~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/hello/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ga.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Santiago Vila
  • Date: 2009-08-03 23:34:18 UTC
  • mfrom: (1.1.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090803233418-e1zshrjd3oqhmrrb
Tags: 2.4-1
* New upstream release. License is now GPLv3 or later.
* Manual is included again, as it's now GFDL without invariant sections.
* Clarified manual: If more than one of the greeting options is specified
  (`-g', `-n', `-t', and their long-named equivalents), whichever comes
  last takes precedence. Closes: #457941.
* Don't pass -isp to dpkg-gencontrol, as it's deprecated. Closes: #508833.
* Changed source URL in copyright file to use http, not ftp.
* Standards-Version: 3.8.2 (no changes for this).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Irish translations for hello.
2
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the hello package.
4
 
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2006.
 
4
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2006, 2007.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: hello 2.1.96\n"
 
8
"Project-Id-Version: hello 2.3\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 16:45-0800\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 15:48-0500\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 10:50-0800\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-07-04 15:48-0500\n"
12
12
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
 
18
 
#: src/hello.c:95
 
18
#: src/hello.c:100
19
19
#, c-format
20
20
msgid "%s: extra operand: %s\n"
21
21
msgstr "%s: oibreann breise: %s\n"
22
22
 
23
 
#: src/hello.c:97
 
23
#: src/hello.c:102
24
24
#, c-format
25
25
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
26
 
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fh�il.\n"
 
26
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
27
27
 
28
 
#: src/hello.c:104
 
28
#: src/hello.c:109
29
29
#, c-format
30
30
msgid "hello, world\n"
31
31
msgstr "Dia duit, a dhomhain\n"
36
36
#.
37
37
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
38
38
#.
39
 
#: src/hello.c:113
 
39
#: src/hello.c:118
40
40
#, c-format
41
41
msgid ""
42
42
"+---------------+\n"
47
47
"| Dia duit, a dhomhain! |\n"
48
48
"+-----------------------+\n"
49
49
 
50
 
#: src/hello.c:122
 
50
#: src/hello.c:128
51
51
msgid "Hello, world!"
52
52
msgstr "Dia duit, a dhomhain!"
53
53
 
54
54
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
55
55
#. no-wrap
56
 
#: src/hello.c:140
 
56
#: src/hello.c:150
57
57
#, c-format
58
58
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
59
 
msgstr "�s�id: %s [ROGHA]...\n"
 
59
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
60
60
 
61
61
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
62
62
#. no-wrap
63
 
#: src/hello.c:145
 
63
#: src/hello.c:155
64
64
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
65
 
msgstr "Priont�il beannacht chairdi�il in-saincheaptha.\n"
 
65
msgstr "Priontáil beannacht chairdiúil in-saincheaptha.\n"
66
66
 
67
67
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
68
68
#. no-wrap
69
 
#: src/hello.c:151
 
69
#: src/hello.c:161
70
70
msgid ""
71
71
"  -h, --help          display this help and exit\n"
72
72
"  -v, --version       display version information and exit\n"
73
73
msgstr ""
74
 
"  -h, --help          taispe�in an chabhair seo agus scoir\n"
75
 
"  -v, --version       taispe�in eolas faoin leagan agus scoir\n"
 
74
"  -h, --help          taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
 
75
"  -v, --version       taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
76
76
 
77
77
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
78
78
#. no-wrap
79
 
#: src/hello.c:158
 
79
#: src/hello.c:168
80
80
msgid ""
81
81
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
82
82
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
83
83
"  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
84
84
msgstr ""
85
 
"  -t, --traditional       bain �s�id as beannacht ar an sean-n�s\n"
86
 
"  -n, --next-generation   bain �s�id as beannacht nua-aoiseach\n"
87
 
"  -g, --greeting=TCHT     �s�id TCHT mar an bheannacht\n"
 
85
"  -t, --traditional       bain úsáid as beannacht ar an sean-nós\n"
 
86
"  -n, --next-generation   bain úsáid as beannacht nua-aoiseach\n"
 
87
"  -g, --greeting=TCHT     úsáid TCHT mar an bheannacht\n"
88
88
 
89
89
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
90
90
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
91
91
#. for this application.  Please add _another line_ with the
92
92
#. address for translation bugs.
93
93
#. no-wrap
94
 
#: src/hello.c:169
 
94
#: src/hello.c:179
95
95
#, c-format
96
96
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
97
 
msgstr "Seol tuairisc� fabhtanna chuig <%s>.\n"
 
97
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
98
98
 
99
 
#: src/hello.c:187
 
99
#: src/hello.c:197
100
100
#, c-format
101
101
msgid ""
102
102
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
103
 
"License: GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
104
 
"This is free software.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
105
 
"law.\n"
 
103
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
104
"html>\n"
 
105
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
106
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
106
107
msgstr ""
107
 
"Copyright � %s Free Software Foundation, Inc.\n"
108
 
"Cead�nas: GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
109
 
"Is saorbhogearra � seo.  N�l bar�nta AR BITH ann, an oiread at� ceadaithe de "
110
 
"r�ir dl�.\n"
 
108
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
109
"Ceadúnas: GNU GPLv3+ GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/"
 
110
"gpl.html>\n"
 
111
"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
 
112
"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
111
113
 
112
114
#: gnulib/lib/error.c:125
113
115
msgid "Unknown system error"
114
 
msgstr "Earr�id anaithnid ch�rais"
 
116
msgstr "Earráid anaithnid chórais"
115
117
 
116
 
#: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
 
118
#: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542
117
119
#, c-format
118
120
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
119
 
msgstr "%s: T� an rogha `%s' d�bhr�och\n"
 
121
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
120
122
 
121
 
#: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
 
123
#: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579
122
124
#, c-format
123
125
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
124
 
msgstr "%s: n� cheada�tear arg�int i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
 
126
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
125
127
 
126
 
#: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
 
128
#: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593
127
129
#, c-format
128
130
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
129
 
msgstr "%s: n� cheada�tear arg�int i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
 
131
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
130
132
 
131
 
#: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
132
 
#: gnulib/lib/getopt.c:995
 
133
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971
 
134
#: gnulib/lib/getopt.c:990
133
135
#, c-format
134
136
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
135
 
msgstr "%s: t� arg�int de dh�th i ndiaidh na rogha `%s'\n"
 
137
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
136
138
 
137
 
#: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
 
139
#: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696
138
140
#, c-format
139
141
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
140
142
msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
141
143
 
142
 
#: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
 
144
#: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707
143
145
#, c-format
144
146
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
145
147
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
146
148
 
147
 
#: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
 
149
#: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762
148
150
#, c-format
149
151
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
150
152
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
151
153
 
152
 
#: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
 
154
#: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771
153
155
#, c-format
154
156
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
155
 
msgstr "%s: rogha neamhbhail� -- %c\n"
 
157
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
156
158
 
157
 
#: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
158
 
#: gnulib/lib/getopt.c:1066
 
159
#: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043
 
160
#: gnulib/lib/getopt.c:1061
159
161
#, c-format
160
162
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
161
 
msgstr "%s: t� arg�int de dh�th i ndiaidh na rogha -- %c\n"
 
163
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
162
164
 
163
 
#: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
 
165
#: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908
164
166
#, c-format
165
167
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
166
 
msgstr "%s: T� an rogha `-W %s' d�bhr�och\n"
 
168
msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
167
169
 
168
 
#: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
 
170
#: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950
169
171
#, c-format
170
172
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
171
 
msgstr "%s: n� cheada�tear arg�int i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
 
173
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
172
174
 
173
 
#: gnulib/lib/closeout.c:74
 
175
#: gnulib/lib/closeout.c:112
174
176
msgid "write error"
175
 
msgstr "earr�id sa scr�obh"
 
177
msgstr "earráid sa scríobh"
176
178
 
177
179
#. TRANSLATORS:
178
180
#. Get translations for open and closing quotation marks.
193
195
#. If you don't know what to put here, please see
194
196
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
195
197
#. and use glyphs suitable for your language.
196
 
#: gnulib/lib/quotearg.c:245
 
198
#: gnulib/lib/quotearg.c:266
197
199
msgid "`"
198
200
msgstr "`"
199
201
 
200
 
#: gnulib/lib/quotearg.c:246
 
202
#: gnulib/lib/quotearg.c:267
201
203
msgid "'"
202
204
msgstr "'"
203
205
 
204
 
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:35
 
206
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
205
207
msgid "memory exhausted"
206
 
msgstr "cuimhne �dithe"
 
208
msgstr "cuimhne ídithe"
207
209
 
208
210
#~ msgid "Too many arguments\n"
209
 
#~ msgstr "An iomarca arg�int�\n"
 
211
#~ msgstr "An iomarca argóintí\n"
210
212
 
211
213
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
212
 
#~ msgstr "GNU hello, n�l r�omhchl�r eile chun priont�il beannachta�!\n"
 
214
#~ msgstr "GNU hello, níl ríomhchlár eile chun priontáil beannachtaí!\n"
213
215
 
214
216
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
215
 
#~ msgstr "%s: Bratacha �aguibhreannacha: -m agus -t\n"
 
217
#~ msgstr "%s: Bratacha éaguibhreannacha: -m agus -t\n"
216
218
 
217
219
#~ msgid "%s: Who are you?\n"
218
 
#~ msgstr "%s: C� th� f�in?\n"
 
220
#~ msgstr "%s: Cé thú féin?\n"
219
221
 
220
222
#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
221
 
#~ msgstr "%s: N� f�idir an comhad a fh�il a bhfuil do sp�l poist ann.\n"
 
223
#~ msgstr "%s: Ní féidir an comhad a fháil a bhfuil do spól poist ann.\n"
222
224
 
223
225
#~ msgid "Nothing happens here."
224
 
#~ msgstr "N� tharla�onn dada anseo."
 
226
#~ msgstr "Ní tharlaíonn dada anseo."