~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-pt/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcm_nepomuk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-09-04 14:35:50 UTC
  • mfrom: (1.1.43 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110904143550-s8kcnfaqjv432f34
Tags: 4:4.7.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1250835, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-06-07 04:17+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-04 13:53+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 11:46+0100\n"
12
12
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"Language: pt\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45
46
msgid "Customizing Index Folders"
46
47
msgstr "A Personalizar as Pastas de Índices"
47
48
 
48
 
#: statuswidget.cpp:99
 
49
#: statuswidget.cpp:100
49
50
msgid "Calculation failed"
50
51
msgstr "O cálculo falhou"
51
52
 
52
 
#: statuswidget.cpp:110
 
53
#: statuswidget.cpp:111
53
54
#, kde-format
54
55
msgid "1 file in index"
55
56
msgid_plural "%1 files in index"
70
71
msgid "some subfolders excluded"
71
72
msgstr "algumas sub-pastas excluídas"
72
73
 
73
 
#: nepomukserverkcm.cpp:142
 
74
#: nepomukserverkcm.cpp:139
74
75
msgid "Nepomuk Configuration Module"
75
76
msgstr "Módulo de Configuração do Nepomuk"
76
77
 
77
 
#: nepomukserverkcm.cpp:144
 
78
#: nepomukserverkcm.cpp:141
78
79
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
79
80
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
80
81
 
81
 
#: nepomukserverkcm.cpp:145
 
82
#: nepomukserverkcm.cpp:142
82
83
msgid "Sebastian Trüg"
83
84
msgstr "Sebastian Trüg"
84
85
 
85
 
#: nepomukserverkcm.cpp:197
 
86
#: nepomukserverkcm.cpp:194
86
87
msgctxt "@item:inlistbox"
87
88
msgid "Disable Automatic Backups"
88
89
msgstr "Desactivar as Cópias de Segurança Automáticas"
89
90
 
90
 
#: nepomukserverkcm.cpp:198
 
91
#: nepomukserverkcm.cpp:195
91
92
msgctxt "@item:inlistbox"
92
93
msgid "Daily Backup"
93
94
msgstr "Cópia de Segurança Diária"
94
95
 
95
 
#: nepomukserverkcm.cpp:199
 
96
#: nepomukserverkcm.cpp:196
96
97
msgctxt "@item:inlistbox"
97
98
msgid "Weekly Backup"
98
99
msgstr "Cópia de Segurança Semanal"
99
100
 
100
 
#: nepomukserverkcm.cpp:200
101
 
msgctxt "@item:inlistbox"
102
 
msgid "Monthly Backup"
103
 
msgstr "Cópia de Segurança Mensal"
104
 
 
105
 
#: nepomukserverkcm.cpp:231
 
101
#: nepomukserverkcm.cpp:227
106
102
msgid ""
107
103
"The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
108
104
"provided."
110
106
"A instalação do Nepomuk não está completa. Não é possível fornecer nenhuma "
111
107
"configuração do mesmo."
112
108
 
113
 
#: nepomukserverkcm.cpp:368
 
109
#: nepomukserverkcm.cpp:364
114
110
msgid ""
115
111
"Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
116
112
"used the next time the server is started."
118
114
"Não foi possível iniciar o Servidor do Nepomuk. A configuração foi gravada e "
119
115
"será usada da próxima vez que o servidor for iniciado."
120
116
 
121
 
#: nepomukserverkcm.cpp:370
 
117
#: nepomukserverkcm.cpp:366
122
118
msgid "Nepomuk server not running"
123
119
msgstr "O servidor do Nepomuk não está em execução"
124
120
 
125
 
#: nepomukserverkcm.cpp:407
 
121
#: nepomukserverkcm.cpp:403
126
122
msgctxt "@info:status"
127
123
msgid "Nepomuk system is active"
128
124
msgstr "O sistema Nepomuk está activo"
129
125
 
130
 
#: nepomukserverkcm.cpp:410
 
126
#: nepomukserverkcm.cpp:406
131
127
msgctxt "@info:status"
132
128
msgid "Nepomuk system is inactive"
133
129
msgstr "O sistema Nepomuk está inactivo"
134
130
 
135
 
#: nepomukserverkcm.cpp:422
 
131
#: nepomukserverkcm.cpp:418
136
132
#, kde-format
137
133
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
138
134
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
139
135
msgstr "Não foi possível contactar a indexação do Strigi (%1)"
140
136
 
141
 
#: nepomukserverkcm.cpp:432
 
137
#: nepomukserverkcm.cpp:428
142
138
msgctxt "@info:status"
143
139
msgid ""
144
140
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
147
143
"O serviço do Strigi não conseguiu ser inicializado, provavelmente por um "
148
144
"problema de instalação."
149
145
 
150
 
#: nepomukserverkcm.cpp:436
 
146
#: nepomukserverkcm.cpp:432
151
147
msgctxt "@info:status"
152
148
msgid "Strigi service not running."
153
149
msgstr "O serviço do Strigi não está em execução."
154
150
 
155
 
#: nepomukserverkcm.cpp:447
 
151
#: nepomukserverkcm.cpp:443
156
152
#, kde-format
157
153
msgid "1 existing backup"
158
154
msgid_plural "%1 existing backups"
159
155
msgstr[0] "1 cópia de segurança existente"
160
156
msgstr[1] "%1 cópias de segurança existentes"
161
157
 
162
 
#: nepomukserverkcm.cpp:451
 
158
#: nepomukserverkcm.cpp:447
163
159
#, kde-format
164
160
msgctxt ""
165
161
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
167
163
msgid "Oldest: %1"
168
164
msgstr "Mais antiga: %1"
169
165
 
170
 
#: nepomukserverkcm.cpp:477
 
166
#: nepomukserverkcm.cpp:473
171
167
msgid "Custom root folder query"
172
168
msgstr "Pesquisa da pasta de raiz personalizada"
173
169
 
174
 
#: nepomukserverkcm.cpp:478
 
170
#: nepomukserverkcm.cpp:474
175
171
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
176
172
msgstr "Indique uma pesquisa a apresentar na pasta de raiz"
177
173
 
603
599
msgid " MiB"
604
600
msgstr " MiB"
605
601
 
 
602
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
603
#~ msgid "Monthly Backup"
 
604
#~ msgstr "Cópia de Segurança Mensal"
 
605
 
606
606
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
607
607
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"