~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/es/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-04-19 08:02:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100419080259-i7fqnu2ccb5x8jk8
Tags: 2.30.0+git20100403ubuntu2
Add translations from Rosetta

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: user-guide.master\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 21:10+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 08:52+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-10-18 22:13+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-10 07:04+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
12
13
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13
14
"MIME-Version: 1.0\n"
14
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-19 06:51+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18
19
 
19
20
#: C/glossary.xml:2(title)
20
21
msgid "Glossary"
35
36
"Cada miniaplicación tiene una interfaz de usuario sencilla que puede manejar "
36
37
"con el ratón o el teclado."
37
38
 
38
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
39
 
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
 
39
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
40
40
msgid "desktop"
41
41
msgstr "escritorio"
42
42
 
45
45
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
46
46
"such as panels and windows."
47
47
msgstr ""
48
 
"La parte el Escritorio GNOME en la que no hay elementos de interfaz, como "
 
48
"La parte del escritorio GNOME en la que no hay elementos de interfaz, como "
49
49
"por ejemplo; paneles y ventanas."
50
50
 
51
51
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
77
77
 
78
78
#: C/glossary.xml:36(para)
79
79
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
80
 
msgstr "Un identificador alfabético único para un ordenador en una red."
 
80
msgstr "Un identificador alfabético único para un equipo en una red."
81
81
 
82
82
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
83
83
msgid "drawer"
98
98
#: C/glossary.xml:49(para)
99
99
msgid ""
100
100
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
101
 
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
102
 
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
101
"For example, the file extension of the file "
 
102
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
103
103
msgstr ""
104
104
"La porción final de un nombre de archivo, después del último punto (.) en el "
105
 
"nombre. Por ejemplo, la extensión de archivo del archivo <filename>imagen."
106
 
"jpeg</filename> es <filename>jpeg</filename>."
 
105
"nombre. Por ejemplo, la extensión de archivo del archivo "
 
106
"<filename>imagen.jpeg</filename> es <filename>jpeg</filename>."
107
107
 
108
108
#: C/glossary.xml:50(para)
109
109
msgid ""
110
 
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
111
 
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
112
 
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
113
 
"file\"/>."
 
110
"The file extension can identify the type of a file. "
 
111
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
 
112
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
 
113
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
114
114
msgstr ""
115
115
"La extensión de archivo puede identificar el tipo de una sesión. El gestor "
116
116
"de archivos <application>Nautilus</application> usa esta información cuando "
138
138
#: C/glossary.xml:64(para)
139
139
msgid ""
140
140
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
141
 
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
142
 
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
143
 
"are GNOME-compliant applications."
 
141
"a GNOME-compliant application. For example, "
 
142
"<application>Nautilus</application> file manager and "
 
143
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
 
144
"applications."
144
145
msgstr ""
145
146
"Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de "
146
147
"GNOME se llama una aplicación GNOME estándar. Por ejemplo, el gestor de "
153
154
 
154
155
#: C/glossary.xml:72(para)
155
156
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
156
 
msgstr "Un identificador numérico único para un ordenador en una red."
 
157
msgstr "Un identificador numérico único para un equipo en una red."
157
158
 
158
159
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
159
160
msgid "keyboard shortcut"
177
178
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
178
179
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
179
180
msgstr ""
180
 
"Un lanzador inicia una aplicación en concreto, ejecuta un comando o abre un "
 
181
"Un lanzador inicia una aplicación en concreto, ejecuta una orden o abre un "
181
182
"archivo. Un lanzador se puede encontrar en un panel o en un menú."
182
183
 
183
184
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
230
231
 
231
232
#: C/glossary.xml:117(para)
232
233
msgid ""
233
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
234
 
"application> window contains a side pane and a view pane."
 
234
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
 
235
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
 
236
"pane."
235
237
msgstr ""
236
238
"Un panel es una subdivisión de una ventana. Por ejemplo, la ventana de "
237
239
"<application>Nautilus</application> contiene un panel lateral y un panel de "
249
251
"Una herramienta de software dedicada que controla una parte en concreto del "
250
252
"comportamiento del Escritorio GNOME."
251
253
 
252
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
253
 
#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
254
 
#: C/gosbasic.xml:853(primary)
 
254
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) C/gosbasic.xml:853(primary)
255
255
msgid "shortcut keys"
256
256
msgstr "combinaciones de teclas"
257
257
 
347
347
#: C/glossary.xml:181(para)
348
348
msgid ""
349
349
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
350
 
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
351
 
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
352
 
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
353
 
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
 
350
"a folder in a particular way. For example, "
 
351
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
 
352
"to display the contents of a folder as icons. "
 
353
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
 
354
"you to display the contents of a folder as a list."
354
355
msgstr ""
355
356
"Un componente de <application>Nautilus</application> que le permite mostrar "
356
 
"una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, <application>Nautilus</"
357
 
"application> contiene una vista de icono que le permite mostrar el contenido "
358
 
"de una carpeta como iconos. <application>Nautilus</application> también "
359
 
"contiene una vista en lista que le permite mostrar el contenido de una "
360
 
"carpeta como una lista."
 
357
"una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, "
 
358
"<application>Nautilus</application> contiene una vista de icono que le "
 
359
"permite mostrar el contenido de una carpeta como iconos. "
 
360
"<application>Nautilus</application> también contiene una vista en lista que "
 
361
"le permite mostrar el contenido de una carpeta como una lista."
361
362
 
362
363
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
363
364
msgid "workspace"
406
407
 
407
408
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
408
409
msgid ""
409
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
410
 
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
410
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
 
411
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
411
412
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
412
413
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
413
414
"giving information about what you were doing when the crash took place."
414
415
msgstr ""
415
 
"La manera más fácil de informar de errores es usando <application>Bug Buddy</"
416
 
"application>, la herramienta de informe de errores integrada de GNOME. Ésta "
417
 
"se lanzará automáticamente en caso de que una aplicación se cuelgue. Los "
418
 
"detalles que los desarrolladores de GNOME necesitan se recogen "
 
416
"La manera más fácil de informar de errores es usando <application>Bug "
 
417
"Buddy</application>, la herramienta de informe de errores integrada de "
 
418
"GNOME. Ésta se lanzará automáticamente en caso de que una aplicación se "
 
419
"cuelgue. Los detalles que los desarrolladores de GNOME necesitan se recogen "
419
420
"automáticamente, pero puede ayudar más dando información acerca de qué "
420
421
"estaba haciendo cuando ocurrió el cuelgue."
421
422
 
424
425
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
425
426
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
426
427
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
427
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
428
 
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
429
 
"ulink>."
 
428
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
 
429
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
 
430
"Guidelines</ulink>."
430
431
msgstr ""
431
432
"También puede enviar errores y examinar la lista de errores conocidos "
432
433
"conectándose a <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">la "
433
434
"base de datos de seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Tendrá que "
434
435
"registrarse antes de que pueda enviar un error de esta forma, y no olvide "
435
 
"leer la <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp."
436
 
"html\">Guía de escritura de informes de errores</ulink>."
 
436
"leer la <ulink type=\"http\" "
 
437
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Guía de escritura de "
 
438
"informes de errores</ulink>."
437
439
 
438
440
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
439
441
msgid ""
440
442
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
441
443
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
442
444
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
443
 
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
444
 
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
445
 
"products should be directed to the respective organization or company. If "
446
 
"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
447
 
"send bug reports to the correct database."
 
445
"is developed at <ulink type=\"http\" "
 
446
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
 
447
"reports and comments about these products should be directed to the "
 
448
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
 
449
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
 
450
"database."
448
451
msgstr ""
449
 
"Por favor, nóte que algunas aplicaciones de GNOME se desarrollan fuera de "
450
 
"GNOME, o por compañías comerciales (estos productos también son software "
451
 
"libre). Por ejemplo, <application>Inkscape</application>, una aplicación de "
452
 
"gráficos vectoriales, se desarrolla en <ulink type=\"http\" url=\"http://"
453
 
"sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Los informes de "
454
 
"error y comentarios sobre estos productos deben dirigirse a las compañías u "
455
 
"organizaciones respectivas. Si está usando la <application>Herramienta de "
456
 
"informe de errores</application>, ella se ocupará automáticamente de enviar "
457
 
"los informes de error a la base de datos correcta."
 
452
"Por favor, dese cuenta de que algunas aplicaciones de GNOME se desarrollan "
 
453
"fuera de GNOME, o por compañías comerciales (estos productos también son "
 
454
"software libre). Por ejemplo, <application>Inkscape</application>, una "
 
455
"aplicación de gráficos vectoriales, se desarrolla en <ulink type=\"http\" "
 
456
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Los "
 
457
"informes de error y comentarios sobre estos productos deben dirigirse a las "
 
458
"compañías u organizaciones respectivas. Si está usando la "
 
459
"<application>Herramienta de informe de errores</application>, ella se "
 
460
"ocupará automáticamente de enviar los informes de error a la base de datos "
 
461
"correcta."
458
462
 
459
463
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
460
464
msgid "Suggestions and Comments"
465
469
msgid ""
466
470
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
467
471
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
468
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
469
 
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
470
 
"guilabel>."
 
472
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
 
473
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
 
474
"Enhancement</guilabel>."
471
475
msgstr ""
472
476
"Si tiene alguna sugerencia o quiere solicitar una característica nueva para "
473
477
"una de las aplicaciones, pueda hacerlo usando la base de datos de "
496
500
"favor, ¡háganoslo saber! La manera más fácil de hacer esto es enviar un "
497
501
"informe de errores tal como se explicó antes y seleccionar "
498
502
"<guilabel>Component: docs</guilabel> en los pasos apropiados (o "
499
 
"<guilabel>general</guilabel> si no hay un componente <guilabel>docs</"
500
 
"guilabel>). Si su comentario es sobre la documentación general de GNOME "
501
 
"(como la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</citetitle>) en vez de un "
502
 
"manual de una aplicación específica, seleccione <guilabel>Product: gnome-"
503
 
"user-docs</guilabel>"
 
503
"<guilabel>general</guilabel> si no hay un componente "
 
504
"<guilabel>docs</guilabel>). Si su comentario es sobre la documentación "
 
505
"general de GNOME (como la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</citetitle>) "
 
506
"en vez de un manual de una aplicación específica, seleccione "
 
507
"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>"
504
508
 
505
509
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
506
510
msgid ""
507
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
508
 
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
511
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
 
512
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
509
513
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
510
514
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
511
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
512
 
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
513
 
"documentation."
 
515
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
 
516
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
 
517
"and help us improve GNOME documentation."
514
518
msgstr ""
515
519
"Alternativamente puede enviar sus comentarios por correo-e a la lista de "
516
 
"correo del <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
517
 
"DocumentationProject\">Proyecto de documentación de GNOME</ulink>; nuestra "
518
 
"dirección es <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Y por otro lado, si "
519
 
"usted no es un desarrollador pero quiere ayudar en GNOME <ulink type=\"http"
520
 
"\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">únase al GDP</"
521
 
"ulink> y ayúdenos a mejorar la documentación de GNOME."
 
520
"correo del <ulink type=\"http\" "
 
521
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Proyecto de documentación "
 
522
"de GNOME</ulink>; nuestra dirección es <email>gnome-doc-"
 
523
"list@gnome.org</email>. Y por otro lado, si usted no es un desarrollador "
 
524
"pero quiere ayudar en GNOME <ulink type=\"http\" "
 
525
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">únase al GDP</ulink> "
 
526
"y ayúdenos a mejorar la documentación de GNOME."
522
527
 
523
528
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
524
529
msgid "Joining the GNOME Project"
546
551
 
547
552
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
548
553
msgid ""
549
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
550
 
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
 
554
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
 
555
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
 
556
"k>."
551
557
msgstr ""
552
558
"Para más información acerca de unirse a GNOME, visite <ulink type=\"http\" "
553
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGNOME\">http://live.gnome.org/JoinGNOME</"
554
 
"ulink>."
 
559
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGNOME\">http://live.gnome.org/JoinGNOME</ulin"
 
560
"k>."
555
561
 
556
562
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
557
563
msgid ""
621
627
#: C/gostools.xml:16(para)
622
628
msgid ""
623
629
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
624
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
625
 
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
630
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
 
631
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
626
632
msgstr ""
627
633
"El diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> le da acceso a la línea "
628
634
"de comandos. Cuando ejecuta un comando en el diálogo <guilabel>Ejecutar "
642
648
msgid ""
643
649
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
644
650
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
645
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
646
 
"guilabel> dialog."
 
651
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
 
652
"Application</guilabel> dialog."
647
653
msgstr ""
648
654
"Puede añadir el botón <application>Ejecutar aplicación</application> a "
649
655
"cualquier panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pulse el botón "
657
663
#: C/gostools.xml:34(para)
658
664
msgid ""
659
665
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
660
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
661
 
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
662
 
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
 
666
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
 
667
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
668
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
 
669
"tool</link>."
663
670
msgstr ""
664
671
"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Puede "
665
672
"cambiar las teclas de acceso que muestran el diálogo <guilabel>Ejecutar "
666
 
"aplicación</guilabel> en la herramienta de preferencias <link linkend="
667
 
"\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Combinaciones de teclas</"
668
 
"application></link>."
 
673
"aplicación</guilabel> en la herramienta de preferencias <link "
 
674
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Combinaciones de "
 
675
"teclas</application></link>."
669
676
 
670
677
#: C/gostools.xml:25(para)
671
678
msgid ""
691
698
msgid ""
692
699
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
693
700
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
694
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
695
 
"www.gnome.org."
 
701
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
 
702
"http://www.gnome.org."
696
703
msgstr ""
697
704
"Si sólo introduce la ubicación de un archivo, una aplicación apropiada se "
698
705
"lanzará para abrirlo. Si introduce una dirección de una página web, su "
756
763
#: C/gostools.xml:80(para)
757
764
msgid ""
758
765
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
759
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
760
 
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
761
 
"screenshot of the entire screen."
 
766
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
 
767
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
 
768
"take a screenshot of the entire screen."
762
769
msgstr ""
763
770
"Puede añadir un botón de <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a "
764
 
"cualquier panel. Para instrucciones de cómo hacer esto, vea la <xref linkend="
765
 
"\"panels-addobject\"/>. Pulse el botón <guibutton>Capturar pantalla</"
766
 
"guibutton> para capturar la pantalla completa."
 
771
"cualquier panel. Para instrucciones de cómo hacer esto, vea la <xref "
 
772
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Pulse el botón <guibutton>Capturar "
 
773
"pantalla</guibutton> para capturar la pantalla completa."
767
774
 
768
775
#: C/gostools.xml:84(para)
769
776
msgid "Use shortcut keys"
777
784
msgid "Default Shortcut Keys"
778
785
msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"
779
786
 
780
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
781
 
#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
 
787
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
782
788
msgid "Function"
783
789
msgstr "Función"
784
790
 
785
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
786
 
#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
 
791
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
787
792
msgid "Print Screen"
788
793
msgstr "Imprimir pantalla"
789
794
 
791
796
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
792
797
msgstr "Toma una captura de la pantalla completa."
793
798
 
794
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
795
 
#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
796
 
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
797
 
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
798
 
#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
799
 
#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
800
 
#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
801
 
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
802
 
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
799
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
803
800
msgid "Alt"
804
801
msgstr "Alt"
805
802
 
809
806
 
810
807
#: C/gostools.xml:122(para)
811
808
msgid ""
812
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
813
 
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
814
 
"modify the default shortcut keys."
 
809
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
810
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
 
811
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
815
812
msgstr ""
816
813
"Puede usar la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de "
817
814
"preferencias <application>combinaciones de teclas</application></link> para "
823
820
 
824
821
#: C/gostools.xml:127(para)
825
822
msgid ""
826
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
827
 
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
823
"Choose "
 
824
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
 
825
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
828
826
msgstr ""
829
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</"
830
 
"guimenuitem><guimenuitem>Tomar captura</guimenuitem></menuchoice>."
 
827
"Elija "
 
828
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuit"
 
829
"em><guimenuitem>Tomar captura</guimenuitem></menuchoice>."
831
830
 
832
831
#: C/gostools.xml:131(para)
833
832
msgid "From the Terminal"
837
836
msgid ""
838
837
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
839
838
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
840
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
841
 
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
842
 
"save the screenshot."
 
839
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
 
840
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
 
841
"dialog to save the screenshot."
843
842
msgstr ""
844
843
"Puede usar el comando <command>gnome-screenshot</command> para tomar una "
845
844
"captura de pantalla. El comando <command>gnome-screenshot</command> toma una "
855
854
"Puede usar opciones en el comando <command>gnome-screenshot</command> como "
856
855
"las siguientes:"
857
856
 
858
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
859
 
#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
 
857
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
860
858
msgid "Option"
861
859
msgstr "Opción"
862
860
 
892
890
msgstr "--include-border"
893
891
 
894
892
#: C/gostools.xml:189(para)
 
893
#| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
895
894
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
896
895
msgstr "Toma una captura incluyendo el borde de la pantalla."
897
896
 
898
897
#: C/gostools.xml:195(command)
 
898
#| msgid "--include-border"
899
899
msgid "--remove-border"
900
900
msgstr "--remove-border"
901
901
 
902
902
#: C/gostools.xml:199(para)
 
903
#| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
903
904
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
904
905
msgstr "Toma una captura sin el borde de la pantalla."
905
906
 
920
921
msgstr "Toma una captura y añade un efecto de borde alrededor."
921
922
 
922
923
#: C/gostools.xml:225(command)
 
924
#| msgid "Interface"
923
925
msgid "--interactive"
924
926
msgstr "--interactive"
925
927
 
926
928
#: C/gostools.xml:229(para)
927
 
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
 
929
msgid ""
 
930
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
928
931
msgstr ""
929
932
"Abre una ventana que le permite establecer las opciones antes de tomar la "
930
933
"captura."
938
941
msgstr "Muestra las opciones para el comando."
939
942
 
940
943
#: C/gostools.xml:248(para)
 
944
#| msgid ""
 
945
#| "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
 
946
#| "dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename "
 
947
#| "for the screenshot and choose a location from the drop-down list."
941
948
msgid ""
942
949
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
943
950
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
946
953
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
947
954
"it to another application by drag-and-drop."
948
955
msgstr ""
949
 
"Cuando toma una captura, se abre el diálogo <guilabel>Guardar captura</"
950
 
"guilabel>. Para guardar la captura como un archivo de imagen, introduzca el "
951
 
"nombre de archivo para la captura y elija un lugar de la lista desplegable y "
952
 
"pulse el botón <guilabel>Guardar</guilabel>. También puede usar el botón "
953
 
"<guilabel>Copiar al portapapeles</guilabel> para copiar la imagen al "
954
 
"portapapeles o transferirla a otra aplicación arrastrando y soltantándola."
 
956
"Cuando toma una captura, se abre el diálogo <guilabel>Guardar "
 
957
"captura</guilabel>. Para guardar la captura como un archivo de imagen, "
 
958
"introduzca el nombre de archivo para la captura y elija un lugar de la lista "
 
959
"desplegable y pulse el botón <guilabel>Guardar</guilabel>. También puede "
 
960
"usar el botón <guilabel>Copiar al portapapeles</guilabel> para copiar la "
 
961
"imagen al portapapeles o transferirla a otra aplicación arrastrando y "
 
962
"soltantándola."
955
963
 
956
964
#: C/gostools.xml:258(title)
957
965
msgid "Yelp Help Browser"
961
969
msgid "Yelp"
962
970
msgstr "Yelp"
963
971
 
964
 
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
965
 
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
972
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
966
973
msgid "Introduction"
967
974
msgstr "Introducción"
968
975
 
1017
1024
msgstr "Menú <guimenu>Sistema</guimenu>"
1018
1025
 
1019
1026
#: C/gostools.xml:295(para)
1020
 
msgid "Choose <application>Help</application>"
1021
 
msgstr "Elija <application>Ayuda</application>"
 
1027
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
 
1028
msgstr "Seleccione <application>Ayuda y soporte</application>"
1022
1029
 
1023
1030
#: C/gostools.xml:300(term)
1024
1031
msgid "Command Line"
1052
1059
"<placeholder-1/>El<application>Visor de ayuda Yelp</application>, contiene "
1053
1060
"los elementos siguientes en <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1054
1061
 
1055
 
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
1056
 
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
 
1062
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
1057
1063
msgid "Menubar"
1058
1064
msgstr "Barra de menú"
1059
1065
 
1074
1080
msgstr "Editar"
1075
1081
 
1076
1082
#: C/gostools.xml:347(para)
1077
 
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
1083
msgid ""
 
1084
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1078
1085
msgstr ""
1079
1086
"Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar, o para establecer sus "
1080
1087
"preferencias."
1113
1120
"<keycap>F1</keycap>."
1114
1121
msgstr ""
1115
1122
"Vea información acerca del Visor de ayuda Yelp y los contribuyentes al "
1116
 
"proyecto a través del elemento del menú <guimenuitem>Acerca de</"
1117
 
"guimenuitem>. Abra este documento con el elemento de menú "
 
1123
"proyecto a través del elemento del menú <guimenuitem>Acerca "
 
1124
"de</guimenuitem>. Abra este documento con el elemento de menú "
1118
1125
"<guimenuitem>Contenido</guimenuitem> o pulsando <keycap>F1</keycap>."
1119
1126
 
1120
1127
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1135
1142
 
1136
1143
#: C/gostools.xml:405(para)
1137
1144
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1138
 
msgstr "Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento."
 
1145
msgstr ""
 
1146
"Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento."
1139
1147
 
1140
1148
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
1141
1149
msgid "Help Topics"
1173
1181
 
1174
1182
#: C/gostools.xml:447(para)
1175
1183
msgid ""
1176
 
"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
1177
 
"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
 
1184
"In an application, click "
 
1185
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
 
1186
"hoice>"
1178
1187
msgstr ""
1179
 
"En una aplicación pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</"
1180
 
"guimenu><guimenuitem>Índice</guimenuitem></menuchoice>"
 
1188
"En una aplicación pulse "
 
1189
"<menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Índice</guimenuitem></menuch"
 
1190
"oice>"
1181
1191
 
1182
1192
#: C/gostools.xml:455(para)
1183
1193
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1199
1209
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1200
1210
"<placeholder-1/>"
1201
1211
msgstr ""
1202
 
"Para abrir un documento en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
1203
 
"application>: <placeholder-1/>"
 
1212
"Para abrir un documento en el <application>Visor de ayuda "
 
1213
"Yelp</application>: <placeholder-1/>"
1204
1214
 
1205
1215
#: C/gostools.xml:466(para)
1206
1216
msgid ""
1207
1217
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1208
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
1209
 
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
1218
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
 
1219
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1210
1220
msgstr ""
1211
1221
"Alternativamente, puede ver un documento particular invocando el visor de "
1212
1222
"ayuda Yelp desde la línea de comandos o arrastrando documentos a Yelp. Por "
1223
1233
 
1224
1234
#: C/gostools.xml:478(para)
1225
1235
msgid ""
1226
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
1227
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1236
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
 
1237
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1228
1238
msgstr ""
1229
 
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</"
1230
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1239
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Ventana "
 
1240
"nueva</guimenuitem></menuchoice>"
1231
1241
 
1232
1242
#: C/gostools.xml:486(para)
1233
1243
msgid ""
1234
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
1235
 
"keycombo>"
 
1244
"Use the key combination "
 
1245
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1236
1246
msgstr ""
1237
 
"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
1238
 
"keycap></keycombo>"
 
1247
"Usa la combinación de teclas "
 
1248
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1239
1249
 
1240
1250
#: C/gostools.xml:493(title)
1241
1251
msgid "About This Document"
1247
1257
 
1248
1258
#: C/gostools.xml:499(para)
1249
1259
msgid ""
1250
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
1251
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1260
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
 
1261
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1252
1262
msgstr ""
1253
1263
"Pulse <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Acerca de este "
1254
1264
"documento</guimenuitem></menuchoice>"
1276
1286
 
1277
1287
#: C/gostools.xml:519(para)
1278
1288
msgid ""
1279
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
1280
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1289
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
 
1290
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
1281
1291
msgstr ""
1282
1292
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta "
1283
1293
"página</guimenuitem></menuchoice>"
1292
1302
 
1293
1303
#: C/gostools.xml:535(para)
1294
1304
msgid ""
1295
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
1296
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1305
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
 
1306
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1297
1307
msgstr ""
1298
1308
"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este "
1299
1309
"documento</guimenuitem></menuchoice>"
1311
1321
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1312
1322
"following:"
1313
1323
msgstr ""
1314
 
"Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
1315
 
"application>, haga lo siguiente:"
 
1324
"Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda "
 
1325
"Yelp</application>, haga lo siguiente:"
1316
1326
 
1317
1327
#: C/gostools.xml:554(para)
1318
1328
msgid ""
1319
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
1320
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1329
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
 
1330
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1321
1331
msgstr ""
1322
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
1323
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1332
"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar "
 
1333
"ventana</guimenuitem></menuchoice>"
1324
1334
 
1325
1335
#: C/gostools.xml:562(para)
1326
1336
msgid ""
1327
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
1328
 
"keycombo>"
 
1337
"Use the key combination "
 
1338
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1329
1339
msgstr ""
1330
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
1331
 
"keycap></keycombo>"
 
1340
"Use la combinación de teclas "
 
1341
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1332
1342
 
1333
1343
#: C/gostools.xml:569(title)
1334
1344
msgid "Set Preferences"
1338
1348
msgid ""
1339
1349
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1340
1350
msgstr ""
1341
 
"Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
1342
 
"application>:"
 
1351
"Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda "
 
1352
"Yelp</application>:"
1343
1353
 
1344
1354
#: C/gostools.xml:575(para)
1345
1355
msgid ""
1346
 
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1347
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1356
"Click "
 
1357
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
1358
"nuchoice>"
1348
1359
msgstr ""
1349
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
1350
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1360
"Pulse "
 
1361
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
1362
"/menuchoice>"
1351
1363
 
1352
1364
#: C/gostools.xml:573(para)
1353
1365
msgid ""
1389
1401
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1390
1402
msgstr ""
1391
1403
"Para elegir su propia tipografía para mostrar documentación, desmarque esta "
1392
 
"opción y pulse en los botones junto al texto <guilabel>Anchura variable</"
1393
 
"guilabel> o <guilabel>Anchura fija</guilabel>."
 
1404
"opción y pulse en los botones junto al texto <guilabel>Anchura "
 
1405
"variable</guilabel> o <guilabel>Anchura fija</guilabel>."
1394
1406
 
1395
1407
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
1396
1408
msgid "Variable Width"
1442
1454
 
1443
1455
#: C/gostools.xml:653(para)
1444
1456
msgid ""
1445
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
1446
 
"menuchoice>"
 
1457
"Click "
 
1458
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1447
1459
msgstr ""
1448
 
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Atrás</guimenuitem></"
1449
 
"menuchoice>"
 
1460
"Pulse en "
 
1461
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Atrás</guimenuitem></menuchoice"
 
1462
">"
1450
1463
 
1451
1464
#: C/gostools.xml:661(para)
1452
1465
msgid ""
1453
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
1454
 
"keycombo>"
 
1466
"Use the key combination "
 
1467
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1455
1468
msgstr ""
1456
 
"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</"
1457
 
"keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>"
 
1469
"Usa la combinación de teclas "
 
1470
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>"
1458
1471
 
1459
1472
#: C/gostools.xml:666(para)
1460
1473
msgid ""
1461
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1462
 
"interface>"
 
1474
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
 
1475
"<interface>Toolbar</interface>"
1463
1476
msgstr ""
1464
1477
"Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> en la <interface>Barra de "
1465
1478
"herramientas</interface>"
1474
1487
 
1475
1488
#: C/gostools.xml:679(para)
1476
1489
msgid ""
1477
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
1478
 
"menuchoice>"
 
1490
"Click "
 
1491
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
 
1492
"ce>"
1479
1493
msgstr ""
1480
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Adelante</guimenuitem></"
1481
 
"menuchoice>"
 
1494
"Pulse "
 
1495
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Adelante</guimenuitem></menucho"
 
1496
"ice>"
1482
1497
 
1483
1498
#: C/gostools.xml:687(para)
1484
1499
msgid ""
1485
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
1486
 
"keycap></keycombo>"
 
1500
"Use the key combination "
 
1501
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1487
1502
msgstr ""
1488
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</"
1489
 
"keycap></keycombo>"
 
1503
"Use la combinación de teclas "
 
1504
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</keycap></keycombo>"
1490
1505
 
1491
1506
#: C/gostools.xml:692(para)
1492
1507
msgid ""
1493
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1494
 
"interface>"
 
1508
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
 
1509
"<interface>Toolbar</interface>"
1495
1510
msgstr ""
1496
1511
"Pulse el botón <guibutton>Adelante</guibutton> en la <interface>barra de "
1497
1512
"herramientas</interface>"
1506
1521
 
1507
1522
#: C/gostools.xml:705(para)
1508
1523
msgid ""
1509
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
1510
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1524
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
 
1525
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1511
1526
msgstr ""
1512
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Temas de ayuda</"
1513
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1527
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Temas de "
 
1528
"ayuda</guimenuitem></menuchoice>"
1514
1529
 
1515
1530
#: C/gostools.xml:713(para)
1516
1531
msgid ""
1517
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
1518
 
"keycombo>"
 
1532
"Use the key combination "
 
1533
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1519
1534
msgstr ""
1520
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</"
1521
 
"keycap></keycombo>"
 
1535
"Use la combinación de teclas "
 
1536
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>"
1522
1537
 
1523
1538
#: C/gostools.xml:718(para)
1524
1539
msgid ""
1525
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1526
 
"interface>"
 
1540
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
 
1541
"<interface>Toolbar</interface>"
1527
1542
msgstr ""
1528
1543
"Use el botón <guibutton>Temas de ayuda</guibutton> en la <interface>Barra de "
1529
1544
"herramientas</interface>"
1538
1553
 
1539
1554
#: C/gostools.xml:731(para)
1540
1555
msgid ""
1541
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
1542
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1556
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
 
1557
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1543
1558
msgstr ""
1544
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección anterior</"
1545
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1559
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección "
 
1560
"anterior</guimenuitem></menuchoice>"
1546
1561
 
1547
1562
#: C/gostools.xml:739(para)
1548
1563
msgid ""
1549
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
1550
 
"keycombo>"
 
1564
"Use the key combination "
 
1565
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1551
1566
msgstr ""
1552
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</"
1553
 
"keycap></keycombo>"
 
1567
"Use la combinación de teclas "
 
1568
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>"
1554
1569
 
1555
1570
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
1556
1571
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1567
1582
 
1568
1583
#: C/gostools.xml:755(para)
1569
1584
msgid ""
1570
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
1571
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1585
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
 
1586
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1572
1587
msgstr ""
1573
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección siguiente</"
1574
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1588
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección "
 
1589
"siguiente</guimenuitem></menuchoice>"
1575
1590
 
1576
1591
#: C/gostools.xml:763(para)
1577
1592
msgid ""
1578
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
1579
 
"keycombo>"
 
1593
"Use the key combination "
 
1594
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1580
1595
msgstr ""
1581
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abajo</"
1582
 
"keycap></keycombo>"
 
1596
"Use la combinación de teclas "
 
1597
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abajo</keycap></keycombo>"
1583
1598
 
1584
1599
#: C/gostools.xml:773(title)
1585
1600
msgid "Go to Contents"
1591
1606
 
1592
1607
#: C/gostools.xml:779(para)
1593
1608
msgid ""
1594
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
1595
 
"menuchoice>"
 
1609
"Click "
 
1610
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
 
1611
"ice>"
1596
1612
msgstr ""
1597
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></"
1598
 
"menuchoice>"
 
1613
"Pulse "
 
1614
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></menuch"
 
1615
"oice>"
1599
1616
 
1600
1617
#: C/gostools.xml:792(title)
1601
1618
msgid "Add a Bookmark"
1607
1624
 
1608
1625
#: C/gostools.xml:798(para)
1609
1626
msgid ""
1610
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
1611
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1627
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
 
1628
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1612
1629
msgstr ""
1613
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</"
1614
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1630
"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir "
 
1631
"marcador</guimenuitem></menuchoice>"
1615
1632
 
1616
1633
#: C/gostools.xml:806(para)
1617
1634
msgid ""
1618
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
1619
 
"keycombo>"
 
1635
"Use the key combination "
 
1636
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1620
1637
msgstr ""
1621
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
1622
 
"keycap></keycombo>"
 
1638
"Use la combinación de teclas "
 
1639
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1623
1640
 
1624
1641
#: C/gostools.xml:796(para)
1625
1642
msgid ""
1626
1643
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1627
1644
"add-bookmark\"/>."
1628
1645
msgstr ""
1629
 
"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a la <xref linkend="
1630
 
"\"yelp-add-bookmark\"/>."
 
1646
"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a la <xref "
 
1647
"linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
1631
1648
 
1632
1649
#: C/gostools.xml:813(title)
1633
1650
msgid "Add Bookmark Window"
1635
1652
 
1636
1653
#: C/gostools.xml:812(para)
1637
1654
msgid ""
1638
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
1639
 
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
1640
 
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
1655
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
 
1656
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
 
1657
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
 
1658
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1641
1659
msgstr ""
1642
1660
"<placeholder-1/>Introduzca el título de su marcador deseado en el campo de "
1643
 
"entrada <guilabel>Título</guilabel>. Después pulse <guibutton>Añadir</"
1644
 
"guibutton> para añadir el marcador, o pulse <guibutton>Cancelar</guibutton> "
1645
 
"para cancelar la petición."
 
1661
"entrada <guilabel>Título</guilabel>. Después pulse "
 
1662
"<guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el marcador, o pulse "
 
1663
"<guibutton>Cancelar</guibutton> para cancelar la petición."
1646
1664
 
1647
1665
#: C/gostools.xml:827(title)
1648
1666
msgid "Edit Bookmarks"
1654
1672
 
1655
1673
#: C/gostools.xml:833(para)
1656
1674
msgid ""
1657
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
1658
 
"</guimenuitem></menuchoice>"
 
1675
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
1676
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1659
1677
msgstr ""
1660
1678
"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
1661
1679
"marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"
1662
1680
 
1663
1681
#: C/gostools.xml:840(para)
1664
1682
msgid ""
1665
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
1666
 
"keycombo>"
 
1683
"Use the key combination "
 
1684
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1667
1685
msgstr ""
1668
 
"Use la combinación <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
1669
 
"keycombo>"
 
1686
"Use la combinación "
 
1687
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1670
1688
 
1671
1689
#: C/gostools.xml:831(para)
1672
1690
msgid ""
1737
1755
 
1738
1756
#: C/gostools.xml:897(para)
1739
1757
msgid ""
1740
 
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
1741
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1758
"Click "
 
1759
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
 
1760
"hoice>"
1742
1761
msgstr ""
1743
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenido</"
1744
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1762
"Pulse "
 
1763
"<menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></men"
 
1764
"uchoice>"
1745
1765
 
1746
1766
#: C/gostools.xml:910(title)
1747
1767
msgid "Advanced Features"
1759
1779
msgid ""
1760
1780
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1761
1781
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1762
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
1763
 
"application> document pane or launcher."
 
1782
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
 
1783
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
1764
1784
msgstr ""
1765
1785
"Para abrir un documento, tal como un archivo XML, desde el gestor de "
1766
 
"archivos, abra el documento en el Gestor de archivos <application>Nautilus</"
1767
 
"application>, o arrastre el icono desde <application>Nautilus</application> "
1768
 
"al panel de documentos de <application>Yelp</application> o al lanzador."
 
1786
"archivos, abra el documento en el Gestor de archivos "
 
1787
"<application>Nautilus</application>, o arrastre el icono desde "
 
1788
"<application>Nautilus</application> al panel de documentos de "
 
1789
"<application>Yelp</application> o al lanzador."
1769
1790
 
1770
1791
#: C/gostools.xml:924(title)
1771
1792
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1787
1808
 
1788
1809
#: C/gostools.xml:935(para)
1789
1810
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1790
 
msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:"
 
1811
msgstr ""
 
1812
"Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:"
1791
1813
 
1792
1814
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1793
1815
#, no-wrap
1955
1977
msgid ""
1956
1978
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1957
1979
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1958
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
1959
 
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
 
1980
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
 
1981
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1960
1982
"application authors to install and register documentation within the help "
1961
1983
"system."
1962
1984
msgstr ""
1974
1996
#: C/gostools.xml:1049(para)
1975
1997
msgid ""
1976
1998
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1977
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
1978
 
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
1979
 
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
1980
 
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1999
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
 
2000
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
 
2001
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
 
2002
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
 
2003
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1981
2004
msgstr ""
1982
 
"Para más información acerca del <application>Visor de ayuda Yelp</"
1983
 
"application> visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, <ulink url="
1984
 
"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, o "
1985
 
"suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
1986
 
"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
1987
 
"org</ulink>."
 
2005
"Para más información acerca del <application>Visor de ayuda "
 
2006
"Yelp</application> visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, "
 
2007
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>,"
 
2008
" o suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" "
 
2009
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
 
2010
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1988
2011
 
1989
2012
#: C/gostools.xml:1056(title)
1990
2013
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1993
2016
#: C/gostools.xml:1058(para)
1994
2017
msgid ""
1995
2018
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
1996
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
1997
 
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
1998
 
"DocumentationProject</ulink>"
 
2019
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
 
2020
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
 
2021
"mentationProject</ulink>"
1999
2022
msgstr ""
2000
2023
"Si está interesado en ayudar a producir y actualizar documentación para el "
2001
2024
"Proyecto GNOME, por favor visite la pagina web del Proyecto de "
2002
 
"Documentacion: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject"
2003
 
"\">http://live.gnome.org/Documentation Project</ulink>"
 
2025
"Documentacion: <ulink "
 
2026
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
 
2027
"mentation Project</ulink>"
2004
2028
 
2005
2029
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2006
2030
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2034
2058
msgid "Starting a Session"
2035
2059
msgstr "Iniciar una sesión"
2036
2060
 
2037
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
2038
 
#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
2039
 
#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
2040
 
#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
2041
 
#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
 
2061
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) C/goscustdesk.xml:2920(primary)
2042
2062
msgid "sessions"
2043
2063
msgstr "sesiones"
2044
2064
 
2069
2089
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
2070
2090
msgid ""
2071
2091
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
2072
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
2073
 
"\"gosstartsession-2\"/>."
 
2092
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
 
2093
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
2074
2094
msgstr ""
2075
2095
"Generalmente al salir termina su sesión, pero puede elegir guardar el estado "
2076
2096
"de su sesión y restaurarlo la próxima vez que use GNOME: consulte la <xref "
2080
2100
msgid "Logging in to GNOME"
2081
2101
msgstr "Entrar en GNOME"
2082
2102
 
2083
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
2084
 
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
 
2103
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
2085
2104
msgid "logging in"
2086
2105
msgstr "entrar"
2087
2106
 
2149
2168
msgid ""
2150
2169
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2151
2170
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2152
 
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
2153
 
"guibutton>."
 
2171
"displayed. Select the option that you require, then click "
 
2172
"<guibutton>OK</guibutton>."
2154
2173
msgstr ""
2155
2174
"Si quiere apagar o reiniciar el sistema antes de entrar, pulse en el icono "
2156
2175
"del <guilabel>Sistema</guilabel> en la pantalla de entrada. Se muestra un "
2204
2223
"Elija el idioma que quiera de la lista de idiomas disponibles."
2205
2224
 
2206
2225
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
 
2226
#| msgid ""
 
2227
#| "When you log in to a session in a different language, you choose the "
 
2228
#| "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
 
2229
#| "the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
 
2230
#| "url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></"
 
2231
#| "ulink> applet."
2207
2232
msgid ""
2208
2233
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2209
2234
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2210
 
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
2211
 
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
 
2235
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
 
2236
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
 
2237
"Indicator</application></ulink> applet."
2212
2238
msgstr ""
2213
2239
"Cuando entre en una sesión en un idioma diferente, puede cambiar el idioma "
2214
2240
"para la interfaz de teclado pero no se cambia la distribución de teclado. "
2215
 
"Para elegir una distribución de teclado, use la miniaplicación <ulink type="
2216
 
"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de teclado</"
2217
 
"application></ulink>."
 
2241
"Para elegir una distribución de teclado, use la miniaplicación <ulink "
 
2242
"type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de "
 
2243
"teclado</application></ulink>."
2218
2244
 
2219
2245
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2220
2246
msgid ""
2236
2262
msgid "Lock screen icon."
2237
2263
msgstr "Icono de bloquear pantalla."
2238
2264
 
2239
 
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
2240
 
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
 
2265
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) C/gospanel.xml:1069(primary)
2241
2266
msgid "locking screen"
2242
2267
msgstr "bloquear pantalla"
2243
2268
 
2244
 
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
2245
 
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
 
2269
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) C/gospanel.xml:1066(primary)
2246
2270
msgid "Lock button"
2247
2271
msgstr "Botón bloquear"
2248
2272
 
2254
2278
msgstr ""
2255
2279
"Bloquear su pantalla le permite dejar su equipo desatendido e impide el "
2256
2280
"acceso a su información y aplicaciones. Mientras que su pantalla está "
2257
 
"bloqueada, se ejecuta el <link linkend=\"prefs-screensaver\">salvapantallas</"
2258
 
"link>."
 
2281
"bloqueada, se ejecuta el <link linkend=\"prefs-"
 
2282
"screensaver\">salvapantallas</link>."
2259
2283
 
2260
2284
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
2261
2285
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2263
2287
 
2264
2288
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
2265
2289
msgid ""
2266
 
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
2267
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2290
"Click your username in the top panel and select <guibutton>Lock "
 
2291
"Screen</guibutton>."
2268
2292
msgstr ""
2269
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear pantalla</"
2270
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2293
"Pulse su nombre de usuario en el panel superior y seleccione "
 
2294
"<guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>."
2271
2295
 
2272
2296
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
2273
2297
msgid ""
2283
2307
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2284
2308
msgstr ""
2285
2309
"De forma predeterminada el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> no "
2286
 
"está presente en los paneles. Para añadirlo, consulte la <xref linkend="
2287
 
"\"panels-addobject\"/>."
 
2310
"está presente en los paneles. Para añadirlo, consulte la <xref "
 
2311
"linkend=\"panels-addobject\"/>."
2288
2312
 
2289
2313
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
2290
2314
msgid ""
2305
2329
"access your session by unlocking the screen."
2306
2330
msgstr ""
2307
2331
"Si otro usuario quiere usar el equipo mientras está bloqueado puede mover el "
2308
 
"ratón o pulsar una tecla y después pulsar <guibutton>Cambiar de usuario</"
2309
 
"guibutton>. Se mostrará la pantalla de inicio de sesión y el usuario podrá "
2310
 
"iniciar sesión con su propia cuenta. No podrán acceder a ninguna de sus "
2311
 
"aplicaciones o información. Cuando finalicen su sesión, la pantalla se "
2312
 
"bloqueará de nuevo y podrá volver a acceder a su sesión desbloqueando la "
2313
 
"pantalla."
 
2332
"ratón o pulsar una tecla y después pulsar <guibutton>Cambiar de "
 
2333
"usuario</guibutton>. Se mostrará la pantalla de inicio de sesión y el "
 
2334
"usuario podrá iniciar sesión con su propia cuenta. No podrán acceder a "
 
2335
"ninguna de sus aplicaciones o información. Cuando finalicen su sesión, la "
 
2336
"pantalla se bloqueará de nuevo y podrá volver a acceder a su sesión "
 
2337
"desbloqueando la pantalla."
2314
2338
 
2315
2339
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2316
2340
msgid ""
2330
2354
msgstr ""
2331
2355
"Ajustar programas para que se inicien automáticamente al iniciar sesión"
2332
2356
 
2333
 
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
2334
 
#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
2335
 
#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
2336
 
#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
2337
 
#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
2338
 
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
2339
 
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
2340
 
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
2341
 
#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary)
 
2357
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
2342
2358
msgid "preference tools"
2343
2359
msgstr "herramientas de preferencias"
2344
2360
 
2345
 
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
 
2361
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
2346
2362
msgid "Sessions"
2347
2363
msgstr "Sesiones"
2348
2364
 
2370
2386
msgid ""
2371
2387
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2372
2388
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2373
 
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
2374
 
"guilabel> tab."
 
2389
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
 
2390
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
2375
2391
msgstr ""
2376
2392
"La herramienta de preferencia <application>Sesiones</application> le permite "
2377
2393
"definir qué programas se inician automáticamente cuando inicia sesión. "
2415
2431
"seleccione la casilla de verificación que corresponde al programa."
2416
2432
 
2417
2433
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
2418
 
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
 
2434
msgid ""
 
2435
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2419
2436
msgstr ""
2420
2437
"Para desactivar un programa y que no se inicie automáticamente, deseleccione "
2421
2438
"la casilla de verificación."
2426
2443
 
2427
2444
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
2428
2445
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2429
 
msgstr "Para añadir un programa al inicio nuevo realice los siguientes pasos:"
 
2446
msgstr ""
 
2447
"Para añadir un programa al inicio nuevo realice los siguientes pasos:"
2430
2448
 
2431
2449
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
2432
2450
msgid ""
2447
2465
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
2448
2466
msgid ""
2449
2467
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2450
 
"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
2451
 
"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
2452
 
"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
2453
 
"choose the path of the command."
 
2468
"will invoke the application. For example, the command "
 
2469
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
 
2470
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
 
2471
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
2454
2472
msgstr ""
2455
2473
"Use la caja de texto <guilabel>Comando</guilabel> para especificar el "
2456
2474
"comando con el que se invocará a la aplicación. Por ejemplo, el comando "
2457
 
"<userinput>gedit</userinput> iniciará el <application>Editor de textos</"
2458
 
"application>. Si no conoce el comando, pulse <guibutton>Examinar</guibutton> "
2459
 
"para elegir la ruta del comando."
 
2475
"<userinput>gedit</userinput> iniciará el <application>Editor de "
 
2476
"textos</application>. Si no conoce el comando, pulse "
 
2477
"<guibutton>Examinar</guibutton> para elegir la ruta del comando."
2460
2478
 
2461
2479
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
2462
2480
msgid ""
2481
2499
msgstr "Quitar un programa al inicio"
2482
2500
 
2483
2501
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
 
2502
#| msgid ""
 
2503
#| "To remove a bookmark from the list, select it and press "
 
2504
#| "<guibutton>Remove</guibutton>."
2484
2505
msgid ""
2485
2506
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2486
2507
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2496
2517
msgid ""
2497
2518
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2498
2519
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2499
 
"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
2500
 
"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
2501
 
"this dialog."
 
2520
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
 
2521
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
 
2522
"available in this dialog."
2502
2523
msgstr ""
2503
2524
"Para editar un programa al inicio existente selecciónelo de la lista de "
2504
2525
"programas al inicio y pulse <guibutton>Editar</guibutton>. Aparecerá un "
2507
2528
"la <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."
2508
2529
 
2509
2530
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
 
2531
#| msgid "Session Options"
2510
2532
msgid "Session Options Tab"
2511
2533
msgstr "Solapa Opciones de sesión"
2512
2534
 
2515
2537
"The session manager can remember which applications you have running when "
2516
2538
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2517
2539
"would like this to happen every time you log out, check "
2518
 
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
2519
 
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
 
2540
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
 
2541
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2520
2542
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2521
2543
"out."
2522
2544
msgstr ""
2525
2547
"sesión de nuevo. Si quiere que esto suceda cada vez que cierra la sesión, "
2526
2548
"seleccione <guilabel>Recordar automáticamente las aplicaciones en ejecución "
2527
2549
"al salir de la sesión</guilabel>. Si quiere que esto sólo pase una vez, "
2528
 
"pulse <guibutton>Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente</"
2529
 
"guibutton> antes de cerrar la sesión."
 
2550
"pulse <guibutton>Recordar las aplicaciones ejecutándose "
 
2551
"actualmente</guibutton> antes de cerrar la sesión."
2530
2552
 
2531
2553
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
2532
2554
msgid "Ending a Session"
2549
2571
msgstr "apagar"
2550
2572
 
2551
2573
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2552
 
#.     <screenshot>
2553
 
#.       <mediaobject>
2554
 
#.         <imageobject>
2555
 
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2556
 
#.         </imageobject>
2557
 
#.         <textobject>
2558
 
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
2559
 
#.         </textobject>
2560
 
#.       </mediaobject>
2561
 
#.     </screenshot>
 
2574
#. <screenshot>
 
2575
#. <mediaobject>
 
2576
#. <imageobject>
 
2577
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
2578
#. </imageobject>
 
2579
#. <textobject>
 
2580
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
2581
#. </textobject>
 
2582
#. </mediaobject>
 
2583
#. </screenshot>
2562
2584
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
2563
2585
msgid ""
2564
2586
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2568
2590
"siguientes cosas:"
2569
2591
 
2570
2592
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
 
2593
#| msgid ""
 
2594
#| "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
 
2595
#| "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
 
2596
#| "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2571
2597
msgid ""
2572
2598
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2573
 
"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
2574
 
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
2575
 
"guimenuitem></menuchoice> ."
 
2599
"it. To log out of GNOME, choose "
 
2600
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
 
2601
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2576
2602
msgstr ""
2577
2603
"Terminar la sesión, dejando el equipo listo para que otro usuario comience a "
2578
 
"trabajar con él. Para salir de GNOME elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
2579
 
"guimenu><guimenuitem>Terminar la sesión <replaceable>nombre de usuario</"
2580
 
"replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
2604
"trabajar con él. Para salir de GNOME elija "
 
2605
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminar la sesión "
 
2606
"<replaceable>nombre de usuario</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2581
2607
 
2582
2608
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
2583
2609
msgid ""
2584
2610
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2585
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
2586
 
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
2587
 
"appears."
 
2611
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
 
2612
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
 
2613
"on the dialog that appears."
2588
2614
msgstr ""
2589
2615
"Apagar su equipo y cortar la corriente. Para apagar, elija "
2590
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Apagar...</guimenuitem></"
2591
 
"menuchoice> y pulse <guibutton>Apagar</guibutton> en el diálogo que aparece."
 
2616
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Apagar...</guimenuitem></m"
 
2617
"enuchoice> y pulse <guibutton>Apagar</guibutton> en el diálogo que aparece."
2592
2618
 
2593
2619
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
 
2620
#| msgid ""
 
2621
#| "Depending on your computer's configuration, you can also "
 
2622
#| "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
 
2623
#| "power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
 
2624
#| "applications you have running and open documents."
2594
2625
msgid ""
2595
2626
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2596
2627
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2630
2661
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
2631
2662
msgid ""
2632
2663
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2633
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
2634
 
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
2635
 
"select an option to automatically save your current settings."
 
2664
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
 
2665
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
 
2666
"can select an option to automatically save your current settings."
2636
2667
msgstr ""
2637
2668
"Antes de que termine una sesión, quizá quiera guardar su configuración "
2638
2669
"actual para que pueda restaurar la sesión más tarde. En la herramienta de "
2639
 
"preferencias <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sesiones</"
2640
 
"application></link>, puede seleccionar una opción para guardar "
2641
 
"automáticamente su configuración actual."
 
2670
"preferencias <link linkend=\"prefs-"
 
2671
"sessions\"><application>Sesiones</application></link>, puede seleccionar una "
 
2672
"opción para guardar automáticamente su configuración actual."
2642
2673
 
2643
2674
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2644
2675
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2669
2700
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2670
2701
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2671
2702
#: C/gospanel.xml:1023(None)
2672
 
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2703
msgid ""
 
2704
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2673
2705
msgstr ""
2674
2706
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2675
2707
 
2684
2716
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2685
2717
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2686
2718
#: C/gospanel.xml:1170(None)
2687
 
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2719
msgid ""
 
2720
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2688
2721
msgstr ""
2689
2722
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2690
2723
 
2756
2789
"del escritorio GNOME, cómo personalizar los objetos que aparecen en ellos, y "
2757
2790
"cómo añadir paneles nuevos al escritorio."
2758
2791
 
2759
 
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
2760
 
#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
2761
 
#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
2762
 
#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
2763
 
#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
2764
 
#: C/gospanel.xml:394(primary)
 
2792
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) C/gospanel.xml:394(primary)
2765
2793
msgid "panels"
2766
2794
msgstr "paneles"
2767
2795
 
2768
 
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
2769
 
#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
2770
 
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
2771
 
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
2772
 
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
2773
 
#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
2774
 
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
2796
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2775
2797
msgid "introduction"
2776
2798
msgstr "introducción"
2777
2799
 
2815
2837
msgid "Top Edge Panel"
2816
2838
msgstr "Panel del borde superior"
2817
2839
 
2818
 
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
2819
 
#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary)
2820
 
#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
 
2840
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) C/gospanel.xml:1510(secondary)
2821
2841
msgid "top edge panel"
2822
2842
msgstr "panel del borde superior"
2823
2843
 
2834
2854
 
2835
2855
#: C/gospanel.xml:49(term)
2836
2856
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2837
 
msgstr "Miniaplicación <application>Barra de menú</application> "
 
2857
msgstr "Miniaplicación <application>Barra de menú</application>"
2838
2858
 
2839
2859
#: C/gospanel.xml:50(para)
 
2860
#| msgid ""
 
2861
#| "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
 
2862
#| "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For "
 
2863
#| "more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2840
2864
msgid ""
2841
 
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
2842
 
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
2843
 
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
 
2865
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
 
2866
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
 
2867
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2844
2868
msgstr ""
2845
 
"La barra de menú del panel contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</"
2846
 
"guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y <guimenu>Sistema</guimenu>. Para "
2847
 
"obtener más información acerca de la barra de menú, vea la <xref linkend="
2848
 
"\"menubar\"/>."
 
2869
"La barra de menú del panel contiene los menús "
 
2870
"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y "
 
2871
"<guimenu>Sistema</guimenu>. Para obtener más información acerca de la barra "
 
2872
"de menú, vea la <xref linkend=\"menubar\"/>."
2849
2873
 
2850
2874
#: C/gospanel.xml:53(term)
2851
2875
msgid "A set of application launcher icons"
2852
2876
msgstr "Un conjunto de iconos de lanzamiento de aplicaciones"
2853
2877
 
2854
2878
#: C/gospanel.xml:54(para)
 
2879
#| msgid ""
 
2880
#| "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in "
 
2881
#| "general you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
 
2882
#| "application>, a <application>Groupware suite</application> and the "
 
2883
#| "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to "
 
2884
#| "open the corresponding application."
2855
2885
msgid ""
2856
2886
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2857
 
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
2858
 
"application>, an <application>Email client</application> and the "
 
2887
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
 
2888
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
2859
2889
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2860
2890
"the corresponding application."
2861
2891
msgstr ""
2862
2892
"El número exacto de iconos depende de su distribución de GNOME, pero en "
2863
 
"general encontrará al menos un lanzador para el <application>Navegador Web</"
2864
 
"application>, una <application>Cleinte de correo-e</application> y el "
 
2893
"general encontrará al menos un lanzador para el <application>Navegador "
 
2894
"Web</application>, una <application>Cleinte de correo-e</application> y el "
2865
2895
"<application>Visor de ayuda</application>. Pulse sobre cualquier icono "
2866
2896
"lanzador para abrir la aplicación correspondiente."
2867
2897
 
2868
2898
#: C/gospanel.xml:57(term)
2869
2899
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2870
 
msgstr "Miniaplicación <application>Área de notificación </application> "
 
2900
msgstr "Miniaplicación <application>Área de notificación </application>"
2871
2901
 
2872
2902
#: C/gospanel.xml:58(para)
2873
2903
msgid ""
2892
2922
msgstr "Miniaplicación <application>Reloj</application>"
2893
2923
 
2894
2924
#: C/gospanel.xml:66(para)
 
2925
#| msgid ""
 
2926
#| "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
 
2927
#| "time to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type="
 
2928
#| "\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2895
2929
msgid ""
2896
2930
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
2897
2931
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
2901
2935
"El <application>Reloj</application> muestra la hora actual. Pulse en la hora "
2902
2936
"para abrir un pequeño calendario. También puede ver un mapa del mundo "
2903
2937
"pulsando la etiqueta de expansión <guilabel>Ubicaciones</guilabel>. Para "
2904
 
"obtener más información acerca de esto consulte el <ulink type=\"help\" url="
2905
 
"\"ghelp:clock\">Manual de la miniaplicación del Reloj</ulink>."
 
2938
"obtener más información acerca de esto consulte el <ulink type=\"help\" "
 
2939
"url=\"ghelp:clock\">Manual de la miniaplicación del Reloj</ulink>."
2906
2940
 
2907
2941
#: C/gospanel.xml:70(term)
2908
2942
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2909
2943
msgstr "Miniaplicación <application>Control del volumen</application>"
2910
2944
 
2911
2945
#: C/gospanel.xml:72(para)
 
2946
#| msgid ""
 
2947
#| "<application>Volume Control</application> enables you to control the "
 
2948
#| "volume of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
 
2949
#| "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</"
 
2950
#| "ulink>."
2912
2951
msgid ""
2913
2952
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2914
 
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
2915
 
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
 
2953
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
 
2954
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
 
2955
"Manual</ulink>."
2916
2956
msgstr ""
2917
2957
"El <application>Control de volumen</application> le permite controlar el "
2918
2958
"volumen de los altavoces de su sistema. Para obtener más información acerca "
2919
 
"de esto consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control"
2920
 
"\">Manual del Control del volumen</ulink>."
 
2959
"de esto consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-"
 
2960
"control\">Manual del Control del volumen</ulink>."
2921
2961
 
2922
2962
#: C/gospanel.xml:75(term)
2923
2963
msgid ""
2924
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
2925
 
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
2964
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
 
2965
"icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2926
2966
msgstr ""
2927
2967
"<indexterm><primary>panel del borde superior</primary><secondary>icono de "
2928
2968
"lista de ventanas</secondary></indexterm>icono del <application>Selector de "
2945
2985
msgid "Bottom Edge Panel"
2946
2986
msgstr "Panel del borde inferior"
2947
2987
 
2948
 
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
2949
 
#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
 
2988
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
2950
2989
msgid "bottom edge panel"
2951
2990
msgstr "panel del borde inferior"
2952
2991
 
2964
3003
msgstr "Botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton>"
2965
3004
 
2966
3005
#: C/gospanel.xml:109(para)
 
3006
#| msgid ""
 
3007
#| "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
2967
3008
msgid ""
2968
3009
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
2969
3010
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
2977
3018
msgstr "Miniaplicación <application>Lista de ventanas</application>"
2978
3019
 
2979
3020
#: C/gospanel.xml:113(para)
 
3021
#| msgid ""
 
3022
#| "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
 
3023
#| "application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
 
3024
#| "this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2980
3025
msgid ""
2981
3026
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
2982
3027
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
2984
3029
msgstr ""
2985
3030
"Muestra un botón para cada ventana que esté abierta. La <application>Lista "
2986
3031
"de ventanas</application> le permite minimizar y restaurar ventanas. Para "
2987
 
"obtener más información acerca de esto, consulte la <xref linkend="
2988
 
"\"windowlist\"/>."
 
3032
"obtener más información acerca de esto, consulte la <xref "
 
3033
"linkend=\"windowlist\"/>."
2989
3034
 
2990
3035
#: C/gospanel.xml:116(term)
2991
3036
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
3013
3058
msgstr "En las siguientes secciones se describe cómo gestionar sus paneles."
3014
3059
 
3015
3060
#: C/gospanel.xml:133(para)
 
3061
#| msgid ""
 
3062
#| "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the "
 
3063
#| "panel, rather than any of the objects it holds. You can also middle-click "
 
3064
#| "or right-click on one of the hide buttons to select the panel, if the "
 
3065
#| "panel has no vacant space. If the hide buttons are not visible on a "
 
3066
#| "panel, modify the properties of the panel so that the hide buttons are "
 
3067
#| "visible."
3016
3068
msgid ""
3017
3069
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
3018
3070
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
3035
3087
 
3036
3088
#: C/gospanel.xml:140(para)
3037
3089
msgid ""
3038
 
"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
3039
 
"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
3040
 
"the panel to begin the drag."
 
3090
"To move a panel to another side of the screen, press and hold "
 
3091
"<keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any "
 
3092
"vacant space on the panel to begin the drag."
3041
3093
msgstr ""
3042
3094
"Para mover un panel a otra parte de la pantalla pulse y mantenga pulsada "
3043
3095
"<keycap>Alt</keycap> y arrastre el panel a su nueva ubicación. Pulse en "
3059
3111
msgid "Panel Properties"
3060
3112
msgstr "Propiedades del panel"
3061
3113
 
3062
 
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
3063
 
#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
 
3114
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
3064
3115
msgid "modifying properties"
3065
3116
msgstr "modificar propiedades"
3066
3117
 
3100
3151
"describe los elementos del diálogo en la sección de la solapa "
3101
3152
"<guilabel>General</guilabel>:"
3102
3153
 
3103
 
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
3104
 
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
3105
 
#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
3106
 
#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
3107
 
#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
3108
 
#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
3109
 
#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
3110
 
#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
3111
 
#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
3112
 
#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
3113
 
#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para)
3114
 
#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para)
3115
 
#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
 
3154
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
3116
3155
msgid "Dialog Element"
3117
3156
msgstr "Elemento de diálogo"
3118
3157
 
3119
 
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
3120
 
#: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
3121
 
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
3122
 
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
3123
 
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
3124
 
#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
3125
 
#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
3126
 
#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
3127
 
#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
3128
 
#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
3129
 
#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
3130
 
#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
3131
 
#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
3132
 
#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
3133
 
#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
3134
 
#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
3135
 
#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para)
3136
 
#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para)
3137
 
#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para)
 
3158
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) C/goscustdesk.xml:3013(para)
3138
3159
msgid "Description"
3139
3160
msgstr "Descripción"
3140
3161
 
3150
3171
"Seleccione la posición del panel en su pantalla. Pulse en la posición "
3151
3172
"requerida para el panel."
3152
3173
 
3153
 
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
3154
 
#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
 
3174
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
3155
3175
msgid "Size"
3156
3176
msgstr "Tamaño"
3157
3177
 
3179
3199
msgstr "Autoocultar"
3180
3200
 
3181
3201
#: C/gospanel.xml:213(para)
 
3202
#| msgid ""
 
3203
#| "Select this option if you want the panel to only be fully visible when "
 
3204
#| "the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its "
 
3205
#| "principal edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move "
 
3206
#| "the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move "
 
3207
#| "fully into the screen."
3182
3208
msgid ""
3183
3209
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3184
3210
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
3209
3235
"que el panel se vea completamente."
3210
3236
 
3211
3237
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
 
3238
#| msgid "Arrows on hide button"
3212
3239
msgid "Arrows on hide buttons"
3213
3240
msgstr "Flechas en los botones de ocultación"
3214
3241
 
3229
3256
"You can choose the type of background for the panel in the "
3230
3257
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3231
3258
msgstr ""
3232
 
"Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa <guilabel>Fondo</"
3233
 
"guilabel>. Las opciones son las siguientes:"
 
3259
"Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa "
 
3260
"<guilabel>Fondo</guilabel>. Las opciones son las siguientes:"
3234
3261
 
3235
3262
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
3236
3263
msgid "None (use system theme)"
3237
3264
msgstr "Ninguno (usar el tema del sistema)"
3238
3265
 
3239
3266
#: C/gospanel.xml:268(para)
 
3267
#| msgid ""
 
3268
#| "Select this option to have the panel use the settings in the <link "
 
3269
#| "linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</"
 
3270
#| "link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
 
3271
#| "the desktop and applications."
3240
3272
msgid ""
3241
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
3242
 
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
3243
 
"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
3244
 
"the desktop and applications."
 
3273
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
 
3274
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
 
3275
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
 
3276
"of the desktop and applications."
3245
3277
msgstr ""
3246
3278
"Seleccione esta opción para tener el panel usando los ajustes en la <link "
3247
 
"linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
3248
 
"application></link>. Esto conserva el fondo de su panel para que se parezca "
3249
 
"al resto del escritorio y aplicaciones."
 
3279
"linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias "
 
3280
"<application>Apariencia</application></link>. Esto conserva el fondo de su "
 
3281
"panel para que se parezca al resto del escritorio y aplicaciones."
3250
3282
 
3251
3283
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
3252
3284
msgid "Solid color"
3291
3323
msgid "changing background"
3292
3324
msgstr "cambiar el fondo"
3293
3325
 
3294
 
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
3295
 
#.         table and the following paragraph?
 
3326
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
 
3327
#. table and the following paragraph?
3296
3328
#: C/gospanel.xml:311(para)
3297
3329
msgid ""
3298
3330
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3325
3357
"to set it as the background."
3326
3358
msgstr ""
3327
3359
"Puede arrastrar un color o un patrón desde <link linkend=\"nautilus-"
3328
 
"backgrounds-and-emblems\">el diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</"
3329
 
"guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Nautilus</"
3330
 
"application> a un panel para establecerlo como fondo."
 
3360
"backgrounds-and-emblems\">el diálogo de <guilabel>Fondos y "
 
3361
"emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos "
 
3362
"<application>Nautilus</application> a un panel para establecerlo como fondo."
3331
3363
 
3332
3364
#: C/gospanel.xml:326(para)
3333
3365
msgid ""
3334
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
3335
 
"guilabel> dialog."
 
3366
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
 
3367
"Properties</guilabel> dialog."
3336
3368
msgstr ""
3337
3369
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
3338
3370
"<guilabel>Propiedades del panel</guilabel>."
3346
3378
msgstr "ocultar"
3347
3379
 
3348
3380
#: C/gospanel.xml:335(para)
 
3381
#| msgid ""
 
3382
#| "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the "
 
3383
#| "hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so "
 
3384
#| "that the hide buttons are visible."
3349
3385
msgid ""
3350
3386
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
3351
3387
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3389
3425
"Ambos botones ahora son visibles."
3390
3426
 
3391
3427
#: C/gospanel.xml:356(para)
 
3428
#| msgid ""
 
3429
#| "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
 
3430
#| "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
 
3431
#| "reappears when you point to the part of the screen where the panel "
 
3432
#| "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the "
 
3433
#| "panel."
3392
3434
msgid ""
3393
3435
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3394
3436
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3435
3477
#: C/gospanel.xml:379(para)
3436
3478
msgid ""
3437
3479
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3438
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
3439
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3480
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
 
3481
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
3440
3482
msgstr ""
3441
3483
"Para borrar un panel del Escritorio GNOME, pulse con el botón derecho del "
3442
3484
"ratón en el panel que quiere borrar, después elija "
3454
3496
msgid "Panel Objects"
3455
3497
msgstr "Objetos del panel"
3456
3498
 
3457
 
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
3458
 
#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
3459
 
#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
3460
 
#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
3461
 
#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
3462
 
#: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary)
3463
 
#: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary)
3464
 
#: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary)
3465
 
#: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary)
3466
 
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
 
3499
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) C/gospanel.xml:1541(primary)
3467
3500
msgid "panel objects"
3468
3501
msgstr "objetos del panel"
3469
3502
 
3470
3503
#: C/gospanel.xml:398(para)
 
3504
#| msgid ""
 
3505
#| "This section describes the objects that you can add to your panels, and "
 
3506
#| "use from your panels."
3471
3507
msgid ""
3472
3508
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
3473
3509
"panels."
3504
3540
msgstr "Pulsación-central"
3505
3541
 
3506
3542
#: C/gospanel.xml:418(para)
3507
 
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
3543
msgid ""
 
3544
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3508
3545
msgstr ""
3509
3546
"Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo."
3510
3547
 
3520
3557
msgid "To Select an Applet"
3521
3558
msgstr "Para seleccionar una miniaplicación"
3522
3559
 
3523
 
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
3524
 
#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
3525
 
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
 
3560
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) C/gospanel.xml:1537(primary)
3526
3561
msgid "applets"
3527
3562
msgstr "miniaplicaciones"
3528
3563
 
3588
3623
msgstr "Para añadir un objeto a un panel, realice los pasos siguientes:"
3589
3624
 
3590
3625
#: C/gospanel.xml:476(para)
3591
 
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
3626
msgid ""
 
3627
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3592
3628
msgstr ""
3593
3629
"Pulse con el botón derecho en un espacio vacío en un panel para abrir el "
3594
3630
"menú emergente del panel."
3600
3636
#: C/gospanel.xml:481(para)
3601
3637
msgid ""
3602
3638
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3603
 
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
3604
 
"\">launchers</link> at the top."
 
3639
"objects are listed alphabetically, with <link "
 
3640
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3605
3641
msgstr ""
3606
3642
"Se abre el diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel>. Los objetos del "
3607
 
"panel disponibles se listan alfabéticamente, con <link linkend=\"launchers"
3608
 
"\">lanzadores</link> en la parte superior."
 
3643
"panel disponibles se listan alfabéticamente, con <link "
 
3644
"linkend=\"launchers\">lanzadores</link> en la parte superior."
3609
3645
 
3610
3646
#: C/gospanel.xml:482(para)
3611
3647
msgid ""
3641
3677
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
3642
3678
"to panel</guimenuitem>."
3643
3679
msgstr ""
3644
 
"Además puede añadir cualquier elemento en el menú <guimenu>Aplicaciones</"
3645
 
"guimenu> al panel: pulse con el botón derecho del ratón y elija "
3646
 
"<guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>."
 
3680
"Además puede añadir cualquier elemento en el menú "
 
3681
"<guimenu>Aplicaciones</guimenu> al panel: pulse con el botón derecho del "
 
3682
"ratón y elija <guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>."
3647
3683
 
3648
3684
#: C/gospanel.xml:494(para)
3649
3685
msgid ""
3714
3750
 
3715
3751
#: C/gospanel.xml:534(para)
3716
3752
msgid ""
3717
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
3718
 
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
3719
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
3720
 
"step 1."
 
3753
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
 
3754
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
 
3755
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
 
3756
"object you select in step 1."
3721
3757
msgstr ""
3722
3758
"Elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Use el diálogo "
3723
3759
"<guilabel>Propiedades</guilabel> para modificar las propiedades como se "
3759
3795
"mover el objeto como sigue:"
3760
3796
 
3761
3797
#: C/gospanel.xml:558(para)
3762
 
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
3798
msgid ""
 
3799
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3763
3800
msgstr ""
3764
 
"Pulse con el botón derecho en el objeto, después elija <guimenuitem>Mover</"
3765
 
"guimenuitem>."
 
3801
"Pulse con el botón derecho en el objeto, después elija "
 
3802
"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
3766
3803
 
3767
3804
#: C/gospanel.xml:561(para)
3768
3805
msgid ""
3883
3920
#: C/gospanel.xml:650(para)
3884
3921
msgid ""
3885
3922
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3886
 
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
3887
 
"guimenuitem>."
 
3923
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
 
3924
"Panel</guimenuitem>."
3888
3925
msgstr ""
3889
3926
"Para quitar un objeto de un panel pulse con el botón derecho del ratón en el "
3890
3927
"objeto para abrir el menú emergente del objeto del panel, después elija "
3908
3945
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3909
3946
"Displays the windows currently open on your system."
3910
3947
msgstr ""
3911
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de ventanas</link></"
3912
 
"application>: Muestra las ventanas abiertas actualmente en su sistema."
 
3948
"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de "
 
3949
"ventanas</link></application>: Muestra las ventanas abiertas actualmente en "
 
3950
"su sistema."
3913
3951
 
3914
3952
#: C/gospanel.xml:681(para)
3915
3953
msgid ""
3933
3971
msgid "Launchers"
3934
3972
msgstr "Lanzadores"
3935
3973
 
3936
 
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
3937
 
#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
 
3974
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
3938
3975
msgid "launchers"
3939
3976
msgstr "lanzadores"
3940
3977
 
3979
4016
msgid ""
3980
4017
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3981
4018
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3982
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
3983
 
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
4019
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
 
4020
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3984
4021
msgstr ""
3985
4022
"Abrir <firstterm>Identificadores Uniformes de Recursos</firstterm> (URIs). "
3986
4023
"El escritorio de GNOME contiene URIs especiales que le permiten acceder a "
3992
4029
msgid ""
3993
4030
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3994
4031
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3995
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
3996
 
"\"launchers-modify\"/>."
 
4032
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
 
4033
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3997
4034
msgstr ""
3998
4035
"Puede modificar las propiedades de un lanzador. Por ejemplo, las propiedades "
3999
4036
"de un lanzador incluyen el nombre del lanzador, el icono que representa el "
4014
4051
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
4015
4052
msgstr "Añadir un lanzador a un panel"
4016
4053
 
4017
 
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary)
4018
 
#: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
 
4054
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
4019
4055
msgid "adding to panel"
4020
4056
msgstr "añadir a un panel"
4021
4057
 
4022
4058
#: C/gospanel.xml:746(para)
4023
4059
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
4024
 
msgstr "Puede añadir un lanzador a un panel de una de las siguientes maneras:"
 
4060
msgstr ""
 
4061
"Puede añadir un lanzador a un panel de una de las siguientes maneras:"
4025
4062
 
4026
4063
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
4027
4064
msgid "From the panel popup menu"
4039
4076
 
4040
4077
#: C/gospanel.xml:753(para)
4041
4078
msgid ""
4042
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
4043
 
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
4044
 
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
4045
 
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4079
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
 
4080
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
 
4081
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
 
4082
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4046
4083
msgstr ""
4047
4084
"Para crear un lanzador nuevo, seleccione <guilabel>Lanzador de aplicación "
4048
4085
"personalizado</guilabel> de la lista. Se muestra un diálogo <guilabel>Crear "
4064
4101
msgstr "De cualquier menú"
4065
4102
 
4066
4103
#: C/gospanel.xml:761(para)
 
4104
#| msgid ""
 
4105
#| "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
 
4106
#| "steps:"
4067
4107
msgid ""
4068
4108
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
4069
4109
msgstr ""
4073
4113
#: C/gospanel.xml:764(para)
4074
4114
msgid ""
4075
4115
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
4076
 
msgstr "Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel."
 
4116
msgstr ""
 
4117
"Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel."
4077
4118
 
4078
4119
#: C/gospanel.xml:766(para)
 
4120
#| msgid ""
 
4121
#| "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want "
 
4122
#| "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
 
4123
#| "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
4079
4124
msgid ""
4080
4125
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
4081
4126
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
4093
4138
 
4094
4139
#: C/gospanel.xml:772(para)
4095
4140
msgid ""
4096
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
4097
 
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
4098
 
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
4141
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
 
4142
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
 
4143
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
4099
4144
msgstr ""
4100
4145
"Para añadir un lanzador a un panel desde el gestor de archivos, busque el "
4101
4146
"archivo <filename>.desktop</filename> para el lanzador en su sistema de "
4152
4197
"Cuando crea o edita un lanzador, se pueden establecer las siguientes "
4153
4198
"propiedades:"
4154
4199
 
4155
 
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
4156
 
#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
 
4200
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
4157
4201
msgid "Type"
4158
4202
msgstr "Tipo"
4159
4203
 
4160
4204
#: C/gospanel.xml:813(para)
 
4205
#| msgid ""
 
4206
#| "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
 
4207
#| "application or opens a document:"
4161
4208
msgid ""
4162
4209
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4163
4210
"application or opens a location:"
4178
4225
msgstr "Aplicación en terminal"
4179
4226
 
4180
4227
#: C/gospanel.xml:822(para)
 
4228
#| msgid "The launcher starts an application in a terminal."
4181
4229
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
4182
4230
msgstr ""
4183
4231
"El lanzador inicia una aplicación a través de una ventana del terminal."
4184
4232
 
4185
 
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
4186
 
#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
4233
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4187
4234
msgid "Location"
4188
4235
msgstr "Lugar"
4189
4236
 
4190
4237
#: C/gospanel.xml:827(para)
 
4238
#| msgid "The launcher opens a file."
4191
4239
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
4192
4240
msgstr "El lanzador abre un archivo, una página web u otra ubicación."
4193
4241
 
4201
4249
"desplegable. Si está editando el lanzador de una aplicación la opción "
4202
4250
"<guilabel>Ubicación</guilabel> no estará disponible."
4203
4251
 
4204
 
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
4205
 
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
 
4252
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
4206
4253
msgid "Name"
4207
4254
msgstr "Nombre"
4208
4255
 
4209
4256
#: C/gospanel.xml:838(para)
 
4257
#| msgid ""
 
4258
#| "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
4210
4259
msgid ""
4211
4260
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
4212
4261
"the desktop."
4225
4274
"commands\"/>."
4226
4275
msgstr ""
4227
4276
"Para un lanzador de aplicaciones, especifique un comando para ejecutar "
4228
 
"cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la <xref linkend="
4229
 
"\"launchers-properties-commands\"/>."
 
4277
"cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la <xref "
 
4278
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
4230
4279
 
4231
4280
#: C/gospanel.xml:850(para)
 
4281
#| msgid ""
 
4282
#| "For an application launcher, specify a command to execute when you click "
 
4283
#| "on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-"
 
4284
#| "properties-commands\"/>."
4232
4285
msgid ""
4233
4286
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
4234
4287
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
4235
 
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
4236
 
"\"launchers-properties-commands\"/>"
 
4288
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
 
4289
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
4237
4290
msgstr ""
4238
4291
"Para un lanzador de ubicaciones, especifique la ubicación que se debe abrir. "
4239
4292
"Pulse <guibutton>Examinar</guibutton> para seleccionar una ubicación en su "
4272
4325
"actual. Se muestra un diálogo selector de iconos. Elija un icono del diálogo."
4273
4326
 
4274
4327
#: C/gospanel.xml:868(title)
 
4328
#| msgid "Launcher Commands"
4275
4329
msgid "Launcher Commands and Locations"
4276
4330
msgstr "Comandos del lanzador y de ubicaciones"
4277
4331
 
4290
4344
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
4291
4345
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4292
4346
msgstr ""
4293
 
"Si elige <guilabel>Aplicación</guilabel> o <guilabel>Aplicación en terminal</"
4294
 
"guilabel> de la caja desplegable de combinación <guilabel>Tipo</guilabel>, "
4295
 
"entonces se mostrará una caja de texto <guilabel>Comando</guilabel>. La "
4296
 
"siguiente tabla muestra algunos comandos de ejemplo y las acciones que los "
4297
 
"comandos realizan:"
 
4347
"Si elige <guilabel>Aplicación</guilabel> o <guilabel>Aplicación en "
 
4348
"terminal</guilabel> en la lista desplegable <guilabel>Tipo</guilabel>, se "
 
4349
"mostrará una caja de texto <guilabel>Comando</guilabel>. La siguiente tabla "
 
4350
"muestra algunos comandos de ejemplo y las acciones que realizan:"
4298
4351
 
4299
4352
#: C/gospanel.xml:882(para)
4300
4353
msgid "Sample Application Command"
4301
4354
msgstr "Comando de ejemplo de aplicación"
4302
4355
 
4303
 
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
4304
 
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
4305
 
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
4306
 
#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
 
4356
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
4307
4357
msgid "Action"
4308
4358
msgstr "Acción"
4309
4359
 
4342
4392
 
4343
4393
#: C/gospanel.xml:923(para)
4344
4394
msgid ""
4345
 
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
4346
 
"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
4347
 
"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
4348
 
"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
 
4395
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
 
4396
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
 
4397
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
 
4398
"and the actions that will happen if you click on the "
 
4399
"launcher:<indexterm><primary>special "
4349
4400
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4350
4401
msgstr ""
4351
 
"Si elije  <guilabel>Lugar</guilabel> desde la caja de combinación "
4352
 
"<guilabel>Tipo</guilabel>, se mostrará una caja de texto <guilabel>Lugar</"
4353
 
"guilabel> La siguiente tabla muestra algunos ejemplos de comandos de enlace "
4354
 
"y las acciones que los comandos realizan: <indexterm><primary>URI "
 
4402
"Si elige <guilabel>Lugar</guilabel> en la lista desplegable "
 
4403
"<guilabel>Tipo</guilabel>, se mostrará una caja de texto "
 
4404
"<guilabel>Lugar</guilabel> La siguiente tabla muestra algunos ejemplos de "
 
4405
"comandos de enlace y las acciones que realizan: <indexterm><primary>URI "
4355
4406
"especiales</primary><secondary>lanzadores</secondary></indexterm>"
4356
4407
 
4357
4408
#: C/gospanel.xml:933(para)
 
4409
#| msgid "Open Location"
4358
4410
msgid "Sample Location"
4359
4411
msgstr "Ubicación de ejemplo"
4360
4412
 
4361
4413
#: C/gospanel.xml:944(command)
 
4414
#| msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
4362
4415
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
4363
4416
msgstr "file:///home/usuario/loremipsum.txt"
4364
4417
 
4365
4418
#: C/gospanel.xml:948(para)
 
4419
#| msgid ""
 
4420
#| "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
 
4421
#| "<application>gedit</application> text editor application."
4366
4422
msgid ""
4367
4423
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
4368
4424
"viewer for its file type."
4371
4427
"visor predeterminado para este tipo de archivos."
4372
4428
 
4373
4429
#: C/gospanel.xml:955(command)
 
4430
#| msgid "nautilus /user123/Projects"
4374
4431
msgid "file:///home/user/Projects"
4375
4432
msgstr "file:///home/user/Projects"
4376
4433
 
4394
4451
msgid "Buttons"
4395
4452
msgstr "Botones"
4396
4453
 
4397
 
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see)
4398
 
#: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary)
4399
 
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary)
4400
 
#: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
 
4454
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
4401
4455
msgid "buttons"
4402
4456
msgstr "botones"
4403
4457
 
4429
4483
msgid "terminating applications"
4430
4484
msgstr "terminar aplicaciones"
4431
4485
 
4432
 
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
4433
 
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
 
4486
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:407(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
4434
4487
msgid "applications"
4435
4488
msgstr "aplicaciones"
4436
4489
 
4472
4525
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4473
4526
"button, then click on a window from the application that you want to "
4474
4527
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
4475
 
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
4476
 
"keycap>."
 
4528
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
 
4529
"<keycap>Esc</keycap>."
4477
4530
msgstr ""
4478
 
"Para terminar una aplicación, pulse el botón <guibutton>Forzar el cierre</"
4479
 
"guibutton>, después pulse en una ventana de la aplicación que quiere "
 
4531
"Para terminar una aplicación, pulse el botón <guibutton>Forzar el "
 
4532
"cierre</guibutton>, después pulse en una ventana de la aplicación que quiere "
4480
4533
"terminar. Si no quiere terminar una aplicación tras pulsar en el botón "
4481
4534
"<guibutton>Forzar el cierre</guibutton>, pulse <keycap>Esc</keycap>."
4482
4535
 
4517
4570
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4518
4571
"describes the commands that are available from the menu."
4519
4572
msgstr ""
4520
 
"Pulse con el botón derecho del ratón el botón <guibutton>Bloquear pantalla</"
4521
 
"guibutton> para abrir un menú de comandos relacionados con el "
 
4573
"Pulse con el botón derecho del ratón el botón <guibutton>Bloquear "
 
4574
"pantalla</guibutton> para abrir un menú de comandos relacionados con el "
4522
4575
"salvapantallas. La <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describe los "
4523
4576
"comandos que están disponibles en el menú."
4524
4577
 
4541
4594
#: C/gospanel.xml:1103(para)
4542
4595
msgid ""
4543
4596
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4544
 
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
4545
 
"application> preference tool."
 
4597
"screensaver is active</guilabel> in the "
 
4598
"<application>Screensaver</application> preference tool."
4546
4599
msgstr ""
4547
4600
"Esto también bloqueará la pantalla si ha seleccionado <guilabel>Bloquear "
4548
4601
"pantalla cuando el salvapantallas esté activo</guilabel> en la herramienta "
4566
4619
 
4567
4620
#: C/gospanel.xml:1125(para)
4568
4621
msgid ""
4569
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
4570
 
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
4571
 
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
 
4622
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
 
4623
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
 
4624
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
 
4625
"you lock the screen."
4572
4626
msgstr ""
4573
4627
"Abre la <link linkend=\"prefs-screensaver\">herramienta de preferencias del "
4574
4628
"<application>Salvapantallas</application></link>, con la que puede "
4614
4668
 
4615
4669
#: C/gospanel.xml:1161(para)
4616
4670
msgid ""
4617
 
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
4618
 
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
4619
 
"that appears."
 
4671
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
 
4672
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
 
4673
"dialog that appears."
4620
4674
msgstr ""
4621
 
"Para cerrar su sesión o cambiar de usuario pulse el botón <guibutton>Salir</"
4622
 
"guibutton> y después pulse el botón apropiado en el diálogo que aparece."
 
4675
"Para cerrar su sesión o cambiar de usuario pulse el botón "
 
4676
"<guibutton>Salir</guibutton> y después pulse el botón apropiado en el "
 
4677
"diálogo que aparece."
4623
4678
 
4624
4679
#: C/gospanel.xml:1166(title)
4625
4680
msgid "Run Button"
4639
4694
 
4640
4695
#: C/gospanel.xml:1188(para)
4641
4696
msgid ""
4642
 
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
4643
 
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
4644
 
"from a list."
 
4697
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
 
4698
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
 
4699
"choosing it from a list."
4645
4700
msgstr ""
4646
4701
"El botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> abre el diálogo <guilabel>Ejecutar "
4647
4702
"aplicación</guilabel>, que le permite iniciar aplicaciones eligiéndolas de "
4656
4711
msgstr ""
4657
4712
"Para añadir un botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> a un panel, pulse con "
4658
4713
"el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
4659
 
"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Ejecutar</"
4660
 
"application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más información "
4661
 
"acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
4714
"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija "
 
4715
"<application>Ejecutar</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para "
 
4716
"obtener más información acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-"
 
4717
"addobject\"/>."
4662
4718
 
4663
4719
#: C/gospanel.xml:1195(para)
4664
4720
msgid ""
4694
4750
 
4695
4751
#: C/gospanel.xml:1223(para)
4696
4752
msgid ""
4697
 
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
4698
 
"application>, which allows you to search for files on your computer."
 
4753
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
 
4754
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
4699
4755
msgstr ""
4700
4756
"El botón <guibutton>Buscar</guibutton> abre la <application>Herramienta de "
4701
4757
"búsqueda</application> que le permite buscar archivos en su equipo."
4724
4780
#: C/gospanel.xml:1230(para)
4725
4781
msgid ""
4726
4782
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4727
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
4728
 
"ulink>."
 
4783
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
 
4784
"Manual</ulink>."
4729
4785
msgstr ""
4730
 
"Para más información acerca de la <application>Herramienta de búsqueda</"
4731
 
"application>, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
4732
 
"\">Manual de la herramienta de búsqueda</ulink>."
 
4786
"Para más información acerca de la <application>Herramienta de "
 
4787
"búsqueda</application>, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-"
 
4788
"tool\">Manual de la herramienta de búsqueda</ulink>."
4733
4789
 
4734
4790
#: C/gospanel.xml:1234(title)
4735
4791
msgid "Show Desktop Button"
4740
4796
msgstr "Minimizar ventanas"
4741
4797
 
4742
4798
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
 
4799
#| msgid "Minimise Windows button"
4743
4800
msgid "Minimize Windows button"
4744
4801
msgstr "Botón de minimizar ventanas"
4745
4802
 
4783
4840
msgid "Menus"
4784
4841
msgstr "Menús"
4785
4842
 
4786
 
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary)
4787
 
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
4788
 
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
4789
 
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
 
4843
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:96(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
4790
4844
msgid "menus"
4791
4845
msgstr "menús"
4792
4846
 
4798
4852
msgid ""
4799
4853
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4800
4854
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4801
 
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
4802
 
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
 
4855
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
 
4856
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4803
4857
msgstr ""
4804
4858
"<guimenu>Barra de menús</guimenu>: Puede acceder a casi todas las "
4805
4859
"aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración desde la Barra "
4830
4884
"árbol. Como resultado ocupa menos espacio en los paneles."
4831
4885
 
4832
4886
#: C/gospanel.xml:1298(para)
 
4887
#| msgid ""
 
4888
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
 
4889
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
 
4890
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
 
4891
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
 
4892
#| "this."
4833
4893
msgid ""
4834
4894
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4835
4895
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4845
4905
#: C/gospanel.xml:1304(para)
4846
4906
msgid ""
4847
4907
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4848
 
"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
4849
 
"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
 
4908
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
 
4909
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
 
4910
"to the panel."
4850
4911
msgstr ""
4851
4912
"<guimenu>Submenús</guimenu>: Puede añadir un submenú a la Barra de menú o al "
4852
4913
"Menú principal directamente al panel. Por ejemplo, puede añadir al panel el "
4853
4914
"submenú <guimenu>Juegos</guimenu> del menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."
4854
4915
 
4855
4916
#: C/gospanel.xml:1307(para)
 
4917
#| msgid ""
 
4918
#| "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
 
4919
#| "click on any launcher in the menu, then choose "
 
4920
#| "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer "
 
4921
#| "to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4856
4922
msgid ""
4857
4923
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4858
4924
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4859
4925
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4860
4926
msgstr ""
4861
4927
"Para añadir un submenú a un panel, abra el submenú, pulse con el botón "
4862
 
"derecho sobre un lanzador, después elija <menuchoice><guimenu>Menú completo</"
4863
 
"guimenu><guimenuitem>Añadir esto como menú al panel</guimenuitem></"
4864
 
"menuchoice>."
 
4928
"derecho sobre un lanzador, después elija <menuchoice><guimenu>Menú "
 
4929
"completo</guimenu><guimenuitem>Añadir esto como menú al "
 
4930
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4865
4931
 
4866
4932
#: C/gospanel.xml:1314(title)
4867
4933
msgid "Drawers"
4868
4934
msgstr "Cajones"
4869
4935
 
4870
 
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see)
4871
 
#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary)
4872
 
#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary)
4873
 
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
 
4936
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) C/gospanel.xml:1403(primary)
4874
4937
msgid "drawers"
4875
4938
msgstr "cajones"
4876
4939
 
4877
4940
#: C/gospanel.xml:1320(para)
 
4941
#| msgid ""
 
4942
#| "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in "
 
4943
#| "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all "
 
4944
#| "panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, "
 
4945
#| "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the "
 
4946
#| "same way that you use objects on a panel."
4878
4947
msgid ""
4879
4948
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4880
4949
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4900
4969
msgstr "Cajón abierto. El contexto describe el gráfico."
4901
4970
 
4902
4971
#: C/gospanel.xml:1336(para)
 
4972
#| msgid ""
 
4973
#| "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer "
 
4974
#| "or menu."
4903
4975
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4904
 
msgstr "La flecha en el icono indica que el icono representa un cajón o menú."
 
4976
msgstr ""
 
4977
"La flecha en el icono indica que el icono representa un cajón o menú."
4905
4978
 
4906
4979
#: C/gospanel.xml:1338(para)
4907
4980
msgid ""
4932
5005
"un cajón de las siguientes formas:"
4933
5006
 
4934
5007
#: C/gospanel.xml:1354(para)
 
5008
#| msgid "Click on the drawer."
4935
5009
msgid "Click on the drawer's icon."
4936
5010
msgstr "Pulse en el icono del cajón."
4937
5011
 
4948
5022
msgstr "Puede añadir un cajón a un panel de las siguientes formas:"
4949
5023
 
4950
5024
#: C/gospanel.xml:1373(para)
 
5025
#| msgid ""
 
5026
#| "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
 
5027
#| "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
 
5028
#| "guimenuitem></menuchoice>."
4951
5029
msgid ""
4952
5030
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
4953
5031
"to Panel</guimenuitem>."
4956
5034
"después elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem>."
4957
5035
 
4958
5036
#: C/gospanel.xml:1375(para)
 
5037
#| msgid ""
 
5038
#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
 
5039
#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
4959
5040
msgid ""
4960
5041
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4961
5042
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4973
5054
msgid ""
4974
5055
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4975
5056
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4976
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
4977
 
"menuchoice>."
 
5057
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
 
5058
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4978
5059
msgstr ""
4979
5060
"Para añadir un menú como un cajón a un panel, abra el menú desde el panel. "
4980
5061
"Pulse con el botón derecho en cualquier lanzador en el menú, después elija "
5003
5084
msgstr "Para modificar las propiedades del cajón"
5004
5085
 
5005
5086
#: C/gospanel.xml:1406(para)
 
5087
#| msgid ""
 
5088
#| "You can modify properties for each individual drawer. You can change "
 
5089
#| "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
 
5090
#| "whether the drawer has hide buttons."
5006
5091
msgid ""
5007
5092
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
5008
5093
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
5018
5103
"Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:"
5019
5104
 
5020
5105
#: C/gospanel.xml:1412(para)
 
5106
#| msgid ""
 
5107
#| "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
 
5108
#| "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. "
 
5109
#| "The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
5021
5110
msgid ""
5022
5111
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
5023
5112
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
5045
5134
msgstr "Icono"
5046
5135
 
5047
5136
#: C/gospanel.xml:1451(para)
 
5137
#| msgid ""
 
5138
#| "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
 
5139
#| "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
 
5140
#| "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose "
 
5141
#| "an icon from another directory. When you choose an icon, click "
 
5142
#| "<guibutton>OK</guibutton>."
5048
5143
msgid ""
5049
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
5050
 
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
5051
 
"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
 
5144
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
 
5145
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
 
5146
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
 
5147
"confirm your choice."
5052
5148
msgstr ""
5053
 
"Elija un icono para representar el cajón. Pulse el botón <guibutton>Icono</"
5054
 
"guibutton> para mostrar un diálogo selector de iconos. Elija un icono desde "
5055
 
"el diálogo y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para confirmar su elección."
 
5149
"Elija un icono para representar el cajón. Pulse el botón "
 
5150
"<guibutton>Icono</guibutton> para mostrar un diálogo selector de iconos. "
 
5151
"Elija un icono desde el diálogo y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para "
 
5152
"confirmar su elección."
5056
5153
 
5057
5154
#: C/gospanel.xml:1463(para)
 
5155
#| msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
5058
5156
msgid ""
5059
5157
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
5060
5158
"one of the buttons, the drawer will close."
5063
5161
"Cuando pulse sobre uno de los botones se cerrará el cajón."
5064
5162
 
5065
5163
#: C/gospanel.xml:1474(para)
 
5164
#| msgid ""
 
5165
#| "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
 
5166
#| "button is enabled."
5066
5167
msgid ""
5067
5168
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
5068
5169
"buttons are enabled."
5071
5172
"el botón de ocultación está activado."
5072
5173
 
5073
5174
#: C/gospanel.xml:1483(para)
 
5175
#| msgid ""
 
5176
#| "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
 
5177
#| "background for the drawer. For information on how to complete the "
 
5178
#| "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this "
 
5179
#| "topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color "
 
5180
#| "or image on to a drawer to set the color or image as the background of "
 
5181
#| "the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-"
 
5182
#| "background\"/>."
5074
5183
msgid ""
5075
5184
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5076
5185
"background for the drawer. For information on how to complete the "
5088
5197
"properties-background\"/>."
5089
5198
 
5090
5199
#: C/gospanel.xml:1489(para)
 
5200
#| msgid ""
 
5201
#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
 
5202
#| "Properties</guilabel> dialog."
5091
5203
msgid ""
5092
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
5093
 
"guilabel> dialog."
 
5204
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
 
5205
"Properties</guilabel> dialog."
5094
5206
msgstr ""
5095
5207
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
5096
5208
"<guilabel>Propiedades del cajón</guilabel>."
5129
5241
msgstr ""
5130
5242
"Puede ver una lista de todas las ventanas que están actualmente abiertas. "
5131
5243
"Puede además elegir una ventana para darle el foco. Para ver la lista de "
5132
 
"ventanas, pulse en la miniaplicación <application>Selector de ventanas</"
5133
 
"application>. La figura siguiente muestra un ejemplo de la miniaplicación "
5134
 
"<application>Selector de ventanas</application>:"
 
5244
"ventanas, pulse en la miniaplicación <application>Selector de "
 
5245
"ventanas</application>. La figura siguiente muestra un ejemplo de la "
 
5246
"miniaplicación <application>Selector de ventanas</application>:"
5135
5247
 
5136
5248
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
5137
5249
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5146
5258
"miniaplicación <application>Selector de ventanas</application>."
5147
5259
 
5148
5260
#: C/gospanel.xml:1527(para)
 
5261
#| msgid ""
 
5262
#| "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
 
5263
#| "workspaces. The windows in all workspaces other than the current "
 
5264
#| "workspace, are listed under a separator line."
5149
5265
msgid ""
5150
5266
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5151
5267
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
5176
5292
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5177
5293
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5178
5294
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5179
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
5180
 
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 
5295
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
 
5296
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5181
5297
"<application>Notification Area</application> applet."
5182
5298
msgstr ""
5183
5299
"La miniaplicación <application>Área de notificación</application> muestra "
5184
5300
"iconos desde varias aplicaciones para indicar actividad en la aplicación. "
5185
 
"Por ejemplo, cuando usa la aplicación <application>Reproductor de CD</"
5186
 
"application>para reproducir un CD, se muestra un icono de CD en la "
 
5301
"Por ejemplo, cuando usa la aplicación <application>Reproductor de "
 
5302
"CD</application>para reproducir un CD, se muestra un icono de CD en la "
5187
5303
"miniaplicación <application>Área de notificación</application> El gráfico de "
5188
5304
"arriba ilustra el icono del CD en la miniaplicación <application>Área de "
5189
5305
"notificación</application>."
5190
5306
 
5191
 
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
5192
 
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
5307
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
5193
5308
msgid "Menu Bar"
5194
5309
msgstr "Barra de menú"
5195
5310
 
5199
5314
"Miniaplicación Barra de menús. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio."
5200
5315
 
5201
5316
#: C/gospanel.xml:1578(para)
 
5317
#| msgid ""
 
5318
#| "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
 
5319
#| "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
 
5320
#| "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
 
5321
#| "access almost all of the standard applications, commands, and "
 
5322
#| "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For "
 
5323
#| "more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
5202
5324
msgid ""
5203
 
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
5204
 
"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
5205
 
"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
5206
 
"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
5207
 
"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
5325
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
 
5326
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
 
5327
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
 
5328
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
 
5329
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
 
5330
"linkend=\"menubar\"/>."
5208
5331
msgstr ""
5209
5332
"La <application>Barra de menú</application> contiene los menús "
5210
5333
"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y "
5218
5341
msgstr "Lista de ventanas"
5219
5342
 
5220
5343
#: C/gospanel.xml:1591(para)
 
5344
#| msgid ""
 
5345
#| "The <application>Window List</application> applet enables you to manage "
 
5346
#| "the windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
 
5347
#| "application> uses a button to represent each window or group of windows "
 
5348
#| "that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on "
 
5349
#| "the state of the window that the button represents. The following table "
 
5350
#| "explains the possible states of the <application>Window List</"
 
5351
#| "application> buttons."
5221
5352
msgid ""
5222
5353
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
5223
5354
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
5243
5374
msgstr "Indica..."
5244
5375
 
5245
5376
#: C/gospanel.xml:1604(para)
 
5377
#| msgid "Button is pressed in."
5246
5378
msgid "The button is pressed in."
5247
5379
msgstr "El botón está pulsado."
5248
5380
 
5262
5394
msgstr "La ventana está minimizada."
5263
5395
 
5264
5396
#: C/gospanel.xml:1612(para)
 
5397
#| msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
5265
5398
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
5266
5399
msgstr "El botón no está presionado y no está desvanecido."
5267
5400
 
5294
5427
msgstr "Dar el foco a una ventana"
5295
5428
 
5296
5429
#: C/gospanel.xml:1630(para)
 
5430
#| msgid ""
 
5431
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
 
5432
#| "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
 
5433
#| "applet gives focus to the window."
5297
5434
msgid ""
5298
5435
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
5299
5436
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
5307
5444
msgstr "Para minimizar una ventana"
5308
5445
 
5309
5446
#: C/gospanel.xml:1634(para)
 
5447
#| msgid ""
 
5448
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
 
5449
#| "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
5310
5450
msgid ""
5311
5451
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
5312
5452
"focus, the applet minimizes the window."
5319
5459
msgstr "Para restaurar una ventana minimizada"
5320
5460
 
5321
5461
#: C/gospanel.xml:1638(para)
 
5462
#| msgid ""
 
5463
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
 
5464
#| "represents a minimized window, the applet restores the window."
5322
5465
msgid ""
5323
5466
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
5324
5467
"the applet restores the window."
5339
5482
msgstr "Preferencias"
5340
5483
 
5341
5484
#: C/gospanel.xml:1648(para)
 
5485
#| msgid ""
 
5486
#| "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
 
5487
#| "handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
 
5488
#| "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
 
5489
#| "contains two tabbed sections."
5342
5490
msgid ""
5343
5491
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
5344
5492
"handle to the left of the window buttons, then choose "
5355
5503
msgstr "Contenido de la lista de ventanas"
5356
5504
 
5357
5505
#: C/gospanel.xml:1659(para)
 
5506
#| msgid ""
 
5507
#| "To specify which windows to display in <application>Window List</"
 
5508
#| "application>, select one of the following options:"
5358
5509
msgid ""
5359
5510
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
5360
5511
"following options:"
5379
5530
msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo"
5380
5531
 
5381
5532
#: C/gospanel.xml:1666(para)
5382
 
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
5533
msgid ""
 
5534
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5383
5535
msgstr ""
5384
5536
"Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en todas "
5385
5537
"las áreas de trabajo."
5389
5541
msgstr "Agrupación de ventanas"
5390
5542
 
5391
5543
#: C/gospanel.xml:1674(para)
 
5544
#| msgid ""
 
5545
#| "To specify when <application>Window List</application> groups windows "
 
5546
#| "that belong to the same process, select one of the following options:"
5392
5547
msgid ""
5393
5548
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
5394
5549
"application, select one of the following options:"
5401
5556
msgstr "Nunca agrupar las ventanas"
5402
5557
 
5403
5558
#: C/gospanel.xml:1678(para)
 
5559
#| msgid ""
 
5560
#| "Select this option to never group windows of the same process under one "
 
5561
#| "<application>Window List</application> button."
5404
5562
msgid ""
5405
5563
"Select this option to never group windows of the same application under one "
5406
5564
"button."
5413
5571
msgstr "Agrupar las ventanas cuando es espacio esté limitado"
5414
5572
 
5415
5573
#: C/gospanel.xml:1682(para)
 
5574
#| msgid ""
 
5575
#| "Select this option to group windows of the same process under one "
 
5576
#| "<application>Window List</application> button when the space on the panel "
 
5577
#| "is restricted."
5416
5578
msgid ""
5417
5579
"Select this option to group windows of the same application under one button "
5418
5580
"when the space on the panel is restricted."
5425
5587
msgstr "Siempre agrupar las ventanas"
5426
5588
 
5427
5589
#: C/gospanel.xml:1686(para)
 
5590
#| msgid ""
 
5591
#| "Select this option to always group windows of the same process under one "
 
5592
#| "<application>Window List</application> button."
5428
5593
msgid ""
5429
5594
"Select this option to always group windows of the same application under one "
5430
5595
"button."
5437
5602
msgstr "Restaurar ventanas minimizadas"
5438
5603
 
5439
5604
#: C/gospanel.xml:1694(para)
 
5605
#| msgid ""
 
5606
#| "To define how <application>Window List</application> behaves when you "
 
5607
#| "restore windows, select one of the following options:"
5440
5608
msgid ""
5441
5609
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
5442
5610
"of the following options."
5463
5631
msgstr "Restaurar al área de trabajo nativa"
5464
5632
 
5465
5633
#: C/gospanel.xml:1701(para)
 
5634
#| msgid ""
 
5635
#| "Select this option to switch to the native workspace in which a window "
 
5636
#| "resides when you restore the window from the applet."
5466
5637
msgid ""
5467
5638
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
5468
5639
"resided when you restore the window from the applet."
5473
5644
#: C/gospanel.xml:1704(para)
5474
5645
msgid ""
5475
5646
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
5476
 
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
5477
 
"guilabel> section of the dialog."
 
5647
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
 
5648
"Content</guilabel> section of the dialog."
5478
5649
msgstr ""
5479
5650
"Estas opciones sólo están disponibles si <guilabel>Mostrar las ventanas de "
5480
5651
"todas las áreas de trabajo</guilabel> está seleccionada en la sección "
5482
5653
 
5483
5654
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5484
5655
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5485
 
#: C/gosoverview.xml:209(None)
 
5656
#: C/gosoverview.xml:208(None)
5486
5657
msgid ""
5487
5658
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5488
5659
msgstr ""
5490
5661
 
5491
5662
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5492
5663
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5493
 
#: C/gosoverview.xml:350(None)
 
5664
#: C/gosoverview.xml:349(None)
5494
5665
msgid ""
5495
5666
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5496
5667
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5512
5683
msgstr ""
5513
5684
"Este capítulo le introduce a algunos de los componentes más básicos del "
5514
5685
"escritorio. Estos componentes incluyen <glossterm>Ventanas</glossterm>, "
5515
 
"<glossterm>Áreas de trabajo</glossterm>, y <glossterm>Aplicaciones</"
5516
 
"glossterm>. Casi todo el trabajo que haga en GNOME involucrará estos "
5517
 
"componentes tan básicos."
 
5686
"<glossterm>Áreas de trabajo</glossterm>, y "
 
5687
"<glossterm>Aplicaciones</glossterm>. Casi todo el trabajo que haga en GNOME "
 
5688
"involucrará estos componentes tan básicos."
5518
5689
 
5519
5690
#: C/gosoverview.xml:23(para)
5520
5691
msgid ""
5550
5721
msgid ""
5551
5722
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5552
5723
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5553
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
5554
 
"\"overview-desktop\"/> for more information."
 
5724
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
 
5725
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
5555
5726
msgstr ""
5556
5727
"El Escritorio mismo está detrás de todos los otros componentes en el "
5557
5728
"Escritorio. Puede colocar objetos en el escritorio para acceder a sus "
5589
5760
"herramientas, como otros menús y lanzadores, y pequeñas aplicaciones de "
5590
5761
"utilidades, llamadas <firstterm>miniaplicaciones del panel</firstterm>. Por "
5591
5762
"ejemplo, puede configurar su panel para mostrar el clima actual de su lugar. "
5592
 
"Para más información acerca de los paneles, vea la <xref linkend=\"panels\"/"
5593
 
">."
 
5763
"Para más información acerca de los paneles, vea la <xref "
 
5764
"linkend=\"panels\"/>."
5594
5765
 
5595
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
5596
 
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
 
5766
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
5597
5767
msgid "Windows"
5598
5768
msgstr "Ventanas"
5599
5769
 
5614
5784
"ventana. Para más información acerca de trabajar con ventanas, vea la <xref "
5615
5785
"linkend=\"overview-windows\"/>."
5616
5786
 
5617
 
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
 
5787
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
5618
5788
msgid "Workspaces"
5619
5789
msgstr "Áreas de trabajo"
5620
5790
 
5621
5791
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5622
5792
msgid ""
5623
 
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
5624
 
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
5625
 
"group related tasks together. For more information on working with "
5626
 
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5793
"You can subdivide your desktop into separate "
 
5794
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
 
5795
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
 
5796
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5627
5797
msgstr ""
5628
5798
"Puede subdividir su escritorio en <firstterm>áreas de trabajo</firstterm> "
5629
5799
"separadas. Cada área de trabajo puede contener varias ventanas, "
5647
5817
"carpetas en el gestor de archivos y abrir los archivos en las aplicaciones "
5648
5818
"apropiadas. Vea la <xref linkend=\"nautilus\"/> para más información."
5649
5819
 
5650
 
#: C/gosoverview.xml:92(term)
5651
 
msgid "Control Center"
5652
 
msgstr "Centro de control"
 
5820
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
5821
msgid "System Menu"
 
5822
msgstr "Menú del sistema"
5653
5823
 
5654
5824
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5655
5825
msgid ""
5656
 
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
5657
 
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
5658
 
"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
5659
 
"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
5660
 
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
 
5826
"You can customize your computer using the <application>System "
 
5827
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
 
5828
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
 
5829
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
 
5830
"administrators to customise the settings for all users). The "
 
5831
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
 
5832
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
 
5833
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
 
5834
"your desktop."
5661
5835
msgstr ""
5662
 
"Puede personalizar su equipo usando el <application>Centro de control</"
5663
 
"application>, que se puede encontrar en el menú <guimenu>Sistema</guimenu> "
5664
 
"en la parte superior de la barra de menú del panel. Cada herramienta de "
5665
 
"preferencias en el Centro de control le permite cambiar una parte diferente "
5666
 
"del comportamiento de su equipo. Para obtener más información acerca del "
5667
 
"Centro de control consulte la <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
5836
"Puede personalizar su equipo usando el <application>Mané de "
 
5837
"sistema</application>. Este contiene el menú <guisubmenu>Preferencias "
 
5838
"</guisubmenu> (que permite a cada usuario personalizar su escritorio) y el "
 
5839
"menú <guisubmenu>Administración</guisubmenu> (que permite a los "
 
5840
"administradores del equipo personalizar las configuraciones de todos los "
 
5841
"usuarios). El <application>Menú de sistema</application> también contiene "
 
5842
"lanzadores para este sistema de ayuda y los elementos de bloqueo, salida y "
 
5843
"apagado del su equipo. Vea <xref linkend=\"prefs\"/> para más información "
 
5844
"sobre la personalización de su equipo."
5668
5845
 
5669
 
#: C/gosoverview.xml:103(para)
 
5846
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5670
5847
msgid ""
5671
5848
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5672
5849
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5679
5856
"este manual proporciona una introducción útil para usar los distintos "
5680
5857
"componentes de su escritorio."
5681
5858
 
5682
 
#: C/gosoverview.xml:110(title)
 
5859
#: C/gosoverview.xml:109(title)
5683
5860
msgid "The Desktop"
5684
5861
msgstr "El Escritorio"
5685
5862
 
5686
 
#: C/gosoverview.xml:113(para)
 
5863
#: C/gosoverview.xml:112(para)
5687
5864
msgid ""
5688
5865
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5689
5866
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5695
5872
"pantalla entre los paneles superior e inferior. Puede colocar archivos y "
5696
5873
"carpetas en el escritorio que quiera para tener fácil acceso a ellos."
5697
5874
 
5698
 
#: C/gosoverview.xml:114(para)
 
5875
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5699
5876
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5700
5877
msgstr "El escritorio también tiene varios objetos especiales en él:"
5701
5878
 
5702
 
#: C/gosoverview.xml:116(para)
 
5879
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5703
5880
msgid ""
5704
5881
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5705
5882
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5714
5891
"archivos del sistema, pero quizá los necesite para hacer algo como "
5715
5892
"configurar un servidor web en el equipo."
5716
5893
 
5717
 
#: C/gosoverview.xml:117(para)
 
5894
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5718
5895
msgid ""
5719
5896
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5720
5897
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5725
5902
"sus archivos personales. También puede abrir esta carpeta desde el menú "
5726
5903
"<guimenu>Lugares</guimenu>."
5727
5904
 
5728
 
#: C/gosoverview.xml:118(para)
 
5905
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5729
5906
msgid ""
5730
5907
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5731
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
5732
 
"\"nautilus-trash\"/>."
 
5908
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
 
5909
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5733
5910
msgstr ""
5734
5911
"La <interface>Papelera</interface> es una carpeta especial en la que colocar "
5735
5912
"archivos y carpetas que no necesita más. Para más detalles acerca de esto, "
5736
5913
"vea la <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5737
5914
 
5738
 
#: C/gosoverview.xml:119(para)
 
5915
#: C/gosoverview.xml:118(para)
 
5916
#| msgid ""
 
5917
#| "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
 
5918
#| "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
 
5919
#| "representing this device will appear on the desktop."
5739
5920
msgid ""
5740
5921
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
5741
5922
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5745
5926
"dispositivo que contiene archivos como un reproductor de música o una cámara "
5746
5927
"digital, aparecerá un icono representando este dispositivo en el escritorio."
5747
5928
 
5748
 
#: C/gosoverview.xml:122(para)
 
5929
#: C/gosoverview.xml:121(para)
5749
5930
msgid ""
5750
5931
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5751
5932
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5755
5936
"ventanas en las que está trabajando. Para revelar rápidamente el escritorio "
5756
5937
"minimizando todas las ventanas, puede hacer una de las siguientes cosas:"
5757
5938
 
5758
 
#: C/gosoverview.xml:125(para)
 
5939
#: C/gosoverview.xml:124(para)
5759
5940
msgid ""
5760
5941
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5761
5942
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5763
5944
"Pulsar el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> en la parte "
5764
5945
"izquierda del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</link>."
5765
5946
 
5766
 
#: C/gosoverview.xml:126(para)
 
5947
#: C/gosoverview.xml:125(para)
5767
5948
msgid ""
5768
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
5769
 
"keycombo>."
 
5949
"Press "
 
5950
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
 
5951
"bo>."
5770
5952
msgstr ""
5771
 
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
5772
 
"keycombo>."
 
5953
"Pulse "
 
5954
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
 
5955
"bo>."
5773
5956
 
5774
 
#: C/gosoverview.xml:129(para)
 
5957
#: C/gosoverview.xml:128(para)
5775
5958
msgid ""
5776
5959
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5777
5960
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5780
5963
"Alternativamente, puede cambiar a otro área de trabajo para ver el "
5781
5964
"escritorio."
5782
5965
 
5783
 
#: C/gosoverview.xml:131(para)
 
5966
#: C/gosoverview.xml:130(para)
5784
5967
msgid ""
5785
5968
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5786
5969
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5788
5971
"Puede cambiar el color del fondo del escritorio o la imagen mostrada allí: "
5789
5972
"Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5790
5973
 
5791
 
#: C/gosoverview.xml:133(para)
 
5974
#: C/gosoverview.xml:132(para)
 
5975
#| msgid ""
 
5976
#| "The files and folders you put on the desktop are stored in a special "
 
5977
#| "folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like "
 
5978
#| "any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, "
 
5979
#| "they will just also happen to show up on desktop itself."
5792
5980
msgid ""
5793
5981
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5794
5982
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5803
5991
"es que cualquier cosa que introduzca dentro de la carpeta Escritorio también "
5804
5992
"aparecerán en el mismo escritorio."
5805
5993
 
5806
 
#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
5807
 
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
 
5994
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
5808
5995
msgid "windows"
5809
5996
msgstr "ventanas"
5810
5997
 
5811
 
#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
5812
 
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
 
5998
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:408(secondary)
5813
5999
msgid "overview"
5814
6000
msgstr "vista general"
5815
6001
 
5816
 
#: C/gosoverview.xml:148(para)
 
6002
#: C/gosoverview.xml:147(para)
5817
6003
msgid ""
5818
6004
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5819
6005
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5830
6016
"también pensar en las ventanas como trozos de panel en su escritorio: se "
5831
6017
"pueden solapar, o poner lado a lado, por ejemplo."
5832
6018
 
5833
 
#: C/gosoverview.xml:150(para)
 
6019
#: C/gosoverview.xml:149(para)
5834
6020
msgid ""
5835
6021
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5836
6022
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5842
6028
"que quiera trabajar esté completamente visible. Para más acerca de mover y "
5843
6029
"redimensionar ventanas, vea la <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
5844
6030
 
5845
 
#: C/gosoverview.xml:152(para)
 
6031
#: C/gosoverview.xml:151(para)
5846
6032
msgid ""
5847
6033
"Each window is not necessarily a different application. An application "
5848
6034
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5852
6038
"usualmente tiene una ventana principal, y podría abrir ventanas adicionales "
5853
6039
"a petición del usuario."
5854
6040
 
5855
 
#: C/gosoverview.xml:154(para)
 
6041
#: C/gosoverview.xml:153(para)
 
6042
#| msgid ""
 
6043
#| "The rest of this section describe the different types of windows and how "
 
6044
#| "you can interact with them."
5856
6045
msgid ""
5857
6046
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
5858
6047
"you can interact with them."
5860
6049
"El resto de esta sección describe los diferentes tipos de ventanas y cómo "
5861
6050
"puede interactuar con ellas."
5862
6051
 
5863
 
#: C/gosoverview.xml:158(title)
 
6052
#: C/gosoverview.xml:157(title)
5864
6053
msgid "Types of Windows"
5865
6054
msgstr "Tipos de ventanas"
5866
6055
 
5867
 
#: C/gosoverview.xml:163(para)
 
6056
#: C/gosoverview.xml:162(para)
5868
6057
msgid "There are two main types of window:"
5869
6058
msgstr "Hay dos tipos principales de ventana:"
5870
6059
 
5871
 
#: C/gosoverview.xml:167(term)
 
6060
#: C/gosoverview.xml:166(term)
5872
6061
msgid "Application windows"
5873
6062
msgstr "Ventanas de aplicación"
5874
6063
 
5875
 
#: C/gosoverview.xml:169(para)
 
6064
#: C/gosoverview.xml:168(para)
5876
6065
msgid ""
5877
6066
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
5878
6067
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5882
6071
"maximizar y cerrar a través de botones en la barra de título. Cuando se abre "
5883
6072
"una aplicación normalmente ve aparecer una ventana de este tipo."
5884
6073
 
5885
 
#: C/gosoverview.xml:176(term)
 
6074
#: C/gosoverview.xml:175(term)
5886
6075
msgid "Dialog windows"
5887
6076
msgstr "Ventanas de diálogo"
5888
6077
 
5889
 
#: C/gosoverview.xml:178(para)
 
6078
#: C/gosoverview.xml:177(para)
5890
6079
msgid ""
5891
6080
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
5892
6081
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
5896
6085
"Una ventana de diálogo puede alertarle de un problema, pedirle que confirme "
5897
6086
"una acción, o pedirle que introduzca datos."
5898
6087
 
5899
 
#: C/gosoverview.xml:180(para)
 
6088
#: C/gosoverview.xml:179(para)
5900
6089
msgid ""
5901
6090
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
5902
6091
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
5908
6097
"aplicación que salga mientras aún está ocupada, quizá le pregunte que "
5909
6098
"confirme que quiere que abandone el trabajo en progreso."
5910
6099
 
5911
 
#: C/gosoverview.xml:182(para)
 
6100
#: C/gosoverview.xml:181(para)
5912
6101
msgid ""
5913
6102
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
5914
6103
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
5921
6110
"trabaja con la aplicación principal: éstos se llaman diálogos "
5922
6111
"<firstterm>transientes</firstterm>."
5923
6112
 
5924
 
#: C/gosoverview.xml:184(para)
 
6113
#: C/gosoverview.xml:183(para)
 
6114
#| msgid ""
 
6115
#| "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to "
 
6116
#| "copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another "
 
6117
#| "application. You may wish to quote the text you see in a dialog when "
 
6118
#| "requesting support on the Internet."
5925
6119
msgid ""
5926
6120
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
5927
6121
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
5934
6128
"<guilabel>Copiar</guilabel>), y pegarlo en otra aplicación. Es útil si "
5935
6129
"quiere citar el texto que ve en un diálogo al pedir soporte en Internet."
5936
6130
 
5937
 
#: C/gosoverview.xml:192(title)
 
6131
#: C/gosoverview.xml:191(title)
5938
6132
msgid "Manipulating Windows"
5939
6133
msgstr "Manipular ventanas"
5940
6134
 
5941
 
#: C/gosoverview.xml:197(para)
 
6135
#: C/gosoverview.xml:196(para)
 
6136
#| msgid ""
 
6137
#| "You can change the size and position of windows on the screen. This "
 
6138
#| "allows you to see more than one application and do different tasks at the "
 
6139
#| "same time. For example, you might want to read text on a web page and "
 
6140
#| "write with a word processor; or simple change to another application to "
 
6141
#| "do a different task or see the progress."
5942
6142
msgid ""
5943
6143
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
5944
6144
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
5952
6152
"procesador de textos, o simplemente cambiar a otra aplicación para hacer una "
5953
6153
"tarea diferente o ver el progreso."
5954
6154
 
5955
 
#: C/gosoverview.xml:199(para)
 
6155
#: C/gosoverview.xml:198(para)
5956
6156
msgid ""
5957
6157
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
5958
6158
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
5964
6164
"</firstterm> una ventana para llenar la pantalla completamente para que "
5965
6165
"pueda darle toda su atención."
5966
6166
 
5967
 
#: C/gosoverview.xml:201(para)
 
6167
#: C/gosoverview.xml:200(para)
5968
6168
msgid ""
5969
6169
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
5970
6170
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
5981
6181
"ventana, contiene varios botones que cambian la forma en que se muestra la "
5982
6182
"ventana."
5983
6183
 
5984
 
#: C/gosoverview.xml:202(para)
 
6184
#: C/gosoverview.xml:201(para)
 
6185
#| msgid ""
 
6186
#| "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
 
6187
#| "typical application window. From left to right, this contains the window "
 
6188
#| "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, "
 
6189
#| "and the close button."
5985
6190
msgid ""
5986
6191
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
5987
6192
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
5993
6198
"botón de menú de la ventana, el título de la ventana, el botón de minimizar, "
5994
6199
"el botón de maximizar, y el botón de cerrar."
5995
6200
 
5996
 
#: C/gosoverview.xml:205(title)
 
6201
#: C/gosoverview.xml:204(title)
5997
6202
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
5998
6203
msgstr "Barra de título para una ventana típica de aplicación"
5999
6204
 
6000
 
#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
 
6205
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
6001
6206
msgid "Titlebar of application window frame."
6002
6207
msgstr "Barra de título para un marco de ventana de aplicación"
6003
6208
 
6004
 
#: C/gosoverview.xml:218(para)
 
6209
#: C/gosoverview.xml:217(para)
 
6210
#| msgid ""
 
6211
#| "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
 
6212
#| "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
 
6213
#| "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
 
6214
#| "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
 
6215
#| "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
 
6216
#| "keyboard:"
6005
6217
msgid ""
6006
6218
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6007
6219
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
6017
6229
"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/>. Lo siguiente lista las acciones que "
6018
6230
"puede llevar a cabo en una ventana, con el ratón o el teclado:"
6019
6231
 
6020
 
#: C/gosoverview.xml:222(term)
 
6232
#: C/gosoverview.xml:221(term)
6021
6233
msgid "Move the window"
6022
6234
msgstr "Mover la ventana"
6023
6235
 
6024
 
#: C/gosoverview.xml:224(para)
 
6236
#: C/gosoverview.xml:223(para)
6025
6237
msgid ""
6026
6238
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
6027
6239
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
6036
6248
"movimiento de la ventana se puede representar moviendo un contorno de su "
6037
6249
"marco."
6038
6250
 
6039
 
#: C/gosoverview.xml:226(para)
 
6251
#: C/gosoverview.xml:225(para)
6040
6252
msgid ""
6041
6253
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
6042
6254
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
6047
6259
"mover el ratón o pulsar las teclas de flechas del teclado para mover la "
6048
6260
"ventana."
6049
6261
 
6050
 
#: C/gosoverview.xml:229(para)
 
6262
#: C/gosoverview.xml:228(para)
6051
6263
msgid ""
6052
6264
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
6053
6265
"window."
6055
6267
"Puede además pulsar-y-mantener <keycap>Alt</keycap> y arrastrar cualquier "
6056
6268
"parte de la ventana."
6057
6269
 
6058
 
#: C/gosoverview.xml:231(para)
 
6270
#: C/gosoverview.xml:230(para)
6059
6271
msgid ""
6060
6272
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
6061
6273
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6066
6278
"más fácilmente a los bordes del escritorio, los paneles y los bordes de "
6067
6279
"otras ventanas."
6068
6280
 
6069
 
#: C/gosoverview.xml:233(para)
 
6281
#: C/gosoverview.xml:232(para)
6070
6282
msgid ""
6071
6283
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
6072
6284
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6076
6288
"ventana para hacer sólo se mueva entre las esquinas del escritorio y otras "
6077
6289
"ventanas."
6078
6290
 
6079
 
#: C/gosoverview.xml:235(para)
 
6291
#: C/gosoverview.xml:234(para)
6080
6292
msgid ""
6081
6293
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
6082
6294
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
6087
6299
"<keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, y <keycap>3</keycap> para mover "
6088
6300
"diagonalmente."
6089
6301
 
6090
 
#: C/gosoverview.xml:239(term)
 
6302
#: C/gosoverview.xml:238(term)
6091
6303
msgid "Resize the window"
6092
6304
msgstr "Redimensionar la ventana"
6093
6305
 
6094
 
#: C/gosoverview.xml:241(para)
 
6306
#: C/gosoverview.xml:240(para)
6095
6307
msgid ""
6096
6308
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6097
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
6098
 
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
6099
 
"to begin the drag action."
 
6309
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
 
6310
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
 
6311
"position to begin the drag action."
6100
6312
msgstr ""
6101
6313
"Arrastre uno de los bordes para expandir o contraer la ventana en ese lado. "
6102
 
"Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El <link linkend="
6103
 
"\"mouse-pointers\">puntero de redimensión</link> aparece cuando su ratón "
6104
 
"está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre."
 
6314
"Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El <link "
 
6315
"linkend=\"mouse-pointers\">puntero de redimensión</link> aparece cuando su "
 
6316
"ratón está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre."
6105
6317
 
6106
 
#: C/gosoverview.xml:243(para)
 
6318
#: C/gosoverview.xml:242(para)
6107
6319
msgid ""
6108
6320
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6109
6321
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6110
6322
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6111
6323
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6112
6324
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6113
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
6114
 
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
6115
 
"resize action and return the window to its original size and shape."
 
6325
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
 
6326
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
 
6327
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
 
6328
"shape."
6116
6329
msgstr ""
6117
6330
"Puede además elegir Redimensionar desde el Menú de Ventana, o pulsar "
6118
6331
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. El puntero de "
6124
6337
"para cancelar la acción de redimensionado y devolver la ventana a su tamaño "
6125
6338
"y forma original."
6126
6339
 
6127
 
#: C/gosoverview.xml:248(term)
 
6340
#: C/gosoverview.xml:247(term)
6128
6341
msgid "Minimize the window"
6129
6342
msgstr "Minimizar la ventana"
6130
6343
 
6131
 
#: C/gosoverview.xml:250(para)
 
6344
#: C/gosoverview.xml:249(para)
6132
6345
msgid ""
6133
6346
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6134
6347
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6135
6348
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6136
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
6137
 
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
6138
 
"the top panel."
 
6349
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
 
6350
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
 
6351
"in the top panel."
6139
6352
msgstr ""
6140
6353
"Pulse el botón Minimizar en la barra de título, el de más a la izquierda del "
6141
6354
"grupo de tres botones a la derecha. Esto quita la ventana de la vista. La "
6142
6355
"ventana puede ser restaurada a su posición anterior y tamaño en la pantalla "
6143
 
"desde la <firstterm>lista de ventanas</firstterm> en el <link linkend="
6144
 
"\"gospanel-3\">panel del borde inferior</link> o en el <firstterm>selector "
6145
 
"de ventanas</firstterm> en el panel superior."
 
6356
"desde la <firstterm>lista de ventanas</firstterm> en el <link "
 
6357
"linkend=\"gospanel-3\">panel del borde inferior</link> o en el "
 
6358
"<firstterm>selector de ventanas</firstterm> en el panel superior."
6146
6359
 
6147
 
#: C/gosoverview.xml:252(para)
 
6360
#: C/gosoverview.xml:251(para)
6148
6361
msgid ""
6149
6362
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6150
6363
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6152
6365
"Puede además elegir Minimizar desde el Menú de Ventana o pulsar "
6153
6366
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6154
6367
 
6155
 
#: C/gosoverview.xml:257(para)
 
6368
#: C/gosoverview.xml:256(para)
6156
6369
msgid ""
6157
6370
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6158
6371
"[ ] around its title."
6160
6373
"Una ventana minimizada se muestra en la lista de ventanas y en el selector "
6161
6374
"de ventanas con [] alrededor de su título."
6162
6375
 
6163
 
#: C/gosoverview.xml:263(term)
 
6376
#: C/gosoverview.xml:262(term)
6164
6377
msgid "Maximize the window"
6165
6378
msgstr "Maximizar la ventana"
6166
6379
 
6167
 
#: C/gosoverview.xml:265(para)
 
6380
#: C/gosoverview.xml:264(para)
6168
6381
msgid ""
6169
6382
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
6170
6383
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6174
6387
"tres a la derecha. Esto expande la ventana hasta que ocupa toda la pantalla "
6175
6388
"(los paneles permanecen visibles)."
6176
6389
 
6177
 
#: C/gosoverview.xml:266(para)
 
6390
#: C/gosoverview.xml:265(para)
6178
6391
msgid ""
6179
6392
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
6180
6393
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6184
6397
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, o pulsar dos "
6185
6398
"veces cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada lado."
6186
6399
 
6187
 
#: C/gosoverview.xml:270(para)
 
6400
#: C/gosoverview.xml:269(para)
6188
6401
msgid ""
6189
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
6190
 
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6402
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
 
6403
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6191
6404
msgstr ""
6192
6405
"Si lo prefiere, puede asignar la acción de doble pulsación a "
6193
6406
"<firstterm>enrollar</firstterm> la ventana: vea la <xref linkend=\"prefs-"
6194
6407
"windows\"/>."
6195
6408
 
6196
 
#: C/gosoverview.xml:275(term)
 
6409
#: C/gosoverview.xml:274(term)
6197
6410
msgid "Unmaximize the window"
6198
6411
msgstr "Desmaximizar la ventana"
6199
6412
 
6200
 
#: C/gosoverview.xml:277(para)
 
6413
#: C/gosoverview.xml:276(para)
6201
6414
msgid ""
6202
6415
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6203
6416
"to its previous position and size on the screen."
6205
6418
"Cuando una ventana está maximizada, pulse otra vez el botón Maximizar para "
6206
6419
"restaurarla a su posición y tamaño anteriores en la pantalla."
6207
6420
 
6208
 
#: C/gosoverview.xml:279(para)
 
6421
#: C/gosoverview.xml:278(para)
6209
6422
msgid ""
6210
6423
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6211
6424
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6216
6429
"veces en cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada "
6217
6430
"lado."
6218
6431
 
6219
 
#: C/gosoverview.xml:284(term)
 
6432
#: C/gosoverview.xml:283(term)
6220
6433
msgid "Close the window"
6221
6434
msgstr "Cerrar la ventana"
6222
6435
 
6223
 
#: C/gosoverview.xml:286(para)
 
6436
#: C/gosoverview.xml:285(para)
 
6437
#| msgid ""
 
6438
#| "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
 
6439
#| "This could close the application too. The application will ask you to "
 
6440
#| "confirm closing a window that contains unsaved work."
6224
6441
msgid ""
6225
6442
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6226
6443
"Closing the window may also close the application itself. The application "
6231
6448
"aplicación le pedirá que confirme el cierre de una ventana que contiene "
6232
6449
"trabajo no guardado."
6233
6450
 
6234
 
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
 
6451
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6235
6452
msgid ""
6236
6453
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6237
6454
msgstr ""
6238
6455
"Los comandos de las áreas de trabajo o un enlace a ellos aún van en esta "
6239
6456
"sección, quizás"
6240
6457
 
6241
 
#: C/gosoverview.xml:296(title)
 
6458
#: C/gosoverview.xml:295(title)
6242
6459
msgid "Giving Focus to a Window"
6243
6460
msgstr "Dar el foco a una Ventana"
6244
6461
 
 
6462
#: C/gosoverview.xml:298(para)
 
6463
msgid ""
 
6464
"To work with an application, you need to give the "
 
6465
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
 
6466
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
 
6467
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
 
6468
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
 
6469
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
 
6470
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
 
6471
"theme</link>."
 
6472
msgstr ""
 
6473
"Para trabajar con una aplicación, necesita dar el "
 
6474
"<firstterm>foco</firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, "
 
6475
"cualquier acción como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos "
 
6476
"del teclado se dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana "
 
6477
"puede tener el foco a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima "
 
6478
"de otras ventanas, así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede "
 
6479
"tener una apariencia diferente de las otras ventanas, dependiendo de su "
 
6480
"elección del <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link>."
 
6481
 
6245
6482
#: C/gosoverview.xml:299(para)
6246
 
msgid ""
6247
 
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
6248
 
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
6249
 
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
6250
 
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
6251
 
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
6252
 
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
6253
 
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
6254
 
msgstr ""
6255
 
"Para trabajar con una aplicación, necesita dar el <firstterm>foco</"
6256
 
"firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, cualquier acción "
6257
 
"como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos del teclado se "
6258
 
"dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana puede tener el foco "
6259
 
"a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima de otras ventanas, "
6260
 
"así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede tener una apariencia "
6261
 
"diferente de las otras ventanas, dependiendo de su elección del <link "
6262
 
"linkend=\"prefs-theme\">tema</link>."
6263
 
 
6264
 
#: C/gosoverview.xml:300(para)
6265
6483
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6266
6484
msgstr ""
6267
6485
"Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"
6268
6486
 
6269
 
#: C/gosoverview.xml:303(para)
 
6487
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6270
6488
msgid ""
6271
6489
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6272
6490
msgstr ""
6273
6491
"Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está "
6274
6492
"visible."
6275
6493
 
6276
 
#: C/gosoverview.xml:308(para)
 
6494
#: C/gosoverview.xml:307(para)
6277
6495
msgid ""
6278
6496
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6279
6497
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6280
6498
msgstr ""
6281
 
"En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de ventanas</"
6282
 
"guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de ventanas</"
6283
 
"application>."
 
6499
"En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de "
 
6500
"ventanas</guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de "
 
6501
"ventanas</application>."
6284
6502
 
6285
 
#: C/gosoverview.xml:313(para)
 
6503
#: C/gosoverview.xml:312(para)
6286
6504
msgid ""
6287
6505
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6288
6506
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6289
6507
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6290
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
6291
 
"guibutton>."
 
6508
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
 
6509
"button</guibutton>."
6292
6510
msgstr ""
6293
 
"En el panel superior, pulse el  <guibutton>icono de lista de ventanas</"
6294
 
"guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la lista. El "
6295
 
"<guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el extremo derecho "
6296
 
"del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del menú de "
6297
 
"ventana</guibutton> de la ventana actual."
 
6511
"En el panel superior, pulse el  <guibutton>icono de lista de "
 
6512
"ventanas</guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la "
 
6513
"lista. El <guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el "
 
6514
"extremo derecho del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del "
 
6515
"menú de ventana</guibutton> de la ventana actual."
6298
6516
 
6299
 
#: C/gosoverview.xml:316(para)
 
6517
#: C/gosoverview.xml:315(para)
6300
6518
msgid ""
6301
6519
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6302
6520
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6306
6524
"cambiará a ese área de trabajo. Para más acerca de las áreas de trabajo, vea "
6307
6525
"la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
6308
6526
 
6309
 
#: C/gosoverview.xml:321(para)
 
6527
#: C/gosoverview.xml:320(para)
 
6528
#| msgid ""
 
6529
#| "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
 
6530
#| "window appears with a list of icons representing each window. While still "
 
6531
#| "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
 
6532
#| "rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
 
6533
#| "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you "
 
6534
#| "want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead "
 
6535
#| "of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
6310
6536
msgid ""
6311
6537
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
6312
6538
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
6325
6551
"lo largo de la lista: un rectángulo negro enmarca el icono seleccionado y la "
6326
6552
"posición de la ventana a la que se corresponde se resalta con un borde "
6327
6553
"negro. Cuando la ventana que quiere ver esté seleccionada, suelte la tecla "
6328
 
"<keycap>Alt</keycap>. Usando <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</"
6329
 
"keycap></keycombo> en vez de sólo <keycap>Tab</keycap> rotará a través de "
6330
 
"los iconos en orden inverso."
 
6554
"<keycap>Alt</keycap>. Usando "
 
6555
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> en vez de "
 
6556
"sólo <keycap>Tab</keycap> rotará a través de los iconos en orden inverso."
6331
6557
 
6332
 
#: C/gosoverview.xml:324(para)
 
6558
#: C/gosoverview.xml:323(para)
6333
6559
msgid ""
6334
6560
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6335
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
6336
 
"link>."
 
6561
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
 
6562
"tool</link>."
6337
6563
msgstr ""
6338
6564
"Puede personalizar la combinación de teclas usada para realizar esta acción "
6339
6565
"con la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de "
6340
6566
"preferencias de Combinaciones de teclas</link>."
6341
6567
 
6342
 
#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
6343
 
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
 
6568
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
6344
6569
msgid "workspaces"
6345
6570
msgstr "áreas de trabajo"
6346
6571
 
6347
 
#: C/gosoverview.xml:341(para)
 
6572
#: C/gosoverview.xml:340(para)
6348
6573
msgid ""
6349
6574
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6350
6575
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6361
6586
"diferentes ventanas en cada área de trabajo. Las aplicaciones en cada área "
6362
6587
"de trabajo permanecerán allí cuando cambie a otra área de trabajo."
6363
6588
 
6364
 
#: C/gosoverview.xml:343(para)
 
6589
#: C/gosoverview.xml:342(para)
6365
6590
msgid ""
6366
6591
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6367
6592
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6374
6599
"workspace is highlighted."
6375
6600
msgstr ""
6376
6601
"Por omisión, hay disponibles cuatro áreas de trabajo. Puede cambiar entre "
6377
 
"ellas con la miniaplicación <application>Selector de área de trabajo</"
6378
 
"application> a la derecha del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</"
6379
 
"link>. Éste muestra una representación de sus áreas de trabajo, por omisión "
6380
 
"una fila de cuatro rectángulos. Pulse en uno para cambiar a ese área de "
6381
 
"trabajo. En la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, el "
 
6602
"ellas con la miniaplicación <application>Selector de área de "
 
6603
"trabajo</application> a la derecha del <link linkend=\"bottom-panel\">panel "
 
6604
"inferior</link>. Éste muestra una representación de sus áreas de trabajo, "
 
6605
"por omisión una fila de cuatro rectángulos. Pulse en uno para cambiar a ese "
 
6606
"área de trabajo. En la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, el "
6382
6607
"<application>Selector de área de trabajo</application> contiene cuatro áreas "
6383
6608
"de trabajo. Las primeras tres áreas contienen ventanas abiertas. El área "
6384
6609
"activa actualmente está resaltada."
6385
6610
 
6386
 
#: C/gosoverview.xml:346(title)
 
6611
#: C/gosoverview.xml:345(title)
6387
6612
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6388
6613
msgstr "Áreas de trabajo mostradas en el Selector de Áreas de Trabajo"
6389
6614
 
6390
 
#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
 
6615
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
6391
6616
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
6392
6617
msgstr "Selector de áreas de trabajo. El contexto describe al gráfico."
6393
6618
 
6394
 
#: C/gosoverview.xml:359(para)
 
6619
#: C/gosoverview.xml:358(para)
6395
6620
msgid ""
6396
6621
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6397
6622
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6400
6625
"en ella. El número de áreas de trabajo se puede personalizar: vea la <xref "
6401
6626
"linkend=\"workspace-add\"/>."
6402
6627
 
6403
 
#: C/gosoverview.xml:361(para)
 
6628
#: C/gosoverview.xml:360(para)
6404
6629
msgid ""
6405
6630
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6406
6631
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
6415
6640
"embargo, cada uno tiene sus propias preferencias y no está restringido a "
6416
6641
"usar las áreas de trabajo de esta forma."
6417
6642
 
6418
 
#: C/gosoverview.xml:365(title)
 
6643
#: C/gosoverview.xml:364(title)
6419
6644
msgid "Switching Between Workspaces"
6420
6645
msgstr "Cambiar entre áreas de trabajo"
6421
6646
 
6422
 
#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
 
6647
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
6423
6648
msgid "switching between"
6424
6649
msgstr "cambiar entre"
6425
6650
 
6426
 
#: C/gosoverview.xml:370(para)
 
6651
#: C/gosoverview.xml:369(para)
6427
6652
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6428
6653
msgstr ""
6429
6654
"Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:"
6430
6655
 
6431
 
#: C/gosoverview.xml:373(para)
 
6656
#: C/gosoverview.xml:372(para)
6432
6657
msgid ""
6433
6658
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6434
6659
"panel, click on the workspace where you want to work."
6435
6660
msgstr ""
6436
 
"En la miniaplicación del <application>Selector de áreas de trabajo</"
6437
 
"application> en el panel inferior, pulse en el área de trabajo donde quiere "
6438
 
"trabajar."
 
6661
"En la miniaplicación del <application>Selector de áreas de "
 
6662
"trabajo</application> en el panel inferior, pulse en el área de trabajo "
 
6663
"donde quiere trabajar."
6439
6664
 
6440
 
#: C/gosoverview.xml:376(para)
 
6665
#: C/gosoverview.xml:375(para)
6441
6666
msgid ""
6442
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
6443
 
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
 
6667
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
 
6668
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
 
6669
"wheel."
6444
6670
msgstr ""
6445
6671
"Mueva el puntero del ratón sobre la miniaplicación <application>Selector de "
6446
6672
"áreas de trabajo</application> en el panel inferior, y desplace la rueda del "
6447
6673
"ratón."
6448
6674
 
6449
 
#: C/gosoverview.xml:379(para)
 
6675
#: C/gosoverview.xml:378(para)
6450
6676
msgid ""
6451
6677
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6452
6678
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6456
6682
"derecha</keycap></keycombo>para cambiar al área de trabajo a la derecha de "
6457
6683
"la actual."
6458
6684
 
6459
 
#: C/gosoverview.xml:383(para)
 
6685
#: C/gosoverview.xml:382(para)
6460
6686
msgid ""
6461
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
6462
 
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
6463
 
"workspace."
 
6687
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
 
6688
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
 
6689
"current workspace."
6464
6690
msgstr ""
6465
6691
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
6466
6692
"izquierda</keycap></keycombo> para cambiar al área de trabajo a la izquierda "
6467
6693
"de la actual."
6468
6694
 
6469
 
#: C/gosoverview.xml:387(para)
 
6695
#: C/gosoverview.xml:386(para)
6470
6696
msgid ""
6471
6697
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6472
6698
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6473
6699
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6474
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
6475
 
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
6476
 
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
6700
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
 
6701
"arrow</keycap></keycombo> and "
 
6702
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
6703
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6477
6704
msgstr ""
6478
6705
"Las teclas de flechas funcionan de acuerdo con cómo se encuentran colocados "
6479
6706
"las áreas de trabajo en la miniaplicación del <application>Selector de áreas "
6480
6707
"de trabajo</application>. Si cambia su panel para que las áreas de trabajo "
6481
6708
"se muestren verticalmente en lugar de horizontalmente, use "
6482
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha arriba</"
6483
 
"keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
6484
 
"keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> para cambiar de área."
 
6709
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
 
6710
"arriba</keycap></keycombo> y "
 
6711
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
 
6712
"abajo</keycap></keycombo> para cambiar de área."
6485
6713
 
6486
 
#: C/gosoverview.xml:390(title)
 
6714
#: C/gosoverview.xml:389(title)
6487
6715
msgid "Adding Workspaces"
6488
6716
msgstr "Añadir áreas de trabajo"
6489
6717
 
6490
 
#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
 
6718
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
6491
6719
msgid "specifying number of"
6492
6720
msgstr "especificar el número de"
6493
6721
 
6494
 
#: C/gosoverview.xml:397(para)
 
6722
#: C/gosoverview.xml:396(para)
6495
6723
msgid ""
6496
6724
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6497
6725
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6504
6732
"en la miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application> "
6505
6733
"y seleccione en <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se mostrará el "
6506
6734
"diálogo<guilabel>Preferencias del selector de áreas de trabajo</guilabel>. "
6507
 
"Utilice el marcador incrementable <guilabel>Número de áreas de trabajo</"
6508
 
"guilabel> para indicar el número de áreas de trabajo que necesita."
 
6735
"Utilice el marcador incrementable <guilabel>Número de áreas de "
 
6736
"trabajo</guilabel> para indicar el número de áreas de trabajo que necesita."
6509
6737
 
6510
 
#: C/gosoverview.xml:404(title)
 
6738
#: C/gosoverview.xml:403(title)
6511
6739
msgid "Applications"
6512
6740
msgstr "Aplicaciones"
6513
6741
 
6514
 
#: C/gosoverview.xml:412(para)
 
6742
#: C/gosoverview.xml:411(para)
6515
6743
msgid ""
6516
6744
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6517
6745
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6527
6755
"crear, editar, o ver imágenes y vídeos. Para cada una de estas tareas, "
6528
6756
"podría usar una aplicación diferente."
6529
6757
 
6530
 
#: C/gosoverview.xml:414(para)
 
6758
#: C/gosoverview.xml:413(para)
6531
6759
msgid ""
6532
6760
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
6533
6761
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6537
6765
"elija la aplicación que quiera desde los submenús. Para más acerca de esto, "
6538
6766
"vea la <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6539
6767
 
6540
 
#: C/gosoverview.xml:416(para)
 
6768
#: C/gosoverview.xml:415(para)
6541
6769
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6542
6770
msgstr "Las aplicaciones que son parte de GNOME incluyen las siguientes:"
6543
6771
 
6544
 
#: C/gosoverview.xml:419(para)
 
6772
#: C/gosoverview.xml:418(para)
6545
6773
msgid ""
6546
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
6547
 
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
6548
 
"without any formatting."
 
6774
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
 
6775
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
 
6776
"text without any formatting."
6549
6777
msgstr ""
6550
6778
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Editor de texto "
6551
6779
"Gedit</application></ulink> puede leer, crear o modificar cualquier clase de "
6552
6780
"texto simple sin ningún formato."
6553
6781
 
 
6782
#: C/gosoverview.xml:419(para)
 
6783
msgid ""
 
6784
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
6785
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
 
6786
"look up definitions of a word."
 
6787
msgstr ""
 
6788
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
6789
"dictionary\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite "
 
6790
"buscar definiciones de una palabra."
 
6791
 
6554
6792
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6555
6793
msgid ""
6556
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
6557
 
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
 
6794
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
 
6795
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
 
6796
"large image collections."
6558
6797
msgstr ""
6559
 
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
6560
 
"\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite buscar "
6561
 
"definiciones de una palabra."
 
6798
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visor de "
 
6799
"imágenes</application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, "
 
6800
"así como grandes colecciones de imágenes."
6562
6801
 
6563
6802
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6564
6803
msgid ""
6565
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
6566
 
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
6567
 
"collections."
 
6804
"<ulink type=\"help\" "
 
6805
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
 
6806
"performs basic, financial, and scientific calculations."
6568
6807
msgstr ""
6569
 
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visor de imágenes</"
6570
 
"application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, así como "
6571
 
"grandes colecciones de imágenes."
 
6808
"La <ulink type=\"help\" "
 
6809
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</application></ulink> "
 
6810
"realiza cálculos básicos, financieros y científicos."
6572
6811
 
6573
6812
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6574
 
msgid ""
6575
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
6576
 
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
6577
 
msgstr ""
6578
 
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</"
6579
 
"application></ulink> realiza cálculos básicos, financieros y científicos."
6580
 
 
6581
 
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6582
 
msgid ""
6583
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
6584
 
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
6813
#| msgid ""
 
6814
#| "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
 
6815
#| "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
6816
#| "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
 
6817
#| "application. If you are writing in several languages, not all the "
 
6818
#| "characters you need will be on your keyboard."
 
6819
msgid ""
 
6820
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
 
6821
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6585
6822
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6586
6823
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6587
6824
"characters you need will be on your keyboard."
6592
6829
"cualquier aplicación. Si está escribiendo en varios idiomas, no todos los "
6593
6830
"caracteres que necesita estarán en su teclado."
6594
6831
 
 
6832
#: C/gosoverview.xml:423(para)
 
6833
#| msgid ""
 
6834
#| "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</"
 
6835
#| "application></link> displays your folders and their contents. Use this to "
 
6836
#| "copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any "
 
6837
#| "removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
 
6838
#| "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus "
 
6839
#| "File Manager</application> window opens you show you that location."
 
6840
msgid ""
 
6841
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
 
6842
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
 
6843
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
 
6844
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
 
6845
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
 
6846
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
 
6847
"location."
 
6848
msgstr ""
 
6849
"El <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de archivos "
 
6850
"Nautilus</application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo "
 
6851
"para copiar, mover, clasificar sus archivos, acceder a CD, discos FUSB flash "
 
6852
"y cualquier soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link "
 
6853
"linkend=\"places-menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, se abre una "
 
6854
"ventana del  <application>Gestor de archivos Nautilus</application> para "
 
6855
"mostrarla ese lugar."
 
6856
 
6595
6857
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6596
6858
msgid ""
6597
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
6598
 
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
6599
 
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
6600
 
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
6601
 
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
6602
 
"Manager</application> window opens showing that location."
6603
 
msgstr ""
6604
 
"El <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de archivos Nautilus</"
6605
 
"application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo para copiar, "
6606
 
"mover, clasificar sus archivos, acceder a CD, discos FUSB flash y cualquier "
6607
 
"soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link linkend=\"places-"
6608
 
"menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, se abre una ventana del  "
6609
 
"<application>Gestor de archivos Nautilus</application> para mostrarla ese "
6610
 
"lugar."
6611
 
 
6612
 
#: C/gosoverview.xml:425(para)
6613
 
msgid ""
6614
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
6615
 
"application></ulink> gives you access to the system command line."
6616
 
msgstr ""
6617
 
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
6618
 
"application></ulink> le da acceso a la línea de comandos del sistema."
6619
 
 
6620
 
#: C/gosoverview.xml:428(para)
 
6859
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
6860
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
 
6861
"the system command line."
 
6862
msgstr ""
 
6863
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
6864
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> le da acceso a la "
 
6865
"línea de comandos del sistema."
 
6866
 
 
6867
#: C/gosoverview.xml:427(para)
 
6868
#| msgid ""
 
6869
#| "Further standard GNOME applications include games, music and video "
 
6870
#| "players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to "
 
6871
#| "manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME "
 
6872
#| "applications, such as a word processor and a graphics editor. Your "
 
6873
#| "distributor or vendor may also provide you with a way to install further "
 
6874
#| "applications."
6621
6875
msgid ""
6622
6876
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6623
6877
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6632
6886
"gráficos. Quizá también le hayan proporcionado una forma de instalar más "
6633
6887
"aplicaciones."
6634
6888
 
6635
 
#: C/gosoverview.xml:430(para)
 
6889
#: C/gosoverview.xml:429(para)
6636
6890
msgid ""
6637
6891
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6638
6892
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6642
6896
"que hace más fácil aprender cómo funcionan con una aplicación de GNOME "
6643
6897
"nueva. El resto de esta sección describe algunas de estas características."
6644
6898
 
6645
 
#: C/gosoverview.xml:433(title)
 
6899
#: C/gosoverview.xml:432(title)
6646
6900
msgid "Common Features"
6647
6901
msgstr "Características comunes"
6648
6902
 
6649
 
#: C/gosoverview.xml:435(para)
 
6903
#: C/gosoverview.xml:434(para)
 
6904
#| msgid ""
 
6905
#| "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
 
6906
#| "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
 
6907
#| "feel. The applications share characteristics because the applications use "
 
6908
#| "the same programming libraries. An application that uses the standard "
 
6909
#| "GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
 
6910
#| "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
 
6911
#| "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
 
6912
#| "applications."
6650
6913
msgid ""
6651
6914
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
6652
6915
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
6664
6927
"ejemplo, <application>Nautilus</application> y el editor de textos "
6665
6928
"<application>gedit</application> son aplicaciones GNOME estándar."
6666
6929
 
6667
 
#: C/gosoverview.xml:437(para)
 
6930
#: C/gosoverview.xml:436(para)
6668
6931
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6669
6932
msgstr ""
6670
6933
"Algunas de las características de las aplicaciones GNOME estándar son las "
6671
6934
"siguientes:"
6672
6935
 
6673
 
#: C/gosoverview.xml:440(para)
 
6936
#: C/gosoverview.xml:439(para)
6674
6937
msgid "Consistent look-and-feel"
6675
6938
msgstr "Aspecto consistente"
6676
6939
 
6677
 
#: C/gosoverview.xml:441(para)
 
6940
#: C/gosoverview.xml:440(para)
 
6941
#| msgid ""
 
6942
#| "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
 
6943
#| "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
 
6944
#| "the preference tools. You can use the following tools to change the look-"
 
6945
#| "and-feel of your GNOME-compliant applications:"
6678
6946
msgid ""
6679
6947
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
6680
6948
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
6686
6954
"<application>Apariencia</application></link> para cambiar la apariencia de "
6687
6955
"todas las aplicaciones estándar de GNOME."
6688
6956
 
6689
 
#: C/gosoverview.xml:444(para)
 
6957
#: C/gosoverview.xml:443(para)
6690
6958
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6691
6959
msgstr "Barras de menú, barras de herramientas y barras de estado"
6692
6960
 
6693
 
#: C/gosoverview.xml:445(para)
 
6961
#: C/gosoverview.xml:444(para)
 
6962
#| msgid ""
 
6963
#| "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
 
6964
#| "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
 
6965
#| "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
 
6966
#| "contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
 
6967
#| "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
 
6968
#| "guimenuitem> menu item."
6694
6969
msgid ""
6695
6970
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6696
6971
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
6697
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
6698
 
"guimenuitem> menu item."
 
6972
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
 
6973
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6699
6974
msgstr ""
6700
6975
"La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una "
6701
6976
"barra de herramientas y una barra de estado. Generalmente las barras de menú "
6702
6977
"tienen la misma estructura; por ejemplo, el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> "
6703
6978
"siempre contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>."
6704
6979
 
6705
 
#: C/gosoverview.xml:448(para)
 
6980
#: C/gosoverview.xml:447(para)
 
6981
#| msgid ""
 
6982
#| "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
 
6983
#| "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
 
6984
#| "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
 
6985
#| "provides information about the current state of what you are viewing in "
 
6986
#| "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. "
 
6987
#| "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
6706
6988
msgid ""
6707
6989
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
6708
6990
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6720
7002
"barras. <application>Nautilus</application>, por ejemplo, contiene una barra "
6721
7003
"de lugar."
6722
7004
 
 
7005
#: C/gosoverview.xml:451(para)
 
7006
msgid "Default shortcut keys"
 
7007
msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"
 
7008
 
6723
7009
#: C/gosoverview.xml:452(para)
6724
 
msgid "Default shortcut keys"
6725
 
msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"
6726
 
 
6727
 
#: C/gosoverview.xml:453(para)
6728
7010
msgid ""
6729
7011
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
6730
7012
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
6734
7016
"de teclado para realizar las mismas acciones. Para obtener una lista de "
6735
7017
"atajos de teclado comunes consulte la <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
6736
7018
 
6737
 
#: C/gosoverview.xml:457(para)
 
7019
#: C/gosoverview.xml:456(para)
6738
7020
msgid "Drag-and-drop"
6739
7021
msgstr "Arrastrar-y-soltar"
6740
7022
 
6741
 
#: C/gosoverview.xml:458(para)
 
7023
#: C/gosoverview.xml:457(para)
 
7024
#| msgid ""
 
7025
#| "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the "
 
7026
#| "items that you drag. When you drag a HTML file from a "
 
7027
#| "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
 
7028
#| "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
 
7029
#| "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
 
7030
#| "text editor."
6742
7031
msgid ""
6743
7032
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
6744
7033
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
6756
7045
"archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en formato de texto "
6757
7046
"plano en el editor de textos."
6758
7047
 
6759
 
#: C/gosoverview.xml:469(title)
 
7048
#: C/gosoverview.xml:468(title)
6760
7049
msgid "Working With Files"
6761
7050
msgstr "Trabajar con archivos"
6762
7051
 
6763
 
#: C/gosoverview.xml:470(para)
 
7052
#: C/gosoverview.xml:469(para)
 
7053
#| msgid ""
 
7054
#| "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
 
7055
#| "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
 
7056
#| "device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file "
 
7057
#| "to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file "
 
7058
#| "to store your work. When you are done working with a file, you "
 
7059
#| "<firstterm>close</firstterm> it."
6764
7060
msgid ""
6765
 
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
6766
 
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
6767
 
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
6768
 
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
6769
 
"store your work. When you are done working with a file, you "
6770
 
"<firstterm>close</firstterm> it."
 
7061
"The work you do with an application is stored in "
 
7062
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
 
7063
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
 
7064
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
 
7065
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
 
7066
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
6771
7067
msgstr ""
6772
7068
"El trabajo que realiza con una aplicación se almacena en "
6773
7069
"<firstterm>archivos</firstterm>. Estos pueden estar en el disco duro de su "
6774
7070
"equipo, o en un dispositivo extraíble como un disco USB. Puede "
6775
7071
"<firstterm>abrir</firstterm> un archivo para examinarlo o trabajar con él, y "
6776
7072
"puede <firstterm>guardar</firstterm> un archivo para almacenar su trabajo. "
6777
 
"Cuando termine de trabajar con un archivo, lo debe <firstterm>cerrar</"
6778
 
"firstterm>."
 
7073
"Cuando termine de trabajar con un archivo, lo debe "
 
7074
"<firstterm>cerrar</firstterm>."
6779
7075
 
6780
 
#: C/gosoverview.xml:471(para)
 
7076
#: C/gosoverview.xml:470(para)
6781
7077
msgid ""
6782
7078
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
6783
7079
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
6787
7083
"guardar archivos, presentándole un interfaz consistente. Las secciones "
6788
7084
"siguientes cubren el diálogo de apertura y guardado de archivos en detalle."
6789
7085
 
6790
 
#: C/gosoverview.xml:474(title)
 
7086
#: C/gosoverview.xml:473(title)
6791
7087
msgid "Choosing a File to Open"
6792
7088
msgstr "Elegir un archivo para abrir"
6793
7089
 
6794
 
#: C/gosoverview.xml:475(para)
 
7090
#: C/gosoverview.xml:474(para)
6795
7091
msgid ""
6796
7092
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
6797
7093
"open in an application."
6799
7095
"El diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> le permite elegir un archivo "
6800
7096
"para abrir en una aplicación."
6801
7097
 
6802
 
#: C/gosoverview.xml:476(para)
 
7098
#: C/gosoverview.xml:475(para)
6803
7099
msgid ""
6804
7100
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
6805
7101
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
6809
7105
"actual. Puede usar el ratón o las teclas de flechas de su teclado para "
6810
7106
"seleccionar un archivo."
6811
7107
 
6812
 
#: C/gosoverview.xml:477(para)
 
7108
#: C/gosoverview.xml:476(para)
6813
7109
msgid ""
6814
7110
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
6815
7111
"open it:"
6817
7113
"Una vez que un archivo está seleccionado en la lista, realice una de las "
6818
7114
"acciones siguientes para abrirlo:"
6819
7115
 
6820
 
#: C/gosoverview.xml:479(para)
 
7116
#: C/gosoverview.xml:478(para)
6821
7117
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
6822
7118
msgstr "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
6823
7119
 
6824
 
#: C/gosoverview.xml:480(para)
 
7120
#: C/gosoverview.xml:479(para)
6825
7121
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
6826
7122
msgstr "Pulse <keycap>Intro</keycap>."
6827
7123
 
6828
 
#: C/gosoverview.xml:481(para)
 
7124
#: C/gosoverview.xml:480(para)
6829
7125
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
6830
7126
msgstr "Pulse la <keycap>Barra espaciadora</keycap>."
6831
7127
 
6832
 
#: C/gosoverview.xml:482(para)
 
7128
#: C/gosoverview.xml:481(para)
6833
7129
msgid "Double-click the file."
6834
7130
msgstr "Pulse dos veces en el archivo."
6835
7131
 
6836
 
#: C/gosoverview.xml:484(para)
 
7132
#: C/gosoverview.xml:483(para)
6837
7133
msgid ""
6838
7134
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
6839
7135
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
6843
7139
"<guilabel>Abrir archivo</guilabel> se actualiza para mostrar el contenido de "
6844
7140
"esa carpeta o lugar."
6845
7141
 
6846
 
#: C/gosoverview.xml:486(para)
 
7142
#: C/gosoverview.xml:485(para)
6847
7143
msgid ""
6848
7144
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
6849
7145
msgstr ""
6850
7146
"Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo "
6851
7147
"siguiente:"
6852
7148
 
6853
 
#: C/gosoverview.xml:488(para)
 
7149
#: C/gosoverview.xml:487(para)
6854
7150
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
6855
7151
msgstr "Abra una carpeta que esté listada en el lugar actual."
6856
7152
 
6857
 
#: C/gosoverview.xml:489(para)
 
7153
#: C/gosoverview.xml:488(para)
 
7154
#| msgid ""
 
7155
#| "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
 
7156
#| "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
 
7157
#| "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
7158
#| "\">bookmarks</link>."
6858
7159
msgid ""
6859
7160
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
6860
7161
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
6861
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
6862
 
"\">bookmarks</link>."
 
7162
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
 
7163
"bookmarks\">bookmarks</link>."
6863
7164
msgstr ""
6864
7165
"Abra un elemento en el panel del lado izquierdo. Este panel lista los "
6865
7166
"lugares como su carpeta de Documentos, su Carpeta personal, soportes como CD "
6866
 
"o discos flash, lugares en su red y sus <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
6867
 
"\">marcadores</link>."
 
7167
"o discos flash, lugares en su red y sus <link linkend=\"nautilus-"
 
7168
"bookmarks\">marcadores</link>."
6868
7169
 
6869
 
#: C/gosoverview.xml:490(para)
 
7170
#: C/gosoverview.xml:489(para)
6870
7171
msgid ""
6871
7172
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
6872
7173
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
6878
7179
"actual. Use los botones de flechas en cada lado de la barra de botones si la "
6879
7180
"lista de carpetas es demasiado larga para que quepa."
6880
7181
 
6881
 
#: C/gosoverview.xml:493(para)
 
7182
#: C/gosoverview.xml:492(para)
6882
7183
msgid ""
6883
7184
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
6884
7185
"further options specific to the current application."
6886
7187
"La parte inferior del diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> puede "
6887
7188
"contener más opciones específicas a la aplicación actual."
6888
7189
 
6889
 
#: C/gosoverview.xml:496(title)
 
7190
#: C/gosoverview.xml:495(title)
6890
7191
msgid "Filtering the File List"
6891
7192
msgstr "Filtrar la lista de archivos"
6892
7193
 
6893
 
#: C/gosoverview.xml:497(para)
 
7194
#: C/gosoverview.xml:496(para)
 
7195
#| msgid ""
 
7196
#| "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
 
7197
#| "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list "
 
7198
#| "pane. The list of file types depends on the application you are currently "
 
7199
#| "using. For example, a graphics application will list different image file "
 
7200
#| "formats, and a text editor will list different types of text file."
6894
7201
msgid ""
6895
7202
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
6896
7203
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
6905
7212
"gráficos listará diferentes formatos de imágenes, y un editor de texto "
6906
7213
"listará diferentes tipos de archivos de texto."
6907
7214
 
6908
 
#: C/gosoverview.xml:501(title)
 
7215
#: C/gosoverview.xml:500(title)
6909
7216
msgid "Find-as-you-type"
6910
7217
msgstr "Buscar-al-teclear"
6911
7218
 
6912
 
#: C/gosoverview.xml:502(para)
 
7219
#: C/gosoverview.xml:501(para)
6913
7220
msgid ""
6914
7221
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
6915
7222
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
6922
7229
"ahora sólo desde esos archivos. Los caracteres que haya tecleado aparecerán "
6923
7230
"en una ventana emergente en la base de la lista de archivos."
6924
7231
 
6925
 
#: C/gosoverview.xml:503(para)
 
7232
#: C/gosoverview.xml:502(para)
6926
7233
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
6927
7234
msgstr "Para cancelar buscar-al-teclear, pulse <keycap>Esc</keycap>."
6928
7235
 
6929
 
#: C/gosoverview.xml:507(title)
 
7236
#: C/gosoverview.xml:506(title)
6930
7237
msgid "Choosing a folder"
6931
7238
msgstr "Elegir una carpeta"
6932
7239
 
6933
 
#: C/gosoverview.xml:508(para)
 
7240
#: C/gosoverview.xml:507(para)
6934
7241
msgid ""
6935
7242
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
6936
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
6937
 
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
6938
 
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
6939
 
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
 
7243
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
 
7244
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
 
7245
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
 
7246
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
6940
7247
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
6941
7248
"folder."
6942
7249
msgstr ""
6943
7250
"Quizá necesite algunas veces elegir una carpeta para trabajar en vez de "
6944
 
"abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
6945
 
"file-roller\"><application>Gestor de archivadores</application></ulink> para "
6946
 
"extraer archivos de un archivador, necesita elegir una carpeta donde colocar "
6947
 
"los archivos. En este caso, los archivos en el lugar actual se ponen en "
6948
 
"gris, y pulsar <guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está "
6949
 
"seleccionada elegirá esa carpeta."
 
7251
"abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el <ulink type=\"help\" "
 
7252
"url=\"ghelp:file-roller\"><application>Gestor de "
 
7253
"archivadores</application></ulink> para extraer archivos de un archivador, "
 
7254
"necesita elegir una carpeta donde colocar los archivos. En este caso, los "
 
7255
"archivos en el lugar actual se ponen en gris, y pulsar "
 
7256
"<guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está seleccionada elegirá "
 
7257
"esa carpeta."
6950
7258
 
6951
 
#: C/gosoverview.xml:512(title)
 
7259
#: C/gosoverview.xml:511(title)
6952
7260
msgid "Open Location"
6953
7261
msgstr "Abrir lugar"
6954
7262
 
6955
 
#: C/gosoverview.xml:513(para)
 
7263
#: C/gosoverview.xml:512(para)
6956
7264
msgid ""
6957
7265
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
6958
7266
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
6959
7267
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
6960
7268
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
6961
 
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
6962
 
"guilabel> field."
 
7269
"starting with <filename>/</filename> to show the "
 
7270
"<guilabel>Location</guilabel> field."
6963
7271
msgstr ""
6964
7272
"Puede escribir una ruta completa o relativa al archivo que quiere abrir. "
6965
7273
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o pulse "
6968
7276
"escribir una ruta completa con <filename>/</filename> para mostrar el campo "
6969
7277
"<guilabel>Lugar</guilabel>."
6970
7278
 
6971
 
#: C/gosoverview.xml:514(para)
 
7279
#: C/gosoverview.xml:513(para)
6972
7280
msgid ""
6973
7281
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
6974
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
6975
 
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
6976
 
"filename:"
 
7282
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
 
7283
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
 
7284
"the typing of a full filename:"
6977
7285
msgstr ""
6978
7286
"Teclee una ruta desde el lugar actual, o una ruta absoluta comenzando con "
6979
 
"<filename>/</filename> o <filename>~/</filename>. El campo <guilabel>Lugar</"
6980
 
"guilabel> tiene las siguientes características para simplificar el tecleo de "
6981
 
"un nombre de archivo completo:"
 
7287
"<filename>/</filename> o <filename>~/</filename>. El campo "
 
7288
"<guilabel>Lugar</guilabel> tiene las siguientes características para "
 
7289
"simplificar el tecleo de un nombre de archivo completo:"
6982
7290
 
6983
 
#: C/gosoverview.xml:516(para)
 
7291
#: C/gosoverview.xml:515(para)
6984
7292
msgid ""
6985
7293
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
6986
7294
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
6991
7299
"<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>Intro</keycap> para elegir de esta "
6992
7300
"lista."
6993
7301
 
6994
 
#: C/gosoverview.xml:517(para)
 
7302
#: C/gosoverview.xml:516(para)
6995
7303
msgid ""
6996
7304
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
6997
7305
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
7005
7313
"carpeta que comienza por  \"Do\" es <filename>Documentos</filename>, "
7006
7314
"entonces el nombre completo aparece en el campo."
7007
7315
 
7008
 
#: C/gosoverview.xml:522(title)
 
7316
#: C/gosoverview.xml:521(title)
7009
7317
msgid "Opening Remote Locations"
7010
7318
msgstr "Abrir lugares remotos"
7011
7319
 
7012
 
#: C/gosoverview.xml:523(para)
 
7320
#: C/gosoverview.xml:522(para)
 
7321
#| msgid ""
 
7322
#| "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
 
7323
#| "left panel, or by typing a path to a remote location into the "
 
7324
#| "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
7013
7325
msgid ""
7014
7326
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7015
7327
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
7019
7331
"izquierdo o tecleando una ruta a un lugar remoto en el campo <guilabel>Abrir "
7020
7332
"lugar</guilabel>."
7021
7333
 
7022
 
#: C/gosoverview.xml:524(para)
 
7334
#: C/gosoverview.xml:523(para)
7023
7335
msgid ""
7024
7336
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
7025
7337
"for it when you open it."
7027
7339
"Si requiere una contraseña para acceder al lugar remoto, se le pedirá cuando "
7028
7340
"lo abra."
7029
7341
 
7030
 
#: C/gosoverview.xml:528(title)
 
7342
#: C/gosoverview.xml:527(title)
7031
7343
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
7032
7344
msgstr "Añadir y quitar marcadores"
7033
7345
 
7034
 
#: C/gosoverview.xml:529(para)
 
7346
#: C/gosoverview.xml:528(para)
7035
7347
msgid ""
7036
 
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
7037
 
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
7038
 
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
7039
 
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
7348
"To add the current location to the bookmarks list, press "
 
7349
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
 
7350
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
 
7351
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
7040
7352
msgstr ""
7041
7353
"Para añadir el lugar actual a la lista de marcadores, pulse "
7042
7354
"<guibutton>Añadir</guibutton>, o pulse con el botón derecho del ratón en la "
7044
7356
"Puede añadir cualquier carpeta que esté listada en el lugar actual "
7045
7357
"arrastrándola a la lista de marcadores."
7046
7358
 
 
7359
#: C/gosoverview.xml:529(para)
 
7360
msgid ""
 
7361
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
 
7362
"<guibutton>Remove</guibutton>."
 
7363
msgstr ""
 
7364
"Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse "
 
7365
"<guibutton>Quitar</guibutton>."
 
7366
 
7047
7367
#: C/gosoverview.xml:530(para)
7048
7368
msgid ""
7049
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
7050
 
"guibutton>."
7051
 
msgstr ""
7052
 
"Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse <guibutton>Quitar</"
7053
 
"guibutton>."
7054
 
 
7055
 
#: C/gosoverview.xml:531(para)
7056
 
msgid ""
7057
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
7058
 
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
7059
 
"\"/>."
 
7369
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
 
7370
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
 
7371
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7060
7372
msgstr ""
7061
7373
"Los cambios que haga a la lista de marcadores también afectan al menú "
7062
7374
"<guimenu>Lugares</guimenu>. Para más información acerca de los marcadores, "
7063
7375
"vea la <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7064
7376
 
7065
 
#: C/gosoverview.xml:534(title)
 
7377
#: C/gosoverview.xml:533(title)
7066
7378
msgid "Showing hidden files"
7067
7379
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
7068
7380
 
7069
 
#: C/gosoverview.xml:535(para)
 
7381
#: C/gosoverview.xml:534(para)
7070
7382
msgid ""
7071
7383
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
7072
7384
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
7077
7389
"archivos ocultos</guimenuitem>. Para más información acerca de archivos "
7078
7390
"ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7079
7391
 
7080
 
#: C/gosoverview.xml:539(title)
 
7392
#: C/gosoverview.xml:538(title)
7081
7393
msgid "Saving a File"
7082
7394
msgstr "Guardar un archivo"
7083
7395
 
7084
 
#: C/gosoverview.xml:540(para)
 
7396
#: C/gosoverview.xml:539(para)
 
7397
#| msgid ""
 
7398
#| "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
 
7399
#| "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
 
7400
#| "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
 
7401
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
 
7402
#| "menuchoice>."
7085
7403
msgid ""
7086
 
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
7087
 
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
7088
 
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
7089
 
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
7090
 
"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
 
7404
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
 
7405
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
 
7406
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
 
7407
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
 
7408
"file. To save to a new file, choose "
 
7409
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
7091
7410
"As</guimenuitem></menuchoice>."
7092
7411
msgstr ""
7093
7412
"La primera vez que guarda su trabajo en una aplicación, el diálogo "
7095
7414
"archivo nuevo. Cuando guarde el archivo en subsiguientes ocasiones, se "
7096
7415
"actualizará inmediatamente y no se le pedirá que vuelva a introducir una "
7097
7416
"ubicación o un nombre para el archivo. Para guardar a un archivo nuevo, "
7098
 
"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</"
7099
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
7417
"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar "
 
7418
"como</guimenuitem></menuchoice>."
7100
7419
 
7101
 
#: C/gosoverview.xml:541(para)
 
7420
#: C/gosoverview.xml:540(para)
7102
7421
msgid ""
7103
7422
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
7104
7423
"list of bookmarks and commonly-used locations."
7106
7425
"Puede introducir un nombre de archivo y elegir un lugar para guardar desde "
7107
7426
"la lista desplegable de marcadores y lugares usados comúnmente."
7108
7427
 
7109
 
#: C/gosoverview.xml:544(title)
 
7428
#: C/gosoverview.xml:543(title)
7110
7429
msgid "Saving in another location"
7111
7430
msgstr "Guardar en otro lugar"
7112
7431
 
7113
 
#: C/gosoverview.xml:545(para)
 
7432
#: C/gosoverview.xml:544(para)
7114
7433
msgid ""
7115
7434
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
7116
7435
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
7117
7436
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
7118
7437
msgstr ""
7119
7438
"Para guardar el archivo en un lugar no listado en la lista desplegable, "
7120
 
"pulse en la etiqueta de expansión <guilabel>Examinar otras carpetas</"
7121
 
"guilabel>. Esta muestra un examinador de archivos similar al del diálogo "
7122
 
"<guilabel>Abrir archivo</guilabel>."
 
7439
"pulse en la etiqueta de expansión <guilabel>Examinar otras "
 
7440
"carpetas</guilabel>. Esta muestra un examinador de archivos similar al del "
 
7441
"diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>."
7123
7442
 
7124
 
#: C/gosoverview.xml:546(para)
 
7443
#: C/gosoverview.xml:545(para)
7125
7444
msgid ""
7126
7445
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
7127
7446
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
7133
7452
"<guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>, como filtrado, encontrar-al-"
7134
7453
"teclear, y añadir y quitar marcadores."
7135
7454
 
7136
 
#: C/gosoverview.xml:550(title)
 
7455
#: C/gosoverview.xml:549(title)
7137
7456
msgid "Replacing an existing file"
7138
7457
msgstr "Reemplazar un archivo existente"
7139
7458
 
7140
 
#: C/gosoverview.xml:551(para)
 
7459
#: C/gosoverview.xml:550(para)
7141
7460
msgid ""
7142
7461
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
7143
7462
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
7147
7466
"reemplazar el archivo existente con su trabajo actual. Puede además hacer "
7148
7467
"esto eligiendo el archivo que quiere sobreescribir en el explorador."
7149
7468
 
7150
 
#: C/gosoverview.xml:555(title)
 
7469
#: C/gosoverview.xml:554(title)
7151
7470
msgid "Typing a Path"
7152
7471
msgstr "Teclear una ruta"
7153
7472
 
7154
 
#: C/gosoverview.xml:556(para)
 
7473
#: C/gosoverview.xml:555(para)
7155
7474
msgid ""
7156
7475
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
7157
7476
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7168
7487
"coincide con el nombre parcial que ha escrito, pulse <keycap>Tab</keycap> "
7169
7488
"para completar el nombre."
7170
7489
 
7171
 
#: C/gosoverview.xml:560(title)
 
7490
#: C/gosoverview.xml:559(title)
 
7491
#| msgid "Creating a Folder"
7172
7492
msgid "Creating a New Folder"
7173
7493
msgstr "Crear una carpeta nueva"
7174
7494
 
7175
 
#: C/gosoverview.xml:561(para)
 
7495
#: C/gosoverview.xml:560(para)
7176
7496
msgid ""
7177
7497
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
7178
7498
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
7410
7730
"Este capítulo describe cómo usar el gestor de archivos "
7411
7731
"<application>Nautilus</application>."
7412
7732
 
7413
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
7414
 
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
7415
 
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
7416
 
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
7417
 
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
7418
 
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
7419
 
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
7420
 
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
7421
 
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
7422
 
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
7423
 
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
7424
 
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
7425
 
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
7426
 
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
7427
 
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
7428
 
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
7429
 
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
7430
 
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
7431
 
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
7432
 
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
7433
 
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
7434
 
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
7435
 
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
7436
 
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
7437
 
#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
7438
 
#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
7439
 
#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
7440
 
#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
7441
 
#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
 
7733
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) C/gosnautilus.xml:4175(primary)
7442
7734
msgid "file manager"
7443
7735
msgstr "gestor de archivos"
7444
7736
 
7525
7817
msgid ""
7526
7818
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
7527
7819
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
7528
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
7529
 
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
7530
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
7531
 
"on the top panel."
 
7820
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
 
7821
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
 
7822
"choose an item from <link linkend=\"places-"
 
7823
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
7532
7824
msgstr ""
7533
7825
"<application>Nautilus</application>siempre se está ejecutando cuando usa "
7534
7826
"GNOME. Para abrir una ventana nueva de <application>Nautilus</application> "
7535
7827
"pulse dos veces en un icono apropiado en el escritorio como "
7536
 
"<guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem> o <guimenuitem>Equipo</"
7537
 
"guimenuitem>, o elija un elemento del menú <link linkend=\"places-menu"
7538
 
"\"><guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel."
 
7828
"<guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem> o "
 
7829
"<guimenuitem>Equipo</guimenuitem>, o elija un elemento del menú <link "
 
7830
"linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el "
 
7831
"panel."
7539
7832
 
7540
7833
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
7541
7834
msgid ""
7562
7855
"interactuar con su sistema de archivos: el modo espacial y el modo "
7563
7856
"navegador. Puede decidir qué método prefiere y hacer que "
7564
7857
"<application>Nautilus</application> siempre lo use seleccionando (o "
7565
 
"deseleccionando) <guilabel>Siempre abrir en una ventana de navegador</"
7566
 
"guilabel> en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> del<link linkend="
7567
 
"\"nautilus-preferences\">diálogo de preferencias de Nautilus</link>."
 
7858
"deseleccionando) <guilabel>Siempre abrir en una ventana de "
 
7859
"navegador</guilabel> en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> "
 
7860
"del<link linkend=\"nautilus-preferences\">diálogo de preferencias de "
 
7861
"Nautilus</link>."
7568
7862
 
7569
7863
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
7570
7864
msgid ""
7610
7904
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7611
7905
msgid ""
7612
7906
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7613
 
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
7614
 
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7907
"time. For more information on using browser mode see <xref "
 
7908
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7615
7909
msgstr ""
7616
7910
"En modo Navegador, típicamente tiene menos ventanas del gestor de archivos "
7617
7911
"abiertas a un tiempo. Para más información acerca de usar modo navegador vea "
7658
7952
"información acerca de usar el modo espacial vea <xref linkend=\"nautilus-"
7659
7953
"spatial-mode\"/>"
7660
7954
 
7661
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
7662
 
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
7955
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7663
7956
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7664
7957
msgstr "Tres carpetas abiertas en modo espacial."
7665
7958
 
7690
7983
msgstr ""
7691
7984
"La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor "
7692
7985
"de archivos <application>Nautilus</application> cuando se configura en modo "
7693
 
"espacial. En modo espacial, cada ventana de <application>Nautilus</"
7694
 
"application> corresponde a una sola carpeta. Cuando abre una carpeta su "
7695
 
"ventana aparece en el mismo lugar en la pantalla que la última vez que miró "
7696
 
"en ella. Este es el comportamiento predeterminado en <application>Nautilus</"
7697
 
"application>."
 
7986
"espacial. En modo espacial, cada ventana de "
 
7987
"<application>Nautilus</application> corresponde a una sola carpeta. Cuando "
 
7988
"abre una carpeta su ventana aparece en el mismo lugar en la pantalla que la "
 
7989
"última vez que miró en ella. Este es el comportamiento predeterminado en "
 
7990
"<application>Nautilus</application>."
7698
7991
 
7699
7992
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7700
7993
msgid ""
7701
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
7702
 
"\"nautilus-presentation\"/>."
 
7994
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
 
7995
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7703
7996
msgstr ""
7704
7997
"Para una comparación del modo navegador y el modo espacial, vea la <xref "
7705
7998
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7723
8016
 
7724
8017
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
7725
8018
msgid ""
7726
 
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
7727
 
"keycap></keycombo>."
 
8019
"Select the folder, and press "
 
8020
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7728
8021
msgstr ""
7729
 
"Seleccione la carpeta, y pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
7730
 
"keycap></keycombo>."
 
8022
"Seleccione la carpeta, y pulse "
 
8023
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7731
8024
 
7732
8025
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
7733
8026
msgid ""
7739
8032
 
7740
8033
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
7741
8034
msgid ""
7742
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
7743
 
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
7744
 
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
7745
 
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
8035
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
 
8036
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
 
8037
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
 
8038
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7746
8039
msgstr ""
7747
8040
"Elija un elemento desde el <link linkend=\"places-menu\">menú "
7748
8041
"<guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel. Su carpeta personal y "
7753
8046
msgid ""
7754
8047
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
7755
8048
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
7756
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
7757
 
"keycap></keycombo>."
 
8049
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
8050
"arrow</keycap></keycombo>."
7758
8051
msgstr ""
7759
8052
"Para cerrar la carpeta actual mientras abre la nueva, mantenga pulsada la "
7760
8053
"tecla <keycap>Mayús</keycap> cuando pulse dos veces, o pulse "
7761
 
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha abajo</"
7762
 
"keycap></keycombo>."
 
8054
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
 
8055
"abajo</keycap></keycombo>."
7763
8056
 
7764
8057
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
7765
8058
msgid ""
7771
8064
 
7772
8065
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
7773
8066
msgid ""
7774
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
7775
 
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
7776
 
"indexterm>"
 
8067
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
 
8068
"manager</primary><secondary>icon "
 
8069
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
7777
8070
msgstr ""
7778
8071
"Contenido de una carpeta en modo espacial. <indexterm><primary>gestor de "
7779
 
"archivos</primary><secondary>vista icono</secondary><tertiary>ilustración</"
7780
 
"tertiary></indexterm>"
 
8072
"archivos</primary><secondary>vista "
 
8073
"icono</secondary><tertiary>ilustración</tertiary></indexterm>"
7781
8074
 
7782
8075
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
7783
8076
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
7791
8084
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
7792
8085
"easily recognize folders when many of them are open at once."
7793
8086
msgstr ""
7794
 
"En el modo espacial cada ventana abierta de <application>Nautilus</"
7795
 
"application> muestra sólo un lugar. Al seleccionar un segundo lugar se "
7796
 
"abrirá una segunda ventana de <application>Nautilus</application>. Debido a "
7797
 
"que cada lugar recuerda la posición anterior en la pantalla en la que se "
7798
 
"abrió permite reconocer fácilmente carpetas cuando hay abiertas a la vez "
7799
 
"muchas."
 
8087
"En el modo espacial cada ventana abierta de "
 
8088
"<application>Nautilus</application> muestra sólo un lugar. Al seleccionar un "
 
8089
"segundo lugar se abrirá una segunda ventana de "
 
8090
"<application>Nautilus</application>. Debido a que cada lugar recuerda la "
 
8091
"posición anterior en la pantalla en la que se abrió permite reconocer "
 
8092
"fácilmente carpetas cuando hay abiertas a la vez muchas."
7800
8093
 
7801
8094
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
7802
8095
msgid ""
7807
8100
msgstr ""
7808
8101
"Alguna gente considera el modo espacial mejor, particularmente para mover "
7809
8102
"archivos o carpetas a un lugar diferente, a otros les acobarda el número de "
7810
 
"ventanas abiertas. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open"
7811
 
"\"/> muestra un ejemplo de la navegación espacial con muchos lugares "
 
8103
"ventanas abiertas. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-"
 
8104
"open\"/> muestra un ejemplo de la navegación espacial con muchos lugares "
7812
8105
"abiertos."
7813
8106
 
7814
8107
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
7815
8108
msgid ""
7816
 
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
7817
 
"application> windows it is important to be able to reposition them "
7818
 
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
7819
 
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
7820
 
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
7821
 
"dragging its title bar."
 
8109
"Because spatial mode will fill your screen with "
 
8110
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
 
8111
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
 
8112
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
 
8113
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
 
8114
"reposition it by dragging its title bar."
7822
8115
msgstr ""
7823
8116
"Debido a que el modo espacial llenará su pantalla con ventanas de "
7824
8117
"<application>Nautilus</application> es importante ser capaz de reubicarlas "
7878
8171
msgid "Shows the contents of the following:"
7879
8172
msgstr "Muestra el contenido de lo siguiente:"
7880
8173
 
7881
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
7882
 
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
8174
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
7883
8175
msgid "Folders"
7884
8176
msgstr "Carpetas"
7885
8177
 
7886
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
7887
 
#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
7888
 
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
 
8178
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
7889
8179
msgid "FTP sites"
7890
8180
msgstr "Sitios FTP"
7891
8181
 
7926
8216
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
7927
8217
"current folder as you open the new one."
7928
8218
msgstr ""
7929
 
"Mantenga pulsada <keycap>Mayús</keycap> mientras elije de la lista para "
 
8219
"Mantenga pulsada <keycap>Mayús</keycap> mientras selecciona de la lista para "
7930
8220
"cerrar la ventana actual cuando abra la ventana nueva."
7931
8221
 
7932
8222
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
7933
8223
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
7934
8224
msgstr "Mostrar su carpeta personal en una ventana espacial"
7935
8225
 
7936
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
7937
 
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
7938
 
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
8226
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
7939
8227
msgid "Home location"
7940
8228
msgstr "Ubicación de la carpeta personal"
7941
8229
 
7942
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
7943
 
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
8230
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
7944
8231
msgid "displaying"
7945
8232
msgstr "mostrar"
7946
8233
 
7957
8244
 
7958
8245
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
7959
8246
msgid ""
7960
 
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
7961
 
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8247
"From a folder window's menubar, choose "
 
8248
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
 
8249
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7962
8250
msgstr ""
7963
8251
"Desde una barra de menú de la ventana de una carpeta, elija "
7964
 
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
7965
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8252
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
 
8253
"personal</guimenuitem></menuchoice>."
7966
8254
 
7967
8255
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
7968
8256
msgid ""
7969
 
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
7970
 
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8257
"From the top panel menubar, choose "
 
8258
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
 
8259
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7971
8260
msgstr ""
7972
8261
"Desde la barra de menú del panel superior, elija "
7973
 
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
7974
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8262
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
 
8263
"personal</guimenuitem></menuchoice>."
7975
8264
 
7976
8265
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
7977
8266
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
7992
8281
 
7993
8282
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
7994
8283
msgid ""
7995
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
7996
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8284
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
 
8285
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
7997
8286
msgstr ""
7998
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</"
7999
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8287
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
 
8288
"antecesor</guimenuitem></menuchoice>."
8000
8289
 
8001
8290
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
8002
8291
msgid ""
8015
8304
msgid ""
8016
8305
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
8017
8306
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
8018
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
8019
 
"keycap></keycombo>."
 
8307
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
 
8308
"arrow</keycap></keycombo>."
8020
8309
msgstr ""
8021
8310
"Para cerrar la carpeta actual al abrir la antecesora, mantenga pulsada la "
8022
 
"tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras se elije del selector de carpetas "
8023
 
"antecesoras, o pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</"
8024
 
"keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo>."
 
8311
"tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras se selecciona en el selector de "
 
8312
"carpetas antecesoras, o pulse "
 
8313
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
 
8314
"arriba</keycap></keycombo>."
8025
8315
 
8026
8316
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
8027
8317
msgid "Closing Folders"
8032
8322
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
8033
8323
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
8034
8324
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
8035
 
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8036
 
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
8037
 
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8038
 
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
8325
"to reach the current folder, choose "
 
8326
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
 
8327
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
 
8328
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
 
8329
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
8039
8330
msgstr ""
8040
8331
"Para cerrar las carpetas puede simplemente pulsar el botón de cierre de "
8041
8332
"ventana, esto sin embargo quizá no sea la forma más eficiente de cerrar "
8042
8333
"muchas ventanas. Si quiere ver sólo la carpeta actual, y no las carpetas que "
8043
 
"abrió hasta llegar a la carpeta actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
8044
 
"guimenu><guimenuitem>Cerrar carpetas antecesoras</guimenuitem></menuchoice>. "
8045
 
"Si quiere cerrar todas las carpetas en la pantalla, elija "
 
8334
"abrió hasta llegar a la carpeta actual, elija "
 
8335
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar carpetas "
 
8336
"antecesoras</guimenuitem></menuchoice>. Si quiere cerrar todas las carpetas "
 
8337
"en la pantalla, elija "
8046
8338
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar todas las "
8047
8339
"carpetas</guimenuitem></menuchoice>."
8048
8340
 
8064
8356
 
8065
8357
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
8066
8358
msgid ""
8067
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
8068
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8359
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
 
8360
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8069
8361
msgstr ""
8070
8362
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Navegar "
8071
8363
"carpeta</guimenuitem></menuchoice>."
8082
8374
 
8083
8375
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
8084
8376
msgid ""
8085
 
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
8086
 
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
8087
 
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
 
8377
"Choose "
 
8378
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
 
8379
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
 
8380
"type the path or URI of the location you wish to open."
8088
8381
msgstr ""
8089
 
"Seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
8090
 
"shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</guimenuitem></"
8091
 
"menuchoice>, y teclee la ruta o URI del lugar que quiera abrir."
 
8382
"Seleccione "
 
8383
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
 
8384
"enu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</guimenuitem></menuchoice>, y "
 
8385
"teclee la ruta o URI del lugar que quiera abrir."
8092
8386
 
8093
8387
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
8094
8388
msgid "Browser Mode"
8112
8406
 
8113
8407
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
8114
8408
msgid ""
8115
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
8116
 
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
8409
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
 
8410
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
8117
8411
msgstr ""
8118
8412
"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Herramientas "
8119
 
"del sistema</guimenuitem><guimenuitem>Administración de archivos</"
8120
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8413
"del sistema</guimenuitem><guimenuitem>Administración de "
 
8414
"archivos</guimenuitem></menuchoice>."
8121
8415
 
8122
8416
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
8123
8417
msgid ""
8124
8418
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
8125
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
8126
 
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
8127
 
"contents of the selected folder."
 
8419
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
 
8420
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
 
8421
"the contents of the selected folder."
8128
8422
msgstr ""
8129
8423
"Mientras esté en modo espacial puede abrir una carpeta en modo navegador "
8130
8424
"pulsando con el botón derecho en esa carpeta y seleccionando "
8143
8437
"ventana de explorador, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8144
8438
 
8145
8439
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
8146
 
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
8440
msgid ""
 
8441
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
8147
8442
msgstr ""
8148
8443
"Puede acceder al navegador de archivos de las siguientes maneras: "
8149
8444
"<placeholder-1/>"
8284
8579
 
8285
8580
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
8286
8581
msgid ""
8287
 
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8288
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
8289
 
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
8290
 
"side pane. You can choose from the following options:"
 
8582
"To display the side pane, choose "
 
8583
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8584
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
 
8585
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
 
8586
"from the following options:"
8291
8587
msgstr ""
8292
 
"Para mostrar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8293
 
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. El panel "
8294
 
"lateral contiene una lista desplegable que le permite elegir qué se muestra "
8295
 
"en el panel lateral. Puede elegir entre las siguientes opciones:"
 
8588
"Para mostrar el panel lateral, elija "
 
8589
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
 
8590
"lateral</guimenuitem></menuchoice>. El panel lateral contiene una lista "
 
8591
"desplegable que le permite elegir qué se muestra en el panel lateral. Puede "
 
8592
"elegir entre las siguientes opciones:"
8296
8593
 
8297
8594
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
8298
8595
msgid "Places"
8302
8599
msgid "Displays places of particular interest."
8303
8600
msgstr "Muestra lugares de interés particular."
8304
8601
 
8305
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
8306
 
#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
 
8602
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) C/gosnautilus.xml:3778(para)
8307
8603
msgid "Information"
8308
8604
msgstr "Información"
8309
8605
 
8367
8663
 
8368
8664
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
8369
8665
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
8370
 
msgstr "Mostrar y ocultar componentes de la ventana del navegador de archivos"
 
8666
msgstr ""
 
8667
"Mostrar y ocultar componentes de la ventana del navegador de archivos"
8371
8668
 
8372
8669
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
8373
8670
msgid "window components, showing and hiding"
8385
8682
 
8386
8683
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8387
8684
msgid ""
8388
 
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8389
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8390
 
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8685
"To hide the side pane, choose "
 
8686
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8687
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
 
8688
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8391
8689
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8392
8690
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8393
8691
msgstr ""
8394
 
"Para ocultar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8395
 
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
8396
 
"el panel lateral de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8397
 
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>, "
8398
 
"Alternativamente puede pulsar <keycap>F9</keycap> para cambiar la "
8399
 
"visibilidad del panel lateral."
 
8692
"Para ocultar el panel lateral, elija "
 
8693
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
 
8694
"lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar el panel lateral de nuevo, "
 
8695
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
 
8696
"lateral</guimenuitem></menuchoice>, Alternativamente puede pulsar "
 
8697
"<keycap>F9</keycap> para cambiar la visibilidad del panel lateral."
8400
8698
 
8401
8699
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8402
8700
msgid ""
8403
 
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8404
 
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8405
 
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8701
"To hide the toolbar, choose "
 
8702
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8703
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
 
8704
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8406
8705
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8407
8706
msgstr ""
8408
 
"Para ocultar las barras de herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8409
 
"guimenu><guimenuitem>Barra de principal</guimenuitem></menuchoice>. Para "
8410
 
"mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
8411
 
"guimenu><guimenuitem>Barra principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
 
8707
"Para ocultar las barras de herramientas, elija "
 
8708
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
 
8709
"principal</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de herramientas "
 
8710
"de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barra "
 
8711
"principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8412
8712
 
8413
8713
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8414
8714
msgid ""
8415
 
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8416
 
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8417
 
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8418
 
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8715
"To hide the location bar, choose "
 
8716
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
 
8717
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
 
8718
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
 
8719
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8419
8720
msgstr ""
8420
 
"Para ocultar la barra de lugar, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8421
 
"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
8422
 
"la barra de lugar de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8423
 
"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
 
8721
"Para ocultar la barra de lugar, elija "
 
8722
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
 
8723
"lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de lugar de nuevo, "
 
8724
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
 
8725
"lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8424
8726
 
8425
8727
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8426
8728
msgid ""
8427
 
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8428
 
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8429
 
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8430
 
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8729
"To hide the statusbar, choose "
 
8730
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
 
8731
"choice>. To display the statusbar again, choose "
 
8732
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
 
8733
"choice> again."
8431
8734
msgstr ""
8432
 
"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
8433
 
"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
8434
 
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8435
 
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
 
8735
"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> "
 
8736
"Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
 
8737
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija "
 
8738
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem> Barra de "
 
8739
"estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
8436
8740
 
8437
8741
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8438
8742
msgid "Using the Location Bar"
8472
8776
"También puede arrastrar botones, a otra ubicación por ejemplo, para copiar "
8473
8777
"una carpeta."
8474
8778
 
8475
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
8476
 
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
 
8779
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
8477
8780
msgid "The button bar."
8478
8781
msgstr "La barra de botones."
8479
8782
 
8515
8818
msgid ""
8516
8819
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
8517
8820
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
8518
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
8519
 
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
8520
 
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
8521
 
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
8821
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
 
8822
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
 
8823
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
 
8824
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8522
8825
msgstr ""
8523
8826
"Para cambiar rápidamente a la barra de lugar de texto mientras usa la barra "
8524
 
"de botones, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
8525
 
"keycombo>, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lugar</"
8526
 
"guimenuitem></menuchoice>, o presione la <keycap>barra inclinada (/)</"
8527
 
"keycap> para escribir una ruta desde el directorio raíz. La barra de lugar "
8528
 
"muestra los botones de lugar de nuevo después de presionar <keycap>Intro</"
8529
 
"keycap> o cancelar con <keycap>Escape</keycap>."
 
8827
"de botones, presione "
 
8828
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, elija "
 
8829
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lugar</guimenuitem></menuchoice"
 
8830
">, o presione la <keycap>barra inclinada (/)</keycap> para escribir una ruta "
 
8831
"desde el directorio raíz. La barra de lugar muestra los botones de lugar de "
 
8832
"nuevo después de presionar <keycap>Intro</keycap> o cancelar con "
 
8833
"<keycap>Escape</keycap>."
8530
8834
 
8531
8835
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8532
8836
msgid "The location bar."
8544
8848
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
8545
8849
"when you are not sure of their exact location."
8546
8850
msgstr ""
8547
 
"Mediante la pulsación de <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
8548
 
"keycombo> o seleccionando el botón <guibutton>Buscar</guibutton> de la barra "
8549
 
"de herramientas, la barra de búsqueda aparece. Para más información acerca "
8550
 
"de la búsqueda, vea la <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra de "
8551
 
"búsqueda es excelente para ubicar archivos o carpetas cuando no está seguro "
8552
 
"de su localización exacta."
 
8851
"Mediante la pulsación de "
 
8852
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o seleccionando "
 
8853
"el botón <guibutton>Buscar</guibutton> de la barra de herramientas, la barra "
 
8854
"de búsqueda aparece. Para más información acerca de la búsqueda, vea la "
 
8855
"<xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra de búsqueda es excelente "
 
8856
"para ubicar archivos o carpetas cuando no está seguro de su localización "
 
8857
"exacta."
8553
8858
 
8554
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
8555
 
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
8859
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8556
8860
msgid "The search bar."
8557
8861
msgstr "La barra de búsqueda."
8558
8862
 
8574
8878
 
8575
8879
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
8576
8880
msgid ""
8577
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
8578
 
"menuchoice>."
 
8881
"Choose "
 
8882
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
 
8883
"."
8579
8884
msgstr ""
8580
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
8581
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8885
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
 
8886
"personal</guimenuitem></menuchoice>."
8582
8887
 
8583
8888
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
8584
8889
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
8606
8911
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
8607
8912
msgid ""
8608
8913
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
8609
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
8610
 
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
 
8914
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
 
8915
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8611
8916
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8612
8917
msgstr ""
8613
8918
"El contenido de una carpeta puede mostrarse en una lista o una vista de "
8614
 
"icono seleccionando el elemento apropiado en el menú <guilabel>Ver como</"
8615
 
"guilabel> de la barra de lugar. Para más información acerca de las vista de "
8616
 
"lista e icono vea la <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
 
8919
"icono seleccionando el elemento apropiado en el menú <guilabel>Ver "
 
8920
"como</guilabel> de la barra de lugar. Para más información acerca de las "
 
8921
"vista de lista e icono vea la <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8617
8922
 
8618
8923
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
8619
8924
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
8628
8933
"vea la <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8629
8934
 
8630
8935
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8631
 
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
8936
msgid ""
 
8937
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8632
8938
msgstr ""
8633
8939
"Pulse en los botones <guilabel>Lugar</guilabel> en la barra de lugares."
8634
8940
 
8668
8974
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
8669
8975
msgstr ""
8670
8976
"Para cambiar a la carpeta que está un nivel por encima de la carpeta actual, "
8671
 
"elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Subir</guimenuitem></"
8672
 
"menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón <guibutton>Subir</guibutton> "
8673
 
"de la barra de tareas."
 
8977
"elija "
 
8978
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Subir</guimenuitem></menuchoice"
 
8979
">. Alternativamente, pulse el botón <guibutton>Subir</guibutton> de la barra "
 
8980
"de tareas."
8674
8981
 
8675
8982
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
8676
8983
msgid ""
8688
8995
 
8689
8996
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
8690
8997
msgid ""
8691
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
8692
 
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
8998
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
 
8999
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
8693
9000
msgstr ""
8694
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</"
8695
 
"guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú."
 
9001
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir "
 
9002
"antecesor</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú."
8696
9003
 
8697
9004
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
8698
9005
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
8718
9025
"La vista de <guilabel>Árbol</guilabel> es una de las características más "
8719
9026
"útiles del panel lateral. Muestra una representación jerárquica de su "
8720
9027
"sistema de archivos y proporciona una manera conveniente de examinar y "
8721
 
"navegar por el sistema de archivos. Para mostrar el <guilabel>Árbol</"
8722
 
"guilabel> en el panel lateral, elija <guimenuitem>Árbol</guimenuitem> desde "
8723
 
"la lista desplegable en la parte superior del panel."
 
9028
"navegar por el sistema de archivos. Para mostrar el "
 
9029
"<guilabel>Árbol</guilabel> en el panel lateral, elija "
 
9030
"<guimenuitem>Árbol</guimenuitem> desde la lista desplegable en la parte "
 
9031
"superior del panel."
8724
9032
 
8725
9033
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
8726
9034
msgid ""
8742
9050
msgid "Tree Tasks"
8743
9051
msgstr "Tareas del árbol"
8744
9052
 
8745
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
8746
 
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
9053
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
8747
9054
msgid "Task"
8748
9055
msgstr "Tarea"
8749
9056
 
8775
9082
msgstr "Expanda una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
8776
9083
 
8777
9084
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
8778
 
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
9085
msgid ""
 
9086
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8779
9087
msgstr ""
8780
9088
"Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
8781
9089
 
8831
9139
 
8832
9140
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
8833
9141
msgid ""
8834
 
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
8835
 
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
 
9142
"To clear your history list choose "
 
9143
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
 
9144
"History</guimenuitem></menuchoice>."
8836
9145
msgstr ""
8837
 
"Para limpiar su lista de histórico elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
8838
 
"guimenu><guimenuitem>Limpiar histórico</guimenuitem></menuchoice>."
 
9146
"Para limpiar su lista de histórico elija "
 
9147
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Limpiar "
 
9148
"histórico</guimenuitem></menuchoice>."
8839
9149
 
8840
9150
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
8841
9151
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
8843
9153
 
8844
9154
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
8845
9155
msgid ""
8846
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
8847
 
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
8848
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
8849
 
"click on the item."
 
9156
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
 
9157
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
 
9158
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
 
9159
"simply click on the item."
8850
9160
msgstr ""
8851
9161
"Para mostrar una lista de los elementos vistos con anterioridad, elija el "
8852
9162
"menú <guimenu>Ir</guimenu>. Su lista de histórico se muestra en la parte más "
8888
9198
"from this list, click on the item."
8889
9199
msgstr ""
8890
9200
"Para mostrar una lista de los elementos anteriormente vistos, pulse en la "
8891
 
"flecha que apunta hacia abajo a la derecha del botón <guibutton>Atrás</"
8892
 
"guibutton> de la barra de herramientas. Para abrir un elemento desde esta "
8893
 
"lista, pulse en el elemento."
 
9201
"flecha que apunta hacia abajo a la derecha del botón "
 
9202
"<guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de herramientas. Para abrir un "
 
9203
"elemento desde esta lista, pulse en el elemento."
8894
9204
 
8895
9205
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
8896
9206
msgid ""
8897
9207
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
8898
 
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
8899
 
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
 
9208
"item, click on the down arrow to the right of the "
 
9209
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
 
9210
"list, click on the item."
8900
9211
msgstr ""
8901
9212
"Para mostrar una lista de elementos que ha visto después de haber visto el "
8902
9213
"elemento actual, pulse en la flecha hacia abajo a la derecha del botón "
8905
9216
 
8906
9217
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
8907
9218
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
8908
 
msgstr "Navegar por su lista de histórico usando histórico en el panel lateral"
 
9219
msgstr ""
 
9220
"Navegar por su lista de histórico usando histórico en el panel lateral"
8909
9221
 
8910
9222
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
8911
9223
msgid ""
9001
9313
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
9002
9314
msgid ""
9003
9315
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
9004
 
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
9005
 
"\"gosnautilus-56\"/>."
 
9316
"to execute the default action. For more information, see <xref "
 
9317
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9006
9318
msgstr ""
9007
9319
"Puede establecer las preferencias de su gestor de archivos para que al "
9008
9320
"pulsar una vez en un archivo se ejecute la acción predeterminada. Para más "
9019
9331
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
9020
9332
msgid ""
9021
9333
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
9022
 
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
9023
 
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
9024
 
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
9025
 
"Select the desired option from this list."
 
9334
"that you want to perform an action on. In the "
 
9335
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
 
9336
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
 
9337
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
 
9338
"list."
9026
9339
msgstr ""
9027
9340
"Para ejecutar acciones distintas de la acción predeterminada para un "
9028
9341
"archivo, seleccione el archivo en el que quiere ejecutar una acción. En el "
9029
9342
"menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice> quizá tenga "
9030
 
"opciones «Abrir con» o un submenú <menuchoice><guimenuitem>Abrir con</"
9031
 
"guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la opción deseada desde esta lista."
 
9343
"opciones «Abrir con» o un submenú <menuchoice><guimenuitem>Abrir "
 
9344
"con</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la opción deseada desde esta "
 
9345
"lista."
9032
9346
 
9033
9347
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
9034
9348
msgid "Adding Actions"
9082
9396
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
9083
9397
msgid ""
9084
9398
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
9085
 
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
9086
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9399
"section under "
 
9400
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
9401
"uchoice>."
9087
9402
msgstr ""
9088
9403
"También puede añadir acciones en la solapa <guilabel>Abrir con</guilabel> "
9089
 
"bajo <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
9090
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9404
"bajo "
 
9405
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem><"
 
9406
"/menuchoice>."
9091
9407
 
9092
9408
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
9093
9409
msgid "Modifying Actions"
9115
9431
 
9116
9432
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
9117
9433
msgid ""
9118
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
9119
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9434
"Choose "
 
9435
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
9436
"uchoice>."
9120
9437
msgstr ""
9121
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
9122
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9438
"Elija "
 
9439
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem><"
 
9440
"/menuchoice>."
9123
9441
 
9124
9442
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
9125
9443
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
9131
9449
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
9132
9450
"left of the list."
9133
9451
msgstr ""
9134
 
"Use los botones <guibutton>Añadir</guibutton> o <guibutton>Quitar</"
9135
 
"guibutton> para modificar la lista de acciones. Seleccione la acción "
9136
 
"predeterminada con la opción a la izquierda de la lista."
 
9452
"Use los botones <guibutton>Añadir</guibutton> o "
 
9453
"<guibutton>Quitar</guibutton> para modificar la lista de acciones. "
 
9454
"Seleccione la acción predeterminada con la opción a la izquierda de la lista."
9137
9455
 
9138
9456
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
9139
9457
msgid "Searching For Files"
9203
9521
"three saved searches, browsing one of them."
9204
9522
msgstr ""
9205
9523
"Las búsquedas de Nautilus se pueden guardar para usarlas en un futuro. Una "
9206
 
"vez guardadas, las búsquedas se pueden reabrir más tarde. La <xref linkend="
9207
 
"\"gosnautilus-FIG-935\"/> muestra un usuario con tras búsquedas guardadas, "
9208
 
"examinando una de ellas."
 
9524
"vez guardadas, las búsquedas se pueden reabrir más tarde. La <xref "
 
9525
"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> muestra un usuario con tras búsquedas "
 
9526
"guardadas, examinando una de ellas."
9209
9527
 
9210
9528
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
9211
9529
msgid "Browsing the results of a saved search."
9239
9557
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
9240
9558
msgid ""
9241
9559
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
9242
 
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
9243
 
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
9244
 
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
9245
 
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
9246
 
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
 
9560
"structure. The highest level of the file system is the "
 
9561
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
 
9562
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
 
9563
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
 
9564
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
 
9565
"directory."
9247
9566
msgstr ""
9248
9567
"Los sistemas de archivos de Linux y Unix están organizados de forma "
9249
9568
"jerárquica, en una estructura tipo árbol. El nivel más alto del sistema de "
9250
 
"archivos es el <filename>/</filename> o <emphasis>directorio raíz</"
9251
 
"emphasis>. En la filosofía de diseño de Unix y Linux, todo se considera un "
9252
 
"archivo, incluyendo discos duros, particiones y dispositivos extraíbles. "
9253
 
"Esto significa que todos los archivos y directorios (incluyendo otros discos "
9254
 
"y particiones) existen bajo el directorio raíz."
 
9569
"archivos es el <filename>/</filename> o <emphasis>directorio "
 
9570
"raíz</emphasis>. En la filosofía de diseño de Unix y Linux, todo se "
 
9571
"considera un archivo, incluyendo discos duros, particiones y dispositivos "
 
9572
"extraíbles. Esto significa que todos los archivos y directorios (incluyendo "
 
9573
"otros discos y particiones) existen bajo el directorio raíz."
9255
9574
 
9256
9575
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
9257
9576
msgid ""
9277
9596
"Bajo el directorio raíz (<filename>/</filename>) hay una serie de "
9278
9597
"importantes directorios del sistema que son comunes en la mayoría de las "
9279
9598
"distribuciones Linux. A continuación se muestra una lista de los directorios "
9280
 
"comunes que están directamente bajo el directorio raíz (<filename>/</"
9281
 
"filename>):"
 
9599
"comunes que están directamente bajo el directorio raíz "
 
9600
"(<filename>/</filename>):"
9282
9601
 
9283
9602
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
9284
9603
msgid ""
9285
9604
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
9286
9605
"applications"
9287
9606
msgstr ""
9288
 
"<filename>/bin</filename> - importantes aplicaciones <emphasis>bin</"
9289
 
"emphasis>arias"
 
9607
"<filename>/bin</filename> - importantes aplicaciones "
 
9608
"<emphasis>bin</emphasis>arias"
9290
9609
 
9291
9610
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
9292
9611
msgid ""
9293
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
9294
 
"emphasis> the computer"
 
9612
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
 
9613
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
9295
9614
msgstr ""
9296
 
"<filename>/boot</filename> - archivos necesarios para <emphasis>arrancar</"
9297
 
"emphasis> el equipo"
 
9615
"<filename>/boot</filename> - archivos necesarios para "
 
9616
"<emphasis>arrancar</emphasis> el equipo"
9298
9617
 
9299
9618
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
9300
9619
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
9324
9643
 
9325
9644
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
9326
9645
msgid ""
9327
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
9328
 
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
9329
 
"filename>) directory"
 
9646
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
 
9647
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
 
9648
"(<filename>/</filename>) directory"
9330
9649
msgstr ""
9331
9650
"<filename>/lost+found</filename> - proporciona un sistema de "
9332
9651
"<emphasis>perdidos+encontrados</emphasis> para archivos que existen bajo el "
9334
9653
 
9335
9654
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
9336
9655
msgid ""
9337
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
9338
 
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
9656
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
 
9657
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
9339
9658
msgstr ""
9340
9659
"<filename>/media</filename> - dispositivos montados (cargados) extraíbles "
9341
9660
"<emphasis>media</emphasis> tales como CD, cámaras digitales, etc..."
9342
9661
 
9343
9662
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
9344
9663
msgid ""
9345
 
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
9346
 
"emphasis>ed filesystems"
 
9664
"<filename>/mnt</filename> - "
 
9665
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
9347
9666
msgstr ""
9348
 
"<filename>/mnt</filename> - sistemas de archivos <emphasis>m</"
9349
 
"emphasis>on<emphasis>nt</emphasis>ados"
 
9667
"<filename>/mnt</filename> - sistemas de archivos "
 
9668
"<emphasis>m</emphasis>on<emphasis>nt</emphasis>ados"
9350
9669
 
9351
9670
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
9352
9671
msgid ""
9353
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
9354
 
"emphasis>ional applications to be installed"
 
9672
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
 
9673
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
9355
9674
msgstr ""
9356
9675
"<filename>/opt</filename> - proporciona una ubicación para instalar "
9357
9676
"aplicaciones <emphasis>opcionales</emphasis>"
9363
9682
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
9364
9683
msgstr ""
9365
9684
"<filename>/proc</filename> - directorio dinámico especial que mantiene "
9366
 
"información sobre el estado del sistema, incluyendo los <emphasis>proc</"
9367
 
"emphasis>esos actualmente en ejecución"
 
9685
"información sobre el estado del sistema, incluyendo los "
 
9686
"<emphasis>proc</emphasis>esos actualmente en ejecución"
9368
9687
 
9369
9688
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
9370
9689
msgid ""
9392
9711
 
9393
9712
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
9394
9713
msgid ""
9395
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
9396
 
"emphasis>tem"
 
9714
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
 
9715
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
9397
9716
msgstr ""
9398
 
"<filename>/sys</filename> - contiene información sobre el <emphasis>sis</"
9399
 
"emphasis>tema"
 
9717
"<filename>/sys</filename> - contiene información sobre el "
 
9718
"<emphasis>sis</emphasis>tema"
9400
9719
 
9401
9720
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
9402
9721
msgid ""
9403
 
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
9404
 
"emphasis>orary files"
 
9722
"<filename>/tmp</filename> - "
 
9723
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
9405
9724
msgstr ""
9406
 
"<filename>/tmp</filename> - archivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
9407
 
"emphasis>orales"
 
9725
"<filename>/tmp</filename> - archivos "
 
9726
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orales"
9408
9727
 
9409
9728
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
9410
9729
msgid ""
9484
9803
 
9485
9804
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9486
9805
msgid ""
9487
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
9488
 
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
 
9806
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
 
9807
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9489
9808
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9490
9809
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9491
9810
"work with icon view and list view."
9513
9832
msgid ""
9514
9833
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
9515
9834
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
9516
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
9517
 
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
9518
 
"contains the following sections:"
 
9835
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
 
9836
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
 
9837
"submenu contains the following sections:"
9519
9838
msgstr ""
9520
9839
"Cuando muestra el contenido de una carpeta en na vista de icono, puede "
9521
9840
"especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo "
9522
 
"colocar los elementos en la vista de icono, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
9523
 
"guimenu><guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu></menuchoice>. El submenú "
9524
 
"<guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu> contiene las secciones siguientes:"
 
9841
"colocar los elementos en la vista de icono, elija "
 
9842
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ordenar "
 
9843
"elementos</guisubmenu></menuchoice>. El submenú <guisubmenu>Ordenar "
 
9844
"elementos</guisubmenu> contiene las secciones siguientes:"
9525
9845
 
9526
9846
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
9527
9847
msgid ""
9699
10019
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
9700
10020
msgid ""
9701
10021
"To add or remove columns from the list view choose "
9702
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
9703
 
"menuchoice>"
 
10022
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
 
10023
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
9704
10024
msgstr ""
9705
10025
"Para añadir o quitar columnas de la vista de lista elija "
9706
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Columnas visibles</"
9707
 
"guisubmenu></menuchoice>"
 
10026
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Columnas "
 
10027
"visibles</guisubmenu></menuchoice>"
9708
10028
 
9709
10029
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
9710
10030
msgid ""
9713
10033
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
9714
10034
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
9715
10035
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
9716
 
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9717
 
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
10036
"settings specified in your preferences, choose "
 
10037
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
 
10038
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9718
10039
msgstr ""
9719
10040
"El gestor de archivos recuerda cómo colocó los elementos en una carpeta "
9720
10041
"particular. La próxima vez que muestre la carpeta, los elementos se colocan "
9722
10043
"colocar los elementos en una carpeta, puede personalizar la carpeta para "
9723
10044
"mostrar los elementos de esa manera. Para volver a los ajustes de colocación "
9724
10045
"de la carpeta a la configuración predeterminada especificada en sus "
9725
 
"preferencias, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
9726
 
"guimenu><guimenuitem>Restablecer vista predeterminada</guimenuitem></"
9727
 
"menuchoice>."
 
10046
"preferencias, elija "
 
10047
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Restablecer vista "
 
10048
"predeterminada</guimenuitem></menuchoice>."
9728
10049
 
9729
10050
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
9730
10051
msgid "To Change the Size of Items in a View"
9746
10067
 
9747
10068
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
9748
10069
msgid ""
9749
 
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9750
 
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
 
10070
"To enlarge the size of items in a view, choose "
 
10071
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
 
10072
"In</guimenuitem></menuchoice>."
9751
10073
msgstr ""
9752
10074
"Para ampliar el tamaño de los elementos en una vista, elija "
9753
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></"
9754
 
"menuchoice>."
 
10075
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menucho"
 
10076
"ice>."
9755
10077
 
9756
10078
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
9757
10079
msgid ""
9758
 
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9759
 
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
10080
"To reduce the size of items in a view, choose "
 
10081
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
 
10082
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
9760
10083
msgstr ""
9761
10084
"Para reducir el tamaño de los elementos en una vista, elija "
9762
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></"
9763
 
"menuchoice>."
 
10085
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menucho"
 
10086
"ice>."
9764
10087
 
9765
10088
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
9766
10089
msgid ""
9767
10090
"To return items in a view to the normal size, choose "
9768
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
9769
 
"menuchoice>."
 
10091
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
 
10092
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
9770
10093
msgstr ""
9771
10094
"Para devolver los elementos en una vista a su tamaño normal elija "
9772
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></"
9773
 
"menuchoice>."
 
10095
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño "
 
10096
"normal</guimenuitem></menuchoice>."
9774
10097
 
9775
10098
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
9776
10099
msgid ""
9933
10256
 
9934
10257
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
9935
10258
msgid ""
9936
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
9937
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10259
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
 
10260
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
9938
10261
msgstr ""
9939
10262
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todos "
9940
10263
"los archivos</guimenuitem></menuchoice>."
9943
10266
msgid ""
9944
10267
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
9945
10268
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
9946
 
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
9947
 
"\"gosnautilus-56\"/>."
 
10269
"execute the default action. For more information, see <xref "
 
10270
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9948
10271
msgstr ""
9949
10272
"Para realizar la acción predeterminada en un elemento, pulse dos veces en el "
9950
10273
"elemento. Puede establecer sus preferencias del gestor de archivos para que "
9996
10319
 
9997
10320
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
9998
10321
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
9999
 
msgstr "Este patrón coincidiría con todos los archivos con la extensión «.ogg»"
 
10322
msgstr ""
 
10323
"Este patrón coincidiría con todos los archivos con la extensión «.ogg»"
10000
10324
 
10001
10325
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
10002
10326
msgid "*memo*"
10012
10336
 
10013
10337
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
10014
10338
msgid ""
10015
 
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
10016
 
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
10017
 
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
10018
 
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
10019
 
"selected files or folders what you choose."
 
10339
"To perform the Select Pattern command Choose "
 
10340
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
 
10341
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
 
10342
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
 
10343
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
 
10344
"you choose."
10020
10345
msgstr ""
10021
10346
"Para realizar el comando «Patrón de selección» elija "
10022
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Patrones de selección</"
10023
 
"guimenuitem></menuchoice> del menú. Después de introducir el patrón deseado "
10024
 
"se le dejan con aquellos archivos o carpetas que coinciden con el patrón "
10025
 
"seleccionado. Puede hacer entonces con los archivos o carpetas seleccionados "
10026
 
"lo que elija."
 
10347
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Patrones de "
 
10348
"selección</guimenuitem></menuchoice> del menú. Después de introducir el "
 
10349
"patrón deseado se le dejan con aquellos archivos o carpetas que coinciden "
 
10350
"con el patrón seleccionado. Puede hacer entonces con los archivos o carpetas "
 
10351
"seleccionados lo que elija."
10027
10352
 
10028
10353
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
10029
10354
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
10043
10368
msgstr ""
10044
10369
"Puede usar arrastrar-y-soltar para realizar varias tareas en el gestor de "
10045
10370
"archivos. Cuando arrastra y suelta, el puntero del ratón proporciona "
10046
 
"retroalimentación acerca de la tarea que realiza. La <xref linkend="
10047
 
"\"gosnautilus-TBL-11\"/> describe las tareas que puede realizar con "
 
10371
"retroalimentación acerca de la tarea que realiza. La <xref "
 
10372
"linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describe las tareas que puede realizar con "
10048
10373
"arrastrar-y-soltar. La tabla también muestra los punteros del ratón que "
10049
10374
"aparecen cuando arrastra-y-suelta."
10050
10375
 
10086
10411
 
10087
10412
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
10088
10413
msgid ""
10089
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
10090
 
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
10091
 
"where you want the symbolic link to reside."
 
10414
"Grab the item, then press-and-hold "
 
10415
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
 
10416
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
10092
10417
msgstr ""
10093
 
"Arrastre el elemento, después presione-y-mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</"
10094
 
"keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre el elemento a la "
10095
 
"ubicación donde quiere que el enlace simbólico resida."
 
10418
"Arrastre el elemento, después presione-y-mantenga "
 
10419
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre "
 
10420
"el elemento a la ubicación donde quiere que el enlace simbólico resida."
10096
10421
 
10097
10422
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
10098
10423
msgid "Symbolic link pointer."
10230
10555
"de la ubicación actual, no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el "
10231
10556
"archivo o carpeta a la ubicación nueva en la misma ventana."
10232
10557
 
10233
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
10234
 
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
10235
 
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
10558
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
10559
msgid ""
 
10560
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10236
10561
msgstr ""
10237
10562
"Para más acerca de arrastrar elementos, vea la <xref linkend=\"nautilus-"
10238
10563
"dragndrop\"/>."
10252
10577
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
10253
10578
msgid ""
10254
10579
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
10255
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
10256
 
"menuchoice>."
 
10580
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
 
10581
">."
10257
10582
msgstr ""
10258
10583
"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover, después elija "
10259
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></"
10260
 
"menuchoice>."
 
10584
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuc"
 
10585
"hoice>."
10261
10586
 
10262
10587
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
10263
10588
msgid ""
10264
10589
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
10265
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
10266
 
"menuchoice>."
 
10590
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
 
10591
"</guimenuitem></menuchoice>."
10267
10592
msgstr ""
10268
10593
"Abra la carpeta a la que quiere mover el archivo o carpeta, después elija "
10269
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
10270
 
"menuchoice>."
 
10594
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></menuch"
 
10595
"oice>."
10271
10596
 
10272
10597
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
10273
10598
msgid "Copying a File or Folder"
10330
10655
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
10331
10656
msgid ""
10332
10657
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
10333
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
10334
 
"menuchoice>."
 
10658
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
 
10659
"e>."
10335
10660
msgstr ""
10336
10661
"Seleccione el archivo o carpeta que quiere copiar, después elija "
10337
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
10338
 
"menuchoice>."
 
10662
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuc"
 
10663
"hoice>."
10339
10664
 
10340
10665
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
10341
10666
msgid ""
10342
10667
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
10343
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
10344
 
"menuchoice>."
 
10668
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
 
10669
"</guimenuitem></menuchoice>."
10345
10670
msgstr ""
10346
10671
"Abra la carpeta a la que quiera copiar el archivo o carpeta, después elija "
10347
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
10348
 
"menuchoice>."
 
10672
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></menuch"
 
10673
"oice>."
10349
10674
 
10350
10675
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
10351
10676
msgid "Duplicating a File or Folder"
10369
10694
 
10370
10695
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
10371
10696
msgid ""
10372
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
10373
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10697
"Choose "
 
10698
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
 
10699
"choice>."
10374
10700
msgstr ""
10375
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</"
10376
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10701
"Elija "
 
10702
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</guimenuitem></men"
 
10703
"uchoice>."
10377
10704
 
10378
10705
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
10379
10706
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
10397
10724
 
10398
10725
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
10399
10726
msgid ""
10400
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
10401
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
10402
 
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
 
10727
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
 
10728
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
 
10729
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
 
10730
"Folder</guimenuitem>."
10403
10731
msgstr ""
10404
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear carpeta</"
10405
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
10406
 
"ratón sobre el fondo de la ventana, después elija <guimenuitem>Crear "
10407
 
"carpeta</guimenuitem>."
 
10732
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear "
 
10733
"carpeta</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
 
10734
"derecho del ratón sobre el fondo de la ventana, después elija "
 
10735
"<guimenuitem>Crear carpeta</guimenuitem>."
10408
10736
 
10409
10737
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
10410
10738
msgid ""
10442
10770
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
10443
10771
msgid ""
10444
10772
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
10445
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
10446
 
"menuchoice>."
 
10773
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
 
10774
"oice>."
10447
10775
msgstr ""
10448
10776
"Puede acceder a la carpeta de plantillas desde una ventana del navegador de "
10449
 
"archivos. Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Plantillas</"
10450
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10777
"archivos. Elija "
 
10778
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Plantillas</guimenuitem></menuc"
 
10779
"hoice>."
10451
10780
 
10452
10781
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
10453
10782
msgid ""
10495
10824
 
10496
10825
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
10497
10826
msgid ""
10498
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
10499
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
10500
 
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
 
10827
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
 
10828
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
 
10829
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
 
10830
"Document</guimenuitem>."
10501
10831
msgstr ""
10502
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear documento</"
10503
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
10504
 
"ratón sobre el fondo del panel de vista, después elija <guimenuitem>Crear "
10505
 
"documento</guimenuitem>."
 
10832
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear "
 
10833
"documento</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón "
 
10834
"derecho del ratón sobre el fondo del panel de vista, después elija "
 
10835
"<guimenuitem>Crear documento</guimenuitem>."
10506
10836
 
10507
10837
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
10508
10838
msgid ""
10541
10871
 
10542
10872
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
10543
10873
msgid ""
10544
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
10545
 
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10874
"Choose "
 
10875
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
 
10876
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10546
10877
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
10547
10878
msgstr ""
10548
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar</"
10549
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
10550
 
"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Renombrar</"
10551
 
"guimenuitem>."
 
10879
"Elija "
 
10880
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar</guimenuitem></m"
 
10881
"enuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del ratón sobre el "
 
10882
"archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Renombrar</guimenuitem>."
10552
10883
 
10553
10884
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
10554
10885
msgid "The name of the file or folder is selected."
10565
10896
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10566
10897
msgstr "Mover un archivo o carpeta a la papelera"
10567
10898
 
10568
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
10569
 
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
10570
 
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
 
10899
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10571
10900
msgid "Trash"
10572
10901
msgstr "Desechar"
10573
10902
 
10585
10914
 
10586
10915
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10587
10916
msgid ""
10588
 
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
10589
 
"guilabel>."
 
10917
"Select the file or folder that you want to move to "
 
10918
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10590
10919
msgstr ""
10591
 
"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la <guilabel>Papelera</"
10592
 
"guilabel>."
 
10920
"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la "
 
10921
"<guilabel>Papelera</guilabel>."
10593
10922
 
10594
10923
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10595
10924
msgid ""
10596
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
10597
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
10598
 
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
10925
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
 
10926
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
 
10927
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10599
10928
msgstr ""
10600
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</"
10601
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
10602
 
"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Mover a la "
10603
 
"papelera</guimenuitem>."
 
10929
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la "
 
10930
"papelera</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
 
10931
"derecho del ratón sobre el archivo o carpeta, después elija "
 
10932
"<guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem>."
10604
10933
 
10605
10934
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10606
10935
msgid ""
10607
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
10608
 
"guilabel> object on the desktop."
 
10936
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
 
10937
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
10609
10938
msgstr ""
10610
10939
"Alternativamente, puede arrastrar el archivo o carpeta al objeto "
10611
10940
"<guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
10612
10941
 
10613
10942
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10614
10943
msgid ""
10615
 
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
10616
 
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
10617
 
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
10618
 
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
 
10944
"When you move a file or folder from a removable media to "
 
10945
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
 
10946
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
 
10947
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
 
10948
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10619
10949
msgstr ""
10620
10950
"Cuando mueve un archivo o carpeta de un medio extraíble a la "
10621
10951
"<guilabel>Papelera</guilabel>, el archivo o carpeta se almacena en una "
10637
10967
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
10638
10968
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
10639
10969
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
10640
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
10641
 
"guilabel> dialog."
 
10970
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
 
10971
"Preferences</guilabel> dialog."
10642
10972
msgstr ""
10643
10973
"Cuando borra un archivo o carpeta, el archivo o carpeta no se mueve a la "
10644
10974
"<guilabel>Papelera</guilabel>, sino que se borra de su sistema de archivos "
10657
10987
 
10658
10988
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
10659
10989
msgid ""
10660
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
10661
 
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10990
"Choose "
 
10991
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
 
10992
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10662
10993
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
10663
10994
msgstr ""
10664
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
10665
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
10666
 
"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Borrar</"
10667
 
"guimenuitem>."
 
10995
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> "
 
10996
"Borrar</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
 
10997
"derecho del ratón sobre el archivo o carpeta, después elija "
 
10998
"<guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
10668
10999
 
10669
11000
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10670
11001
msgid ""
10713
11044
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10714
11045
msgid ""
10715
11046
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
10716
 
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
10717
 
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
10718
 
"file or folder is added to the current folder."
 
11047
"which you want to create a link. Choose "
 
11048
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
 
11049
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
 
11050
"the current folder."
10719
11051
msgstr ""
10720
11052
"Para crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta, seleccione el archivo "
10721
 
"o carpeta para el cual crear un enlace. Elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
10722
 
"guimenu><guimenuitem>Enlazar</guimenuitem></menuchoice>. Un enlace al "
10723
 
"archivo o carpeta se añade a la carpeta actual."
 
11053
"o carpeta para el cual crear un enlace. Elija "
 
11054
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Enlazar</guimenuitem></menu"
 
11055
"choice>. Un enlace al archivo o carpeta se añade a la carpeta actual."
10724
11056
 
10725
11057
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
10726
11058
msgid ""
10729
11061
"Drag the item to the location where you want to place the link."
10730
11062
msgstr ""
10731
11063
"Alternativamente, agarre el elemento al que quiere crear un enlace, después "
10732
 
"pulse-y-mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</"
10733
 
"keycap></keycombo>. Arrastre el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar "
10734
 
"el enlace."
 
11064
"pulse-y-mantenga pulsado "
 
11065
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre "
 
11066
"el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar el enlace."
10735
11067
 
10736
11068
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
10737
11069
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
10768
11100
 
10769
11101
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
10770
11102
msgid ""
10771
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
10772
 
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
 
11103
"Choose "
 
11104
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
11105
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
10773
11106
msgstr ""
10774
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</"
10775
 
"guisubmenu></menuchoice>. Se mostrará el diálogo de propiedades."
 
11107
"Elija "
 
11108
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</guisubmenu></m"
 
11109
"enuchoice>. Se mostrará el diálogo de propiedades."
10776
11110
 
10777
11111
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
10778
 
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
11112
msgid ""
 
11113
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
10779
11114
msgstr ""
10780
11115
"Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta."
10781
11116
 
10782
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
10783
 
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
11117
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
10784
11118
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
10785
11119
msgstr ""
10786
11120
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades."
10892
11226
"file on the system."
10893
11227
msgstr ""
10894
11228
"Cada archivo pertenece a un usuario particular, y está asociado con un grupo "
10895
 
"al que el propietario pertenece. El superusuario «root» tiene la capacidad de "
10896
 
"acceder a cualquier archivo en el sistema."
 
11229
"al que el propietario pertenece. El superusuario «root» tiene la capacidad "
 
11230
"de acceder a cualquier archivo en el sistema."
10897
11231
 
10898
11232
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
10899
11233
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
10900
11234
msgstr "Puede establecer permisos para tres categorías de usuarios:"
10901
11235
 
10902
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
10903
 
#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
 
11236
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
10904
11237
msgid "Owner"
10905
11238
msgstr "Propietario"
10906
11239
 
10908
11241
msgid "The user that created the file or folder."
10909
11242
msgstr "El usuario que creó el archivo o carpeta."
10910
11243
 
10911
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
10912
 
#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
 
11244
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
10913
11245
msgid "Group"
10914
11246
msgstr "Grupo"
10915
11247
 
10972
11304
 
10973
11305
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
10974
11306
msgid ""
10975
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
10976
 
"\"nautilus-permissions\"/>."
 
11307
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
 
11308
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
10977
11309
msgstr ""
10978
11310
"Para obtener más información a cerca de cambiar los permisos para un archivo "
10979
11311
"o carpeta, vea <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11000
11332
 
11001
11333
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
11002
11334
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
11003
 
msgstr "Para cambiar los permisos de un archivo, realice los pasos siguientes:"
 
11335
msgstr ""
 
11336
"Para cambiar los permisos de un archivo, realice los pasos siguientes:"
11004
11337
 
11005
11338
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
11006
11339
msgid "Select the file that you want to change."
11007
11340
msgstr "Seleccione el archivo que quiera cambiar."
11008
11341
 
11009
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
11010
 
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
11342
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
11011
11343
msgid ""
11012
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
11013
 
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
11014
 
"\">properties window</link> for the item is displayed."
 
11344
"Choose "
 
11345
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
11346
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
 
11347
"for the item is displayed."
11015
11348
msgstr ""
11016
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</"
11017
 
"guisubmenu></menuchoice>. Se muestra la <link linkend=\"nautilus-properties"
11018
 
"\">ventana de propiedades</link> para el elemento."
 
11349
"Elija "
 
11350
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</guisubmenu></m"
 
11351
"enuchoice>. Se muestra la <link linkend=\"nautilus-properties\">ventana de "
 
11352
"propiedades</link> para el elemento."
11019
11353
 
11020
11354
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
11021
11355
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
11037
11371
"Para cada uno de los permisos de propietario, grupo y otros, elija entre "
11038
11372
"estos permisos para el archivo:"
11039
11373
 
11040
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
11041
 
#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
 
11374
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
11042
11375
msgid "None"
11043
11376
msgstr "Ninguno"
11044
11377
 
11045
11378
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
11046
 
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11379
msgid ""
 
11380
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
11047
11381
msgstr ""
11048
11382
"No es posible ningún acceso al archivo. (No puede establecer esto para el "
11049
11383
"propietario.)"
11163
11497
msgid ""
11164
11498
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
11165
11499
"in the following ways:"
11166
 
msgstr "Puede añadir notas a los archivos o carpetas de las siguientes formas:"
 
11500
msgstr ""
 
11501
"Puede añadir notas a los archivos o carpetas de las siguientes formas:"
11167
11502
 
11168
11503
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
11169
11504
msgid "From the properties dialog"
11196
11531
 
11197
11532
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
11198
11533
msgid ""
11199
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
11200
 
"guilabel> tabbed section, type the note."
 
11534
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
 
11535
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
11201
11536
msgstr ""
11202
11537
"Pulse en la solapa <guilabel>Notas</guilabel>. En la sección de la solapa "
11203
11538
"<guilabel>Notas</guilabel>, teclee la nota."
11212
11547
 
11213
11548
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
11214
11549
msgid ""
11215
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
11216
 
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
11217
 
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
11218
 
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
11550
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
 
11551
"><indexterm><primary>file "
 
11552
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
 
11553
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
 
11554
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
11219
11555
msgstr ""
11220
 
"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>borrar</secondary></"
11221
 
"indexterm><indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>notas</"
11222
 
"secondary><tertiary>borrar</tertiary></indexterm>Para borrar una nota, borre "
11223
 
"el texto de la nota desde la solapa <guilabel>Notas</guilabel>."
 
11556
"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>borrar</secondary></indexterm><"
 
11557
"indexterm><primary>gestor de "
 
11558
"archivos</primary><secondary>notas</secondary><tertiary>borrar</tertiary></in"
 
11559
"dexterm>Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde la solapa "
 
11560
"<guilabel>Notas</guilabel>."
11224
11561
 
11225
11562
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
11226
11563
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
11236
11573
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
11237
11574
msgid ""
11238
11575
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
11239
 
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
11240
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
11576
"side pane. To display the side pane, choose "
 
11577
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
11578
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
11241
11579
msgstr ""
11242
11580
"Elija <guilabel>Notas</guilabel> desde la lista desplegable en la parte "
11243
11581
"superior del panel lateral. Para mostrar el panel lateral elija "
11244
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></"
11245
 
"menuchoice>."
 
11582
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
 
11583
"lateral</guimenuitem></menuchoice>."
11246
11584
 
11247
11585
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
11248
11586
msgid ""
11259
11597
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
11260
11598
"the side pane."
11261
11599
msgstr ""
11262
 
"Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde <guilabel>Notas</"
11263
 
"guilabel> en el panel lateral."
 
11600
"Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde "
 
11601
"<guilabel>Notas</guilabel> en el panel lateral."
11264
11602
 
11265
11603
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
11266
11604
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
11294
11632
 
11295
11633
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
11296
11634
msgid ""
11297
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
11298
 
"application> browser window."
 
11635
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
 
11636
"<application>Nautilus</application> browser window."
11299
11637
msgstr ""
11300
11638
"En el menú <guilabel>Marcadores</guilabel> en una ventana en modo navegador "
11301
11639
"de <application>Nautilus</application>."
11302
11640
 
11303
11641
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
11304
11642
msgid ""
11305
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
11306
 
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
11307
 
"one of your bookmarked locations."
 
11643
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
 
11644
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
 
11645
"is in one of your bookmarked locations."
11308
11646
msgstr ""
11309
 
"El panel lateral en el diálogo <link linkend=\"filechooser-open"
11310
 
"\"><guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>. Esto le permite abrir "
 
11647
"El panel lateral en el diálogo <link linkend=\"filechooser-"
 
11648
"open\"><guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>. Esto le permite abrir "
11311
11649
"rápidamente un archivo que esté en uno de sus lugares marcados."
11312
11650
 
11313
11651
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
11314
11652
msgid ""
11315
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
11316
 
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
11317
 
"save a file to a location you have in your bookmarks."
 
11653
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
 
11654
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
 
11655
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
11318
11656
msgstr ""
11319
 
"La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo <link linkend="
11320
 
"\"filechooser-save\"><guilabel>Guardar archivo</guilabel></link>. Esto le "
11321
 
"permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus "
 
11657
"La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo <link "
 
11658
"linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Guardar archivo</guilabel></link>. "
 
11659
"Esto le permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus "
11322
11660
"marcadores."
11323
11661
 
11324
11662
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
11325
 
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
11663
msgid ""
 
11664
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11326
11665
msgstr ""
11327
11666
"Para abrir un elemento que esté en sus marcadores, elija el elemento desde "
11328
11667
"un menú."
11334
11673
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
11335
11674
msgid ""
11336
11675
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
11337
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11338
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11676
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
 
11677
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11339
11678
msgstr ""
11340
11679
"Para añadir un marcador, abra la carpeta o ubicación que quiera marcar, "
11341
11680
"después elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Añadir "
11344
11683
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
11345
11684
msgid ""
11346
11685
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
11347
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11348
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11686
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
 
11687
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11349
11688
msgstr ""
11350
 
"Si está usando una ventana en modo navegador de <application>Nautilus</"
11351
 
"application>, elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
11352
 
"guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</guimenuitem></menuchoice>."
 
11689
"Si está usando una ventana en modo navegador de "
 
11690
"<application>Nautilus</application>, elija "
 
11691
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir "
 
11692
"marcador</guimenuitem></menuchoice>."
11353
11693
 
11354
11694
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
11355
11695
msgid "To Edit a Bookmark"
11361
11701
 
11362
11702
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
11363
11703
msgid ""
11364
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
11365
 
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11366
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
11367
 
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
11368
 
"displayed."
 
11704
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
11705
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
 
11706
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
11707
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
 
11708
"dialog is displayed."
11369
11709
msgstr ""
11370
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</"
11371
 
"guimenuitem></menuchoice>, o en una ventana en modo navegador, "
11372
 
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</"
11373
 
"guimenuitem></menuchoice> . Se muestra un diálogo <guilabel>Editar "
11374
 
"marcadores</guilabel>."
 
11710
"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Editar "
 
11711
"marcadores</guimenuitem></menuchoice>, o en una ventana en modo navegador, "
 
11712
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
 
11713
"marcadores</guimenuitem></menuchoice> . Se muestra un diálogo "
 
11714
"<guilabel>Editar marcadores</guilabel>."
11375
11715
 
11376
11716
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
11377
11717
msgid ""
11378
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
11379
 
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
11380
 
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
11718
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
 
11719
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
 
11720
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11381
11721
msgstr ""
11382
11722
"Seleccione el marcador en el lado izquierdo del diálogo <guilabel>Editar "
11383
11723
"marcadores</guilabel>. Edite los detalles para el marcador en el lado "
11443
11783
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
11444
11784
msgid ""
11445
11785
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11446
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
11447
 
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
11448
 
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
11786
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
 
11787
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
 
11788
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11449
11789
msgstr ""
11450
11790
"Si necesita obtener un archivo de la <guilabel>Papelera</guilabel>, puede "
11451
11791
"mostrar la <guilabel>Papelera</guilabel> y mover el archivo fuera de la "
11452
 
"<guilabel>Papelera</guilabel>. Cuando vacía la <guilabel>Papelera</"
11453
 
"guilabel>, borra el contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> "
11454
 
"permanentemente."
 
11792
"<guilabel>Papelera</guilabel>. Cuando vacía la "
 
11793
"<guilabel>Papelera</guilabel>, borra el contenido de la "
 
11794
"<guilabel>Papelera</guilabel> permanentemente."
11455
11795
 
11456
11796
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11457
11797
msgid "To Display Trash"
11462
11802
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11463
11803
"ways:"
11464
11804
msgstr ""
11465
 
"Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</"
11466
 
"guilabel> de los siguientes modos:"
 
11805
"Puede abrir una herramienta de preferencias de "
 
11806
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel> de los siguientes modos:"
11467
11807
 
11468
11808
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
11469
11809
msgid "From a file browser window"
11471
11811
 
11472
11812
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
11473
11813
msgid ""
11474
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
11475
 
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11476
 
"window."
 
11814
"Choose "
 
11815
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
 
11816
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
11477
11817
msgstr ""
11478
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></"
11479
 
"menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en "
11480
 
"la ventana."
 
11818
"Elija "
 
11819
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></menucho"
 
11820
"ice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en la "
 
11821
"ventana."
11481
11822
 
11482
11823
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11483
11824
msgid "From a spatial window"
11485
11826
 
11486
11827
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11487
11828
msgid ""
11488
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
11489
 
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
11490
 
"displayed in the window."
 
11829
"Choose "
 
11830
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
 
11831
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
11832
"window."
11491
11833
msgstr ""
11492
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Papelera</"
11493
 
"guimenuitem></menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> "
11494
 
"se muestra en la ventana."
 
11834
"Elija "
 
11835
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></me"
 
11836
"nuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en la "
 
11837
"ventana."
11495
11838
 
11496
11839
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
11497
11840
msgid "From the desktop"
11515
11858
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11516
11859
"ways:"
11517
11860
msgstr ""
11518
 
"Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</"
11519
 
"guilabel> de los siguientes modos:"
 
11861
"Puede abrir una herramienta de preferencias de "
 
11862
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel> de los siguientes modos:"
11520
11863
 
11521
11864
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11522
11865
msgid ""
11523
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
11524
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11866
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
 
11867
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
11525
11868
msgstr ""
11526
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vaciar papelera</"
11527
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11869
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vaciar "
 
11870
"papelera</guimenuitem></menuchoice>."
11528
11871
 
11529
11872
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
11530
11873
msgid ""
11588
11931
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
11589
11932
msgid ""
11590
11933
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
11591
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
11592
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11934
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
 
11935
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
11593
11936
msgstr ""
11594
11937
"Puede ocultar o mostrar archivos ocultos en una carpeta particular "
11595
11938
"seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar "
11635
11978
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
11636
11979
msgid ""
11637
11980
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
11638
 
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
11639
 
"keycap></keycombo>."
 
11981
"window to see the change: press "
 
11982
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11640
11983
msgstr ""
11641
 
"Quizá necesite refrescar la ventana relevante de <application>Nautilus</"
11642
 
"application> para ver el cambio: pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
11643
 
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
 
11984
"Quizá necesite refrescar la ventana relevante de "
 
11985
"<application>Nautilus</application> para ver el cambio: pulse "
 
11986
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11644
11987
 
11645
11988
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
11646
11989
msgid "Item Properties"
11681
12024
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
11682
12025
"permissions\"/>."
11683
12026
msgstr ""
11684
 
"Cambiar los permisos de archivo UNIX para un elemento: vea la <xref linkend="
11685
 
"\"nautilus-permissions\"/>."
 
12027
"Cambiar los permisos de archivo UNIX para un elemento: vea la <xref "
 
12028
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11686
12029
 
11687
12030
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
11688
12031
msgid ""
11694
12037
 
11695
12038
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
11696
12039
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11697
 
msgstr "Añadir notas a un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
 
12040
msgstr ""
 
12041
"Añadir notas a un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11698
12042
 
11699
12043
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
11700
12044
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
11718
12062
 
11719
12063
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
11720
12064
msgid ""
11721
 
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
11722
 
"guimenuitem>."
 
12065
"Right-click on the selected item and choose "
 
12066
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
11723
12067
msgstr ""
11724
12068
"Pulse con el botón derecho en el elemento seleccionado y elija "
11725
12069
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
11726
12070
 
11727
12071
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
11728
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11729
 
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
 
12072
msgid ""
 
12073
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
12074
msgstr ""
 
12075
"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
11730
12076
 
11731
12077
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
11732
12078
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
11755
12101
msgid "Icons and Emblems"
11756
12102
msgstr "Iconos y emblemas"
11757
12103
 
11758
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
11759
 
#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
 
12104
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
11760
12105
msgid "icons"
11761
12106
msgstr "iconos"
11762
12107
 
11763
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
11764
 
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
11765
 
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
12108
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
11766
12109
msgid "emblems"
11767
12110
msgstr "emblemas"
11768
12111
 
11814
12157
 
11815
12158
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
11816
12159
msgid ""
11817
 
"Items for which you have the following permissions:"
11818
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
11819
 
"indexterm>"
 
12160
"Items for which you have the following "
 
12161
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
 
12162
"emblems</secondary></indexterm>"
11820
12163
msgstr ""
11821
12164
"Elementos para los que tiene los siguientes permisos: "
11822
 
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>y emblemas</secondary></"
11823
 
"indexterm>"
 
12165
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>y "
 
12166
"emblemas</secondary></indexterm>"
11824
12167
 
11825
12168
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
11826
12169
msgid "No read permission"
11844
12187
 
11845
12188
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
11846
12189
msgid ""
11847
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
11848
 
"secondary></indexterm>Symbolic link"
 
12190
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
 
12191
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
11849
12192
msgstr ""
11850
 
"<indexterm><primary>enlaces simbólicos</primary><secondary>y emblemas</"
11851
 
"secondary></indexterm>Enlace simbólico"
 
12193
"<indexterm><primary>enlaces simbólicos</primary><secondary>y "
 
12194
"emblemas</secondary></indexterm>Enlace simbólico"
11852
12195
 
11853
12196
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
11854
12197
msgid "No write permission emblem."
11884
12227
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
11885
12228
"dialog is displayed."
11886
12229
msgstr ""
11887
 
"En la solapa  <guilabel>Básico</guilabel>, pulse en el <guibutton>Icono</"
11888
 
"guibutton> actual. Se muestra un diálogo <guilabel>Seleccionar icono "
11889
 
"personalizado</guilabel>."
 
12230
"En la solapa  <guilabel>Básico</guilabel>, pulse en el "
 
12231
"<guibutton>Icono</guibutton> actual. Se muestra un diálogo "
 
12232
"<guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel>."
11890
12233
 
11891
12234
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
11892
12235
msgid ""
11899
12242
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
11900
12243
msgid ""
11901
12244
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
11902
 
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
11903
 
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
11904
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
11905
 
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
 
12245
"or folder that you want to change, choose "
 
12246
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
12247
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
 
12248
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
 
12249
"<guibutton>Revert</guibutton>."
11906
12250
msgstr ""
11907
12251
"Para restablecer un icono desde un icono personalizado al icono "
11908
12252
"predeterminado, seleccione el archivo o carpeta que quiere cambiar, elija "
11909
 
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
11910
 
"guimenuitem></menuchoice>, pulse el botón <guibutton>Icono</guibutton> , en "
11911
 
"el diálogo <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> pulse "
 
12253
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem><"
 
12254
"/menuchoice>, pulse el botón <guibutton>Icono</guibutton> , en el diálogo "
 
12255
"<guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> pulse "
11912
12256
"<guibutton>Revertir</guibutton>."
11913
12257
 
11914
12258
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
11974
12318
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
11975
12319
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
11976
12320
msgstr ""
11977
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</"
11978
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
12321
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y "
 
12322
"emblemas</guimenuitem></menuchoice>."
11979
12323
 
11980
12324
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
11981
12325
msgid ""
12006
12350
 
12007
12351
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
12008
12352
msgid ""
12009
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
12010
 
"guilabel> dialog."
 
12353
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
 
12354
"Emblem</guilabel> dialog."
12011
12355
msgstr ""
12012
12356
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> en el diálogo <guilabel>Crear un "
12013
12357
"emblema nuevo</guilabel>."
12041
12385
"paneles laterales del examinador de archivos, y en los paneles."
12042
12386
 
12043
12387
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
 
12388
#| msgid ""
 
12389
#| "To change the background of a screen component perform the following "
 
12390
#| "steps:"
12044
12391
msgid ""
12045
12392
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
12046
12393
"steps:"
12048
12395
"Para cambiar el fondo de una ventana o panel, realice los siguientes pasos:"
12049
12396
 
12050
12397
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
 
12398
#| msgid ""
 
12399
#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 
12400
#| "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
 
12401
#| "Emblems</guilabel> dialog is displayed."
12051
12402
msgid ""
12052
12403
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12053
12404
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
12054
12405
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
12055
12406
msgstr ""
12056
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</"
12057
 
"guimenuitem></menuchoice> en cualquier ventana del gestor de archivos. Se "
12058
 
"mostrará el diálogo <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
 
12407
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y "
 
12408
"emblemas</guimenuitem></menuchoice> en cualquier ventana del gestor de "
 
12409
"archivos. Se mostrará el diálogo <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
12059
12410
 
12060
12411
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
 
12412
#| msgid ""
 
12413
#| "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
 
12414
#| "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
 
12415
#| "navigation history."
12061
12416
msgid ""
12062
 
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
12063
 
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
12064
 
"you can use."
 
12417
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
 
12418
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
 
12419
"background colors you can use."
12065
12420
msgstr ""
12066
12421
"Pulse el botón <guibutton>Patrones</guibutton> o el botón "
12067
12422
"<guibutton>Colores</guibutton> para ver una lista de los patrones de fondos "
12068
12423
"o de colores de fondos que puede usar."
12069
12424
 
12070
12425
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
 
12426
#| msgid ""
 
12427
#| "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
 
12428
#| "component. To change the background to a color, drag the color to the "
 
12429
#| "screen component."
12071
12430
msgid ""
12072
12431
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
12073
12432
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
12111
12470
msgstr ""
12112
12471
"Puede añadir un color nuevo a la lista pulsando el botón <guibutton>Añadir "
12113
12472
"un color nuevo...</guibutton> cuando los colores están seleccionados. "
12114
 
"Seleccione un color en el diálogo del selector y pulse <guibutton>Aceptar</"
12115
 
"guibutton>. El color aparecerá en la lista de colores que puede usar."
 
12473
"Seleccione un color en el diálogo del selector y pulse "
 
12474
"<guibutton>Aceptar</guibutton>. El color aparecerá en la lista de colores "
 
12475
"que puede usar."
12116
12476
 
12117
12477
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
12118
12478
msgid "Using Removable Media"
12119
12479
msgstr "Usar soportes extraíbles"
12120
12480
 
12121
 
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary)
12122
 
#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary)
12123
 
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
 
12481
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
12124
12482
msgid "removable media"
12125
12483
msgstr "soportes extraíbles"
12126
12484
 
12159
12517
"archivos."
12160
12518
 
12161
12519
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
 
12520
#| msgid ""
 
12521
#| "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object "
 
12522
#| "that represents the media is added to the desktop. The object is added "
 
12523
#| "only if your system is configured to mount the device automatically when "
 
12524
#| "media is detected."
12162
12525
msgid ""
12163
12526
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
12164
12527
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
12171
12534
"automáticamente cuando se detecta el soporte."
12172
12535
 
12173
12536
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
 
12537
#| msgid ""
 
12538
#| "If your system is not configured to mount the device automatically, you "
 
12539
#| "must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</"
 
12540
#| "guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog "
 
12541
#| "is displayed. Double-click on the object that represents the media. For "
 
12542
#| "example, to mount a floppy diskette, double-click on the "
 
12543
#| "<guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media "
 
12544
#| "is added to the desktop."
12174
12545
msgid ""
12175
12546
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
12176
12547
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
12188
12559
"el soporte."
12189
12560
 
12190
12561
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
 
12562
#| msgid "You cannot change the name of a removable media object."
12191
12563
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
12192
12564
msgstr "No puede cambiar el nombre de un icono de soporte extraíble."
12193
12565
 
12205
12577
"Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:"
12206
12578
 
12207
12579
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
 
12580
#| msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
12208
12581
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
12209
12582
msgstr ""
12210
12583
"Pulse dos veces en el icono que representa el soporte en el escritorio."
12211
12584
 
12212
12585
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
 
12586
#| msgid ""
 
12587
#| "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
 
12588
#| "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
12213
12589
msgid ""
12214
12590
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
12215
12591
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
12234
12610
msgstr "mostrar propiedades de los soportes"
12235
12611
 
12236
12612
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
 
12613
#| msgid ""
 
12614
#| "To display the properties of removable media, right-click on the object "
 
12615
#| "that represents the media on the desktop, then choose "
 
12616
#| "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties "
 
12617
#| "of the media."
12237
12618
msgid ""
12238
12619
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
12239
 
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
12240
 
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
 
12620
"represents the media on the desktop, then choose "
 
12621
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
 
12622
"the media."
12241
12623
msgstr ""
12242
12624
"Para mostrar las propiedades del soporte extraíble, pulse con el botón "
12243
12625
"derecho en el icono que representa el soporte en el escritorio, después "
12258
12640
msgstr "expulsar"
12259
12641
 
12260
12642
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
 
12643
#| msgid ""
 
12644
#| "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then "
 
12645
#| "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a "
 
12646
#| "motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for "
 
12647
#| "the media is not motorized, wait until the desktop object for the media "
 
12648
#| "disappears, then eject the media manually."
12261
12649
msgid ""
12262
12650
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
12263
12651
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
12266
12654
"eject the media manually."
12267
12655
msgstr ""
12268
12656
"Para expulsar un soporte, pulse con el botón derecho del ratón en el icono "
12269
 
"del soporte en el escritorio, después elija <guimenuitem>Expulsar</"
12270
 
"guimenuitem>. Si la unidad del soporte está motorizada, el soporte se "
12271
 
"expulsará de la unidad. Si la unidad del soporte no tiene motor, espere "
12272
 
"hasta que el icono del escritorio desaparezca, después expulse el soporte "
12273
 
"manualmente."
 
12657
"del soporte en el escritorio, después elija "
 
12658
"<guimenuitem>Expulsar</guimenuitem>. Si la unidad del soporte está "
 
12659
"motorizada, el soporte se expulsará de la unidad. Si la unidad del soporte "
 
12660
"no tiene motor, espere hasta que el icono del escritorio desaparezca, "
 
12661
"después expulse el soporte manualmente."
12274
12662
 
12275
12663
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
 
12664
#| msgid ""
 
12665
#| "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. "
 
12666
#| "To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from "
 
12667
#| "the drive, perform the following steps:"
12276
12668
msgid ""
12277
12669
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
12278
12670
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
12283
12675
"ejemplo, para expulsar una unidad USB flash realice los siguientes pasos:"
12284
12676
 
12285
12677
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
 
12678
#| msgid ""
 
12679
#| "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> "
 
12680
#| "windows, and any other windows that access the diskette."
12286
12681
msgid ""
12287
12682
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
12288
12683
"and any other windows that access the USB drive."
12292
12687
"unidad USB."
12293
12688
 
12294
12689
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
 
12690
#| msgid ""
 
12691
#| "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, "
 
12692
#| "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the "
 
12693
#| "diskette disappears."
12295
12694
msgid ""
12296
12695
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
12297
12696
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
12306
12705
msgstr "Extraiga la unidad flash USB."
12307
12706
 
12308
12707
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
 
12708
#| msgid ""
 
12709
#| "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
 
12710
#| "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
 
12711
#| "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
 
12712
#| "first you might lose data."
12309
12713
msgid ""
12310
12714
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
12311
12715
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
12319
12723
msgid "Writing CDs or DVDs"
12320
12724
msgstr "Grabar CD o DVD"
12321
12725
 
12322
 
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
12323
 
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
 
12726
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
12324
12727
msgid "writing CDs"
12325
12728
msgstr "grabar CD"
12326
12729
 
12344
12747
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
12345
12748
msgid ""
12346
12749
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12347
 
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12348
 
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
12349
 
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
12350
 
"computer is able to write discs."
 
12750
"choose "
 
12751
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
12752
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
 
12753
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
 
12754
"write discs."
12351
12755
msgstr ""
12352
12756
"Una forma sencilla de comprobar qué clase de unidad de CD o DVD tiene su "
12353
 
"equipo es elegir <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</"
12354
 
"guimenuitem></menuchoice> desde la barra de menú del panel superior. Si el "
12355
 
"icono para su unidad de CD tiene términos como  «CD-RW» o «DVD(+-)R» en su "
12356
 
"etiqueta, entonces su equipo es capaz de grabar discos."
 
12757
"equipo es elegir "
 
12758
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</guimenuitem></menu"
 
12759
"choice> desde la barra de menú del panel superior. Si el icono para su "
 
12760
"unidad de CD tiene términos como  «CD-RW» o «DVD(+-)R» en su etiqueta, "
 
12761
"entonces su equipo es capaz de grabar discos."
12357
12762
 
12358
12763
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
12359
12764
msgid ""
12377
12782
msgstr "Para grabar un CD o DVD, realice los pasos siguientes:"
12378
12783
 
12379
12784
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
 
12785
#| msgid ""
 
12786
#| "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
12787
#| "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
 
12788
#| "manager opens the CD/DVD Creator folder."
12380
12789
msgid ""
12381
 
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
12382
 
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
12383
 
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
12790
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
 
12791
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
12792
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
12384
12793
msgstr ""
12385
12794
"Abra <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenu>Herramientas del "
12386
12795
"sistema</guimenu><guimenuitem>Creador de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. "
12387
12796
"El gestor de archivos abre la carpeta del Creador de CD/DVD."
12388
12797
 
12389
12798
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
 
12799
#| msgid ""
 
12800
#| "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12390
12801
msgid ""
12391
12802
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
12392
12803
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12412
12823
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
12413
12824
msgid ""
12414
12825
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12415
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
12416
 
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
12417
 
"displayed."
 
12826
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
 
12827
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
 
12828
"dialog is displayed."
12418
12829
msgstr ""
12419
12830
"Pulse el botón <guibutton>Grabar al disco</guibutton>, o elija "
12420
 
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Grabar al CD/DVD</"
12421
 
"guimenuitem></menuchoice>. Se muestra un diálogo de <guilabel>Grabación al "
12422
 
"disco</guilabel>."
 
12831
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Grabar al "
 
12832
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra un diálogo de "
 
12833
"<guilabel>Grabación al disco</guilabel>."
12423
12834
 
12424
12835
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
12425
12836
msgid ""
12431
12842
 
12432
12843
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
12433
12844
msgid "Write disc to"
12434
 
msgstr "Grabar el disco "
 
12845
msgstr "Grabar el disco"
12435
12846
 
12436
12847
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
12437
12848
msgid ""
12491
12902
msgstr ""
12492
12903
"Si seleccionó la opción <guilabel>Archivo de imagen</guilabel> desde la "
12493
12904
"lista desplegable <guilabel>Destino de la grabación</guilabel>, se mostrará "
12494
 
"un diálogo <guilabel>Escoja un nombre de archivo para la imagen del disco</"
12495
 
"guilabel>. Use el diálogo para especificar la ubicación donde quiere guardar "
12496
 
"el archivo de la imagen del disco. Por omisión, los archivos de imágenes de "
12497
 
"disco tienen una extensión de archivo <filename>.iso</filename>."
 
12905
"un diálogo <guilabel>Escoja un nombre de archivo para la imagen del "
 
12906
"disco</guilabel>. Use el diálogo para especificar la ubicación donde quiere "
 
12907
"guardar el archivo de la imagen del disco. Por omisión, los archivos de "
 
12908
"imágenes de disco tienen una extensión de archivo <filename>.iso</filename>."
12498
12909
 
12499
12910
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
12500
12911
msgid ""
12509
12920
"muestra en el diálogo."
12510
12921
 
12511
12922
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
 
12923
#| msgid ""
 
12924
#| "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you "
 
12925
#| "instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
 
12926
#| "Preferences</application>."
12512
12927
msgid ""
12513
12928
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
12514
12929
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12515
12930
msgstr ""
12516
12931
"Puede establecer la carpeta del Creador de CD/DVD para que se abra "
12517
 
"automáticamente cuando inserta un disco virgen. Consulte la <xref linkend="
12518
 
"\"gosnautilus-61\"/>."
 
12932
"automáticamente cuando inserta un disco virgen. Consulte la <xref "
 
12933
"linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12519
12934
 
12520
12935
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
12521
12936
msgid ""
12546
12961
 
12547
12962
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
12548
12963
msgid ""
12549
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12550
 
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
 
12964
"Choose "
 
12965
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
12966
"uchoice> from the top panel menubar."
12551
12967
msgstr ""
12552
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</"
12553
 
"guimenuitem></menuchoice> desde el panel superior de la barra del menú."
 
12968
"Elija "
 
12969
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</guimenuitem></menu"
 
12970
"choice> desde el panel superior de la barra del menú."
12554
12971
 
12555
12972
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
12556
12973
msgid ""
12607
13024
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
12608
13025
msgstr ""
12609
13026
"Para escribir una imagen de disco, pulse con el botón derecho del ratón en "
12610
 
"el archivo de imagen de disco, después elija <guimenuitem>Grabar a un disco</"
12611
 
"guimenuitem> desde el menú emergente."
 
13027
"el archivo de imagen de disco, después elija <guimenuitem>Grabar a un "
 
13028
"disco</guimenuitem> desde el menú emergente."
12612
13029
 
12613
13030
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
12614
13031
msgid "Navigating Remote Servers"
12628
13045
msgid "To Access a remote server"
12629
13046
msgstr "Para acceder a un servidor remoto"
12630
13047
 
12631
 
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
12632
 
#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
 
13048
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
12633
13049
msgid "accessing"
12634
13050
msgstr "acceder"
12635
13051
 
12644
13060
 
12645
13061
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
12646
13062
msgid ""
12647
 
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
12648
 
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
12649
 
"also access this dialog from the menubar by choosing "
12650
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
12651
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
13063
"To access a remote server, choose "
 
13064
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
 
13065
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
 
13066
"menubar by choosing "
 
13067
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
 
13068
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
12652
13069
msgstr ""
12653
 
"Para acceder a un servidor remoto, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
12654
 
"guimenu><guimenuitem>Conectar con el servidor</guimenuitem></menuchoice>. "
12655
 
"Puede acceder también a este diálogo desde la barra de menú eligiendo "
12656
 
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Conectar al servidor</"
12657
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
13070
"Para acceder a un servidor remoto, elija "
 
13071
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Conectar con el "
 
13072
"servidor</guimenuitem></menuchoice>. Puede acceder también a este diálogo "
 
13073
"desde la barra de menú eligiendo "
 
13074
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Conectar al "
 
13075
"servidor</guimenuitem></menuchoice>."
12658
13076
 
12659
13077
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
12660
13078
msgid ""
12741
13159
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
12742
13160
msgid ""
12743
13161
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
12744
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
12745
 
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
13162
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
 
13163
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
12746
13164
msgstr ""
12747
13165
"Si la información del servidor se proporcionó en la forma de una URI, o si "
12748
13166
"requiere una conexión especializada, elija <menuchoice><guimenuitem>Lugar "
12750
13168
 
12751
13169
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
12752
13170
msgid ""
12753
 
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
12754
 
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
12755
 
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
 
13171
"Once you have filled in the information, click on the "
 
13172
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
 
13173
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
 
13174
"from the remote server."
12756
13175
msgstr ""
12757
13176
"Una vez que haya rellenado la información, pulse el botón "
12758
13177
"<guibutton>Conectar</guibutton>. Cuando la conexión tiene éxito, el "
12763
13182
msgid "To Access Network Places"
12764
13183
msgstr "Para acceder a lugares de red"
12765
13184
 
12766
 
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
12767
 
#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
 
13185
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) C/gosnautilus.xml:3250(see)
12768
13186
msgid "network places"
12769
13187
msgstr "lugares de red"
12770
13188
 
12779
13197
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
12780
13198
msgid ""
12781
13199
"To access network places, open the file manager and choose "
12782
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
12783
 
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
12784
 
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
 
13200
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
 
13201
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
 
13202
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
 
13203
"access."
12785
13204
msgstr ""
12786
13205
"Para acceder a los lugares de red, abra el gestor de archivos y elija "
12787
 
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Servidores de red</"
12788
 
"guimenuitem></menuchoice>. Se abre una ventana que muestra los lugares de "
12789
 
"red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere "
 
13206
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Servidores de "
 
13207
"red</guimenuitem></menuchoice>. Se abre una ventana que muestra los lugares "
 
13208
"de red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere "
12790
13209
"acceder."
12791
13210
 
12792
13211
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
12793
13212
msgid ""
12794
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
12795
 
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
12796
 
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
12797
 
"displayed in the file manager window."
 
13213
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
 
13214
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
 
13215
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
 
13216
"available to you is displayed in the file manager window."
12798
13217
msgstr ""
12799
 
"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes Unix</see></"
12800
 
"indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en el objeto "
12801
 
"<guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de comparticiones "
12802
 
"UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos."
 
13218
"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes "
 
13219
"Unix</see></indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en "
 
13220
"el objeto <guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de "
 
13221
"comparticiones UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos."
12803
13222
 
12804
13223
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
12805
13224
msgid ""
12806
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
12807
 
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
12808
 
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
12809
 
"you is displayed in the file manager window."
 
13225
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
 
13226
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
 
13227
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
 
13228
"shares available to you is displayed in the file manager window."
12810
13229
msgstr ""
12811
 
"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red Windows</see></"
12812
 
"indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos veces en el "
12813
 
"objeto  <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de las "
12814
 
"comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor de "
12815
 
"archivos."
 
13230
"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red "
 
13231
"Windows</see></indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos "
 
13232
"veces en el objeto  <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de "
 
13233
"las comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor "
 
13234
"de archivos."
12816
13235
 
12817
13236
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
12818
13237
msgid "Accessing Special URI Locations"
12819
13238
msgstr "Acceder a URI de lugares especiales"
12820
13239
 
12821
 
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
12822
 
#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
 
13240
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) C/gosnautilus.xml:3279(see)
12823
13241
msgid "special URI locations"
12824
13242
msgstr "lugares URI especiales"
12825
13243
 
12828
13246
msgstr "URI, especial"
12829
13247
 
12830
13248
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
 
13249
#| msgid ""
 
13250
#| "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
 
13251
#| "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
 
13252
#| "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager "
 
13253
#| "window."
12831
13254
msgid ""
12832
13255
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
12833
13256
"particular functions from the file manager."
12888
13311
"Muestra lugares en la red a los que se puede conectar, si su sistema está "
12889
13312
"configurado para acceder a lugares en una red. Para acceder a un lugar en la "
12890
13313
"red, pulse dos veces en el lugar de red. Puede usar además este URI para "
12891
 
"añadir los lugares de red a su sistema. Vea también la <xref linkend="
12892
 
"\"nautilus-accessnetwork\"/>."
 
13314
"añadir los lugares de red a su sistema. Vea también la <xref "
 
13315
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
12893
13316
 
12894
13317
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
12895
13318
msgid "Nautilus Preferences"
12896
13319
msgstr "Preferencias de Nautilus"
12897
13320
 
12898
 
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
12899
 
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
 
13321
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:97(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
12900
13322
msgid "customizing"
12901
13323
msgstr "personalizar"
12902
13324
 
12903
 
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
12904
 
#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
12905
 
#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
 
13325
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
12906
13326
msgid "preferences"
12907
13327
msgstr "preferencias"
12908
13328
 
12926
13346
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
12927
13347
msgid ""
12928
13348
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
12929
 
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
12930
 
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
12931
 
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
12932
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
12933
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
13349
"choose "
 
13350
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13351
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
 
13352
"Menubar by choosing "
 
13353
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
13354
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
12934
13355
msgstr ""
12935
 
"Para mostrar el diálogo de <guilabel>Preferencias de gestión de archivos</"
12936
 
"guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
12937
 
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Puede además "
12938
 
"acceder a este diálogo directamente desde la barra de menú del panel "
12939
 
"superior eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</"
12940
 
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Gestión de "
12941
 
"archivos</guimenuitem></menuchoice>."
 
13356
"Para mostrar el diálogo de <guilabel>Preferencias de gestión de "
 
13357
"archivos</guilabel>, elija "
 
13358
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
13359
"/menuchoice>. Puede además acceder a este diálogo directamente desde la "
 
13360
"barra de menú del panel superior eligiendo "
 
13361
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
 
13362
"uimenuitem>Gestión de archivos</guimenuitem></menuchoice>."
12942
13363
 
12943
13364
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
12944
13365
msgid "You can set preferences in the following categories:"
12955
13376
"y la papelera."
12956
13377
 
12957
13378
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
12958
 
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
13379
msgid ""
 
13380
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
12959
13381
msgstr ""
12960
13382
"La información que se muestra en las descripciones de los iconos y el "
12961
13383
"formato de fecha."
12989
13411
 
12990
13412
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
12991
13413
msgid ""
12992
 
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
12993
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
12994
 
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
12995
 
"tabbed section."
 
13414
"To specify your default view settings, choose "
 
13415
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13416
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
 
13417
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
12996
13418
msgstr ""
12997
13419
"Para especificar sus ajustes predeterminados de visualización, elija "
12998
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
12999
 
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Vistas</guilabel> "
13000
 
"para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
 
13420
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
13421
"/menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Vistas</guilabel> para mostrar la "
 
13422
"sección de la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
13001
13423
 
13002
13424
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
13003
13425
msgid ""
13012
13434
msgstr "Ver carpetas nuevas usando"
13013
13435
 
13014
13436
#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
 
13437
#| msgid ""
 
13438
#| "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder "
 
13439
#| "is displayed in the view that you select. This can be either the icon "
 
13440
#| "view or the list view."
13015
13441
msgid ""
13016
13442
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
13017
13443
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
13040
13466
msgstr "Colocar carpetas antes que archivos"
13041
13467
 
13042
13468
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
13043
 
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
13469
msgid ""
 
13470
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
13044
13471
msgstr ""
13045
13472
"Seleccione esta opción para listar las carpetas antes que los archivos "
13046
13473
"cuando ordena una carpeta."
13067
13494
"Vista de icono, Vista compacta o Vista de lista"
13068
13495
 
13069
13496
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
 
13497
#| msgid ""
 
13498
#| "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
 
13499
#| "Select the default zoom level for folders that are displayed in this "
 
13500
#| "view. The zoom level specifies the size of items in a view."
13070
13501
msgid ""
13071
13502
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
13072
13503
"The zoom level specifies the size of items in a view."
13104
13535
msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
13105
13536
 
13106
13537
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
 
13538
#| msgid ""
 
13539
#| "Select this option to have the screensaver start after the set length of "
 
13540
#| "time."
13107
13541
msgid ""
13108
13542
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
13109
13543
msgstr ""
13119
13553
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
13120
13554
"in the side pane."
13121
13555
msgstr ""
13122
 
"Seleccione esta opción para mostrar sólo las carpetas en el <guilabel>Árbol</"
13123
 
"guilabel> del panel lateral."
 
13556
"Seleccione esta opción para mostrar sólo las carpetas en el "
 
13557
"<guilabel>Árbol</guilabel> del panel lateral."
13124
13558
 
13125
13559
#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
13126
13560
msgid "Behavior Preferences"
13133
13567
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
13134
13568
msgid ""
13135
13569
"To set your preferences for files and folders, choose "
13136
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
13137
 
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
 
13570
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13571
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
13138
13572
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
13139
13573
"preferences:"
13140
13574
msgstr ""
13141
13575
"Para establecer sus preferencias para los archivos y carpetas, elija "
13142
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
13143
 
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Comportamiento</"
13144
 
"guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Comportamiento</"
13145
 
"guilabel>. Puede establecer las siguientes preferencias:"
 
13576
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
13577
"/menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> para "
 
13578
"mostrar la sección de la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel>. Puede "
 
13579
"establecer las siguientes preferencias:"
13146
13580
 
13147
13581
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
 
13582
#| msgid "Single click to activate items"
13148
13583
msgid "Single click to open items"
13149
13584
msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos"
13150
13585
 
13159
13594
"usted apunta a un elemento, el título del elemento se subraya."
13160
13595
 
13161
13596
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
 
13597
#| msgid "Double click to activate items"
13162
13598
msgid "Double click to open items"
13163
13599
msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos"
13164
13600
 
13187
13623
"sus archivos y carpetas como objetos."
13188
13624
 
13189
13625
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
 
13626
#| msgid "Run executable text files when they are clicked"
13190
13627
msgid "Run executable text files when they are opened"
13191
13628
msgstr "Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
13192
13629
 
13201
13638
"se puede ejecutar, esto es un script de shell."
13202
13639
 
13203
13640
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
 
13641
#| msgid "View executable text files when they are clicked"
13204
13642
msgid "View executable text files when they are opened"
13205
13643
msgstr "Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
13206
13644
 
13232
13670
 
13233
13671
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
13234
13672
msgid ""
13235
 
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
13236
 
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
13237
 
"have good reason not to."
 
13673
"Select this option to display a confirmation message before "
 
13674
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
 
13675
"selected unless you have good reason not to."
13238
13676
msgstr ""
13239
13677
"Seleccione esta opción para mostrar un mensaje de confirmación antes de que "
13240
13678
"se vacíe la <guilabel>Papelera</guilabel>, o se borren los archivos. Deje "
13249
13687
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
13250
13688
"the following menus:"
13251
13689
msgstr ""
13252
 
"Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú <guimenuitem>Borrar</"
13253
 
"guimenuitem> a los siguientes menús:"
 
13690
"Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú "
 
13691
"<guimenuitem>Borrar</guimenuitem> a los siguientes menús:"
13254
13692
 
13255
13693
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
13256
13694
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
13276
13714
"archivos inmediatamente. No hay forma de recuperar un archivo borrado. No "
13277
13715
"seleccione esto a no ser que tenga una buena razón para hacerlo."
13278
13716
 
13279
 
#: C/gosnautilus.xml:3599(title)
 
13717
#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
13280
13718
msgid "Display Preferences"
13281
13719
msgstr "Preferencias de visualización"
13282
13720
 
13307
13745
 
13308
13746
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
13309
13747
msgid ""
13310
 
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13311
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13312
 
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
13313
 
"tabbed section."
 
13748
"To set your preferences for icon captions, choose "
 
13749
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13750
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
 
13751
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
13314
13752
msgstr ""
13315
13753
"Para establecer las preferencias para las descripciones de los iconos, elija "
13316
 
"<menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
13317
 
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel> "
13318
 
"para mostrar la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel>."
 
13754
"<menuchoice> "
 
13755
"<guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>"
 
13756
". Pulse en la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel> para mostrar la solapa "
 
13757
"<guilabel>Mostrar</guilabel>."
13319
13758
 
13320
13759
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
13321
13760
msgid ""
13354
13793
msgstr "Fecha de acceso"
13355
13794
 
13356
13795
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
13357
 
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
13796
msgid ""
 
13797
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13358
13798
msgstr ""
13359
13799
"Elija esta opción para mostrar la fecha en que el elemento fue accedido por "
13360
13800
"última vez."
13365
13805
 
13366
13806
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
13367
13807
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
13368
 
msgstr "Elija esta opción para mostrar el grupo al que pertenece el elemento."
 
13808
msgstr ""
 
13809
"Elija esta opción para mostrar el grupo al que pertenece el elemento."
13369
13810
 
13370
13811
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
13371
13812
msgid "Permissions"
13378
13819
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
13379
13820
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13380
13821
msgstr ""
13381
 
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar como caracteres</"
13382
 
"secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del "
13383
 
"elemento como tres conjuntos de tres caracteres, por ejemplo<computeroutput>-"
13384
 
"rwxrw-r--</computeroutput>."
 
13822
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar como "
 
13823
"caracteres</secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los "
 
13824
"permisos del elemento como tres conjuntos de tres caracteres, por "
 
13825
"ejemplo<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13385
13826
 
13386
13827
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
13387
13828
msgid "Octal Permissions"
13391
13832
msgid ""
13392
13833
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13393
13834
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13394
 
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
13395
 
"computeroutput>."
 
13835
"permissions of the item in octal notation, for example "
 
13836
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13396
13837
msgstr ""
13397
 
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar en notación octal</"
13398
 
"secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del "
 
13838
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar en notación "
 
13839
"octal</secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del "
13399
13840
"elemento en notación octal, por ejemplo <computeroutput>764</computeroutput>."
13400
13841
 
13401
13842
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
13431
13872
 
13432
13873
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
13433
13874
msgid ""
13434
 
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13435
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13436
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
13437
 
"guilabel> tabbed section."
 
13875
"To set your preferences for list columns, choose "
 
13876
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13877
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
 
13878
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
13438
13879
msgstr ""
13439
13880
"Para establecer sus preferencias para las columnas de la lista, elija "
13440
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
13441
 
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Columnas de la "
13442
 
"lista</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Columnas de la lista</"
13443
 
"guilabel>."
 
13881
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
13882
"/menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Columnas de la lista</guilabel> "
 
13883
"para mostrar la solapa <guilabel>Columnas de la lista</guilabel>."
13444
13884
 
13445
13885
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
13446
13886
msgid ""
13486
13926
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
13487
13927
msgstr ""
13488
13928
"Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento de "
13489
 
"la herramienta de preferencias <application>Tipos de archivo y programas</"
13490
 
"application>."
 
13929
"la herramienta de preferencias <application>Tipos de archivo y "
 
13930
"programas</application>."
13491
13931
 
13492
 
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
13493
 
#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
 
13932
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) C/gosnautilus.xml:4124(title)
13494
13933
msgid "Preview Preferences"
13495
13934
msgstr "Preferencias de vista previa"
13496
13935
 
13543
13982
 
13544
13983
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
13545
13984
msgid ""
13546
 
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13547
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13548
 
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
13549
 
"guilabel> tabbed section."
 
13985
"To set your preview preferences, choose "
 
13986
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13987
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
 
13988
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
13550
13989
msgstr ""
13551
13990
"Para establecer las preferencias de vista previa, elija "
13552
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
13553
 
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el diálogo de la solapa <guilabel>Vista "
 
13991
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
13992
"/menuchoice>. Pulse en el diálogo de la solapa <guilabel>Vista "
13554
13993
"previa</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vista "
13555
13994
"previa</guilabel>."
13556
13995
 
13581
14020
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
13582
14021
msgid ""
13583
14022
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
13584
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
13585
 
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
14023
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
 
14024
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
13586
14025
msgstr ""
13587
14026
"Seleccione una opción para especificar cuándo mostrar miniaturas de los "
13588
14027
"archivos de imágenes. El gestor de archivos almacena los archivos de "
13589
 
"miniaturas para cada carpeta en un directorio <filename>.thumbnails</"
13590
 
"filename> en la Carpeta Personal del usuario."
 
14028
"miniaturas para cada carpeta en un directorio "
 
14029
"<filename>.thumbnails</filename> en la Carpeta Personal del usuario."
13591
14030
 
13592
14031
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
13593
14032
msgid "Only for files smaller than"
13627
14066
"carpeta."
13628
14067
 
13629
14068
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
 
14069
#| msgid "Mouse Preferences"
13630
14070
msgid "Media Preferences"
13631
14071
msgstr "Preferencias multimedia"
13632
14072
 
13634
14074
msgid ""
13635
14075
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
13636
14076
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
13637
 
"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
13638
 
"application> offers to run one of the applications that are known to support "
13639
 
"this format, as well as the following options:"
 
14077
"or cameras. For each media format or device type, "
 
14078
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
 
14079
"that are known to support this format, as well as the following options:"
13640
14080
msgstr ""
13641
14081
"Puede configurar cómo gestiona <application>Nautilus</application> los "
13642
14082
"dispositivos multimedia y extraíbles que se conectan al equipo, tales como "
13650
14090
msgstr "Preguntar qué hacer"
13651
14091
 
13652
14092
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
 
14093
#| msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
13653
14094
msgid ""
13654
14095
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
13655
14096
"media or device appears."
13662
14103
msgstr "No hacer nada"
13663
14104
 
13664
14105
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
 
14106
#| msgid "mounting"
13665
14107
msgid "Do nothing."
13666
14108
msgstr "No hacer nada."
13667
14109
 
13668
14110
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
 
14111
#| msgid "Open a folder."
13669
14112
msgid "Open Folder"
13670
14113
msgstr "Abrir carpeta"
13671
14114
 
13672
14115
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
 
14116
#| msgid ""
 
14117
#| "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
 
14118
#| "application> browser window."
13673
14119
msgid ""
13674
14120
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
13675
14121
"<application>Nautilus</application> window."
13678
14124
"ventana de <application>Nautilus</application>."
13679
14125
 
13680
14126
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
 
14127
#| msgid "Saving in another location"
13681
14128
msgid "Open with other Application"
13682
14129
msgstr "Abrir con otra aplicación..."
13683
14130
 
13714
14161
"desplegable <guilabel>Acción</guilabel>"
13715
14162
 
13716
14163
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
 
14164
#| msgid ""
 
14165
#| "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
 
14166
#| "you can modify."
13717
14167
msgid ""
13718
14168
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
13719
14169
"preferences that you can modify."
13765
14215
msgstr "scripts, ejecutar desde el gestor de archivos"
13766
14216
 
13767
14217
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
13768
 
#| msgid ""
13769
 
#| "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
13770
 
#| "application> extensions, and through scrips. This section explains the "
13771
 
#| "difference between the two and how to install."
13772
14218
msgid ""
13773
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
13774
 
"application> extensions, and through scripts. This section explains the "
13775
 
"difference between the two and how to install."
 
14219
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
 
14220
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
 
14221
"section explains the difference between the two and how to install."
13776
14222
msgstr ""
13777
14223
"<application>Nautilus</application> se puede extender de dos formas "
13778
 
"principalmente. A través de las extensiones de <application>Nautilus</"
13779
 
"application>, y a través de scripts. Esta sección explica la diferencia "
13780
 
"entre las dos y cómo instalarlas."
 
14224
"principalmente. A través de las extensiones de "
 
14225
"<application>Nautilus</application>, y a través de scripts. Esta sección "
 
14226
"explica la diferencia entre las dos y cómo instalarlas."
13781
14227
 
13782
14228
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
13783
14229
msgid "Nautilus Scripts"
13788
14234
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13789
14235
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13790
14236
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13791
 
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13792
 
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
13793
 
"the submenu."
 
14237
"script choose "
 
14238
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
 
14239
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
13794
14240
msgstr ""
13795
14241
"Nautilus puede ejecutar scripts. Los Scripts son típicamente más simples en "
13796
 
"la operación que las extensiones completas de <application>Nautilus</"
13797
 
"application> y se pueden escribir en cualquier lenguaje de script capaz de "
13798
 
"ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script elija "
13799
 
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
13800
 
"menuchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú."
 
14242
"la operación que las extensiones completas de "
 
14243
"<application>Nautilus</application> y se pueden escribir en cualquier "
 
14244
"lenguaje de script capaz de ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script "
 
14245
"elija "
 
14246
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
 
14247
"uchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú."
13801
14248
 
13802
14249
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
13803
14250
msgid ""
13804
14251
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
13805
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13806
 
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
13807
 
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
13808
 
"scripts on."
 
14252
"Choose "
 
14253
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
 
14254
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
 
14255
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
13809
14256
msgstr ""
13810
14257
"Para ejecutar un script en un archivo particular, seleccione el archivo en "
13811
 
"el panel de visualización. Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
13812
 
"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, después elija el "
13813
 
"script que quiere ejecutar en el archivo desde el submenú. Puede además "
13814
 
"seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus scripts en ellos."
 
14258
"el panel de visualización. Elija "
 
14259
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
 
14260
"uchoice>, después elija el script que quiere ejecutar en el archivo desde el "
 
14261
"submenú. Puede además seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus "
 
14262
"scripts en ellos."
13815
14263
 
13816
14264
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
13817
14265
msgid "You may also access scripts from the context menu."
13820
14268
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
13821
14269
msgid ""
13822
14270
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
13823
 
msgstr "Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá."
 
14271
msgstr ""
 
14272
"Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá."
13824
14273
 
13825
14274
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
13826
14275
msgid "Installing File Manager Scripts"
13848
14297
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
13849
14298
msgid ""
13850
14299
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
13851
 
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
13852
 
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
13853
 
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
13854
 
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
13855
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
13856
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
14300
"installed, choose "
 
14301
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
 
14302
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
 
14303
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
 
14304
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
 
14305
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
 
14306
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
13857
14307
msgstr ""
13858
14308
"Para ver el contenido de su carpeta de scripts, si ya tiene scripts "
13859
 
"instalados, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
13860
 
"guisubmenu><guimenuitem>Abrir carpeta de scripts</guimenuitem></menuchoice>. "
13861
 
"Tendrá que navegar hasta la carpeta de scripts con el gestor de archivos si "
13862
 
"no tiene ningún script aún. Quizá necesite mostrar los archivos ocultos para "
13863
 
"esto, use <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos "
 
14309
"instalados, elija "
 
14310
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimen"
 
14311
"uitem>Abrir carpeta de scripts</guimenuitem></menuchoice>. Tendrá que "
 
14312
"navegar hasta la carpeta de scripts con el gestor de archivos si no tiene "
 
14313
"ningún script aún. Quizá necesite mostrar los archivos ocultos para esto, "
 
14314
"use <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos "
13864
14315
"ocultos</guimenuitem></menuchoice>"
13865
14316
 
13866
14317
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
13869
14320
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
13870
14321
"Scripts website</citetitle></ulink>."
13871
14322
msgstr ""
13872
 
"Una buena fuente para descargar scripts de <application>Nautilus</"
13873
 
"application> es desde el <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
13874
 
"\"><citetitle>sitio web de G-Scripts</citetitle></ulink>."
 
14323
"Una buena fuente para descargar scripts de "
 
14324
"<application>Nautilus</application> es desde el <ulink url=\"http://g-"
 
14325
"scripts.sourceforge.net\"><citetitle>sitio web de G-"
 
14326
"Scripts</citetitle></ulink>."
13875
14327
 
13876
14328
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
13877
14329
msgid "Writing File Manager Scripts"
13938
14390
msgid ""
13939
14391
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
13940
14392
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
13941
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
13942
 
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
 
14393
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
 
14394
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
 
14395
"your system administrator."
13943
14396
msgstr ""
13944
14397
"Las extensiones de <application>Nautilus</application> son mucho más "
13945
14398
"potentes que los scripts de <application>Nautilus</application>, permitiendo "
13993
14446
msgid ""
13994
14447
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
13995
14448
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
13996
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
13997
 
"application> extension."
 
14449
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
 
14450
"terminal</application> extension."
13998
14451
msgstr ""
13999
14452
"Si está buscando el comando <guilabel>Abrir terminal</guilabel> que solía "
14000
14453
"existir en el menú que aparecía en <application>Nautilus</application> al "
14007
14460
 
14008
14461
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
14009
14462
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
14010
 
msgstr "Este capítulo describe cómo usar la barra del menú del panel de GNOME."
 
14463
msgstr ""
 
14464
"Este capítulo describe cómo usar la barra del menú del panel de GNOME."
14011
14465
 
14012
14466
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
14013
14467
msgid ""
14034
14488
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
14035
14489
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14036
14490
msgstr ""
14037
 
"Por omisión, la barra de menú del panel está en el <link linkend=\"top-panel"
14038
 
"\">Panel del borde superior</link>. Pero como cualquier otro objeto del "
 
14491
"Por omisión, la barra de menú del panel está en el <link linkend=\"top-"
 
14492
"panel\">Panel del borde superior</link>. Pero como cualquier otro objeto del "
14039
14493
"panel, puede mover la barra de menú a otro panel o tener más de una "
14040
14494
"instancia de la barra de menú en sus paneles. Para más acerca de esto, vea "
14041
14495
"la <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14130
14584
 
14131
14585
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
14132
14586
msgid ""
14133
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
14134
 
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
14587
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
 
14588
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14135
14589
msgstr ""
14136
14590
"Los elementos en los marcadores de Nautilus. Para más información, vea la "
14137
14591
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14166
14620
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
14167
14621
msgid ""
14168
14622
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
14169
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
14170
 
"\"/>."
 
14623
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
 
14624
"connect\"/>."
14171
14625
msgstr ""
14172
14626
"<guimenuitem>Conectar a un servidor</guimenuitem> le permite elegir un "
14173
14627
"servidor en su red. Para más acerca de esto, vea <xref linkend=\"nautilus-"
14176
14630
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
14177
14631
msgid ""
14178
14632
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
14179
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
14180
 
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
14633
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
 
14634
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14181
14635
msgstr ""
14182
14636
"<guimenuitem>Buscar archivos</guimenuitem> le permite buscar archivos en su "
14183
 
"equipo. Para más acerca de'ésto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
14184
 
"gnome-search-tool\">Manual de búsqueda de archivos</ulink>."
 
14637
"equipo. Para más acerca de'ésto, vea el <ulink type=\"help\" "
 
14638
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de búsqueda de archivos</ulink>."
14185
14639
 
14186
14640
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
14187
14641
msgid ""
14192
14646
"documentos que ha abierto recientemente. La última entrada en el submenú "
14193
14647
"borra la lista."
14194
14648
 
14195
 
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
14196
 
msgid "System Menu"
14197
 
msgstr "Menú del sistema"
14198
 
 
14199
14649
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
14200
14650
msgid ""
14201
14651
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
14207
14657
 
14208
14658
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14209
14659
msgid ""
14210
 
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
14211
 
"to configure your computer. For more information on using these preference "
14212
 
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14660
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
 
14661
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
 
14662
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14213
14663
msgstr ""
14214
 
"El elemento <guimenuitem>Centro de control</guimenuitem> contiene todas las "
14215
 
"herramientas de preferencias para configurar su equipo. Para obtener más "
14216
 
"información acerca de las herramientas de preferencias, vea <xref linkend="
14217
 
"\"prefs\"/>."
 
14664
"El submenú <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> contiene todas las "
 
14665
"utilidades de preferencias para configurar su escritorio. Para más "
 
14666
"información sobre el uso de esas utilidades de preferencias, consulte <xref "
 
14667
"linkend=\"prefs\"/>."
14218
14668
 
14219
14669
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14220
 
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
14670
msgid ""
 
14671
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
 
14672
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
 
14673
"administration password."
14221
14674
msgstr ""
14222
 
"El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."
 
14675
"El submenú <guimenuitem>Administración</guimenuitem> contiene utilidades "
 
14676
"para monitorizar y gestionar su equipo. Para el acceso a la mayoría de esas "
 
14677
"utilidades se requiere la contraseña de administración."
14223
14678
 
14224
14679
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
14225
14680
msgid ""
 
14681
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
 
14682
"Browser."
 
14683
msgstr ""
 
14684
"La opción <guimenuitem>Ayuda y soporte</guimenuitem> lanza el Navegador de "
 
14685
"ayuda."
 
14686
 
 
14687
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
 
14688
msgid ""
14226
14689
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14227
14690
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14228
14691
msgstr ""
14229
14692
"El elemento <guimenuitem>Acerca de GNOME</guimenuitem> tiene una breve "
14230
14693
"introducción a GNOME, enlaces al sitio web de GNOME y créditos."
14231
14694
 
14232
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14233
 
msgid ""
14234
 
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
14235
 
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
14236
 
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14237
 
msgstr ""
14238
 
"El comando <guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem> inicia su "
14239
 
"salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más "
14240
 
"acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14241
 
 
14242
14695
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14243
14696
msgid ""
14244
 
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
14245
 
"user."
14246
 
msgstr ""
14247
 
"Elija <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para salir de GNOME o cambiar de "
14248
 
"usuario."
14249
 
 
14250
 
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
14251
 
msgid ""
14252
 
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
14253
 
"turn off your computer, or restart it."
14254
 
msgstr ""
14255
 
"Elija <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> para terminar su sesión de GNOME y "
14256
 
"apagar su equipo, o reiniciarlo."
14257
 
 
14258
 
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
 
14697
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to "
 
14698
"Ubuntu."
 
14699
msgstr ""
 
14700
"El elemento <guimenuitem>Acerca de Ubuntu</guimenuitem> tiene una "
 
14701
"introducción a Ubuntu."
 
14702
 
 
14703
#: C/goseditmainmenu.xml:88(para)
14259
14704
msgid ""
14260
14705
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14261
14706
msgstr ""
14262
14707
"Para más información acerca de salir de una sesión y apagar, vea la <xref "
14263
14708
"linkend=\"shutdown\"/>."
14264
14709
 
14265
 
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
 
14710
#: C/goseditmainmenu.xml:92(title)
14266
14711
msgid "Customizing the Panel Menubar"
14267
14712
msgstr "Personalizar la barra del menú del panel"
14268
14713
 
14269
 
#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
 
14714
#: C/goseditmainmenu.xml:100(para)
14270
14715
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
14271
14716
msgstr "Puede modificar el contenido de los siguientes menús:"
14272
14717
 
14273
 
#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
 
14718
#: C/goseditmainmenu.xml:103(para)
14274
14719
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
14275
14720
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
14276
14721
 
14277
 
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
14278
 
msgid ""
14279
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
14280
 
"menuchoice> submenu"
14281
 
msgstr ""
14282
 
"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
14283
 
"guimenuitem></menuchoice>"
14284
 
 
14285
 
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
14286
 
msgid ""
14287
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14288
 
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
14289
 
msgstr ""
14290
 
"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
14291
 
"guisubmenu></menuchoice>"
14292
 
 
14293
 
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
 
14722
#: C/goseditmainmenu.xml:106(para)
 
14723
msgid ""
 
14724
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
14725
"nuchoice> submenu"
 
14726
msgstr ""
 
14727
"El submenú "
 
14728
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
 
14729
"</menuchoice>"
 
14730
 
 
14731
#: C/goseditmainmenu.xml:109(para)
 
14732
msgid ""
 
14733
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
14734
"/menuchoice> submenu"
 
14735
msgstr ""
 
14736
"El submenú "
 
14737
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
 
14738
"</menuchoice>"
 
14739
 
 
14740
#: C/goseditmainmenu.xml:113(para)
14294
14741
msgid ""
14295
14742
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
14296
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
14297
 
"guilabel> window opens."
 
14743
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
 
14744
"Layout</guilabel> window opens."
14298
14745
msgstr ""
14299
14746
"Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la "
14300
 
"barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los menús</"
14301
 
"guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> se abre."
 
14747
"barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los "
 
14748
"menús</guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> "
 
14749
"se abre."
14302
14750
 
14303
 
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
 
14751
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14304
14752
msgid ""
14305
14753
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14306
14754
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14311
14759
"los submenús. Elija un menú en el panel izquierdo para ver sus elementos "
14312
14760
"mostrados en el panel derecho."
14313
14761
 
14314
 
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
 
14762
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
14315
14763
msgid ""
14316
14764
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
14317
14765
"added back to the menu by selecting it once again."
14320
14768
"elemento en la lista. El elemento se puede volver a añadir al menú marcando "
14321
14769
"la casilla de nuevo."
14322
14770
 
14323
 
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
 
14771
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
14324
14772
msgid ""
14325
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
14326
 
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
 
14773
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
 
14774
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
14327
14775
"implements menus and how administrators can customize them."
14328
14776
msgstr ""
14329
 
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
14330
 
"\">Guía de administración del sistema</ulink> tiene más información acerca "
 
14777
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
 
14778
"0\">Guía de administración del sistema</ulink> tiene más información acerca "
14331
14779
"de cómo GNOME implementa los menús y cómo los administradores pueden "
14332
14780
"personalizarlos."
14333
14781
 
14360
14808
"cubre un aspecto particular de su equipo. Por ejemplo, con la herramienta de "
14361
14809
"preferencias del <application>Ratón</application> puede poner su ratón en "
14362
14810
"modo de uso para zurdos o para diestros o cambiar la velocidad del puntero "
14363
 
"en la pantalla. Con la herramienta de preferencias <application>Ventanas</"
14364
 
"application> puede establecer el comportamiento común de todas las ventanas "
14365
 
"como por ejemplo en la forma en que se seleccionan con el ratón."
 
14811
"en la pantalla. Con la herramienta de preferencias "
 
14812
"<application>Ventanas</application> puede establecer el comportamiento común "
 
14813
"de todas las ventanas como por ejemplo en la forma en que se seleccionan con "
 
14814
"el ratón."
14366
14815
 
14367
14816
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
14368
14817
msgid ""
14369
 
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
14370
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
14371
 
"Choose the tool that you require from the submenu."
 
14818
"To open a preference tool, choose "
 
14819
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
14820
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
 
14821
"submenu."
14372
14822
msgstr ""
14373
14823
"Para abrir una herramienta de preferencias, elija "
14374
14824
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></"
14401
14851
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14402
14852
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14403
14853
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14404
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14405
 
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
14406
 
"utility applications for managing and updating your system."
 
14854
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
14855
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
 
14856
"applications for managing and updating your system."
14407
14857
msgstr ""
14408
14858
"Algunas herramientas de preferencias le permiten modificar partes esenciales "
14409
14859
"de su sistema, y por ello requieren un acceso de administración. Cuando abra "
14410
14860
"la herramienta de preferencias aparecerá una caja de diálogo para que "
14411
14861
"introduzca su contraseña. Éstas están en el submenú "
14412
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
14413
 
"guisubmenu></menuchoice>. Este menú también contiene aplicaciones más "
14414
 
"complejas para administrar y actualizar su sistema."
 
14862
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
 
14863
"</menuchoice>. Este menú también contiene aplicaciones más complejas para "
 
14864
"administrar y actualizar su sistema."
14415
14865
 
14416
14866
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14417
14867
msgid "Personal"
14418
14868
msgstr "Personal"
14419
14869
 
14420
14870
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
 
14871
#| msgid "Assistive Technology Preferences"
14421
14872
msgid "Assistive Technologies Preferences"
14422
14873
msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia"
14423
14874
 
14424
 
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
14425
 
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
14426
 
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
14427
 
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
 
14875
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
14428
14876
msgid "accessibility"
14429
14877
msgstr "accesibilidad"
14430
14878
 
14433
14881
msgstr "cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia"
14434
14882
 
14435
14883
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
 
14884
#| msgid "Assistive Technology"
14436
14885
msgid "Assistive Technologies"
14437
14886
msgstr "Tecnologías de asistencia"
14438
14887
 
14439
14888
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
 
14889
#| msgid ""
 
14890
#| "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool "
 
14891
#| "to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use "
 
14892
#| "the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
 
14893
#| "specify assistive technology applications to start automatically when you "
 
14894
#| "log in."
14440
14895
msgid ""
14441
14896
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
14442
14897
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
14444
14899
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
14445
14900
"technologies."
14446
14901
msgstr ""
14447
 
"Use la herramienta de preferencias <application>Tecnologías de asistencia</"
14448
 
"application> para activar las tecnologías de asistencia en el Escritorio "
14449
 
"GNOME. También puede usar la herramienta de preferencias "
 
14902
"Use la herramienta de preferencias <application>Tecnologías de "
 
14903
"asistencia</application> para activar las tecnologías de asistencia en el "
 
14904
"Escritorio GNOME. También puede usar la herramienta de preferencias "
14450
14905
"<application>Tecnologías de asistencia</application> para abrir otras "
14451
14906
"herramientas de preferencias que contienen preferencias relacionadas con "
14452
14907
"tecnologías de asistencia."
14475
14930
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
14476
14931
msgid ""
14477
14932
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
14478
 
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
14479
 
"\"goscustdesk-53\"/>"
 
14933
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
 
14934
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
14480
14935
msgstr ""
14481
14936
"La <guibutton>Accesibilidad del ratón</guibutton> le permite configurar las "
14482
14937
"características de accesibilidad del ratón tales como la pulsación de "
14521
14976
msgid "Keyboard Shortcuts"
14522
14977
msgstr "Accesos rápidos del teclado"
14523
14978
 
14524
 
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
14525
 
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
 
14979
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
14526
14980
msgid "configuring"
14527
14981
msgstr "configuración"
14528
14982
 
14535
14989
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
14536
14990
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
14537
14991
msgstr ""
14538
 
"Use la herramienta de preferencias de <application>Combinaciones de teclas</"
14539
 
"application> para adaptar las combinaciones de teclas predeterminadas a sus "
14540
 
"necesidades."
 
14992
"Use la herramienta de preferencias de <application>Combinaciones de "
 
14993
"teclas</application> para adaptar las combinaciones de teclas "
 
14994
"predeterminadas a sus necesidades."
14541
14995
 
14542
14996
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
14543
14997
msgid ""
14549
15003
"Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación "
14550
15004
"de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar "
14551
15005
"una acción. Para ver más acerca de las combinaciones de teclas, y una lista "
14552
 
"de las combinaciones de teclas predeterminadas en GNOME, vea <xref linkend="
14553
 
"\"keyboard-skills\"/>."
 
15006
"de las combinaciones de teclas predeterminadas en GNOME, vea <xref "
 
15007
"linkend=\"keyboard-skills\"/>."
14554
15008
 
14555
15009
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
14556
15010
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
14562
15016
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
14563
15017
msgstr ""
14564
15018
"Pulse en la acción en la lista. Si está usando el teclado, use las teclas de "
14565
 
"flechas para seleccionar la combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</"
14566
 
"keycap>."
 
15019
"flechas para seleccionar la combinación de teclas y pulse "
 
15020
"<keycap>Intro</keycap>."
14567
15021
 
14568
15022
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
14569
 
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
15023
msgid ""
 
15024
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
14570
15025
msgstr ""
14571
15026
"Pulse la tecla nueva o una combinación de teclas que quiera asignar a la "
14572
15027
"acción."
14600
15055
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
14601
15056
msgstr ""
14602
15057
"Éstas son las combinaciones de teclas generales para el escritorio entero, "
14603
 
"como salir de la sesión, <link linkend=\"lock-screen\">bloquear la pantalla</"
14604
 
"link>, abrir la <link linkend=\"menubar\">barra de menús del panel</link>, o "
14605
 
"lanzar un navegador web."
 
15058
"como salir de la sesión, <link linkend=\"lock-screen\">bloquear la "
 
15059
"pantalla</link>, abrir la <link linkend=\"menubar\">barra de menús del "
 
15060
"panel</link>, o lanzar un navegador web."
14606
15061
 
14607
 
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
 
15062
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
14608
15063
msgid "Sound"
14609
15064
msgstr "Sonido"
14610
15065
 
14628
15083
"Combinaciones de teclas para trabajar con ventanas y áreas de trabajo, como "
14629
15084
"maximizar o mover la ventana actual, y cambiar a otra área de trabajo. Para "
14630
15085
"obtener más información acerca de estas clases de acciones, vea la <xref "
14631
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/> y la  <xref linkend=\"overview-workspaces"
14632
 
"\"/>."
 
15086
"linkend=\"windows-manipulating\"/> y la  <xref linkend=\"overview-"
 
15087
"workspaces\"/>."
14633
15088
 
14634
15089
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
 
15090
#| msgid "accessibility"
14635
15091
msgid "Accessibility"
14636
15092
msgstr "Accesibilidad"
14637
15093
 
14644
15100
"un lector de pantalla, un magnificador o un teclado en pantalla."
14645
15101
 
14646
15102
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
 
15103
#| msgid "Default Shortcut Keys"
14647
15104
msgid "Custom Shortcuts"
14648
15105
msgstr "Combinaciones de teclas personalizadas"
14649
15106
 
14652
15109
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
14653
15110
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
14654
15111
msgstr ""
14655
 
"Combinaciones de teclas que añadidas con el botón <guilabel>Añadir</"
14656
 
"guilabel>. Esta sección no se mostrará si no hay combinaciones de teclas "
14657
 
"personalizadas."
 
15112
"Combinaciones de teclas que añadidas con el botón "
 
15113
"<guilabel>Añadir</guilabel>. Esta sección no se mostrará si no hay "
 
15114
"combinaciones de teclas personalizadas."
14658
15115
 
14659
15116
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
14660
15117
msgid ""
14670
15127
"editar de la misma forma que las combinaciones de teclas predefinidas."
14671
15128
 
14672
15129
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
 
15130
#| msgid ""
 
15131
#| "To remove a bookmark from the list, select it and press "
 
15132
#| "<guibutton>Remove</guibutton>."
14673
15133
msgid ""
14674
15134
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
14675
15135
msgstr ""
14676
 
"Para quitar una combinación personalizada use el botón <guibutton>Quitar</"
14677
 
"guibutton>."
 
15136
"Para quitar una combinación personalizada use el botón "
 
15137
"<guibutton>Quitar</guibutton>."
14678
15138
 
14679
15139
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
14680
15140
msgid "Preferred Applications"
14689
15149
msgstr "aplicaciones preferidas"
14690
15150
 
14691
15151
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
 
15152
#| msgid ""
 
15153
#| "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool "
 
15154
#| "to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when "
 
15155
#| "the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can "
 
15156
#| "specify <application>Xterm</application> as your preferred terminal "
 
15157
#| "application. When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
 
15158
#| "<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</"
 
15159
#| "application> starts."
14692
15160
msgid ""
14693
15161
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
14694
15162
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
14695
15163
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
14696
15164
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
14697
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
14698
 
"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
14699
 
"such as email clients or document viewers."
 
15165
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
 
15166
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
 
15167
"clients or document viewers."
14700
15168
msgstr ""
14701
 
"Use la herramienta de preferencias <application>Aplicaciones preferidas</"
14702
 
"application> para especificar las aplicaciones que quiere que el Escritorio "
14703
 
"GNOME use cuando el Escritorio GNOME inicie una aplicación por usted. Por "
14704
 
"ejemplo, puede especificar la aplicación del navegador web "
14705
 
"(<application>Epiphany</application>, <application>Mozilla Firefox</"
14706
 
"application>, <application>Opera</application> ...) para lanzarla cuando "
14707
 
"pulse en un enlace en otras aplicaciones tales como clientes de correos "
14708
 
"electrónicos o visores de documentos."
 
15169
"Use la herramienta de preferencias <application>Aplicaciones "
 
15170
"preferidas</application> para especificar las aplicaciones que quiere que el "
 
15171
"Escritorio GNOME use cuando el Escritorio GNOME inicie una aplicación por "
 
15172
"usted. Por ejemplo, puede especificar la aplicación del navegador web "
 
15173
"(<application>Epiphany</application>, <application>Mozilla "
 
15174
"Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) para lanzarla "
 
15175
"cuando pulse en un enlace en otras aplicaciones tales como clientes de "
 
15176
"correos electrónicos o visores de documentos."
14709
15177
 
14710
15178
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
14711
15179
msgid ""
14712
15180
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
14713
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
14714
 
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
15181
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
15182
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
14715
15183
msgstr ""
14716
15184
"La herramienta <application>Aplicaciones preferidas</application> está en "
14717
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencia</"
14718
 
"guisubmenu><guimenuitem>Aplicaciones preferidas</guimenuitem></menuchoice>."
 
15185
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencia</guisubmenu><gu"
 
15186
"imenuitem>Aplicaciones preferidas</guimenuitem></menuchoice>."
14719
15187
 
14720
15188
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
14721
15189
msgid ""
14727
15195
"funcionales."
14728
15196
 
14729
15197
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
 
15198
#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
14730
15199
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
14731
15200
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (web, correo)"
14732
15201
 
14733
15202
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
 
15203
#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
14734
15204
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
14735
15205
msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (reproductor multimedia)"
14736
15206
 
14737
15207
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
 
15208
#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
14738
15209
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
14739
15210
msgstr "<guilabel>Sistema</guilabel> (terminal)"
14740
15211
 
14741
15212
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
 
15213
#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
14742
15214
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
14743
15215
msgstr "<guilabel>Accessibility</guilabel> (visual, movilidad)"
14744
15216
 
14754
15226
 
14755
15227
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
14756
15228
msgid ""
14757
 
"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
14758
 
"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
14759
 
"the specific launch action occurs."
 
15229
"In each category, the last item in the menu "
 
15230
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
 
15231
"used by the system when the specific launch action occurs."
14760
15232
msgstr ""
14761
 
"En cada categoría, el último elemento del menú (<guimenuitem>Personalizado</"
14762
 
"guimenuitem>) le permite personalizar el comando que el sistema usará cuando "
14763
 
"la acción de lanzamiento específica suceda."
 
15233
"En cada categoría, el último elemento del menú "
 
15234
"(<guimenuitem>Personalizado</guimenuitem>) le permite personalizar el "
 
15235
"comando que el sistema usará cuando la acción de lanzamiento específica "
 
15236
"suceda."
14764
15237
 
14765
15238
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
14766
15239
msgid "Custom Command Options"
14767
15240
msgstr "Opciones de los comandos personalizados"
14768
15241
 
14769
15242
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
 
15243
#| msgid "Execute a command."
14770
15244
msgid "custom command"
14771
15245
msgstr "comando personalizado"
14772
15246
 
14781
15255
"del menú de la aplicación"
14782
15256
 
14783
15257
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
 
15258
#| msgid "setting icons options"
14784
15259
msgid "Custom command options"
14785
15260
msgstr "Opciones de los comandos personalizados"
14786
15261
 
14787
15262
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
14788
15263
msgid ""
14789
15264
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
14790
 
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
14791
 
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
14792
 
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
14793
 
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
 
15265
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
 
15266
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
 
15267
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
 
15268
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
 
15269
"application."
14794
15270
msgstr ""
14795
15271
"Introduzca el comando que ejecutar para iniciar la aplicación personalizada. "
14796
15272
"Para las aplicaciones <application>Navegador web</application> y "
14797
 
"<application>Lector de correo</application> puede incluir un <literal>%s</"
14798
 
"literal> después del comando para decirle a la aplicación que use el URL o "
14799
 
"dirección de correo electrónico sobre la que pulsó. Los argumentos exactos "
14800
 
"del comando pueden depender de la aplicación específica."
 
15273
"<application>Lector de correo</application> puede incluir un "
 
15274
"<literal>%s</literal> después del comando para decirle a la aplicación que "
 
15275
"use el URL o dirección de correo electrónico sobre la que pulsó. Los "
 
15276
"argumentos exactos del comando pueden depender de la aplicación específica."
14801
15277
 
14802
15278
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
 
15279
#| msgid "terminal"
14803
15280
msgid "Run in terminal"
14804
15281
msgstr "Ejecutar en un terminal"
14805
15282
 
14806
15283
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
 
15284
#| msgid ""
 
15285
#| "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
 
15286
#| "option for an email client that does not create a window in which to run."
14807
15287
msgid ""
14808
15288
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
14809
15289
"option for an application that does not create a window in which to run."
14813
15293
"ejecutarse."
14814
15294
 
14815
15295
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
 
15296
#| msgid "Select a Terminal"
14816
15297
msgid "Execute flag (Terminal only)"
14817
15298
msgstr "Opción de ejecución (sólo para el terminal)"
14818
15299
 
14836
15317
msgstr "Ejecutar al inicio (sólo para accesibilidad)"
14837
15318
 
14838
15319
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
 
15320
#| msgid ""
 
15321
#| "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
 
15322
#| "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
15323
#| "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
14839
15324
msgid ""
14840
15325
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
14841
15326
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
14842
 
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
14843
 
"citetitle></ulink>."
 
15327
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
 
15328
"Guide</citetitle></ulink>."
14844
15329
msgstr ""
14845
15330
"Seleccione esta opción para ejecutar el comando tan pronto como inicie su "
14846
15331
"sesión. Para obtener más información acerca de la accesibilidad consulte la "
14852
15337
msgstr "Visualización y comportamiento"
14853
15338
 
14854
15339
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
 
15340
#| msgid "Basic Preferences"
14855
15341
msgid "Appearance Preferences"
14856
15342
msgstr "Preferencias de apariencia"
14857
15343
 
14858
15344
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
 
15345
#| msgid ""
 
15346
#| "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you "
 
15347
#| "to change the picture that is displayed in your login screen."
14859
15348
msgid ""
14860
15349
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
14861
15350
"various aspects of how your desktop looks:"
14864
15353
"permite configurar varios aspectos de la apariencia de su escritorio:"
14865
15354
 
14866
15355
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
 
15356
#| msgid "Theme"
14867
15357
msgid "Theme,"
14868
15358
msgstr "Tema,"
14869
15359
 
14870
15360
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
 
15361
#| msgid "desktop background"
14871
15362
msgid "Desktop Background,"
14872
15363
msgstr "fondo del escritorio,"
14873
15364
 
14874
15365
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
 
15366
#| msgid "Font"
14875
15367
msgid "Fonts,"
14876
15368
msgstr "Tipografías,"
14877
15369
 
14878
15370
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
 
15371
#| msgid "Interface"
14879
15372
msgid "User Interface."
14880
15373
msgstr "Interfaz de usuario."
14881
15374
 
14883
15376
msgid "Theme Preferences"
14884
15377
msgstr "Preferencias del tema"
14885
15378
 
14886
 
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
14887
 
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
 
15379
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
14888
15380
msgid "themes"
14889
15381
msgstr "temas"
14890
15382
 
14909
15401
msgstr "Tema"
14910
15402
 
14911
15403
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
 
15404
#| msgid ""
 
15405
#| "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
 
15406
#| "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to "
 
15407
#| "change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
 
15408
#| "application> preference tool to select a theme. You can choose from a "
 
15409
#| "list of available themes. The list of available themes includes several "
 
15410
#| "themes for users with accessibility requirements."
14912
15411
msgid ""
14913
15412
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
14914
15413
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
14915
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
14916
 
"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
14917
 
"available themes. The list of available themes includes several themes for "
14918
 
"users with accessibility requirements."
 
15414
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
 
15415
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
 
15416
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
 
15417
"includes several themes for users with accessibility requirements."
14919
15418
msgstr ""
14920
15419
"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican la apariencia "
14921
15420
"visual de una parte del Escritorio GNOME. Puede elegir temas para cambiar la "
14922
 
"apariencia del Escritorio GNOME, Use la solapa <application>Temas</"
14923
 
"application> de la herramienta de preferencias para seleccionar un tema. "
14924
 
"Puede elegir de una lista de temas disponibles. La lista de temas "
14925
 
"disponibles incluye varios temas para usuarios con requisitos de "
14926
 
"accesibilidad."
 
15421
"apariencia del Escritorio GNOME, Use la solapa "
 
15422
"<application>Temas</application> de la herramienta de preferencias para "
 
15423
"seleccionar un tema. Puede elegir de una lista de temas disponibles. La "
 
15424
"lista de temas disponibles incluye varios temas para usuarios con requisitos "
 
15425
"de accesibilidad."
14927
15426
 
14928
15427
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
14929
15428
msgid ""
14938
15437
msgstr "Controles"
14939
15438
 
14940
15439
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
 
15440
#| msgid ""
 
15441
#| "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
 
15442
#| "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
 
15443
#| "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
 
15444
#| "controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
 
15445
#| "panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
 
15446
#| "appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
 
15447
#| "panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the "
 
15448
#| "controls setting options that are available are designed for special "
 
15449
#| "accessibility needs. You can choose an option for the controls setting "
 
15450
#| "from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the "
 
15451
#| "<application>Theme Details</application>."
14941
15452
msgid ""
14942
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
14943
 
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
14944
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
14945
 
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
14946
 
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
14947
 
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
14948
 
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
14949
 
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
14950
 
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
14951
 
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15453
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
 
15454
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
 
15455
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
 
15456
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
 
15457
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
 
15458
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
 
15459
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
 
15460
"setting options that are available are designed for special accessibility "
 
15461
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
 
15462
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
 
15463
"Theme</guilabel> window."
14952
15464
msgstr ""
14953
 
"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de controles</"
14954
 
"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
14955
 
"controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El ajuste "
14956
 
"de controles para un tema determina la apariencia visual de las ventanas, "
14957
 
"paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además determinan la "
14958
 
"apariencia visual de los elementos de interfaz estándar de GNOME que "
14959
 
"aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones. Algunas de las opciones de "
14960
 
"ajustes de controles que están disponibles se han diseñado para necesidades "
14961
 
"especiales de accesibilidad. Puede elegir una opción para el ajuste del "
14962
 
"control desde la solapa <guilabel>Controles</guilabel> en los "
 
15465
"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de "
 
15466
"controles</see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opci"
 
15467
"ones de controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El "
 
15468
"ajuste de controles para un tema determina la apariencia visual de las "
 
15469
"ventanas, paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además "
 
15470
"determinan la apariencia visual de los elementos de interfaz estándar de "
 
15471
"GNOME que aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones. Algunas de las "
 
15472
"opciones de ajustes de controles que están disponibles se han diseñado para "
 
15473
"necesidades especiales de accesibilidad. Puede elegir una opción para el "
 
15474
"ajuste del control desde la solapa <guilabel>Controles</guilabel> en los "
14963
15475
"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
14964
15476
 
14965
15477
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
 
15478
#| msgid "Carlos"
14966
15479
msgid "Colors"
14967
15480
msgstr "Colores"
14968
15481
 
14969
15482
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
14970
15483
msgid ""
14971
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
14972
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
14973
 
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
14974
 
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
14975
 
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
14976
 
"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
14977
 
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15484
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
 
15485
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
15486
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
 
15487
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
 
15488
"elements. You can choose several pairs of colors from the "
 
15489
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
 
15490
"Theme</guilabel> window."
14978
15491
msgstr ""
14979
 
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de color</"
14980
 
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
14981
 
"indexterm><indexterm><primary>temas de colores</primary><see>temas, opciones "
14982
 
"de color</see></indexterm>El ajuste de colores para un tema determina la "
 
15492
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
 
15493
"color</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><pri"
 
15494
"mary>temas de colores</primary><see>temas, opciones de "
 
15495
"color</see></indexterm>El ajuste de colores para un tema determina la "
14983
15496
"apariencia de los colores de varios elementos de la interfaz de usuario. "
14984
 
"Puede elegir varios pares de colores desde la solapa <guilabel>Colores</"
14985
 
"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
 
15497
"Puede elegir varios pares de colores desde la solapa "
 
15498
"<guilabel>Colores</guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar "
 
15499
"tema</guilabel>."
14986
15500
 
14987
15501
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
14988
15502
msgid ""
14997
15511
msgstr "Marco de la ventana"
14998
15512
 
14999
15513
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
 
15514
#| msgid ""
 
15515
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
 
15516
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15517
#| "indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, "
 
15518
#| "window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a "
 
15519
#| "theme determines the appearance of the frames around windows only. You "
 
15520
#| "can choose an option for the window frame setting from the "
 
15521
#| "<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the "
 
15522
#| "<application>Theme Details</application>."
15000
15523
msgid ""
15001
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
15002
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15003
 
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
15004
 
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
15005
 
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
15006
 
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
15007
 
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15524
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
 
15525
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
15526
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
 
15527
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
 
15528
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
 
15529
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
 
15530
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15008
15531
msgstr ""
15009
15532
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del borde de la "
15010
 
"ventana</secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
15011
 
"indexterm><indexterm><primary>Temas de Metacity</primary><see>temas, "
15012
 
"opciones del borde de la ventana</see></indexterm>El ajuste del borde de la "
15013
 
"ventana para un tema únicamente determina la apariencia de los bordes "
15014
 
"alrededor de la ventana. Puede elegir una opción para el ajuste del marco de "
15015
 
"la ventana en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> de la "
15016
 
"ventana <application>Personalizar tema</application>."
 
15533
"ventana</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
15534
"rimary>Temas de Metacity</primary><see>temas, opciones del borde de la "
 
15535
"ventana</see></indexterm>El ajuste del borde de la ventana para un tema "
 
15536
"únicamente determina la apariencia de los bordes alrededor de la ventana. "
 
15537
"Puede elegir una opción para el ajuste del marco de la ventana en la solapa "
 
15538
"<guilabel>Borde de la ventana</guilabel> de la ventana "
 
15539
"<application>Personalizar tema</application>."
15017
15540
 
15018
15541
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
 
15542
#| msgid "Icon"
15019
15543
msgid "Icons"
15020
15544
msgstr "Iconos"
15021
15545
 
15022
15546
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
 
15547
#| msgid ""
 
15548
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
 
15549
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15550
#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
 
15551
#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
 
15552
#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
 
15553
#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
 
15554
#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
15023
15555
msgid ""
15024
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
15025
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15026
 
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
15027
 
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
15028
 
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
15029
 
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
15030
 
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15556
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
 
15557
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
15558
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
 
15559
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
 
15560
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
 
15561
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
 
15562
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15031
15563
msgstr ""
15032
 
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de iconos</"
15033
 
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
15034
 
"indexterm><indexterm><primary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones "
15035
 
"de iconos</see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la "
 
15564
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
 
15565
"iconos</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><pr"
 
15566
"imary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones de "
 
15567
"iconos</see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la "
15036
15568
"apariencia de los iconos en paneles y en el fondo del escritorio Puede "
15037
 
"elegir una opción para el ajuste del icono desde la solapa <guilabel>Iconos</"
15038
 
"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
 
15569
"elegir una opción para el ajuste del icono desde la solapa "
 
15570
"<guilabel>Iconos</guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar "
 
15571
"tema</guilabel>."
15039
15572
 
15040
15573
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
 
15574
#| msgid "Pointers"
15041
15575
msgid "Pointer"
15042
15576
msgstr "Puntero"
15043
15577
 
15044
15578
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
15045
15579
msgid ""
15046
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
15047
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15048
 
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
 
15580
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
 
15581
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
15582
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
15049
15583
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
15050
15584
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
15051
15585
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
15052
15586
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15053
15587
msgstr ""
15054
 
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del puntero</"
15055
 
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
15056
 
"indexterm><indexterm><primary>temas de punteros</primary><see>temas, "
15057
 
"opciones de puntero</see></indexterm>El ajuste de puntero para un tema "
15058
 
"determina la apariencia y el tamaño del puntero del ratón Puede elegir una "
15059
 
"opción para el ajuste del puntero desde la solapa <guilabel>Puntero</"
15060
 
"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
 
15588
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del "
 
15589
"puntero</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
15590
"rimary>temas de punteros</primary><see>temas, opciones de "
 
15591
"puntero</see></indexterm>El ajuste de puntero para un tema determina la "
 
15592
"apariencia y el tamaño del puntero del ratón Puede elegir una opción para el "
 
15593
"ajuste del puntero desde la solapa <guilabel>Puntero</guilabel> en la "
 
15594
"ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
15061
15595
 
15062
15596
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
15063
15597
msgid "To Create a Custom Theme"
15064
15598
msgstr "Para crear un tema personalizado"
15065
15599
 
15066
15600
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
 
15601
#| msgid ""
 
15602
#| "The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
 
15603
#| "preferences tool are different combinations of controls options, window "
 
15604
#| "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
 
15605
#| "different combinations of controls options, window frame options, and "
 
15606
#| "icon options."
15067
15607
msgid ""
15068
15608
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
15069
15609
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
15080
15620
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
15081
15621
msgstr "Para crear un tema personalizado, realice los siguientes pasos:"
15082
15622
 
15083
 
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
15084
 
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
 
15623
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
 
15624
#| msgid ""
 
15625
#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
 
15626
#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
15085
15627
msgid ""
15086
15628
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
15087
15629
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
15094
15636
msgstr "Seleccione un tema de la lista de temas."
15095
15637
 
15096
15638
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
 
15639
#| msgid ""
 
15640
#| "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A "
 
15641
#| "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
15097
15642
msgid ""
15098
15643
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
15099
15644
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
15129
15674
 
15130
15675
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
15131
15676
msgid ""
15132
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
15133
 
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
15134
 
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
15135
 
"icons options includes several options for users with accessibility "
15136
 
"requirements."
 
15677
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
 
15678
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
 
15679
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
 
15680
"of available icons options includes several options for users with "
 
15681
"accessibility requirements."
15137
15682
msgstr ""
15138
15683
"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar la solapa "
15139
15684
"<guilabel>Iconos</guilabel>. Seleccione la opción de iconos que quiera usar "
15142
15687
"requisitos de accesibilidad."
15143
15688
 
15144
15689
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
 
15690
#| msgid ""
 
15691
#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
 
15692
#| "guilabel> dialog."
15145
15693
msgid ""
15146
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
15147
 
"guilabel> dialog."
 
15694
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
 
15695
"Theme</guilabel> dialog."
15148
15696
msgstr ""
15149
15697
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
15150
15698
"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
15151
15699
 
15152
15700
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
 
15701
#| msgid ""
 
15702
#| "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
 
15703
#| "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
 
15704
#| "guilabel> dialog is displayed."
15153
15705
msgid ""
15154
15706
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
15155
15707
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
15188
15740
msgstr "Puede instalar un tema nuevo, realice los pasos siguientes:"
15189
15741
 
15190
15742
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
 
15743
#| msgid ""
 
15744
#| "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A "
 
15745
#| "<guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
15191
15746
msgid ""
15192
15747
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
15193
15748
"displayed."
15196
15751
"selección."
15197
15752
 
15198
15753
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
 
15754
#| msgid ""
 
15755
#| "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
 
15756
#| "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
 
15757
#| "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
 
15758
#| "click <guibutton>OK</guibutton>."
15199
15759
msgid ""
15200
15760
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
15201
15761
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
15234
15794
msgstr "Pulse en la solapa para el tipo de opción que quiere borrar."
15235
15795
 
15236
15796
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
 
15797
#| msgid "Select the file or folder that you want to delete."
15237
15798
msgid "Select the theme option you want to delete."
15238
15799
msgstr "Seleccione la opción del tema que quiere borrar."
15239
15800
 
15267
15828
msgstr "personalizar el fondo del escritorio"
15268
15829
 
15269
15830
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
 
15831
#| msgid ""
 
15832
#| "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
 
15833
#| "image or color that is applied to your desktop. You can open "
 
15834
#| "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-"
 
15835
#| "clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
 
15836
#| "Background</guimenuitem>, as well as from the "
 
15837
#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
15838
#| "guisubmenu></menuchoice> menu."
15270
15839
msgid ""
15271
15840
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15272
15841
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15273
15842
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
15274
15843
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
15275
 
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
15276
 
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
15277
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
 
15844
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
 
15845
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
 
15846
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
15847
"nuchoice> menu."
15278
15848
msgstr ""
15279
15849
"El fondo del <link linkend=\"overview-desktop\">escritorio</link> es el "
15280
15850
"color o la imagen que se aplica a su escritorio. Puede abrir la solapa "
15281
15851
"<guilabel>Fondo</guilabel> en la herramienta de preferencias "
15282
15852
"<application>Apariencia</application> pulsando con el botón derecho sobre el "
15283
 
"escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar el fondo del escritorio</"
15284
 
"guimenuitem>, así como desde el menú <menuchoice><guimenu>Sistema</"
15285
 
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
 
15853
"escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar el fondo del "
 
15854
"escritorio</guimenuitem>, así como desde el menú "
 
15855
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></"
 
15856
"menuchoice>."
15286
15857
 
15287
15858
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
15288
15859
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15313
15884
 
15314
15885
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
15315
15886
msgid ""
15316
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
15317
 
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
15318
 
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
15319
 
"manager."
 
15887
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
 
15888
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
 
15889
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
 
15890
"file manager."
15320
15891
msgstr ""
15321
15892
"Puede además arrastrar un color o un patrón al escritorio desde el <link "
15322
15893
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">diálogo <guilabel>Fondos y "
15323
 
"emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Nautilus</"
15324
 
"application>."
 
15894
"emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos "
 
15895
"<application>Nautilus</application>."
15325
15896
 
15326
15897
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
15327
15898
msgid ""
15332
15903
"que puede modificar."
15333
15904
 
15334
15905
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
 
15906
#| msgid "desktop background"
15335
15907
msgid "Desktop Background"
15336
15908
msgstr "Fondo del escritorio"
15337
15909
 
15338
15910
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
 
15911
#| msgid ""
 
15912
#| "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
 
15913
#| "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
15339
15914
msgid ""
15340
 
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
15341
 
"guibutton> button to choose any image on your computer."
 
15915
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
 
15916
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
15342
15917
msgstr ""
15343
15918
"Elija una imagen de la lista. Alternativamente, puede usar el botón "
15344
15919
"<guibutton>Añadir</guibutton> para elegir cualquier imagen en su equipo."
15403
15978
msgstr "Añadir"
15404
15979
 
15405
15980
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
 
15981
#| msgid ""
 
15982
#| "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on "
 
15983
#| "your computer. A standard file selector will be presented. Choose the "
 
15984
#| "image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
15406
15985
msgid ""
15407
15986
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
15408
15987
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
15413
15992
"quiera y pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
15414
15993
 
15415
15994
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
 
15995
#| msgid ""
 
15996
#| "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to "
 
15997
#| "remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image "
 
15998
#| "from the list of available wallpapers; however, it does not delete the "
 
15999
#| "image from your computer."
15416
16000
msgid ""
15417
 
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
15418
 
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
15419
 
"however, it does not delete the image from your computer."
 
16001
"Choose the image that you want to remove, then click "
 
16002
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
 
16003
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
 
16004
"computer."
15420
16005
msgstr ""
15421
 
"Elija la imagen que quiere quitar y después pulse <guilabel>Quitar</"
15422
 
"guilabel>. Esto quita la imagen de la lista de tapices disponibles, sin "
15423
 
"embargo no borra la imagen de su equipo."
 
16006
"Elija la imagen que quiere quitar y después pulse "
 
16007
"<guilabel>Quitar</guilabel>. Esto quita la imagen de la lista de tapices "
 
16008
"disponibles, sin embargo no borra la imagen de su equipo."
15424
16009
 
15425
16010
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
 
16011
#| msgid ""
 
16012
#| "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
 
16013
#| "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
15426
16014
msgid ""
15427
16015
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
15428
16016
"drop-down list, and the color selector buttons."
15436
16024
 
15437
16025
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
15438
16026
msgid ""
15439
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
15440
 
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
 
16027
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
 
16028
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
15441
16029
"background."
15442
16030
msgstr ""
15443
16031
"Elija <guilabel>Color sólido</guilabel> de la lista desplegable "
15446
16034
 
15447
16035
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
15448
16036
msgid ""
15449
 
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
15450
 
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
15451
 
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
16037
"To choose the color that you require, click on the "
 
16038
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
 
16039
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
15452
16040
msgstr ""
15453
 
"Para elegir el color que quiera, pulse en el botón <guibutton>Color</"
15454
 
"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. "
15455
 
"Elija un color, después pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
16041
"Para elegir el color que quiera, pulse en el botón "
 
16042
"<guibutton>Color</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Escoger un "
 
16043
"color</guilabel>. Elija un color, después pulse en "
 
16044
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
15456
16045
 
15457
16046
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
15458
16047
msgid ""
15519
16108
msgid "Font"
15520
16109
msgstr "Tipografías"
15521
16110
 
15522
 
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
15523
 
#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
15524
 
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
 
16111
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
15525
16112
msgid "fonts"
15526
16113
msgstr "tipografías"
15527
16114
 
15538
16125
msgstr "renderizado"
15539
16126
 
15540
16127
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
 
16128
#| msgid ""
 
16129
#| "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
 
16130
#| "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which "
 
16131
#| "fonts are displayed on the screen."
15541
16132
msgid ""
15542
16133
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
15543
16134
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
15572
16163
"Para cambiar la tipografía, pulse en el botón del selector de tipografía. El "
15573
16164
"diálogo de selección de tipografía se abre. Seleccione la familia del tipo, "
15574
16165
"el estilo, y el tamaño del punto de las listas. El área de previsualización "
15575
 
"muestra su selección actual. Pulse en el botón <guibutton>Aceptar</"
15576
 
"guibutton> para aceptar los cambios y actualizar el escritorio."
 
16166
"muestra su selección actual. Pulse en el botón "
 
16167
"<guibutton>Aceptar</guibutton> para aceptar los cambios y actualizar el "
 
16168
"escritorio."
15577
16169
 
15578
16170
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
15579
16171
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
15649
16241
"tipografías en la pantalla:"
15650
16242
 
15651
16243
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
 
16244
#| msgid "rendering"
15652
16245
msgid "Rendering"
15653
16246
msgstr "Renderizado"
15654
16247
 
15669
16262
msgstr ""
15670
16263
"<guilabel>Monocromo</guilabel>: Renderiza las tipografías sólo en blanco y "
15671
16264
"negro. Los bordes de los caracteres quizá aparezcan aserrados en algunos "
15672
 
"casos debido a que los caracteres no son suavizados. <firstterm>Suavizar</"
15673
 
"firstterm> es un efecto que se aplica a los bordes de los caracteres para "
15674
 
"hacerlos parecer más suaves."
 
16265
"casos debido a que los caracteres no son suavizados. "
 
16266
"<firstterm>Suavizar</firstterm> es un efecto que se aplica a los bordes de "
 
16267
"los caracteres para hacerlos parecer más suaves."
15675
16268
 
15676
16269
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
15677
16270
msgid ""
15758
16351
"opción para pantallas LCD o planas."
15759
16352
 
15760
16353
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
 
16354
#| msgid "Pointer Preferences"
15761
16355
msgid "Interface Preferences"
15762
16356
msgstr "Preferencias de la interfaz"
15763
16357
 
15774
16368
msgstr "en aplicaciones, personalizar apariencia"
15775
16369
 
15776
16370
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
 
16371
#| msgid ""
 
16372
#| "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> "
 
16373
#| "preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and "
 
16374
#| "toolbars for applications that are part of GNOME."
15777
16375
msgid ""
15778
16376
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
15779
16377
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
15808
16406
"menús de aplicaciones. No todos los elementos del menú tienen un icono."
15809
16407
 
15810
16408
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
 
16409
#| msgid "Using shortcut keys"
15811
16410
msgid "Editable menu shortcut keys"
15812
16411
msgstr "Aceleradores de menú editables"
15813
16412
 
15850
16449
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
15851
16450
msgid ""
15852
16451
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
15853
 
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
15854
 
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
15855
 
"applications."
 
16452
"applications, such as "
 
16453
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
 
16454
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
15856
16455
msgstr ""
15857
16456
"Esta característica no mantiene combinaciones de teclas que son comunes "
15858
 
"normalmente a todas las aplicaciones, como <keycombo><keycap>Ctrl</"
15859
 
"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para Copiar. Esto podría conducir a "
15860
 
"inconsistencias en sus aplicaciones de GNOME."
 
16457
"normalmente a todas las aplicaciones, como "
 
16458
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para Copiar. "
 
16459
"Esto podría conducir a inconsistencias en sus aplicaciones de GNOME."
15861
16460
 
15862
16461
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
15863
16462
msgid "Toolbar button labels"
15983
16582
msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza la ventana."
15984
16583
 
15985
16584
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
 
16585
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
15986
16586
msgid ""
15987
16587
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
15988
16588
"without changing its width."
15991
16591
"verticalmente si cambiar su anchura."
15992
16592
 
15993
16593
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
 
16594
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
15994
16595
msgid ""
15995
16596
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
15996
16597
"horizontally without changing its height."
15999
16600
"horizontalmente sin cambiar su altura."
16000
16601
 
16001
16602
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
 
16603
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
16002
16604
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
16003
16605
msgstr "<guilabel>Minimizar</guilabel>: Minimiza la ventana."
16004
16606
 
16007
16609
msgstr "<guilabel>Enrollar</guilabel>: Enrolla la ventana."
16008
16610
 
16009
16611
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
 
16612
#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
16010
16613
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
16011
16614
msgstr "<guilabel>Ninguna</guilabel>: No hacer nada."
16012
16615
 
16135
16738
"Su equipo está inactivo después de transcurrir este tiempo sin recibir "
16136
16739
"entradas, tales como mover el ratón o pulsar teclas. Esto quizá afecte a la "
16137
16740
"gestión de energía (el monitor quizá se apague, por ejemplo) o la mensajería "
16138
 
"instantánea (las aplicaciones de chat pueden poner su estado como «ausente»). "
16139
 
"Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en minutos u horas."
 
16741
"instantánea (las aplicaciones de chat pueden poner su estado como "
 
16742
"«ausente»). Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en "
 
16743
"minutos u horas."
16140
16744
 
16141
16745
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
16142
16746
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
16348
16952
 
16349
16953
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
16350
16954
msgid ""
16351
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16352
 
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
16353
 
"server."
 
16955
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
 
16956
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
 
16957
"domain name server."
16354
16958
msgstr ""
16355
16959
"En la sección <guilabel>Servidores de DNS</guilabel>, pulse el botón "
16356
16960
"<guilabel>Añadir</guilabel> y rellene la fila nueva de la lista con el "
16374
16978
 
16375
16979
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
16376
16980
msgid ""
16377
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16378
 
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
 
16981
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
 
16982
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
 
16983
"search domain."
16379
16984
msgstr ""
16380
16985
"En la sección <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel>, pulse el botón "
16381
16986
"<guilabel>Añadir</guilabel> y rellene la fila nueva de la lista con el "
16399
17004
 
16400
17005
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
16401
17006
msgid ""
16402
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16403
 
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
16404
 
"in the window that pops up."
 
17007
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
 
17008
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
 
17009
"will point to in the window that pops up."
16405
17010
msgstr ""
16406
 
"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, pulse el botón <guilabel>Añadir</"
16407
 
"guilabel> y teclee una dirección IP y los alias que apuntarán allí en la "
16408
 
"ventana que aparecerá."
 
17011
"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, pulse el botón "
 
17012
"<guilabel>Añadir</guilabel> y teclee una dirección IP y los alias que "
 
17013
"apuntarán allí en la ventana que aparecerá."
16409
17014
 
16410
17015
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
16411
17016
msgid "To modify a host alias"
16439
17044
 
16440
17045
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
16441
17046
msgid ""
16442
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
16443
 
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
 
17047
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
 
17048
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
 
17049
"that pops up."
16444
17050
msgstr ""
16445
 
"Pulse el botón <guilabel>Añadir</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</"
16446
 
"guilabel>, especifique el nombre del lugar en la ventana emergente."
 
17051
"Pulse el botón <guilabel>Añadir</guilabel> junto al menú "
 
17052
"<guilabel>Lugares</guilabel>, especifique el nombre del lugar en la ventana "
 
17053
"emergente."
16447
17054
 
16448
17055
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
16449
17056
msgid "To delete a location"
16454
17061
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
16455
17062
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
16456
17063
msgstr ""
16457
 
"Pulse el botón <guilabel>Quitar</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</"
16458
 
"guilabel>, el perfil seleccionado se borrará."
 
17064
"Pulse el botón <guilabel>Quitar</guilabel> junto al menú "
 
17065
"<guilabel>Lugares</guilabel>, el perfil seleccionado se borrará."
16459
17066
 
16460
17067
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
16461
17068
msgid "To switch to a location"
16481
17088
msgid "network proxy"
16482
17089
msgstr "proxy de red"
16483
17090
 
16484
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
16485
 
#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
 
17091
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
16486
17092
msgid "setting preferences"
16487
17093
msgstr "establecer preferencias"
16488
17094
 
16499
17105
msgstr "proxy"
16500
17106
 
16501
17107
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
 
17108
#| msgid ""
 
17109
#| "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you "
 
17110
#| "to configure how your system connects to the Internet."
16502
17111
msgid ""
16503
17112
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
16504
17113
"configure how your system connects to the Internet."
16507
17116
"configurar cómo se conecta su sistema a Internet."
16508
17117
 
16509
17118
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
 
17119
#| msgid ""
 
17120
#| "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
 
17121
#| "server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
 
17122
#| "server is a server that intercepts requests to another server, and "
 
17123
#| "fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name "
 
17124
#| "Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy "
 
17125
#| "server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic "
 
17126
#| "identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</"
 
17127
#| "firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
16510
17128
msgid ""
16511
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
16512
 
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
16513
 
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
16514
 
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
16515
 
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
16516
 
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
16517
 
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
16518
 
"network."
 
17129
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
 
17130
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
 
17131
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
 
17132
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
 
17133
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
 
17134
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
 
17135
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
 
17136
"for a computer on a network."
16519
17137
msgstr ""
16520
17138
"Puede configurar el escritorio GNOME para conectarse a un "
16521
17139
"<firstterm>servidor proxy</firstterm>, y especificar los detalles del "
16522
17140
"servidor proxy. Un servidor proxy es un servidor que intercepta las "
16523
17141
"peticiones a otro servidor y realiza la petición él mismo, si puede. Puede "
16524
17142
"introducir el nombre del servicio de dominios o la dirección del Protocolo "
16525
 
"de Internet (IP) del servidor proxy. Un <firstterm>nombre de dominio</"
16526
 
"firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en una red. "
16527
 
"Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador numérico único "
16528
 
"para un equipo en una red."
 
17143
"de Internet (IP) del servidor proxy. Un <firstterm>nombre de "
 
17144
"dominio</firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en "
 
17145
"una red. Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador "
 
17146
"numérico único para un equipo en una red."
16529
17147
 
16530
17148
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
16531
17149
msgid ""
16548
17166
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
16549
17167
msgstr ""
16550
17168
"Ya que es posible que necesite usar una configuración de proxy diferente en "
16551
 
"diferentes lugares, las <application>Preferencias del proxy de la red</"
16552
 
"application> le permiten definir configuraciones de proxy separadas y "
 
17169
"diferentes lugares, las <application>Preferencias del proxy de la "
 
17170
"red</application> le permiten definir configuraciones de proxy separadas y "
16553
17171
"cambiar entre ellas usando la caja desplegable <guilabel>Lugar</guilabel> en "
16554
17172
"la parte superior de la ventana. Elija <guilabel>Lugar nuevo</guilabel> para "
16555
17173
"crear una configuración de proxy para un lugar nuevo. Los lugares se pueden "
16561
17179
msgstr "Conexión directa a Internet"
16562
17180
 
16563
17181
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
 
17182
#| msgid ""
 
17183
#| "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
 
17184
#| "server."
16564
17185
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
16565
17186
msgstr ""
16566
17187
"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy."
16570
17191
msgstr "Configuración manual del proxy"
16571
17192
 
16572
17193
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
 
17194
#| msgid ""
 
17195
#| "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
 
17196
#| "server, and you want to configure the proxy server manually."
16573
17197
msgid ""
16574
17198
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
16575
17199
"configure the proxy settings manually."
16582
17206
msgstr "Proxy HTTP"
16583
17207
 
16584
17208
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
 
17209
#| msgid ""
 
17210
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
 
17211
#| "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
 
17212
#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
16585
17213
msgid ""
16586
17214
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
16587
17215
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
16605
17233
msgstr "Proxy HTTP seguro"
16606
17234
 
16607
17235
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
 
17236
#| msgid ""
 
17237
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
 
17238
#| "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
 
17239
#| "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
16608
17240
msgid ""
16609
17241
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
16610
17242
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
16619
17251
msgstr "Proxy FTP"
16620
17252
 
16621
17253
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
 
17254
#| msgid ""
 
17255
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
 
17256
#| "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
 
17257
#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
16622
17258
msgid ""
16623
17259
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
16624
17260
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
16633
17269
msgstr "Host socks"
16634
17270
 
16635
17271
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
 
17272
#| msgid ""
 
17273
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
 
17274
#| "port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
 
17275
#| "<guilabel>Port</guilabel> spin box."
16636
17276
msgid ""
16637
17277
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
16638
 
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
16639
 
"guilabel> field."
 
17278
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
 
17279
"<guilabel>Port</guilabel> field."
16640
17280
msgstr ""
16641
17281
"Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del anfitrión socks que "
16642
17282
"usar. Introduzca el número del puerto para el protocolo socks en el servidor "
16663
17303
msgstr ""
16664
17304
"La configuración automática del proxy funciona a través del llamado archivo "
16665
17305
"PAC, que su navegador descarga de un servidor web. Si no especifica el URL "
16666
 
"para el archivo PAC en la entrada <guilabel>URL de autoconfiguración</"
16667
 
"guilabel>, su navegador intentará localizar una automáticamente."
 
17306
"para el archivo PAC en la entrada <guilabel>URL de "
 
17307
"autoconfiguración</guilabel>, su navegador intentará localizar una "
 
17308
"automáticamente."
16668
17309
 
16669
17310
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
16670
17311
msgid "Autoconfiguration URL"
16671
17312
msgstr "URL de autoconfiguración"
16672
17313
 
16673
17314
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
 
17315
#| msgid ""
 
17316
#| "Enter the URL that contains the information required to configure the "
 
17317
#| "proxy server automatically."
16674
17318
msgid ""
16675
17319
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
16676
17320
"configure the proxy server automatically."
16679
17323
"servidor proxy automáticamente."
16680
17324
 
16681
17325
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
 
17326
#| msgid ""
 
17327
#| "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
 
17328
#| "List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
 
17329
#| "section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
 
17330
#| "directly without a proxy."
16682
17331
msgid ""
16683
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
16684
 
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
16685
 
"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
16686
 
"proxy."
 
17332
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
 
17333
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
 
17334
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
 
17335
"without a proxy."
16687
17336
msgstr ""
16688
17337
"Establezca qué anfitriones no deberían usar el proxy en la <guilabel>Lista "
16689
17338
"de anfitriones ignorados</guilabel> en la solapa <guilabel>Anfitriones "
16799
17448
msgid "Hardware"
16800
17449
msgstr "Hardware"
16801
17450
 
16802
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
16803
 
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
 
17451
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
16804
17452
msgid "Keyboard Preferences"
16805
17453
msgstr "Preferencias del teclado"
16806
17454
 
16808
17456
msgid "Keyboard"
16809
17457
msgstr "Teclado"
16810
17458
 
16811
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
16812
 
#: C/gosbasic.xml:548(primary)
 
17459
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/gosbasic.xml:548(primary)
16813
17460
msgid "keyboard"
16814
17461
msgstr "teclado"
16815
17462
 
16828
17475
"configurar los ajustes de pausas de tecleo."
16829
17476
 
16830
17477
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
16831
 
#.     
16832
 
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
17478
#. 
 
17479
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
16833
17480
#. preference tool in the following functional areas:</para>
16834
 
#.     <itemizedlist>
16835
 
#.       <listitem>
16836
 
#.         <para>
16837
 
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
16838
 
#.         </para>
16839
 
#.       </listitem>
16840
 
#.       <listitem>
16841
 
#.         <para>
16842
 
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
16843
 
#.         </para>
16844
 
#.       </listitem>
16845
 
#.       <listitem>
16846
 
#.         <para>
16847
 
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
16848
 
#.         </para>
16849
 
#.       </listitem>
16850
 
#.       <listitem>
16851
 
#.         <para>
16852
 
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
16853
 
#.         </para>
16854
 
#.       </listitem>
16855
 
#.     </itemizedlist>
 
17481
#. <itemizedlist>
 
17482
#. <listitem>
 
17483
#. <para>
 
17484
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
17485
#. </para>
 
17486
#. </listitem>
 
17487
#. <listitem>
 
17488
#. <para>
 
17489
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
17490
#. </para>
 
17491
#. </listitem>
 
17492
#. <listitem>
 
17493
#. <para>
 
17494
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
 
17495
#. </para>
 
17496
#. </listitem>
 
17497
#. <listitem>
 
17498
#. <para>
 
17499
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
17500
#. </para>
 
17501
#. </listitem>
 
17502
#. </itemizedlist>
16856
17503
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
16857
17504
msgid ""
16858
17505
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
16859
17506
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
16860
17507
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
16861
17508
msgstr ""
16862
 
"Para abrir la herramienta de <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
16863
 
"\"><emphasis>Accesibilidad</emphasis> del <application>Teclado</"
16864
 
"application></link> pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
 
17509
"Para abrir la herramienta de <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
17510
"a11y\"><emphasis>Accesibilidad</emphasis> del "
 
17511
"<application>Teclado</application></link> pulse en el botón "
 
17512
"<guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
16865
17513
 
16866
17514
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
 
17515
#| msgid ""
 
17516
#| "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
 
17517
#| "pointer preferences."
16867
17518
msgid ""
16868
17519
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
16869
17520
"preferences."
16897
17548
"ejemplo, si pulsa y mantiene pulsada una tecla de carácter, el carácter se "
16898
17549
"tecleará repetidamente."
16899
17550
 
16900
 
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
16901
 
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
 
17551
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
16902
17552
msgid "Delay"
16903
17553
msgstr "Retardo"
16904
17554
 
16910
17560
"Seleccione el retardo desde el tiempo en que pulsa una tecla hasta el tiempo "
16911
17561
"en que la acción se repite."
16912
17562
 
16913
 
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
16914
 
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
 
17563
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
16915
17564
msgid "Speed"
16916
17565
msgstr "Velocidad"
16917
17566
 
16977
17626
msgstr "Modelo del teclado"
16978
17627
 
16979
17628
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
 
17629
#| msgid ""
 
17630
#| "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
 
17631
#| "guibutton>) to choose another keyboard make and model."
16980
17632
msgid ""
16981
17633
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
16982
17634
"to choose another keyboard make and model."
16985
17637
"seleccionado) para elegir otra marca de teclado y modelo."
16986
17638
 
16987
17639
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
 
17640
#| msgid "Separate group for each window"
16988
17641
msgid "Separate layout for each window"
16989
17642
msgstr "Separar la distribución para cada ventana"
16990
17643
 
17014
17667
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
17015
17668
msgid ""
17016
17669
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
17017
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
17018
 
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
17019
 
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
17670
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
 
17671
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
 
17672
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
17020
17673
msgstr ""
17021
17674
"Puede cambiar entre las distribuciones de teclas seleccionadas para cambiar "
17022
17675
"los caracteres que produce su teclado cuando teclea. Para añadir una "
17026
17679
 
17027
17680
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
17028
17681
msgid ""
17029
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
17030
 
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
17031
 
"ulink>."
 
17682
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
 
17683
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
 
17684
"applet</ulink>."
17032
17685
msgstr ""
17033
17686
"Para cambiar entre distribuciones de teclas, use la miniaplicación del panel "
17034
17687
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de "
17036
17689
 
17037
17690
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
17038
17691
msgid ""
17039
 
"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
17040
 
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
17041
 
"layout by country or by language."
 
17692
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
 
17693
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
 
17694
"lets you select a layout by country or by language."
17042
17695
msgstr ""
17043
17696
"Para añadir una distribución a la lista de distribuciones seleccionadas "
17044
17697
"pulse el botón <guibutton>Añadir...</guibutton>. Abrirá un diálogo de "
17055
17708
"configuración regional."
17056
17709
 
17057
17710
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
 
17711
#| msgid ""
 
17712
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
 
17713
#| "Application</guilabel> dialog."
17058
17714
msgid ""
17059
17715
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
17060
17716
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
17067
17723
msgstr "Opciones de distribución de teclado"
17068
17724
 
17069
17725
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
 
17726
#| msgid ""
 
17727
#| "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for "
 
17728
#| "the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
17070
17729
msgid ""
17071
17730
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
17072
17731
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
17086
17745
"de los valores por omisión."
17087
17746
 
17088
17747
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
 
17748
#| msgid ""
 
17749
#| "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
 
17750
#| "you are using. Not all the following options might be listed on your "
 
17751
#| "system, and not all the options shown might work on your system."
17089
17752
msgid ""
17090
17753
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
17091
17754
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
17100
17763
msgstr "Añadir el signo del Euro a ciertas teclas"
17101
17764
 
17102
17765
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
 
17766
#| msgid ""
 
17767
#| "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-"
 
17768
#| "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
 
17769
#| "level chooser</guilabel>."
17103
17770
msgid ""
17104
17771
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
17105
17772
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
17116
17783
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
17117
17784
msgid ""
17118
17785
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
17119
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
17120
 
"keycap> keys on your keyboard."
 
17786
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
 
17787
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
17121
17788
msgstr ""
17122
17789
"Este grupo de opciones permite asignar el comportamiento de las teclas Unix "
17123
17790
"modificadoras Super, Meta, Hiper a las teclas <keycap>Alt</keycap> y "
17128
17795
msgstr "Comportamiento de la tecla BloqMayús"
17129
17796
 
17130
17797
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
17131
 
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
17798
msgid ""
 
17799
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
17132
17800
msgstr ""
17133
17801
"Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
17134
17802
 
17140
17808
msgid ""
17141
17809
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
17142
17810
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
17143
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
17144
 
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
17811
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
 
17812
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17145
17813
msgstr ""
17146
17814
"La tecla de composición le permite combinar dos pulsaciones de teclas para "
17147
17815
"hacer un solo carácter. Esto se usa para crear un carácter acentuado que "
17196
17864
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17197
17865
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
17198
17866
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
17199
 
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
17200
 
"keycap></keycombo> to type an '8'."
 
17867
"key acts as an up-arrow. Press "
 
17868
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
17201
17869
msgstr ""
17202
17870
"Con esta opción no seleccionada, use <keycap>Mayús</keycap> con las teclas "
17203
17871
"en el teclado numérico para obtener el inverso del comportamiento actual "
17230
17898
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
17231
17899
msgstr ""
17232
17900
"Una tecla de <firstterm>tercer nivel</firstterm> le permite obtener un "
17233
 
"tercer carácter de una tecla de la misma forma que pulsar <keycap>Mayús</"
17234
 
"keycap> con una tecla produce un carácter diferente que pulsando la tecla "
17235
 
"sola."
 
17901
"tercer carácter de una tecla de la misma forma que pulsar "
 
17902
"<keycap>Mayús</keycap> con una tecla produce un carácter diferente que "
 
17903
"pulsando la tecla sola."
17236
17904
 
17237
17905
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
17238
17906
msgid ""
17256
17924
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
17257
17925
msgstr ""
17258
17926
"Los caracteres de tercer y cuarto nivel para su distribución de teclado se "
17259
 
"muestran en el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
17260
 
"\"><application>Indicador de teclado</application></ulink> de la ventana de "
17261
 
"la vista de distribución."
 
17927
"muestran en el <ulink type=\"help\" "
 
17928
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de "
 
17929
"teclado</application></ulink> de la ventana de la vista de distribución."
17262
17930
 
17263
17931
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
17264
17932
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
17308
17976
msgstr "Accesibilidad de teclado"
17309
17977
 
17310
17978
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
 
17979
#| msgid ""
 
17980
#| "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool "
 
17981
#| "allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, "
 
17982
#| "using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys "
 
17983
#| "without having to hold down several keys at once. The "
 
17984
#| "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
 
17985
#| "known as <application>AccessX</application>."
17311
17986
msgid ""
17312
17987
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
17313
17988
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
17328
18003
msgstr ""
17329
18004
"Esta sección describe cada una de las preferencias que puede establecer. "
17330
18005
"Para una descripción más orientada a las tareas de l accesibilidad del "
17331
 
"teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
17332
 
"\"><citetitle>Guía de accesibilidad del escritorio GNOME </citetitle></"
17333
 
"ulink>."
 
18006
"teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
 
18007
"guide?index\"><citetitle>Guía de accesibilidad del escritorio GNOME "
 
18008
"</citetitle></ulink>."
17334
18009
 
17335
18010
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
17336
18011
msgid ""
17341
18016
"accesibilidad que puede modificar."
17342
18017
 
17343
18018
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
 
18019
#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
17344
18020
msgid "Accessibility Preferences"
17345
18021
msgstr "Preferencias de accesibilidad"
17346
18022
 
17382
18058
msgstr "Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"
17383
18059
 
17384
18060
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
 
18061
#| msgid ""
 
18062
#| "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
 
18063
#| "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
 
18064
#| "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
17385
18065
msgid ""
17386
18066
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
17387
18067
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
17411
18091
"durante ocho segundos."
17412
18092
 
17413
18093
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
 
18094
#| msgid ""
 
18095
#| "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the "
 
18096
#| "spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key "
 
18097
#| "before acceptance."
17414
18098
msgid ""
17415
18099
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
17416
18100
"key before acceptance."
17427
18111
msgstr "rechazo de teclas"
17428
18112
 
17429
18113
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
 
18114
#| msgid ""
 
18115
#| "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
 
18116
#| "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
 
18117
#| "preferences:"
17430
18118
msgid ""
17431
18119
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
17432
18120
"characteristics of the keyboard."
17435
18123
"características de la repetición de teclas del teclado."
17436
18124
 
17437
18125
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
 
18126
#| msgid ""
 
18127
#| "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
 
18128
#| "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of "
 
18129
#| "a pressed key."
17438
18130
msgid ""
17439
18131
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
17440
18132
"before the automatic repeat of a pressed key."
17454
18146
"sonidos de accesibilidad del teclado</guilabel>."
17455
18147
 
17456
18148
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
 
18149
#| msgid "Keyboard Accessibility"
17457
18150
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
17458
18151
msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado"
17459
18152
 
17460
18153
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
 
18154
#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
17461
18155
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
17462
18156
msgstr ""
17463
18157
"Configurar los comentarios sobre los sonidos para las características de "
17464
18158
"accesibilidad del teclado."
17465
18159
 
17466
18160
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
 
18161
#| msgid ""
 
18162
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
 
18163
#| "that you can modify."
17467
18164
msgid ""
17468
18165
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
17469
18166
"that you can modify."
17472
18169
"comentarios sobre los sonidos que puede configurar."
17473
18170
 
17474
18171
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
 
18172
#| msgid "Typing Break Preferences"
17475
18173
msgid "Audio Feedback Preferences"
17476
18174
msgstr "Preferencias de los comentarios sobre los sonidos"
17477
18175
 
17478
18176
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
 
18177
#| msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
17479
18178
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
17480
18179
msgstr ""
17481
18180
"Pitar cuando se activen o desactiven las características de accesibilidad"
17511
18210
msgstr "Pitar al pulsar un modificador"
17512
18211
 
17513
18212
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
 
18213
#| msgid ""
 
18214
#| "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option "
 
18215
#| "for an audible indication when you press a modifier key."
17514
18216
msgid ""
17515
18217
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
17516
18218
msgstr ""
17522
18224
msgstr "Pitar al pulsar una tecla"
17523
18225
 
17524
18226
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
 
18227
#| msgid ""
 
18228
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
 
18229
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
17525
18230
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
17526
18231
msgstr ""
17527
18232
"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se pulse "
17532
18237
msgstr "Pitar cuando la tecla se acepte"
17533
18238
 
17534
18239
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
 
18240
#| msgid ""
 
18241
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
 
18242
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
17535
18243
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
17536
18244
msgstr ""
17537
18245
"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se acepte "
17542
18250
msgstr "Pitar si se rechaza la tecla"
17543
18251
 
17544
18252
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
 
18253
#| msgid ""
 
18254
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
 
18255
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
17545
18256
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
17546
18257
msgstr ""
17547
18258
"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se rechace "
17548
18259
"una tecla."
17549
18260
 
17550
18261
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
 
18262
#| msgid "Mouse Preferences"
17551
18263
msgid "Mouse Keys Preferences"
17552
18264
msgstr "Preferencias de las teclas del ratón"
17553
18265
 
17554
18266
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
 
18267
#| msgid ""
 
18268
#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
 
18269
#| "preferences for the system bell."
17555
18270
msgid ""
17556
18271
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
17557
18272
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
17560
18275
"configurar el teclado como sustituto del ratón."
17561
18276
 
17562
18277
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
 
18278
#| msgid ""
 
18279
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer "
 
18280
#| "preferences that you can modify:"
17563
18281
msgid ""
17564
18282
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
17565
18283
"you can modify."
17567
18285
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> muestra las preferencias de las "
17568
18286
"teclas del ratón que puede modificar."
17569
18287
 
17570
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
17571
 
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
 
18288
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
17572
18289
msgid "Typing Break Preferences"
17573
18290
msgstr "Preferencias del descanso de tecleo"
17574
18291
 
17584
18301
msgid ""
17585
18302
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
17586
18303
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
17587
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
17588
 
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
17589
 
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
18304
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
 
18305
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
 
18306
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
17590
18307
msgstr ""
17591
18308
"Seleccione esta opción para hacer que el teclado numérico emule las acciones "
17592
18309
"del ratón. La lista de teclas y sus equivalencias está en la <citetitle>Guía "
17599
18316
msgstr "Aceleración"
17600
18317
 
17601
18318
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
 
18319
#| msgid ""
 
18320
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
 
18321
#| "movements of your mouse."
17602
18322
msgid ""
17603
18323
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
17604
18324
"maximum speed."
17607
18327
"acelerar a su máxima velocidad."
17608
18328
 
17609
18329
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
 
18330
#| msgid ""
 
18331
#| "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin "
 
18332
#| "box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
17610
18333
msgid ""
17611
18334
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
17612
18335
"the screen."
17615
18338
"se mueve por la pantalla."
17616
18339
 
17617
18340
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
 
18341
#| msgid ""
 
18342
#| "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
 
18343
#| "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after "
 
18344
#| "a keypress before the pointer moves."
17618
18345
msgid ""
17619
18346
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
17620
18347
"before the pointer moves."
17645
18372
msgstr "Bloquear pantalla para forzar descanso de escritura"
17646
18373
 
17647
18374
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
17648
 
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
18375
msgid ""
 
18376
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
17649
18377
msgstr ""
17650
18378
"Seleccione esta opción para bloquear la pantalla cuando haga un descanso de "
17651
18379
"tecleo."
17699
18427
msgid "Mouse"
17700
18428
msgstr "Ratón"
17701
18429
 
17702
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
17703
 
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
17704
 
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
17705
 
#: C/gosbasic.xml:304(primary)
 
18430
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) C/gosbasic.xml:304(primary)
17706
18431
msgid "mouse"
17707
18432
msgstr "ratón"
17708
18433
 
17717
18442
msgstr "configurar su ratón para uso diestro o zurdo,"
17718
18443
 
17719
18444
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
 
18445
#| msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
17720
18446
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
17721
18447
msgstr "especificar la velocidad y sensibilidad del movimiento del ratón,"
17722
18448
 
17723
18449
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
 
18450
#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
17724
18451
msgid "configure mouse accessibility features."
17725
18452
msgstr "configurar las características de accesibilidad del ratón."
17726
18453
 
17727
18454
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
 
18455
#| msgid "General Sound Preferences"
17728
18456
msgid "General Mouse Preferences"
17729
18457
msgstr "Preferencias generales del ratón"
17730
18458
 
17731
18459
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
 
18460
#| msgid ""
 
18461
#| "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
 
18462
#| "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
 
18463
#| "the delay between clicks for a double-click."
17732
18464
msgid ""
17733
18465
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
17734
18466
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
17739
18471
"velocidad y sensibilidad de su ratón."
17740
18472
 
17741
18473
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
 
18474
#| msgid ""
 
18475
#| "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button "
 
18476
#| "preferences that you can modify."
17742
18477
msgid ""
17743
18478
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
17744
18479
"that you can modify."
17755
18490
msgstr "Diestro"
17756
18491
 
17757
18492
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
 
18493
#| msgid ""
 
18494
#| "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
 
18495
#| "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
 
18496
#| "button and the right mouse button are swapped."
17758
18497
msgid ""
17759
18498
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
17760
18499
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
17765
18504
"primario y el botón derecho del ratón es el botón secundario."
17766
18505
 
17767
18506
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
 
18507
#| msgid "Left-handed mouse"
17768
18508
msgid "Left-handed"
17769
18509
msgstr "Zurdo"
17770
18510
 
17783
18523
msgstr "Mostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"
17784
18524
 
17785
18525
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
 
18526
#| msgid ""
 
18527
#| "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
 
18528
#| "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
 
18529
#| "mouse pointer."
17786
18530
msgid ""
17787
18531
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
17788
18532
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
17799
18543
"layoutoptions\"/>."
17800
18544
msgstr ""
17801
18545
"Se puede modificar la posición de la tecla Control en el teclado en el "
17802
 
"diálogo Opciones de distribución del teclado, consulte la <xref linkend="
17803
 
"\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
 
18546
"diálogo Opciones de distribución del teclado, consulte la <xref "
 
18547
"linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
17804
18548
 
17805
18549
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
17806
18550
msgid ""
17861
18605
"permanecerá encendida para una doble pulsación."
17862
18606
 
17863
18607
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
 
18608
#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
17864
18609
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
17865
18610
msgstr "Preferencias de accesibilidad del ratón"
17866
18611
 
17884
18629
"esto es útil para usuarios que sólo pueden manipular un botón."
17885
18630
 
17886
18631
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
 
18632
#| msgid "Middle-click"
17887
18633
msgid "Single click"
17888
18634
msgstr "Pulsación simple"
17889
18635
 
17890
18636
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
 
18637
#| msgid "Click on the drawer hide button."
17891
18638
msgid "A single click of the primary mouse button"
17892
18639
msgstr "Una pulsación simple del botón primario del ratón"
17893
18640
 
17894
18641
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
 
18642
#| msgid "Double-click"
17895
18643
msgid "Double click"
17896
18644
msgstr "Pulsación doble"
17897
18645
 
17898
18646
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
 
18647
#| msgid "Click on the drawer hide button."
17899
18648
msgid "A double click of the primary mouse button"
17900
18649
msgstr "Una pulsación doble del botón primario del ratón"
17901
18650
 
17912
18661
msgstr "Pulsación secundaria"
17913
18662
 
17914
18663
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
 
18664
#| msgid "Click on the drawer hide button."
17915
18665
msgid "A single click of the secondary mouse button"
17916
18666
msgstr "Una simple pulsación del botón secundario del ratón"
17917
18667
 
17926
18676
"que se pueden realizar son: <placeholder-1/>"
17927
18677
 
17928
18678
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
 
18679
#| msgid ""
 
18680
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
 
18681
#| "that you can modify:"
17929
18682
msgid ""
17930
18683
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
17931
18684
"preferences that you can modify:"
17939
18692
 
17940
18693
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
17941
18694
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
17942
 
msgstr "Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
 
18695
msgstr ""
 
18696
"Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
17943
18697
 
17944
18698
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
 
18699
#| msgid ""
 
18700
#| "Select this option to enable other to access and control your session "
 
18701
#| "from a remote location."
17945
18702
msgid ""
17946
18703
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
17947
18704
"primary mouse button for an extended time."
17950
18707
"pulsando el botón primario durante un largo tiempo."
17951
18708
 
17952
18709
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
 
18710
#| msgid ""
 
18711
#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
 
18712
#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
17953
18713
msgid ""
17954
18714
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
17955
18715
"Click</guilabel> section"
17958
18718
"secundaria simulada</guilabel>"
17959
18719
 
17960
18720
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
 
18721
#| msgid ""
 
18722
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
 
18723
#| "movements of your mouse."
17961
18724
msgid ""
17962
18725
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
17963
18726
"simulate a secondary click."
17980
18743
"posarse</guilabel> para configurar cómo se elige el tipo de pulsación."
17981
18744
 
17982
18745
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
 
18746
#| msgid ""
 
18747
#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
 
18748
#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
17983
18749
msgid ""
17984
18750
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
17985
18751
"section"
18037
18803
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
18038
18804
"window."
18039
18805
msgstr ""
18040
 
"Se puede usar la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al posarse</"
18041
 
"guilabel> en lugar de la ventana."
 
18806
"Se puede usar la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al "
 
18807
"posarse</guilabel> en lugar de la ventana."
18042
18808
 
18043
18809
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
18044
18810
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
18061
18827
msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación sencilla."
18062
18828
 
18063
18829
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
 
18830
#| msgid "Double-click"
18064
18831
msgid "Dpuble click"
18065
18832
msgstr "Doble pulsación"
18066
18833
 
18076
18843
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
18077
18844
msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación secundaria."
18078
18845
 
18079
 
#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
18080
 
msgid "Monitors"
18081
 
msgstr "Monitores"
18082
 
 
18083
18846
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
18084
18847
msgid "Display"
18085
18848
msgstr "Pantalla"
18086
18849
 
18087
18850
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
18088
18851
msgid ""
18089
 
"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
18090
 
"that your computer uses."
18091
 
msgstr ""
18092
 
"Use las <application>Preferencias del monitor</application> para configurar "
18093
 
"los monitores que usa su equipo."
 
18852
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
 
18853
"monitors that your computer uses."
 
18854
msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>"
18094
18855
 
18095
18856
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
18096
18857
msgid ""
18097
18858
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
18098
18859
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
18099
 
"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
18100
 
"Preferences</application>."
 
18860
"several typical monitor configurations without starting the "
 
18861
"<application>Display</application> preference tool."
18101
18862
msgstr ""
18102
18863
"En la mayoría te teclados de portátiles puede usar la combinación de teclas "
18103
18864
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para cambiar "
18104
18865
"entre las diferentes configuraciones de monitor típicas sin tener que "
18105
 
"iniciar la herramienta de preferencias <application>Preferencias del "
18106
 
"monitor</application>."
 
18866
"iniciar la herramienta de preferencias <application>Pantalla</application>."
18107
18867
 
18108
18868
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
18109
18869
msgid ""
18110
 
"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
18111
 
"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
18112
 
"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
18113
 
"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
18114
 
"monitor."
 
18870
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
 
18871
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
 
18872
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
 
18873
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
 
18874
"to which monitor."
18115
18875
msgstr ""
18116
 
"Arrastre las representaciones gráficas de los monitores en la parte superior "
18117
 
"de la ventana para configurar cómo se ordenan sus monitores. Las "
18118
 
"<application>Preferencias del monitor</application> muestran pequeñas "
18119
 
"etiquetas en la esquina superior izquierda de cada monitor para ayudarle a "
18120
 
"identificar qué rectángulo corresponde con qué monitor."
 
18876
"Puede arrastrar y mover las representaciones gráficas de los monitores en la "
 
18877
"parte superior de la ventana para organizar cómo se conectan para formar su "
 
18878
"área de escritorio. Note que la aplicación muestra pequeñas «pegatinas» en "
 
18879
"la esquina superior izquierda de cada monitor para ayudarle a identificar "
 
18880
"qué rectángulo corresponde con qué monitor."
18121
18881
 
18122
18882
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
18123
18883
msgid ""
18124
 
"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
18125
 
"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
18126
 
"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
18127
 
"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
18128
 
"computer unusable."
 
18884
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
 
18885
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
 
18886
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
 
18887
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
 
18888
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
18129
18889
msgstr ""
18130
 
"Los cambios que realice en la herramienta de preferencias "
18131
 
"<application>Preferencias del monitor</application> no surten efecto hasta "
18132
 
"que no pulsa el botón <guibutton>Aplicar</guibutton>, y se revertirán a los "
18133
 
"ajustes previos a no ser que confirme los cambios. Ésta es una precaución "
18134
 
"para prevenir ajustes de pantalla incorrectos que puedan hacer que su equipo "
18135
 
"no sea usable."
18136
 
 
18137
 
#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
18138
 
msgid "Same image in all monitors"
18139
 
msgstr "La misma imagen en todos los monitores"
18140
 
 
18141
 
#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
 
18890
"En comparación con la mayoría de las otras herramientas de preferencias, los "
 
18891
"cambios que realice en la herramienta de preferencias "
 
18892
"<application>Pantalla</application> no surten efecto hasta que no pulsa el "
 
18893
"botón <guibutton>Aplicar</guibutton>, y se revertirán a los ajustes previos "
 
18894
"a no ser que confirme los cambios. Ésta es una precaución para prevenir "
 
18895
"ajustes de pantalla incorrectos que puedan hacer que su equipo no sea usable."
 
18896
 
 
18897
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
18142
18898
msgid ""
18143
 
"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
18144
 
"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
18145
 
"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
18146
 
"shows only a part of your entire desktop."
18147
 
msgstr ""
18148
 
"Cuando esta opción está seleccionada su escritorio entero se ajustará a un "
18149
 
"solo monitor y cada monitor mostrará exactamente la misma copia de su "
18150
 
"escritorio. Cuando no está seleccionada, su escritorio se expande en varios "
18151
 
"monitores y cada monitor muestra sólo una parte de su escritorio completo."
18152
 
 
18153
 
#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
18154
 
msgid "Detect monitors"
 
18899
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
 
18900
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
 
18901
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
 
18902
"It is also indicated by the background color of the section label."
 
18903
msgstr ""
 
18904
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista las preferencias de la "
 
18905
"pantalla que puede modificar para el monitor actualmente seleccionado. El "
 
18906
"monitor actualmente seleccionado es el cuál cuya representación gráfica "
 
18907
"tiene un borde negro. También está indicado por el color de fondo en la "
 
18908
"etiqueta de sección."
 
18909
 
 
18910
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
 
18911
#| msgid "Lock Screen"
 
18912
msgid "Mirror Screens"
 
18913
msgstr "Espejar pantallas"
 
18914
 
 
18915
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
 
18916
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
 
18917
msgstr ""
 
18918
"Seleccione esta opción para que todos los monitores muestren el escritorio "
 
18919
"completo."
 
18920
 
 
18921
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
 
18922
msgid "Detect Monitors"
18155
18923
msgstr "Detectar monitores"
18156
18924
 
18157
 
#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
18158
 
msgid ""
18159
 
"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
18160
 
"in."
18161
 
msgstr ""
18162
 
"Pulse este botón para buscar más monitores añadidos o conectados "
18163
 
"recientemente."
18164
 
 
18165
 
#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
18166
 
msgid "Show monitors in panel"
18167
 
msgstr "Mostrar monitores en el panel"
18168
 
 
18169
 
#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
18170
 
msgid ""
18171
 
"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
18172
 
"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
18173
 
"Preferences</application>."
18174
 
msgstr ""
18175
 
"Cuando esta opción está seleccionada, aparecerá un icono en su panel "
18176
 
"permitiéndole cambiar rápidamente ciertos ajustes sin abrir las "
18177
 
"<application>Preferencias del monitor</application>."
18178
 
 
18179
 
#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
18180
 
msgid ""
18181
 
"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
18182
 
"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
18183
 
"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
18184
 
"section label."
18185
 
msgstr ""
18186
 
"La siguiente lista explica las opciones que puede configurar para cada "
18187
 
"monitor. El monitor actualmente seleccionado es el cuál cuya representación "
18188
 
"gráfica tiene un borde negro. También está indicado por el color de fondo en "
18189
 
"la etiqueta de sección."
18190
 
 
18191
 
#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
18192
 
msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
18193
 
msgstr "<guilabel>Encendido</guilabel> / <guilabel>Apagado</guilabel>"
18194
 
 
18195
 
#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
18196
 
msgid ""
18197
 
"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
18198
 
"guilabel>."
18199
 
msgstr ""
18200
 
"Los monitores se pueden desactivar individualmente seleccionando "
18201
 
"<guilabel>Apagado</guilabel>."
18202
 
 
18203
 
#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
 
18925
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
 
18926
msgid ""
 
18927
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
 
18928
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
 
18929
"constantly check for these changes."
 
18930
msgstr "Use este botón para hacer que su escritorio"
 
18931
 
 
18932
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
18204
18933
msgid "Resolution"
18205
18934
msgstr "Resolución"
18206
18935
 
18207
 
#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
 
18936
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
18208
18937
msgid ""
18209
18938
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
18210
18939
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
18216
18945
"dimensiones de píxeles de la pantalla. Una resolución mayor significa que "
18217
18946
"caben más cosas en la pantalla, pero también que todo será más pequeño."
18218
18947
 
18219
 
#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
 
18948
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
18220
18949
msgid "Refresh rate"
18221
18950
msgstr "Tasa de refresco"
18222
18951
 
18223
 
#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
 
18952
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
18224
18953
msgid ""
18225
18954
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
18226
18955
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
18227
18956
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
18228
18957
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
18229
 
"problem on LCD displays."
 
18958
"problem on lcd displays."
18230
18959
msgstr ""
18231
18960
"Seleccione la tasa de refresco que usar para el monitor actualmente "
18232
 
"seleccionado de la lista desplegable. La <emphasis>tasa de refresco</"
18233
 
"emphasis> determina con qué frecuencia se redibuja la pantalla. Una tasa de "
18234
 
"refresco demasiado baja (inferior a 60) hace que el monitor parpadee y puede "
18235
 
"causar molestias a sus ojos. Este problema es inferior en pantallas LCD."
 
18961
"seleccionado de la lista desplegable. La <emphasis>tasa de "
 
18962
"refresco</emphasis> determina con qué frecuencia se redibuja la pantalla. "
 
18963
"Una tasa de refresco demasiado baja (inferior a 60) hace que el monitor "
 
18964
"parpadee y puede causar molestias a sus ojos. Este problema es inferior en "
 
18965
"pantallas LCD."
18236
18966
 
18237
 
#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
 
18967
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
 
18968
#| msgid "Location"
18238
18969
msgid "Rotation"
18239
18970
msgstr "Rotación"
18240
18971
 
18241
 
#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
 
18972
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
18242
18973
msgid ""
18243
18974
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
18244
18975
"be supported on all graphics cards."
18246
18977
"Seleccione la rotación para el monitor actualmente seleccionado. Esta opción "
18247
18978
"puede no estar soportada en todas las tarjetas gráficas."
18248
18979
 
18249
 
#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
 
18980
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
 
18981
msgid "Show displays in panel"
 
18982
msgstr "Mostrar pantallas en el panel"
 
18983
 
 
18984
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
 
18985
msgid ""
 
18986
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
 
18987
"to quickly change the rotation."
 
18988
msgstr ""
 
18989
"Seleccione esta opción para mostrar un icono en el área de notificación que "
 
18990
"le permite cambiar rápidamente la rotación."
 
18991
 
 
18992
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
18250
18993
msgid "Sound Preferences"
18251
18994
msgstr "Preferencias de sonido"
18252
18995
 
18253
 
#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
 
18996
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
18254
18997
msgid "sound"
18255
18998
msgstr "sonido"
18256
18999
 
18257
 
#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
 
19000
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
18258
19001
msgid "associating events with sounds"
18259
19002
msgstr "asociar eventos con sonidos"
18260
19003
 
18261
 
#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
 
19004
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
18262
19005
msgid "events, associating sounds with"
18263
19006
msgstr "eventos, asociar sonidos con"
18264
19007
 
18265
 
#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
 
19008
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
18266
19009
msgid "volume"
18267
19010
msgstr "volumen"
18268
19011
 
18269
 
#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
 
19012
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
18270
19013
msgid ""
18271
19014
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
18272
19015
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
18276
19019
"permite controlar dispositivos y el volumen de entrada y salida, Además "
18277
19020
"puede especificar qué sonidos reproducir cuando ocurre un evento particular."
18278
19021
 
18279
 
#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
 
19022
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
18280
19023
msgid ""
18281
19024
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
18282
19025
"preference tool in the following functional areas:"
18284
19027
"Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencia de "
18285
19028
"<application>Sonido</application> en las siguientes áreas funcionales:"
18286
19029
 
18287
 
#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
 
19030
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
18288
19031
msgid "Sound Events"
18289
19032
msgstr "Eventos de sonido"
18290
19033
 
18291
 
#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
 
19034
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
18292
19035
msgid "Input"
18293
19036
msgstr "Entrada"
18294
19037
 
18295
 
#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
 
19038
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
18296
19039
msgid "Output"
18297
19040
msgstr "Salida"
18298
19041
 
18299
 
#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
 
19042
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
 
19043
#| msgid ""
 
19044
#| "You can chance the overall output volume using the <guilabel>Output "
 
19045
#| "volume </guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute </"
 
19046
#| "guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without "
 
19047
#| "disturbing the current volume."
18300
19048
msgid ""
18301
 
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
18302
 
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
18303
 
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
18304
 
"current volume."
 
19049
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output "
 
19050
"volume</guilabel> slider at the top of the window. The "
 
19051
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
 
19052
"without disturbing the current volume."
18305
19053
msgstr ""
18306
19054
"Puede cambiar el volumen general de salida usando el deslizador "
18307
19055
"<guilabel>Volumen de salida</guilabel> en la parte superior de la ventana. "
18308
19056
"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
18309
19057
"temporalmente toda la salida sin cambiar el volumen actual."
18310
19058
 
18311
 
#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title)
 
19059
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
18312
19060
msgid "Sound Effects Preferences"
18313
19061
msgstr "Preferencias de los efectos de sonido"
18314
19062
 
18315
 
#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
 
19063
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
 
19064
#| msgid ""
 
19065
#| "A sound theme is collection of sound effects that are associated to "
 
19066
#| "various events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting "
 
19067
#| "an item in a menu. One of the most prominent event sounds is the "
 
19068
#| "<emphasis>System Bell</emphasis> sound that often played to indicate a "
 
19069
#| "keyboard input error. Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed "
 
19070
#| "section of the <application>Sound</application> preference tool to choose "
 
19071
#| "a sound theme and modify the bell sound"
18316
19072
msgid ""
18317
19073
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
18318
19074
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
18319
 
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
18320
 
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
18321
 
"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
 
19075
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System "
 
19076
"Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. "
 
19077
"Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
18322
19078
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
18323
19079
"modify the bell sound."
18324
19080
msgstr ""
18331
19087
"preferencias <application>Sonido</application> para elegir un tema de sonido "
18332
19088
"y modificar la campana del sistema."
18333
19089
 
18334
 
#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
 
19090
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
18335
19091
msgid ""
18336
19092
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
18337
19093
"that you can modify."
18339
19095
"La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista las preferencias de efectos "
18340
19096
"de sonido que puede modificar."
18341
19097
 
18342
 
#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
 
19098
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
18343
19099
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
18344
19100
msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de alerta</guilabel>"
18345
19101
 
18346
 
#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
 
19102
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
18347
19103
msgid ""
18348
19104
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
18349
19105
"event sounds."
18351
19107
"Use el deslizador <guilabel>Volumen de alerta</guilabel> para controlar el "
18352
19108
"volumen para los eventos de sonido."
18353
19109
 
18354
 
#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
 
19110
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
18355
19111
msgid ""
18356
19112
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
18357
19113
"sounds without modifying the current volume."
18359
19115
"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
18360
19116
"temporalmente los eventos de sonido sin cambiar el volumen actual."
18361
19117
 
18362
 
#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
 
19118
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
18363
19119
msgid "Sound Theme"
18364
19120
msgstr "Tema de sonido"
18365
19121
 
18366
 
#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
 
19122
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
18367
19123
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
18368
19124
msgstr ""
18369
19125
"Use esta caja de combinación para seleccionar un tema de sonido diferente."
18370
19126
 
18371
 
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
 
19127
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
18372
19128
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
18373
19129
msgstr ""
18374
19130
"Elija <guilabel>Sin sonidos</guilabel> para desactivar todos los eventos de "
18375
19131
"sonido."
18376
19132
 
18377
 
#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
 
19133
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
18378
19134
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
18379
19135
msgstr "Lista <guilabel>Elegir un sonido de alerta</guilabel>"
18380
19136
 
18381
 
#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
 
19137
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
18382
19138
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
18383
19139
msgstr "Elija un sonido alternativo de la lista para la Campana del sistema."
18384
19140
 
18385
 
#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
 
19141
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
18386
19142
msgid "Selecting a list element plays the sound."
18387
19143
msgstr "Seleccionar un elemento de la lista reproduce el sonido"
18388
19144
 
18389
 
#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
 
19145
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
18390
19146
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
18391
19147
msgstr ""
18392
 
"Casilla de selección <guilabel>Activar sonidos de ventanas y botones</"
18393
 
"guilabel>"
 
19148
"Casilla de selección <guilabel>Activar sonidos de ventanas y "
 
19149
"botones</guilabel>"
18394
19150
 
18395
 
#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
 
19151
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
18396
19152
msgid ""
18397
19153
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
18398
19154
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
18401
19157
"con las ventanas (tales como apariciones de diálogos o menús) y pulsaciones "
18402
19158
"de botones."
18403
19159
 
18404
 
#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title)
 
19160
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
18405
19161
msgid "Sound Input Preferences"
18406
19162
msgstr "Preferencias de la entrada de sonido"
18407
19163
 
18408
 
#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
 
19164
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
18409
19165
msgid ""
18410
19166
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
18411
19167
"for sound input."
18413
19169
"Use la solapa <guilabel>Entrada</guilabel> para establecer sus preferencias "
18414
19170
"de entrada de sonido."
18415
19171
 
18416
 
#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
 
19172
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
18417
19173
msgid ""
18418
19174
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
18419
19175
"you can modify."
18421
19177
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista las preferencias de entrada "
18422
19178
"del sonido que puede modificar."
18423
19179
 
18424
 
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
 
19180
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
18425
19181
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
18426
19182
msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de entrada</guilabel>"
18427
19183
 
18428
 
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
 
19184
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
18429
19185
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
18430
19186
msgstr ""
18431
19187
"Use el deslizador de volumen de entrada para controlar el volumen general de "
18432
19188
"entrada."
18433
19189
 
18434
 
#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
 
19190
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
18435
19191
msgid ""
18436
19192
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
18437
19193
"input without disturbing the current input level."
18439
19195
"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
18440
19196
"temporalmente toda entrada sin cambiar el volumen actual."
18441
19197
 
18442
 
#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
 
19198
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
18443
19199
msgid "Input level"
18444
19200
msgstr "Nivel de entrada"
18445
19201
 
18446
 
#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
 
19202
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
 
19203
#| msgid ""
 
19204
#| "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback "
 
19205
#| "that helps to select a suitable input volume"
18447
19206
msgid ""
18448
19207
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
18449
19208
"helps to select a suitable input volume."
18451
19210
"El visor <guilabel>Nivel de entrada</guilabel> proporciona una referencia "
18452
19211
"visual que ayuda a seleccionar un volumen de entrada apropiado."
18453
19212
 
18454
 
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
 
19213
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
18455
19214
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
18456
19215
msgstr ""
18457
19216
"Lista <guilabel>Elegir un dispositivo para la entrada de sonido</guilabel>"
18458
19217
 
18459
 
#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
 
19218
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
18460
19219
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
18461
19220
msgstr "Elija el dispositivo del que quiere recibir entrada de sonido."
18462
19221
 
18463
 
#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
 
19222
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
18464
19223
msgid ""
18465
19224
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
18466
19225
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
18469
19228
"Note que el volumen de entrada también puede estar controlada con el icono "
18470
19229
"del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel."
18471
19230
 
18472
 
#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title)
 
19231
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
18473
19232
msgid "Sound Output Preferences"
18474
19233
msgstr "Preferencias de la salida de sonido"
18475
19234
 
18476
 
#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
 
19235
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
18477
19236
msgid ""
18478
19237
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
18479
19238
"for sound output."
18481
19240
"Use la solapa <guilabel>Salida</guilabel> para establecer sus preferencias "
18482
19241
"de salida de sonido."
18483
19242
 
18484
 
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
 
19243
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
18485
19244
msgid ""
18486
19245
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
18487
19246
"that you can modify."
18489
19248
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista las preferencias de salida "
18490
19249
"del sonido que puede modificar."
18491
19250
 
18492
 
#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
 
19251
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
18493
19252
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
18494
19253
msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de salida</guilabel>"
18495
19254
 
18496
 
#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
 
19255
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
18497
19256
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
18498
19257
msgstr ""
18499
19258
"Use el deslizador de volumen de salida para controlar el volumen general de "
18500
19259
"salida."
18501
19260
 
18502
 
#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
 
19261
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
18503
19262
msgid ""
18504
19263
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
18505
19264
"output without disturbing the current volume."
18507
19266
"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
18508
19267
"temporalmente toda salida sin cambiar el volumen actual."
18509
19268
 
18510
 
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
 
19269
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
18511
19270
msgid ""
18512
19271
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
18513
19272
"tabbed section at the top of the window."
18515
19274
"Note que el deslizador <guilabel>Volumen de salida</guilabel> está ubicado "
18516
19275
"encima de la sección en solapas en la parte superior de la ventana."
18517
19276
 
18518
 
#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
 
19277
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
18519
19278
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
18520
19279
msgstr ""
18521
19280
"Lista <guilabel>Elegir un dispositivo para la salida de sonido</guilabel>"
18522
19281
 
18523
 
#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
 
19282
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
18524
19283
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
18525
19284
msgstr "Elija el dispositivo del que quiere oír reproducción de sonido."
18526
19285
 
18527
 
#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
 
19286
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
18528
19287
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
18529
19288
msgstr "Deslizador <guilabel>Balance</guilabel>"
18530
19289
 
18531
 
#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
 
19290
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
18532
19291
msgid ""
18533
19292
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
18534
19293
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
18538
19297
"izquierdo/derecho de los dispositivos de salida que tienen más de un canal "
18539
19298
"(ej. estéreo o 5.1)."
18540
19299
 
18541
 
#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
 
19300
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
18542
19301
msgid ""
18543
19302
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
18544
19303
"that is shown in the notification area of the panel."
18546
19305
"Note que el volumen de salida también puede estar controlada con el icono "
18547
19306
"del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel."
18548
19307
 
18549
 
#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
 
19308
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
18550
19309
msgid "Application Sound Preferences"
18551
19310
msgstr "Preferencias de sonido de las aplicaciones"
18552
19311
 
18553
 
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
 
19312
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
18554
19313
msgid ""
18555
19314
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
18556
19315
"volume of sound played by individual applications."
18558
19317
"Use la solapa <guilabel>Aplicaciones</guilabel> para controlar el volumen de "
18559
19318
"sonido reproducido por aplicaciones individuales."
18560
19319
 
18561
 
#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
 
19320
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
18562
19321
msgid ""
18563
19322
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
18564
19323
"and icon."
18566
19325
"Cada aplicación que actualmente está reproduciendo sonido se identifica por "
18567
19326
"su nombre e icono."
18568
19327
 
18569
 
#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
 
19328
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
18570
19329
msgid "System"
18571
19330
msgstr "Sistema"
18572
19331
 
18573
 
#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
 
19332
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
18574
19333
msgid "Multimedia Systems Selector"
18575
19334
msgstr "Selector de sistemas multimedia"
18576
19335
 
18577
 
#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
 
19336
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
18578
19337
msgid ""
18579
19338
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18580
19339
"Properties Manual</ulink>."
18582
19341
"Vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de "
18583
19342
"propiedades de GStreamer</ulink>."
18584
19343
 
18585
 
#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
 
19344
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
18586
19345
msgid "Sessions Preferences"
18587
19346
msgstr "Preferencias de sesión"
18588
19347
 
18589
 
#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary)
18590
 
#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary)
 
19348
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
18591
19349
msgid "startup applications"
18592
19350
msgstr "aplicaciones al inicio"
18593
19351
 
18594
 
#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
 
19352
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
18595
19353
msgid ""
18596
19354
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
18597
19355
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
18608
19366
"Puede además usar esta herramienta de preferencias para gestionar múltiples "
18609
19367
"sesiones de GNOME."
18610
19368
 
18611
 
#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
 
19369
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
18612
19370
msgid ""
18613
19371
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
18614
19372
"following functional areas:"
18616
19374
"Puede personalizar los ajustes para las sesiones y las aplicaciones al "
18617
19375
"inicio en las siguientes áreas funcionales:"
18618
19376
 
18619
 
#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title)
 
19377
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
18620
19378
msgid "Session Options"
18621
19379
msgstr "Opciones de sesión"
18622
19380
 
18623
 
#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
 
19381
#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
18624
19382
msgid "Startup Programs"
18625
19383
msgstr "Programas al inicio"
18626
19384
 
18627
 
#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
 
19385
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
18628
19386
msgid "Setting Session Preferences"
18629
19387
msgstr "Configurar preferencias de sesión"
18630
19388
 
18631
 
#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
 
19389
#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
18632
19390
msgid "setting options"
18633
19391
msgstr "establecer opciones"
18634
19392
 
18635
 
#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
 
19393
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
18636
19394
msgid ""
18637
19395
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
18638
19396
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
18641
19399
"gestionar sesiones múltiples, y para establecer preferencias para la sesión "
18642
19400
"actual."
18643
19401
 
18644
 
#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
 
19402
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
18645
19403
msgid ""
18646
19404
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
18647
19405
"can modify."
18649
19407
"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista las opciones de sesión "
18650
19408
"que puedes modificar."
18651
19409
 
18652
 
#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
 
19410
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
18653
19411
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
18654
19412
msgstr ""
18655
19413
"Recordar automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la sesión"
18656
19414
 
18657
 
#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
 
19415
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
18658
19416
msgid "session-managed"
18659
19417
msgstr "gestionado por la sesión"
18660
19418
 
18661
 
#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
 
19419
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
18662
19420
msgid ""
18663
19421
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
18664
19422
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
18673
19431
"que inicie una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente con los "
18674
19432
"ajustes guardados."
18675
19433
 
18676
 
#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
 
19434
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
18677
19435
msgid "Remember currently running applications"
18678
19436
msgstr "Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente"
18679
19437
 
18680
 
#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
 
19438
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
18681
19439
msgid ""
18682
19440
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
18683
19441
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
18691
19449
"una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente, con los ajustes "
18692
19450
"guardados."
18693
19451
 
18694
 
#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
 
19452
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
18695
19453
msgid "Configuring Startup Applications"
18696
19454
msgstr "Configurar las aplicaciones al inicio"
18697
19455
 
18698
 
#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
 
19456
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
18699
19457
msgid "non-session-managed"
18700
19458
msgstr "sin gestión de sesión"
18701
19459
 
18702
 
#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
 
19460
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
18703
19461
msgid ""
18704
19462
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
18705
19463
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
18718
19476
"<guilabel>Programas al inicio</guilabel>. Los comandos se ejecutan "
18719
19477
"automáticamente cuando inicia una sesión."
18720
19478
 
18721
 
#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
 
19479
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
18722
19480
msgid ""
18723
19481
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
18724
19482
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
18726
19484
"Puede además iniciar aplicaciones gestionadas por la sesión automáticamente. "
18727
19485
"Para más información, vea la <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
18728
19486
 
18729
 
#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
 
19487
#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
18730
19488
msgid ""
18731
19489
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
18732
19490
"preferences that you can modify."
18734
19492
"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> muestra las preferencias de las "
18735
19493
"aplicaciones de inicio que puede modificar."
18736
19494
 
18737
 
#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
 
19495
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
18738
19496
msgid "Startup Programs Preferences"
18739
19497
msgstr "Preferencias de programas de inicio"
18740
19498
 
18741
 
#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
 
19499
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
18742
19500
msgid "Additional startup programs"
18743
19501
msgstr "Programas adicionales para iniciar"
18744
19502
 
18745
 
#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
 
19503
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
18746
19504
msgid ""
18747
19505
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
18748
19506
msgstr ""
18749
19507
"Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por "
18750
19508
"la sesión como sigue:"
18751
19509
 
18752
 
#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
 
19510
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
18753
19511
msgid ""
18754
19512
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
18755
19513
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
18756
19514
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
18757
 
"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
18758
 
"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
18759
 
"guilabel> field"
 
19515
"Then enter the command to start the application in the "
 
19516
"<guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the "
 
19517
"<guilabel>Comment</guilabel> field"
18760
19518
msgstr ""
18761
 
"Para añadir una aplicación al inicio pulse el botón <guibutton>Añadir</"
18762
 
"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir programa al inicio</"
18763
 
"guilabel>. Introduzca el nombre de la aplicación en el campo "
18764
 
"<guibutton>Nombre</guibutton>. Después introduzca el comando para iniciar la "
18765
 
"aplicación en el campo <guilabel>Comando</guilabel>. También puede "
18766
 
"especificar un comentario en el campo <guilabel>Comentario</guilabel>."
 
19519
"Para añadir una aplicación al inicio pulse el botón "
 
19520
"<guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir "
 
19521
"programa al inicio</guilabel>. Introduzca el nombre de la aplicación en el "
 
19522
"campo <guibutton>Nombre</guibutton>. Después introduzca el comando para "
 
19523
"iniciar la aplicación en el campo <guilabel>Comando</guilabel>. También "
 
19524
"puede especificar un comentario en el campo <guilabel>Comentario</guilabel>."
18767
19525
 
18768
 
#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
 
19526
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
18769
19527
msgid ""
18770
19528
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
18771
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
18772
 
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
18773
 
"startup order for the startup application."
 
19529
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
 
19530
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
 
19531
"and the startup order for the startup application."
18774
19532
msgstr ""
18775
19533
"Para editar una aplicación al inicio , seleccione la aplicación al inicio, "
18776
19534
"pulse el botón <guibutton>Editar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Editar "
18777
19535
"programa al inicio</guilabel> se muestra. Use el diálogo para modificar el "
18778
19536
"comando y el orden de inicio para la aplicación al inicio."
18779
19537
 
18780
 
#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
 
19538
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
18781
19539
msgid ""
18782
19540
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
18783
19541
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
18873
19631
msgid "Mouse Skills"
18874
19632
msgstr "Técnicas del ratón"
18875
19633
 
18876
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
18877
 
#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
 
19634
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
18878
19635
msgid "basic skills"
18879
19636
msgstr "técnicas básicas"
18880
19637
 
18883
19640
msgstr "técnicas del ratón"
18884
19641
 
18885
19642
#. Notes for future development of the mouse section
18886
 
#.   Contents list:
18887
 
#.   * buttons
18888
 
#.   * click, drag, etc
18889
 
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
18890
 
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
18891
 
#.   * pointers
 
19643
#. Contents list:
 
19644
#. * buttons
 
19645
#. * click, drag, etc
 
19646
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
 
19647
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
19648
#. * pointers
18892
19649
#: C/gosbasic.xml:39(para)
18893
19650
msgid ""
18894
19651
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
19059
19816
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
19060
19817
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
19061
19818
msgstr ""
19062
 
"Igual que <emphasis>pulsación</emphasis>. El término «pulsación-izquierda» se "
19063
 
"usa donde quizá haya confusión con <emphasis>pulsación-derecha</emphasis>."
 
19819
"Igual que <emphasis>pulsación</emphasis>. El término «pulsación-izquierda» "
 
19820
"se usa donde quizá haya confusión con <emphasis>pulsación-derecha</emphasis>."
19064
19821
 
19065
19822
#: C/gosbasic.xml:163(para)
19066
19823
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
19102
19859
#: C/gosbasic.xml:198(para)
19103
19860
msgid ""
19104
19861
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
19105
 
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
19106
 
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
19107
 
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
19108
 
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
 
19862
"object around the screen with the mouse. The object is "
 
19863
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
 
19864
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
 
19865
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
 
19866
"<emphasis>grab</emphasis>."
19109
19867
msgstr ""
19110
19868
"El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. Esto mueve "
19111
 
"un objeto por la pantalla con el ratón. El objeto se <emphasis>suelta</"
19112
 
"emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de mantener pulsado. "
19113
 
"Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar-y-soltar</emphasis>. Pulsar "
19114
 
"en un elemento de la interfaz para moverlo se llama algunas veces un "
19115
 
"<emphasis>agarre</emphasis>."
 
19869
"un objeto por la pantalla con el ratón. El objeto se "
 
19870
"<emphasis>suelta</emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de "
 
19871
"mantener pulsado. Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar-y-"
 
19872
"soltar</emphasis>. Pulsar en un elemento de la interfaz para moverlo se "
 
19873
"llama algunas veces un <emphasis>agarre</emphasis>."
19116
19874
 
19117
19875
#: C/gosbasic.xml:209(para)
19118
19876
msgid ""
19180
19938
#: C/gosbasic.xml:268(para)
19181
19939
msgid ""
19182
19940
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
19183
 
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
19184
 
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
19185
 
"menu once the item has been selected."
 
19941
"applies. For most items, you can also use the "
 
19942
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
 
19943
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
19186
19944
msgstr ""
19187
19945
"Use el botón derecho del ratón para abrir un menú contextual para un "
19188
19946
"elemento, si lo tiene. Para la mayoría de los elementos, puede usar además "
19189
 
"la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</"
19190
 
"keycap></keycombo> para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha "
19191
 
"sido seleccionado."
 
19947
"la combinación de teclas "
 
19948
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para abrir "
 
19949
"el menú contextual una vez que el elemento ha sido seleccionado."
19192
19950
 
19193
19951
#: C/gosbasic.xml:276(para)
19194
19952
msgid ""
19218
19976
msgid ""
19219
19977
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
19220
19978
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
19221
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
19222
 
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
19223
 
"around items and dragging out a rectangle."
 
19979
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
 
19980
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
 
19981
"space around items and dragging out a rectangle."
19224
19982
msgstr ""
19225
19983
"Para seleccionar más de un elemento, puede mantener pulsada la tecla "
19226
19984
"<keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar elementos múltiples, o mantener "
19227
19985
"pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> para seleccionar un rango contiguo "
19228
 
"de elementos. Puede además arrastrar una <firstterm>caja de selección</"
19229
 
"firstterm> para seleccionar varios elementos empezando a arrastrar en el "
19230
 
"espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo "
19231
 
"alrededor de los elementos."
 
19986
"de elementos. Puede además arrastrar una <firstterm>caja de "
 
19987
"selección</firstterm> para seleccionar varios elementos empezando a "
 
19988
"arrastrar en el espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un "
 
19989
"rectángulo alrededor de los elementos."
19232
19990
 
19233
19991
#: C/gosbasic.xml:297(title)
19234
19992
msgid "Mouse Pointers"
19335
20093
 
19336
20094
#: C/gosbasic.xml:384(para)
19337
20095
msgid ""
19338
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
19339
 
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
19340
 
"click on the link to load a new document or perform an action."
 
20096
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
 
20097
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
 
20098
"can click on the link to load a new document or perform an action."
19341
20099
msgstr ""
19342
 
"El puntero aparece cuando se posa sobre un <glossterm>enlace de hipertexto</"
19343
 
"glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un "
19344
 
"documento nuevo o efectuar una acción."
 
20100
"El puntero aparece cuando se posa sobre un <glossterm>enlace de "
 
20101
"hipertexto</glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace "
 
20102
"para cargar un documento nuevo o efectuar una acción."
19345
20103
 
19346
20104
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
19347
20105
msgid "I-beam pointer"
19409
20167
"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará un "
19410
20168
"<firstterm>enlace simbólico</firstterm> apuntando al objeto donde lo suelte. "
19411
20169
"Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo "
19412
 
"o carpeta. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"nautilus-symlink"
19413
 
"\"/>."
 
20170
"o carpeta. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"nautilus-"
 
20171
"symlink\"/>."
19414
20172
 
19415
20173
#: C/gosbasic.xml:466(term)
19416
20174
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
19472
20230
 
19473
20231
#: C/gosbasic.xml:529(para)
19474
20232
msgid ""
19475
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
19476
 
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
20233
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
 
20234
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
19477
20235
msgstr ""
19478
20236
"Este puntero aparece cuando arrastra una ventana para moverla. Vea la <xref "
19479
20237
"linkend=\"windows-manipulating\"/> para más información acerca de mover "
19494
20252
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
19495
20253
msgstr ""
19496
20254
"Para prácticamente cada una de las tareas que puede realizar con el ratón, "
19497
 
"también puede utilizar el teclado. Las <firstterm>combinaciones de teclas</"
19498
 
"firstterm> son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar una tarea."
 
20255
"también puede utilizar el teclado. Las <firstterm>combinaciones de "
 
20256
"teclas</firstterm> son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar "
 
20257
"una tarea."
19499
20258
 
19500
20259
#: C/gosbasic.xml:556(para)
19501
20260
msgid ""
19546
20305
"information about the keyboard accessibility features."
19547
20306
msgstr ""
19548
20307
"También puede modificar las preferencias del Escritorio GNOME para utilizar "
19549
 
"las características de accesibilidad del teclado. Vea la <xref linkend="
19550
 
"\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las características "
19551
 
"de accesibilidad del teclado."
 
20308
"las características de accesibilidad del teclado. Vea la <xref "
 
20309
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las "
 
20310
"características de accesibilidad del teclado."
19552
20311
 
19553
20312
#: C/gosbasic.xml:574(para)
19554
20313
msgid ""
19595
20354
 
19596
20355
#: C/gosbasic.xml:624(para)
19597
20356
msgid ""
19598
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
19599
 
"\"tools-run-app\"/> for more information."
 
20357
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
 
20358
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
19600
20359
msgstr ""
19601
20360
"Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>. Vea la "
19602
20361
"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> para más información."
19603
20362
 
19604
20363
#: C/gosbasic.xml:636(para)
19605
20364
msgid ""
19606
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
19607
 
"\"/> for more information."
 
20365
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
 
20366
"screenshot\"/> for more information."
19608
20367
msgstr ""
19609
 
"Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref linkend="
19610
 
"\"tools-screenshot\"/> para más información."
 
20368
"Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref "
 
20369
"linkend=\"tools-screenshot\"/> para más información."
19611
20370
 
19612
20371
#: C/gosbasic.xml:647(para)
19613
20372
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
19614
20373
msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco."
19615
20374
 
19616
 
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
19617
 
#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
19618
 
#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
19619
 
#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
19620
 
#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
 
20375
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
19621
20376
msgid "Ctrl"
19622
20377
msgstr "Ctrl"
19623
20378
 
19643
20398
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
19644
20399
msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio."
19645
20400
 
19646
 
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
19647
 
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
 
20401
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap)
19648
20402
msgid "Tab"
19649
20403
msgstr "Tabulador"
19650
20404
 
19651
20405
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
19652
20406
msgid ""
19653
20407
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
19654
 
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
19655
 
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
20408
"Release the keys to select a window. You can press the "
 
20409
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
19656
20410
msgstr ""
19657
20411
"Intercambia entre ventanas. Se le mostrará una lista de ventanas que puede "
19658
20412
"seleccionar. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> para ciclar por "
19741
20495
msgid "Minimize the current window."
19742
20496
msgstr "Minimiza la ventana actual."
19743
20497
 
19744
 
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
19745
 
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
 
20498
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
19746
20499
msgid "F10"
19747
20500
msgstr "F10"
19748
20501
 
19896
20649
msgstr "Esc"
19897
20650
 
19898
20651
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
19899
 
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
20652
msgid ""
 
20653
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
19900
20654
msgstr ""
19901
20655
"Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una "
19902
20656
"operación de arrastre."
19937
20691
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
19938
20692
msgid ""
19939
20693
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
19940
 
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
19941
 
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
19942
 
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
20694
"application, press "
 
20695
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
 
20696
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
 
20697
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
19943
20698
msgstr ""
19944
20699
"por ejemplo, para abrir una ventana nueva en la aplicación "
19945
 
"<application>Ayuda</application>, pulse <keycombo><keycap>Alt</"
19946
 
"keycap><keycap>A</keycap></keycombo> para abrir el menú <guimenu>Archivo</"
19947
 
"guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para activar el elemento del menú "
19948
 
"<guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>."
 
20700
"<application>Ayuda</application>, pulse "
 
20701
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> para abrir el "
 
20702
"menú <guimenu>Archivo</guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para "
 
20703
"activar el elemento del menú <guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>."
19949
20704
 
19950
20705
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
19951
20706
msgid ""
19985
20740
msgid "2004"
19986
20741
msgstr "2004"
19987
20742
 
19988
 
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
19989
 
#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
19990
 
#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
19991
 
#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
19992
 
#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
19993
 
#: C/user-guide.xml:217(para)
 
20743
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) C/user-guide.xml:217(para)
19994
20744
msgid "Sun Microsystems"
19995
20745
msgstr "Sun Microsystems"
19996
20746
 
19998
20748
msgid "2003"
19999
20749
msgstr "2003"
20000
20750
 
20001
 
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
20002
 
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
20003
 
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
20004
 
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
20005
 
#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
20006
 
#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
20007
 
#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
20008
 
#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
20009
 
#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
20010
 
#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
 
20751
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
20011
20752
msgid "GNOME Documentation Project"
20012
20753
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
20013
20754
 
20024
20765
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
20025
20766
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
20026
20767
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
20027
 
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
20028
 
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
 
20768
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" "
 
20769
"url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido "
 
20770
"con este manual."
20029
20771
 
20030
20772
#: C/user-guide.xml:12(para)
20031
20773
msgid ""
20342
21084
"Feedback Page</link>."
20343
21085
msgstr ""
20344
21086
"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
20345
 
"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <link linkend=\"feedback"
20346
 
"\">Página de comentarios de GNOME</link>."
 
21087
"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <link "
 
21088
"linkend=\"feedback\">Página de comentarios de GNOME</link>."
20347
21089
 
20348
21090
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20349
21091
#: C/user-guide.xml:0(None)
20350
21092
msgid "translator-credits"
20351
21093
msgstr ""
20352
 
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
 
21094
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
20353
21095
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
20354
 
"Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005"
20355
 
 
20356
 
#~ msgid "Mirror Screens"
20357
 
#~ msgstr "Espejar pantallas"
20358
 
 
20359
 
#~ msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
20360
 
#~ msgstr ""
20361
 
#~ "Seleccione esta opción para que todos los monitores muestren el "
20362
 
#~ "escritorio completo."
20363
 
 
20364
 
#~ msgid ""
20365
 
#~ "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
20366
 
#~ "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
20367
 
#~ "constantly check for these changes."
20368
 
#~ msgstr "Use este botón para hacer que su escritorio "
20369
 
 
20370
 
#~ msgid ""
20371
 
#~ "Select this option to show an icon in the notification area that allows "
20372
 
#~ "you to quickly change the rotation."
20373
 
#~ msgstr ""
20374
 
#~ "Seleccione esta opción para mostrar un icono en el área de notificación "
20375
 
#~ "que le permite cambiar rápidamente la rotación."
 
21096
"Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005\n"
 
21097
"\n"
 
21098
"Launchpad Contributions:\n"
 
21099
"  Federico Vera https://launchpad.net/~fedevera\n"
 
21100
"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
 
21101
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
 
21102
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
 
21103
"  Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
 
21104
"  fjuarez https://launchpad.net/~feliciano-superjuarez\n"
 
21105
"  Álvaro del Olmo Alonso https://launchpad.net/~dllum"
 
21106
 
 
21107
#~ msgid ""
 
21108
#~ "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
 
21109
#~ "or by commercial companies (these products are still free software). For "
 
21110
#~ "example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
 
21111
#~ "is developed at <ulink type=\"http\" "
 
21112
#~ "url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
 
21113
#~ "reports and comments about these products should be directed to the "
 
21114
#~ "respective organization or company. If you are using <application>Bug "
 
21115
#~ "Buddy</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
 
21116
#~ "database."
 
21117
#~ msgstr ""
 
21118
#~ "Por favor, nóte que algunas aplicaciones de GNOME se desarrollan fuera de "
 
21119
#~ "GNOME, o por compañías comerciales (estos productos también son software "
 
21120
#~ "libre). Por ejemplo, <application>Inkscape</application>, una aplicación de "
 
21121
#~ "gráficos vectoriales, se desarrolla en <ulink type=\"http\" "
 
21122
#~ "url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Los "
 
21123
#~ "informes de error y comentarios sobre estos productos deben dirigirse a las "
 
21124
#~ "compañías u organizaciones respectivas. Si está usando la "
 
21125
#~ "<application>Herramienta de informe de errores</application>, ella se "
 
21126
#~ "ocupará automáticamente de enviar los informes de error a la base de datos "
 
21127
#~ "correcta."
 
21128
 
 
21129
#~| msgid ""
 
21130
#~| "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
 
21131
#~| "application> extensions, and through scrips. This section explains the "
 
21132
#~| "difference between the two and how to install."
 
21133
#~ msgid ""
 
21134
#~ "Nautilus can be extended in two main ways. Through "
 
21135
#~ "<application>Nautilus</application> extensions, and through scripts. This "
 
21136
#~ "section explains the difference between the two and how to install."
 
21137
#~ msgstr ""
 
21138
#~ "<application>Nautilus</application> se puede extender de dos formas "
 
21139
#~ "principalmente. A través de las extensiones de "
 
21140
#~ "<application>Nautilus</application>, y a través de scripts. Esta sección "
 
21141
#~ "explica la diferencia entre las dos y cómo instalarlas."
 
21142
 
 
21143
#~ msgid "Monitors"
 
21144
#~ msgstr "Monitores"
 
21145
 
 
21146
#~ msgid ""
 
21147
#~ "Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
 
21148
#~ "that your computer uses."
 
21149
#~ msgstr ""
 
21150
#~ "Use las <application>Preferencias del monitor</application> para configurar "
 
21151
#~ "los monitores que usa su equipo."
 
21152
 
 
21153
#~ msgid ""
 
21154
#~ "On most laptop keyboards, you can use the key combination "
 
21155
#~ "<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
 
21156
#~ "several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
 
21157
#~ "Preferences</application>."
 
21158
#~ msgstr ""
 
21159
#~ "En la mayoría te teclados de portátiles puede usar la combinación de teclas "
 
21160
#~ "<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para cambiar "
 
21161
#~ "entre las diferentes configuraciones de monitor típicas sin tener que "
 
21162
#~ "iniciar la herramienta de preferencias <application>Preferencias del "
 
21163
#~ "monitor</application>."
 
21164
 
 
21165
#~ msgid ""
 
21166
#~ "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
 
21167
#~ "the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
 
21168
#~ "Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
 
21169
#~ "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
 
21170
#~ "monitor."
 
21171
#~ msgstr ""
 
21172
#~ "Arrastre las representaciones gráficas de los monitores en la parte superior "
 
21173
#~ "de la ventana para configurar cómo se ordenan sus monitores. Las "
 
21174
#~ "<application>Preferencias del monitor</application> muestran pequeñas "
 
21175
#~ "etiquetas en la esquina superior izquierda de cada monitor para ayudarle a "
 
21176
#~ "identificar qué rectángulo corresponde con qué monitor."
 
21177
 
 
21178
#~ msgid ""
 
21179
#~ "Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
 
21180
#~ "take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
 
21181
#~ "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
 
21182
#~ "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
 
21183
#~ "computer unusable."
 
21184
#~ msgstr ""
 
21185
#~ "Los cambios que realice en la herramienta de preferencias "
 
21186
#~ "<application>Preferencias del monitor</application> no surten efecto hasta "
 
21187
#~ "que no pulsa el botón <guibutton>Aplicar</guibutton>, y se revertirán a los "
 
21188
#~ "ajustes previos a no ser que confirme los cambios. Ésta es una precaución "
 
21189
#~ "para prevenir ajustes de pantalla incorrectos que puedan hacer que su equipo "
 
21190
#~ "no sea usable."
 
21191
 
 
21192
#~ msgid "Same image in all monitors"
 
21193
#~ msgstr "La misma imagen en todos los monitores"
 
21194
 
 
21195
#~ msgid ""
 
21196
#~ "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
 
21197
#~ "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
 
21198
#~ "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
 
21199
#~ "shows only a part of your entire desktop."
 
21200
#~ msgstr ""
 
21201
#~ "Cuando esta opción está seleccionada su escritorio entero se ajustará a un "
 
21202
#~ "solo monitor y cada monitor mostrará exactamente la misma copia de su "
 
21203
#~ "escritorio. Cuando no está seleccionada, su escritorio se expande en varios "
 
21204
#~ "monitores y cada monitor muestra sólo una parte de su escritorio completo."
 
21205
 
 
21206
#~ msgid "Detect monitors"
 
21207
#~ msgstr "Detectar monitores"
 
21208
 
 
21209
#~ msgid ""
 
21210
#~ "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
 
21211
#~ "in."
 
21212
#~ msgstr ""
 
21213
#~ "Pulse este botón para buscar más monitores añadidos o conectados "
 
21214
#~ "recientemente."
 
21215
 
 
21216
#~ msgid "Show monitors in panel"
 
21217
#~ msgstr "Mostrar monitores en el panel"
 
21218
 
 
21219
#~ msgid ""
 
21220
#~ "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
 
21221
#~ "you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
 
21222
#~ "Preferences</application>."
 
21223
#~ msgstr ""
 
21224
#~ "Cuando esta opción está seleccionada, aparecerá un icono en su panel "
 
21225
#~ "permitiéndole cambiar rápidamente ciertos ajustes sin abrir las "
 
21226
#~ "<application>Preferencias del monitor</application>."
 
21227
 
 
21228
#~ msgid ""
 
21229
#~ "The following list explains the options you can set for each monitor. The "
 
21230
#~ "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
 
21231
#~ "bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
 
21232
#~ "section label."
 
21233
#~ msgstr ""
 
21234
#~ "La siguiente lista explica las opciones que puede configurar para cada "
 
21235
#~ "monitor. El monitor actualmente seleccionado es el cuál cuya representación "
 
21236
#~ "gráfica tiene un borde negro. También está indicado por el color de fondo en "
 
21237
#~ "la etiqueta de sección."
 
21238
 
 
21239
#~ msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
 
21240
#~ msgstr "<guilabel>Encendido</guilabel> / <guilabel>Apagado</guilabel>"
 
21241
 
 
21242
#~ msgid ""
 
21243
#~ "Individual monitors can be completely disabled by selecting "
 
21244
#~ "<guilabel>Off</guilabel>."
 
21245
#~ msgstr ""
 
21246
#~ "Los monitores se pueden desactivar individualmente seleccionando "
 
21247
#~ "<guilabel>Apagado</guilabel>."
 
21248
 
 
21249
#~ msgid ""
 
21250
#~ "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
 
21251
#~ "drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
 
21252
#~ "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
 
21253
#~ "monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
 
21254
#~ "problem on LCD displays."
 
21255
#~ msgstr ""
 
21256
#~ "Seleccione la tasa de refresco que usar para el monitor actualmente "
 
21257
#~ "seleccionado de la lista desplegable. La <emphasis>tasa de "
 
21258
#~ "refresco</emphasis> determina con qué frecuencia se redibuja la pantalla. "
 
21259
#~ "Una tasa de refresco demasiado baja (inferior a 60) hace que el monitor "
 
21260
#~ "parpadee y puede causar molestias a sus ojos. Este problema es inferior en "
 
21261
#~ "pantallas LCD."