9
9
"Project-Id-Version: okular\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 04:21+0200\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 14:12+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 18:42+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
14
14
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
253
253
"<qt>Mer än ett gränssnitt hittades för Mime-typen:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
254
254
"><br />Välj vilken som ska användas:</qt>"
256
#: core/generator.cpp:557
257
msgid "Plain &Text..."
258
msgstr "Vanlig &text..."
260
#: core/generator.cpp:560
264
#: core/generator.cpp:565
265
msgctxt "This is the document format"
266
msgid "OpenDocument Text"
267
msgstr "OpenDocument-text"
269
#: core/generator.cpp:569
270
msgctxt "This is the document format"
274
#: core/sourcereference.cpp:92
276
msgctxt "'source' is a source file"
256
280
#: core/document.cpp:167
258
282
msgid "%1 x %2 in"
417
441
msgid "Page Size"
418
442
msgstr "Sidstorlek"
420
#: core/generator.cpp:557
421
msgid "Plain &Text..."
422
msgstr "Vanlig &text..."
424
#: core/generator.cpp:560
428
#: core/generator.cpp:565
429
msgctxt "This is the document format"
430
msgid "OpenDocument Text"
431
msgstr "OpenDocument-text"
433
#: core/generator.cpp:569
434
msgctxt "This is the document format"
438
#: core/sourcereference.cpp:92
440
msgctxt "'source' is a source file"
444
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1827
444
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1840
980
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
981
msgid "Text of the new note:"
982
msgstr "Den nya kommentarens text:"
984
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
985
msgid "New Text Note"
986
msgstr "Ny fritextkommentar"
988
#: ui/pageviewutils.cpp:409
989
msgid "Close this message"
990
msgstr "Stäng meddelandet"
992
980
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
1282
1262
msgid "From current page"
1283
1263
msgstr "Från aktuell sida"
1265
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
1267
msgstr "*|Alla filer"
1285
1269
#: ui/minibar.cpp:87
1286
1270
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1274
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1275
msgid "Text of the new note:"
1276
msgstr "Den nya kommentarens text:"
1278
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
1279
msgid "New Text Note"
1280
msgstr "Ny fritextkommentar"
1282
#: ui/pageviewutils.cpp:409
1283
msgid "Close this message"
1284
msgstr "Stäng meddelandet"
1286
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1288
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1289
msgid "%1 – Presentation"
1290
msgstr "%1 - Presentation"
1292
#: ui/presentationwidget.cpp:184
1293
msgid "Switch Screen"
1296
#: ui/presentationwidget.cpp:191
1298
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1302
#: ui/presentationwidget.cpp:198
1303
msgid "Exit Presentation Mode"
1304
msgstr "Avsluta presentationsläge"
1306
#: ui/presentationwidget.cpp:321
1311
#: ui/presentationwidget.cpp:325
1316
#: ui/presentationwidget.cpp:326
1317
msgid "Click to begin"
1318
msgstr "Klicka för att börja"
1320
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
1322
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1323
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1324
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1326
"Det finns två sätt att avsluta presentationsläge. Du kan trycka på tangenten "
1327
"Esc, eller klicka med avslutningsknappen som visas när musen placeras i övre "
1328
"högra hörnet. Du kan naturligtvis gå igenom fönstren cykliskt (normalt med "
1331
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
1333
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1335
msgid "Giving a presentation"
1336
msgstr "Visar en presentation"
1338
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
1339
msgid "Show bookmarked pages only"
1340
msgstr "Visa bara sidor med bokmärken"
1290
1342
#: ui/pageview.cpp:350
1439
1491
msgid "Copy to Clipboard"
1440
1492
msgstr "Kopiera till klippbordet"
1442
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2148
1494
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2147
1443
1495
msgid "Copy forbidden by DRM"
1444
1496
msgstr "Kopiering inte tillåten av DRM"
1446
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2144
1498
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2143
1447
1499
msgid "Speak Text"
1448
1500
msgstr "Läs upp text"
1470
1522
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
1471
1523
msgstr "Bild [%1x%2] sparad till filen %3."
1473
#: ui/pageview.cpp:2141
1525
#: ui/pageview.cpp:2140
1474
1526
msgid "Copy Text"
1475
1527
msgstr "Kopiera text"
1477
#: ui/pageview.cpp:2792 part.cpp:1833
1529
#: ui/pageview.cpp:2791 part.cpp:1846
1478
1530
msgid "Fit Width"
1479
1531
msgstr "Fyll bredden"
1481
#: ui/pageview.cpp:2792
1533
#: ui/pageview.cpp:2791
1482
1534
msgid "Fit Page"
1483
1535
msgstr "Fyll sidan"
1485
#: ui/pageview.cpp:2909
1537
#: ui/pageview.cpp:2908
1486
1538
msgid "Hide Forms"
1487
1539
msgstr "Dölj formulär"
1489
#: ui/pageview.cpp:2913
1541
#: ui/pageview.cpp:2912
1490
1542
msgid "Show Forms"
1491
1543
msgstr "Visa formulär"
1493
#: ui/pageview.cpp:2957
1545
#: ui/pageview.cpp:2956
1495
1547
msgid "Search for '%1' with"
1496
1548
msgstr "Sök efter '%1' med"
1498
#: ui/pageview.cpp:2972
1550
#: ui/pageview.cpp:2971
1499
1551
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1500
1552
msgstr "Anpassa webbgenvägar..."
1502
#: ui/pageview.cpp:3388
1554
#: ui/pageview.cpp:3387
1503
1555
msgid "Welcome"
1504
1556
msgstr "Välkommen"
1506
#: ui/pageview.cpp:3488
1558
#: ui/pageview.cpp:3487
1507
1559
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1508
1560
msgstr "Välj zoomområde. Högerklicka för att zooma ut."
1510
#: ui/pageview.cpp:3500
1562
#: ui/pageview.cpp:3499
1511
1563
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1512
1564
msgstr "Rita en rektangel omkring text eller grafik att kopiera."
1514
#: ui/pageview.cpp:3512
1566
#: ui/pageview.cpp:3511
1515
1567
msgid "Select text"
1516
1568
msgstr "Markera text"
1518
#: ui/pageview.cpp:3544
1570
#: ui/pageview.cpp:3543
1519
1571
msgid "Annotations author"
1520
1572
msgstr "Kommentarförfattare"
1522
#: ui/pageview.cpp:3545
1574
#: ui/pageview.cpp:3544
1523
1575
msgid "Please insert your name or initials:"
1524
1576
msgstr "Infoga ditt namn eller dina initialer:"
1526
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1528
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1529
msgid "%1 – Presentation"
1530
msgstr "%1 - Presentation"
1532
#: ui/presentationwidget.cpp:184
1533
msgid "Switch Screen"
1536
#: ui/presentationwidget.cpp:191
1538
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1542
#: ui/presentationwidget.cpp:198
1543
msgid "Exit Presentation Mode"
1544
msgstr "Avsluta presentationsläge"
1546
#: ui/presentationwidget.cpp:321
1551
#: ui/presentationwidget.cpp:325
1556
#: ui/presentationwidget.cpp:326
1557
msgid "Click to begin"
1558
msgstr "Klicka för att börja"
1560
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
1562
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1563
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1564
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1566
"Det finns två sätt att avsluta presentationsläge. Du kan trycka på tangenten "
1567
"Esc, eller klicka med avslutningsknappen som visas när musen placeras i övre "
1568
"högra hörnet. Du kan naturligtvis gå igenom fönstren cykliskt (normalt med "
1571
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
1573
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1575
msgid "Giving a presentation"
1576
msgstr "Visar en presentation"
1578
1578
#: shell/main.cpp:48
1579
1579
msgid "Page of the document to be shown"
1580
1580
msgstr "Sida i dokumentet som ska visas"
1819
1819
"Dokumentet begärde att startas i presentationsläge.\n"
1820
1820
"Vill du tillåta det?"
1823
1823
msgid "Presentation Mode"
1824
1824
msgstr "Presentationsläge"
1828
1828
msgstr "Tillåt"
1831
1831
msgid "Allow the presentation mode"
1832
1832
msgstr "Tillåt presentationsläge"
1835
1835
msgid "Do Not Allow"
1836
1836
msgstr "Tillåt inte"
1839
1839
msgid "Do not allow the presentation mode"
1840
1840
msgstr "Tillåt inte presentationsläge"
1844
1844
msgid "Could not open %1"
1845
1845
msgstr "Kunde inte öppna %1"
1849
1849
"This link points to a close document action that does not work when using "
1850
1850
"the embedded viewer."
1860
1860
"Den här länken pekar på en åtgärd för att avsluta programmet som inte "
1861
1861
"fungerar när den inbäddade visningen används."
1864
1864
msgid "Reloading the document..."
1865
1865
msgstr "Läster in dokumentet igen..."
1868
1868
msgid "Go to Page"
1869
1869
msgstr "Gå till sida"
1873
1873
msgstr "&Sida:"
1876
1876
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1877
1877
msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil för att spara."
1879
#: part.cpp:1607 part.cpp:1618 part.cpp:1661 part.cpp:1986
1879
#: part.cpp:1620 part.cpp:1631 part.cpp:1674 part.cpp:1999
1881
1881
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1882
1882
msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. Försök spara på en annan plats."
1886
1886
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1887
1887
msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. %2"
1892
1892
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1898
1898
"Dokumentet finns inte längre."
1901
1901
msgid "Add Bookmark"
1902
1902
msgstr "Lägg till bokmärke"
1906
1906
msgstr "Verktyg"
1909
1909
msgid "Printing this document is not allowed."
1910
1910
msgstr "Utskrift av dokumentet tillåts inte."
1914
1914
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1916
1916
"Kunde inte skriva ut dokumentet. Okänt fel. Rapportera gärna till bugs.kde."
1922
1922
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1925
1925
"Kunde inte skriva ut dokumentet. Det detaljerade felet är %1. Rapportera "
1926
1926
"gärna till bugs.kde.org."
1929
1929
msgid "Go to the place you were before"
1930
1930
msgstr "Gå till innan stället du var"
1933
1933
msgid "Go to the place you were after"
1934
1934
msgstr "Gå till efter stället du var"
1939
1939
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "