1
# gnome-control-center ja.po.
2
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
4
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
5
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009, 2010.
6
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
7
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
8
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
14
"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-2-32\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
16
"control-center&component=general\n"
17
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 16:24+0000\n"
19
"Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
20
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 01:59+0000\n"
26
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
28
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
29
msgid "Current network location"
32
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
33
msgid "More backgrounds URL"
36
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
37
msgid "More themes URL"
38
msgstr "テーマを入手できる URL"
40
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
42
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
43
"appropriate network proxy configuration."
44
msgstr "これを現在の場所の名前にセットしてください。適切なネットワークプロキシの設定を決定するのに使われます。"
46
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
48
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
49
"link will not appear."
50
msgstr "デスクトップの背景を入手できる場所の URL です。空文字列ならば、リンクは表示されません。"
52
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
54
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
56
msgstr "デスクトップのテーマを入手できる場所の URL です。空文字列ならば、リンクは表示されません。"
58
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
59
msgid "Image/label border"
62
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
63
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
64
msgstr "警告ダイアログに表示するラベルと画像の回りに追加する境界線の幅です"
66
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
70
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
71
msgid "The type of alert"
74
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
78
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
79
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
80
msgstr "警告ダイアログに表示するボタンです"
82
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
83
msgid "Show more _details"
86
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
90
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
94
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
95
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
99
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
100
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
104
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
106
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
107
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
109
"アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n"
110
"Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。"
112
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
113
msgid "Unable to open address book"
116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
119
msgstr "\"%s\" さんの情報"
121
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
125
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
129
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
133
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
134
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
138
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
142
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
146
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
150
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
154
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
155
msgid "Change Passwo_rd..."
156
msgstr "パスワードの変更(_R)..."
158
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
162
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
166
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
170
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
174
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
175
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
176
msgstr "指紋認証を無効にする(_F)..."
178
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
182
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
183
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
184
msgstr "指紋認証を有効にする(_F)..."
186
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
190
#. Home vs Work (phone)
191
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
195
#. Home vs Work (address)
196
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
200
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
204
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
205
msgid "Instant Messaging"
206
msgstr "インスタント・メッセンジャー"
208
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
212
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
216
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
220
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
224
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
225
msgid "Personal Info"
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
229
msgid "Select your photo"
232
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
233
msgid "State/Pro_vince:"
236
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
240
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
244
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
248
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
252
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
256
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
260
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
262
msgstr "勤務先の _FAX 番号:"
264
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
265
msgid "ZIP/_Postal code:"
266
msgstr "ZIP/郵便番号(_P):"
268
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
272
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
276
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
278
msgstr "GroupWise(_G):"
280
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
284
#. Home vs Work (email)
285
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
289
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
293
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
297
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
301
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
302
msgid "_State/Province:"
305
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
309
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
313
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
317
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
321
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
322
msgid "_ZIP/Postal code:"
323
msgstr "ZIP/郵便番号(_Z):"
325
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
326
msgid "Set your personal information"
329
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
331
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
332
msgstr "デバイスにはアクセスできません (システム管理者に連絡してください)"
334
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
335
msgid "The device is already in use."
336
msgstr "そのデバイスは使用中です"
338
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
339
msgid "An internal error occured"
340
msgstr "システム内部のエラーが発生しました"
342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
343
msgid "Delete registered fingerprints?"
344
msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?"
346
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
347
msgid "_Delete Fingerprints"
350
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
352
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
354
msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
357
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
362
#. * The variable is the name of the device, for example:
363
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
364
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
365
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
367
msgid "Could not access '%s' device"
368
msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません"
371
#. * The variable is the name of the device, for example:
372
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
373
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
375
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
376
msgstr "'%s' で指紋をキャプチャすることができませんでした"
378
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
379
msgid "Could not access any fingerprint readers"
380
msgstr "どの指紋リーダーにもアクセスできませんでした"
382
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
383
msgid "Please contact your system administrator for help."
384
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
386
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
387
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
388
msgid "Enable Fingerprint Login"
392
#. * The variable is the name of the device, for example:
393
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
394
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
395
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
398
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
399
"using the '%s' device."
400
msgstr "指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要があります。"
402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
403
msgid "Swipe finger on reader"
404
msgstr "リーダーに指を通してください"
406
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
407
msgid "Place finger on reader"
408
msgstr "リーダーに指を置いてください"
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
411
msgid "Left index finger"
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
415
msgid "Left little finger"
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
419
msgid "Left middle finger"
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
423
msgid "Left ring finger"
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
431
msgid "Other finger: "
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
435
msgid "Right index finger"
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
439
msgid "Right little finger"
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
443
msgid "Right middle finger"
446
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
447
msgid "Right ring finger"
450
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
454
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
455
msgid "Select finger"
458
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
460
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
461
"using your fingerprint reader."
462
msgstr "あなたの指紋を登録しました。今から指紋を読み取るリーダーを使ってログインできるようになりました。"
464
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
465
msgid "Child exited unexpectedly"
466
msgstr "子プロセスが強制終了しました"
468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
470
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
471
msgstr "backend_stdin IO チャンネルを終了できませんでした: %s"
473
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
475
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
476
msgstr "backend_stdout IO チャンネルを終了できませんでした: %s"
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
479
msgid "Authenticated!"
482
#. This is a re-auth, and it failed.
483
#. * The password must have been changed in the meantime!
484
#. * Ask the user to re-authenticate
486
#. Update status message and auth state
487
#. Authentication failure
488
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
489
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
491
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
493
msgstr "初めて認証を行ってから既にパスワードが変更されています。もう一度パスワードを入力して認証し直してください。"
495
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
496
msgid "That password was incorrect."
497
msgstr "そのパスワードは間違っています。"
499
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
500
msgid "Your password has been changed."
501
msgstr "パスワードが変更されています。"
503
#. What does this indicate?
504
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
505
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
507
msgid "System error: %s."
508
msgstr "システム・エラーです: %s"
510
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
511
msgid "The password is too short."
512
msgstr "パスワードが短すぎます。"
514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
515
msgid "The password is too simple."
516
msgstr "パスワードが簡単すぎます。"
518
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
519
msgid "The old and new passwords are too similar."
520
msgstr "両方のパスワードが類似しています。"
522
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
523
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
524
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めるようにしてください。"
526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
527
msgid "The old and new passwords are the same."
528
msgstr "両方のパスワードが同じです。"
530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
531
msgid "The new password has already been used recently."
532
msgstr "新しいパスワードは最近、既に使われています。"
534
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
535
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
537
msgid "Unable to launch %s: %s"
538
msgstr "%s を起動できません: %s"
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
541
msgid "Unable to launch backend"
542
msgstr "バックエンドのプログラムを起動できません"
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
545
msgid "A system error has occurred"
546
msgstr "システム・エラーが発生しました"
548
#. Update status message
549
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
550
msgid "Checking password..."
551
msgstr "パスワードの確認中..."
553
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
554
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
555
msgstr "パスワードを変更する場合は<b>パスワードの変更</b>をクリックしてください。"
557
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
558
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
559
msgstr "パスワードを<b>新しいパスワード</b>のエントリに入力してください。"
561
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
562
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
564
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
565
msgstr "もう一度パスワードを<b>新しいパスワードの確認</b>エントリに入力してください。"
567
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
568
msgid "The two passwords are not equal."
569
msgstr "パスワードが一致しませんでした。"
571
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
572
msgid "Change pa_ssword"
573
msgstr "パスワードの変更(_S)"
575
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
576
msgid "Change password"
579
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
580
msgid "Change your password"
583
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
584
msgid "Current _password:"
585
msgstr "現在のパスワード(_P):"
587
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
589
"To change your password, enter your current password in the field below and "
590
"click <b>Authenticate</b>.\n"
591
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
592
"verification and click <b>Change password</b>."
594
"パスワードを変更する場合は、この下のエントリに現在のパスワードを入力して<b>認証</b>ボタンをクリックしてください。\n"
595
"認証後に新しいパスワードを入力し、もう一度パスワードを入力して妥当性を検証してから<b>パスワードの変更</b>ボタンをクリックしてください。"
597
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
598
msgid "_Authenticate"
601
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
602
msgid "_New password:"
603
msgstr "新しいパスワード(_N):"
605
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
606
msgid "_Retype new password:"
607
msgstr "パスワードの確認(_R):"
609
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
610
msgid "Accessible Lo_gin"
611
msgstr "アクセシビリティ対応のログイン(_G)"
613
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
614
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
615
msgid "Assistive Technologies"
618
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
619
msgid "Assistive Technologies Preferences"
622
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
624
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
626
msgstr "支援技術を有効にするには、もう一度ログインし直す必要があります。"
628
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
629
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
630
msgstr "ビジュアルベルの変更を今すぐ有効にします。"
632
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
633
msgid "Close and _Log Out"
634
msgstr "閉じてログアウトする(_L)"
636
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
637
msgid "Enable _visual system bell"
638
msgstr "ビジュアルベルを有効に(_V)"
640
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
641
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
642
msgstr "既定のプログラムを設定します"
644
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
645
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
646
msgstr "アクセシビリティ対応のログイン・ダイアログを開きます"
648
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
649
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
650
msgstr "キーボードのアクセシビリティを設定します"
652
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
653
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
654
msgstr "マウスのアクセシビリティを設定します"
656
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
660
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
661
msgid "_Enable assistive technologies"
662
msgstr "支援技術を有効にする(_E)"
664
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
665
msgid "_Keyboard Accessibility"
666
msgstr "キーボードのアクセシビリティ(_K)"
668
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
669
msgid "_Mouse Accessibility"
670
msgstr "マウスのアクセシビリティ(_M)"
672
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:16
673
msgid "_Password dialogs as normal windows"
674
msgstr "標準ウィンドウのパスワードダイアログ(_P)"
676
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:17
677
msgid "_Preferred Applications"
678
msgstr "既定のプログラム(_P)"
680
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
681
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
682
msgstr "ログインした時にアクセシビリティの機能を有効にするかどうかを選択します"
684
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
685
msgid "Add Wallpaper"
688
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
692
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
695
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
696
"settings will be restored."
698
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
699
"settings will be restored."
700
msgstr[0] "変更した新しい設定をテストします。もし %d秒間応答がない場合は、前の解像度に戻ります。"
702
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
703
msgid "Keep Settings"
706
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
707
msgid "Do you want to keep these settings?"
708
msgstr "このままこの設定を維持しますか?"
710
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
711
msgid "Use _previous settings"
712
msgstr "前回の設定を使用する(_P)"
714
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
715
msgid "_Keep settings"
718
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
719
msgid "Desktop effects could not be enabled"
720
msgstr "デスクトップ効果を有効にできません"
722
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
724
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
725
"computer, when the new graphics driver is active."
726
msgstr "新しいグラフィックドライバが有効になったら、\"外観/デスクトップ効果\" を実行してから再びコンピュータを再起動してください。"
728
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
729
msgid "Font may be too large"
730
msgstr "フォントが大きすぎるようです"
732
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
735
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
736
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
739
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
740
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
743
"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するのは困難です。%dより小さいフォントを選択することをお薦めします。"
745
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
748
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
749
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
752
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
753
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
756
"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するのは困難です。より小さいフォントを選択することをお薦めします。"
758
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
759
msgid "Use previous font"
760
msgstr "以前のフォントを使用する"
762
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
763
msgid "Use selected font"
764
msgstr "選択したフォントを使用する"
766
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
768
msgid "Could not load user interface file: %s"
769
msgstr "ユーザ・インタフェース・ファイルを読み込めませんでした: %s"
771
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
772
msgid "Specify the filename of a theme to install"
773
msgstr "インストールするテーマ・ファイルを指定する"
775
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
779
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
780
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
782
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
783
msgstr "表示するページの名前を指定する (theme|background|fonts|interface)"
785
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
786
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
787
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
791
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
792
msgid "[WALLPAPER...]"
795
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
796
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
797
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
798
msgid "Default Pointer"
801
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
802
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
806
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
807
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
810
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
811
"'%s' is not installed."
812
msgstr "このテーマを利用するには、別途 '%s' というウィンドウ・マネージャのテーマが必要です。"
814
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
815
msgid "Apply Background"
818
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
822
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
826
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
827
msgid "Revert Button Layout"
830
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
832
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
833
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
836
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
838
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
839
"font suggestion can be reverted."
840
msgstr "このテーマには使用が推奨されている背景とフォントがあります。最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
842
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
844
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
845
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
848
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
850
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
851
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
854
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
856
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
857
"suggestion can be reverted."
858
msgstr "このテーマには使用が推奨されている背景があります。最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
860
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
861
msgid "The current theme suggests a background and a font."
862
msgstr "このテーマは推奨する背景とフォントの情報を提供しています。"
864
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
866
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
868
msgstr "このテーマには使用が推奨されているフォントがあります。最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
870
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
872
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
873
"applied button_layout suggestion can be reverted."
876
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
877
msgid "The current theme suggests a background."
878
msgstr "このテーマは推奨する背景の情報を提供しています。"
880
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
881
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
882
msgstr "最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
884
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
885
msgid "The current theme suggests a font."
886
msgstr "このテーマは推奨するフォントの情報を提供しています。"
888
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
890
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
891
"suggestion can be reverted."
894
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1112
895
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
899
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
900
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
901
msgstr "<b>設定変更(_U):</b>視覚効果についての設定を細かく変更できます。"
903
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
904
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
905
msgstr "<b>Compizがインストールされていません</b>"
907
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
909
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
910
"faster graphics card."
911
msgstr "<b>追加効果(_X):</b>より綺麗な効果も有効にします。ただし、高性能なグラフィックスカードが必要です。"
913
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
914
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
915
msgstr "<b>Mutter が実行中です。他の効果に切り替えることができません。</b>"
917
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
919
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
920
"attractiveness and moderate performance requirements."
921
msgstr "<b>通常効果(_O):</b>その魅力と必要な性能を充分に考慮した上で、操作性が向上すると判断した効果を有効にします。"
923
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
925
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
926
msgstr "<b>効果なし(_N):</b>従来通りの特別な視覚効果のないデスクトップ環境を提供します。"
928
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
929
msgid "Appearance Preferences"
932
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
936
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
940
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
941
msgid "Best co_ntrast"
942
msgstr "最適なコントラスト(_N)"
944
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
948
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
949
msgid "C_ustomize..."
950
msgstr "カスタマイズ(_U)..."
952
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
956
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
957
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
958
msgstr "次回ログインするまで変更したカーソル・テーマは提供されません。"
960
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
964
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
968
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
969
msgid "Customize Theme"
972
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
976
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
977
msgid "Des_ktop font:"
978
msgstr "デスクトップのフォント(_K):"
980
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
981
msgid "Font Rendering Details"
984
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
988
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
989
msgid "Get more backgrounds online"
990
msgstr "追加の背景をネットから入手する"
992
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
993
msgid "Get more themes online"
994
msgstr "追加のテーマをネットから入手する"
996
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1001
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1003
msgstr "線幅の補正 (ヒンティング)"
1005
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1006
msgid "Horizontal gradient"
1007
msgstr "横方向にグラデーション"
1009
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1013
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1017
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1018
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1022
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1026
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1027
msgid "Open a dialog to specify the color"
1028
msgstr "色を指定するダイアログを開きます"
1030
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1034
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1035
msgid "R_esolution:"
1038
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1042
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1043
msgid "Save Theme As..."
1044
msgstr "テーマを別名で保存..."
1046
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1048
msgstr "別名で保存(_A)..."
1050
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1051
msgid "Save _background image"
1052
msgstr "背景も一緒に保存する(_B)"
1055
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1059
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1060
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1064
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1066
msgstr "滑らかさの補正 (スムージング)"
1068
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1072
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1074
msgstr "スパン(複数に跨げる)"
1076
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1080
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1081
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1082
msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)"
1084
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1085
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1086
msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)"
1088
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1089
msgid "Subpixel Order"
1092
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1096
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
1097
msgid "Text below items"
1100
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1101
msgid "Text beside items"
1104
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1108
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1109
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1110
msgstr "このコントロールのテーマは色のスキーマをサポートしていません。"
1112
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1117
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1121
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1122
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
1126
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1127
msgid "Vertical gradient"
1128
msgstr "縦方向にグラデーション"
1130
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1131
msgid "Visual Effects"
1134
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1135
msgid "Window Border"
1138
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1142
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1143
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1148
msgid "_Application font:"
1149
msgstr "アプリケーションのフォント(_A):"
1151
#. pixel order blue, green, red
1152
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1156
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1157
msgid "_Description:"
1160
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1161
msgid "_Document font:"
1162
msgstr "文書のフォント(_D):"
1164
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1165
msgid "_Fixed width font:"
1166
msgstr "固定幅のフォント(_F):"
1168
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
1172
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1173
msgid "_Input boxes:"
1174
msgstr "入力ボックス(_I):"
1176
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1178
msgstr "インストール(_I)..."
1180
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1184
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1188
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1189
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1193
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1197
#. pixel order red, green, blue
1198
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
1202
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1203
msgid "_Reset to Defaults"
1204
msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
1206
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1207
msgid "_Selected items:"
1208
msgstr "選択したアイテム(_S):"
1210
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1214
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1218
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
1222
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
1224
msgstr "ツールチップ(_T):"
1226
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1227
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
1231
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
1232
msgid "_Window title font:"
1233
msgstr "ウィンドウタイトルのフォント(_W):"
1235
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
1239
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
1240
msgid "dots per inch"
1243
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1247
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1248
msgid "Customize the look of the desktop"
1249
msgstr "デスクトップの見映えを設定します"
1251
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1252
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1253
msgstr "デスクトップのさまざまな部分に適用するテーマ・パッケージをインストールします"
1255
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1256
msgid "Theme Installer"
1259
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1260
msgid "Gnome Theme Package"
1261
msgstr "GNOME のテーマ・パッケージ"
1263
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1264
msgid "No Desktop Background"
1265
msgstr "デスクトップの背景なし"
1267
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1271
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1275
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1276
msgid "multiple sizes"
1279
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1280
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1282
msgid "%d %s by %d %s"
1283
msgstr "%d %s x %d %s"
1285
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1286
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1288
msgid_plural "pixels"
1291
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1292
#. * mime type, size
1293
#. * Folder: /path/to/file
1295
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1306
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1308
#. * Folder: /path/to/file
1310
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1321
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1322
msgid "Image missing"
1325
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1326
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1327
msgid "Cannot install theme"
1328
msgstr "テーマをインストールできません"
1330
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1332
msgid "The %s utility is not installed."
1333
msgstr "%s というユーティリティがインストールされていません。"
1335
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1336
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1337
msgstr "テーマを展開している最中に問題が発生しました。"
1339
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1340
msgid "There was an error installing the selected file"
1341
msgstr "選択したファイルをインストールする際にエラーが発生しました"
1343
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1345
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1346
msgstr "\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです。"
1348
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1351
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1352
"you need to compile."
1353
msgstr "\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです (おそらくコンパイルが必要なテーマ・エンジンと思われます)。"
1355
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1357
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1358
msgstr "\"%s\" というテーマのインストールに失敗しました。"
1360
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1362
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1363
msgstr "\"%s\" というテーマをインストールしました。"
1365
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1366
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1367
msgstr "今すぐ適用しますか? それとも現在のテーマを使用し続けますか?"
1369
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1370
msgid "Keep Current Theme"
1373
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1374
msgid "Apply New Theme"
1377
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1379
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1380
msgstr "GNOME のテーマ \"%s\" のインストールが完了しました"
1382
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1383
msgid "Failed to create temporary directory"
1384
msgstr "作業フォルダの生成に失敗しました"
1386
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1387
msgid "New themes have been successfully installed."
1388
msgstr "新しいテーマのインストールが完了しました。"
1390
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1391
msgid "No theme file location specified to install"
1392
msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が指定されていません"
1394
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1397
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1400
"テーマをインストールするために必要な権限が適当ではありません:\n"
1403
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1404
msgid "Select Theme"
1407
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1408
msgid "Theme Packages"
1411
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1413
msgid "Theme name must be present"
1414
msgstr "テーマの名前を指定してください"
1416
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1417
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1418
msgstr "既にテーマが存在していますが、置き換えてもよろしいですか?"
1420
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1421
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1425
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1426
msgid "Would you like to delete this theme?"
1427
msgstr "このテーマを削除しますか?"
1429
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1430
msgid "Theme cannot be deleted"
1431
msgstr "テーマを削除できません"
1433
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1434
msgid "Could not install theme engine"
1435
msgstr "テーマ・エンジンをインストールできません"
1437
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1439
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1440
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1441
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1442
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1445
"GNOME 設定マネージャ ('gnome-settings-daemon') を起動することができません。\n"
1446
"設定マネージャを起動しないと、いくつかの設定が反映されません。これは DBus の問題、あるいは GNOME ではない (KDE などの) "
1447
"別の設定マネージャが既に起動されていて GNOME 設定マネージャと衝突していることが原因かもしれません。"
1449
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1451
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1452
msgstr "ストック・アイコンの '%s' を読み込めません\n"
1454
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1456
msgid "There was an error displaying help: %s"
1457
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
1459
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1461
msgid "Copying file: %u of %u"
1462
msgstr "ファイルのコピー中: %u / %u"
1464
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1466
msgid "Copying '%s'"
1467
msgstr "'%s' をコピーしています"
1469
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1470
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1471
msgid "Copying files"
1474
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1475
msgid "Parent Window"
1478
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1479
msgid "Parent window of the dialog"
1480
msgstr "ダイアログの親ウィンドウ"
1482
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1486
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1487
msgid "URI currently transferring from"
1488
msgstr "現在 URI から転送中です"
1490
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1494
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1495
msgid "URI currently transferring to"
1496
msgstr "現在 URI へ転送中です"
1498
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1499
msgid "Fraction completed"
1502
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1503
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1504
msgstr "転送の一部が完了しました"
1506
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1507
msgid "Current URI index"
1508
msgstr "現在の URI インデックス"
1510
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1511
msgid "Current URI index - starts from 1"
1512
msgstr "現在の URI インデックス - 1番目から開始します"
1514
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1518
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1519
msgid "Total number of URIs"
1522
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1524
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1525
msgstr "'%s' というファイルは既に存在しますが、置き換えますか?"
1527
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1531
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1532
msgid "Overwrite _All"
1533
msgstr "すべて置き換える(_A)"
1535
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1539
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
1540
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1541
msgstr "このプロパティ・エディタが取り込んだ GConf キーです"
1543
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1547
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
1548
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1549
msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです"
1551
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1555
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1557
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1558
msgstr "Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです"
1560
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1561
msgid "Conversion to widget callback"
1562
msgstr "ウィジットに変換するコールバック"
1564
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1566
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1567
msgstr "データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです"
1569
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1570
msgid "Conversion from widget callback"
1571
msgstr "ウィジットから変更するコールバック"
1573
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1575
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1576
msgstr "データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです"
1578
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1582
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
1583
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1584
msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です"
1586
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1587
msgid "Property editor object data"
1588
msgstr "プロパティ編集するオブジェクト・データ"
1590
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
1591
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1592
msgstr "指定したプロパティ・エディタに必要なカスタムデータです"
1594
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1595
msgid "Property editor data freeing callback"
1596
msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
1598
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1599
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1600
msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
1602
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
1605
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1607
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1610
"ファイル '%s' が見つかりませんでした。\n"
1612
"そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択してください。"
1614
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
1617
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1618
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1620
"Please select a different picture instead."
1622
"ファイル '%s' を開けません。\n"
1623
"おそらくサポートしていない画像の種類のようです。\n"
1625
"かわりに別の画像を選択してください。"
1627
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
1628
msgid "Please select an image."
1629
msgstr "画像を一つ選択してください。"
1631
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
1635
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1636
msgid "Default Pointer - Current"
1637
msgstr "デフォルトのポインタ - 使用中"
1639
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
1640
msgid "White Pointer"
1643
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1644
msgid "White Pointer - Current"
1645
msgstr "白いポインタ - 使用中"
1647
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
1648
msgid "Large Pointer"
1651
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
1652
msgid "Large Pointer - Current"
1653
msgstr "大きなポインタ - 使用中"
1655
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
1656
msgid "Large White Pointer - Current"
1657
msgstr "大きな白いポインタ - 使用中"
1659
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
1660
msgid "Large White Pointer"
1663
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
1666
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1668
msgstr "このテーマは、必要となる GTK+ のテーマ (%s) がインストールされていないため、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
1670
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
1673
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1674
"theme '%s' is not installed."
1676
"このテーマは、必要となるウィンドウ・マネージャのテーマ (%s) がインストールされていないため、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
1678
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
1681
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1683
msgstr "このテーマは、必要となるアイコン・テーマ (%s) がインストールされていないため、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
1685
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1686
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1687
msgid "Preferred Applications"
1690
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1691
msgid "Select your default applications"
1692
msgstr "デフォルトで使用するアプリを設定します"
1694
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1695
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1696
msgstr "既定の視覚支援技術を起動します"
1698
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1699
msgid "Visual Assistance"
1702
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1703
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1704
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1706
msgid "Error saving configuration: %s"
1707
msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s"
1709
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1710
msgid "Could not load the main interface"
1711
msgstr "メインのインタフェースを読み込めませんでした"
1713
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1714
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1715
msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認してください"
1717
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1718
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1720
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1721
msgstr "表示するページの名前を指定する (internet|multimedia|system|a11y)"
1723
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1724
msgid "- GNOME Default Applications"
1725
msgstr "- GNOME のデフォルトのアプリケーション"
1727
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1728
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1729
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1730
msgid "Accessibility"
1733
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1735
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1736
msgstr "%s という文字はすべて実際のリンクに置き換えられます"
1739
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1741
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1742
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1746
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1750
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1751
msgid "E_xecute flag:"
1752
msgstr "起動オプション(_X):"
1754
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1755
msgid "Image Viewer"
1758
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1759
msgid "Instant Messenger"
1760
msgstr "インスタント・メッセンジャー"
1762
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1766
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1770
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1774
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1778
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1779
msgid "Multimedia Player"
1780
msgstr "マルチメディア・プレイヤー"
1782
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1783
msgid "Open link in new _tab"
1784
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
1786
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1787
msgid "Open link in new _window"
1788
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
1790
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1791
msgid "Open link with web browser _default"
1792
msgstr "リンク先をウェブ・ブラウザのデフォルト操作で開く(_D)"
1794
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1795
msgid "Run at st_art"
1796
msgstr "ログインしたら起動する(_A)"
1798
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1799
msgid "Run in t_erminal"
1800
msgstr "端末内で起動する(_E)"
1802
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1806
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1807
msgid "Terminal Emulator"
1810
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1814
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1815
msgid "Video Player"
1818
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1822
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1826
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1827
msgid "_Run at start"
1828
msgstr "ログインしたら起動する(_R)"
1830
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1834
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1835
msgid "Banshee Music Player"
1836
msgstr "Banshee 楽曲プレイヤー"
1838
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1842
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1846
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1850
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1854
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1855
msgid "Epiphany Web Browser"
1856
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
1858
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1859
msgid "Evolution Mail Reader"
1860
msgstr "Evolution メール・クライアント"
1862
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1866
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1870
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1871
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1872
msgstr "GNOME 拡大鏡 (スクリーン・リーダなし)"
1874
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1875
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1876
msgstr "GNOME オンスクリーン・キーボード"
1878
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1879
msgid "GNOME Terminal"
1882
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1886
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1888
msgstr "Gnopernicus"
1890
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1891
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1892
msgstr "Gnopernicus (拡大鏡あり)"
1894
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1898
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1900
msgstr "Iceape のメール"
1902
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1906
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1910
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1911
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1912
msgstr "KDE の拡大鏡 (スクリーン・リーダーなし)"
1914
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1918
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1922
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1926
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1927
msgid "Linux Screen Reader"
1928
msgstr "Linux スクリーン・リーダ"
1930
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1931
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1932
msgstr "Linux スクリーン・リーダ (拡大鏡あり)"
1934
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1938
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1942
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1943
msgid "Mozilla Thunderbird"
1944
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1946
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1947
msgid "Muine Music Player"
1948
msgstr "Muine 楽曲プレイヤー"
1950
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1954
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1958
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1959
msgid "Netscape Communicator"
1960
msgstr "Netscape Communicator"
1962
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1966
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1970
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1971
msgid "Orca with Magnifier"
1972
msgstr "Orca (拡大鏡あり)"
1974
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1978
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1979
msgid "Rhythmbox Music Player"
1980
msgstr "Rhythmbox 楽曲プレイヤー"
1982
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1986
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1987
msgid "SeaMonkey Mail"
1988
msgstr "SeaMonkey メール"
1990
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1991
msgid "Standard XTerminal"
1994
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1998
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1999
msgid "Sylpheed-Claws"
2000
msgstr "Sylpheed-Claws"
2002
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2006
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2008
msgstr "Thunderbird"
2010
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2011
msgid "Totem Movie Player"
2012
msgstr "Totem 動画プレイヤー"
2014
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2018
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2019
msgid "Include _panel"
2020
msgstr "パネルを含める(_P)"
2023
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
2024
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
2025
"vendor's tool instead?"
2027
"あなたのグラフィック・ドライバはこのツールを使うために必要なエクステンションをサポートしていないようです。代わりにグラフィック・ドライバのベンダー製のツー"
2030
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2031
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
2035
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2036
msgid "Make Default"
2039
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2040
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
2044
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2045
msgid "Monitor Preferences"
2048
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2049
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
2050
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
2054
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2058
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2062
# See also ja.po of mousetweak
2063
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2067
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2071
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2072
msgid "Re_fresh rate:"
2073
msgstr "リフレッシュ・レート(_F):"
2075
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2076
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
2080
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2081
msgid "Sa_me image in all monitors"
2082
msgstr "すべてのモニタで同じ画像(_M)"
2084
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2088
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2089
msgid "_Detect monitors"
2092
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2093
msgid "_Resolution:"
2096
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2097
msgid "_Show monitors in panel"
2098
msgstr "モニタをパネルに表示する(_S)"
2100
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2101
msgid "Change resolution and position of monitors"
2102
msgstr "モニタの解像度と位置を変更します"
2104
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2108
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2111
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2113
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2114
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
2115
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2117
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
2118
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
2120
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
2121
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2122
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2124
"使用法: %s ソースファイル インストール名\n"
2126
"このプログラムは RANDR プロファイルをマルチモニタ用の設定として\n"
2127
"システム全体で利用する場所にインストールします。インストールしたものは\n"
2128
"RANDR プラグインが gnome-settings-daemon で実行された時に使用されます。\n"
2130
"ソースファイル - フルパス名。一般例: /home/username/.config/monitors.xml\n"
2132
"インストール名 - インストールされるファイルの相対パス名。\n"
2133
" RANDR の設定用にシステム全体で使用されるディレクトリに置かれ、\n"
2134
" 普通は %s/インストール名 のようになります\n"
2136
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2137
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2138
msgid "This program can only be used by the root user"
2139
msgstr "このプログラムは root ユーザのみが使用できます"
2141
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2142
msgid "The source filename must be absolute"
2143
msgstr "ソースのファイル名は絶対パスである必要があります"
2145
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2146
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2148
msgid "Could not open %s: %s\n"
2149
msgstr "'%s' をオープンできません: %s\n"
2151
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2152
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2154
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2155
msgstr "%s の情報を取得できませんでした: %s\n"
2157
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2159
msgid "%s must be a regular file\n"
2160
msgstr "%s は普通のファイルである必要があります\n"
2162
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2163
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2164
msgstr "このプログラムは pkexec(1) 経由で実行する必要があります"
2166
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2167
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2168
msgstr "PKEXEC_UID に整数値を設定しなくてはなりません"
2170
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2171
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2173
msgid "%s must be owned by you\n"
2174
msgstr "%s はあなたによって所有されてなくてはなりません\n"
2176
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2177
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2179
msgid "%s must not have any directory components\n"
2180
msgstr "%s にはディレクトリ名が含まれていてはいけません\n"
2182
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2184
msgid "%s must be a directory\n"
2185
msgstr "%s はディレクトリでなくてはなりません\n"
2187
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2188
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2190
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2191
msgstr "%s/%s をオープンできませんでした: %s\n"
2193
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2195
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2196
msgstr "%s を %s に名前を変更することができません: %s\n"
2198
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2200
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2201
msgstr "マルチモニタの設定をすべてのユーザに対して行うには、認証が必要です"
2203
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2204
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2205
msgstr "システム全体にマルチモニタの設定をインストールする"
2207
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
2211
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
2216
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2217
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2218
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2219
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2221
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
2222
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1686
2223
msgid "Mirror Screens"
2224
msgstr "複数の画面をミラーする"
2226
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
2231
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:618
2233
msgid "%d x %d (%s)"
2234
msgstr "%d x %d (%s)"
2236
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:620
2241
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1542
2243
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2245
msgstr "設定を変更するモニタを選んでください。ドラッグして位置を調整してください。"
2248
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
2249
"enough to contain your screens"
2250
msgstr "仮想解像度が実際のスクリーンよりも小さいため設定を適用することができません"
2252
msgid "Please log out and log back in again"
2253
msgstr "ログアウトして再びログインして下さい。"
2257
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
2258
"apply your settings. Would you like to install it now?"
2259
msgstr "あなたの設定を適用するには別のコンポーネント (%s) をインストールする必要があります。今インストールしますか?"
2261
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2107
2262
msgid "Could not save the monitor configuration"
2263
msgstr "モニタの設定を保存できませんでした"
2265
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2129
2266
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2267
msgstr "ディスプレイの設定を適用するセッション・バスの取得に失敗しました"
2269
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2171
2270
msgid "Could not detect displays"
2271
msgstr "ディスプレイを検出できませんでした"
2273
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2363
2274
msgid "The monitor configuration has been saved"
2275
msgstr "モニタの設定が保存されました"
2277
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2365
2278
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2279
msgstr "この設定は次回ログインした時に使われます"
2281
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2374
2282
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2283
msgstr "モニタのデフォルトの設定ができませんでした"
2285
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2458
2286
msgid "Could not get screen information"
2287
msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした"
2289
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2293
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2294
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2298
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2299
msgid "New shortcut..."
2300
msgstr "新しいショートカット..."
2302
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2303
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2304
msgid "Accelerator key"
2307
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2308
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2309
msgid "Accelerator modifiers"
2310
msgstr "アクセラレータの修飾キー"
2312
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2313
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2314
msgid "Accelerator keycode"
2315
msgstr "アクセラレータ・キーコード"
2317
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2319
msgstr "アクセラレータのモード"
2321
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2322
msgid "The type of accelerator."
2323
msgstr "アクセラレータの種類です"
2325
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2326
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2327
#: ../typing-break/drwright.c:498
2331
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
2332
msgid "<Unknown Action>"
2335
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2336
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2337
msgid "Custom Shortcuts"
2340
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
2341
msgid "Error saving the new shortcut"
2342
msgstr "新しいショートカットを保存する際にエラー"
2344
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
2347
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2349
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2351
"このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカット・キーは利用できません。\n"
2352
"[Control] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。"
2354
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
2357
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2360
"\"%s\" というショートカットは既に登録済です:\n"
2363
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
2366
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2367
msgstr "ショートカットを \"%s\" に変更すると、\"%s\" というショートカットが無効になります。"
2369
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
2373
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2375
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2376
msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s"
2378
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
2379
msgid "Too many custom shortcuts"
2380
msgstr "独自のショートカットが多すぎます"
2382
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
2386
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
2390
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2391
msgid "Custom Shortcut"
2394
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2395
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2396
msgid "Keyboard Shortcuts"
2397
msgstr "キーボードショートカット"
2399
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2401
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2402
"combination, or press backspace to clear."
2404
"キーボードショートカットを編集する際は、対応する操作をクリックして新しいキーの組み合わせを押下してください ([BS] キーで取り消します)"
2406
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2407
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2408
msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます"
2410
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2411
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2413
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2414
msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)"
2416
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2417
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2418
msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します"
2420
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2421
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2422
msgstr "アクセシビリティの設定を表示させてページを開始します"
2424
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2425
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2428
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2429
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2430
msgstr "アクセシビリティ機能の ON/OFF を切り替えたらビープ音を鳴らす(_A)"
2432
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2433
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2434
msgstr "修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす(_M)"
2436
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2437
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2438
msgstr "トグル・キーを押下したらビープ音を鳴らす(_T)"
2440
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2441
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2442
msgstr "何かキーを押下したらビープ音を鳴らす(_E)"
2444
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2445
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2446
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_C)"
2448
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2449
msgid "Beep when key is _accepted"
2450
msgstr "キー押下が受け入れられたビープ音を鳴らす(_A)"
2452
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2453
msgid "Beep when key is _rejected"
2454
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)"
2456
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2457
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2461
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2462
msgid "Flash _window titlebar"
2463
msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる(_W)"
2465
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2466
msgid "Flash entire _screen"
2467
msgstr "画面全体を点滅させる(_S)"
2469
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2470
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2471
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2475
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2476
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2477
msgstr "キーボード・アクセシビリティのサウンド・フィードバック"
2479
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2480
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2481
msgstr "警告音を視覚的なフィードバックで表現する(_V)"
2483
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2484
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2488
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2489
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2493
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2494
msgid "Visual cues for sounds"
2497
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2498
msgid "All_ow postponing of breaks"
2499
msgstr "無入力状態保護の延長を許可する(_O)"
2501
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2502
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
2503
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2504
msgid "Apply System-Wide..."
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2508
msgid "Audio _Feedback..."
2509
msgstr "サウンドのフィードバック(_F)..."
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2512
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2513
msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にしてください"
2515
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2516
msgid "Cursor Blinking"
2519
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2520
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2521
msgstr "テキスト・フィールドでカーソルを点滅させる(_B)"
2523
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2524
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2525
msgid "Cursor blinks speed"
2526
msgstr "カーソルが点滅する速さです"
2528
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2529
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2533
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2534
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2535
msgstr "二つのキーが同時に押下されたらステッキー・キーを無効にする(_B)"
2537
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2538
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2539
msgstr "入力を禁止して一休みする時間です"
2541
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2542
msgid "Duration of work before forcing a break"
2543
msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です"
2545
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2546
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2550
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2551
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2552
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)"
2554
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2555
msgid "Keyboard Preferences"
2558
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2559
msgid "Keyboard _model:"
2560
msgstr "キーボードの型式(_M):"
2562
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2566
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2567
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2568
msgstr "使用するよう選択されたキーボードのレイアウトの一覧"
2570
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2572
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2574
msgstr "キー入力のリピート防止のため一定時間経過後に画面をロックします"
2576
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2577
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2581
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2585
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2589
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2593
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2594
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2595
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の下へ移動する"
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2598
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2599
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の上へ移動する"
2602
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2603
msgid "New windows u_se active window's layout"
2604
msgstr "新しいウィンドウは有効なウィンドウレイアウトを使う(_S)"
2606
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2607
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2608
msgstr "選択したキーボードレイアウトの図を印刷"
2610
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2611
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2612
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧から削除する"
2614
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2618
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2619
msgid "Repeat keys speed"
2622
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2624
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2626
msgstr "現在のキーボードレイアウトをデフォルトの設定に置き換える"
2628
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2629
msgid "Reset to De_faults"
2630
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
2632
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2636
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2637
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2638
msgstr "一覧に追加するキーボードのレイアウトを選択する"
2640
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2641
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2645
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2646
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2650
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2651
msgid "Typing Break"
2654
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2655
msgid "View and edit keyboard layout options"
2656
msgstr "キーボード・レイアウトのオプションを表示、編集します"
2658
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2659
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2660
msgid "_Acceleration:"
2663
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2664
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2665
msgstr "キーボードからアクセシビリティの機能を切り替えられるようにする(_A)"
2667
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2668
msgid "_Break interval lasts:"
2669
msgstr "一休みする時間(_B):"
2671
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2672
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2676
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2677
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2678
msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する(_I)"
2680
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2681
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2682
msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする(_L)"
2684
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
2685
msgid "_Only accept long keypresses"
2686
msgstr "キーボードを押してから入力が受付けられるまでの時間の長さ(_O)"
2688
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2690
msgstr "オプション(_O)..."
2692
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2693
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2694
msgstr "キーボードでポインタを制御できるようにする(_P)"
2696
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2697
msgid "_Separate layout for each window"
2698
msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウト(_S)"
2700
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2704
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2705
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2706
msgstr "キーの同時押下をシミュレートする(_S)"
2708
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2712
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2713
msgid "_Type to test settings:"
2714
msgstr "設定内容の確認(_T):"
2716
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2717
msgid "_Work interval lasts:"
2718
msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):"
2720
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:60
2724
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2728
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2729
msgid "By _language"
2732
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2733
msgid "Choose a Layout"
2736
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2740
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2744
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2748
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2752
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2753
msgid "Choose a Keyboard Model"
2754
msgstr "キーボードの型式の選択"
2756
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2760
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2764
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2765
msgid "Keyboard Layout Options"
2766
msgstr "キーボード・レイアウトのオプション"
2768
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:83
2772
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:248
2776
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2780
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2784
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2785
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:937
2789
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2793
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2794
msgid "Set your keyboard preferences"
2795
msgstr "お使いのキーボードを設定します"
2797
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2798
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2799
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2800
msgid "gesture|Move left"
2803
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2804
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2805
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2806
msgid "gesture|Move right"
2809
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2810
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2811
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2812
msgid "gesture|Move up"
2815
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2816
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2817
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2818
msgid "gesture|Move down"
2821
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2822
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2823
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2824
msgid "gesture|Disabled"
2827
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2828
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
2829
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2830
msgstr "表示するページの名前を指定する (general|accessibility)"
2832
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:653
2833
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2836
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2837
msgid "Choose type of click _beforehand"
2838
msgstr "予めクリックの種類を選択しておく(_B)"
2840
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2841
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2842
msgstr "マウス・ジェスチャでクリックの種類を選択する(_U)"
2844
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2845
msgid "D_ouble click:"
2846
msgstr "ダブルクリック(_O):"
2848
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2849
msgid "D_rag click:"
2850
msgstr "ドラッグ・クリック(_R):"
2852
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2853
msgid "Disable _touchpad while typing"
2854
msgstr "タイプ中はタッチ・パッドを無効にする(_T)"
2856
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2857
msgid "Double-Click Timeout"
2858
msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔"
2860
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2861
msgid "Drag and Drop"
2862
msgstr "ドラッグアンドドロップ"
2864
# See also ja.po of mousetweak
2865
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2869
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2870
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2871
msgstr "タッチ・パッドでのマウスクリックを有効にする(_M)"
2873
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2874
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2875
msgstr "水平スクロールを有効にする(_O)"
2877
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2881
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2882
msgid "Locate Pointer"
2885
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2889
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2890
msgid "Mouse Orientation"
2893
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2894
msgid "Mouse Preferences"
2897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2898
msgid "Pointer Speed"
2901
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2905
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2906
msgid "Seco_ndary click:"
2907
msgstr "第二ボタンのクリック(_N):"
2909
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2910
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2911
msgstr "[Control] キーを押下したらポインタの位置を通知する(_O)"
2913
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2914
msgid "Show click type _window"
2915
msgstr "種類を表すウィンドウを表示する(_W)"
2917
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2918
msgid "Simulated Secondary Click"
2919
msgstr "第二ボタンのクリックの模擬(右利き用は右ボタン、左利き用は左ボタンに該当)"
2921
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2925
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2927
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2928
msgstr "ダブルクリックの設定を確認する場合は電球をダブルクリックしてみてください。"
2930
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2934
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2935
msgid "Two-_finger scrolling"
2936
msgstr "二指でのスクロール(_F)"
2938
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2940
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2941
msgstr "自動クリックのパネル・アプレットを使ってクリックの種類を選択することも可能です。"
2943
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2947
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
2948
msgid "_Edge scrolling"
2949
msgstr "エッジ・スクロール(_E)"
2951
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2952
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2953
msgstr "ポインタの移動を停止してクリックを始める(_I)"
2955
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
2956
msgid "_Left-handed"
2959
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2960
msgid "_Motion threshold:"
2961
msgstr "ジェスチャのしきい値(_M):"
2963
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
2964
msgid "_Right-handed"
2967
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
2968
msgid "_Sensitivity:"
2971
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2972
msgid "_Single click:"
2973
msgstr "シングルクリック(_S):"
2975
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
2979
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2980
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2981
msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二ボタンのクリックとみなす(_T)"
2983
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2987
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2988
msgid "Set your mouse preferences"
2989
msgstr "お使いのマウスの動きを設定します"
2991
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
2993
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
2994
"for package installation and other system services?"
2995
msgstr "パッケージのインストール時や他のシステムサービスで使われるよう、これらの設定をシステム全体に適用しますか?"
2997
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1055
2998
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1206
2999
msgid "New Location..."
3002
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1172
3003
msgid "Location already exists"
3004
msgstr "その場所は既に登録済みです"
3006
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
3007
msgid "Network Proxy"
3010
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
3011
msgid "Set your network proxy preferences"
3012
msgstr "お使いのネットワークプロキシを設定します"
3014
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
3015
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
3016
msgstr "<b>インターネットに直接接続する(_R)</b>"
3018
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
3019
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
3020
msgstr "<b>自動的にプロキシの設定を行う(_A)</b>"
3022
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
3023
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
3024
msgstr "<b>マニュアルでプロキシの設定を行う(_M)</b>"
3026
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
3027
msgid "<b>_Use authentication</b>"
3028
msgstr "<b>認証を行う(_U)</b>"
3030
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
3031
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3032
msgstr "自動設定する URL(_U):"
3034
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3038
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3039
msgid "Create New Location"
3042
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3043
msgid "HTTP Proxy Details"
3044
msgstr "HTTP プロキシの詳細"
3046
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3047
msgid "H_TTP proxy:"
3048
msgstr "HTTP プロキシ(_T):"
3050
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3051
msgid "Ignore Host List"
3054
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3055
msgid "Ignored Hosts"
3058
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3062
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3063
msgid "Network Proxy Preferences"
3064
msgstr "ネットワークプロキシの設定"
3066
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3070
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3071
msgid "Proxy Configuration"
3074
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3078
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3079
msgid "S_ocks host:"
3080
msgstr "Socks ホスト(_O):"
3082
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3083
msgid "The location already exists."
3084
msgstr "その場所は既に登録済みです。"
3086
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3090
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3091
msgid "_Delete Location"
3094
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3098
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3100
msgstr "FTP プロキシ(_F):"
3102
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3103
msgid "_Location name:"
3106
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3110
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
3111
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3112
msgstr "SSL プロキシ(_S):"
3114
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
3115
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3116
msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシを使う(_U)"
3118
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3119
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3120
msgstr "お使いのウィンドウ・マネージャの設定ツールを起動できません"
3122
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3124
msgstr "[ALT] キー(_A)"
3126
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3128
msgstr "[Hyper] キー(_Y)"
3130
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3131
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3132
msgstr "[Windows] /スーパー・キー(_U)"
3134
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3136
msgstr "[Meta] キー(_M)"
3138
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3139
msgid "Movement Key"
3142
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3143
msgid "Titlebar Action"
3144
msgstr "タイトルバーのアクション"
3146
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3147
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3148
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー:"
3150
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3151
msgid "Window Preferences"
3154
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3155
msgid "Window Selection"
3158
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3159
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3160
msgstr "タイトルバーのダブルクリックで実行するアクション(_D):"
3162
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3163
msgid "_Interval before raising:"
3164
msgstr "前面に出るまでの間隔(_I):"
3166
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3167
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3168
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを前面に出す(_R)"
3170
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3171
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3172
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを選択する(_S)"
3174
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3178
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3179
msgid "Set your window properties"
3180
msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します"
3182
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3186
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3188
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3189
msgstr "お使いのウィンドウ・マネージャ \"%s\" には設定ツールが登録されていません。\n"
3191
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3195
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3196
msgid "Maximize Vertically"
3199
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3200
msgid "Maximize Horizontally"
3203
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3207
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3211
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3215
#: ../shell/control-center.c:49
3217
msgid "key not found [%s]\n"
3218
msgstr "キーが見つかりませんでした [%s]\n"
3220
#: ../shell/control-center.c:143
3221
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3222
msgstr "実行時に非表示 (シェルをあらかじめ読み込む時に有効)"
3224
#: ../shell/control-center.c:182
3228
#: ../shell/control-center.c:182
3232
#: ../shell/control-center.c:182
3233
msgid "Common Tasks"
3236
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3237
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3238
msgid "Control Center"
3239
msgstr "コントロール・センター"
3241
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3242
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3243
msgstr "タスクを起動したらコントロール・センターを閉じる"
3245
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3246
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3247
msgstr "追加または削除を行ったらシェルを終了する"
3249
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3250
msgid "Exit shell on help action performed"
3251
msgstr "ヘルプを表示したらシェルを終了する"
3253
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3254
msgid "Exit shell on start action performed"
3255
msgstr "タスクを起動したらシェルを終了する"
3257
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3258
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3259
msgstr "アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを終了する"
3261
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3262
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3263
msgstr "ヘルプを表示したらシェルを閉じるかどうかです。"
3265
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3267
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3268
msgstr "タスクを起動したらシェルを閉じるかどうかです。"
3270
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3272
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3274
msgstr "追加または削除を行ったらシェルを閉じるかどうかです。"
3276
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3278
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3280
msgstr "アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを閉じるかどうかです。"
3282
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3283
msgid "Task names and associated .desktop files"
3284
msgstr "タスクの名前とそれに対応する .desktop ファイル"
3286
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3288
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3289
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3292
"コントロール・センターの中に表示するタスクの名前です。その後ろに \";\" で区切ってタスクを起動する際に使用する .desktop "
3295
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3296
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3298
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3299
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3301
"[外観の設定;gnome-appearance-properties.desktop,既定のプログラム;default-"
3302
"applications.desktop,プリンタの追加;gnome-cups-manager.desktop]"
3304
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3306
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3307
msgstr "TRUE にすると、\"共通なタスク\" を起動するとコントロール・センターを閉じます。"
3309
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3310
msgid "The GNOME configuration tool"
3311
msgstr "GNOME デスクトップの設定ツールです"
3313
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3314
msgid "_Postpone Break"
3315
msgstr "中断を延長する(_P)"
3317
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3318
msgid "Take a break!"
3321
#: ../typing-break/drwright.c:136
3322
msgid "_Take a Break"
3325
#: ../typing-break/drwright.c:507
3327
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3328
msgstr "さあ、一休みしましょう (次は %d分)"
3330
#: ../typing-break/drwright.c:509
3332
msgid "%d minute until the next break"
3333
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3334
msgstr[0] "次の一休みまで %d分あります"
3336
#: ../typing-break/drwright.c:515
3338
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3339
msgstr "さあ、一休みしましょう (次は一分以内です)"
3341
#: ../typing-break/drwright.c:517
3343
msgid "Less than one minute until the next break"
3344
msgstr "次の一休みまで 1分を切りました"
3346
#: ../typing-break/drwright.c:614
3349
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3351
msgstr "次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
3353
#: ../typing-break/drwright.c:631
3354
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3355
msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>"
3357
#: ../typing-break/drwright.c:632
3358
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3359
msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
3361
#: ../typing-break/drwright.c:641
3362
msgid "A computer break reminder."
3363
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
3365
#: ../typing-break/drwright.c:643
3366
msgid "translator-credits"
3368
"Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
3369
"Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
3370
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
3371
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
3372
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
3373
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
3374
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
3375
"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
3376
"Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
3377
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
3379
"Launchpad Contributions:\n"
3380
" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
3381
" Ichizu Machi https://launchpad.net/~ichizu-deactivatedaccount\n"
3382
" Kilian Muster https://launchpad.net/~bunglemeister\n"
3383
" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
3384
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
3385
" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n"
3386
" Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n"
3387
" Yasumichi Akahoshi https://launchpad.net/~yasumichi\n"
3388
" drec https://launchpad.net/~datamaster\n"
3389
" inugami https://launchpad.net/~inugami-mamoru"
3391
#: ../typing-break/main.c:63
3392
msgid "Enable debugging code"
3393
msgstr "デバッグ・モードにする"
3395
#: ../typing-break/main.c:65
3396
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3397
msgstr "通知領域が存在しているかどうかを確認しない"
3399
#: ../typing-break/main.c:91
3400
msgid "Typing Monitor"
3403
#: ../typing-break/main.c:108
3405
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3406
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3407
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3408
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3410
"GNOME 一休み催促ツールは情報を表示するために通知領域を利用しますが、お使いのパネルには通知領域が無いようです。通知領域はパネルの上で右クリックして "
3411
"\"パネルへ追加\" を選択して、ダイアログから [通知領域] のエントリを選択して \"追加\" ボタンをクリックしてください。"
3413
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3414
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3415
msgstr "TRUE にすると、OpenType のフォントをサムネイル表示します。"
3417
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3418
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3419
msgstr "TRUE にすると、PCF のフォントをサムネイル表示します。"
3421
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3422
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3423
msgstr "TRUE にすると、TrueType のフォントをサムネイル表示します。"
3425
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3426
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3427
msgstr "TRUE にすると、Type1 のフォントをサムネイル表示します。"
3429
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3431
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3432
msgstr "OpenType のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してください。"
3434
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3435
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3436
msgstr "PCF のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してください。"
3438
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3440
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3441
msgstr "TrueType のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してください。"
3443
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3445
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3446
msgstr "Type1 のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してください。"
3448
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3449
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3450
msgstr "OpenType のサムネイルを生成するコマンド"
3452
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3453
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3454
msgstr "PCF のサムネイルを生成するコマンド"
3456
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3457
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3458
msgstr "TrueType のサムネイルを生成するコマンド"
3460
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3461
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3462
msgstr "Type1 のサムネイルを生成するコマンド"
3464
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3465
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3466
msgstr "OpenType のフォントをサムネイル表示するかどうか"
3468
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3469
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3470
msgstr "PCF のフォントをサムネイル表示するかどうか"
3472
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3473
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3474
msgstr "TrueType のフォントをサムネイル表示するかどうか"
3476
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3477
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3478
msgstr "Type1 のフォントをサムネイル表示するかどうか"
3480
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3484
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3488
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3492
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3496
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3500
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3504
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3505
msgid "Description:"
3508
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3512
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3513
msgid "Install Failed"
3516
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3518
msgid "usage: %s fontfile\n"
3519
msgstr "用法: %s フォント・ファイル\n"
3521
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3522
msgid "I_nstall Font"
3523
msgstr "フォントのインストール(_N)"
3525
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3529
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3530
msgid "Preview fonts"
3531
msgstr "いろいろなフォントをプレビューします"
3533
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3534
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3535
msgstr "サムネイル表示する文字列 (デフォルトは Aa)"
3537
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3541
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3542
msgid "Font size (default: 64)"
3543
msgstr "フォントのサイズ (デフォルトは 64)"
3545
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3549
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3550
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3551
msgstr "フォント・ファイル 出力先のファイル"
3553
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3555
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3556
msgstr "引数を解析する際にエラーが発生しました: %s\n"
3558
#: ../libslab/app-shell.c:754
3560
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3561
msgstr "フィルタ \"%s\" が、どのアイテムともマッチしません"
3563
#: ../libslab/app-shell.c:756
3564
msgid "No matches found."
3565
msgstr "どれもマッチしませんでした。"
3567
#: ../libslab/app-shell.c:909
3571
#. make start action
3572
#: ../libslab/application-tile.c:374
3577
#: ../libslab/application-tile.c:395
3581
#: ../libslab/application-tile.c:442
3585
#: ../libslab/application-tile.c:457
3589
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3590
msgid "Remove from Favorites"
3591
msgstr "お気に入りから削除する"
3593
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3594
msgid "Add to Favorites"
3597
#: ../libslab/application-tile.c:871
3598
msgid "Remove from Startup Programs"
3599
msgstr "自動起動するプログラムから削除する"
3601
#: ../libslab/application-tile.c:873
3602
msgid "Add to Startup Programs"
3603
msgstr "自動起動するプログラムに追加する"
3605
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3606
msgid "New Spreadsheet"
3607
msgstr "新しいスプレッドシート"
3609
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3610
msgid "New Document"
3613
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3614
msgctxt "Home folder"
3618
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3622
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3626
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3627
msgid "Network Servers"
3630
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3634
#. make open with default action
3635
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3640
#. make rename action
3641
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3645
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3646
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3650
#. make move to trash action
3651
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3652
msgid "Move to Trash"
3655
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3656
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3660
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3662
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3663
msgstr "本当に \"%s\" を完全に削除してもよろしいですか?"
3665
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3666
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3667
msgstr "アイテムを削除してしまうと、元に戻すことはできません。"
3669
#: ../libslab/document-tile.c:195
3671
msgid "Open with \"%s\""
3674
#: ../libslab/document-tile.c:209
3675
msgid "Open with Default Application"
3676
msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く"
3678
#: ../libslab/document-tile.c:220
3679
msgid "Open in File Manager"
3680
msgstr "ファイル・マネージャで開く"
3682
#. clean item from menu
3683
#: ../libslab/document-tile.c:304
3684
msgid "Remove from recent menu"
3685
msgstr "最近開いた、のメニューから削除する"
3687
#. clean all the items from menu
3688
#: ../libslab/document-tile.c:312
3689
msgid "Purge all the recent items"
3690
msgstr "最近開いたアイテムをすべて抹消"
3692
#: ../libslab/document-tile.c:634
3696
#: ../libslab/document-tile.c:641
3700
#: ../libslab/document-tile.c:649
3701
msgid "Today %l:%M %p"
3704
#: ../libslab/document-tile.c:659
3705
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3708
#: ../libslab/document-tile.c:671
3710
msgstr "%p%l:%M (%a)"
3712
#: ../libslab/document-tile.c:679
3713
msgid "%b %d %l:%M %p"
3714
msgstr "%B%e日 %p%l:%M"
3716
#: ../libslab/document-tile.c:681
3720
#: ../libslab/search-bar.c:255
3724
#: ../libslab/system-tile.c:127
3726
msgid "<b>Open %s</b>"
3727
msgstr "<b>%s を開く</b>"
3729
#: ../libslab/system-tile.c:140
3731
msgid "Remove from System Items"
3732
msgstr "システムのアイテムから削除する"