~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-gu/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmgreet.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.14 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-do603xf49mw12uu5
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kdmgreet-gu\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-26 06:23+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 01:19+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2008-11-29 17:12+0530\n"
12
12
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Gujarati <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18
18
 
19
 
#: kdmconfig.cpp:128
20
 
msgctxt ""
21
 
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
22
 
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
23
 
msgid "[fix kdmrc]"
24
 
msgstr "[kdmrc સુધારો]"
 
19
#: themer/kdmlabel.cpp:244
 
20
msgctxt "@action:button"
 
21
msgid "Lan_guage"
 
22
msgstr "ભાષા (_g)"
 
23
 
 
24
#: themer/kdmlabel.cpp:245
 
25
msgctxt "@action:button"
 
26
msgid "Session _Type"
 
27
msgstr "સત્રનો પ્રકાર (_T)"
 
28
 
 
29
#: themer/kdmlabel.cpp:246
 
30
msgctxt "@action:button"
 
31
msgid "_Menu"
 
32
msgstr "મેનુ (_M)"
 
33
 
 
34
#. i18n("Actions");
 
35
#: themer/kdmlabel.cpp:247
 
36
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
 
37
msgid "Disconn_ect"
 
38
msgstr "જોડાણ તોડો (_e)"
 
39
 
 
40
#: themer/kdmlabel.cpp:248
 
41
msgctxt "@action:button"
 
42
msgid "_Quit"
 
43
msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"
 
44
 
 
45
#: themer/kdmlabel.cpp:249
 
46
msgctxt "@action:button"
 
47
msgid "Power o_ff"
 
48
msgstr "પાવર બંધ કરો (_f)"
 
49
 
 
50
#: themer/kdmlabel.cpp:251
 
51
msgctxt "@action:button"
 
52
msgid "Re_boot"
 
53
msgstr "ફરી શરૂ કરો (_b)"
 
54
 
 
55
#: themer/kdmlabel.cpp:252
 
56
msgctxt "@action:button"
 
57
msgid "_Remote login"
 
58
msgstr "રીમોટ પ્રવેશ (_R)"
 
59
 
 
60
#: themer/kdmlabel.cpp:253
 
61
msgid "Caps Lock is enabled"
 
62
msgstr "કેપ્સ લોક સક્રિય છે"
 
63
 
 
64
#: themer/kdmlabel.cpp:254
 
65
msgid "User %u will log in in %t"
 
66
msgstr "વપરાશકર્તા %u સમય %t માં પ્રવેશ કરશે"
 
67
 
 
68
#: themer/kdmlabel.cpp:255
 
69
msgid "Welcome to %h"
 
70
msgstr "%h માં તમારૂં સ્વાગત છે"
 
71
 
 
72
#: themer/kdmlabel.cpp:256
 
73
msgid "_Domain:"
 
74
msgstr "ડોમેઇન (_D):"
 
75
 
 
76
#: themer/kdmlabel.cpp:257
 
77
msgid "_Username:"
 
78
msgstr "વપરાશકર્તાનામ (_U):"
 
79
 
 
80
#: themer/kdmlabel.cpp:258
 
81
msgid "_Password:"
 
82
msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
 
83
 
 
84
#: themer/kdmlabel.cpp:259
 
85
msgctxt "@action:button"
 
86
msgid "_Login"
 
87
msgstr "પ્રવેશ (_L)"
 
88
 
 
89
#: themer/kdmlabel.cpp:290
 
90
#, kde-format
 
91
msgctxt "will login in ..."
 
92
msgid "1 second"
 
93
msgid_plural "%1 seconds"
 
94
msgstr[0] "1 સેકન્ડ"
 
95
msgstr[1] "%1 સેકન્ડ્સ"
 
96
 
 
97
#: themer/kdmlabel.cpp:298
 
98
#, no-c-format
 
99
msgctxt "date format"
 
100
msgid "%a %d %B"
 
101
msgstr "%a %d %B"
 
102
 
 
103
#: themer/kdmthemer.cpp:67
 
104
#, kde-format
 
105
msgid "Cannot open theme file %1"
 
106
msgstr "થીમ ફાઇલ %1 ખોલી શકાતી નથી"
 
107
 
 
108
#: themer/kdmthemer.cpp:72
 
109
#, kde-format
 
110
msgid "Cannot parse theme file %1"
 
111
msgstr "થીમ ફાઇલ %1 વાંચી શકાતી નથી"
 
112
 
 
113
#: themer/kdmthemer.cpp:79
 
114
#, kde-format
 
115
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
 
116
msgstr "%1 એ યોગ્ય થીમ ફાઇલ હોય તેમ લાગતું નથી"
 
117
 
 
118
#: kdmshutdown.cpp:90
 
119
msgid "Root authorization required."
 
120
msgstr "રૂટ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે."
 
121
 
 
122
#: kdmshutdown.cpp:122
 
123
msgctxt "@action:inmenu verb"
 
124
msgid "&Schedule..."
 
125
msgstr "સમય ગોઠવો (&S)..."
 
126
 
 
127
#: kdmshutdown.cpp:264
 
128
msgid "Shutdown Type"
 
129
msgstr "બંધ કરવાનો પ્રકાર"
 
130
 
 
131
#: kdmshutdown.cpp:268
 
132
msgid "&Turn off computer"
 
133
msgstr "કોમ્પ્યુટર બંધ કરો (&T)"
 
134
 
 
135
#: kdmshutdown.cpp:272
 
136
msgid "&Restart computer"
 
137
msgstr "કમ્પ્યુટર પુન:શરૂ કરો (&R)"
 
138
 
 
139
#: kdmshutdown.cpp:298
 
140
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
 
141
msgid "Scheduling"
 
142
msgstr "સમયગોઠવણી કરે છે"
 
143
 
 
144
#: kdmshutdown.cpp:302
 
145
msgid "&Start:"
 
146
msgstr "શરુ (&S):"
 
147
 
 
148
#: kdmshutdown.cpp:306
 
149
msgid "T&imeout:"
 
150
msgstr "સમયસમાપ્તિ (&i):"
 
151
 
 
152
#: kdmshutdown.cpp:309
 
153
msgid "&Force after timeout"
 
154
msgstr "સમયસમાપ્તિ પછી બળજબરી બહાર નીકાળો (&F)"
 
155
 
 
156
#: kdmshutdown.cpp:356
 
157
msgid "Entered start date is invalid."
 
158
msgstr "દાખલ કરેલ શરૂઆત તારીખ અયોગ્ય છે."
 
159
 
 
160
#: kdmshutdown.cpp:365
 
161
msgid "Entered timeout date is invalid."
 
162
msgstr "દાખલ કરેલ સમયસમાપ્તિ તારીખ અયોગ્ય છે."
 
163
 
 
164
#: kdmshutdown.cpp:479
 
165
msgid "&Turn Off Computer"
 
166
msgstr "કમ્પ્યુટર બંધ કરો (&T)"
 
167
 
 
168
#: kdmshutdown.cpp:486
 
169
msgid "&Restart Computer"
 
170
msgstr "કમ્પ્યુટર પુન:શરૂ કરો (&R)"
 
171
 
 
172
#: kdmshutdown.cpp:496
 
173
#, kde-format
 
174
msgctxt "current option in boot loader"
 
175
msgid "%1 (current)"
 
176
msgstr "%1 (હાલનું)"
 
177
 
 
178
#: kdmshutdown.cpp:507
 
179
msgctxt "@action:button verb"
 
180
msgid "&Schedule..."
 
181
msgstr "સમય ગોઠવો (&S)..."
 
182
 
 
183
#: kdmshutdown.cpp:598
 
184
msgid "Turn Off Computer"
 
185
msgstr "કોમ્પ્યુટર બંધ કરો"
 
186
 
 
187
#: kdmshutdown.cpp:601
 
188
msgid "Switch to Console"
 
189
msgstr "કોન્સોલમાં જાવ"
 
190
 
 
191
#: kdmshutdown.cpp:603
 
192
msgid "Restart Computer"
 
193
msgstr "કમ્પ્યુટર પુન:શરૂ કરો"
 
194
 
 
195
#: kdmshutdown.cpp:605
 
196
#, kde-format
 
197
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
 
198
msgstr "<br/>(આગળનું બૂટ: %1)"
 
199
 
 
200
#: kdmshutdown.cpp:616
 
201
msgid "Abort active sessions:"
 
202
msgstr "સક્રિય સત્રોને અધૂરાં મૂકો:"
 
203
 
 
204
#: kdmshutdown.cpp:617
 
205
msgid "No permission to abort active sessions:"
 
206
msgstr "સક્રિય સત્રો બંધ કરવાની પરવાનગીઓ નથી:"
 
207
 
 
208
#: kdmshutdown.cpp:628
 
209
msgctxt "@title:column"
 
210
msgid "Session"
 
211
msgstr "સત્ર"
 
212
 
 
213
#: kdmshutdown.cpp:629
 
214
msgctxt "@title:column ... of session"
 
215
msgid "Location"
 
216
msgstr "સ્થાન"
 
217
 
 
218
#: kdmshutdown.cpp:670
 
219
msgid "Cancel pending shutdown:"
 
220
msgstr "બાકી રહેલ બંઘ કરવાનું રદ કરો:"
 
221
 
 
222
#: kdmshutdown.cpp:671
 
223
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
 
224
msgstr "બાકી રહેલ બંધ કરવાનું રદ કરવાની પરવાનગી નથી:"
 
225
 
 
226
#: kdmshutdown.cpp:677
 
227
msgctxt "start of shutdown:"
 
228
msgid "now"
 
229
msgstr "અત્યારે"
 
230
 
 
231
#: kdmshutdown.cpp:683
 
232
msgctxt "timeout of shutdown:"
 
233
msgid "infinite"
 
234
msgstr "અનંત"
 
235
 
 
236
#: kdmshutdown.cpp:694
 
237
msgctxt "owner of shutdown:"
 
238
msgid "console user"
 
239
msgstr "કોન્સોલ વપરાશકર્તા"
 
240
 
 
241
#: kdmshutdown.cpp:696
 
242
msgctxt "owner of shutdown:"
 
243
msgid "control socket"
 
244
msgstr "નિયંત્રણ સોકેટ"
 
245
 
 
246
#: kdmshutdown.cpp:699
 
247
msgid "turn off computer"
 
248
msgstr "કોમ્પ્યુટર બંધ કરો"
 
249
 
 
250
#: kdmshutdown.cpp:700
 
251
msgid "restart computer"
 
252
msgstr "કમ્પ્યુટર પુન:શરૂ કરો"
 
253
 
 
254
#: kdmshutdown.cpp:703
 
255
#, kde-format
 
256
msgid ""
 
257
"\n"
 
258
"Next boot: %1"
 
259
msgstr ""
 
260
"\n"
 
261
"આગળનું બૂટ: %1"
 
262
 
 
263
#: kdmshutdown.cpp:689
 
264
#, kde-format
 
265
msgid ""
 
266
"Owner: %1\n"
 
267
"Type: %2%5\n"
 
268
"Start: %3\n"
 
269
"Timeout: %4"
 
270
msgstr ""
 
271
"માલિક: %1\n"
 
272
"પ્રકાર: %2%5\n"
 
273
"શરૂઆત: %3\n"
 
274
"સમયસમાપ્તિ: %4"
 
275
 
 
276
#: kdmshutdown.cpp:708
 
277
msgctxt "after timeout:"
 
278
msgid "abort all sessions"
 
279
msgstr "બધાં સત્રોને અધૂરાં મૂકો"
 
280
 
 
281
#: kdmshutdown.cpp:710
 
282
msgctxt "after timeout:"
 
283
msgid "abort own sessions"
 
284
msgstr "ધરાવતાં સત્રો અધૂરાં મૂકો"
 
285
 
 
286
#: kdmshutdown.cpp:711
 
287
msgctxt "after timeout:"
 
288
msgid "cancel shutdown"
 
289
msgstr "બંધ કરવાનું રદ કરો"
 
290
 
 
291
#: kdmshutdown.cpp:706
 
292
#, kde-format
 
293
msgid ""
 
294
"\n"
 
295
"After timeout: %1"
 
296
msgstr ""
 
297
"\n"
 
298
"સમયસમાપ્તિ પછી: %1"
 
299
 
 
300
#: kgdialog.cpp:57
 
301
msgid "Sw&itch User"
 
302
msgstr "વપરાશકર્તા બદલો (&i)"
 
303
 
 
304
#: kgdialog.cpp:72
 
305
msgid "Canc&el Session"
 
306
msgstr "સત્ર રદ કરો"
 
307
 
 
308
#: kgdialog.cpp:73
 
309
msgid "R&estart X Server"
 
310
msgstr "X સર્વર ફરી શરૂ કરો (&e)"
 
311
 
 
312
#: kgdialog.cpp:74
 
313
msgid "Clos&e Connection"
 
314
msgstr "જોડાણ બંધ કરો (&e)"
 
315
 
 
316
#: kgdialog.cpp:85
 
317
msgid "Co&nsole Login"
 
318
msgstr "કોન્સોલ પ્રવેશ (&n)"
 
319
 
 
320
#: kgdialog.cpp:88
 
321
msgid "&Shutdown..."
 
322
msgstr "બંધ કરો (&S)..."
 
323
 
 
324
#: kgdialog.cpp:230
 
325
#, kde-format
 
326
msgctxt "session (location)"
 
327
msgid "%1 (%2)"
 
328
msgstr "%1 (%2)"
 
329
 
 
330
#: utils.cpp:87
 
331
#, kde-format
 
332
msgctxt "user: ..."
 
333
msgid "%2: TTY login"
 
334
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
 
335
msgstr[0] "%2: TTY પ્રવેશ"
 
336
msgstr[1] "%2: %1 TTY પ્રવેશ"
 
337
 
 
338
#: utils.cpp:99
 
339
msgctxt "... session"
 
340
msgid "Unused"
 
341
msgstr "ન વપરાયેલ"
 
342
 
 
343
#: utils.cpp:101
 
344
#, kde-format
 
345
msgctxt "user: session type"
 
346
msgid "%1: %2"
 
347
msgstr "%1: %2"
 
348
 
 
349
#: utils.cpp:103
 
350
#, kde-format
 
351
msgctxt "... host"
 
352
msgid "X login on %1"
 
353
msgstr "%1 પર X પ્રવેશ"
25
354
 
26
355
#: krootimage.cpp:328
27
356
msgid "KRootImage"
35
364
msgid "Name of the configuration file"
36
365
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલનું નામ"
37
366
 
38
 
#: kchooser.cpp:54
39
 
msgctxt "@action:inmenu"
40
 
msgid "&Local Login"
41
 
msgstr "સ્થાનિક પ્રવેશ (&L)"
42
 
 
43
 
#: kchooser.cpp:58
44
 
msgid "XDMCP Host Menu"
45
 
msgstr "XDMCP યજમાન મેનુ"
46
 
 
47
 
#: kchooser.cpp:68
48
 
msgctxt "@title:column"
49
 
msgid "Hostname"
50
 
msgstr "યજમાનનામ"
51
 
 
52
 
#: kchooser.cpp:69
53
 
msgctxt "@title:column ... of named host"
54
 
msgid "Status"
55
 
msgstr "સ્થિતિ"
56
 
 
57
 
#: kchooser.cpp:77
58
 
msgctxt "XDMCP server"
59
 
msgid "Hos&t:"
60
 
msgstr "યજમાન (&t):"
61
 
 
62
 
#: kchooser.cpp:79
63
 
msgctxt "@action:button"
64
 
msgid "A&dd"
65
 
msgstr "ઉમેરો (&d)"
66
 
 
67
 
#: kchooser.cpp:88
68
 
msgctxt "@action:button"
69
 
msgid "&Accept"
70
 
msgstr "સ્વિકારો (&A)"
71
 
 
72
 
#: kchooser.cpp:90
73
 
msgctxt "@action:button"
74
 
msgid "&Refresh"
75
 
msgstr "તાજું કરો (&R)"
76
 
 
77
 
#: kchooser.cpp:100 kgreeter.cpp:797
78
 
msgctxt "@action:button"
79
 
msgid "&Menu"
80
 
msgstr "મેનુ (&M)"
81
 
 
82
 
#: kchooser.cpp:180
83
 
msgctxt "hostname or status"
84
 
msgid "<unknown>"
85
 
msgstr "<અજાણ્યું>"
86
 
 
87
 
#: kchooser.cpp:219
88
 
#, kde-format
89
 
msgid "Unknown host %1"
90
 
msgstr "અજાણ્યું યજમાન %1"
 
367
#: kdmconfig.cpp:131
 
368
msgctxt ""
 
369
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
 
370
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
 
371
msgid "[fix kdmrc]"
 
372
msgstr "[kdmrc સુધારો]"
91
373
 
92
374
#: kgreeter.cpp:476
93
375
msgctxt "@item:inlistbox session type"
138
420
msgid "L&ogin"
139
421
msgstr "પ્રવેશ (&o)"
140
422
 
 
423
#: kgreeter.cpp:797 kchooser.cpp:100
 
424
msgctxt "@action:button"
 
425
msgid "&Menu"
 
426
msgstr "મેનુ (&M)"
 
427
 
141
428
#: kgreeter.cpp:828 kgreeter.cpp:961
142
429
msgctxt "@title:menu"
143
430
msgid "Session &Type"
157
444
msgid "Login failed"
158
445
msgstr "પ્રવેશ નિષ્ફળ"
159
446
 
 
447
#: kchooser.cpp:54
 
448
msgctxt "@action:inmenu"
 
449
msgid "&Local Login"
 
450
msgstr "સ્થાનિક પ્રવેશ (&L)"
 
451
 
 
452
#: kchooser.cpp:58
 
453
msgid "XDMCP Host Menu"
 
454
msgstr "XDMCP યજમાન મેનુ"
 
455
 
 
456
#: kchooser.cpp:68
 
457
msgctxt "@title:column"
 
458
msgid "Hostname"
 
459
msgstr "યજમાનનામ"
 
460
 
 
461
#: kchooser.cpp:69
 
462
msgctxt "@title:column ... of named host"
 
463
msgid "Status"
 
464
msgstr "સ્થિતિ"
 
465
 
 
466
#: kchooser.cpp:77
 
467
msgctxt "XDMCP server"
 
468
msgid "Hos&t:"
 
469
msgstr "યજમાન (&t):"
 
470
 
 
471
#: kchooser.cpp:79
 
472
msgctxt "@action:button"
 
473
msgid "A&dd"
 
474
msgstr "ઉમેરો (&d)"
 
475
 
 
476
#: kchooser.cpp:88
 
477
msgctxt "@action:button"
 
478
msgid "&Accept"
 
479
msgstr "સ્વિકારો (&A)"
 
480
 
 
481
#: kchooser.cpp:90
 
482
msgctxt "@action:button"
 
483
msgid "&Refresh"
 
484
msgstr "તાજું કરો (&R)"
 
485
 
 
486
#: kchooser.cpp:180
 
487
msgctxt "hostname or status"
 
488
msgid "<unknown>"
 
489
msgstr "<અજાણ્યું>"
 
490
 
 
491
#: kchooser.cpp:219
 
492
#, kde-format
 
493
msgid "Unknown host %1"
 
494
msgstr "અજાણ્યું યજમાન %1"
 
495
 
160
496
#: kconsole.cpp:70
161
497
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
162
498
msgstr "*** કોન્સોલ લૉગ સાથે જોડાણ કરી શકતું નથી ***"
169
505
"\n"
170
506
"*** કોન્સોલ લૉગ સાથે જોડાણ ગુમાવી દીધું ***"
171
507
 
172
 
#: kgdialog.cpp:57
173
 
msgid "Sw&itch User"
174
 
msgstr "વપરાશકર્તા બદલો (&i)"
175
 
 
176
 
#: kgdialog.cpp:72
177
 
msgid "Canc&el Session"
178
 
msgstr "સત્ર રદ કરો"
179
 
 
180
 
#: kgdialog.cpp:73
181
 
msgid "R&estart X Server"
182
 
msgstr "X સર્વર ફરી શરૂ કરો (&e)"
183
 
 
184
 
#: kgdialog.cpp:74
185
 
msgid "Clos&e Connection"
186
 
msgstr "જોડાણ બંધ કરો (&e)"
187
 
 
188
 
#: kgdialog.cpp:85
189
 
msgid "Co&nsole Login"
190
 
msgstr "કોન્સોલ પ્રવેશ (&n)"
191
 
 
192
 
#: kgdialog.cpp:88
193
 
msgid "&Shutdown..."
194
 
msgstr "બંધ કરો (&S)..."
195
 
 
196
 
#: kgdialog.cpp:230
197
 
#, kde-format
198
 
msgctxt "session (location)"
199
 
msgid "%1 (%2)"
200
 
msgstr "%1 (%2)"
201
 
 
202
508
#: kgverify.cpp:186
203
509
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
204
510
msgstr "કોઇપણ આવકાર વિજેટ પ્લગઇન લાવવામાં ન આવી. રૂપરેખાંકન ચકાસો."
315
621
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
316
622
msgstr "<qt><b>સત્તાધિકરણ ચિહ્ન બદલો</b></qt>"
317
623
 
318
 
#: kdmshutdown.cpp:90
319
 
msgid "Root authorization required."
320
 
msgstr "રૂટ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે."
321
 
 
322
 
#: kdmshutdown.cpp:122
323
 
msgctxt "@action:inmenu verb"
324
 
msgid "&Schedule..."
325
 
msgstr "સમય ગોઠવો (&S)..."
326
 
 
327
 
#: kdmshutdown.cpp:264
328
 
msgid "Shutdown Type"
329
 
msgstr "બંધ કરવાનો પ્રકાર"
330
 
 
331
 
#: kdmshutdown.cpp:268
332
 
msgid "&Turn off computer"
333
 
msgstr "કોમ્પ્યુટર બંધ કરો (&T)"
334
 
 
335
 
#: kdmshutdown.cpp:272
336
 
msgid "&Restart computer"
337
 
msgstr "કમ્પ્યુટર પુન:શરૂ કરો (&R)"
338
 
 
339
 
#: kdmshutdown.cpp:298
340
 
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
341
 
msgid "Scheduling"
342
 
msgstr "સમયગોઠવણી કરે છે"
343
 
 
344
 
#: kdmshutdown.cpp:302
345
 
msgid "&Start:"
346
 
msgstr "શરુ (&S):"
347
 
 
348
 
#: kdmshutdown.cpp:306
349
 
msgid "T&imeout:"
350
 
msgstr "સમયસમાપ્તિ (&i):"
351
 
 
352
 
#: kdmshutdown.cpp:309
353
 
msgid "&Force after timeout"
354
 
msgstr "સમયસમાપ્તિ પછી બળજબરી બહાર નીકાળો (&F)"
355
 
 
356
 
#: kdmshutdown.cpp:356
357
 
msgid "Entered start date is invalid."
358
 
msgstr "દાખલ કરેલ શરૂઆત તારીખ અયોગ્ય છે."
359
 
 
360
 
#: kdmshutdown.cpp:365
361
 
msgid "Entered timeout date is invalid."
362
 
msgstr "દાખલ કરેલ સમયસમાપ્તિ તારીખ અયોગ્ય છે."
363
 
 
364
 
#: kdmshutdown.cpp:479
365
 
msgid "&Turn Off Computer"
366
 
msgstr "કમ્પ્યુટર બંધ કરો (&T)"
367
 
 
368
 
#: kdmshutdown.cpp:486
369
 
msgid "&Restart Computer"
370
 
msgstr "કમ્પ્યુટર પુન:શરૂ કરો (&R)"
371
 
 
372
 
#: kdmshutdown.cpp:496
373
 
#, kde-format
374
 
msgctxt "current option in boot loader"
375
 
msgid "%1 (current)"
376
 
msgstr "%1 (હાલનું)"
377
 
 
378
 
#: kdmshutdown.cpp:507
379
 
msgctxt "@action:button verb"
380
 
msgid "&Schedule..."
381
 
msgstr "સમય ગોઠવો (&S)..."
382
 
 
383
 
#: kdmshutdown.cpp:598
384
 
msgid "Turn Off Computer"
385
 
msgstr "કોમ્પ્યુટર બંધ કરો"
386
 
 
387
 
#: kdmshutdown.cpp:601
388
 
msgid "Switch to Console"
389
 
msgstr "કોન્સોલમાં જાવ"
390
 
 
391
 
#: kdmshutdown.cpp:603
392
 
msgid "Restart Computer"
393
 
msgstr "કમ્પ્યુટર પુન:શરૂ કરો"
394
 
 
395
 
#: kdmshutdown.cpp:605
396
 
#, kde-format
397
 
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
398
 
msgstr "<br/>(આગળનું બૂટ: %1)"
399
 
 
400
 
#: kdmshutdown.cpp:616
401
 
msgid "Abort active sessions:"
402
 
msgstr "સક્રિય સત્રોને અધૂરાં મૂકો:"
403
 
 
404
 
#: kdmshutdown.cpp:617
405
 
msgid "No permission to abort active sessions:"
406
 
msgstr "સક્રિય સત્રો બંધ કરવાની પરવાનગીઓ નથી:"
407
 
 
408
 
#: kdmshutdown.cpp:628
409
 
msgctxt "@title:column"
410
 
msgid "Session"
411
 
msgstr "સત્ર"
412
 
 
413
 
#: kdmshutdown.cpp:629
414
 
msgctxt "@title:column ... of session"
415
 
msgid "Location"
416
 
msgstr "સ્થાન"
417
 
 
418
 
#: kdmshutdown.cpp:670
419
 
msgid "Cancel pending shutdown:"
420
 
msgstr "બાકી રહેલ બંઘ કરવાનું રદ કરો:"
421
 
 
422
 
#: kdmshutdown.cpp:671
423
 
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
424
 
msgstr "બાકી રહેલ બંધ કરવાનું રદ કરવાની પરવાનગી નથી:"
425
 
 
426
 
#: kdmshutdown.cpp:677
427
 
msgctxt "start of shutdown:"
428
 
msgid "now"
429
 
msgstr "અત્યારે"
430
 
 
431
 
#: kdmshutdown.cpp:683
432
 
msgctxt "timeout of shutdown:"
433
 
msgid "infinite"
434
 
msgstr "અનંત"
435
 
 
436
 
#: kdmshutdown.cpp:694
437
 
msgctxt "owner of shutdown:"
438
 
msgid "console user"
439
 
msgstr "કોન્સોલ વપરાશકર્તા"
440
 
 
441
 
#: kdmshutdown.cpp:696
442
 
msgctxt "owner of shutdown:"
443
 
msgid "control socket"
444
 
msgstr "નિયંત્રણ સોકેટ"
445
 
 
446
 
#: kdmshutdown.cpp:699
447
 
msgid "turn off computer"
448
 
msgstr "કોમ્પ્યુટર બંધ કરો"
449
 
 
450
 
#: kdmshutdown.cpp:700
451
 
msgid "restart computer"
452
 
msgstr "કમ્પ્યુટર પુન:શરૂ કરો"
453
 
 
454
 
#: kdmshutdown.cpp:703
455
 
#, kde-format
456
 
msgid ""
457
 
"\n"
458
 
"Next boot: %1"
459
 
msgstr ""
460
 
"\n"
461
 
"આગળનું બૂટ: %1"
462
 
 
463
 
#: kdmshutdown.cpp:689
464
 
#, kde-format
465
 
msgid ""
466
 
"Owner: %1\n"
467
 
"Type: %2%5\n"
468
 
"Start: %3\n"
469
 
"Timeout: %4"
470
 
msgstr ""
471
 
"માલિક: %1\n"
472
 
"પ્રકાર: %2%5\n"
473
 
"શરૂઆત: %3\n"
474
 
"સમયસમાપ્તિ: %4"
475
 
 
476
 
#: kdmshutdown.cpp:708
477
 
msgctxt "after timeout:"
478
 
msgid "abort all sessions"
479
 
msgstr "બધાં સત્રોને અધૂરાં મૂકો"
480
 
 
481
 
#: kdmshutdown.cpp:710
482
 
msgctxt "after timeout:"
483
 
msgid "abort own sessions"
484
 
msgstr "ધરાવતાં સત્રો અધૂરાં મૂકો"
485
 
 
486
 
#: kdmshutdown.cpp:711
487
 
msgctxt "after timeout:"
488
 
msgid "cancel shutdown"
489
 
msgstr "બંધ કરવાનું રદ કરો"
490
 
 
491
 
#: kdmshutdown.cpp:706
492
 
#, kde-format
493
 
msgid ""
494
 
"\n"
495
 
"After timeout: %1"
496
 
msgstr ""
497
 
"\n"
498
 
"સમયસમાપ્તિ પછી: %1"
499
 
 
500
 
#: themer/kdmlabel.cpp:244
501
 
msgctxt "@action:button"
502
 
msgid "Lan_guage"
503
 
msgstr "ભાષા (_g)"
504
 
 
505
 
#: themer/kdmlabel.cpp:245
506
 
msgctxt "@action:button"
507
 
msgid "Session _Type"
508
 
msgstr "સત્રનો પ્રકાર (_T)"
509
 
 
510
 
#: themer/kdmlabel.cpp:246
511
 
msgctxt "@action:button"
512
 
msgid "_Menu"
513
 
msgstr "મેનુ (_M)"
514
 
 
515
 
#. i18n("Actions");
516
 
#: themer/kdmlabel.cpp:247
517
 
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
518
 
msgid "Disconn_ect"
519
 
msgstr "જોડાણ તોડો (_e)"
520
 
 
521
 
#: themer/kdmlabel.cpp:248
522
 
msgctxt "@action:button"
523
 
msgid "_Quit"
524
 
msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"
525
 
 
526
 
#: themer/kdmlabel.cpp:249
527
 
msgctxt "@action:button"
528
 
msgid "Power o_ff"
529
 
msgstr "પાવર બંધ કરો (_f)"
530
 
 
531
 
#: themer/kdmlabel.cpp:251
532
 
msgctxt "@action:button"
533
 
msgid "Re_boot"
534
 
msgstr "ફરી શરૂ કરો (_b)"
535
 
 
536
 
#: themer/kdmlabel.cpp:252
537
 
msgctxt "@action:button"
538
 
msgid "_Remote login"
539
 
msgstr "રીમોટ પ્રવેશ (_R)"
540
 
 
541
 
#: themer/kdmlabel.cpp:253
542
 
msgid "Caps Lock is enabled"
543
 
msgstr "કેપ્સ લોક સક્રિય છે"
544
 
 
545
 
#: themer/kdmlabel.cpp:254
546
 
msgid "User %u will log in in %t"
547
 
msgstr "વપરાશકર્તા %u સમય %t માં પ્રવેશ કરશે"
548
 
 
549
 
#: themer/kdmlabel.cpp:255
550
 
msgid "Welcome to %h"
551
 
msgstr "%h માં તમારૂં સ્વાગત છે"
552
 
 
553
 
#: themer/kdmlabel.cpp:256
554
 
msgid "_Domain:"
555
 
msgstr "ડોમેઇન (_D):"
556
 
 
557
 
#: themer/kdmlabel.cpp:257
558
 
msgid "_Username:"
559
 
msgstr "વપરાશકર્તાનામ (_U):"
560
 
 
561
 
#: themer/kdmlabel.cpp:258
562
 
msgid "_Password:"
563
 
msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
564
 
 
565
 
#: themer/kdmlabel.cpp:259
566
 
msgctxt "@action:button"
567
 
msgid "_Login"
568
 
msgstr "પ્રવેશ (_L)"
569
 
 
570
 
#: themer/kdmlabel.cpp:290
571
 
#, kde-format
572
 
msgctxt "will login in ..."
573
 
msgid "1 second"
574
 
msgid_plural "%1 seconds"
575
 
msgstr[0] "1 સેકન્ડ"
576
 
msgstr[1] "%1 સેકન્ડ્સ"
577
 
 
578
 
#: themer/kdmlabel.cpp:298
579
 
#, no-c-format
580
 
msgctxt "date format"
581
 
msgid "%a %d %B"
582
 
msgstr "%a %d %B"
583
 
 
584
 
#: themer/kdmthemer.cpp:67
585
 
#, kde-format
586
 
msgid "Cannot open theme file %1"
587
 
msgstr "થીમ ફાઇલ %1 ખોલી શકાતી નથી"
588
 
 
589
 
#: themer/kdmthemer.cpp:72
590
 
#, kde-format
591
 
msgid "Cannot parse theme file %1"
592
 
msgstr "થીમ ફાઇલ %1 વાંચી શકાતી નથી"
593
 
 
594
 
#: themer/kdmthemer.cpp:79
595
 
#, kde-format
596
 
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
597
 
msgstr "%1 એ યોગ્ય થીમ ફાઇલ હોય તેમ લાગતું નથી"
598
 
 
599
 
#: utils.cpp:87
600
 
#, kde-format
601
 
msgctxt "user: ..."
602
 
msgid "%2: TTY login"
603
 
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
604
 
msgstr[0] "%2: TTY પ્રવેશ"
605
 
msgstr[1] "%2: %1 TTY પ્રવેશ"
606
 
 
607
 
#: utils.cpp:99
608
 
msgctxt "... session"
609
 
msgid "Unused"
610
 
msgstr "ન વપરાયેલ"
611
 
 
612
 
#: utils.cpp:101
613
 
#, kde-format
614
 
msgctxt "user: session type"
615
 
msgid "%1: %2"
616
 
msgstr "%1: %2"
617
 
 
618
 
#: utils.cpp:103
619
 
#, kde-format
620
 
msgctxt "... host"
621
 
msgid "X login on %1"
622
 
msgstr "%1 પર X પ્રવેશ"
623
 
 
624
624
#~ msgid "Abort S&ession"
625
625
#~ msgstr "સત્રમાંથી બહાર નીકળો (&e)"