424
425
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
425
426
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
426
427
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
427
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
428
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
428
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
429
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
430
"Guidelines</ulink>."
431
432
"También puede enviar errores y examinar la lista de errores conocidos "
432
433
"conectándose a <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">la "
433
434
"base de datos de seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Tendrá que "
434
435
"registrarse antes de que pueda enviar un error de esta forma, y no olvide "
435
"leer la <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp."
436
"html\">Guía de escritura de informes de errores</ulink>."
436
"leer la <ulink type=\"http\" "
437
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Guía de escritura de "
438
"informes de errores</ulink>."
438
440
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
440
442
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
441
443
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
442
444
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
443
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
444
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
445
"products should be directed to the respective organization or company. If "
446
"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
447
"send bug reports to the correct database."
445
"is developed at <ulink type=\"http\" "
446
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
447
"reports and comments about these products should be directed to the "
448
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
449
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
449
"Por favor, nóte que algunas aplicaciones de GNOME se desarrollan fuera de "
450
"GNOME, o por compañías comerciales (estos productos también son software "
451
"libre). Por ejemplo, <application>Inkscape</application>, una aplicación de "
452
"gráficos vectoriales, se desarrolla en <ulink type=\"http\" url=\"http://"
453
"sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Los informes de "
454
"error y comentarios sobre estos productos deben dirigirse a las compañías u "
455
"organizaciones respectivas. Si está usando la <application>Herramienta de "
456
"informe de errores</application>, ella se ocupará automáticamente de enviar "
457
"los informes de error a la base de datos correcta."
452
"Por favor, dese cuenta de que algunas aplicaciones de GNOME se desarrollan "
453
"fuera de GNOME, o por compañías comerciales (estos productos también son "
454
"software libre). Por ejemplo, <application>Inkscape</application>, una "
455
"aplicación de gráficos vectoriales, se desarrolla en <ulink type=\"http\" "
456
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Los "
457
"informes de error y comentarios sobre estos productos deben dirigirse a las "
458
"compañías u organizaciones respectivas. Si está usando la "
459
"<application>Herramienta de informe de errores</application>, ella se "
460
"ocupará automáticamente de enviar los informes de error a la base de datos "
459
463
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
460
464
msgid "Suggestions and Comments"
496
500
"favor, ¡háganoslo saber! La manera más fácil de hacer esto es enviar un "
497
501
"informe de errores tal como se explicó antes y seleccionar "
498
502
"<guilabel>Component: docs</guilabel> en los pasos apropiados (o "
499
"<guilabel>general</guilabel> si no hay un componente <guilabel>docs</"
500
"guilabel>). Si su comentario es sobre la documentación general de GNOME "
501
"(como la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</citetitle>) en vez de un "
502
"manual de una aplicación específica, seleccione <guilabel>Product: gnome-"
503
"user-docs</guilabel>"
503
"<guilabel>general</guilabel> si no hay un componente "
504
"<guilabel>docs</guilabel>). Si su comentario es sobre la documentación "
505
"general de GNOME (como la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</citetitle>) "
506
"en vez de un manual de una aplicación específica, seleccione "
507
"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>"
505
509
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
507
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
508
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
511
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
512
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
509
513
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
510
514
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
511
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
512
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
515
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
516
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
517
"and help us improve GNOME documentation."
515
519
"Alternativamente puede enviar sus comentarios por correo-e a la lista de "
516
"correo del <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
517
"DocumentationProject\">Proyecto de documentación de GNOME</ulink>; nuestra "
518
"dirección es <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Y por otro lado, si "
519
"usted no es un desarrollador pero quiere ayudar en GNOME <ulink type=\"http"
520
"\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">únase al GDP</"
521
"ulink> y ayúdenos a mejorar la documentación de GNOME."
520
"correo del <ulink type=\"http\" "
521
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Proyecto de documentación "
522
"de GNOME</ulink>; nuestra dirección es <email>gnome-doc-"
523
"list@gnome.org</email>. Y por otro lado, si usted no es un desarrollador "
524
"pero quiere ayudar en GNOME <ulink type=\"http\" "
525
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">únase al GDP</ulink> "
526
"y ayúdenos a mejorar la documentación de GNOME."
523
528
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
524
529
msgid "Joining the GNOME Project"
1974
1996
#: C/gostools.xml:1049(para)
1976
1998
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1977
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
1978
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
1979
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
1980
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1999
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
2000
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
2001
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
2002
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
2003
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1982
"Para más información acerca del <application>Visor de ayuda Yelp</"
1983
"application> visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, <ulink url="
1984
"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, o "
1985
"suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
1986
"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
2005
"Para más información acerca del <application>Visor de ayuda "
2006
"Yelp</application> visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, "
2007
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>,"
2008
" o suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" "
2009
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
2010
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1989
2012
#: C/gostools.xml:1056(title)
1990
2013
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
2568
2590
"siguientes cosas:"
2570
2592
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
2594
#| "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
2595
#| "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2596
#| "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2572
2598
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2573
"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
2574
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
2575
"guimenuitem></menuchoice> ."
2599
"it. To log out of GNOME, choose "
2600
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2601
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2577
2603
"Terminar la sesión, dejando el equipo listo para que otro usuario comience a "
2578
"trabajar con él. Para salir de GNOME elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
2579
"guimenu><guimenuitem>Terminar la sesión <replaceable>nombre de usuario</"
2580
"replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2604
"trabajar con él. Para salir de GNOME elija "
2605
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminar la sesión "
2606
"<replaceable>nombre de usuario</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2582
2608
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
2584
2610
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2585
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
2586
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
2611
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
2612
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
2613
"on the dialog that appears."
2589
2615
"Apagar su equipo y cortar la corriente. Para apagar, elija "
2590
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Apagar...</guimenuitem></"
2591
"menuchoice> y pulse <guibutton>Apagar</guibutton> en el diálogo que aparece."
2616
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Apagar...</guimenuitem></m"
2617
"enuchoice> y pulse <guibutton>Apagar</guibutton> en el diálogo que aparece."
2593
2619
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
2621
#| "Depending on your computer's configuration, you can also "
2622
#| "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2623
#| "power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
2624
#| "applications you have running and open documents."
2595
2626
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2596
2627
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2835
2855
#: C/gospanel.xml:49(term)
2836
2856
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2837
msgstr "Miniaplicación <application>Barra de menú</application> "
2857
msgstr "Miniaplicación <application>Barra de menú</application>"
2839
2859
#: C/gospanel.xml:50(para)
2861
#| "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
2862
#| "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For "
2863
#| "more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2841
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
2842
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
2843
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
2865
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
2866
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2867
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2845
"La barra de menú del panel contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</"
2846
"guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y <guimenu>Sistema</guimenu>. Para "
2847
"obtener más información acerca de la barra de menú, vea la <xref linkend="
2869
"La barra de menú del panel contiene los menús "
2870
"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y "
2871
"<guimenu>Sistema</guimenu>. Para obtener más información acerca de la barra "
2872
"de menú, vea la <xref linkend=\"menubar\"/>."
2850
2874
#: C/gospanel.xml:53(term)
2851
2875
msgid "A set of application launcher icons"
2852
2876
msgstr "Un conjunto de iconos de lanzamiento de aplicaciones"
2854
2878
#: C/gospanel.xml:54(para)
2880
#| "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in "
2881
#| "general you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
2882
#| "application>, a <application>Groupware suite</application> and the "
2883
#| "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to "
2884
#| "open the corresponding application."
2856
2886
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2857
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
2858
"application>, an <application>Email client</application> and the "
2887
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
2888
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
2859
2889
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2860
2890
"the corresponding application."
2862
2892
"El número exacto de iconos depende de su distribución de GNOME, pero en "
2863
"general encontrará al menos un lanzador para el <application>Navegador Web</"
2864
"application>, una <application>Cleinte de correo-e</application> y el "
2893
"general encontrará al menos un lanzador para el <application>Navegador "
2894
"Web</application>, una <application>Cleinte de correo-e</application> y el "
2865
2895
"<application>Visor de ayuda</application>. Pulse sobre cualquier icono "
2866
2896
"lanzador para abrir la aplicación correspondiente."
2868
2898
#: C/gospanel.xml:57(term)
2869
2899
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2870
msgstr "Miniaplicación <application>Área de notificación </application> "
2900
msgstr "Miniaplicación <application>Área de notificación </application>"
2872
2902
#: C/gospanel.xml:58(para)
2901
2935
"El <application>Reloj</application> muestra la hora actual. Pulse en la hora "
2902
2936
"para abrir un pequeño calendario. También puede ver un mapa del mundo "
2903
2937
"pulsando la etiqueta de expansión <guilabel>Ubicaciones</guilabel>. Para "
2904
"obtener más información acerca de esto consulte el <ulink type=\"help\" url="
2905
"\"ghelp:clock\">Manual de la miniaplicación del Reloj</ulink>."
2938
"obtener más información acerca de esto consulte el <ulink type=\"help\" "
2939
"url=\"ghelp:clock\">Manual de la miniaplicación del Reloj</ulink>."
2907
2941
#: C/gospanel.xml:70(term)
2908
2942
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2909
2943
msgstr "Miniaplicación <application>Control del volumen</application>"
2911
2945
#: C/gospanel.xml:72(para)
2947
#| "<application>Volume Control</application> enables you to control the "
2948
#| "volume of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
2949
#| "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</"
2913
2952
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2914
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
2915
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
2953
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
2954
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2917
2957
"El <application>Control de volumen</application> le permite controlar el "
2918
2958
"volumen de los altavoces de su sistema. Para obtener más información acerca "
2919
"de esto consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control"
2920
"\">Manual del Control del volumen</ulink>."
2959
"de esto consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-"
2960
"control\">Manual del Control del volumen</ulink>."
2922
2962
#: C/gospanel.xml:75(term)
2924
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
2925
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2964
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
2965
"icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2927
2967
"<indexterm><primary>panel del borde superior</primary><secondary>icono de "
2928
2968
"lista de ventanas</secondary></indexterm>icono del <application>Selector de "
3100
3151
"describe los elementos del diálogo en la sección de la solapa "
3101
3152
"<guilabel>General</guilabel>:"
3103
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
3104
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
3105
#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
3106
#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
3107
#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
3108
#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
3109
#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
3110
#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
3111
#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
3112
#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
3113
#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para)
3114
#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para)
3115
#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
3154
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
3116
3155
msgid "Dialog Element"
3117
3156
msgstr "Elemento de diálogo"
3119
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
3120
#: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
3121
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
3122
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
3123
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
3124
#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
3125
#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
3126
#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
3127
#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
3128
#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
3129
#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
3130
#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
3131
#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
3132
#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
3133
#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
3134
#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
3135
#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para)
3136
#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para)
3137
#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para)
3158
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) C/goscustdesk.xml:3013(para)
3138
3159
msgid "Description"
3139
3160
msgstr "Descripción"
3229
3256
"You can choose the type of background for the panel in the "
3230
3257
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3232
"Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa <guilabel>Fondo</"
3233
"guilabel>. Las opciones son las siguientes:"
3259
"Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa "
3260
"<guilabel>Fondo</guilabel>. Las opciones son las siguientes:"
3235
3262
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
3236
3263
msgid "None (use system theme)"
3237
3264
msgstr "Ninguno (usar el tema del sistema)"
3239
3266
#: C/gospanel.xml:268(para)
3268
#| "Select this option to have the panel use the settings in the <link "
3269
#| "linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</"
3270
#| "link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
3271
#| "the desktop and applications."
3241
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
3242
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
3243
"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
3244
"the desktop and applications."
3273
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
3274
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
3275
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
3276
"of the desktop and applications."
3246
3278
"Seleccione esta opción para tener el panel usando los ajustes en la <link "
3247
"linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
3248
"application></link>. Esto conserva el fondo de su panel para que se parezca "
3249
"al resto del escritorio y aplicaciones."
3279
"linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias "
3280
"<application>Apariencia</application></link>. Esto conserva el fondo de su "
3281
"panel para que se parezca al resto del escritorio y aplicaciones."
3251
3283
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
3252
3284
msgid "Solid color"
4343
4393
#: C/gospanel.xml:923(para)
4345
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
4346
"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
4347
"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
4348
"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
4395
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
4396
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
4397
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
4398
"and the actions that will happen if you click on the "
4399
"launcher:<indexterm><primary>special "
4349
4400
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4351
"Si elije <guilabel>Lugar</guilabel> desde la caja de combinación "
4352
"<guilabel>Tipo</guilabel>, se mostrará una caja de texto <guilabel>Lugar</"
4353
"guilabel> La siguiente tabla muestra algunos ejemplos de comandos de enlace "
4354
"y las acciones que los comandos realizan: <indexterm><primary>URI "
4402
"Si elige <guilabel>Lugar</guilabel> en la lista desplegable "
4403
"<guilabel>Tipo</guilabel>, se mostrará una caja de texto "
4404
"<guilabel>Lugar</guilabel> La siguiente tabla muestra algunos ejemplos de "
4405
"comandos de enlace y las acciones que realizan: <indexterm><primary>URI "
4355
4406
"especiales</primary><secondary>lanzadores</secondary></indexterm>"
4357
4408
#: C/gospanel.xml:933(para)
4409
#| msgid "Open Location"
4358
4410
msgid "Sample Location"
4359
4411
msgstr "Ubicación de ejemplo"
4361
4413
#: C/gospanel.xml:944(command)
4414
#| msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
4362
4415
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
4363
4416
msgstr "file:///home/usuario/loremipsum.txt"
4365
4418
#: C/gospanel.xml:948(para)
4420
#| "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
4421
#| "<application>gedit</application> text editor application."
4367
4423
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
4368
4424
"viewer for its file type."
4845
4905
#: C/gospanel.xml:1304(para)
4847
4907
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4848
"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
4849
"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
4908
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
4909
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4851
4912
"<guimenu>Submenús</guimenu>: Puede añadir un submenú a la Barra de menú o al "
4852
4913
"Menú principal directamente al panel. Por ejemplo, puede añadir al panel el "
4853
4914
"submenú <guimenu>Juegos</guimenu> del menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."
4855
4916
#: C/gospanel.xml:1307(para)
4918
#| "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4919
#| "click on any launcher in the menu, then choose "
4920
#| "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer "
4921
#| "to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4857
4923
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4858
4924
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4859
4925
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4861
4927
"Para añadir un submenú a un panel, abra el submenú, pulse con el botón "
4862
"derecho sobre un lanzador, después elija <menuchoice><guimenu>Menú completo</"
4863
"guimenu><guimenuitem>Añadir esto como menú al panel</guimenuitem></"
4928
"derecho sobre un lanzador, después elija <menuchoice><guimenu>Menú "
4929
"completo</guimenu><guimenuitem>Añadir esto como menú al "
4930
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4866
4932
#: C/gospanel.xml:1314(title)
4867
4933
msgid "Drawers"
4868
4934
msgstr "Cajones"
4870
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see)
4871
#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary)
4872
#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary)
4873
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
4936
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) C/gospanel.xml:1403(primary)
4874
4937
msgid "drawers"
4875
4938
msgstr "cajones"
4877
4940
#: C/gospanel.xml:1320(para)
4942
#| "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in "
4943
#| "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all "
4944
#| "panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, "
4945
#| "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the "
4946
#| "same way that you use objects on a panel."
4879
4948
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4880
4949
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
5199
5314
"Miniaplicación Barra de menús. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio."
5201
5316
#: C/gospanel.xml:1578(para)
5318
#| "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
5319
#| "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
5320
#| "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
5321
#| "access almost all of the standard applications, commands, and "
5322
#| "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For "
5323
#| "more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
5203
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
5204
"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
5205
"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
5206
"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
5207
"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
5325
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
5326
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
5327
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
5328
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
5329
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
5330
"linkend=\"menubar\"/>."
5209
5332
"La <application>Barra de menú</application> contiene los menús "
5210
5333
"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y "
5647
5817
"carpetas en el gestor de archivos y abrir los archivos en las aplicaciones "
5648
5818
"apropiadas. Vea la <xref linkend=\"nautilus\"/> para más información."
5650
#: C/gosoverview.xml:92(term)
5651
msgid "Control Center"
5652
msgstr "Centro de control"
5820
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
5822
msgstr "Menú del sistema"
5654
5824
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5656
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
5657
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
5658
"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
5659
"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
5660
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
5826
"You can customize your computer using the <application>System "
5827
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
5828
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
5829
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
5830
"administrators to customise the settings for all users). The "
5831
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
5832
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
5833
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
5662
"Puede personalizar su equipo usando el <application>Centro de control</"
5663
"application>, que se puede encontrar en el menú <guimenu>Sistema</guimenu> "
5664
"en la parte superior de la barra de menú del panel. Cada herramienta de "
5665
"preferencias en el Centro de control le permite cambiar una parte diferente "
5666
"del comportamiento de su equipo. Para obtener más información acerca del "
5667
"Centro de control consulte la <xref linkend=\"prefs\"/>."
5836
"Puede personalizar su equipo usando el <application>Mané de "
5837
"sistema</application>. Este contiene el menú <guisubmenu>Preferencias "
5838
"</guisubmenu> (que permite a cada usuario personalizar su escritorio) y el "
5839
"menú <guisubmenu>Administración</guisubmenu> (que permite a los "
5840
"administradores del equipo personalizar las configuraciones de todos los "
5841
"usuarios). El <application>Menú de sistema</application> también contiene "
5842
"lanzadores para este sistema de ayuda y los elementos de bloqueo, salida y "
5843
"apagado del su equipo. Vea <xref linkend=\"prefs\"/> para más información "
5844
"sobre la personalización de su equipo."
5669
#: C/gosoverview.xml:103(para)
5846
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5671
5848
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5672
5849
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
6087
6299
"<keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, y <keycap>3</keycap> para mover "
6088
6300
"diagonalmente."
6090
#: C/gosoverview.xml:239(term)
6302
#: C/gosoverview.xml:238(term)
6091
6303
msgid "Resize the window"
6092
6304
msgstr "Redimensionar la ventana"
6094
#: C/gosoverview.xml:241(para)
6306
#: C/gosoverview.xml:240(para)
6096
6308
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6097
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
6098
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
6099
"to begin the drag action."
6309
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
6310
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
6311
"position to begin the drag action."
6101
6313
"Arrastre uno de los bordes para expandir o contraer la ventana en ese lado. "
6102
"Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El <link linkend="
6103
"\"mouse-pointers\">puntero de redimensión</link> aparece cuando su ratón "
6104
"está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre."
6314
"Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El <link "
6315
"linkend=\"mouse-pointers\">puntero de redimensión</link> aparece cuando su "
6316
"ratón está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre."
6106
#: C/gosoverview.xml:243(para)
6318
#: C/gosoverview.xml:242(para)
6108
6320
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6109
6321
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6110
6322
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6111
6323
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6112
6324
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6113
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
6114
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
6115
"resize action and return the window to its original size and shape."
6325
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
6326
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
6327
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
6117
6330
"Puede además elegir Redimensionar desde el Menú de Ventana, o pulsar "
6118
6331
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. El puntero de "
6124
6337
"para cancelar la acción de redimensionado y devolver la ventana a su tamaño "
6125
6338
"y forma original."
6127
#: C/gosoverview.xml:248(term)
6340
#: C/gosoverview.xml:247(term)
6128
6341
msgid "Minimize the window"
6129
6342
msgstr "Minimizar la ventana"
6131
#: C/gosoverview.xml:250(para)
6344
#: C/gosoverview.xml:249(para)
6133
6346
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6134
6347
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6135
6348
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6136
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
6137
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
6349
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
6350
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
6140
6353
"Pulse el botón Minimizar en la barra de título, el de más a la izquierda del "
6141
6354
"grupo de tres botones a la derecha. Esto quita la ventana de la vista. La "
6142
6355
"ventana puede ser restaurada a su posición anterior y tamaño en la pantalla "
6143
"desde la <firstterm>lista de ventanas</firstterm> en el <link linkend="
6144
"\"gospanel-3\">panel del borde inferior</link> o en el <firstterm>selector "
6145
"de ventanas</firstterm> en el panel superior."
6356
"desde la <firstterm>lista de ventanas</firstterm> en el <link "
6357
"linkend=\"gospanel-3\">panel del borde inferior</link> o en el "
6358
"<firstterm>selector de ventanas</firstterm> en el panel superior."
6147
#: C/gosoverview.xml:252(para)
6360
#: C/gosoverview.xml:251(para)
6149
6362
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6150
6363
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6231
6448
"aplicación le pedirá que confirme el cierre de una ventana que contiene "
6232
6449
"trabajo no guardado."
6234
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
6451
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6236
6453
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6238
6455
"Los comandos de las áreas de trabajo o un enlace a ellos aún van en esta "
6239
6456
"sección, quizás"
6241
#: C/gosoverview.xml:296(title)
6458
#: C/gosoverview.xml:295(title)
6242
6459
msgid "Giving Focus to a Window"
6243
6460
msgstr "Dar el foco a una Ventana"
6462
#: C/gosoverview.xml:298(para)
6464
"To work with an application, you need to give the "
6465
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
6466
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
6467
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
6468
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
6469
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
6470
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
6473
"Para trabajar con una aplicación, necesita dar el "
6474
"<firstterm>foco</firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, "
6475
"cualquier acción como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos "
6476
"del teclado se dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana "
6477
"puede tener el foco a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima "
6478
"de otras ventanas, así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede "
6479
"tener una apariencia diferente de las otras ventanas, dependiendo de su "
6480
"elección del <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link>."
6245
6482
#: C/gosoverview.xml:299(para)
6247
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
6248
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
6249
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
6250
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
6251
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
6252
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
6253
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
6255
"Para trabajar con una aplicación, necesita dar el <firstterm>foco</"
6256
"firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, cualquier acción "
6257
"como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos del teclado se "
6258
"dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana puede tener el foco "
6259
"a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima de otras ventanas, "
6260
"así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede tener una apariencia "
6261
"diferente de las otras ventanas, dependiendo de su elección del <link "
6262
"linkend=\"prefs-theme\">tema</link>."
6264
#: C/gosoverview.xml:300(para)
6265
6483
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6267
6485
"Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"
6269
#: C/gosoverview.xml:303(para)
6487
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6271
6489
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6273
6491
"Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está "
6276
#: C/gosoverview.xml:308(para)
6494
#: C/gosoverview.xml:307(para)
6278
6496
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6279
6497
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6281
"En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de ventanas</"
6282
"guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de ventanas</"
6499
"En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de "
6500
"ventanas</guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de "
6501
"ventanas</application>."
6285
#: C/gosoverview.xml:313(para)
6503
#: C/gosoverview.xml:312(para)
6287
6505
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6288
6506
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6289
6507
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6290
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
6508
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
6509
"button</guibutton>."
6293
"En el panel superior, pulse el <guibutton>icono de lista de ventanas</"
6294
"guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la lista. El "
6295
"<guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el extremo derecho "
6296
"del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del menú de "
6297
"ventana</guibutton> de la ventana actual."
6511
"En el panel superior, pulse el <guibutton>icono de lista de "
6512
"ventanas</guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la "
6513
"lista. El <guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el "
6514
"extremo derecho del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del "
6515
"menú de ventana</guibutton> de la ventana actual."
6299
#: C/gosoverview.xml:316(para)
6517
#: C/gosoverview.xml:315(para)
6301
6519
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6302
6520
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6374
6599
"workspace is highlighted."
6376
6601
"Por omisión, hay disponibles cuatro áreas de trabajo. Puede cambiar entre "
6377
"ellas con la miniaplicación <application>Selector de área de trabajo</"
6378
"application> a la derecha del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</"
6379
"link>. Éste muestra una representación de sus áreas de trabajo, por omisión "
6380
"una fila de cuatro rectángulos. Pulse en uno para cambiar a ese área de "
6381
"trabajo. En la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, el "
6602
"ellas con la miniaplicación <application>Selector de área de "
6603
"trabajo</application> a la derecha del <link linkend=\"bottom-panel\">panel "
6604
"inferior</link>. Éste muestra una representación de sus áreas de trabajo, "
6605
"por omisión una fila de cuatro rectángulos. Pulse en uno para cambiar a ese "
6606
"área de trabajo. En la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, el "
6382
6607
"<application>Selector de área de trabajo</application> contiene cuatro áreas "
6383
6608
"de trabajo. Las primeras tres áreas contienen ventanas abiertas. El área "
6384
6609
"activa actualmente está resaltada."
6386
#: C/gosoverview.xml:346(title)
6611
#: C/gosoverview.xml:345(title)
6387
6612
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6388
6613
msgstr "Áreas de trabajo mostradas en el Selector de Áreas de Trabajo"
6390
#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
6615
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
6391
6616
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
6392
6617
msgstr "Selector de áreas de trabajo. El contexto describe al gráfico."
6394
#: C/gosoverview.xml:359(para)
6619
#: C/gosoverview.xml:358(para)
6396
6621
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6397
6622
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6415
6640
"embargo, cada uno tiene sus propias preferencias y no está restringido a "
6416
6641
"usar las áreas de trabajo de esta forma."
6418
#: C/gosoverview.xml:365(title)
6643
#: C/gosoverview.xml:364(title)
6419
6644
msgid "Switching Between Workspaces"
6420
6645
msgstr "Cambiar entre áreas de trabajo"
6422
#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
6647
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
6423
6648
msgid "switching between"
6424
6649
msgstr "cambiar entre"
6426
#: C/gosoverview.xml:370(para)
6651
#: C/gosoverview.xml:369(para)
6427
6652
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6429
6654
"Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:"
6431
#: C/gosoverview.xml:373(para)
6656
#: C/gosoverview.xml:372(para)
6433
6658
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6434
6659
"panel, click on the workspace where you want to work."
6436
"En la miniaplicación del <application>Selector de áreas de trabajo</"
6437
"application> en el panel inferior, pulse en el área de trabajo donde quiere "
6661
"En la miniaplicación del <application>Selector de áreas de "
6662
"trabajo</application> en el panel inferior, pulse en el área de trabajo "
6663
"donde quiere trabajar."
6440
#: C/gosoverview.xml:376(para)
6665
#: C/gosoverview.xml:375(para)
6442
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
6443
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
6667
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
6668
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
6445
6671
"Mueva el puntero del ratón sobre la miniaplicación <application>Selector de "
6446
6672
"áreas de trabajo</application> en el panel inferior, y desplace la rueda del "
6449
#: C/gosoverview.xml:379(para)
6675
#: C/gosoverview.xml:378(para)
6451
6677
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6452
6678
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6456
6682
"derecha</keycap></keycombo>para cambiar al área de trabajo a la derecha de "
6459
#: C/gosoverview.xml:383(para)
6685
#: C/gosoverview.xml:382(para)
6461
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
6462
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
6687
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
6688
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
6689
"current workspace."
6465
6691
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
6466
6692
"izquierda</keycap></keycombo> para cambiar al área de trabajo a la izquierda "
6467
6693
"de la actual."
6469
#: C/gosoverview.xml:387(para)
6695
#: C/gosoverview.xml:386(para)
6471
6697
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6472
6698
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6473
6699
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6474
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
6475
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
6476
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6700
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6701
"arrow</keycap></keycombo> and "
6702
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6703
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6478
6705
"Las teclas de flechas funcionan de acuerdo con cómo se encuentran colocados "
6479
6706
"las áreas de trabajo en la miniaplicación del <application>Selector de áreas "
6480
6707
"de trabajo</application>. Si cambia su panel para que las áreas de trabajo "
6481
6708
"se muestren verticalmente en lugar de horizontalmente, use "
6482
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha arriba</"
6483
"keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
6484
"keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> para cambiar de área."
6709
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
6710
"arriba</keycap></keycombo> y "
6711
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
6712
"abajo</keycap></keycombo> para cambiar de área."
6486
#: C/gosoverview.xml:390(title)
6714
#: C/gosoverview.xml:389(title)
6487
6715
msgid "Adding Workspaces"
6488
6716
msgstr "Añadir áreas de trabajo"
6490
#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
6718
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
6491
6719
msgid "specifying number of"
6492
6720
msgstr "especificar el número de"
6494
#: C/gosoverview.xml:397(para)
6722
#: C/gosoverview.xml:396(para)
6496
6724
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6497
6725
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6537
6765
"elija la aplicación que quiera desde los submenús. Para más acerca de esto, "
6538
6766
"vea la <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6540
#: C/gosoverview.xml:416(para)
6768
#: C/gosoverview.xml:415(para)
6541
6769
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6542
6770
msgstr "Las aplicaciones que son parte de GNOME incluyen las siguientes:"
6544
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6772
#: C/gosoverview.xml:418(para)
6546
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
6547
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
6548
"without any formatting."
6774
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
6775
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
6776
"text without any formatting."
6550
6778
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Editor de texto "
6551
6779
"Gedit</application></ulink> puede leer, crear o modificar cualquier clase de "
6552
6780
"texto simple sin ningún formato."
6782
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6784
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6785
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
6786
"look up definitions of a word."
6788
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6789
"dictionary\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite "
6790
"buscar definiciones de una palabra."
6554
6792
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6556
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
6557
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
6794
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
6795
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
6796
"large image collections."
6559
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
6560
"\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite buscar "
6561
"definiciones de una palabra."
6798
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visor de "
6799
"imágenes</application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, "
6800
"así como grandes colecciones de imágenes."
6563
6802
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6565
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
6566
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
6804
"<ulink type=\"help\" "
6805
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
6806
"performs basic, financial, and scientific calculations."
6569
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visor de imágenes</"
6570
"application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, así como "
6571
"grandes colecciones de imágenes."
6808
"La <ulink type=\"help\" "
6809
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</application></ulink> "
6810
"realiza cálculos básicos, financieros y científicos."
6573
6812
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6575
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
6576
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
6578
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</"
6579
"application></ulink> realiza cálculos básicos, financieros y científicos."
6581
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6583
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
6584
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6814
#| "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
6815
#| "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6816
#| "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6817
#| "application. If you are writing in several languages, not all the "
6818
#| "characters you need will be on your keyboard."
6820
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
6821
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6585
6822
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6586
6823
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6587
6824
"characters you need will be on your keyboard."
6592
6829
"cualquier aplicación. Si está escribiendo en varios idiomas, no todos los "
6593
6830
"caracteres que necesita estarán en su teclado."
6832
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6834
#| "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</"
6835
#| "application></link> displays your folders and their contents. Use this to "
6836
#| "copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any "
6837
#| "removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
6838
#| "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus "
6839
#| "File Manager</application> window opens you show you that location."
6841
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
6842
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
6843
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
6844
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
6845
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
6846
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6849
"El <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de archivos "
6850
"Nautilus</application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo "
6851
"para copiar, mover, clasificar sus archivos, acceder a CD, discos FUSB flash "
6852
"y cualquier soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link "
6853
"linkend=\"places-menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, se abre una "
6854
"ventana del <application>Gestor de archivos Nautilus</application> para "
6855
"mostrarla ese lugar."
6595
6857
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6597
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
6598
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
6599
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
6600
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
6601
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
6602
"Manager</application> window opens showing that location."
6604
"El <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de archivos Nautilus</"
6605
"application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo para copiar, "
6606
"mover, clasificar sus archivos, acceder a CD, discos FUSB flash y cualquier "
6607
"soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link linkend=\"places-"
6608
"menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, se abre una ventana del "
6609
"<application>Gestor de archivos Nautilus</application> para mostrarla ese "
6612
#: C/gosoverview.xml:425(para)
6614
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
6615
"application></ulink> gives you access to the system command line."
6617
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
6618
"application></ulink> le da acceso a la línea de comandos del sistema."
6620
#: C/gosoverview.xml:428(para)
6859
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6860
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
6861
"the system command line."
6863
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6864
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> le da acceso a la "
6865
"línea de comandos del sistema."
6867
#: C/gosoverview.xml:427(para)
6869
#| "Further standard GNOME applications include games, music and video "
6870
#| "players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to "
6871
#| "manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME "
6872
#| "applications, such as a word processor and a graphics editor. Your "
6873
#| "distributor or vendor may also provide you with a way to install further "
6622
6876
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6623
6877
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6686
6954
"<application>Apariencia</application></link> para cambiar la apariencia de "
6687
6955
"todas las aplicaciones estándar de GNOME."
6689
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6957
#: C/gosoverview.xml:443(para)
6690
6958
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6691
6959
msgstr "Barras de menú, barras de herramientas y barras de estado"
6693
#: C/gosoverview.xml:445(para)
6961
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6963
#| "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6964
#| "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
6965
#| "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
6966
#| "contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
6967
#| "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
6968
#| "guimenuitem> menu item."
6695
6970
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6696
6971
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
6697
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
6698
"guimenuitem> menu item."
6972
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
6973
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6700
6975
"La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una "
6701
6976
"barra de herramientas y una barra de estado. Generalmente las barras de menú "
6702
6977
"tienen la misma estructura; por ejemplo, el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> "
6703
6978
"siempre contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>."
6705
#: C/gosoverview.xml:448(para)
6980
#: C/gosoverview.xml:447(para)
6982
#| "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
6983
#| "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6984
#| "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
6985
#| "provides information about the current state of what you are viewing in "
6986
#| "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. "
6987
#| "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
6707
6989
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
6708
6990
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6756
7045
"archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en formato de texto "
6757
7046
"plano en el editor de textos."
6759
#: C/gosoverview.xml:469(title)
7048
#: C/gosoverview.xml:468(title)
6760
7049
msgid "Working With Files"
6761
7050
msgstr "Trabajar con archivos"
6763
#: C/gosoverview.xml:470(para)
7052
#: C/gosoverview.xml:469(para)
7054
#| "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
7055
#| "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
7056
#| "device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file "
7057
#| "to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file "
7058
#| "to store your work. When you are done working with a file, you "
7059
#| "<firstterm>close</firstterm> it."
6765
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
6766
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
6767
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
6768
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
6769
"store your work. When you are done working with a file, you "
6770
"<firstterm>close</firstterm> it."
7061
"The work you do with an application is stored in "
7062
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
7063
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
7064
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
7065
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
7066
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
6772
7068
"El trabajo que realiza con una aplicación se almacena en "
6773
7069
"<firstterm>archivos</firstterm>. Estos pueden estar en el disco duro de su "
6774
7070
"equipo, o en un dispositivo extraíble como un disco USB. Puede "
6775
7071
"<firstterm>abrir</firstterm> un archivo para examinarlo o trabajar con él, y "
6776
7072
"puede <firstterm>guardar</firstterm> un archivo para almacenar su trabajo. "
6777
"Cuando termine de trabajar con un archivo, lo debe <firstterm>cerrar</"
7073
"Cuando termine de trabajar con un archivo, lo debe "
7074
"<firstterm>cerrar</firstterm>."
6780
#: C/gosoverview.xml:471(para)
7076
#: C/gosoverview.xml:470(para)
6782
7078
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
6783
7079
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
6843
7139
"<guilabel>Abrir archivo</guilabel> se actualiza para mostrar el contenido de "
6844
7140
"esa carpeta o lugar."
6846
#: C/gosoverview.xml:486(para)
7142
#: C/gosoverview.xml:485(para)
6848
7144
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
6850
7146
"Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo "
6853
#: C/gosoverview.xml:488(para)
7149
#: C/gosoverview.xml:487(para)
6854
7150
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
6855
7151
msgstr "Abra una carpeta que esté listada en el lugar actual."
6857
#: C/gosoverview.xml:489(para)
7153
#: C/gosoverview.xml:488(para)
7155
#| "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
7156
#| "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
7157
#| "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
7158
#| "\">bookmarks</link>."
6859
7160
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
6860
7161
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
6861
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
6862
"\">bookmarks</link>."
7162
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
7163
"bookmarks\">bookmarks</link>."
6864
7165
"Abra un elemento en el panel del lado izquierdo. Este panel lista los "
6865
7166
"lugares como su carpeta de Documentos, su Carpeta personal, soportes como CD "
6866
"o discos flash, lugares en su red y sus <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
6867
"\">marcadores</link>."
7167
"o discos flash, lugares en su red y sus <link linkend=\"nautilus-"
7168
"bookmarks\">marcadores</link>."
6869
#: C/gosoverview.xml:490(para)
7170
#: C/gosoverview.xml:489(para)
6871
7172
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
6872
7173
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
6922
7229
"ahora sólo desde esos archivos. Los caracteres que haya tecleado aparecerán "
6923
7230
"en una ventana emergente en la base de la lista de archivos."
6925
#: C/gosoverview.xml:503(para)
7232
#: C/gosoverview.xml:502(para)
6926
7233
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
6927
7234
msgstr "Para cancelar buscar-al-teclear, pulse <keycap>Esc</keycap>."
6929
#: C/gosoverview.xml:507(title)
7236
#: C/gosoverview.xml:506(title)
6930
7237
msgid "Choosing a folder"
6931
7238
msgstr "Elegir una carpeta"
6933
#: C/gosoverview.xml:508(para)
7240
#: C/gosoverview.xml:507(para)
6935
7242
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
6936
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
6937
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
6938
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
6939
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
7243
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
7244
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
7245
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
7246
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
6940
7247
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
6943
7250
"Quizá necesite algunas veces elegir una carpeta para trabajar en vez de "
6944
"abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
6945
"file-roller\"><application>Gestor de archivadores</application></ulink> para "
6946
"extraer archivos de un archivador, necesita elegir una carpeta donde colocar "
6947
"los archivos. En este caso, los archivos en el lugar actual se ponen en "
6948
"gris, y pulsar <guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está "
6949
"seleccionada elegirá esa carpeta."
7251
"abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el <ulink type=\"help\" "
7252
"url=\"ghelp:file-roller\"><application>Gestor de "
7253
"archivadores</application></ulink> para extraer archivos de un archivador, "
7254
"necesita elegir una carpeta donde colocar los archivos. En este caso, los "
7255
"archivos en el lugar actual se ponen en gris, y pulsar "
7256
"<guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está seleccionada elegirá "
6951
#: C/gosoverview.xml:512(title)
7259
#: C/gosoverview.xml:511(title)
6952
7260
msgid "Open Location"
6953
7261
msgstr "Abrir lugar"
6955
#: C/gosoverview.xml:513(para)
7263
#: C/gosoverview.xml:512(para)
6957
7265
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
6958
7266
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
6959
7267
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
6960
7268
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
6961
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
7269
"starting with <filename>/</filename> to show the "
7270
"<guilabel>Location</guilabel> field."
6964
7272
"Puede escribir una ruta completa o relativa al archivo que quiere abrir. "
6965
7273
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o pulse "
7044
7356
"Puede añadir cualquier carpeta que esté listada en el lugar actual "
7045
7357
"arrastrándola a la lista de marcadores."
7359
#: C/gosoverview.xml:529(para)
7361
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
7362
"<guibutton>Remove</guibutton>."
7364
"Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse "
7365
"<guibutton>Quitar</guibutton>."
7047
7367
#: C/gosoverview.xml:530(para)
7049
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
7052
"Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse <guibutton>Quitar</"
7055
#: C/gosoverview.xml:531(para)
7057
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
7058
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
7369
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
7370
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
7371
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7061
7373
"Los cambios que haga a la lista de marcadores también afectan al menú "
7062
7374
"<guimenu>Lugares</guimenu>. Para más información acerca de los marcadores, "
7063
7375
"vea la <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7065
#: C/gosoverview.xml:534(title)
7377
#: C/gosoverview.xml:533(title)
7066
7378
msgid "Showing hidden files"
7067
7379
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
7069
#: C/gosoverview.xml:535(para)
7381
#: C/gosoverview.xml:534(para)
7071
7383
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
7072
7384
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
7410
7730
"Este capítulo describe cómo usar el gestor de archivos "
7411
7731
"<application>Nautilus</application>."
7413
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
7414
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
7415
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
7416
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
7417
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
7418
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
7419
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
7420
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
7421
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
7422
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
7423
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
7424
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
7425
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
7426
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
7427
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
7428
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
7429
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
7430
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
7431
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
7432
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
7433
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
7434
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
7435
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
7436
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
7437
#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
7438
#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
7439
#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
7440
#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
7441
#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
7733
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) C/gosnautilus.xml:4175(primary)
7442
7734
msgid "file manager"
7443
7735
msgstr "gestor de archivos"
8032
8322
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
8033
8323
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
8034
8324
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
8035
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8036
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
8037
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8038
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
8325
"to reach the current folder, choose "
8326
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
8327
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
8328
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
8329
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
8040
8331
"Para cerrar las carpetas puede simplemente pulsar el botón de cierre de "
8041
8332
"ventana, esto sin embargo quizá no sea la forma más eficiente de cerrar "
8042
8333
"muchas ventanas. Si quiere ver sólo la carpeta actual, y no las carpetas que "
8043
"abrió hasta llegar a la carpeta actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
8044
"guimenu><guimenuitem>Cerrar carpetas antecesoras</guimenuitem></menuchoice>. "
8045
"Si quiere cerrar todas las carpetas en la pantalla, elija "
8334
"abrió hasta llegar a la carpeta actual, elija "
8335
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar carpetas "
8336
"antecesoras</guimenuitem></menuchoice>. Si quiere cerrar todas las carpetas "
8337
"en la pantalla, elija "
8046
8338
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar todas las "
8047
8339
"carpetas</guimenuitem></menuchoice>."
8386
8683
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8388
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8389
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8390
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8685
"To hide the side pane, choose "
8686
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8687
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
8688
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8391
8689
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8392
8690
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8394
"Para ocultar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8395
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
8396
"el panel lateral de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8397
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>, "
8398
"Alternativamente puede pulsar <keycap>F9</keycap> para cambiar la "
8399
"visibilidad del panel lateral."
8692
"Para ocultar el panel lateral, elija "
8693
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
8694
"lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar el panel lateral de nuevo, "
8695
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
8696
"lateral</guimenuitem></menuchoice>, Alternativamente puede pulsar "
8697
"<keycap>F9</keycap> para cambiar la visibilidad del panel lateral."
8401
8699
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8403
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8404
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8405
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8701
"To hide the toolbar, choose "
8702
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8703
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
8704
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8406
8705
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8408
"Para ocultar las barras de herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8409
"guimenu><guimenuitem>Barra de principal</guimenuitem></menuchoice>. Para "
8410
"mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
8411
"guimenu><guimenuitem>Barra principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8707
"Para ocultar las barras de herramientas, elija "
8708
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
8709
"principal</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de herramientas "
8710
"de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barra "
8711
"principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8413
8713
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8415
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8416
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8417
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8418
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8715
"To hide the location bar, choose "
8716
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8717
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
8718
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8719
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8420
"Para ocultar la barra de lugar, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8421
"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
8422
"la barra de lugar de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8423
"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8721
"Para ocultar la barra de lugar, elija "
8722
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
8723
"lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de lugar de nuevo, "
8724
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
8725
"lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8425
8727
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8427
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8428
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8429
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8430
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8729
"To hide the statusbar, choose "
8730
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8731
"choice>. To display the statusbar again, choose "
8732
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8432
"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
8433
"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
8434
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8435
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
8735
"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> "
8736
"Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
8737
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija "
8738
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem> Barra de "
8739
"estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
8437
8741
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8438
8742
msgid "Using the Location Bar"
8516
8819
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
8517
8820
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
8518
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
8519
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
8520
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
8521
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8821
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
8822
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
8823
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
8824
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8523
8826
"Para cambiar rápidamente a la barra de lugar de texto mientras usa la barra "
8524
"de botones, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
8525
"keycombo>, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lugar</"
8526
"guimenuitem></menuchoice>, o presione la <keycap>barra inclinada (/)</"
8527
"keycap> para escribir una ruta desde el directorio raíz. La barra de lugar "
8528
"muestra los botones de lugar de nuevo después de presionar <keycap>Intro</"
8529
"keycap> o cancelar con <keycap>Escape</keycap>."
8827
"de botones, presione "
8828
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, elija "
8829
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lugar</guimenuitem></menuchoice"
8830
">, o presione la <keycap>barra inclinada (/)</keycap> para escribir una ruta "
8831
"desde el directorio raíz. La barra de lugar muestra los botones de lugar de "
8832
"nuevo después de presionar <keycap>Intro</keycap> o cancelar con "
8833
"<keycap>Escape</keycap>."
8531
8835
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8532
8836
msgid "The location bar."
9239
9557
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
9241
9559
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
9242
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
9243
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
9244
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
9245
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
9246
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
9560
"structure. The highest level of the file system is the "
9561
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
9562
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
9563
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
9564
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
9248
9567
"Los sistemas de archivos de Linux y Unix están organizados de forma "
9249
9568
"jerárquica, en una estructura tipo árbol. El nivel más alto del sistema de "
9250
"archivos es el <filename>/</filename> o <emphasis>directorio raíz</"
9251
"emphasis>. En la filosofía de diseño de Unix y Linux, todo se considera un "
9252
"archivo, incluyendo discos duros, particiones y dispositivos extraíbles. "
9253
"Esto significa que todos los archivos y directorios (incluyendo otros discos "
9254
"y particiones) existen bajo el directorio raíz."
9569
"archivos es el <filename>/</filename> o <emphasis>directorio "
9570
"raíz</emphasis>. En la filosofía de diseño de Unix y Linux, todo se "
9571
"considera un archivo, incluyendo discos duros, particiones y dispositivos "
9572
"extraíbles. Esto significa que todos los archivos y directorios (incluyendo "
9573
"otros discos y particiones) existen bajo el directorio raíz."
9256
9575
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
9747
10068
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
9749
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9750
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
10070
"To enlarge the size of items in a view, choose "
10071
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
10072
"In</guimenuitem></menuchoice>."
9752
10074
"Para ampliar el tamaño de los elementos en una vista, elija "
9753
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></"
10075
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menucho"
9756
10078
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
9758
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9759
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
10080
"To reduce the size of items in a view, choose "
10081
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
10082
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
9761
10084
"Para reducir el tamaño de los elementos en una vista, elija "
9762
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></"
10085
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menucho"
9765
10088
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
9767
10090
"To return items in a view to the normal size, choose "
9768
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
10091
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
10092
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
9771
10094
"Para devolver los elementos en una vista a su tamaño normal elija "
9772
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></"
10095
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño "
10096
"normal</guimenuitem></menuchoice>."
9775
10098
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
10586
10915
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10588
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
10917
"Select the file or folder that you want to move to "
10918
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10591
"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la <guilabel>Papelera</"
10920
"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la "
10921
"<guilabel>Papelera</guilabel>."
10594
10923
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10596
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
10597
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
10598
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10925
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
10926
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
10927
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10600
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</"
10601
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
10602
"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Mover a la "
10603
"papelera</guimenuitem>."
10929
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la "
10930
"papelera</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
10931
"derecho del ratón sobre el archivo o carpeta, después elija "
10932
"<guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem>."
10605
10934
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10607
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
10608
"guilabel> object on the desktop."
10936
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
10937
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
10610
10939
"Alternativamente, puede arrastrar el archivo o carpeta al objeto "
10611
10940
"<guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
10613
10942
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10615
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
10616
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
10617
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
10618
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
10944
"When you move a file or folder from a removable media to "
10945
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
10946
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
10947
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
10948
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10620
10950
"Cuando mueve un archivo o carpeta de un medio extraíble a la "
10621
10951
"<guilabel>Papelera</guilabel>, el archivo o carpeta se almacena en una "
11295
11633
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
11297
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
11298
"application> browser window."
11635
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
11636
"<application>Nautilus</application> browser window."
11300
11638
"En el menú <guilabel>Marcadores</guilabel> en una ventana en modo navegador "
11301
11639
"de <application>Nautilus</application>."
11303
11641
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
11305
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
11306
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
11307
"one of your bookmarked locations."
11643
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
11644
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
11645
"is in one of your bookmarked locations."
11309
"El panel lateral en el diálogo <link linkend=\"filechooser-open"
11310
"\"><guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>. Esto le permite abrir "
11647
"El panel lateral en el diálogo <link linkend=\"filechooser-"
11648
"open\"><guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>. Esto le permite abrir "
11311
11649
"rápidamente un archivo que esté en uno de sus lugares marcados."
11313
11651
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
11315
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
11316
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
11317
"save a file to a location you have in your bookmarks."
11653
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
11654
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
11655
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
11319
"La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo <link linkend="
11320
"\"filechooser-save\"><guilabel>Guardar archivo</guilabel></link>. Esto le "
11321
"permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus "
11657
"La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo <link "
11658
"linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Guardar archivo</guilabel></link>. "
11659
"Esto le permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus "
11322
11660
"marcadores."
11324
11662
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
11325
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11664
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11327
11666
"Para abrir un elemento que esté en sus marcadores, elija el elemento desde "
11362
11702
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
11364
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
11365
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11366
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
11367
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
11704
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
11705
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11706
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
11707
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
11708
"dialog is displayed."
11370
"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</"
11371
"guimenuitem></menuchoice>, o en una ventana en modo navegador, "
11372
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</"
11373
"guimenuitem></menuchoice> . Se muestra un diálogo <guilabel>Editar "
11374
"marcadores</guilabel>."
11710
"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Editar "
11711
"marcadores</guimenuitem></menuchoice>, o en una ventana en modo navegador, "
11712
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
11713
"marcadores</guimenuitem></menuchoice> . Se muestra un diálogo "
11714
"<guilabel>Editar marcadores</guilabel>."
11376
11716
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
11378
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
11379
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
11380
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11718
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
11719
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
11720
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11382
11722
"Seleccione el marcador en el lado izquierdo del diálogo <guilabel>Editar "
11383
11723
"marcadores</guilabel>. Edite los detalles para el marcador en el lado "
12048
12395
"Para cambiar el fondo de una ventana o panel, realice los siguientes pasos:"
12050
12397
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
12399
#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12400
#| "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
12401
#| "Emblems</guilabel> dialog is displayed."
12052
12403
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12053
12404
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
12054
12405
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
12056
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</"
12057
"guimenuitem></menuchoice> en cualquier ventana del gestor de archivos. Se "
12058
"mostrará el diálogo <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
12407
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y "
12408
"emblemas</guimenuitem></menuchoice> en cualquier ventana del gestor de "
12409
"archivos. Se mostrará el diálogo <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
12060
12411
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
12413
#| "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
12414
#| "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
12415
#| "navigation history."
12062
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
12063
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
12417
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
12418
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
12419
"background colors you can use."
12066
12421
"Pulse el botón <guibutton>Patrones</guibutton> o el botón "
12067
12422
"<guibutton>Colores</guibutton> para ver una lista de los patrones de fondos "
12068
12423
"o de colores de fondos que puede usar."
12070
12425
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
12427
#| "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
12428
#| "component. To change the background to a color, drag the color to the "
12429
#| "screen component."
12072
12431
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
12073
12432
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
12779
13197
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
12781
13199
"To access network places, open the file manager and choose "
12782
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
12783
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
12784
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
13200
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
13201
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
13202
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
12786
13205
"Para acceder a los lugares de red, abra el gestor de archivos y elija "
12787
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Servidores de red</"
12788
"guimenuitem></menuchoice>. Se abre una ventana que muestra los lugares de "
12789
"red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere "
13206
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Servidores de "
13207
"red</guimenuitem></menuchoice>. Se abre una ventana que muestra los lugares "
13208
"de red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere "
12792
13211
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
12794
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
12795
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
12796
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
12797
"displayed in the file manager window."
13213
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
13214
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
13215
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
13216
"available to you is displayed in the file manager window."
12799
"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes Unix</see></"
12800
"indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en el objeto "
12801
"<guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de comparticiones "
12802
"UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos."
13218
"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes "
13219
"Unix</see></indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en "
13220
"el objeto <guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de "
13221
"comparticiones UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos."
12804
13223
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
12806
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
12807
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
12808
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
12809
"you is displayed in the file manager window."
13225
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
13226
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
13227
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
13228
"shares available to you is displayed in the file manager window."
12811
"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red Windows</see></"
12812
"indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos veces en el "
12813
"objeto <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de las "
12814
"comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor de "
13230
"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red "
13231
"Windows</see></indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos "
13232
"veces en el objeto <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de "
13233
"las comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor "
12817
13236
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
12818
13237
msgid "Accessing Special URI Locations"
12819
13238
msgstr "Acceder a URI de lugares especiales"
12821
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
12822
#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
13240
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) C/gosnautilus.xml:3279(see)
12823
13241
msgid "special URI locations"
12824
13242
msgstr "lugares URI especiales"
12926
13346
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
12928
13348
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
12929
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
12930
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
12931
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
12932
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
12933
"guimenuitem></menuchoice>."
13350
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13351
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
13352
"Menubar by choosing "
13353
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
13354
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
12935
"Para mostrar el diálogo de <guilabel>Preferencias de gestión de archivos</"
12936
"guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
12937
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Puede además "
12938
"acceder a este diálogo directamente desde la barra de menú del panel "
12939
"superior eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</"
12940
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Gestión de "
12941
"archivos</guimenuitem></menuchoice>."
13356
"Para mostrar el diálogo de <guilabel>Preferencias de gestión de "
13357
"archivos</guilabel>, elija "
13358
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
13359
"/menuchoice>. Puede además acceder a este diálogo directamente desde la "
13360
"barra de menú del panel superior eligiendo "
13361
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
13362
"uimenuitem>Gestión de archivos</guimenuitem></menuchoice>."
12943
13364
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
12944
13365
msgid "You can set preferences in the following categories:"
13788
14234
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13789
14235
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13790
14236
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13791
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13792
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
14238
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
14239
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
13795
14241
"Nautilus puede ejecutar scripts. Los Scripts son típicamente más simples en "
13796
"la operación que las extensiones completas de <application>Nautilus</"
13797
"application> y se pueden escribir en cualquier lenguaje de script capaz de "
13798
"ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script elija "
13799
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
13800
"menuchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú."
14242
"la operación que las extensiones completas de "
14243
"<application>Nautilus</application> y se pueden escribir en cualquier "
14244
"lenguaje de script capaz de ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script "
14246
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
14247
"uchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú."
13802
14249
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
13804
14251
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
13805
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13806
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
13807
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
14253
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
14254
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
14255
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
13810
14257
"Para ejecutar un script en un archivo particular, seleccione el archivo en "
13811
"el panel de visualización. Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
13812
"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, después elija el "
13813
"script que quiere ejecutar en el archivo desde el submenú. Puede además "
13814
"seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus scripts en ellos."
14258
"el panel de visualización. Elija "
14259
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
14260
"uchoice>, después elija el script que quiere ejecutar en el archivo desde el "
14261
"submenú. Puede además seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus "
14262
"scripts en ellos."
13816
14264
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
13817
14265
msgid "You may also access scripts from the context menu."
13848
14297
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
13850
14299
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
13851
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
13852
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
13853
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
13854
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
13855
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
13856
"guimenuitem></menuchoice>"
14300
"installed, choose "
14301
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
14302
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
14303
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
14304
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
14305
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
14306
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
13858
14308
"Para ver el contenido de su carpeta de scripts, si ya tiene scripts "
13859
"instalados, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
13860
"guisubmenu><guimenuitem>Abrir carpeta de scripts</guimenuitem></menuchoice>. "
13861
"Tendrá que navegar hasta la carpeta de scripts con el gestor de archivos si "
13862
"no tiene ningún script aún. Quizá necesite mostrar los archivos ocultos para "
13863
"esto, use <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos "
14309
"instalados, elija "
14310
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimen"
14311
"uitem>Abrir carpeta de scripts</guimenuitem></menuchoice>. Tendrá que "
14312
"navegar hasta la carpeta de scripts con el gestor de archivos si no tiene "
14313
"ningún script aún. Quizá necesite mostrar los archivos ocultos para esto, "
14314
"use <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos "
13864
14315
"ocultos</guimenuitem></menuchoice>"
13866
14317
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
14208
14658
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14210
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
14211
"to configure your computer. For more information on using these preference "
14212
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14660
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
14661
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
14662
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14214
"El elemento <guimenuitem>Centro de control</guimenuitem> contiene todas las "
14215
"herramientas de preferencias para configurar su equipo. Para obtener más "
14216
"información acerca de las herramientas de preferencias, vea <xref linkend="
14664
"El submenú <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> contiene todas las "
14665
"utilidades de preferencias para configurar su escritorio. Para más "
14666
"información sobre el uso de esas utilidades de preferencias, consulte <xref "
14667
"linkend=\"prefs\"/>."
14219
14669
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14220
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
14671
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
14672
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
14673
"administration password."
14222
"El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."
14675
"El submenú <guimenuitem>Administración</guimenuitem> contiene utilidades "
14676
"para monitorizar y gestionar su equipo. Para el acceso a la mayoría de esas "
14677
"utilidades se requiere la contraseña de administración."
14224
14679
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
14681
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
14684
"La opción <guimenuitem>Ayuda y soporte</guimenuitem> lanza el Navegador de "
14687
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14226
14689
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14227
14690
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14229
14692
"El elemento <guimenuitem>Acerca de GNOME</guimenuitem> tiene una breve "
14230
14693
"introducción a GNOME, enlaces al sitio web de GNOME y créditos."
14232
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14234
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
14235
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
14236
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14238
"El comando <guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem> inicia su "
14239
"salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más "
14240
"acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14242
14695
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14244
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
14247
"Elija <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para salir de GNOME o cambiar de "
14250
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
14252
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
14253
"turn off your computer, or restart it."
14255
"Elija <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> para terminar su sesión de GNOME y "
14256
"apagar su equipo, o reiniciarlo."
14258
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
14697
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to "
14700
"El elemento <guimenuitem>Acerca de Ubuntu</guimenuitem> tiene una "
14701
"introducción a Ubuntu."
14703
#: C/goseditmainmenu.xml:88(para)
14260
14705
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14262
14707
"Para más información acerca de salir de una sesión y apagar, vea la <xref "
14263
14708
"linkend=\"shutdown\"/>."
14265
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
14710
#: C/goseditmainmenu.xml:92(title)
14266
14711
msgid "Customizing the Panel Menubar"
14267
14712
msgstr "Personalizar la barra del menú del panel"
14269
#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
14714
#: C/goseditmainmenu.xml:100(para)
14270
14715
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
14271
14716
msgstr "Puede modificar el contenido de los siguientes menús:"
14273
#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
14718
#: C/goseditmainmenu.xml:103(para)
14274
14719
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
14275
14720
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
14277
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
14279
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
14280
"menuchoice> submenu"
14282
"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
14283
"guimenuitem></menuchoice>"
14285
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
14287
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14288
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
14290
"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
14291
"guisubmenu></menuchoice>"
14293
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14722
#: C/goseditmainmenu.xml:106(para)
14724
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14725
"nuchoice> submenu"
14728
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
14731
#: C/goseditmainmenu.xml:109(para)
14733
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14734
"/menuchoice> submenu"
14737
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
14740
#: C/goseditmainmenu.xml:113(para)
14295
14742
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
14296
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
14297
"guilabel> window opens."
14743
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
14744
"Layout</guilabel> window opens."
14299
14746
"Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la "
14300
"barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los menús</"
14301
"guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> se abre."
14747
"barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los "
14748
"menús</guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> "
14303
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
14751
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14305
14753
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14306
14754
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14401
14851
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14402
14852
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14403
14853
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14404
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14405
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
14406
"utility applications for managing and updating your system."
14854
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14855
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
14856
"applications for managing and updating your system."
14408
14858
"Algunas herramientas de preferencias le permiten modificar partes esenciales "
14409
14859
"de su sistema, y por ello requieren un acceso de administración. Cuando abra "
14410
14860
"la herramienta de preferencias aparecerá una caja de diálogo para que "
14411
14861
"introduzca su contraseña. Éstas están en el submenú "
14412
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
14413
"guisubmenu></menuchoice>. Este menú también contiene aplicaciones más "
14414
"complejas para administrar y actualizar su sistema."
14862
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
14863
"</menuchoice>. Este menú también contiene aplicaciones más complejas para "
14864
"administrar y actualizar su sistema."
14416
14866
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14417
14867
msgid "Personal"
14418
14868
msgstr "Personal"
14420
14870
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
14871
#| msgid "Assistive Technology Preferences"
14421
14872
msgid "Assistive Technologies Preferences"
14422
14873
msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia"
14424
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
14425
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
14426
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
14427
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
14875
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
14428
14876
msgid "accessibility"
14429
14877
msgstr "accesibilidad"
14689
15149
msgstr "aplicaciones preferidas"
14691
15151
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
15153
#| "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool "
15154
#| "to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when "
15155
#| "the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can "
15156
#| "specify <application>Xterm</application> as your preferred terminal "
15157
#| "application. When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
15158
#| "<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</"
15159
#| "application> starts."
14693
15161
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
14694
15162
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
14695
15163
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
14696
15164
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
14697
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
14698
"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
14699
"such as email clients or document viewers."
15165
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
15166
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
15167
"clients or document viewers."
14701
"Use la herramienta de preferencias <application>Aplicaciones preferidas</"
14702
"application> para especificar las aplicaciones que quiere que el Escritorio "
14703
"GNOME use cuando el Escritorio GNOME inicie una aplicación por usted. Por "
14704
"ejemplo, puede especificar la aplicación del navegador web "
14705
"(<application>Epiphany</application>, <application>Mozilla Firefox</"
14706
"application>, <application>Opera</application> ...) para lanzarla cuando "
14707
"pulse en un enlace en otras aplicaciones tales como clientes de correos "
14708
"electrónicos o visores de documentos."
15169
"Use la herramienta de preferencias <application>Aplicaciones "
15170
"preferidas</application> para especificar las aplicaciones que quiere que el "
15171
"Escritorio GNOME use cuando el Escritorio GNOME inicie una aplicación por "
15172
"usted. Por ejemplo, puede especificar la aplicación del navegador web "
15173
"(<application>Epiphany</application>, <application>Mozilla "
15174
"Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) para lanzarla "
15175
"cuando pulse en un enlace en otras aplicaciones tales como clientes de "
15176
"correos electrónicos o visores de documentos."
14710
15178
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
14712
15180
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
14713
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
14714
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
15181
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
15182
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
14716
15184
"La herramienta <application>Aplicaciones preferidas</application> está en "
14717
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencia</"
14718
"guisubmenu><guimenuitem>Aplicaciones preferidas</guimenuitem></menuchoice>."
15185
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencia</guisubmenu><gu"
15186
"imenuitem>Aplicaciones preferidas</guimenuitem></menuchoice>."
14720
15188
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
14781
15255
"del menú de la aplicación"
14783
15257
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
15258
#| msgid "setting icons options"
14784
15259
msgid "Custom command options"
14785
15260
msgstr "Opciones de los comandos personalizados"
14787
15262
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
14789
15264
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
14790
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
14791
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
14792
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
14793
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
15265
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
15266
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
15267
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
15268
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
14795
15271
"Introduzca el comando que ejecutar para iniciar la aplicación personalizada. "
14796
15272
"Para las aplicaciones <application>Navegador web</application> y "
14797
"<application>Lector de correo</application> puede incluir un <literal>%s</"
14798
"literal> después del comando para decirle a la aplicación que use el URL o "
14799
"dirección de correo electrónico sobre la que pulsó. Los argumentos exactos "
14800
"del comando pueden depender de la aplicación específica."
15273
"<application>Lector de correo</application> puede incluir un "
15274
"<literal>%s</literal> después del comando para decirle a la aplicación que "
15275
"use el URL o dirección de correo electrónico sobre la que pulsó. Los "
15276
"argumentos exactos del comando pueden depender de la aplicación específica."
14802
15278
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
15279
#| msgid "terminal"
14803
15280
msgid "Run in terminal"
14804
15281
msgstr "Ejecutar en un terminal"
14806
15283
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
15285
#| "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15286
#| "option for an email client that does not create a window in which to run."
14808
15288
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
14809
15289
"option for an application that does not create a window in which to run."
14909
15401
msgstr "Tema"
14911
15403
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
15405
#| "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
15406
#| "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to "
15407
#| "change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
15408
#| "application> preference tool to select a theme. You can choose from a "
15409
#| "list of available themes. The list of available themes includes several "
15410
#| "themes for users with accessibility requirements."
14913
15412
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
14914
15413
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
14915
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
14916
"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
14917
"available themes. The list of available themes includes several themes for "
14918
"users with accessibility requirements."
15414
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
15415
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
15416
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
15417
"includes several themes for users with accessibility requirements."
14920
15419
"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican la apariencia "
14921
15420
"visual de una parte del Escritorio GNOME. Puede elegir temas para cambiar la "
14922
"apariencia del Escritorio GNOME, Use la solapa <application>Temas</"
14923
"application> de la herramienta de preferencias para seleccionar un tema. "
14924
"Puede elegir de una lista de temas disponibles. La lista de temas "
14925
"disponibles incluye varios temas para usuarios con requisitos de "
15421
"apariencia del Escritorio GNOME, Use la solapa "
15422
"<application>Temas</application> de la herramienta de preferencias para "
15423
"seleccionar un tema. Puede elegir de una lista de temas disponibles. La "
15424
"lista de temas disponibles incluye varios temas para usuarios con requisitos "
15425
"de accesibilidad."
14928
15427
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
14938
15437
msgstr "Controles"
14940
15439
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
15441
#| "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
15442
#| "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
15443
#| "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
15444
#| "controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
15445
#| "panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
15446
#| "appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
15447
#| "panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the "
15448
#| "controls setting options that are available are designed for special "
15449
#| "accessibility needs. You can choose an option for the controls setting "
15450
#| "from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the "
15451
#| "<application>Theme Details</application>."
14942
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
14943
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
14944
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
14945
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
14946
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
14947
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
14948
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
14949
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
14950
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
14951
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15453
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
15454
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
15455
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
15456
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
15457
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
15458
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
15459
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
15460
"setting options that are available are designed for special accessibility "
15461
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
15462
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15463
"Theme</guilabel> window."
14953
"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de controles</"
14954
"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
14955
"controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El ajuste "
14956
"de controles para un tema determina la apariencia visual de las ventanas, "
14957
"paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además determinan la "
14958
"apariencia visual de los elementos de interfaz estándar de GNOME que "
14959
"aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones. Algunas de las opciones de "
14960
"ajustes de controles que están disponibles se han diseñado para necesidades "
14961
"especiales de accesibilidad. Puede elegir una opción para el ajuste del "
14962
"control desde la solapa <guilabel>Controles</guilabel> en los "
15465
"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de "
15466
"controles</see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opci"
15467
"ones de controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El "
15468
"ajuste de controles para un tema determina la apariencia visual de las "
15469
"ventanas, paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además "
15470
"determinan la apariencia visual de los elementos de interfaz estándar de "
15471
"GNOME que aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones. Algunas de las "
15472
"opciones de ajustes de controles que están disponibles se han diseñado para "
15473
"necesidades especiales de accesibilidad. Puede elegir una opción para el "
15474
"ajuste del control desde la solapa <guilabel>Controles</guilabel> en los "
14963
15475
"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
14965
15477
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
14966
15479
msgid "Colors"
14967
15480
msgstr "Colores"
14969
15482
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
14971
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
14972
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
14973
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
14974
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
14975
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
14976
"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
14977
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15484
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
15485
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15486
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
15487
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
15488
"elements. You can choose several pairs of colors from the "
15489
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15490
"Theme</guilabel> window."
14979
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de color</"
14980
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
14981
"indexterm><indexterm><primary>temas de colores</primary><see>temas, opciones "
14982
"de color</see></indexterm>El ajuste de colores para un tema determina la "
15492
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
15493
"color</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><pri"
15494
"mary>temas de colores</primary><see>temas, opciones de "
15495
"color</see></indexterm>El ajuste de colores para un tema determina la "
14983
15496
"apariencia de los colores de varios elementos de la interfaz de usuario. "
14984
"Puede elegir varios pares de colores desde la solapa <guilabel>Colores</"
14985
"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
15497
"Puede elegir varios pares de colores desde la solapa "
15498
"<guilabel>Colores</guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar "
14987
15501
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
14997
15511
msgstr "Marco de la ventana"
14999
15513
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
15515
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
15516
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15517
#| "indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, "
15518
#| "window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a "
15519
#| "theme determines the appearance of the frames around windows only. You "
15520
#| "can choose an option for the window frame setting from the "
15521
#| "<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the "
15522
#| "<application>Theme Details</application>."
15001
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
15002
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15003
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
15004
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
15005
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
15006
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
15007
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15524
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
15525
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15526
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
15527
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
15528
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
15529
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
15530
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15009
15532
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del borde de la "
15010
"ventana</secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
15011
"indexterm><indexterm><primary>Temas de Metacity</primary><see>temas, "
15012
"opciones del borde de la ventana</see></indexterm>El ajuste del borde de la "
15013
"ventana para un tema únicamente determina la apariencia de los bordes "
15014
"alrededor de la ventana. Puede elegir una opción para el ajuste del marco de "
15015
"la ventana en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> de la "
15016
"ventana <application>Personalizar tema</application>."
15533
"ventana</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15534
"rimary>Temas de Metacity</primary><see>temas, opciones del borde de la "
15535
"ventana</see></indexterm>El ajuste del borde de la ventana para un tema "
15536
"únicamente determina la apariencia de los bordes alrededor de la ventana. "
15537
"Puede elegir una opción para el ajuste del marco de la ventana en la solapa "
15538
"<guilabel>Borde de la ventana</guilabel> de la ventana "
15539
"<application>Personalizar tema</application>."
15018
15541
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
15019
15543
msgid "Icons"
15020
15544
msgstr "Iconos"
15022
15546
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
15548
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
15549
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15550
#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
15551
#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
15552
#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
15553
#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
15554
#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
15024
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
15025
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15026
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
15027
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
15028
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
15029
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
15030
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15556
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
15557
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15558
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
15559
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
15560
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
15561
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
15562
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15032
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de iconos</"
15033
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
15034
"indexterm><indexterm><primary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones "
15035
"de iconos</see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la "
15564
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
15565
"iconos</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><pr"
15566
"imary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones de "
15567
"iconos</see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la "
15036
15568
"apariencia de los iconos en paneles y en el fondo del escritorio Puede "
15037
"elegir una opción para el ajuste del icono desde la solapa <guilabel>Iconos</"
15038
"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
15569
"elegir una opción para el ajuste del icono desde la solapa "
15570
"<guilabel>Iconos</guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar "
15040
15573
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
15574
#| msgid "Pointers"
15041
15575
msgid "Pointer"
15042
15576
msgstr "Puntero"
15044
15578
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
15046
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
15047
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15048
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
15580
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
15581
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15582
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
15049
15583
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
15050
15584
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
15051
15585
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
15052
15586
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15054
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del puntero</"
15055
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
15056
"indexterm><indexterm><primary>temas de punteros</primary><see>temas, "
15057
"opciones de puntero</see></indexterm>El ajuste de puntero para un tema "
15058
"determina la apariencia y el tamaño del puntero del ratón Puede elegir una "
15059
"opción para el ajuste del puntero desde la solapa <guilabel>Puntero</"
15060
"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
15588
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del "
15589
"puntero</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15590
"rimary>temas de punteros</primary><see>temas, opciones de "
15591
"puntero</see></indexterm>El ajuste de puntero para un tema determina la "
15592
"apariencia y el tamaño del puntero del ratón Puede elegir una opción para el "
15593
"ajuste del puntero desde la solapa <guilabel>Puntero</guilabel> en la "
15594
"ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
15062
15596
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
15063
15597
msgid "To Create a Custom Theme"
15064
15598
msgstr "Para crear un tema personalizado"
15066
15600
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
15602
#| "The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
15603
#| "preferences tool are different combinations of controls options, window "
15604
#| "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
15605
#| "different combinations of controls options, window frame options, and "
15068
15608
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
15069
15609
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
15267
15828
msgstr "personalizar el fondo del escritorio"
15269
15830
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
15832
#| "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15833
#| "image or color that is applied to your desktop. You can open "
15834
#| "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-"
15835
#| "clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
15836
#| "Background</guimenuitem>, as well as from the "
15837
#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15838
#| "guisubmenu></menuchoice> menu."
15271
15840
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15272
15841
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15273
15842
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
15274
15843
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
15275
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
15276
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
15277
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
15844
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
15845
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
15846
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
15279
15849
"El fondo del <link linkend=\"overview-desktop\">escritorio</link> es el "
15280
15850
"color o la imagen que se aplica a su escritorio. Puede abrir la solapa "
15281
15851
"<guilabel>Fondo</guilabel> en la herramienta de preferencias "
15282
15852
"<application>Apariencia</application> pulsando con el botón derecho sobre el "
15283
"escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar el fondo del escritorio</"
15284
"guimenuitem>, así como desde el menú <menuchoice><guimenu>Sistema</"
15285
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
15853
"escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar el fondo del "
15854
"escritorio</guimenuitem>, así como desde el menú "
15855
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></"
15287
15858
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
15288
15859
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15413
15992
"quiera y pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
15415
15994
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
15996
#| "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to "
15997
#| "remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image "
15998
#| "from the list of available wallpapers; however, it does not delete the "
15999
#| "image from your computer."
15417
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
15418
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
15419
"however, it does not delete the image from your computer."
16001
"Choose the image that you want to remove, then click "
16002
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
16003
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
15421
"Elija la imagen que quiere quitar y después pulse <guilabel>Quitar</"
15422
"guilabel>. Esto quita la imagen de la lista de tapices disponibles, sin "
15423
"embargo no borra la imagen de su equipo."
16006
"Elija la imagen que quiere quitar y después pulse "
16007
"<guilabel>Quitar</guilabel>. Esto quita la imagen de la lista de tapices "
16008
"disponibles, sin embargo no borra la imagen de su equipo."
15425
16010
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
16012
#| "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
16013
#| "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
15427
16015
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
15428
16016
"drop-down list, and the color selector buttons."
16507
17116
"configurar cómo se conecta su sistema a Internet."
16509
17118
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
17120
#| "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
17121
#| "server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
17122
#| "server is a server that intercepts requests to another server, and "
17123
#| "fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name "
17124
#| "Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy "
17125
#| "server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic "
17126
#| "identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</"
17127
#| "firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
16511
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
16512
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
16513
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
16514
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
16515
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
16516
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
16517
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
17129
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
17130
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
17131
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
17132
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
17133
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
17134
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
17135
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
17136
"for a computer on a network."
16520
17138
"Puede configurar el escritorio GNOME para conectarse a un "
16521
17139
"<firstterm>servidor proxy</firstterm>, y especificar los detalles del "
16522
17140
"servidor proxy. Un servidor proxy es un servidor que intercepta las "
16523
17141
"peticiones a otro servidor y realiza la petición él mismo, si puede. Puede "
16524
17142
"introducir el nombre del servicio de dominios o la dirección del Protocolo "
16525
"de Internet (IP) del servidor proxy. Un <firstterm>nombre de dominio</"
16526
"firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en una red. "
16527
"Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador numérico único "
16528
"para un equipo en una red."
17143
"de Internet (IP) del servidor proxy. Un <firstterm>nombre de "
17144
"dominio</firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en "
17145
"una red. Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador "
17146
"numérico único para un equipo en una red."
16530
17148
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
16828
17475
"configurar los ajustes de pausas de tecleo."
16830
17477
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
16832
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
17479
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
16833
17480
#. preference tool in the following functional areas:</para>
16837
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
16842
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
16847
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
16852
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
17484
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
17489
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
17494
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
17499
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
16856
17503
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
16858
17505
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
16859
17506
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
16860
17507
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
16862
"Para abrir la herramienta de <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
16863
"\"><emphasis>Accesibilidad</emphasis> del <application>Teclado</"
16864
"application></link> pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
17509
"Para abrir la herramienta de <link linkend=\"prefs-keyboard-"
17510
"a11y\"><emphasis>Accesibilidad</emphasis> del "
17511
"<application>Teclado</application></link> pulse en el botón "
17512
"<guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
16866
17514
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
17516
#| "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
17517
#| "pointer preferences."
16868
17519
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
16869
17520
"preferences."
18076
18843
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
18077
18844
msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación secundaria."
18079
#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
18083
18846
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
18084
18847
msgid "Display"
18085
18848
msgstr "Pantalla"
18087
18850
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
18089
"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
18090
"that your computer uses."
18092
"Use las <application>Preferencias del monitor</application> para configurar "
18093
"los monitores que usa su equipo."
18852
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
18853
"monitors that your computer uses."
18854
msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>"
18095
18856
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
18097
18858
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
18098
18859
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
18099
"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
18100
"Preferences</application>."
18860
"several typical monitor configurations without starting the "
18861
"<application>Display</application> preference tool."
18102
18863
"En la mayoría te teclados de portátiles puede usar la combinación de teclas "
18103
18864
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para cambiar "
18104
18865
"entre las diferentes configuraciones de monitor típicas sin tener que "
18105
"iniciar la herramienta de preferencias <application>Preferencias del "
18106
"monitor</application>."
18866
"iniciar la herramienta de preferencias <application>Pantalla</application>."
18108
18868
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
18110
"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
18111
"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
18112
"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
18113
"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
18870
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
18871
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
18872
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
18873
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
18874
"to which monitor."
18116
"Arrastre las representaciones gráficas de los monitores en la parte superior "
18117
"de la ventana para configurar cómo se ordenan sus monitores. Las "
18118
"<application>Preferencias del monitor</application> muestran pequeñas "
18119
"etiquetas en la esquina superior izquierda de cada monitor para ayudarle a "
18120
"identificar qué rectángulo corresponde con qué monitor."
18876
"Puede arrastrar y mover las representaciones gráficas de los monitores en la "
18877
"parte superior de la ventana para organizar cómo se conectan para formar su "
18878
"área de escritorio. Note que la aplicación muestra pequeñas «pegatinas» en "
18879
"la esquina superior izquierda de cada monitor para ayudarle a identificar "
18880
"qué rectángulo corresponde con qué monitor."
18122
18882
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
18124
"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
18125
"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
18126
"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
18127
"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
18128
"computer unusable."
18884
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
18885
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
18886
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
18887
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
18888
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
18130
"Los cambios que realice en la herramienta de preferencias "
18131
"<application>Preferencias del monitor</application> no surten efecto hasta "
18132
"que no pulsa el botón <guibutton>Aplicar</guibutton>, y se revertirán a los "
18133
"ajustes previos a no ser que confirme los cambios. Ésta es una precaución "
18134
"para prevenir ajustes de pantalla incorrectos que puedan hacer que su equipo "
18137
#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
18138
msgid "Same image in all monitors"
18139
msgstr "La misma imagen en todos los monitores"
18141
#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
18890
"En comparación con la mayoría de las otras herramientas de preferencias, los "
18891
"cambios que realice en la herramienta de preferencias "
18892
"<application>Pantalla</application> no surten efecto hasta que no pulsa el "
18893
"botón <guibutton>Aplicar</guibutton>, y se revertirán a los ajustes previos "
18894
"a no ser que confirme los cambios. Ésta es una precaución para prevenir "
18895
"ajustes de pantalla incorrectos que puedan hacer que su equipo no sea usable."
18897
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
18143
"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
18144
"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
18145
"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
18146
"shows only a part of your entire desktop."
18148
"Cuando esta opción está seleccionada su escritorio entero se ajustará a un "
18149
"solo monitor y cada monitor mostrará exactamente la misma copia de su "
18150
"escritorio. Cuando no está seleccionada, su escritorio se expande en varios "
18151
"monitores y cada monitor muestra sólo una parte de su escritorio completo."
18153
#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
18154
msgid "Detect monitors"
18899
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
18900
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
18901
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
18902
"It is also indicated by the background color of the section label."
18904
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista las preferencias de la "
18905
"pantalla que puede modificar para el monitor actualmente seleccionado. El "
18906
"monitor actualmente seleccionado es el cuál cuya representación gráfica "
18907
"tiene un borde negro. También está indicado por el color de fondo en la "
18908
"etiqueta de sección."
18910
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
18911
#| msgid "Lock Screen"
18912
msgid "Mirror Screens"
18913
msgstr "Espejar pantallas"
18915
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
18916
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
18918
"Seleccione esta opción para que todos los monitores muestren el escritorio "
18921
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
18922
msgid "Detect Monitors"
18155
18923
msgstr "Detectar monitores"
18157
#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
18159
"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
18162
"Pulse este botón para buscar más monitores añadidos o conectados "
18165
#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
18166
msgid "Show monitors in panel"
18167
msgstr "Mostrar monitores en el panel"
18169
#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
18171
"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
18172
"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
18173
"Preferences</application>."
18175
"Cuando esta opción está seleccionada, aparecerá un icono en su panel "
18176
"permitiéndole cambiar rápidamente ciertos ajustes sin abrir las "
18177
"<application>Preferencias del monitor</application>."
18179
#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
18181
"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
18182
"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
18183
"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
18186
"La siguiente lista explica las opciones que puede configurar para cada "
18187
"monitor. El monitor actualmente seleccionado es el cuál cuya representación "
18188
"gráfica tiene un borde negro. También está indicado por el color de fondo en "
18189
"la etiqueta de sección."
18191
#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
18192
msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
18193
msgstr "<guilabel>Encendido</guilabel> / <guilabel>Apagado</guilabel>"
18195
#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
18197
"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
18200
"Los monitores se pueden desactivar individualmente seleccionando "
18201
"<guilabel>Apagado</guilabel>."
18203
#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
18925
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
18927
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
18928
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
18929
"constantly check for these changes."
18930
msgstr "Use este botón para hacer que su escritorio"
18932
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
18204
18933
msgid "Resolution"
18205
18934
msgstr "Resolución"
18207
#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
18936
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
18209
18938
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
18210
18939
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
18216
18945
"dimensiones de píxeles de la pantalla. Una resolución mayor significa que "
18217
18946
"caben más cosas en la pantalla, pero también que todo será más pequeño."
18219
#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
18948
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
18220
18949
msgid "Refresh rate"
18221
18950
msgstr "Tasa de refresco"
18223
#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
18952
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
18225
18954
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
18226
18955
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
18227
18956
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
18228
18957
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
18229
"problem on LCD displays."
18958
"problem on lcd displays."
18231
18960
"Seleccione la tasa de refresco que usar para el monitor actualmente "
18232
"seleccionado de la lista desplegable. La <emphasis>tasa de refresco</"
18233
"emphasis> determina con qué frecuencia se redibuja la pantalla. Una tasa de "
18234
"refresco demasiado baja (inferior a 60) hace que el monitor parpadee y puede "
18235
"causar molestias a sus ojos. Este problema es inferior en pantallas LCD."
18961
"seleccionado de la lista desplegable. La <emphasis>tasa de "
18962
"refresco</emphasis> determina con qué frecuencia se redibuja la pantalla. "
18963
"Una tasa de refresco demasiado baja (inferior a 60) hace que el monitor "
18964
"parpadee y puede causar molestias a sus ojos. Este problema es inferior en "
18237
#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
18967
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
18968
#| msgid "Location"
18238
18969
msgid "Rotation"
18239
18970
msgstr "Rotación"
18241
#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
18972
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
18243
18974
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
18244
18975
"be supported on all graphics cards."
18246
18977
"Seleccione la rotación para el monitor actualmente seleccionado. Esta opción "
18247
18978
"puede no estar soportada en todas las tarjetas gráficas."
18249
#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
18980
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
18981
msgid "Show displays in panel"
18982
msgstr "Mostrar pantallas en el panel"
18984
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
18986
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
18987
"to quickly change the rotation."
18989
"Seleccione esta opción para mostrar un icono en el área de notificación que "
18990
"le permite cambiar rápidamente la rotación."
18992
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
18250
18993
msgid "Sound Preferences"
18251
18994
msgstr "Preferencias de sonido"
18253
#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
18996
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
18254
18997
msgid "sound"
18255
18998
msgstr "sonido"
18257
#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
19000
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
18258
19001
msgid "associating events with sounds"
18259
19002
msgstr "asociar eventos con sonidos"
18261
#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
19004
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
18262
19005
msgid "events, associating sounds with"
18263
19006
msgstr "eventos, asociar sonidos con"
18265
#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
19008
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
18266
19009
msgid "volume"
18267
19010
msgstr "volumen"
18269
#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
19012
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
18271
19014
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
18272
19015
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
18284
19027
"Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencia de "
18285
19028
"<application>Sonido</application> en las siguientes áreas funcionales:"
18287
#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
19030
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
18288
19031
msgid "Sound Events"
18289
19032
msgstr "Eventos de sonido"
18291
#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
19034
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
18292
19035
msgid "Input"
18293
19036
msgstr "Entrada"
18295
#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
19038
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
18296
19039
msgid "Output"
18297
19040
msgstr "Salida"
18299
#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
19042
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
19044
#| "You can chance the overall output volume using the <guilabel>Output "
19045
#| "volume </guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute </"
19046
#| "guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without "
19047
#| "disturbing the current volume."
18301
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
18302
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
18303
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
19049
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output "
19050
"volume</guilabel> slider at the top of the window. The "
19051
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
19052
"without disturbing the current volume."
18306
19054
"Puede cambiar el volumen general de salida usando el deslizador "
18307
19055
"<guilabel>Volumen de salida</guilabel> en la parte superior de la ventana. "
18308
19056
"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
18309
19057
"temporalmente toda la salida sin cambiar el volumen actual."
18311
#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title)
19059
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
18312
19060
msgid "Sound Effects Preferences"
18313
19061
msgstr "Preferencias de los efectos de sonido"
18315
#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
19063
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
19065
#| "A sound theme is collection of sound effects that are associated to "
19066
#| "various events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting "
19067
#| "an item in a menu. One of the most prominent event sounds is the "
19068
#| "<emphasis>System Bell</emphasis> sound that often played to indicate a "
19069
#| "keyboard input error. Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed "
19070
#| "section of the <application>Sound</application> preference tool to choose "
19071
#| "a sound theme and modify the bell sound"
18317
19073
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
18318
19074
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
18319
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
18320
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
18321
"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
19075
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System "
19076
"Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. "
19077
"Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
18322
19078
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
18323
19079
"modify the bell sound."
18359
19115
"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
18360
19116
"temporalmente los eventos de sonido sin cambiar el volumen actual."
18362
#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
19118
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
18363
19119
msgid "Sound Theme"
18364
19120
msgstr "Tema de sonido"
18366
#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
19122
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
18367
19123
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
18369
19125
"Use esta caja de combinación para seleccionar un tema de sonido diferente."
18371
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
19127
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
18372
19128
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
18374
19130
"Elija <guilabel>Sin sonidos</guilabel> para desactivar todos los eventos de "
18377
#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
19133
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
18378
19134
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
18379
19135
msgstr "Lista <guilabel>Elegir un sonido de alerta</guilabel>"
18381
#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
19137
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
18382
19138
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
18383
19139
msgstr "Elija un sonido alternativo de la lista para la Campana del sistema."
18385
#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
19141
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
18386
19142
msgid "Selecting a list element plays the sound."
18387
19143
msgstr "Seleccionar un elemento de la lista reproduce el sonido"
18389
#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
19145
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
18390
19146
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
18392
"Casilla de selección <guilabel>Activar sonidos de ventanas y botones</"
19148
"Casilla de selección <guilabel>Activar sonidos de ventanas y "
19149
"botones</guilabel>"
18395
#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
19151
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
18397
19153
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
18398
19154
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
18734
19492
"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> muestra las preferencias de las "
18735
19493
"aplicaciones de inicio que puede modificar."
18737
#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
19495
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
18738
19496
msgid "Startup Programs Preferences"
18739
19497
msgstr "Preferencias de programas de inicio"
18741
#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
19499
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
18742
19500
msgid "Additional startup programs"
18743
19501
msgstr "Programas adicionales para iniciar"
18745
#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
19503
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
18747
19505
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
18749
19507
"Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por "
18750
19508
"la sesión como sigue:"
18752
#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
19510
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
18754
19512
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
18755
19513
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
18756
19514
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
18757
"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
18758
"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
19515
"Then enter the command to start the application in the "
19516
"<guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the "
19517
"<guilabel>Comment</guilabel> field"
18761
"Para añadir una aplicación al inicio pulse el botón <guibutton>Añadir</"
18762
"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir programa al inicio</"
18763
"guilabel>. Introduzca el nombre de la aplicación en el campo "
18764
"<guibutton>Nombre</guibutton>. Después introduzca el comando para iniciar la "
18765
"aplicación en el campo <guilabel>Comando</guilabel>. También puede "
18766
"especificar un comentario en el campo <guilabel>Comentario</guilabel>."
19519
"Para añadir una aplicación al inicio pulse el botón "
19520
"<guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir "
19521
"programa al inicio</guilabel>. Introduzca el nombre de la aplicación en el "
19522
"campo <guibutton>Nombre</guibutton>. Después introduzca el comando para "
19523
"iniciar la aplicación en el campo <guilabel>Comando</guilabel>. También "
19524
"puede especificar un comentario en el campo <guilabel>Comentario</guilabel>."
18768
#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
19526
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
18770
19528
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
18771
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
18772
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
18773
"startup order for the startup application."
19529
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
19530
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
19531
"and the startup order for the startup application."
18775
19533
"Para editar una aplicación al inicio , seleccione la aplicación al inicio, "
18776
19534
"pulse el botón <guibutton>Editar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Editar "
18777
19535
"programa al inicio</guilabel> se muestra. Use el diálogo para modificar el "
18778
19536
"comando y el orden de inicio para la aplicación al inicio."
18780
#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
19538
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
18782
19540
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
18783
19541
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
20342
21084
"Feedback Page</link>."
20344
21086
"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
20345
"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <link linkend=\"feedback"
20346
"\">Página de comentarios de GNOME</link>."
21087
"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <link "
21088
"linkend=\"feedback\">Página de comentarios de GNOME</link>."
20348
21090
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20349
21091
#: C/user-guide.xml:0(None)
20350
21092
msgid "translator-credits"
20352
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
21094
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
20353
21095
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
20354
"Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005"
20356
#~ msgid "Mirror Screens"
20357
#~ msgstr "Espejar pantallas"
20359
#~ msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
20361
#~ "Seleccione esta opción para que todos los monitores muestren el "
20362
#~ "escritorio completo."
20365
#~ "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
20366
#~ "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
20367
#~ "constantly check for these changes."
20368
#~ msgstr "Use este botón para hacer que su escritorio "
20371
#~ "Select this option to show an icon in the notification area that allows "
20372
#~ "you to quickly change the rotation."
20374
#~ "Seleccione esta opción para mostrar un icono en el área de notificación "
20375
#~ "que le permite cambiar rápidamente la rotación."
21096
"Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005\n"
21098
"Launchpad Contributions:\n"
21099
" Federico Vera https://launchpad.net/~fedevera\n"
21100
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
21101
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
21102
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
21103
" Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
21104
" fjuarez https://launchpad.net/~feliciano-superjuarez\n"
21105
" Álvaro del Olmo Alonso https://launchpad.net/~dllum"
21108
#~ "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
21109
#~ "or by commercial companies (these products are still free software). For "
21110
#~ "example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
21111
#~ "is developed at <ulink type=\"http\" "
21112
#~ "url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
21113
#~ "reports and comments about these products should be directed to the "
21114
#~ "respective organization or company. If you are using <application>Bug "
21115
#~ "Buddy</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
21118
#~ "Por favor, nóte que algunas aplicaciones de GNOME se desarrollan fuera de "
21119
#~ "GNOME, o por compañías comerciales (estos productos también son software "
21120
#~ "libre). Por ejemplo, <application>Inkscape</application>, una aplicación de "
21121
#~ "gráficos vectoriales, se desarrolla en <ulink type=\"http\" "
21122
#~ "url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Los "
21123
#~ "informes de error y comentarios sobre estos productos deben dirigirse a las "
21124
#~ "compañías u organizaciones respectivas. Si está usando la "
21125
#~ "<application>Herramienta de informe de errores</application>, ella se "
21126
#~ "ocupará automáticamente de enviar los informes de error a la base de datos "
21130
#~| "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
21131
#~| "application> extensions, and through scrips. This section explains the "
21132
#~| "difference between the two and how to install."
21134
#~ "Nautilus can be extended in two main ways. Through "
21135
#~ "<application>Nautilus</application> extensions, and through scripts. This "
21136
#~ "section explains the difference between the two and how to install."
21138
#~ "<application>Nautilus</application> se puede extender de dos formas "
21139
#~ "principalmente. A través de las extensiones de "
21140
#~ "<application>Nautilus</application>, y a través de scripts. Esta sección "
21141
#~ "explica la diferencia entre las dos y cómo instalarlas."
21143
#~ msgid "Monitors"
21144
#~ msgstr "Monitores"
21147
#~ "Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
21148
#~ "that your computer uses."
21150
#~ "Use las <application>Preferencias del monitor</application> para configurar "
21151
#~ "los monitores que usa su equipo."
21154
#~ "On most laptop keyboards, you can use the key combination "
21155
#~ "<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
21156
#~ "several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
21157
#~ "Preferences</application>."
21159
#~ "En la mayoría te teclados de portátiles puede usar la combinación de teclas "
21160
#~ "<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para cambiar "
21161
#~ "entre las diferentes configuraciones de monitor típicas sin tener que "
21162
#~ "iniciar la herramienta de preferencias <application>Preferencias del "
21163
#~ "monitor</application>."
21166
#~ "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
21167
#~ "the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
21168
#~ "Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
21169
#~ "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
21172
#~ "Arrastre las representaciones gráficas de los monitores en la parte superior "
21173
#~ "de la ventana para configurar cómo se ordenan sus monitores. Las "
21174
#~ "<application>Preferencias del monitor</application> muestran pequeñas "
21175
#~ "etiquetas en la esquina superior izquierda de cada monitor para ayudarle a "
21176
#~ "identificar qué rectángulo corresponde con qué monitor."
21179
#~ "Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
21180
#~ "take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
21181
#~ "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
21182
#~ "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
21183
#~ "computer unusable."
21185
#~ "Los cambios que realice en la herramienta de preferencias "
21186
#~ "<application>Preferencias del monitor</application> no surten efecto hasta "
21187
#~ "que no pulsa el botón <guibutton>Aplicar</guibutton>, y se revertirán a los "
21188
#~ "ajustes previos a no ser que confirme los cambios. Ésta es una precaución "
21189
#~ "para prevenir ajustes de pantalla incorrectos que puedan hacer que su equipo "
21190
#~ "no sea usable."
21192
#~ msgid "Same image in all monitors"
21193
#~ msgstr "La misma imagen en todos los monitores"
21196
#~ "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
21197
#~ "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
21198
#~ "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
21199
#~ "shows only a part of your entire desktop."
21201
#~ "Cuando esta opción está seleccionada su escritorio entero se ajustará a un "
21202
#~ "solo monitor y cada monitor mostrará exactamente la misma copia de su "
21203
#~ "escritorio. Cuando no está seleccionada, su escritorio se expande en varios "
21204
#~ "monitores y cada monitor muestra sólo una parte de su escritorio completo."
21206
#~ msgid "Detect monitors"
21207
#~ msgstr "Detectar monitores"
21210
#~ "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
21213
#~ "Pulse este botón para buscar más monitores añadidos o conectados "
21214
#~ "recientemente."
21216
#~ msgid "Show monitors in panel"
21217
#~ msgstr "Mostrar monitores en el panel"
21220
#~ "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
21221
#~ "you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
21222
#~ "Preferences</application>."
21224
#~ "Cuando esta opción está seleccionada, aparecerá un icono en su panel "
21225
#~ "permitiéndole cambiar rápidamente ciertos ajustes sin abrir las "
21226
#~ "<application>Preferencias del monitor</application>."
21229
#~ "The following list explains the options you can set for each monitor. The "
21230
#~ "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
21231
#~ "bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
21232
#~ "section label."
21234
#~ "La siguiente lista explica las opciones que puede configurar para cada "
21235
#~ "monitor. El monitor actualmente seleccionado es el cuál cuya representación "
21236
#~ "gráfica tiene un borde negro. También está indicado por el color de fondo en "
21237
#~ "la etiqueta de sección."
21239
#~ msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
21240
#~ msgstr "<guilabel>Encendido</guilabel> / <guilabel>Apagado</guilabel>"
21243
#~ "Individual monitors can be completely disabled by selecting "
21244
#~ "<guilabel>Off</guilabel>."
21246
#~ "Los monitores se pueden desactivar individualmente seleccionando "
21247
#~ "<guilabel>Apagado</guilabel>."
21250
#~ "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
21251
#~ "drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
21252
#~ "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
21253
#~ "monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
21254
#~ "problem on LCD displays."
21256
#~ "Seleccione la tasa de refresco que usar para el monitor actualmente "
21257
#~ "seleccionado de la lista desplegable. La <emphasis>tasa de "
21258
#~ "refresco</emphasis> determina con qué frecuencia se redibuja la pantalla. "
21259
#~ "Una tasa de refresco demasiado baja (inferior a 60) hace que el monitor "
21260
#~ "parpadee y puede causar molestias a sus ojos. Este problema es inferior en "
21261
#~ "pantallas LCD."