~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-fi/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessagelist.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-06-11 15:01:11 UTC
  • mfrom: (1.3.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100611150111-lx4g13y35llqa12y
Tags: 4:4.4.85-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kmail.po to
2
 
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
3
 
# Eero Häkkinen <eero.hakkinen@iki.fi>, 2003.
4
 
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2005, 2006.
5
 
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
6
 
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
7
 
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
8
 
# Santtu Pajukanta <japsu@iki.fi>, 2006.
9
 
# Santtu Pajukanta <santtu@pajukanta.fi>, 2006.
10
 
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2007.
11
 
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
12
 
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010.
13
 
msgid ""
14
 
msgstr ""
15
 
"Project-Id-Version: kmail\n"
16
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-16 05:01+0200\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 00:20+0200\n"
19
 
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
20
 
"Language-Team: Suomi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21
 
"MIME-Version: 1.0\n"
22
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
 
 
27
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
28
 
msgid "Groups && Threading"
29
 
msgstr "Ryhmittely ja säikeistys"
30
 
 
31
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
32
 
msgid "Grouping:"
33
 
msgstr "Ryhmittely:"
34
 
 
35
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
36
 
msgid "Group expand policy:"
37
 
msgstr "Ryhmän laajennuskäytäntö:"
38
 
 
39
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
40
 
msgid "Threading:"
41
 
msgstr "Säikeistys:"
42
 
 
43
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
44
 
msgid "Thread leader:"
45
 
msgstr "Säikeen aloittaja:"
46
 
 
47
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
48
 
msgid "Thread expand policy:"
49
 
msgstr "Säikeen laajennuskäytäntö:"
50
 
 
51
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
52
 
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
53
 
msgid "Advanced"
54
 
msgstr "Lisäasetukset"
55
 
 
56
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
57
 
msgid "Fill view strategy:"
58
 
msgstr "Näkymän täytön tapa:"
59
 
 
60
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:92
61
 
msgid "Customize Themes"
62
 
msgstr "Mukauta teemoja"
63
 
 
64
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106 utils/configurethemesdialog.cpp:320
65
 
msgid "New Theme"
66
 
msgstr "Uusi teema"
67
 
 
68
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:114
69
 
msgid "Clone Theme"
70
 
msgstr "Kopioi teema"
71
 
 
72
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:127
73
 
msgid "Delete Theme"
74
 
msgstr "Poista teema"
75
 
 
76
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:303
77
 
msgid "Unnamed Theme"
78
 
msgstr "Nimetön teema"
79
 
 
80
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:322 utils/themeeditor.cpp:1228
81
 
msgid "New Column"
82
 
msgstr "Uusi sarake"
83
 
 
84
 
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:46
85
 
#: core/widgetbase.cpp:450 core/widgetbase.cpp:554
86
 
msgid "Configure..."
87
 
msgstr "Määritä..."
88
 
 
89
 
#: utils/themeeditor.cpp:84
90
 
msgctxt "@label:textbox Property name"
91
 
msgid "Name:"
92
 
msgstr "Nimi:"
93
 
 
94
 
#: utils/themeeditor.cpp:88
95
 
msgid "The label that will be displayed in the column header."
96
 
msgstr "Sarakeotsakkeessa näytettävä nimiö."
97
 
 
98
 
#: utils/themeeditor.cpp:91
99
 
msgid "Header click sorts messages:"
100
 
msgstr "Ylätunnisteen napsautus lajittelee viestit:"
101
 
 
102
 
#: utils/themeeditor.cpp:95
103
 
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
104
 
msgstr "Lajittelujärjestys, johon tämän sarakeotsakkeen napsautus vaihtaa."
105
 
 
106
 
#: utils/themeeditor.cpp:98
107
 
msgid "Visible by default"
108
 
msgstr "Näkyvissä oletusarvoisesti"
109
 
 
110
 
#: utils/themeeditor.cpp:99
111
 
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
112
 
msgstr ""
113
 
"Valitse tämä, jos sarakkeen tulisi olla näkyvissä teeman tultua valituksi."
114
 
 
115
 
#: utils/themeeditor.cpp:102
116
 
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
117
 
msgstr "Sisältää ”Lähettäjä tai vastaanottaja” -kentän"
118
 
 
119
 
#: utils/themeeditor.cpp:103
120
 
msgid ""
121
 
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
122
 
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
123
 
msgstr ""
124
 
"Valitse tämä, jos sarakkeen nimiö pitäisi päivittää sen mukaan, onko kansio "
125
 
"saapuvaa vai lähtevää postia varten."
126
 
 
127
 
#: utils/themeeditor.cpp:125
128
 
msgid "Unnamed Column"
129
 
msgstr "Nimetön sarake"
130
 
 
131
 
#: utils/themeeditor.cpp:192
132
 
msgid "Message Group"
133
 
msgstr "Viestiryhmä"
134
 
 
135
 
#: utils/themeeditor.cpp:196 utils/themeeditor.cpp:204 core/theme.cpp:85
136
 
#: core/manager.cpp:730
137
 
msgid "Sender/Receiver"
138
 
msgstr "Lähettäjä/Vastaanottaja"
139
 
 
140
 
#: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:207
141
 
msgid ""
142
 
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
143
 
"long subject very long"
144
 
msgstr ""
145
 
"Hyvin pitkä aihe hyvin pitkä aihe hyvin pitkä aihe hyvin pitkä aihe hyvin "
146
 
"hyvin pitkä aihe pitkä aihe"
147
 
 
148
 
#: utils/themeeditor.cpp:205 core/model.cpp:479
149
 
msgid "Sender"
150
 
msgstr "Lähettäjä"
151
 
 
152
 
#: utils/themeeditor.cpp:206 core/model.cpp:478
153
 
msgid "Receiver"
154
 
msgstr "Vastaanottaja"
155
 
 
156
 
#: utils/themeeditor.cpp:212
157
 
msgid "Sample Tag 1"
158
 
msgstr "Esimerkkitunniste 1"
159
 
 
160
 
#: utils/themeeditor.cpp:213
161
 
msgid "Sample Tag 2"
162
 
msgstr "Esimerkkitunniste 2"
163
 
 
164
 
#: utils/themeeditor.cpp:214
165
 
msgid "Sample Tag 3"
166
 
msgstr "Esimerkkitunniste 3"
167
 
 
168
 
#: utils/themeeditor.cpp:418
169
 
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
170
 
msgid "Visible"
171
 
msgstr "Näkyvissä"
172
 
 
173
 
#: utils/themeeditor.cpp:860
174
 
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
175
 
msgid "Soften"
176
 
msgstr "Pehmennä"
177
 
 
178
 
#: utils/themeeditor.cpp:870
179
 
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
180
 
msgid "Default"
181
 
msgstr "Oletus"
182
 
 
183
 
#: utils/themeeditor.cpp:875
184
 
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
185
 
msgid "Custom..."
186
 
msgstr "Mukautettu..."
187
 
 
188
 
#: utils/themeeditor.cpp:888
189
 
msgid "Font"
190
 
msgstr "Kirjasin"
191
 
 
192
 
#: utils/themeeditor.cpp:898
193
 
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
194
 
msgid "Default"
195
 
msgstr "Oletus"
196
 
 
197
 
#: utils/themeeditor.cpp:903
198
 
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
199
 
msgid "Custom..."
200
 
msgstr "Mukautettu..."
201
 
 
202
 
#: utils/themeeditor.cpp:916
203
 
msgid "Foreground Color"
204
 
msgstr "Edustaväri"
205
 
 
206
 
#: utils/themeeditor.cpp:927
207
 
msgctxt ""
208
 
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
209
 
"a non important mail"
210
 
msgid "Hide"
211
 
msgstr "Piilota"
212
 
 
213
 
#: utils/themeeditor.cpp:932
214
 
msgctxt ""
215
 
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
216
 
"Important mark on a non important mail"
217
 
msgid "Keep Empty Space"
218
 
msgstr "Säilytä tyhjä tila"
219
 
 
220
 
#: utils/themeeditor.cpp:937
221
 
msgctxt ""
222
 
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
223
 
"e.g. Important mark on a non important mail"
224
 
msgid "Keep Softened Icon"
225
 
msgstr "Säilytä pehmennetty kuvake"
226
 
 
227
 
#: utils/themeeditor.cpp:946
228
 
msgid "When Disabled"
229
 
msgstr "Kun ei käytössä"
230
 
 
231
 
#: utils/themeeditor.cpp:955
232
 
msgid "Group Header"
233
 
msgstr "Ryhmän otsake"
234
 
 
235
 
#: utils/themeeditor.cpp:963
236
 
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
237
 
msgid "None"
238
 
msgstr "Ei mitään"
239
 
 
240
 
#: utils/themeeditor.cpp:968
241
 
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
242
 
msgid "Automatic"
243
 
msgstr "Automaattinen"
244
 
 
245
 
#: utils/themeeditor.cpp:973
246
 
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
247
 
msgid "Custom..."
248
 
msgstr "Mukautettu..."
249
 
 
250
 
#: utils/themeeditor.cpp:986
251
 
msgid "Background Color"
252
 
msgstr "Taustaväri"
253
 
 
254
 
#: utils/themeeditor.cpp:1008
255
 
msgid "Background Style"
256
 
msgstr "Taustan tyyli"
257
 
 
258
 
#: utils/themeeditor.cpp:1198 utils/themeeditor.cpp:1262
259
 
msgid "Column Properties"
260
 
msgstr "Sarakkeen ominaisuudet"
261
 
 
262
 
#: utils/themeeditor.cpp:1202
263
 
msgid "Add Column..."
264
 
msgstr "Lisää sarake..."
265
 
 
266
 
#: utils/themeeditor.cpp:1206
267
 
msgid "Delete Column"
268
 
msgstr "Poista sarake"
269
 
 
270
 
#: utils/themeeditor.cpp:1235
271
 
msgid "Add New Column"
272
 
msgstr "Lisää uusi sarake"
273
 
 
274
 
#: utils/themeeditor.cpp:1307
275
 
msgid "Appearance"
276
 
msgstr "Ulkoasu"
277
 
 
278
 
#: utils/themeeditor.cpp:1311
279
 
msgid "Content Items"
280
 
msgstr "Sisältökohdat"
281
 
 
282
 
#: utils/themeeditor.cpp:1448
283
 
msgid ""
284
 
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
285
 
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
286
 
"the items inside the view for more options."
287
 
msgstr ""
288
 
"Napsauta otsaketta lisätäksesi tai muokataksesi sarakkeita. Luo teema "
289
 
"vetämällä ja pudottamalla sisältökohtia sarakkeisiin. Lisävalintoja saat "
290
 
"napsauttamalla tietueita näkymässä hiiren oikealla painikkeella."
291
 
 
292
 
#: utils/themeeditor.cpp:1457
293
 
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
294
 
msgid "Advanced"
295
 
msgstr "&Lisäasetukset"
296
 
 
297
 
#: utils/themeeditor.cpp:1461
298
 
msgid "Header:"
299
 
msgstr "Otsake:"
300
 
 
301
 
#: utils/themeeditor.cpp:1467
302
 
msgid "Icon size:"
303
 
msgstr "Kuvakkeen koko:"
304
 
 
305
 
#: utils/themeeditor.cpp:1473
306
 
msgctxt "suffix in a spinbox"
307
 
msgid " pixel"
308
 
msgid_plural " pixels"
309
 
msgstr[0] " kuvapiste"
310
 
msgstr[1] " kuvapistettä"
311
 
 
312
 
#: utils/optionseteditor.cpp:40
313
 
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
314
 
msgid "General"
315
 
msgstr "Yleistä"
316
 
 
317
 
#: utils/optionseteditor.cpp:44
318
 
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
319
 
msgid "Name:"
320
 
msgstr "Nimi:"
321
 
 
322
 
#: utils/optionseteditor.cpp:53
323
 
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
324
 
msgid "Description:"
325
 
msgstr "Kuvaus:"
326
 
 
327
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:98
328
 
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
329
 
msgstr "Mukauta viestin koontatiloja"
330
 
 
331
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112
332
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:319
333
 
msgid "New Aggregation"
334
 
msgstr "Uusi koonta"
335
 
 
336
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:120
337
 
msgid "Clone Aggregation"
338
 
msgstr "Kopioi koonta"
339
 
 
340
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:133
341
 
msgid "Delete Aggregation"
342
 
msgstr "Poista koonta"
343
 
 
344
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:302
345
 
msgid "Unnamed Aggregation"
346
 
msgstr "Nimetön koonta"
347
 
 
348
 
#: core/model.cpp:288
349
 
msgid "Today"
350
 
msgstr "Tänään"
351
 
 
352
 
#: core/model.cpp:289
353
 
msgid "Yesterday"
354
 
msgstr "Eilen"
355
 
 
356
 
#: core/model.cpp:291 core/manager.cpp:96
357
 
msgctxt "Unknown date"
358
 
msgid "Unknown"
359
 
msgstr "Tuntematon"
360
 
 
361
 
#: core/model.cpp:292
362
 
msgid "Last Week"
363
 
msgstr "Viime viikolla"
364
 
 
365
 
#: core/model.cpp:293
366
 
msgid "Two Weeks Ago"
367
 
msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
368
 
 
369
 
#: core/model.cpp:294
370
 
msgid "Three Weeks Ago"
371
 
msgstr "Kolme viikkoa sitten"
372
 
 
373
 
#: core/model.cpp:295
374
 
msgid "Four Weeks Ago"
375
 
msgstr "Neljä viikkoa sitten"
376
 
 
377
 
#: core/model.cpp:296
378
 
msgid "Five Weeks Ago"
379
 
msgstr "Viisi viikkoa sitten"
380
 
 
381
 
#: core/model.cpp:1290
382
 
#, fuzzy, kde-format
383
 
#| msgctxt ""
384
 
#| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
385
 
#| "names"
386
 
#| msgid "%1 %2"
387
 
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
388
 
msgid "%1 %2"
389
 
msgstr "%1 %2"
390
 
 
391
 
#: core/model.cpp:3731
392
 
#, kde-format
393
 
msgid "Processed 1 Message of %2"
394
 
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
395
 
msgstr[0] "Käsitelty 1 viesti %2:sta"
396
 
msgstr[1] "Käsitelty %1 viestiä %2:sta"
397
 
 
398
 
#: core/model.cpp:3737 core/model.cpp:3743
399
 
#, kde-format
400
 
msgid "Threaded 1 Message of %2"
401
 
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
402
 
msgstr[0] "Säikeistetty 1 viesti %2:sta"
403
 
msgstr[1] "Säikeistetty %1 viestiä %2:sta"
404
 
 
405
 
#: core/model.cpp:3749
406
 
#, kde-format
407
 
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
408
 
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
409
 
msgstr[0] "Ryhmitelty 1 säie %2:sta"
410
 
msgstr[1] "Ryhmitelty %1 säiettä %2:sta"
411
 
 
412
 
#: core/model.cpp:3755
413
 
#, kde-format
414
 
msgid "Updated 1 Group of %2"
415
 
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
416
 
msgstr[0] "Päivitetty 1 ryhmä %2:sta"
417
 
msgstr[1] "Päivitetty %1 ryhmää %2:sta"
418
 
 
419
 
#: core/model.cpp:3851
420
 
msgctxt "@info:status Finished view fill"
421
 
msgid "Ready"
422
 
msgstr "Valmis"
423
 
 
424
 
#: core/view.cpp:719
425
 
msgid "Adjust Column Sizes"
426
 
msgstr "Säädä sarakkeiden leveyksiä"
427
 
 
428
 
#: core/view.cpp:722
429
 
msgid "Show Default Columns"
430
 
msgstr "Näytä oletussarakkeet"
431
 
 
432
 
#: core/view.cpp:726
433
 
msgid "Display Tooltips"
434
 
msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
435
 
 
436
 
#: core/view.cpp:1556
437
 
msgid "Sorting"
438
 
msgstr "Lajittelu"
439
 
 
440
 
#: core/view.cpp:1562 core/widgetbase.cpp:513
441
 
msgid "Aggregation"
442
 
msgstr "Koonta"
443
 
 
444
 
#: core/view.cpp:1568 core/widgetbase.cpp:409
445
 
msgid "Theme"
446
 
msgstr "Aika"
447
 
 
448
 
#: core/view.cpp:2279
449
 
msgid "From"
450
 
msgstr "Lähettäjä"
451
 
 
452
 
#: core/view.cpp:2280
453
 
msgctxt "Receiver of the emial"
454
 
msgid "To"
455
 
msgstr "Vastaanottaja"
456
 
 
457
 
#: core/view.cpp:2281
458
 
msgid "Date"
459
 
msgstr "Päivä"
460
 
 
461
 
#: core/view.cpp:2292 core/manager.cpp:853
462
 
msgid "Status"
463
 
msgstr "Tila"
464
 
 
465
 
#: core/view.cpp:2293
466
 
msgid "Size"
467
 
msgstr "Koko"
468
 
 
469
 
#: core/view.cpp:2296
470
 
#, fuzzy
471
 
#| msgid "Notes"
472
 
msgid "Note"
473
 
msgstr "Merkintä"
474
 
 
475
 
#: core/view.cpp:2301
476
 
#, fuzzy
477
 
#| msgid "Previous"
478
 
msgid "Preview"
479
 
msgstr "Edellinen "
480
 
 
481
 
#: core/view.cpp:2319
482
 
#, kde-format
483
 
msgid "<b>%1</b> reply"
484
 
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
485
 
msgstr[0] "<b>%1</b> vastaus"
486
 
msgstr[1] "<b>%1</b> vastausta"
487
 
 
488
 
#: core/view.cpp:2323
489
 
#, kde-format
490
 
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
491
 
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
492
 
msgstr[0] "<b>%1</b> viesti alipuussa (<b>%2</b> uutta + <b>%3</b> lukematta)"
493
 
msgstr[1] "<b>%1</b> viestiä alipuussa (<b>%2</b> uutta + <b>%3</b> lukematta)"
494
 
 
495
 
#: core/view.cpp:2369
496
 
#, kde-format
497
 
msgctxt ""
498
 
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
499
 
msgid "Threads started on %1"
500
 
msgstr "Säikeet, jotka aloitettu %1"
501
 
 
502
 
#: core/view.cpp:2375
503
 
#, kde-format
504
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
505
 
msgid "Threads started %1"
506
 
msgstr "Säikeet, jotka aloitettu %1"
507
 
 
508
 
#: core/view.cpp:2380
509
 
#, kde-format
510
 
msgid "Threads with messages dated %1"
511
 
msgstr "Säikeet, joissa viestien päiväys %1"
512
 
 
513
 
#: core/view.cpp:2392
514
 
#, kde-format
515
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
516
 
msgid "Messages sent on %1"
517
 
msgstr "%1 lähetetyt viestit"
518
 
 
519
 
#: core/view.cpp:2398
520
 
#, kde-format
521
 
msgctxt ""
522
 
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
523
 
msgid "Messages received on %1"
524
 
msgstr "%1 vastaanotetut viestit"
525
 
 
526
 
#: core/view.cpp:2405
527
 
#, kde-format
528
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
529
 
msgid "Messages sent %1"
530
 
msgstr "%1 lähetetyt viestit"
531
 
 
532
 
#: core/view.cpp:2411
533
 
#, kde-format
534
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
535
 
msgid "Messages received %1"
536
 
msgstr "%1 vastaanotetut viestit"
537
 
 
538
 
#: core/view.cpp:2423
539
 
#, kde-format
540
 
msgid "Threads started within %1"
541
 
msgstr "Ajalla %1 aloitetut säikeet"
542
 
 
543
 
#: core/view.cpp:2426
544
 
#, kde-format
545
 
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
546
 
msgstr "Säikeet, joissa viestien päivämäärät ovat ajalta %1"
547
 
 
548
 
#: core/view.cpp:2434
549
 
#, kde-format
550
 
msgid "Messages sent within %1"
551
 
msgstr ""
552
 
 
553
 
#: core/view.cpp:2436
554
 
#, fuzzy, kde-format
555
 
#| msgid "Message was signed with key %1."
556
 
msgid "Messages received within %1"
557
 
msgstr "Viesti allekirjoitettiin avaimella %1."
558
 
 
559
 
#: core/view.cpp:2446
560
 
#, kde-format
561
 
msgid "Threads started by %1"
562
 
msgstr "Henkilön %1 aloittamat säikeet"
563
 
 
564
 
#: core/view.cpp:2449
565
 
#, kde-format
566
 
msgid "Threads with most recent message by %1"
567
 
msgstr "Säikeet, joissa viimeisin viesti henkilöltä %1"
568
 
 
569
 
#: core/view.cpp:2459 core/view.cpp:2485
570
 
#, kde-format
571
 
msgid "Messages sent to %1"
572
 
msgstr "Henkilölle %1 lähetetyt viestit"
573
 
 
574
 
#: core/view.cpp:2461
575
 
#, kde-format
576
 
msgid "Messages sent by %1"
577
 
msgstr "Henkilön %1 lähettämät viestit"
578
 
 
579
 
#: core/view.cpp:2463
580
 
#, kde-format
581
 
msgid "Messages received from %1"
582
 
msgstr "Henkilöltä %1 vastaanotetut viestit"
583
 
 
584
 
#: core/view.cpp:2473
585
 
#, kde-format
586
 
msgid "Threads directed to %1"
587
 
msgstr "Henkilölle %1 välitetyt viestit"
588
 
 
589
 
#: core/view.cpp:2476
590
 
#, kde-format
591
 
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
592
 
msgstr "Säikeet, joissa viimeisin viesti välitetty henkilölle %1"
593
 
 
594
 
#: core/view.cpp:2487
595
 
#, kde-format
596
 
msgid "Messages received by %1"
597
 
msgstr "Henkilön %1 vastaanottamat viestit"
598
 
 
599
 
#: core/view.cpp:2516
600
 
#, kde-format
601
 
msgid "<b>%1</b> thread"
602
 
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
603
 
msgstr[0] "<b>%1</b> säie"
604
 
msgstr[1] "<b>%1</b> säiettä"
605
 
 
606
 
#: core/view.cpp:2521
607
 
#, kde-format
608
 
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
609
 
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
610
 
msgstr[0] "<b>%1</b> viesti (<b>%2</b> uutta + <b>%3</b> lukematta)"
611
 
msgstr[1] "<b>%1</b> viestiä (<b>%2</b> uutta + <b>%3</b> lukematta)"
612
 
 
613
 
#: core/sortorder.cpp:39 core/sortorder.cpp:83
614
 
msgid "None (Storage Order)"
615
 
msgstr "Ei mitenkään (varastointijärjestys)"
616
 
 
617
 
#: core/sortorder.cpp:40
618
 
msgid "By Date/Time"
619
 
msgstr "Päiväyksen mukaan"
620
 
 
621
 
#: core/sortorder.cpp:42
622
 
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
623
 
msgstr "Alipuun viimeisimmän päiväyksen mukaan"
624
 
 
625
 
#: core/sortorder.cpp:43 core/aggregation.cpp:211
626
 
msgid "By Sender"
627
 
msgstr "Lähettäjittäin"
628
 
 
629
 
#: core/sortorder.cpp:44 core/aggregation.cpp:212
630
 
msgid "By Receiver"
631
 
msgstr "Vastaanottajittain"
632
 
 
633
 
#: core/sortorder.cpp:45 core/aggregation.cpp:210
634
 
msgid "By Smart Sender/Receiver"
635
 
msgstr "Älykkkäästi lähettäjittäin/Vastaanottajittain"
636
 
 
637
 
#: core/sortorder.cpp:46
638
 
msgid "By Subject"
639
 
msgstr "Aiheittain"
640
 
 
641
 
#: core/sortorder.cpp:47
642
 
msgid "By Size"
643
 
msgstr "Koon mukaan"
644
 
 
645
 
#: core/sortorder.cpp:48
646
 
msgid "By Action Item Status"
647
 
msgstr "Toiminnan tilan mukaan"
648
 
 
649
 
#: core/sortorder.cpp:49
650
 
msgid "By New/Unread Status"
651
 
msgstr "Uusi/Lukematta-tilan mukaan"
652
 
 
653
 
#: core/sortorder.cpp:64 core/sortorder.cpp:105
654
 
msgid "Least Recent on Top"
655
 
msgstr "Vanhin ylinnä"
656
 
 
657
 
#: core/sortorder.cpp:65 core/sortorder.cpp:106
658
 
msgid "Most Recent on Top"
659
 
msgstr "Uusin ylinnä"
660
 
 
661
 
#: core/sortorder.cpp:69
662
 
msgctxt "Sort order for messages"
663
 
msgid "Ascending"
664
 
msgstr "Nouseva"
665
 
 
666
 
#: core/sortorder.cpp:70
667
 
msgctxt "Sort order for messages"
668
 
msgid "Descending"
669
 
msgstr "Laskeva"
670
 
 
671
 
#: core/sortorder.cpp:81
672
 
msgid "by Date/Time"
673
 
msgstr "Päiväyksen mukaan"
674
 
 
675
 
#: core/sortorder.cpp:84
676
 
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
677
 
msgstr "Ryhmän viimeisimmän viestin päiväyksen mukaan"
678
 
 
679
 
#: core/sortorder.cpp:87
680
 
msgid "by Sender/Receiver"
681
 
msgstr "Lähettäjittäin/Vastaanottajittain"
682
 
 
683
 
#: core/sortorder.cpp:89
684
 
msgid "by Sender"
685
 
msgstr "Lähettäjittäin"
686
 
 
687
 
#: core/sortorder.cpp:91
688
 
msgid "by Receiver"
689
 
msgstr "Vastaanottajittain"
690
 
 
691
 
#: core/sortorder.cpp:109
692
 
msgctxt "Sort order for mail groups"
693
 
msgid "Ascending"
694
 
msgstr "Nouseva"
695
 
 
696
 
#: core/sortorder.cpp:110
697
 
msgctxt "Sort order for mail groups"
698
 
msgid "Descending"
699
 
msgstr "Laskeva"
700
 
 
701
 
#: core/aggregation.cpp:207
702
 
msgctxt "No grouping of messages"
703
 
msgid "None"
704
 
msgstr "Ei mitään"
705
 
 
706
 
#: core/aggregation.cpp:208
707
 
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
708
 
msgstr "(Säikeiden aloittajien) täsmällisen päivämäärän mukaan"
709
 
 
710
 
#: core/aggregation.cpp:209
711
 
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
712
 
msgstr "Älykkäästi (säikeiden aloittajien) päivämäärävälien mukaan"
713
 
 
714
 
#: core/aggregation.cpp:222
715
 
msgid "Never Expand Groups"
716
 
msgstr "Älä koskaan laajenna ryhmiä"
717
 
 
718
 
#: core/aggregation.cpp:224
719
 
msgid "Expand Recent Groups"
720
 
msgstr "Laajenna viimeaikaiset ryhmät"
721
 
 
722
 
#: core/aggregation.cpp:225
723
 
msgid "Always Expand Groups"
724
 
msgstr "Laajenna ryhmät aina"
725
 
 
726
 
#: core/aggregation.cpp:232
727
 
msgctxt "No threading of messages"
728
 
msgid "None"
729
 
msgstr "Ei mitään"
730
 
 
731
 
#: core/aggregation.cpp:233
732
 
msgid "Perfect Only"
733
 
msgstr "Vain täydellinen"
734
 
 
735
 
#: core/aggregation.cpp:234
736
 
msgid "Perfect and by References"
737
 
msgstr "Täydellinen + viitteiden mukaan"
738
 
 
739
 
#: core/aggregation.cpp:235
740
 
msgid "Perfect, by References and by Subject"
741
 
msgstr "Täydellinen, viitteiden ja aiheen mukaan"
742
 
 
743
 
#: core/aggregation.cpp:244
744
 
msgid "Topmost Message"
745
 
msgstr "Ylimmäinen viesti"
746
 
 
747
 
#: core/aggregation.cpp:247
748
 
msgid "Most Recent Message"
749
 
msgstr "Viimeisin viesti"
750
 
 
751
 
#: core/aggregation.cpp:256
752
 
msgid "Never Expand Threads"
753
 
msgstr "Älä koskaan laajenna säikeitä"
754
 
 
755
 
#: core/aggregation.cpp:257
756
 
msgid "Expand Threads With New Messages"
757
 
msgstr "Laajenna säikeet, joissa uusia viestejä"
758
 
 
759
 
#: core/aggregation.cpp:258
760
 
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
761
 
msgstr "Laajenna säikeet, joissa viestejä lukematta"
762
 
 
763
 
#: core/aggregation.cpp:259
764
 
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
765
 
msgstr "Laajenna säikeet, joissa lukemattomia tai tärkeitä viestejä "
766
 
 
767
 
#: core/aggregation.cpp:260
768
 
msgid "Always Expand Threads"
769
 
msgstr "Laajenna säikeet aina"
770
 
 
771
 
#: core/aggregation.cpp:267
772
 
msgid "Favor Interactivity"
773
 
msgstr "Suosi vuorovaikutteisuutta"
774
 
 
775
 
#: core/aggregation.cpp:268
776
 
msgid "Favor Speed"
777
 
msgstr "Suosi nopeutta"
778
 
 
779
 
#: core/aggregation.cpp:269
780
 
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
781
 
msgstr "Eräajo (ei vuorovaikutteisuutta)"
782
 
 
783
 
#: core/item.cpp:230
784
 
msgctxt "Status of an item"
785
 
msgid "New"
786
 
msgstr "Uusi"
787
 
 
788
 
#: core/item.cpp:232
789
 
msgctxt "Status of an item"
790
 
msgid "Unread"
791
 
msgstr "Lukematta"
792
 
 
793
 
#: core/item.cpp:234
794
 
msgctxt "Status of an item"
795
 
msgid "Read"
796
 
msgstr "Luettu"
797
 
 
798
 
#: core/item.cpp:237
799
 
msgctxt "Status of an item"
800
 
msgid "Has Attachment"
801
 
msgstr "Sisältää liitteen"
802
 
 
803
 
#: core/item.cpp:240
804
 
msgctxt "Status of an item"
805
 
msgid "Replied"
806
 
msgstr "Vastattu"
807
 
 
808
 
#: core/item.cpp:243
809
 
msgctxt "Status of an item"
810
 
msgid "Forwarded"
811
 
msgstr "Välitetty"
812
 
 
813
 
#: core/item.cpp:246
814
 
msgctxt "Status of an item"
815
 
msgid "Sent"
816
 
msgstr "Lähetetty"
817
 
 
818
 
#: core/item.cpp:249
819
 
msgctxt "Status of an item"
820
 
msgid "Important"
821
 
msgstr "Tärkeä"
822
 
 
823
 
#: core/item.cpp:252
824
 
msgctxt "Status of an item"
825
 
msgid "Action Item"
826
 
msgstr "Tehtävä"
827
 
 
828
 
#: core/item.cpp:255
829
 
msgctxt "Status of an item"
830
 
msgid "Spam"
831
 
msgstr "Roskaposti"
832
 
 
833
 
#: core/item.cpp:258
834
 
msgctxt "Status of an item"
835
 
msgid "Ham"
836
 
msgstr "Ei roskaposti"
837
 
 
838
 
#: core/item.cpp:261
839
 
msgctxt "Status of an item"
840
 
msgid "Watched"
841
 
msgstr "Seurattu"
842
 
 
843
 
#: core/item.cpp:264
844
 
msgctxt "Status of an item"
845
 
msgid "Ignored"
846
 
msgstr "Ohitettu"
847
 
 
848
 
#: core/theme.cpp:79
849
 
msgctxt "Description of Type Subject"
850
 
msgid "Subject"
851
 
msgstr "Aihe"
852
 
 
853
 
#: core/theme.cpp:82
854
 
msgctxt "Description of Type Date"
855
 
msgid "Date"
856
 
msgstr "Päiväys"
857
 
 
858
 
#: core/theme.cpp:88
859
 
msgctxt "Description of Type Sender"
860
 
msgid "Sender"
861
 
msgstr "Lähettäjä"
862
 
 
863
 
#: core/theme.cpp:91
864
 
msgctxt "Description of Type Receiver"
865
 
msgid "Receiver"
866
 
msgstr "Vastaanottaja"
867
 
 
868
 
#: core/theme.cpp:94
869
 
msgctxt "Description of Type Size"
870
 
msgid "Size"
871
 
msgstr "Koko"
872
 
 
873
 
#: core/theme.cpp:97
874
 
msgid "New/Unread/Read Icon"
875
 
msgstr "Uusi/Lukematta/Luettu-kuvake"
876
 
 
877
 
#: core/theme.cpp:100
878
 
msgid "Attachment Icon"
879
 
msgstr "Liitteen kuvake"
880
 
 
881
 
#: core/theme.cpp:103
882
 
msgid "Replied/Forwarded Icon"
883
 
msgstr "Vastattu/Välitetty-kuvake"
884
 
 
885
 
#: core/theme.cpp:106
886
 
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
887
 
msgstr "Yhdistetty Uusi/Lukematta/Luettu/Vastattu/Välitetty-kuvake"
888
 
 
889
 
#: core/theme.cpp:109
890
 
msgid "Action Item Icon"
891
 
msgstr "Tehtävän kuvake"
892
 
 
893
 
#: core/theme.cpp:112
894
 
msgid "Important Icon"
895
 
msgstr "Tärkeä-kuvake"
896
 
 
897
 
#: core/theme.cpp:115
898
 
msgid "Group Header Label"
899
 
msgstr "Ryhmäotsakkeen nimiö"
900
 
 
901
 
#: core/theme.cpp:118
902
 
msgid "Spam/Ham Icon"
903
 
msgstr "Roskaposti/Ei roskaposti -kuvake"
904
 
 
905
 
#: core/theme.cpp:121
906
 
msgid "Watched/Ignored Icon"
907
 
msgstr "Seurattu/Ohitettu-kuvake"
908
 
 
909
 
#: core/theme.cpp:124
910
 
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
911
 
msgstr "Ryhmäotsakkeen Laajenna/Supista-kuvake"
912
 
 
913
 
#: core/theme.cpp:127
914
 
msgid "Encryption State Icon"
915
 
msgstr "Salauksen tilan kuvake"
916
 
 
917
 
#: core/theme.cpp:130
918
 
msgid "Signature State Icon"
919
 
msgstr "Allekirjoituksen tilan kuvake"
920
 
 
921
 
#: core/theme.cpp:133
922
 
msgid "Vertical Separation Line"
923
 
msgstr "Pystyerotinviiva"
924
 
 
925
 
#: core/theme.cpp:136
926
 
msgid "Horizontal Spacer"
927
 
msgstr "Vaakavälike"
928
 
 
929
 
#: core/theme.cpp:139
930
 
msgid "Max Date"
931
 
msgstr "Enimm.pvm"
932
 
 
933
 
#: core/theme.cpp:142
934
 
msgid "Message Tags"
935
 
msgstr "Viestien luokittelu"
936
 
 
937
 
#: core/theme.cpp:145
938
 
#, fuzzy
939
 
#| msgid "Action Item Icon"
940
 
msgid "Note Icon"
941
 
msgstr "Tehtävän kuvake"
942
 
 
943
 
#: core/theme.cpp:147
944
 
msgctxt "Description for an Unknown Type"
945
 
msgid "Unknown"
946
 
msgstr "Tuntematon"
947
 
 
948
 
#: core/theme.cpp:584 core/manager.cpp:738
949
 
msgid "New/Unread"
950
 
msgstr "Uusi/Lukematta"
951
 
 
952
 
#: core/theme.cpp:734
953
 
msgid "Never Show"
954
 
msgstr "Älä koskaan näytä"
955
 
 
956
 
#: core/theme.cpp:735
957
 
msgid "Always Show"
958
 
msgstr "Näytä aina"
959
 
 
960
 
#: core/theme.cpp:742
961
 
msgid "Plain Rectangles"
962
 
msgstr "Yksinkertaiset nelikulmiot"
963
 
 
964
 
#: core/theme.cpp:743
965
 
msgid "Plain Joined Rectangle"
966
 
msgstr "Yksinkertaiset yhdistetyt nelikulmiot"
967
 
 
968
 
#: core/theme.cpp:744
969
 
msgid "Rounded Rectangles"
970
 
msgstr "Pyöristetyt nelikulmiot"
971
 
 
972
 
#: core/theme.cpp:745
973
 
msgid "Rounded Joined Rectangle"
974
 
msgstr "Pyöristetyt yhdistetyt nelikulmiot"
975
 
 
976
 
#: core/theme.cpp:746
977
 
msgid "Gradient Rectangles"
978
 
msgstr "Liukuvärjätyt nelikulmiot"
979
 
 
980
 
#: core/theme.cpp:747
981
 
msgid "Gradient Joined Rectangle"
982
 
msgstr "Liukuvärjätyt yhdistetyt nelikulmiot"
983
 
 
984
 
#: core/theme.cpp:748
985
 
msgid "Styled Rectangles"
986
 
msgstr "Tyylitellyt nelikulmiot"
987
 
 
988
 
#: core/theme.cpp:749
989
 
msgid "Styled Joined Rectangles"
990
 
msgstr "Tyylitellyt yhdistetyt nelikulmiot"
991
 
 
992
 
#: core/manager.cpp:317
993
 
msgid "Current Activity, Threaded"
994
 
msgstr "Ajankohtainen toiminta, säikeistetty"
995
 
 
996
 
#: core/manager.cpp:318
997
 
msgid ""
998
 
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
999
 
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
1000
 
"the threads that have been active today."
1001
 
msgstr ""
1002
 
"Tämä näkymä käyttää älykkäitä päiväysväliryhmiä. Viestit säikeistetään, "
1003
 
"joten esim. otsakkeen ”Tänään” alta löydät tänään saapuneet viestit sekä "
1004
 
"kaikki tänään aktivoituneet säikeet."
1005
 
 
1006
 
#: core/manager.cpp:334
1007
 
msgid "Current Activity, Flat"
1008
 
msgstr "Ajankohtainen toiminta, säikeistämätön"
1009
 
 
1010
 
#: core/manager.cpp:335
1011
 
msgid ""
1012
 
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
1013
 
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
1014
 
msgstr ""
1015
 
"Tämä näkymä käyttää älykästä päiväysryhmittelyä. Viestejä ei säikeistetä, "
1016
 
"joten esim. otsikon ”Tänään” alta löydät yksinkertaisesti tänään saapuneet "
1017
 
"viestit."
1018
 
 
1019
 
#: core/manager.cpp:350
1020
 
msgid "Activity by Date, Threaded"
1021
 
msgstr "Toiminta päiväyksittäin, säikeistetty"
1022
 
 
1023
 
#: core/manager.cpp:351
1024
 
msgid ""
1025
 
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
1026
 
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
1027
 
"that have been active today."
1028
 
msgstr ""
1029
 
"Tämä näkymä käyttää päiväysryhmittelyä. Viestit säikeistetään, joten esim. "
1030
 
"otsikon ”Tänään” alta löydät tänään saapuneet viestit sekä kaikki tänään "
1031
 
"aktivoituneet säikeet."
1032
 
 
1033
 
#: core/manager.cpp:367
1034
 
msgid "Activity by Date, Flat"
1035
 
msgstr "Toiminta päiväyksittäin, säikeistämätön"
1036
 
 
1037
 
#: core/manager.cpp:368
1038
 
msgid ""
1039
 
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
1040
 
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
1041
 
msgstr ""
1042
 
"Tämä näkymä käyttää päiväysryhmittelyä. Viestejä ei säikeistetä, joten esim. "
1043
 
"otsikon ”Tänään” alta löydät yksinkertaisesti tänään saapuneet viestit."
1044
 
 
1045
 
#: core/manager.cpp:383
1046
 
msgid "Standard Mailing List"
1047
 
msgstr "Vakiopostituslista"
1048
 
 
1049
 
#: core/manager.cpp:384
1050
 
msgid ""
1051
 
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
1052
 
msgstr ""
1053
 
"Tämä on yksinkertainen, vanha postituslistanäkymä: ei ryhmiä eikä "
1054
 
"säikeistystä."
1055
 
 
1056
 
#: core/manager.cpp:396
1057
 
msgid "Flat Date View"
1058
 
msgstr "Säikeistämätön päivänäkymä"
1059
 
 
1060
 
#: core/manager.cpp:397
1061
 
msgid ""
1062
 
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
1063
 
"threading."
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Tämä on yksinkertainen, vanhanaikainen päiväyksen mukaan lajiteltu "
1066
 
"viestiluettelo: ei ryhmiä eikä säikeitä."
1067
 
 
1068
 
#: core/manager.cpp:410
1069
 
msgid "Senders/Receivers, Flat"
1070
 
msgstr "Lähettäjät/Vastaanottajat, lattea"
1071
 
 
1072
 
#: core/manager.cpp:411
1073
 
msgid ""
1074
 
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
1075
 
"folder type). Messages are not threaded."
1076
 
msgstr ""
1077
 
"Tämä näkymä kokoaa viestit lähettäjittäin tai vastaanottajittain (kansiosta "
1078
 
"riippuen). Viestejä ei säikeistetä."
1079
 
 
1080
 
#: core/manager.cpp:426
1081
 
msgid "Thread Starters"
1082
 
msgstr "Säikeen käynnistäjät"
1083
 
 
1084
 
#: core/manager.cpp:427
1085
 
msgid ""
1086
 
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
1087
 
"starting user."
1088
 
msgstr ""
1089
 
"Tämä näkymä kokoaa viestit ensin säikeiksi, sitten ryhmittelee säikeet ne "
1090
 
"aloittaneen käyttäjän mukaan."
1091
 
 
1092
 
#: core/manager.cpp:690
1093
 
msgctxt "Default theme name"
1094
 
msgid "Classic"
1095
 
msgstr "Perinteinen"
1096
 
 
1097
 
#: core/manager.cpp:691
1098
 
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
1099
 
msgstr "Yksinkertainen, taaksepäin yhteensopiva yksirivinen teema"
1100
 
 
1101
 
#: core/manager.cpp:695
1102
 
msgctxt "@title:column Subject of messages"
1103
 
msgid "Subject"
1104
 
msgstr "Aihe"
1105
 
 
1106
 
#: core/manager.cpp:732
1107
 
msgctxt "Sender of a message"
1108
 
msgid "Sender"
1109
 
msgstr "Lähettäjä"
1110
 
 
1111
 
#: core/manager.cpp:733
1112
 
msgctxt "Receiver of a message"
1113
 
msgid "Receiver"
1114
 
msgstr "Vastaanottaja"
1115
 
 
1116
 
#: core/manager.cpp:734
1117
 
msgctxt "Date of a message"
1118
 
msgid "Date"
1119
 
msgstr "Päiväys"
1120
 
 
1121
 
#: core/manager.cpp:735
1122
 
msgid "Most Recent Date"
1123
 
msgstr "Viimeisin päiväys"
1124
 
 
1125
 
#: core/manager.cpp:736
1126
 
msgctxt "Size of a message"
1127
 
msgid "Size"
1128
 
msgstr "Koko"
1129
 
 
1130
 
#: core/manager.cpp:737
1131
 
msgctxt "Attachement indication"
1132
 
msgid "Attachment"
1133
 
msgstr "Liite"
1134
 
 
1135
 
#: core/manager.cpp:739
1136
 
msgid "Replied"
1137
 
msgstr "Vastattu"
1138
 
 
1139
 
#: core/manager.cpp:740
1140
 
msgctxt "Message importance indication"
1141
 
msgid "Important"
1142
 
msgstr "Tärkeä"
1143
 
 
1144
 
#: core/manager.cpp:741 core/widgetbase.cpp:220
1145
 
msgid "Action Item"
1146
 
msgstr "Tehtävä"
1147
 
 
1148
 
#: core/manager.cpp:742
1149
 
msgid "Spam/Ham"
1150
 
msgstr "Roskaposti/Ei roskaposti"
1151
 
 
1152
 
#: core/manager.cpp:743
1153
 
msgid "Watched/Ignored"
1154
 
msgstr "Seuratut/Ohitetut"
1155
 
 
1156
 
#: core/manager.cpp:744
1157
 
msgid "Encryption"
1158
 
msgstr "Salaus"
1159
 
 
1160
 
#: core/manager.cpp:745
1161
 
msgid "Signature"
1162
 
msgstr "Allekirjoitus"
1163
 
 
1164
 
#: core/manager.cpp:746
1165
 
msgid "Tag List"
1166
 
msgstr "Tunnisteluettelo"
1167
 
 
1168
 
#: core/manager.cpp:755
1169
 
msgid "Fancy"
1170
 
msgstr "Tyylikäs"
1171
 
 
1172
 
#: core/manager.cpp:756
1173
 
msgid "A fancy multiline and multi item theme"
1174
 
msgstr "Tyylikäs monirivinen, monitietueinen teema"
1175
 
 
1176
 
#: core/manager.cpp:760
1177
 
msgid "Message"
1178
 
msgstr "Viesti"
1179
 
 
1180
 
#: core/manager.cpp:849
1181
 
msgid "Fancy with Clickable Status"
1182
 
msgstr "Tyylikäs napsautettavalla tilalla"
1183
 
 
1184
 
#: core/manager.cpp:850
1185
 
msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
1186
 
msgstr ""
1187
 
"Tyylikäs monirivinen, monitietueinen teema, jossa napsautettava tilasarake"
1188
 
 
1189
 
#: core/widgetbase.cpp:133
1190
 
msgctxt "Search for messages."
1191
 
msgid "Search"
1192
 
msgstr "Etsi"
1193
 
 
1194
 
#: core/widgetbase.cpp:152
1195
 
msgid "Open Full Search"
1196
 
msgstr "Avaa täysi haku"
1197
 
 
1198
 
#: core/widgetbase.cpp:196
1199
 
msgid "Any Status"
1200
 
msgstr "Mikä tahansa tila"
1201
 
 
1202
 
#: core/widgetbase.cpp:200
1203
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1204
 
msgid "New"
1205
 
msgstr "Uusi"
1206
 
 
1207
 
#: core/widgetbase.cpp:204
1208
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1209
 
msgid "Unread"
1210
 
msgstr "Lukematta"
1211
 
 
1212
 
#: core/widgetbase.cpp:208
1213
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1214
 
msgid "Replied"
1215
 
msgstr "Vastattu"
1216
 
 
1217
 
#: core/widgetbase.cpp:212
1218
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1219
 
msgid "Forwarded"
1220
 
msgstr "Välitetty"
1221
 
 
1222
 
#: core/widgetbase.cpp:216
1223
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1224
 
msgid "Important"
1225
 
msgstr "Tärkeä"
1226
 
 
1227
 
#: core/widgetbase.cpp:224
1228
 
msgid "Watched"
1229
 
msgstr "Seurattu"
1230
 
 
1231
 
#: core/widgetbase.cpp:228
1232
 
msgid "Ignored"
1233
 
msgstr "Ohitettu"
1234
 
 
1235
 
#: core/widgetbase.cpp:232
1236
 
msgid "Has Attachment"
1237
 
msgstr "Sisältää liitteen"
1238
 
 
1239
 
#: core/widgetbase.cpp:236
1240
 
msgid "Spam"
1241
 
msgstr "Roskaposti"
1242
 
 
1243
 
#: core/widgetbase.cpp:240
1244
 
msgid "Ham"
1245
 
msgstr "Ei-roskaposti"
1246
 
 
1247
 
#: core/widgetbase.cpp:610
1248
 
msgid "Message Sort Order"
1249
 
msgstr "Viestien lajittelujärjestys"
1250
 
 
1251
 
#: core/widgetbase.cpp:637
1252
 
msgid "Message Sort Direction"
1253
 
msgstr "Viestien lajittelusuunta"
1254
 
 
1255
 
#: core/widgetbase.cpp:658
1256
 
msgid "Group Sort Order"
1257
 
msgstr "Ryhmien lajittelujärjestys"
1258
 
 
1259
 
#: core/widgetbase.cpp:680
1260
 
msgid "Group Sort Direction"
1261
 
msgstr "Ryhmien lajittelusuunta"
1262
 
 
1263
 
#: core/widgetbase.cpp:698
1264
 
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
1265
 
msgstr "Lajittele kansio aina näin"
1266
 
 
1267
 
#: pane.cpp:110
1268
 
msgctxt "@info:tooltip"
1269
 
msgid "Open a new tab"
1270
 
msgstr "Avaa uusi välilehti"
1271
 
 
1272
 
#: pane.cpp:118
1273
 
msgctxt "@info:tooltip"
1274
 
msgid "Close the current tab"
1275
 
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
1276
 
 
1277
 
#: pane.cpp:158
1278
 
msgid "Message List"
1279
 
msgstr "Viestiluettelo"
1280
 
 
1281
 
#: pane.cpp:327 pane.cpp:432
1282
 
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
1283
 
msgid "Empty"
1284
 
msgstr "Tyhjä"
1285
 
 
1286
 
#: pane.cpp:382
1287
 
msgctxt "@action:inmenu"
1288
 
msgid "Close Tab"
1289
 
msgstr "Sulje välilehti"
1290
 
 
1291
 
#: pane.cpp:388
1292
 
msgctxt "@action:inmenu"
1293
 
msgid "Close All Other Tabs"
1294
 
msgstr "S&ulje kaikki muut säikeet"
1295
 
 
1296
 
#: widget.cpp:290
1297
 
msgid "Expand All Groups"
1298
 
msgstr "Laajenna kaikki ryhmät"
1299
 
 
1300
 
#: widget.cpp:294
1301
 
msgid "Collapse All Groups"
1302
 
msgstr "Supista kaikki ryhmät"
1303
 
 
1304
 
#: widget.cpp:358
1305
 
msgid "&Move Here"
1306
 
msgstr "&Siirrä tähän"
1307
 
 
1308
 
#: widget.cpp:359
1309
 
msgid "&Copy Here"
1310
 
msgstr "&Kopioi tähän"
1311
 
 
1312
 
#: widget.cpp:361
1313
 
msgid "C&ancel"
1314
 
msgstr "&Peruuta"
1315
 
 
1316
 
#: storagemodel.cpp:217
1317
 
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
1318
 
msgid "No Subject"
1319
 
msgstr "Ei aihetta"
1320
 
 
1321
 
#: storagemodel.cpp:218
1322
 
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
1323
 
msgid "Unknown"
1324
 
msgstr "Tuntematon"
1325
 
 
1326
 
#. i18n: file: core/settings.kcfg:10
1327
 
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1328
 
#: rc.cpp:3
1329
 
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
1330
 
msgstr "Näytä viestien ja ryhmäotsakkeiden työkaluvihjeet"
1331
 
 
1332
 
#. i18n: file: core/settings.kcfg:11
1333
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1334
 
#: rc.cpp:6
1335
 
msgid ""
1336
 
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
1337
 
"message list."
1338
 
msgstr ""
1339
 
"Valitse tämä saadaksesi työkaluvihjeet näkyviin, kun hiiri kulkee "
1340
 
"viestiluettelon yllä."
1341
 
 
1342
 
#. i18n: file: core/settings.kcfg:15
1343
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1344
 
#: rc.cpp:9
1345
 
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
1346
 
msgstr "Piilota välilehtipalkki, kun vain yksi välilehti on auki"
1347
 
 
1348
 
#. i18n: file: core/settings.kcfg:16
1349
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1350
 
#: rc.cpp:12
1351
 
msgid ""
1352
 
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
1353
 
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
1354
 
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
1355
 
"by middle-clicking it."
1356
 
msgstr ""
1357
 
"Jos tämä valitaan, välilehtirivi näytetään vain, kun välilehtiä on auki "
1358
 
"useampia. Jos valinta poistetaan, välilehtirivi näytetään aina. Voit aina "
1359
 
"avata kansion uuteen välilehteen napsauttamalla sitä hiiren "
1360
 
"keskipainikkeella."
1361
 
 
1362
 
#, fuzzy
1363
 
#~| msgid "Name"
1364
 
#~ msgctxt "@title column attachment name."
1365
 
#~ msgid "Name"
1366
 
#~ msgstr "Nimi"
1367
 
 
1368
 
#, fuzzy
1369
 
#~| msgid "Size"
1370
 
#~ msgctxt "@title column attachment size."
1371
 
#~ msgid "Size"
1372
 
#~ msgstr "Koko"
1373
 
 
1374
 
#, fuzzy
1375
 
#~| msgid "Encoding"
1376
 
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
1377
 
#~ msgid "Encoding"
1378
 
#~ msgstr "Koodaus"
1379
 
 
1380
 
#, fuzzy
1381
 
#~| msgid "Type"
1382
 
#~ msgctxt "@title column attachment type."
1383
 
#~ msgid "Type"
1384
 
#~ msgstr "Tyyppi"
1385
 
 
1386
 
#, fuzzy
1387
 
#~| msgid "Compress"
1388
 
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
1389
 
#~ msgid "Compress"
1390
 
#~ msgstr "Tiivistä"
1391
 
 
1392
 
#, fuzzy
1393
 
#~| msgid "Encrypt"
1394
 
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
1395
 
#~ msgid "Encrypt"
1396
 
#~ msgstr "Salaus"
1397
 
 
1398
 
#, fuzzy
1399
 
#~| msgid "Sign"
1400
 
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
1401
 
#~ msgid "Sign"
1402
 
#~ msgstr "Allekirjoitus"
1403
 
 
1404
 
#~ msgid "contains"
1405
 
#~ msgstr "sisältää"
1406
 
 
1407
 
#~ msgid "does not contain"
1408
 
#~ msgstr "ei sisällä"
1409
 
 
1410
 
#~ msgid "equals"
1411
 
#~ msgstr "yhtä suuri"
1412
 
 
1413
 
#~ msgid "does not equal"
1414
 
#~ msgstr "erisuuri"
1415
 
 
1416
 
#~ msgid "matches regular expr."
1417
 
#~ msgstr "noudattaa sääntölauseketta"
1418
 
 
1419
 
#~ msgid "does not match reg. expr."
1420
 
#~ msgstr "ei noudata sääntölauseketta"
1421
 
 
1422
 
#~ msgid "is in address book"
1423
 
#~ msgstr "löytyy osoitekirjasta"
1424
 
 
1425
 
#~ msgid "is not in address book"
1426
 
#~ msgstr "ei löydy osoitekirjasta"
1427
 
 
1428
 
#~ msgid "is in category"
1429
 
#~ msgstr "on luokassa"
1430
 
 
1431
 
#~ msgid "is not in category"
1432
 
#~ msgstr "ei ole luokassa"
1433
 
 
1434
 
#~ msgid "has an attachment"
1435
 
#~ msgstr "sisältää liitteen"
1436
 
 
1437
 
#~ msgid "has no attachment"
1438
 
#~ msgstr "ei sisällä liitettä"
1439
 
 
1440
 
#~ msgid "is"
1441
 
#~ msgstr "on"
1442
 
 
1443
 
#~ msgid "is not"
1444
 
#~ msgstr "ei ole"
1445
 
 
1446
 
#~ msgid "is equal to"
1447
 
#~ msgstr "on yhtäsuuri kuin"
1448
 
 
1449
 
#~ msgid "is not equal to"
1450
 
#~ msgstr "ei ole yhtäsuuri kuin"
1451
 
 
1452
 
#~ msgid "is greater than"
1453
 
#~ msgstr "on suurempi kuin"
1454
 
 
1455
 
#~ msgid "is less than or equal to"
1456
 
#~ msgstr "on pienempi tai yhtäsuuri kuin"
1457
 
 
1458
 
#~ msgid "is less than"
1459
 
#~ msgstr "on pienempi kuin"
1460
 
 
1461
 
#~ msgid "is greater than or equal to"
1462
 
#~ msgstr "on suurempi tai yhtäsuuri kuin"
1463
 
 
1464
 
#~ msgid " bytes"
1465
 
#~ msgstr " tavua"
1466
 
 
1467
 
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
1468
 
#~ msgid " days"
1469
 
#~ msgstr " päivää"
1470
 
 
1471
 
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1472
 
#~ msgstr "<qt>Virhe luotaessa tiedostoa <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1473
 
 
1474
 
#~ msgid "Failed to create folder"
1475
 
#~ msgstr "Kansion luonti epäonnistui"
1476
 
 
1477
 
#~ msgid ""
1478
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1479
 
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
1480
 
#~ msgstr ""
1481
 
#~ "Yksi tai useampi määrittämistäsi OpenPGP-salausavaimista tai S/MIME-"
1482
 
#~ "varmenteista ei ole täysin luotettava salaukseen."
1483
 
 
1484
 
#~ msgid ""
1485
 
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
1486
 
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
1487
 
#~ msgstr ""
1488
 
#~ "Yksi tai useampi OpenPGP-salausavaimistasi tai S/MIME-varmenteistasi "
1489
 
#~ "vastaanottajalle ”%1” ei ole täysin luotettava salaukseen."
1490
 
 
1491
 
#~ msgid ""
1492
 
#~ "\n"
1493
 
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
1494
 
#~ msgstr ""
1495
 
#~ "\n"
1496
 
#~ "Seuraaviin avaimiin luotetaan vain marginaalisesti: \n"
1497
 
 
1498
 
#~ msgid ""
1499
 
#~ "\n"
1500
 
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
1501
 
#~ msgstr ""
1502
 
#~ "\n"
1503
 
#~ "Seuraavien avainten tai varmenteiden luotettavuutta ei tunneta: \n"
1504
 
 
1505
 
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
1506
 
#~ msgstr "Salausavaimet, jotka eivät täysin luotettavia"
1507
 
 
1508
 
#~ msgid ""
1509
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1510
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1511
 
#~ msgid_plural ""
1512
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1513
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1514
 
#~ msgstr[0] ""
1515
 
#~ "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1516
 
#~ "3) </p><p>vanheni alle vuorokausi sitten.</p>"
1517
 
#~ msgstr[1] ""
1518
 
#~ "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1519
 
#~ "3)</p> <p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1520
 
 
1521
 
#~ msgid ""
1522
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1523
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1524
 
#~ msgid_plural ""
1525
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1526
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1527
 
#~ msgstr[0] ""
1528
 
#~ "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p> "
1529
 
#~ "<p>vanheni alle vuorokausi sitten.</p>"
1530
 
#~ msgstr[1] ""
1531
 
#~ "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p> "
1532
 
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1533
 
 
1534
 
#, fuzzy
1535
 
#~ msgid ""
1536
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1537
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1538
 
#~ msgid_plural ""
1539
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1540
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1541
 
#~ msgstr[0] ""
1542
 
#~ "<p>OpenPGP-avain</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p> "
1543
 
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1544
 
#~ msgstr[1] ""
1545
 
#~ "<p>OpenPGP-avain</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p> "
1546
 
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1547
 
 
1548
 
#, fuzzy
1549
 
#~ msgid ""
1550
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1551
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1552
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1553
 
#~ msgid_plural ""
1554
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1555
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1556
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1557
 
#~ msgstr[0] ""
1558
 
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1559
 
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1560
 
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1561
 
#~ msgstr[1] ""
1562
 
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1563
 
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1564
 
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1565
 
 
1566
 
#, fuzzy
1567
 
#~ msgid ""
1568
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1569
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1570
 
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1571
 
#~ msgid_plural ""
1572
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1573
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1574
 
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1575
 
#~ msgstr[0] ""
1576
 
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1577
 
#~ "</p> <p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> <p>vanhenee alle "
1578
 
#~ "päivässä.</p>"
1579
 
#~ msgstr[1] ""
1580
 
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1581
 
#~ "</p> <p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> <p>vanhenee %1 "
1582
 
#~ "päivässä.</p>"
1583
 
 
1584
 
#, fuzzy
1585
 
#~ msgid ""
1586
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1587
 
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1588
 
#~ "less than a day ago.</p>"
1589
 
#~ msgid_plural ""
1590
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1591
 
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1592
 
#~ "%1 days ago.</p>"
1593
 
#~ msgstr[0] ""
1594
 
#~ "<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
1595
 
#~ "<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> <p>vanhenee alle "
1596
 
#~ "päivässä.</p>"
1597
 
#~ msgstr[1] ""
1598
 
#~ "<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
1599
 
#~ "<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> <p>vanhenee %1 "
1600
 
#~ "päivässä.</p>"
1601
 
 
1602
 
#, fuzzy
1603
 
#~ msgid ""
1604
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1605
 
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1606
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1607
 
#~ msgid_plural ""
1608
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1609
 
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1610
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1611
 
#~ msgstr[0] ""
1612
 
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1613
 
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%"
1614
 
#~ "4</b></p> <p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1615
 
#~ msgstr[1] ""
1616
 
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1617
 
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%"
1618
 
#~ "4</b></p> <p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1619
 
 
1620
 
#, fuzzy
1621
 
#~ msgid ""
1622
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1623
 
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1624
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1625
 
#~ msgid_plural ""
1626
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1627
 
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1628
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1629
 
#~ msgstr[0] ""
1630
 
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1631
 
#~ "</p> <p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1632
 
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1633
 
#~ msgstr[1] ""
1634
 
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1635
 
#~ "</p> <p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1636
 
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1637
 
 
1638
 
#, fuzzy
1639
 
#~ msgid ""
1640
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1641
 
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1642
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1643
 
#~ msgid_plural ""
1644
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1645
 
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1646
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1647
 
#~ msgstr[0] ""
1648
 
#~ "<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
1649
 
#~ "<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1650
 
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1651
 
#~ msgstr[1] ""
1652
 
#~ "<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
1653
 
#~ "<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1654
 
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1655
 
 
1656
 
#, fuzzy
1657
 
#~ msgid ""
1658
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1659
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1660
 
#~ msgid_plural ""
1661
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1662
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1663
 
#~ msgstr[0] ""
1664
 
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1665
 
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1666
 
#~ msgstr[1] ""
1667
 
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1668
 
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1669
 
 
1670
 
#, fuzzy
1671
 
#~ msgid ""
1672
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1673
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1674
 
#~ msgid_plural ""
1675
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1676
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1677
 
#~ msgstr[0] ""
1678
 
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1679
 
#~ "</p> <p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1680
 
#~ msgstr[1] ""
1681
 
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1682
 
#~ "</p> <p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1683
 
 
1684
 
#, fuzzy
1685
 
#~ msgid ""
1686
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1687
 
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1688
 
#~ msgid_plural ""
1689
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1690
 
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1691
 
#~ msgstr[0] ""
1692
 
#~ "<p>S/MIME-varmenne</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
1693
 
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1694
 
#~ msgstr[1] ""
1695
 
#~ "<p>S/MIME-varmenne</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
1696
 
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1697
 
 
1698
 
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
1699
 
#~ msgstr "Vanhentunut OpenPGP-avain"
1700
 
 
1701
 
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
1702
 
#~ msgstr "Vanhentunut S/MIME-varmenne"
1703
 
 
1704
 
#, fuzzy
1705
 
#~ msgid ""
1706
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1707
 
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
1708
 
#~ msgid_plural ""
1709
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1710
 
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1711
 
#~ msgstr[0] ""
1712
 
#~ "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1713
 
#~ "3)</p> <p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1714
 
#~ msgstr[1] ""
1715
 
#~ "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1716
 
#~ "3)</p> <p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1717
 
 
1718
 
#, fuzzy
1719
 
#~ msgid ""
1720
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1721
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1722
 
#~ msgid_plural ""
1723
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1724
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1725
 
#~ msgstr[0] ""
1726
 
#~ "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p> "
1727
 
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1728
 
#~ msgstr[1] ""
1729
 
#~ "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p> "
1730
 
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1731
 
 
1732
 
#, fuzzy
1733
 
#~ msgid ""
1734
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1735
 
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1736
 
#~ msgid_plural ""
1737
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1738
 
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1739
 
#~ msgstr[0] ""
1740
 
#~ "<p>OpenPGP-avain</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p> "
1741
 
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1742
 
#~ msgstr[1] ""
1743
 
#~ "<p>OpenPGP-avain</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p> "
1744
 
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1745
 
 
1746
 
#, fuzzy
1747
 
#~ msgid ""
1748
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1749
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1750
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1751
 
#~ msgid_plural ""
1752
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1753
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1754
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1755
 
#~ msgstr[0] ""
1756
 
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1757
 
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1758
 
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1759
 
#~ msgstr[1] ""
1760
 
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1761
 
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1762
 
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1763
 
 
1764
 
#, fuzzy
1765
 
#~ msgid ""
1766
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1767
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1768
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1769
 
#~ msgid_plural ""
1770
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1771
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1772
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1773
 
#~ msgstr[0] ""
1774
 
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1775
 
#~ "</p> <p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> <p>vanhenee alle "
1776
 
#~ "päivässä.</p>"
1777
 
#~ msgstr[1] ""
1778
 
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1779
 
#~ "</p> <p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> <p>vanhenee %1 "
1780
 
#~ "päivässä.</p>"
1781
 
 
1782
 
#, fuzzy
1783
 
#~ msgid ""
1784
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1785
 
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1786
 
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1787
 
#~ msgid_plural ""
1788
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1789
 
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1790
 
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1791
 
#~ msgstr[0] ""
1792
 
#~ "<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
1793
 
#~ "<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> <p>vanhenee alle "
1794
 
#~ "päivässä.</p>"
1795
 
#~ msgstr[1] ""
1796
 
#~ "<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
1797
 
#~ "<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> <p>vanhenee %1 "
1798
 
#~ "päivässä.</p>"
1799
 
 
1800
 
#, fuzzy
1801
 
#~ msgid ""
1802
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1803
 
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1804
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1805
 
#~ msgid_plural ""
1806
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1807
 
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1808
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1809
 
#~ msgstr[0] ""
1810
 
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1811
 
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%"
1812
 
#~ "4</b></p> <p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1813
 
#~ msgstr[1] ""
1814
 
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1815
 
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%"
1816
 
#~ "4</b></p> <p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1817
 
 
1818
 
#, fuzzy
1819
 
#~ msgid ""
1820
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1821
 
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1822
 
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1823
 
#~ msgid_plural ""
1824
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1825
 
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1826
 
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1827
 
#~ msgstr[0] ""
1828
 
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1829
 
#~ "</p> <p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1830
 
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1831
 
#~ msgstr[1] ""
1832
 
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1833
 
#~ "</p> <p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1834
 
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1835
 
 
1836
 
#, fuzzy
1837
 
#~ msgid ""
1838
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1839
 
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1840
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1841
 
#~ msgid_plural ""
1842
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1843
 
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1844
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1845
 
#~ msgstr[0] ""
1846
 
#~ "<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
1847
 
#~ "<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1848
 
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1849
 
#~ msgstr[1] ""
1850
 
#~ "<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
1851
 
#~ "<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1852
 
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1853
 
 
1854
 
#, fuzzy
1855
 
#~ msgid ""
1856
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1857
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1858
 
#~ msgid_plural ""
1859
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1860
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1861
 
#~ msgstr[0] ""
1862
 
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1863
 
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1864
 
#~ msgstr[1] ""
1865
 
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1866
 
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1867
 
 
1868
 
#, fuzzy
1869
 
#~ msgid ""
1870
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1871
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1872
 
#~ msgid_plural ""
1873
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1874
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1875
 
#~ msgstr[0] ""
1876
 
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1877
 
#~ "</p> <p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1878
 
#~ msgstr[1] ""
1879
 
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1880
 
#~ "</p> <p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1881
 
 
1882
 
#~ msgid ""
1883
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1884
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1885
 
#~ msgid_plural ""
1886
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1887
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1888
 
#~ msgstr[0] ""
1889
 
#~ "<p>S/MIME-varmenne kohteelle</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1890
 
#~ "(sarjanumero %3)</p><p>vanhenee vuorokauden sisään.</p>"
1891
 
#~ msgstr[1] ""
1892
 
#~ "<p>S/MIME-varmenne</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
1893
 
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1894
 
 
1895
 
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
1896
 
#~ msgstr "OpenPGP-avain vanhenee kohta"
1897
 
 
1898
 
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
1899
 
#~ msgstr "S/MIME-varmenne vanhenee kohta"
1900
 
 
1901
 
#~ msgid ""
1902
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1903
 
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
1904
 
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
1905
 
#~ "configuration dialog.\n"
1906
 
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1907
 
#~ "prompted to specify the keys to use."
1908
 
#~ msgstr ""
1909
 
#~ "Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista "
1910
 
#~ "ei voi käyttää salaukseen. Tarkista salausavaimesi ja varmenteesi "
1911
 
#~ "henkilöyden asetusikkunassa.\n"
1912
 
#~ "Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia "
1913
 
#~ "kysytään tarvittaessa."
1914
 
 
1915
 
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
1916
 
#~ msgstr "Käyttökelvottomia salausavaimia"
1917
 
 
1918
 
#~ msgid ""
1919
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
1920
 
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
1921
 
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
1922
 
#~ "dialog.\n"
1923
 
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1924
 
#~ "prompted to specify the keys to use."
1925
 
#~ msgstr ""
1926
 
#~ "Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista "
1927
 
#~ "ei voi käyttää allekirjoittamiseen. Tarkista salausavaimesi ja "
1928
 
#~ "varmenteesi henkilöyden asetusikkunassa.\n"
1929
 
#~ "Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia "
1930
 
#~ "kysytään tarvittaessa."
1931
 
 
1932
 
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
1933
 
#~ msgstr "Käyttökelvottomia allekirjoitusavaimia"
1934
 
 
1935
 
#~ msgid ""
1936
 
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
1937
 
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1938
 
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
1939
 
#~ "for this identity.\n"
1940
 
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
1941
 
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
1942
 
#~ msgstr ""
1943
 
#~ "Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:"
1944
 
#~ "llä, mutta luotettuja OpenPGP-avaimia ei ole asetettu tälle "
1945
 
#~ "henkilöydelle.\n"
1946
 
#~ "On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta "
1947
 
#~ "huomaa, että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin."
1948
 
 
1949
 
#~ msgid ""
1950
 
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
1951
 
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1952
 
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
1953
 
#~ "this identity.\n"
1954
 
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
1955
 
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
1956
 
#~ msgstr ""
1957
 
#~ "Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:"
1958
 
#~ "llä, mutta kelvollisia S/MIME-varmenteita ei ole asetettu tälle "
1959
 
#~ "henkilöydelle.\n"
1960
 
#~ "On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta "
1961
 
#~ "huomaa, että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin."
1962
 
 
1963
 
#~ msgid ""
1964
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1965
 
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1966
 
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
1967
 
#~ "this identity."
1968
 
#~ msgstr ""
1969
 
#~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi "
1970
 
#~ "allekirjoittaa OpenPGP:llä, mutta kelvollisia OpenPGP-"
1971
 
#~ "allekirjoitusavaimia ei ole asetettu tälle henkilöydelle."
1972
 
 
1973
 
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
1974
 
#~ msgstr "Älä allekirjoita OpenPGP:llä"
1975
 
 
1976
 
#~ msgid ""
1977
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1978
 
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1979
 
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
1980
 
#~ "this identity."
1981
 
#~ msgstr ""
1982
 
#~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi "
1983
 
#~ "allekirjoittaa S/MIMEllä, mutta kelvollisia S/MIME-"
1984
 
#~ "allekirjoitusvarmenteita ei ole asetettu tälle henkilöydelle."
1985
 
 
1986
 
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
1987
 
#~ msgstr "Älä allekirjoita S/MIMEllä"
1988
 
 
1989
 
#~ msgid ""
1990
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
1991
 
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
1992
 
#~ "Send message without signing?"
1993
 
#~ msgstr ""
1994
 
#~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetuksista ei löytynyt yhteistä "
1995
 
#~ "allekirjoitustyyppiä, joka sopisi käytettävissä oleviin "
1996
 
#~ "allekirjoitusavaimiisi.\n"
1997
 
#~ "Lähetetäänkö viesti allekirjoittamatta?"
1998
 
 
1999
 
#~ msgid "No signing possible"
2000
 
#~ msgstr "Allekirjoittaminen ei ole mahdollista"
2001
 
 
2002
 
#~ msgid ""
2003
 
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
2004
 
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
2005
 
#~ msgstr ""
2006
 
#~ "Omaa salausavainta ei ole asetettu. Mikäli sähköpostiviesti lähetetään "
2007
 
#~ "salattuna, et pysty itse avaamaan sitä myöhemmin."
2008
 
 
2009
 
#~ msgid "Missing Key Warning"
2010
 
#~ msgstr "Varoitus puuttuvasta avaimesta"
2011
 
 
2012
 
#~ msgid "&Encrypt"
2013
 
#~ msgstr "&Salaa"
2014
 
 
2015
 
#~ msgid ""
2016
 
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
2017
 
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
2018
 
#~ msgstr ""
2019
 
#~ "Viestin vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei salata."
2020
 
 
2021
 
#~ msgid ""
2022
 
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
2023
 
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
2024
 
#~ msgstr ""
2025
 
#~ "Viestin minkään vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei "
2026
 
#~ "salata."
2027
 
 
2028
 
#~ msgid "Send &Unencrypted"
2029
 
#~ msgstr "Lähetä s&alaamattomana"
2030
 
 
2031
 
#~ msgid ""
2032
 
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
2033
 
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2034
 
#~ msgstr ""
2035
 
#~ "Yhden vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Tämä henkilö ei pysty "
2036
 
#~ "purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna."
2037
 
 
2038
 
#~ msgid ""
2039
 
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
2040
 
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2041
 
#~ msgstr ""
2042
 
#~ "Joidenkin vastaanottajien salausavaimia ei ole valittu. Nämä henkilöt "
2043
 
#~ "eivät pysty purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna."
2044
 
 
2045
 
#~ msgid "Encryption Key Selection"
2046
 
#~ msgstr "Salausavaimen valinta"
2047
 
 
2048
 
#, fuzzy
2049
 
#~| msgctxt ""
2050
 
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2051
 
#~| "the plural in the translation"
2052
 
#~| msgid ""
2053
 
#~| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2054
 
#~| "\n"
2055
 
#~| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2056
 
#~ msgctxt ""
2057
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2058
 
#~ "the plural in the translation"
2059
 
#~ msgid ""
2060
 
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2061
 
#~ "\n"
2062
 
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2063
 
#~ msgstr ""
2064
 
#~ "Seuraavien vastaanottajien salausavaimissa on ongelmia: %1\n"
2065
 
#~ "\n"
2066
 
#~ "Valitse uudelleen näille vastaanottajille käytettävät salausavaimet."
2067
 
 
2068
 
#, fuzzy
2069
 
#~| msgctxt ""
2070
 
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2071
 
#~| "the plural in the translation"
2072
 
#~| msgid ""
2073
 
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
2074
 
#~| "\n"
2075
 
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2076
 
#~ msgctxt ""
2077
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2078
 
#~ "the plural in the translation"
2079
 
#~ msgid ""
2080
 
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
2081
 
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
2082
 
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
2083
 
#~ "external keys</a>.</qt>"
2084
 
#~ msgstr ""
2085
 
#~ "Seuraaville vastaanottajille ei löytynyt kelvollisia ja luotettuja "
2086
 
#~ "salausavaimia: %1\n"
2087
 
#~ "\n"
2088
 
#~ "Valitse näille vastaanottajille käytettävät salausavaimet."
2089
 
 
2090
 
#, fuzzy
2091
 
#~| msgctxt ""
2092
 
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2093
 
#~| "the plural in the translation"
2094
 
#~| msgid ""
2095
 
#~| "More than one key matches \"%1\".\n"
2096
 
#~| "\n"
2097
 
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2098
 
#~ msgctxt ""
2099
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2100
 
#~ "the plural in the translation"
2101
 
#~ msgid ""
2102
 
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
2103
 
#~ "\n"
2104
 
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2105
 
#~ msgstr ""
2106
 
#~ "Useampi kuin yksi avain käy: %1\n"
2107
 
#~ "\n"
2108
 
#~ "Valitse käytettävä salausavain."
2109
 
 
2110
 
#~ msgid "Name Selection"
2111
 
#~ msgstr "Nimen valinta"
2112
 
 
2113
 
#, fuzzy
2114
 
#~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
2115
 
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
2116
 
#~ msgstr "Millä nimellä yhteystieto ”%1” lisätään osoitekirjaan?"
2117
 
 
2118
 
#~ msgid "Filter Log Viewer"
2119
 
#~ msgstr "Suodinloki"
2120
 
 
2121
 
#~ msgid "&Log filter activities"
2122
 
#~ msgstr "Kirjaa suodintoiminnot &lokiin"
2123
 
 
2124
 
#~ msgid ""
2125
 
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
2126
 
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
2127
 
#~ msgstr ""
2128
 
#~ "Suodatustoimenpiteiden kirjaaminen lokiin kytketään päälle ja pois tästä. "
2129
 
#~ "Lokitietoa kerätään ja näytetään tietysti vain toiminnon ollessa käytössä."
2130
 
 
2131
 
#~ msgid "Logging Details"
2132
 
#~ msgstr "Suodatinlokin yksityiskohdat"
2133
 
 
2134
 
#~ msgid "Log pattern description"
2135
 
#~ msgstr "Kirjaa säännön kuvaus lokiin"
2136
 
 
2137
 
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
2138
 
#~ msgstr "Kirjoita suodinsääntöjen käyttö lokiin"
2139
 
 
2140
 
#~ msgid ""
2141
 
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
2142
 
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
2143
 
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
2144
 
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
2145
 
#~ "filter will be given."
2146
 
#~ msgstr ""
2147
 
#~ "Lokiin kirjattavia tietoja suotimien käytöstä hallitaan tästä: tämän "
2148
 
#~ "valinnan ollessa käytössä lokiin kirjataan tarkat tiedot jokaisen "
2149
 
#~ "suodinsäännön käytöstä. Muutoin vain koko suotimen antama tulos kirjataan."
2150
 
 
2151
 
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
2152
 
#~ msgstr "Kirjaa suodinmallien käsittely lokiin"
2153
 
 
2154
 
#~ msgid "Log filter actions"
2155
 
#~ msgstr "Kirjaa suodintoiminnot lokiin"
2156
 
 
2157
 
#~ msgid "Log size limit:"
2158
 
#~ msgstr "Lokin kokoraja:"
2159
 
 
2160
 
#, fuzzy
2161
 
#~| msgid "unlimited"
2162
 
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
2163
 
#~ msgid "unlimited"
2164
 
#~ msgstr "rajoittamaton"
2165
 
 
2166
 
#~ msgid ""
2167
 
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
2168
 
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
2169
 
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
2170
 
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
2171
 
#~ msgstr ""
2172
 
#~ "Lokitiedon käyttämänen käyttää keskusmuistia tiedon väliaikaiseen "
2173
 
#~ "tallentamiseen. Tällä asetuksella rajoitetaan käytettävän muistin määrää. "
2174
 
#~ "Mikäli kerätyn lokitiedon koko ylittää tämän rajan, vanhimpia tietoja "
2175
 
#~ "hylätään kunnes käytetty muistin määrä on jälleen rajan alapuolella."
2176
 
 
2177
 
#~ msgid ""
2178
 
#~ "Could not write the file %1:\n"
2179
 
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
2180
 
#~ msgstr ""
2181
 
#~ "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa.\n"
2182
 
#~ "Yksityiskohtainen virhekuvaus: ”%2”"
2183
 
 
2184
 
#~ msgid "KMail Error"
2185
 
#~ msgstr "KMail-virhe"
2186
 
 
2187
 
#~ msgid "Friend"
2188
 
#~ msgstr "Ystävä"
2189
 
 
2190
 
#~ msgid "Business"
2191
 
#~ msgstr "Työ"
2192
 
 
2193
 
#~ msgid "Later"
2194
 
#~ msgstr "Myöhemmin"
2195
 
 
2196
 
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
2197
 
#~ msgstr "Väärä salauslaajennus."
2198
 
 
2199
 
#~ msgid "Different results for signatures"
2200
 
#~ msgstr "Erilaiset tulokset allekirjoituksille "
2201
 
 
2202
 
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
2203
 
#~ msgstr "Salausmoottori ei palauttanut selvätekstistä dataa."
2204
 
 
2205
 
#~ msgid "Status: "
2206
 
#~ msgstr "Tila:"
2207
 
 
2208
 
#, fuzzy
2209
 
#~| msgid "(unknown)"
2210
 
#~ msgctxt "Status of message unknown."
2211
 
#~ msgid "(unknown)"
2212
 
#~ msgstr "(tuntematon)"
2213
 
 
2214
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
2215
 
#~ msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei alustettu."
2216
 
 
2217
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
2218
 
#~ msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei voi todentaa allekirjoituksia."
2219
 
 
2220
 
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
2221
 
#~ msgstr "Salauslaajennusasetuksia ei löytynyt."
2222
 
 
2223
 
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
2224
 
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
2225
 
#~ msgstr "%1-laajennusta ei löytynyt."
2226
 
 
2227
 
#~ msgid ""
2228
 
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
2229
 
#~ "verified.<br />Reason: %1"
2230
 
#~ msgstr ""
2231
 
#~ "Viesti on allekirjoitettu, mutta allekirjoituksen aitoutta ei voitu "
2232
 
#~ "varmistaa.<br />Syy: %1"
2233
 
 
2234
 
#, fuzzy
2235
 
#~| msgid "Encrypted data not shown."
2236
 
#~ msgid "Encrypted data not shown"
2237
 
#~ msgstr "Salattua tietoa ei näytetä."
2238
 
 
2239
 
#~ msgid "This message is encrypted."
2240
 
#~ msgstr "Viestiä ei ole salattu."
2241
 
 
2242
 
#~ msgid "Decrypt Message"
2243
 
#~ msgstr "Pura viestin salaus"
2244
 
 
2245
 
#~ msgid "Could not decrypt the data."
2246
 
#~ msgstr "Salausta ei saanut puretuksi."
2247
 
 
2248
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
2249
 
#~ msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei osannut purkaa salausta."
2250
 
 
2251
 
#~ msgid "Error: %1"
2252
 
#~ msgstr "Virhe: %1"
2253
 
 
2254
 
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
2255
 
#~ msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei osaa purkaa viestejä."
2256
 
 
2257
 
#~ msgid ""
2258
 
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
2259
 
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
2260
 
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
2261
 
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
2262
 
#~ "here</a>."
2263
 
#~ msgstr ""
2264
 
#~ "<b>Huomautus:</b> Tämä HTML-viesti voi sisältää ulkoisia viitteitä kuviin "
2265
 
#~ "jne. Turvallisuus- ja yksityisyyssyistä ulkoisia viitteitä ei näytetä. "
2266
 
#~ "Jos luotat viestin lähettäjään, voit ladata ulkoiset viitteet tälle "
2267
 
#~ "viestille napsauttamalla <a href=\"kmail:loadExternal\">tästä</a>."
2268
 
 
2269
 
#~ msgid ""
2270
 
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
2271
 
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
2272
 
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
2273
 
#~ "\">by clicking here</a>."
2274
 
#~ msgstr ""
2275
 
#~ "<b>Huomautus:</b> Tämä on HTML-viesti. Turvallisuussyistä vain raaka HTML-"
2276
 
#~ "koodi näytetään. Jos luotat viestin lähettäjään, voit aktivoida HTML-"
2277
 
#~ "näkymän tälle viestille napsauttamalla <a href=\"kmail:showHTML\">tästä</"
2278
 
#~ "a>."
2279
 
 
2280
 
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
2281
 
#~ msgstr "Varmennetta ei voitu tuoda.<br />Syy: %1"
2282
 
 
2283
 
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
2284
 
#~ msgstr "Varmenteita ei löydetty tästä viestistä."
2285
 
 
2286
 
#~ msgid "Certificate import status:"
2287
 
#~ msgstr "Varmenteen tuontitilanne:"
2288
 
 
2289
 
#~ msgid "1 new certificate was imported."
2290
 
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
2291
 
#~ msgstr[0] "1 uusi varmenne tuotiin."
2292
 
#~ msgstr[1] "%1 uutta varmennetta tuotiin."
2293
 
 
2294
 
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
2295
 
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
2296
 
#~ msgstr[0] "Yksi varmenne pysyi ennallaan."
2297
 
#~ msgstr[1] "%1 varmennetta pysyi ennallaan."
2298
 
 
2299
 
#~ msgid "1 new secret key was imported."
2300
 
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
2301
 
#~ msgstr[0] "1 salainen avain tuotiin."
2302
 
#~ msgstr[1] "%1 salaista avainta tuotiin."
2303
 
 
2304
 
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
2305
 
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
2306
 
#~ msgstr[0] "Yhtä salaista avainta ei ole muutettu."
2307
 
#~ msgstr[1] "%1 salaista avainta ei ole muutettu."
2308
 
 
2309
 
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
2310
 
#~ msgstr "Setifikaatin tuonnista ei ole yksityiskohtia saatavilla."
2311
 
 
2312
 
#~ msgid "Certificate import details:"
2313
 
#~ msgstr "Varmenteen tuonnin yksityiskohdat:"
2314
 
 
2315
 
#~ msgctxt "Certificate import failed."
2316
 
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
2317
 
#~ msgstr "Epäonnistui: %1 (%2)"
2318
 
 
2319
 
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
2320
 
#~ msgstr "Uusi tai muutettu: %1 (salainen avain käytettävissä)"
2321
 
 
2322
 
#~ msgid "New or changed: %1"
2323
 
#~ msgstr "Uusi tai muutettu: %1"
2324
 
 
2325
 
#~ msgid ""
2326
 
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
2327
 
#~ "report this bug."
2328
 
#~ msgstr ""
2329
 
#~ "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-obtain-keys”-funktiota. Raportoi tämä bugi."
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
2332
 
#~ msgstr "Chiasmus-ajurin virhe"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid ""
2335
 
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
2336
 
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
2337
 
#~ msgstr ""
2338
 
#~ "Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-obtain-keys”-funktio ei "
2339
 
#~ "palauttanut merkkijonolistaa. Raportoi tämä bugi."
2340
 
 
2341
 
#~ msgid ""
2342
 
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
2343
 
#~ "in the Chiasmus configuration."
2344
 
#~ msgstr ""
2345
 
#~ "Avaimia ei löytynyt. Tarkista, että oikea avainpolku on asetettu "
2346
 
#~ "Chiasmuksen asetuksiin."
2347
 
 
2348
 
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
2349
 
#~ msgstr "Chiasmus-salauksenpurkuavaimen valinta"
2350
 
 
2351
 
#~ msgid ""
2352
 
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
2353
 
#~ "this bug."
2354
 
#~ msgstr "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-decrypt”-funktiota. Raportoi tämä bugi."
2355
 
 
2356
 
#~ msgid ""
2357
 
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
2358
 
#~ "Please report this bug."
2359
 
#~ msgstr ""
2360
 
#~ "”x-decrypt”-funktio ei hyväksy odotettuja parametreja. Raportoi tämä bugi."
2361
 
 
2362
 
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
2363
 
#~ msgstr "Chiasmus-salauksenpurkuvirhe"
2364
 
 
2365
 
#~ msgid ""
2366
 
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
2367
 
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
2368
 
#~ msgstr ""
2369
 
#~ "Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-decrypt”-funktio ei "
2370
 
#~ "palauttanut tavutaulukkoa. Raportoi tämä bugi."
2371
 
 
2372
 
#, fuzzy
2373
 
#~| msgctxt "Missing profile name placeholder"
2374
 
#~| msgid "Unnamed"
2375
 
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
2376
 
#~ msgid "Unnamed"
2377
 
#~ msgstr "Nimetön"
2378
 
 
2379
 
#~ msgid "Error: Signature not verified"
2380
 
#~ msgstr "Virhe: Allekirjoitusta ei tarkistettu"
2381
 
 
2382
 
#~ msgid "Good signature"
2383
 
#~ msgstr "Hyvä allekirjoitus"
2384
 
 
2385
 
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
2386
 
#~ msgstr "<b>Kelvoton</b> allekirjoitus."
2387
 
 
2388
 
#~ msgid "No public key to verify the signature"
2389
 
#~ msgstr "Ei julkista avainta allekirjoituksen tarkistamiseen"
2390
 
 
2391
 
#~ msgid "No signature found"
2392
 
#~ msgstr "Yhtään allekirjoitusta ei löytynyt"
2393
 
 
2394
 
#~ msgid "Error verifying the signature"
2395
 
#~ msgstr "Virhe tarkistettaessa allekirjoitusta"
2396
 
 
2397
 
#~ msgid "No status information available."
2398
 
#~ msgstr "Ei tilatietoa saatavilla."
2399
 
 
2400
 
#~ msgid "Good signature."
2401
 
#~ msgstr "Hyvä allekirjoitus."
2402
 
 
2403
 
#~ msgid "One key has expired."
2404
 
#~ msgstr "Yksi avain on vanhentunut."
2405
 
 
2406
 
#~ msgid "The signature has expired."
2407
 
#~ msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut."
2408
 
 
2409
 
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
2410
 
#~ msgstr "Ei voida tarkistaa: avain puuttuu."
2411
 
 
2412
 
#~ msgid "CRL not available."
2413
 
#~ msgstr "CRL ei käytettävissä."
2414
 
 
2415
 
#~ msgid "Available CRL is too old."
2416
 
#~ msgstr "Saatavilla oleva CRL on liian vanha."
2417
 
 
2418
 
#~ msgid "A policy was not met."
2419
 
#~ msgstr "Ei vastaa hyväksyttyä käytäntöä."
2420
 
 
2421
 
#~ msgid "A system error occurred."
2422
 
#~ msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe."
2423
 
 
2424
 
#~ msgid "One key has been revoked."
2425
 
#~ msgstr "Yksi avain on kumottu."
2426
 
 
2427
 
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
2428
 
#~ msgstr "<b>Kelvoton</b> allekirjoitus."
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "Invalid signature."
2431
 
#~ msgstr "Epäkelpo allekirjoitus."
2432
 
 
2433
 
#, fuzzy
2434
 
#~| msgid "Not enough information to check signature. %1"
2435
 
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
2436
 
#~ msgstr "Ei tarpeeksi tiedosto allekirjoituksen tarkistamiseen. %1"
2437
 
 
2438
 
#, fuzzy
2439
 
#~| msgid "The signature file is not valid"
2440
 
#~ msgid "Signature is valid."
2441
 
#~ msgstr "Allekirjoitustiedosto ei kelpaa."
2442
 
 
2443
 
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
2444
 
#~ msgstr "Allekirjoittanut <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "Unknown signature state"
2447
 
#~ msgstr "Tuntematon allekirjoituksen tila"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid "Show Details"
2450
 
#~ msgstr "Näytä yksityiskohdat"
2451
 
 
2452
 
#, fuzzy
2453
 
#~| msgid "Not available"
2454
 
#~ msgid "No Audit Log available"
2455
 
#~ msgstr "Ei käytössä"
2456
 
 
2457
 
#, fuzzy
2458
 
#~| msgid ""
2459
 
#~| "Error retrieving quota information from server\n"
2460
 
#~| "%1"
2461
 
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
2462
 
#~ msgstr ""
2463
 
#~ "Haettaessa tilarajoitustietoja palvelimelta tapahtui virhe\n"
2464
 
#~ "%1"
2465
 
 
2466
 
#, fuzzy
2467
 
#~| msgid "Logging Details"
2468
 
#~ msgid "Hide Details"
2469
 
#~ msgstr "Suodatinlokin yksityiskohdat"
2470
 
 
2471
 
#~ msgid "Encapsulated message"
2472
 
#~ msgstr "Kapseloitu viesti"
2473
 
 
2474
 
#, fuzzy
2475
 
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
2476
 
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
2477
 
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
2478
 
#~ msgstr "Ole hyvä ja odota, kunnes %1 viesti on siirretty"
2479
 
 
2480
 
#~ msgid "Encrypted message"
2481
 
#~ msgstr "Salattu viesti"
2482
 
 
2483
 
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
2484
 
#~ msgstr "Salattu viesti (purkaminen ei ole mahdollista)"
2485
 
 
2486
 
#~ msgid "Reason: %1"
2487
 
#~ msgstr "Syy: %1"
2488
 
 
2489
 
#, fuzzy
2490
 
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
2491
 
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
2492
 
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
2493
 
#~ msgstr "Ole hyvä ja odota, kunnes %1 viesti on siirretty"
2494
 
 
2495
 
#, fuzzy
2496
 
#~| msgid "Show certificate 0x%1"
2497
 
#~ msgid "certificate"
2498
 
#~ msgstr "Näytä varmenne 0x%1"
2499
 
 
2500
 
#, fuzzy
2501
 
#~| msgid "Warning:"
2502
 
#~ msgctxt "Start of warning message."
2503
 
#~ msgid "Warning:"
2504
 
#~ msgstr "Varoitus:"
2505
 
 
2506
 
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
2507
 
#~ msgstr ""
2508
 
#~ "Lähettäjän sähköpostiosoitetta ei ole tallennettu allekirjoitukseen "
2509
 
#~ "käytettyyn varmenteeseen %1."
2510
 
 
2511
 
#~ msgid "sender: "
2512
 
#~ msgstr "lähettäjä:"
2513
 
 
2514
 
#~ msgid "stored: "
2515
 
#~ msgstr "tallennettu:"
2516
 
 
2517
 
#~ msgid ""
2518
 
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
2519
 
#~ "compare it to the sender's address %2."
2520
 
#~ msgstr ""
2521
 
#~ "Allekirjoitukseen käytettyyn varmenteeseen %1 ei ole liitetty yhtäkään "
2522
 
#~ "sähköpostiosoitetta, joten emme voi verrata sitä lähettäjän osoitteeseen %"
2523
 
#~ "2."
2524
 
 
2525
 
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
2526
 
#~ msgstr "Ei tarpeeksi tiedosto allekirjoituksen tarkistamiseen. %1"
2527
 
 
2528
 
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
2529
 
#~ msgstr "Viesti on allekirjoitettu tuntemattomalla avaimella."
2530
 
 
2531
 
#~ msgid "Message was signed by %1."
2532
 
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
2533
 
 
2534
 
#~ msgid "Message was signed with key %1."
2535
 
#~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin avaimella %1."
2536
 
 
2537
 
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
2538
 
#~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 avaimella %2."
2539
 
 
2540
 
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
2541
 
#~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 avaimella %2, sen allekirjoitti %3"
2542
 
 
2543
 
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
2544
 
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %2 avaimella %1."
2545
 
 
2546
 
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
2547
 
#~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 tuntemattomalla avaimella %2."
2548
 
 
2549
 
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
2550
 
#~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin tuntemattomalla avaimella %1."
2551
 
 
2552
 
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2553
 
#~ msgstr "Allekirjoituksen aitoutta ei voitu tarkistaa."
2554
 
 
2555
 
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
2556
 
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %2 (Avain-ID: %1)."
2557
 
 
2558
 
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
2559
 
#~ msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta avaimen aitous ei ole selvillä."
2560
 
 
2561
 
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
2562
 
#~ msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on osittain luotettava."
2563
 
 
2564
 
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
2565
 
#~ msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on täysin luotettava."
2566
 
 
2567
 
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
2568
 
#~ msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on perusteellisesti luotettu."
2569
 
 
2570
 
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
2571
 
#~ msgstr "Allekirjoitus on aito, mutta avain on epäluotettava."
2572
 
 
2573
 
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
2574
 
#~ msgstr "Varoitus: Allekirjoitus on kelvoton."
2575
 
 
2576
 
#~ msgid "End of signed message"
2577
 
#~ msgstr "Allekirjoitetun viestin loppu"
2578
 
 
2579
 
#~ msgid "End of encrypted message"
2580
 
#~ msgstr "Salatun viestin loppu"
2581
 
 
2582
 
#~ msgid "End of encapsulated message"
2583
 
#~ msgstr "Kapseloidun viestin loppu"
2584
 
 
2585
 
#, fuzzy
2586
 
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
2587
 
#~ msgid "The message could not be decrypted."
2588
 
#~ msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina"
2589
 
 
2590
 
#~ msgid ""
2591
 
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2592
 
#~ "managing your passwords.\n"
2593
 
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
2594
 
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
2595
 
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
2596
 
#~ "file is obtained.\n"
2597
 
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
2598
 
#~ "file?"
2599
 
#~ msgstr ""
2600
 
#~ "KWallet-lompakkoa ei ole saatavilla. Lompakkoa suositellaan vahvasti "
2601
 
#~ "salasanojen hallintaan.\n"
2602
 
#~ "KMail voi kuitenkin tallettaa salasanan myös asetustiedostoon. Salasana "
2603
 
#~ "talletetaan sekoitettuun muotoon, mutta se ei ole turvassa salauksen "
2604
 
#~ "purkuyrityksiltä, jos konfiguraatiotiedostoon on pääsy.\n"
2605
 
#~ "Haluatko tallettaa tilin ”%1” salasanan asetustiedostoon?"
2606
 
 
2607
 
#~ msgid "KWallet Not Available"
2608
 
#~ msgstr "KWallet-lompakko ei ole käytettävissä"
2609
 
 
2610
 
#~ msgid "Store Password"
2611
 
#~ msgstr "Talleta salasana"
2612
 
 
2613
 
#~ msgid "Do Not Store Password"
2614
 
#~ msgstr "Älä talleta salasanaa"
2615
 
 
2616
 
#~ msgid "Location:"
2617
 
#~ msgstr "Sijainti:"
2618
 
 
2619
 
#~ msgid "Incoming server:"
2620
 
#~ msgstr "Saapuvien viestien palvelin:"
2621
 
 
2622
 
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
2623
 
#~ msgstr "Tervetuloa KMailin ohjattuun tilinluontitoimintoon"
2624
 
 
2625
 
#, fuzzy
2626
 
#~| msgid ""
2627
 
#~| "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
2628
 
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
2629
 
#~| "you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2630
 
#~ msgid ""
2631
 
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
2632
 
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
2633
 
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2634
 
#~ msgstr ""
2635
 
#~ "<qt>Näyttää siltä, että käynnistit KMailin ensimmäistä kertaa. Voit "
2636
 
#~ "käyttää tätä ohjattua toimintoa sähköpostitiliesi asettamiseen. Syötä "
2637
 
#~ "vain sähköpostipalveluntarjoajaltasi saamasi yhteystiedot seuraaville "
2638
 
#~ "sivuille.</qt>"
2639
 
 
2640
 
#, fuzzy
2641
 
#~| msgid ""
2642
 
#~| "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
2643
 
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
2644
 
#~| "you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2645
 
#~ msgid ""
2646
 
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
2647
 
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
2648
 
#~ "following pages.</qt>"
2649
 
#~ msgstr ""
2650
 
#~ "<qt>Näyttää siltä, että käynnistit KMailin ensimmäistä kertaa. Voit "
2651
 
#~ "käyttää tätä ohjattua toimintoa sähköpostitiliesi asettamiseen. Syötä "
2652
 
#~ "vain sähköpostipalveluntarjoajaltasi saamasi yhteystiedot seuraaville "
2653
 
#~ "sivuille.</qt>"
2654
 
 
2655
 
#~ msgid "Create a new identity"
2656
 
#~ msgstr "Luo uusi henkilöys"
2657
 
 
2658
 
#~ msgid ""
2659
 
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
2660
 
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
2661
 
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
2662
 
#~ "belonging to that account.</qt>"
2663
 
#~ msgstr ""
2664
 
#~ "<qt>Henkilöys koostuu sähköpostiosoitteesta, nimesta, organisaatiosta "
2665
 
#~ "jne. Älä poista tätä valintaa, ellet tiedä, mitä olet tekemässä, koska "
2666
 
#~ "jotkin palvelimet kieltäytyvät lähettämästä viestiä, ellei lähettävä "
2667
 
#~ "henkilöys kuulu lähetystiliin.</qt>"
2668
 
 
2669
 
#~ msgid "Account Wizard"
2670
 
#~ msgstr "Ohjattu tilin luonti"
2671
 
 
2672
 
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
2673
 
#~ msgstr "Valitse luotavan tilin tyyppi"
2674
 
 
2675
 
#~ msgid "Account Type"
2676
 
#~ msgstr "Tilin tyyppi"
2677
 
 
2678
 
#~ msgid "Real name:"
2679
 
#~ msgstr "Nimi:"
2680
 
 
2681
 
#~ msgid "E-mail address:"
2682
 
#~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
2683
 
 
2684
 
#~ msgid "Organization:"
2685
 
#~ msgstr "Organisaatio:"
2686
 
 
2687
 
#~ msgid "Account Information"
2688
 
#~ msgstr "Tilin tiedot"
2689
 
 
2690
 
#~ msgid "Login name:"
2691
 
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
2692
 
 
2693
 
#~ msgid "Password:"
2694
 
#~ msgstr "Salasana:"
2695
 
 
2696
 
#~ msgid "Login Information"
2697
 
#~ msgstr "Kirjautumistiedot"
2698
 
 
2699
 
#~ msgid "Choose..."
2700
 
#~ msgstr "Valitse..."
2701
 
 
2702
 
#~ msgid "Outgoing server:"
2703
 
#~ msgstr "Lähtevien viestien palvelin:"
2704
 
 
2705
 
#~ msgid "Use local delivery"
2706
 
#~ msgstr "Käytä paikallista toimitusta"
2707
 
 
2708
 
#~ msgid ""
2709
 
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
2710
 
#~ "this."
2711
 
#~ msgstr ""
2712
 
#~ "Jos paikallinen tietokoneesi toimii lähettävänä postipalvelimena (SMTP), "
2713
 
#~ "voit aktivoida tämän."
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "Server Information"
2716
 
#~ msgstr "Palvelimen tiedot"
2717
 
 
2718
 
#, fuzzy
2719
 
#~| msgctxt "Missing profile name placeholder"
2720
 
#~| msgid "Unnamed"
2721
 
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
2722
 
#~ msgid "Unnamed"
2723
 
#~ msgstr "Nimetön"
2724
 
 
2725
 
#, fuzzy
2726
 
#~| msgid "Use Sendmail"
2727
 
#~ msgid "Sendmail"
2728
 
#~ msgstr "Käytä Sendmailiä"
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "Local Account"
2731
 
#~ msgstr "Paikallinen käyttäjätunnus"
2732
 
 
2733
 
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
2734
 
#~ msgstr "Tarkistetaan %1:n tukemat turvallisuustoiminnot..."
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "Edit with:"
2737
 
#~ msgstr "Muokkaa ohjelmalla:"
2738
 
 
2739
 
#, fuzzy
2740
 
#~| msgid ""
2741
 
#~| "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid "
2742
 
#~| "data loss, editing the attachment will be aborted."
2743
 
#~ msgid ""
2744
 
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
2745
 
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
2746
 
#~ msgstr ""
2747
 
#~ "KMail ei kykene havaitsemaan valitun muokkaimen sulkemista. Jotta tietoja "
2748
 
#~ "ei menettettäisi, liitteen muokkaus keskeytetään."
2749
 
 
2750
 
#~ msgid "Unable to edit attachment"
2751
 
#~ msgstr "Liitettä ei voitu muokata"
2752
 
 
2753
 
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
2754
 
#~ msgstr "Sieven vianetsintä"
2755
 
 
2756
 
#~ msgid ""
2757
 
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
2758
 
#~ "\n"
2759
 
#~ msgstr ""
2760
 
#~ "Kerätään määritystietoja Sieve-tuesta...\n"
2761
 
#~ "\n"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
2764
 
#~ msgstr "Kerää tietoa tiliä '%1' varten...\n"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
2767
 
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
2768
 
 
2769
 
#~ msgid ""
2770
 
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
2771
 
#~ "\n"
2772
 
#~ msgstr ""
2773
 
#~ "(Tili ei tue Sieveä.)\n"
2774
 
#~ "\n"
2775
 
 
2776
 
#~ msgid ""
2777
 
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
2778
 
#~ "\n"
2779
 
#~ msgstr ""
2780
 
#~ "(Tili ei ole IMAP-tili.)\n"
2781
 
#~ "\n"
2782
 
 
2783
 
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
2784
 
#~ msgstr "Komentosarjan ”%1” sisältö:\n"
2785
 
 
2786
 
#~ msgid ""
2787
 
#~ "(This script is empty.)\n"
2788
 
#~ "\n"
2789
 
#~ msgstr ""
2790
 
#~ "(Tämä komentosarja on tyhjä.)\n"
2791
 
#~ "\n"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid ""
2794
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2795
 
#~ "%1\n"
2796
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2797
 
#~ "\n"
2798
 
#~ msgstr ""
2799
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2800
 
#~ "%1\n"
2801
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2802
 
#~ "\n"
2803
 
 
2804
 
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
2805
 
#~ msgstr "Sieve-ominaisuudet:\n"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "(No special capabilities available)"
2808
 
#~ msgstr "(Ei erikoisominaisuuksia saatavilla)"
2809
 
 
2810
 
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
2811
 
#~ msgstr "Saatavilla olevat Sieve-komentosarjat:\n"
2812
 
 
2813
 
#~ msgid ""
2814
 
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
2815
 
#~ "\n"
2816
 
#~ msgstr ""
2817
 
#~ "(Palvelimella ei ole Sieve-komentosarjoja.)\n"
2818
 
#~ "\n"
2819
 
 
2820
 
#~ msgid ""
2821
 
#~ "Active script: %1\n"
2822
 
#~ "\n"
2823
 
#~ msgstr ""
2824
 
#~ "Aktiivinen komentosarja: %1\n"
2825
 
#~ "\n"
2826
 
 
2827
 
#~ msgid ""
2828
 
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2829
 
#~ "Out of Office reply is now active."
2830
 
#~ msgstr ""
2831
 
#~ "Sieve-skripti asennettiin palvelimelle.\n"
2832
 
#~ "Poissaoloilmoitus on nyt käytössä."
2833
 
 
2834
 
#~ msgid ""
2835
 
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2836
 
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
2837
 
#~ msgstr ""
2838
 
#~ "Sieve-skripti asennettiin palvelimelle.\n"
2839
 
#~ "Poissaoloilmoitus on otettu pois käytöstä."
2840
 
 
2841
 
#~ msgid "New Folder"
2842
 
#~ msgstr "Uusi kansio"
2843
 
 
2844
 
#~ msgid "New Subfolder of %1"
2845
 
#~ msgstr "Uusi alikansio kansiolle %1"
2846
 
 
2847
 
#, fuzzy
2848
 
#~| msgid "&Name:"
2849
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
2850
 
#~ msgid "&Name:"
2851
 
#~ msgstr "&Nimi:"
2852
 
 
2853
 
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
2854
 
#~ msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle."
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "Mailbox &format:"
2857
 
#~ msgstr "Postilaatikon &formaatti:"
2858
 
 
2859
 
#~ msgid ""
2860
 
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
2861
 
#~ "per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
2862
 
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
2863
 
#~ "are unsure, leave this option as-is."
2864
 
#~ msgstr ""
2865
 
#~ "Valitse, haluatko tallentaa tämän kansion viestit eri tiedostoihin "
2866
 
#~ "(maildir) vai yhteen suureen tiedostoon (mbox). KMail käyttää maildir-"
2867
 
#~ "muotoa oletuksena ja sitä täytyy muuttaa vain harvoin. Jos olet epävarma, "
2868
 
#~ "jätä tämä asetus sellaiseksi kuin se on."
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Folder &contains:"
2871
 
#~ msgstr "Kansio &sisältää:"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid ""
2874
 
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
2875
 
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
2876
 
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
2877
 
#~ msgstr ""
2878
 
#~ "Valitse, haluatko uutta kansiota käytettävän sähköpostin vai "
2879
 
#~ "työryhmäasioiden (kuten tehtävät ja muistiinpanot) tallentamiseen. Oletus "
2880
 
#~ "on sähköposti. Jos olet epävarma, jätä tämä kohta sellaiseksi kuin se on."
2881
 
 
2882
 
#, fuzzy
2883
 
#~| msgid "Mail"
2884
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2885
 
#~ msgid "Mail"
2886
 
#~ msgstr "Viesti"
2887
 
 
2888
 
#, fuzzy
2889
 
#~| msgid "Calendar"
2890
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2891
 
#~ msgid "Calendar"
2892
 
#~ msgstr "kalenteri"
2893
 
 
2894
 
#, fuzzy
2895
 
#~| msgid "Contacts"
2896
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2897
 
#~ msgid "Contacts"
2898
 
#~ msgstr "Yhteystieto"
2899
 
 
2900
 
#, fuzzy
2901
 
#~| msgid "Tasks"
2902
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2903
 
#~ msgid "Tasks"
2904
 
#~ msgstr "tehtävät"
2905
 
 
2906
 
#, fuzzy
2907
 
#~| msgid "Journal"
2908
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2909
 
#~ msgid "Journal"
2910
 
#~ msgstr "julkaisu"
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "Namespace for &folder:"
2913
 
#~ msgstr "Nimiavaruus &kansiolle:"
2914
 
 
2915
 
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
2916
 
#~ msgstr "Valitse henkilökohtainen nimiavaruus, johon kansio tulisi luoda."
2917
 
 
2918
 
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
2919
 
#~ msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle."
2920
 
 
2921
 
#~ msgid "No Name Specified"
2922
 
#~ msgstr "Nimi puuttuu"
2923
 
 
2924
 
#~ msgid ""
2925
 
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
2926
 
#~ "another folder name."
2927
 
#~ msgstr ""
2928
 
#~ "Kansionnimet eivät voi sisältää kauttaviivoja (/). Valitse toinen "
2929
 
#~ "kansionnimi."
2930
 
 
2931
 
#~ msgid ""
2932
 
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
2933
 
#~ "folder name."
2934
 
#~ msgstr ""
2935
 
#~ "Kansionnimet eivät voi alkaa pisteellä (.). Valitse toinen kansionnimi."
2936
 
 
2937
 
#~ msgid ""
2938
 
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
2939
 
#~ "folder name."
2940
 
#~ msgstr "IMAP-palvelin ei salli merkkiä ”%1”. Valitse toinen kansionnimi."
2941
 
 
2942
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
2943
 
#~ msgstr "<qt>Ei voitu luoda kansiota <b>%1</b>, se on jo olemassa.</qt>"
2944
 
 
2945
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
2946
 
#~ msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei voida luoda.</qt>"
2947
 
 
2948
 
#~ msgctxt "Permissions"
2949
 
#~ msgid "None"
2950
 
#~ msgstr "Ei oikeuksia"
2951
 
 
2952
 
#~ msgctxt "Permissions"
2953
 
#~ msgid "Read"
2954
 
#~ msgstr "Luku"
2955
 
 
2956
 
#~ msgctxt "Permissions"
2957
 
#~ msgid "Append"
2958
 
#~ msgstr "Lisäys"
2959
 
 
2960
 
#~ msgctxt "Permissions"
2961
 
#~ msgid "Write"
2962
 
#~ msgstr "Kirjoitus"
2963
 
 
2964
 
#~ msgctxt "Permissions"
2965
 
#~ msgid "All"
2966
 
#~ msgstr "Kaikki oikeudet"
2967
 
 
2968
 
#~ msgid "&User identifier:"
2969
 
#~ msgstr "&Käyttäjän tunniste:"
2970
 
 
2971
 
#~ msgid ""
2972
 
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
2973
 
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
2974
 
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
2975
 
#~ msgstr ""
2976
 
#~ "Käyttäjän tunniste on IMAP-palvelimelle kirjautumiseen käytettävä tunnus. "
2977
 
#~ "Tämä voi olla yksinkertainen käyttäjänimi tai käyttäjän koko "
2978
 
#~ "sähköpostiosoite. Käyttäjätunnus selviää palveluntarjoajan toimittamista "
2979
 
#~ "tiedoista."
2980
 
 
2981
 
#~ msgid "Permissions"
2982
 
#~ msgstr "Käyttöoikeudet"
2983
 
 
2984
 
#~ msgid "Custom Permissions"
2985
 
#~ msgstr "Mukautetut käyttöoikeudet"
2986
 
 
2987
 
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
2988
 
#~ msgstr "Mukautetut käyttöoikeudet (%1)"
2989
 
 
2990
 
#~ msgid "User Id"
2991
 
#~ msgstr "Käyttäjätunnus"
2992
 
 
2993
 
#~ msgid "Add Entry..."
2994
 
#~ msgstr "Lisää tietue..."
2995
 
 
2996
 
#~ msgid "Modify Entry..."
2997
 
#~ msgstr "Muokkaa tietuetta..."
2998
 
 
2999
 
#~ msgid "Remove Entry"
3000
 
#~ msgstr "Poista tietue"
3001
 
 
3002
 
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
3003
 
#~ msgstr "Tapahtui virhe haettaessa käyttöoikeuksia."
3004
 
 
3005
 
#, fuzzy
3006
 
#~| msgid ""
3007
 
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
3008
 
#~ msgid ""
3009
 
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
3010
 
#~ "have administrative privileges on the folder."
3011
 
#~ msgstr ""
3012
 
#~ "Tietoja ei ole vielä haettu palvelimelta. Käytä ”Tarkista viestit”-"
3013
 
#~ "toimintoa."
3014
 
 
3015
 
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
3016
 
#~ msgstr "Virhe: Tälle kansiolle ei ole määritelty IMAP-tunnusta"
3017
 
 
3018
 
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
3019
 
#~ msgstr "Yhdistetään palvelimelle %1. Odota hetki..."
3020
 
 
3021
 
#~ msgid "Error connecting to server %1"
3022
 
#~ msgstr "Tapahtui virhe yhdistettäessä palvelimelle %1"
3023
 
 
3024
 
#~ msgid ""
3025
 
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
3026
 
#~ msgstr "Tämä IMAP-palvelin ei tue käyttöoikeuslistoja (ACL)"
3027
 
 
3028
 
#~ msgid ""
3029
 
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
3030
 
#~ "%1"
3031
 
#~ msgstr ""
3032
 
#~ "Tapahtui virhe haettaessa käyttöoikeuslistaa (ACL) palvelimelta\n"
3033
 
#~ "%1."
3034
 
 
3035
 
#~ msgid "Modify Permissions"
3036
 
#~ msgstr "Muokkaa oikeuksia"
3037
 
 
3038
 
#~ msgid "Add Permissions"
3039
 
#~ msgstr "Lisää oikeuksia"
3040
 
 
3041
 
#~ msgid ""
3042
 
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
3043
 
#~ "will not be able to access it afterwards."
3044
 
#~ msgstr ""
3045
 
#~ "Haluatko todella poistaa oikeutesi tähän kansioon? Tämän jälkeen et pysty "
3046
 
#~ "enää käyttämään kansiota."
3047
 
 
3048
 
#~ msgid "Remove"
3049
 
#~ msgstr "Poista"
3050
 
 
3051
 
#~ msgid "&New Subfolder..."
3052
 
#~ msgstr "&Uusi alikansio..."
3053
 
 
3054
 
#~ msgid "&New Folder..."
3055
 
#~ msgstr "Uusi ka&nsio..."
3056
 
 
3057
 
#, fuzzy
3058
 
#~| msgid "&Copy Folder To"
3059
 
#~ msgid "&Copy Folders To"
3060
 
#~ msgstr "&Siirrä kansio kohteeseen"
3061
 
 
3062
 
#~ msgid "&Copy Folder To"
3063
 
#~ msgstr "&Siirrä kansio kohteeseen"
3064
 
 
3065
 
#, fuzzy
3066
 
#~| msgid "&Move Folder To"
3067
 
#~ msgid "&Move Folders To"
3068
 
#~ msgstr "&Siirrä kansio kohteeseen"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid "&Move Folder To"
3071
 
#~ msgstr "&Siirrä kansio kohteeseen"
3072
 
 
3073
 
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
3074
 
#~ msgstr "Lisää suosikkikansioihin "
3075
 
 
3076
 
#~ msgid "Move to This Folder"
3077
 
#~ msgstr "Siirrä tähän kansioon"
3078
 
 
3079
 
#~ msgid "Copy to This Folder"
3080
 
#~ msgstr "Kopioi tähän kansioon"
3081
 
 
3082
 
#, fuzzy
3083
 
#~| msgid "&Move Folder To"
3084
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
3085
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
3086
 
#~ msgstr[0] "&Siirrä kansio kohteeseen"
3087
 
#~ msgstr[1] "&Siirrä kansio kohteeseen"
3088
 
 
3089
 
#, fuzzy
3090
 
#~| msgid "New Subfolder of %1"
3091
 
#~ msgid "Order folder above %2"
3092
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
3093
 
#~ msgstr[0] "Uusi alikansio kansiolle %1"
3094
 
#~ msgstr[1] "Uusi alikansio kansiolle %1"
3095
 
 
3096
 
#, fuzzy
3097
 
#~| msgid "New Subfolder of %1"
3098
 
#~ msgid "Order folder below %2"
3099
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
3100
 
#~ msgstr[0] "Uusi alikansio kansiolle %1"
3101
 
#~ msgstr[1] "Uusi alikansio kansiolle %1"
3102
 
 
3103
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
3104
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
3105
 
#~ msgstr[0] ""
3106
 
#~ "Siirrä tai kopioi kansio kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 yläpuolelle"
3107
 
#~ msgstr[1] ""
3108
 
#~ "Siirrä tai kopioi %1 kansiota kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 "
3109
 
#~ "yläpuolelle"
3110
 
 
3111
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
3112
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
3113
 
#~ msgstr[0] ""
3114
 
#~ "Siirrä tai kopioi kansio kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 alapuolelle"
3115
 
#~ msgstr[1] ""
3116
 
#~ "Siirrä tai kopioi %1 kansiota kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 "
3117
 
#~ "alapuolelle"
3118
 
 
3119
 
#~ msgid "New Messages In"
3120
 
#~ msgstr "Uusia viestejä kansiossa"
3121
 
 
3122
 
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
3123
 
#~ msgstr "KMail – Ei lukemattomia viestejä"
3124
 
 
3125
 
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
3126
 
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
3127
 
#~ msgstr[0] "KMail – 1 viesti lukematta"
3128
 
#~ msgstr[1] "KMail – %1 lukematonta viestiä."
3129
 
 
3130
 
#~ msgid "Find Messages"
3131
 
#~ msgstr "Etsi viestejä"
3132
 
 
3133
 
#, fuzzy
3134
 
#~| msgid "&Search"
3135
 
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
3136
 
#~ msgid "&Search"
3137
 
#~ msgstr "&Etsi"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "Search in &all local folders"
3140
 
#~ msgstr "Etsi &kaikista paikallisista kansioista"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "Search &only in:"
3143
 
#~ msgstr "Etsi &vain kansiosta:"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
3146
 
#~ msgstr "&Myös alikansioista"
3147
 
 
3148
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
3149
 
#~ msgid "Subject"
3150
 
#~ msgstr "Aihe"
3151
 
 
3152
 
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
3153
 
#~ msgid "Sender/Receiver"
3154
 
#~ msgstr "Lähettäjä/Vastaanottaja"
3155
 
 
3156
 
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
3157
 
#~ msgid "Date"
3158
 
#~ msgstr "Päiväys"
3159
 
 
3160
 
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
3161
 
#~ msgid "Folder"
3162
 
#~ msgstr "Kansio"
3163
 
 
3164
 
#~ msgid "Search folder &name:"
3165
 
#~ msgstr "Etsi kansion &nimi:"
3166
 
 
3167
 
#~ msgid "Last Search"
3168
 
#~ msgstr "Edellinen haku"
3169
 
 
3170
 
#~ msgid "Op&en Search Folder"
3171
 
#~ msgstr "Avaa &hakukansio"
3172
 
 
3173
 
#~ msgid "Open &Message"
3174
 
#~ msgstr "Avaa &viesti"
3175
 
 
3176
 
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
3177
 
#~ msgstr "Keskipitkäteksti..."
3178
 
 
3179
 
#, fuzzy
3180
 
#~| msgid "Ready."
3181
 
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
3182
 
#~ msgid "Ready."
3183
 
#~ msgstr "Valmis."
3184
 
 
3185
 
#~ msgid "&Reply..."
3186
 
#~ msgstr "&Vastaa..."
3187
 
 
3188
 
#~ msgid "Reply to &All..."
3189
 
#~ msgstr "Vastaa &kaikille..."
3190
 
 
3191
 
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
3192
 
#~ msgstr "Vastaa postitusl&istalle..."
3193
 
 
3194
 
#~ msgctxt "Message->"
3195
 
#~ msgid "&Forward"
3196
 
#~ msgstr "&Välitä"
3197
 
 
3198
 
#, fuzzy
3199
 
#~| msgid "&Inline..."
3200
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
3201
 
#~ msgid "&Inline..."
3202
 
#~ msgstr "S&isällytä..."
3203
 
 
3204
 
#~ msgctxt "Message->Forward->"
3205
 
#~ msgid "As &Attachment..."
3206
 
#~ msgstr "&Liitteenä..."
3207
 
 
3208
 
#~ msgid "Save Attachments..."
3209
 
#~ msgstr "Tallenna liitteet..."
3210
 
 
3211
 
#~ msgid "Clear Selection"
3212
 
#~ msgstr "Tyhjennä valinta"
3213
 
 
3214
 
#, fuzzy
3215
 
#~| msgid "Done"
3216
 
#~ msgctxt "Search finished."
3217
 
#~ msgid "Done"
3218
 
#~ msgstr "Valmis."
3219
 
 
3220
 
#~ msgid "%1 message processed"
3221
 
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
3222
 
#~ msgstr[0] "%1 viesti käsitelty"
3223
 
#~ msgstr[1] "%1 viestiä käsitelty"
3224
 
 
3225
 
#~ msgid "%1 match (%2)"
3226
 
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
3227
 
#~ msgstr[0] "%1 osuma löytyi (%2)"
3228
 
#~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi (%2)."
3229
 
 
3230
 
#~ msgid "Search canceled"
3231
 
#~ msgstr "Haku keskeytetty."
3232
 
 
3233
 
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
3234
 
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
3235
 
#~ msgstr[0] "%1 osuma tähän mennessä (%2)"
3236
 
#~ msgstr[1] "%1 osumaa tähän mennessä (%2)"
3237
 
 
3238
 
#~ msgid "%1 match"
3239
 
#~ msgid_plural "%1 matches"
3240
 
#~ msgstr[0] "%1 osuma"
3241
 
#~ msgstr[1] "%1 osumaa"
3242
 
 
3243
 
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
3244
 
#~ msgstr "Etsitään kohteessa %1. %2 etsitty tähän mennessä"
3245
 
 
3246
 
#~ msgid "&Copy To"
3247
 
#~ msgstr "&Kopioi kohteeseen"
3248
 
 
3249
 
#~ msgid "&Move To"
3250
 
#~ msgstr "&Siirrä kohteeseen"
3251
 
 
3252
 
#~ msgid "Folder"
3253
 
#~ msgstr "Kansio"
3254
 
 
3255
 
#~ msgid "Path"
3256
 
#~ msgstr "Polku"
3257
 
 
3258
 
#~ msgid "There is nothing to undo."
3259
 
#~ msgstr "Ei ole mitään kumottavaa."
3260
 
 
3261
 
#~ msgid ""
3262
 
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
3263
 
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
3264
 
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
3265
 
#~ msgstr ""
3266
 
#~ "<qt><p>Salauslaajennuksen palauttamaa rakennetietoa ei voitu käsitellä "
3267
 
#~ "oikein, laajennus saattaa olla rikkoutunut.</p><p>Ota yhteyttä "
3268
 
#~ "järjestelmän ylläpitäjään.</p></qt>"
3269
 
 
3270
 
#~ msgid ""
3271
 
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
3272
 
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
3273
 
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
3274
 
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
3275
 
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
3276
 
#~ msgstr ""
3277
 
#~ "<p>Aktiivista salauslaajennusta ei löytynyt, ja sisäänrakennettu OpenPGP "
3278
 
#~ "koodi ei toiminut oikein.</p><p>Tämän ongelman voi korjata kahdella "
3279
 
#~ "tavalla:</p><ul><li><em>joko</em> otat laajennuksen käyttöön kohdassa "
3280
 
#~ "Asetukset / KMail asetukset / Laajennukset</li><li><em>tai</em> "
3281
 
#~ "määrittele OpenPGP:n asetukset saman ikkunan Henkilöys / Lisäasetukset-"
3282
 
#~ "välilehdellä.</li></ul>"
3283
 
 
3284
 
#~ msgid ""
3285
 
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
3286
 
#~ "this bug."
3287
 
#~ msgstr "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-decrypt”-funktiota. Raportoi tämä bugi."
3288
 
 
3289
 
#~ msgid ""
3290
 
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
3291
 
#~ "Please report this bug."
3292
 
#~ msgstr ""
3293
 
#~ "”x-decrypt”-funktio ei hyväksy odotettuja parametreja. Raportoi tämä bugi."
3294
 
 
3295
 
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
3296
 
#~ msgstr "Chiasmus-salausvirhe"
3297
 
 
3298
 
#~ msgid ""
3299
 
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
3300
 
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
3301
 
#~ msgstr ""
3302
 
#~ "Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-decrypt”-funktio ei "
3303
 
#~ "palauttanut tavutaulukkoa. Raportoi tämä bugi."
3304
 
 
3305
 
#~ msgid ""
3306
 
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
3307
 
#~ "signing of attachments.\n"
3308
 
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
3309
 
#~ msgstr ""
3310
 
#~ "Upotettu OpenPGP-salausviestimuoto ei tue liitteiden salaamista tai "
3311
 
#~ "allekirjoittamista.\n"
3312
 
#~ "Käytetäänkö todella vanhentunutta OpenPGP:tä?"
3313
 
 
3314
 
#~ msgid "Insecure Message Format"
3315
 
#~ msgstr "Turvaton viestimuoto"
3316
 
 
3317
 
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
3318
 
#~ msgstr "Käytä upotettua OpenPGP:tä"
3319
 
 
3320
 
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
3321
 
#~ msgstr "Käytä OpenPGP/MIME:ä"
3322
 
 
3323
 
#~ msgid ""
3324
 
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
3325
 
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
3326
 
#~ "Sign this message?"
3327
 
#~ msgstr ""
3328
 
#~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten tutkiminen osoitti, että täytyy "
3329
 
#~ "kysyä allekirjoitetaanko viesti vai ei.\n"
3330
 
#~ "Allekirjoitetaanko tämä viesti?"
3331
 
 
3332
 
#~ msgid "Sign Message?"
3333
 
#~ msgstr "Allekirjoitetaanko viesti?"
3334
 
 
3335
 
#~ msgctxt "to sign"
3336
 
#~ msgid "&Sign"
3337
 
#~ msgstr "&Allekirjoita"
3338
 
 
3339
 
#~ msgid "Do &Not Sign"
3340
 
#~ msgstr "&Älä allekirjoita"
3341
 
 
3342
 
#~ msgid ""
3343
 
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
3344
 
#~ "Sign this message?"
3345
 
#~ msgstr ""
3346
 
#~ "Näillä vastaanottajilla on ristiriitaisia allekirjoitusasetuksia.\n"
3347
 
#~ "Allekirjoitetaanko tämä viesti?"
3348
 
 
3349
 
#~ msgid ""
3350
 
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
3351
 
#~ "been configured for this identity."
3352
 
#~ msgstr ""
3353
 
#~ "Olet pyytänyt tämän viestin allekirjoitusta, mutta kelpaavia "
3354
 
#~ "allekirjoitusavaimia ei ole asetettu tälle henkilöydelle."
3355
 
 
3356
 
#~ msgid "Send Unsigned?"
3357
 
#~ msgstr "Lähetetäänkö allekirjoittamattomana?"
3358
 
 
3359
 
#~ msgid "Send &Unsigned"
3360
 
#~ msgstr "Lähetä &allekirjoittamattomana"
3361
 
 
3362
 
#~ msgid ""
3363
 
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
3364
 
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
3365
 
#~ "Sign all parts instead?"
3366
 
#~ msgstr ""
3367
 
#~ "Joitakin tämän viestin osia ei allekirjoiteta.\n"
3368
 
#~ "Vain osittain allekirjoitettujen viestien lähettäminen saattaa rikkoa "
3369
 
#~ "menettelytapoja.\n"
3370
 
#~ "Allekirjoitetaanko kaikki osat?"
3371
 
 
3372
 
#~ msgid ""
3373
 
#~ "This message will not be signed.\n"
3374
 
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
3375
 
#~ "Sign message instead?"
3376
 
#~ msgstr ""
3377
 
#~ "Tätä viestiä ei ole varmennettu.\n"
3378
 
#~ "Varmentamattomien viestien lähettäminen rikkoo aseman käytäntöä.\n"
3379
 
#~ "Varmenna viesti sen sijaan?"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid "&Sign All Parts"
3382
 
#~ msgstr "&Allekirjoita kaikki osat"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "&Sign"
3385
 
#~ msgstr "&Allekirjoita"
3386
 
 
3387
 
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
3388
 
#~ msgstr "Allekirjoittamattomia viestejä -varoitus"
3389
 
 
3390
 
#~ msgid "Send &As Is"
3391
 
#~ msgstr "&Lähetä sellaisenaan"
3392
 
 
3393
 
#~ msgid ""
3394
 
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
3395
 
#~ "Encrypt this message?"
3396
 
#~ msgstr ""
3397
 
#~ "Kelpaavat luotetut salausavaimet löytyivät kaikille vastaanottajille.\n"
3398
 
#~ "Salataanko tämä viesti?"
3399
 
 
3400
 
#~ msgid ""
3401
 
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
3402
 
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
3403
 
#~ "Encrypt this message?"
3404
 
#~ msgstr ""
3405
 
#~ "Vastaanottajan salausasetusten tutkiminen osoitti, että täytyy kysyä "
3406
 
#~ "salataanko viesti vai ei.\n"
3407
 
#~ "Salataanko tämä viesti?"
3408
 
 
3409
 
#~ msgid "Encrypt Message?"
3410
 
#~ msgstr "Salaa viesti?"
3411
 
 
3412
 
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
3413
 
#~ msgstr "Allekirjoita ja &salaa"
3414
 
 
3415
 
#~ msgid "&Sign Only"
3416
 
#~ msgstr "Vain &allekirjoitus"
3417
 
 
3418
 
#~ msgid "&Send As-Is"
3419
 
#~ msgstr "Lähetä &sellaisenaan"
3420
 
 
3421
 
#~ msgid ""
3422
 
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
3423
 
#~ "Encrypt this message?"
3424
 
#~ msgstr ""
3425
 
#~ "Näillä vastaanottajilla on ristiriitaisia salausasetuksia.\n"
3426
 
#~ "Allekirjoitetaanko tämä viesti?"
3427
 
 
3428
 
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
3429
 
#~ msgstr "&Älä salaa"
3430
 
 
3431
 
#~ msgid ""
3432
 
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
3433
 
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
3434
 
#~ "this identity."
3435
 
#~ msgstr ""
3436
 
#~ "Olet pyytänyt tämän viestin salausta ja kopion salaamista itsellesi, "
3437
 
#~ "mutta kelpaavia luotettuja salausavaimia ei ole asetettu tälle "
3438
 
#~ "henkilöydelle."
3439
 
 
3440
 
#~ msgid "Send Unencrypted?"
3441
 
#~ msgstr "Lähetä salaamattomana?"
3442
 
 
3443
 
#~ msgid ""
3444
 
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
3445
 
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
3446
 
#~ "or leak sensitive information.\n"
3447
 
#~ "Encrypt all parts instead?"
3448
 
#~ msgstr ""
3449
 
#~ "Joitakin tämän viestin osia ei salata.\n"
3450
 
#~ "Vain osittain salattujen viestien lähettäminen saattaa rikkoa "
3451
 
#~ "menettelytapoja ja/tai vuotaa arkaluonteista tietoa.\n"
3452
 
#~ "Salataanko kaikki osat?"
3453
 
 
3454
 
#~ msgid ""
3455
 
#~ "This message will not be encrypted.\n"
3456
 
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
3457
 
#~ "sensitive information.\n"
3458
 
#~ "Encrypt messages instead?"
3459
 
#~ msgstr ""
3460
 
#~ "Tätä viestiä ei salata.\n"
3461
 
#~ "Salaamattomien viestien lähettäminen saattaa rikkoa menettelytapoja ja/"
3462
 
#~ "tai vuotaa arkaluonteista tietoa.\n"
3463
 
#~ "Salataanko viesti?"
3464
 
 
3465
 
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
3466
 
#~ msgstr "&Salaa kaikki osat"
3467
 
 
3468
 
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
3469
 
#~ msgstr "Salaamaton viesti -varoitus"
3470
 
 
3471
 
#~ msgid ""
3472
 
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
3473
 
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
3474
 
#~ msgstr ""
3475
 
#~ "<qt><p>Virhe: taustaosa ei palauttanut koodattua dataa.</p><p>Raportoi "
3476
 
#~ "tämä ohjelmavirhe:<br />%1</p></qt>"
3477
 
 
3478
 
#~ msgid ""
3479
 
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
3480
 
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
3481
 
#~ msgstr ""
3482
 
#~ "Viestillesi ei voitu määritellä merkistöä.\n"
3483
 
#~ "Valitse merkistö Asetukset -valikosta."
3484
 
 
3485
 
#, fuzzy
3486
 
#~| msgid ""
3487
 
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
3488
 
#~| "message anyway?</qt>"
3489
 
#~ msgid ""
3490
 
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
3491
 
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
3492
 
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
3493
 
#~ msgstr ""
3494
 
#~ "<qt>Kaikki merkit eivät sovi valittuun koodaukseen.<br /><br />Lähetä "
3495
 
#~ "viesti kuitenkin?</qt>"
3496
 
 
3497
 
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
3498
 
#~ msgstr "Joitakin merkkejä menetetään"
3499
 
 
3500
 
#, fuzzy
3501
 
#~| msgid "Send Now"
3502
 
#~ msgid "Send Anyway"
3503
 
#~ msgstr "Lähetä heti"
3504
 
 
3505
 
#, fuzzy
3506
 
#~| msgid "Auto-Detect"
3507
 
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
3508
 
#~ msgstr "Tunnista automaattisesti"
3509
 
 
3510
 
#, fuzzy
3511
 
#~| msgid ""
3512
 
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3513
 
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
3514
 
#~| "this bug."
3515
 
#~ msgid ""
3516
 
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
3517
 
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
3518
 
#~ msgstr ""
3519
 
#~ "Viestiä ei voitu allekirjoittaa, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan "
3520
 
#~ "allekirjoitusta; tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä "
3521
 
#~ "ohjelmavirheestä."
3522
 
 
3523
 
#~ msgid ""
3524
 
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3525
 
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
3526
 
#~ "bug."
3527
 
#~ msgstr ""
3528
 
#~ "Viestiä ei voitu allekirjoittaa, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan "
3529
 
#~ "allekirjoitusta; tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä "
3530
 
#~ "ohjelmavirheestä."
3531
 
 
3532
 
#~ msgid ""
3533
 
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
3534
 
#~ "is running."
3535
 
#~ msgstr ""
3536
 
#~ "Allekirjoittaminen epäonnistui. Varmista, että gpg-agent on käynnissä."
3537
 
 
3538
 
#~ msgid ""
3539
 
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
3540
 
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
3541
 
#~ "report this bug."
3542
 
#~ msgstr ""
3543
 
#~ "Viestiä ei voitu salata, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan "
3544
 
#~ "salausta; tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä "
3545
 
#~ "ohjelmavirheestä."
3546
 
 
3547
 
#~ msgid ""
3548
 
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
3549
 
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
3550
 
#~ "actually never happen, please report this bug."
3551
 
#~ msgstr ""
3552
 
#~ "Viestiä ei voitu allekirjoittaa ja salata, koska valittu taustaosa ei "
3553
 
#~ "näytä tukevan yhdostettyä allekirjoittamista ja salausta; tätä ei pitäisi "
3554
 
#~ "koskaan tapahtua, raportoi tästä ohjelmavirheestä."
3555
 
 
3556
 
#~ msgid "No Subject"
3557
 
#~ msgstr "Ei aihetta"
3558
 
 
3559
 
#~ msgid "[vCard]"
3560
 
#~ msgstr "[vCard]"
3561
 
 
3562
 
#~ msgid "CC: "
3563
 
#~ msgstr "Kopio: "
3564
 
 
3565
 
#~ msgid "BCC: "
3566
 
#~ msgstr "Piilokopio: "
3567
 
 
3568
 
#~ msgid "Date: "
3569
 
#~ msgstr "Päiväys:"
3570
 
 
3571
 
#~ msgid "From: "
3572
 
#~ msgstr "Lähettäjä:"
3573
 
 
3574
 
#, fuzzy
3575
 
#~| msgid "To: "
3576
 
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
3577
 
#~ msgid "To: "
3578
 
#~ msgstr "Vastaanottaja:"
3579
 
 
3580
 
#~ msgid "Reply to: "
3581
 
#~ msgstr "Vastausosoite: "
3582
 
 
3583
 
#~ msgid ""
3584
 
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
3585
 
#~ "\n"
3586
 
#~ "Full report:\n"
3587
 
#~ "Probability=%2\n"
3588
 
#~ "Confidence=%4"
3589
 
#~ msgstr ""
3590
 
#~ "%1 % todennäköisyydellä roskapostia, luotettavuus %3 %.\n"
3591
 
#~ "\n"
3592
 
#~ "Koko raportti:\n"
3593
 
#~ "Todennäköisyys = %2\n"
3594
 
#~ "Luotettavuus = %4"
3595
 
 
3596
 
#~ msgid "(resent from %1)"
3597
 
#~ msgstr "(uudelleenlähetetty kohteesta %1)"
3598
 
 
3599
 
#, fuzzy
3600
 
#~| msgid "To: "
3601
 
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
3602
 
#~ msgid "To: "
3603
 
#~ msgstr "Vastaanottaja:"
3604
 
 
3605
 
#~ msgid "User-Agent: "
3606
 
#~ msgstr "User-Agent:"
3607
 
 
3608
 
#~ msgid "X-Mailer: "
3609
 
#~ msgstr "X-mailer:"
3610
 
 
3611
 
#~ msgid "Spam Status:"
3612
 
#~ msgstr "Roskapostin tila:"
3613
 
 
3614
 
#, fuzzy
3615
 
#~| msgid "To: "
3616
 
#~ msgctxt "To field of the mail header."
3617
 
#~ msgid "To: "
3618
 
#~ msgstr "Vastaanottaja:"
3619
 
 
3620
 
#~ msgid "Description"
3621
 
#~ msgstr "Kuvaus"
3622
 
 
3623
 
#~ msgid "Type"
3624
 
#~ msgstr "Tyyppi"
3625
 
 
3626
 
#~ msgid "Encoding"
3627
 
#~ msgstr "Koodaus"
3628
 
 
3629
 
#~ msgid "Save &As..."
3630
 
#~ msgstr "Tallenna &nimellä..."
3631
 
 
3632
 
#~ msgctxt "to open"
3633
 
#~ msgid "Open"
3634
 
#~ msgstr "Avaa"
3635
 
 
3636
 
#~ msgid "Open With..."
3637
 
#~ msgstr "Avaa ohjelmalla..."
3638
 
 
3639
 
#~ msgctxt "to view something"
3640
 
#~ msgid "View"
3641
 
#~ msgstr "Näytä"
3642
 
 
3643
 
#~ msgid "Save All Attachments..."
3644
 
#~ msgstr "Tallenna kaikki liitteet..."
3645
 
 
3646
 
#~ msgid "Copy"
3647
 
#~ msgstr "Kopioi"
3648
 
 
3649
 
#~ msgid "Delete Attachment"
3650
 
#~ msgstr "Poista liite"
3651
 
 
3652
 
#~ msgid "Edit Attachment"
3653
 
#~ msgstr "Muokkaa liitettä"
3654
 
 
3655
 
#~ msgid "Properties"
3656
 
#~ msgstr "Ominaisuudet"
3657
 
 
3658
 
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
3659
 
#~ msgstr "Määrittelemätöntä binääridataa"
3660
 
 
3661
 
#~ msgid "Error while renaming a folder."
3662
 
#~ msgstr "Virhe uudelleennimettäessä kansiota."
3663
 
 
3664
 
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
3665
 
#~ msgstr "Tämä tili ei tue tilarajoitustietoja."
3666
 
 
3667
 
#~ msgid ""
3668
 
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
3669
 
#~ "%1"
3670
 
#~ msgstr ""
3671
 
#~ "Haettaessa tilarajoitustietoja palvelimelta tapahtui virhe\n"
3672
 
#~ "%1"
3673
 
 
3674
 
#~ msgid "No quota is set for this folder."
3675
 
#~ msgstr "Tälle kansiolle ei ole asetettu tilarajoitusta."
3676
 
 
3677
 
#~ msgid ""
3678
 
#~ "Open attachment '%1'?\n"
3679
 
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
3680
 
#~ msgstr ""
3681
 
#~ "Avataanko liite ”%1”?\n"
3682
 
#~ "Huomaa, että liitteen avaaminen voi aiheuttaa tietoturvariskin."
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Open Attachment?"
3685
 
#~ msgstr "Avaa liite?"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "&Open with '%1'"
3688
 
#~ msgstr "Avaa &ohjelmalla '%1'"
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "&Open With..."
3691
 
#~ msgstr "Avaa &ohjelmalla..."
3692
 
 
3693
 
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
3694
 
#~ msgstr "KMailin D-Bus-rajapinnan testi"
3695
 
 
3696
 
#, fuzzy
3697
 
#~| msgid "Select Recipient"
3698
 
#~ msgid "Test Recipient Editor"
3699
 
#~ msgstr "Valitse vastaanottaja"
3700
 
 
3701
 
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
3702
 
#~ msgstr "Virhe poistettaessa viestejä palvelimelta: "
3703
 
 
3704
 
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
3705
 
#~ msgstr "Virhe ladattaessa viestiä palvelimelta: "
3706
 
 
3707
 
#~ msgid "Error while uploading folder"
3708
 
#~ msgstr "Virhe lähetettäessä kansiota"
3709
 
 
3710
 
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
3711
 
#~ msgstr "Kansiota <b>%1</b> ei voitu luoda palvelimelle."
3712
 
 
3713
 
#~ msgid ""
3714
 
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
3715
 
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
3716
 
#~ "server communication is here:"
3717
 
#~ msgstr ""
3718
 
#~ "Sinulla ei välttämättä ole kansion luontiin vaadittavia käyttöoikeuksia "
3719
 
#~ "tai kansio on jo olemassa. Palvelin palautti tällaisen virheilmoituksen:"
3720
 
 
3721
 
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
3722
 
#~ msgstr "Virhe poistettaessa kansiota %1 palvelimelta: "
3723
 
 
3724
 
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
3725
 
#~ msgstr "Virhe luettaessa kansiota %1: "
3726
 
 
3727
 
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
3728
 
#~ msgstr "Virhe muutettaessa kansion %1 nimeä"
3729
 
 
3730
 
#, fuzzy
3731
 
#~| msgid "Show Quick Search"
3732
 
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
3733
 
#~ msgstr "Näytä pikahakukenttä"
3734
 
 
3735
 
#, fuzzy
3736
 
#~| msgid "Focus on Previous Message"
3737
 
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
3738
 
#~ msgstr "Kohdenna edelliseen viestiin"
3739
 
 
3740
 
#, fuzzy
3741
 
#~| msgid "Focus on Next Message"
3742
 
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
3743
 
#~ msgstr "Kohdenna seuraavaan viestiin"
3744
 
 
3745
 
#, fuzzy
3746
 
#~| msgid "&Folders"
3747
 
#~ msgid "Old Folders"
3748
 
#~ msgstr "&Kansiot"
3749
 
 
3750
 
#, fuzzy
3751
 
#~| msgid "Search"
3752
 
#~ msgctxt ""
3753
 
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
3754
 
#~ msgid "Search"
3755
 
#~ msgstr "Etsi"
3756
 
 
3757
 
#~ msgid "Folders"
3758
 
#~ msgstr "&Kansiot"
3759
 
 
3760
 
#~ msgid "Favorite Folders"
3761
 
#~ msgstr "Suosikkikansiot"
3762
 
 
3763
 
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
3764
 
#~ msgstr "Poista kahteen kertaan lähetetyt"
3765
 
 
3766
 
#~ msgid "Move Message to Folder"
3767
 
#~ msgstr "Siirrä viesti kansioon"
3768
 
 
3769
 
#~ msgid "Copy Message to Folder"
3770
 
#~ msgstr "Kopioi viesti kansioon"
3771
 
 
3772
 
#, fuzzy
3773
 
#~| msgid "Jump to Folder"
3774
 
#~ msgid "Jump to Folder..."
3775
 
#~ msgstr "Siirry kansioon"
3776
 
 
3777
 
#~ msgid "Abort Current Operation"
3778
 
#~ msgstr "Keskeytä nykyinen tapahtuma"
3779
 
 
3780
 
#~ msgid "Focus on Next Folder"
3781
 
#~ msgstr "Kohdenna seuraavaan kansioon"
3782
 
 
3783
 
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
3784
 
#~ msgstr "Kohdenna edelliseen kansioon"
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "Select Folder with Focus"
3787
 
#~ msgstr "Valitse kohdennettu kansio"
3788
 
 
3789
 
#~ msgid "Focus on Next Message"
3790
 
#~ msgstr "Kohdenna seuraavaan viestiin"
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "Focus on Previous Message"
3793
 
#~ msgstr "Kohdenna edelliseen viestiin"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid "Select Message with Focus"
3796
 
#~ msgstr "Valitse kohdennettu viesti"
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "1 new message in %2"
3799
 
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
3800
 
#~ msgstr[0] "1 uusi viesti kansiossa %2"
3801
 
#~ msgstr[1] "%1 uutta viestiä kansiossa %2"
3802
 
 
3803
 
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
3804
 
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
3805
 
#~ msgstr "<b>Uutta postia saapui</b><br />%1"
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "New mail arrived"
3808
 
#~ msgstr "Uutta postia saapunut"
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "(no templates)"
3811
 
#~ msgstr "(ei viestipohjia)"
3812
 
 
3813
 
#~ msgid "Properties of Folder %1"
3814
 
#~ msgstr "Kansion %1 ominaisuudet"
3815
 
 
3816
 
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
3817
 
#~ msgstr "Tälle kansiolle ei ole asetettu siivousasetuksia"
3818
 
 
3819
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
3820
 
#~ msgstr "<qt>Oletko varma, että haluat siivota kansion <b>%1</b>?</qt>"
3821
 
 
3822
 
#~ msgid "Expire Folder"
3823
 
#~ msgstr "Siivoa kansio"
3824
 
 
3825
 
#~ msgid "&Expire"
3826
 
#~ msgstr "&Siivoa"
3827
 
 
3828
 
#~ msgid "Empty Trash"
3829
 
#~ msgstr "Tyhjennä poistetut-kansio"
3830
 
 
3831
 
#~ msgid "Move to Trash"
3832
 
#~ msgstr "Siirrä poistettuihin"
3833
 
 
3834
 
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3835
 
#~ msgstr "Oletko varma, että haluat tyhjentää poistettujen kansion?"
3836
 
 
3837
 
#~ msgid ""
3838
 
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
3839
 
#~ "the trash?</qt>"
3840
 
#~ msgstr ""
3841
 
#~ "<qt>Oletko varma, että haluat siirtää kaikki viestit kansiosta <b>%1</b> "
3842
 
#~ "poistettuihin?</qt>"
3843
 
 
3844
 
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
3845
 
#~ msgstr "Siirrettiin kaikki viestit poistettuihin"
3846
 
 
3847
 
#~ msgid "Delete Search"
3848
 
#~ msgstr "Poista haku"
3849
 
 
3850
 
#~ msgid ""
3851
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
3852
 
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3853
 
#~ msgstr ""
3854
 
#~ "<qt>Haluatko varmasti poistaa haun <b>%1</b>?<br />Kaikki sen näyttämät "
3855
 
#~ "viestit ovat saatavilla niiden alkuperäisestä kansiosta.</qt>"
3856
 
 
3857
 
#, fuzzy
3858
 
#~| msgid "&Delete"
3859
 
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
3860
 
#~ msgid "&Delete"
3861
 
#~ msgstr "&Poista"
3862
 
 
3863
 
#~ msgid "Delete Folder"
3864
 
#~ msgstr "Poista kansio"
3865
 
 
3866
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3867
 
#~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tyhjän kansion <b>%1</b>?</qt>"
3868
 
 
3869
 
#, fuzzy
3870
 
#~| msgid ""
3871
 
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all "
3872
 
#~| "its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
3873
 
#~| "will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are "
3874
 
#~| "not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
3875
 
#~ msgid ""
3876
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
3877
 
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
3878
 
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
3879
 
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
3880
 
#~ "</p></qt>"
3881
 
#~ msgstr ""
3882
 
#~ "<qt>Haluatko varmasti poistaa tyhjän kansion <b>%1</b> ja kaikki sen "
3883
 
#~ "alikansiot? Nuo alikansiot eivät ole välttämättä tyhjiä ja niiden sisältö "
3884
 
#~ "tuhoutuu poistossa. <p><b>Varmistu</b>, että poistettuja viestejä ei ole "
3885
 
#~ "talletettu roskakorikansioosi vaan ovat lopullisesti poistettu.</qt>"
3886
 
 
3887
 
#, fuzzy
3888
 
#~| msgid ""
3889
 
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
3890
 
#~| "contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into "
3891
 
#~| "your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
3892
 
#~ msgid ""
3893
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3894
 
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3895
 
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3896
 
#~ msgstr ""
3897
 
#~ "<qt>Oletko varma, että haluat poistaa kansion <b>%1</b> välittämättä sen "
3898
 
#~ "sisältämistä viesteistä? <p><b>Huomaa</b> että poistettuja viestejä ei "
3899
 
#~ "tallenneta Roskakoriin vaan ne poistetaan lopullisesti./qt>"
3900
 
 
3901
 
#, fuzzy
3902
 
#~| msgid ""
3903
 
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
3904
 
#~| "subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
3905
 
#~| "messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
3906
 
#~| "deleted.</qt>"
3907
 
#~ msgid ""
3908
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
3909
 
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3910
 
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
3911
 
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
3912
 
#~ msgstr ""
3913
 
#~ "<qt>Oletko varma, että haluat poistaa kansion <b>%1</b> ja kaikki sen "
3914
 
#~ "alikansiot välittämättä niiden sisältämistä viesteistä? <p><b>Huomaa</b> "
3915
 
#~ "että poistettuja viestejä ei tallenneta Roskakoriin vaan ne poistetaan "
3916
 
#~ "lopullisesti./qt>"
3917
 
 
3918
 
#, fuzzy
3919
 
#~| msgid "&Delete"
3920
 
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
3921
 
#~ msgid "&Delete"
3922
 
#~ msgstr "&Poista"
3923
 
 
3924
 
#~ msgid ""
3925
 
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
3926
 
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
3927
 
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
3928
 
#~ msgstr ""
3929
 
#~ "<qt>Poistettu kansio liittyi tiliin <b>%1</b>, joka toimitti postia "
3930
 
#~ "sinne. Nyt kansio tämä tili on uudelleenasetettu toimittamaan posti "
3931
 
#~ "Saapuneet-kansioon.</qt>"
3932
 
 
3933
 
#~ msgctxt "@info"
3934
 
#~ msgid ""
3935
 
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
3936
 
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
3937
 
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
3938
 
#~ msgstr ""
3939
 
#~ "Olet luomassa uudelleen kansion <resource>%1</resource> indeksiä.<nl/> "
3940
 
#~ "<warning>Tämä tuhoaa kaiken tiedon viestien tilasta.</warning><nl/> "
3941
 
#~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
3942
 
 
3943
 
#~ msgctxt "@title"
3944
 
#~ msgid "Really recreate index?"
3945
 
#~ msgstr "Luodaanko indeksi uudelleen?"
3946
 
 
3947
 
#~ msgctxt "@action:button"
3948
 
#~ msgid "Recreate Index"
3949
 
#~ msgstr "Luo indeksi uudelleen"
3950
 
 
3951
 
#, fuzzy
3952
 
#~| msgid "The index of this folder has been recreated."
3953
 
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
3954
 
#~ msgstr "Tämän kansion hakemisto on luotu uudelleen."
3955
 
 
3956
 
#~ msgid "Index recreated"
3957
 
#~ msgstr "Indeksi luotu uudelleen"
3958
 
 
3959
 
#~ msgid ""
3960
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
3961
 
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
3962
 
#~ "folders."
3963
 
#~ msgstr ""
3964
 
#~ "Haluatko päivittää IMAP-välimuistin?\n"
3965
 
#~ "Tämä poistaa kaikki IMAP-kansioihin tehdyt paikalliset muutokset."
3966
 
 
3967
 
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
3968
 
#~ msgstr "Päivitä IMAP-välimuisti"
3969
 
 
3970
 
#~ msgid "&Refresh"
3971
 
#~ msgstr "&Päivitä"
3972
 
 
3973
 
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
3974
 
#~ msgstr "Oletko varma, että haluat siivota kaikki vanhat viestit?"
3975
 
 
3976
 
#~ msgid "Expire Old Messages?"
3977
 
#~ msgstr "Siivotaanko vanhat viestit?"
3978
 
 
3979
 
#~ msgid "Expire"
3980
 
#~ msgstr "Siivoa"
3981
 
 
3982
 
#~ msgid ""
3983
 
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
3984
 
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
3985
 
#~ "present and anticipated security exploits."
3986
 
#~ msgstr ""
3987
 
#~ "HTML:än käyttö sähköpostissa tekee sinut alttiimmaksi ”roskapostille” ja "
3988
 
#~ "saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että järjestelmäsi vaarantuu "
3989
 
#~ "olemassaoleville ja ei-toivotuille tietoturva-aukoille."
3990
 
 
3991
 
#~ msgid "Security Warning"
3992
 
#~ msgstr "Turvallisuusvaroitus"
3993
 
 
3994
 
#~ msgid "Use HTML"
3995
 
#~ msgstr "Käytä HTML:ää"
3996
 
 
3997
 
#~ msgid ""
3998
 
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
3999
 
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
4000
 
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
4001
 
#~ msgstr ""
4002
 
#~ "Ulkoisten viittausten lataaminen HTML-sähköposteista tekee sinut "
4003
 
#~ "alttiimmaksi ”roskapostille” ja saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että "
4004
 
#~ "järjestelmäsi vaarantuu olemassaoleville ja ei-toivotuille tietoturva-"
4005
 
#~ "aukoille."
4006
 
 
4007
 
#~ msgid "Load External References"
4008
 
#~ msgstr "Lataa ulkoiset viittaukset"
4009
 
 
4010
 
#~ msgid ""
4011
 
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
4012
 
#~ "it cannot be restored.</qt>"
4013
 
#~ msgid_plural ""
4014
 
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
4015
 
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
4016
 
#~ msgstr[0] ""
4017
 
#~ "<qt>Haluatko varmasti poistaa valitun viestin?<br />Jos poistat viestin, "
4018
 
#~ "sitä ei voida palauttaa enää.</qt>"
4019
 
#~ msgstr[1] ""
4020
 
#~ "<qt>Haluatko varmasti poistaa valitut %1 viestiä?<br />Jos poistat "
4021
 
#~ "viestit, niitä ei voida palauttaa enää.</qt>"
4022
 
 
4023
 
#~ msgid "Delete Messages"
4024
 
#~ msgstr "Poista viestit"
4025
 
 
4026
 
#~ msgid "Delete Message"
4027
 
#~ msgstr "Poista viesti"
4028
 
 
4029
 
#, fuzzy
4030
 
#~| msgid "Moving messages"
4031
 
#~ msgid "Moving messages..."
4032
 
#~ msgstr "Siirretään viestejä"
4033
 
 
4034
 
#, fuzzy
4035
 
#~| msgid "Deleting messages"
4036
 
#~ msgid "Deleting messages..."
4037
 
#~ msgstr "Poistetaan viestejä"
4038
 
 
4039
 
#, fuzzy
4040
 
#~| msgid "Messages deleted successfully."
4041
 
#~ msgid "Messages deleted successfully."
4042
 
#~ msgstr "Viestit poistettu onnistuneesti."
4043
 
 
4044
 
#, fuzzy
4045
 
#~| msgid "Messages moved successfully"
4046
 
#~ msgid "Messages moved successfully."
4047
 
#~ msgstr "Viestit siirrettiin onnistuneesti"
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "Deleting messages failed."
4050
 
#~ msgstr "Viestien poisto epäonnistui."
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "Deleting messages canceled."
4053
 
#~ msgstr "Viestien poisto peruutettiin."
4054
 
 
4055
 
#~ msgid "Moving messages failed."
4056
 
#~ msgstr "Viestien siirtäminen epäonnistui."
4057
 
 
4058
 
#~ msgid "Moving messages canceled."
4059
 
#~ msgstr "Viestien siirto peruutettiin."
4060
 
 
4061
 
#~ msgid "Move Messages to Folder"
4062
 
#~ msgstr "Siirrä viestit kansioon"
4063
 
 
4064
 
#, fuzzy
4065
 
#~| msgid "Moving messages"
4066
 
#~ msgid "Copying messages..."
4067
 
#~ msgstr "Siirretään viestejä"
4068
 
 
4069
 
#, fuzzy
4070
 
#~| msgid "Messages moved successfully"
4071
 
#~ msgid "Messages copied successfully."
4072
 
#~ msgstr "Viestit siirrettiin onnistuneesti"
4073
 
 
4074
 
#, fuzzy
4075
 
#~| msgid "Moving messages failed."
4076
 
#~ msgid "Copying messages failed."
4077
 
#~ msgstr "Viestien siirtäminen epäonnistui."
4078
 
 
4079
 
#, fuzzy
4080
 
#~| msgid "Moving messages canceled."
4081
 
#~ msgid "Copying messages canceled."
4082
 
#~ msgstr "Viestien siirto peruutettiin."
4083
 
 
4084
 
#, fuzzy
4085
 
#~| msgid "Copy Message to Folder"
4086
 
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
4087
 
#~ msgstr "Kopioi viesti kansioon"
4088
 
 
4089
 
#, fuzzy
4090
 
#~| msgid "Move message to trashcan"
4091
 
#~ msgid "Moving messages to trash..."
4092
 
#~ msgstr "Siirrä viesti poistettuihin"
4093
 
 
4094
 
#, fuzzy
4095
 
#~| msgid "Messages moved successfully"
4096
 
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
4097
 
#~ msgstr "Viestit siirrettiin onnistuneesti"
4098
 
 
4099
 
#, fuzzy
4100
 
#~| msgid "Moving messages failed."
4101
 
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
4102
 
#~ msgstr "Viestien siirtäminen epäonnistui."
4103
 
 
4104
 
#, fuzzy
4105
 
#~| msgid "Moving messages canceled."
4106
 
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
4107
 
#~ msgstr "Viestien siirto peruutettiin."
4108
 
 
4109
 
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
4110
 
#~ msgstr "Suodata postituslistalla..."
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
4113
 
#~ msgstr "Suodata postituslistalla %1..."
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "Jump to Folder"
4116
 
#~ msgstr "Siirry kansioon"
4117
 
 
4118
 
#~ msgid "Filtering messages"
4119
 
#~ msgstr "Suodatetaan viestejä"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
4122
 
#~ msgstr "Suodatetaan %2:n viestiä %1"
4123
 
 
4124
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
4125
 
#~ msgstr "Viestejä ei voitu käsitellä:"
4126
 
 
4127
 
#~ msgid ""
4128
 
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
4129
 
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
4130
 
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
4131
 
#~ "configuration."
4132
 
#~ msgstr ""
4133
 
#~ "KMailin poissaoloviestien toiminnallisuus riippuu palvelinpuolen "
4134
 
#~ "suotimista. IMAP-palvelinta ei ole vielä asetettu näille toiminnoille.\n"
4135
 
#~ "Se voidaan tehdä IMAP-tilin asetusten ”Suodattaminen”-välilehdeltä."
4136
 
 
4137
 
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
4138
 
#~ msgstr "Palvelinpuolen suodattamista ei ole asetettu"
4139
 
 
4140
 
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
4141
 
#~ msgstr ""
4142
 
#~ "Varmenteiden hallintaohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista asennus."
4143
 
 
4144
 
#~ msgid ""
4145
 
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
4146
 
#~ "installation."
4147
 
#~ msgstr ""
4148
 
#~ "GnuPG-lokikatselijaa (kwatchgnupg) ei voitu käynnistää. Tarkista ohjelman "
4149
 
#~ "asennus."
4150
 
 
4151
 
#~ msgid "Work Offline"
4152
 
#~ msgstr "Työskentele yhteydettömässä tilassa"
4153
 
 
4154
 
#~ msgid "Work Online"
4155
 
#~ msgstr "Työskentele yhteydellisessä tilassa"
4156
 
 
4157
 
#, fuzzy
4158
 
#~| msgid "Starting..."
4159
 
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
4160
 
#~ msgid "Loading..."
4161
 
#~ msgstr "Aloitetaan..."
4162
 
 
4163
 
#~ msgid "&Compact All Folders"
4164
 
#~ msgstr "&Tiivistä kaikki kansiot"
4165
 
 
4166
 
#~ msgid "&Expire All Folders"
4167
 
#~ msgstr "&Siivoa kaikki kansiot"
4168
 
 
4169
 
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
4170
 
#~ msgstr "&Päivitä paikallinen IMAP-välimuisti"
4171
 
 
4172
 
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
4173
 
#~ msgstr "Tyhjennä kaikki &poistetut-kansiot"
4174
 
 
4175
 
#~ msgid "Check &Mail"
4176
 
#~ msgstr "Tarkista &posti"
4177
 
 
4178
 
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
4179
 
#~ msgstr "Tarkista postit suosikkikansioissa"
4180
 
 
4181
 
#, fuzzy
4182
 
#~| msgid "Check &Mail"
4183
 
#~ msgid "Check Mail In"
4184
 
#~ msgstr "Tarkista &posti"
4185
 
 
4186
 
#, fuzzy
4187
 
#~| msgid "Check &Mail"
4188
 
#~ msgid "Check Mail"
4189
 
#~ msgstr "Tarkista &posti"
4190
 
 
4191
 
#~ msgid "&Send Queued Messages"
4192
 
#~ msgstr "Lähetä jono&ttavat viestit"
4193
 
 
4194
 
#, fuzzy
4195
 
#~| msgid "Onlinestatus (unknown)"
4196
 
#~ msgid "Online status (unknown)"
4197
 
#~ msgstr "Yhteyden tila (tuntematon)"
4198
 
 
4199
 
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
4200
 
#~ msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit reittiä"
4201
 
 
4202
 
#~ msgid "&Address Book"
4203
 
#~ msgstr "&Osoitekirja"
4204
 
 
4205
 
#~ msgid "Certificate Manager"
4206
 
#~ msgstr "Varmennehallinta..."
4207
 
 
4208
 
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
4209
 
#~ msgstr "GnuPG:n loki..."
4210
 
 
4211
 
#~ msgid "&Import Messages"
4212
 
#~ msgstr "&Tuo viestejä..."
4213
 
 
4214
 
#~ msgid "&Debug Sieve..."
4215
 
#~ msgstr "&Sieve-virheenetsintä..."
4216
 
 
4217
 
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
4218
 
#~ msgstr "Suodi&nloki..."
4219
 
 
4220
 
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
4221
 
#~ msgstr "Ohjattu &roskapostin suodatus..."
4222
 
 
4223
 
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
4224
 
#~ msgstr "Ohjattu &virusten suodatus..."
4225
 
 
4226
 
#~ msgid "&Account Wizard..."
4227
 
#~ msgstr "&Ohjattu tilin luonti..."
4228
 
 
4229
 
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4230
 
#~ msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä..."
4231
 
 
4232
 
#~ msgid "&Move to Trash"
4233
 
#~ msgstr "&Siirrä poistettuihin"
4234
 
 
4235
 
#, fuzzy
4236
 
#~| msgid "Trash"
4237
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4238
 
#~ msgid "Trash"
4239
 
#~ msgstr "Roskalaatikko"
4240
 
 
4241
 
#~ msgid "Move message to trashcan"
4242
 
#~ msgstr "Siirrä viesti poistettuihin"
4243
 
 
4244
 
#, fuzzy
4245
 
#~| msgid "&Delete"
4246
 
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
4247
 
#~ msgid "&Delete"
4248
 
#~ msgstr "&Poista"
4249
 
 
4250
 
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
4251
 
#~ msgstr "Siirrä ketju poistettuihin"
4252
 
 
4253
 
#~ msgid "Move thread to trashcan"
4254
 
#~ msgstr "Siirrä viestiketju poistettuihin"
4255
 
 
4256
 
#~ msgid "Delete T&hread"
4257
 
#~ msgstr "Poista viestiketju"
4258
 
 
4259
 
#~ msgid "&Find Messages..."
4260
 
#~ msgstr "&Etsi viestejä..."
4261
 
 
4262
 
#~ msgid "&Find in Message..."
4263
 
#~ msgstr "&Etsi viestistä..."
4264
 
 
4265
 
#~ msgid "Select &All Messages"
4266
 
#~ msgstr "V&alitse kaikki viestit"
4267
 
 
4268
 
#~ msgid "&Properties"
4269
 
#~ msgstr "&Ominaisuudet"
4270
 
 
4271
 
#~ msgid "&Mailing List Management..."
4272
 
#~ msgstr "&Sähköpostilistojen hallinta..."
4273
 
 
4274
 
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
4275
 
#~ msgstr "Liitä pik&anäppäin..."
4276
 
 
4277
 
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
4278
 
#~ msgstr "Me&rkitse kaikki viestit luetuiksi"
4279
 
 
4280
 
#~ msgid "&Expiration Settings"
4281
 
#~ msgstr "&Erääntymisasetukset"
4282
 
 
4283
 
#~ msgid "&Compact Folder"
4284
 
#~ msgstr "&Tiivistä kansio"
4285
 
 
4286
 
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
4287
 
#~ msgstr "Tarkasta tämän &kansion posti"
4288
 
 
4289
 
#, fuzzy
4290
 
#~| msgid "Rebuild &Index"
4291
 
#~ msgid "Rebuild Index..."
4292
 
#~ msgstr "Rakenna &indeksi uudelleen"
4293
 
 
4294
 
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
4295
 
#~ msgstr "Suosi &HTML:ää normaalin tekstin asemesta"
4296
 
 
4297
 
#~ msgid "Load E&xternal References"
4298
 
#~ msgstr "Lataa &ulkoiset viittaukset"
4299
 
 
4300
 
#~ msgid "Copy Folder"
4301
 
#~ msgstr "Kopioi kansio"
4302
 
 
4303
 
#~ msgid "Cut Folder"
4304
 
#~ msgstr "Leikkaa kansio"
4305
 
 
4306
 
#~ msgid "Paste Folder"
4307
 
#~ msgstr "Liitä kansio"
4308
 
 
4309
 
#~ msgid "Copy Messages"
4310
 
#~ msgstr "Kopioi viestit"
4311
 
 
4312
 
#~ msgid "Cut Messages"
4313
 
#~ msgstr "Leikkaa viestit"
4314
 
 
4315
 
#~ msgid "Paste Messages"
4316
 
#~ msgstr "Liitä viestit"
4317
 
 
4318
 
#~ msgid "&New Message..."
4319
 
#~ msgstr "&Uusi viesti..."
4320
 
 
4321
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
4322
 
#~ msgid "New"
4323
 
#~ msgstr "Uusi"
4324
 
 
4325
 
#~ msgid "Message From &Template"
4326
 
#~ msgstr "Uusi viesti &mallista"
4327
 
 
4328
 
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
4329
 
#~ msgstr "Uusi viesti postitus&listalle..."
4330
 
 
4331
 
#~ msgid "Send A&gain..."
4332
 
#~ msgstr "Lähetä uu&delleen..."
4333
 
 
4334
 
#~ msgid "&Create Filter"
4335
 
#~ msgstr "&Luo suodin"
4336
 
 
4337
 
#~ msgid "Filter on &Subject..."
4338
 
#~ msgstr "Suodata o&tsikolla..."
4339
 
 
4340
 
#~ msgid "Filter on &From..."
4341
 
#~ msgstr "Suodata lähe&ttäjällä..."
4342
 
 
4343
 
#~ msgid "Filter on &To..."
4344
 
#~ msgstr "Suodata vasta&anottajalla..."
4345
 
 
4346
 
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
4347
 
#~ msgstr "Suodata pos&tituslistalla..."
4348
 
 
4349
 
#~ msgid "New Message From &Template"
4350
 
#~ msgstr "Uusi viesti &mallista"
4351
 
 
4352
 
#~ msgid "Mark &Thread"
4353
 
#~ msgstr "Merki&tse säie"
4354
 
 
4355
 
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
4356
 
#~ msgstr "Me&rkitse säie luetuksi"
4357
 
 
4358
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
4359
 
#~ msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä luetuiksi"
4360
 
 
4361
 
#~ msgid "Mark Thread as &New"
4362
 
#~ msgstr "Merkitse säie &uudeksi"
4363
 
 
4364
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
4365
 
#~ msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä uusiksi"
4366
 
 
4367
 
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
4368
 
#~ msgstr "Merkitse säie luke&mattomaksi"
4369
 
 
4370
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
4371
 
#~ msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä lukemattomiksi"
4372
 
 
4373
 
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
4374
 
#~ msgstr "Merk&itse säie tärkeäksi"
4375
 
 
4376
 
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
4377
 
#~ msgstr "Poista &tärkeä säie -merkintä"
4378
 
 
4379
 
#, fuzzy
4380
 
#~| msgid "Mark Thread as &New"
4381
 
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
4382
 
#~ msgstr "Merkitse säie &uudeksi"
4383
 
 
4384
 
#, fuzzy
4385
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
4386
 
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
4387
 
#~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
4388
 
 
4389
 
#~ msgid "&Watch Thread"
4390
 
#~ msgstr "&Seuraa säiettä"
4391
 
 
4392
 
#~ msgid "&Ignore Thread"
4393
 
#~ msgstr "&Ohita säie"
4394
 
 
4395
 
#~ msgid "Save A&ttachments..."
4396
 
#~ msgstr "Tallenna &liitteet..."
4397
 
 
4398
 
#~ msgid "Appl&y All Filters"
4399
 
#~ msgstr "Kä&ytä kaikkia suotimia"
4400
 
 
4401
 
#~ msgid "A&pply Filter"
4402
 
#~ msgstr "Käy&tä suodinta"
4403
 
 
4404
 
#~ msgctxt "View->"
4405
 
#~ msgid "&Expand Thread"
4406
 
#~ msgstr "&Laajenna säie"
4407
 
 
4408
 
#~ msgid "Expand the current thread"
4409
 
#~ msgstr "Laajentaa nykyisen säikeen"
4410
 
 
4411
 
#~ msgctxt "View->"
4412
 
#~ msgid "&Collapse Thread"
4413
 
#~ msgstr "&Sulje säie"
4414
 
 
4415
 
#~ msgid "Collapse the current thread"
4416
 
#~ msgstr "Sulkee nykyisen säikeen"
4417
 
 
4418
 
#~ msgctxt "View->"
4419
 
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
4420
 
#~ msgstr "L&aajenna kaikki säikeet"
4421
 
 
4422
 
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
4423
 
#~ msgstr "Laajentaa kaikki säikeet nykyisessä kansiossa"
4424
 
 
4425
 
#~ msgctxt "View->"
4426
 
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
4427
 
#~ msgstr "S&ulje kaikki säikeet"
4428
 
 
4429
 
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
4430
 
#~ msgstr "Sulkee kaikki säikeet nykyisessä kansiossa"
4431
 
 
4432
 
#~ msgid "&View Source"
4433
 
#~ msgstr "&Näytä lähdekoodi"
4434
 
 
4435
 
#~ msgid "&Display Message"
4436
 
#~ msgstr "&Näytä viesti"
4437
 
 
4438
 
#~ msgid "&Next Message"
4439
 
#~ msgstr "&Seuraava viesti"
4440
 
 
4441
 
#~ msgid "Go to the next message"
4442
 
#~ msgstr "Siirtyy seuraavaan viestiin"
4443
 
 
4444
 
#~ msgid "Next &Unread Message"
4445
 
#~ msgstr "Seuraava luke&maton viesti"
4446
 
 
4447
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
4448
 
#~ msgid "Next"
4449
 
#~ msgstr "Seuraava"
4450
 
 
4451
 
#~ msgid "Go to the next unread message"
4452
 
#~ msgstr "Siirtyy seuraavaan lukemattomaan viestiin"
4453
 
 
4454
 
#~ msgid "&Previous Message"
4455
 
#~ msgstr "&Edellinen viesti"
4456
 
 
4457
 
#~ msgid "Go to the previous message"
4458
 
#~ msgstr "Siirtyy edelliseen viestiin"
4459
 
 
4460
 
#~ msgid "Previous Unread &Message"
4461
 
#~ msgstr "Edellinen lukem&aton viesti"
4462
 
 
4463
 
#~ msgid "Go to the previous unread message"
4464
 
#~ msgstr "Siirry edelliseen lukemattomaan viestiin"
4465
 
 
4466
 
#~ msgid "Next Unread &Folder"
4467
 
#~ msgstr "Seuraava lukematon &kansio"
4468
 
 
4469
 
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
4470
 
#~ msgstr "Siirtyy seuraavaan kansioon, jossa on lukematon viesti"
4471
 
 
4472
 
#~ msgid "Previous Unread F&older"
4473
 
#~ msgstr "Edellinen lukemat&on kansio"
4474
 
 
4475
 
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
4476
 
#~ msgstr "Siirtyy edelliseen kansioon, jossa on lukematon viesti"
4477
 
 
4478
 
#~ msgctxt "Go->"
4479
 
#~ msgid "Next Unread &Text"
4480
 
#~ msgstr "Seuraava lukematon &teksti"
4481
 
 
4482
 
#~ msgid "Go to the next unread text"
4483
 
#~ msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan tekstiin"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid ""
4486
 
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
4487
 
#~ "unread message."
4488
 
#~ msgstr ""
4489
 
#~ "Vierittää nykyistä viestiä alaspäin. Viestin lopussa siirtyy seuraavaan "
4490
 
#~ "lukemattomaan viestiin."
4491
 
 
4492
 
#~ msgid "Configure &Filters..."
4493
 
#~ msgstr "Muokkaa &suotimia..."
4494
 
 
4495
 
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
4496
 
#~ msgstr "Muokkaa POP-&suotimia..."
4497
 
 
4498
 
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
4499
 
#~ msgstr "&Sieve-komentosarjojen hallinta..."
4500
 
 
4501
 
#~ msgid "KMail &Introduction"
4502
 
#~ msgstr "Johdatus &KMailiin"
4503
 
 
4504
 
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
4505
 
#~ msgstr "Näytä KMailin aloitussivu"
4506
 
 
4507
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
4508
 
#~ msgstr "Muokkaa &huomautuksia..."
4509
 
 
4510
 
#~ msgid "&Configure KMail..."
4511
 
#~ msgstr "&KMailin asetukset..."
4512
 
 
4513
 
#~ msgid "E&mpty Trash"
4514
 
#~ msgstr "Tyhjennä &poistetut"
4515
 
 
4516
 
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
4517
 
#~ msgstr "S&iirrä kaikki viestit poistettuihin"
4518
 
 
4519
 
#~ msgid "&Delete Search"
4520
 
#~ msgstr "&Poista haku"
4521
 
 
4522
 
#~ msgid "&Delete Folder"
4523
 
#~ msgstr "&Poista kansio"
4524
 
 
4525
 
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
4526
 
#~ msgstr "Vaihda viestin luokitusta %1"
4527
 
 
4528
 
#~ msgid "Message Tag %1"
4529
 
#~ msgstr "Viestin luokitus %1"
4530
 
 
4531
 
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
4532
 
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
4533
 
#~ msgstr[0] "Poistettu yksi duplikaattiviesti."
4534
 
#~ msgstr[1] "Poistettu %1  duplikaattiviestiä."
4535
 
 
4536
 
#~ msgid "No duplicate messages found."
4537
 
#~ msgstr "Duplikaattiviestejä ei löytynyt."
4538
 
 
4539
 
#~ msgid "Filter %1"
4540
 
#~ msgstr "Suodin %1"
4541
 
 
4542
 
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
4543
 
#~ msgstr "IMAP-välimuis&tin vianetsintä..."
4544
 
 
4545
 
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
4546
 
#~ msgstr "Kansion pikanäppäin %1"
4547
 
 
4548
 
#~ msgid "Subscription"
4549
 
#~ msgstr "Tilaus"
4550
 
 
4551
 
#~ msgid "Local Subscription"
4552
 
#~ msgstr "Paikallinen tilaus"
4553
 
 
4554
 
#, fuzzy
4555
 
#~| msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4556
 
#~ msgid "Out of office reply active"
4557
 
#~ msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä..."
4558
 
 
4559
 
#~ msgid ""
4560
 
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
4561
 
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
4562
 
#~ msgstr ""
4563
 
#~ "<qt> <p>Ylläpitäjä on korjannut tämän asetuksen.</p> <p>Jos kyseessä on "
4564
 
#~ "virhe, ota yhteyttä ylläpitäjään.</p></qt>"
4565
 
 
4566
 
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
4567
 
#~ msgstr "<qt>Haluatko todella poistaa henkilöyden <b>%1</b>?</qt>"
4568
 
 
4569
 
#~ msgid "Remove Identity"
4570
 
#~ msgstr "Poista henkilöys"
4571
 
 
4572
 
#~ msgid "&Remove"
4573
 
#~ msgstr "&Poista"
4574
 
 
4575
 
#~ msgid "Add..."
4576
 
#~ msgstr "Lisää..."
4577
 
 
4578
 
#~ msgid "Modify..."
4579
 
#~ msgstr "Muokkaa..."
4580
 
 
4581
 
#~ msgid "Set as Default"
4582
 
#~ msgstr "Aseta oletukseksi"
4583
 
 
4584
 
#~ msgctxt ""
4585
 
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
4586
 
#~ msgid "Receiving"
4587
 
#~ msgstr "Saapuva"
4588
 
 
4589
 
#~ msgctxt ""
4590
 
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
4591
 
#~ msgid "Sending"
4592
 
#~ msgstr "Lähtevä"
4593
 
 
4594
 
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
4595
 
#~ msgstr "Lähtevien viestien tilit (lisää ainakin yksi):"
4596
 
 
4597
 
#~ msgid "Common Options"
4598
 
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
4599
 
 
4600
 
#~ msgid "Confirm &before send"
4601
 
#~ msgstr "&Pyydä varmistus ennen lähettämistä"
4602
 
 
4603
 
#~ msgid "Never Automatically"
4604
 
#~ msgstr "Älä lähetä koskaan automaattisesti"
4605
 
 
4606
 
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
4607
 
#~ msgstr "Käsin tehtävän postintarkistuksen yhteydessä"
4608
 
 
4609
 
#~ msgid "On All Mail Checks"
4610
 
#~ msgstr "Aina postia tarkistettaessa"
4611
 
 
4612
 
#~ msgid "Send Now"
4613
 
#~ msgstr "Lähetä heti"
4614
 
 
4615
 
#~ msgid "Send Later"
4616
 
#~ msgstr "Lähetä myöhemmin"
4617
 
 
4618
 
#~ msgid "Allow 8-bit"
4619
 
#~ msgstr "Salli 8 bittiä"
4620
 
 
4621
 
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
4622
 
#~ msgstr "MIME-yhteensopiva (Quoted Printable)"
4623
 
 
4624
 
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
4625
 
#~ msgstr "&Lähetä lähtevät-kansiossa olevat viestit:"
4626
 
 
4627
 
#~ msgid "Defa&ult send method:"
4628
 
#~ msgstr "Oletus&lähetystapa:"
4629
 
 
4630
 
#~ msgid "Message &property:"
4631
 
#~ msgstr "Viestin &ominaisuus:"
4632
 
 
4633
 
#~ msgid "Defaul&t domain:"
4634
 
#~ msgstr "&Oletustoimialue:"
4635
 
 
4636
 
#~ msgid ""
4637
 
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
4638
 
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
4639
 
#~ msgstr ""
4640
 
#~ "<qt><p>Oletustoimialueen avulla voidaan täydentää sähköpostiosoitteita, "
4641
 
#~ "joissa on pelkästään käyttäjän nimi.</p></qt>"
4642
 
 
4643
 
#~ msgid "Unable to create account"
4644
 
#~ msgstr "Tiliä ei voitu luoda"
4645
 
 
4646
 
#~ msgid "Add Account"
4647
 
#~ msgstr "Lisää tili"
4648
 
 
4649
 
#~ msgid "Unable to locate account"
4650
 
#~ msgstr "Tiliä ei löytynyt"
4651
 
 
4652
 
#~ msgid "Modify Account"
4653
 
#~ msgstr "Muokkaa tiliä"
4654
 
 
4655
 
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
4656
 
#~ msgstr "<qt>Tiliä <b>%1</b> ei löytynyt.</qt>"
4657
 
 
4658
 
#~ msgid "Fonts"
4659
 
#~ msgstr "Kirjasimet"
4660
 
 
4661
 
#~ msgid "Colors"
4662
 
#~ msgstr "Värit"
4663
 
 
4664
 
#~ msgid "Layout"
4665
 
#~ msgstr "Asettelu"
4666
 
 
4667
 
#~ msgid "Message Window"
4668
 
#~ msgstr "Viesti-ikkuna"
4669
 
 
4670
 
#~ msgid "System Tray"
4671
 
#~ msgstr "Ilmoitusalue"
4672
 
 
4673
 
#~ msgid "Message Body"
4674
 
#~ msgstr "Viestin runko"
4675
 
 
4676
 
#~ msgid "Message List - New Messages"
4677
 
#~ msgstr "Viestiluettelo - Uudet viestit"
4678
 
 
4679
 
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
4680
 
#~ msgstr "Viestiluettelo - Lukemattomat viestit"
4681
 
 
4682
 
#~ msgid "Message List - Important Messages"
4683
 
#~ msgstr "Viestiluettelo - Tärkeät viestit"
4684
 
 
4685
 
#, fuzzy
4686
 
#~| msgid "Message List - New Messages"
4687
 
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
4688
 
#~ msgstr "Viestiluettelo - Uudet viestit"
4689
 
 
4690
 
#~ msgid "Folder List"
4691
 
#~ msgstr "Kansioluettelo"
4692
 
 
4693
 
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
4694
 
#~ msgstr "Lainattu teksti - ensimmäinen taso"
4695
 
 
4696
 
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
4697
 
#~ msgstr "Lainattu teksti - toinen taso"
4698
 
 
4699
 
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
4700
 
#~ msgstr "Lainattu teksti - kolmas taso"
4701
 
 
4702
 
#~ msgid "Fixed Width Font"
4703
 
#~ msgstr "Tasavälinen kirjasin"
4704
 
 
4705
 
#~ msgid "Composer"
4706
 
#~ msgstr "Viestin kirjoittaminen"
4707
 
 
4708
 
#~ msgid "Printing Output"
4709
 
#~ msgstr "Tuloste"
4710
 
 
4711
 
#~ msgid "&Use custom fonts"
4712
 
#~ msgstr "&Käytä omia kirjasimia"
4713
 
 
4714
 
#~ msgid "Apply &to:"
4715
 
#~ msgstr "&Käytä kohteessa:"
4716
 
 
4717
 
#~ msgid "Link"
4718
 
#~ msgstr "Linkki"
4719
 
 
4720
 
#~ msgid "Followed Link"
4721
 
#~ msgstr "Seurattu linkki"
4722
 
 
4723
 
#~ msgid "Misspelled Words"
4724
 
#~ msgstr "Väärin kirjoitetut sanat"
4725
 
 
4726
 
#~ msgid "New Message"
4727
 
#~ msgstr "Uusi viesti"
4728
 
 
4729
 
#~ msgid "Unread Message"
4730
 
#~ msgstr "Lukematon viesti"
4731
 
 
4732
 
#~ msgid "Important Message"
4733
 
#~ msgstr "Tärkeä viesti"
4734
 
 
4735
 
#, fuzzy
4736
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
4737
 
#~ msgid "Action Item Message"
4738
 
#~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
4739
 
 
4740
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
4741
 
#~ msgstr "OpenPGP-viesti - Salattu"
4742
 
 
4743
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
4744
 
#~ msgstr "OpenPGP-viesti - Aito allekirjoitus luotettavalla avaimella"
4745
 
 
4746
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
4747
 
#~ msgstr "OpenPGP-viesti - Aito allekirjoitus epäluotettavalla avaimella"
4748
 
 
4749
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
4750
 
#~ msgstr "OpenPGP-viesti - Tarkistamaton allekirjoitus"
4751
 
 
4752
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
4753
 
#~ msgstr "OpenPGP-viesti - Virheellinen allekirjoitus"
4754
 
 
4755
 
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
4756
 
#~ msgstr "Kehys HTML -viestin ympärillä"
4757
 
 
4758
 
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
4759
 
#~ msgstr "Kansion nimi ja maksimikoko"
4760
 
 
4761
 
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
4762
 
#~ msgstr "HTML-tilapalkin tausta - ei HTML-viesti"
4763
 
 
4764
 
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
4765
 
#~ msgstr "HTML-tilapalkin väri - ei HTML-viesti"
4766
 
 
4767
 
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
4768
 
#~ msgstr "HTML-tilapalkin tausta - HTML-viesti"
4769
 
 
4770
 
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
4771
 
#~ msgstr "HTML-tilapalkin väri - HTML-viesti"
4772
 
 
4773
 
#~ msgid "&Use custom colors"
4774
 
#~ msgstr "&Käytä omia värejä"
4775
 
 
4776
 
#~ msgid "Recycle colors on deep &quoting"
4777
 
#~ msgstr "Kierrätä värejä syvissä lainauksissa"
4778
 
 
4779
 
#~ msgid "Close to quota threshold:"
4780
 
#~ msgstr "Lähellä täyttymistä -raja"
4781
 
 
4782
 
#~ msgid "%"
4783
 
#~ msgstr " %"
4784
 
 
4785
 
#~ msgid "Show favorite folder view"
4786
 
#~ msgstr "Näytä suosikkikansionäkymä"
4787
 
 
4788
 
#~ msgid "Show folder quick search field"
4789
 
#~ msgstr "Näytä kansion pikahakukenttä"
4790
 
 
4791
 
#, fuzzy
4792
 
#~| msgid "Folder List"
4793
 
#~ msgid "Folder Tooltips"
4794
 
#~ msgstr "Kansioluettelo"
4795
 
 
4796
 
#, fuzzy
4797
 
#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
4798
 
#~| msgid "Always"
4799
 
#~ msgid "Always"
4800
 
#~ msgstr "Aina"
4801
 
 
4802
 
#, fuzzy
4803
 
#~| msgctxt "@action:inmenu"
4804
 
#~| msgid "When Text Obscured"
4805
 
#~ msgid "When Text Obscured"
4806
 
#~ msgstr "Kun teksti jää epäselväksi"
4807
 
 
4808
 
#, fuzzy
4809
 
#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
4810
 
#~| msgid "Never"
4811
 
#~ msgid "Never"
4812
 
#~ msgstr "Ei koskaan"
4813
 
 
4814
 
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
4815
 
#~ msgstr "&Standardimuoto (%1)"
4816
 
 
4817
 
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
4818
 
#~ msgstr "Paika&llinen muoto (%1)"
4819
 
 
4820
 
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
4821
 
#~ msgstr "&Hieno muoto (%1)"
4822
 
 
4823
 
#~ msgid "C&ustom format:"
4824
 
#~ msgstr "&Oma muoto:"
4825
 
 
4826
 
#~ msgctxt "General options for the message list."
4827
 
#~ msgid "General"
4828
 
#~ msgstr "Yleistä"
4829
 
 
4830
 
#, fuzzy
4831
 
#~| msgid "Delete T&hread"
4832
 
#~ msgid "Default Aggregation:"
4833
 
#~ msgstr "Poista viestiketju"
4834
 
 
4835
 
#, fuzzy
4836
 
#~| msgid "Delete T&hread"
4837
 
#~ msgid "Default Theme:"
4838
 
#~ msgstr "Poista viestiketju"
4839
 
 
4840
 
#~ msgid "Date Display"
4841
 
#~ msgstr "Päiväyksen muoto"
4842
 
 
4843
 
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
4844
 
#~ msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Tietoa omasta muodosta...</a></qt>"
4845
 
 
4846
 
#, fuzzy
4847
 
#~| msgid ""
4848
 
#~| "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
4849
 
#~| "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
4850
 
#~| "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd "
4851
 
#~| "- the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
4852
 
#~| "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
4853
 
#~| "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-"
4854
 
#~| "12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - "
4855
 
#~| "the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two "
4856
 
#~| "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number "
4857
 
#~| "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
4858
 
#~| "time:</string></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or "
4859
 
#~| "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 "
4860
 
#~| "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading "
4861
 
#~| "zero (0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</"
4862
 
#~| "li><li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the "
4863
 
#~| "seconds with a leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without "
4864
 
#~| "leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading "
4865
 
#~| "zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be "
4866
 
#~| "replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM "
4867
 
#~| "display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - "
4868
 
#~| "time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
4869
 
#~| "characters will be ignored.</strong></p></qt>"
4870
 
#~ msgid ""
4871
 
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
4872
 
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
4873
 
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
4874
 
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
4875
 
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
4876
 
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
4877
 
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
4878
 
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
4879
 
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
4880
 
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
4881
 
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
4882
 
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
4883
 
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
4884
 
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
4885
 
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
4886
 
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
4887
 
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
4888
 
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
4889
 
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
4890
 
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
4891
 
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
4892
 
#~ "p></qt>"
4893
 
#~ msgstr ""
4894
 
#~ "<qt><p><strong>Päivämäärän muoto voidaan määritellä seuraavasti:</"
4895
 
#~ "strong></p><ul><li>d - päivän järjestysnumero ilman edessä olevaa nollaa "
4896
 
#~ "(1-31)</li><li>dd - päivän järjestysnumero edessä olevan nollan kanssa "
4897
 
#~ "(01-31)</li><li>ddd - päivän nimen lyhenne (Ma - Su)</li><li>dddd - "
4898
 
#~ "päivän nimi täydellisenä (maanantai - sunnuntai)</li><li>M - kuukauden "
4899
 
#~ "järjestysnumero ilman edessä olevaa nollaa (1-12)</li><li>MM - kuukauden "
4900
 
#~ "järjestysnumero edessä olevan nollan kanssa (01-12)</li><li>MMM - "
4901
 
#~ "kuukauden nimen lyhenne (tammi - joulu)</li><li>MMMM - kuukauden nimi "
4902
 
#~ "täydellisenä (tammikuu - joulukuu)</li><li>yy - vuosiluku kahdella "
4903
 
#~ "numerolla (00-99)</li><li>yyyy - vuosiluku nelinumeroisena (0000-9999)</"
4904
 
#~ "li></ul><p><strong>Kellonajan muoto voidaan määritellä seuraavasti:</"
4905
 
#~ "string></p> <ul><li>h - tunti ilman edessä olevaa nollaa (0-23 tai 1-12, "
4906
 
#~ "jos AP/IP-näyttö)</li><li>hh - tunti edessä olevan nollan kanssa (00-23 "
4907
 
#~ "tai 01-12, jos AP/IP-näyttö)</li><li>m - minuutit ilman edessä olevaa "
4908
 
#~ "nollaa (0-59)</li><li>mm - minuutit edessä olevan nollan kanssa (00-59)</"
4909
 
#~ "li><li>s - sekunnit ilman edessä olevaa nollaa (0-59)</li><li>ss - "
4910
 
#~ "sekunnit edessä olevan nollan kanssa (00-59)</li><li>z - millisekunnit "
4911
 
#~ "ilman edessä olevaa nollaa (0-999)</li><li>zzz - millisekunnit edessä "
4912
 
#~ "olevan nollan kanssa (000-999)</li><li>AP - näytä AM/PM. AP:n tilalla "
4913
 
#~ "näytetään joko ”AM” tai ”PM”.</li><li>ap - näytä AM/PM. ap:n tilalla "
4914
 
#~ "näytetään joko ”am” tai ”pm”.</li><li>Z - aikavyöhyke lukumuodossa (-0500)"
4915
 
#~ "</li></ul><p><strong>Kaikki muut merkit näkyvät päivämäärässä normaalisti."
4916
 
#~ "</strong></p></qt>"
4917
 
 
4918
 
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
4919
 
#~ msgstr "&Automaattisen tunnistuksen pettäessä käytettävä koodaus:"
4920
 
 
4921
 
#~ msgid "Auto"
4922
 
#~ msgstr "Automaattinen"
4923
 
 
4924
 
#~ msgid "&Override character encoding:"
4925
 
#~ msgstr "Pak&ota merkkien k&oodaus:"
4926
 
 
4927
 
#~ msgid "Enable system tray icon"
4928
 
#~ msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
4929
 
 
4930
 
#~ msgid "System Tray Mode"
4931
 
#~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvakkeen tila"
4932
 
 
4933
 
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
4934
 
#~ msgstr "Näytä KMailin kuvake aina ilmoitusalueella"
4935
 
 
4936
 
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
4937
 
#~ msgstr ""
4938
 
#~ "Näytä KMailin kuvake ilmoitusalueella vain, jos kaikkia viestejä ei ole "
4939
 
#~ "luettu"
4940
 
 
4941
 
#~ msgid "A&vailable Tags"
4942
 
#~ msgstr "&Käytettävissä olevat luokitukset"
4943
 
 
4944
 
#~ msgid "Add new tag"
4945
 
#~ msgstr "Lisää uusi luokitus"
4946
 
 
4947
 
#~ msgid "Remove selected tag"
4948
 
#~ msgstr "Poista valitut luokitus"
4949
 
 
4950
 
#~ msgid "Increase tag priority"
4951
 
#~ msgstr "Kasvata luokituksen tärkeyttä"
4952
 
 
4953
 
#~ msgid "Decrease tag priority"
4954
 
#~ msgstr "Pienennä luokituksen tärkeyttä"
4955
 
 
4956
 
#~ msgid "Ta&g Settings"
4957
 
#~ msgstr "&Luokitusten asetukset"
4958
 
 
4959
 
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
4960
 
#~ msgid "Name:"
4961
 
#~ msgstr "&Nimi:"
4962
 
 
4963
 
#~ msgid "Change te&xt color:"
4964
 
#~ msgstr "Aseta &tekstiväri:"
4965
 
 
4966
 
#, fuzzy
4967
 
#~| msgid "Alternative Background Color"
4968
 
#~ msgid "Change &background color:"
4969
 
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen taustaväri"
4970
 
 
4971
 
#~ msgid "Change fo&nt:"
4972
 
#~ msgstr "Aseta kirjasi&n:"
4973
 
 
4974
 
#~ msgid "Message tag &icon:"
4975
 
#~ msgstr "Viestin luokitus&kuvake:"
4976
 
 
4977
 
#~ msgid "Shortc&ut:"
4978
 
#~ msgstr "&Pikanäppäin:"
4979
 
 
4980
 
#~ msgid "Enable &toolbar button"
4981
 
#~ msgstr "Lisää painike &työkaluriville"
4982
 
 
4983
 
#~ msgctxt "General settings for the composer."
4984
 
#~ msgid "General"
4985
 
#~ msgstr "Yleistä"
4986
 
 
4987
 
#~ msgid "Standard Templates"
4988
 
#~ msgstr "Vakioviestipohjat"
4989
 
 
4990
 
#~ msgid "Custom Templates"
4991
 
#~ msgstr "Mukautetut viestipohjat"
4992
 
 
4993
 
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
4994
 
#~ msgid "Subject"
4995
 
#~ msgstr "Aihe"
4996
 
 
4997
 
#~ msgid "Charset"
4998
 
#~ msgstr "&Merkistö"
4999
 
 
5000
 
#~ msgid "Headers"
5001
 
#~ msgstr "Otsakkeet"
5002
 
 
5003
 
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
5004
 
#~ msgid "Attachments"
5005
 
#~ msgstr "&Liitteet"
5006
 
 
5007
 
#~ msgid "Warn if too many recipients are specified"
5008
 
#~ msgstr "Varoita, jos vastaanottajia on liikaa"
5009
 
 
5010
 
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
5011
 
#~ msgstr "Varoita, jos vastaanottajia on enemmän kuin näin paljon"
5012
 
 
5013
 
#~ msgid "No autosave"
5014
 
#~ msgstr "Ei automaattitallennusta"
5015
 
 
5016
 
#~ msgid " min"
5017
 
#~ msgstr " min"
5018
 
 
5019
 
#, fuzzy
5020
 
#~| msgid "Defaul&t domain:"
5021
 
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
5022
 
#~ msgstr "&Oletustoimialue:"
5023
 
 
5024
 
#, fuzzy
5025
 
#~| msgctxt "View->attachments->"
5026
 
#~| msgid "&Inline"
5027
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
5028
 
#~ msgid "Inline"
5029
 
#~ msgstr "&Sisällytettyinä"
5030
 
 
5031
 
#, fuzzy
5032
 
#~| msgid "Has Attachment"
5033
 
#~ msgid "As Attachment"
5034
 
#~ msgstr "Sisältää liitteen"
5035
 
 
5036
 
#~ msgid "Configure Completion Order..."
5037
 
#~ msgstr "Aseta täydennysjärjestys..."
5038
 
 
5039
 
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
5040
 
#~ msgstr "Muokkaa viimeaikaisia osoitteita..."
5041
 
 
5042
 
#~ msgid "External Editor"
5043
 
#~ msgstr "Ulkoinen muokkain"
5044
 
 
5045
 
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
5046
 
#~ msgstr "<b>%f</b> korvataan muokattavan tiedoston nimellä."
5047
 
 
5048
 
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
5049
 
#~ msgstr "&Vastausviestin otsikon etuliitteet"
5050
 
 
5051
 
#~ msgid ""
5052
 
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
5053
 
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
5054
 
#~ msgstr ""
5055
 
#~ "Tunnista seuraavat etuliitteet (mallit ovat\n"
5056
 
#~ "kirjainkokoriippumattomia säännöllisiä lausekkeita)"
5057
 
 
5058
 
#~ msgid "A&dd..."
5059
 
#~ msgstr "&Lisää..."
5060
 
 
5061
 
#~ msgid "Re&move"
5062
 
#~ msgstr "&Poista"
5063
 
 
5064
 
#~ msgid "Mod&ify..."
5065
 
#~ msgstr "Muo&kkaa..."
5066
 
 
5067
 
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
5068
 
#~ msgstr "Anna uusi vastausetuliite:"
5069
 
 
5070
 
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
5071
 
#~ msgstr "&Välitetyn viestin otsikon etuliitteet"
5072
 
 
5073
 
#~ msgid "Remo&ve"
5074
 
#~ msgstr "&Poista"
5075
 
 
5076
 
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
5077
 
#~ msgstr "Anna uusi välitysetuliite"
5078
 
 
5079
 
#~ msgid ""
5080
 
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
5081
 
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
5082
 
#~ msgstr ""
5083
 
#~ "Tämä luettelo käydään läpi jokaista lähtevää viestiä käsiteltäessä. "
5084
 
#~ "Viesti käydään läpi alusta loppuun, jotta löydetään merkistö josta kaikki "
5085
 
#~ "tarvittavat merkit löytyvät."
5086
 
 
5087
 
#~ msgid "&Modify..."
5088
 
#~ msgstr "&Muokkaa..."
5089
 
 
5090
 
#~ msgid "Enter charset:"
5091
 
#~ msgstr "Merkistön määrittely:"
5092
 
 
5093
 
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
5094
 
#~ msgstr ""
5095
 
#~ "&Käytä alkuperäistä merkistöä kun vastataan tai välitetään (jos "
5096
 
#~ "mahdollista)"
5097
 
 
5098
 
#~ msgid "This charset is not supported."
5099
 
#~ msgstr "Tätä merkistöä ei tueta."
5100
 
 
5101
 
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
5102
 
#~ msgstr "&Käytä omaa Message-Id-päätettä:"
5103
 
 
5104
 
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
5105
 
#~ msgstr "Oma Message-&Id-pääte:"
5106
 
 
5107
 
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
5108
 
#~ msgstr "Määrittele omat MIME-otsikot:"
5109
 
 
5110
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
5111
 
#~ msgid "Name"
5112
 
#~ msgstr "Nimi"
5113
 
 
5114
 
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
5115
 
#~ msgid "Value"
5116
 
#~ msgstr "Arvo"
5117
 
 
5118
 
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
5119
 
#~ msgid "Ne&w"
5120
 
#~ msgstr "&Uusi"
5121
 
 
5122
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
5123
 
#~ msgid "&Name:"
5124
 
#~ msgstr "&Nimi:"
5125
 
 
5126
 
#~ msgid "&Value:"
5127
 
#~ msgstr "Ar&vo:"
5128
 
 
5129
 
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
5130
 
#~ msgstr "Outlook-yhteensopiva liitteiden nimeäminen"
5131
 
 
5132
 
#~ msgid ""
5133
 
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
5134
 
#~ "containing non-English characters"
5135
 
#~ msgstr ""
5136
 
#~ "Käytä tätä asetusta jos haluat Outlookin(tm) ymmärtävän liitteet joiden "
5137
 
#~ "nimissä on muita kuin englannin kielen merkkejä."
5138
 
 
5139
 
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
5140
 
#~ msgstr "&Tunnista puuttuvat liitteet"
5141
 
 
5142
 
#~ msgid ""
5143
 
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
5144
 
#~ msgstr ""
5145
 
#~ "Tunnista mikä tahansa seuraavista avainsanoista tarkoituksena lähettää "
5146
 
#~ "tiedostoliite:"
5147
 
 
5148
 
#~ msgid "Enter new key word:"
5149
 
#~ msgstr "Anna uusi avainsana:"
5150
 
 
5151
 
#~ msgid ""
5152
 
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
5153
 
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
5154
 
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
5155
 
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
5156
 
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
5157
 
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
5158
 
#~ "should not enable this option."
5159
 
#~ msgstr ""
5160
 
#~ "Muita kuin englannin kielen merkkejä sisältävien tiedostoliitteiden nimet "
5161
 
#~ "koodataan tavalla, joka on yhteensopiva Outlookin(tm) ja muiden "
5162
 
#~ "sellaisten sähköpostiohjelmien kanssa, jotka eivät tue standardin "
5163
 
#~ "mukaista liitetiedostojen nimien koodausta.\n"
5164
 
#~ "Huomaa, että tällöin KMail saattaa luoda viestejä, jotka eivät ole "
5165
 
#~ "standardin mukaisia, ja seurauksena saattaa käydä niin, että standardia "
5166
 
#~ "noudattavat sähköpostiohjelmat eivät pysty avaamaan sähköpostiviestiäsi. "
5167
 
#~ "Näinollen tätä asetusta ei tulisi käyttää muuten kuin siinä tapauksessa, "
5168
 
#~ "että muita mahdollisuuksia ei ole."
5169
 
 
5170
 
#~ msgid "Reading"
5171
 
#~ msgstr "&Lukeminen"
5172
 
 
5173
 
#~ msgid "Composing"
5174
 
#~ msgstr "Viestin kirjoittaminen"
5175
 
 
5176
 
#~ msgid "Warnings"
5177
 
#~ msgstr "Varoitukset"
5178
 
 
5179
 
#~ msgid "S/MIME Validation"
5180
 
#~ msgstr "S/MIME-&varmistus"
5181
 
 
5182
 
#~ msgid "Crypto Backends"
5183
 
#~ msgstr "Salaustuki"
5184
 
 
5185
 
#~ msgid ""
5186
 
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
5187
 
#~ msgstr ""
5188
 
#~ "Yleisen HTML-asetuksen muuttaminen ohittaa kaikki kansiokohtaiset "
5189
 
#~ "asetukset."
5190
 
 
5191
 
#~ msgid " day"
5192
 
#~ msgid_plural " days"
5193
 
#~ msgstr[0] " päivä"
5194
 
#~ msgstr[1] "päivää"
5195
 
 
5196
 
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
5197
 
#~ msgstr "Tämä optio tarvitsee dirmngr 0.9.0 tai uudemman"
5198
 
 
5199
 
#~ msgid "no proxy"
5200
 
#~ msgstr "ei välityspalvelinta"
5201
 
 
5202
 
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
5203
 
#~ msgstr "(Nykyiset järjestelmän asetukset: %1)"
5204
 
 
5205
 
#~ msgid "Groupware"
5206
 
#~ msgstr "Työryhmätuki"
5207
 
 
5208
 
#, fuzzy
5209
 
#~| msgid "contains"
5210
 
#~ msgid "Invitations"
5211
 
#~ msgstr "sisältää"
5212
 
 
5213
 
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
5214
 
#~ msgstr "Määrittele resurssikansioiden pääkansio"
5215
 
 
5216
 
#~ msgid "<Choose a Folder>"
5217
 
#~ msgstr "<Valitse kansio>"
5218
 
 
5219
 
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
5220
 
#~ msgstr "&Resurssikansiot ovat tämän kansion alikansioita:"
5221
 
 
5222
 
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
5223
 
#~ msgstr "&Resurssikansiot ovat tunnuksella:"
5224
 
 
5225
 
#~ msgid ""
5226
 
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
5227
 
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
5228
 
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
5229
 
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
5230
 
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
5231
 
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
5232
 
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
5233
 
#~ "still be able to work with this.</qt>"
5234
 
#~ msgstr ""
5235
 
#~ "<qt><p>Kutsut lähetetään normaalisti sähköpostin liitteinä. Tämän "
5236
 
#~ "valinnan ollessa käytössä ne lähetetään sähköpostin viestiosassa; tämä on "
5237
 
#~ "välttämätöntä, mikäli edellytetään yhteensopivuutta Microsoft Outlookin"
5238
 
#~ "(tm) kanssa.</p> <p>Tämä asetus estää kuvaavan, sähköpostiohjelmassa "
5239
 
#~ "näkyvän tekstin käytön, joten kutsuviestejä ymmärtämättömien "
5240
 
#~ "sähköpostiohjelmien käyttäjille viestit näyttävät hyvin erikoisilta. </"
5241
 
#~ "p><p>Kutsuviestejä ymmärtävien sähköpostiohjelmien käyttäjät pystyvät "
5242
 
#~ "edelleen lukemaan näitä viestejä.</p></qt>"
5243
 
 
5244
 
#~ msgid "Edit Identity"
5245
 
#~ msgstr "Muokkaa henkilöyttä"
5246
 
 
5247
 
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
5248
 
#~ msgid "General"
5249
 
#~ msgstr "Yleiset"
5250
 
 
5251
 
#~ msgid "&Your name:"
5252
 
#~ msgstr "&Nimi:"
5253
 
 
5254
 
#~ msgid ""
5255
 
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
5256
 
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
5257
 
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
5258
 
#~ "p></qt>"
5259
 
#~ msgstr ""
5260
 
#~ "<qt><h3>Nimi</h3><p>Tässä kentässä pitäisi olla nimesi, jonka haluat "
5261
 
#~ "näkyvän lähetetyisä viesteissä.</p><p>Jos jätät tämän tyhjäksi, vain "
5262
 
#~ "sähköpostiosoite näytetään vastaanottajalle.</p></qt>"
5263
 
 
5264
 
#~ msgid "Organi&zation:"
5265
 
#~ msgstr "Organi&saatio:"
5266
 
 
5267
 
#, fuzzy
5268
 
#~| msgid ""
5269
 
#~| "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5270
 
#~| "organization if you'd like it to be shown in the email header that is "
5271
 
#~| "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5272
 
#~ msgid ""
5273
 
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5274
 
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
5275
 
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5276
 
#~ msgstr ""
5277
 
#~ "<qt> <h3>Organisaatio</h3> <p>Tähän kenttään määritellään organisaatio, "
5278
 
#~ "mikäli haluat sen näkyvänlähetettävien viestien otsikkotiedoissa.</p> "
5279
 
#~ "<p>Kohdan voi jättää tyhjäksi.</p></qt>"
5280
 
 
5281
 
#~ msgid "&Email address:"
5282
 
#~ msgstr "&Sähköpostiosoite:"
5283
 
 
5284
 
#~ msgid ""
5285
 
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
5286
 
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
5287
 
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
5288
 
#~ msgstr ""
5289
 
#~ "<qt><h3>Sähköpostiosoite</h3><p>Syötä tähän kenttään täydellinen "
5290
 
#~ "sähköpostiosoitteesi.</p> <p>Mikäli jätät tämän kohdan tyhjäksi tai "
5291
 
#~ "asetat siihen virheellisen osoitteen, muut eivät pysty vastaamaan "
5292
 
#~ "viesteihisi.</p></qt>"
5293
 
 
5294
 
#~ msgid "Cryptography"
5295
 
#~ msgstr "&Salaus"
5296
 
 
5297
 
#~ msgid "Chang&e..."
5298
 
#~ msgstr "&Muokkaa"
5299
 
 
5300
 
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
5301
 
#~ msgstr "OpenPGP-allekirjoitusavaimesi"
5302
 
 
5303
 
#~ msgid ""
5304
 
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
5305
 
#~ "messages."
5306
 
#~ msgstr ""
5307
 
#~ "Valitse viestien sähköiseen allekirjoittamiseen käytettävä OpenPGP-avain."
5308
 
 
5309
 
#~ msgid ""
5310
 
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
5311
 
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5312
 
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
5313
 
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
5314
 
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5315
 
#~ msgstr ""
5316
 
#~ "<qt><p>Tässä asetettavaa OpenPGP-avainta käytetään sähköpostiviestien "
5317
 
#~ "sähköiseen allekirjoittamiseen. Voit käyttää myös GnuPG-avaimia.</p> "
5318
 
#~ "<p>Voit jättää tämän kohdan tyhjäksi, mutta tällöin KMail ei pysty "
5319
 
#~ "allekirjoittamaan viestejä sähköisesti OpenPGP:llä. Tavallisiin "
5320
 
#~ "sähköpostitoimintoihin asetuksella ei ole vaikutusta.</p> <p>Lisätietoa "
5321
 
#~ "salausavaimista löytyy osoitteesta <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5322
 
 
5323
 
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
5324
 
#~ msgstr "OpenPGP-allekirjoitusavain:"
5325
 
 
5326
 
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
5327
 
#~ msgstr "OpenPGP-salausavaimesi"
5328
 
 
5329
 
#~ msgid ""
5330
 
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
5331
 
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
5332
 
#~ msgstr ""
5333
 
#~ "Valitse OpenPGP-avain, jota tulisi käyttää lähetettävänä julkisena "
5334
 
#~ "avaimena sekä salattaessa viestejä itsellesi."
5335
 
 
5336
 
#, fuzzy
5337
 
#~| msgid ""
5338
 
#~| "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5339
 
#~| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the "
5340
 
#~| "composer. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5341
 
#~| "but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you "
5342
 
#~| "using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can "
5343
 
#~| "find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
5344
 
#~ msgid ""
5345
 
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5346
 
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
5347
 
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
5348
 
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
5349
 
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
5350
 
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5351
 
#~ msgstr ""
5352
 
#~ "<qt> <p>Tässä asetettua OpenPGP-avainta käytetään lähetettävänä julkisena "
5353
 
#~ "avaimena sekä salattaessa viestejä itsellesi. Voit käyttää myös GnuPG-"
5354
 
#~ "avaimia.</p><p>Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä "
5355
 
#~ "sähköpostiviesteistä ei pystytä salaamaan kopiota itsellesi. Tavallisiin "
5356
 
#~ "sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.</p> <p>Lisätietoa "
5357
 
#~ "salausavaimista löytyy osoitteesta <a>http://www.gnupg.org</a>. </p></qt>"
5358
 
 
5359
 
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
5360
 
#~ msgstr "OpenPGP-salausavain:"
5361
 
 
5362
 
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
5363
 
#~ msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne"
5364
 
 
5365
 
#~ msgid ""
5366
 
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
5367
 
#~ "messages."
5368
 
#~ msgstr "Valitse viestien allekirjoittamiseen käytettävä S/MIME-varmenne."
5369
 
 
5370
 
#~ msgid ""
5371
 
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
5372
 
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
5373
 
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
5374
 
#~ "will not be affected.</p></qt>"
5375
 
#~ msgstr ""
5376
 
#~ "<qt> <p>Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta (X.509) käytetään viestien "
5377
 
#~ "sähköiseen allekirjoittamiseen.</p> <p>Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta "
5378
 
#~ "sähköpostiviestejä ei tällöin pystytä allekirjoittamaan S/MIMEllä. "
5379
 
#~ "Tavallisiin sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.</p></qt>"
5380
 
 
5381
 
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
5382
 
#~ msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne:"
5383
 
 
5384
 
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
5385
 
#~ msgstr "S/MIME-salausvarmenne"
5386
 
 
5387
 
#~ msgid ""
5388
 
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
5389
 
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
5390
 
#~ msgstr ""
5391
 
#~ "Valitse S/MIME-varmenne, jota tulisi käyttää lähetettävänä varmenteena "
5392
 
#~ "sekä salattaessa viestejä itsellesi."
5393
 
 
5394
 
#~ msgid ""
5395
 
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
5396
 
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
5397
 
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
5398
 
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
5399
 
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
5400
 
#~ msgstr ""
5401
 
#~ "<qt><p>Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta käytetään lähetettävänä "
5402
 
#~ "varmenteena sekä viestien salaamiseen itsellesi.</p><p>Kentän voi jättää "
5403
 
#~ "tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä sähköpostiviesteistä ei pystytä "
5404
 
#~ "salaamaan kopiota itsellesi. Tavallisiin sähköpostitoimintoihin tällä ei "
5405
 
#~ "ole vaikutusta.</p></qt>"
5406
 
 
5407
 
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
5408
 
#~ msgstr "S/MIME-salausvarmenne:"
5409
 
 
5410
 
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
5411
 
#~ msgstr "Ensisijainen salatun viestin muoto:"
5412
 
 
5413
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
5414
 
#~ msgid "Advanced"
5415
 
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
5416
 
 
5417
 
#~ msgid "&Reply-To address:"
5418
 
#~ msgstr "&Vastausosoite:"
5419
 
 
5420
 
#~ msgid ""
5421
 
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
5422
 
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
5423
 
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
5424
 
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
5425
 
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
5426
 
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
5427
 
#~ msgstr ""
5428
 
#~ "<qt><h3>Vastausosoite</h3><p>Tämä asettaa <tt>Reply-to:</tt>-"
5429
 
#~ "otsikkotiedon sisältämään jonkun toisen sähköpostiosoitteen kuin "
5430
 
#~ "<tt>Keneltä:</tt> kentässä on.</p><p>Tämä voi olla hyödyllistä, jos "
5431
 
#~ "sinulla on ryhmä ihmisiä, jotka toimivat samoissa rooleissa. Haluat "
5432
 
#~ "esimerkiksi, että lähtevissä sähköposteissa on <tt>Keneltä:</tt> kentässä "
5433
 
#~ "nimesi, mutta vastaukset menevät ryhmäosoitteeseen.</p> <p>Jos et ole "
5434
 
#~ "varma, mitä tähän tulisi lisätä, jätä kohta tyhjäksi.</p></qt> "
5435
 
 
5436
 
#~ msgid "&BCC addresses:"
5437
 
#~ msgstr "&Piilokopio-osoitteet:"
5438
 
 
5439
 
#~ msgid ""
5440
 
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
5441
 
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
5442
 
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
5443
 
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
5444
 
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
5445
 
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
5446
 
#~ "qt>"
5447
 
#~ msgstr ""
5448
 
#~ "<qt><h3>BCC (piilokopio) -osoitteet</h3><p>Jos määrittelet tähän kohtaan "
5449
 
#~ "osoitteita, jokaisesta tällä sähköpostitilillä lähetetystä viestistä "
5450
 
#~ "lähetetään piilokopio k.o. osoitteisiin. Osoitteet eivät näy muiden "
5451
 
#~ "vastaanottajien viesteissä.</p><p>Tämän toiminnon avulla voit lähettää "
5452
 
#~ "automaattisesti kopion lähettämistäsi viesteistä muille käyttämillesi "
5453
 
#~ "sähköpostitileille.</p><p>Jos et ole varma, mitä tähän tulisi lisätä, "
5454
 
#~ "jätä kohta tyhjäksi.</p></qt>"
5455
 
 
5456
 
#~ msgid "D&ictionary:"
5457
 
#~ msgstr "Sana&kirja:"
5458
 
 
5459
 
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
5460
 
#~ msgstr "Lähetettyjen &kansio:"
5461
 
 
5462
 
#~ msgid "&Drafts folder:"
5463
 
#~ msgstr "&Luonnosten kansio:"
5464
 
 
5465
 
#~ msgid "&Templates folder:"
5466
 
#~ msgstr "&Viestipohjien kansio:"
5467
 
 
5468
 
#~ msgid "Special &transport:"
5469
 
#~ msgstr "&Erityinen lähetystapa:"
5470
 
 
5471
 
#~ msgid "Templates"
5472
 
#~ msgstr "Viestipohjat"
5473
 
 
5474
 
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
5475
 
#~ msgstr "&Käytä mukautettuja viestipohjia"
5476
 
 
5477
 
#~ msgid "&Copy Global Templates"
5478
 
#~ msgstr "&Kopioi järjestelmänlaajuiset viestipohjat"
5479
 
 
5480
 
#~ msgid "Picture"
5481
 
#~ msgstr "Kuva"
5482
 
 
5483
 
#~ msgid "Invalid Email Address"
5484
 
#~ msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite"
5485
 
 
5486
 
#~ msgid ""
5487
 
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
5488
 
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
5489
 
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5490
 
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5491
 
#~ msgstr ""
5492
 
#~ "Jokin valituista OpenPGP-allekirjoitusavaimista ei sisällä yhtään "
5493
 
#~ "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1).\n"
5494
 
#~ "Tästä johtuen näillä asetuksilla allekirjoitettujen viestien "
5495
 
#~ "vastaanottaja saattaa saada varoituksia."
5496
 
 
5497
 
#~ msgid ""
5498
 
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
5499
 
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
5500
 
#~ msgstr ""
5501
 
#~ "Jokin valituista OpenPGP-salausavaimista ei sisällä yhtään "
5502
 
#~ "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1)."
5503
 
 
5504
 
#~ msgid ""
5505
 
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
5506
 
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
5507
 
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5508
 
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5509
 
#~ msgstr ""
5510
 
#~ "Jokin valituista S/MIME-allekirjoitusvarmenteista ei sisällä yhtään "
5511
 
#~ "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1).\n"
5512
 
#~ "Tästä johtuen näillä asetuksilla allekirjoitettujen viestien "
5513
 
#~ "vastaanottaja saattaa saada varoituksia."
5514
 
 
5515
 
#~ msgid ""
5516
 
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
5517
 
#~ "configured email address for this identity (%1)."
5518
 
#~ msgstr ""
5519
 
#~ "Jokin valituista S/MIME-salausvarmenteista ei sisällä yhtään "
5520
 
#~ "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1)."
5521
 
 
5522
 
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
5523
 
#~ msgstr "Sähköpostiosoitetta ei löydy avaimesta/varmenteesta"
5524
 
 
5525
 
#~ msgid "The signature file is not valid"
5526
 
#~ msgstr "Allekirjoitustiedosto ei kelpaa."
5527
 
 
5528
 
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
5529
 
#~ msgstr "Muokkaa henkilöyttä ”%1”"
5530
 
 
5531
 
#~ msgid ""
5532
 
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5533
 
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
5534
 
#~ msgstr ""
5535
 
#~ "Henkilöyden ”%1” lähetettyjen kansiota ei ole (enää) olemassa. KMail "
5536
 
#~ "tallentaa lähetetyn viestin oletuksena käytettävään lähetettyjen kansioon."
5537
 
 
5538
 
#~ msgid ""
5539
 
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5540
 
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
5541
 
#~ msgstr ""
5542
 
#~ "Henkilöyden ”%1” luonnosten kansiota ei ole (enää) olemassa. KMail "
5543
 
#~ "tallentaa luonnoksen oletuksena käytettävään luonnoskansioon."
5544
 
 
5545
 
#~ msgid ""
5546
 
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5547
 
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
5548
 
#~ msgstr ""
5549
 
#~ "Henkilöyden ”%1” mukautettujen viestipohjien kansiota ei ole (enää) "
5550
 
#~ "olemassa.  KMail tallentaa viestipohjan oletuksena käytettävään "
5551
 
#~ "viestipohjakansioon."
5552
 
 
5553
 
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
5554
 
#~ msgstr "Tämän postilaatikon käyttöön vaaditaan käyttäjätunnus ja salasana."
5555
 
 
5556
 
#~ msgid "Authorization Dialog"
5557
 
#~ msgstr "Sisäänkirjautuminen"
5558
 
 
5559
 
#~ msgid "Account:"
5560
 
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
5561
 
 
5562
 
#~ msgid "Could not start process for %1."
5563
 
#~ msgstr "Prosessia %1 ei voitu käynnistää."
5564
 
 
5565
 
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
5566
 
#~ msgstr "Virhe tilattaessa kohdetta %1:"
5567
 
 
5568
 
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
5569
 
#~ msgstr "Haetaan nimiavaruuksia"
5570
 
 
5571
 
#~ msgid ""
5572
 
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
5573
 
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
5574
 
#~ msgstr ""
5575
 
#~ "KMail on havainnut tilin ”%1” asetuksissa etuliitteen, joka on "
5576
 
#~ "vanhentunut IMAP-nimiavaruuksien tuen myötä."
5577
 
 
5578
 
#~ msgid ""
5579
 
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
5580
 
#~ "account configuration."
5581
 
#~ msgstr ""
5582
 
#~ "Asetukset siirrettiin automaattisesti, mutta ne kannattaa tarkistaa."
5583
 
 
5584
 
#~ msgid ""
5585
 
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
5586
 
#~ "check your account configuration."
5587
 
#~ msgstr ""
5588
 
#~ "Asetustesi automaattinen muokkaus ei onnistunut. Tarkista tilin asetukset."
5589
 
 
5590
 
#, fuzzy
5591
 
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
5592
 
#~ msgctxt "Unknown subject."
5593
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5594
 
#~ msgstr "<Määrittelemätön vastaanottajatyyppi>"
5595
 
 
5596
 
#, fuzzy
5597
 
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
5598
 
#~ msgctxt "Unknown sender."
5599
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5600
 
#~ msgstr "<Määrittelemätön vastaanottajatyyppi>"
5601
 
 
5602
 
#~ msgid "Error while uploading message"
5603
 
#~ msgstr "Virhe siirrettäessä viestiä palvelimelle"
5604
 
 
5605
 
#, fuzzy
5606
 
#~| msgid ""
5607
 
#~| "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the "
5608
 
#~| "server."
5609
 
#~ msgid ""
5610
 
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
5611
 
#~ "i> to the server."
5612
 
#~ msgstr ""
5613
 
#~ "%1 päivättyä viestiä lähettäjältä %2 otsikolla %3 ei voitu siirtää "
5614
 
#~ "palvelimelle."
5615
 
 
5616
 
#, fuzzy
5617
 
#~| msgid "Destination folder: %1"
5618
 
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
5619
 
#~ msgstr "Kohdekansio: %1"
5620
 
 
5621
 
#~ msgid "The server reported:"
5622
 
#~ msgstr "Palvelin raportoi:"
5623
 
 
5624
 
#, fuzzy
5625
 
#~| msgid "No status information available."
5626
 
#~ msgid "No detailed quota information available."
5627
 
#~ msgstr "Ei tilatietoa saatavilla."
5628
 
 
5629
 
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
5630
 
#~ msgstr "Kansio on liian lähellä tilavarausrajaansa. (%1)"
5631
 
 
5632
 
#~ msgid ""
5633
 
#~ "\n"
5634
 
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
5635
 
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
5636
 
#~ msgstr ""
5637
 
#~ "\n"
5638
 
#~ "Koskei sinulla ole kansioon kirjoitusoikeuksia, pyydä kansion omistajaa "
5639
 
#~ "vapauttamaan siitä vähän tilaa."
5640
 
 
5641
 
#~ msgid "Error"
5642
 
#~ msgstr "Virhe"
5643
 
 
5644
 
#~ msgid ""
5645
 
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
5646
 
#~ "will be re-established automatically if possible."
5647
 
#~ msgstr ""
5648
 
#~ "Yhteys palvelimelle %1 katkesi. Yhteys avataan uudelleen automaattisesti, "
5649
 
#~ "jos vain mahdollista."
5650
 
 
5651
 
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
5652
 
#~ msgstr "Tilin %1 yhteys katkesi."
5653
 
 
5654
 
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
5655
 
#~ msgstr "Tilin %1 yhteys aikakatkaistiin."
5656
 
 
5657
 
#, fuzzy
5658
 
#~| msgid "Checking account %1 for new mail"
5659
 
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
5660
 
#~ msgstr "Tarkastetaan tilin %1 uusia viestejä"
5661
 
 
5662
 
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
5663
 
#~ msgstr "Viestin tilan lähettämisessä tapahtui virhe: "
5664
 
 
5665
 
#~ msgid "retrieving folders"
5666
 
#~ msgstr "haetaan kansiota"
5667
 
 
5668
 
#~ msgid "Confirm Delivery"
5669
 
#~ msgstr "Varmista lähetys"
5670
 
 
5671
 
#~ msgid "Set Transport To"
5672
 
#~ msgstr "aseta postinvälitys"
5673
 
 
5674
 
#~ msgid "Set Reply-To To"
5675
 
#~ msgstr "aseta Vastaa arvoon"
5676
 
 
5677
 
#~ msgid "Set Identity To"
5678
 
#~ msgstr "aseta henkilöys arvoon"
5679
 
 
5680
 
#~ msgid "Mark As"
5681
 
#~ msgstr "Merkitse"
5682
 
 
5683
 
#~ msgctxt "msg status"
5684
 
#~ msgid "Important"
5685
 
#~ msgstr "Tärkeä"
5686
 
 
5687
 
#~ msgctxt "msg status"
5688
 
#~ msgid "Read"
5689
 
#~ msgstr "Luettu"
5690
 
 
5691
 
#~ msgctxt "msg status"
5692
 
#~ msgid "Unread"
5693
 
#~ msgstr "Lukematon"
5694
 
 
5695
 
#~ msgctxt "msg status"
5696
 
#~ msgid "Replied"
5697
 
#~ msgstr "Vastattu"
5698
 
 
5699
 
#~ msgctxt "msg status"
5700
 
#~ msgid "Forwarded"
5701
 
#~ msgstr "Välitetty"
5702
 
 
5703
 
#~ msgctxt "msg status"
5704
 
#~ msgid "Old"
5705
 
#~ msgstr "Vanha"
5706
 
 
5707
 
#~ msgctxt "msg status"
5708
 
#~ msgid "New"
5709
 
#~ msgstr "Uusi"
5710
 
 
5711
 
#~ msgctxt "msg status"
5712
 
#~ msgid "Watched"
5713
 
#~ msgstr "Seurattu"
5714
 
 
5715
 
#~ msgctxt "msg status"
5716
 
#~ msgid "Ignored"
5717
 
#~ msgstr "Ohitettu"
5718
 
 
5719
 
#~ msgctxt "msg status"
5720
 
#~ msgid "Spam"
5721
 
#~ msgstr "Roskaposti"
5722
 
 
5723
 
#~ msgctxt "msg status"
5724
 
#~ msgid "Ham"
5725
 
#~ msgstr "Ei-roskaposti"
5726
 
 
5727
 
#, fuzzy
5728
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
5729
 
#~ msgctxt "msg status"
5730
 
#~ msgid "Action Item"
5731
 
#~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
5732
 
 
5733
 
#, fuzzy
5734
 
#~| msgid "Add Header"
5735
 
#~ msgid "Add Tag"
5736
 
#~ msgstr "Lisää otsikkotieto"
5737
 
 
5738
 
#~ msgid "Send Fake MDN"
5739
 
#~ msgstr "Lähetä väärennetty tilaviesti"
5740
 
 
5741
 
#~ msgctxt "MDN type"
5742
 
#~ msgid "Ignore"
5743
 
#~ msgstr "Ohita"
5744
 
 
5745
 
#~ msgctxt "MDN type"
5746
 
#~ msgid "Displayed"
5747
 
#~ msgstr "Näytetty"
5748
 
 
5749
 
#~ msgctxt "MDN type"
5750
 
#~ msgid "Deleted"
5751
 
#~ msgstr "Poistettu"
5752
 
 
5753
 
#~ msgctxt "MDN type"
5754
 
#~ msgid "Dispatched"
5755
 
#~ msgstr "Lähetetty"
5756
 
 
5757
 
#~ msgctxt "MDN type"
5758
 
#~ msgid "Processed"
5759
 
#~ msgstr "Käsitelty"
5760
 
 
5761
 
#~ msgctxt "MDN type"
5762
 
#~ msgid "Denied"
5763
 
#~ msgstr "Hylätty"
5764
 
 
5765
 
#~ msgctxt "MDN type"
5766
 
#~ msgid "Failed"
5767
 
#~ msgstr "Epäonnistunut"
5768
 
 
5769
 
#~ msgid "Remove Header"
5770
 
#~ msgstr "Poista otsikkotieto"
5771
 
 
5772
 
#~ msgid "Add Header"
5773
 
#~ msgstr "Lisää otsikkotieto"
5774
 
 
5775
 
#~ msgid "With value:"
5776
 
#~ msgstr "Arvolla:"
5777
 
 
5778
 
#~ msgid "Rewrite Header"
5779
 
#~ msgstr "Kirjoita otsikkotieto uudelleen"
5780
 
 
5781
 
#~ msgid "Replace:"
5782
 
#~ msgstr "Korvaa:"
5783
 
 
5784
 
#~ msgid "With:"
5785
 
#~ msgstr "Arvolla:"
5786
 
 
5787
 
#~ msgid "Move Into Folder"
5788
 
#~ msgstr "Siirrä kansioon"
5789
 
 
5790
 
#~ msgid "Copy Into Folder"
5791
 
#~ msgstr "Kopioi kansioon"
5792
 
 
5793
 
#~ msgid "Forward To"
5794
 
#~ msgstr "Välitä osoitteeseen"
5795
 
 
5796
 
#, fuzzy
5797
 
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
5798
 
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
5799
 
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
5800
 
#~ msgstr "Ole hyvä ja odota, kunnes %1 viesti on siirretty"
5801
 
 
5802
 
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
5803
 
#~ msgstr "Suodin välittää viestit tähän syötetylle vastaanottajalle."
5804
 
 
5805
 
#, fuzzy
5806
 
#~| msgid "Delete T&hread"
5807
 
#~ msgid "Default Template"
5808
 
#~ msgstr "Poista viestiketju"
5809
 
 
5810
 
#, fuzzy
5811
 
#~| msgid "Message template for forward"
5812
 
#~ msgid "The template used when forwarding"
5813
 
#~ msgstr "Välitysviestin viestipohja"
5814
 
 
5815
 
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
5816
 
#~ msgstr "Aseta tämän suotimen kanssa käytettävä välityspohja."
5817
 
 
5818
 
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
5819
 
#~ msgstr "Välitä vastaanottajalle %1 oletuspohjalla"
5820
 
 
5821
 
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
5822
 
#~ msgstr "Välitä vastaanottajalle %1 pohjalla %2"
5823
 
 
5824
 
#~ msgid "Redirect To"
5825
 
#~ msgstr "Ohjaa vastaanottajalle"
5826
 
 
5827
 
#~ msgid "Execute Command"
5828
 
#~ msgstr "Suorita komento"
5829
 
 
5830
 
#~ msgid "Pipe Through"
5831
 
#~ msgstr "Putkita läpi"
5832
 
 
5833
 
#~ msgid "Play Sound"
5834
 
#~ msgstr "Soita ääni"
5835
 
 
5836
 
#~ msgid "Add to Address Book"
5837
 
#~ msgstr "Lisää osoitekirjaan"
5838
 
 
5839
 
#, fuzzy
5840
 
#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
5841
 
#~| msgid "<placeholder>none</placeholder>"
5842
 
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
5843
 
#~ msgstr "<placeholder>ei mitään</placeholder>"
5844
 
 
5845
 
#, fuzzy
5846
 
#~| msgid "From"
5847
 
#~ msgctxt "Email sender"
5848
 
#~ msgid "From"
5849
 
#~ msgstr "Lähettäjä"
5850
 
 
5851
 
#, fuzzy
5852
 
#~| msgctxt "Receiver of the emial"
5853
 
#~| msgid "To"
5854
 
#~ msgctxt "Email recipient"
5855
 
#~ msgid "To"
5856
 
#~ msgstr "Vastaanottaja"
5857
 
 
5858
 
#~ msgid "CC"
5859
 
#~ msgstr "Kopio"
5860
 
 
5861
 
#, fuzzy
5862
 
#~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
5863
 
#~| msgid "BCC"
5864
 
#~ msgid "BCC"
5865
 
#~ msgstr "Piilokopio"
5866
 
 
5867
 
#, fuzzy
5868
 
#~| msgid "Available Filters"
5869
 
#~ msgid "KMail Filter"
5870
 
#~ msgstr "Olemassa olevat suotimet"
5871
 
 
5872
 
#, fuzzy
5873
 
#~| msgid "is in category"
5874
 
#~ msgid "with category"
5875
 
#~ msgstr "on luokassa"
5876
 
 
5877
 
#, fuzzy
5878
 
#~| msgid "is in address book"
5879
 
#~ msgid "in addressbook"
5880
 
#~ msgstr "löytyy osoitekirjasta"
5881
 
 
5882
 
#~ msgid ""
5883
 
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
5884
 
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
5885
 
#~ "continue your search?"
5886
 
#~ msgstr ""
5887
 
#~ "Haun suorittamiseksi kansion %1 kaikki viestit on ladattava palvelimelta. "
5888
 
#~ "Tämä voi viedä jonkin aikaa. Jatketaanko hakua?"
5889
 
 
5890
 
#~ msgid "Continue Search"
5891
 
#~ msgstr "Jatka hakua"
5892
 
 
5893
 
#, fuzzy
5894
 
#~| msgid "&Search"
5895
 
#~ msgctxt "Continue search button."
5896
 
#~ msgid "&Search"
5897
 
#~ msgstr "&Etsi"
5898
 
 
5899
 
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
5900
 
#~ msgstr "Hae viestit IMAP-palvelimelta"
5901
 
 
5902
 
#~ msgid "URL: %1"
5903
 
#~ msgstr "URL: %1"
5904
 
 
5905
 
#~ msgid "Error while searching."
5906
 
#~ msgstr "Virhe haettaessa."
5907
 
 
5908
 
#~ msgid "Executing precommand %1"
5909
 
#~ msgstr "Suoritetaan esikomentoa %1"
5910
 
 
5911
 
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
5912
 
#~ msgstr "Esikomentoa ”%1” ei voitu suorittaa."
5913
 
 
5914
 
#~ msgid ""
5915
 
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
5916
 
#~ "%2"
5917
 
#~ msgstr ""
5918
 
#~ "Esikomento loppui paluuarvolla %1:\n"
5919
 
#~ "%2"
5920
 
 
5921
 
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
5922
 
#~ msgstr "Kriittinen virhe: Ei voitu kerätä sähköpostia: "
5923
 
 
5924
 
#~ msgid "Failed to add message:\n"
5925
 
#~ msgstr "Viestin lisäys epäonnistui:\n"
5926
 
 
5927
 
#~ msgid "Local Folders"
5928
 
#~ msgstr "Paikalliset kansiot"
5929
 
 
5930
 
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
5931
 
#~ msgstr "Lisää suosikkikansio..."
5932
 
 
5933
 
#~ msgid "Remove From Favorites"
5934
 
#~ msgstr "Poista suosikeista"
5935
 
 
5936
 
#~ msgid "Rename Favorite..."
5937
 
#~ msgstr "Muuta suosikin nimeä..."
5938
 
 
5939
 
#, fuzzy
5940
 
#~| msgid "Add to Favorite Folders"
5941
 
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
5942
 
#~ msgstr "Lisää suosikkikansioihin"
5943
 
 
5944
 
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
5945
 
#~ msgstr "Liitä kansiot kohteen %1 yläpuolelle"
5946
 
 
5947
 
#, fuzzy
5948
 
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
5949
 
#~ msgstr "Lisää kansiot kohteen %1 alapuolelle"
5950
 
 
5951
 
#~ msgid "Add Favorite Folder"
5952
 
#~ msgstr "Lisää suosikkikansio"
5953
 
 
5954
 
#~ msgid "Rename Favorite"
5955
 
#~ msgstr "Muuta suosikin nimeä"
5956
 
 
5957
 
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
5958
 
#~ msgid "Name:"
5959
 
#~ msgstr "Nimi:"
5960
 
 
5961
 
#~ msgid ""
5962
 
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
5963
 
#~ "reception of the message.\n"
5964
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5965
 
#~ "normal response."
5966
 
#~ msgstr ""
5967
 
#~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n"
5968
 
#~ "Voit jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-"
5969
 
#~ "vastauksen tai normaalin vastauksen."
5970
 
 
5971
 
#~ msgid ""
5972
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5973
 
#~ "reception of the message.\n"
5974
 
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
5975
 
#~ "which is unknown to KMail.\n"
5976
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
5977
 
#~ msgstr ""
5978
 
#~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n"
5979
 
#~ "Se sisältää käsittelypyynnön, joka on merkitty pakolliseksi, mutta jota "
5980
 
#~ "KMail ei tunnista.\n"
5981
 
#~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää vastauksen "
5982
 
#~ "”epäonnistui”."
5983
 
 
5984
 
#~ msgid ""
5985
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5986
 
#~ "reception of the message,\n"
5987
 
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
5988
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5989
 
#~ "normal response."
5990
 
#~ msgstr ""
5991
 
#~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
5992
 
#~ "mutta ilmoitus on pyydetty lähettämään useampaan kuin yhteen "
5993
 
#~ "osoitteeseen.\n"
5994
 
#~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-"
5995
 
#~ "vastauksen tai normaalin vastauksen."
5996
 
 
5997
 
#~ msgid ""
5998
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5999
 
#~ "reception of the message,\n"
6000
 
#~ "but there is no return-path set.\n"
6001
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6002
 
#~ "normal response."
6003
 
#~ msgstr ""
6004
 
#~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
6005
 
#~ "mutta return-pathia ei ole asetettu.\n"
6006
 
#~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-"
6007
 
#~ "vastauksen tai normaalin vastauksen."
6008
 
 
6009
 
#~ msgid ""
6010
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6011
 
#~ "reception of the message,\n"
6012
 
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
6013
 
#~ "requested to be sent to.\n"
6014
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6015
 
#~ "normal response."
6016
 
#~ msgstr ""
6017
 
#~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
6018
 
#~ "mutta return-path-osoite on eri kuin se osoite, johon ilmoitus pyydettiin "
6019
 
#~ "lähettämään.\n"
6020
 
#~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-"
6021
 
#~ "vastauksen tai normaalin vastauksen."
6022
 
 
6023
 
#~ msgid ""
6024
 
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
6025
 
#~ "unknown parameter"
6026
 
#~ msgstr ""
6027
 
#~ "Otsikko ”Disposition-Notification-Options” sisälsi vaaditun, mutta "
6028
 
#~ "tuntemattoman parametrin"
6029
 
 
6030
 
#~ msgid "Receipt: "
6031
 
#~ msgstr "Kuittaus: "
6032
 
 
6033
 
#~ msgid "Attachment: %1"
6034
 
#~ msgstr "Liite: %1"
6035
 
 
6036
 
#~ msgid "This attachment has been deleted."
6037
 
#~ msgstr "Tämä liite on poistettu"
6038
 
 
6039
 
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
6040
 
#~ msgstr "Liite %1 on poistettu"
6041
 
 
6042
 
#, fuzzy
6043
 
#~| msgid "Important"
6044
 
#~ msgctxt "message status"
6045
 
#~ msgid "Important"
6046
 
#~ msgstr "Tärkeä"
6047
 
 
6048
 
#~ msgctxt "message status"
6049
 
#~ msgid "New"
6050
 
#~ msgstr "Uusi"
6051
 
 
6052
 
#~ msgctxt "message status"
6053
 
#~ msgid "Unread"
6054
 
#~ msgstr "Lukematta"
6055
 
 
6056
 
#, fuzzy
6057
 
#~| msgid "Read"
6058
 
#~ msgctxt "message status"
6059
 
#~ msgid "Read"
6060
 
#~ msgstr "Luettu"
6061
 
 
6062
 
#, fuzzy
6063
 
#~| msgid "Deleted"
6064
 
#~ msgctxt "message status"
6065
 
#~ msgid "Deleted"
6066
 
#~ msgstr "Poistettu"
6067
 
 
6068
 
#, fuzzy
6069
 
#~| msgid "Replied"
6070
 
#~ msgctxt "message status"
6071
 
#~ msgid "Replied"
6072
 
#~ msgstr "Vastattu"
6073
 
 
6074
 
#, fuzzy
6075
 
#~| msgid "Forwarded"
6076
 
#~ msgctxt "message status"
6077
 
#~ msgid "Forwarded"
6078
 
#~ msgstr "Välitetty"
6079
 
 
6080
 
#, fuzzy
6081
 
#~| msgid "Queued"
6082
 
#~ msgctxt "message status"
6083
 
#~ msgid "Queued"
6084
 
#~ msgstr "Jonossa"
6085
 
 
6086
 
#, fuzzy
6087
 
#~| msgid "Sent"
6088
 
#~ msgctxt "message status"
6089
 
#~ msgid "Sent"
6090
 
#~ msgstr "Lähetetyt"
6091
 
 
6092
 
#, fuzzy
6093
 
#~| msgid "Watched"
6094
 
#~ msgctxt "message status"
6095
 
#~ msgid "Watched"
6096
 
#~ msgstr "Seurattu"
6097
 
 
6098
 
#, fuzzy
6099
 
#~| msgid "Ignored"
6100
 
#~ msgctxt "message status"
6101
 
#~ msgid "Ignored"
6102
 
#~ msgstr "Ohitettu"
6103
 
 
6104
 
#, fuzzy
6105
 
#~| msgid "Spam"
6106
 
#~ msgctxt "message status"
6107
 
#~ msgid "Spam"
6108
 
#~ msgstr "Roskaposti"
6109
 
 
6110
 
#, fuzzy
6111
 
#~| msgid "Ham"
6112
 
#~ msgctxt "message status"
6113
 
#~ msgid "Ham"
6114
 
#~ msgstr "Ham"
6115
 
 
6116
 
#, fuzzy
6117
 
#~| msgid "Has Attachment"
6118
 
#~ msgctxt "message status"
6119
 
#~ msgid "Has Attachment"
6120
 
#~ msgstr "Sisältää liitteen"
6121
 
 
6122
 
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
6123
 
#~ msgstr "Käytä HTML-esitystä tälle viestille."
6124
 
 
6125
 
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
6126
 
#~ msgstr "Lataa tämän viestin ulkoiset viitteet Internetistä"
6127
 
 
6128
 
#, fuzzy
6129
 
#~| msgid "Work online"
6130
 
#~ msgid "Work online."
6131
 
#~ msgstr "Työskentele yhteydellisessä tilassa"
6132
 
 
6133
 
#, fuzzy
6134
 
#~| msgid "&Encrypt Message"
6135
 
#~ msgid "Decrypt message."
6136
 
#~ msgstr "&Salaa viesti"
6137
 
 
6138
 
#, fuzzy
6139
 
#~| msgid "No signature found"
6140
 
#~ msgid "Show signature details."
6141
 
#~ msgstr "Yhtään allekirjoitusta ei löytynyt"
6142
 
 
6143
 
#~ msgid "Hide signature details."
6144
 
#~ msgstr "Piilota allekirjoituksen yksityiskohdat."
6145
 
 
6146
 
#, fuzzy
6147
 
#~| msgid "Show attachment icon"
6148
 
#~ msgid "Show attachment list."
6149
 
#~ msgstr "Näytä liitekuvake"
6150
 
 
6151
 
#, fuzzy
6152
 
#~| msgid "Save Attachment As"
6153
 
#~ msgid "Hide attachment list."
6154
 
#~ msgstr "Tallenna liite nimellä"
6155
 
 
6156
 
#, fuzzy
6157
 
#~| msgid "Show Default Columns"
6158
 
#~ msgid "Show full \"To\" list"
6159
 
#~ msgstr "Näytä oletussarakkeet"
6160
 
 
6161
 
#, fuzzy
6162
 
#~| msgid "Show Default Columns"
6163
 
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
6164
 
#~ msgstr "Näytä oletussarakkeet"
6165
 
 
6166
 
#~ msgid "Expand all quoted text."
6167
 
#~ msgstr "Laajenna kaikki lainattu teksti"
6168
 
 
6169
 
#~ msgid "Collapse quoted text."
6170
 
#~ msgstr "Sulje kaikki lainattu teksti"
6171
 
 
6172
 
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
6173
 
#~ msgstr ""
6174
 
#~ "Varmenteiden tarkistusohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista asennus."
6175
 
 
6176
 
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
6177
 
#~ msgstr "Näytä varmenne 0x%1"
6178
 
 
6179
 
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
6180
 
#~ msgstr "Liite #%1 (nimetön)"
6181
 
 
6182
 
#, fuzzy
6183
 
#~| msgid ""
6184
 
#~| "<qt><p>Here you can create and manage templates to use when composing "
6185
 
#~| "new messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
6186
 
#~| "support substitution commands, either simply type them or select them "
6187
 
#~| "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
6188
 
#~ msgid ""
6189
 
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
6190
 
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
6191
 
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
6192
 
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
6193
 
#~ msgstr ""
6194
 
#~ "<qt><p>Tässä voi luoda viestipohjia, joita käytetään uusia viestejä tai "
6195
 
#~ "vastauksia kirjoitettaessa tai viestejä välitettäessä.</p><p>Viestipohjat "
6196
 
#~ "tukevat korvauskomentoja, jotka voi kirjoittaa tai valita <i>Lisää "
6197
 
#~ "komento</i>-valikosta.</p>"
6198
 
 
6199
 
#~ msgid ""
6200
 
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
6201
 
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
6202
 
#~ msgstr ""
6203
 
#~ "<p>Tässä määritetyt pohjat ovat kansiokohtaisia. Ne ohittavat sekä "
6204
 
#~ "järjestelmänlaajuiset että henkilöyskohtaiset pohjat.</p>"
6205
 
 
6206
 
#~ msgid ""
6207
 
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
6208
 
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
6209
 
#~ "specified.</p>"
6210
 
#~ msgstr ""
6211
 
#~ "<p>Tässä määritetyt pohjat ovat henkilöyskohtaisia. Ne ohittavat "
6212
 
#~ "järjestelmänlaajuiset pohjat, mutta ne voidaan itse ohittaa "
6213
 
#~ "kansiokohtaisilla pohjilla, jos sellaisia määritetään.</p>"
6214
 
 
6215
 
#~ msgid ""
6216
 
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
6217
 
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
6218
 
#~ msgstr ""
6219
 
#~ "<p>Tässä ovat järjestelmänlaajuiset (oletus-) pohjat. Ne voidaan ohittaa "
6220
 
#~ "henkilöys- ja kansiokohtaisillla pohjilla, jos sellaisia määritetään.</p>"
6221
 
 
6222
 
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
6223
 
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Kuinka tämä toimii?</a>"
6224
 
 
6225
 
#, fuzzy
6226
 
#~| msgid ""
6227
 
#~| "%REM=\"Default new message template\"%-\n"
6228
 
#~| "%BLANK"
6229
 
#~ msgid "Default new message template"
6230
 
#~ msgstr ""
6231
 
#~ "%REM=\"Uuden viestin oletuspohja\"%-\n"
6232
 
#~ "%BLANK"
6233
 
 
6234
 
#~ msgid "Default reply template"
6235
 
#~ msgstr "Vastauksen oletuspohja"
6236
 
 
6237
 
#~ msgctxt ""
6238
 
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
6239
 
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
6240
 
#~ msgid ""
6241
 
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
6242
 
#~ "%3\n"
6243
 
#~ "%4"
6244
 
#~ msgstr ""
6245
 
#~ "Kirjoitit %1 %2:\n"
6246
 
#~ "%3\n"
6247
 
#~ "%4"
6248
 
 
6249
 
#~ msgid "Default reply all template"
6250
 
#~ msgstr "Kaikille vastaamisen oletuspohja"
6251
 
 
6252
 
#, fuzzy
6253
 
#~| msgid "On %D, %F wrote:"
6254
 
#~ msgctxt ""
6255
 
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
6256
 
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
6257
 
#~ msgid ""
6258
 
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
6259
 
#~ "%4\n"
6260
 
#~ "%5"
6261
 
#~ msgstr "%F kirjoitti viestissään (lähetysaika %D):"
6262
 
 
6263
 
#~ msgid "Default forward template"
6264
 
#~ msgstr "Välityksen oletuspohja"
6265
 
 
6266
 
#, fuzzy
6267
 
#~| msgid ""
6268
 
#~| "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
6269
 
#~| "\n"
6270
 
#~| "----------  Forwarded Message  ----------\n"
6271
 
#~| "\n"
6272
 
#~| "Subject: %OFULLSUBJECT\n"
6273
 
#~| "Date: %ODATE\n"
6274
 
#~| "From: %OFROMADDR\n"
6275
 
#~| "To: %OTOADDR\n"
6276
 
#~| "\n"
6277
 
#~| "%TEXT\n"
6278
 
#~| "-------------------------------------------------------\n"
6279
 
#~ msgctxt ""
6280
 
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
6281
 
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
6282
 
#~ "original sender, %5: original message text"
6283
 
#~ msgid ""
6284
 
#~ "\n"
6285
 
#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
6286
 
#~ "\n"
6287
 
#~ "Subject: %1\n"
6288
 
#~ "Date: %2, %3\n"
6289
 
#~ "From: %4\n"
6290
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
6291
 
#~ "\n"
6292
 
#~ "%5\n"
6293
 
#~ "-----------------------------------------"
6294
 
#~ msgstr ""
6295
 
#~ "%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n"
6296
 
#~ "\n"
6297
 
#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
6298
 
#~ "\n"
6299
 
#~ "Aihe: %OFULLSUBJECT\n"
6300
 
#~ "Päiväys: %ODATE\n"
6301
 
#~ "Lähettäjä: %OFROMADDR\n"
6302
 
#~ "Vastaanottaja: %OTOADDR\n"
6303
 
#~ "\n"
6304
 
#~ "%TEXT\n"
6305
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
6306
 
 
6307
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
6308
 
#~ msgid "Unread"
6309
 
#~ msgstr "Lukematta"
6310
 
 
6311
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
6312
 
#~ msgid "Total"
6313
 
#~ msgstr "Kaikkiaan"
6314
 
 
6315
 
#, fuzzy
6316
 
#~| msgid "Size"
6317
 
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
6318
 
#~ msgid "Size"
6319
 
#~ msgstr "Koko"
6320
 
 
6321
 
#~ msgid "Searches"
6322
 
#~ msgstr "Haut"
6323
 
 
6324
 
#~ msgid "Total Messages"
6325
 
#~ msgstr "Viestejä kaikkiaan"
6326
 
 
6327
 
#~ msgid "Unread Messages"
6328
 
#~ msgstr "Viestejä lukematta"
6329
 
 
6330
 
#~ msgid "Quota"
6331
 
#~ msgstr "Tilarajoitus"
6332
 
 
6333
 
#~ msgid "Storage Size"
6334
 
#~ msgstr "Tilantarve"
6335
 
 
6336
 
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
6337
 
#~ msgstr "Alikansion tilantarve"
6338
 
 
6339
 
#~ msgid "Icon Size"
6340
 
#~ msgstr "Kuvakkeen koko"
6341
 
 
6342
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
6343
 
#~ msgid "Always"
6344
 
#~ msgstr "Aina"
6345
 
 
6346
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6347
 
#~ msgid "When Text Obscured"
6348
 
#~ msgstr "Kun teksti jää epäselväksi"
6349
 
 
6350
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
6351
 
#~ msgid "Never"
6352
 
#~ msgstr "Ei koskaan"
6353
 
 
6354
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6355
 
#~ msgid "Sort Items"
6356
 
#~ msgstr "Lajittele"
6357
 
 
6358
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6359
 
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
6360
 
#~ msgstr "Automaattisesti nykyisen sarakkeen mukaan"
6361
 
 
6362
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6363
 
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
6364
 
#~ msgstr "Käsin vetämällä ja pudottamalla"
6365
 
 
6366
 
#~ msgid "Serverside Subscription..."
6367
 
#~ msgstr "Palvelinpuolen tilaus..."
6368
 
 
6369
 
#~ msgid "Local Subscription..."
6370
 
#~ msgstr "Paikallinen tilaus..."
6371
 
 
6372
 
#~ msgid "Refresh Folder List"
6373
 
#~ msgstr "Päivitä kansioluettelo"
6374
 
 
6375
 
#~ msgid "Expire..."
6376
 
#~ msgstr "Vanhenna..."
6377
 
 
6378
 
#~ msgid "Multiple Folders"
6379
 
#~ msgstr "Useita kansioita"
6380
 
 
6381
 
#~ msgid ""
6382
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
6383
 
#~ "same name already exists.</qt>"
6384
 
#~ msgstr ""
6385
 
#~ "<qt>Ei voi luoda kansiota <b>%1</b>, koska samanniminen kansio on jo "
6386
 
#~ "olemassa.</qt>"
6387
 
 
6388
 
#~ msgid ""
6389
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
6390
 
#~ "copied itself.</qt>"
6391
 
#~ msgstr ""
6392
 
#~ "<qt>Ei voi kopioida tai siirtää kansiota <b>%1</b>, koska sitä ei ole "
6393
 
#~ "täysin itseään kopioitu.</qt>"
6394
 
 
6395
 
#~ msgid ""
6396
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
6397
 
#~ "qt>"
6398
 
#~ msgstr ""
6399
 
#~ "<qt>Ei voi kopioida tai siirtää kansiota <b>%1</b> omaan alikansioonsa.</"
6400
 
#~ "qt>"
6401
 
 
6402
 
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
6403
 
#~ msgstr "Valittujen kansioiden siirtäminen ei ole mahdollista."
6404
 
 
6405
 
#~ msgid ""
6406
 
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
6407
 
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
6408
 
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
6409
 
#~ msgstr ""
6410
 
#~ "<qt>Ei voi luoda kansiota <b>%1</b>, koska oikeudet eivät riitä. Jos "
6411
 
#~ "sinun pitäisi pystyä luomaan alikansioita tänne, pyydä ylläpitoa antamaan "
6412
 
#~ "sinulle siihen oikeudet.</qt>"
6413
 
 
6414
 
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
6415
 
#~ msgstr ""
6416
 
#~ "<qt>Siirry seuraavaan lukemattomaan viestiin kansiossa <b>%1</b>?</qt>"
6417
 
 
6418
 
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
6419
 
#~ msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan viestiin"
6420
 
 
6421
 
#~ msgid "Go To"
6422
 
#~ msgstr "Siirry"
6423
 
 
6424
 
#~ msgid "Do Not Go To"
6425
 
#~ msgstr "Älä siirry"
6426
 
 
6427
 
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
6428
 
#~ msgstr "Kopioi tai siirrä viestit kohteeseen %1"
6429
 
 
6430
 
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6431
 
#~ msgstr "Virhe avattaessa kansiota %1: tätä kansiota ei ole."
6432
 
 
6433
 
#~ msgid ""
6434
 
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
6435
 
#~ "not have sufficient access permissions."
6436
 
#~ msgstr ""
6437
 
#~ "Virhe avattaessa kansiota %1. Joko tämä ei ole kelvollinen maildir-kansio "
6438
 
#~ "tai sinulla ei ole tarvittavia pääsyoikeuksia."
6439
 
 
6440
 
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
6441
 
#~ msgstr "Ei voitu tahdistaa maildir-kansiota."
6442
 
 
6443
 
#~ msgid ""
6444
 
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
6445
 
#~ msgstr ""
6446
 
#~ "Viestiä ei voitu lisätä kansioon todennäköisesti liian vähäisen levytilan "
6447
 
#~ "takia."
6448
 
 
6449
 
#~ msgid ""
6450
 
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6451
 
#~ msgstr ""
6452
 
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: epätavallinen lopetus, jolla estetään tietohäviö."
6453
 
 
6454
 
#~ msgid "Writing index file"
6455
 
#~ msgstr "Kirjoitetaan indeksitiedostoa"
6456
 
 
6457
 
#~ msgid ""
6458
 
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
6459
 
#~ "KMail;\n"
6460
 
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6461
 
#~ msgstr ""
6462
 
#~ "Lähtevien kansiossa on viestejä, jotka eivät näytä KMail-ohjelman "
6463
 
#~ "luomilta.\n"
6464
 
#~ "Poista ne sieltä, jos et halua KMailin lähettävän niitä."
6465
 
 
6466
 
#~ msgid "1 email address"
6467
 
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
6468
 
#~ msgstr[0] "1 sähköpostiosoite"
6469
 
#~ msgstr[1] "%1 sähköpostiosoitetta"
6470
 
 
6471
 
#~ msgid "Distribution List %1"
6472
 
#~ msgstr "Jakelulista %1"
6473
 
 
6474
 
#~ msgid "Select Recipient"
6475
 
#~ msgstr "Valitse vastaanottaja"
6476
 
 
6477
 
#~ msgid "Address book:"
6478
 
#~ msgstr "Osoitekirja"
6479
 
 
6480
 
#, fuzzy
6481
 
#~| msgid "Name"
6482
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
6483
 
#~ msgid "Name"
6484
 
#~ msgstr "Nimi"
6485
 
 
6486
 
#, fuzzy
6487
 
#~| msgid "Email"
6488
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
6489
 
#~ msgid "Email"
6490
 
#~ msgstr "Sähköposti"
6491
 
 
6492
 
#, fuzzy
6493
 
#~| msgid "->"
6494
 
#~ msgctxt "@title:column"
6495
 
#~ msgid "->"
6496
 
#~ msgstr "->"
6497
 
 
6498
 
#, fuzzy
6499
 
#~| msgid "Search Criteria"
6500
 
#~ msgid "Search &Directory Service"
6501
 
#~ msgstr "Hakuehdot"
6502
 
 
6503
 
#, fuzzy
6504
 
#~| msgid "&Search:"
6505
 
#~ msgctxt "Search for recipient."
6506
 
#~ msgid "Search:"
6507
 
#~ msgstr "&Etsi:"
6508
 
 
6509
 
#, fuzzy
6510
 
#~| msgid "Add as To"
6511
 
#~ msgid "Add as &To"
6512
 
#~ msgstr "Lisää vastaanottajana"
6513
 
 
6514
 
#~ msgid "Add as CC"
6515
 
#~ msgstr "Lisää kopiona"
6516
 
 
6517
 
#, fuzzy
6518
 
#~| msgid "Add as BCC"
6519
 
#~ msgid "Add as &BCC"
6520
 
#~ msgstr "Lisää piilokopiona"
6521
 
 
6522
 
#~ msgid "&Cancel"
6523
 
#~ msgstr "&Peruuta"
6524
 
 
6525
 
#, fuzzy
6526
 
#~| msgid "All"
6527
 
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
6528
 
#~ msgid "All"
6529
 
#~ msgstr "Kaikki"
6530
 
 
6531
 
#~ msgid "Distribution Lists"
6532
 
#~ msgstr "Jakelulistat"
6533
 
 
6534
 
#~ msgid "Selected Recipients"
6535
 
#~ msgstr "Valitut vastaanottajat"
6536
 
 
6537
 
#, fuzzy
6538
 
#~| msgid "&Address Book"
6539
 
#~ msgid "Address Books"
6540
 
#~ msgstr "&Osoitekirja"
6541
 
 
6542
 
#~ msgid "Recent Addresses"
6543
 
#~ msgstr "Viimeaikaiset osoitteet"
6544
 
 
6545
 
#~ msgid ""
6546
 
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
6547
 
#~ "2. Please adapt the selection."
6548
 
#~ msgid_plural ""
6549
 
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
6550
 
#~ "%2. Please adapt the selection."
6551
 
#~ msgstr[0] ""
6552
 
#~ "Valitsit yhden vastaanottajan. Vastaanottajien tuettu maksimimäärä on %2. "
6553
 
#~ "Muuta valintaa."
6554
 
#~ msgstr[1] ""
6555
 
#~ "Valitsit %1 vastaanottajaa. Vastaanottajien tuettu maksimimäärä on %2. "
6556
 
#~ "Muuta valintaa."
6557
 
 
6558
 
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6559
 
#~ msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei voida avata.</qt>"
6560
 
 
6561
 
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
6562
 
#~ msgstr "<qt>Kansio <b>%1</b> on lukukelvoton.</qt>"
6563
 
 
6564
 
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
6565
 
#~ msgstr "%1 %2 %3:sta käytössä"
6566
 
 
6567
 
#~ msgid "KB"
6568
 
#~ msgstr "kt"
6569
 
 
6570
 
#~ msgid "MB"
6571
 
#~ msgstr "Mt"
6572
 
 
6573
 
#~ msgid "GB"
6574
 
#~ msgstr "Gt"
6575
 
 
6576
 
#~ msgid "&Send picture with every message"
6577
 
#~ msgstr "&Lähetä kuva jokaisessa viestissä"
6578
 
 
6579
 
#~ msgid ""
6580
 
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
6581
 
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
6582
 
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
6583
 
#~ msgstr ""
6584
 
#~ "Tällä valinnalla KMail lisää ns. X-Face otsikon tällä henkilöydelläsi "
6585
 
#~ "kirjoittamiisi sähköposteihisi. X-Face on pieni (48x48 pikseliä) "
6586
 
#~ "mustavalkoinen kuva, jonka jotkut sähköpostiohjelmat pystyvät näyttämään."
6587
 
 
6588
 
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
6589
 
#~ msgstr "Tämä on alla valitun kuvan esikatselu."
6590
 
 
6591
 
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
6592
 
#~ msgstr "Napsauta alla olevia elementtejä saadaksesi ohjeita syöttötavoista."
6593
 
 
6594
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6595
 
#~ msgid "External Source"
6596
 
#~ msgstr "Ulkoisesta lähteestä"
6597
 
 
6598
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6599
 
#~ msgid "Input Field Below"
6600
 
#~ msgstr "alla olevasta kentästä"
6601
 
 
6602
 
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
6603
 
#~ msgstr "Hae &kuva kohteesta:"
6604
 
 
6605
 
#~ msgid "Select File..."
6606
 
#~ msgstr "Valitse tiedosto..."
6607
 
 
6608
 
#~ msgid ""
6609
 
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
6610
 
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
6611
 
#~ "helps improve the result."
6612
 
#~ msgstr ""
6613
 
#~ "Käytä tätä valitaksesi kuvatiedoston, josta kuva luodaan. Kuvan tulisi "
6614
 
#~ "olla voimakaskontrastinen ja lähes neliömäinen. Vaalea tausta parantaa "
6615
 
#~ "tulosta."
6616
 
 
6617
 
#~ msgid "Set From Address Book"
6618
 
#~ msgstr "Aseta osoitekirjasta"
6619
 
 
6620
 
#~ msgid ""
6621
 
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
6622
 
#~ "address book entry."
6623
 
#~ msgstr ""
6624
 
#~ "Voit käyttää pienemmäksi skaalattua kuvaa, jonka olet asettanut "
6625
 
#~ "yhteystietoihin."
6626
 
 
6627
 
#~ msgid ""
6628
 
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
6629
 
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
6630
 
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
6631
 
#~ "qt>"
6632
 
#~ msgstr ""
6633
 
#~ "<qt>KMail voi lähettää pienen (48x48 pikseliä), matalatasoisen, "
6634
 
#~ "yksivärisen kuvan jokaiseen sähköpostiin. Se voi olla esimerkiksi kuva "
6635
 
#~ "sinusta tai glyyfi. Se näytetään vastaanottajan sähköpostiohjelmassa (jos "
6636
 
#~ "ominaisuus on tuettu siinä ohjelmassa).</qt>"
6637
 
 
6638
 
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
6639
 
#~ msgstr "Anna tähän kenttään mielivaltainen X-Face merkkijono."
6640
 
 
6641
 
#~ msgid ""
6642
 
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
6643
 
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6644
 
#~ msgstr ""
6645
 
#~ "Esimerkkejä saatavana osoitteessa <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
6646
 
#~ "Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6647
 
 
6648
 
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
6649
 
#~ msgstr "Osoitekirjatietueessasi ei ole kuvaa."
6650
 
 
6651
 
#~ msgid "No Picture"
6652
 
#~ msgstr "Ei kuvaa"
6653
 
 
6654
 
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
6655
 
#~ msgstr "Et ole määritellyt omaa kontaktitietoa osoitekirjaan."
6656
 
 
6657
 
#~ msgid "KMail"
6658
 
#~ msgstr "KMail"
6659
 
 
6660
 
#~ msgid ""
6661
 
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
6662
 
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
6663
 
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
6664
 
#~ msgstr ""
6665
 
#~ "%1 näyttää jo olevan käynnissä tällä koneella. Ohjelman %2 ajaminen "
6666
 
#~ "useammin kuin kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei "
6667
 
#~ "pitäisi käynnistää, jos se on jo käynnissä."
6668
 
 
6669
 
#~ msgid ""
6670
 
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
6671
 
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
6672
 
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
6673
 
#~ msgstr ""
6674
 
#~ "%1 näyttää olevan käynnissä tämän koneen toisella näytöllä. Ohjelmien %1 "
6675
 
#~ "ja %2 ajaminen yhtä aikaa voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %"
6676
 
#~ "2 ei pitäisi käynnistää, jos %1 on jo käynnissä."
6677
 
 
6678
 
#~ msgid ""
6679
 
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
6680
 
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
6681
 
#~ "sure that it is not already running on %2."
6682
 
#~ msgstr ""
6683
 
#~ "%1 näyttää olevan käynnissä koneella %2. Ohjelman %1 ajaminen useammin "
6684
 
#~ "kuin kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei pitäisi "
6685
 
#~ "käynnistää tällä koneella, jos se on jo käynnissä koneella %2."
6686
 
 
6687
 
#~ msgid ""
6688
 
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
6689
 
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
6690
 
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
6691
 
#~ msgstr ""
6692
 
#~ "%1 näyttää olevan käynnissä koneella %3. Ohjelmien %1 ja %2 ajaminen yhtä "
6693
 
#~ "aikaa voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %2 ei pitäisi "
6694
 
#~ "käynnistää tällä koneella, jos %1 on jo käynnissä koneella %3."
6695
 
 
6696
 
#, fuzzy
6697
 
#~| msgid "Start %1"
6698
 
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
6699
 
#~ msgid "Start %1"
6700
 
#~ msgstr "Käynnistä %1"
6701
 
 
6702
 
#, fuzzy
6703
 
#~| msgid "Exit"
6704
 
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
6705
 
#~ msgid "Exit"
6706
 
#~ msgstr "Lopeta"
6707
 
 
6708
 
#~ msgid "inbox"
6709
 
#~ msgstr "saapuneet"
6710
 
 
6711
 
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
6712
 
#~ msgstr "Otetaanko tilaukset käyttöön?"
6713
 
 
6714
 
#~ msgid "Enable"
6715
 
#~ msgstr "Käytä"
6716
 
 
6717
 
#~ msgid "Do Not Enable"
6718
 
#~ msgstr "Älä käytä"
6719
 
 
6720
 
#, fuzzy
6721
 
#~| msgid ""
6722
 
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n"
6723
 
#~| "do you want to enable subscriptions?"
6724
 
#~ msgctxt "@info"
6725
 
#~ msgid ""
6726
 
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
6727
 
#~ "<nl/>\n"
6728
 
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
6729
 
#~ msgstr ""
6730
 
#~ "Tilauksia ei käytetä tällä hetkellä palvelimella %1\n"
6731
 
#~ "Otetaanko tilaukset käyttöön?"
6732
 
 
6733
 
#, fuzzy
6734
 
#~| msgid "Save Distribution List"
6735
 
#~ msgctxt "@title:window"
6736
 
#~ msgid "Save Distribution List"
6737
 
#~ msgstr "Talleta jakelulista"
6738
 
 
6739
 
#, fuzzy
6740
 
#~| msgid "Save List"
6741
 
#~ msgctxt "@action:button"
6742
 
#~ msgid "Save List"
6743
 
#~ msgstr "Talleta lista"
6744
 
 
6745
 
#, fuzzy
6746
 
#~| msgid "&Name:"
6747
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
6748
 
#~ msgid "&Name:"
6749
 
#~ msgstr "&Nimi:"
6750
 
 
6751
 
#, fuzzy
6752
 
#~| msgid "Name"
6753
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
6754
 
#~ msgid "Name"
6755
 
#~ msgstr "Nimi"
6756
 
 
6757
 
#, fuzzy
6758
 
#~| msgid "Email"
6759
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
6760
 
#~ msgid "Email"
6761
 
#~ msgstr "Sähköposti"
6762
 
 
6763
 
#, fuzzy
6764
 
#~| msgid ""
6765
 
#~| "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
6766
 
#~| "try again."
6767
 
#~ msgctxt "@info"
6768
 
#~ msgid ""
6769
 
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
6770
 
#~ "try again."
6771
 
#~ msgstr ""
6772
 
#~ "Listalla ei ole yhtään vastaanottajaa. Valitse ensin joku vastaanottaja "
6773
 
#~ "ja yritä uudelleen."
6774
 
 
6775
 
#, fuzzy
6776
 
#~| msgid "New Distribution List"
6777
 
#~ msgctxt "@title:window"
6778
 
#~ msgid "New Distribution List"
6779
 
#~ msgstr "Uusi jakelulista"
6780
 
 
6781
 
#, fuzzy
6782
 
#~| msgid "Please enter name:"
6783
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
6784
 
#~ msgid "Please enter name:"
6785
 
#~ msgstr "Anna nimi:"
6786
 
 
6787
 
#, fuzzy
6788
 
#~| msgid ""
6789
 
#~| "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. "
6790
 
#~| "Please select a different name.</qt>"
6791
 
#~ msgctxt "@info"
6792
 
#~ msgid ""
6793
 
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
6794
 
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
6795
 
#~ msgstr ""
6796
 
#~ "<qt>Annetulla nimellä <b>%1</b> on jo olemassa jakelulista. Valitse "
6797
 
#~ "toinen nimi.</qt>"
6798
 
 
6799
 
#~ msgid "New Identity"
6800
 
#~ msgstr "Uusi henkilöys"
6801
 
 
6802
 
#~ msgid "&New identity:"
6803
 
#~ msgstr "&Uusi henkilöys:"
6804
 
 
6805
 
#~ msgid "&With empty fields"
6806
 
#~ msgstr "&Tyhjillä kentillä"
6807
 
 
6808
 
#~ msgid "&Use Control Center settings"
6809
 
#~ msgstr "&Käytä Ohjauskeskuksen asetuksia"
6810
 
 
6811
 
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
6812
 
#~ msgstr "&Kopioi olemassa oleva henkilöys"
6813
 
 
6814
 
#~ msgid "&Existing identities:"
6815
 
#~ msgstr "&Olemassa olevat henkilöydet:"
6816
 
 
6817
 
#~ msgid "New entry:"
6818
 
#~ msgstr "Uusi tietue:"
6819
 
 
6820
 
#~ msgid "&Add..."
6821
 
#~ msgstr "&Lisää..."
6822
 
 
6823
 
#~ msgid "New Value"
6824
 
#~ msgstr "Uusi arvo"
6825
 
 
6826
 
#~ msgid "Change Value"
6827
 
#~ msgstr "Vaihda arvoa"
6828
 
 
6829
 
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
6830
 
#~ msgstr "Sähköpostilistakansion ominaisuudet"
6831
 
 
6832
 
#~ msgid "Associated Mailing List"
6833
 
#~ msgstr "Liitetty postituslista"
6834
 
 
6835
 
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
6836
 
#~ msgstr "&Kansiossa on postituslista"
6837
 
 
6838
 
#~ msgid "Detect Automatically"
6839
 
#~ msgstr "Tunnista automaattisesti"
6840
 
 
6841
 
#~ msgid "Mailing list description:"
6842
 
#~ msgstr "Sähköpostilistan kuvaus:"
6843
 
 
6844
 
#~ msgid "Preferred handler:"
6845
 
#~ msgstr "Haluttu käsittelijä:"
6846
 
 
6847
 
#~ msgid "Browser"
6848
 
#~ msgstr "Selain"
6849
 
 
6850
 
#~ msgid "&Address type:"
6851
 
#~ msgstr "&Osoitteen tyyppi:"
6852
 
 
6853
 
#~ msgid "Invoke Handler"
6854
 
#~ msgstr "Kutsu käsittelijää"
6855
 
 
6856
 
#~ msgid "Post to List"
6857
 
#~ msgstr "Postita listalle"
6858
 
 
6859
 
#~ msgid "Subscribe to List"
6860
 
#~ msgstr "Liity listalle"
6861
 
 
6862
 
#, fuzzy
6863
 
#~| msgid "Unsubscribe from List"
6864
 
#~ msgid "Unsubscribe From List"
6865
 
#~ msgstr "Poistu listalta"
6866
 
 
6867
 
#~ msgid "List Archives"
6868
 
#~ msgstr "Lista-arkistot"
6869
 
 
6870
 
#~ msgid "List Help"
6871
 
#~ msgstr "Lista-ohje"
6872
 
 
6873
 
#~ msgid "Not available"
6874
 
#~ msgstr "Ei käytössä"
6875
 
 
6876
 
#~ msgid ""
6877
 
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
6878
 
#~ "addresses by hand."
6879
 
#~ msgstr ""
6880
 
#~ "KMail ei tunnistanut maililistaa tässä kansiossa. Kirjoita osoitteet "
6881
 
#~ "käsin."
6882
 
 
6883
 
#~ msgid "Not available."
6884
 
#~ msgstr "Ei käytettävissä."
6885
 
 
6886
 
#~ msgid "Permissions (ACL)"
6887
 
#~ msgstr "Oikeudet (ACL)"
6888
 
 
6889
 
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
6890
 
#~ msgid "General"
6891
 
#~ msgstr "Yleiset"
6892
 
 
6893
 
#, fuzzy
6894
 
#~| msgctxt "to view something"
6895
 
#~| msgid "View"
6896
 
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
6897
 
#~ msgid "View"
6898
 
#~ msgstr "Näytä"
6899
 
 
6900
 
#~ msgid "Access Control"
6901
 
#~ msgstr "Käyttöluvat"
6902
 
 
6903
 
#, fuzzy
6904
 
#~| msgid "Maintainer"
6905
 
#~ msgid "Maintenance"
6906
 
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
6907
 
 
6908
 
#~ msgctxt "type of folder content"
6909
 
#~ msgid "Unknown"
6910
 
#~ msgstr "Tuntematon"
6911
 
 
6912
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6913
 
#~ msgid "Mailbox"
6914
 
#~ msgstr "Postilaatikko"
6915
 
 
6916
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6917
 
#~ msgid "Maildir"
6918
 
#~ msgstr "Postikansio"
6919
 
 
6920
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6921
 
#~ msgid "Disconnected IMAP"
6922
 
#~ msgstr "Yhteydetön IMAP"
6923
 
 
6924
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6925
 
#~ msgid "IMAP"
6926
 
#~ msgstr "IMAP"
6927
 
 
6928
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6929
 
#~ msgid "Search"
6930
 
#~ msgstr "Etsi"
6931
 
 
6932
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
6933
 
#~ msgid "Unknown"
6934
 
#~ msgstr "Tuntematon"
6935
 
 
6936
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
6937
 
#~ msgid "&Name:"
6938
 
#~ msgstr "&Nimi:"
6939
 
 
6940
 
#~ msgid "unnamed"
6941
 
#~ msgstr "nimetön"
6942
 
 
6943
 
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6944
 
#~ msgstr "Ilmoita uudesta/lukemattomasta sähköpostista tässä kansiossa"
6945
 
 
6946
 
#~ msgid ""
6947
 
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
6948
 
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
6949
 
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
6950
 
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
6951
 
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
6952
 
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
6953
 
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
6954
 
#~ msgstr ""
6955
 
#~ "<qt><p>Tällä valinnalla saat ilmoituksen uusista/lukemattomista "
6956
 
#~ "sähköposteista tässä kansiossa. Lisäksi siirtyminen seuraavaan/edelliseen "
6957
 
#~ "kansioon pysähtyy tähän kansioon kun tässä on lukemattomia sähköposteja.</"
6958
 
#~ "p><p>Poista tämä valinta, jos et halua ilmoituksia uusista/lukemattomista "
6959
 
#~ "sähköposteista tässä kansiossa ja jos haluat ohittaa tämän kansion "
6960
 
#~ "lukemattomine sähköposteineen kun selaat seuraavia/edellisiä kansioita. "
6961
 
#~ "Tämä on käytätnnöllinen tapa jättää huomiotta uudet ja lukemattomat "
6962
 
#~ "viestit poistettujen kansiosta ja spam-kansiosta.</p></qt>"
6963
 
 
6964
 
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
6965
 
#~ msgstr "Sisällytä tämä kansio sähköpostitarkistuksiin"
6966
 
 
6967
 
#~ msgid ""
6968
 
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
6969
 
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
6970
 
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
6971
 
#~ msgstr ""
6972
 
#~ "<qt><p>Jos tämä valinta on käytössä, kansio sisällytetään uusien viestien "
6973
 
#~ "tarkistukseen.</p><p>Poista valinta, jos haluat ohittaa tämän kansion "
6974
 
#~ "uusia viestejä tarkistettaessa.</p></qt>"
6975
 
 
6976
 
#~ msgid "Keep replies in this folder"
6977
 
#~ msgstr "Pidä vastaukset tässä kansiossa"
6978
 
 
6979
 
#~ msgid ""
6980
 
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
6981
 
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
6982
 
#~ "sent-mail folder."
6983
 
#~ msgstr ""
6984
 
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat tämän kansion viesteihin kirjoitettujen "
6985
 
#~ "vastauksien tallentuvan tähän samaan kansioon, sen sijaan että ne "
6986
 
#~ "tallentuisivat asetettuun lähetetyn postin kansioon."
6987
 
 
6988
 
#, fuzzy
6989
 
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
6990
 
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
6991
 
#~ msgstr "Viimeisimmäksi valittu hakemisto hakemistovalintaikkunassa."
6992
 
 
6993
 
#~ msgid "Use &default identity"
6994
 
#~ msgstr "Käytä oletushenkilöyttä"
6995
 
 
6996
 
#~ msgid "&Sender identity:"
6997
 
#~ msgstr "&Lähettäjän henkilöys"
6998
 
 
6999
 
#~ msgid ""
7000
 
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
7001
 
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
7002
 
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
7003
 
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
7004
 
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
7005
 
#~ msgstr ""
7006
 
#~ "Valitse lähettäjätiedot, joita käytetään kun kirjoitetaan uutta postia "
7007
 
#~ "tai vastataan postiin tässä kansiossa. Tämä tarkoittaa sitä, että jos "
7008
 
#~ "olet työhön liittyvässä kansiossa, voit asettaa KMailin käyttämään "
7009
 
#~ "vastaavaa sähköpostiosoitetta, allekirjoitusta ja salausavaimia "
7010
 
#~ "automaattisesti. Lähettäjätiedot voidaan asettaa pääasetusikkunassa. "
7011
 
#~ "(Asetukset ->Kmailin asetukset)"
7012
 
 
7013
 
#~ msgid "&Folder contents:"
7014
 
#~ msgstr "Kansion &sisältö:"
7015
 
 
7016
 
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
7017
 
#~ msgstr "Luo &vapaa/varattu -tieto ja aktivoi hälytys kohteelle:"
7018
 
 
7019
 
#~ msgid "Nobody"
7020
 
#~ msgstr "Ei kukaan"
7021
 
 
7022
 
#~ msgid "Admins of This Folder"
7023
 
#~ msgstr "Tämän kansion ylläpitäjät"
7024
 
 
7025
 
#~ msgid "All Readers of This Folder"
7026
 
#~ msgstr "Tämän kansion kaikki lukijat"
7027
 
 
7028
 
#~ msgid ""
7029
 
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
7030
 
#~ msgstr ""
7031
 
#~ "Tämä asetus mahdollistaa sinun poistaa käytöstä hälytykset muiden "
7032
 
#~ "jakamiin kansioihin."
7033
 
 
7034
 
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
7035
 
#~ msgstr "Estä varaustieto ja hälytä paikallisesti"
7036
 
 
7037
 
#~ msgid "Share unread state with all users"
7038
 
#~ msgstr "Jaa lukemattomuustila muiden käyttäjien kanssa"
7039
 
 
7040
 
#~ msgid ""
7041
 
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
7042
 
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
7043
 
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
7044
 
#~ msgstr ""
7045
 
#~ "Jos käytössä, kansion viestien lukemattomuustila on sama kaikille kansion "
7046
 
#~ "käyttäjille. Ellei käytössä (oletusarvo), jokaisella kansioon käsiksi "
7047
 
#~ "pääsevällä käyttäjällä on oma lukemattomuustilansa."
7048
 
 
7049
 
#~ msgid ""
7050
 
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
7051
 
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
7052
 
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
7053
 
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
7054
 
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
7055
 
#~ msgstr ""
7056
 
#~ "Tämä kansio on asetettu sisältämään työryhmätietoja ja yleinen asetus "
7057
 
#~ "työryhmäkansioiden piilottamisesta on päällä. Tämä tarkoittaa sitä, että "
7058
 
#~ "hakemisto katoaa tätä asetusikkunaa suljettaessa. Jos haluat poistaa "
7059
 
#~ "kansion uudelleen, työryhmäkansioiden piilottaminen on tilapäisesti "
7060
 
#~ "poistettava käytöstä, jotta kansio näkyy."
7061
 
 
7062
 
#~ msgid "Use custom &icons"
7063
 
#~ msgstr "Käytä omia &kuvakkeita"
7064
 
 
7065
 
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
7066
 
#~ msgid "&Normal:"
7067
 
#~ msgstr "&Normaali:"
7068
 
 
7069
 
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
7070
 
#~ msgid "&Unread:"
7071
 
#~ msgstr "L&ukematta:"
7072
 
 
7073
 
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
7074
 
#~ msgstr "Näytä Lähettäjä/Vastaanottaja -sarake viestiluettelossa"
7075
 
 
7076
 
#~ msgid "Sho&w column:"
7077
 
#~ msgstr "&Näytä sarake:"
7078
 
 
7079
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
7080
 
#~ msgid "Default"
7081
 
#~ msgstr "Oletus"
7082
 
 
7083
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
7084
 
#~ msgid "Sender"
7085
 
#~ msgstr "Lähettäjä"
7086
 
 
7087
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
7088
 
#~ msgid "Receiver"
7089
 
#~ msgstr "Vastaanottaja"
7090
 
 
7091
 
#, fuzzy
7092
 
#~| msgid "Delete T&hread"
7093
 
#~ msgid "Use default aggregation"
7094
 
#~ msgstr "Poista viestiketju"
7095
 
 
7096
 
#, fuzzy
7097
 
#~| msgid "Delete T&hread"
7098
 
#~ msgid "Use default theme"
7099
 
#~ msgstr "Poista viestiketju"
7100
 
 
7101
 
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
7102
 
#~ msgstr "&Käytä mukautettuja viestipohjia tässä kansiossa"
7103
 
 
7104
 
#~ msgid "Files"
7105
 
#~ msgstr "Tiedostot"
7106
 
 
7107
 
#~ msgid "Folder type:"
7108
 
#~ msgstr "Kansiotyyppi:"
7109
 
 
7110
 
#, fuzzy
7111
 
#~| msgid "Not available"
7112
 
#~ msgctxt "folder size"
7113
 
#~ msgid "Not available"
7114
 
#~ msgstr "Ei käytössä"
7115
 
 
7116
 
#~ msgid "Size:"
7117
 
#~ msgstr "Koko:"
7118
 
 
7119
 
#~ msgid "Index:"
7120
 
#~ msgstr "Indeksi:"
7121
 
 
7122
 
#~ msgid "Recreate Index"
7123
 
#~ msgstr "Luo indeksi uudelleen"
7124
 
 
7125
 
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
7126
 
#~ msgstr "&Päivitä paikallinen IMAP-välimuisti"
7127
 
 
7128
 
#~ msgid "Messages"
7129
 
#~ msgstr "Viestit"
7130
 
 
7131
 
#~ msgid "Total messages:"
7132
 
#~ msgstr "Viestejä kaikkiaan:"
7133
 
 
7134
 
#~ msgid "Unread messages:"
7135
 
#~ msgstr "Viestejä lukematta:"
7136
 
 
7137
 
#~ msgctxt "compaction status"
7138
 
#~ msgid "Unknown"
7139
 
#~ msgstr "Tuntematon"
7140
 
 
7141
 
#~ msgid "Compaction:"
7142
 
#~ msgstr "Tiivistys:"
7143
 
 
7144
 
#~ msgid "Compact Now"
7145
 
#~ msgstr "Tiivistä nyt"
7146
 
 
7147
 
#~ msgctxt "File size in bytes"
7148
 
#~ msgid "%1 B"
7149
 
#~ msgstr "%1 t"
7150
 
 
7151
 
#~ msgid "%1 (%2)"
7152
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
7153
 
 
7154
 
#~ msgctxt "compaction status"
7155
 
#~ msgid "Possible, but unsafe"
7156
 
#~ msgstr "Mahdollista, muttei turvallista"
7157
 
 
7158
 
#~ msgctxt "compaction status"
7159
 
#~ msgid "Not required"
7160
 
#~ msgstr "Ei tarpeen"
7161
 
 
7162
 
#~ msgctxt "@info"
7163
 
#~ msgid ""
7164
 
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
7165
 
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
7166
 
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
7167
 
#~ msgstr ""
7168
 
#~ "Kansion <resource>%1</resource> tiivistäminen ei ehkä ole turvallista.<nl/"
7169
 
#~ "> <warning>Se saattaa johtaa indeksin tai postilaatikon vioittumiseen.</"
7170
 
#~ "warning> <nl/>Varmista, että sinulla on postilaatikosta ja viesteistä "
7171
 
#~ "käypä varmuuskopio."
7172
 
 
7173
 
#~ msgctxt "@title"
7174
 
#~ msgid "Really compact folder?"
7175
 
#~ msgstr "Tiivistetäänkö kansio varmasti?"
7176
 
 
7177
 
#~ msgctxt "@action:button"
7178
 
#~ msgid "Compact Folder"
7179
 
#~ msgstr "Tiivistä kansio"
7180
 
 
7181
 
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
7182
 
#~ msgstr "Virhe lueteltaessa kansion %1 sisältöä:"
7183
 
 
7184
 
#~ msgid "&Server supports Sieve"
7185
 
#~ msgstr "&Palvelin tukee Sieveä"
7186
 
 
7187
 
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
7188
 
#~ msgstr "&Käytä koneen ja kirjautumisen asetuksia"
7189
 
 
7190
 
#~ msgid "Managesieve &port:"
7191
 
#~ msgstr "&Sieven hallinnan portti:"
7192
 
 
7193
 
#~ msgid "&Alternate URL:"
7194
 
#~ msgstr "&Vaihtoehtoinen URL:"
7195
 
 
7196
 
#, fuzzy
7197
 
#~| msgid ""
7198
 
#~| "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></"
7199
 
#~| "qt>"
7200
 
#~ msgid ""
7201
 
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
7202
 
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
7203
 
#~ msgstr ""
7204
 
#~ "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-<br>v<br>i<br>e<br>s<br>t<br>i</b></qt>"
7205
 
 
7206
 
#, fuzzy
7207
 
#~| msgid ""
7208
 
#~| "<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
7209
 
#~| "<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
7210
 
#~ msgid ""
7211
 
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
7212
 
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
7213
 
#~ msgstr ""
7214
 
#~ "<qt> <br>E <br>i<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br>-"
7215
 
#~ "<br>v<br>i<br>e<br>s<br>t<br>i</qt>"
7216
 
 
7217
 
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
7218
 
#~ msgstr "Luo uusi alikansio nykyisen valitun kansion alle"
7219
 
 
7220
 
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
7221
 
#~ msgstr "Voit alkaa kirjoittaa suodattaaksesi kansioluetteloa."
7222
 
 
7223
 
#~ msgid ""
7224
 
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
7225
 
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
7226
 
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
7227
 
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
7228
 
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
7229
 
#~ "happening again.</p></qt>"
7230
 
#~ msgstr ""
7231
 
#~ "<qt> <p>Kansion '%2' indeksi vaikuttaa olevan vanhentunut. Viestien "
7232
 
#~ "korruptoitumisen estämiseksi indeksi luodaan uudestaan. Tämän tuloksena "
7233
 
#~ "poistetut viestit saattavat ilmestyä näkyviin ja tilaliput saattavat "
7234
 
#~ "kadota.</p> <p>Ole hyvä ja lue vastaava kohta <a href=\"%1\">KMailin "
7235
 
#~ "ohjeen VUKK-osiosta</a> saadaksesi tietoja, kuinka välttyä tältä "
7236
 
#~ "ongelmalta jatkossa.</p></qt>"
7237
 
 
7238
 
#~ msgid "Index Out of Date"
7239
 
#~ msgstr "Indeksi vanhentunut"
7240
 
 
7241
 
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
7242
 
#~ msgstr "Kansion ”%1” sisältö muuttui, luodaan indeksi uudestaan."
7243
 
 
7244
 
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
7245
 
#~ msgid "Subject"
7246
 
#~ msgstr "Aihe"
7247
 
 
7248
 
#~ msgctxt "@title:column"
7249
 
#~ msgid "Sender"
7250
 
#~ msgstr "Lähettäjä"
7251
 
 
7252
 
#~ msgctxt "@title:column"
7253
 
#~ msgid "Receiver"
7254
 
#~ msgstr "Vastaanottaja"
7255
 
 
7256
 
#, fuzzy
7257
 
#~| msgid "Date"
7258
 
#~ msgctxt "@title:column"
7259
 
#~ msgid "Date"
7260
 
#~ msgstr "Päivä"
7261
 
 
7262
 
#, fuzzy
7263
 
#~| msgid "Size"
7264
 
#~ msgctxt "@title:column"
7265
 
#~ msgid "Size"
7266
 
#~ msgstr "Koko"
7267
 
 
7268
 
#, fuzzy
7269
 
#~| msgid "Downloading message data"
7270
 
#~ msgctxt "@action:button"
7271
 
#~ msgid "Download all messages now"
7272
 
#~ msgstr "Ladataan viestejä"
7273
 
 
7274
 
#, fuzzy
7275
 
#~| msgid "Downloading message data"
7276
 
#~ msgctxt "@action:button"
7277
 
#~ msgid "Download all messages later"
7278
 
#~ msgstr "Ladataan viestejä"
7279
 
 
7280
 
#, fuzzy
7281
 
#~| msgid "Delete Messages"
7282
 
#~ msgctxt "@action:button"
7283
 
#~ msgid "Delete all messages"
7284
 
#~ msgstr "Poista viestit"
7285
 
 
7286
 
#, fuzzy
7287
 
#~| msgid "&Download mail"
7288
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7289
 
#~ msgid "Download Now"
7290
 
#~ msgstr "&Hae postit"
7291
 
 
7292
 
#, fuzzy
7293
 
#~| msgid "Download mail la&ter"
7294
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7295
 
#~ msgid "Download Later"
7296
 
#~ msgstr "Hae postit &myöhemmin"
7297
 
 
7298
 
#, fuzzy
7299
 
#~| msgid "Delete"
7300
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7301
 
#~ msgid "Delete"
7302
 
#~ msgstr "Poista"
7303
 
 
7304
 
#, fuzzy
7305
 
#~| msgid "POP Filter"
7306
 
#~ msgctxt "@title:window"
7307
 
#~ msgid "POP Filter"
7308
 
#~ msgstr "POP-suodin"
7309
 
 
7310
 
#, fuzzy
7311
 
#~| msgid ""
7312
 
#~| "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
7313
 
#~| "exceed the maximum size limit you defined for this account.<br />You can "
7314
 
#~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button."
7315
 
#~| "</p>"
7316
 
#~ msgctxt "@info"
7317
 
#~ msgid ""
7318
 
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
7319
 
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
7320
 
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
7321
 
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
7322
 
#~ msgstr ""
7323
 
#~ "Suodatettavia viestejä löytyi POP-tililtä: <b>%1</b> <p>Näytetyt viestit "
7324
 
#~ "ylittävät enimmäiskoon, jonka asetit tälle tilille. <br /> Voit valita, "
7325
 
#~ "mitä niille tehdään, valitsemalla sopivan painikkeen.</p>"
7326
 
 
7327
 
#, fuzzy
7328
 
#~| msgid "Messages Exceeding Size"
7329
 
#~ msgctxt "@title:group"
7330
 
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
7331
 
#~ msgstr "Koon ylittävät viestit"
7332
 
 
7333
 
#, fuzzy
7334
 
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
7335
 
#~ msgctxt "@title:group"
7336
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
7337
 
#~ msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: ei yhtään"
7338
 
 
7339
 
#, fuzzy
7340
 
#~| msgid ""
7341
 
#~| "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
7342
 
#~ msgctxt "@option:check"
7343
 
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
7344
 
#~ msgstr ""
7345
 
#~ "Näytä sääntöjoukon mukaiset 'Lataa'- tai 'Poista'-tilaan asetetut viestit"
7346
 
 
7347
 
#, fuzzy
7348
 
#~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
7349
 
#~ msgctxt "@option:check"
7350
 
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
7351
 
#~ msgstr "Näytä sääntöjoukon mukaiset viestit"
7352
 
 
7353
 
#, fuzzy
7354
 
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
7355
 
#~ msgctxt "@title:group"
7356
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
7357
 
#~ msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: %1"
7358
 
 
7359
 
#, fuzzy
7360
 
#~| msgid "No Subject"
7361
 
#~ msgctxt "@item:intext"
7362
 
#~ msgid "No Subject"
7363
 
#~ msgstr "Ei aihetta"
7364
 
 
7365
 
#, fuzzy
7366
 
#~| msgid "Unknown"
7367
 
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
7368
 
#~ msgid "Unknown"
7369
 
#~ msgstr "Tuntematon"
7370
 
 
7371
 
#, fuzzy
7372
 
#~| msgid "Unknown"
7373
 
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
7374
 
#~ msgid "Unknown"
7375
 
#~ msgstr "Tuntematon"
7376
 
 
7377
 
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
7378
 
#~ msgstr "Muokkaa lähetettäviä lomailmoituksia:"
7379
 
 
7380
 
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
7381
 
#~ msgstr "&Ota lomailmoitukset käyttöön"
7382
 
 
7383
 
#~ msgid "&Resend notification only after:"
7384
 
#~ msgstr "&Lähetä ilmoitus uudellen vain:"
7385
 
 
7386
 
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
7387
 
#~ msgstr "&Lähetä vastaukset näihin osoitteisiin:"
7388
 
 
7389
 
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
7390
 
#~ msgstr "Älä lähetä lomatiedotuksia roskaposteihin"
7391
 
 
7392
 
#~ msgid "Uploading message data"
7393
 
#~ msgstr "Lähetetään viestejä"
7394
 
 
7395
 
#~ msgid "Server operation"
7396
 
#~ msgstr "Palvelimen toiminta"
7397
 
 
7398
 
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
7399
 
#~ msgstr "Lähdekansio: %1 - Kohdekansio: %2"
7400
 
 
7401
 
#~ msgid "Downloading message data"
7402
 
#~ msgstr "Ladataan viestejä"
7403
 
 
7404
 
#~ msgid "Message with subject: "
7405
 
#~ msgstr "Viesti otsikolla: "
7406
 
 
7407
 
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
7408
 
#~ msgstr "Haettaessa viestejä palvelimelta tapahtui virhe."
7409
 
 
7410
 
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
7411
 
#~ msgstr "Viestin rakennetietoja haettaessa tapahtui virhe."
7412
 
 
7413
 
#~ msgid "Uploading message data failed."
7414
 
#~ msgstr "Viestien lähettämisessä tapahtui virhe."
7415
 
 
7416
 
#~ msgid "Uploading message data completed."
7417
 
#~ msgstr "Viestien lähetys valmis."
7418
 
 
7419
 
#~ msgid "Error while copying messages."
7420
 
#~ msgstr "Viestejä kopioitaessa tapahtui virhe."
7421
 
 
7422
 
#, fuzzy
7423
 
#~| msgid "%1 messages waiting to be filtered"
7424
 
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
7425
 
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
7426
 
#~ msgstr[0] "%1 viestiä odottaa suodattamista"
7427
 
#~ msgstr[1] "%1 viestiä odottaa suodattamista"
7428
 
 
7429
 
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
7430
 
#~ msgstr "<b>Käsitellään suodatinsääntöjä:</b> "
7431
 
 
7432
 
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
7433
 
#~ msgstr "<b> Suodinsääntö on osunut.</b>"
7434
 
 
7435
 
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
7436
 
#~ msgstr "<b>Käyttää suodatintoimintoa:</b> %1"
7437
 
 
7438
 
#~ msgid "Transmission failed."
7439
 
#~ msgstr "Siirto epäonnistui."
7440
 
 
7441
 
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
7442
 
#~ msgstr "Valmistelen siirtoa kohteesta ”%1”..."
7443
 
 
7444
 
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
7445
 
#~ msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei voida avata.</qt>"
7446
 
 
7447
 
#~ msgid "Transmission aborted."
7448
 
#~ msgstr "Siirto keskeytettiin."
7449
 
 
7450
 
#, fuzzy
7451
 
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
7452
 
#~ msgstr "Siirretään viestiä %3 / %2 kohteesta %1."
7453
 
 
7454
 
#, fuzzy
7455
 
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
7456
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
7457
 
#~ msgstr[0] "1 viesti haettu maildir-kansiosta %2."
7458
 
#~ msgstr[1] "%1 viestiä haettu maildir-kansiosta %2."
7459
 
 
7460
 
#~ msgid "With Custom Template"
7461
 
#~ msgstr "Mukautetulla viestipohjalla"
7462
 
 
7463
 
#~ msgid "Reply With Custom Template"
7464
 
#~ msgstr "Vastaa mukautetulla viestipohjalla"
7465
 
 
7466
 
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
7467
 
#~ msgstr "Vastaa kaikille mukautetulla viestipohjalla"
7468
 
 
7469
 
#~ msgid "(no custom templates)"
7470
 
#~ msgstr "(ei mukautettuja viestipohjia)"
7471
 
 
7472
 
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
7473
 
#~ msgstr "Valitse käytettävä Chiasmus-avaintiedosto:"
7474
 
 
7475
 
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
7476
 
#~ msgstr "Chiasmuksen lisäasetukset:"
7477
 
 
7478
 
#~ msgctxt "Message->"
7479
 
#~ msgid "Universal"
7480
 
#~ msgstr "Yleinen"
7481
 
 
7482
 
#~ msgctxt "Message->"
7483
 
#~ msgid "Reply"
7484
 
#~ msgstr "Vastaa"
7485
 
 
7486
 
#~ msgctxt "Message->"
7487
 
#~ msgid "Reply to All"
7488
 
#~ msgstr "Vastaa kaikille"
7489
 
 
7490
 
#~ msgctxt "Message->"
7491
 
#~ msgid "Forward"
7492
 
#~ msgstr "Välitä"
7493
 
 
7494
 
#, fuzzy
7495
 
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7496
 
#~ msgid "Additional recipients of the message"
7497
 
#~ msgstr "Salaa &viestit automaattisesti aina kun salaus on mahdollista"
7498
 
 
7499
 
#, fuzzy
7500
 
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7501
 
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
7502
 
#~ msgstr "Salaa &viestit automaattisesti aina kun salaus on mahdollista"
7503
 
 
7504
 
#, fuzzy
7505
 
#~| msgid ""
7506
 
#~| "When using this template for forwarding, the default recipients are "
7507
 
#~| "those you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
7508
 
#~ msgid ""
7509
 
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
7510
 
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
7511
 
#~ msgstr ""
7512
 
#~ "Käytettäessä tämä pohjaa välitykseen oletusvastaanottajat ovat mitä tähän "
7513
 
#~ "syötät. Tämä on pilkuin erotettu luettelo sähköpostiosoitteita."
7514
 
 
7515
 
#, fuzzy
7516
 
#~| msgid ""
7517
 
#~| "When using this template for forwarding, the recipients you enter here "
7518
 
#~| "will be sent a copy of the message by default. This is a comma-separated "
7519
 
#~| "list of mail addresses."
7520
 
#~ msgid ""
7521
 
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
7522
 
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
7523
 
#~ "addresses."
7524
 
#~ msgstr ""
7525
 
#~ "Käytettäessä tätä pohjaa välitykseen tähän syöttämillesi vastaanottajille "
7526
 
#~ "lähetetään viestin kopio oletusarvoisesti. Tämä on pilkuin erotettu "
7527
 
#~ "luettelo sähköpostiosoitteita."
7528
 
 
7529
 
#~ msgid ""
7530
 
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
7531
 
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
7532
 
#~ "template by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar "
7533
 
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
7534
 
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
7535
 
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
7536
 
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
7537
 
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
7538
 
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
7539
 
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
7540
 
#~ msgstr ""
7541
 
#~ "<qt><p>Täällä voit lisätä, muokata ja poistaa mukautettuja viestipohjia, "
7542
 
#~ "joita käytetään vastausta tai välitettävää viestiä kirjoitettaessa. Luo "
7543
 
#~ "mukautettu pohja hiiren oikeanpuoleisen painikkeen valikosta tai "
7544
 
#~ "työkalupalkista. Viestipohjaan voidaan myös liittää pikanäppäin "
7545
 
#~ "nopeuttamaan käyttöä.</p><p>Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka "
7546
 
#~ "voi joko kirjoittaa tai valita valikosta <i>Lisää komento</i>.</"
7547
 
#~ "p><p>Mukautettuja viestipohjia on neljää tyyppiä, käyttökohteiden mukaan: "
7548
 
#~ "<i>Vastaa</i>, <i>Vastaa kaikille</i>, <i>Välitä</i> ja <i>Yleinen</i>, "
7549
 
#~ "jota voidaan käyttää kaikkiin toimintoihin. Pikanäppäintä ei voi liittää "
7550
 
#~ "<i>Yleisiin</i> viestipohjiin.</p></qt>"
7551
 
 
7552
 
#~ msgctxt "Message->"
7553
 
#~ msgid "Unknown"
7554
 
#~ msgstr "Tuntematon"
7555
 
 
7556
 
#~ msgid "Show Quick Search"
7557
 
#~ msgstr "Näytä pikahakukenttä"
7558
 
 
7559
 
#, fuzzy
7560
 
#~| msgid "&Groupware"
7561
 
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
7562
 
#~ msgid "Expand Group Header"
7563
 
#~ msgstr "&Työryhmätuki"
7564
 
 
7565
 
#, fuzzy
7566
 
#~| msgid "&Groupware"
7567
 
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
7568
 
#~ msgid "Collapse Group Header"
7569
 
#~ msgstr "&Työryhmätuki"
7570
 
 
7571
 
#, fuzzy
7572
 
#~| msgid "Delete T&hread"
7573
 
#~ msgid "Default Theme"
7574
 
#~ msgstr "Poista viestiketju"
7575
 
 
7576
 
#, fuzzy
7577
 
#~| msgid "Delete T&hread"
7578
 
#~ msgid "Default Aggregation"
7579
 
#~ msgstr "Poista viestiketju"
7580
 
 
7581
 
#, fuzzy
7582
 
#~| msgid "Delete Folder"
7583
 
#~ msgid "Default Sort Order"
7584
 
#~ msgstr "Poista kansio"
7585
 
 
7586
 
#, fuzzy
7587
 
#~| msgid ""
7588
 
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n"
7589
 
#~| "do you want to enable subscriptions?"
7590
 
#~ msgctxt "@info"
7591
 
#~ msgid ""
7592
 
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
7593
 
#~ "resource>.<nl/>\n"
7594
 
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
7595
 
#~ msgstr ""
7596
 
#~ "Tilauksia ei käytetä tällä hetkellä palvelimella %1\n"
7597
 
#~ "Otetaanko tilaukset käyttöön?"
7598
 
 
7599
 
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
7600
 
#~ msgstr "Turvallisuussyistä kohteen %1 pakkaaminen on poistettu käytöstä"
7601
 
 
7602
 
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
7603
 
#~ msgstr "Kansio ”%1” pakattiin onnistuneesti"
7604
 
 
7605
 
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
7606
 
#~ msgstr "Virhe pakattaessa kansiota ”%1”. Pakkaaminen keskeytetty."
7607
 
 
7608
 
#~ msgid "Redirect Message"
7609
 
#~ msgstr "Uudelleenohjaa viesti"
7610
 
 
7611
 
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
7612
 
#~ msgstr "Valitse kohde&osoite johon viestit uudelleenohjataan:"
7613
 
 
7614
 
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
7615
 
#~ msgstr "Käytä osoitteenvalintaikkunaa"
7616
 
 
7617
 
#~ msgid ""
7618
 
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
7619
 
#~ "of all available addresses."
7620
 
#~ msgstr ""
7621
 
#~ "Tämä nappi avaa erillisen ikkunan, josta voit valita osoitteen kaikista "
7622
 
#~ "olemassaolevista osotteista."
7623
 
 
7624
 
#~ msgid "&Send Now"
7625
 
#~ msgstr "&Lähetä heti"
7626
 
 
7627
 
#~ msgid "Send &Later"
7628
 
#~ msgstr "Lähetä &myöhemmin"
7629
 
 
7630
 
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
7631
 
#~ msgstr "Et voi uudelleenohjata viestiä ilman osoitetta"
7632
 
 
7633
 
#~ msgid "Empty Redirection Address"
7634
 
#~ msgstr "Tyhjä uudelleenohjausosoite"
7635
 
 
7636
 
#, fuzzy
7637
 
#~| msgid "General"
7638
 
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
7639
 
#~ msgid "General"
7640
 
#~ msgstr "Yleiset"
7641
 
 
7642
 
#, fuzzy
7643
 
#~| msgid "Add Account"
7644
 
#~ msgid "Add Group"
7645
 
#~ msgstr "Lisää tili"
7646
 
 
7647
 
#, fuzzy
7648
 
#~| msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
7649
 
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
7650
 
#~ msgstr "<qt>Haluatko todella poistaa henkilöyden <b>%1</b>?</qt>"
7651
 
 
7652
 
#, fuzzy
7653
 
#~| msgctxt "Message->"
7654
 
#~| msgid "&Reply"
7655
 
#~ msgid "&Apply"
7656
 
#~ msgstr "&Vastaa"
7657
 
 
7658
 
#, fuzzy
7659
 
#~| msgid "Edit Script..."
7660
 
#~ msgid "Edit Snippet"
7661
 
#~ msgstr "Muokkaa komentosarjaa..."
7662
 
 
7663
 
#, fuzzy
7664
 
#~| msgid "Edit Script..."
7665
 
#~ msgid "Edit &group..."
7666
 
#~ msgstr "Muokkaa komentosarjaa..."
7667
 
 
7668
 
#, fuzzy
7669
 
#~| msgid "Path"
7670
 
#~ msgid "&Paste"
7671
 
#~ msgstr "Polku"
7672
 
 
7673
 
#, fuzzy
7674
 
#~| msgid "Edit..."
7675
 
#~ msgid "&Edit..."
7676
 
#~ msgstr "Muokkaa..."
7677
 
 
7678
 
#, fuzzy
7679
 
#~| msgid "Add Entry..."
7680
 
#~ msgid "&Add Snippet..."
7681
 
#~ msgstr "Lisää tietue..."
7682
 
 
7683
 
#, fuzzy
7684
 
#~| msgid "Add Entry..."
7685
 
#~ msgid "Add G&roup..."
7686
 
#~ msgstr "Lisää tietue..."
7687
 
 
7688
 
#, fuzzy
7689
 
#~| msgid "Set as &Default"
7690
 
#~ msgid "Make value &default"
7691
 
#~ msgstr "Aseta &oletukseksi"
7692
 
 
7693
 
#, fuzzy
7694
 
#~| msgid "Set Transport To"
7695
 
#~ msgid "Select Transport"
7696
 
#~ msgstr "aseta postinvälitys"
7697
 
 
7698
 
#~ msgid "Answer: "
7699
 
#~ msgstr "Vastaus:"
7700
 
 
7701
 
#, fuzzy
7702
 
#~| msgid "Declined: %1"
7703
 
#~ msgctxt "Not able to attend."
7704
 
#~ msgid "Declined: %1"
7705
 
#~ msgstr "Kieltäytynyt: %1 "
7706
 
 
7707
 
#, fuzzy
7708
 
#~| msgid "Tentative: %1"
7709
 
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
7710
 
#~ msgid "Tentative: %1"
7711
 
#~ msgstr "Epävarma: %1"
7712
 
 
7713
 
#, fuzzy
7714
 
#~| msgid "Accepted: %1"
7715
 
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
7716
 
#~ msgid "Accepted: %1"
7717
 
#~ msgstr "Hyväksynyt: %1"
7718
 
 
7719
 
#, fuzzy
7720
 
#~| msgid ""
7721
 
#~| "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
7722
 
#~| ">please choose which of the following addresses is yours, if any:</qt>"
7723
 
#~ msgid ""
7724
 
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
7725
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
7726
 
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
7727
 
#~ msgstr ""
7728
 
#~ "<qt>Mikään henkilöyksistäsi ei vastaa tämän viestin vastaanottajaa.<br /"
7729
 
#~ ">Valitse seuraavista osoitteesi:</p>"
7730
 
 
7731
 
#~ msgid ""
7732
 
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
7733
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
7734
 
#~ msgstr ""
7735
 
#~ "<qt>Useat henkilöyksistäsi vastaavat tämän viestin vastaanottajaa.<br /"
7736
 
#~ ">Valitse seuraavista osoitteesi:</qt>"
7737
 
 
7738
 
#~ msgid "Select Address"
7739
 
#~ msgstr "Valitse osoite"
7740
 
 
7741
 
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
7742
 
#~ msgstr "Oletko varma, että haluat siivota vanhat viestit?"
7743
 
 
7744
 
#~ msgid ""
7745
 
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
7746
 
#~ "Please move the file out of the way."
7747
 
#~ msgstr ""
7748
 
#~ "'%1' ei ole kansio.\n"
7749
 
#~ "Siirrä tiedosto pois tieltä."
7750
 
 
7751
 
#~ msgid ""
7752
 
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
7753
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
7754
 
#~ msgstr ""
7755
 
#~ "Kansion '%1' oikeustasot ovat väärät;\n"
7756
 
#~ "Varmistu, että voit lukea ja muokata kansion sisältöä."
7757
 
 
7758
 
#~ msgid ""
7759
 
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
7760
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
7761
 
#~ "2'."
7762
 
#~ msgstr ""
7763
 
#~ "KMail ei voinut luoda kansiota '%1';\n"
7764
 
#~ "Varmistu, että voit lukea ja muokata kansion '%2' sisältöä."
7765
 
 
7766
 
#~ msgid ""
7767
 
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
7768
 
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
7769
 
#~ "same name."
7770
 
#~ msgstr ""
7771
 
#~ "Saman niminen kansio on poistettu sähköpostien edellisen tarkistuksen "
7772
 
#~ "jälkeen. Tarkista sähköpostit ennen uuden samannimísen kansion luomista."
7773
 
 
7774
 
#~ msgid "Could Not Create Folder"
7775
 
#~ msgstr "Kansion luonti epäonnistui"
7776
 
 
7777
 
#~ msgid ""
7778
 
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
7779
 
#~ "KMail cannot start without it."
7780
 
#~ msgstr ""
7781
 
#~ "Ei voitu luoda tiedostoa '%1' kohteeseen '%2'.\n"
7782
 
#~ "KMail ei pysty käynnistymään ilman sitä."
7783
 
 
7784
 
#~ msgid "New &Window"
7785
 
#~ msgstr "Uusi &ikkuna"
7786
 
 
7787
 
#~ msgid "Starting..."
7788
 
#~ msgstr "Aloitetaan..."
7789
 
 
7790
 
#, fuzzy
7791
 
#~| msgid "None (7-bit text)"
7792
 
#~ msgctxt "message encoding type"
7793
 
#~ msgid "None (7-bit text)"
7794
 
#~ msgstr "Ei mitään (7-bittinen teksti)"
7795
 
 
7796
 
#, fuzzy
7797
 
#~| msgid "None (8-bit text)"
7798
 
#~ msgctxt "message encoding type"
7799
 
#~ msgid "None (8-bit text)"
7800
 
#~ msgstr "Ei mitään (8-bittinen teksti)"
7801
 
 
7802
 
#, fuzzy
7803
 
#~| msgid "Quoted Printable"
7804
 
#~ msgctxt "message encoding type"
7805
 
#~ msgid "Quoted Printable"
7806
 
#~ msgstr "Quoted Printable"
7807
 
 
7808
 
#, fuzzy
7809
 
#~| msgid "Base 64"
7810
 
#~ msgctxt "message encoding type"
7811
 
#~ msgid "Base 64"
7812
 
#~ msgstr "Base 64"
7813
 
 
7814
 
#~ msgid "Message Part Properties"
7815
 
#~ msgstr "Viestin osan ominaisuudet"
7816
 
 
7817
 
#~ msgid ""
7818
 
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
7819
 
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
7820
 
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
7821
 
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
7822
 
#~ msgstr ""
7823
 
#~ "<qt><p>Tiedoston <em>MIME-tyyppi</em>.</p> <p>Tavallisesti sinun ei "
7824
 
#~ "tarvitse koskea tähän asetukseen, koska tiedoston tyyppi tunnistetaan "
7825
 
#~ "automaattisesti. Kuitenkin joskus %1 ei pysty tunnistamaan tyyppiä "
7826
 
#~ "oikein. Tässä voit korjata sen.</p></qt>"
7827
 
 
7828
 
#~ msgid ""
7829
 
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
7830
 
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
7831
 
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
7832
 
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
7833
 
#~ msgstr ""
7834
 
#~ "<qt> <p>Osan koko:</p> <p>Joskus %1 ilmoittaa arvioidun koon, koska "
7835
 
#~ "todellisen koon laskeminen veisi liikaa aikaa. Tällaisissa tapauksissa "
7836
 
#~ "koon loppuun tulee teksti ”(arvio)”.</p></qt>"
7837
 
 
7838
 
#, fuzzy
7839
 
#~| msgid "&Name:"
7840
 
#~ msgctxt "file name of the attachment."
7841
 
#~ msgid "&Name:"
7842
 
#~ msgstr "&Nimi:"
7843
 
 
7844
 
#~ msgid ""
7845
 
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
7846
 
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
7847
 
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
7848
 
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
7849
 
#~ msgstr ""
7850
 
#~ "<qt><p>Osan tiedostonimi:</p> <p>Vaikka oletusarvo on liitetyn tiedoston "
7851
 
#~ "nimi, tämä kenttä ei määrittele liitettävää tiedostoa. Pikemminkin se on "
7852
 
#~ "tiedostonimiehdotus, jota vastaanottajan sähköpostiohjelma voi käyttää "
7853
 
#~ "tallennettaessa liitettä tiedostoon.</p></qt>"
7854
 
 
7855
 
#~ msgid "&Description:"
7856
 
#~ msgstr "&Kuvaus:"
7857
 
 
7858
 
#~ msgid ""
7859
 
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
7860
 
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
7861
 
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
7862
 
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
7863
 
#~ msgstr ""
7864
 
#~ "<qt><p>Osan kuvaus:</p><p>Tämä on vain osan sanallinen kuvaus - hyvin "
7865
 
#~ "samankaltainen kuin koko viestin aihe. Useimmat sähköpostiohjelmat "
7866
 
#~ "näyttävät tämän tiedon viestinäkymässään liitteen kuvakkeen yhteydessä.</"
7867
 
#~ "p></qt>"
7868
 
 
7869
 
#~ msgid "&Encoding:"
7870
 
#~ msgstr "&Koodaus:"
7871
 
 
7872
 
#~ msgid ""
7873
 
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
7874
 
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
7875
 
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
7876
 
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
7877
 
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
7878
 
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
7879
 
#~ "resulting message size.</p></qt>"
7880
 
#~ msgstr ""
7881
 
#~ "<qt><p>Tämän osan siirtokoodaus:</p><p> Tavallisesti sinun ei tarvitse "
7882
 
#~ "muuttaa tätä, koska %1 käyttää MIME-tyypistä riippuvaa sopivaa "
7883
 
#~ "oletuskoodausta. Tosin joskus voit pienentää merkittävästi syntyvän "
7884
 
#~ "viestin kokoa, esim. PostScript-tiedosto ei sisällä binääridataa vaan "
7885
 
#~ "ainoastaan puhdasta tekstiä. Tällaisessa tapauksessa ”quoted-printable” -"
7886
 
#~ "koodauksen valitseminen oletuksena olevan ”base64” -koodauksen asemesta "
7887
 
#~ "pienentää jopa 25% syntyvän viestin kokoa.</p></qt>"
7888
 
 
7889
 
#~ msgid "Suggest &automatic display"
7890
 
#~ msgstr "Ehdota &automaattista näyttämistä"
7891
 
 
7892
 
#~ msgid ""
7893
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
7894
 
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
7895
 
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
7896
 
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
7897
 
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
7898
 
#~ msgstr ""
7899
 
#~ "<qt><p>Valitse tämä asetus, jos haluat ehdottaa vastaanottajalle tämän "
7900
 
#~ "osan automaattista (sisällytettyä) näyttämistä viestinäkymässä oletuksena "
7901
 
#~ "olevan kuvakemuodon asemesta.</p> <p>Teknisesti tämä toteutetaan "
7902
 
#~ "asettamalla osan <em>Content-Disposition</em> -otsikkokenttä arvoon "
7903
 
#~ "”inline” oletusarvon ”attachment” sijaan.</p></qt>"
7904
 
 
7905
 
#~ msgid "&Sign this part"
7906
 
#~ msgstr "&Allekirjoita tämä osa"
7907
 
 
7908
 
#~ msgid ""
7909
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
7910
 
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
7911
 
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
7912
 
#~ msgstr ""
7913
 
#~ "<qt><p>Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa "
7914
 
#~ "allekirjoitetaan.</p><p>Allekirjoitus tehdään avaimella, jonka olet "
7915
 
#~ "liittänyt tällä hetkellä käyttämääsi henkilöyteen.</p></qt>"
7916
 
 
7917
 
#~ msgid "Encr&ypt this part"
7918
 
#~ msgstr "Salaa &tämä osa"
7919
 
 
7920
 
#~ msgid ""
7921
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
7922
 
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
7923
 
#~ "qt>"
7924
 
#~ msgstr ""
7925
 
#~ "<qt><p>Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa salataan.</"
7926
 
#~ "p><p>Osa salataan viestin vastaanottajien avaimilla.</p></qt>"
7927
 
 
7928
 
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
7929
 
#~ msgid "%1 (est.)"
7930
 
#~ msgstr "%1 (arvio)"
7931
 
 
7932
 
#~ msgid "Root:"
7933
 
#~ msgstr "Juuri:"
7934
 
 
7935
 
#~ msgid "Usage:"
7936
 
#~ msgstr "Käyttö:"
7937
 
 
7938
 
#~ msgid "Select Font"
7939
 
#~ msgstr "Valitse kirjasin"
7940
 
 
7941
 
#~ msgid "Select Size"
7942
 
#~ msgstr "Valitse koko"
7943
 
 
7944
 
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
7945
 
#~ msgid "unknown"
7946
 
#~ msgstr "tuntematon"
7947
 
 
7948
 
#~ msgid "(match any of the following)"
7949
 
#~ msgstr "(jokin seuraavista löytyy)"
7950
 
 
7951
 
#~ msgid "(match all of the following)"
7952
 
#~ msgstr "(kaikki seuraavat löytyvät)"
7953
 
 
7954
 
#~ msgid "internal part"
7955
 
#~ msgstr "sisäinen osa"
7956
 
 
7957
 
#~ msgid "body part"
7958
 
#~ msgstr "viestirunko"
7959
 
 
7960
 
#~ msgid "Template content"
7961
 
#~ msgstr "Viestipohjan sisältö"
7962
 
 
7963
 
#~ msgid "Template shortcut"
7964
 
#~ msgstr "Viestipohjan pikanäppäin"
7965
 
 
7966
 
#~ msgid "Template type"
7967
 
#~ msgstr "Viestipohjan tyyppi"
7968
 
 
7969
 
#~ msgid "&File"
7970
 
#~ msgstr "&Tiedosto"
7971
 
 
7972
 
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
7973
 
#~ msgid "New"
7974
 
#~ msgstr "Uusi"
7975
 
 
7976
 
#~ msgid "&Edit"
7977
 
#~ msgstr "&Muokkaa"
7978
 
 
7979
 
#~ msgid "&View"
7980
 
#~ msgstr "&Näytä"
7981
 
 
7982
 
#~ msgid "&Go"
7983
 
#~ msgstr "Sii&rry"
7984
 
 
7985
 
#~ msgid "F&older"
7986
 
#~ msgstr "&Kansio"
7987
 
 
7988
 
#~ msgid "&Message"
7989
 
#~ msgstr "&Viesti"
7990
 
 
7991
 
#~ msgid "Reply Special"
7992
 
#~ msgstr "Vastaa"
7993
 
 
7994
 
#~ msgid "&Forward"
7995
 
#~ msgstr "&Välitä"
7996
 
 
7997
 
#~ msgid "&Tools"
7998
 
#~ msgstr "&Työkalut"
7999
 
 
8000
 
#~ msgid "&Settings"
8001
 
#~ msgstr "&Asetukset"
8002
 
 
8003
 
#~ msgid "&Help"
8004
 
#~ msgstr "&Ohje"
8005
 
 
8006
 
#~ msgid "Main Toolbar"
8007
 
#~ msgstr "Päätyökalurivi"
8008
 
 
8009
 
#~ msgid "&Options"
8010
 
#~ msgstr "&Asetukset"
8011
 
 
8012
 
#~ msgid "&Attach"
8013
 
#~ msgstr "&Liitä"
8014
 
 
8015
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
8016
 
#~ msgstr "HTML-työkalurivi"
8017
 
 
8018
 
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
8019
 
#~ msgid "New"
8020
 
#~ msgstr "Uusi"
8021
 
 
8022
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
8023
 
#~ msgid "Your names"
8024
 
#~ msgstr ""
8025
 
#~ "Tapio Kautto,Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Eero Häkkinen,Ilpo Kantonen,"
8026
 
#~ "Santtu Pajukanta,Ville-Pekka Vainio,Mikko Piippo"
8027
 
 
8028
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
8029
 
#~ msgid "Your emails"
8030
 
#~ msgstr ""
8031
 
#~ "eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,eero."
8032
 
#~ "hakkinen@iki.fi,,santtu@pajukanta.fi,vpivaini@cs.helsinki.fi,mikko."
8033
 
#~ "piippo@helsinki.fi"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "Signing"
8036
 
#~ msgstr "Allekirjoittaminen"
8037
 
 
8038
 
#~ msgid "&Automatically sign messages"
8039
 
#~ msgstr "&Allekirjoita viestit automaattisesti"
8040
 
 
8041
 
#~ msgid ""
8042
 
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
8043
 
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
8044
 
#~ "message individually."
8045
 
#~ msgstr ""
8046
 
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, kaikki lähettämäsi viestit allekirjoitetaan "
8047
 
#~ "oletuksena. Voit tietenkin estää yksittäisten viestien allekirjoittamisen."
8048
 
 
8049
 
#~ msgid "Encrypting"
8050
 
#~ msgstr "Salaa"
8051
 
 
8052
 
#~ msgid ""
8053
 
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
8054
 
#~ "identity"
8055
 
#~ msgstr ""
8056
 
#~ "Salattaessa sähköposteja salaa aina myös oman henkilöyteni varmenteeseen"
8057
 
 
8058
 
#~ msgid ""
8059
 
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
8060
 
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
8061
 
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
8062
 
#~ "idea."
8063
 
#~ msgstr ""
8064
 
#~ "Jos tämä kohta on valittuna, viestiä tai tiedostoa ei salata vain "
8065
 
#~ "vastaanottajan avaimella vaan myös omalla avaimellasi. Tällöin pystyt "
8066
 
#~ "halutessasi avaamaan viestin itse myöhemmin. Tämä on yleensä hyvä idea."
8067
 
 
8068
 
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
8069
 
#~ msgstr "Näytä &allekirjoitettu/salattu teksti laatimisen jälkeen"
8070
 
 
8071
 
#~ msgid ""
8072
 
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
8073
 
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
8074
 
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
8075
 
#~ "works."
8076
 
#~ msgstr ""
8077
 
#~ "Tällä valinnalla allekirjoitettu/salattu teksti näytetään erillisessä "
8078
 
#~ "ikkunassa. Voit nähdä, miltä se näyttää ennen lähetystä. Tämä on hyvä "
8079
 
#~ "idea kun varmistat, että salaus toimii järjestelmässäsi."
8080
 
 
8081
 
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
8082
 
#~ msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina"
8083
 
 
8084
 
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
8085
 
#~ msgstr "Valitse, jos haluat, että viestit tallennetaan salattuina"
8086
 
 
8087
 
#~ msgid ""
8088
 
#~ "<qt>\n"
8089
 
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
8090
 
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
8091
 
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
8092
 
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
8093
 
#~ "<p>\n"
8094
 
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
8095
 
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
8096
 
#~ "</qt>"
8097
 
#~ msgstr ""
8098
 
#~ "<qt>\n"
8099
 
#~ "<h1>Tallenna lähetetyt viestit salattuina</h1>\n"
8100
 
#~ "Kun tämä asetus on valittu, lähetetyt viestit tallennetaan tallennetaan "
8101
 
#~ "salattuina kuten ne lähetettiin. Tämä ei ole suositeltavaa, koska et voi "
8102
 
#~ "lukea viestejä, jos tarvittava varmenne vanhenee.\n"
8103
 
#~ "<p>\n"
8104
 
#~ "Toisaalta, paikallisten sääntöjen takia saatat joutua käyttämään tätä "
8105
 
#~ "asetusta. Jos et ole varma, kysy lisätietoja järjestelmän ylläpitäjältä.\n"
8106
 
#~ "</qt>"
8107
 
 
8108
 
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
8109
 
#~ msgstr "&Näytä aina salausavaimet arviointia varten"
8110
 
 
8111
 
#~ msgid ""
8112
 
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
8113
 
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
8114
 
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
8115
 
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
8116
 
#~ msgstr ""
8117
 
#~ "Tällä valinnalla sovellus näyttää aina luettelon julkisista avaimista, "
8118
 
#~ "joista voit valita jonkun käytettäväksi salauksessa.  Jos tämä ei ole "
8119
 
#~ "valittuna, sovellus näyttää vain valintaikkunan, jos se ei löydä oikeaa "
8120
 
#~ "avainta tai jos on useita käytettäviä avaimia."
8121
 
 
8122
 
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
8123
 
#~ msgstr "Salaa &viestit automaattisesti aina kun salaus on mahdollista"
8124
 
 
8125
 
#~ msgid ""
8126
 
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
8127
 
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
8128
 
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
8129
 
#~ "individually."
8130
 
#~ msgstr ""
8131
 
#~ "Jos tämä kohta on valittuna, kaikki lähettämäsi viestit salataan, jos "
8132
 
#~ "salaaminen on mahdollista. Voit silti estää yksittäisten viestien "
8133
 
#~ "salaamisen."
8134
 
 
8135
 
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
8136
 
#~ msgstr "Älä koskaan allekirjoita/salaa, kun &tallennetaan luonnoksena"
8137
 
 
8138
 
#, fuzzy
8139
 
#~| msgid "General"
8140
 
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
8141
 
#~ msgid "General"
8142
 
#~ msgstr "Yleiset"
8143
 
 
8144
 
#~ msgid "Account &name:"
8145
 
#~ msgstr "&Nimi:"
8146
 
 
8147
 
#, fuzzy
8148
 
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
8149
 
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
8150
 
#~ msgstr "Komentosarjaluettelon haku epäonnistui"
8151
 
 
8152
 
#, fuzzy
8153
 
#~| msgid "Incoming server:"
8154
 
#~ msgid "Incoming mail &server:"
8155
 
#~ msgstr "Saapuvien viestien palvelin:"
8156
 
 
8157
 
#, fuzzy
8158
 
#~| msgid "D&elete mail from server"
8159
 
#~ msgid "Address of the mail server"
8160
 
#~ msgstr "&Poista posti palvelimelta"
8161
 
 
8162
 
#~ msgid "&Port:"
8163
 
#~ msgstr "Po&rtti:"
8164
 
 
8165
 
#~ msgid ""
8166
 
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
8167
 
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
8168
 
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
8169
 
#~ msgstr ""
8170
 
#~ "Internet-palveluntarjoajasi antoi sinulle <em>käyttäjätunnuksen</em>, "
8171
 
#~ "jota käytetään tunnistamaan sinut palveluntarjoajan palvelimille. Tunnus "
8172
 
#~ "on yleensä sähköpostiosoitteesi alkuosa (osa ennen <em>@</em> -merkkiä)."
8173
 
 
8174
 
#~ msgid "&Login:"
8175
 
#~ msgstr "&Käyttäjätunnus:"
8176
 
 
8177
 
#~ msgid "P&assword:"
8178
 
#~ msgstr "S&alasana:"
8179
 
 
8180
 
#~ msgid ""
8181
 
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
8182
 
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
8183
 
#~ "considered safe.\n"
8184
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8185
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8186
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8187
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
8188
 
#~ msgstr ""
8189
 
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat, että KMail tallentaa SMTP-salasanan "
8190
 
#~ "asetustiedostoonsa. Jos KWallet-lompakko on käytössä, salasana "
8191
 
#~ "talletetaan sinne, mikä on turvallisempaa.\n"
8192
 
#~ "Jos KWallet-lompakkoa ei ole käytössä, salasana tallennetaan sekoitetussa "
8193
 
#~ "muodossa, mutta sitä ei voi pitää turvallisena purkuyritysten suhteen, "
8194
 
#~ "jos purkamista yrittävällä on pääsy asetustiedostoon."
8195
 
 
8196
 
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
8197
 
#~ msgstr "&Tallenna IMAP-salasana"
8198
 
 
8199
 
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
8200
 
#~ msgstr ""
8201
 
#~ "Nouda viestit tältä tililtä napsauttaessasi työkalupalkin painiketta"
8202
 
 
8203
 
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
8204
 
#~ msgstr "Sisällytä &käsin tehtyyn tarkastukseen:"
8205
 
 
8206
 
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
8207
 
#~ msgstr "Jos aktivoitu, KMail tarkistaa uuden postin joka x. minuutti"
8208
 
 
8209
 
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
8210
 
#~ msgstr "Käytä &automaattista postintarkistusta"
8211
 
 
8212
 
#~ msgid "Check inter&val:"
8213
 
#~ msgstr "&Tarkistusväli:"
8214
 
 
8215
 
#, fuzzy
8216
 
#~| msgid "&Settings"
8217
 
#~ msgctxt "@title:tab"
8218
 
#~ msgid "IMAP Settings"
8219
 
#~ msgstr "&Asetukset"
8220
 
 
8221
 
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
8222
 
#~ msgstr "Pakkaa kansiot automaattisesti (siivoa &poistetut viestit)"
8223
 
 
8224
 
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
8225
 
#~ msgstr "&Näytä piilotetut kansiot"
8226
 
 
8227
 
#, fuzzy
8228
 
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
8229
 
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
8230
 
#~ msgstr "Näytä vain &tilatut kansiot"
8231
 
 
8232
 
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
8233
 
#~ msgstr "Näytä vain &paikallisesti tilatut kansiot"
8234
 
 
8235
 
#~ msgid ""
8236
 
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
8237
 
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
8238
 
#~ "are shown instantly."
8239
 
#~ msgstr ""
8240
 
#~ "Jos valitset tämän kohdan, liitteitä ei ladata automaattisesti viestiä "
8241
 
#~ "valitessasi, vaan vasta kun napsautat liitettä. Tällöin myös suuret "
8242
 
#~ "viestit näytetään välittömästi."
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
8245
 
#~ msgstr "Lataa liitteet vain pyy&dettäessä"
8246
 
 
8247
 
#~ msgid ""
8248
 
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
8249
 
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
8250
 
#~ msgstr ""
8251
 
#~ "Vain kansiopuussa olevien avointen (laajennettujen) kansioiden alikansiot "
8252
 
#~ "tarkistetaan. Käytä tätä asetusta, jos palvelimella on useita kansioita."
8253
 
 
8254
 
#~ msgid "List only open folders"
8255
 
#~ msgstr "Luettele vain avatut kansiot"
8256
 
 
8257
 
#~ msgid "Trash folder:"
8258
 
#~ msgstr "Poistettujen viestien kansio:"
8259
 
 
8260
 
#~ msgid "Use the default identity for this account"
8261
 
#~ msgstr "Käytä oletushenkilöyttä tälle tilille"
8262
 
 
8263
 
#~ msgid "Select the KMail identity used for this account"
8264
 
#~ msgstr "Valitse tämän tilin käyttämä KMail-henkilöys"
8265
 
 
8266
 
#~ msgid "Identity:"
8267
 
#~ msgstr "&Henkilöys:"
8268
 
 
8269
 
#, fuzzy
8270
 
#~| msgid ""
8271
 
#~| "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports."
8272
 
#~| "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders."
8273
 
#~| "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
8274
 
#~| "shared folders in one account."
8275
 
#~ msgid ""
8276
 
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
8277
 
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
8278
 
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
8279
 
#~ "shared folders in one account."
8280
 
#~ msgstr ""
8281
 
#~ "Tässä näet IMAP-palvelimesi tukemat eri nimiavaruudet. Kukin nimiavaruus "
8282
 
#~ "esittää etuliitettä, joka yksilöi joukon kansioita. Nimiavaruuksien "
8283
 
#~ "avulla voidaan esimerkiksi yksityiset ja jaetut kansiosi näyttää saman "
8284
 
#~ "tilin alla."
8285
 
 
8286
 
#~ msgid "Namespaces:"
8287
 
#~ msgstr "Nimiavaruudet:"
8288
 
 
8289
 
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
8290
 
#~ msgstr ""
8291
 
#~ "Päivitä nimiavaruudet palvelimelta. Tämä korvaa kaikki paikalliset "
8292
 
#~ "muutokset."
8293
 
 
8294
 
#, fuzzy
8295
 
#~| msgid "Add..."
8296
 
#~ msgid "..."
8297
 
#~ msgstr "Lisää..."
8298
 
 
8299
 
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
8300
 
#~ msgstr "Yksityiset nimiavaruudet sisältävät yksityiset kansiosi."
8301
 
 
8302
 
#, fuzzy
8303
 
#~| msgctxt "Personal namespaces for imap account."
8304
 
#~| msgid "Personal"
8305
 
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
8306
 
#~ msgid "Personal:"
8307
 
#~ msgstr "Yksityinen:"
8308
 
 
8309
 
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
8310
 
#~ msgstr "Nämä nimiavaruudet sisältävät muiden käyttäjien kansiot."
8311
 
 
8312
 
#, fuzzy
8313
 
#~| msgid "Other Users"
8314
 
#~ msgid "Other users:"
8315
 
#~ msgstr "Muut käyttäjät:"
8316
 
 
8317
 
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
8318
 
#~ msgstr "Nämä nimiavaruudet sisältävät jaetut kansiot."
8319
 
 
8320
 
#, fuzzy
8321
 
#~| msgid "Shared"
8322
 
#~ msgid "Shared:"
8323
 
#~ msgstr "Jaetut"
8324
 
 
8325
 
#~ msgid "Security"
8326
 
#~ msgstr "&Turvallisuus"
8327
 
 
8328
 
#~ msgid "&None"
8329
 
#~ msgstr "&Ei mitään"
8330
 
 
8331
 
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
8332
 
#~ msgstr "Käytä &SSL:ää turvalliseen postin hakemiseen"
8333
 
 
8334
 
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
8335
 
#~ msgstr "Käytä &TLS:ää turvalliseen postin hakemiseen"
8336
 
 
8337
 
#~ msgid "Authentication Method"
8338
 
#~ msgstr "Tunnistustapa"
8339
 
 
8340
 
#~ msgid "Clear te&xt"
8341
 
#~ msgstr "Paljas &teksti"
8342
 
 
8343
 
#, fuzzy
8344
 
#~| msgctxt ""
8345
 
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
8346
 
#~| "reason"
8347
 
#~| msgid "&LOGIN"
8348
 
#~ msgid "&LOGIN"
8349
 
#~ msgstr "&LOGIN"
8350
 
 
8351
 
#, fuzzy
8352
 
#~| msgctxt ""
8353
 
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
8354
 
#~| "reason"
8355
 
#~| msgid "&PLAIN"
8356
 
#~ msgid "&PLAIN"
8357
 
#~ msgstr "&PLAIN"
8358
 
 
8359
 
#~ msgid "CRAM-MD&5"
8360
 
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
8361
 
 
8362
 
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
8363
 
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
8364
 
 
8365
 
#~ msgid "&NTLM"
8366
 
#~ msgstr "&NTLM"
8367
 
 
8368
 
#~ msgid "&GSSAPI"
8369
 
#~ msgstr "&GSSAPI"
8370
 
 
8371
 
#~ msgid "&Anonymous"
8372
 
#~ msgstr "&Anonyymi"
8373
 
 
8374
 
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
8375
 
#~ msgstr "Tarkista, mitä palvelin &tukee"
8376
 
 
8377
 
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
8378
 
#~ msgstr ""
8379
 
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat että allekirjoittamattomien viestin "
8380
 
#~ "lähettämisestä varoitetaan."
8381
 
 
8382
 
#~ msgid ""
8383
 
#~ "<qt>\n"
8384
 
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
8385
 
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8386
 
#~ "or the whole message unsigned.\n"
8387
 
#~ "<p>\n"
8388
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8389
 
#~ "</qt>"
8390
 
#~ msgstr ""
8391
 
#~ "<qt>\n"
8392
 
#~ "<h1>Varoita, jos allekirjoittamattomia viestejä lähetetään</h1>\n"
8393
 
#~ "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, jos yrität lähettää osan "
8394
 
#~ "viestistä tai koko viestin allekirjoittamattomana.\n"
8395
 
#~ "<p>\n"
8396
 
#~ "On suositeltavaa pitää tämä asetus valittuna maksimaalisen "
8397
 
#~ "koskemattomuuden takaamiseksi.\n"
8398
 
#~ "</qt>"
8399
 
 
8400
 
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
8401
 
#~ msgstr "Varoita, jos allekirjoitta&mattomia viestejä lähetetään"
8402
 
 
8403
 
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
8404
 
#~ msgstr ""
8405
 
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat että salaamattomien viestin lähettämisestä "
8406
 
#~ "varoitetaan."
8407
 
 
8408
 
#~ msgid ""
8409
 
#~ "<qt>\n"
8410
 
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
8411
 
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8412
 
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
8413
 
#~ "<p>\n"
8414
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8415
 
#~ "</qt>"
8416
 
#~ msgstr ""
8417
 
#~ "<qt>\n"
8418
 
#~ "<h1>Varoita, jos salaamattomia viestejä lähetetään</h1>\n"
8419
 
#~ "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, kun yrität lähettää osan "
8420
 
#~ "viestistä tai koko viestin salaamattomana.\n"
8421
 
#~ "<p>\n"
8422
 
#~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen "
8423
 
#~ "koskemattomuuden takaamiseksi.\n"
8424
 
#~ "</qt>"
8425
 
 
8426
 
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
8427
 
#~ msgstr "&Varoita, jos salaamattomia viestejä lähetetään"
8428
 
 
8429
 
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
8430
 
#~ msgstr ""
8431
 
#~ "Valitse saadaksesi varoitus, jos lähettäjän sähköpostiosoite ei ole "
8432
 
#~ "varmenteessa"
8433
 
 
8434
 
#, fuzzy
8435
 
#~| msgid ""
8436
 
#~| "<qt>\n"
8437
 
#~| "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
8438
 
#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8439
 
#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8440
 
#~| "<p>\n"
8441
 
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8442
 
#~| "</qt>"
8443
 
#~ msgid ""
8444
 
#~ "<qt>\n"
8445
 
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
8446
 
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8447
 
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8448
 
#~ "<p>\n"
8449
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8450
 
#~ "</qt>"
8451
 
#~ msgstr ""
8452
 
#~ "<qt>\n"
8453
 
#~ "<h1>Varoitus, jos lähettäjän sähköpostiosoite ei ole varmenteessa</h1>\n"
8454
 
#~ "Jos tämä asetus on valittu, näytetään varoitus, jos lähettäjän "
8455
 
#~ "sähköpostiosoite ei sisälly salaukseen käytettyyn varmenteeseen.\n"
8456
 
#~ "<p>\n"
8457
 
#~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen "
8458
 
#~ "turvallisuuden takaamiseksi.\n"
8459
 
#~ "</qt>"
8460
 
 
8461
 
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
8462
 
#~ msgstr "Varoita, jos &vastaanottajan sähköpostiosoite &ei ole varmenteessa"
8463
 
 
8464
 
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
8465
 
#~ msgstr ""
8466
 
#~ "Varoita, jos varmenteet/avaimet vanhentuvat pian (aseta kynnysarvot alla)"
8467
 
 
8468
 
#, fuzzy
8469
 
#~| msgid "For signing"
8470
 
#~ msgid "For Signing"
8471
 
#~ msgstr "Allekirjoitusta varten"
8472
 
 
8473
 
#, fuzzy
8474
 
#~| msgid "For encryption"
8475
 
#~ msgid "For Encryption"
8476
 
#~ msgstr "Salausta varten"
8477
 
 
8478
 
#~ msgid "Select the number of days here"
8479
 
#~ msgstr "Valitse päivien lukumäärä tässä"
8480
 
 
8481
 
#~ msgid ""
8482
 
#~ "<qt>\n"
8483
 
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
8484
 
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
8485
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8486
 
#~ "<p>\n"
8487
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8488
 
#~ "</qt>"
8489
 
#~ msgstr ""
8490
 
#~ "<qt>\n"
8491
 
#~ "<h1>Varoita, jos allekirjoitusvarmenne vanhenee</h1>\n"
8492
 
#~ "Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan allekirjoitusvarmenteen pitää "
8493
 
#~ "olla voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
8494
 
#~ "<p>\n"
8495
 
#~ "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
8496
 
#~ "</qt>"
8497
 
 
8498
 
#~ msgid ""
8499
 
#~ "<qt>\n"
8500
 
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
8501
 
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
8502
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8503
 
#~ "<p>\n"
8504
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8505
 
#~ "</qt>"
8506
 
#~ msgstr ""
8507
 
#~ "<qt>\n"
8508
 
#~ "<h1>Varoita, jos salausvarmenne vanhenee</h1>\n"
8509
 
#~ "Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan salausvarmenteen pitää olla "
8510
 
#~ "voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
8511
 
#~ "<p>\n"
8512
 
#~ "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
8513
 
#~ "</qt>"
8514
 
 
8515
 
#~ msgid ""
8516
 
#~ "<qt>\n"
8517
 
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
8518
 
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
8519
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8520
 
#~ "<p>\n"
8521
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8522
 
#~ "</qt>"
8523
 
#~ msgstr ""
8524
 
#~ "<qt>\n"
8525
 
#~ "<h1>Varoita, jos varmenneketjun varmenne vanhenee</h1>\n"
8526
 
#~ "Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan kaikkien ketjun varmenteiden "
8527
 
#~ "pitää olla voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
8528
 
#~ "<p>\n"
8529
 
#~ "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
8530
 
#~ "</qt>"
8531
 
 
8532
 
#~ msgid ""
8533
 
#~ "<qt>\n"
8534
 
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
8535
 
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
8536
 
#~ "without issuing a warning.\n"
8537
 
#~ "<p>\n"
8538
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8539
 
#~ "</qt>"
8540
 
#~ msgstr ""
8541
 
#~ "<qt>\n"
8542
 
#~ "<h1>Varoita, jos CA-varmenne vanhenee</h1>\n"
8543
 
#~ "Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan CA-varmenteen pitää olla "
8544
 
#~ "voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
8545
 
#~ "<p>\n"
8546
 
#~ "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
8547
 
#~ "</qt>"
8548
 
 
8549
 
#~ msgid ""
8550
 
#~ "<qt>\n"
8551
 
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
8552
 
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
8553
 
#~ "without issuing a warning.\n"
8554
 
#~ "<p>\n"
8555
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8556
 
#~ "</qt>"
8557
 
#~ msgstr ""
8558
 
#~ "<qt>\n"
8559
 
#~ "<h1>Varoita, jos juurivarmenne vanhenee</h1>\n"
8560
 
#~ "Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan juurivarmenteen pitää olla "
8561
 
#~ "voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
8562
 
#~ "<p>\n"
8563
 
#~ "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
8564
 
#~ "</qt>"
8565
 
 
8566
 
#~ msgid "For root certificates:"
8567
 
#~ msgstr "Juurivarmenteita varten:"
8568
 
 
8569
 
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
8570
 
#~ msgstr "Välissä olevia CA-varmenteita varten:"
8571
 
 
8572
 
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
8573
 
#~ msgstr "Peruskäyttäjien varmenteille/avaimille:"
8574
 
 
8575
 
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
8576
 
#~ msgstr "Ota uudestaan käyttöön kaikki ”Älä kysy uudelleen” -varoitukset"
8577
 
 
8578
 
#~ msgid "Account Type: POP Account"
8579
 
#~ msgstr "Tilityyppi: POP-tili"
8580
 
 
8581
 
#, fuzzy
8582
 
#~| msgid ""
8583
 
#~| "Check this option to have KMail store the password.\n"
8584
 
#~| "If KWallet is available the password will be stored there which is "
8585
 
#~| "considered safe.\n"
8586
 
#~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8587
 
#~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8588
 
#~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8589
 
#~| "access to the configuration file is obtained."
8590
 
#~ msgid ""
8591
 
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
8592
 
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
8593
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8594
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8595
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8596
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
8597
 
#~ msgstr ""
8598
 
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat, että KMail tallentaa SMTP-salasanan "
8599
 
#~ "asetustiedostoonsa. Jos KWallet-lompakko on käytössä, salasana "
8600
 
#~ "talletetaan sinne, mikä on turvallisempaa.\n"
8601
 
#~ "Jos KWallet-lompakkoa ei ole käytössä, salasana tallennetaan sekoitetussa "
8602
 
#~ "muodossa, mutta sitä ei voi pitää turvallisena purkuyritysten suhteen, "
8603
 
#~ "jos purkamista yrittävällä on pääsy asetustiedostoon."
8604
 
 
8605
 
#~ msgid "Sto&re POP password"
8606
 
#~ msgstr "&Tallenna POP-salasana asetustiedostoon"
8607
 
 
8608
 
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
8609
 
#~ msgstr "Sisällytä käsintehtyyn tarkast&ukseen"
8610
 
 
8611
 
#~ msgid "Chec&k interval:"
8612
 
#~ msgstr "&Tarkistusväli:"
8613
 
 
8614
 
#, fuzzy
8615
 
#~| msgid "&Settings"
8616
 
#~ msgctxt "@title:tab"
8617
 
#~ msgid "POP Settings"
8618
 
#~ msgstr "&Asetukset"
8619
 
 
8620
 
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8621
 
#~ msgstr "&Jätä haetut viestit palvelimelle"
8622
 
 
8623
 
#, fuzzy
8624
 
#~| msgid "The error message from the server communication is here:"
8625
 
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
8626
 
#~ msgstr "Palvelimen lähettämä virheilmoitus:"
8627
 
 
8628
 
#~ msgid "Leave messages on the server for"
8629
 
#~ msgstr "Jätä haetut viestit palvelimelle"
8630
 
 
8631
 
#, fuzzy
8632
 
#~| msgid " days"
8633
 
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
8634
 
#~ msgid " days"
8635
 
#~ msgstr " päiväksi"
8636
 
 
8637
 
#, fuzzy
8638
 
#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8639
 
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
8640
 
#~ msgstr "&Jätä haetut viestit palvelimelle"
8641
 
 
8642
 
#, fuzzy
8643
 
#~| msgid "Keep only the last"
8644
 
#~ msgid "Keep onl&y the last"
8645
 
#~ msgstr "Säilytä vain viimeisimmät"
8646
 
 
8647
 
#, fuzzy
8648
 
#~| msgid "0 messages"
8649
 
#~ msgid " messages"
8650
 
#~ msgstr "0 viestiä"
8651
 
 
8652
 
#~ msgid "Keep only the last"
8653
 
#~ msgstr "Säilytä vain viimeisimmät"
8654
 
 
8655
 
#~ msgid " MB"
8656
 
#~ msgstr " Mt"
8657
 
 
8658
 
#~ msgid ""
8659
 
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
8660
 
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
8661
 
#~ "the server."
8662
 
#~ msgstr ""
8663
 
#~ "Jos valitsit tämän kohdan, voit valita mitä viesteille tehdään. Voit "
8664
 
#~ "halutessasi hakea viestin, poistaa sen tai säilyttää palvelimella."
8665
 
 
8666
 
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
8667
 
#~ msgstr "&Suodata viestit jos ne ovat suurempia kuin"
8668
 
 
8669
 
#~ msgid "Des&tination folder:"
8670
 
#~ msgstr "&Kohdekansio:"
8671
 
 
8672
 
#~ msgid "Pre-com&mand:"
8673
 
#~ msgstr "&Esikomento:"
8674
 
 
8675
 
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
8676
 
#~ msgstr "Käytä &putkitusta viestien hakemisen nopeuttamiseksi"
8677
 
 
8678
 
#, fuzzy
8679
 
#~| msgid "&NTLM"
8680
 
#~ msgid "NTL&M"
8681
 
#~ msgstr "&NTLM"
8682
 
 
8683
 
#~ msgid "&APOP"
8684
 
#~ msgstr "&APOP"
8685
 
 
8686
 
#~ msgid "Add a new identity"
8687
 
#~ msgstr "Lisää uusi henkilöys"
8688
 
 
8689
 
#~ msgid "Modify the selected identity"
8690
 
#~ msgstr "Muokkaa valittua henkilöyttä"
8691
 
 
8692
 
#~ msgid "Rename the selected identity"
8693
 
#~ msgstr "Muuta valitun henkilöyden nimeä"
8694
 
 
8695
 
#~ msgid "&Rename"
8696
 
#~ msgstr "Muuta nimeä"
8697
 
 
8698
 
#, fuzzy
8699
 
#~| msgid "Remove selected tag"
8700
 
#~ msgid "Remove the selected identity"
8701
 
#~ msgstr "Poista valitut luokitus"
8702
 
 
8703
 
#~ msgid "Set as &Default"
8704
 
#~ msgstr "Aseta &oletukseksi"
8705
 
 
8706
 
#~ msgid "HTML Messages"
8707
 
#~ msgstr "HTML-viestit"
8708
 
 
8709
 
#~ msgid ""
8710
 
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
8711
 
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
8712
 
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
8713
 
#~ "\">More about external references...</a>"
8714
 
#~ msgstr ""
8715
 
#~ "<b>VAROITUS:</b> HTML-sähköpostin salliminen tekee sinusta helpomman "
8716
 
#~ "uhrin järjestelmämurroille ja turvallisuusrei'ille. <a href=\"whatsthis:%1"
8717
 
#~ "\">Lisätietoja HTML-sähköposteista...</a> <a href=\"whatsthis:%2"
8718
 
#~ "\">Lisätietoja ulkoisista viitteistä...</a>"
8719
 
 
8720
 
#~ msgid ""
8721
 
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
8722
 
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
8723
 
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
8724
 
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
8725
 
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
8726
 
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
8727
 
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
8728
 
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
8729
 
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
8730
 
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
8731
 
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
8732
 
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
8733
 
#~ msgstr ""
8734
 
#~ "<qt><p>Viestit tulevat joskus molemmissa muodoissa. Tämän kohdan avulla "
8735
 
#~ "voit valita, näytetäänkö tällaisessa tapauksessa HTML- vai "
8736
 
#~ "tekstimuotoinen viesti.</p><p>HTML-osan näyttäminen saattaa näyttää "
8737
 
#~ "hienommalta, mutta nostaa tietoturvariskin mahdollisuutta.</"
8738
 
#~ "p><p>Tekstimuotoisen viestin näyttäminen ei tuo esiin viestin asettelun "
8739
 
#~ "hienouksia, mutta tekstimuotoisen viestin avulla on <em>melkein "
8740
 
#~ "mahdotonta</em> yrittää hyödyntää HTML-esikatselijan (Konqueror) "
8741
 
#~ "tietoturva-aukkoja.</p><p>Alla oleva valinta suojaa yhtä yleistä HTML -"
8742
 
#~ "viestien tietoturva-aukkoa vastaan, mutta se ei voi suojata ongelmilta, "
8743
 
#~ "joista ei tiedetty kun tämä KMail-ohjelman versio tehtiin.</p><p>HTML -"
8744
 
#~ "viestejä <em>ei</em> kannata suosia.</p><p><b>Huom:</b> Voit määritellä "
8745
 
#~ "tämän asetuksen kansiokohtaisesti KMailin <i>Kansio</i>-valikosta.</p></"
8746
 
#~ "qt>"
8747
 
 
8748
 
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
8749
 
#~ msgstr "Suosi HTML-muotoa normaalin tekstin sijaan"
8750
 
 
8751
 
#, fuzzy
8752
 
#~| msgid ""
8753
 
#~| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
8754
 
#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you "
8755
 
#~| "have read their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid "
8756
 
#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can "
8757
 
#~| "always attach the required images directly to the message.</p><p>To "
8758
 
#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
8759
 
#~| "option is <em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, "
8760
 
#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, "
8761
 
#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible "
8762
 
#~| "problem.</p></qt>"
8763
 
#~ msgid ""
8764
 
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
8765
 
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
8766
 
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
8767
 
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
8768
 
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
8769
 
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
8770
 
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
8771
 
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
8772
 
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
8773
 
#~ msgstr ""
8774
 
#~ "<qt><p>Jotkut sähköpostimainokset ovat HTML-muodossa ja sisältävät "
8775
 
#~ "viittauksia esimerkiksi mainoskuviin, joiden avulla nähdään, että olet "
8776
 
#~ "lukenut viestin (nk. ”web bug”-tekniikka).</p><p>Kuvien lataamiseen "
8777
 
#~ "internetistä ei ole mitään erityistä syytä, koska lähettäjä voi liittää "
8778
 
#~ "kuvat suoraan viestiin.</p><p>KMail suojautuu tällaiselta HTML-"
8779
 
#~ "esikatselun väärinkäytöltä <em>estämällä</em> toiminnon oletuksena.</"
8780
 
#~ "p><p>Jos haluat tästä huolimatta katsella kuvia, joita ei ole liitetty "
8781
 
#~ "viestiin, voit ottaa tämän asetuksen käyttöön, mutta tällöin kannattaa "
8782
 
#~ "tiedostaa asetuksen käyttöön liittyvät ongelmat.</p></qt>"
8783
 
 
8784
 
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
8785
 
#~ msgstr "Anna viestien hakea kohteita Internetistä"
8786
 
 
8787
 
#~ msgid "Encrypted Messages"
8788
 
#~ msgstr "Salatut viestit"
8789
 
 
8790
 
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
8791
 
#~ msgstr "Yritä purkaa viestien salaus automaattisesti katseltaessa"
8792
 
 
8793
 
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
8794
 
#~ msgstr "Viestin tilailmoitukset"
8795
 
 
8796
 
#~ msgid "Send policy:"
8797
 
#~ msgstr "Lähetyskäytäntö:"
8798
 
 
8799
 
#~ msgid ""
8800
 
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
8801
 
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
8802
 
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
8803
 
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
8804
 
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
8805
 
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
8806
 
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
8807
 
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
8808
 
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
8809
 
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
8810
 
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
8811
 
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
8812
 
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
8813
 
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
8814
 
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
8815
 
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
8816
 
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
8817
 
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
8818
 
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
8819
 
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
8820
 
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
8821
 
#~ msgstr ""
8822
 
#~ "<qt> <h3>Tilailmoituskäytäntö</h3> <p>Viestin tilailmoitukset (MDN, "
8823
 
#~ "Message Disposition Notification) tarkoittavat yksinkertaistaen "
8824
 
#~ "<p>viestin automaattista kuittaamista</p>. Lähettäjä pyytäessä tällaista "
8825
 
#~ "ilmoitusta luo vastaanottajan sähköpostiohjelma automaattisesti "
8826
 
#~ "vastausviestin, josta lähettäjälle selviää mitä hänen viestilleen "
8827
 
#~ "tapahtuu. Yleisimpiin tilailmoitustyyppeihin kuuluvat <b>luettu</b>, "
8828
 
#~ "<b>poistettu</b> ja <b>välitetty</b>.</p> <p>KMail tarjoaa seuraavat "
8829
 
#~ "vaihtoehdot tilailmoituspyyntöjen käsittelyyn:</p> <ul> <li><em>Hylkää</"
8830
 
#~ "em>: Jättää huomiotta kaikki tilailmoituspyynnöt. Tilailmoituksia ei "
8831
 
#~ "lähetetä (suositeltu).</li> <li><em>Kysy</em>: Kysyy käyttäjän lupaa "
8832
 
#~ "tilailmoituspyyntöihin vastaamiseen. Tällöin voidaan vastata vain "
8833
 
#~ "valittuihin tilailmoituspyyntöihin jättäen muut huomiotta.</li> "
8834
 
#~ "<li><em>Evää</em>: Lähettää aina <b>evätty</b>-tilailmoituksen. Tämä on "
8835
 
#~ "vain <em>hieman</em> parempi vaihtoehto kuin tilailmoitusten lähettäminen "
8836
 
#~ "aina. Viestin lähettäjä saa tällöinkin tietää, että hänen viestinsä on "
8837
 
#~ "vastaanotettu, mutta hänelle ei selviä, mitä viestille on tapahtunut "
8838
 
#~ "(luettiinko se, poistettiinko se jne.)</li> <li><em>Lähetä aina</em>: "
8839
 
#~ "Lähettää aina pyydetyt tilailmoitukset. Tämä tarkoittaa, että lähettäjä "
8840
 
#~ "saa tietää milloin hänen viestiään käsiteltiin ja mitä sille tapahtui "
8841
 
#~ "(luettiin, poistettiin jne.). Tätä vaihtoehtoa ei suositella, mutta se on "
8842
 
#~ "valittavissa koska siitä voi olla hyötyä esimerkiksi asiakassuhteiden "
8843
 
#~ "hallinnassa.</li></ul></qt>"
8844
 
 
8845
 
#~ msgid "Ignore"
8846
 
#~ msgstr "Ohita"
8847
 
 
8848
 
#~ msgid "Ask"
8849
 
#~ msgstr "Kysy"
8850
 
 
8851
 
#~ msgid "Deny"
8852
 
#~ msgstr "Kiellä"
8853
 
 
8854
 
#~ msgid "Always send"
8855
 
#~ msgstr "Lähetä aina"
8856
 
 
8857
 
#~ msgid "Quote original message:"
8858
 
#~ msgstr "Lainaa alkuperäisestä viestistä:"
8859
 
 
8860
 
#~ msgid "Nothing"
8861
 
#~ msgstr "Ei mitään"
8862
 
 
8863
 
#~ msgid "Full message"
8864
 
#~ msgstr "Koko viesti"
8865
 
 
8866
 
#~ msgid "Only headers"
8867
 
#~ msgstr "Vain otsikot"
8868
 
 
8869
 
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
8870
 
#~ msgstr "Älä lähetä tilailmoituksia salatuista viesteistä"
8871
 
 
8872
 
#~ msgid ""
8873
 
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
8874
 
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
8875
 
#~ msgstr ""
8876
 
#~ "<b>VAROITUS:</b> Tilailmoitusten lähettäminen vaarantaa yksityisyytesi. "
8877
 
#~ "<a href=\"whatsthis:%1\">Lisätietoja...</a>"
8878
 
 
8879
 
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
8880
 
#~ msgstr "Varmenne- ja avainnippuliitteet"
8881
 
 
8882
 
#, fuzzy
8883
 
#~| msgid "Automatically import keys and certificates"
8884
 
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
8885
 
#~ msgstr "Tuo avaimet ja varmenteet automaattisesti"
8886
 
 
8887
 
#~ msgctxt "Name of the custom template."
8888
 
#~ msgid "Name"
8889
 
#~ msgstr "Nimi"
8890
 
 
8891
 
#, fuzzy
8892
 
#~| msgid "To: "
8893
 
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
8894
 
#~ msgid "To:"
8895
 
#~ msgstr "Vastaanottaja:"
8896
 
 
8897
 
#, fuzzy
8898
 
#~| msgid "CC: "
8899
 
#~ msgid "CC:"
8900
 
#~ msgstr "Kopio: "
8901
 
 
8902
 
#, fuzzy
8903
 
#~| msgid "Universal"
8904
 
#~ msgctxt "Universal custom template type."
8905
 
#~ msgid "Universal"
8906
 
#~ msgstr "Yleinen"
8907
 
 
8908
 
#~ msgid "Reply"
8909
 
#~ msgstr "Vastaa"
8910
 
 
8911
 
#~ msgid "Reply to All"
8912
 
#~ msgstr "Vastaa kaikille"
8913
 
 
8914
 
#, fuzzy
8915
 
#~| msgid "Forward"
8916
 
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
8917
 
#~ msgid "Forward"
8918
 
#~ msgstr "Välitä"
8919
 
 
8920
 
#~ msgid "&Template type:"
8921
 
#~ msgstr "&Viestipohjan tyyppi:"
8922
 
 
8923
 
#, fuzzy
8924
 
#~| msgid "Add new tag"
8925
 
#~ msgid "Add Snippet"
8926
 
#~ msgstr "Lisää uusi luokitus"
8927
 
 
8928
 
#~ msgid "&Name:"
8929
 
#~ msgstr "&Nimi:"
8930
 
 
8931
 
#, fuzzy
8932
 
#~| msgid "&Groupware"
8933
 
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
8934
 
#~ msgid "Group:"
8935
 
#~ msgstr "&Työryhmätuki"
8936
 
 
8937
 
#, fuzzy
8938
 
#~| msgid "Add new tag"
8939
 
#~ msgid "&Snippet:"
8940
 
#~ msgstr "Lisää uusi luokitus"
8941
 
 
8942
 
#, fuzzy
8943
 
#~| msgid "Shortcut:"
8944
 
#~ msgid "Sh&ortcut:"
8945
 
#~ msgstr "Pikanäppäin:"
8946
 
 
8947
 
#, fuzzy
8948
 
#~| msgid "&Add..."
8949
 
#~ msgid "&Add"
8950
 
#~ msgstr "&Lisää..."
8951
 
 
8952
 
#, fuzzy
8953
 
#~| msgid "TemplatesConfiguration"
8954
 
#~ msgctxt "@title:window"
8955
 
#~ msgid "Template Configuration"
8956
 
#~ msgstr "Viestipohjien asetukset"
8957
 
 
8958
 
#~ msgctxt "@title Message template"
8959
 
#~ msgid "New Message"
8960
 
#~ msgstr "Uusi viesti"
8961
 
 
8962
 
#~ msgctxt "@title Message template"
8963
 
#~ msgid "Reply to Sender"
8964
 
#~ msgstr "Vastaa lähettäjälle"
8965
 
 
8966
 
#~ msgctxt "@title Message template"
8967
 
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
8968
 
#~ msgstr "Vastaa kaikille / Vastaa postituslistalle"
8969
 
 
8970
 
#~ msgctxt "@title Message template"
8971
 
#~ msgid "Forward Message"
8972
 
#~ msgstr "Välitä viesti"
8973
 
 
8974
 
#, fuzzy
8975
 
#~| msgid "&Quote indicator:"
8976
 
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
8977
 
#~ msgid "&Quote indicator:"
8978
 
#~ msgstr "&Lainausmerkit:"
8979
 
 
8980
 
#~ msgid ""
8981
 
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
8982
 
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
8983
 
#~ msgstr ""
8984
 
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, S/MIME-varmenteet vahvistetaan käyttäen "
8985
 
#~ "varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL)."
8986
 
 
8987
 
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
8988
 
#~ msgstr "Vahvista varmenteet käyttäen CRL:iä"
8989
 
 
8990
 
#, fuzzy
8991
 
#~| msgid ""
8992
 
#~| "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
8993
 
#~| "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
8994
 
#~ msgid ""
8995
 
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
8996
 
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
8997
 
#~ "the OCSP responder below."
8998
 
#~ msgstr ""
8999
 
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, S/MIME-varmenteet vahvistetaan käyttäen "
9000
 
#~ "varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL)."
9001
 
 
9002
 
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
9003
 
#~ msgstr "Vahvista varmenteet verkossa (OCSP)"
9004
 
 
9005
 
#~ msgid "Online Certificate Validation"
9006
 
#~ msgstr "Varmenteiden verkkovahvistus"
9007
 
 
9008
 
#~ msgid "OCSP responder URL:"
9009
 
#~ msgstr "OCSP-vastaajan osoite:"
9010
 
 
9011
 
#~ msgid "OCSP responder signature:"
9012
 
#~ msgstr "OCSP-vastaajan allekirjoitus:"
9013
 
 
9014
 
#~ msgid ""
9015
 
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
9016
 
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
9017
 
#~ msgstr ""
9018
 
#~ "Kirjoita tähän varmenteiden verkkovarmistuksesta vastaavan palvelimen "
9019
 
#~ "(OCSP-vastaajan) osoite. Osoite alkaa yleensä http://."
9020
 
 
9021
 
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
9022
 
#~ msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden palveluosoite"
9023
 
 
9024
 
#~ msgid ""
9025
 
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
9026
 
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
9027
 
#~ "not checked."
9028
 
#~ msgstr ""
9029
 
#~ "Oletusarvoisesti GnuPG käyttää tiedostoa ~/.gnupg/policies.txt "
9030
 
#~ "varmistaakseen, onko varmennekäytäntö sallittu. Jos tämä kohta valitaan, "
9031
 
#~ "käytänteitä ei tarkisteta."
9032
 
 
9033
 
#~ msgid "Do not check certificate policies"
9034
 
#~ msgstr "Älä tarkista varmennekäytäntöjä"
9035
 
 
9036
 
#~ msgid ""
9037
 
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
9038
 
#~ "validate S/MIME certificates."
9039
 
#~ msgstr ""
9040
 
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL) ei "
9041
 
#~ "koskaan käytetä vahvistamaan S/MIME-varmenteita."
9042
 
 
9043
 
#~ msgid "Never consult a CRL"
9044
 
#~ msgstr "Älä koskaan käytä CRL:ää"
9045
 
 
9046
 
#~ msgid ""
9047
 
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
9048
 
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
9049
 
#~ msgstr ""
9050
 
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, puuttuvat jakajan varmenteet haetaan, kun "
9051
 
#~ "niitä tarvitaan (tämä pätee molempiin vahvistustapoihin, CRL ja OCSP)"
9052
 
 
9053
 
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
9054
 
#~ msgstr "Nouda puuttuvat jakajan varmenteet"
9055
 
 
9056
 
#~ msgid "HTTP Requests"
9057
 
#~ msgstr "&HTTP-pyynnöt"
9058
 
 
9059
 
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
9060
 
#~ msgstr "Kytkee HTTP:n käytön S/MIMEn yhteydessä pois."
9061
 
 
9062
 
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
9063
 
#~ msgstr "Älä käsittele lainkaan HTTP-pyyntöjä"
9064
 
 
9065
 
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
9066
 
#~ msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden HTTP CRL -jakelupiste"
9067
 
 
9068
 
#~ msgid ""
9069
 
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
9070
 
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
9071
 
#~ "for any HTTP request."
9072
 
#~ msgstr ""
9073
 
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, oikealla näytettyä HTTP-välityspalvelinta "
9074
 
#~ "(joka tulee ympäristömuuttujasta http_proxy) käytetään kaikissa HTTP-"
9075
 
#~ "pyynnöissä."
9076
 
 
9077
 
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
9078
 
#~ msgstr "Käytä järjestelmän HTTP-välityspalvelinta:"
9079
 
 
9080
 
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
9081
 
#~ msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta HTTP-pyynnöille:"
9082
 
 
9083
 
#~ msgid ""
9084
 
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
9085
 
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
9086
 
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
9087
 
#~ msgstr ""
9088
 
#~ "Syötä tähän kaikissa S/MIMEen liittyvissä HTTP-pyynnöissä käytettävän "
9089
 
#~ "HTTP-välityspalvelimen sijainti. Syntaksi on kone:portti, esimerkiksi "
9090
 
#~ "minunproxyni.eimissaan.fi:3128."
9091
 
 
9092
 
#~ msgid "LDAP Requests"
9093
 
#~ msgstr "&LDAP-pyynnöt"
9094
 
 
9095
 
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
9096
 
#~ msgstr "Poistaa LDAPin S/MIMEn käytöstä kokonaan"
9097
 
 
9098
 
#, fuzzy
9099
 
#~| msgid "Do not perform any LDAP requests"
9100
 
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
9101
 
#~ msgstr "Älä käsittele lainkaan LDAP-pyyntöjä"
9102
 
 
9103
 
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
9104
 
#~ msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden LDAP CRL -jakelupiste"
9105
 
 
9106
 
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
9107
 
#~ msgstr "Ensisijainen palvelin LDAP-pyynnöille:"
9108
 
 
9109
 
#~ msgid ""
9110
 
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
9111
 
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
9112
 
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
9113
 
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
9114
 
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
9115
 
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
9116
 
#~ "(standard LDAP port) is used."
9117
 
#~ msgstr ""
9118
 
#~ "LDAP-palvelimen syöttäminen tähän ohjaa kaikki LDAP-pyynnöt ensin sille "
9119
 
#~ "palvelimelle. Tarkemmin, tämä asetus korvaa kaikki LDAP-osoitteessa "
9120
 
#~ "olevat palvelin-portti-osat ja tätä palvelinta käytetään myös, jos "
9121
 
#~ "palvelin ja portti puuttuvat osoitteesta. Muita LDAP-palvelimia käytetään "
9122
 
#~ "vain jos yhteys ”välityspalvelimeen” ei toimi.\n"
9123
 
#~ "Syntaksi on ”PALVELIN” tai ”PALVELIN:PORTTI”. Jos PORTTI puuttuu, "
9124
 
#~ "käytetään porttia 389 (oletus-LDAP-portti)."
9125
 
 
9126
 
#~ msgid "Account Type: Local Account"
9127
 
#~ msgstr "Tilityyppi: paikallinen tili"
9128
 
 
9129
 
#, fuzzy
9130
 
#~| msgid "File &location:"
9131
 
#~ msgid "File location:"
9132
 
#~ msgstr "&Sijainti:"
9133
 
 
9134
 
#~ msgid "Choo&se..."
9135
 
#~ msgstr "&Valitse..."
9136
 
 
9137
 
#~ msgid "Locking Method"
9138
 
#~ msgstr "Lukitustapa"
9139
 
 
9140
 
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
9141
 
#~ msgstr "Procmailin &lukitustiedosto:"
9142
 
 
9143
 
#~ msgid "&Mutt dotlock"
9144
 
#~ msgstr "&Muttin dotlock"
9145
 
 
9146
 
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
9147
 
#~ msgstr "M&uttin dotlock etuoikeuksilla"
9148
 
 
9149
 
#~ msgid "&FCNTL"
9150
 
#~ msgstr "&FCNTL"
9151
 
 
9152
 
#~ msgid "Non&e (use with care)"
9153
 
#~ msgstr "&Ei mikään (käytä varoen)"
9154
 
 
9155
 
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
9156
 
#~ msgstr "Sisällytä käsintehtyyn t&arkastukseen"
9157
 
 
9158
 
#, fuzzy
9159
 
#~| msgid "&Destination folder:"
9160
 
#~ msgid "Destination folder:"
9161
 
#~ msgstr "&Kohdekansio:"
9162
 
 
9163
 
#, fuzzy
9164
 
#~| msgid "&Pre-command:"
9165
 
#~ msgid "&Pre-command"
9166
 
#~ msgstr "&Esikomento:"
9167
 
 
9168
 
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
9169
 
#~ msgstr "IMAP-resurssikansioiden asetukset"
9170
 
 
9171
 
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
9172
 
#~ msgstr ""
9173
 
#~ "Tämä mahdollistaa IMAP-kansioiden käytön tiedon tallennukseen Kontact-"
9174
 
#~ "sovelluksissa."
9175
 
 
9176
 
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
9177
 
#~ msgstr "&Käytä IMAP-resurssikansioita"
9178
 
 
9179
 
#~ msgid ""
9180
 
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
9181
 
#~ msgstr "Valitse työryhmäkansoiden sisällön muoto."
9182
 
 
9183
 
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
9184
 
#~ msgstr "Työryhmäkansioiden &muoto:"
9185
 
 
9186
 
#, fuzzy
9187
 
#~| msgid "Kolab (XML)"
9188
 
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
9189
 
#~ msgstr "Kolab (XML)"
9190
 
 
9191
 
#~ msgid "Set the language of the folder names"
9192
 
#~ msgstr "Valitse kansioiden nimien kieli"
9193
 
 
9194
 
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
9195
 
#~ msgstr "Työryhmäkansioiden &kieli:"
9196
 
 
9197
 
#, fuzzy
9198
 
#~| msgid "English"
9199
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9200
 
#~ msgid "English"
9201
 
#~ msgstr "Englanti"
9202
 
 
9203
 
#, fuzzy
9204
 
#~| msgid "German"
9205
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9206
 
#~ msgid "German"
9207
 
#~ msgstr "Saksa"
9208
 
 
9209
 
#, fuzzy
9210
 
#~| msgid "French"
9211
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9212
 
#~ msgid "French"
9213
 
#~ msgstr "Ranska"
9214
 
 
9215
 
#, fuzzy
9216
 
#~| msgid "Dutch"
9217
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9218
 
#~ msgid "Dutch"
9219
 
#~ msgstr "Hollanti"
9220
 
 
9221
 
#~ msgid ""
9222
 
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
9223
 
#~ "folder tree."
9224
 
#~ msgstr ""
9225
 
#~ "Tämän valinnan ollessa käytössä IMAP-resurssikansiot eivät näy "
9226
 
#~ "kansiopuussa. "
9227
 
 
9228
 
#~ msgid "&Hide groupware folders"
9229
 
#~ msgstr "&Piilota työryhmäkansiot"
9230
 
 
9231
 
#, fuzzy
9232
 
#~| msgid ""
9233
 
#~| "When this is checked, you will not see normal  mail folders in the "
9234
 
#~| "folder tree for the account configured for groupware."
9235
 
#~ msgid ""
9236
 
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
9237
 
#~ "tree for the account configured for groupware."
9238
 
#~ msgstr ""
9239
 
#~ "Tämän valinnan ollessa käytössä et näe työryhmäohjelmistossa asetetun "
9240
 
#~ "käyttäjän hakemistopuussa tavallisia sähköpostihakemistoja."
9241
 
 
9242
 
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
9243
 
#~ msgstr "Näytä &vain tämän käyttäjän ryhmätyökansiot "
9244
 
 
9245
 
#~ msgid ""
9246
 
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
9247
 
#~ "when being online."
9248
 
#~ msgstr ""
9249
 
#~ "Tahdista työryhmämuutokset yhteydettömiin IMAP-kansioihin heti, kun "
9250
 
#~ "yhteys on saatu."
9251
 
 
9252
 
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
9253
 
#~ msgstr "Ta&hdista työryhmämuutokset välittömästi"
9254
 
 
9255
 
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
9256
 
#~ msgstr "Saapuvien viestien tilit (lisää ainakin yksi):"
9257
 
 
9258
 
#~ msgid "R&emove"
9259
 
#~ msgstr "&Poista"
9260
 
 
9261
 
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
9262
 
#~ msgstr "Tarkista posti &käynnistyksessä"
9263
 
 
9264
 
#~ msgid "New Mail Notification"
9265
 
#~ msgstr "Ilmoita uusista viesteistä"
9266
 
 
9267
 
#~ msgid "&Beep"
9268
 
#~ msgstr "&Äänimerkki"
9269
 
 
9270
 
#, fuzzy
9271
 
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
9272
 
#~ msgid "Show for each  folder the number of newly arrived messages"
9273
 
#~ msgstr "Näytä kunkin kansion saapuneiden viestien määrä"
9274
 
 
9275
 
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
9276
 
#~ msgstr "&Tarkka ilmoitus uusista viesteistä"
9277
 
 
9278
 
#, fuzzy
9279
 
#~| msgid "Other Actio&ns"
9280
 
#~ msgid "Other Actio&ns..."
9281
 
#~ msgstr "Muut toimenpiteet"
9282
 
 
9283
 
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
9284
 
#~ msgstr "Tilityyppi: Maildir-tili"
9285
 
 
9286
 
#, fuzzy
9287
 
#~| msgid "Folder &location:"
9288
 
#~ msgid "Folder location:"
9289
 
#~ msgstr "Kansion &sijainti:"
9290
 
 
9291
 
#~ msgid "Include in &manual mail check"
9292
 
#~ msgstr "Sisällytä käsi&ntehtyyn tarkastukseen"
9293
 
 
9294
 
#~ msgid "&Pre-command:"
9295
 
#~ msgstr "&Esikomento:"
9296
 
 
9297
 
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
9298
 
#~ msgstr "Työryhmäohjelmiston yhteensopivuusasetukset"
9299
 
 
9300
 
#~ msgid ""
9301
 
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
9302
 
#~ "to invitation replies"
9303
 
#~ msgstr ""
9304
 
#~ "Tämä asetus mahdollistaa yhteistoiminnan Outlook(tm)-ohjelmiston kanssa."
9305
 
 
9306
 
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
9307
 
#~ msgstr ""
9308
 
#~ "Muokkaa lähettäjä/vastaanottaja-otsakkeita vastauksissa kutsuviesteihin"
9309
 
 
9310
 
#~ msgid ""
9311
 
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
9312
 
#~ "to invitations"
9313
 
#~ msgstr ""
9314
 
#~ "Tämä asetus mahdollistaa yhteistoiminnan Outlook(tm)-ohjelmiston kanssa."
9315
 
 
9316
 
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
9317
 
#~ msgstr "Lähetä kutsut viesti&rungossa"
9318
 
 
9319
 
#, fuzzy
9320
 
#~| msgid ""
9321
 
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9322
 
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
9323
 
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
9324
 
#~| "Microsoft Exchange understands."
9325
 
#~ msgid ""
9326
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9327
 
#~ "server,\n"
9328
 
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
9329
 
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
9330
 
#~ "Exchange understands."
9331
 
#~ msgstr ""
9332
 
#~ "Microsoft Outlook-ohjelmalla on vaikeuksia ymmärtää standardeja "
9333
 
#~ "noudattavia ryhmätyöohjelmistojen sähköposteja, kun ohjelmaa käytetään "
9334
 
#~ "yhdessä Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Ota tämä toiminto käyttöön "
9335
 
#~ "lähettääksesi työryhmän kutsut muodossa, jota Microsoft Exchange ymmärtää."
9336
 
 
9337
 
#, fuzzy
9338
 
#~| msgid "Automatic invitation sending"
9339
 
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
9340
 
#~ msgstr "Automaattinen kutsuviestien lähetys"
9341
 
 
9342
 
#, fuzzy
9343
 
#~| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
9344
 
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
9345
 
#~ msgstr "Outlook-yhteensopiva liitteiden nimeäminen"
9346
 
 
9347
 
#, fuzzy
9348
 
#~| msgid ""
9349
 
#~| "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
9350
 
#~| "Invitation mails are sent automatically"
9351
 
#~ msgid ""
9352
 
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
9353
 
#~ "Invitation mails are sent automatically."
9354
 
#~ msgstr ""
9355
 
#~ "Tämän asetuksen ollessa käytössä sähköpostin lähetysikkuna ei tule "
9356
 
#~ "näkyviin kutsuviestejä lähetettäessä, vaan ne lähetetään automaattisesti."
9357
 
 
9358
 
#, fuzzy
9359
 
#~| msgid "Automatic invitation sending"
9360
 
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
9361
 
#~ msgstr "Automaattinen kutsuviestien lähetys"
9362
 
 
9363
 
#, fuzzy
9364
 
#~| msgid "&Options"
9365
 
#~ msgid "Options"
9366
 
#~ msgstr "&Asetukset"
9367
 
 
9368
 
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
9369
 
#~ msgstr "Poista kutsuviestit heti, kun niihin on vastattu"
9370
 
 
9371
 
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
9372
 
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
9373
 
#~ msgstr "Kysy &vahvistus, ennen kuin kaikki viestit siirretään poistettuihin"
9374
 
 
9375
 
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
9376
 
#~ msgstr "&Älä vanhenna tärkeitä viestejä"
9377
 
 
9378
 
#~ msgctxt ""
9379
 
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
9380
 
#~ "\"loop in all folders\""
9381
 
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
9382
 
#~ msgstr "&Etsittäessä lukemattomia viestejä:"
9383
 
 
9384
 
#, fuzzy
9385
 
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9386
 
#~| msgid "Do not Loop"
9387
 
#~ msgid "Do not Loop"
9388
 
#~ msgstr "Älä kierrä"
9389
 
 
9390
 
#, fuzzy
9391
 
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9392
 
#~| msgid "Loop in Current Folder"
9393
 
#~ msgid "Loop in Current Folder"
9394
 
#~ msgstr "Kierrä nykyisessä kansiossa"
9395
 
 
9396
 
#, fuzzy
9397
 
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9398
 
#~| msgid "Loop in All Folders"
9399
 
#~ msgid "Loop in All Folders"
9400
 
#~ msgstr "Kierrä kaikissa kansioissa"
9401
 
 
9402
 
#, fuzzy
9403
 
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9404
 
#~| msgid "Loop in All Folders"
9405
 
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
9406
 
#~ msgstr "Kierrä kaikissa kansioissa"
9407
 
 
9408
 
#, fuzzy
9409
 
#~| msgctxt ""
9410
 
#~| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
9411
 
#~| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
9412
 
#~| msgid "When entering a folder:"
9413
 
#~ msgctxt ""
9414
 
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
9415
 
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
9416
 
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
9417
 
#~ msgstr "Siirryttäessä kansioon:"
9418
 
 
9419
 
#, fuzzy
9420
 
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9421
 
#~| msgid "Jump to First New Message"
9422
 
#~ msgid "Jump to First New Message"
9423
 
#~ msgstr "siirry ensimmäiseen uuteen viestiin"
9424
 
 
9425
 
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
9426
 
#~ msgstr "Siirry ensimmäiseen lukemattomaan tai uuteen viestiin"
9427
 
 
9428
 
#, fuzzy
9429
 
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9430
 
#~| msgid "Jump to Last Selected Message"
9431
 
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
9432
 
#~ msgstr "siirry viimeksi valittuun viestiin"
9433
 
 
9434
 
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
9435
 
#~ msgstr "&Merkitse valitut viestit luetuiksi, kun viestiä on luettu"
9436
 
 
9437
 
#~ msgid " sec"
9438
 
#~ msgstr " s"
9439
 
 
9440
 
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
9441
 
#~ msgstr "Kysy mitä tehdään &vedettäessä viestiä kansiosta toiseen"
9442
 
 
9443
 
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
9444
 
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
9445
 
#~ msgstr "&Viestikansiot levyllä ovat oletuksena:"
9446
 
 
9447
 
#, fuzzy
9448
 
#~| msgctxt "what's this help"
9449
 
#~| msgid ""
9450
 
#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
9451
 
#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a "
9452
 
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
9453
 
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
9454
 
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> "
9455
 
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
9456
 
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
9457
 
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></"
9458
 
#~| "qt>"
9459
 
#~ msgctxt "what's this help"
9460
 
#~ msgid ""
9461
 
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
9462
 
#~ "folders:</p>\n"
9463
 
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
9464
 
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
9465
 
#~ "a                      line starting with \"From \". This saves space on "
9466
 
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
9467
 
#~ "p>\n"
9468
 
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
9469
 
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
9470
 
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
9471
 
#~ "between folders.</p></qt>"
9472
 
#~ msgstr ""
9473
 
#~ "<qt><p>Tämän kohdan avulla voit valita, millaista sähköpostilaatikon "
9474
 
#~ "muotoa käytetään oletuksena paikallisille kansioille:</p><p><b>mbox:</b> "
9475
 
#~ "KMailin sähköpostikansiot tallennetaan yhteen tiedostoon, jossa kukin "
9476
 
#~ "viesti erotetaan rivillä, joka alkaa tekstillä ”From ”. Tämä vaihtoehto "
9477
 
#~ "säästää levytilaa, mutta saattaa toimia hitaammin esimerkiksi silloin, "
9478
 
#~ "kun viestejä siirretään kansiosta toiseen.</p><p><b>maildir:</b> KMailin "
9479
 
#~ "sähköpostikansiot tallennetaan hakemistoon, jossa kukin viesti on oma "
9480
 
#~ "tiedostonsa. Tämä vaihtoehto vie hieman enemmän levytilaa, mutta saattaa "
9481
 
#~ "toimia nopeammin esim. silloin, kun viestejä siirretään kansiosta toiseen."
9482
 
#~ "</p></qt>"
9483
 
 
9484
 
#, fuzzy
9485
 
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
9486
 
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9487
 
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9488
 
#~ msgstr "tiedostoja (”mbox”-muoto)"
9489
 
 
9490
 
#, fuzzy
9491
 
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
9492
 
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9493
 
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9494
 
#~ msgstr "kansioita (”maildir”-muoto)"
9495
 
 
9496
 
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
9497
 
#~ msgstr "&Avaa tämä kansio käynnistyksessä:"
9498
 
 
9499
 
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
9500
 
#~ msgstr "&Tyhjennä paikallinen poistetut-kansio ohjelman sulkeutuessa"
9501
 
 
9502
 
#, fuzzy
9503
 
#~| msgid "&Quota units: "
9504
 
#~ msgid "&Quota units:"
9505
 
#~ msgstr "Tilarajoituksen &yksiköt:"
9506
 
 
9507
 
#, fuzzy
9508
 
#~| msgid ""
9509
 
#~| "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
9510
 
#~| "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
9511
 
#~| "'Important' or 'Todo'"
9512
 
#~ msgid ""
9513
 
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
9514
 
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
9515
 
#~ "'Important' or 'Action Item'"
9516
 
#~ msgstr ""
9517
 
#~ "Tämä estää viestien automaattista vanhenemista tuhoamasta (tai "
9518
 
#~ "siirtämästä arkistokansioon) viestejä, jotka on merkitty \"tärkeäksi\" "
9519
 
#~ "tai \"tehtäväksi\"."
9520
 
 
9521
 
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
9522
 
#~ msgstr "Lähetä lähtevät viestit tarkistettaessa postia"
9523
 
 
9524
 
#~ msgid ""
9525
 
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
9526
 
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
9527
 
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
9528
 
#~ msgstr ""
9529
 
#~ "<qt><p>Valitse haluatko KMailin lähettävän kaikki viestit lähtevät-"
9530
 
#~ "kansiossa manuaalisilla vai kaikilla sähköpostitarkastuksilla, vai "
9531
 
#~ "haluatko, että viestejä ei lähetetä ollenkaan automaattisesti. </p></qt>"
9532
 
 
9533
 
#, fuzzy
9534
 
#~ msgid ""
9535
 
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
9536
 
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
9537
 
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
9538
 
#~ "into a lost and found folder."
9539
 
#~ msgstr ""
9540
 
#~ "<p>Kansiossa %1 on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle "
9541
 
#~ "vielä, mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon "
9542
 
#~ "lähettääksesi niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi "
9543
 
#~ "oikeudet lähettää uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.</p> <p>Haluatko "
9544
 
#~ "siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?</p>"
9545
 
 
9546
 
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
9547
 
#~ msgstr "Viimeisimmäksi valittu hakemisto hakemistovalintaikkunassa."
9548
 
 
9549
 
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
9550
 
#~ msgstr "Paneelin ilmoitusalueen kuvakkeen näyttäminen"
9551
 
 
9552
 
#~ msgid "Verbose new mail notification"
9553
 
#~ msgstr "Yksityiskohtainen saapuneen postin ilmoitus"
9554
 
 
9555
 
#~ msgid ""
9556
 
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
9557
 
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
9558
 
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
9559
 
#~ msgstr ""
9560
 
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, uusien viestien määrä jokaisessa kansiossa "
9561
 
#~ "näytetään uudesta postista ilmoitettaessa; muuten näytetään vain "
9562
 
#~ "yksinkertainen ”Uutta sähköpostia on saapunut” -ilmoitus."
9563
 
 
9564
 
#~ msgid "Specify e&ditor:"
9565
 
#~ msgstr "&Määrittele muokkain:"
9566
 
 
9567
 
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
9568
 
#~ msgstr "&Käytä ulkoista muokkainta"
9569
 
 
9570
 
#~ msgid ""
9571
 
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
9572
 
#~ "quota limit."
9573
 
#~ msgstr ""
9574
 
#~ "Raja, jolloin käyttäjää varoitetaan kansion lähestyvän enimmäiskokoaan."
9575
 
 
9576
 
#~ msgid "Enable groupware functionality"
9577
 
#~ msgstr "Ota työryhmätuki käyttöön"
9578
 
 
9579
 
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
9580
 
#~ msgstr ""
9581
 
#~ "Muokkaa lähettäjä/vastaanottaja-otsikkotietoja vastausviestien "
9582
 
#~ "vastauksissa"
9583
 
 
9584
 
#~ msgid ""
9585
 
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9586
 
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9587
 
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
9588
 
#~ "setting this option."
9589
 
#~ msgstr ""
9590
 
#~ "Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on useita "
9591
 
#~ "puutteita; tämä asetus kiertää yhden niistä. Jos Outlook-käyttäjät eivät "
9592
 
#~ "saa vastauksiasi, yritä laittamalla tämä asetus päälle."
9593
 
 
9594
 
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
9595
 
#~ msgstr "Lähetä työryhmäkutsut viestirungossa"
9596
 
 
9597
 
#, fuzzy
9598
 
#~| msgid ""
9599
 
#~| "Microsoft Outlook has a number of shortcomings  in its implementation of "
9600
 
#~| "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you "
9601
 
#~| "have problems with Outlook users not being able to get your invitations, "
9602
 
#~| "try setting this option."
9603
 
#~ msgid ""
9604
 
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9605
 
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9606
 
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
9607
 
#~ "setting this option."
9608
 
#~ msgstr ""
9609
 
#~ "Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on useita "
9610
 
#~ "puutteita; tämä asetus kiertää yhden niistä. Jos Outlook-käyttäjät eivät "
9611
 
#~ "saa kutsujiasi, yritä laittamalla tämä asetus päälle."
9612
 
 
9613
 
#, fuzzy
9614
 
#~| msgid "Automatic invitation sending"
9615
 
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
9616
 
#~ msgstr "Automaattinen kutsuviestien lähetys"
9617
 
 
9618
 
#, fuzzy
9619
 
#~| msgid ""
9620
 
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9621
 
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
9622
 
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
9623
 
#~| "Microsoft Exchange understands."
9624
 
#~ msgid ""
9625
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9626
 
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
9627
 
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
9628
 
#~ "Exchange understands."
9629
 
#~ msgstr ""
9630
 
#~ "Microsoft Outlook-ohjelmalla on vaikeuksia ymmärtää standardeja "
9631
 
#~ "noudattavia ryhmätyöohjelmistojen sähköposteja, kun ohjelmaa käytetään "
9632
 
#~ "yhdessä Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Ota tämä toiminto käyttöön "
9633
 
#~ "lähettääksesi työryhmän kutsut muodossa, jota Microsoft Exchange ymmärtää."
9634
 
 
9635
 
#~ msgid "Automatic invitation sending"
9636
 
#~ msgstr "Automaattinen kutsuviestien lähetys"
9637
 
 
9638
 
#~ msgid ""
9639
 
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
9640
 
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
9641
 
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
9642
 
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
9643
 
#~ "not try modifying it by hand."
9644
 
#~ msgstr ""
9645
 
#~ "Kun tämä asetus on valittuna, sähköpostin kirjoitusikkunaa ei näytetä. "
9646
 
#~ "Sen sijaan kaikki kutsupostit lähetetään automaattisesti. Jos haluat "
9647
 
#~ "nähdä postin ennen sen lähetystä, voit ottaa tämän asetuksen pois päältä. "
9648
 
#~ "Huomaa kuitenkin, että kirjoitusikkunassa oleva teksti on iCalendar-"
9649
 
#~ "muotoista ja sitä ei pitäisi muokata käsin."
9650
 
 
9651
 
#~ msgid ""
9652
 
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
9653
 
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
9654
 
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
9655
 
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
9656
 
#~ msgstr ""
9657
 
#~ "<p>Tämän asetuksen käyttäminen mahdollistaa merkintöjen tallentamisen "
9658
 
#~ "Kontact-sovelluksista (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>Jos "
9659
 
#~ "haluat kytkeä tämän asetuksen päälle, myös muut sovellukset on asetettava "
9660
 
#~ "käyttämään IMAP-resurssia; sen saa tehtyä KDE:n Ohjauskeskuksesta.</p>"
9661
 
 
9662
 
#~ msgid ""
9663
 
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
9664
 
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
9665
 
#~ msgstr ""
9666
 
#~ "<p>Yleensä ei ole mitään syytä nähdä kansioita, jotka sisältävät IMAP-"
9667
 
#~ "resurssit. Mutta jos haluat nähdä ne, voit käyttää tätä asetusta.</p>"
9668
 
 
9669
 
#, fuzzy
9670
 
#~| msgid ""
9671
 
#~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
9672
 
#~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
9673
 
#~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
9674
 
#~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
9675
 
#~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
9676
 
#~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
9677
 
#~| "ul></p>"
9678
 
#~ msgid ""
9679
 
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
9680
 
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
9681
 
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
9682
 
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
9683
 
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
9684
 
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
9685
 
#~ "ul></p>"
9686
 
#~ msgstr ""
9687
 
#~ "<p>Valitse ryhmätyökansioiden tallennusmuoto. <ul><li>Oletusmuoto on ical "
9688
 
#~ "(kalenterikansioille) ja vcard (osoitekirjakansioille). Tällä muodolla "
9689
 
#~ "saa käyttöön kaikki Kontactin ominaisuudet.</li><li>Kolab XML -muoto "
9690
 
#~ "käyttää mukautettua mallia, joka vastaa tarkemmin Outlookissa käytettyä "
9691
 
#~ "tapaa. Tämä muoto antaa paremman Outlook-yhteensopivuuden käytettäessä "
9692
 
#~ "Kolab-palvelinta tai yhteensopivaa ratkaisua.</li></ul></p>"
9693
 
 
9694
 
#~ msgid ""
9695
 
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
9696
 
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
9697
 
#~ msgstr ""
9698
 
#~ "<p>Tämä valitsee IMAP-resurssikansioiden vanhemman.</p><p>Oletuksena "
9699
 
#~ "Kolab-palvelin asettaa IMAP-saapuneet-kansion vanhemmaksi.</p>"
9700
 
 
9701
 
#~ msgid ""
9702
 
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
9703
 
#~ msgstr "<p>Tämä on IMAP-resurssikansiot sisältävän tilin tunniste.</p>"
9704
 
 
9705
 
#~ msgid ""
9706
 
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
9707
 
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
9708
 
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
9709
 
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
9710
 
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
9711
 
#~ msgstr ""
9712
 
#~ "<p>Jos halutaan asettaa IMAP-tilan kansioiden nimet paikalliselle "
9713
 
#~ "kielelle, voidaan valita näistä kielistä.</p><p> Huomaa, että ainoa syy "
9714
 
#~ "tämän tekemiseen on Microsoft Outlook -yhteensopivuus. Tämän asettaminen "
9715
 
#~ "on yleensä huono ajatus, koska sitten kielen vaihtaminen on mahdotonta. </"
9716
 
#~ "p><p>Eli älä käytä tätä, ellei ole pakko.</p>"
9717
 
 
9718
 
#, fuzzy
9719
 
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
9720
 
#~ msgstr "%1: löytyi kansio %2. Se asetetaan pääryhmätyökansioksi."
9721
 
 
9722
 
#, fuzzy
9723
 
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
9724
 
#~ msgstr "%1: löytyi kansio %2. Se asetetaan pääryhmätyökansioksi."
9725
 
 
9726
 
#~ msgid ""
9727
 
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
9728
 
#~ "displayed."
9729
 
#~ msgstr "Tämä arvo määrää, näytetäänkö KMail-esittely."
9730
 
 
9731
 
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
9732
 
#~ msgstr "Palvelinkohtainen yhteyksien maksimimäärä"
9733
 
 
9734
 
#~ msgid ""
9735
 
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
9736
 
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
9737
 
#~ "(0)."
9738
 
#~ msgstr ""
9739
 
#~ "Tätä voidaan käyttää rajoittamaan yhteyksien määrää per palvelin "
9740
 
#~ "tarkastettaessa uutta sähköpostia. Oletuksena yhteyksien määrä on "
9741
 
#~ "rajoittamaton (0)."
9742
 
 
9743
 
#, fuzzy
9744
 
#~| msgid "Show quick search line edit"
9745
 
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
9746
 
#~ msgstr "Näytä pikahaun rivi"
9747
 
 
9748
 
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
9749
 
#~ msgstr ""
9750
 
#~ "Säilytä alkuperäinen merkistö kun vastataan tai välitetään, jos "
9751
 
#~ "mahdollista"
9752
 
 
9753
 
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
9754
 
#~ msgstr "&Lisää allekirjoitus automaattisesti"
9755
 
 
9756
 
#~ msgid ""
9757
 
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
9758
 
#~ "windows as well.\n"
9759
 
#~ "        "
9760
 
#~ msgstr ""
9761
 
#~ "Käytä tätä henkilöyttä myöhemminkin kirjoittaessasi viestejä.\n"
9762
 
#~ "        "
9763
 
 
9764
 
#~ msgid ""
9765
 
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
9766
 
#~ "composer windows as well."
9767
 
#~ msgstr ""
9768
 
#~ "Muista tämä kansio lähetetyille viesteille, jotta sitä käytetään myös "
9769
 
#~ "tulevissa kirjoitusikkunoissa."
9770
 
 
9771
 
#~ msgid ""
9772
 
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
9773
 
#~ "windows as well."
9774
 
#~ msgstr ""
9775
 
#~ "Muista tämä lähestystapa, jotta sitä käytetään myös tulevissa "
9776
 
#~ "kirjoitusikkunoissa."
9777
 
 
9778
 
#~ msgid "Word &wrap at column:"
9779
 
#~ msgstr "&Rivinvaihto sarakkeessa:"
9780
 
 
9781
 
#~ msgid "Use Fi&xed Font"
9782
 
#~ msgstr "K&äytä tasavälistä kirjasinta"
9783
 
 
9784
 
#, fuzzy
9785
 
#~| msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9786
 
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
9787
 
#~ msgstr "Vastaanottajamuokkaimen rivien maksimimäärä."
9788
 
 
9789
 
#~ msgid ""
9790
 
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
9791
 
#~ "containing non-English characters"
9792
 
#~ msgstr ""
9793
 
#~ "Käytä tätä asetusta jos haluat Outlookin &#8482; ymmärtävän liitteet, "
9794
 
#~ "joiden nimissä on muita kuin englannin kielen merkkejä"
9795
 
 
9796
 
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
9797
 
#~ msgstr "&Pyydä viestin tilailmoitukset automaattisesti"
9798
 
 
9799
 
#~ msgid ""
9800
 
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
9801
 
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
9802
 
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
9803
 
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
9804
 
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
9805
 
#~ msgstr ""
9806
 
#~ "<qt><p>Käytä tätä asetusta, jos haluat KMailin pyytävän viestin "
9807
 
#~ "tilailmoituksia (MDN) jokaiselle lähtevälle viestille.</p><p>Tämä asetus "
9808
 
#~ "vaikuttaa vain oletustoimintaan; voit silti kytkeä MDN:n päälle tai pois "
9809
 
#~ "viestikohtaisesti kirjoitusikkunassa, valikkokohdasta <em>Asetukset</em>-"
9810
 
#~ "><em>Pyydä viestin tilailmoitus</em>.</p></qt>"
9811
 
 
9812
 
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
9813
 
#~ msgstr "Käytä edellisiä osoitteita automaattitäydennyksessä"
9814
 
 
9815
 
#~ msgid ""
9816
 
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
9817
 
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
9818
 
#~ msgstr ""
9819
 
#~ "Kytke tämä asetus pois päältä, jos et halua äskettäin käytettyjen "
9820
 
#~ "osoitteiden täydentyvän automaattisesti kirjoitusikkunan osoitekenttiin."
9821
 
 
9822
 
#~ msgid "Autosave interval:"
9823
 
#~ msgstr "&Automaattitallennusväli:"
9824
 
 
9825
 
#~ msgid ""
9826
 
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
9827
 
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
9828
 
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
9829
 
#~ msgstr ""
9830
 
#~ "Viestin kirjoittaminen voidaan varmuuskopioida säännöllisesti. "
9831
 
#~ "Varmuuskopion tallennusväli voidaan määritellä tässä. Voit ottaa "
9832
 
#~ "varmuuskopioinnin pois käytöstä määrittelemällä tallennusväliksi 0."
9833
 
 
9834
 
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
9835
 
#~ msgstr "Lisää allekirjoituksen lainauksen yläpuolelle"
9836
 
 
9837
 
#~ msgid "Prepend separator to signature"
9838
 
#~ msgstr "Lisää allekirjoituksen edelle erotin"
9839
 
 
9840
 
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
9841
 
#~ msgstr "&Korvaa tunnistettu etuliite 'Re:'-etuliitteellä"
9842
 
 
9843
 
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
9844
 
#~ msgstr "&Korvaa tunnistettu etuliite 'Fwd:'-etuliitteellä"
9845
 
 
9846
 
#~ msgid "Use smart &quoting"
9847
 
#~ msgstr "&Käytä älykästä lainausta"
9848
 
 
9849
 
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9850
 
#~ msgstr "Vastaanottajamuokkaimen rivien maksimimäärä."
9851
 
 
9852
 
#~ msgid ""
9853
 
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
9854
 
#~ "inline."
9855
 
#~ msgstr ""
9856
 
#~ "Luettelo viestien osista, jotka poistetaan ennen eteenpäin välittämistä."
9857
 
 
9858
 
#~ msgid "Message Preview Pane"
9859
 
#~ msgstr "Esikatseluruutu"
9860
 
 
9861
 
#, fuzzy
9862
 
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
9863
 
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
9864
 
#~ msgstr "&Älä näytä viestin esikatselua"
9865
 
 
9866
 
#, fuzzy
9867
 
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
9868
 
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
9869
 
#~ msgstr "Näytä esikatseluruutu &viestiluettelon alapuolella"
9870
 
 
9871
 
#, fuzzy
9872
 
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
9873
 
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
9874
 
#~ msgstr "Näytä esikatseluruutu v&iestiluettelon vieressä"
9875
 
 
9876
 
#, fuzzy
9877
 
#~| msgid "Lon&g folder list"
9878
 
#~ msgid "Long folder list"
9879
 
#~ msgstr "Pitkä &kansioluettelo"
9880
 
 
9881
 
#, fuzzy
9882
 
#~| msgid "Shor&t folder list"
9883
 
#~ msgid "Short folder list"
9884
 
#~ msgstr "Lyhyt kansio&luettelo"
9885
 
 
9886
 
#~ msgid ""
9887
 
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
9888
 
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
9889
 
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
9890
 
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
9891
 
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
9892
 
#~ "whole system is used."
9893
 
#~ msgstr ""
9894
 
#~ "Jotkin sähköpostit, erityisesti automaattisesti generoidut, eivät "
9895
 
#~ "määrittele merkistökoodausta, jota on käytettävä jotta ne näkyisivät "
9896
 
#~ "oikein. Sellaisessa tapauksessa käytetään varamerkistöä, jonka voi "
9897
 
#~ "asettaa tästä. Aseta se merkistöksi, jota useimmiten käytetään "
9898
 
#~ "lähiympäristössäsi. Oletuksena käytetään koko järjestelmään asetettua "
9899
 
#~ "koodausta."
9900
 
 
9901
 
#~ msgid ""
9902
 
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
9903
 
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
9904
 
#~ msgstr ""
9905
 
#~ "Tämän muuttaminen oletuksesta ”Automaattinen” joksikin muuksi pakottaa "
9906
 
#~ "annetun koodauksen kaikille posteille, huolimatta siitä mitä ne itse "
9907
 
#~ "määrittelevät."
9908
 
 
9909
 
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
9910
 
#~ msgstr "Korvaa hymiöt kuvahymiöillä"
9911
 
 
9912
 
#~ msgid ""
9913
 
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
9914
 
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
9915
 
#~ msgstr ""
9916
 
#~ "Tällä valinnalla hymiöt kuten :-) näkyvät viestitekstissä pieninä kuvina."
9917
 
 
9918
 
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
9919
 
#~ msgstr "Näytä lainauksen laajentamis- ja piilottamismerkit"
9920
 
 
9921
 
#~ msgid ""
9922
 
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
9923
 
#~ "hide the levels of quoted text."
9924
 
#~ msgstr ""
9925
 
#~ "Tämän asetuksen käyttö näyttää lainatun tekstin eri tasoilla. Kytke pois "
9926
 
#~ "päältä piilottaaksesi lainatun tekstin tasot."
9927
 
 
9928
 
#~ msgid "Automatic collapse level:"
9929
 
#~ msgstr "Automaattinen kokoontaittotaso:"
9930
 
 
9931
 
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
9932
 
#~ msgstr "Pienennä lainatun tekstin kirjasimen kokoa"
9933
 
 
9934
 
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
9935
 
#~ msgstr "Tämä asetus näyttää lainatun tekstin pienemmällä fontilla."
9936
 
 
9937
 
#, fuzzy
9938
 
#~| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
9939
 
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
9940
 
#~ msgstr "Näytä roskapostin tila otsikkotiedoissa"
9941
 
 
9942
 
#~ msgid ""
9943
 
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
9944
 
#~ "displayed when using fancy headers."
9945
 
#~ msgstr ""
9946
 
#~ "Ota tämä käyttöön saadaksesi User-Agent ja X-Mailer -otsakerivit näkyviin "
9947
 
#~ "muotoiltujen otsakkeiden näytössä."
9948
 
 
9949
 
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
9950
 
#~ msgstr "Salli postien liitteiden poistaminen."
9951
 
 
9952
 
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
9953
 
#~ msgstr "Salli postien liitteiden muokkaaminen."
9954
 
 
9955
 
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
9956
 
#~ msgstr "Viestin rakennetaulukon sijainti"
9957
 
 
9958
 
#, fuzzy
9959
 
#~| msgid "Abo&ve the message pane"
9960
 
#~ msgid "Above the message pane"
9961
 
#~ msgstr "&Viestiruudun yläpuolella"
9962
 
 
9963
 
#, fuzzy
9964
 
#~| msgid "&Below the message pane"
9965
 
#~ msgid "Below the message pane"
9966
 
#~ msgstr "&Viestiruudun alapuolella"
9967
 
 
9968
 
#~ msgid "Message Structure Viewer"
9969
 
#~ msgstr "Viestin rakennetaulukko"
9970
 
 
9971
 
#, fuzzy
9972
 
#~| msgid "Show &never"
9973
 
#~ msgid "Show never"
9974
 
#~ msgstr "Ei &näytetä"
9975
 
 
9976
 
#, fuzzy
9977
 
#~| msgid "Show alway&s"
9978
 
#~ msgid "Show always"
9979
 
#~ msgstr "Näytetään ain&a"
9980
 
 
9981
 
#, fuzzy
9982
 
#~| msgid "Show HTML stat&us bar"
9983
 
#~ msgid "Show HTML status bar"
9984
 
#~ msgstr "Näytä HTML-tila&palkki"
9985
 
 
9986
 
#, fuzzy
9987
 
#~| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
9988
 
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
9989
 
#~ msgstr "Näytä roskapostin tila otsikkotiedoissa"
9990
 
 
9991
 
#, fuzzy
9992
 
#~| msgid "Show attachment icon"
9993
 
#~ msgid "How attachments are shown"
9994
 
#~ msgstr "Näytä liitekuvake"
9995
 
 
9996
 
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
9997
 
#~ msgstr "Lähetä viestin tilailmoitukset tyhjällä lähettäjäkentällä."
9998
 
 
9999
 
#~ msgid ""
10000
 
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
10001
 
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
10002
 
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
10003
 
#~ msgstr ""
10004
 
#~ "Lähetä viestin tilailmoitukset tyhjällä lähettäjätiedolla. Jotkin "
10005
 
#~ "palvelimet voi olla asetettu hylkäämään tällaiset viestit, joten jos MDN:"
10006
 
#~ "ien lähettämisessä on ongelmia, kytke tämä asetus pois päältä."
10007
 
 
10008
 
#~ msgid "Message template for new message"
10009
 
#~ msgstr "Uuden viestin viestipohja"
10010
 
 
10011
 
#~ msgid "Message template for reply"
10012
 
#~ msgstr "Vastausviestin viestipohja"
10013
 
 
10014
 
#~ msgid "Message template for reply to all"
10015
 
#~ msgstr "Vastaa kaikille -viestin viestipohja"
10016
 
 
10017
 
#~ msgid "Message template for forward"
10018
 
#~ msgstr "Välitysviestin viestipohja"
10019
 
 
10020
 
#~ msgid "Quote characters"
10021
 
#~ msgstr "Lainausmerkit"
10022
 
 
10023
 
#, fuzzy
10024
 
#~| msgid "Quoted Message"
10025
 
#~ msgid "Quoted Message Text"
10026
 
#~ msgstr "Lainattu viesti"
10027
 
 
10028
 
#~ msgid "Message Text as Is"
10029
 
#~ msgstr "Viestiteksti sellaisenaan"
10030
 
 
10031
 
#~ msgid "Message Id"
10032
 
#~ msgstr "Viesti-ID"
10033
 
 
10034
 
#~ msgid "Date in Short Format"
10035
 
#~ msgstr "Päiväys lyhyessä muodossa"
10036
 
 
10037
 
#~ msgid "Date in C Locale"
10038
 
#~ msgstr "Päiväys C-lokaalissa"
10039
 
 
10040
 
#~ msgid "Day of Week"
10041
 
#~ msgstr "Viikonpäivä"
10042
 
 
10043
 
#~ msgid "Time"
10044
 
#~ msgstr "Aika"
10045
 
 
10046
 
#~ msgid "Time in Long Format"
10047
 
#~ msgstr "Aika pitkässä muodossa"
10048
 
 
10049
 
#~ msgid "Time in C Locale"
10050
 
#~ msgstr "Aika C-lokaalissa"
10051
 
 
10052
 
#~ msgid "To Field Address"
10053
 
#~ msgstr "Vastaanottaja-kentän osoite"
10054
 
 
10055
 
#~ msgid "To Field Name"
10056
 
#~ msgstr "Vastaanottaja-kentän nimi"
10057
 
 
10058
 
#~ msgid "To Field First Name"
10059
 
#~ msgstr "Vastaanottaja-kentän etunimi"
10060
 
 
10061
 
#~ msgid "To Field Last Name"
10062
 
#~ msgstr "Vastaanottaja-kentän sukunimi"
10063
 
 
10064
 
#~ msgid "CC Field Address"
10065
 
#~ msgstr "Kopio-kentän osoite"
10066
 
 
10067
 
#~ msgid "CC Field Name"
10068
 
#~ msgstr "Kopio-kentän nimi"
10069
 
 
10070
 
#~ msgid "CC Field First Name"
10071
 
#~ msgstr "Kopio-kentän etunimi"
10072
 
 
10073
 
#~ msgid "CC Field Last Name"
10074
 
#~ msgstr "Kopio-kentän sukunimi"
10075
 
 
10076
 
#~ msgid "From Field Address"
10077
 
#~ msgstr "Lähettäjä-kentän osoite"
10078
 
 
10079
 
#~ msgid "From Field Name"
10080
 
#~ msgstr "Lähettäjä-kentän nimi"
10081
 
 
10082
 
#~ msgid "From Field First Name"
10083
 
#~ msgstr "Lähettäjä-kentän etunimi"
10084
 
 
10085
 
#~ msgid "From Field Last Name"
10086
 
#~ msgstr "Lähettäjä-kentän sukunimi"
10087
 
 
10088
 
#, fuzzy
10089
 
#~| msgid "All Recipients"
10090
 
#~ msgid "Addresses of all recipients"
10091
 
#~ msgstr "Kaikki vastaanottajat"
10092
 
 
10093
 
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
10094
 
#~ msgid "Subject"
10095
 
#~ msgstr "Aihe"
10096
 
 
10097
 
#~ msgid "Quoted Headers"
10098
 
#~ msgstr "Lainatut otsikot"
10099
 
 
10100
 
#~ msgid "Headers as Is"
10101
 
#~ msgstr "Otsikot sellaisenaan"
10102
 
 
10103
 
#~ msgid "Header Content"
10104
 
#~ msgstr "Otsikkojen sisältö"
10105
 
 
10106
 
#~ msgid "From field Name"
10107
 
#~ msgstr "Lähettäjä-kentän nimi"
10108
 
 
10109
 
#~ msgctxt "Template subject command."
10110
 
#~ msgid "Subject"
10111
 
#~ msgstr "Aihe"
10112
 
 
10113
 
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
10114
 
#~ msgstr ""
10115
 
#~ "Putkita alkuperäinen viestin runko ja sijoita tulos lainattuna tekstinä"
10116
 
 
10117
 
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
10118
 
#~ msgstr "Putkita alkuperäinen viestin runko ja sijoita tulos sellaisenaan"
10119
 
 
10120
 
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
10121
 
#~ msgstr ""
10122
 
#~ "Putkita alkuperäinen viestin runko sekä otsikot ja sijoita tulos "
10123
 
#~ "sellaisenaan"
10124
 
 
10125
 
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
10126
 
#~ msgstr "Putkita nykyinen viestin runko ja sijoita tulos sellaisenaan"
10127
 
 
10128
 
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
10129
 
#~ msgstr "Putkita nykyinen viestin runko ja korvaa tuloksella"
10130
 
 
10131
 
#, fuzzy
10132
 
#~| msgid "Signature"
10133
 
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
10134
 
#~ msgid "Signature"
10135
 
#~ msgstr "Allekirjoitus"
10136
 
 
10137
 
#~ msgid "Insert File Content"
10138
 
#~ msgstr "Liitä tiedoston sisältö"
10139
 
 
10140
 
#~ msgctxt ""
10141
 
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
10142
 
#~ "without performing any macro expansion"
10143
 
#~ msgid "Discard to Next Line"
10144
 
#~ msgstr "Hylkää seuraavalle riville asti"
10145
 
 
10146
 
#~ msgid "Template Comment"
10147
 
#~ msgstr "Viestipohjan kommentti"
10148
 
 
10149
 
#~ msgid "No Operation"
10150
 
#~ msgstr "Ei toimintaa"
10151
 
 
10152
 
#~ msgid "Clear Generated Message"
10153
 
#~ msgstr "Tyhjennä generoitu viesti"
10154
 
 
10155
 
#~ msgid "Turn Debug On"
10156
 
#~ msgstr "Laita päälle vianjäljitys"
10157
 
 
10158
 
#~ msgid "Turn Debug Off"
10159
 
#~ msgstr "Ota vianjäljitys pois päältä"
10160
 
 
10161
 
#, fuzzy
10162
 
#~| msgid "&Insert Command..."
10163
 
#~ msgid "&Insert Command"
10164
 
#~ msgstr "&Lisää komento..."
10165
 
 
10166
 
#, fuzzy
10167
 
#~| msgid "Insert Command..."
10168
 
#~ msgid "Insert Command"
10169
 
#~ msgstr "Lisää komento..."
10170
 
 
10171
 
#~ msgid "Original Message"
10172
 
#~ msgstr "Alkuperäinen viesti"
10173
 
 
10174
 
#~ msgid "Current Message"
10175
 
#~ msgstr "Nykyinen viesti"
10176
 
 
10177
 
#~ msgid "Process with External Programs"
10178
 
#~ msgstr "Käsittele ulkoisilla ohjelmilla"
10179
 
 
10180
 
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
10181
 
#~ msgid "Miscellaneous"
10182
 
#~ msgstr "Sekalaista"
10183
 
 
10184
 
#~ msgid ""
10185
 
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
10186
 
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
10187
 
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
10188
 
#~ "downgrade your index file?"
10189
 
#~ msgstr ""
10190
 
#~ "Kansion ”%1” posti-indeksi on tuntemattoman KMailin version (%2) luoma .\n"
10191
 
#~ "Tämä indeksi voidaan luoda uudestaan postikansiosi perusteella, mutta osa "
10192
 
#~ "tiedoista, kuten tilaliput, saatetaan menettää. Haluatko varhentaa "
10193
 
#~ "indeksitiedoston?"
10194
 
 
10195
 
#~ msgid "Downgrade"
10196
 
#~ msgstr "Varhenna"
10197
 
 
10198
 
#~ msgid "Do Not Downgrade"
10199
 
#~ msgstr "Älä varhenna"
10200
 
 
10201
 
#~ msgid ""
10202
 
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
10203
 
#~ "some information, including status flags, will be lost."
10204
 
#~ msgstr ""
10205
 
#~ "Kansion ”%1” posti-indeksi on viallinen ja luodaan uudestaan. Osa  osa "
10206
 
#~ "tiedoista, kuten tilamerkinnät menetetään."
10207
 
 
10208
 
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
10209
 
#~ msgstr "Etsitään vikaa IMAP-välimuistista"
10210
 
 
10211
 
#, fuzzy
10212
 
#~| msgid ""
10213
 
#~| "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems "
10214
 
#~| "with synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the "
10215
 
#~| "index file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
10216
 
#~| "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
10217
 
#~| "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
10218
 
#~| "folder and all its subfolders.</p>"
10219
 
#~ msgid ""
10220
 
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
10221
 
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
10222
 
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
10223
 
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
10224
 
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
10225
 
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
10226
 
#~ msgstr ""
10227
 
#~ "<p><b>IMAP-välimuistin vianetsintä.</b></p><p>Jos sinulla on ongelmia "
10228
 
#~ "IMAP-kansion synkronoinnissa, kokeile ensin indeksitiedoston uudelleen "
10229
 
#~ "järjestämistä. Järjestäminen vie jonkin aikaa, mutta ei aiheuta ongelmia."
10230
 
#~ "</p><p>Jos se ei riitä, voit yrittää päivittää IMAP-välimuistin. Jos teet "
10231
 
#~ "päivityksen, menetät kaikki tekemäsi paikalliset muutoksesi tälle "
10232
 
#~ "kansiolla ja kaikille sen alikansioille.</p>"
10233
 
 
10234
 
#, fuzzy
10235
 
#~| msgid "Rebuild &Index"
10236
 
#~ msgid "Rebuild &index"
10237
 
#~ msgstr "Rakenna &indeksi uudelleen"
10238
 
 
10239
 
#, fuzzy
10240
 
#~| msgid "Only current folder"
10241
 
#~ msgid "Only Current Folder"
10242
 
#~ msgstr "Vain nykyinen kansio"
10243
 
 
10244
 
#, fuzzy
10245
 
#~| msgid "Current folder and all subfolders"
10246
 
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
10247
 
#~ msgstr "Nykyinen kansio ja kaikki alikansiot"
10248
 
 
10249
 
#, fuzzy
10250
 
#~| msgid "All folders of this account"
10251
 
#~ msgid "All Folders of This Account"
10252
 
#~ msgstr "Tämän käyttäjän kaikki kansiot"
10253
 
 
10254
 
#, fuzzy
10255
 
#~| msgid "Refresh &Cache"
10256
 
#~ msgid "Refresh &Cache"
10257
 
#~ msgstr "Päivitä &välimuisti"
10258
 
 
10259
 
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
10260
 
#~ msgstr ""
10261
 
#~ "Sinun on synkronoiduttava palvelimeen ennen IMAP-kansioiden nimien "
10262
 
#~ "muuttamista."
10263
 
 
10264
 
#~ msgid ""
10265
 
#~ "No account setup for this folder.\n"
10266
 
#~ "Please try running a sync before this."
10267
 
#~ msgstr ""
10268
 
#~ "Tälle kansiolle ei ole määritelty tiliä.\n"
10269
 
#~ "Yritä synkronoida ennen tätä."
10270
 
 
10271
 
#~ msgid ""
10272
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
10273
 
#~ "its subfolders?\n"
10274
 
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
10275
 
#~ msgstr ""
10276
 
#~ "Haluatko varmasti päivittää tämän kansion %1 ja kaikki sen alikansoitten "
10277
 
#~ "IMAP-välimuistin?\n"
10278
 
#~ "Tämä poistaa kaikki paikallisesti tehdyt muutokset kansioihisi."
10279
 
 
10280
 
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
10281
 
#~ msgstr "Tämän kansion hakemisto on luotu uudelleen."
10282
 
 
10283
 
#~ msgid ""
10284
 
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
10285
 
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
10286
 
#~ msgstr ""
10287
 
#~ "Kansio %1 ei ole alkusynkronoinnin tilassa (tila oli %2). Haluatko "
10288
 
#~ "palauttaa sen alkuperäiseen synkronointitilaan ja synkronoida joka "
10289
 
#~ "tapauksessa?"
10290
 
 
10291
 
#~ msgid "Reset && Sync"
10292
 
#~ msgstr "Nollaa ja synkronoi"
10293
 
 
10294
 
#~ msgid "Synchronizing"
10295
 
#~ msgstr "Synkronoidaan"
10296
 
 
10297
 
#~ msgid "Connecting to %1"
10298
 
#~ msgstr "Yhdistetään palvelimelle %1"
10299
 
 
10300
 
#~ msgid "Checking permissions"
10301
 
#~ msgstr "Tarkistetaan oikeuksia"
10302
 
 
10303
 
#~ msgid "Renaming folder"
10304
 
#~ msgstr "Uudelleennimetään kansiota"
10305
 
 
10306
 
#~ msgid "Retrieving folderlist"
10307
 
#~ msgstr "Haetaan kansioluetteloa"
10308
 
 
10309
 
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
10310
 
#~ msgstr "Virhe haettaessa kansioluetteloa"
10311
 
 
10312
 
#~ msgid "Retrieving subfolders"
10313
 
#~ msgstr "Haetaan alikansioita"
10314
 
 
10315
 
#~ msgid "Deleting folders from server"
10316
 
#~ msgstr "Poistetaan kansioita palvelimelta"
10317
 
 
10318
 
#~ msgid "Retrieving message list"
10319
 
#~ msgstr "Haetaan viestiluetteloa"
10320
 
 
10321
 
#~ msgid "No messages to delete..."
10322
 
#~ msgstr "Ei poistettavia viestejä..."
10323
 
 
10324
 
#~ msgid "Expunging deleted messages"
10325
 
#~ msgstr "Siivotaan poistetut viestit"
10326
 
 
10327
 
#~ msgid "Retrieving new messages"
10328
 
#~ msgstr "Haetaan uusia viestejä"
10329
 
 
10330
 
#~ msgid "No new messages from server"
10331
 
#~ msgstr "Ei uusia viestejä palvelimella"
10332
 
 
10333
 
#~ msgid "Checking annotation support"
10334
 
#~ msgstr "Tarkistetaan sivuhuomautukset"
10335
 
 
10336
 
#~ msgid "Retrieving annotations"
10337
 
#~ msgstr "Haetaan sivuhuomautuksia"
10338
 
 
10339
 
#~ msgid "Setting annotations"
10340
 
#~ msgstr "Asetetaan sivuhuomautuksia"
10341
 
 
10342
 
#~ msgid "Setting permissions"
10343
 
#~ msgstr "Asetetaan oikeuksia"
10344
 
 
10345
 
#~ msgid "Retrieving permissions"
10346
 
#~ msgstr "Haetaan oikeuksia"
10347
 
 
10348
 
#~ msgid "Getting quota information"
10349
 
#~ msgstr "Haetaan tilarajoitustietoja"
10350
 
 
10351
 
#~ msgid "Updating cache file"
10352
 
#~ msgstr "Päivitetään välimuistitiedostoa"
10353
 
 
10354
 
#~ msgid "Synchronization done"
10355
 
#~ msgstr "Synkronisointi valmis"
10356
 
 
10357
 
#~ msgid "Uploading messages to server"
10358
 
#~ msgstr "Ladataan viestejä palvelimelle"
10359
 
 
10360
 
#~ msgid "No messages to upload to server"
10361
 
#~ msgstr "Ei lähetettäviä viestejä palvelimelle"
10362
 
 
10363
 
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
10364
 
#~ msgstr "Palvelimelle vietävien viestien siirron tila"
10365
 
 
10366
 
#~ msgid "Creating subfolders on server"
10367
 
#~ msgstr "Luo alikansioita palvelimelle"
10368
 
 
10369
 
#, fuzzy
10370
 
#~| msgid ""
10371
 
#~| "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
10372
 
#~| "delete it from the server?</p></qt>"
10373
 
#~ msgid ""
10374
 
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
10375
 
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
10376
 
#~ msgstr ""
10377
 
#~ "<qt><p>Näyttää että kansio <b>%1</b> tuhottiin. Haluatko tuhota sen "
10378
 
#~ "palvelimelta?</p></qt>"
10379
 
 
10380
 
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
10381
 
#~ msgstr "&Poista posti palvelimelta"
10382
 
 
10383
 
#~ msgid "Checking folder validity"
10384
 
#~ msgstr "Tarkistaa kansion oikeellisuuden"
10385
 
 
10386
 
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
10387
 
#~ msgstr "Haetaan kansioita nimiavaruudelle %1"
10388
 
 
10389
 
#~ msgid ""
10390
 
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
10391
 
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
10392
 
#~ msgstr ""
10393
 
#~ "<qt><p>Näyttää että kansio <b>%1</b> tuhottiin. Haluatko tuhota sen "
10394
 
#~ "palvelimelta?</p></qt>"
10395
 
 
10396
 
#, fuzzy
10397
 
#~| msgid "C&ancel"
10398
 
#~ msgid "Canceled"
10399
 
#~ msgstr "&Peruuta"
10400
 
 
10401
 
#~ msgid ""
10402
 
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
10403
 
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
10404
 
#~ "differently."
10405
 
#~ msgstr ""
10406
 
#~ "IMAP-palvelin %1 ei tue IMAP-kommentteja. XML-varastoa ei voida käyttää "
10407
 
#~ "tämän palvelimen kanssa; säädä KMailin asetukset toisella tavalla."
10408
 
 
10409
 
#~ msgid ""
10410
 
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
10411
 
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
10412
 
#~ msgstr ""
10413
 
#~ "IMAP-palvelin %1 ei tue IMAP-kommentteja. XML-varastoa ei voida käyttää "
10414
 
#~ "tämän palvelimen kanssa; säädä KMailin asetukset toisella tavalla."
10415
 
 
10416
 
#~ msgid "Error while setting annotation: "
10417
 
#~ msgstr "Virhe sivuhuomautusten asettamisessa: "
10418
 
 
10419
 
#, fuzzy
10420
 
#~ msgid ""
10421
 
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
10422
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10423
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
10424
 
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
10425
 
#~ "avoid data loss.</p>"
10426
 
#~ msgstr ""
10427
 
#~ "<p>Kansiossa %1 on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle "
10428
 
#~ "vielä, mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon "
10429
 
#~ "lähettääksesi niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi "
10430
 
#~ "oikeudet lähettää uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.</p> <p>Haluatko "
10431
 
#~ "siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?</p>"
10432
 
 
10433
 
#~ msgid ""
10434
 
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
10435
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10436
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
10437
 
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
10438
 
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
10439
 
#~ "messages to another folder now?</p>"
10440
 
#~ msgstr ""
10441
 
#~ "<p>Kansiossa (%1) on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle "
10442
 
#~ "vielä, mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon "
10443
 
#~ "lähettääksesi niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi "
10444
 
#~ "oikeudet lähettää uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.</p> <p>Haluatko "
10445
 
#~ "siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?</p>"
10446
 
 
10447
 
#~ msgid "Move"
10448
 
#~ msgstr "Siirrä"
10449
 
 
10450
 
#~ msgid "Do Not Move"
10451
 
#~ msgstr "Älä siirrä"
10452
 
 
10453
 
#~ msgid "Source URL is malformed"
10454
 
#~ msgstr "Kohde-URL on virheellinen"
10455
 
 
10456
 
#~ msgid "Kioslave Error Message"
10457
 
#~ msgstr "KIO-palvelun virheviesti"
10458
 
 
10459
 
#~ msgid ""
10460
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
10461
 
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
10462
 
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
10463
 
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
10464
 
#~ "properly."
10465
 
#~ msgstr ""
10466
 
#~ "POP3 -palvelimesi (tili %1) ei tue UIDL -komentoa. Tämän komennon avulla "
10467
 
#~ "voidaan tarkistaa luotettavasti, mitkä sähköpostit KMail on nähnyt "
10468
 
#~ "aiemmin.\n"
10469
 
#~ "Viestien jättäminen palvelimelle ei toimi oikein."
10470
 
 
10471
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
10472
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
10473
 
#~ msgstr[0] "Haettiin 1 viesti %2:sta. Poistetaan viestejä palvelimelta..."
10474
 
#~ msgstr[1] "Haettiin %1 viestiä %2:sta. Poistetaan viestejä palvelimelta..."
10475
 
 
10476
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
10477
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
10478
 
#~ msgstr[0] "Haettiin 1 viesti %2:sta. Keskeytetään siirto..."
10479
 
#~ msgstr[1] "Haettiin %1 viestiä %2:sta. Keskeytetään siirto..."
10480
 
 
10481
 
#~ msgid ""
10482
 
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
10483
 
#~ "server)."
10484
 
#~ msgstr ""
10485
 
#~ "Haetaan viestiä %1 / %2 (%3 / %4 Kt), %5@%6 (%7 Kt jätetään palvelimelle)."
10486
 
 
10487
 
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
10488
 
#~ msgstr "Haetaan viestiä %1 / %2 (%3 / %4 Kt), %5@%6."
10489
 
 
10490
 
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
10491
 
#~ msgstr "LIST -toimintoa ei saatu suoritettua loppuun"
10492
 
 
10493
 
#, fuzzy
10494
 
#~| msgid "Checking account %1 for new mail"
10495
 
#~ msgid ""
10496
 
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
10497
 
#~ "%2"
10498
 
#~ msgstr "Tarkastetaan tilin %1 uusia viestejä"
10499
 
 
10500
 
#, fuzzy
10501
 
#~| msgid ""
10502
 
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
10503
 
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
10504
 
#~| "them."
10505
 
#~ msgid ""
10506
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
10507
 
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
10508
 
#~ "before downloading them."
10509
 
#~ msgstr ""
10510
 
#~ "Palvelimesi ei tue TOP -komentoa. Viestien otsikkotietoja ei voida hakea "
10511
 
#~ "ennen viestien koon tarkistamista."
10512
 
 
10513
 
#~ msgctxt ""
10514
 
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
10515
 
#~ "indicate the default identity"
10516
 
#~ msgid "%1 (Default)"
10517
 
#~ msgstr "%1 (oletus)"
10518
 
 
10519
 
#~ msgid "Identity Name"
10520
 
#~ msgstr "Henkilöyden nimi"
10521
 
 
10522
 
#~ msgid "Email Address"
10523
 
#~ msgstr "Sähköpostiosoite"
10524
 
 
10525
 
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
10526
 
#~ msgstr "L&iitä lainauksena"
10527
 
 
10528
 
#~ msgid "Add &Quote Characters"
10529
 
#~ msgstr "Lisää &lainausmerkit"
10530
 
 
10531
 
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
10532
 
#~ msgstr "P&oista lainausmerkit"
10533
 
 
10534
 
#, fuzzy
10535
 
#~| msgid "Add Header"
10536
 
#~ msgid "Add as &Inline Image"
10537
 
#~ msgstr "Lisää otsikkotieto"
10538
 
 
10539
 
#~ msgid "Add as &Attachment"
10540
 
#~ msgstr "Lisää liitteenä"
10541
 
 
10542
 
#~ msgid "Name of the attachment:"
10543
 
#~ msgstr "Liitteen nimi:"
10544
 
 
10545
 
#~ msgid "Add as &Text"
10546
 
#~ msgstr "Lisää tekstinä"
10547
 
 
10548
 
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
10549
 
#~ msgid "To"
10550
 
#~ msgstr "Vastaanottaja"
10551
 
 
10552
 
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
10553
 
#~ msgid "CC"
10554
 
#~ msgstr "Kopio"
10555
 
 
10556
 
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
10557
 
#~ msgid "BCC"
10558
 
#~ msgstr "Piilokopio"
10559
 
 
10560
 
#, fuzzy
10561
 
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
10562
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
10563
 
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
10564
 
#~ msgstr "<Määrittelemätön vastaanottajatyyppi>"
10565
 
 
10566
 
#, fuzzy
10567
 
#~| msgid "Select type of recipient"
10568
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
10569
 
#~ msgid "Select type of recipient"
10570
 
#~ msgstr "Valitse vastaanottajatyyppi"
10571
 
 
10572
 
#~ msgctxt "@action:button"
10573
 
#~ msgid "Save List..."
10574
 
#~ msgstr "Tallenna lista..."
10575
 
 
10576
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10577
 
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
10578
 
#~ msgstr "Tallenna vastaanottajat jakelulistaksi"
10579
 
 
10580
 
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
10581
 
#~ msgid "Se&lect..."
10582
 
#~ msgstr "&Valitse..."
10583
 
 
10584
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10585
 
#~ msgid "Select recipients from address book"
10586
 
#~ msgstr "Valitse vastaanottajat osoitekirjasta"
10587
 
 
10588
 
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
10589
 
#~ msgid "No recipients"
10590
 
#~ msgstr "Ei vastaanottajia"
10591
 
 
10592
 
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
10593
 
#~ msgid "1 recipient"
10594
 
#~ msgid_plural "%1 recipients"
10595
 
#~ msgstr[0] "1 vastaanottaja"
10596
 
#~ msgstr[1] "%1 vastaanottajaa"
10597
 
 
10598
 
#, fuzzy
10599
 
#~| msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
10600
 
#~ msgctxt "@info:status"
10601
 
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
10602
 
#~ msgstr "Vastaanottajaluettelo lyhennetään %1:ksi %2:sta merkinnästä."
10603
 
 
10604
 
#~ msgid "Maintainer"
10605
 
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
10606
 
 
10607
 
#~ msgid "Original author"
10608
 
#~ msgstr "Alkuperäinen tekijä"
10609
 
 
10610
 
#~ msgid "Former maintainer"
10611
 
#~ msgstr "Entinen ylläpitäjä"
10612
 
 
10613
 
#, fuzzy
10614
 
#~| msgid "Former maintainer"
10615
 
#~ msgid "Former co-maintainer"
10616
 
#~ msgstr "Entinen ylläpitäjä"
10617
 
 
10618
 
#~ msgid "Core developer"
10619
 
#~ msgstr "Kehittäjä"
10620
 
 
10621
 
#, fuzzy
10622
 
#~| msgid "Core developer"
10623
 
#~ msgid "Former core developer"
10624
 
#~ msgstr "Kehittäjä"
10625
 
 
10626
 
#~ msgid "Documentation"
10627
 
#~ msgstr "Dokumentaatio"
10628
 
 
10629
 
#~ msgid "system tray notification"
10630
 
#~ msgstr "Ilmoituksien näyttäminen ilmoitusalueella"
10631
 
 
10632
 
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
10633
 
#~ msgstr "PGP6-tuki ja salaustuen jatkokehittely"
10634
 
 
10635
 
#, fuzzy
10636
 
#~| msgid ""
10637
 
#~| "Original encryption support\n"
10638
 
#~| "PGP 2 and PGP 5 support"
10639
 
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
10640
 
#~ msgstr ""
10641
 
#~ "Alkuperäinen salaustuki\n"
10642
 
#~ "PGP2- ja PGP5-tuet"
10643
 
 
10644
 
#~ msgid "GnuPG support"
10645
 
#~ msgstr "GnuPG-tuki"
10646
 
 
10647
 
#, fuzzy
10648
 
#~| msgid "No messages to delete..."
10649
 
#~ msgid "New message list and new folder tree"
10650
 
#~ msgstr "Ei poistettavia viestejä..."
10651
 
 
10652
 
#~ msgid "Anti-virus support"
10653
 
#~ msgstr "Tuki virustorjunnalle"
10654
 
 
10655
 
#~ msgid "POP filters"
10656
 
#~ msgstr "POP-suotimet"
10657
 
 
10658
 
#~ msgid "Usability tests and improvements"
10659
 
#~ msgstr "Käytettävyystestit ja -parannukset"
10660
 
 
10661
 
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
10662
 
#~ msgstr "Ägypten- ja Kroupware-projektien johtaminen"
10663
 
 
10664
 
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
10665
 
#~ msgstr "PGP6-tuen betatestaus"
10666
 
 
10667
 
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
10668
 
#~ msgstr "Aikaleima ”Siirto valmis”-tilaviesteille"
10669
 
 
10670
 
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
10671
 
#~ msgstr "usean salausavaimen tuki osoitteille"
10672
 
 
10673
 
#~ msgid "KDE Email Client"
10674
 
#~ msgstr "KDE:n sähköpostiohjelma"
10675
 
 
10676
 
#, fuzzy
10677
 
#~| msgid "(c) 1997-2007, The KMail developers"
10678
 
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
10679
 
#~ msgstr "(c) 1997-2007, KMail-kehittäjät"
10680
 
 
10681
 
#~ msgid "Certificate Signature Request"
10682
 
#~ msgstr "Varmenteen allekirjoituspyyntö"
10683
 
 
10684
 
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
10685
 
#~ msgstr "Luo varmenne liitteestä ja palauta lähettäjälle."
10686
 
 
10687
 
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
10688
 
#~ msgstr ""
10689
 
#~ "KMail on asetettu paikalliseen tilaan. Kaikki verkkotoimenpiteet asetettu "
10690
 
#~ "odottamaan"
10691
 
 
10692
 
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
10693
 
#~ msgstr ""
10694
 
#~ "KMail on asetettu yhteydelliseen tilaan. Kaikkia verkkotoimenpiteitä "
10695
 
#~ "jatketaan"
10696
 
 
10697
 
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
10698
 
#~ msgstr ""
10699
 
#~ "KMail on nyt paikallisessa tilassa. Kuinka haluat käsitellä sähköpostit?"
10700
 
 
10701
 
#~ msgid "Online/Offline"
10702
 
#~ msgstr "Yhteydellinen/Yhteydetön"
10703
 
 
10704
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
10705
 
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku-/kirjoitusoikeuksia saapuneet-kansioon."
10706
 
 
10707
 
#~ msgid "outbox"
10708
 
#~ msgstr "lähtevät"
10709
 
 
10710
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
10711
 
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku-/kirjoitusoikeuksia lähtevät-kansioosi."
10712
 
 
10713
 
#~ msgid "sent-mail"
10714
 
#~ msgstr "lähetetyt"
10715
 
 
10716
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
10717
 
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia lähetetyt-kansioosi."
10718
 
 
10719
 
#~ msgid "trash"
10720
 
#~ msgstr "poistetut"
10721
 
 
10722
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
10723
 
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia poistetut-kansioon."
10724
 
 
10725
 
#~ msgid "drafts"
10726
 
#~ msgstr "luonnokset"
10727
 
 
10728
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
10729
 
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia luonnokset-kansioosi."
10730
 
 
10731
 
#~ msgid "templates"
10732
 
#~ msgstr "viestipohjat"
10733
 
 
10734
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
10735
 
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia viestipohjakansioosi."
10736
 
 
10737
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
10738
 
#~ msgid ""
10739
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
10740
 
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
10741
 
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
10742
 
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
10743
 
#~ "strong></p></qt>"
10744
 
#~ msgstr ""
10745
 
#~ "<qt>Kansio <i>%4</i> on olemassa. %1 käyttää nyt kansiota <i>%5</i> "
10746
 
#~ "viesteilleen.<p>%2 voi siirtää kansion <i>%6<i> sisällön tähän kansioon, "
10747
 
#~ "mutta se voi korvata samannimisiä olemassa olevia tiedostoja kansiossa <i>"
10748
 
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Haluatko sovelluksen %3 siirtävän "
10749
 
#~ "sähköpostitiedostot nyt?</strong></p></qt>"
10750
 
 
10751
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
10752
 
#~ msgid ""
10753
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
10754
 
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
10755
 
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
10756
 
#~ msgstr ""
10757
 
#~ "<qt>Kansio <i>%4</i> on olemassa. %1 käyttää nyt kansiota <i>%5</i> "
10758
 
#~ "viesteilleen. %2 voi siirtää kansion <i>%6</i> sisällön tähän hakemistoon."
10759
 
#~ "<p><strong>Haluatko sovelluksen %3 siirtävän sähköpostitiedostot nyt?</"
10760
 
#~ "strong></p></qt>"
10761
 
 
10762
 
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
10763
 
#~ msgstr "Siirrä sähköpostitiedostot?"
10764
 
 
10765
 
#~ msgid ""
10766
 
#~ "File %1 exists.\n"
10767
 
#~ "Do you want to replace it?"
10768
 
#~ msgstr ""
10769
 
#~ "Tiedosto %1 on olemassa.\n"
10770
 
#~ "Haluatko korvata sen?"
10771
 
 
10772
 
#~ msgid "Save to File"
10773
 
#~ msgstr "Tallenna tiedostoon"
10774
 
 
10775
 
#~ msgid "&Replace"
10776
 
#~ msgstr "&Korvaa"
10777
 
 
10778
 
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
10779
 
#~ msgstr "KMail kohtasi kohtalokkaan virheen ja lopettaa itsensä nyt"
10780
 
 
10781
 
#~ msgid ""
10782
 
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
10783
 
#~ "The error was:\n"
10784
 
#~ "%1"
10785
 
#~ msgstr ""
10786
 
#~ "KMail kohtasi kohtalokkaan virheen ja lopettaa itsensä nyt.\n"
10787
 
#~ "Virhe oli:\n"
10788
 
#~ "%1"
10789
 
 
10790
 
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
10791
 
#~ msgstr ""
10792
 
#~ "Oletko varma, että haluat tyhjentää poistettujen kansiot jokaiselta "
10793
 
#~ "tunnukselta?"
10794
 
 
10795
 
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
10796
 
#~ msgid_plural ""
10797
 
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
10798
 
#~ msgstr[0] "Tämä henkilöys muutettiin käyttämään oletuslähetystapaa."
10799
 
#~ msgstr[1] "Nämä %1 henkilöyttä muutettiin käyttämään oletuslähetystapaa."
10800
 
 
10801
 
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
10802
 
#~ msgid_plural ""
10803
 
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
10804
 
#~ msgstr[0] "Tämä henkilöys muutettiin käyttämään muokattua lähetystapaa:"
10805
 
#~ msgstr[1] ""
10806
 
#~ "Nämä %1 henkilöyttä muutettiin käyttämään muokattua lähetystapaa:"
10807
 
 
10808
 
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
10809
 
#~ msgstr "Viestin tilailmoituspyyntö"
10810
 
 
10811
 
#~ msgctxt "View->"
10812
 
#~ msgid "&Headers"
10813
 
#~ msgstr "O&tsikkotiedot"
10814
 
 
10815
 
#~ msgid "Choose display style of message headers"
10816
 
#~ msgstr "Valitse viestiotsikkojen esitystyyli"
10817
 
 
10818
 
#, fuzzy
10819
 
#~| msgctxt "View->headers->"
10820
 
#~| msgid "&Brief Headers"
10821
 
#~ msgctxt "View->headers->"
10822
 
#~ msgid "&Enterprise Headers"
10823
 
#~ msgstr "&Lyhyet otsikkotiedot"
10824
 
 
10825
 
#, fuzzy
10826
 
#~| msgid "Show the list of headers in a fancy format"
10827
 
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
10828
 
#~ msgstr "Näytä viestin otsikkotiedot asetellussa muodossa"
10829
 
 
10830
 
#~ msgctxt "View->headers->"
10831
 
#~ msgid "&Fancy Headers"
10832
 
#~ msgstr "&Muotoillut otsikkotiedot"
10833
 
 
10834
 
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
10835
 
#~ msgstr "Näytä viestin otsikkotiedot asetellussa muodossa"
10836
 
 
10837
 
#~ msgctxt "View->headers->"
10838
 
#~ msgid "&Brief Headers"
10839
 
#~ msgstr "&Lyhyet otsikkotiedot"
10840
 
 
10841
 
#~ msgid "Show brief list of message headers"
10842
 
#~ msgstr "Näytä otsikkotiedot lyhyessä muodossa"
10843
 
 
10844
 
#~ msgctxt "View->headers->"
10845
 
#~ msgid "&Standard Headers"
10846
 
#~ msgstr "&Vakiot otsikkotiedot"
10847
 
 
10848
 
#~ msgid "Show standard list of message headers"
10849
 
#~ msgstr "Näytä tavalliset otsikkotiedot"
10850
 
 
10851
 
#~ msgctxt "View->headers->"
10852
 
#~ msgid "&Long Headers"
10853
 
#~ msgstr "&Pitkät otsikkotiedot"
10854
 
 
10855
 
#~ msgid "Show long list of message headers"
10856
 
#~ msgstr "Näytä tarkat otsikkotiedot"
10857
 
 
10858
 
#~ msgctxt "View->headers->"
10859
 
#~ msgid "&All Headers"
10860
 
#~ msgstr "&Kaikki otsikkotiedot"
10861
 
 
10862
 
#~ msgid "Show all message headers"
10863
 
#~ msgstr "Näytä viestin kaikki otsikkotiedot"
10864
 
 
10865
 
#~ msgctxt "View->"
10866
 
#~ msgid "&Attachments"
10867
 
#~ msgstr "&Liitteet"
10868
 
 
10869
 
#~ msgid "Choose display style of attachments"
10870
 
#~ msgstr "Valitse liitteiden esitystylli"
10871
 
 
10872
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
10873
 
#~ msgid "&As Icons"
10874
 
#~ msgstr "&Kuvakkeina"
10875
 
 
10876
 
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
10877
 
#~ msgstr "Näytä kaikki liitteet kuvakkeina. Napsauta nähdäksesi ne."
10878
 
 
10879
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
10880
 
#~ msgid "&Smart"
10881
 
#~ msgstr "&Lähettäjän ehdottamalla tavalla"
10882
 
 
10883
 
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
10884
 
#~ msgstr "Näytä liitteet lähettäjän ehdottamalla tavalla."
10885
 
 
10886
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
10887
 
#~ msgid "&Inline"
10888
 
#~ msgstr "&Sisällytettyinä"
10889
 
 
10890
 
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
10891
 
#~ msgstr "Näytä kaikki liitteet osana viestiä (jos mahdollista)"
10892
 
 
10893
 
#~ msgctxt "View->attachments->"
10894
 
#~ msgid "&Hide"
10895
 
#~ msgstr "&Piilota"
10896
 
 
10897
 
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
10898
 
#~ msgstr "Älä näytä liitteitä viestinäkymässä"
10899
 
 
10900
 
#~ msgid "&Set Encoding"
10901
 
#~ msgstr "A&seta koodaus"
10902
 
 
10903
 
#~ msgid "New Message To..."
10904
 
#~ msgstr "Uusi viesti osoitteeseen..."
10905
 
 
10906
 
#~ msgid "Reply To..."
10907
 
#~ msgstr "Vastaus osoitteeseen..."
10908
 
 
10909
 
#~ msgid "Forward To..."
10910
 
#~ msgstr "Välitä osoitteeseen..."
10911
 
 
10912
 
#~ msgid "Open in Address Book"
10913
 
#~ msgstr "Avaa osoitekirja"
10914
 
 
10915
 
#~ msgid "Select All Text"
10916
 
#~ msgstr "Valitse kaikki tekstit"
10917
 
 
10918
 
#~ msgid "Copy Link Address"
10919
 
#~ msgstr "Kopioi linkin osoite"
10920
 
 
10921
 
#~ msgid "Open URL"
10922
 
#~ msgstr "Avaa URL"
10923
 
 
10924
 
#~ msgid "Bookmark This Link"
10925
 
#~ msgstr "Lisää linkki kirjanmerkkeihin"
10926
 
 
10927
 
#~ msgid "Save Link As..."
10928
 
#~ msgstr "Tallenna linkki nimellä..."
10929
 
 
10930
 
#, fuzzy
10931
 
#~| msgid "Message Structure Viewer"
10932
 
#~ msgid "Show Message Structure"
10933
 
#~ msgstr "Viestin rakennetaulukko"
10934
 
 
10935
 
#, fuzzy
10936
 
#~| msgid "Select &All Messages"
10937
 
#~ msgid "Scroll Message Up"
10938
 
#~ msgstr "V&alitse kaikki viestit"
10939
 
 
10940
 
#, fuzzy
10941
 
#~| msgid "Select &All Messages"
10942
 
#~ msgid "Scroll Message Down"
10943
 
#~ msgstr "V&alitse kaikki viestit"
10944
 
 
10945
 
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
10946
 
#~ msgstr "Sähköpostiohjelma KDE-työpöytäympäristöön."
10947
 
 
10948
 
#~ msgid ""
10949
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
10950
 
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
10951
 
#~ msgstr ""
10952
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Haetaan kansion sisältö</h2><p>Odota . . .</"
10953
 
#~ "p>&nbsp;"
10954
 
 
10955
 
#~ msgid ""
10956
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
10957
 
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
10958
 
#~ "p>&nbsp;"
10959
 
#~ msgstr ""
10960
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Yhteydetön tila</h2><p>KMail on tällä "
10961
 
#~ "hetkellä yhteydettömässä tilassa. Napsauta <a href=\"kmail:goOnline"
10962
 
#~ "\">tästä</a> siirtyäksesi yhteydelliseen tilaan . . .</p>&nbsp;"
10963
 
 
10964
 
#~ msgctxt ""
10965
 
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
10966
 
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
10967
 
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
10968
 
#~ msgid ""
10969
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
10970
 
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
10971
 
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
10972
 
#~ "IMAP.</p>\n"
10973
 
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
10974
 
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
10975
 
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
10976
 
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
10977
 
#~ "%6\n"
10978
 
#~ "%4\n"
10979
 
#~ "%5\n"
10980
 
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
10981
 
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
10982
 
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
10983
 
#~ msgstr ""
10984
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Tervetuloa KMailiin (versio  %1)</"
10985
 
#~ "h2><p>KMail on sähköpostiohjelma KDE-työpöytäympäristölle. Se on "
10986
 
#~ "suunniteltu olemaan täysin yhteensopiva Internetin standardien, kuten "
10987
 
#~ "MIME-, SMTP-, POP3- ja IMAP-protokollien kanssa.</p>\n"
10988
 
#~ "<ul><li>KMailissa on monia tehokkaita ominaisuuksia, jotka on kuvattu <a "
10989
 
#~ "href=\"%2\">käyttöohjeessa</a></li>\n"
10990
 
#~ "<li><a href=\"%3\">KMailin kotisivu</A> tarjoavat tietoa KMailin uusista "
10991
 
#~ "versioista</li></ul>\n"
10992
 
#~ "%6\n"
10993
 
#~ "%4\n"
10994
 
#~ "%5\n"
10995
 
#~ "<p>Toivomme että nautit KMailista.</p>\n"
10996
 
#~ "<p>Kiitos,</p>\n"
10997
 
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail-työryhmä</p>"
10998
 
 
10999
 
#~ msgid ""
11000
 
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
11001
 
#~ "Settings-&gt;Configure KMail.\n"
11002
 
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
11003
 
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
11004
 
#~ msgstr ""
11005
 
#~ "<p>Käytäthän hetken täyttääksesi KMailin asetuspaneelin valikossa "
11006
 
#~ "Asetukset-&gt;Aseta KMail.\n"
11007
 
#~ "Sinun pitää ainakin oletushenkilöys ja tulevan ja lähtevän postin tilit.</"
11008
 
#~ "p>\n"
11009
 
 
11010
 
#~ msgid ""
11011
 
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
11012
 
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
11013
 
#~ msgstr ""
11014
 
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Tärkeät muutokset</"
11015
 
#~ "span> (verrattuna KMailin versioon %1):</p>\n"
11016
 
 
11017
 
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
11018
 
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
11019
 
 
11020
 
#~ msgid "( body part )"
11021
 
#~ msgstr "( viestirunko )"
11022
 
 
11023
 
#~ msgid "Could not send MDN."
11024
 
#~ msgstr "MDN:ää ei voitu lähettää"
11025
 
 
11026
 
#~ msgid "Save As..."
11027
 
#~ msgstr "Tallenna nimellä..."
11028
 
 
11029
 
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
11030
 
#~ msgstr "Avaa salaus Chiasmuksella..."
11031
 
 
11032
 
#~ msgid "View Attachment: %1"
11033
 
#~ msgstr "Näytä liite: %1"
11034
 
 
11035
 
#, fuzzy
11036
 
#~ msgid ""
11037
 
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
11038
 
#~ msgid_plural ""
11039
 
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
11040
 
#~ "characters.]"
11041
 
#~ msgstr[0] ""
11042
 
#~ "[KMail: Liite sisältää binääridataa. Yritän näyttää ensimmäisen merkin.]"
11043
 
#~ msgstr[1] ""
11044
 
#~ "[KMail: Liite sisältää binääridataa. Yritän näyttää ensimmäiset %1 "
11045
 
#~ "merkkiä.]"
11046
 
 
11047
 
#~ msgid "Edit"
11048
 
#~ msgstr "Muokkaa"
11049
 
 
11050
 
#, fuzzy
11051
 
#~| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
11052
 
#~| msgid "A&ttachments"
11053
 
#~ msgid "Attachments:"
11054
 
#~ msgstr "&Liitteet"
11055
 
 
11056
 
#~ msgid "Please wait"
11057
 
#~ msgstr "Odota hetki"
11058
 
 
11059
 
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
11060
 
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
11061
 
#~ msgstr[0] "Ole hyvä ja odota, kunnes %1 viesti on siirretty"
11062
 
#~ msgstr[1] "Ole hyvä ja odota, kunnes %1 viestiä on siirretty"
11063
 
 
11064
 
#~ msgid "Address copied to clipboard."
11065
 
#~ msgstr "Osoite kopioitu leikepöydälle."
11066
 
 
11067
 
#~ msgid "URL copied to clipboard."
11068
 
#~ msgstr "URL kopioitu leikepöydälle."
11069
 
 
11070
 
#, fuzzy
11071
 
#~| msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br />Do you want to replace it?</qt>"
11072
 
#~ msgctxt "@info"
11073
 
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
11074
 
#~ msgstr ""
11075
 
#~ "<qt>Tiedosto <b>%1</b> on jo olemassa.<br>Haluatko korvata sen?</qt>"
11076
 
 
11077
 
#~ msgid "Message as Plain Text"
11078
 
#~ msgstr "Viesti puhtaana tekstinä"
11079
 
 
11080
 
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
11081
 
#~ msgstr "Viesti poistettiin talletuksen aikana. Sitä ei ole talletettu."
11082
 
 
11083
 
#~ msgid "Open Message"
11084
 
#~ msgstr "Avaa viesti"
11085
 
 
11086
 
#~ msgid "The file does not contain a message."
11087
 
#~ msgstr "Tiedosto ei sisällä viestiä."
11088
 
 
11089
 
#~ msgid ""
11090
 
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
11091
 
#~ msgstr ""
11092
 
#~ "Tiedosto sisältää useita viestejä, mutta vain ensimmäinen viesti "
11093
 
#~ "näytetään."
11094
 
 
11095
 
#, fuzzy
11096
 
#~| msgid "Send Digest"
11097
 
#~ msgid "Send As Digest"
11098
 
#~ msgstr "Lähetä paketti"
11099
 
 
11100
 
#~ msgid ""
11101
 
#~ "\n"
11102
 
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
11103
 
#~ "the attachment(s).\n"
11104
 
#~ "\n"
11105
 
#~ "\n"
11106
 
#~ msgstr ""
11107
 
#~ "\n"
11108
 
#~ "Tämä on MIME-kokoomaviestin välitys. Viestin sisältö on liitteissä.\n"
11109
 
#~ "\n"
11110
 
#~ "\n"
11111
 
 
11112
 
#~ msgid "Not enough free disk space?"
11113
 
#~ msgstr "Levytilaa ei ehkä ole tarpeeksi vapaana."
11114
 
 
11115
 
#~ msgid "Moving messages"
11116
 
#~ msgstr "Siirretään viestejä"
11117
 
 
11118
 
#~ msgid "Deleting messages"
11119
 
#~ msgstr "Poistetaan viestejä"
11120
 
 
11121
 
#~ msgid "Opening URL..."
11122
 
#~ msgstr "Avataan URL:ää..."
11123
 
 
11124
 
#, fuzzy
11125
 
#~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
11126
 
#~ msgctxt "@info"
11127
 
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
11128
 
#~ msgstr "<qt>Haluatko todella suorittaa komennon <b>%1</b>?</qt>"
11129
 
 
11130
 
#~ msgid "Execute"
11131
 
#~ msgstr "Suorita"
11132
 
 
11133
 
#~ msgid "Found no attachments to save."
11134
 
#~ msgstr "Tallennettavia liitteitä ei löytynyt."
11135
 
 
11136
 
#~ msgid "Save Attachments To"
11137
 
#~ msgstr "Tallenna liiteet kansioon"
11138
 
 
11139
 
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
11140
 
#~ msgid "attachment.1"
11141
 
#~ msgstr "liite.1"
11142
 
 
11143
 
#, fuzzy
11144
 
#~| msgid "Save Attachment As"
11145
 
#~ msgid "Save Attachment"
11146
 
#~ msgstr "Tallenna liite nimellä"
11147
 
 
11148
 
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
11149
 
#~ msgid "attachment.%1"
11150
 
#~ msgstr "liite.%1"
11151
 
 
11152
 
#, fuzzy
11153
 
#~| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
11154
 
#~ msgid ""
11155
 
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
11156
 
#~ "want to overwrite it?"
11157
 
#~ msgstr "Tiedosto nimellä %1 on jo olemassa. Haluatko, että se korvataan?"
11158
 
 
11159
 
#~ msgid "File Already Exists"
11160
 
#~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
11161
 
 
11162
 
#~ msgid "&Overwrite"
11163
 
#~ msgstr "K&orvaa"
11164
 
 
11165
 
#, fuzzy
11166
 
#~| msgid "Overwrite File?"
11167
 
#~ msgid "Overwrite &All"
11168
 
#~ msgstr "Ylikirjoita tiedosto?"
11169
 
 
11170
 
#~ msgid ""
11171
 
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
11172
 
#~ "encryption when saving?"
11173
 
#~ msgstr ""
11174
 
#~ "Viestin %1 on salattu. Haluatko säilyttää salauksen tallennettaessa?"
11175
 
 
11176
 
#~ msgid "KMail Question"
11177
 
#~ msgstr "KMail-kysymys"
11178
 
 
11179
 
#~ msgid "Keep Encryption"
11180
 
#~ msgstr "Pidä salaus"
11181
 
 
11182
 
#~ msgid "Do Not Keep"
11183
 
#~ msgstr "Älä pidä salausta"
11184
 
 
11185
 
#~ msgid ""
11186
 
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
11187
 
#~ "when saving?"
11188
 
#~ msgstr ""
11189
 
#~ "Viestin %1 on allekirjoitettu. Haluatko säilyttää allekirjoituksen "
11190
 
#~ "tallennettaessa?"
11191
 
 
11192
 
#~ msgid "Keep Signature"
11193
 
#~ msgstr "Pidä allekirjoitus"
11194
 
 
11195
 
#, fuzzy
11196
 
#~| msgctxt "%2 is detailed error description"
11197
 
#~| msgid ""
11198
 
#~| "Could not write the file %1:\n"
11199
 
#~| "%2"
11200
 
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
11201
 
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
11202
 
#~ msgstr ""
11203
 
#~ "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa %1:\n"
11204
 
#~ "%2"
11205
 
 
11206
 
#, fuzzy
11207
 
#~| msgid "has an attachment"
11208
 
#~ msgid "Error saving attachment"
11209
 
#~ msgstr "sisältää liitteen"
11210
 
 
11211
 
#~ msgid ""
11212
 
#~ "From: %1\n"
11213
 
#~ "To: %2\n"
11214
 
#~ "Subject: %3"
11215
 
#~ msgstr ""
11216
 
#~ "Lähettäjä: %1\n"
11217
 
#~ "Vastaanottaja: %2\n"
11218
 
#~ "Aihe: %3"
11219
 
 
11220
 
#~ msgid "Mail: %1"
11221
 
#~ msgstr "Sähköposti: %1"
11222
 
 
11223
 
#~ msgid "&Identity:"
11224
 
#~ msgstr "&Henkilöys:"
11225
 
 
11226
 
#~ msgid "&Dictionary:"
11227
 
#~ msgstr "Sana&kirja:"
11228
 
 
11229
 
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
11230
 
#~ msgstr "Lähetettyjen &kansio:"
11231
 
 
11232
 
#~ msgid "&Mail transport:"
11233
 
#~ msgstr "&Postinvälitys:"
11234
 
 
11235
 
#~ msgctxt "sender address field"
11236
 
#~ msgid "&From:"
11237
 
#~ msgstr "&Keneltä:"
11238
 
 
11239
 
#~ msgid "&Reply to:"
11240
 
#~ msgstr "Va&staa:"
11241
 
 
11242
 
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
11243
 
#~ msgid "S&ubject:"
11244
 
#~ msgstr "&Aihe:"
11245
 
 
11246
 
#, fuzzy
11247
 
#~| msgid "Sticky"
11248
 
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
11249
 
#~ msgid "Sticky"
11250
 
#~ msgstr "Käytä oletuksena"
11251
 
 
11252
 
#~ msgid ""
11253
 
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
11254
 
#~ "Reason: %2"
11255
 
#~ msgstr ""
11256
 
#~ "Viestin automaattitallennus %1:si epäonnistui.\n"
11257
 
#~ "Syy: %2"
11258
 
 
11259
 
#~ msgid "Autosaving Failed"
11260
 
#~ msgstr "Automaattitallennus epäonnistui"
11261
 
 
11262
 
#~ msgid "&Send Mail"
11263
 
#~ msgstr "&Lähetä sähköposti"
11264
 
 
11265
 
#~ msgid "&Send Mail Via"
11266
 
#~ msgstr "&Lähetä sähköposti käyttäen"
11267
 
 
11268
 
#~ msgid "Send"
11269
 
#~ msgstr "Lähetä"
11270
 
 
11271
 
#~ msgid "Send &Later Via"
11272
 
#~ msgstr "Lähetä &myöhemmin käyttäen"
11273
 
 
11274
 
#~ msgid "Queue"
11275
 
#~ msgstr "Jonota"
11276
 
 
11277
 
#~ msgid "Save as &Draft"
11278
 
#~ msgstr "Tallenna &luonnoksena"
11279
 
 
11280
 
#~ msgid "Save as &Template"
11281
 
#~ msgstr "Tallenna &viestipohjana"
11282
 
 
11283
 
#~ msgid "&Insert File..."
11284
 
#~ msgstr "Lisää &tiedosto..."
11285
 
 
11286
 
#~ msgid "&Insert File Recent"
11287
 
#~ msgstr "L&isää viimeaikainen tiedosto"
11288
 
 
11289
 
#~ msgid "&New Composer"
11290
 
#~ msgstr "&Uusi viesti"
11291
 
 
11292
 
#~ msgid "New Main &Window"
11293
 
#~ msgstr "&Uusi sovellusikkuna"
11294
 
 
11295
 
#~ msgid "Select &Recipients..."
11296
 
#~ msgstr "Valitse &vastaanottajat..."
11297
 
 
11298
 
#~ msgid "Save &Distribution List..."
11299
 
#~ msgstr "Talleta &jakelulista..."
11300
 
 
11301
 
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
11302
 
#~ msgstr "Liitä liit&teeksi"
11303
 
 
11304
 
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
11305
 
#~ msgstr "P&uhdista välilyönnit"
11306
 
 
11307
 
#, fuzzy
11308
 
#~| msgid "&Urgent"
11309
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
11310
 
#~ msgid "&Urgent"
11311
 
#~ msgstr "&Kiireinen"
11312
 
 
11313
 
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
11314
 
#~ msgstr "&Pyydä toimituskuittaus"
11315
 
 
11316
 
#~ msgid "Se&t Encoding"
11317
 
#~ msgstr "Aseta &koodaus"
11318
 
 
11319
 
#~ msgid "&Wordwrap"
11320
 
#~ msgstr "&Rivitys"
11321
 
 
11322
 
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
11323
 
#~ msgstr "&Automaattinen oikoluku"
11324
 
 
11325
 
#~ msgid "Auto-Detect"
11326
 
#~ msgstr "Tunnista automaattisesti"
11327
 
 
11328
 
#~ msgid "Formatting (HTML)"
11329
 
#~ msgstr "Asettelu (HTML)"
11330
 
 
11331
 
#, fuzzy
11332
 
#~| msgid "Use HTML"
11333
 
#~ msgid "HTML"
11334
 
#~ msgstr "Käytä HTML:ää"
11335
 
 
11336
 
#~ msgid "&All Fields"
11337
 
#~ msgstr "&Kaikki kentät"
11338
 
 
11339
 
#~ msgid "&Identity"
11340
 
#~ msgstr "&Henkilöys"
11341
 
 
11342
 
#~ msgid "&Dictionary"
11343
 
#~ msgstr "&Sanakirja"
11344
 
 
11345
 
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
11346
 
#~ msgstr "Lähetettyjen &kansio"
11347
 
 
11348
 
#~ msgid "&Mail Transport"
11349
 
#~ msgstr "&Postinvälitys"
11350
 
 
11351
 
#~ msgid "&From"
11352
 
#~ msgstr "&Lähettäjä"
11353
 
 
11354
 
#~ msgid "&Reply To"
11355
 
#~ msgstr "V&astaa"
11356
 
 
11357
 
#, fuzzy
11358
 
#~| msgid "S&ubject"
11359
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
11360
 
#~ msgid "S&ubject"
11361
 
#~ msgstr "&Aihe"
11362
 
 
11363
 
#~ msgid "Append S&ignature"
11364
 
#~ msgstr "Liitä &allekirjoitus"
11365
 
 
11366
 
#, fuzzy
11367
 
#~| msgid "Append S&ignature"
11368
 
#~ msgid "Pr&epend Signature"
11369
 
#~ msgstr "Liitä &allekirjoitus"
11370
 
 
11371
 
#, fuzzy
11372
 
#~| msgid "Set Cursor Position"
11373
 
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
11374
 
#~ msgstr "Aseta kohdistimen paikka"
11375
 
 
11376
 
#~ msgid "Attach &Public Key..."
11377
 
#~ msgstr "Liitä &julkinen avain..."
11378
 
 
11379
 
#~ msgid "Attach &My Public Key"
11380
 
#~ msgstr "Liitä &oma julkinen avain"
11381
 
 
11382
 
#~ msgid "&Attach File..."
11383
 
#~ msgstr "&Liitä tiedosto..."
11384
 
 
11385
 
#~ msgid "Attach"
11386
 
#~ msgstr "Liitä"
11387
 
 
11388
 
#~ msgid "&Remove Attachment"
11389
 
#~ msgstr "&Poista liite"
11390
 
 
11391
 
#~ msgid "&Save Attachment As..."
11392
 
#~ msgstr "Tallenna &liite nimellä..."
11393
 
 
11394
 
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
11395
 
#~ msgstr "Liitteen &ominaisuudet"
11396
 
 
11397
 
#~ msgid "&Spellchecker..."
11398
 
#~ msgstr "&Oikoluku..."
11399
 
 
11400
 
#, fuzzy
11401
 
#~| msgid "&Spellchecker..."
11402
 
#~ msgid "Spellchecker"
11403
 
#~ msgstr "&Oikoluku..."
11404
 
 
11405
 
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
11406
 
#~ msgstr "Salaa viesti Chiasmuksella..."
11407
 
 
11408
 
#~ msgid "&Encrypt Message"
11409
 
#~ msgstr "&Salaa viesti"
11410
 
 
11411
 
#~ msgid "Encrypt"
11412
 
#~ msgstr "Salaus"
11413
 
 
11414
 
#~ msgid "&Sign Message"
11415
 
#~ msgstr "&Allekirjoita viesti"
11416
 
 
11417
 
#~ msgid "Sign"
11418
 
#~ msgstr "Allekirjoitus"
11419
 
 
11420
 
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
11421
 
#~ msgstr "&Viestien salausmuoto"
11422
 
 
11423
 
#~ msgid "Reset Font Settings"
11424
 
#~ msgstr "Alusta kirjasinasetukset"
11425
 
 
11426
 
#, fuzzy
11427
 
#~| msgid "Select Font"
11428
 
#~ msgid "Reset Font"
11429
 
#~ msgstr "Valitse kirjasin"
11430
 
 
11431
 
#~ msgid "Configure KMail..."
11432
 
#~ msgstr "KMailin asetukset..."
11433
 
 
11434
 
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
11435
 
#~ msgstr " Oikolue: %1 "
11436
 
 
11437
 
#~ msgid " Column: %1 "
11438
 
#~ msgstr " Sarake: %1 "
11439
 
 
11440
 
#, fuzzy
11441
 
#~| msgid " Line: %1 "
11442
 
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
11443
 
#~ msgid " Line: %1 "
11444
 
#~ msgstr " Rivi: %1 "
11445
 
 
11446
 
#~ msgid "Re&save as Template"
11447
 
#~ msgstr "&Tallenna uudestaan viestipohjana"
11448
 
 
11449
 
#~ msgid "&Save as Draft"
11450
 
#~ msgstr "&Tallenna luonnoksena"
11451
 
 
11452
 
#~ msgid ""
11453
 
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
11454
 
#~ "later time."
11455
 
#~ msgstr ""
11456
 
#~ "Tallenna tämä viesti uudestaan viestipohjakansioon. Viestiä voidaan "
11457
 
#~ "käyttää myöhemmin."
11458
 
 
11459
 
#~ msgid ""
11460
 
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
11461
 
#~ "a later time."
11462
 
#~ msgstr ""
11463
 
#~ "Tallenna tämä viesti luonnoskansioon. Viestiä voi muokata ja lähettää "
11464
 
#~ "myöhemmin."
11465
 
 
11466
 
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
11467
 
#~ msgstr "Haluatko tallentaa viestin, vai hylätä muutokset?"
11468
 
 
11469
 
#~ msgid "Close Composer"
11470
 
#~ msgstr "Sulje viestin kirjoitus"
11471
 
 
11472
 
#~ msgid ""
11473
 
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
11474
 
#~ "have not attached anything.\n"
11475
 
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
11476
 
#~ msgstr ""
11477
 
#~ "Kirjoittamasi viesti viittaa liitetiedostoon, mutta et ole liittänyt "
11478
 
#~ "mitään.\n"
11479
 
#~ "Haluatko lisätä liitetiedoston viestiisi?"
11480
 
 
11481
 
#~ msgid "File Attachment Reminder"
11482
 
#~ msgstr "Liitetiedoston muistutus"
11483
 
 
11484
 
#~ msgid "&Send as Is"
11485
 
#~ msgstr "&Lähetä sellaisenaan"
11486
 
 
11487
 
#~ msgid ""
11488
 
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
11489
 
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
11490
 
#~ "qt>"
11491
 
#~ msgstr ""
11492
 
#~ "<qt><p>KMail ei tunnistanut liitteen (%1) sijaintia.</p><p>Liitteen koko "
11493
 
#~ "polku on määriteltävä.</p></qt>"
11494
 
 
11495
 
#~ msgid "Attach File"
11496
 
#~ msgstr "Liitä tiedosto"
11497
 
 
11498
 
#~ msgid ""
11499
 
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
11500
 
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11501
 
#~ msgstr ""
11502
 
#~ "<qt><p>Tapahtui virhe yritettäessä viedä avainta ajurilta:</p><p><b>%1</"
11503
 
#~ "b></p></qt>"
11504
 
 
11505
 
#~ msgid "Key Export Failed"
11506
 
#~ msgstr "Avaimen vienti epäonnistui"
11507
 
 
11508
 
#~ msgid "Exporting key..."
11509
 
#~ msgstr "Viedään avainta..."
11510
 
 
11511
 
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
11512
 
#~ msgstr "OpenPGP-avain 0x%1"
11513
 
 
11514
 
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
11515
 
#~ msgstr "Liitä julkinen OpenPGP-avain"
11516
 
 
11517
 
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
11518
 
#~ msgstr "Valitse liitettävä julkinen avain."
11519
 
 
11520
 
#~ msgctxt "to view"
11521
 
#~ msgid "View"
11522
 
#~ msgstr "Näytä"
11523
 
 
11524
 
#~ msgid "Edit With..."
11525
 
#~ msgstr "Muokkaa ohjelmalla..."
11526
 
 
11527
 
#~ msgid "Add Attachment..."
11528
 
#~ msgstr "Lisää liite..."
11529
 
 
11530
 
#~ msgid "KMail could not compress the file."
11531
 
#~ msgstr "KMail ei voinut tiivistää tiedostoa."
11532
 
 
11533
 
#~ msgid ""
11534
 
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
11535
 
#~ "original one?"
11536
 
#~ msgstr ""
11537
 
#~ "Tiivistetty tiedosto on suurempi kuin alkuperäinen. Haluatko säilyttää "
11538
 
#~ "alkuperäisen?"
11539
 
 
11540
 
#, fuzzy
11541
 
#~| msgctxt "don't compress"
11542
 
#~| msgid "Keep"
11543
 
#~ msgctxt "Do not compress"
11544
 
#~ msgid "Keep"
11545
 
#~ msgstr "Säilytä"
11546
 
 
11547
 
#~ msgid "Compress"
11548
 
#~ msgstr "Tiivistä"
11549
 
 
11550
 
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
11551
 
#~ msgstr "KMail ei pystynyt purkamaan tiedostoa."
11552
 
 
11553
 
#~ msgctxt "@info"
11554
 
#~ msgid ""
11555
 
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
11556
 
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
11557
 
#~ msgstr ""
11558
 
#~ "KMail ei kyennyt luomaan väliaikaistiedostoa <filename>%1</filename>.\n"
11559
 
#~ "Siksi liitettä ei voi muokata."
11560
 
 
11561
 
#~ msgid "Save Attachment As"
11562
 
#~ msgstr "Tallenna liite nimellä"
11563
 
 
11564
 
#, fuzzy
11565
 
#~| msgid "Paste as text or attachment?"
11566
 
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
11567
 
#~ msgstr "Liitä tekstinä vai liitteenä?"
11568
 
 
11569
 
#~ msgid ""
11570
 
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
11571
 
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
11572
 
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
11573
 
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
11574
 
#~ msgstr ""
11575
 
#~ "<qt><p>Haluat salata itsellesi lähetettävät viestit, mutta nykyiselle "
11576
 
#~ "henkilöydellesi ei ole määritelty salausavainta (OpenPG tai S/MIME).</"
11577
 
#~ "p><p>Valitse käytettävä avain tai avaimet henkilöyden asetuksissa.</p></"
11578
 
#~ "qt>"
11579
 
 
11580
 
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
11581
 
#~ msgstr "Määrittelemätön salausavain"
11582
 
 
11583
 
#~ msgid ""
11584
 
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
11585
 
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
11586
 
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
11587
 
#~ msgstr ""
11588
 
#~ "<qt> <p>Voidaksesi allekirjoittaa viestejä sinun täytyy ensin määritellä "
11589
 
#~ "tähän tarkoitukseen käytettävä salausavain (OpenPGP tai S/MIME).</"
11590
 
#~ "p><p>Valitse käytettävä avain henkilöysasetuksissa.</p></qt>"
11591
 
 
11592
 
#~ msgid "Undefined Signing Key"
11593
 
#~ msgstr "Määrittelemätön allekirjoitusavain"
11594
 
 
11595
 
#~ msgid ""
11596
 
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
11597
 
#~ "outbox until you go online."
11598
 
#~ msgstr ""
11599
 
#~ "Kmail on parhaillaan yhteydettömässä tilassa, viestisi pidetään lähtevät "
11600
 
#~ "postilaatikossa, kunnes otat yhteyden verkkoon."
11601
 
 
11602
 
#~ msgid ""
11603
 
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
11604
 
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
11605
 
#~ "it for each message."
11606
 
#~ msgstr ""
11607
 
#~ "Sinun tulee kirjoittaa sähköpostiosoitteesi Keneltä-kenttään. Sinun "
11608
 
#~ "tulisi asettaa sähköpostiosoitteesi henkilötietoihin, jottei sinun "
11609
 
#~ "tarvitse kirjoittaa sitä jokaiseen sähköpostiviestiin erikseen."
11610
 
 
11611
 
#~ msgid ""
11612
 
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
11613
 
#~ "or as BCC."
11614
 
#~ msgstr ""
11615
 
#~ "Sinun pitää määritellä ainakin yksi vastaanottaja Kenelle-kenttään, CC-"
11616
 
#~ "kenttään tai BCC-kenttään."
11617
 
 
11618
 
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
11619
 
#~ msgstr "Et määritellyt vastaanottaja-kenttää. Lähetäänkö viesti kuitenkin?"
11620
 
 
11621
 
#~ msgid "No To: specified"
11622
 
#~ msgstr "Ei vastaanottajaa"
11623
 
 
11624
 
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
11625
 
#~ msgstr "Et määritellyt otsikkoa. Lähetäänkö viesti kuitenkin?"
11626
 
 
11627
 
#~ msgid "No Subject Specified"
11628
 
#~ msgstr "Ei otsikkoa"
11629
 
 
11630
 
#~ msgid "S&end as Is"
11631
 
#~ msgstr "&Lähetä sellaisenaan"
11632
 
 
11633
 
#~ msgid "&Specify the Subject"
11634
 
#~ msgstr "&Määrittele otsikko"
11635
 
 
11636
 
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
11637
 
#~ msgstr "&Säilytä muotoilu, älä allekirjoita/salaa"
11638
 
 
11639
 
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
11640
 
#~ msgstr "&Säilytä muotoilu, älä salaa"
11641
 
 
11642
 
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
11643
 
#~ msgstr "&Säilytä muotoilu, älä allekirjoita"
11644
 
 
11645
 
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
11646
 
#~ msgstr "Allekirjoita/salaa (poista muotoilu)"
11647
 
 
11648
 
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
11649
 
#~ msgstr "Salaa (poista muotoilu)"
11650
 
 
11651
 
#~ msgid "Sign (delete markup)"
11652
 
#~ msgstr "Allekirjoita (poista muotoilu)"
11653
 
 
11654
 
#~ msgid ""
11655
 
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
11656
 
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
11657
 
#~ msgstr ""
11658
 
#~ "<qt><p>HTML-viestejä ei voi allekirjoittaa / salata;</p><p>haluatko "
11659
 
#~ "poistaa HTML-muotoilun?</p></qt>"
11660
 
 
11661
 
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
11662
 
#~ msgstr "Allekirjoita/salaa viesti?"
11663
 
 
11664
 
#~ msgid ""
11665
 
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
11666
 
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
11667
 
#~ msgstr ""
11668
 
#~ "Henkilöyden ”%1” luonnos- tai viestipohjakansiota ei ole (enää) olemassa; "
11669
 
#~ "siksi käytetään oletuskansiota luonnoksille ja viestipohjille."
11670
 
 
11671
 
#~ msgid "About to send email..."
11672
 
#~ msgstr "Lähetetään sähköpostia..."
11673
 
 
11674
 
#~ msgid "Send Confirmation"
11675
 
#~ msgstr "Lähettämisen varmistus"
11676
 
 
11677
 
#, fuzzy
11678
 
#~| msgid "No recipients"
11679
 
#~ msgid "Too many recipients"
11680
 
#~ msgstr "Ei vastaanottajia"
11681
 
 
11682
 
#, fuzzy
11683
 
#~| msgid "No recipients"
11684
 
#~ msgid "&Edit Recipients"
11685
 
#~ msgstr "Ei vastaanottajia"
11686
 
 
11687
 
#, fuzzy
11688
 
#~| msgid "Login Information"
11689
 
#~ msgid "Lose Formatting"
11690
 
#~ msgstr "Kirjautumistiedot"
11691
 
 
11692
 
#~ msgid "Spellcheck: on"
11693
 
#~ msgstr "Oikoluku: käytössä"
11694
 
 
11695
 
#~ msgid "Spellcheck: off"
11696
 
#~ msgstr "Oikoluku: ei käytössä"
11697
 
 
11698
 
#~ msgid ""
11699
 
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
11700
 
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
11701
 
#~ "Security page."
11702
 
#~ msgstr ""
11703
 
#~ "Aseta salauslaajennus käyttämään Chiasmus-salausta ensin.\n"
11704
 
#~ "Voit tehdä tämän salauslaajennukset-välilehdellä asetusten Turvallisuus-"
11705
 
#~ "ikkunassa."
11706
 
 
11707
 
#~ msgid ""
11708
 
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
11709
 
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
11710
 
#~ msgstr ""
11711
 
#~ "Näyttää siltä, että libkleopatra on käännetty ilman Chiasmus-tukea. Voit "
11712
 
#~ "haluta kääntää libkleopatran --enable-chiasmus optiolla."
11713
 
 
11714
 
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
11715
 
#~ msgstr "Chiasmus-ajuria ei ole asetettu"
11716
 
 
11717
 
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
11718
 
#~ msgstr "Chiasmus-avaimia ei löytynyt"
11719
 
 
11720
 
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
11721
 
#~ msgstr "Chiasmus-salausavaimen valinta"
11722
 
 
11723
 
#, fuzzy
11724
 
#~| msgid "Message was signed by %1."
11725
 
#~ msgid "Message will be signed"
11726
 
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
11727
 
 
11728
 
#, fuzzy
11729
 
#~| msgid "Message List - Date Field"
11730
 
#~ msgid "Message will not be signed"
11731
 
#~ msgstr "Viestiluettelo - Päivämääräkenttä"
11732
 
 
11733
 
#, fuzzy
11734
 
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
11735
 
#~ msgid "Message will be encrypted"
11736
 
#~ msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina"
11737
 
 
11738
 
#, fuzzy
11739
 
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
11740
 
#~ msgid "Message will not be encrypted"
11741
 
#~ msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina"
11742
 
 
11743
 
#~ msgid ""
11744
 
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
11745
 
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
11746
 
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
11747
 
#~ msgstr ""
11748
 
#~ "<qt><p>Tämä on määriteltyjen suotimien lista. Suotimet käsitellään "
11749
 
#~ "ylhäältä alas.</p><p>Napsauta mitä tahansa suodinta muokataksesi sitä "
11750
 
#~ "oikean puoliskon kontrolleilla.</p></qt>"
11751
 
 
11752
 
#~ msgid ""
11753
 
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
11754
 
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
11755
 
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
11756
 
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
11757
 
#~ msgstr ""
11758
 
#~ "<qt> <p>Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.</p> <p>Uusi "
11759
 
#~ "suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina jälkeenpäin "
11760
 
#~ "muuttaa järjestystä.</p> <p>Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi "
11761
 
#~ "kumota tapahtuman painamalla <em>Poista</em>-painiketta (vieressä "
11762
 
#~ "oikealla).</p></qt>"
11763
 
 
11764
 
#~ msgid ""
11765
 
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
11766
 
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
11767
 
#~ "button.</p></qt>"
11768
 
#~ msgstr ""
11769
 
#~ "<qt> <p>Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.</p> <p>Uusi "
11770
 
#~ "suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina jälkeenpäin "
11771
 
#~ "muuttaa järjestystä.</p> <p>Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi "
11772
 
#~ "kumota tapahtuman painamalla <em>Poista</em>-painiketta (vieressä "
11773
 
#~ "oikealla).</p></qt>"
11774
 
 
11775
 
#~ msgid ""
11776
 
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
11777
 
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
11778
 
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
11779
 
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
11780
 
#~ msgstr ""
11781
 
#~ "<qt> <p>Napsauta tätä painiketta <em>poistaaksesi</em> valittu suodin "
11782
 
#~ "yllä olevasta listasta.</p> <p>Kerran poistettua suodinta ei enää saa "
11783
 
#~ "takaisin, mutta voit aina poistua dialogista painamalla <em>Peruuta</em>-"
11784
 
#~ "painiketta, jolloin kaikki tehdyt muutoksen hylätään.</p></qt>"
11785
 
 
11786
 
#~ msgid ""
11787
 
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
11788
 
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
11789
 
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
11790
 
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
11791
 
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
11792
 
#~ "em> button.</p></qt>"
11793
 
#~ msgstr ""
11794
 
#~ "<qt> <p>Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel "
11795
 
#~ "<em>ylemmäs</em> yllä olevassa listassa.</p> <p>Tämä on hyödyllistä, "
11796
 
#~ "sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, jolla suotimia "
11797
 
#~ "sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.</p> <p>Jos painoit "
11798
 
#~ "tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla "
11799
 
#~ "<em>alemmas</em>-painiketta (vieressä oikealla).</p></qt>"
11800
 
 
11801
 
#~ msgid ""
11802
 
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
11803
 
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
11804
 
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
11805
 
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
11806
 
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
11807
 
#~ "em> button.</p></qt>"
11808
 
#~ msgstr ""
11809
 
#~ "<qt> <p>Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel "
11810
 
#~ "<em>alemmas</em> yllä olevassa listassa.</p> <p>Tämä on hyödyllistä, "
11811
 
#~ "sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, jolla suotimia "
11812
 
#~ "sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.</p> <p>Jos painoit "
11813
 
#~ "tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla "
11814
 
#~ "<em>ylemmäs</em>-painiketta (vieressä vasemmalla).</p></qt>"
11815
 
 
11816
 
#~ msgid ""
11817
 
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
11818
 
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
11819
 
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
11820
 
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
11821
 
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
11822
 
#~ msgstr ""
11823
 
#~ "<qt> <p>Napsauta tätä painiketta muuttaaksesi valitun suotimen nimeä.</p> "
11824
 
#~ "<p>Suotimet nimetään automaattisesti, jos niiden nimet alkavat "
11825
 
#~ "etuliitteellä ”&lt;”.</p> <p> Jos muutit suotimen nimeä vahingossa ja "
11826
 
#~ "haluat automaattisen nimeämisen takaisin, paina tätä painiketta, ja "
11827
 
#~ "valitse <em>Tyhjennä</em> ja <em>OK</em> ilmestyvästä dialogista.</p></qt>"
11828
 
 
11829
 
#~ msgid ""
11830
 
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
11831
 
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
11832
 
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
11833
 
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
11834
 
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
11835
 
#~ "messages differently.</p></qt>"
11836
 
#~ msgstr ""
11837
 
#~ "<qt> <p>Valitse tämä valintaruutu pakottaaksesi vahvistusikkunan "
11838
 
#~ "näyttämisen.</p><p>Tämä on hyödyllistä, jos olet määritellyt "
11839
 
#~ "sääntöjoukon, joka merkitsee viestit ladattavaksi myöhemmin. Ilman "
11840
 
#~ "mahdollisuutta pakotettuun vahvistusikkunaan tällaisia viestejä ei "
11841
 
#~ "ladattaisi, jos palvelimella ole muita isoja viestejä odottamassa tai jos "
11842
 
#~ "haluat vaihtaa sääntöjoukkoja merkitsemään viestit eri tavalla.</p></qt>"
11843
 
 
11844
 
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
11845
 
#~ msgstr "POP3-suodinsäännöt"
11846
 
 
11847
 
#~ msgid "Filter Rules"
11848
 
#~ msgstr "Suodinsäännöt"
11849
 
 
11850
 
#, fuzzy
11851
 
#~| msgid "&Import"
11852
 
#~ msgid "Import..."
11853
 
#~ msgstr "&Tuo"
11854
 
 
11855
 
#, fuzzy
11856
 
#~| msgid "Expire"
11857
 
#~ msgid "Export..."
11858
 
#~ msgstr "Siivoa"
11859
 
 
11860
 
#~ msgid "Available Filters"
11861
 
#~ msgstr "Olemassa olevat suotimet"
11862
 
 
11863
 
#, fuzzy
11864
 
#~| msgid "General"
11865
 
#~ msgctxt "General mail filter settings."
11866
 
#~ msgid "General"
11867
 
#~ msgstr "Yleiset"
11868
 
 
11869
 
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
11870
 
#~ msgid "Advanced"
11871
 
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
11872
 
 
11873
 
#~ msgid "Filter Criteria"
11874
 
#~ msgstr "Suodatuskriteeri"
11875
 
 
11876
 
#~ msgid "Filter Action"
11877
 
#~ msgstr "Suodintoiminnot"
11878
 
 
11879
 
#~ msgid "Global Options"
11880
 
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
11881
 
 
11882
 
#~ msgid ""
11883
 
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
11884
 
#~ msgstr "&Näytä aina vastaavat ”Lataa myöhemmin” -viestit vahvistusikkunassa"
11885
 
 
11886
 
#~ msgid "Filter Actions"
11887
 
#~ msgstr "Suodintoiminnot"
11888
 
 
11889
 
#~ msgid "Advanced Options"
11890
 
#~ msgstr "Lisäasetukset"
11891
 
 
11892
 
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
11893
 
#~ msgstr "Käytä suodinta saapuviin viesteihin:"
11894
 
 
11895
 
#~ msgid "from all accounts"
11896
 
#~ msgstr "kaikilla tileillä"
11897
 
 
11898
 
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
11899
 
#~ msgstr "kaikilla paitsi käytössä oleviin IMAP-tileihin"
11900
 
 
11901
 
#~ msgid "from checked accounts only"
11902
 
#~ msgstr "valittuihin tileihin"
11903
 
 
11904
 
#~ msgid "Account Name"
11905
 
#~ msgstr "Tilin nimi"
11906
 
 
11907
 
#, fuzzy
11908
 
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
11909
 
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
11910
 
#~ msgstr "Käytä suodinta &lähetettyihin viesteihin"
11911
 
 
11912
 
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
11913
 
#~ msgstr "Käytä suodinta &lähetettyihin viesteihin"
11914
 
 
11915
 
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
11916
 
#~ msgstr "Käytä suodinta manuaaliseen &suodatukseen"
11917
 
 
11918
 
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
11919
 
#~ msgstr "Jos tämä suodin &osuu, lopeta prosessointi"
11920
 
 
11921
 
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
11922
 
#~ msgstr "Lisää tämä suodin ”Käytä suodinta”-valikkoon"
11923
 
 
11924
 
#~ msgid "Shortcut:"
11925
 
#~ msgstr "Pikanäppäin:"
11926
 
 
11927
 
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
11928
 
#~ msgstr "Lisää tämä suodin työkalupalkkiin"
11929
 
 
11930
 
#~ msgid "Icon for this filter:"
11931
 
#~ msgstr "Kuva suotimelle:"
11932
 
 
11933
 
#, fuzzy
11934
 
#~| msgid "Up"
11935
 
#~ msgctxt "Move selected filter up."
11936
 
#~ msgid "Up"
11937
 
#~ msgstr "Ylös"
11938
 
 
11939
 
#, fuzzy
11940
 
#~| msgid "Down"
11941
 
#~ msgctxt "Move selected filter down."
11942
 
#~ msgid "Down"
11943
 
#~ msgstr "Alas"
11944
 
 
11945
 
#~ msgid "Rename..."
11946
 
#~ msgstr "Nimeä uudelleen..."
11947
 
 
11948
 
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
11949
 
#~ msgid "New"
11950
 
#~ msgstr "Uusi"
11951
 
 
11952
 
#~ msgid "Delete"
11953
 
#~ msgstr "Poista"
11954
 
 
11955
 
#~ msgid ""
11956
 
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
11957
 
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
11958
 
#~ "incoming online IMAP mail."
11959
 
#~ msgstr ""
11960
 
#~ "Ainakin yksi suodin osoittaa kansiota yhteydellisen tilan IMAP-tilillä. "
11961
 
#~ "Tällaisia suotimia käytetään vain kun suodatetaan käsin ja kun "
11962
 
#~ "suodatetaan sisääntulevia yhteydellisen tilan IMAP-sähköposteja."
11963
 
 
11964
 
#, fuzzy
11965
 
#~| msgid ""
11966
 
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
11967
 
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
11968
 
#~ msgid ""
11969
 
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
11970
 
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
11971
 
#~ msgstr ""
11972
 
#~ "Seuraavia suotimia ei tallennettu, koska ne olivat virheellisiä (niistä "
11973
 
#~ "puuttui esim. toimenpiteet tai hakuehdot)."
11974
 
 
11975
 
#, fuzzy
11976
 
#~| msgctxt "MDN type"
11977
 
#~| msgid "Displayed"
11978
 
#~ msgid "Discard"
11979
 
#~ msgstr "Näytetty"
11980
 
 
11981
 
#~ msgid ""
11982
 
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
11983
 
#~ "containing no actions or no search rules)."
11984
 
#~ msgstr ""
11985
 
#~ "Seuraavia suotimia ei tallennettu, koska ne olivat virheellisiä (niistä "
11986
 
#~ "puuttui esim. toimenpiteet tai hakuehdot)."
11987
 
 
11988
 
#~ msgid "Rename Filter"
11989
 
#~ msgstr "Uudelleennimeä suodin"
11990
 
 
11991
 
#~ msgid ""
11992
 
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
11993
 
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
11994
 
#~ msgstr ""
11995
 
#~ "Muuta suotimen ”%1” nimeksi:\n"
11996
 
#~ "(Jos jätät tämän kentän tyhjäksi, nimi tuotetaan automaattisesti)"
11997
 
 
11998
 
#~ msgid "Please select an action."
11999
 
#~ msgstr "Valitse toiminto."
12000
 
 
12001
 
#~ msgid "&Download mail"
12002
 
#~ msgstr "&Hae postit"
12003
 
 
12004
 
#~ msgid "Download mail la&ter"
12005
 
#~ msgstr "Hae postit &myöhemmin"
12006
 
 
12007
 
#~ msgid "D&elete mail from server"
12008
 
#~ msgstr "&Poista posti palvelimelta"
12009
 
 
12010
 
#~ msgid "Edit..."
12011
 
#~ msgstr "Muokkaa..."
12012
 
 
12013
 
#~ msgid "VCard Viewer"
12014
 
#~ msgstr "VCard-katseluohjelma"
12015
 
 
12016
 
#~ msgid "&Import"
12017
 
#~ msgstr "&Tuo"
12018
 
 
12019
 
#~ msgid "&Next Card"
12020
 
#~ msgstr "&Seuraava kortti"
12021
 
 
12022
 
#~ msgid "&Previous Card"
12023
 
#~ msgstr "&Edellinen kortti"
12024
 
 
12025
 
#~ msgid "Failed to parse vCard."
12026
 
#~ msgstr "vCardia ei voitu lukea."
12027
 
 
12028
 
#~ msgid "Select Folder"
12029
 
#~ msgstr "Valitse kansio"
12030
 
 
12031
 
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
12032
 
#~ msgstr "Tuntematon kansio ”%1”"
12033
 
 
12034
 
#~ msgid "Please select a folder"
12035
 
#~ msgstr "Valitse kansio"
12036
 
 
12037
 
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
12038
 
#~ msgstr "Sähköpostin vanhenemisasetukset"
12039
 
 
12040
 
#~ msgid "Expire read messages after"
12041
 
#~ msgstr "Merkitse luetut viestit vanhentuneiksi, kun kulunut"
12042
 
 
12043
 
#, fuzzy
12044
 
#~| msgid " day"
12045
 
#~| msgid_plural " days"
12046
 
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
12047
 
#~ msgid " day"
12048
 
#~ msgid_plural " days"
12049
 
#~ msgstr[0] " päivä"
12050
 
#~ msgstr[1] "päivää"
12051
 
 
12052
 
#~ msgid "Expire unread messages after"
12053
 
#~ msgstr "Vanhenna lukemattomat viestit, kun on kulunut"
12054
 
 
12055
 
#~ msgid "Move expired messages to:"
12056
 
#~ msgstr "Siirrä vanhentuneet viestit kohteeseen:"
12057
 
 
12058
 
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
12059
 
#~ msgstr "Poista vanhentuneet viestit lopullisesti"
12060
 
 
12061
 
#~ msgid ""
12062
 
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
12063
 
#~ msgstr ""
12064
 
#~ "Huom: Vanhentuneiden sähköpostien toiminnot otetaan käyttöön heti "
12065
 
#~ "asetusten vahvistuksen jälkeen."
12066
 
 
12067
 
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
12068
 
#~ msgstr "Valitse kansio, johon vanhentuneet sähköpostit siirretään."
12069
 
 
12070
 
#~ msgid "No Folder Selected"
12071
 
#~ msgstr "Kansiota ei ole valittu"
12072
 
 
12073
 
#~ msgid "Account type is not supported."
12074
 
#~ msgstr "Tilityyppiä ei tueta."
12075
 
 
12076
 
#~ msgid "Configure Account"
12077
 
#~ msgstr "Tilin asetukset"
12078
 
 
12079
 
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
12080
 
#~ msgstr "Tilityyppi: Yhteydetön IMAP-tili"
12081
 
 
12082
 
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
12083
 
#~ msgstr "Tilityyppi: IMAP-tili"
12084
 
 
12085
 
#~ msgid "Filtering"
12086
 
#~ msgstr "Suodatus"
12087
 
 
12088
 
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
12089
 
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
12090
 
#~ msgstr "<placeholder>ei mitään</placeholder>"
12091
 
 
12092
 
#~ msgid ""
12093
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
12094
 
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
12095
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12096
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
12097
 
#~ msgstr ""
12098
 
#~ "Palvelin ei tue viestien tunnistenumeroita, jotka tarvitaan jotta "
12099
 
#~ "viestejä voi jättää palvelimelle.\n"
12100
 
#~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten "
12101
 
#~ "voit yrittää jättää viestit palvelimelle tästä huolimatta."
12102
 
 
12103
 
#~ msgid ""
12104
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
12105
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
12106
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12107
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
12108
 
#~ msgstr ""
12109
 
#~ "Palvelin ei näytä tukevan viestiotsikoiden noutamista. Tämä ominaisuus on "
12110
 
#~ "välttämätön, jos halutaan suodattaa palvelimella.\n"
12111
 
#~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten "
12112
 
#~ "voit yrittää suodattaa viestejä palvelimella tästä huolimatta."
12113
 
 
12114
 
#, fuzzy
12115
 
#~| msgid ""
12116
 
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
12117
 
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
12118
 
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
12119
 
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
12120
 
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
12121
 
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
12122
 
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
12123
 
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
12124
 
#~| "downloading it."
12125
 
#~ msgid ""
12126
 
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
12127
 
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
12128
 
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
12129
 
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
12130
 
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
12131
 
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
12132
 
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
12133
 
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
12134
 
#~ "downloading it."
12135
 
#~ msgstr ""
12136
 
#~ "Ota huomioon, että tämä asetus saattaa aiheuttaa virheellistä postinlukua "
12137
 
#~ "palvelimilta, jotka eivät tue putkitusta.\n"
12138
 
#~ "Tämä asetus on muokattavissa, koska jotkin palvelimet tukevat putkitusta, "
12139
 
#~ "mutta eivät ilmoita tästä ominaisuudesta. Jos haluat tarkistaa, tukeeko "
12140
 
#~ "POP3 -palvelimesi putkitusta, käytä ikkunan alareunassa olevaa "
12141
 
#~ "painiketta.\n"
12142
 
#~ "Jos palvelin ei ilmoita siitä, mutta haluat lisää nopeutta, voit kokeilla "
12143
 
#~ "lähettää postia itsellesi, ja tarkistaa toimiiko tämä."
12144
 
 
12145
 
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
12146
 
#~ msgstr "Määritä palvelin ja portti Yleiset-välilehdeltä ensiksi."
12147
 
 
12148
 
#~ msgid ""
12149
 
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
12150
 
#~ "has been disabled.\n"
12151
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12152
 
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
12153
 
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
12154
 
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
12155
 
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
12156
 
#~ "which you all download in one go from the POP server."
12157
 
#~ msgstr ""
12158
 
#~ "Palvelin ei näytä tukevan putkitusta. Tästä syystä tämä ominaisuus ei ole "
12159
 
#~ "käytössä.\n"
12160
 
#~ "Koska jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa ominaisuuksistaan oikein, "
12161
 
#~ "voit kytkeä putkituksen käyttöön. Jos otat putkituksen käyttöön, "
12162
 
#~ "kannattaa huomata että jotkut POP-palvelimet, jotka eivät tue putkitusta, "
12163
 
#~ "saattavat lähettää vioittuneita viestejä. Ennen kuin käytät tätä "
12164
 
#~ "ominaisuutta tärkeiden viestien vastaanottamiseen, toiminta kannattaa "
12165
 
#~ "testata lähettämällä runsaasti testiviestejä jotka lataat kerralla POP-"
12166
 
#~ "palvelimelta."
12167
 
 
12168
 
#~ msgid ""
12169
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
12170
 
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
12171
 
#~ "has been disabled.\n"
12172
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12173
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
12174
 
#~ msgstr ""
12175
 
#~ "Palvelin ei tue viestien tunnistenumeroita, jotka tarvitaan jotta "
12176
 
#~ "viestejä voi jättää palvelimelle.\n"
12177
 
#~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten "
12178
 
#~ "voit jättää viestit palvelimelle tästä huolimatta."
12179
 
 
12180
 
#~ msgid ""
12181
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
12182
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
12183
 
#~ "option has been disabled.\n"
12184
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12185
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
12186
 
#~ msgstr ""
12187
 
#~ "Palvelin ei näytä tukevan viestiotsikoiden noutamista. Tämä ominaisuus on "
12188
 
#~ "välttämätön, jos halutaan suodattaa palvelimella.\n"
12189
 
#~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten "
12190
 
#~ "voit yrittää suodattaa viestejä palvelimella tästä huolimatta."
12191
 
 
12192
 
#~ msgid " message"
12193
 
#~ msgid_plural " messages"
12194
 
#~ msgstr[0] " viesti"
12195
 
#~ msgstr[1] " viestiä"
12196
 
 
12197
 
#~ msgid " byte"
12198
 
#~ msgid_plural " bytes"
12199
 
#~ msgstr[0] " tavu"
12200
 
#~ msgstr[1] " tavua"
12201
 
 
12202
 
#~ msgid "Choose Location"
12203
 
#~ msgstr "Valitse sijainti"
12204
 
 
12205
 
#~ msgid "Only local files are currently supported."
12206
 
#~ msgstr "Vain paikalliset tiedostot ovat tällä hetkellä tuettuja."
12207
 
 
12208
 
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
12209
 
#~ msgstr "Haetaan nimiavaruuksia..."
12210
 
 
12211
 
#~ msgctxt "Empty namespace string."
12212
 
#~ msgid "Empty"
12213
 
#~ msgstr "Tyhjä"
12214
 
 
12215
 
#~ msgctxt "Personal namespace"
12216
 
#~ msgid "Personal"
12217
 
#~ msgstr "Yksityinen"
12218
 
 
12219
 
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
12220
 
#~ msgid "Other Users"
12221
 
#~ msgstr "Muut käyttäjät"
12222
 
 
12223
 
#~ msgid "Shared"
12224
 
#~ msgstr "Jaettu"
12225
 
 
12226
 
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
12227
 
#~ msgstr "Muokkaa nimiavaruutta ”%1”"
12228
 
 
12229
 
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
12230
 
#~ msgstr "Ohjattu roskapostin suodatus"
12231
 
 
12232
 
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
12233
 
#~ msgstr "Ohjattu virusten suodatus"
12234
 
 
12235
 
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
12236
 
#~ msgstr "Tervetuloa ohjattuun roskapostin suodatustoimintoon"
12237
 
 
12238
 
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
12239
 
#~ msgstr "Tervetuloa ohjattuun virusten suodatustoimintoon"
12240
 
 
12241
 
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
12242
 
#~ msgstr "Roskapostiviestien käsittelyn hienosäätöasetukset"
12243
 
 
12244
 
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
12245
 
#~ msgstr "Virussähköpostiviestien käsittelyn hienosäätöasetukset"
12246
 
 
12247
 
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
12248
 
#~ msgstr "Yhteenveto tämän ohjatun toiminnon tekemistä muutoksista"
12249
 
 
12250
 
#~ msgid "Virus handling"
12251
 
#~ msgstr "Virusten käsittely"
12252
 
 
12253
 
#~ msgid "Spam Handling"
12254
 
#~ msgstr "Roskapostin käsittely"
12255
 
 
12256
 
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
12257
 
#~ msgstr "Roskapostin (epävarma) käsittely"
12258
 
 
12259
 
#~ msgid "Classify as Spam"
12260
 
#~ msgstr "Luokittele roskapostiksi"
12261
 
 
12262
 
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
12263
 
#~ msgstr "Luokittele OIKEAKSI postiksi"
12264
 
 
12265
 
#~ msgid "Scanning for %1..."
12266
 
#~ msgstr "Etsitään %1..."
12267
 
 
12268
 
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
12269
 
#~ msgstr "Roskapostin torjuntaohjelmien etsintä päättyi."
12270
 
 
12271
 
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
12272
 
#~ msgstr "Virustorjuntaohjelmien etsintä päättyi."
12273
 
 
12274
 
#~ msgid ""
12275
 
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
12276
 
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
12277
 
#~ msgstr ""
12278
 
#~ "<p>Roskapostin torjuntaohjelmia ei löytynyt. Asenna jokin roskapostin "
12279
 
#~ "torjuntaohjelma (esim. SpamAssassin) ja aja tämä toiminto uudelleen.</p>"
12280
 
 
12281
 
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
12282
 
#~ msgstr ""
12283
 
#~ "Virustorjuntaohjelmien etsintä päättyi. Virustorjuntaohjelmia ei löytynyt."
12284
 
 
12285
 
#~ msgid ""
12286
 
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12287
 
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12288
 
#~ msgstr ""
12289
 
#~ "<p>Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi.<br /"
12290
 
#~ ">Roskapostiviestit siirretään kansioon nimeltä <i>%1</i>.</p>"
12291
 
 
12292
 
#~ msgid ""
12293
 
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12294
 
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
12295
 
#~ msgstr ""
12296
 
#~ "<p>Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi.<br /"
12297
 
#~ ">Roskapostiviestejä ei siirretään erityiseen kansioon.</p>"
12298
 
 
12299
 
#~ msgid ""
12300
 
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
12301
 
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12302
 
#~ msgstr ""
12303
 
#~ "<p>Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi.<br /"
12304
 
#~ ">Roskapostiviestit siirretään kansioon nimeltä <i>%1</i>.</p>"
12305
 
 
12306
 
#~ msgid ""
12307
 
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
12308
 
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
12309
 
#~ msgstr ""
12310
 
#~ "<p>Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi.<br /"
12311
 
#~ ">Roskapostiviestejä ei siirretä erityiseen kansioon.</p>"
12312
 
 
12313
 
#~ msgid ""
12314
 
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
12315
 
#~ "i>.</p>"
12316
 
#~ msgstr ""
12317
 
#~ "<p>Kansio epävarmoiksi (ehkä roskapostiksi) luokitelluille viesteille on "
12318
 
#~ "<i>%1</i>.</p>"
12319
 
 
12320
 
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
12321
 
#~ msgstr "<p>Ohjattu toiminto luo seuraavat suodattimet:<ul>%1</ul></p>"
12322
 
 
12323
 
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
12324
 
#~ msgstr "<p>Ohjattu toiminto korvaa seuraavat suodattimet:<ul>%1</ul></p>"
12325
 
 
12326
 
#~ msgid ""
12327
 
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
12328
 
#~ "and setup KMail to work with them."
12329
 
#~ msgstr ""
12330
 
#~ "Ohjattu toiminto etsii roskapostintorjuntaohjelmia ja asettaa KMailin "
12331
 
#~ "käyttämään niitä."
12332
 
 
12333
 
#~ msgid ""
12334
 
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
12335
 
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
12336
 
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
12337
 
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
12338
 
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
12339
 
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
12340
 
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
12341
 
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
12342
 
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
12343
 
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
12344
 
#~ msgstr ""
12345
 
#~ "<p>Tämän ohjatun toiminnon avulla voit määritellä KMailin käyttämään "
12346
 
#~ "yleisimpiä virustorjuntaohjelmia.</p> <p>Ohjattu toiminto tunnistaa "
12347
 
#~ "koneellasi olevat virustorjuntaohjelmat ja luo suodinsäännöt joiden "
12348
 
#~ "avulla viruksia sisältävät viestit erotetaan puhtaista viesteistä. "
12349
 
#~ "Ohjattu toiminto ei käytä olemassaolevia suotimia, vaan luo uudet säännöt."
12350
 
#~ "</p> <p><b>Varoitus:</b> KMailin toiminta hidastuu virusten etsinnän "
12351
 
#~ "ajaksi. Jos tämä aiheuttaa ongelmia, voit poistaa suodinsäännöt ja palata "
12352
 
#~ "aiempaan toimintatapaan.</p>"
12353
 
 
12354
 
#~ msgid ""
12355
 
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
12356
 
#~ "next page.</p>"
12357
 
#~ msgstr ""
12358
 
#~ "<p>Valitse roskapostin tunnistamiseen käytettävät työkalut ja siirry "
12359
 
#~ "seuraavalle sivulle.</p>"
12360
 
 
12361
 
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
12362
 
#~ msgstr "&Merkitse tunnistetut roskapostiviestit luetuiksi"
12363
 
 
12364
 
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
12365
 
#~ msgstr "Merkitse roskapostiksi tunnistetut viestit luetuiksi."
12366
 
 
12367
 
#~ msgid "Move &known spam to:"
12368
 
#~ msgstr "Siirrä tunnistetut ros&kapostiviestit kansioon"
12369
 
 
12370
 
#~ msgid ""
12371
 
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
12372
 
#~ "change that in the folder view below."
12373
 
#~ msgstr ""
12374
 
#~ "Oletuskansio roskapostiviesteille on roskakori, mutta voit vaihtaa "
12375
 
#~ "käytettävää kansiota alla."
12376
 
 
12377
 
#~ msgid "Move &probable spam to:"
12378
 
#~ msgstr "Siirrä todennäköiset roska&postiviestit kansioon"
12379
 
 
12380
 
#~ msgid ""
12381
 
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
12382
 
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
12383
 
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
12384
 
#~ "</p>"
12385
 
#~ msgstr ""
12386
 
#~ "Oletuskansio on saapuneet-kansio, mutta voit vaihtaa alla kansiota. "
12387
 
#~ "<p>Kaikki roskapostintorjuntaohjelmat eivät tue viestin merkitsemistä "
12388
 
#~ "epävarmaksi. Jos et ole valinnut tähän pystyvää työkalua, et voi myöskään "
12389
 
#~ "valita kansiota sitä varten.</p>"
12390
 
 
12391
 
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
12392
 
#~ msgstr "Tarkista viestit virustorjuntaohjelmien avulla"
12393
 
 
12394
 
#~ msgid ""
12395
 
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
12396
 
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
12397
 
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
12398
 
#~ "to a special folder."
12399
 
#~ msgstr ""
12400
 
#~ "Tarkistuta viestisi virustorjuntaohjelmalla. Ohjattu toiminto luo "
12401
 
#~ "tarpeelliset suotimet. Viruksia sisältävät viestit merkitään siten, että "
12402
 
#~ "myöhemmät suotimet voivat käsitellä niitä ja esimerkiksi siirtää "
12403
 
#~ "virusviestit tiettyyn kansioon."
12404
 
 
12405
 
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
12406
 
#~ msgstr "Siirrä viruksia sisältävät viestit valittuun kansioon"
12407
 
 
12408
 
#~ msgid ""
12409
 
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
12410
 
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
12411
 
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
12412
 
#~ msgstr ""
12413
 
#~ "Luodaan viruksia sisältävät viestit luokitteleva suodin ja siirretään "
12414
 
#~ "virusviestit määriteltyyn kansioon. Kohdekansio on oletuksena roskakori, "
12415
 
#~ "mutta voit muuttaa tätä asetusta kansionäkymässä."
12416
 
 
12417
 
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
12418
 
#~ msgstr "Merkitse viruksia sisältävät viestit myös luetuiksi"
12419
 
 
12420
 
#~ msgid ""
12421
 
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
12422
 
#~ "well as moving them to the selected folder."
12423
 
#~ msgstr ""
12424
 
#~ "Merkitse viruksia sisältävät viestit luetuiksi ja siirrä ne valittuun "
12425
 
#~ "kansioon."
12426
 
 
12427
 
#, fuzzy
12428
 
#~| msgid "Checking account: %1"
12429
 
#~ msgctxt "@info:status"
12430
 
#~ msgid "Checking account: %1"
12431
 
#~ msgstr "Tarkastetaan tiliä: %1"
12432
 
 
12433
 
#, fuzzy
12434
 
#~| msgid " completed"
12435
 
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
12436
 
#~ msgid " completed"
12437
 
#~ msgstr " valmis"
12438
 
 
12439
 
#~ msgctxt "@info:status"
12440
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
12441
 
#~ msgstr "Seuraavia viestejä ei voitu käsitellä:"
12442
 
 
12443
 
#~ msgid "Account %1"
12444
 
#~ msgstr "Tili %1"
12445
 
 
12446
 
#~ msgid ""
12447
 
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
12448
 
#~ "mail checking aborted;\n"
12449
 
#~ "check your account settings."
12450
 
#~ msgstr ""
12451
 
#~ "Tilillä %1 ei ole postilaatikkoa!\n"
12452
 
#~ "Postinhaku keskeytettiin.\n"
12453
 
#~ "Tarkista tilin asetukset!"
12454
 
 
12455
 
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
12456
 
#~ msgstr "Tarkastetaan tilin %1 uusia viestejä"
12457
 
 
12458
 
#~ msgid "POP Account"
12459
 
#~ msgstr "POP-käyttäjätunnus"
12460
 
 
12461
 
#~ msgid "IMAP Account"
12462
 
#~ msgstr "IMAP-käyttäjätunnus"
12463
 
 
12464
 
#~ msgid ""
12465
 
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
12466
 
#~ "order to receive mail."
12467
 
#~ msgstr ""
12468
 
#~ "Sinun täytyy määritellä sähköpostitili asetusten verkko-osiossa, jotta "
12469
 
#~ "voit vastaanottaa sähköpostia."
12470
 
 
12471
 
#~ msgctxt "Message->"
12472
 
#~ msgid "&Reply"
12473
 
#~ msgstr "&Vastaa"
12474
 
 
12475
 
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
12476
 
#~ msgstr "Vastaa &lähettäjälle..."
12477
 
 
12478
 
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
12479
 
#~ msgstr "Vastaa &lainaamatta..."
12480
 
 
12481
 
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
12482
 
#~ msgstr "Luo tehtävä..."
12483
 
 
12484
 
#~ msgid "Create To-do"
12485
 
#~ msgstr "Luo tehtävä"
12486
 
 
12487
 
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
12488
 
#~ msgstr ""
12489
 
#~ "Antaa sinun luoda kalenteritehtävän tai -muistutuksen tästä viestistä"
12490
 
 
12491
 
#~ msgid ""
12492
 
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
12493
 
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
12494
 
#~ "liking before saving it to your calendar."
12495
 
#~ msgstr ""
12496
 
#~ "Valinta käynnistää KOrganizerin tehtävämuokkaimen niin, että alkuarvot "
12497
 
#~ "otetaan valitusta viestistä. Sen jälkeen voit muokata tehtävää halusi "
12498
 
#~ "mukaan ennen sen tallentamista kalenteriisi."
12499
 
 
12500
 
#~ msgid "Mar&k Message"
12501
 
#~ msgstr "Merkitse viest&i"
12502
 
 
12503
 
#~ msgid "Mark Message as &Read"
12504
 
#~ msgstr "Me&rkitse viesti luetuksi"
12505
 
 
12506
 
#~ msgid "Mark selected messages as read"
12507
 
#~ msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi"
12508
 
 
12509
 
#~ msgid "Mark Message as &New"
12510
 
#~ msgstr "Merkitse viesti &uudeksi"
12511
 
 
12512
 
#~ msgid "Mark selected messages as new"
12513
 
#~ msgstr "Merkitse valitut viestit uusiksi"
12514
 
 
12515
 
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
12516
 
#~ msgstr "Merkitse viesti luke&mattomaksi"
12517
 
 
12518
 
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
12519
 
#~ msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi"
12520
 
 
12521
 
#~ msgid "Mark Message as &Important"
12522
 
#~ msgstr "Merk&itse viesti tärkeäksi"
12523
 
 
12524
 
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
12525
 
#~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
12526
 
 
12527
 
#, fuzzy
12528
 
#~| msgid "Mark Message as &New"
12529
 
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
12530
 
#~ msgstr "Merkitse viesti &uudeksi"
12531
 
 
12532
 
#, fuzzy
12533
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
12534
 
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
12535
 
#~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
12536
 
 
12537
 
#~ msgid "&Edit Message"
12538
 
#~ msgstr "&Muokkaa viestiä"
12539
 
 
12540
 
#, fuzzy
12541
 
#~| msgctxt "Message->Forward->"
12542
 
#~| msgid "As &Attachment..."
12543
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12544
 
#~ msgid "As &Attachment..."
12545
 
#~ msgstr "&Liitteenä..."
12546
 
 
12547
 
#, fuzzy
12548
 
#~| msgid "&Inline..."
12549
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12550
 
#~ msgid "&Inline..."
12551
 
#~ msgstr "S&isällytä..."
12552
 
 
12553
 
#~ msgctxt "Message->Forward->"
12554
 
#~ msgid "&Redirect..."
12555
 
#~ msgstr "Ohjaa &uudelleen..."
12556
 
 
12557
 
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
12558
 
#~ msgstr "Lähtevät-kansioon ei voi lisätä viestejä"
12559
 
 
12560
 
#~ msgid ""
12561
 
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
12562
 
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
12563
 
#~ msgstr ""
12564
 
#~ "Kriittinen virhe: Ei voitu käsitellä lähetettyjä viestejä (levytila "
12565
 
#~ "loppu?) Siirrän epäonnistuneen viestin ”lähetetyt” -kansioon."
12566
 
 
12567
 
#~ msgid ""
12568
 
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
12569
 
#~ "folder failed.\n"
12570
 
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
12571
 
#~ "to fix the problem and move the message manually."
12572
 
#~ msgstr ""
12573
 
#~ "Lähetetyn viestin ”%1” siirto ”lähtevät”-kansiosta ”lähetetyt”-kansioon "
12574
 
#~ "epäonnistui.\n"
12575
 
#~ "Mahdollisia syitä ovat levytilan loppuminen ja kirjoitusoikeuksien puute. "
12576
 
#~ "Yritä korjata ongelman, ja siirrä viesti käsin."
12577
 
 
12578
 
#, fuzzy
12579
 
#~ msgid ""
12580
 
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
12581
 
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
12582
 
#~ "of the configuration dialog and then try again."
12583
 
#~ msgstr ""
12584
 
#~ "Viestien lähettäminen ei ole mahdollista määrittelemättä lähettäjän "
12585
 
#~ "osoitetta.\n"
12586
 
#~ "Aseta henkilöyden ”%1” sähköpostiosoite asetusikkunan Henkilöydet-osassa "
12587
 
#~ "ja yritä uudelleen."
12588
 
 
12589
 
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
12590
 
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
12591
 
#~ msgstr[0] "%1 jonottava viesti lähetetty onnistuneesti"
12592
 
#~ msgstr[1] "%1 jonottavaa viestiä lähetetty onnistuneesti"
12593
 
 
12594
 
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
12595
 
#~ msgstr "%1 viestiä %2 jonottavasta viestistä lähetetty onnistuneesti."
12596
 
 
12597
 
#, fuzzy
12598
 
#~| msgid ""
12599
 
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
12600
 
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
12601
 
#~ msgid ""
12602
 
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
12603
 
#~ "space?)"
12604
 
#~ msgstr ""
12605
 
#~ "Kriittinen virhe: Ei voitu käsitellä lähetettyjä viestejä (levytila "
12606
 
#~ "loppu?) Siirrän epäonnistuneen viestin ”lähetetyt” -kansioon."
12607
 
 
12608
 
#~ msgid "Sending messages"
12609
 
#~ msgstr "Lähettää viestejä"
12610
 
 
12611
 
#~ msgid "Initiating sender process..."
12612
 
#~ msgstr "Käynnistän lähettävää prosessia..."
12613
 
 
12614
 
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
12615
 
#~ msgstr "Lähetys %1 ei kelpaa."
12616
 
 
12617
 
#~ msgid "Sending failed"
12618
 
#~ msgstr "Lähetys epäonnistui."
12619
 
 
12620
 
#~ msgid ""
12621
 
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
12622
 
#~ "do you want to continue? "
12623
 
#~ msgstr ""
12624
 
#~ "Olet valinnut lähetysjonossa olevien sähköpostien lähetystavaksi "
12625
 
#~ "salaamattoman siirron. Haluatko jatkaa?"
12626
 
 
12627
 
#~ msgid "Send Unencrypted"
12628
 
#~ msgstr "Lähetä salaamattomana"
12629
 
 
12630
 
#~ msgctxt "%3: subject of message"
12631
 
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
12632
 
#~ msgstr "Lähetetään viestiä %1/%2: %3"
12633
 
 
12634
 
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
12635
 
#~ msgstr "Joidenkin jonossa olleiden viestien lähetys epäonnistui."
12636
 
 
12637
 
#, fuzzy
12638
 
#~| msgid ""
12639
 
#~| "Sending aborted:\n"
12640
 
#~| "%1\n"
12641
 
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12642
 
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12643
 
#~| "folder.\n"
12644
 
#~| "The following transport protocol was used:\n"
12645
 
#~| "  %2"
12646
 
#~ msgid ""
12647
 
#~ "Sending aborted:\n"
12648
 
#~ "%1\n"
12649
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12650
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12651
 
#~ "folder.\n"
12652
 
#~ "The following transport was used:\n"
12653
 
#~ "  %2"
12654
 
#~ msgstr ""
12655
 
#~ "Lähetys epäonnistui:\n"
12656
 
#~ "%1\n"
12657
 
#~ "Viesti pysyy ”lähtevät”-kansiossa kunnes joko korjaat ongelmat (esim. "
12658
 
#~ "virheellisen osoitteen) tai poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.\n"
12659
 
#~ "Huomautus: Tämä viesti estää myös muiden viestien lähetyksen niin kauan "
12660
 
#~ "kun tämä viesti on ”lähtevät”-kansiossa.\n"
12661
 
#~ "Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa:\n"
12662
 
#~ "  %2"
12663
 
 
12664
 
#~ msgid "Sending aborted."
12665
 
#~ msgstr "Lähetys keskeytyi."
12666
 
 
12667
 
#, fuzzy
12668
 
#~| msgid ""
12669
 
#~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12670
 
#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
12671
 
#~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following "
12672
 
#~| "transport protocol was used:  %2</p><p>Do you want me to continue "
12673
 
#~| "sending the remaining messages?</p>"
12674
 
#~ msgid ""
12675
 
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12676
 
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
12677
 
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
12678
 
#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
12679
 
#~ msgstr ""
12680
 
#~ "<p>Lähetys epäonnistui:</p><p>%1</p><p>Viesti säilytetään ”lähtevät”-"
12681
 
#~ "kansiossa kunnes joko korjaat ongelmat (esim. virheellisen osoitteen) tai "
12682
 
#~ "poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.</p><p>Käytettiin seuraavaa "
12683
 
#~ "siirtoprotokollaa:  %2</p><p>Haluatko, että jäljelläolevien viestien "
12684
 
#~ "lähettämistä jatketaan?</p>"
12685
 
 
12686
 
#~ msgid "Continue Sending"
12687
 
#~ msgstr "Jatka lähettämistä"
12688
 
 
12689
 
#~ msgid "&Continue Sending"
12690
 
#~ msgstr "&Jatka lähettämistä"
12691
 
 
12692
 
#~ msgid "&Abort Sending"
12693
 
#~ msgstr "&Keskeytä lähettäminen"
12694
 
 
12695
 
#, fuzzy
12696
 
#~| msgid ""
12697
 
#~| "Sending failed:\n"
12698
 
#~| "%1\n"
12699
 
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12700
 
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12701
 
#~| "folder.\n"
12702
 
#~| "The following transport protocol was used:\n"
12703
 
#~| " %2"
12704
 
#~ msgid ""
12705
 
#~ "Sending failed:\n"
12706
 
#~ "%1\n"
12707
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12708
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12709
 
#~ "folder.\n"
12710
 
#~ "The following transport was used:\n"
12711
 
#~ " %2"
12712
 
#~ msgstr ""
12713
 
#~ "Lähetys epäonnistui:\n"
12714
 
#~ "%1\n"
12715
 
#~ "Viesti pysyy ”lähtevät”-kansiossa kunnes joko korjaat ongelmat (esim. "
12716
 
#~ "virheellisen osoitteen) tai poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.\n"
12717
 
#~ "Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa:\n"
12718
 
#~ " %2"
12719
 
 
12720
 
#, fuzzy
12721
 
#~| msgid "Select Folder"
12722
 
#~ msgid "Select Filters"
12723
 
#~ msgstr "Valitse kansio"
12724
 
 
12725
 
#, fuzzy
12726
 
#~| msgid "vCard Import Failed"
12727
 
#~ msgid "Import Filters"
12728
 
#~ msgstr "vCard-tuonti epäonnistui"
12729
 
 
12730
 
#~ msgid ""
12731
 
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
12732
 
#~ "insufficient."
12733
 
#~ msgstr "Valittu tiedosto ei ole luettavissa. Oikeutesi eivät riitä."
12734
 
 
12735
 
#~ msgid "Export Filters"
12736
 
#~ msgstr "Vie suodattimia"
12737
 
 
12738
 
#, fuzzy
12739
 
#~| msgid "%1's %2"
12740
 
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
12741
 
#~ msgid "%1's %2"
12742
 
#~ msgstr "Henkilöyden %1 %2"
12743
 
 
12744
 
#, fuzzy
12745
 
#~| msgctxt "folder name (folder storage name)"
12746
 
#~| msgid "%1 (%2)"
12747
 
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
12748
 
#~ msgid "%1 (%2)"
12749
 
#~ msgstr "%1 (%29"
12750
 
 
12751
 
#~ msgctxt "My Calendar"
12752
 
#~ msgid "My %1"
12753
 
#~ msgstr "Oma %1"
12754
 
 
12755
 
#~ msgctxt "My Contacts"
12756
 
#~ msgid "My %1"
12757
 
#~ msgstr "Oma %1"
12758
 
 
12759
 
#~ msgctxt "My Journal"
12760
 
#~ msgid "My %1"
12761
 
#~ msgstr "Oma %1"
12762
 
 
12763
 
#~ msgctxt "My Notes"
12764
 
#~ msgid "My %1"
12765
 
#~ msgstr "Oma %1"
12766
 
 
12767
 
#~ msgctxt "My Tasks"
12768
 
#~ msgid "My %1"
12769
 
#~ msgstr "Oma %1"
12770
 
 
12771
 
#~ msgid ""
12772
 
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
12773
 
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
12774
 
#~ msgstr ""
12775
 
#~ "KMail luo nyt tarvittavat ryhmätyökansiot kansion %1 alikansioiksi. Jos "
12776
 
#~ "et halua luoda kansioita, paina ”Ei”, ja IMAP-resurssit otetaan pois "
12777
 
#~ "käytöstä."
12778
 
 
12779
 
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
12780
 
#~ msgstr "%1: kansiota ei löytynyt, luodaan se."
12781
 
 
12782
 
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
12783
 
#~ msgstr "%1: löytyi kansio %2, joka asetetaan pääryhmätyökansioksi."
12784
 
 
12785
 
#~ msgid ""
12786
 
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
12787
 
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
12788
 
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
12789
 
#~ msgstr ""
12790
 
#~ "<qt>Kmail löysi seuraavat ryhmätyökansiot kohteesta %1 ja haluaa tehdä "
12791
 
#~ "seuraavat operaatiot: %2<nl/>Ellet halua tehdä näin, paina peruuta, ja "
12792
 
#~ "IMAP-resurssi poistetaan käytöstä</qt>"
12793
 
 
12794
 
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
12795
 
#~ msgstr "Vakioryhmätyökansiot"
12796
 
 
12797
 
#~ msgid "Default folder"
12798
 
#~ msgstr "Oletuskansio"
12799
 
 
12800
 
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
12801
 
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
12802
 
#~ msgstr "Useita %1-oletuskansioita löytyi, valitse yksi:"
12803
 
 
12804
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
12805
 
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia %1-kansioosi."
12806
 
 
12807
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
12808
 
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia kansioosi."
12809
 
 
12810
 
#~ msgid "Complete Message"
12811
 
#~ msgstr "Koko viesti"
12812
 
 
12813
 
#~ msgid "Body of Message"
12814
 
#~ msgstr "Viestirunko"
12815
 
 
12816
 
#~ msgid "Anywhere in Headers"
12817
 
#~ msgstr "Mikä otsake hyvänsä"
12818
 
 
12819
 
#~ msgid "All Recipients"
12820
 
#~ msgstr "Kaikki vastaanottajat"
12821
 
 
12822
 
#~ msgid "Size in Bytes"
12823
 
#~ msgstr "Koko tavuina"
12824
 
 
12825
 
#~ msgid "Age in Days"
12826
 
#~ msgstr "Ikä päivinä"
12827
 
 
12828
 
#, fuzzy
12829
 
#~| msgid "&Message Tags"
12830
 
#~ msgid "Message Status"
12831
 
#~ msgstr "&Viestien luokittelu"
12832
 
 
12833
 
#, fuzzy
12834
 
#~| msgid "Message Tags"
12835
 
#~ msgid "Message Tag"
12836
 
#~ msgstr "Viestien luokittelu"
12837
 
 
12838
 
#~ msgctxt "Subject of an email."
12839
 
#~ msgid "Subject"
12840
 
#~ msgstr "Aihe"
12841
 
 
12842
 
#~ msgctxt "Receiver of an email."
12843
 
#~ msgid "To"
12844
 
#~ msgstr "Vastaanottaja"
12845
 
 
12846
 
#~ msgid "Search Criteria"
12847
 
#~ msgstr "Hakuehdot"
12848
 
 
12849
 
#~ msgid "Match a&ll of the following"
12850
 
#~ msgstr "Osuma &kaikista seuraavista"
12851
 
 
12852
 
#~ msgid "Match an&y of the following"
12853
 
#~ msgstr "Osuma &mistä tahansa seuraavasta"
12854
 
 
12855
 
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
12856
 
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
12857
 
#~ msgstr[0] "Poistetaan yksi vanha viesti kansiosta %2..."
12858
 
#~ msgstr[1] "Poistetaan %1 vanhaa viestiä kansiosta %2... "
12859
 
 
12860
 
#~ msgid ""
12861
 
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
12862
 
#~ msgstr ""
12863
 
#~ "Viestejä kansiosta %1 ei voi merkitä vanhentuneiksi: kohdekansiota %2 ei "
12864
 
#~ "löydy"
12865
 
 
12866
 
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
12867
 
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
12868
 
#~ msgstr[0] "Siirretään yksi vanha viesti kansiosta %2 kansioon %3..."
12869
 
#~ msgstr[1] "Siirretään %1 vanhaa viestiä kansiosta %2 kansioon %3..."
12870
 
 
12871
 
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
12872
 
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
12873
 
#~ msgstr[0] "Poistettu yksi vanha viesti kansiosta %2."
12874
 
#~ msgstr[1] "Poistettu %1 vanhaa viestiä kansiosta %2."
12875
 
 
12876
 
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
12877
 
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
12878
 
#~ msgstr[0] "Siirretty yksi vanha viesti kansiosta %2 kansioon %3."
12879
 
#~ msgstr[1] "Siirretty %1 vanhaa viestiä kansiosta %2 kansioon %3."
12880
 
 
12881
 
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
12882
 
#~ msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 epäonnistui."
12883
 
 
12884
 
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
12885
 
#~ msgstr "Vanhojen viestien siirto kansiosta %1 kansioon %2 epäonnistui."
12886
 
 
12887
 
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
12888
 
#~ msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 keskeytettiin."
12889
 
 
12890
 
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
12891
 
#~ msgstr "Vanhojen viestien siirto kansiosta %1 kansioon %2 keskeytettiin."
12892
 
 
12893
 
#~ msgid ""
12894
 
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
12895
 
#~ "%2"
12896
 
#~ msgstr ""
12897
 
#~ "En voitu avata tiedostoa ”%1”:\n"
12898
 
#~ "%2"
12899
 
 
12900
 
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
12901
 
#~ msgstr "Sisäinen virhe. Ota yksityiskohdat talteen ja ilmoita virheestä."
12902
 
 
12903
 
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
12904
 
#~ msgstr "Hakemistotiedostoa <b>%1</b> ei voitu yhdistää: %2"
12905
 
 
12906
 
#~ msgid "Creating index file: one message done"
12907
 
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
12908
 
#~ msgstr[0] "Luon indeksitiedostoa: Yksi viesti valmis"
12909
 
#~ msgstr[1] "Luon indeksitiedostoa: %1 viestiä valmiina"
12910
 
 
12911
 
#~ msgid "Could not add message to folder: "
12912
 
#~ msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon: "
12913
 
 
12914
 
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
12915
 
#~ msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon (Levytila loppu?)"
12916
 
 
12917
 
#, fuzzy
12918
 
#~| msgid ""
12919
 
#~| "I am out of office till %1.\n"
12920
 
#~| "\n"
12921
 
#~| "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
12922
 
#~| "\n"
12923
 
#~| "email: <email address of vacation replacement>\n"
12924
 
#~| "phone: +49 711 1111 11\n"
12925
 
#~| "fax.:  +49 711 1111 12\n"
12926
 
#~| "\n"
12927
 
#~| "Yours sincerely,\n"
12928
 
#~| "-- <enter your name and email address here>\n"
12929
 
#~ msgid ""
12930
 
#~ "I am out of office till %1.\n"
12931
 
#~ "\n"
12932
 
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
12933
 
#~ "placeholder>\n"
12934
 
#~ "\n"
12935
 
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
12936
 
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
12937
 
#~ "fax.:  +49 711 1111 12\n"
12938
 
#~ "\n"
12939
 
#~ "Yours sincerely,\n"
12940
 
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
12941
 
#~ msgstr ""
12942
 
#~ "Olen poissa %1 asti.\n"
12943
 
#~ "\n"
12944
 
#~ "Tärkeissä asioissa ota yhteyttä rouva <sijaiseen>\n"
12945
 
#~ "\n"
12946
 
#~ "sähköpostiosoite: <sijaisen sähköpostiosoite>\n"
12947
 
#~ "puhelin: +358 123 123 123\n"
12948
 
#~ "faksi: +358 123 123 123\n"
12949
 
#~ "\n"
12950
 
#~ "Terveisin,\n"
12951
 
#~ "-- <syötä tähän nimesi ja sähköpostiosoitteesi>\n"
12952
 
 
12953
 
#~ msgid ""
12954
 
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
12955
 
#~ "extensions;\n"
12956
 
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
12957
 
#~ "Please contact you system administrator."
12958
 
#~ msgstr ""
12959
 
#~ "Palvelimesi ei ilmoittanut tukevansa laajennusta ”vacation” (lomat).\n"
12960
 
#~ "KMail ei voi määritellä poissaoloviestiä ilman k.o. laajennusta.\n"
12961
 
#~ "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
12962
 
 
12963
 
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
12964
 
#~ msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä"
12965
 
 
12966
 
#~ msgid ""
12967
 
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
12968
 
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
12969
 
#~ "Default values will be used."
12970
 
#~ msgstr ""
12971
 
#~ "Joku (luultavasti sinä) muutti lomaskriptiä palvelimella.\n"
12972
 
#~ "KMail ei voi määritellä automaattisten vastausviestien parametrejä.\n"
12973
 
#~ "Käytetään oletusarvoja."
12974
 
 
12975
 
#~ msgid "Set subject of message"
12976
 
#~ msgstr "Aseta viestin aihe."
12977
 
 
12978
 
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
12979
 
#~ msgstr "Lähetä kopio osoitteeseen."
12980
 
 
12981
 
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
12982
 
#~ msgstr "Lähetä piilokopio osoitteeseen."
12983
 
 
12984
 
#~ msgid "Add 'header' to message"
12985
 
#~ msgstr "Lisää viestiin otsikko."
12986
 
 
12987
 
#~ msgid "Read message body from 'file'"
12988
 
#~ msgstr "Lue viestirunko tiedostosta."
12989
 
 
12990
 
#~ msgid "Set body of message"
12991
 
#~ msgstr "Aseta viestin runko."
12992
 
 
12993
 
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
12994
 
#~ msgstr "Lisää viestiin liite. Tätä voi toistaa."
12995
 
 
12996
 
#~ msgid "Only check for new mail"
12997
 
#~ msgstr "Tarkista vain saapuneet viestit"
12998
 
 
12999
 
#~ msgid "Only open composer window"
13000
 
#~ msgstr "Avaa vain kirjoitusikkuna."
13001
 
 
13002
 
#~ msgid "View the given message file"
13003
 
#~ msgstr "Näytä annettu viestitiedosto"
13004
 
 
13005
 
#~ msgid "Removing folder"
13006
 
#~ msgstr "Kansio poistetaan"
13007
 
 
13008
 
#~ msgid "Error while removing a folder."
13009
 
#~ msgstr "Virhe poistettaessa kansiota."
13010
 
 
13011
 
#~ msgid "Destination folder: %1"
13012
 
#~ msgstr "Kohdekansio: %1"
13013
 
 
13014
 
#, fuzzy
13015
 
#~| msgid " completed"
13016
 
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
13017
 
#~ msgid " completed"
13018
 
#~ msgstr " valmis"
13019
 
 
13020
 
#~ msgid "checking"
13021
 
#~ msgstr "tarkastetaan"
13022
 
 
13023
 
#~ msgid "Error while querying the server status."
13024
 
#~ msgstr "Virhe kysyttäessä palvelimen tilaa."
13025
 
 
13026
 
#~ msgid "Retrieving message status"
13027
 
#~ msgstr "Haetaan viestien tiloja"
13028
 
 
13029
 
#~ msgid "Retrieving messages"
13030
 
#~ msgstr "Haetaan viestejä"
13031
 
 
13032
 
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
13033
 
#~ msgstr "Virhe kansion %1 sisällön listauksessa."
13034
 
 
13035
 
#~ msgid "Error while retrieving messages."
13036
 
#~ msgstr "Virhe haettaessa viestejä."
13037
 
 
13038
 
#~ msgid "Error while creating a folder."
13039
 
#~ msgstr "Virhe luotaessa kansiota."
13040
 
 
13041
 
#~ msgid "updating message counts"
13042
 
#~ msgstr "päivitetään viestimääriä"
13043
 
 
13044
 
#~ msgid "Error while getting folder information."
13045
 
#~ msgstr "Virhe kansiotietojen haussa."
13046
 
 
13047
 
#~ msgid ""
13048
 
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
13049
 
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
13050
 
#~ msgstr ""
13051
 
#~ "<p>...että voit siirtyä edelliseen ja seuraavaan viestiin käyttämällä\n"
13052
 
#~ "nuolinäppäimiä oikealle ja vasemmalle?</p>\n"
13053
 
 
13054
 
#~ msgid ""
13055
 
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
13056
 
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
13057
 
#~ "p>\n"
13058
 
#~ msgstr ""
13059
 
#~ "<p> ...että voit luoda nopeasti suodattimia lähettäjälle, "
13060
 
#~ "vastaanottajalle,\n"
13061
 
#~ "aiheelle ja postituslistoille dialogilla <em>Työkalut&gt;Luo&nbsp;suodin</"
13062
 
#~ "em>?</p>\n"
13063
 
 
13064
 
#~ msgid ""
13065
 
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
13066
 
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
13067
 
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
13068
 
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
13069
 
#~ "   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
13070
 
#~ "   with &quot;&quot;</pre>\n"
13071
 
#~ "</p>\n"
13072
 
#~ msgstr ""
13073
 
#~ "<p> ...että voit päästä eroon joidenkin postituslistojen viestien "
13074
 
#~ "aiheisiin\n"
13075
 
#~ "lisäämistä &quot;[postituslistan nimi]&quot;-osista käyttämällä\n"
13076
 
#~ "<em>uudelleenkirjoita otsikko</em> -suodintoimintoa? Käytä vain "
13077
 
#~ "toimintoa\n"
13078
 
#~ "<pre>uudelleenkirjoita otsikko &quot;Aihe&quot;\n"
13079
 
#~ "   korvaa &quot;\\s*\\[postituslistan nimi\\]\\s*&quot;\n"
13080
 
#~ "   arvolla &quot;&quot;</pre>\n"
13081
 
#~ "</p>\n"
13082
 
 
13083
 
#~ msgid ""
13084
 
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
13085
 
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
13086
 
#~ "<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
13087
 
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
13088
 
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
13089
 
#~ "p>\n"
13090
 
#~ msgstr ""
13091
 
#~ "<p>...että voi liittää postituslistan kansioon\n"
13092
 
#~ "<em>Kansio-&gt;Postituslistojen hallinta</em> -ikkunassa? Voit sen "
13093
 
#~ "jälkeen valita\n"
13094
 
#~ "<em>Viesti-&gt;Uusi posti postituslistalle</em>, jolloin viestin "
13095
 
#~ "kirjoitusikkuna\n"
13096
 
#~ "aukeaa ja vastaanottajaksi tulee postituslistaosoite.\n"
13097
 
#~ "Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa kansiota hiiren keskimmäisellä napilla</"
13098
 
#~ "p>\n"
13099
 
 
13100
 
#~ msgid ""
13101
 
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
13102
 
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
13103
 
#~ msgstr ""
13104
 
#~ "<p>...että voit asettaa mukautetun kuvakkeen jokaiselle kansiolle?\n"
13105
 
#~ "Katso <em>Kansio->Ominaisuudet...</em></p>\n"
13106
 
 
13107
 
#~ msgid ""
13108
 
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
13109
 
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
13110
 
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
13111
 
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
13112
 
#~ msgstr ""
13113
 
#~ "<p>...että KMail osaa näyttää valitun viestin tyyppiä\n"
13114
 
#~ "(puhdas teksti/HTML/OpenPGP) kuvaavan väripalkin?</p>\n"
13115
 
#~ "<p>Tämä estää yritykset väärentää onnistunut allekirjoitustarkistus\n"
13116
 
#~ "lähettämällä HTML-viesti, joka matkii KMailin allekirjoituksen tilan\n"
13117
 
#~ "kertovia kehyksiä.</p>\n"
13118
 
 
13119
 
#~ msgid ""
13120
 
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
13121
 
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
13122
 
#~ msgstr ""
13123
 
#~ "<p>...että voi suodattaa minkä hyvänsä otsikkokentän perusteella\n"
13124
 
#~ "yksinkertaisesti syöttämällä otsikkokentän nimen etsintäsäännön\n"
13125
 
#~ "ensimmäiseen muokkausruutuun?</p>\n"
13126
 
 
13127
 
#~ msgid ""
13128
 
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
13129
 
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
13130
 
#~ "</p>\n"
13131
 
#~ msgstr ""
13132
 
#~ "<p>...että voit suodattaa vain HTML:ää sisältävät viestit säännöllä\n"
13133
 
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; sisältää &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
13134
 
#~ "</p>\n"
13135
 
 
13136
 
#~ msgid ""
13137
 
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
13138
 
#~ "</p>\n"
13139
 
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
13140
 
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
13141
 
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
13142
 
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
13143
 
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
13144
 
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
13145
 
#~ msgstr ""
13146
 
#~ "<p>...että vastattaessa lainataan valittu osa viestistä?</p>\n"
13147
 
#~ "<p>Jos mitään ei ole valittuna, koko viesti lainataan.</p>\n"
13148
 
#~ "<p>Tämä toimii myös liitetiedostoilla, jos valitset kohdan\n"
13149
 
#~ "<em>Näytä-&gt;Liitteet-&gt;Sisällytettyinä</em>.</p>\n"
13150
 
#~ "<p>Tämä ominaisuus toimii kaikilla muilla vastauskomennoilla\n"
13151
 
#~ "paitsi valitsemalla <em>Viesti-&gt;Vastaa lainaamatta</em>.</p>\n"
13152
 
#~ "<p align=\"right\"><em>Lähettänyt David F. Newman</em></p>\n"
13153
 
 
13154
 
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
13155
 
#~ msgstr "Kansion %1 pikanäppäin"
13156
 
 
13157
 
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
13158
 
#~ msgstr "Valitse pikanäppäin kansiolle"
13159
 
 
13160
 
#~ msgid ""
13161
 
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
13162
 
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
13163
 
#~ "associate with this folder.</qt>"
13164
 
#~ msgstr ""
13165
 
#~ "<qt>Määrittääksesi tälle kansiolle pikanäppäimen tai näppäinyhdistelmän, "
13166
 
#~ "paina allaolevaa painiketta ja syötä haluamasi näppäinyhdistelmä.</qt>"
13167
 
 
13168
 
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
13169
 
#~ msgstr "Tapahtui kriittinen virhe. Käsittely lopetetaan tähän."
13170
 
 
13171
 
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
13172
 
#~ msgstr "Tehtävässä löytyi virhe."
13173
 
 
13174
 
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
13175
 
#~ msgstr "<qt>Liian monta suodatintoimintoa säännössä <b>%1</b>.</qt>"
13176
 
 
13177
 
#~ msgid ""
13178
 
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
13179
 
#~ ">Ignoring it.</qt>"
13180
 
#~ msgstr ""
13181
 
#~ "<qt>Tuntematon suodatustoiminto <b>%1</b><br />säännössä <b>%2</b>.<br /"
13182
 
#~ ">Ohitan sen.</qt>"
13183
 
 
13184
 
#~ msgid "vCard Import Failed"
13185
 
#~ msgstr "vCard-tuonti epäonnistui"
13186
 
 
13187
 
#~ msgid "Running precommand failed."
13188
 
#~ msgstr "Esikomennon suoritus epäonnistui."
13189
 
 
13190
 
#~ msgid "Cannot open file:"
13191
 
#~ msgstr "En voi avata tiedostoa:"
13192
 
 
13193
 
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
13194
 
#~ msgstr "Siirto epäonnistui: kohdetta %1 ei voitu lukita."
13195
 
 
13196
 
#, fuzzy
13197
 
#~| msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
13198
 
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
13199
 
#~ msgstr "<qt>Postia ei voida poistaa kansiosta <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
13200
 
 
13201
 
#, fuzzy
13202
 
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
13203
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
13204
 
#~ msgstr[0] "1 viesti haettu postilaatikosta %2."
13205
 
#~ msgstr[1] "%1 viestiä haettu postilaatikosta %2."
13206
 
 
13207
 
#, fuzzy
13208
 
#~| msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
13209
 
#~ msgctxt "@info:status"
13210
 
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
13211
 
#~ msgstr "Ei voi sijoittaa sisältöä tiedostosta %1: %2"
13212
 
 
13213
 
#, fuzzy
13214
 
#~| msgid "To: "
13215
 
#~ msgid "To:"
13216
 
#~ msgstr "Vastaanottaja:"
13217
 
 
13218
 
#~ msgctxt "@info"
13219
 
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
13220
 
#~ msgstr "Putkituskomento <command>%1</command> epäonnistui."
13221
 
 
13222
 
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
13223
 
#~ msgstr "Sieve-komentosarjojen hallinta"
13224
 
 
13225
 
#~ msgid "Available Scripts"
13226
 
#~ msgstr "Saatavilla olevat komentosarjat"
13227
 
 
13228
 
#~ msgid "No Sieve URL configured"
13229
 
#~ msgstr "Sieve-osoitetta ei ole asetettu"
13230
 
 
13231
 
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
13232
 
#~ msgstr "Komentosarjaluettelon haku epäonnistui"
13233
 
 
13234
 
#~ msgid "Delete Script"
13235
 
#~ msgstr "Poista komentosarja"
13236
 
 
13237
 
#~ msgid "Edit Script..."
13238
 
#~ msgstr "Muokkaa komentosarjaa..."
13239
 
 
13240
 
#, fuzzy
13241
 
#~| msgid "Delete Script"
13242
 
#~ msgid "Deactivate Script"
13243
 
#~ msgstr "Poista komentosarja"
13244
 
 
13245
 
#~ msgid "New Script..."
13246
 
#~ msgstr "Uusi komentosarja..."
13247
 
 
13248
 
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
13249
 
#~ msgstr "Poistetaanko komentosarja ”%1” palvelimelta?"
13250
 
 
13251
 
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
13252
 
#~ msgstr "Poista Sieve-komentosarja-asetukset"
13253
 
 
13254
 
#~ msgid "New Sieve Script"
13255
 
#~ msgstr "Uusi Sieve-komentosarja"
13256
 
 
13257
 
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
13258
 
#~ msgstr "Anna nimi uudelle Sieve-komentosarjalle:"
13259
 
 
13260
 
#~ msgid "Edit Sieve Script"
13261
 
#~ msgstr "Muokkaa Sieve-komentosarjaa"
13262
 
 
13263
 
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
13264
 
#~ msgstr "Sieve-komentosarja lähetetty onnistuneesti."
13265
 
 
13266
 
#~ msgid "Sieve Script Upload"
13267
 
#~ msgstr "Sieve-komentosarjan lähetys"
13268
 
 
13269
 
#~ msgid ""
13270
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
13271
 
#~ msgstr ""
13272
 
#~ "Tiedosto nimellä ”%1” on jo olemassa. Haluatko, että se ylikirjoitetaan?"
13273
 
 
13274
 
#~ msgid "Overwrite File?"
13275
 
#~ msgstr "Ylikirjoita tiedosto?"
13276
 
 
13277
 
#, fuzzy
13278
 
#~| msgid "Open in Address Book"
13279
 
#~ msgid "Open Address Book"
13280
 
#~ msgstr "Avaa osoitekirja"
13281
 
 
13282
 
#~ msgid "Select Sound File"
13283
 
#~ msgstr "Valitse äänitiedosto"
13284
 
 
13285
 
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
13286
 
#~ msgstr "Päivä (Saapumisjärjestys)"
13287
 
 
13288
 
#, fuzzy
13289
 
#~| msgid "1 unsent"
13290
 
#~| msgid_plural "%1 unsent"
13291
 
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
13292
 
#~ msgid "1 unsent"
13293
 
#~ msgid_plural "%1 unsent"
13294
 
#~ msgstr[0] "1 lähettemätön"
13295
 
#~ msgstr[1] "%1 lähettämätöntä"
13296
 
 
13297
 
#~ msgid "0 unsent"
13298
 
#~ msgstr "0 lähettämätöntä"
13299
 
 
13300
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13301
 
#~ msgid "1 unread"
13302
 
#~ msgid_plural "%1 unread"
13303
 
#~ msgstr[0] "1 lukematta"
13304
 
#~ msgstr[1] "%1 lukematonta"
13305
 
 
13306
 
#~ msgctxt "No unread messages"
13307
 
#~ msgid "0 unread"
13308
 
#~ msgstr "0 lukematta"
13309
 
 
13310
 
#, fuzzy
13311
 
#~| msgid "1 message, %2."
13312
 
#~| msgid_plural "%1 messages, %2."
13313
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13314
 
#~ msgid "1 message, %2."
13315
 
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
13316
 
#~ msgstr[0] "1 viesti, %2."
13317
 
#~ msgstr[1] "%1 viestiä, %2."
13318
 
 
13319
 
#, fuzzy
13320
 
#~| msgid "0 messages"
13321
 
#~ msgctxt "No unread messages"
13322
 
#~ msgid "0 messages"
13323
 
#~ msgstr "0 viestiä"
13324
 
 
13325
 
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
13326
 
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
13327
 
#~ msgstr "%1 Kansiota voi vain lukea."
13328
 
 
13329
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
13330
 
#~ msgstr "Käytä kansiossa aina tätä teemaa"
13331
 
 
13332
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
13333
 
#~ msgstr "Käytä kansiossa aina tätä koontaa"
13334
 
 
13335
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
13336
 
#~ msgid "Name"
13337
 
#~ msgstr "Nimi"
13338
 
 
13339
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
13340
 
#~ msgid "Size"
13341
 
#~ msgstr "Koko"
13342
 
 
13343
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
13344
 
#~ msgid "Encoding"
13345
 
#~ msgstr "Koodaus"
13346
 
 
13347
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
13348
 
#~ msgid "Type"
13349
 
#~ msgstr "Tyyppi"
13350
 
 
13351
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
13352
 
#~ msgid "Compress"
13353
 
#~ msgstr "Tiivistä"
13354
 
 
13355
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
13356
 
#~ msgid "Encrypt"
13357
 
#~ msgstr "Salaa"
13358
 
 
13359
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
13360
 
#~ msgid "Sign"
13361
 
#~ msgstr "Allekirjoita"
13362
 
 
13363
 
#~ msgid "Lose Characters"
13364
 
#~ msgstr "Hävitä merkkejä"
13365
 
 
13366
 
#~ msgid "Change Encoding"
13367
 
#~ msgstr "Muuta koodausta"
13368
 
 
13369
 
#, fuzzy
13370
 
#~ msgid ""
13371
 
#~ "%1% probability of being spam.\n"
13372
 
#~ "\n"
13373
 
#~ "Full report:\n"
13374
 
#~ "%2"
13375
 
#~ msgstr ""
13376
 
#~ "%1% todennäköisyydellä roskapostia.\n"
13377
 
#~ "\n"
13378
 
#~ "Koko raportti:\n"
13379
 
#~ "%2"
13380
 
 
13381
 
#~ msgid "Check Ma&il"
13382
 
#~ msgstr "Tarkista &posti"
13383
 
 
13384
 
#~ msgid "&Load Profile..."
13385
 
#~ msgstr "&Lataa profiili..."
13386
 
 
13387
 
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
13388
 
#~ msgstr "Näytetään vain viesteille, jotka eivät ole puhdasta &tekstiä"
13389
 
 
13390
 
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
13391
 
#~ msgstr "Käytä lainatussa tekstissä pienempää kirjasinta"
13392
 
 
13393
 
#~ msgid "&Ignore"
13394
 
#~ msgstr "&Hylkää"
13395
 
 
13396
 
#~ msgid "Send \"&denied\""
13397
 
#~ msgstr "Lähetä ”&kielletty”"
13398
 
 
13399
 
#~ msgid "&Send"
13400
 
#~ msgstr "&Lähetä"
13401
 
 
13402
 
#, fuzzy
13403
 
#~| msgid ""
13404
 
#~| "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
13405
 
#~| "\n"
13406
 
#~| "----------  %1  ----------\n"
13407
 
#~| "\n"
13408
 
#~| "Subject: %OFULLSUBJECT\n"
13409
 
#~| "Date: %ODATE\n"
13410
 
#~| "From: %OFROMADDR\n"
13411
 
#~| "To: %OTOADDR\n"
13412
 
#~| "\n"
13413
 
#~| "%TEXT\n"
13414
 
#~| "-------------------------------------------------------\n"
13415
 
#~ msgctxt ""
13416
 
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13417
 
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13418
 
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13419
 
#~ "mail address of receiver of original message, %6: text of original message"
13420
 
#~ msgid ""
13421
 
#~ "\n"
13422
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
13423
 
#~ "\n"
13424
 
#~ "Subject: %2\n"
13425
 
#~ "Date: %3\n"
13426
 
#~ "From: %4\n"
13427
 
#~ "To: %5\n"
13428
 
#~ "\n"
13429
 
#~ "%6\n"
13430
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13431
 
#~ msgstr ""
13432
 
#~ "%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n"
13433
 
#~ "\n"
13434
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
13435
 
#~ "\n"
13436
 
#~ "Aihe: %OFULLSUBJECT\n"
13437
 
#~ "Päiväys: %ODATE\n"
13438
 
#~ "Lähettäjä: %OFROMADDR\n"
13439
 
#~ "Vastaanottaja: %OTOADDR\n"
13440
 
#~ "\n"
13441
 
#~ "%TEXT\n"
13442
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13443
 
 
13444
 
#~ msgid "Load Profile"
13445
 
#~ msgstr "Lataa profiili"
13446
 
 
13447
 
#~ msgid "Available Profiles"
13448
 
#~ msgstr "Olemassa olevat profiilit"
13449
 
 
13450
 
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
13451
 
#~ msgstr ""
13452
 
#~ "&Valitse profiili ja napsauta ”OK” ottaaksesi sen asetukset käyttöön:"
13453
 
 
13454
 
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
13455
 
#~ msgid "Unnamed"
13456
 
#~ msgstr "Nimetön"
13457
 
 
13458
 
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
13459
 
#~ msgid "Not available"
13460
 
#~ msgstr "Ei saatavilla"
13461
 
 
13462
 
#~ msgid "Filter by Status"
13463
 
#~ msgstr "Suodatus tilan perusteella"
13464
 
 
13465
 
#~ msgid "Change Sort Order"
13466
 
#~ msgstr "Vaihda lajittelujärjestystä"
13467
 
 
13468
 
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
13469
 
#~ msgstr "Valitse koontatapa"
13470
 
 
13471
 
#~ msgid "Select View Appearance (Theme)"
13472
 
#~ msgstr "Valitse näkymätyyli (teema)"
13473
 
 
13474
 
#, fuzzy
13475
 
#~| msgid "Sho&w column:"
13476
 
#~ msgid "Show Columns"
13477
 
#~ msgstr "&Näytä sarake:"
13478
 
 
13479
 
#~ msgid "Advanced"
13480
 
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
13481
 
 
13482
 
#~| msgctxt "what's this help"
13483
 
#~| msgid ""
13484
 
#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no "
13485
 
#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:"
13486
 
#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</"
13487
 
#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top "
13488
 
#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all "
13489
 
#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If "
13490
 
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</"
13491
 
#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the "
13492
 
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
13493
 
#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>"
13494
 
#~ msgctxt "what's this help"
13495
 
#~ msgid ""
13496
 
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
13497
 
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
13498
 
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
13499
 
#~ "current folder.</p>\n"
13500
 
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
13501
 
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
13502
 
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
13503
 
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
13504
 
#~ "the next folder.</p>\n"
13505
 
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
13506
 
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
13507
 
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
13508
 
#~ msgstr ""
13509
 
#~ "<qt><p>Yritettäessä siirtyä seuraavaan lukemattomaan viestiin voi käydä "
13510
 
#~ "niin, että nykyisen viestin jälkeen ei ole enää lukemattomia viestejä.</"
13511
 
#~ "p> <ul><li><b>Älä kierrä:</b> Haku pysähtyy nykyisen kansion viimeiseen "
13512
 
#~ "viestiin.</li> <li><b>Kierrä samassa kansiossa:</b> Haku jatkuu "
13513
 
#~ "viestiluettelon alusta, mutta ei siirry toiseen kansioon.</li> "
13514
 
#~ "<li><b>Kierrä kaikissa kansioissa:</b> Haku jatkuu viestiluettelon "
13515
 
#~ "alusta. Mikäli lukemattomia viestejä ei ole, haku siirtyy seuraavaan "
13516
 
#~ "kansioon.</li> </ul><p>Vastaavasti etsittäessä edellistä lukematonta "
13517
 
#~ "viestiä haku alkaa viestiluettelon lopusta ja jatkuu edelliseen kansioon "
13518
 
#~ "riippuen siitä, mikä vaihtoehto on valittuna.</p></qt>\n"
13519
 
 
13520
 
#~ msgid "Phrases has been converted to templates"
13521
 
#~ msgstr "Fraasit on muutettu viestipohjiksi"
13522
 
 
13523
 
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
13524
 
#~ msgstr "Vanhat fraasit on muutettu viestipohjiksi"
13525
 
 
13526
 
#~ msgid "Aborted"
13527
 
#~ msgstr "Keskeytetty"
13528
 
 
13529
 
#~ msgid "Invalid Response From Server"
13530
 
#~ msgstr "Virheellinen vastaus palvelimelta"
13531
 
 
13532
 
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
13533
 
#~ msgstr "Luo lähetystili ja yritä uudestaan."
13534
 
 
13535
 
#~ msgctxt ""
13536
 
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
13537
 
#~ msgid "&Receiving"
13538
 
#~ msgstr "Saapuva"
13539
 
 
13540
 
#~ msgctxt ""
13541
 
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
13542
 
#~ msgid "Sen&ding"
13543
 
#~ msgstr "&Lähtevä"
13544
 
 
13545
 
#~ msgid "&Use custom message templates"
13546
 
#~ msgstr "&Käytä mukautettuja viestipohjia"
13547
 
 
13548
 
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent in Subtree"
13549
 
#~ msgstr "Alipuun viimeisimmän päiväyksen mukaan"
13550
 
 
13551
 
#~ msgid "by Smart Sender/Receiver"
13552
 
#~ msgstr "Älykkkäästi lähettäjittäin/Vastaanottajittain"
13553
 
 
13554
 
#~ msgid "by Subject"
13555
 
#~ msgstr "Aiheittain"
13556
 
 
13557
 
#~ msgid "bsy Action Item Status"
13558
 
#~ msgstr "Toiminnan tilan mukaan"
13559
 
 
13560
 
#~ msgid "&Trash folder:"
13561
 
#~ msgstr "&Poistettujen viestien kansio:"
13562
 
 
13563
 
#~ msgid "Synchronize groupware changes immediately"
13564
 
#~ msgstr "Tahdista työryhmämuutokset välittömästi"
13565
 
 
13566
 
#~ msgid "Send invitations in the mail body"
13567
 
#~ msgstr "Lähetä kutsut viestirungossa"
13568
 
 
13569
 
#~ msgid "Exchange compatible invitation naming"
13570
 
#~ msgstr "Nimeä kutsut Exchange-yhteensopivasti"
13571
 
 
13572
 
#~ msgid "When trying to find unread messages:"
13573
 
#~ msgstr "Etsittäessä lukemattomia viestejä:"
13574
 
 
13575
 
#~ msgid "Open this folder on startup:"
13576
 
#~ msgstr "Avaa tämä kansio käynnistyksessä:"
13577
 
 
13578
 
#~ msgid "Quota units: "
13579
 
#~ msgstr "Tilarajoituksen yksiköt:"
13580
 
 
13581
 
#~ msgid "Message List - Date Field"
13582
 
#~ msgstr "Viestiluettelo - Päivämääräkenttä"
13583
 
 
13584
 
#~ msgid "Insert Result of Command"
13585
 
#~ msgstr "Sijoita komennon tuloste"
13586
 
 
13587
 
#~ msgid "Set Cursor Position"
13588
 
#~ msgstr "Aseta kohdistimen sijainti"
13589
 
 
13590
 
#, fuzzy
13591
 
#~| msgid "%"
13592
 
#~ msgid "%1"
13593
 
#~ msgstr "%"
13594
 
 
13595
 
#, fuzzy
13596
 
#~| msgid "Mail: %1"
13597
 
#~ msgid "My %1 (%2)"
13598
 
#~ msgstr "Sähköposti: %1"
13599
 
 
13600
 
#, fuzzy
13601
 
#~| msgid "Properties"
13602
 
#~ msgid "Column Properties..."
13603
 
#~ msgstr "Ominaisuudet"
13604
 
 
13605
 
#, fuzzy
13606
 
#~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
13607
 
#~ msgctxt "@info"
13608
 
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
13609
 
#~ msgstr "<qt>Haluatko todella suorittaa komennon <b>%1</b>?</qt>"
13610
 
 
13611
 
#, fuzzy
13612
 
#~| msgid "Subscription"
13613
 
#~ msgid "Subscription..."
13614
 
#~ msgstr "Tilaus"
13615
 
 
13616
 
#, fuzzy
13617
 
#~| msgid " day"
13618
 
#~| msgid_plural " days"
13619
 
#~ msgid "day"
13620
 
#~ msgid_plural "days"
13621
 
#~ msgstr[0] " päivä"
13622
 
#~ msgstr[1] "päivää"
13623
 
 
13624
 
#~ msgid "Ho&st:"
13625
 
#~ msgstr "&Palvelin:"
13626
 
 
13627
 
#, fuzzy
13628
 
#~| msgid "&Inline..."
13629
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
13630
 
#~ msgid "&Inline..."
13631
 
#~ msgstr "S&isällytä..."
13632
 
 
13633
 
#~ msgid "Could not write the file %1."
13634
 
#~ msgstr "En voitu kirjoittaa tiedostoa %1."
13635
 
 
13636
 
#, fuzzy
13637
 
#~| msgid "&From"
13638
 
#~ msgid "Form"
13639
 
#~ msgstr "&Lähettäjä"
13640
 
 
13641
 
#~ msgid "[Details]"
13642
 
#~ msgstr "[Yksityiskohdat]"
13643
 
 
13644
 
#, fuzzy
13645
 
#~| msgid "Choo&se..."
13646
 
#~ msgid "Choo&se.."
13647
 
#~ msgstr "&Valitse..."
13648
 
 
13649
 
#, fuzzy
13650
 
#~| msgid " days"
13651
 
#~ msgctxt ""
13652
 
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
13653
 
#~ "a warning. "
13654
 
#~ msgid " days"
13655
 
#~ msgstr " päiväksi"
13656
 
 
13657
 
#, fuzzy
13658
 
#~| msgid " days"
13659
 
#~ msgctxt ""
13660
 
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
13661
 
#~ "without issuing a warning."
13662
 
#~ msgid " days"
13663
 
#~ msgstr " päiväksi"
13664
 
 
13665
 
#, fuzzy
13666
 
#~| msgid " days"
13667
 
#~ msgctxt ""
13668
 
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
13669
 
#~ msgid " days"
13670
 
#~ msgstr " päiväksi"
13671
 
 
13672
 
#, fuzzy
13673
 
#~| msgid " days"
13674
 
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
13675
 
#~ msgid " days"
13676
 
#~ msgstr " päiväksi"
13677
 
 
13678
 
#, fuzzy
13679
 
#~| msgid " days"
13680
 
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
13681
 
#~ msgid " days"
13682
 
#~ msgstr " päiväksi"
13683
 
 
13684
 
#, fuzzy
13685
 
#~| msgid " days"
13686
 
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
13687
 
#~ msgid " days"
13688
 
#~ msgstr " päiväksi"
13689
 
 
13690
 
#, fuzzy
13691
 
#~| msgid "days"
13692
 
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
13693
 
#~ msgid "days"
13694
 
#~ msgstr "päivää"
13695
 
 
13696
 
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
13697
 
#~ msgstr "&Ota työryhmätuki käyttöön"
13698
 
 
13699
 
#, fuzzy
13700
 
#~| msgid ""
13701
 
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
13702
 
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
13703
 
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
13704
 
#~| "Microsoft Exchange understands."
13705
 
#~ msgid ""
13706
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
13707
 
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
13708
 
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
13709
 
#~ "Microsoft Exchange understands."
13710
 
#~ msgstr ""
13711
 
#~ "Microsoft Outlook-ohjelmalla on vaikeuksia ymmärtää standardeja "
13712
 
#~ "noudattavia ryhmätyöohjelmistojen sähköposteja, kun ohjelmaa käytetään "
13713
 
#~ "yhdessä Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Ota tämä toiminto käyttöön "
13714
 
#~ "lähettääksesi työryhmän kutsut muodossa, jota Microsoft Exchange ymmärtää."
13715
 
 
13716
 
#~ msgid ""
13717
 
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
13718
 
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
13719
 
#~ msgstr ""
13720
 
#~ "Valitse haluatko liittää sisällön muokkaimeen tekstinä, vai liitetäänkö "
13721
 
#~ "tiedosto liitetiedostoksi."
13722
 
 
13723
 
#, fuzzy
13724
 
#~| msgid "Expire"
13725
 
#~ msgid "Export to HTML..."
13726
 
#~ msgstr "Siivoa"
13727
 
 
13728
 
#, fuzzy
13729
 
#~| msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
13730
 
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
13731
 
#~ msgstr "Lähetä valitut viestit eteenpäin MIME-pakettina?"
13732
 
 
13733
 
#, fuzzy
13734
 
#~| msgid "Could not write the file %1."
13735
 
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
13736
 
#~ msgstr "En voitu kirjoittaa tiedostoa %1."
13737
 
 
13738
 
#, fuzzy
13739
 
#~| msgid "Message &property:"
13740
 
#~ msgid "Message Sorting:"
13741
 
#~ msgstr "Viestin &ominaisuus:"
13742
 
 
13743
 
#, fuzzy
13744
 
#~| msgid "Message Tag &Icon"
13745
 
#~ msgid "Message Sort Direction:"
13746
 
#~ msgstr "Viestin luokituskuvake"
13747
 
 
13748
 
#~ msgid "&General"
13749
 
#~ msgstr "&Yleistä"
13750
 
 
13751
 
#~ msgid "&Advanced"
13752
 
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
13753
 
 
13754
 
#, fuzzy
13755
 
#~| msgid "General"
13756
 
#~ msgid "Gene&ral"
13757
 
#~ msgstr "Yleiset"
13758
 
 
13759
 
#, fuzzy
13760
 
#~| msgid "To Do"
13761
 
#~ msgid "To Do"
13762
 
#~ msgstr "Tehtävää"
13763
 
 
13764
 
#, fuzzy
13765
 
#~| msgid "To Do"
13766
 
#~ msgid "To Do Icon"
13767
 
#~ msgstr "Tehtävää"
13768
 
 
13769
 
#, fuzzy
13770
 
#~| msgid "Any Status"
13771
 
#~ msgid "by To Do Status"
13772
 
#~ msgstr "Mikä tahansa tila"
13773
 
 
13774
 
#, fuzzy
13775
 
#~| msgid "To Do"
13776
 
#~ msgctxt "Status of an item"
13777
 
#~ msgid "ToDo"
13778
 
#~ msgstr "Tehtävää"
13779
 
 
13780
 
#, fuzzy
13781
 
#~| msgid "Email Address"
13782
 
#~ msgid "Copy Email Address"
13783
 
#~ msgstr "Sähköpostiosoite"
13784
 
 
13785
 
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
13786
 
#~ msgstr "&Näytä viestien koot"
13787
 
 
13788
 
#~ msgid "Show crypto &icons"
13789
 
#~ msgstr "Näytä salauksen &kuvakkeet"
13790
 
 
13791
 
#~ msgid "Threaded Message List Options"
13792
 
#~ msgstr "Säikeistettyjen viestien luettelon asetukset"
13793
 
 
13794
 
#~ msgid "Always &keep threads open"
13795
 
#~ msgstr "&Pidä säikeet aina auki"
13796
 
 
13797
 
#~ msgid "Threads default to closed"
13798
 
#~ msgstr "Säikeet oletuksena suljettu"
13799
 
 
13800
 
#~ msgid ""
13801
 
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
13802
 
#~ "watched threads."
13803
 
#~ msgstr ""
13804
 
#~ "Avaa säikeet, jotka sisältävät uusia, lukemattomia, &tärkeitä tai "
13805
 
#~ "seurattuja viestejä."
13806
 
 
13807
 
#~ msgid ""
13808
 
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
13809
 
#~ "values."
13810
 
#~ msgstr ""
13811
 
#~ "Yleisten säikeistysasetusten muuttaminen korvaa kaikki kansiokohtaiset "
13812
 
#~ "asetukset."
13813
 
 
13814
 
#~ msgid "Local Inbox"
13815
 
#~ msgstr "Paikallinen postilaatikko"
13816
 
 
13817
 
#~ msgid "Inbox of %1"
13818
 
#~ msgstr "Postilaatikko, omistaja: %1"
13819
 
 
13820
 
#, fuzzy
13821
 
#~| msgctxt ""
13822
 
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
13823
 
#~| "names"
13824
 
#~| msgid "%1 %2"
13825
 
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
13826
 
#~ msgid "%1 on %2"
13827
 
#~ msgstr "%1 %2"
13828
 
 
13829
 
#, fuzzy
13830
 
#~| msgid "%1 (local)"
13831
 
#~ msgctxt "@item Local folder."
13832
 
#~ msgid "%1 (local)"
13833
 
#~ msgstr "%1 (paikallinen)"
13834
 
 
13835
 
#, fuzzy
13836
 
#~| msgid "Unknown"
13837
 
#~ msgctxt "Unknown mail header."
13838
 
#~ msgid "Unknown"
13839
 
#~ msgstr "Tuntematon"
13840
 
 
13841
 
#~ msgid "Stat&us:"
13842
 
#~ msgstr "Ti&la:"
13843
 
 
13844
 
#~ msgid "Total Column"
13845
 
#~ msgstr "Yhteensä-sarake"
13846
 
 
13847
 
#, fuzzy
13848
 
#~| msgid "Size Column"
13849
 
#~ msgctxt "Column that shows the size"
13850
 
#~ msgid "Size Column"
13851
 
#~ msgstr "Koko-sarake"
13852
 
 
13853
 
#, fuzzy
13854
 
#~| msgid "Unread"
13855
 
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
13856
 
#~ msgid "Unread"
13857
 
#~ msgstr "Lukemattomia"
13858
 
 
13859
 
#, fuzzy
13860
 
#~| msgid "Important"
13861
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
13862
 
#~ msgid "Important"
13863
 
#~ msgstr "Tärkeä"
13864
 
 
13865
 
#, fuzzy
13866
 
#~| msgid "Subject"
13867
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
13868
 
#~ msgid "Subject"
13869
 
#~ msgstr "Aihe"
13870
 
 
13871
 
#, fuzzy
13872
 
#~| msgid "Subject"
13873
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
13874
 
#~ msgid "Subject"
13875
 
#~ msgstr "Aihe"
13876
 
 
13877
 
#~ msgid " (Status)"
13878
 
#~ msgstr " (Tila)"
13879
 
 
13880
 
#, fuzzy
13881
 
#~| msgid "Subject"
13882
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
13883
 
#~ msgid "Subject"
13884
 
#~ msgstr "Aihe"
13885
 
 
13886
 
#~ msgid ""
13887
 
#~ "Failure modifying %1\n"
13888
 
#~ "(No space left on device?)"
13889
 
#~ msgstr ""
13890
 
#~ "Virhe muokattaessa kohdetta %1\n"
13891
 
#~ "(Levytila loppu?)"
13892
 
 
13893
 
#, fuzzy
13894
 
#~| msgid "Unread"
13895
 
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
13896
 
#~ msgid "Unread"
13897
 
#~ msgstr "Lukemattomia"
13898
 
 
13899
 
#, fuzzy
13900
 
#~| msgid "Total"
13901
 
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
13902
 
#~ msgid "Total"
13903
 
#~ msgstr "Yhteensä"
13904
 
 
13905
 
#, fuzzy
13906
 
#~| msgid "Size"
13907
 
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
13908
 
#~ msgid "Size"
13909
 
#~ msgstr "Koko"
13910
 
 
13911
 
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
13912
 
#~ msgstr "Säikeistä viestit myös &aiheen mukaan"
13913
 
 
13914
 
#~ msgctxt "View->"
13915
 
#~ msgid "&Unread Count"
13916
 
#~ msgstr "Lukemattomien viestien määrä"
13917
 
 
13918
 
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
13919
 
#~ msgstr "Valitse kuinka näyttää lukemattomien viestien määrä"
13920
 
 
13921
 
#~ msgctxt "View->Unread Count"
13922
 
#~ msgid "View in &Separate Column"
13923
 
#~ msgstr "Näytä erillises&sä sarakkeessa"
13924
 
 
13925
 
#~ msgctxt "View->Unread Count"
13926
 
#~ msgid "View After &Folder Name"
13927
 
#~ msgstr "Näytä &kansion nimen jälkeen"
13928
 
 
13929
 
#~ msgctxt "View->"
13930
 
#~ msgid "&Total Column"
13931
 
#~ msgstr "&Yhteensä-sarake"
13932
 
 
13933
 
#~ msgid ""
13934
 
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
13935
 
#~ msgstr ""
13936
 
#~ "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaismäärän."
13937
 
 
13938
 
#~ msgctxt "View->"
13939
 
#~ msgid "&Size Column"
13940
 
#~ msgstr "&Koko-sarake"
13941
 
 
13942
 
#~ msgid ""
13943
 
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
13944
 
#~ msgstr ""
13945
 
#~ "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaiskoon."
13946
 
 
13947
 
#~ msgid "Show quick search line edit"
13948
 
#~ msgstr "Näytä pikahaun rivi"
13949
 
 
13950
 
#~ msgid ""
13951
 
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
13952
 
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
13953
 
#~ "message list."
13954
 
#~ msgstr ""
13955
 
#~ "Tämä asetus ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä hakukentän "
13956
 
#~ "viestiluettelon yläpuolella. Sitä voidaan käyttää nopeaan hakuun "
13957
 
#~ "viestiluettelon tiedoista."
13958
 
 
13959
 
#~ msgid "<unknown>"
13960
 
#~ msgstr "<tuntematon>"
13961
 
 
13962
 
#~ msgid "On %D, you wrote:"
13963
 
#~ msgstr "Kirjoitit viestissäsi (lähetysaika %D):"
13964
 
 
13965
 
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
13966
 
#~ msgstr "%F kirjoitti viestissään (lähetysaika %D):"
13967
 
 
13968
 
#~ msgid "Forwarded Message"
13969
 
#~ msgstr "Välitetty viesti"
13970
 
 
13971
 
#, fuzzy
13972
 
#~| msgid ""
13973
 
#~| "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br /"
13974
 
#~| "><table><tr><td><b>%D</b>: date</td><td><b>%S</b>: subject</td><td></"
13975
 
#~| "td></tr><tr><td><b>%e</b>: sender's address</td><td><b>%F</b>: sender's "
13976
 
#~| "name</td><td><b>%f</b>: sender's initials</td></tr><tr><td><b>%T</b>: "
13977
 
#~| "recipient's name</td><td><b>%t</b>: recipient's name and address</"
13978
 
#~| "td><td></td></tr><tr><td><b>%C</b>: carbon copy names</td><td><b>%c</b>: "
13979
 
#~| "carbon copy names and addresses</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: "
13980
 
#~| "percent sign</td><td><b>%_</b>: space</td><td><b>%L</b>: linebreak</td></"
13981
 
#~| "tr></table></qt>"
13982
 
#~ msgid ""
13983
 
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
13984
 
#~ "><table><tr>    <td><b>%D</b>: date</td>    <td><b>%S</b>: subject</"
13985
 
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%e</b>: sender's address</td>    "
13986
 
#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td>    <td><b>%f</b>: sender's initials</"
13987
 
#~ "td></tr><tr>    <td><b>%T</b>: recipient's name</td>    <td><b>%t</b>: "
13988
 
#~ "recipient's name and address</td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%C</b>: "
13989
 
#~ "carbon copy names</td>    <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
13990
 
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%%</b>: percent sign</td>    <td><b>%"
13991
 
#~ "_</b>: space</td>    <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
13992
 
#~ msgstr ""
13993
 
#~ "<qt>Vastausfraasit tukevat seuraavia muuttujia:<br /><b>%D</b>: päiväys, "
13994
 
#~ "<b>%S</b>: aihe,<br /><b>%e</b>: lähettäjän sähköpostiosoite, <b>%F</b>: "
13995
 
#~ "lähettäjän nimi, <b>%f</b>: lähettäjän nimikirjaimet,<br /><b>%T</b>: "
13996
 
#~ "vastaanottajan nimi, <b>%t</b>: vastaanottajan nimi ja osoite,<br /><b>%"
13997
 
#~ "C</b>: kopion vastaanottajien nimet, <b>%c</b>: kopion vastaanottajien "
13998
 
#~ "nimet ja sähköpostiosoitteet,<br /><b>%%</b>: prosenttimerkki, <b>%_</b>: "
13999
 
#~ "välilyönti, <b>%L</b>: rivinvaihto</qt>"
14000
 
 
14001
 
#, fuzzy
14002
 
#~| msgid "<none>"
14003
 
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
14004
 
#~ msgid "<none>"
14005
 
#~ msgstr "<ei mitään>"
14006
 
 
14007
 
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
14008
 
#~ msgstr "<p>Roskapostiksi merkityt viestit merkitään luetuiksi"
14009
 
 
14010
 
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
14011
 
#~ msgstr "<p>Roskapostiksi merkittyjä viestejä ei merkitä luetuiksi"
14012
 
 
14013
 
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
14014
 
#~ msgstr "<b>Vastaanottaja:</b><br/>"
14015
 
 
14016
 
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
14017
 
#~ msgstr "<b>Kopio:</b><br/>"
14018
 
 
14019
 
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
14020
 
#~ msgstr "<b>Piilokopio:</b><br/>"
14021
 
 
14022
 
#~ msgid "M&essage List"
14023
 
#~ msgstr "Viestiluett&elo"
14024
 
 
14025
 
#~ msgid "&Subject"
14026
 
#~ msgstr "&Aihe"
14027
 
 
14028
 
#~ msgid "&Templates"
14029
 
#~ msgstr "&Viestipohjat"
14030
 
 
14031
 
#~ msgid "&Signature"
14032
 
#~ msgstr "&Allekirjoitus"
14033
 
 
14034
 
#~ msgid "A&dvanced"
14035
 
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
14036
 
 
14037
 
#~ msgid "Lang&uage:"
14038
 
#~ msgstr "&Kieli:"
14039
 
 
14040
 
#~ msgid "Reply to se&nder:"
14041
 
#~ msgstr "&Vastaa lähettäjälle:"
14042
 
 
14043
 
#~ msgid "Repl&y to all:"
14044
 
#~ msgstr "Vastaa &kaikille:"
14045
 
 
14046
 
#~ msgid "&Forward:"
14047
 
#~ msgstr "&Välitä:"
14048
 
 
14049
 
#~ msgid ">%_"
14050
 
#~ msgstr ">%_"
14051
 
 
14052
 
#~ msgid "New Language"
14053
 
#~ msgstr "Uusi kieli"
14054
 
 
14055
 
#~ msgid "Choose &language:"
14056
 
#~ msgstr "Valitse &kieli:"
14057
 
 
14058
 
#~ msgid "No More Languages Available"
14059
 
#~ msgstr "Ei muita kieliä saatavilla"
14060
 
 
14061
 
#, fuzzy
14062
 
#~| msgid "attachment"
14063
 
#~ msgctxt ""
14064
 
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
14065
 
#~ "forgot to attach his attachment"
14066
 
#~ msgid "attachment,attached"
14067
 
#~ msgstr "liite"
14068
 
 
14069
 
#~ msgid "attached"
14070
 
#~ msgstr "liitetty"
14071
 
 
14072
 
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
14073
 
#~ msgstr "Standardi (Ical / Vcard)"
14074
 
 
14075
 
#~ msgid "Welcome to KMail"
14076
 
#~ msgstr "Tervetuloa KMailiin"
14077
 
 
14078
 
#~ msgid "Welcome"
14079
 
#~ msgstr "Tervetuloa"
14080
 
 
14081
 
#~ msgid "Op&en"
14082
 
#~ msgstr "&Avaa"
14083
 
 
14084
 
#, fuzzy
14085
 
#~| msgid ""
14086
 
#~| "%REM=\"Default reply template\"%-\n"
14087
 
#~| "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
14088
 
#~| "%QUOTE\n"
14089
 
#~| "%CURSOR\n"
14090
 
#~ msgid ""
14091
 
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
14092
 
#~ "%QUOTE\n"
14093
 
#~ "%CURSOR"
14094
 
#~ msgstr ""
14095
 
#~ "%REM=\"Vastauksen oletuspohja\"%-\n"
14096
 
#~ "Kirjoitit viestissäsi (lähetysaika %ODATEEN %OTIMELONGEN):\n"
14097
 
#~ "%QUOTE\n"
14098
 
#~ "%CURSOR\n"
14099
 
 
14100
 
#, fuzzy
14101
 
#~| msgid ""
14102
 
#~| "%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
14103
 
#~| "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
14104
 
#~| "%QUOTE\n"
14105
 
#~| "%CURSOR\n"
14106
 
#~ msgid ""
14107
 
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
14108
 
#~ "%QUOTE\n"
14109
 
#~ "%CURSOR"
14110
 
#~ msgstr ""
14111
 
#~ "%REM=\"Vastaa kaikille -oletuspohja\"%-\n"
14112
 
#~ "%OFROMNAME kirjoitti viestissään (lähetysaika %ODATEEN %OTIMELONGEN):\n"
14113
 
#~ "%QUOTE\n"
14114
 
#~ "%CURSOR\n"
14115
 
 
14116
 
#~ msgid "General Options"
14117
 
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
14118
 
 
14119
 
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
14120
 
#~ msgstr "&Oma muoto (Shift+F1 näyttää ohjeen):"
14121
 
 
14122
 
#~ msgid "DNL"
14123
 
#~ msgstr "DNL"
14124
 
 
14125
 
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
14126
 
#~ msgstr "Viestiluettelo - Tehtävää viestit"
14127
 
 
14128
 
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
14129
 
#~ msgstr "Poista säikeen &tehtävä-merkintä"
14130
 
 
14131
 
#, fuzzy
14132
 
#~| msgid "Old"
14133
 
#~ msgctxt "message status"
14134
 
#~ msgid "Old"
14135
 
#~ msgstr "Vanha"
14136
 
 
14137
 
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
14138
 
#~ msgstr "Adoptoija ja yhteistyökehittäjä"
14139
 
 
14140
 
#~ msgid "Composer Background"
14141
 
#~ msgstr "Muokkaimen tausta:"
14142
 
 
14143
 
#~ msgid "Normal Text"
14144
 
#~ msgstr "Normaali teksti"
14145
 
 
14146
 
#~ msgid "&Address Book..."
14147
 
#~ msgstr "&Osoitekirja..."
14148
 
 
14149
 
#~ msgid ""
14150
 
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
14151
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
14152
 
#~ "%TEXT\n"
14153
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
14154
 
#~ msgstr ""
14155
 
#~ "%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n"
14156
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
14157
 
#~ "%TEXT\n"
14158
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
14159
 
 
14160
 
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
14161
 
#~ msgstr "Esikomentoa ei voitu suorittaa: %1"
14162
 
 
14163
 
#~ msgid "KMail Error Message"
14164
 
#~ msgstr "KMail-virheviesti"
14165
 
 
14166
 
#, fuzzy
14167
 
#~| msgid ""
14168
 
#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
14169
 
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
14170
 
#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)."
14171
 
#~ msgid ""
14172
 
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
14173
 
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3      the "
14174
 
#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)."
14175
 
#~ msgstr ""
14176
 
#~ "Internet-palveluntarjoajasi antoi sinulle <em>käyttäjätunnuksen</em>, "
14177
 
#~ "jota käytetään tunnistamaan sinut palveluntarjoajan palvelimille. Tunnus "
14178
 
#~ "on yleensä sähköpostiosoitteesi alkuosa (osa ennen <em>@</em> -merkkiä)."
14179
 
 
14180
 
#~ msgid "&Extras"
14181
 
#~ msgstr "&Laajennukset"
14182
 
 
14183
 
#~ msgid "Select Style"
14184
 
#~ msgstr "Valitse tyyli"
14185
 
 
14186
 
#~ msgid "Align Left"
14187
 
#~ msgstr "Tasaa vasemmalle"
14188
 
 
14189
 
#~ msgid "Align Right"
14190
 
#~ msgstr "Tasaa oikealle"
14191
 
 
14192
 
#, fuzzy
14193
 
#~| msgid "Align Right"
14194
 
#~ msgid "Right"
14195
 
#~ msgstr "Tasaa oikealle"
14196
 
 
14197
 
#~ msgid "Align Center"
14198
 
#~ msgstr "Keskitä"
14199
 
 
14200
 
#, fuzzy
14201
 
#~| msgid "Align Center"
14202
 
#~ msgid "Center"
14203
 
#~ msgstr "Keskitä"
14204
 
 
14205
 
#~ msgid "&Bold"
14206
 
#~ msgstr "&Lihavoi"
14207
 
 
14208
 
#~ msgid "&Italic"
14209
 
#~ msgstr "&Kursivoi"
14210
 
 
14211
 
#~ msgid "&Underline"
14212
 
#~ msgstr "&Alleviivaa"
14213
 
 
14214
 
#~ msgid "Text Color..."
14215
 
#~ msgstr "Tekstin väri..."
14216
 
 
14217
 
#, fuzzy
14218
 
#~| msgid "Text Color..."
14219
 
#~ msgid "Text Color"
14220
 
#~ msgstr "Tekstin väri..."
14221
 
 
14222
 
#, fuzzy
14223
 
#~| msgid "Save Link As..."
14224
 
#~ msgid "Manage Link..."
14225
 
#~ msgstr "Tallenna linkki nimellä..."
14226
 
 
14227
 
#, fuzzy
14228
 
#~| msgid "Link"
14229
 
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
14230
 
#~ msgid "Link"
14231
 
#~ msgstr "Linkki"
14232
 
 
14233
 
#~ msgid "&Enable signature"
14234
 
#~ msgstr "Käytä &allekirjoitusta"
14235
 
 
14236
 
#~ msgid ""
14237
 
#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
14238
 
#~ "with this identity."
14239
 
#~ msgstr ""
14240
 
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat KMailin lisäävän allekirjoituksen tällä "
14241
 
#~ "henkilöydellä kirjoitettuihin posteihin."
14242
 
 
14243
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
14244
 
#~ msgid "Input Field Below"
14245
 
#~ msgstr "Alla olevasta kentästä"
14246
 
 
14247
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
14248
 
#~ msgid "Output of Command"
14249
 
#~ msgstr "komennon tulosteesta"
14250
 
 
14251
 
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
14252
 
#~ msgstr "Ota allekirjoituksen &teksti:"
14253
 
 
14254
 
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
14255
 
#~ msgstr "Anna tähän kenttään mielivaltainen muuttumaton allekirjoitus."
14256
 
 
14257
 
#, fuzzy
14258
 
#~| msgid "Use HTML"
14259
 
#~ msgid "&Use HTML"
14260
 
#~ msgstr "Käytä HTML:ää"
14261
 
 
14262
 
#, fuzzy
14263
 
#~| msgid "Use HTML"
14264
 
#~ msgid "Show HTML"
14265
 
#~ msgstr "Käytä HTML:ää"
14266
 
 
14267
 
#~ msgid ""
14268
 
#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
14269
 
#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
14270
 
#~ "signature."
14271
 
#~ msgstr ""
14272
 
#~ "Käytä tätä hakijaa määrätäksesi tekstitiedoston, joka sisältää "
14273
 
#~ "allekirjoituksesi. Se luetaan aina kun luot uuden viestin tai lisäät "
14274
 
#~ "uuden allekirjoituksen."
14275
 
 
14276
 
#~ msgid "S&pecify file:"
14277
 
#~ msgstr "&Määritä tiedosto:"
14278
 
 
14279
 
#~ msgid "Edit &File"
14280
 
#~ msgstr "&Muokkaa tiedostoa"
14281
 
 
14282
 
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
14283
 
#~ msgstr "Avaa valitun tiedoston tekstieditorissa."
14284
 
 
14285
 
#~ msgid ""
14286
 
#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
14287
 
#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
14288
 
#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
14289
 
#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
14290
 
#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
14291
 
#~ msgstr ""
14292
 
#~ "Voit lisätä tähän mielivaltaisen komennon, joko polun kanssa tai ilman "
14293
 
#~ "riippuen siitä, onko komento Path-ympäristömuuttujassa. Jokaista uutta "
14294
 
#~ "viestiä varten KMail suorittaa komennon ja käyttää sen tulostetta "
14295
 
#~ "(oletussyötteeseen) allekirjoituksena. Tyypillisesti tämän toiminnon "
14296
 
#~ "yhteydessä käytettävät komennot ovat ”fortune” tai ”ksig-random”."
14297
 
 
14298
 
#~ msgid "S&pecify command:"
14299
 
#~ msgstr "&Määritä komento:"
14300
 
 
14301
 
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
14302
 
#~ msgstr "Kansion `%1' sisältö muuttui. Luodaan indeksi uudelleen."
14303
 
 
14304
 
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
14305
 
#~ msgstr "Sisäinen järjestelmävirhe #%1 tapahtui."
14306
 
 
14307
 
#~ msgid "Shortc&ut"
14308
 
#~ msgstr "&Pikanäppäin"
14309
 
 
14310
 
#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
14311
 
#~ msgstr "Puoliautomaattisen resurssienhallinnan tili"
14312
 
 
14313
 
#~ msgid "Clear"
14314
 
#~ msgstr "Tyhjennä"
14315
 
 
14316
 
#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
14317
 
#~ msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat resurssivaraukset."
14318
 
 
14319
 
#~ msgid "Clear Past"
14320
 
#~ msgstr "Tyhjennä vanhat"
14321
 
 
14322
 
#~ msgid ""
14323
 
#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
14324
 
#~ "account."
14325
 
#~ msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat vanhentuneet resurssivaraukset."
14326
 
 
14327
 
#~ msgid "Use secure connection (SSL)"
14328
 
#~ msgstr "Käytä suojattua yhteyttä (SSL)"
14329
 
 
14330
 
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
14331
 
#~ msgstr "&Salaa aina myös oma kopio"
14332
 
 
14333
 
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
14334
 
#~ msgstr "Poista &tehtävä-merkintä"
14335
 
 
14336
 
#~ msgid "Save as &Encoded..."
14337
 
#~ msgstr "Tall&enna salattuna..."
14338
 
 
14339
 
#~ msgid "Unable to start external editor."
14340
 
#~ msgstr "Ei voitu käynnistää ulkoista editoria."
14341
 
 
14342
 
#~ msgid ""
14343
 
#~ "The external editor is still running.\n"
14344
 
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
14345
 
#~ msgstr ""
14346
 
#~ "Ulkoinen editori on vielä käynnissä.\n"
14347
 
#~ "Suljetaanko ulkoinen editori, vai jätetäänkö käyntiin?"
14348
 
 
14349
 
#~ msgid "Abort Editor"
14350
 
#~ msgstr "Keskeytä editori"
14351
 
 
14352
 
#~ msgid "Leave Editor Open"
14353
 
#~ msgstr "Jätä editori auki"
14354
 
 
14355
 
#~ msgid " Spell check canceled."
14356
 
#~ msgstr " Oikoluku peruutettiin."
14357
 
 
14358
 
#~ msgid " Spell check stopped."
14359
 
#~ msgstr " Oikoluku pysäytettiin."
14360
 
 
14361
 
#~ msgid " Spell check complete."
14362
 
#~ msgstr " Oikoluku valmis."
14363
 
 
14364
 
#, fuzzy
14365
 
#~| msgid "&Settings"
14366
 
#~ msgid "Snippet Settings"
14367
 
#~ msgstr "&Asetukset"
14368
 
 
14369
 
#, fuzzy
14370
 
#~| msgid "unlimited"
14371
 
#~ msgid "Delimiter:"
14372
 
#~ msgstr "rajoittamaton"
14373
 
 
14374
 
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
14375
 
#~ msgstr "Kohdekansio oli %1. Sen osoite on %2."
14376
 
 
14377
 
#~ msgid "Todo"
14378
 
#~ msgstr "Tehtävälista"
14379
 
 
14380
 
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
14381
 
#~ msgstr "Me&rkitse viesti tehtäväksi"
14382
 
 
14383
 
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
14384
 
#~ msgstr "Merkitse säie &tehtäväksi"
14385
 
 
14386
 
#~ msgid "no subject"
14387
 
#~ msgstr "ei aihetta"
14388
 
 
14389
 
#~ msgid "unknown"
14390
 
#~ msgstr "tuntematon"
14391
 
 
14392
 
#~ msgid "<message>"
14393
 
#~ msgstr "<viesti>"
14394
 
 
14395
 
#~ msgid "<body>"
14396
 
#~ msgstr "<viestirunko>"
14397
 
 
14398
 
#~ msgid "<any header>"
14399
 
#~ msgstr "<otsikko>"
14400
 
 
14401
 
#~ msgid "<recipients>"
14402
 
#~ msgstr "<vastaanottajat>"
14403
 
 
14404
 
#~ msgid "<status>"
14405
 
#~ msgstr "<tila>"
14406
 
 
14407
 
#~ msgid "Receiving"
14408
 
#~ msgstr "Saapuva"
14409
 
 
14410
 
#~ msgid "&Receiving"
14411
 
#~ msgstr "&Saapuva"
14412
 
 
14413
 
#~ msgid "Sending"
14414
 
#~ msgstr "Lähtevä"
14415
 
 
14416
 
#~ msgid "Sen&ding"
14417
 
#~ msgstr "&Lähtevä"
14418
 
 
14419
 
#~ msgid "Set Default"
14420
 
#~ msgstr "Aseta oletukseksi"
14421
 
 
14422
 
#~ msgid "Modify Transport"
14423
 
#~ msgstr "Muokkaa lähetystiliä"
14424
 
 
14425
 
#~ msgid "Host:"
14426
 
#~ msgstr "Palvelin:"
14427
 
 
14428
 
#~ msgid "&Host:"
14429
 
#~ msgstr "&Palvelin:"
14430
 
 
14431
 
#~ msgid "Hostname:"
14432
 
#~ msgstr "Palvelin:"
14433
 
 
14434
 
#~ msgid "Ho&stname:"
14435
 
#~ msgstr "Pal&velin:"
14436
 
 
14437
 
#~ msgid "Precommand:"
14438
 
#~ msgstr "Esikomento:"
14439
 
 
14440
 
#~ msgid "Groups, Threads and Sorting"
14441
 
#~ msgstr "Ryhmät, säikeet ja lajittelu"
14442
 
 
14443
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
14444
 
#~ msgid "Name"
14445
 
#~ msgstr "Nimi"
14446
 
 
14447
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
14448
 
#~ msgid "Type"
14449
 
#~ msgstr "Tyyppi"