~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-gnome-ja/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-12-08 14:31:03 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101208143103-mq5iz3ij0v3xap25
Tags: 1:10.10+20101204
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# gnome-control-center ja.po.
 
2
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
 
4
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
 
5
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009, 2010.
 
6
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
 
7
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
 
8
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
 
9
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
 
10
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
 
11
#
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-2-32\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
16
"control-center&component=general\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 16:24+0000\n"
 
19
"Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
 
20
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 
21
"MIME-Version: 1.0\n"
 
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
24
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 01:59+0000\n"
 
26
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
27
 
 
28
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
 
29
msgid "Current network location"
 
30
msgstr "現在のネットワークの場所"
 
31
 
 
32
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
 
33
msgid "More backgrounds URL"
 
34
msgstr "背景を入手できる URL"
 
35
 
 
36
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
 
37
msgid "More themes URL"
 
38
msgstr "テーマを入手できる URL"
 
39
 
 
40
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
 
41
msgid ""
 
42
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
43
"appropriate network proxy configuration."
 
44
msgstr "これを現在の場所の名前にセットしてください。適切なネットワークプロキシの設定を決定するのに使われます。"
 
45
 
 
46
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
 
47
msgid ""
 
48
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
 
49
"link will not appear."
 
50
msgstr "デスクトップの背景を入手できる場所の URL です。空文字列ならば、リンクは表示されません。"
 
51
 
 
52
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
 
53
msgid ""
 
54
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
 
55
"will not appear."
 
56
msgstr "デスクトップのテーマを入手できる場所の URL です。空文字列ならば、リンクは表示されません。"
 
57
 
 
58
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
 
59
msgid "Image/label border"
 
60
msgstr "画像/ラベルの境界線"
 
61
 
 
62
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
 
63
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
64
msgstr "警告ダイアログに表示するラベルと画像の回りに追加する境界線の幅です"
 
65
 
 
66
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
 
67
msgid "Alert Type"
 
68
msgstr "警告の種類"
 
69
 
 
70
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
 
71
msgid "The type of alert"
 
72
msgstr "警告ダイアログの種類です"
 
73
 
 
74
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
 
75
msgid "Alert Buttons"
 
76
msgstr "警告ボタン"
 
77
 
 
78
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
 
79
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
80
msgstr "警告ダイアログに表示するボタンです"
 
81
 
 
82
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
 
83
msgid "Show more _details"
 
84
msgstr "詳細表示(_D)"
 
85
 
 
86
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
 
87
msgid "Select Image"
 
88
msgstr "画像の選択"
 
89
 
 
90
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
 
91
msgid "No Image"
 
92
msgstr "画像なし"
 
93
 
 
94
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
 
95
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
 
96
msgid "Images"
 
97
msgstr "画像"
 
98
 
 
99
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
 
100
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
 
101
msgid "All Files"
 
102
msgstr "すべてのファイル"
 
103
 
 
104
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
 
105
msgid ""
 
106
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
107
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
108
msgstr ""
 
109
"アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n"
 
110
"Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。"
 
111
 
 
112
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
 
113
msgid "Unable to open address book"
 
114
msgstr "アドレス帳を開けません"
 
115
 
 
116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
 
117
#, c-format
 
118
msgid "About %s"
 
119
msgstr "\"%s\" さんの情報"
 
120
 
 
121
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
 
122
msgid "A_IM/iChat:"
 
123
msgstr "A_IM/iChat:"
 
124
 
 
125
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
 
126
msgid "A_ddress:"
 
127
msgstr "住所(_D):"
 
128
 
 
129
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
 
130
msgid "A_ssistant:"
 
131
msgstr "アシスタント(_S):"
 
132
 
 
133
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
 
134
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
 
135
msgid "About Me"
 
136
msgstr "個人情報"
 
137
 
 
138
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
 
139
msgid "Address"
 
140
msgstr "住所"
 
141
 
 
142
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
 
143
msgid "C_ity:"
 
144
msgstr "市(_I):"
 
145
 
 
146
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
 
147
msgid "C_ompany:"
 
148
msgstr "会社(_O):"
 
149
 
 
150
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
 
151
msgid "Cale_ndar:"
 
152
msgstr "カレンダー(_N):"
 
153
 
 
154
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
 
155
msgid "Change Passwo_rd..."
 
156
msgstr "パスワードの変更(_R)..."
 
157
 
 
158
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
 
159
msgid "Ci_ty:"
 
160
msgstr "市(_T):"
 
161
 
 
162
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
 
163
msgid "Co_untry:"
 
164
msgstr "国(_U):"
 
165
 
 
166
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
 
167
msgid "Contact"
 
168
msgstr "連絡先"
 
169
 
 
170
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
 
171
msgid "Cou_ntry:"
 
172
msgstr "国(_N):"
 
173
 
 
174
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
 
175
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
176
msgstr "指紋認証を無効にする(_F)..."
 
177
 
 
178
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
 
179
msgid "Email"
 
180
msgstr "メール"
 
181
 
 
182
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
 
183
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
184
msgstr "指紋認証を有効にする(_F)..."
 
185
 
 
186
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
 
187
msgid "Full Name"
 
188
msgstr "氏名"
 
189
 
 
190
#. Home vs Work (phone)
 
191
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
 
192
msgid "Hom_e:"
 
193
msgstr "自宅(_E):"
 
194
 
 
195
#. Home vs Work (address)
 
196
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
 
197
msgid "Home"
 
198
msgstr "自宅"
 
199
 
 
200
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
 
201
msgid "IC_Q:"
 
202
msgstr "IC_Q:"
 
203
 
 
204
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
 
205
msgid "Instant Messaging"
 
206
msgstr "インスタント・メッセンジャー"
 
207
 
 
208
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
 
209
msgid "Job"
 
210
msgstr "仕事"
 
211
 
 
212
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
 
213
msgid "M_SN:"
 
214
msgstr "M_SN:"
 
215
 
 
216
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
 
217
msgid "P.O. _box:"
 
218
msgstr "郵便番号(_B):"
 
219
 
 
220
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
 
221
msgid "P._O. box:"
 
222
msgstr "郵便番号(_O):"
 
223
 
 
224
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
 
225
msgid "Personal Info"
 
226
msgstr "個人情報"
 
227
 
 
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
 
229
msgid "Select your photo"
 
230
msgstr "写真を選択してください"
 
231
 
 
232
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
 
233
msgid "State/Pro_vince:"
 
234
msgstr "県/州(_V):"
 
235
 
 
236
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
 
237
msgid "Telephone"
 
238
msgstr "電話"
 
239
 
 
240
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
 
241
msgid "User name:"
 
242
msgstr "ユーザ名:"
 
243
 
 
244
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
 
245
msgid "Web"
 
246
msgstr "ウェブ"
 
247
 
 
248
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
 
249
msgid "Web _log:"
 
250
msgstr "ブログ(_L):"
 
251
 
 
252
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
 
253
msgid "Wor_k:"
 
254
msgstr "勤務先(_K):"
 
255
 
 
256
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
 
257
msgid "Work"
 
258
msgstr "仕事"
 
259
 
 
260
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
 
261
msgid "Work _fax:"
 
262
msgstr "勤務先の _FAX 番号:"
 
263
 
 
264
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
 
265
msgid "ZIP/_Postal code:"
 
266
msgstr "ZIP/郵便番号(_P):"
 
267
 
 
268
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
 
269
msgid "_Address:"
 
270
msgstr "住所(_A):"
 
271
 
 
272
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
 
273
msgid "_Department:"
 
274
msgstr "担当部署(_D):"
 
275
 
 
276
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
 
277
msgid "_GroupWise:"
 
278
msgstr "GroupWise(_G):"
 
279
 
 
280
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
 
281
msgid "_Home page:"
 
282
msgstr "ホームページ(_H):"
 
283
 
 
284
#. Home vs Work (email)
 
285
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
 
286
msgid "_Home:"
 
287
msgstr "自宅(_H):"
 
288
 
 
289
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
 
290
msgid "_Manager:"
 
291
msgstr "マネージャ(_M):"
 
292
 
 
293
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
 
294
msgid "_Mobile:"
 
295
msgstr "携帯(_M):"
 
296
 
 
297
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
 
298
msgid "_Profession:"
 
299
msgstr "職業(_P):"
 
300
 
 
301
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
 
302
msgid "_State/Province:"
 
303
msgstr "県/州(_S):"
 
304
 
 
305
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
 
306
msgid "_Title:"
 
307
msgstr "役職(_T):"
 
308
 
 
309
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
 
310
msgid "_Work:"
 
311
msgstr "勤務先(_W):"
 
312
 
 
313
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
 
314
msgid "_XMPP:"
 
315
msgstr "XMPP(_X):"
 
316
 
 
317
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
 
318
msgid "_Yahoo:"
 
319
msgstr "_Yahoo:"
 
320
 
 
321
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
 
322
msgid "_ZIP/Postal code:"
 
323
msgstr "ZIP/郵便番号(_Z):"
 
324
 
 
325
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
 
326
msgid "Set your personal information"
 
327
msgstr "自分の情報を管理します"
 
328
 
 
329
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
 
330
msgid ""
 
331
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
332
msgstr "デバイスにはアクセスできません (システム管理者に連絡してください)"
 
333
 
 
334
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
 
335
msgid "The device is already in use."
 
336
msgstr "そのデバイスは使用中です"
 
337
 
 
338
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
 
339
msgid "An internal error occured"
 
340
msgstr "システム内部のエラーが発生しました"
 
341
 
 
342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
 
343
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
344
msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?"
 
345
 
 
346
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
 
347
msgid "_Delete Fingerprints"
 
348
msgstr "指紋を削除(_D)"
 
349
 
 
350
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
 
351
msgid ""
 
352
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
353
"disabled?"
 
354
msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
 
355
 
 
356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
 
357
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
 
358
msgid "Done!"
 
359
msgstr "完了です"
 
360
 
 
361
#. translators:
 
362
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
363
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
364
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
 
365
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
 
366
#, c-format
 
367
msgid "Could not access '%s' device"
 
368
msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません"
 
369
 
 
370
#. translators:
 
371
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
372
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
373
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
 
374
#, c-format
 
375
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
376
msgstr "'%s' で指紋をキャプチャすることができませんでした"
 
377
 
 
378
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
 
379
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
380
msgstr "どの指紋リーダーにもアクセスできませんでした"
 
381
 
 
382
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
 
383
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
384
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
 
385
 
 
386
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
 
387
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
 
388
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
389
msgstr "指紋認証を有効にする"
 
390
 
 
391
#. translators:
 
392
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
393
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
394
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
395
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
 
396
#, c-format
 
397
msgid ""
 
398
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
399
"using the '%s' device."
 
400
msgstr "指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要があります。"
 
401
 
 
402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
 
403
msgid "Swipe finger on reader"
 
404
msgstr "リーダーに指を通してください"
 
405
 
 
406
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
 
407
msgid "Place finger on reader"
 
408
msgstr "リーダーに指を置いてください"
 
409
 
 
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
 
411
msgid "Left index finger"
 
412
msgstr "左の人差し指"
 
413
 
 
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
 
415
msgid "Left little finger"
 
416
msgstr "左の小指"
 
417
 
 
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
 
419
msgid "Left middle finger"
 
420
msgstr "左の中指"
 
421
 
 
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
 
423
msgid "Left ring finger"
 
424
msgstr "左の薬指"
 
425
 
 
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
 
427
msgid "Left thumb"
 
428
msgstr "左の親指"
 
429
 
 
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
 
431
msgid "Other finger: "
 
432
msgstr "別の指: "
 
433
 
 
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
 
435
msgid "Right index finger"
 
436
msgstr "右の人差し指"
 
437
 
 
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
 
439
msgid "Right little finger"
 
440
msgstr "右の小指"
 
441
 
 
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
 
443
msgid "Right middle finger"
 
444
msgstr "右の中指"
 
445
 
 
446
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
 
447
msgid "Right ring finger"
 
448
msgstr "右の薬指"
 
449
 
 
450
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
 
451
msgid "Right thumb"
 
452
msgstr "右の親指"
 
453
 
 
454
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
 
455
msgid "Select finger"
 
456
msgstr "指の選択"
 
457
 
 
458
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
 
459
msgid ""
 
460
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
461
"using your fingerprint reader."
 
462
msgstr "あなたの指紋を登録しました。今から指紋を読み取るリーダーを使ってログインできるようになりました。"
 
463
 
 
464
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
 
465
msgid "Child exited unexpectedly"
 
466
msgstr "子プロセスが強制終了しました"
 
467
 
 
468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
 
469
#, c-format
 
470
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
471
msgstr "backend_stdin IO チャンネルを終了できませんでした: %s"
 
472
 
 
473
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
 
474
#, c-format
 
475
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
476
msgstr "backend_stdout IO チャンネルを終了できませんでした: %s"
 
477
 
 
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
 
479
msgid "Authenticated!"
 
480
msgstr "認証が完了しました!"
 
481
 
 
482
#. This is a re-auth, and it failed.
 
483
#. * The password must have been changed in the meantime!
 
484
#. * Ask the user to re-authenticate
 
485
#. 
 
486
#. Update status message and auth state
 
487
#. Authentication failure
 
488
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
 
489
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
 
490
msgid ""
 
491
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
 
492
"authenticate."
 
493
msgstr "初めて認証を行ってから既にパスワードが変更されています。もう一度パスワードを入力して認証し直してください。"
 
494
 
 
495
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
 
496
msgid "That password was incorrect."
 
497
msgstr "そのパスワードは間違っています。"
 
498
 
 
499
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
 
500
msgid "Your password has been changed."
 
501
msgstr "パスワードが変更されています。"
 
502
 
 
503
#. What does this indicate?
 
504
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
 
505
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
 
506
#, c-format
 
507
msgid "System error: %s."
 
508
msgstr "システム・エラーです: %s"
 
509
 
 
510
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
 
511
msgid "The password is too short."
 
512
msgstr "パスワードが短すぎます。"
 
513
 
 
514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
 
515
msgid "The password is too simple."
 
516
msgstr "パスワードが簡単すぎます。"
 
517
 
 
518
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
 
519
msgid "The old and new passwords are too similar."
 
520
msgstr "両方のパスワードが類似しています。"
 
521
 
 
522
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
 
523
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 
524
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めるようにしてください。"
 
525
 
 
526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
 
527
msgid "The old and new passwords are the same."
 
528
msgstr "両方のパスワードが同じです。"
 
529
 
 
530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
 
531
msgid "The new password has already been used recently."
 
532
msgstr "新しいパスワードは最近、既に使われています。"
 
533
 
 
534
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
 
535
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
 
536
#, c-format
 
537
msgid "Unable to launch %s: %s"
 
538
msgstr "%s を起動できません: %s"
 
539
 
 
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
 
541
msgid "Unable to launch backend"
 
542
msgstr "バックエンドのプログラムを起動できません"
 
543
 
 
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
 
545
msgid "A system error has occurred"
 
546
msgstr "システム・エラーが発生しました"
 
547
 
 
548
#. Update status message
 
549
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
 
550
msgid "Checking password..."
 
551
msgstr "パスワードの確認中..."
 
552
 
 
553
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
 
554
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
555
msgstr "パスワードを変更する場合は<b>パスワードの変更</b>をクリックしてください。"
 
556
 
 
557
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
 
558
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 
559
msgstr "パスワードを<b>新しいパスワード</b>のエントリに入力してください。"
 
560
 
 
561
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
 
562
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
 
563
msgid ""
 
564
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
565
msgstr "もう一度パスワードを<b>新しいパスワードの確認</b>エントリに入力してください。"
 
566
 
 
567
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
 
568
msgid "The two passwords are not equal."
 
569
msgstr "パスワードが一致しませんでした。"
 
570
 
 
571
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
 
572
msgid "Change pa_ssword"
 
573
msgstr "パスワードの変更(_S)"
 
574
 
 
575
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
 
576
msgid "Change password"
 
577
msgstr "パスワードの変更"
 
578
 
 
579
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
 
580
msgid "Change your password"
 
581
msgstr "パスワードの変更"
 
582
 
 
583
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
 
584
msgid "Current _password:"
 
585
msgstr "現在のパスワード(_P):"
 
586
 
 
587
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
 
588
msgid ""
 
589
"To change your password, enter your current password in the field below and "
 
590
"click <b>Authenticate</b>.\n"
 
591
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
592
"verification and click <b>Change password</b>."
 
593
msgstr ""
 
594
"パスワードを変更する場合は、この下のエントリに現在のパスワードを入力して<b>認証</b>ボタンをクリックしてください。\n"
 
595
"認証後に新しいパスワードを入力し、もう一度パスワードを入力して妥当性を検証してから<b>パスワードの変更</b>ボタンをクリックしてください。"
 
596
 
 
597
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
 
598
msgid "_Authenticate"
 
599
msgstr "認証(_A)"
 
600
 
 
601
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
 
602
msgid "_New password:"
 
603
msgstr "新しいパスワード(_N):"
 
604
 
 
605
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
 
606
msgid "_Retype new password:"
 
607
msgstr "パスワードの確認(_R):"
 
608
 
 
609
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
 
610
msgid "Accessible Lo_gin"
 
611
msgstr "アクセシビリティ対応のログイン(_G)"
 
612
 
 
613
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
 
614
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
 
615
msgid "Assistive Technologies"
 
616
msgstr "支援技術"
 
617
 
 
618
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
 
619
msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
620
msgstr "支援技術の設定"
 
621
 
 
622
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
 
623
msgid ""
 
624
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
625
"next log in."
 
626
msgstr "支援技術を有効にするには、もう一度ログインし直す必要があります。"
 
627
 
 
628
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
 
629
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
 
630
msgstr "ビジュアルベルの変更を今すぐ有効にします。"
 
631
 
 
632
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
 
633
msgid "Close and _Log Out"
 
634
msgstr "閉じてログアウトする(_L)"
 
635
 
 
636
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
 
637
msgid "Enable _visual system bell"
 
638
msgstr "ビジュアルベルを有効に(_V)"
 
639
 
 
640
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
 
641
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
642
msgstr "既定のプログラムを設定します"
 
643
 
 
644
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
 
645
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
646
msgstr "アクセシビリティ対応のログイン・ダイアログを開きます"
 
647
 
 
648
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
 
649
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
650
msgstr "キーボードのアクセシビリティを設定します"
 
651
 
 
652
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
 
653
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
654
msgstr "マウスのアクセシビリティを設定します"
 
655
 
 
656
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
 
657
msgid "Preferences"
 
658
msgstr "設定"
 
659
 
 
660
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
 
661
msgid "_Enable assistive technologies"
 
662
msgstr "支援技術を有効にする(_E)"
 
663
 
 
664
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
 
665
msgid "_Keyboard Accessibility"
 
666
msgstr "キーボードのアクセシビリティ(_K)"
 
667
 
 
668
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
 
669
msgid "_Mouse Accessibility"
 
670
msgstr "マウスのアクセシビリティ(_M)"
 
671
 
 
672
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:16
 
673
msgid "_Password dialogs as normal windows"
 
674
msgstr "標準ウィンドウのパスワードダイアログ(_P)"
 
675
 
 
676
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:17
 
677
msgid "_Preferred Applications"
 
678
msgstr "既定のプログラム(_P)"
 
679
 
 
680
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
 
681
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
682
msgstr "ログインした時にアクセシビリティの機能を有効にするかどうかを選択します"
 
683
 
 
684
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
 
685
msgid "Add Wallpaper"
 
686
msgstr "壁紙の追加"
 
687
 
 
688
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
 
689
msgid "All files"
 
690
msgstr "すべてのファイル"
 
691
 
 
692
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
 
693
#, c-format
 
694
msgid ""
 
695
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
696
"settings will be restored."
 
697
msgid_plural ""
 
698
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
699
"settings will be restored."
 
700
msgstr[0] "変更した新しい設定をテストします。もし %d秒間応答がない場合は、前の解像度に戻ります。"
 
701
 
 
702
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
 
703
msgid "Keep Settings"
 
704
msgstr "設定を維持する"
 
705
 
 
706
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
 
707
msgid "Do you want to keep these settings?"
 
708
msgstr "このままこの設定を維持しますか?"
 
709
 
 
710
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
 
711
msgid "Use _previous settings"
 
712
msgstr "前回の設定を使用する(_P)"
 
713
 
 
714
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
 
715
msgid "_Keep settings"
 
716
msgstr "設定を維持する(_K)"
 
717
 
 
718
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
 
719
msgid "Desktop effects could not be enabled"
 
720
msgstr "デスクトップ効果を有効にできません"
 
721
 
 
722
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
 
723
msgid ""
 
724
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
 
725
"computer, when the new graphics driver is active."
 
726
msgstr "新しいグラフィックドライバが有効になったら、\"外観/デスクトップ効果\" を実行してから再びコンピュータを再起動してください。"
 
727
 
 
728
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
 
729
msgid "Font may be too large"
 
730
msgstr "フォントが大きすぎるようです"
 
731
 
 
732
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
 
733
#, c-format
 
734
msgid ""
 
735
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
736
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
737
"smaller than %d."
 
738
msgid_plural ""
 
739
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
740
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
741
"smaller than %d."
 
742
msgstr[0] ""
 
743
"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するのは困難です。%dより小さいフォントを選択することをお薦めします。"
 
744
 
 
745
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
 
746
#, c-format
 
747
msgid ""
 
748
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
749
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
 
750
"sized font."
 
751
msgid_plural ""
 
752
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
753
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
754
"sized font."
 
755
msgstr[0] ""
 
756
"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するのは困難です。より小さいフォントを選択することをお薦めします。"
 
757
 
 
758
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
 
759
msgid "Use previous font"
 
760
msgstr "以前のフォントを使用する"
 
761
 
 
762
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
 
763
msgid "Use selected font"
 
764
msgstr "選択したフォントを使用する"
 
765
 
 
766
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
 
767
#, c-format
 
768
msgid "Could not load user interface file: %s"
 
769
msgstr "ユーザ・インタフェース・ファイルを読み込めませんでした: %s"
 
770
 
 
771
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
 
772
msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
773
msgstr "インストールするテーマ・ファイルを指定する"
 
774
 
 
775
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
 
776
msgid "filename"
 
777
msgstr "FILENAME"
 
778
 
 
779
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
780
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
 
781
msgid ""
 
782
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
783
msgstr "表示するページの名前を指定する (theme|background|fonts|interface)"
 
784
 
 
785
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
 
786
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
 
787
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
 
788
msgid "page"
 
789
msgstr "PAGE"
 
790
 
 
791
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
 
792
msgid "[WALLPAPER...]"
 
793
msgstr "[壁紙...]"
 
794
 
 
795
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
 
796
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
 
797
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
 
798
msgid "Default Pointer"
 
799
msgstr "デフォルトのポインタ"
 
800
 
 
801
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
 
802
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
 
803
msgid "Install"
 
804
msgstr "インストール"
 
805
 
 
806
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
 
807
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
 
808
#, c-format
 
809
msgid ""
 
810
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
 
811
"'%s' is not installed."
 
812
msgstr "このテーマを利用するには、別途 '%s' というウィンドウ・マネージャのテーマが必要です。"
 
813
 
 
814
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
 
815
msgid "Apply Background"
 
816
msgstr "背景の適用"
 
817
 
 
818
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
 
819
msgid "Apply Font"
 
820
msgstr "フォントの適用"
 
821
 
 
822
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
 
823
msgid "Revert Font"
 
824
msgstr "元に戻す"
 
825
 
 
826
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
 
827
msgid "Revert Button Layout"
 
828
msgstr "ボタンの配置を元に戻す"
 
829
 
 
830
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
 
831
msgid ""
 
832
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
 
833
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
 
834
msgstr ""
 
835
 
 
836
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
 
837
msgid ""
 
838
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
 
839
"font suggestion can be reverted."
 
840
msgstr "このテーマには使用が推奨されている背景とフォントがあります。最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
 
841
 
 
842
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
 
843
msgid ""
 
844
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
 
845
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
 
846
msgstr ""
 
847
 
 
848
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
 
849
msgid ""
 
850
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
 
851
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
 
852
msgstr ""
 
853
 
 
854
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
 
855
msgid ""
 
856
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
857
"suggestion can be reverted."
 
858
msgstr "このテーマには使用が推奨されている背景があります。最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
 
859
 
 
860
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
 
861
msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
862
msgstr "このテーマは推奨する背景とフォントの情報を提供しています。"
 
863
 
 
864
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
 
865
msgid ""
 
866
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
867
"can be reverted."
 
868
msgstr "このテーマには使用が推奨されているフォントがあります。最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
 
869
 
 
870
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
 
871
msgid ""
 
872
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
 
873
"applied button_layout suggestion can be reverted."
 
874
msgstr ""
 
875
 
 
876
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
 
877
msgid "The current theme suggests a background."
 
878
msgstr "このテーマは推奨する背景の情報を提供しています。"
 
879
 
 
880
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
 
881
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
882
msgstr "最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
 
883
 
 
884
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
 
885
msgid "The current theme suggests a font."
 
886
msgstr "このテーマは推奨するフォントの情報を提供しています。"
 
887
 
 
888
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
 
889
msgid ""
 
890
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
 
891
"suggestion can be reverted."
 
892
msgstr ""
 
893
 
 
894
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1112
 
895
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
 
896
msgid "Custom"
 
897
msgstr "その他"
 
898
 
 
899
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
 
900
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
 
901
msgstr "<b>設定変更(_U):</b>視覚効果についての設定を細かく変更できます。"
 
902
 
 
903
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
 
904
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
 
905
msgstr "<b>Compizがインストールされていません</b>"
 
906
 
 
907
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
 
908
msgid ""
 
909
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
 
910
"faster graphics card."
 
911
msgstr "<b>追加効果(_X):</b>より綺麗な効果も有効にします。ただし、高性能なグラフィックスカードが必要です。"
 
912
 
 
913
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
 
914
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
 
915
msgstr "<b>Mutter が実行中です。他の効果に切り替えることができません。</b>"
 
916
 
 
917
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
 
918
msgid ""
 
919
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
 
920
"attractiveness and moderate performance requirements."
 
921
msgstr "<b>通常効果(_O):</b>その魅力と必要な性能を充分に考慮した上で、操作性が向上すると判断した効果を有効にします。"
 
922
 
 
923
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
 
924
msgid ""
 
925
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
 
926
msgstr "<b>効果なし(_N):</b>従来通りの特別な視覚効果のないデスクトップ環境を提供します。"
 
927
 
 
928
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
 
929
msgid "Appearance Preferences"
 
930
msgstr "外観の設定"
 
931
 
 
932
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
 
933
msgid "Background"
 
934
msgstr "背景"
 
935
 
 
936
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
 
937
msgid "Best _shapes"
 
938
msgstr "最適なシェイプ(_S)"
 
939
 
 
940
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
 
941
msgid "Best co_ntrast"
 
942
msgstr "最適なコントラスト(_N)"
 
943
 
 
944
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
 
945
msgid "C_olors:"
 
946
msgstr "色(_O):"
 
947
 
 
948
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
 
949
msgid "C_ustomize..."
 
950
msgstr "カスタマイズ(_U)..."
 
951
 
 
952
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
 
953
msgid "Center"
 
954
msgstr "中央"
 
955
 
 
956
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
 
957
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
958
msgstr "次回ログインするまで変更したカーソル・テーマは提供されません。"
 
959
 
 
960
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
 
961
msgid "Colors"
 
962
msgstr "色"
 
963
 
 
964
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
 
965
msgid "Controls"
 
966
msgstr "コントロール"
 
967
 
 
968
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
 
969
msgid "Customize Theme"
 
970
msgstr "テーマのカスタマイズ"
 
971
 
 
972
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
 
973
msgid "D_etails..."
 
974
msgstr "詳細(_E)..."
 
975
 
 
976
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
 
977
msgid "Des_ktop font:"
 
978
msgstr "デスクトップのフォント(_K):"
 
979
 
 
980
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
 
981
msgid "Font Rendering Details"
 
982
msgstr "レンダリング形式の詳細"
 
983
 
 
984
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
 
985
msgid "Fonts"
 
986
msgstr "フォント"
 
987
 
 
988
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
 
989
msgid "Get more backgrounds online"
 
990
msgstr "追加の背景をネットから入手する"
 
991
 
 
992
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
 
993
msgid "Get more themes online"
 
994
msgstr "追加のテーマをネットから入手する"
 
995
 
 
996
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
 
997
msgid "Gra_yscale"
 
998
msgstr "グレースケール(_Y)"
 
999
 
 
1000
#. font hinting
 
1001
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
 
1002
msgid "Hinting"
 
1003
msgstr "線幅の補正 (ヒンティング)"
 
1004
 
 
1005
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
 
1006
msgid "Horizontal gradient"
 
1007
msgstr "横方向にグラデーション"
 
1008
 
 
1009
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
 
1010
msgid "Icons"
 
1011
msgstr "アイコン"
 
1012
 
 
1013
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
 
1014
msgid "Icons only"
 
1015
msgstr "アイコンのみ"
 
1016
 
 
1017
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
 
1018
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1019
msgid "Large"
 
1020
msgstr "大きい"
 
1021
 
 
1022
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
 
1023
msgid "N_one"
 
1024
msgstr "なし(_O)"
 
1025
 
 
1026
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
 
1027
msgid "Open a dialog to specify the color"
 
1028
msgstr "色を指定するダイアログを開きます"
 
1029
 
 
1030
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
 
1031
msgid "Pointer"
 
1032
msgstr "ポインタ"
 
1033
 
 
1034
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
 
1035
msgid "R_esolution:"
 
1036
msgstr "解像度(_E):"
 
1037
 
 
1038
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
 
1039
msgid "Rendering"
 
1040
msgstr "描画の種類"
 
1041
 
 
1042
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
 
1043
msgid "Save Theme As..."
 
1044
msgstr "テーマを別名で保存..."
 
1045
 
 
1046
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
 
1047
msgid "Save _As..."
 
1048
msgstr "別名で保存(_A)..."
 
1049
 
 
1050
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
 
1051
msgid "Save _background image"
 
1052
msgstr "背景も一緒に保存する(_B)"
 
1053
 
 
1054
# FIXME
 
1055
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
 
1056
msgid "Scale"
 
1057
msgstr "サイズ調整"
 
1058
 
 
1059
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
 
1060
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1061
msgid "Small"
 
1062
msgstr "小さい"
 
1063
 
 
1064
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
 
1065
msgid "Smoothing"
 
1066
msgstr "滑らかさの補正 (スムージング)"
 
1067
 
 
1068
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
 
1069
msgid "Solid color"
 
1070
msgstr "単色"
 
1071
 
 
1072
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
 
1073
msgid "Span"
 
1074
msgstr "スパン(複数に跨げる)"
 
1075
 
 
1076
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
 
1077
msgid "Stretch"
 
1078
msgstr "引き伸ばす"
 
1079
 
 
1080
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
 
1081
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
1082
msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)"
 
1083
 
 
1084
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
 
1085
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
1086
msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)"
 
1087
 
 
1088
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
 
1089
msgid "Subpixel Order"
 
1090
msgstr "サブピクセルの順番"
 
1091
 
 
1092
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
 
1093
msgid "Text"
 
1094
msgstr "文字列"
 
1095
 
 
1096
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
 
1097
msgid "Text below items"
 
1098
msgstr "アイコンの下にラベル"
 
1099
 
 
1100
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
 
1101
msgid "Text beside items"
 
1102
msgstr "アイコンの横にラベル"
 
1103
 
 
1104
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
 
1105
msgid "Text only"
 
1106
msgstr "ラベルのみ"
 
1107
 
 
1108
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
 
1109
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
1110
msgstr "このコントロールのテーマは色のスキーマをサポートしていません。"
 
1111
 
 
1112
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
 
1113
msgid "Theme"
 
1114
msgstr "テーマ"
 
1115
 
 
1116
# FIXME
 
1117
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
 
1118
msgid "Tile"
 
1119
msgstr "並べる"
 
1120
 
 
1121
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
 
1122
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
 
1123
msgid "VB_GR"
 
1124
msgstr "VBGR(_G)"
 
1125
 
 
1126
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
 
1127
msgid "Vertical gradient"
 
1128
msgstr "縦方向にグラデーション"
 
1129
 
 
1130
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
 
1131
msgid "Visual Effects"
 
1132
msgstr "視覚効果"
 
1133
 
 
1134
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
 
1135
msgid "Window Border"
 
1136
msgstr "ウィンドウの境界"
 
1137
 
 
1138
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
 
1139
msgid "Zoom"
 
1140
msgstr "ズーム"
 
1141
 
 
1142
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
 
1143
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 
1144
msgid "_Add..."
 
1145
msgstr "追加(_A)..."
 
1146
 
 
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
 
1148
msgid "_Application font:"
 
1149
msgstr "アプリケーションのフォント(_A):"
 
1150
 
 
1151
#. pixel order blue, green, red
 
1152
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
 
1153
msgid "_BGR"
 
1154
msgstr "BGR(_B)"
 
1155
 
 
1156
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
 
1157
msgid "_Description:"
 
1158
msgstr "説明(_D):"
 
1159
 
 
1160
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
 
1161
msgid "_Document font:"
 
1162
msgstr "文書のフォント(_D):"
 
1163
 
 
1164
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
 
1165
msgid "_Fixed width font:"
 
1166
msgstr "固定幅のフォント(_F):"
 
1167
 
 
1168
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
 
1169
msgid "_Full"
 
1170
msgstr "すべて(_F)"
 
1171
 
 
1172
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
 
1173
msgid "_Input boxes:"
 
1174
msgstr "入力ボックス(_I):"
 
1175
 
 
1176
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
 
1177
msgid "_Install..."
 
1178
msgstr "インストール(_I)..."
 
1179
 
 
1180
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
 
1181
msgid "_Medium"
 
1182
msgstr "中間(_M)"
 
1183
 
 
1184
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
 
1185
msgid "_Monochrome"
 
1186
msgstr "モノクロ(_M)"
 
1187
 
 
1188
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
 
1189
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
 
1190
msgid "_Name:"
 
1191
msgstr "名前(_N):"
 
1192
 
 
1193
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
 
1194
msgid "_None"
 
1195
msgstr "なし(_N)"
 
1196
 
 
1197
#. pixel order red, green, blue
 
1198
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
 
1199
msgid "_RGB"
 
1200
msgstr "RGB(_R)"
 
1201
 
 
1202
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
 
1203
msgid "_Reset to Defaults"
 
1204
msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
 
1205
 
 
1206
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
 
1207
msgid "_Selected items:"
 
1208
msgstr "選択したアイテム(_S):"
 
1209
 
 
1210
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
 
1211
msgid "_Size:"
 
1212
msgstr "サイズ(_S):"
 
1213
 
 
1214
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
 
1215
msgid "_Slight"
 
1216
msgstr "細身(_S)"
 
1217
 
 
1218
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
 
1219
msgid "_Style:"
 
1220
msgstr "スタイル(_S):"
 
1221
 
 
1222
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
 
1223
msgid "_Tooltips:"
 
1224
msgstr "ツールチップ(_T):"
 
1225
 
 
1226
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
 
1227
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
 
1228
msgid "_VRGB"
 
1229
msgstr "VRGB(_V)"
 
1230
 
 
1231
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
 
1232
msgid "_Window title font:"
 
1233
msgstr "ウィンドウタイトルのフォント(_W):"
 
1234
 
 
1235
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
 
1236
msgid "_Windows:"
 
1237
msgstr "ウィンドウ(_W):"
 
1238
 
 
1239
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
 
1240
msgid "dots per inch"
 
1241
msgstr "ドット/インチ"
 
1242
 
 
1243
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
 
1244
msgid "Appearance"
 
1245
msgstr "外観の設定"
 
1246
 
 
1247
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
 
1248
msgid "Customize the look of the desktop"
 
1249
msgstr "デスクトップの見映えを設定します"
 
1250
 
 
1251
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
 
1252
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
1253
msgstr "デスクトップのさまざまな部分に適用するテーマ・パッケージをインストールします"
 
1254
 
 
1255
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
 
1256
msgid "Theme Installer"
 
1257
msgstr "テーマのインストーラ"
 
1258
 
 
1259
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
 
1260
msgid "Gnome Theme Package"
 
1261
msgstr "GNOME のテーマ・パッケージ"
 
1262
 
 
1263
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
 
1264
msgid "No Desktop Background"
 
1265
msgstr "デスクトップの背景なし"
 
1266
 
 
1267
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
 
1268
msgid "Slide Show"
 
1269
msgstr "スライドショー"
 
1270
 
 
1271
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
 
1272
msgid "Image"
 
1273
msgstr "画像"
 
1274
 
 
1275
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
 
1276
msgid "multiple sizes"
 
1277
msgstr "複数のサイズ"
 
1278
 
 
1279
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
 
1280
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
 
1281
#, c-format
 
1282
msgid "%d %s by %d %s"
 
1283
msgstr "%d %s x %d %s"
 
1284
 
 
1285
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
 
1286
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
 
1287
msgid "pixel"
 
1288
msgid_plural "pixels"
 
1289
msgstr[0] "ピクセル"
 
1290
 
 
1291
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
1292
#. * mime type, size
 
1293
#. * Folder: /path/to/file
 
1294
#. 
 
1295
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
 
1296
#, c-format
 
1297
msgid ""
 
1298
"<b>%s</b>\n"
 
1299
"%s, %s\n"
 
1300
"Folder: %s"
 
1301
msgstr ""
 
1302
"<b>%s</b>\n"
 
1303
"%s, %s\n"
 
1304
"フォルダ: %s"
 
1305
 
 
1306
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
1307
#. * Image missing
 
1308
#. * Folder: /path/to/file
 
1309
#. 
 
1310
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
 
1311
#, c-format
 
1312
msgid ""
 
1313
"<b>%s</b>\n"
 
1314
"%s\n"
 
1315
"Folder: %s"
 
1316
msgstr ""
 
1317
"<b>%s</b>\n"
 
1318
"%s\n"
 
1319
"フォルダ: %s"
 
1320
 
 
1321
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
 
1322
msgid "Image missing"
 
1323
msgstr "画像がありません"
 
1324
 
 
1325
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
 
1326
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
 
1327
msgid "Cannot install theme"
 
1328
msgstr "テーマをインストールできません"
 
1329
 
 
1330
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
 
1331
#, c-format
 
1332
msgid "The %s utility is not installed."
 
1333
msgstr "%s というユーティリティがインストールされていません。"
 
1334
 
 
1335
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
 
1336
msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
1337
msgstr "テーマを展開している最中に問題が発生しました。"
 
1338
 
 
1339
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
 
1340
msgid "There was an error installing the selected file"
 
1341
msgstr "選択したファイルをインストールする際にエラーが発生しました"
 
1342
 
 
1343
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
 
1344
#, c-format
 
1345
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
1346
msgstr "\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです。"
 
1347
 
 
1348
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
 
1349
#, c-format
 
1350
msgid ""
 
1351
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
 
1352
"you need to compile."
 
1353
msgstr "\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです (おそらくコンパイルが必要なテーマ・エンジンと思われます)。"
 
1354
 
 
1355
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
 
1356
#, c-format
 
1357
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
1358
msgstr "\"%s\" というテーマのインストールに失敗しました。"
 
1359
 
 
1360
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
1363
msgstr "\"%s\" というテーマをインストールしました。"
 
1364
 
 
1365
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
 
1366
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
1367
msgstr "今すぐ適用しますか? それとも現在のテーマを使用し続けますか?"
 
1368
 
 
1369
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
 
1370
msgid "Keep Current Theme"
 
1371
msgstr "現在のテーマのまま"
 
1372
 
 
1373
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
 
1374
msgid "Apply New Theme"
 
1375
msgstr "新しいテーマの適用"
 
1376
 
 
1377
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
 
1378
#, c-format
 
1379
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
1380
msgstr "GNOME のテーマ \"%s\" のインストールが完了しました"
 
1381
 
 
1382
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
 
1383
msgid "Failed to create temporary directory"
 
1384
msgstr "作業フォルダの生成に失敗しました"
 
1385
 
 
1386
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
 
1387
msgid "New themes have been successfully installed."
 
1388
msgstr "新しいテーマのインストールが完了しました。"
 
1389
 
 
1390
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
 
1391
msgid "No theme file location specified to install"
 
1392
msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が指定されていません"
 
1393
 
 
1394
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
 
1395
#, c-format
 
1396
msgid ""
 
1397
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
1398
"%s"
 
1399
msgstr ""
 
1400
"テーマをインストールするために必要な権限が適当ではありません:\n"
 
1401
"%s"
 
1402
 
 
1403
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
 
1404
msgid "Select Theme"
 
1405
msgstr "テーマの選択"
 
1406
 
 
1407
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
 
1408
msgid "Theme Packages"
 
1409
msgstr "テーマのパッケージ"
 
1410
 
 
1411
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
 
1412
#, c-format
 
1413
msgid "Theme name must be present"
 
1414
msgstr "テーマの名前を指定してください"
 
1415
 
 
1416
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
 
1417
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
1418
msgstr "既にテーマが存在していますが、置き換えてもよろしいですか?"
 
1419
 
 
1420
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
 
1421
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
 
1422
msgid "_Overwrite"
 
1423
msgstr "置き換える(_O)"
 
1424
 
 
1425
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
 
1426
msgid "Would you like to delete this theme?"
 
1427
msgstr "このテーマを削除しますか?"
 
1428
 
 
1429
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
 
1430
msgid "Theme cannot be deleted"
 
1431
msgstr "テーマを削除できません"
 
1432
 
 
1433
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
 
1434
msgid "Could not install theme engine"
 
1435
msgstr "テーマ・エンジンをインストールできません"
 
1436
 
 
1437
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
 
1438
msgid ""
 
1439
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
1440
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
1441
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
 
1442
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
 
1443
"settings manager."
 
1444
msgstr ""
 
1445
"GNOME 設定マネージャ ('gnome-settings-daemon') を起動することができません。\n"
 
1446
"設定マネージャを起動しないと、いくつかの設定が反映されません。これは DBus の問題、あるいは GNOME ではない (KDE などの) "
 
1447
"別の設定マネージャが既に起動されていて GNOME 設定マネージャと衝突していることが原因かもしれません。"
 
1448
 
 
1449
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
 
1450
#, c-format
 
1451
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
1452
msgstr "ストック・アイコンの '%s' を読み込めません\n"
 
1453
 
 
1454
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
 
1455
#, c-format
 
1456
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1457
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
 
1458
 
 
1459
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
 
1460
#, c-format
 
1461
msgid "Copying file: %u of %u"
 
1462
msgstr "ファイルのコピー中: %u / %u"
 
1463
 
 
1464
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
 
1465
#, c-format
 
1466
msgid "Copying '%s'"
 
1467
msgstr "'%s' をコピーしています"
 
1468
 
 
1469
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
 
1470
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
 
1471
msgid "Copying files"
 
1472
msgstr "ファイルのコピー"
 
1473
 
 
1474
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
 
1475
msgid "Parent Window"
 
1476
msgstr "親ウィンドウ"
 
1477
 
 
1478
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
 
1479
msgid "Parent window of the dialog"
 
1480
msgstr "ダイアログの親ウィンドウ"
 
1481
 
 
1482
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
 
1483
msgid "From URI"
 
1484
msgstr "URI から"
 
1485
 
 
1486
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
 
1487
msgid "URI currently transferring from"
 
1488
msgstr "現在 URI から転送中です"
 
1489
 
 
1490
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
 
1491
msgid "To URI"
 
1492
msgstr "URI へ"
 
1493
 
 
1494
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
 
1495
msgid "URI currently transferring to"
 
1496
msgstr "現在 URI へ転送中です"
 
1497
 
 
1498
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
 
1499
msgid "Fraction completed"
 
1500
msgstr "一部完了しました"
 
1501
 
 
1502
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
 
1503
msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
1504
msgstr "転送の一部が完了しました"
 
1505
 
 
1506
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
 
1507
msgid "Current URI index"
 
1508
msgstr "現在の URI インデックス"
 
1509
 
 
1510
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
 
1511
msgid "Current URI index - starts from 1"
 
1512
msgstr "現在の URI インデックス - 1番目から開始します"
 
1513
 
 
1514
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
 
1515
msgid "Total URIs"
 
1516
msgstr "URI の合計"
 
1517
 
 
1518
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
 
1519
msgid "Total number of URIs"
 
1520
msgstr "URI の合計です"
 
1521
 
 
1522
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
 
1523
#, c-format
 
1524
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
1525
msgstr "'%s' というファイルは既に存在しますが、置き換えますか?"
 
1526
 
 
1527
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
 
1528
msgid "_Skip"
 
1529
msgstr "スキップする(_S)"
 
1530
 
 
1531
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
 
1532
msgid "Overwrite _All"
 
1533
msgstr "すべて置き換える(_A)"
 
1534
 
 
1535
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
1536
msgid "Key"
 
1537
msgstr "キー"
 
1538
 
 
1539
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
1540
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
1541
msgstr "このプロパティ・エディタが取り込んだ GConf キーです"
 
1542
 
 
1543
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
1544
msgid "Callback"
 
1545
msgstr "コールバック"
 
1546
 
 
1547
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
1548
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
1549
msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです"
 
1550
 
 
1551
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
1552
msgid "Change set"
 
1553
msgstr "変更セット"
 
1554
 
 
1555
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
1556
msgid ""
 
1557
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
1558
msgstr "Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです"
 
1559
 
 
1560
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
1561
msgid "Conversion to widget callback"
 
1562
msgstr "ウィジットに変換するコールバック"
 
1563
 
 
1564
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
1565
msgid ""
 
1566
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
1567
msgstr "データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです"
 
1568
 
 
1569
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
1570
msgid "Conversion from widget callback"
 
1571
msgstr "ウィジットから変更するコールバック"
 
1572
 
 
1573
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
1574
msgid ""
 
1575
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
1576
msgstr "データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです"
 
1577
 
 
1578
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
1579
msgid "UI Control"
 
1580
msgstr "UI コントロール"
 
1581
 
 
1582
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
1583
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
1584
msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です"
 
1585
 
 
1586
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
1587
msgid "Property editor object data"
 
1588
msgstr "プロパティ編集するオブジェクト・データ"
 
1589
 
 
1590
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
1591
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
1592
msgstr "指定したプロパティ・エディタに必要なカスタムデータです"
 
1593
 
 
1594
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
1595
msgid "Property editor data freeing callback"
 
1596
msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
 
1597
 
 
1598
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
1599
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
1600
msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
 
1601
 
 
1602
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 
1603
#, c-format
 
1604
msgid ""
 
1605
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
1606
"\n"
 
1607
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
1608
"picture."
 
1609
msgstr ""
 
1610
"ファイル '%s' が見つかりませんでした。\n"
 
1611
"\n"
 
1612
"そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択してください。"
 
1613
 
 
1614
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 
1615
#, c-format
 
1616
msgid ""
 
1617
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
1618
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
1619
"\n"
 
1620
"Please select a different picture instead."
 
1621
msgstr ""
 
1622
"ファイル '%s' を開けません。\n"
 
1623
"おそらくサポートしていない画像の種類のようです。\n"
 
1624
"\n"
 
1625
"かわりに別の画像を選択してください。"
 
1626
 
 
1627
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 
1628
msgid "Please select an image."
 
1629
msgstr "画像を一つ選択してください。"
 
1630
 
 
1631
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 
1632
msgid "_Select"
 
1633
msgstr "選択(_S)"
 
1634
 
 
1635
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
 
1636
msgid "Default Pointer - Current"
 
1637
msgstr "デフォルトのポインタ - 使用中"
 
1638
 
 
1639
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
 
1640
msgid "White Pointer"
 
1641
msgstr "白いポインタ"
 
1642
 
 
1643
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
 
1644
msgid "White Pointer - Current"
 
1645
msgstr "白いポインタ - 使用中"
 
1646
 
 
1647
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
 
1648
msgid "Large Pointer"
 
1649
msgstr "大きなポインタ"
 
1650
 
 
1651
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
 
1652
msgid "Large Pointer - Current"
 
1653
msgstr "大きなポインタ - 使用中"
 
1654
 
 
1655
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
 
1656
msgid "Large White Pointer - Current"
 
1657
msgstr "大きな白いポインタ - 使用中"
 
1658
 
 
1659
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
 
1660
msgid "Large White Pointer"
 
1661
msgstr "大きな白いポインタ"
 
1662
 
 
1663
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
 
1664
#, c-format
 
1665
msgid ""
 
1666
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
 
1667
"not installed."
 
1668
msgstr "このテーマは、必要となる GTK+ のテーマ (%s) がインストールされていないため、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
 
1669
 
 
1670
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
 
1671
#, c-format
 
1672
msgid ""
 
1673
"This theme will not look as intended because the required window manager "
 
1674
"theme '%s' is not installed."
 
1675
msgstr ""
 
1676
"このテーマは、必要となるウィンドウ・マネージャのテーマ (%s) がインストールされていないため、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
 
1677
 
 
1678
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
 
1679
#, c-format
 
1680
msgid ""
 
1681
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
 
1682
"not installed."
 
1683
msgstr "このテーマは、必要となるアイコン・テーマ (%s) がインストールされていないため、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
 
1684
 
 
1685
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
 
1686
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 
1687
msgid "Preferred Applications"
 
1688
msgstr "既定のプログラム"
 
1689
 
 
1690
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
 
1691
msgid "Select your default applications"
 
1692
msgstr "デフォルトで使用するアプリを設定します"
 
1693
 
 
1694
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
 
1695
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
1696
msgstr "既定の視覚支援技術を起動します"
 
1697
 
 
1698
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
 
1699
msgid "Visual Assistance"
 
1700
msgstr "視覚支援"
 
1701
 
 
1702
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
 
1703
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
 
1704
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
 
1705
#, c-format
 
1706
msgid "Error saving configuration: %s"
 
1707
msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s"
 
1708
 
 
1709
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
 
1710
msgid "Could not load the main interface"
 
1711
msgstr "メインのインタフェースを読み込めませんでした"
 
1712
 
 
1713
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
 
1714
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
1715
msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認してください"
 
1716
 
 
1717
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
1718
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
 
1719
msgid ""
 
1720
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
1721
msgstr "表示するページの名前を指定する (internet|multimedia|system|a11y)"
 
1722
 
 
1723
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
 
1724
msgid "- GNOME Default Applications"
 
1725
msgstr "- GNOME のデフォルトのアプリケーション"
 
1726
 
 
1727
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
 
1728
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
 
1729
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1730
msgid "Accessibility"
 
1731
msgstr "アクセシビリティ"
 
1732
 
 
1733
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 
1734
#, no-c-format
 
1735
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
1736
msgstr "%s という文字はすべて実際のリンクに置き換えられます"
 
1737
 
 
1738
#. 
 
1739
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 
1740
#. 
 
1741
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
 
1742
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
 
1743
msgid "C_ommand:"
 
1744
msgstr "コマンド(_O):"
 
1745
 
 
1746
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 
1747
msgid "Co_mmand:"
 
1748
msgstr "コマンド(_M):"
 
1749
 
 
1750
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 
1751
msgid "E_xecute flag:"
 
1752
msgstr "起動オプション(_X):"
 
1753
 
 
1754
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
 
1755
msgid "Image Viewer"
 
1756
msgstr "画像ビューア"
 
1757
 
 
1758
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 
1759
msgid "Instant Messenger"
 
1760
msgstr "インスタント・メッセンジャー"
 
1761
 
 
1762
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 
1763
msgid "Internet"
 
1764
msgstr "インターネット"
 
1765
 
 
1766
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
 
1767
msgid "Mail Reader"
 
1768
msgstr "メール・クライアント"
 
1769
 
 
1770
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
 
1771
msgid "Mobility"
 
1772
msgstr "操作支援"
 
1773
 
 
1774
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
 
1775
msgid "Multimedia"
 
1776
msgstr "マルチメディア"
 
1777
 
 
1778
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
 
1779
msgid "Multimedia Player"
 
1780
msgstr "マルチメディア・プレイヤー"
 
1781
 
 
1782
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
 
1783
msgid "Open link in new _tab"
 
1784
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
 
1785
 
 
1786
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 
1787
msgid "Open link in new _window"
 
1788
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
 
1789
 
 
1790
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 
1791
msgid "Open link with web browser _default"
 
1792
msgstr "リンク先をウェブ・ブラウザのデフォルト操作で開く(_D)"
 
1793
 
 
1794
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 
1795
msgid "Run at st_art"
 
1796
msgstr "ログインしたら起動する(_A)"
 
1797
 
 
1798
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 
1799
msgid "Run in t_erminal"
 
1800
msgstr "端末内で起動する(_E)"
 
1801
 
 
1802
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
 
1803
msgid "System"
 
1804
msgstr "システム"
 
1805
 
 
1806
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
 
1807
msgid "Terminal Emulator"
 
1808
msgstr "端末エミュレータ"
 
1809
 
 
1810
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
 
1811
msgid "Text Editor"
 
1812
msgstr "テキスト・エディタ"
 
1813
 
 
1814
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
 
1815
msgid "Video Player"
 
1816
msgstr "ビデオ・プレイヤー"
 
1817
 
 
1818
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
 
1819
msgid "Visual"
 
1820
msgstr "視覚支援"
 
1821
 
 
1822
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
 
1823
msgid "Web Browser"
 
1824
msgstr "ウェブ・ブラウザ"
 
1825
 
 
1826
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
 
1827
msgid "_Run at start"
 
1828
msgstr "ログインしたら起動する(_R)"
 
1829
 
 
1830
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
 
1831
msgid "Balsa"
 
1832
msgstr "Balsa"
 
1833
 
 
1834
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
 
1835
msgid "Banshee Music Player"
 
1836
msgstr "Banshee 楽曲プレイヤー"
 
1837
 
 
1838
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
 
1839
msgid "Claws Mail"
 
1840
msgstr "Claws メール"
 
1841
 
 
1842
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
 
1843
msgid "Dasher"
 
1844
msgstr "Dasher"
 
1845
 
 
1846
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
 
1847
msgid "ETerm"
 
1848
msgstr "ETerm"
 
1849
 
 
1850
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 
1851
msgid "Encompass"
 
1852
msgstr "Encompass"
 
1853
 
 
1854
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 
1855
msgid "Epiphany Web Browser"
 
1856
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
 
1857
 
 
1858
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
 
1859
msgid "Evolution Mail Reader"
 
1860
msgstr "Evolution メール・クライアント"
 
1861
 
 
1862
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
 
1863
msgid "Firebird"
 
1864
msgstr "Firebird"
 
1865
 
 
1866
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
 
1867
msgid "Firefox"
 
1868
msgstr "Firefox"
 
1869
 
 
1870
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
 
1871
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
1872
msgstr "GNOME 拡大鏡 (スクリーン・リーダなし)"
 
1873
 
 
1874
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
 
1875
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
1876
msgstr "GNOME オンスクリーン・キーボード"
 
1877
 
 
1878
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 
1879
msgid "GNOME Terminal"
 
1880
msgstr "GNOME 端末"
 
1881
 
 
1882
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 
1883
msgid "Galeon"
 
1884
msgstr "Galeon"
 
1885
 
 
1886
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 
1887
msgid "Gnopernicus"
 
1888
msgstr "Gnopernicus"
 
1889
 
 
1890
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
 
1891
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
1892
msgstr "Gnopernicus (拡大鏡あり)"
 
1893
 
 
1894
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
 
1895
msgid "Iceape"
 
1896
msgstr "Iceape"
 
1897
 
 
1898
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
 
1899
msgid "Iceape Mail"
 
1900
msgstr "Iceape のメール"
 
1901
 
 
1902
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
 
1903
msgid "Icedove"
 
1904
msgstr "Icedove"
 
1905
 
 
1906
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
 
1907
msgid "Iceweasel"
 
1908
msgstr "Iceweasel"
 
1909
 
 
1910
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
 
1911
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
1912
msgstr "KDE の拡大鏡 (スクリーン・リーダーなし)"
 
1913
 
 
1914
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
 
1915
msgid "KMail"
 
1916
msgstr "KMail"
 
1917
 
 
1918
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 
1919
msgid "Konqueror"
 
1920
msgstr "Konqueror"
 
1921
 
 
1922
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
 
1923
msgid "Konsole"
 
1924
msgstr "Konsole"
 
1925
 
 
1926
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
 
1927
msgid "Linux Screen Reader"
 
1928
msgstr "Linux スクリーン・リーダ"
 
1929
 
 
1930
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
 
1931
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
1932
msgstr "Linux スクリーン・リーダ (拡大鏡あり)"
 
1933
 
 
1934
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
 
1935
msgid "Listen"
 
1936
msgstr "Listen"
 
1937
 
 
1938
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
 
1939
msgid "Midori"
 
1940
msgstr "Midori"
 
1941
 
 
1942
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
 
1943
msgid "Mozilla Thunderbird"
 
1944
msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
1945
 
 
1946
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
 
1947
msgid "Muine Music Player"
 
1948
msgstr "Muine 楽曲プレイヤー"
 
1949
 
 
1950
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
 
1951
msgid "Mutt"
 
1952
msgstr "Mutt"
 
1953
 
 
1954
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
 
1955
msgid "NXterm"
 
1956
msgstr "NXterm"
 
1957
 
 
1958
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
 
1959
msgid "Netscape Communicator"
 
1960
msgstr "Netscape Communicator"
 
1961
 
 
1962
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
 
1963
msgid "Opera"
 
1964
msgstr "Opera"
 
1965
 
 
1966
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
 
1967
msgid "Orca"
 
1968
msgstr "Orca"
 
1969
 
 
1970
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
 
1971
msgid "Orca with Magnifier"
 
1972
msgstr "Orca (拡大鏡あり)"
 
1973
 
 
1974
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
 
1975
msgid "RXVT"
 
1976
msgstr "RXVT"
 
1977
 
 
1978
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
 
1979
msgid "Rhythmbox Music Player"
 
1980
msgstr "Rhythmbox 楽曲プレイヤー"
 
1981
 
 
1982
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
 
1983
msgid "SeaMonkey"
 
1984
msgstr "SeaMonkey"
 
1985
 
 
1986
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
 
1987
msgid "SeaMonkey Mail"
 
1988
msgstr "SeaMonkey メール"
 
1989
 
 
1990
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
 
1991
msgid "Standard XTerminal"
 
1992
msgstr "標準のX端末"
 
1993
 
 
1994
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
 
1995
msgid "Sylpheed"
 
1996
msgstr "Sylpheed"
 
1997
 
 
1998
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
 
1999
msgid "Sylpheed-Claws"
 
2000
msgstr "Sylpheed-Claws"
 
2001
 
 
2002
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
 
2003
msgid "Terminator"
 
2004
msgstr "Terminator"
 
2005
 
 
2006
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
 
2007
msgid "Thunderbird"
 
2008
msgstr "Thunderbird"
 
2009
 
 
2010
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
 
2011
msgid "Totem Movie Player"
 
2012
msgstr "Totem 動画プレイヤー"
 
2013
 
 
2014
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
 
2015
msgid "aterm"
 
2016
msgstr "aterm"
 
2017
 
 
2018
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
 
2019
msgid "Include _panel"
 
2020
msgstr "パネルを含める(_P)"
 
2021
 
 
2022
msgid ""
 
2023
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
 
2024
"extensions to use this tool.  Do you want to use your graphics driver "
 
2025
"vendor's tool instead?"
 
2026
msgstr ""
 
2027
"あなたのグラフィック・ドライバはこのツールを使うために必要なエクステンションをサポートしていないようです。代わりにグラフィック・ドライバのベンダー製のツー"
 
2028
"ルを使いますか?"
 
2029
 
 
2030
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
 
2031
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
 
2032
msgid "Left"
 
2033
msgstr "左回り"
 
2034
 
 
2035
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
 
2036
msgid "Make Default"
 
2037
msgstr "デフォルトにする"
 
2038
 
 
2039
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
 
2040
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
 
2041
msgid "Monitor"
 
2042
msgstr "モニタ"
 
2043
 
 
2044
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
 
2045
msgid "Monitor Preferences"
 
2046
msgstr "モニタの設定"
 
2047
 
 
2048
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
 
2049
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
 
2050
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
 
2051
msgid "Normal"
 
2052
msgstr "標準"
 
2053
 
 
2054
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
 
2055
msgid "Off"
 
2056
msgstr "無効"
 
2057
 
 
2058
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
 
2059
msgid "On"
 
2060
msgstr "有効"
 
2061
 
 
2062
# See also ja.po of mousetweak
 
2063
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
 
2064
msgid "Panel icon"
 
2065
msgstr "パネルのアイコン"
 
2066
 
 
2067
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
2068
msgid "R_otation:"
 
2069
msgstr "回転(_O):"
 
2070
 
 
2071
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
 
2072
msgid "Re_fresh rate:"
 
2073
msgstr "リフレッシュ・レート(_F):"
 
2074
 
 
2075
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
 
2076
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
 
2077
msgid "Right"
 
2078
msgstr "右回り"
 
2079
 
 
2080
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
 
2081
msgid "Sa_me image in all monitors"
 
2082
msgstr "すべてのモニタで同じ画像(_M)"
 
2083
 
 
2084
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
2085
msgid "Upside-down"
 
2086
msgstr "逆さま"
 
2087
 
 
2088
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
 
2089
msgid "_Detect monitors"
 
2090
msgstr "モニタの検出(_D)"
 
2091
 
 
2092
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
2093
msgid "_Resolution:"
 
2094
msgstr "解像度(_R):"
 
2095
 
 
2096
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
 
2097
msgid "_Show monitors in panel"
 
2098
msgstr "モニタをパネルに表示する(_S)"
 
2099
 
 
2100
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
 
2101
msgid "Change resolution and position of monitors"
 
2102
msgstr "モニタの解像度と位置を変更します"
 
2103
 
 
2104
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
 
2105
msgid "Monitors"
 
2106
msgstr "モニタ"
 
2107
 
 
2108
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
 
2109
#, c-format
 
2110
msgid ""
 
2111
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
 
2112
"\n"
 
2113
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
 
2114
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
 
2115
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
 
2116
"\n"
 
2117
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
 
2118
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
 
2119
"\n"
 
2120
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
 
2121
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
 
2122
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
 
2123
msgstr ""
 
2124
"使用法: %s ソースファイル インストール名\n"
 
2125
"\n"
 
2126
"このプログラムは RANDR プロファイルをマルチモニタ用の設定として\n"
 
2127
"システム全体で利用する場所にインストールします。インストールしたものは\n"
 
2128
"RANDR プラグインが gnome-settings-daemon で実行された時に使用されます。\n"
 
2129
"\n"
 
2130
"ソースファイル - フルパス名。一般例: /home/username/.config/monitors.xml\n"
 
2131
"\n"
 
2132
"インストール名 - インストールされるファイルの相対パス名。\n"
 
2133
"               RANDR の設定用にシステム全体で使用されるディレクトリに置かれ、\n"
 
2134
"               普通は %s/インストール名 のようになります\n"
 
2135
 
 
2136
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
 
2137
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
 
2138
msgid "This program can only be used by the root user"
 
2139
msgstr "このプログラムは root ユーザのみが使用できます"
 
2140
 
 
2141
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
 
2142
msgid "The source filename must be absolute"
 
2143
msgstr "ソースのファイル名は絶対パスである必要があります"
 
2144
 
 
2145
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
 
2146
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
 
2147
#, c-format
 
2148
msgid "Could not open %s: %s\n"
 
2149
msgstr "'%s' をオープンできません: %s\n"
 
2150
 
 
2151
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
 
2152
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
 
2153
#, c-format
 
2154
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
 
2155
msgstr "%s の情報を取得できませんでした: %s\n"
 
2156
 
 
2157
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
 
2158
#, c-format
 
2159
msgid "%s must be a regular file\n"
 
2160
msgstr "%s は普通のファイルである必要があります\n"
 
2161
 
 
2162
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
 
2163
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
 
2164
msgstr "このプログラムは pkexec(1) 経由で実行する必要があります"
 
2165
 
 
2166
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
 
2167
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
 
2168
msgstr "PKEXEC_UID に整数値を設定しなくてはなりません"
 
2169
 
 
2170
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
 
2171
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
 
2172
#, c-format
 
2173
msgid "%s must be owned by you\n"
 
2174
msgstr "%s はあなたによって所有されてなくてはなりません\n"
 
2175
 
 
2176
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
 
2177
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
 
2178
#, c-format
 
2179
msgid "%s must not have any directory components\n"
 
2180
msgstr "%s にはディレクトリ名が含まれていてはいけません\n"
 
2181
 
 
2182
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
 
2183
#, c-format
 
2184
msgid "%s must be a directory\n"
 
2185
msgstr "%s はディレクトリでなくてはなりません\n"
 
2186
 
 
2187
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
 
2188
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
 
2189
#, c-format
 
2190
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
 
2191
msgstr "%s/%s をオープンできませんでした: %s\n"
 
2192
 
 
2193
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
 
2194
#, c-format
 
2195
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 
2196
msgstr "%s を %s に名前を変更することができません: %s\n"
 
2197
 
 
2198
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
 
2199
msgid ""
 
2200
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
 
2201
msgstr "マルチモニタの設定をすべてのユーザに対して行うには、認証が必要です"
 
2202
 
 
2203
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
 
2204
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
 
2205
msgstr "システム全体にマルチモニタの設定をインストールする"
 
2206
 
 
2207
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
 
2208
msgid "Upside Down"
 
2209
msgstr "逆さま"
 
2210
 
 
2211
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
 
2212
#, c-format
 
2213
msgid "%d Hz"
 
2214
msgstr "%d Hz"
 
2215
 
 
2216
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
2217
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 
2218
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 
2219
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 
2220
#. 
 
2221
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
 
2222
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1686
 
2223
msgid "Mirror Screens"
 
2224
msgstr "複数の画面をミラーする"
 
2225
 
 
2226
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
 
2227
#, c-format
 
2228
msgid "Monitor: %s"
 
2229
msgstr "モニタ: %s"
 
2230
 
 
2231
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:618
 
2232
#, c-format
 
2233
msgid "%d x %d (%s)"
 
2234
msgstr "%d x %d (%s)"
 
2235
 
 
2236
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:620
 
2237
#, c-format
 
2238
msgid "%d x %d"
 
2239
msgstr "%d x %d"
 
2240
 
 
2241
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1542
 
2242
msgid ""
 
2243
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
2244
"placement."
 
2245
msgstr "設定を変更するモニタを選んでください。ドラッグして位置を調整してください。"
 
2246
 
 
2247
msgid ""
 
2248
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
 
2249
"enough to contain your screens"
 
2250
msgstr "仮想解像度が実際のスクリーンよりも小さいため設定を適用することができません"
 
2251
 
 
2252
msgid "Please log out and log back in again"
 
2253
msgstr "ログアウトして再びログインして下さい。"
 
2254
 
 
2255
#, c-format
 
2256
msgid ""
 
2257
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
 
2258
"apply your settings. Would you like to install it now?"
 
2259
msgstr "あなたの設定を適用するには別のコンポーネント (%s) をインストールする必要があります。今インストールしますか?"
 
2260
 
 
2261
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2107
 
2262
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
2263
msgstr "モニタの設定を保存できませんでした"
 
2264
 
 
2265
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2129
 
2266
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
2267
msgstr "ディスプレイの設定を適用するセッション・バスの取得に失敗しました"
 
2268
 
 
2269
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2171
 
2270
msgid "Could not detect displays"
 
2271
msgstr "ディスプレイを検出できませんでした"
 
2272
 
 
2273
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2363
 
2274
msgid "The monitor configuration has been saved"
 
2275
msgstr "モニタの設定が保存されました"
 
2276
 
 
2277
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2365
 
2278
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 
2279
msgstr "この設定は次回ログインした時に使われます"
 
2280
 
 
2281
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2374
 
2282
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 
2283
msgstr "モニタのデフォルトの設定ができませんでした"
 
2284
 
 
2285
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2458
 
2286
msgid "Could not get screen information"
 
2287
msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした"
 
2288
 
 
2289
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
 
2290
msgid "Sound"
 
2291
msgstr "サウンド"
 
2292
 
 
2293
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
 
2294
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
 
2295
msgid "Desktop"
 
2296
msgstr "デスクトップ"
 
2297
 
 
2298
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
2299
msgid "New shortcut..."
 
2300
msgstr "新しいショートカット..."
 
2301
 
 
2302
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
 
2303
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
2304
msgid "Accelerator key"
 
2305
msgstr "アクセラレータ・キー"
 
2306
 
 
2307
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
 
2308
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
2309
msgid "Accelerator modifiers"
 
2310
msgstr "アクセラレータの修飾キー"
 
2311
 
 
2312
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
 
2313
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
2314
msgid "Accelerator keycode"
 
2315
msgstr "アクセラレータ・キーコード"
 
2316
 
 
2317
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
2318
msgid "Accel Mode"
 
2319
msgstr "アクセラレータのモード"
 
2320
 
 
2321
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
2322
msgid "The type of accelerator."
 
2323
msgstr "アクセラレータの種類です"
 
2324
 
 
2325
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
 
2326
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
 
2327
#: ../typing-break/drwright.c:498
 
2328
msgid "Disabled"
 
2329
msgstr "無効"
 
2330
 
 
2331
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
2332
msgid "<Unknown Action>"
 
2333
msgstr "<不明な操作>"
 
2334
 
 
2335
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
 
2336
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
 
2337
msgid "Custom Shortcuts"
 
2338
msgstr "独自のショートカット"
 
2339
 
 
2340
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
2341
msgid "Error saving the new shortcut"
 
2342
msgstr "新しいショートカットを保存する際にエラー"
 
2343
 
 
2344
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
2345
#, c-format
 
2346
msgid ""
 
2347
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
2348
"using this key.\n"
 
2349
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
2350
msgstr ""
 
2351
"このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカット・キーは利用できません。\n"
 
2352
"[Control] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。"
 
2353
 
 
2354
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
2355
#, c-format
 
2356
msgid ""
 
2357
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
2358
"\"%s\""
 
2359
msgstr ""
 
2360
"\"%s\" というショートカットは既に登録済です:\n"
 
2361
"\"%s\""
 
2362
 
 
2363
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
2364
#, c-format
 
2365
msgid ""
 
2366
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
2367
msgstr "ショートカットを \"%s\" に変更すると、\"%s\" というショートカットが無効になります。"
 
2368
 
 
2369
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
2370
msgid "_Reassign"
 
2371
msgstr "割り当てる(_R)"
 
2372
 
 
2373
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
 
2374
#, c-format
 
2375
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
2376
msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s"
 
2377
 
 
2378
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
2379
msgid "Too many custom shortcuts"
 
2380
msgstr "独自のショートカットが多すぎます"
 
2381
 
 
2382
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
2383
msgid "Action"
 
2384
msgstr "操作"
 
2385
 
 
2386
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
2387
msgid "Shortcut"
 
2388
msgstr "ショートカット"
 
2389
 
 
2390
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
 
2391
msgid "Custom Shortcut"
 
2392
msgstr "独自のショートカット"
 
2393
 
 
2394
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
 
2395
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
 
2396
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
2397
msgstr "キーボードショートカット"
 
2398
 
 
2399
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
 
2400
msgid ""
 
2401
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 
2402
"combination, or press backspace to clear."
 
2403
msgstr ""
 
2404
"キーボードショートカットを編集する際は、対応する操作をクリックして新しいキーの組み合わせを押下してください ([BS] キーで取り消します)"
 
2405
 
 
2406
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
 
2407
msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
2408
msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます"
 
2409
 
 
2410
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
 
2411
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
 
2412
msgid ""
 
2413
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
2414
msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)"
 
2415
 
 
2416
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
 
2417
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
2418
msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します"
 
2419
 
 
2420
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
 
2421
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
2422
msgstr "アクセシビリティの設定を表示させてページを開始します"
 
2423
 
 
2424
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
 
2425
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
2426
msgstr "- キーボードの設定"
 
2427
 
 
2428
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
 
2429
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 
2430
msgstr "アクセシビリティ機能の ON/OFF を切り替えたらビープ音を鳴らす(_A)"
 
2431
 
 
2432
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
 
2433
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 
2434
msgstr "修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす(_M)"
 
2435
 
 
2436
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
 
2437
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
2438
msgstr "トグル・キーを押下したらビープ音を鳴らす(_T)"
 
2439
 
 
2440
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
 
2441
msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
2442
msgstr "何かキーを押下したらビープ音を鳴らす(_E)"
 
2443
 
 
2444
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
 
2445
msgid "Beep when a key is reje_cted"
 
2446
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_C)"
 
2447
 
 
2448
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
 
2449
msgid "Beep when key is _accepted"
 
2450
msgstr "キー押下が受け入れられたビープ音を鳴らす(_A)"
 
2451
 
 
2452
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
 
2453
msgid "Beep when key is _rejected"
 
2454
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)"
 
2455
 
 
2456
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
 
2457
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 
2458
msgid "Bounce Keys"
 
2459
msgstr "バウンス・キー"
 
2460
 
 
2461
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
 
2462
msgid "Flash _window titlebar"
 
2463
msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる(_W)"
 
2464
 
 
2465
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
 
2466
msgid "Flash entire _screen"
 
2467
msgstr "画面全体を点滅させる(_S)"
 
2468
 
 
2469
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
 
2470
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
2471
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
2472
msgid "General"
 
2473
msgstr "全般"
 
2474
 
 
2475
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
 
2476
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
2477
msgstr "キーボード・アクセシビリティのサウンド・フィードバック"
 
2478
 
 
2479
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
 
2480
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 
2481
msgstr "警告音を視覚的なフィードバックで表現する(_V)"
 
2482
 
 
2483
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
 
2484
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
 
2485
msgid "Slow Keys"
 
2486
msgstr "スロー・キー"
 
2487
 
 
2488
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
 
2489
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 
2490
msgid "Sticky Keys"
 
2491
msgstr "スティッキー・キー"
 
2492
 
 
2493
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
 
2494
msgid "Visual cues for sounds"
 
2495
msgstr "視覚的な置き換え"
 
2496
 
 
2497
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
 
2498
msgid "All_ow postponing of breaks"
 
2499
msgstr "無入力状態保護の延長を許可する(_O)"
 
2500
 
 
2501
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
 
2502
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
 
2503
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 
2504
msgid "Apply System-Wide..."
 
2505
msgstr "システム全体に適用"
 
2506
 
 
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
 
2508
msgid "Audio _Feedback..."
 
2509
msgstr "サウンドのフィードバック(_F)..."
 
2510
 
 
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
2512
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
2513
msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にしてください"
 
2514
 
 
2515
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
2516
msgid "Cursor Blinking"
 
2517
msgstr "カーソルの点滅"
 
2518
 
 
2519
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
 
2520
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
2521
msgstr "テキスト・フィールドでカーソルを点滅させる(_B)"
 
2522
 
 
2523
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
 
2524
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
2525
msgid "Cursor blinks speed"
 
2526
msgstr "カーソルが点滅する速さです"
 
2527
 
 
2528
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
 
2529
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
2530
msgid "D_elay:"
 
2531
msgstr "遅延(_E):"
 
2532
 
 
2533
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 
2534
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 
2535
msgstr "二つのキーが同時に押下されたらステッキー・キーを無効にする(_B)"
 
2536
 
 
2537
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 
2538
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
2539
msgstr "入力を禁止して一休みする時間です"
 
2540
 
 
2541
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
 
2542
msgid "Duration of work before forcing a break"
 
2543
msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です"
 
2544
 
 
2545
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
 
2546
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
2547
msgid "Fast"
 
2548
msgstr "速い"
 
2549
 
 
2550
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
 
2551
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
2552
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)"
 
2553
 
 
2554
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
 
2555
msgid "Keyboard Preferences"
 
2556
msgstr "キーボードの設定"
 
2557
 
 
2558
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 
2559
msgid "Keyboard _model:"
 
2560
msgstr "キーボードの型式(_M):"
 
2561
 
 
2562
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
 
2563
msgid "Layouts"
 
2564
msgstr "レイアウト"
 
2565
 
 
2566
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 
2567
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 
2568
msgstr "使用するよう選択されたキーボードのレイアウトの一覧"
 
2569
 
 
2570
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
 
2571
msgid ""
 
2572
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 
2573
"injuries"
 
2574
msgstr "キー入力のリピート防止のため一定時間経過後に画面をロックします"
 
2575
 
 
2576
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
 
2577
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
2578
msgid "Long"
 
2579
msgstr "長い"
 
2580
 
 
2581
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 
2582
msgid "Mouse Keys"
 
2583
msgstr "マウス・キー"
 
2584
 
 
2585
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 
2586
msgid "Move _Down"
 
2587
msgstr "下に移動(_D)"
 
2588
 
 
2589
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
 
2590
msgid "Move _Up"
 
2591
msgstr "上に移動(_U)"
 
2592
 
 
2593
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 
2594
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 
2595
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の下へ移動する"
 
2596
 
 
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 
2598
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 
2599
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の上へ移動する"
 
2600
 
 
2601
# FIXME
 
2602
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
 
2603
msgid "New windows u_se active window's layout"
 
2604
msgstr "新しいウィンドウは有効なウィンドウレイアウトを使う(_S)"
 
2605
 
 
2606
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
 
2607
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 
2608
msgstr "選択したキーボードレイアウトの図を印刷"
 
2609
 
 
2610
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
2611
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 
2612
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧から削除する"
 
2613
 
 
2614
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
2615
msgid "Repeat Keys"
 
2616
msgstr "リピート・キー"
 
2617
 
 
2618
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
 
2619
msgid "Repeat keys speed"
 
2620
msgstr "リピート・キーの速さ"
 
2621
 
 
2622
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
 
2623
msgid ""
 
2624
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
2625
"default settings"
 
2626
msgstr "現在のキーボードレイアウトをデフォルトの設定に置き換える"
 
2627
 
 
2628
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 
2629
msgid "Reset to De_faults"
 
2630
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
 
2631
 
 
2632
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
 
2633
msgid "S_peed:"
 
2634
msgstr "速度(_P):"
 
2635
 
 
2636
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
 
2637
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 
2638
msgstr "一覧に追加するキーボードのレイアウトを選択する"
 
2639
 
 
2640
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
 
2641
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
2642
msgid "Short"
 
2643
msgstr "短い"
 
2644
 
 
2645
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
 
2646
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
2647
msgid "Slow"
 
2648
msgstr "遅い"
 
2649
 
 
2650
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
2651
msgid "Typing Break"
 
2652
msgstr "一休み"
 
2653
 
 
2654
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
 
2655
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
2656
msgstr "キーボード・レイアウトのオプションを表示、編集します"
 
2657
 
 
2658
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 
2659
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
2660
msgid "_Acceleration:"
 
2661
msgstr "加速(_A):"
 
2662
 
 
2663
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 
2664
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
2665
msgstr "キーボードからアクセシビリティの機能を切り替えられるようにする(_A)"
 
2666
 
 
2667
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
 
2668
msgid "_Break interval lasts:"
 
2669
msgstr "一休みする時間(_B):"
 
2670
 
 
2671
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
 
2672
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 
2673
msgid "_Delay:"
 
2674
msgstr "間隔(_D):"
 
2675
 
 
2676
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
 
2677
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 
2678
msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する(_I)"
 
2679
 
 
2680
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
 
2681
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
2682
msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする(_L)"
 
2683
 
 
2684
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 
2685
msgid "_Only accept long keypresses"
 
2686
msgstr "キーボードを押してから入力が受付けられるまでの時間の長さ(_O)"
 
2687
 
 
2688
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
 
2689
msgid "_Options..."
 
2690
msgstr "オプション(_O)..."
 
2691
 
 
2692
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
 
2693
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
2694
msgstr "キーボードでポインタを制御できるようにする(_P)"
 
2695
 
 
2696
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
 
2697
msgid "_Separate layout for each window"
 
2698
msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウト(_S)"
 
2699
 
 
2700
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
 
2701
msgid "_Show..."
 
2702
msgstr "表示(_S)..."
 
2703
 
 
2704
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
 
2705
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
2706
msgstr "キーの同時押下をシミュレートする(_S)"
 
2707
 
 
2708
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
 
2709
msgid "_Speed:"
 
2710
msgstr "速度(_S):"
 
2711
 
 
2712
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
 
2713
msgid "_Type to test settings:"
 
2714
msgstr "設定内容の確認(_T):"
 
2715
 
 
2716
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
 
2717
msgid "_Work interval lasts:"
 
2718
msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):"
 
2719
 
 
2720
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:60
 
2721
msgid "minutes"
 
2722
msgstr "分"
 
2723
 
 
2724
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
 
2725
msgid "By _country"
 
2726
msgstr "国別(_C)"
 
2727
 
 
2728
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
 
2729
msgid "By _language"
 
2730
msgstr "言語別(_L)"
 
2731
 
 
2732
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
2733
msgid "Choose a Layout"
 
2734
msgstr "レイアウトの選択"
 
2735
 
 
2736
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
 
2737
msgid "Preview:"
 
2738
msgstr "プレビュー:"
 
2739
 
 
2740
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
 
2741
msgid "_Country:"
 
2742
msgstr "国(_C):"
 
2743
 
 
2744
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
 
2745
msgid "_Language:"
 
2746
msgstr "言語(_L):"
 
2747
 
 
2748
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
 
2749
msgid "_Variants:"
 
2750
msgstr "系列(_V):"
 
2751
 
 
2752
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
 
2753
msgid "Choose a Keyboard Model"
 
2754
msgstr "キーボードの型式の選択"
 
2755
 
 
2756
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
 
2757
msgid "_Models:"
 
2758
msgstr "型式(_M):"
 
2759
 
 
2760
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
 
2761
msgid "_Vendors:"
 
2762
msgstr "ベンダー(_V):"
 
2763
 
 
2764
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
2765
msgid "Keyboard Layout Options"
 
2766
msgstr "キーボード・レイアウトのオプション"
 
2767
 
 
2768
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:83
 
2769
msgid "Unknown"
 
2770
msgstr "不明"
 
2771
 
 
2772
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:248
 
2773
msgid "Layout"
 
2774
msgstr "レイアウト"
 
2775
 
 
2776
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
 
2777
msgid "Vendors"
 
2778
msgstr "ベンダー"
 
2779
 
 
2780
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
 
2781
msgid "Models"
 
2782
msgstr "モデル"
 
2783
 
 
2784
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
 
2785
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:937
 
2786
msgid "Default"
 
2787
msgstr "デフォルト"
 
2788
 
 
2789
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
 
2790
msgid "Keyboard"
 
2791
msgstr "キーボード"
 
2792
 
 
2793
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
 
2794
msgid "Set your keyboard preferences"
 
2795
msgstr "お使いのキーボードを設定します"
 
2796
 
 
2797
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2798
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2799
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
 
2800
msgid "gesture|Move left"
 
2801
msgstr "左へ移動する"
 
2802
 
 
2803
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2804
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2805
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
 
2806
msgid "gesture|Move right"
 
2807
msgstr "右へ移動する"
 
2808
 
 
2809
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2810
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2811
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
 
2812
msgid "gesture|Move up"
 
2813
msgstr "上へ移動する"
 
2814
 
 
2815
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2816
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2817
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
 
2818
msgid "gesture|Move down"
 
2819
msgstr "下へ移動する"
 
2820
 
 
2821
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2822
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2823
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
 
2824
msgid "gesture|Disabled"
 
2825
msgstr "無効"
 
2826
 
 
2827
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
2828
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
 
2829
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 
2830
msgstr "表示するページの名前を指定する (general|accessibility)"
 
2831
 
 
2832
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:653
 
2833
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
2834
msgstr "- 効果音の設定"
 
2835
 
 
2836
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
2837
msgid "Choose type of click _beforehand"
 
2838
msgstr "予めクリックの種類を選択しておく(_B)"
 
2839
 
 
2840
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
2841
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
2842
msgstr "マウス・ジェスチャでクリックの種類を選択する(_U)"
 
2843
 
 
2844
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
2845
msgid "D_ouble click:"
 
2846
msgstr "ダブルクリック(_O):"
 
2847
 
 
2848
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
2849
msgid "D_rag click:"
 
2850
msgstr "ドラッグ・クリック(_R):"
 
2851
 
 
2852
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
2853
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
2854
msgstr "タイプ中はタッチ・パッドを無効にする(_T)"
 
2855
 
 
2856
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
2857
msgid "Double-Click Timeout"
 
2858
msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔"
 
2859
 
 
2860
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
2861
msgid "Drag and Drop"
 
2862
msgstr "ドラッグアンドドロップ"
 
2863
 
 
2864
# See also ja.po of mousetweak
 
2865
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
2866
msgid "Dwell Click"
 
2867
msgstr "自動クリック"
 
2868
 
 
2869
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
2870
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
2871
msgstr "タッチ・パッドでのマウスクリックを有効にする(_M)"
 
2872
 
 
2873
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
2874
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
2875
msgstr "水平スクロールを有効にする(_O)"
 
2876
 
 
2877
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
2878
msgid "High"
 
2879
msgstr "高い"
 
2880
 
 
2881
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
2882
msgid "Locate Pointer"
 
2883
msgstr "ポインタの位置"
 
2884
 
 
2885
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
2886
msgid "Low"
 
2887
msgstr "低い"
 
2888
 
 
2889
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
2890
msgid "Mouse Orientation"
 
2891
msgstr "マウスの向き"
 
2892
 
 
2893
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
2894
msgid "Mouse Preferences"
 
2895
msgstr "マウスの設定"
 
2896
 
 
2897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
2898
msgid "Pointer Speed"
 
2899
msgstr "ポインタの速度"
 
2900
 
 
2901
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
2902
msgid "Scrolling"
 
2903
msgstr "スクロール"
 
2904
 
 
2905
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 
2906
msgid "Seco_ndary click:"
 
2907
msgstr "第二ボタンのクリック(_N):"
 
2908
 
 
2909
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
2910
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
2911
msgstr "[Control] キーを押下したらポインタの位置を通知する(_O)"
 
2912
 
 
2913
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
2914
msgid "Show click type _window"
 
2915
msgstr "種類を表すウィンドウを表示する(_W)"
 
2916
 
 
2917
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
2918
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2919
msgstr "第二ボタンのクリックの模擬(右利き用は右ボタン、左利き用は左ボタンに該当)"
 
2920
 
 
2921
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
2922
msgid "Thr_eshold:"
 
2923
msgstr "しきい値(_E):"
 
2924
 
 
2925
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
2926
msgid ""
 
2927
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 
2928
msgstr "ダブルクリックの設定を確認する場合は電球をダブルクリックしてみてください。"
 
2929
 
 
2930
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
2931
msgid "Touchpad"
 
2932
msgstr "タッチ・パッド"
 
2933
 
 
2934
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
2935
msgid "Two-_finger scrolling"
 
2936
msgstr "二指でのスクロール(_F)"
 
2937
 
 
2938
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 
2939
msgid ""
 
2940
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
2941
msgstr "自動クリックのパネル・アプレットを使ってクリックの種類を選択することも可能です。"
 
2942
 
 
2943
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
2944
msgid "_Disabled"
 
2945
msgstr "無効にする(_D)"
 
2946
 
 
2947
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
2948
msgid "_Edge scrolling"
 
2949
msgstr "エッジ・スクロール(_E)"
 
2950
 
 
2951
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
 
2952
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
2953
msgstr "ポインタの移動を停止してクリックを始める(_I)"
 
2954
 
 
2955
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
2956
msgid "_Left-handed"
 
2957
msgstr "左利き(_L)"
 
2958
 
 
2959
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
 
2960
msgid "_Motion threshold:"
 
2961
msgstr "ジェスチャのしきい値(_M):"
 
2962
 
 
2963
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
2964
msgid "_Right-handed"
 
2965
msgstr "右利き(_M)"
 
2966
 
 
2967
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
2968
msgid "_Sensitivity:"
 
2969
msgstr "感度(_S):"
 
2970
 
 
2971
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
 
2972
msgid "_Single click:"
 
2973
msgstr "シングルクリック(_S):"
 
2974
 
 
2975
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
2976
msgid "_Timeout:"
 
2977
msgstr "最長間隔(_T):"
 
2978
 
 
2979
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 
2980
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
2981
msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二ボタンのクリックとみなす(_T)"
 
2982
 
 
2983
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
 
2984
msgid "Mouse"
 
2985
msgstr "マウス"
 
2986
 
 
2987
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
 
2988
msgid "Set your mouse preferences"
 
2989
msgstr "お使いのマウスの動きを設定します"
 
2990
 
 
2991
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
 
2992
msgid ""
 
2993
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
 
2994
"for package installation and other system services?"
 
2995
msgstr "パッケージのインストール時や他のシステムサービスで使われるよう、これらの設定をシステム全体に適用しますか?"
 
2996
 
 
2997
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1055
 
2998
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1206
 
2999
msgid "New Location..."
 
3000
msgstr "新しい場所..."
 
3001
 
 
3002
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1172
 
3003
msgid "Location already exists"
 
3004
msgstr "その場所は既に登録済みです"
 
3005
 
 
3006
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
 
3007
msgid "Network Proxy"
 
3008
msgstr "ネットワークプロキシ"
 
3009
 
 
3010
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
 
3011
msgid "Set your network proxy preferences"
 
3012
msgstr "お使いのネットワークプロキシを設定します"
 
3013
 
 
3014
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
 
3015
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
3016
msgstr "<b>インターネットに直接接続する(_R)</b>"
 
3017
 
 
3018
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
 
3019
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
3020
msgstr "<b>自動的にプロキシの設定を行う(_A)</b>"
 
3021
 
 
3022
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
 
3023
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
3024
msgstr "<b>マニュアルでプロキシの設定を行う(_M)</b>"
 
3025
 
 
3026
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
 
3027
msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
3028
msgstr "<b>認証を行う(_U)</b>"
 
3029
 
 
3030
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
 
3031
msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
3032
msgstr "自動設定する URL(_U):"
 
3033
 
 
3034
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
 
3035
msgid "C_reate"
 
3036
msgstr "作成する(_R)"
 
3037
 
 
3038
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
 
3039
msgid "Create New Location"
 
3040
msgstr "新しい場所の作成"
 
3041
 
 
3042
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
 
3043
msgid "HTTP Proxy Details"
 
3044
msgstr "HTTP プロキシの詳細"
 
3045
 
 
3046
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
 
3047
msgid "H_TTP proxy:"
 
3048
msgstr "HTTP プロキシ(_T):"
 
3049
 
 
3050
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
 
3051
msgid "Ignore Host List"
 
3052
msgstr "無視するホストの一覧"
 
3053
 
 
3054
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
 
3055
msgid "Ignored Hosts"
 
3056
msgstr "無視するホスト"
 
3057
 
 
3058
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
 
3059
msgid "Location:"
 
3060
msgstr "場所:"
 
3061
 
 
3062
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
 
3063
msgid "Network Proxy Preferences"
 
3064
msgstr "ネットワークプロキシの設定"
 
3065
 
 
3066
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
 
3067
msgid "Port:"
 
3068
msgstr "ポート:"
 
3069
 
 
3070
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 
3071
msgid "Proxy Configuration"
 
3072
msgstr "プロキシの設定"
 
3073
 
 
3074
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
 
3075
msgid "Reset"
 
3076
msgstr "リセット"
 
3077
 
 
3078
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
 
3079
msgid "S_ocks host:"
 
3080
msgstr "Socks ホスト(_O):"
 
3081
 
 
3082
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
 
3083
msgid "The location already exists."
 
3084
msgstr "その場所は既に登録済みです。"
 
3085
 
 
3086
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 
3087
msgid "U_sername:"
 
3088
msgstr "ユーザ名(_S):"
 
3089
 
 
3090
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
 
3091
msgid "_Delete Location"
 
3092
msgstr "場所の削除(_D)"
 
3093
 
 
3094
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
 
3095
msgid "_Details"
 
3096
msgstr "詳細(_D)"
 
3097
 
 
3098
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
 
3099
msgid "_FTP proxy:"
 
3100
msgstr "FTP プロキシ(_F):"
 
3101
 
 
3102
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
 
3103
msgid "_Location name:"
 
3104
msgstr "場所の名前(_L):"
 
3105
 
 
3106
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
 
3107
msgid "_Password:"
 
3108
msgstr "パスワード(_P):"
 
3109
 
 
3110
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
 
3111
msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
3112
msgstr "SSL プロキシ(_S):"
 
3113
 
 
3114
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
 
3115
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
3116
msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシを使う(_U)"
 
3117
 
 
3118
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
 
3119
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
3120
msgstr "お使いのウィンドウ・マネージャの設定ツールを起動できません"
 
3121
 
 
3122
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
 
3123
msgid "_Alt"
 
3124
msgstr "[ALT] キー(_A)"
 
3125
 
 
3126
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
 
3127
msgid "H_yper"
 
3128
msgstr "[Hyper] キー(_Y)"
 
3129
 
 
3130
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
 
3131
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
3132
msgstr "[Windows] /スーパー・キー(_U)"
 
3133
 
 
3134
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
 
3135
msgid "_Meta"
 
3136
msgstr "[Meta] キー(_M)"
 
3137
 
 
3138
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
 
3139
msgid "Movement Key"
 
3140
msgstr "ウィンドウの移動"
 
3141
 
 
3142
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
 
3143
msgid "Titlebar Action"
 
3144
msgstr "タイトルバーのアクション"
 
3145
 
 
3146
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
 
3147
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
3148
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー:"
 
3149
 
 
3150
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
 
3151
msgid "Window Preferences"
 
3152
msgstr "ウィンドウの設定"
 
3153
 
 
3154
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
 
3155
msgid "Window Selection"
 
3156
msgstr "ウィンドウの選択"
 
3157
 
 
3158
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
 
3159
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
3160
msgstr "タイトルバーのダブルクリックで実行するアクション(_D):"
 
3161
 
 
3162
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
 
3163
msgid "_Interval before raising:"
 
3164
msgstr "前面に出るまでの間隔(_I):"
 
3165
 
 
3166
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
 
3167
msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
3168
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを前面に出す(_R)"
 
3169
 
 
3170
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
 
3171
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
3172
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを選択する(_S)"
 
3173
 
 
3174
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
 
3175
msgid "seconds"
 
3176
msgstr "秒"
 
3177
 
 
3178
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
 
3179
msgid "Set your window properties"
 
3180
msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します"
 
3181
 
 
3182
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
 
3183
msgid "Windows"
 
3184
msgstr "ウィンドウ"
 
3185
 
 
3186
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
 
3187
#, c-format
 
3188
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
3189
msgstr "お使いのウィンドウ・マネージャ \"%s\" には設定ツールが登録されていません。\n"
 
3190
 
 
3191
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
 
3192
msgid "Maximize"
 
3193
msgstr "最大化する"
 
3194
 
 
3195
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
 
3196
msgid "Maximize Vertically"
 
3197
msgstr "縦方向に最大化する"
 
3198
 
 
3199
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
 
3200
msgid "Maximize Horizontally"
 
3201
msgstr "横方向に最大化する"
 
3202
 
 
3203
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
 
3204
msgid "Minimize"
 
3205
msgstr "最小化する"
 
3206
 
 
3207
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
 
3208
msgid "Roll up"
 
3209
msgstr "巻き上げる"
 
3210
 
 
3211
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
 
3212
msgid "None"
 
3213
msgstr "何もしない"
 
3214
 
 
3215
#: ../shell/control-center.c:49
 
3216
#, c-format
 
3217
msgid "key not found [%s]\n"
 
3218
msgstr "キーが見つかりませんでした [%s]\n"
 
3219
 
 
3220
#: ../shell/control-center.c:143
 
3221
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 
3222
msgstr "実行時に非表示 (シェルをあらかじめ読み込む時に有効)"
 
3223
 
 
3224
#: ../shell/control-center.c:182
 
3225
msgid "Filter"
 
3226
msgstr "フィルタ"
 
3227
 
 
3228
#: ../shell/control-center.c:182
 
3229
msgid "Groups"
 
3230
msgstr "グループ"
 
3231
 
 
3232
#: ../shell/control-center.c:182
 
3233
msgid "Common Tasks"
 
3234
msgstr "よく利用するタスク"
 
3235
 
 
3236
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3237
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
3238
msgid "Control Center"
 
3239
msgstr "コントロール・センター"
 
3240
 
 
3241
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
 
3242
msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
3243
msgstr "タスクを起動したらコントロール・センターを閉じる"
 
3244
 
 
3245
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
 
3246
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
3247
msgstr "追加または削除を行ったらシェルを終了する"
 
3248
 
 
3249
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
 
3250
msgid "Exit shell on help action performed"
 
3251
msgstr "ヘルプを表示したらシェルを終了する"
 
3252
 
 
3253
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
 
3254
msgid "Exit shell on start action performed"
 
3255
msgstr "タスクを起動したらシェルを終了する"
 
3256
 
 
3257
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
 
3258
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
3259
msgstr "アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを終了する"
 
3260
 
 
3261
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
 
3262
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 
3263
msgstr "ヘルプを表示したらシェルを閉じるかどうかです。"
 
3264
 
 
3265
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
 
3266
msgid ""
 
3267
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 
3268
msgstr "タスクを起動したらシェルを閉じるかどうかです。"
 
3269
 
 
3270
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
 
3271
msgid ""
 
3272
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 
3273
"performed."
 
3274
msgstr "追加または削除を行ったらシェルを閉じるかどうかです。"
 
3275
 
 
3276
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
 
3277
msgid ""
 
3278
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
 
3279
"performed."
 
3280
msgstr "アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを閉じるかどうかです。"
 
3281
 
 
3282
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
 
3283
msgid "Task names and associated .desktop files"
 
3284
msgstr "タスクの名前とそれに対応する .desktop ファイル"
 
3285
 
 
3286
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
 
3287
msgid ""
 
3288
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 
3289
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
 
3290
"that task."
 
3291
msgstr ""
 
3292
"コントロール・センターの中に表示するタスクの名前です。その後ろに \";\" で区切ってタスクを起動する際に使用する .desktop "
 
3293
"ファイルを指定します。"
 
3294
 
 
3295
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
 
3296
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
 
3297
msgid ""
 
3298
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
 
3299
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
3300
msgstr ""
 
3301
"[外観の設定;gnome-appearance-properties.desktop,既定のプログラム;default-"
 
3302
"applications.desktop,プリンタの追加;gnome-cups-manager.desktop]"
 
3303
 
 
3304
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
 
3305
msgid ""
 
3306
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
 
3307
msgstr "TRUE にすると、\"共通なタスク\" を起動するとコントロール・センターを閉じます。"
 
3308
 
 
3309
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
 
3310
msgid "The GNOME configuration tool"
 
3311
msgstr "GNOME デスクトップの設定ツールです"
 
3312
 
 
3313
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
 
3314
msgid "_Postpone Break"
 
3315
msgstr "中断を延長する(_P)"
 
3316
 
 
3317
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
 
3318
msgid "Take a break!"
 
3319
msgstr "一休みしてください!"
 
3320
 
 
3321
#: ../typing-break/drwright.c:136
 
3322
msgid "_Take a Break"
 
3323
msgstr "一休みする(_T)"
 
3324
 
 
3325
#: ../typing-break/drwright.c:507
 
3326
#, c-format
 
3327
msgid "Take a break now (next in %dm)"
 
3328
msgstr "さあ、一休みしましょう (次は %d分)"
 
3329
 
 
3330
#: ../typing-break/drwright.c:509
 
3331
#, c-format
 
3332
msgid "%d minute until the next break"
 
3333
msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
3334
msgstr[0] "次の一休みまで %d分あります"
 
3335
 
 
3336
#: ../typing-break/drwright.c:515
 
3337
#, c-format
 
3338
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
 
3339
msgstr "さあ、一休みしましょう (次は一分以内です)"
 
3340
 
 
3341
#: ../typing-break/drwright.c:517
 
3342
#, c-format
 
3343
msgid "Less than one minute until the next break"
 
3344
msgstr "次の一休みまで 1分を切りました"
 
3345
 
 
3346
#: ../typing-break/drwright.c:614
 
3347
#, c-format
 
3348
msgid ""
 
3349
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
3350
"error: %s"
 
3351
msgstr "次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
 
3352
 
 
3353
#: ../typing-break/drwright.c:631
 
3354
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
3355
msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
3356
 
 
3357
#: ../typing-break/drwright.c:632
 
3358
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
3359
msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
 
3360
 
 
3361
#: ../typing-break/drwright.c:641
 
3362
msgid "A computer break reminder."
 
3363
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
 
3364
 
 
3365
#: ../typing-break/drwright.c:643
 
3366
msgid "translator-credits"
 
3367
msgstr ""
 
3368
"Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
 
3369
"Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
 
3370
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
 
3371
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
 
3372
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
 
3373
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
 
3374
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
 
3375
"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
 
3376
"Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
 
3377
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
 
3378
"\n"
 
3379
"Launchpad Contributions:\n"
 
3380
"  Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
 
3381
"  Ichizu Machi https://launchpad.net/~ichizu-deactivatedaccount\n"
 
3382
"  Kilian Muster https://launchpad.net/~bunglemeister\n"
 
3383
"  Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
 
3384
"  Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
 
3385
"  Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n"
 
3386
"  Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n"
 
3387
"  Yasumichi Akahoshi https://launchpad.net/~yasumichi\n"
 
3388
"  drec https://launchpad.net/~datamaster\n"
 
3389
"  inugami https://launchpad.net/~inugami-mamoru"
 
3390
 
 
3391
#: ../typing-break/main.c:63
 
3392
msgid "Enable debugging code"
 
3393
msgstr "デバッグ・モードにする"
 
3394
 
 
3395
#: ../typing-break/main.c:65
 
3396
msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
3397
msgstr "通知領域が存在しているかどうかを確認しない"
 
3398
 
 
3399
#: ../typing-break/main.c:91
 
3400
msgid "Typing Monitor"
 
3401
msgstr "タイピングの監視"
 
3402
 
 
3403
#: ../typing-break/main.c:108
 
3404
msgid ""
 
3405
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
3406
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
3407
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
3408
"'Notification area' and clicking 'Add'."
 
3409
msgstr ""
 
3410
"GNOME 一休み催促ツールは情報を表示するために通知領域を利用しますが、お使いのパネルには通知領域が無いようです。通知領域はパネルの上で右クリックして "
 
3411
"\"パネルへ追加\" を選択して、ダイアログから [通知領域] のエントリを選択して \"追加\" ボタンをクリックしてください。"
 
3412
 
 
3413
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
 
3414
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
3415
msgstr "TRUE にすると、OpenType のフォントをサムネイル表示します。"
 
3416
 
 
3417
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
 
3418
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
3419
msgstr "TRUE にすると、PCF のフォントをサムネイル表示します。"
 
3420
 
 
3421
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
 
3422
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
3423
msgstr "TRUE にすると、TrueType のフォントをサムネイル表示します。"
 
3424
 
 
3425
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
 
3426
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
3427
msgstr "TRUE にすると、Type1 のフォントをサムネイル表示します。"
 
3428
 
 
3429
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
 
3430
msgid ""
 
3431
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
3432
msgstr "OpenType のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してください。"
 
3433
 
 
3434
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
 
3435
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
3436
msgstr "PCF のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してください。"
 
3437
 
 
3438
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
 
3439
msgid ""
 
3440
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
3441
msgstr "TrueType のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してください。"
 
3442
 
 
3443
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
 
3444
msgid ""
 
3445
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
3446
msgstr "Type1 のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してください。"
 
3447
 
 
3448
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
 
3449
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
3450
msgstr "OpenType のサムネイルを生成するコマンド"
 
3451
 
 
3452
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
 
3453
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
3454
msgstr "PCF のサムネイルを生成するコマンド"
 
3455
 
 
3456
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
 
3457
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
3458
msgstr "TrueType のサムネイルを生成するコマンド"
 
3459
 
 
3460
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
 
3461
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
3462
msgstr "Type1 のサムネイルを生成するコマンド"
 
3463
 
 
3464
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
 
3465
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
3466
msgstr "OpenType のフォントをサムネイル表示するかどうか"
 
3467
 
 
3468
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
 
3469
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
3470
msgstr "PCF のフォントをサムネイル表示するかどうか"
 
3471
 
 
3472
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
 
3473
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
3474
msgstr "TrueType のフォントをサムネイル表示するかどうか"
 
3475
 
 
3476
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
 
3477
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
3478
msgstr "Type1 のフォントをサムネイル表示するかどうか"
 
3479
 
 
3480
#: ../font-viewer/font-view.c:293
 
3481
msgid "Name:"
 
3482
msgstr "名前:"
 
3483
 
 
3484
#: ../font-viewer/font-view.c:296
 
3485
msgid "Style:"
 
3486
msgstr "スタイル:"
 
3487
 
 
3488
#: ../font-viewer/font-view.c:309
 
3489
msgid "Type:"
 
3490
msgstr "種類:"
 
3491
 
 
3492
#: ../font-viewer/font-view.c:313
 
3493
msgid "Size:"
 
3494
msgstr "サイズ:"
 
3495
 
 
3496
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
 
3497
msgid "Version:"
 
3498
msgstr "バージョン:"
 
3499
 
 
3500
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
 
3501
msgid "Copyright:"
 
3502
msgstr "著作権:"
 
3503
 
 
3504
#: ../font-viewer/font-view.c:365
 
3505
msgid "Description:"
 
3506
msgstr "説明:"
 
3507
 
 
3508
#: ../font-viewer/font-view.c:445
 
3509
msgid "Installed"
 
3510
msgstr "インストール済"
 
3511
 
 
3512
#: ../font-viewer/font-view.c:448
 
3513
msgid "Install Failed"
 
3514
msgstr "インストール失敗"
 
3515
 
 
3516
#: ../font-viewer/font-view.c:519
 
3517
#, c-format
 
3518
msgid "usage: %s fontfile\n"
 
3519
msgstr "用法: %s フォント・ファイル\n"
 
3520
 
 
3521
#: ../font-viewer/font-view.c:590
 
3522
msgid "I_nstall Font"
 
3523
msgstr "フォントのインストール(_N)"
 
3524
 
 
3525
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
 
3526
msgid "Font Viewer"
 
3527
msgstr "フォント・ビューア"
 
3528
 
 
3529
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
 
3530
msgid "Preview fonts"
 
3531
msgstr "いろいろなフォントをプレビューします"
 
3532
 
 
3533
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 
3534
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
3535
msgstr "サムネイル表示する文字列 (デフォルトは Aa)"
 
3536
 
 
3537
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 
3538
msgid "TEXT"
 
3539
msgstr "TEXT"
 
3540
 
 
3541
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
 
3542
msgid "Font size (default: 64)"
 
3543
msgstr "フォントのサイズ (デフォルトは 64)"
 
3544
 
 
3545
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
 
3546
msgid "SIZE"
 
3547
msgstr "SIZE"
 
3548
 
 
3549
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
 
3550
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
3551
msgstr "フォント・ファイル 出力先のファイル"
 
3552
 
 
3553
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
 
3554
#, c-format
 
3555
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 
3556
msgstr "引数を解析する際にエラーが発生しました: %s\n"
 
3557
 
 
3558
#: ../libslab/app-shell.c:754
 
3559
#, c-format
 
3560
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
 
3561
msgstr "フィルタ \"%s\" が、どのアイテムともマッチしません"
 
3562
 
 
3563
#: ../libslab/app-shell.c:756
 
3564
msgid "No matches found."
 
3565
msgstr "どれもマッチしませんでした。"
 
3566
 
 
3567
#: ../libslab/app-shell.c:909
 
3568
msgid "Other"
 
3569
msgstr "その他"
 
3570
 
 
3571
#. make start action
 
3572
#: ../libslab/application-tile.c:374
 
3573
#, c-format
 
3574
msgid "Start %s"
 
3575
msgstr "%sを起動する"
 
3576
 
 
3577
#: ../libslab/application-tile.c:395
 
3578
msgid "Help"
 
3579
msgstr "ヘルプ"
 
3580
 
 
3581
#: ../libslab/application-tile.c:442
 
3582
msgid "Upgrade"
 
3583
msgstr "アップグレード"
 
3584
 
 
3585
#: ../libslab/application-tile.c:457
 
3586
msgid "Uninstall"
 
3587
msgstr "アンインストール"
 
3588
 
 
3589
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
 
3590
msgid "Remove from Favorites"
 
3591
msgstr "お気に入りから削除する"
 
3592
 
 
3593
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
 
3594
msgid "Add to Favorites"
 
3595
msgstr "お気に入りに追加する"
 
3596
 
 
3597
#: ../libslab/application-tile.c:871
 
3598
msgid "Remove from Startup Programs"
 
3599
msgstr "自動起動するプログラムから削除する"
 
3600
 
 
3601
#: ../libslab/application-tile.c:873
 
3602
msgid "Add to Startup Programs"
 
3603
msgstr "自動起動するプログラムに追加する"
 
3604
 
 
3605
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
 
3606
msgid "New Spreadsheet"
 
3607
msgstr "新しいスプレッドシート"
 
3608
 
 
3609
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
 
3610
msgid "New Document"
 
3611
msgstr "新しいドキュメント"
 
3612
 
 
3613
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
 
3614
msgctxt "Home folder"
 
3615
msgid "Home"
 
3616
msgstr "ホーム"
 
3617
 
 
3618
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
 
3619
msgid "Documents"
 
3620
msgstr "ドキュメント"
 
3621
 
 
3622
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
 
3623
msgid "File System"
 
3624
msgstr "ファイルシステム"
 
3625
 
 
3626
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
 
3627
msgid "Network Servers"
 
3628
msgstr "ネットワーク・サーバ"
 
3629
 
 
3630
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
 
3631
msgid "Search"
 
3632
msgstr "検索"
 
3633
 
 
3634
#. make open with default action
 
3635
#: ../libslab/directory-tile.c:171
 
3636
#, c-format
 
3637
msgid "<b>Open</b>"
 
3638
msgstr "<b>開く</b>"
 
3639
 
 
3640
#. make rename action
 
3641
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
 
3642
msgid "Rename..."
 
3643
msgstr "名前の変更..."
 
3644
 
 
3645
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
 
3646
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
 
3647
msgid "Send To..."
 
3648
msgstr "送る..."
 
3649
 
 
3650
#. make move to trash action
 
3651
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
 
3652
msgid "Move to Trash"
 
3653
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
 
3654
 
 
3655
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
 
3656
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
 
3657
msgid "Delete"
 
3658
msgstr "削除する"
 
3659
 
 
3660
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
 
3661
#, c-format
 
3662
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 
3663
msgstr "本当に \"%s\" を完全に削除してもよろしいですか?"
 
3664
 
 
3665
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
 
3666
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
3667
msgstr "アイテムを削除してしまうと、元に戻すことはできません。"
 
3668
 
 
3669
#: ../libslab/document-tile.c:195
 
3670
#, c-format
 
3671
msgid "Open with \"%s\""
 
3672
msgstr "\"%s\" で開く"
 
3673
 
 
3674
#: ../libslab/document-tile.c:209
 
3675
msgid "Open with Default Application"
 
3676
msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く"
 
3677
 
 
3678
#: ../libslab/document-tile.c:220
 
3679
msgid "Open in File Manager"
 
3680
msgstr "ファイル・マネージャで開く"
 
3681
 
 
3682
#. clean item from menu
 
3683
#: ../libslab/document-tile.c:304
 
3684
msgid "Remove from recent menu"
 
3685
msgstr "最近開いた、のメニューから削除する"
 
3686
 
 
3687
#. clean all the items from menu
 
3688
#: ../libslab/document-tile.c:312
 
3689
msgid "Purge all the recent items"
 
3690
msgstr "最近開いたアイテムをすべて抹消"
 
3691
 
 
3692
#: ../libslab/document-tile.c:634
 
3693
msgid "?"
 
3694
msgstr "?"
 
3695
 
 
3696
#: ../libslab/document-tile.c:641
 
3697
msgid "%l:%M %p"
 
3698
msgstr "%p%l:%M"
 
3699
 
 
3700
#: ../libslab/document-tile.c:649
 
3701
msgid "Today %l:%M %p"
 
3702
msgstr "今日の%p%l:%M"
 
3703
 
 
3704
#: ../libslab/document-tile.c:659
 
3705
msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
3706
msgstr "昨日の%p%l:%M"
 
3707
 
 
3708
#: ../libslab/document-tile.c:671
 
3709
msgid "%a %l:%M %p"
 
3710
msgstr "%p%l:%M (%a)"
 
3711
 
 
3712
#: ../libslab/document-tile.c:679
 
3713
msgid "%b %d %l:%M %p"
 
3714
msgstr "%B%e日 %p%l:%M"
 
3715
 
 
3716
#: ../libslab/document-tile.c:681
 
3717
msgid "%b %d %Y"
 
3718
msgstr "%Y年%B%e日"
 
3719
 
 
3720
#: ../libslab/search-bar.c:255
 
3721
msgid "Find Now"
 
3722
msgstr "検索する"
 
3723
 
 
3724
#: ../libslab/system-tile.c:127
 
3725
#, c-format
 
3726
msgid "<b>Open %s</b>"
 
3727
msgstr "<b>%s を開く</b>"
 
3728
 
 
3729
#: ../libslab/system-tile.c:140
 
3730
#, c-format
 
3731
msgid "Remove from System Items"
 
3732
msgstr "システムのアイテムから削除する"