3
"Project-Id-Version: akonadi_kabc_resource\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
"POT-Creation-Date: 2009-07-12 11:38+0200\n"
6
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 07:43+0100\n"
7
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"X-POFile-SpellExtra: Akonadi\n"
13
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15
#: kresourceassistant.cpp:47
18
"<title>Introduction</title><para>This assistant will guide you through the "
19
"necessary steps to use a traditional KDE resource plugin to populate a "
20
"folder of your Akonadi personal information setup with data otherwise not "
21
"yet accessible through native Akonadi resources.</para><para>The setup "
22
"process consists of three steps:</para><para><list><item>Step 1: Selecting a "
23
"plugin suitable for the kind of data source you want to add;</"
24
"item><item>Step 2: Providing the selected plugin with information on where "
25
"to find and how to access the data;</item><item>Step 3: Naming the resulting "
26
"data source so you can easily identify it in any application presenting you "
27
"a choice of which data to process.</item></list></para>"
29
"<title>Introdução</title><para>Este assistente guiá-lo-á pelos passos "
30
"necessários para usar um 'plugin' de recursos tradicional do KDE para "
31
"preencher uma pasta da sua informação pessoal do Akonadi com dados que não "
32
"estariam disponíveis através de recursos nativos do Akonadi.</para><para>O "
33
"processo de configuração consiste em três passos:</"
34
"para><para><list><item>Passo 1: Seleccione um 'plugin' adequado para o tipo "
35
"de fonte de dados que deseja adicionar;</item><item>Passo 2: Indique ao "
36
"'plugin' seleccionado as informações sobre onde procurar e como aceder aos "
37
"dados;</item><item>Passo 3: Dê um nome adequado à fonte de dados resultante, "
38
"para que possa facilmente identificá-la em qualquer aplicação que lhe "
39
"ofereça uma escolha dos dados a processar.</item></list></para>"
41
#: kresourceassistant.cpp:116
43
msgid "No description available"
44
msgstr "Não está disponível nenhuma descrição"
46
#: kresourceassistant.cpp:153
48
msgctxt "@title:group"
49
msgid "%1 Plugin Settings"
50
msgstr "Configuração do 'Plugin' %1"
52
#: kresourceassistant.cpp:159
54
msgid "No plugin specific configuration available"
55
msgstr "Não existe nenhuma configuração específica do 'plugin'"
57
#: kresourceassistant.cpp:235
60
"The settings on this page allow you to customize how the data from the "
61
"plugin will fit into your personal information setup."
63
"A configuração nesta página permite-lhe personalizar a forma como os dados "
64
"do 'plugin' se irão ajustar à sua configuração pessoal da informação."
66
#: kresourceassistant.cpp:251
68
msgctxt "@title:group general resource settings"
69
msgid "%1 Folder Settings"
70
msgstr "Configuração da Pasta %1"
72
#: kresourceassistant.cpp:254
73
msgctxt "@label resource name"
77
#: kresourceassistant.cpp:262
78
msgctxt "@option:check if resource is read-only"
80
msgstr "Apenas para leitura"
82
#: kresourceassistant.cpp:316
83
msgctxt "@title user visible resource type"
85
msgstr "Livro de Endereços"
87
#: kresourceassistant.cpp:318
88
msgctxt "@title user visible resource type"
92
#: kresourceassistant.cpp:323
93
msgctxt "@title:window"
94
msgid "KDE Compatibility Assistant"
95
msgstr "Assistente de Compatibilidade do KDE"
97
#: kresourceassistant.cpp:332
98
msgctxt "@title assistant dialog step"
99
msgid "Step 1: Select a KDE resource plugin"
100
msgstr "Passo 1: Seleccione um 'plugin' de recursos do KDE"
102
#: kresourceassistant.cpp:337
103
msgctxt "@title assistant dialog step"
104
msgid "Step 2: Configure the selected KDE resource plugin"
105
msgstr "Passo 2: Configure o 'plugin' de recursos do KDE seleccionado"
107
#: kresourceassistant.cpp:341
108
msgctxt "@title assistant dialog step"
109
msgid "Step 3: Choose target folder properties"
110
msgstr "Passo 3: Escolha as propriedades da pasta de destino"
112
#~ msgctxt "@info:status"
113
#~ msgid "Changing address book plugin configuration"
114
#~ msgstr "A alterar a configuração do 'plugin' de livro de endereços"
116
#~ msgctxt "@info:status"
117
#~ msgid "Acquiring address book plugin configuration"
118
#~ msgstr "A adquirir a configuração do 'plugin' de livro de endereços"
120
#~ msgctxt "@info:status"
121
#~ msgid "No KDE address book plugin configured yet"
122
#~ msgstr "Não foi configurado nenhum 'plugin' de livro de endereços do KDE"
124
#~ msgctxt "@info:status"
125
#~ msgid "Initialization based on newly created configuration failed."
126
#~ msgstr "A inicialização com base na configuração nova foi mal-sucedida."
128
#~ msgctxt "@info:status"
129
#~ msgid "Loading of address book failed."
130
#~ msgstr "O carregamento do livro de endereços foi mal-sucedido."
132
#~ msgctxt "@info:status"
133
#~ msgid "Loading address book"
134
#~ msgstr "A carregar o livro de endereços"
136
#~ msgctxt "@info:status"
138
#~ "Request for data of a specific distribution list failed because there is "
141
#~ "O pedido de dados de uma lista de distribuição específica foi mal-"
142
#~ "sucedido, porque não existe tal lista"
144
#~ msgctxt "@info:status"
146
#~ "Request for data of a specific address book entry failed because there is "
149
#~ "O pedido de dados de um item do livro de endereços específico foi mal-"
150
#~ "sucedido, porque não existe tal item"
152
#~ msgctxt "@info:status"
154
#~ "Request for saving the address book failed. Probably locked by another "
157
#~ "O pedido de gravação do livro de endereços foi mal-sucedido. Talvez "
158
#~ "esteja bloqueado por outra aplicação"
160
#~ msgctxt "@info:status"
161
#~ msgid "Initialization based on stored configuration failed."
162
#~ msgstr "A inicialização com base na configuração gravada foi mal-sucedida."