~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-sv/oneiric-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.1.41 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-9qwm9m3cyw4isasw
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: okular\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 04:21+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 14:12+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 18:42+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
14
14
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
253
253
"<qt>Mer än ett gränssnitt hittades för Mime-typen:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
254
254
"><br />Välj vilken som ska användas:</qt>"
255
255
 
 
256
#: core/generator.cpp:557
 
257
msgid "Plain &Text..."
 
258
msgstr "Vanlig &text..."
 
259
 
 
260
#: core/generator.cpp:560
 
261
msgid "PDF"
 
262
msgstr "PDF"
 
263
 
 
264
#: core/generator.cpp:565
 
265
msgctxt "This is the document format"
 
266
msgid "OpenDocument Text"
 
267
msgstr "OpenDocument-text"
 
268
 
 
269
#: core/generator.cpp:569
 
270
msgctxt "This is the document format"
 
271
msgid "HTML"
 
272
msgstr "HTML"
 
273
 
 
274
#: core/sourcereference.cpp:92
 
275
#, kde-format
 
276
msgctxt "'source' is a source file"
 
277
msgid "Source: %1"
 
278
msgstr "Källa: %1"
 
279
 
256
280
#: core/document.cpp:167
257
281
#, kde-format
258
282
msgid "%1 x %2 in"
417
441
msgid "Page Size"
418
442
msgstr "Sidstorlek"
419
443
 
420
 
#: core/generator.cpp:557
421
 
msgid "Plain &Text..."
422
 
msgstr "Vanlig &text..."
423
 
 
424
 
#: core/generator.cpp:560
425
 
msgid "PDF"
426
 
msgstr "PDF"
427
 
 
428
 
#: core/generator.cpp:565
429
 
msgctxt "This is the document format"
430
 
msgid "OpenDocument Text"
431
 
msgstr "OpenDocument-text"
432
 
 
433
 
#: core/generator.cpp:569
434
 
msgctxt "This is the document format"
435
 
msgid "HTML"
436
 
msgstr "HTML"
437
 
 
438
 
#: core/sourcereference.cpp:92
439
 
#, kde-format
440
 
msgctxt "'source' is a source file"
441
 
msgid "Source: %1"
442
 
msgstr "Källa: %1"
443
 
 
444
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1827
 
444
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1840
445
445
#, kde-format
446
446
msgid "Page %1"
447
447
msgstr "Sida %1"
830
830
msgid "Rename Bookmark"
831
831
msgstr "Byt namn på bokmärke"
832
832
 
833
 
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1356 part.cpp:1829
 
833
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1369 part.cpp:1842
834
834
msgid "Remove Bookmark"
835
835
msgstr "Ta bort bokmärke"
836
836
 
977
977
msgid "S&earch:"
978
978
msgstr "&Sök:"
979
979
 
980
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
981
 
msgid "Text of the new note:"
982
 
msgstr "Den nya kommentarens text:"
983
 
 
984
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
985
 
msgid "New Text Note"
986
 
msgstr "Ny fritextkommentar"
987
 
 
988
 
#: ui/pageviewutils.cpp:409
989
 
msgid "Close this message"
990
 
msgstr "Stäng meddelandet"
991
 
 
992
980
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
993
981
msgid "Close"
994
982
msgstr "Stäng"
1203
1191
msgid "Large Icons"
1204
1192
msgstr "Stora ikoner"
1205
1193
 
1206
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
1207
 
msgid "Show bookmarked pages only"
1208
 
msgstr "Visa bara sidor med bokmärken"
1209
 
 
1210
1194
#: ui/toolaction.cpp:21
1211
1195
msgid "Selection Tools"
1212
1196
msgstr "Markeringsverktyg"
1239
1223
msgid "Stop"
1240
1224
msgstr "Stoppa"
1241
1225
 
1242
 
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
1243
 
msgid "*|All Files"
1244
 
msgstr "*|Alla filer"
1245
 
 
1246
1226
#: ui/findbar.cpp:40
1247
1227
msgctxt "Find text"
1248
1228
msgid "F&ind:"
1282
1262
msgid "From current page"
1283
1263
msgstr "Från aktuell sida"
1284
1264
 
 
1265
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
 
1266
msgid "*|All Files"
 
1267
msgstr "*|Alla filer"
 
1268
 
1285
1269
#: ui/minibar.cpp:87
1286
1270
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1287
1271
msgid "of"
1288
1272
msgstr "av"
1289
1273
 
 
1274
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
 
1275
msgid "Text of the new note:"
 
1276
msgstr "Den nya kommentarens text:"
 
1277
 
 
1278
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
 
1279
msgid "New Text Note"
 
1280
msgstr "Ny fritextkommentar"
 
1281
 
 
1282
#: ui/pageviewutils.cpp:409
 
1283
msgid "Close this message"
 
1284
msgstr "Stäng meddelandet"
 
1285
 
 
1286
#: ui/presentationwidget.cpp:142
 
1287
#, kde-format
 
1288
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
 
1289
msgid "%1 – Presentation"
 
1290
msgstr "%1 - Presentation"
 
1291
 
 
1292
#: ui/presentationwidget.cpp:184
 
1293
msgid "Switch Screen"
 
1294
msgstr "Byt skärm"
 
1295
 
 
1296
#: ui/presentationwidget.cpp:191
 
1297
#, kde-format
 
1298
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
1299
msgid "Screen %1"
 
1300
msgstr "Skärm %1"
 
1301
 
 
1302
#: ui/presentationwidget.cpp:198
 
1303
msgid "Exit Presentation Mode"
 
1304
msgstr "Avsluta presentationsläge"
 
1305
 
 
1306
#: ui/presentationwidget.cpp:321
 
1307
#, kde-format
 
1308
msgid "Title: %1"
 
1309
msgstr "Titel: %1"
 
1310
 
 
1311
#: ui/presentationwidget.cpp:325
 
1312
#, kde-format
 
1313
msgid "Pages: %1"
 
1314
msgstr "Sidor: %1"
 
1315
 
 
1316
#: ui/presentationwidget.cpp:326
 
1317
msgid "Click to begin"
 
1318
msgstr "Klicka för att börja"
 
1319
 
 
1320
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
 
1321
msgid ""
 
1322
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
 
1323
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
 
1324
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
 
1325
msgstr ""
 
1326
"Det finns två sätt att avsluta presentationsläge. Du kan trycka på tangenten "
 
1327
"Esc, eller klicka med avslutningsknappen som visas när musen placeras i övre "
 
1328
"högra hörnet. Du kan naturligtvis gå igenom fönstren cykliskt (normalt med "
 
1329
"Alt+Tabulator)."
 
1330
 
 
1331
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
 
1332
msgctxt ""
 
1333
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
 
1334
"is active"
 
1335
msgid "Giving a presentation"
 
1336
msgstr "Visar en presentation"
 
1337
 
 
1338
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
 
1339
msgid "Show bookmarked pages only"
 
1340
msgstr "Visa bara sidor med bokmärken"
 
1341
 
1290
1342
#: ui/pageview.cpp:350
1291
1343
msgid "Zoom"
1292
1344
msgstr "Zooma"
1439
1491
msgid "Copy to Clipboard"
1440
1492
msgstr "Kopiera till klippbordet"
1441
1493
 
1442
 
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2148
 
1494
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2147
1443
1495
msgid "Copy forbidden by DRM"
1444
1496
msgstr "Kopiering inte tillåten av DRM"
1445
1497
 
1446
 
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2144
 
1498
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2143
1447
1499
msgid "Speak Text"
1448
1500
msgstr "Läs upp text"
1449
1501
 
1470
1522
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
1471
1523
msgstr "Bild [%1x%2] sparad till filen %3."
1472
1524
 
1473
 
#: ui/pageview.cpp:2141
 
1525
#: ui/pageview.cpp:2140
1474
1526
msgid "Copy Text"
1475
1527
msgstr "Kopiera text"
1476
1528
 
1477
 
#: ui/pageview.cpp:2792 part.cpp:1833
 
1529
#: ui/pageview.cpp:2791 part.cpp:1846
1478
1530
msgid "Fit Width"
1479
1531
msgstr "Fyll bredden"
1480
1532
 
1481
 
#: ui/pageview.cpp:2792
 
1533
#: ui/pageview.cpp:2791
1482
1534
msgid "Fit Page"
1483
1535
msgstr "Fyll sidan"
1484
1536
 
1485
 
#: ui/pageview.cpp:2909
 
1537
#: ui/pageview.cpp:2908
1486
1538
msgid "Hide Forms"
1487
1539
msgstr "Dölj formulär"
1488
1540
 
1489
 
#: ui/pageview.cpp:2913
 
1541
#: ui/pageview.cpp:2912
1490
1542
msgid "Show Forms"
1491
1543
msgstr "Visa formulär"
1492
1544
 
1493
 
#: ui/pageview.cpp:2957
 
1545
#: ui/pageview.cpp:2956
1494
1546
#, kde-format
1495
1547
msgid "Search for '%1' with"
1496
1548
msgstr "Sök efter '%1' med"
1497
1549
 
1498
 
#: ui/pageview.cpp:2972
 
1550
#: ui/pageview.cpp:2971
1499
1551
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1500
1552
msgstr "Anpassa webbgenvägar..."
1501
1553
 
1502
 
#: ui/pageview.cpp:3388
 
1554
#: ui/pageview.cpp:3387
1503
1555
msgid "Welcome"
1504
1556
msgstr "Välkommen"
1505
1557
 
1506
 
#: ui/pageview.cpp:3488
 
1558
#: ui/pageview.cpp:3487
1507
1559
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1508
1560
msgstr "Välj zoomområde. Högerklicka för att zooma ut."
1509
1561
 
1510
 
#: ui/pageview.cpp:3500
 
1562
#: ui/pageview.cpp:3499
1511
1563
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1512
1564
msgstr "Rita en rektangel omkring text eller grafik att kopiera."
1513
1565
 
1514
 
#: ui/pageview.cpp:3512
 
1566
#: ui/pageview.cpp:3511
1515
1567
msgid "Select text"
1516
1568
msgstr "Markera text"
1517
1569
 
1518
 
#: ui/pageview.cpp:3544
 
1570
#: ui/pageview.cpp:3543
1519
1571
msgid "Annotations author"
1520
1572
msgstr "Kommentarförfattare"
1521
1573
 
1522
 
#: ui/pageview.cpp:3545
 
1574
#: ui/pageview.cpp:3544
1523
1575
msgid "Please insert your name or initials:"
1524
1576
msgstr "Infoga ditt namn eller dina initialer:"
1525
1577
 
1526
 
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1527
 
#, kde-format
1528
 
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1529
 
msgid "%1 – Presentation"
1530
 
msgstr "%1 - Presentation"
1531
 
 
1532
 
#: ui/presentationwidget.cpp:184
1533
 
msgid "Switch Screen"
1534
 
msgstr "Byt skärm"
1535
 
 
1536
 
#: ui/presentationwidget.cpp:191
1537
 
#, kde-format
1538
 
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1539
 
msgid "Screen %1"
1540
 
msgstr "Skärm %1"
1541
 
 
1542
 
#: ui/presentationwidget.cpp:198
1543
 
msgid "Exit Presentation Mode"
1544
 
msgstr "Avsluta presentationsläge"
1545
 
 
1546
 
#: ui/presentationwidget.cpp:321
1547
 
#, kde-format
1548
 
msgid "Title: %1"
1549
 
msgstr "Titel: %1"
1550
 
 
1551
 
#: ui/presentationwidget.cpp:325
1552
 
#, kde-format
1553
 
msgid "Pages: %1"
1554
 
msgstr "Sidor: %1"
1555
 
 
1556
 
#: ui/presentationwidget.cpp:326
1557
 
msgid "Click to begin"
1558
 
msgstr "Klicka för att börja"
1559
 
 
1560
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
1561
 
msgid ""
1562
 
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1563
 
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1564
 
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1565
 
msgstr ""
1566
 
"Det finns två sätt att avsluta presentationsläge. Du kan trycka på tangenten "
1567
 
"Esc, eller klicka med avslutningsknappen som visas när musen placeras i övre "
1568
 
"högra hörnet. Du kan naturligtvis gå igenom fönstren cykliskt (normalt med "
1569
 
"Alt+Tabulator)."
1570
 
 
1571
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
1572
 
msgctxt ""
1573
 
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1574
 
"is active"
1575
 
msgid "Giving a presentation"
1576
 
msgstr "Visar en presentation"
1577
 
 
1578
1578
#: shell/main.cpp:48
1579
1579
msgid "Page of the document to be shown"
1580
1580
msgstr "Sida i dokumentet som ska visas"
1811
1811
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1812
1812
msgstr "Importerar Postscript-fil som PDF (det kan ta en stund)..."
1813
1813
 
1814
 
#: part.cpp:1035
 
1814
#: part.cpp:1036
1815
1815
msgid ""
1816
1816
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1817
1817
"Do you want to allow it?"
1819
1819
"Dokumentet begärde att startas i presentationsläge.\n"
1820
1820
"Vill du tillåta det?"
1821
1821
 
1822
 
#: part.cpp:1037
 
1822
#: part.cpp:1038
1823
1823
msgid "Presentation Mode"
1824
1824
msgstr "Presentationsläge"
1825
1825
 
1826
 
#: part.cpp:1038
 
1826
#: part.cpp:1039
1827
1827
msgid "Allow"
1828
1828
msgstr "Tillåt"
1829
1829
 
1830
 
#: part.cpp:1038
 
1830
#: part.cpp:1039
1831
1831
msgid "Allow the presentation mode"
1832
1832
msgstr "Tillåt presentationsläge"
1833
1833
 
1834
 
#: part.cpp:1039
 
1834
#: part.cpp:1040
1835
1835
msgid "Do Not Allow"
1836
1836
msgstr "Tillåt inte"
1837
1837
 
1838
 
#: part.cpp:1039
 
1838
#: part.cpp:1040
1839
1839
msgid "Do not allow the presentation mode"
1840
1840
msgstr "Tillåt inte presentationsläge"
1841
1841
 
1842
 
#: part.cpp:1089
 
1842
#: part.cpp:1090
1843
1843
#, kde-format
1844
1844
msgid "Could not open %1"
1845
1845
msgstr "Kunde inte öppna %1"
1846
1846
 
1847
 
#: part.cpp:1162
 
1847
#: part.cpp:1164
1848
1848
msgid ""
1849
1849
"This link points to a close document action that does not work when using "
1850
1850
"the embedded viewer."
1852
1852
"Den här länken pekar på en åtgärd för att stänga dokument som inte fungerar "
1853
1853
"när den inbäddade visningen används."
1854
1854
 
1855
 
#: part.cpp:1168
 
1855
#: part.cpp:1170
1856
1856
msgid ""
1857
1857
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1858
1858
"the embedded viewer."
1860
1860
"Den här länken pekar på en åtgärd för att avsluta programmet som inte "
1861
1861
"fungerar när den inbäddade visningen används."
1862
1862
 
1863
 
#: part.cpp:1243
 
1863
#: part.cpp:1255
1864
1864
msgid "Reloading the document..."
1865
1865
msgstr "Läster in dokumentet igen..."
1866
1866
 
1867
 
#: part.cpp:1404
 
1867
#: part.cpp:1417
1868
1868
msgid "Go to Page"
1869
1869
msgstr "Gå till sida"
1870
1870
 
1871
 
#: part.cpp:1419
 
1871
#: part.cpp:1432
1872
1872
msgid "&Page:"
1873
1873
msgstr "&Sida:"
1874
1874
 
1875
 
#: part.cpp:1596
 
1875
#: part.cpp:1609
1876
1876
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1877
1877
msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil för att spara."
1878
1878
 
1879
 
#: part.cpp:1607 part.cpp:1618 part.cpp:1661 part.cpp:1986
 
1879
#: part.cpp:1620 part.cpp:1631 part.cpp:1674 part.cpp:1999
1880
1880
#, kde-format
1881
1881
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1882
1882
msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. Försök spara på en annan plats."
1883
1883
 
1884
 
#: part.cpp:1611
 
1884
#: part.cpp:1624
1885
1885
#, kde-format
1886
1886
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1887
1887
msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. %2"
1888
1888
 
1889
 
#: part.cpp:1646
 
1889
#: part.cpp:1659
1890
1890
#, kde-format
1891
1891
msgid ""
1892
1892
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1897
1897
"\n"
1898
1898
"Dokumentet finns inte längre."
1899
1899
 
1900
 
#: part.cpp:1831
 
1900
#: part.cpp:1844
1901
1901
msgid "Add Bookmark"
1902
1902
msgstr "Lägg till bokmärke"
1903
1903
 
1904
 
#: part.cpp:1848
 
1904
#: part.cpp:1861
1905
1905
msgid "Tools"
1906
1906
msgstr "Verktyg"
1907
1907
 
1908
 
#: part.cpp:2099
 
1908
#: part.cpp:2112
1909
1909
msgid "Printing this document is not allowed."
1910
1910
msgstr "Utskrift av dokumentet tillåts inte."
1911
1911
 
1912
 
#: part.cpp:2108
 
1912
#: part.cpp:2121
1913
1913
msgid ""
1914
1914
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1915
1915
msgstr ""
1916
1916
"Kunde inte skriva ut dokumentet. Okänt fel. Rapportera gärna till bugs.kde."
1917
1917
"org."
1918
1918
 
1919
 
#: part.cpp:2112
 
1919
#: part.cpp:2125
1920
1920
#, kde-format
1921
1921
msgid ""
1922
1922
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1925
1925
"Kunde inte skriva ut dokumentet. Det detaljerade felet är %1. Rapportera "
1926
1926
"gärna till bugs.kde.org."
1927
1927
 
1928
 
#: part.cpp:2167
 
1928
#: part.cpp:2180
1929
1929
msgid "Go to the place you were before"
1930
1930
msgstr "Gå till innan stället du var"
1931
1931
 
1932
 
#: part.cpp:2170
 
1932
#: part.cpp:2183
1933
1933
msgid "Go to the place you were after"
1934
1934
msgstr "Gå till efter stället du var"
1935
1935
 
1936
 
#: part.cpp:2194
 
1936
#: part.cpp:2207
1937
1937
#, kde-format
1938
1938
msgid ""
1939
1939
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1942
1942
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte skapa tillfällig fil <nobr><strong>%"
1943
1943
"1</strong></nobr>.</qt>"
1944
1944
 
1945
 
#: part.cpp:2212
 
1945
#: part.cpp:2225
1946
1946
#, kde-format
1947
1947
msgid ""
1948
1948
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1951
1951
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</"
1952
1952
"strong></nobr> för uppackning. Filen kommer inte att läsas in.</qt>"
1953
1953
 
1954
 
#: part.cpp:2215
 
1954
#: part.cpp:2228
1955
1955
msgid ""
1956
1956
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1957
1957
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1962
1962
"läsa filen. Du kan kontrollera ägare och behörighet om du högerklickar på "
1963
1963
"filen i filhanteraren Dolphin och därefter väljer fliken 'Egenskaper'.</qt>"
1964
1964
 
1965
 
#: part.cpp:2239
 
1965
#: part.cpp:2252
1966
1966
#, kde-format
1967
1967
msgid ""
1968
1968
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1971
1971
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte packa upp filen <nobr><strong>%1</"
1972
1972
"strong></nobr>. Filen kommer inte att läsas in.</qt>"
1973
1973
 
1974
 
#: part.cpp:2242
 
1974
#: part.cpp:2255
1975
1975
msgid ""
1976
1976
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1977
1977
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1979
1979
"<qt>Det här felet kan uppstå om filen är skadad. Om du vill vara säker, "
1980
1980
"försök att packa upp filen manuellt med kommandoradverktyg.</qt>"
1981
1981
 
1982
 
#: part.cpp:2271
 
1982
#: part.cpp:2284
1983
1983
msgid "No Bookmarks"
1984
1984
msgstr "Inga bokmärken"
1985
1985