~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-pt/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/akonadi_kresourceassistant.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.1.42 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-6mrzjjgk6eqt8cxs
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
msgid ""
2
 
msgstr ""
3
 
"Project-Id-Version: akonadi_kabc_resource\n"
4
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2009-07-12 11:38+0200\n"
6
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 07:43+0100\n"
7
 
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
 
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
9
 
"MIME-Version: 1.0\n"
10
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
 
"X-POFile-SpellExtra: Akonadi\n"
13
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14
 
 
15
 
#: kresourceassistant.cpp:47
16
 
msgctxt "@info"
17
 
msgid ""
18
 
"<title>Introduction</title><para>This assistant will guide you through the "
19
 
"necessary steps to use a traditional KDE resource plugin to populate a "
20
 
"folder of your Akonadi personal information setup with data otherwise not "
21
 
"yet accessible through native Akonadi resources.</para><para>The setup "
22
 
"process consists of three steps:</para><para><list><item>Step 1: Selecting a "
23
 
"plugin suitable for the kind of data source you want to add;</"
24
 
"item><item>Step 2: Providing the selected plugin with information on where "
25
 
"to find and how to access the data;</item><item>Step 3: Naming the resulting "
26
 
"data source so you can easily identify it in any application presenting you "
27
 
"a choice of which data to process.</item></list></para>"
28
 
msgstr ""
29
 
"<title>Introdução</title><para>Este assistente guiá-lo-á pelos passos "
30
 
"necessários para usar um 'plugin' de recursos tradicional do KDE para "
31
 
"preencher uma pasta da sua informação pessoal do Akonadi com dados que não "
32
 
"estariam disponíveis através de recursos nativos do Akonadi.</para><para>O "
33
 
"processo de configuração consiste em três passos:</"
34
 
"para><para><list><item>Passo 1: Seleccione um 'plugin' adequado para o tipo "
35
 
"de fonte de dados que deseja adicionar;</item><item>Passo 2: Indique ao "
36
 
"'plugin' seleccionado as informações sobre onde procurar e como aceder aos "
37
 
"dados;</item><item>Passo 3: Dê um nome adequado à fonte de dados resultante, "
38
 
"para que possa facilmente identificá-la em qualquer aplicação que lhe "
39
 
"ofereça uma escolha dos dados a processar.</item></list></para>"
40
 
 
41
 
#: kresourceassistant.cpp:116
42
 
msgctxt "@info"
43
 
msgid "No description available"
44
 
msgstr "Não está disponível nenhuma descrição"
45
 
 
46
 
#: kresourceassistant.cpp:153
47
 
#, kde-format
48
 
msgctxt "@title:group"
49
 
msgid "%1 Plugin Settings"
50
 
msgstr "Configuração do 'Plugin' %1"
51
 
 
52
 
#: kresourceassistant.cpp:159
53
 
msgctxt "@info"
54
 
msgid "No plugin specific configuration available"
55
 
msgstr "Não existe nenhuma configuração específica do 'plugin'"
56
 
 
57
 
#: kresourceassistant.cpp:235
58
 
msgctxt "@info"
59
 
msgid ""
60
 
"The settings on this page allow you to customize how the data from the "
61
 
"plugin will fit into your personal information setup."
62
 
msgstr ""
63
 
"A configuração nesta página permite-lhe personalizar a forma como os dados "
64
 
"do 'plugin' se irão ajustar à sua configuração pessoal da informação."
65
 
 
66
 
#: kresourceassistant.cpp:251
67
 
#, kde-format
68
 
msgctxt "@title:group general resource settings"
69
 
msgid "%1 Folder Settings"
70
 
msgstr "Configuração da Pasta %1"
71
 
 
72
 
#: kresourceassistant.cpp:254
73
 
msgctxt "@label resource name"
74
 
msgid "Name:"
75
 
msgstr "Nome:"
76
 
 
77
 
#: kresourceassistant.cpp:262
78
 
msgctxt "@option:check if resource is read-only"
79
 
msgid "Read-only"
80
 
msgstr "Apenas para leitura"
81
 
 
82
 
#: kresourceassistant.cpp:316
83
 
msgctxt "@title user visible resource type"
84
 
msgid "Address Book"
85
 
msgstr "Livro de Endereços"
86
 
 
87
 
#: kresourceassistant.cpp:318
88
 
msgctxt "@title user visible resource type"
89
 
msgid "Calendar"
90
 
msgstr "Calendário"
91
 
 
92
 
#: kresourceassistant.cpp:323
93
 
msgctxt "@title:window"
94
 
msgid "KDE Compatibility Assistant"
95
 
msgstr "Assistente de Compatibilidade do KDE"
96
 
 
97
 
#: kresourceassistant.cpp:332
98
 
msgctxt "@title assistant dialog step"
99
 
msgid "Step 1: Select a KDE resource plugin"
100
 
msgstr "Passo 1: Seleccione um 'plugin' de recursos do KDE"
101
 
 
102
 
#: kresourceassistant.cpp:337
103
 
msgctxt "@title assistant dialog step"
104
 
msgid "Step 2: Configure the selected KDE resource plugin"
105
 
msgstr "Passo 2: Configure o 'plugin' de recursos do KDE seleccionado"
106
 
 
107
 
#: kresourceassistant.cpp:341
108
 
msgctxt "@title assistant dialog step"
109
 
msgid "Step 3: Choose target folder properties"
110
 
msgstr "Passo 3: Escolha as propriedades da pasta de destino"
111
 
 
112
 
#~ msgctxt "@info:status"
113
 
#~ msgid "Changing address book plugin configuration"
114
 
#~ msgstr "A alterar a configuração do 'plugin' de livro de endereços"
115
 
 
116
 
#~ msgctxt "@info:status"
117
 
#~ msgid "Acquiring address book plugin configuration"
118
 
#~ msgstr "A adquirir a configuração do 'plugin' de livro de endereços"
119
 
 
120
 
#~ msgctxt "@info:status"
121
 
#~ msgid "No KDE address book plugin configured yet"
122
 
#~ msgstr "Não foi configurado nenhum 'plugin' de livro de endereços do KDE"
123
 
 
124
 
#~ msgctxt "@info:status"
125
 
#~ msgid "Initialization based on newly created configuration failed."
126
 
#~ msgstr "A inicialização com base na configuração nova foi mal-sucedida."
127
 
 
128
 
#~ msgctxt "@info:status"
129
 
#~ msgid "Loading of address book failed."
130
 
#~ msgstr "O carregamento do livro de endereços foi mal-sucedido."
131
 
 
132
 
#~ msgctxt "@info:status"
133
 
#~ msgid "Loading address book"
134
 
#~ msgstr "A carregar o livro de endereços"
135
 
 
136
 
#~ msgctxt "@info:status"
137
 
#~ msgid ""
138
 
#~ "Request for data of a specific distribution list failed because there is "
139
 
#~ "no such list"
140
 
#~ msgstr ""
141
 
#~ "O pedido de dados de uma lista de distribuição específica foi mal-"
142
 
#~ "sucedido, porque não existe tal lista"
143
 
 
144
 
#~ msgctxt "@info:status"
145
 
#~ msgid ""
146
 
#~ "Request for data of a specific address book entry failed because there is "
147
 
#~ "no such entry"
148
 
#~ msgstr ""
149
 
#~ "O pedido de dados de um item do livro de endereços específico foi mal-"
150
 
#~ "sucedido, porque não existe tal item"
151
 
 
152
 
#~ msgctxt "@info:status"
153
 
#~ msgid ""
154
 
#~ "Request for saving the address book failed. Probably locked by another "
155
 
#~ "application"
156
 
#~ msgstr ""
157
 
#~ "O pedido de gravação do livro de endereços foi mal-sucedido. Talvez "
158
 
#~ "esteja bloqueado por outra aplicação"
159
 
 
160
 
#~ msgctxt "@info:status"
161
 
#~ msgid "Initialization based on stored configuration failed."
162
 
#~ msgstr "A inicialização com base na configuração gravada foi mal-sucedida."