~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/eu/eu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-04-19 08:02:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100419080259-i7fqnu2ccb5x8jk8
Tags: 2.30.0+git20100403ubuntu2
Add translations from Rosetta

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
msgstr ""
5
5
"Project-Id-Version: gnome2-user-docs_user-guide\n"
6
6
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-02 10:41+0000\n"
8
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-02 14:16+0000\n"
9
 
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <Unknown>\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2009-10-18 22:13+0000\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2010-04-09 19:16+0000\n"
 
9
"Last-Translator: Matthew East <matt@mdke.org>\n"
10
10
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
11
11
"MIME-Version: 1.0\n"
12
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:37+0000\n"
 
14
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-19 06:50+0000\n"
15
15
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
16
16
 
17
17
#: C/glossary.xml:2(title)
18962
18962
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2008.\n"
18963
18963
"\n"
18964
18964
"Launchpad Contributions:\n"
18965
 
"  Iñaki Larrañaga Murgoitio https://launchpad.net/~dooteo\n"
18966
 
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke"
18967
 
 
18968
 
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
18969
 
#~ msgstr "Saguak seinalatzen duen leihoaren pantaila-argazkia egiten du."
18970
 
 
18971
 
#~ msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
18972
 
#~ msgstr ""
18973
 
#~ "Pantaila-argazkia egin eta itzal-alakaren efektua gehitzen dio inguruan."
18974
 
 
18975
 
#~ msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
18976
 
#~ msgstr "Pantaila-argazkia egin eta ertz-efektua gehitzen dio inguruan."
18977
 
 
18978
 
#~ msgid ""
18979
 
#~ "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
18980
 
#~ "Table of Contents to navigate to the desired document."
18981
 
#~ msgstr ""
18982
 
#~ "Dokumentu bat <application>Yelp laguntza-arakatzailea</application>rekin "
18983
 
#~ "irekitzeko, erabili Eduki-taula nahi duzun dokumentura joateko."
18984
 
 
18985
 
#~ msgid ""
18986
 
#~ "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
18987
 
#~ "vacant space on the panel to begin the drag."
18988
 
#~ msgstr ""
18989
 
#~ "Arrastatu panel bat pantailako beste alde batera, bertara eramateko. Egin "
18990
 
#~ "klik paneleko leku libre batean, arrastatzen hasteko."
18991
 
 
18992
 
#~ msgid ""
18993
 
#~ "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
18994
 
#~ "the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
18995
 
#~ "launcher to panel</guimenuitem>."
18996
 
#~ msgstr ""
18997
 
#~ "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuko edozein elementu panelean gehi "
18998
 
#~ "dezakezu: egin klik eskuin-botoiarekin menu-elementuan, eta hautatu "
18999
 
#~ "<guimenuitem>Gehitu abiarazle hau panelari</guimenuitem>."
19000
 
 
19001
 
#~ msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
19002
 
#~ msgstr "Menu-barra miniaplikazioa. Menuak: Aplikazioak, Lekuak, Mahaigaina."
19003
 
 
19004
 
#~ msgid ""
19005
 
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
19006
 
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
19007
 
#~ msgstr ""
19008
 
#~ "Honi buruz gehiago jakiteko, ikusi <ulink type=\"help\" "
19009
 
#~ "url=\"ghelp:workspace-switcher\">Laneko arearen aldatzailea miniapliazioaren "
19010
 
#~ "eskuliburua</ulink>."
19011
 
 
19012
 
#~ msgid ""
19013
 
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
19014
 
#~ "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
19015
 
#~ "services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
19016
 
#~ "window."
19017
 
#~ msgstr ""
19018
 
#~ "<guilabel>Konektatu zerbitzarira</guilabel> elkarrizketa-koadroan, "
19019
 
#~ "<guibutton>Arakatu sarea</guibutton> botoian klik egin dezakezu elkarrizketa-"
19020
 
#~ "koadro hori ixteko eta zure sarean erabilgarri dauden zerbitzuak ikusteko "
19021
 
#~ "<application>Nautilus</application> leiho batean."
19022
 
 
19023
 
#~ msgid ""
19024
 
#~ "The user name of the account used to connect to the server. This should be "
19025
 
#~ "supplied with the connexion information if needed. The user name information "
19026
 
#~ "is not appropriate for a public FTP connexion."
19027
 
#~ msgstr ""
19028
 
#~ "Zerbitzarira konektatzeko erabiltzen den kontuaren erabiltzaile-izena. "
19029
 
#~ "Konexio-informazioarekin eman beharko litzateke, beharrezkoa izanez gero. "
19030
 
#~ "Erabiltzaile-izenaren informazioa ez da egokia FTP konexio publiko baterako."
19031
 
 
19032
 
#~ msgid ""
19033
 
#~ "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
19034
 
#~ msgstr "Konexioaren izena, fitxategi-kudeatzailean agertuko den bezala."
19035
 
 
19036
 
#~ msgid "sound server"
19037
 
#~ msgstr "soinu-zerbitzaria"
19038
 
 
19039
 
#~ msgid ""
19040
 
#~ "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
19041
 
#~ "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
19042
 
#~ "play when particular events occur."
19043
 
#~ msgstr ""
19044
 
#~ "<application>Soinua</application> hobespen-tresnak GNOMEren soinu-"
19045
 
#~ "zerbitzaria noiz abiarazi zehazteko aukera ematen dizu. Gertaera jakin "
19046
 
#~ "batzuk jazotzean zein soinu erreproduzituko diren ere zehatz dezakezu."
19047
 
 
19048
 
#~ msgid "System Bell"
19049
 
#~ msgstr "Sistemaren soinua"
19050
 
 
19051
 
#~ msgid "General Sound Preferences"
19052
 
#~ msgstr "Soinu-hobespen orokorrak"
19053
 
 
19054
 
#~ msgid ""
19055
 
#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
19056
 
#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
19057
 
#~ "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
19058
 
#~ msgstr ""
19059
 
#~ "Erabili <application>Soinua</application> hobespen-tresnako "
19060
 
#~ "<guilabel>Orokorra</guilabel> atal fitxaduna GNOME soinu-zerbitzaria noiz "
19061
 
#~ "abiarazi zehazteko. Soinu-gertaeren funtzioak ere gaitu ditzakezu."
19062
 
 
19063
 
#~ msgid ""
19064
 
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
19065
 
#~ "that you can modify."
19066
 
#~ msgstr ""
19067
 
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> taulan zuk alda ditzakezun abioko "
19068
 
#~ "soinu-hobespen orokorrak zerrendatzen dira."
19069
 
 
19070
 
#~ msgid "Enable sound server startup"
19071
 
#~ msgstr "Gaitu Soinu-zerbitzariaren abiaraztea"
19072
 
 
19073
 
#~ msgid ""
19074
 
#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
19075
 
#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
19076
 
#~ msgstr ""
19077
 
#~ "Hautatu aukera hau GNOME soinu-zerbitzaria abiarazteko GNOME saioa hasten "
19078
 
#~ "duzunean. Soinu-zerbitzaria aktibo dagoenean, GNOME mahaigainak soinuak "
19079
 
#~ "erreproduzi ditzake."
19080
 
 
19081
 
#~ msgid "Sounds for events"
19082
 
#~ msgstr "Gertaeren soinuak"
19083
 
 
19084
 
#~ msgid ""
19085
 
#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
19086
 
#~ "Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
19087
 
#~ "server startup</guilabel> option is selected."
19088
 
#~ msgstr ""
19089
 
#~ "Hautatu aukera hori soinuak erreproduzitzeko GNOME mahaigainean gertaera "
19090
 
#~ "jakin bat jazotzean. Aukera hori hautatzeko <guilabel>Gaitu soinu-"
19091
 
#~ "zerbitzariaren abiaraztea</guilabel> aukera hautatuta eduki behar duzu."
19092
 
 
19093
 
#~ msgid "Sound Event Preferences"
19094
 
#~ msgstr "Soinu-gertaeren hobespenak"
19095
 
 
19096
 
#~ msgid ""
19097
 
#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
19098
 
#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
19099
 
#~ "sounds with particular events."
19100
 
#~ msgstr ""
19101
 
#~ "Erabili <guilabel>Soinua</guilabel> hobespen-tresnaren <guilabel>Soinu-"
19102
 
#~ "gertaerak</guilabel> atal fitxaduna soinuak gertaerekin lotzeko."
19103
 
 
19104
 
#~ msgid ""
19105
 
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
19106
 
#~ "and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
19107
 
#~ "the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
19108
 
#~ msgstr ""
19109
 
#~ "<guilabel>Gaitu Soinu-zerbitzariaren abiaraztea</guilabel> aukera eta "
19110
 
#~ "<guilabel>Gertaeren soinuak</guilabel> aukera hautatu behar dituzu "
19111
 
#~ "<guilabel>Soinu-gertaerak</guilabel> atal fitxaduna atzitu ahal izateko."
19112
 
 
19113
 
#~ msgid ""
19114
 
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
19115
 
#~ "that you can modify."
19116
 
#~ msgstr ""
19117
 
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> taulan zuk alda ditzakezun soinu-"
19118
 
#~ "gertaeren hobespenak zerrendatzen dira."
19119
 
 
19120
 
#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
19121
 
#~ msgstr "<guilabel>Soinuak</guilabel> taula"
19122
 
 
19123
 
#~ msgid ""
19124
 
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
19125
 
#~ "with particular events."
19126
 
#~ msgstr ""
19127
 
#~ "Erabili <guilabel>Soinuak</guilabel> taula soinuak gertaera jakin batzuekin "
19128
 
#~ "lotzeko."
19129
 
 
19130
 
#~ msgid ""
19131
 
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
19132
 
#~ "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
19133
 
#~ "beside a category of events."
19134
 
#~ msgstr ""
19135
 
#~ "<guilabel>Gertaera</guilabel> zutabeak gerta daitezkeen gertaeren zerrenda "
19136
 
#~ "hierarkiko bat erakusten du. Gertaera zutabean jazo daitezkeen gertaerak "
19137
 
#~ "hierarkikoki zerrendatzen dira."
19138
 
 
19139
 
#~ msgid ""
19140
 
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
19141
 
#~ "when the event occurs."
19142
 
#~ msgstr ""
19143
 
#~ "<guilabel>Erreproduzitu beharreko fitxategia</guilabel> zutabean gertaera "
19144
 
#~ "bat jazotzean zein soinu-fitxategi erreproduzitu behar den agertzen da."
19145
 
 
19146
 
#~ msgid "Play"
19147
 
#~ msgstr "Erreproduzitzea"
19148
 
 
19149
 
#~ msgid ""
19150
 
#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
19151
 
#~ "selected event."
19152
 
#~ msgstr ""
19153
 
#~ "Egin klik botoi honetan hautatutako gertaerarekin lotuta dagoen soinu-"
19154
 
#~ "fitxategia erreproduzitzeko."
19155
 
 
19156
 
#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
19157
 
#~ msgstr ""
19158
 
#~ "Soinu fitxategien goitibeherako konbinazio-koadroan, hautatu "
19159
 
#~ "<guibutton>Arakatu</guibutton>"
19160
 
 
19161
 
#~ msgid ""
19162
 
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
19163
 
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
19164
 
#~ "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
19165
 
#~ "Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
19166
 
#~ "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
19167
 
#~ "sound file that you want to associate with the selected event."
19168
 
#~ msgstr ""
19169
 
#~ "Soinu bat gertaera batekin lotzeko, hautatu gertaera "
19170
 
#~ "<guilabel>Soinuak</guilabel> taulan. Sartu goitibeherako konbinazio-koadroan "
19171
 
#~ "hautatutako gertaerarekin lotzea nahi duzun soinu-fitxategiaren izena. "
19172
 
#~ "Bestela, egin klik <guibutton>Arakatu</guibutton> botoian <guibutton>Hautatu "
19173
 
#~ "soinu-fitxategia</guibutton> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Erabili "
19174
 
#~ "elkarrizketa-koadro hori hautatutako gertaerarekin zein soinu-fitxategi lotu "
19175
 
#~ "nahi duzun zehazteko."
19176
 
 
19177
 
#~ msgid ""
19178
 
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
19179
 
#~ "events."
19180
 
#~ msgstr ""
19181
 
#~ "<filename>.wav</filename> formatuko soinu-fitxategiak ere lot ditzakezu "
19182
 
#~ "gertaerekin."
19183
 
 
19184
 
#~ msgid "System Bell Settings"
19185
 
#~ msgstr "Sistema-soinuaren ezarpenak"
19186
 
 
19187
 
#~ msgid "configuring sound preferences"
19188
 
#~ msgstr "soinu-hobespenak konfiguratzea"
19189
 
 
19190
 
#~ msgid "configuring system bell preferences"
19191
 
#~ msgstr "sistema-soinuaren hobespenak konfiguratzea"
19192
 
 
19193
 
#~ msgid "system bell"
19194
 
#~ msgstr "sistema-soinua"
19195
 
 
19196
 
#~ msgid "configuring preferences"
19197
 
#~ msgstr "hobespenak konfiguratzea"
19198
 
 
19199
 
#~ msgid ""
19200
 
#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
19201
 
#~ "preferences for the system bell."
19202
 
#~ msgstr ""
19203
 
#~ "Erabili <guilabel>Sistema-soinua</guilabel> atal fitxaduna sistema-soinuaren "
19204
 
#~ "hobespenak ezartzeko."
19205
 
 
19206
 
#~ msgid ""
19207
 
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
19208
 
#~ "the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
19209
 
#~ "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
19210
 
#~ "system bell preferences that you can modify."
19211
 
#~ msgstr ""
19212
 
#~ "Aplikazio batzuek soinu bat erreproduzitzen duten teklatuaren sarrerako "
19213
 
#~ "errorea adierazteko. Erabili <guilabel>Sistemaren soinua</guilabel> atal "
19214
 
#~ "fitxaduneko aukerak soinua konfiguratzeko. Alda ditzakezun sistemaren "
19215
 
#~ "soinuaren hobespenak zerrendatzen dira hemen: <xref linkend=\"goscustdesk-"
19216
 
#~ "TBL-1\"/>."
19217
 
 
19218
 
#~ msgid "System Bell Preferences"
19219
 
#~ msgstr "Sistema-soinuaren hobespenak"
19220
 
 
19221
 
#~ msgid "Sound an audible bell"
19222
 
#~ msgstr "Jo kanpai entzungarria"
19223
 
 
19224
 
#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
19225
 
#~ msgstr "Hautatu aukera hau sistema-soinua gaitzeko."
19226
 
 
19227
 
#~ msgid "Visual feedback"
19228
 
#~ msgstr "Ohar bisuala"
19229
 
 
19230
 
#~ msgid ""
19231
 
#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
19232
 
#~ msgstr ""
19233
 
#~ "Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko ohar bisuala gaitzeko."
19234
 
 
19235
 
#~ msgid "Flash window titlebar"
19236
 
#~ msgstr "Leihoaren titulu-barra keinuka"
19237
 
 
19238
 
#~ msgid ""
19239
 
#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
19240
 
#~ "input error."
19241
 
#~ msgstr ""
19242
 
#~ "Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko leihoaren titulu-"
19243
 
#~ "barra keinuka agertzea nahi baduzu."
19244
 
 
19245
 
#~ msgid "Flash entire screen"
19246
 
#~ msgstr "Pantaila osoa keinuka"
19247
 
 
19248
 
#~ msgid ""
19249
 
#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
19250
 
#~ "input error."
19251
 
#~ msgstr ""
19252
 
#~ "Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko leihoaren titulu-"
19253
 
#~ "barra keinuka agertzea nahi baduzu."
19254
 
 
19255
 
#~ msgid "Current Session"
19256
 
#~ msgstr "Uneko saioa"
19257
 
 
19258
 
#~ msgid "Show splash screen on login"
19259
 
#~ msgstr "Erakutsi harrerako pantaila saio-hasieran"
19260
 
 
19261
 
#~ msgid ""
19262
 
#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
19263
 
#~ msgstr ""
19264
 
#~ "Hautatu aukera hau harrerako pantaila bistaratzeko saioa hasten duzunean."
19265
 
 
19266
 
#~ msgid "Prompt on logout"
19267
 
#~ msgstr "Galdetu saioa amaitzean"
19268
 
 
19269
 
#~ msgid ""
19270
 
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
19271
 
#~ msgstr ""
19272
 
#~ "Hautatu aukera hau saioa amaitzean berresteko elkarrizketa-koadroa "
19273
 
#~ "bistaratzea nahi baduzu."
19274
 
 
19275
 
#~ msgid "Automatically save changes to session"
19276
 
#~ msgstr "Gorde saioko aldaketak automatikoki"
19277
 
 
19278
 
#~ msgid ""
19279
 
#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
19280
 
#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
19281
 
#~ "current setup</guilabel> option."
19282
 
#~ msgstr ""
19283
 
#~ "Aukera hori hautatzen ez baduzu, saioa amaitzean <guilabel>Gorde uneko "
19284
 
#~ "konfigurazioa</guilabel> aukera duen <guilabel>Saio-amaieraren "
19285
 
#~ "berrespena</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."
19286
 
 
19287
 
#~ msgid ""
19288
 
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
19289
 
#~ "Desktop, as follows:"
19290
 
#~ msgstr ""
19291
 
#~ "Erabili elkarrizketa-koadroaren area hori mahaigaineko inguruneko saio bat "
19292
 
#~ "baino gehiago honela kudeatzeko:"
19293
 
 
19294
 
#~ msgid ""
19295
 
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
19296
 
#~ "<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
19297
 
#~ "to specify a name for your session."
19298
 
#~ msgstr ""
19299
 
#~ "Saio berri bat sortzeko, egin klik <guibutton>Gehitu</guibutton> botoian. "
19300
 
#~ "<guilabel>Gehitu saio berria</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. "
19301
 
#~ "Erabili elkarrizketa-koadro hori saioaren izena zehazteko."
19302
 
 
19303
 
#~ msgid ""
19304
 
#~ "To change the name of a session, select the session in the "
19305
 
#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
19306
 
#~ "<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
19307
 
#~ "name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
19308
 
#~ msgstr ""
19309
 
#~ "Saioaren izena aldatzeko, hautatu saioa <guilabel>Saioak</guilabel> taulan. "
19310
 
#~ "Egin klik <guibutton>Editatu</guibutton> botoian. <guilabel>Editatu saioaren "
19311
 
#~ "izena</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Idatzi saioaren izen "
19312
 
#~ "berria."
19313
 
 
19314
 
#~ msgid ""
19315
 
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
19316
 
#~ "table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
19317
 
#~ msgstr ""
19318
 
#~ "Saio bat ezabatzeko, hautatu saioa <guilabel>Saioak</guilabel> taulan. Egin "
19319
 
#~ "klik <guibutton>Ezabatu</guibutton> botoian."
19320
 
 
19321
 
#~ msgid ""
19322
 
#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
19323
 
#~ "can select which of the multiple sessions to use."
19324
 
#~ msgstr ""
19325
 
#~ "GDMn saioa hastean, saio bat aukeratzen duzu. Saioa aukeratzean, saio bat "
19326
 
#~ "baino gehiago hauta ditzakezu."
19327
 
 
19328
 
#~ msgid "Setting Session Properties"
19329
 
#~ msgstr "Saioaren propietateak ezartzea"
19330
 
 
19331
 
#~ msgid "setting properties"
19332
 
#~ msgstr "propietateak ezartzea"
19333
 
 
19334
 
#~ msgid ""
19335
 
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
19336
 
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
19337
 
#~ "applications in your current session."
19338
 
#~ msgstr ""
19339
 
#~ "Erabili <guilabel>Uneko saioa</guilabel> atal fitxaduna abioko ordenaren "
19340
 
#~ "balioak zehazteko, eta saioak kudeatzen dituen aplikazioen abiarazte-estiloa "
19341
 
#~ "aukeratzeko uneko saioan."
19342
 
 
19343
 
#~ msgid ""
19344
 
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
19345
 
#~ "configure."
19346
 
#~ msgstr ""
19347
 
#~ "Konfigura ditzakezun saio-propietateak zerrendatzen dira hemen: <xref "
19348
 
#~ "linkend=\"sessprop01\"/>."
19349
 
 
19350
 
#~ msgid "Session Properties"
19351
 
#~ msgstr "Saioaren propietateak"
19352
 
 
19353
 
#~ msgid "Order"
19354
 
#~ msgstr "Ordena"
19355
 
 
19356
 
#~ msgid ""
19357
 
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
19358
 
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
19359
 
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default value "
19360
 
#~ "is 50."
19361
 
#~ msgstr ""
19362
 
#~ "<guilabel>Ordena</guilabel> ezarpenak saio-kudeatzaileak saioak kudeatzen "
19363
 
#~ "dituen abioko aplikazioak zein ordenatan abiaraziko dituen zehazten du. Saio-"
19364
 
#~ "kudeatzaileak ordena-baliorik baxuenak dituzten aplikazioak abiarazten ditu "
19365
 
#~ "aurrena. Balio lehenetsia 50 da."
19366
 
 
19367
 
#~ msgid ""
19368
 
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
19369
 
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
19370
 
#~ "startup order value."
19371
 
#~ msgstr ""
19372
 
#~ "Aplikazio baten abioko ordena zehazteko, hautatu aplikazioa taulan. Erabili "
19373
 
#~ "<guilabel>Ordena</guilabel> biratze-botoia abioko ordenaren balioa zehazteko."
19374
 
 
19375
 
#~ msgid ""
19376
 
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
19377
 
#~ "application. To select a restart style for an application, select the "
19378
 
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
19379
 
#~ msgstr ""
19380
 
#~ "<guilabel>Estiloa</guilabel> ezarpenak aplikazio baten abiarazte-estiloa "
19381
 
#~ "zehazten du. Aplikazio baten abiarazte-estiloa hautatzeko, hautatu "
19382
 
#~ "aplikazioa taulan eta aukeratu estilo hauetako bat:"
19383
 
 
19384
 
#~ msgid "Normal"
19385
 
#~ msgstr "Normala"
19386
 
 
19387
 
#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
19388
 
#~ msgstr "Automatikoki abiarazten du GNOME saioa hastean."
19389
 
 
19390
 
#~ msgid "Restart"
19391
 
#~ msgstr "Berrabiarazi"
19392
 
 
19393
 
#~ msgid ""
19394
 
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
19395
 
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
19396
 
#~ "continuously during your session."
19397
 
#~ msgstr ""
19398
 
#~ "Automatikoki berrabiarazten du aplikazioa ixten edo amaitzen den bakoitzean. "
19399
 
#~ "Aukeratu estilo hori aplikazio bat etengabe exekutatu behar baldin bada "
19400
 
#~ "saioan zehar."
19401
 
 
19402
 
#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
19403
 
#~ msgstr "Ez du abiarazten GNOME saioa hastean."
19404
 
 
19405
 
#~ msgid "Settings"
19406
 
#~ msgstr "Ezarpenak"
19407
 
 
19408
 
#~ msgid ""
19409
 
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
19410
 
#~ "usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
19411
 
#~ "GNOME and session-managed applications."
19412
 
#~ msgstr ""
19413
 
#~ "Automatikoki abiarazten du saioa hastean. Estilo hori duten aplikazioak, "
19414
 
#~ "normalean, abioko ordena baxua izaten dute, eta GNOMEren konfigurazio-"
19415
 
#~ "ezarpenak eta saioak kudeatzen dituen aplikazioak gordetzen ditu."
19416
 
 
19417
 
#~ msgid ""
19418
 
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
19419
 
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
19420
 
#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
19421
 
#~ "applications will not start the next time you start a session."
19422
 
#~ msgstr ""
19423
 
#~ "Egin klik <guibutton>Kendu</guibutton> botoian hautatutako aplikazioa "
19424
 
#~ "zerrendatik kentzeko. Aplikazioa saio-kudeatzailetik kendu eta itxi egiten "
19425
 
#~ "da. Hori egin ondoren saioa gordetzen baduzu, ezabatutako aplikazioak ez "
19426
 
#~ "dira abiaraziko saioa hasten duzun hurrengo aldian."
19427
 
 
19428
 
#~ msgid "Apply"
19429
 
#~ msgstr "Aplikatu"
19430
 
 
19431
 
#~ msgid ""
19432
 
#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
19433
 
#~ "startup order and the restart style."
19434
 
#~ msgstr ""
19435
 
#~ "Egin klik <guibutton>Aplikatu</guibutton> botoian abioko ordenari eta "
19436
 
#~ "abiarazte-estiloari aldaketak aplikatzeko."
19437
 
 
19438
 
#~ msgid ""
19439
 
#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
19440
 
#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
19441
 
#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
19442
 
#~ "Command</guilabel> field."
19443
 
#~ msgstr ""
19444
 
#~ "Abioko aplikazio bat gehitzeko, egin klik <guibutton>Gehitu</guibutton> "
19445
 
#~ "botoian. <guilabel>Gehitu abioko programa</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
19446
 
#~ "bistaratzen da. Sartu aplikazioa abiarazteko komandoa <guilabel>Abioko "
19447
 
#~ "komandoa</guilabel> eremuan."
19448
 
 
19449
 
#~ msgid ""
19450
 
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
19451
 
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
19452
 
#~ "each application. The startup order is the order in which you want the "
19453
 
#~ "startup applications to start."
19454
 
#~ msgstr ""
19455
 
#~ "Abioko aplikazio bat baino gehiago zehazten badituzu, erabili "
19456
 
#~ "<guilabel>Lehentasuna</guilabel> biratze-botoia aplikazio bakoitzaren abioko "
19457
 
#~ "ordena zehazteko. Abioko ordena abioko aplikazioak abiaraziko diren ordena "
19458
 
#~ "da."
19459
 
 
19460
 
#~ msgid ""
19461
 
#~ "To delete a startup application, select the startup application, then click "
19462
 
#~ "on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
19463
 
#~ msgstr ""
19464
 
#~ "Abioko aplikazio bat ezabatzeko, hautatu abioko aplikazioa eta egin klik "
19465
 
#~ "<guilabel>Ezabatu</guilabel> botoian."
19466
 
 
19467
 
#~ msgid "Drag"
19468
 
#~ msgstr "Arrastatu"
19469
 
 
19470
 
#~ msgid ""
19471
 
#~ "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
19472
 
#~ "object around the screen with the mouse. The object is "
19473
 
#~ "<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
19474
 
#~ "released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
19475
 
#~ "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
19476
 
#~ "<emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
19477
 
#~ msgstr ""
19478
 
#~ "Saguarekin jaregitea testuinguru desberdin askotan erabiltzen da. Objektua "
19479
 
#~ "pantailan mugitzen du saguarekin batera. Objektua saguaren botoia askatutako "
19480
 
#~ "lekuan <emphasis>askatzen</emphasis> da. Ekintza honi <emphasis>arrastatu "
19481
 
#~ "eta jaregin</emphasis> ere esaten zaio. Interfazeko elementu batean klik "
19482
 
#~ "egiten denean lekuz aldatzeko, <emphasis>hartzea</emphasis> ere esaten zaio. "
19483
 
#~ "Egin klik eta arrastatu"
19484
 
 
19485
 
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
19486
 
#~ msgstr "Hautatu <application>Laguntza</application>"
19487
 
 
19488
 
#~ msgid ""
19489
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
19490
 
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
19491
 
#~ msgstr ""
19492
 
#~ "Hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Blokeatu "
19493
 
#~ "pantaila</guimenuitem></menuchoice>."
19494
 
 
19495
 
#~ msgid ""
19496
 
#~ "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
19497
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
19498
 
#~ "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
19499
 
#~ msgstr ""
19500
 
#~ "Saioa itxi, beste erabiltzaile bat has dadin lanean. GNOMEtik irteteko, "
19501
 
#~ "hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Amaitu saioa "
19502
 
#~ "<replaceable>erabiltzaile-izena</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
19503
 
 
19504
 
#~ msgid ""
19505
 
#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
19506
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
19507
 
#~ "Down</guimenuitem></menuchoice>."
19508
 
#~ msgstr ""
19509
 
#~ "Itzali ordenagailua, eta itzali energia. Itzaltzeko, hautatu "
19510
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Itzali</guimenuitem></menu"
19511
 
#~ "choice>."
19512
 
 
19513
 
#~ msgid ""
19514
 
#~ "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
19515
 
#~ "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
19516
 
#~ "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
19517
 
#~ "<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
19518
 
#~ msgstr ""
19519
 
#~ "<application>Leiho-hautatzaileak</application> irekita dauden leiho guztiak "
19520
 
#~ "zerrendatzen ditu. Leiho bati fokua emateko, egin klik leiho-hautatzailearen "
19521
 
#~ "ikonoan, goiko ertzeko paneleko eskuinean, eta hautatu leihoa. Informazio "
19522
 
#~ "gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
19523
 
 
19524
 
#~ msgid "Control Center"
19525
 
#~ msgstr "Kontrol-zentroa"
19526
 
 
19527
 
#~ msgid ""
19528
 
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
19529
 
#~ "Center</application>. Each preference tool in the Control allows you to "
19530
 
#~ "change a particular part of the behavior of your computer. The Control "
19531
 
#~ "Center can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel "
19532
 
#~ "menubar. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control "
19533
 
#~ "Center."
19534
 
#~ msgstr ""
19535
 
#~ "Ordenagailua pertsona dezakezu <application>Kontrol-"
19536
 
#~ "zentroarekin</application>. Kontroleko hobespen-tresna bakoitzak "
19537
 
#~ "ordenagailuaren portaeraren alderdi jakin bat aldatzeko aukera ematen du. "
19538
 
#~ "Kontrol-zentroa <guimenu>Sistema</guimenu> menuan aurkituko duzu, paneleko "
19539
 
#~ "menu-barran. Kontrol-zentroari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, "
19540
 
#~ "ikusi <xref linkend=\"prefs\"/>."
19541
 
 
19542
 
#~ msgid ""
19543
 
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
19544
 
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
19545
 
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
19546
 
#~ msgstr ""
19547
 
#~ "<guimenuitem>Kontrol-zentroa</guimenuitem> izeneko elementuak ordenagailua "
19548
 
#~ "konfiguratzeko hobespen-tresnak dauzka. Hobespen-tresna horien erabilerari "
19549
 
#~ "buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"prefs\"/>."
19550
 
 
19551
 
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
19552
 
#~ msgstr ""
19553
 
#~ "<guimenuitem>Laguntza</guimenuitem> elementuak Laguntza-arakatzailea "
19554
 
#~ "abiarazten du."
19555
 
 
19556
 
#~ msgid ""
19557
 
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
19558
 
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
19559
 
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
19560
 
#~ msgstr ""
19561
 
#~ "<guimenuitem>Blokeatu pantaila</guimenuitem> komandoak pantaila-babeslea "
19562
 
#~ "abiarazten du, eta zure pasahitza eskatzen du mahaigainera itzultzeko. "
19563
 
#~ "Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
19564
 
 
19565
 
#~ msgid ""
19566
 
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
19567
 
#~ "user."
19568
 
#~ msgstr ""
19569
 
#~ "Hautatu <guimenuitem>Amaitu saioa</guimenuitem> GNOMEtik irteteko, edo "
19570
 
#~ "erabiltzailez aldatzeko."
19571
 
 
19572
 
#~ msgid ""
19573
 
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
19574
 
#~ "turn off your computer, or restart it."
19575
 
#~ msgstr ""
19576
 
#~ "Hautatu <guimenuitem>Itzali</guimenuitem> GNOME saioa amaitu eta "
19577
 
#~ "ordenagailua itzaltzeko edo berrabiarazteko."
19578
 
 
19579
 
#~ msgid "Separate group for each window"
19580
 
#~ msgstr "Talde bereizia leiho bakoitzarentzat"
 
18965
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
 
18966
"  euxe https://launchpad.net/~jgarciandia1"