1
1
# Irish translations for hello.
2
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the hello package.
4
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2006.
4
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2006, 2007.
8
"Project-Id-Version: hello 2.1.96\n"
8
"Project-Id-Version: hello 2.3\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 16:45-0800\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 15:48-0500\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 10:50-0800\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-07-04 15:48-0500\n"
12
12
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
20
msgid "%s: extra operand: %s\n"
21
21
msgstr "%s: oibreann breise: %s\n"
25
25
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
26
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fh�il.\n"
26
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
30
30
msgid "hello, world\n"
31
31
msgstr "Dia duit, a dhomhain\n"
47
47
"| Dia duit, a dhomhain! |\n"
48
48
"+-----------------------+\n"
51
51
msgid "Hello, world!"
52
52
msgstr "Dia duit, a dhomhain!"
54
54
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
58
58
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
59
msgstr "�s�id: %s [ROGHA]...\n"
59
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
61
61
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
64
64
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
65
msgstr "Priont�il beannacht chairdi�il in-saincheaptha.\n"
65
msgstr "Priontáil beannacht chairdiúil in-saincheaptha.\n"
67
67
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
71
71
" -h, --help display this help and exit\n"
72
72
" -v, --version display version information and exit\n"
74
" -h, --help taispe�in an chabhair seo agus scoir\n"
75
" -v, --version taispe�in eolas faoin leagan agus scoir\n"
74
" -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
75
" -v, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
77
77
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
81
81
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
82
82
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
83
83
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
85
" -t, --traditional bain �s�id as beannacht ar an sean-n�s\n"
86
" -n, --next-generation bain �s�id as beannacht nua-aoiseach\n"
87
" -g, --greeting=TCHT �s�id TCHT mar an bheannacht\n"
85
" -t, --traditional bain úsáid as beannacht ar an sean-nós\n"
86
" -n, --next-generation bain úsáid as beannacht nua-aoiseach\n"
87
" -g, --greeting=TCHT úsáid TCHT mar an bheannacht\n"
89
89
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
90
90
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
91
91
#. for this application. Please add _another line_ with the
92
92
#. address for translation bugs.
96
96
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
97
msgstr "Seol tuairisc� fabhtanna chuig <%s>.\n"
97
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
102
102
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
103
"License: GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
104
"This is free software. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
103
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
105
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
106
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
107
"Copyright � %s Free Software Foundation, Inc.\n"
108
"Cead�nas: GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
109
"Is saorbhogearra � seo. N�l bar�nta AR BITH ann, an oiread at� ceadaithe de "
108
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
109
"Ceadúnas: GNU GPLv3+ GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/"
111
"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
112
"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
112
114
#: gnulib/lib/error.c:125
113
115
msgid "Unknown system error"
114
msgstr "Earr�id anaithnid ch�rais"
116
msgstr "Earráid anaithnid chórais"
116
#: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
118
#: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542
118
120
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
119
msgstr "%s: T� an rogha `%s' d�bhr�och\n"
121
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
121
#: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
123
#: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579
123
125
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
124
msgstr "%s: n� cheada�tear arg�int i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
126
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
126
#: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
128
#: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593
128
130
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
129
msgstr "%s: n� cheada�tear arg�int i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
131
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
131
#: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
132
#: gnulib/lib/getopt.c:995
133
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971
134
#: gnulib/lib/getopt.c:990
134
136
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
135
msgstr "%s: t� arg�int de dh�th i ndiaidh na rogha `%s'\n"
137
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
137
#: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
139
#: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696
139
141
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
140
142
msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
142
#: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
144
#: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707
144
146
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
145
147
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
147
#: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
149
#: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762
149
151
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
150
152
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
152
#: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
154
#: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771
154
156
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
155
msgstr "%s: rogha neamhbhail� -- %c\n"
157
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
157
#: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
158
#: gnulib/lib/getopt.c:1066
159
#: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043
160
#: gnulib/lib/getopt.c:1061
160
162
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
161
msgstr "%s: t� arg�int de dh�th i ndiaidh na rogha -- %c\n"
163
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
163
#: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
165
#: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908
165
167
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
166
msgstr "%s: T� an rogha `-W %s' d�bhr�och\n"
168
msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
168
#: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
170
#: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950
170
172
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
171
msgstr "%s: n� cheada�tear arg�int i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
173
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
173
#: gnulib/lib/closeout.c:74
175
#: gnulib/lib/closeout.c:112
174
176
msgid "write error"
175
msgstr "earr�id sa scr�obh"
177
msgstr "earráid sa scríobh"
178
180
#. Get translations for open and closing quotation marks.
193
195
#. If you don't know what to put here, please see
194
196
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
195
197
#. and use glyphs suitable for your language.
196
#: gnulib/lib/quotearg.c:245
198
#: gnulib/lib/quotearg.c:266
200
#: gnulib/lib/quotearg.c:246
202
#: gnulib/lib/quotearg.c:267
204
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:35
206
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
205
207
msgid "memory exhausted"
206
msgstr "cuimhne �dithe"
208
msgstr "cuimhne ídithe"
208
210
#~ msgid "Too many arguments\n"
209
#~ msgstr "An iomarca arg�int�\n"
211
#~ msgstr "An iomarca argóintí\n"
211
213
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
212
#~ msgstr "GNU hello, n�l r�omhchl�r eile chun priont�il beannachta�!\n"
214
#~ msgstr "GNU hello, níl ríomhchlár eile chun priontáil beannachtaí!\n"
214
216
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
215
#~ msgstr "%s: Bratacha �aguibhreannacha: -m agus -t\n"
217
#~ msgstr "%s: Bratacha éaguibhreannacha: -m agus -t\n"
217
219
#~ msgid "%s: Who are you?\n"
218
#~ msgstr "%s: C� th� f�in?\n"
220
#~ msgstr "%s: Cé thú féin?\n"
220
222
#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
221
#~ msgstr "%s: N� f�idir an comhad a fh�il a bhfuil do sp�l poist ann.\n"
223
#~ msgstr "%s: Ní féidir an comhad a fháil a bhfuil do spól poist ann.\n"
223
225
#~ msgid "Nothing happens here."
224
#~ msgstr "N� tharla�onn dada anseo."
226
#~ msgstr "Ní tharlaíonn dada anseo."