "次を検索(_X)"
2379
2379
 
2380
 
#: ../src/terminal-window.c:1827
 
2380
#: ../src/terminal-window.c:1860
2381
2381
msgid "Find Pre_vious"
2382
2382
msgstr "前を検索(_V)"
2383
2383
 
2384
 
#: ../src/terminal-window.c:1830
 
2384
#: ../src/terminal-window.c:1863
2385
2385
msgid "_Clear Highlight"
2386
2386
msgstr "ハイライトを消去(_C)"
2387
2387
 
2388
 
#: ../src/terminal-window.c:1834
 
2388
#: ../src/terminal-window.c:1867
2389
2389
msgid "Go to _Line..."
2390
2390
msgstr "指定行へ移動(_L)..."
2391
2391
 
2392
 
#: ../src/terminal-window.c:1837
 
2392
#: ../src/terminal-window.c:1870
2393
2393
msgid "_Incremental Search..."
2394
2394
msgstr "インクリメンタル検索(_I)..."
2395
2395
 
2396
2396
#. Terminal menu
2397
 
#: ../src/terminal-window.c:1843
 
2397
#: ../src/terminal-window.c:1876
2398
2398
msgid "Change _Profile"
2399
2399
msgstr "プロファイルの変更(_P)"
2400
2400
 
2401
 
#: ../src/terminal-window.c:1844
 
2401
#: ../src/terminal-window.c:1877
2402
2402
msgid "_Set Title…"
2403
 
msgstr "タイトルを指定する(_S)..."
 
2403
msgstr "タイトルを指定する(_S)…"
2404
2404
 
2405
 
#: ../src/terminal-window.c:1847
 
2405
#: ../src/terminal-window.c:1880
2406
2406
msgid "Set _Character Encoding"
2407
2407
msgstr "文字コードの設定(_C)"
2408
2408
 
2409
 
#: ../src/terminal-window.c:1848
 
2409
#: ../src/terminal-window.c:1881
2410
2410
msgid "_Reset"
2411
2411
msgstr "リセット(_R)"
2412
2412
 
2413
 
#: ../src/terminal-window.c:1851
 
2413
#: ../src/terminal-window.c:1884
2414
2414
msgid "Reset and C_lear"
2415
2415
msgstr "リセットとクリア(_L)"
2416
2416
 
2417
2417
#. Terminal/Encodings menu
2418
 
#: ../src/terminal-window.c:1856
 
2418
#: ../src/terminal-window.c:1889
2419
2419
msgid "_Add or Remove…"
2420
 
msgstr "追加/削除(_A)..."
 
2420
msgstr "追加/削除(_A)…"
2421
2421
 
2422
2422
#. Tabs menu
2423
 
#: ../src/terminal-window.c:1861
 
2423
#: ../src/terminal-window.c:1894
2424
2424
msgid "_Previous Tab"
2425
2425
msgstr "前のタブへ(_P)"
2426
2426
 
2427
 
#: ../src/terminal-window.c:1864
 
2427
#: ../src/terminal-window.c:1897
2428
2428
msgid "_Next Tab"
2429
2429
msgstr "次のタブへ(_N)"
2430
2430
 
2431
 
#: ../src/terminal-window.c:1867
 
2431
#: ../src/terminal-window.c:1900
2432
2432
msgid "Move Tab _Left"
2433
2433
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
2434
2434
 
2435
 
#: ../src/terminal-window.c:1870
 
2435
#: ../src/terminal-window.c:1903
2436
2436
msgid "Move Tab _Right"
2437
2437
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
2438
2438
 
2439
 
#: ../src/terminal-window.c:1873
 
2439
#: ../src/terminal-window.c:1906
2440
2440
msgid "_Detach tab"
2441
2441
msgstr "タブを取り外す(_D)"
2442
2442
 
2443
2443
#. Help menu
2444
 
#: ../src/terminal-window.c:1878
 
2444
#: ../src/terminal-window.c:1911
2445
2445
msgid "_Contents"
2446
2446
msgstr "目次(_C)"
2447
2447
 
2448
 
#: ../src/terminal-window.c:1881
 
2448
#: ../src/terminal-window.c:1914
2449
2449
msgid "_About"
2450
2450
msgstr "情報(_A)"
2451
2451
 
2452
2452
#. Popup menu
2453
 
#: ../src/terminal-window.c:1886
 
2453
#: ../src/terminal-window.c:1919
2454
2454
msgid "_Send Mail To…"
2455
 
msgstr "メールを送信する(_S)..."
 
2455
msgstr "メールを送信する(_S)…"
2456
2456
 
2457
 
#: ../src/terminal-window.c:1889
 
2457
#: ../src/terminal-window.c:1922
2458
2458
msgid "_Copy E-mail Address"
2459
2459
msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"
2460
2460
 
2461
 
#: ../src/terminal-window.c:1892
 
2461
#: ../src/terminal-window.c:1925
2462
2462
msgid "C_all To…"
2463
 
msgstr "呼び出す(_A)..."
 
2463
msgstr "呼び出す(_A)…"
2464
2464
 
2465
 
#: ../src/terminal-window.c:1895
 
2465
#: ../src/terminal-window.c:1928
2466
2466
msgid "_Copy Call Address"
2467
2467
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
2468
2468
 
2469
 
#: ../src/terminal-window.c:1898
 
2469
#: ../src/terminal-window.c:1931
2470
2470
msgid "_Open Link"
2471
2471
msgstr "リンクを開く(_O)"
2472
2472
 
2473
 
#: ../src/terminal-window.c:1901
 
2473
#: ../src/terminal-window.c:1934
2474
2474
msgid "_Copy Link Address"
2475
2475
msgstr "リンク・アドレスのコピー(_C)"
2476
2476
 
2477
 
#: ../src/terminal-window.c:1904
 
2477
#: ../src/terminal-window.c:1937
2478
2478
msgid "P_rofiles"
2479
2479
msgstr "プロファイル(_R)"
2480
2480
 
2481
 
#: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:3128
 
2481
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
2482
2482
msgid "C_lose Window"
2483
2483
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
2484
2484
 
2485
 
#: ../src/terminal-window.c:1926
 
2485
#: ../src/terminal-window.c:1959
2486
2486
msgid "L_eave Full Screen"
2487
2487
msgstr "フルスクリーンを終了(_E)"
2488
2488
 
2489
 
#: ../src/terminal-window.c:1929
 
2489
#: ../src/terminal-window.c:1962
2490
2490
msgid "_Input Methods"
2491
2491
msgstr "入力メソッド(_I)"
2492
2492
 
2493
2493
#. View Menu
2494
 
#: ../src/terminal-window.c:1935
 
2494
#: ../src/terminal-window.c:1968
2495
2495
msgid "Show _Menubar"
2496
2496
msgstr "メニューバーの表示(_M)"
2497
2497
 
2498
 
#: ../src/terminal-window.c:1939
 
2498
#: ../src/terminal-window.c:1972
2499
2499
msgid "_Full Screen"
2500
2500
msgstr "フルスクリーン(_F)"
2501
2501
 
2502
 
#: ../src/terminal-window.c:3115
 
2502
#: ../src/terminal-window.c:3153
2503
2503
msgid "Close this window?"
2504
 
msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
 
2504
msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
2505
2505
 
2506
 
#: ../src/terminal-window.c:3115
 
2506
#: ../src/terminal-window.c:3153
2507
2507
msgid "Close this terminal?"
2508
 
msgstr "この端末を閉じますか?"
 
2508
msgstr "この端末を閉じますか?"
2509
2509
 
2510
 
#: ../src/terminal-window.c:3119
 
2510
#: ../src/terminal-window.c:3157
2511
2511
msgid ""
2512
2512
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2513
2513
"the window will kill all of them."
2514
2514
msgstr ""
2515
2515
"このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここで"
2516
 
"ウィンドウを閉じるとそれらのプロセスを全て強制終了します。"
 
2516
"ウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"
2517
2517
 
2518
 
#: ../src/terminal-window.c:3123
 
2518
#: ../src/terminal-window.c:3161
2519
2519
msgid ""
2520
2520
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2521
2521
"kill it."
2523
2523
"この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプ"
2524
2524
"ロセスを強制終了します。"
2525
2525
 
2526
 
#: ../src/terminal-window.c:3128
 
2526
#: ../src/terminal-window.c:3166
2527
2527
msgid "C_lose Terminal"
2528
2528
msgstr "端末を閉じる(_L)"
2529
2529
 
2530
 
#: ../src/terminal-window.c:3200
 
2530
#: ../src/terminal-window.c:3239
2531
2531
msgid "Could not save contents"
2532
2532
msgstr "内容を保存できませんでした"
2533
2533
 
2534
 
#: ../src/terminal-window.c:3222
 
2534
#: ../src/terminal-window.c:3263
2535
2535
msgid "Save as..."
2536
2536
msgstr "別名で保存する..."
2537
2537
 
2538
 
#: ../src/terminal-window.c:3684
 
2538
#: ../src/terminal-window.c:3725
2539
2539
msgid "_Title:"
2540
2540
msgstr "タイトル(_T):"
2541
2541
 
2542
 
#: ../src/terminal-window.c:3871
 
2542
#: ../src/terminal-window.c:3912
2543
2543
msgid "Contributors:"
2544
2544
msgstr "貢献者:"
2545
2545
 
2546
 
#: ../src/terminal-window.c:3890
 
2546
#: ../src/terminal-window.c:3931
2547
2547
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2548
2548
msgstr "GNOME デスクトップ向けの端末エミュレータです。"
2549
2549
 
2550
 
#: ../src/terminal-window.c:3897
 
2550
#: ../src/terminal-window.c:3938
2551
2551
msgid "translator-credits"
2552
2552
msgstr ""
2553
2553
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2556
2556
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
2557
2557
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2558
2558
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
2559
 
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
 
2559
"Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
 
2560
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2560
2561
 
2561
2562
#.
2562
2563
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2563
2564
#. *
2564
2565
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2565
2566
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2566
 
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 
2567
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2567
2568
#. * (at your option) any later version.
2568
2569
#. *
2569
2570
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2700
2701
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
2701
2702
#~ "the \"X\" man page for more information"
2702
2703
#~ msgstr ""
2703
 
#~ "端末の位置をXと同じ形式で指定する (詳細は X の man ページを参照のこと)"
 
2704
#~ "端末の位置をXと同じ形式で指定する (詳細は X の man ページを参照のこと)"
2704
2705
 
2705
2706
#~ msgid "(about %s)"
2706
2707
#~ msgstr "(およそ %s)"