~ubuntu-branches/ubuntu/precise/gnome-control-center/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/be.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher, Jeremy Bicha, Ken VanDine
  • Date: 2012-02-15 23:16:31 UTC
  • mfrom: (1.1.56)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120215231631-vk7me0mhofpsq0hp
Tags: 1:3.3.5-0ubuntu1
* Upload the new serie, that will bring in quite some fixes, we revert
  some problematic or risky changes as well
* The new version includes those fixes:
  - "Change Password in User Accounts panel focuses "New password" field, 
     skipping "Current password"" (lp: #821759)
  - The dialog to add online accounts should have a title 
    (lp: #822380)
  - "Remove Profile" button clickable in Color panel when 
     no profile selected (lp: #869603)
  - Move Removable Media into System Info (lp: #835880)
  - Sound preferences: mouse scrolling balance only works for right.
    (lp: #918017)
  - gnome-control-center SIGSEGV in actualize_printers_list() 
    (lp: #903009)
  - selecting preffered applications is not an info (lp: #890143)
  - Add a keyboard shortcut by default for take screenshot of a selection"
    (lp: #625518)
* debian/patches/revert_git_datetime_port.patch:
  - revert use of datetimed, we don't use systemd and ubuntu-system-service 
    doesn't support it yet
* debian/patches/revert_git_drop_library.patch:
  - consolidate "01_allow_external_panels.patch", don't drop the library
    we use it from other components on ubuntu, the patch will be improved
    later to not use a copy of files like it does in that version
* debian/patches/revert_git_stop_using_gconf.patch,
  debian/patches/revert_ua_gsettings.patch,
  debian/patches/revert_git_keyboard_gsettings.patch:
  - revert keyboard porting to gsettings, compiz still use gconf and we
    didn't update gnome-shell to the new serie (yet)

[ Jeremy Bicha ]
* New upstream release (Thanks Rico Tzchichholz!)
* debian/control.in:
  - Bump minimum dependency versions and add libwacom dependency
* debian/rules: Build without -Wl,-z,defs
* debian/watch: Watch for unstable releases
* Refreshed patches:
  - 01_allow_external_panels.patch
  - 04_add_theme_selection.patch
  - 50_ubuntu_systemwide_prefs.patch
  - 58_ubuntu_icon_views_redesign.patch
  - 59_install_gcm_components_on_demand.patch
  - 91_configure_cheese.patch
* Dropped upstream patches:
  - 00git_handle_media_dialog_close.patch
  - 03_show_wacom_under_unity.patch
  - 90_git_sound_tab_order.patch
  - 91_git_build_use_fontconfig.patch
  - 92_git_minimal_output_height.patch
  - 93_change_window_role_on_panel_change.patch
  - 94_git_adding_shortcuts.patch
  - 95_git_ctrlw_shortcut.patch
  - git_extra_keywords.patch

[ Ken VanDine ]
* debian/patches/96_sound_nua_panel.patch
  - refreshed with latest changes from ronoc

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
2
2
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
 
3
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
3
4
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
4
 
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-08 22:18+0300\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 22:18+0300\n"
12
 
"Last-Translator: Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 19:38+0300\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 19:38+0300\n"
 
12
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
14
14
"Language: be\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19
19
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20
20
 
21
 
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
22
 
msgid "Background"
23
 
msgstr "Абрус"
24
 
 
25
 
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
26
 
msgid "Change the background"
27
 
msgstr "Змяніць абрус"
28
 
 
29
 
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
30
 
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
31
 
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
32
 
msgstr "Абрус;Экран;Стол;"
33
 
 
34
21
#: ../panels/background/background.ui.h:1
35
22
msgid "Add wallpaper"
36
23
msgstr "Дадаць абрус"
37
24
 
38
25
#: ../panels/background/background.ui.h:2
39
 
msgid "Center"
40
 
msgstr "Пасярэдзіне"
 
26
msgid "Remove wallpaper"
 
27
msgstr "Зняць абрус"
41
28
 
42
29
#. This refers to a slideshow background
43
30
#: ../panels/background/background.ui.h:4
45
32
msgstr "Змяняецца цягам дня"
46
33
 
47
34
#: ../panels/background/background.ui.h:5
48
 
msgid "Fill"
49
 
msgstr "Запоўніць"
 
35
msgid "Primary Color"
 
36
msgstr "Асноўны колер"
50
37
 
51
38
#: ../panels/background/background.ui.h:6
52
 
msgid "Remove wallpaper"
53
 
msgstr "Зняць абрус"
 
39
msgid "Swap colors"
 
40
msgstr "Памяняць колеры месцамі"
54
41
 
55
42
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
43
msgid "Secondary color"
 
44
msgstr "Другі колер"
 
45
 
 
46
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
47
msgid "Tile"
 
48
msgstr "Закафляваць"
 
49
 
 
50
#: ../panels/background/background.ui.h:9
 
51
msgid "Zoom"
 
52
msgstr "Наблізіць"
 
53
 
 
54
#: ../panels/background/background.ui.h:10
 
55
msgid "Center"
 
56
msgstr "Пасярэдзіне"
 
57
 
 
58
#: ../panels/background/background.ui.h:11
56
59
msgid "Scale"
57
60
msgstr "Маштабаваць"
58
61
 
59
 
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
62
#: ../panels/background/background.ui.h:12
 
63
msgid "Fill"
 
64
msgstr "Запоўніць"
 
65
 
 
66
#: ../panels/background/background.ui.h:13
60
67
msgid "Span"
61
68
msgstr "Ад краю да краю"
62
69
 
63
 
#: ../panels/background/background.ui.h:9
64
 
msgid "Tile"
65
 
msgstr "Закафляваць"
66
 
 
67
 
#: ../panels/background/background.ui.h:10
68
 
msgid "Zoom"
69
 
msgstr "Наблізіць"
70
 
 
71
70
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
72
71
msgid "Horizontal Gradient"
73
72
msgstr "Гарызантальны градыент"
80
79
msgid "Solid Color"
81
80
msgstr "Суцэльны колер"
82
81
 
 
82
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
83
msgid "multiple sizes"
 
84
msgstr "некалькі памераў"
 
85
 
 
86
#. translators: 100 × 100px
 
87
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
88
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
89
#, c-format
 
90
msgid "%d × %d"
 
91
msgstr "%d × %d"
 
92
 
 
93
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
94
msgid "No Desktop Background"
 
95
msgstr "Без настольнага абруса"
 
96
 
83
97
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
84
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
85
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
98
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
99
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
86
100
msgid "Browse for more pictures"
87
101
msgstr "Знайсці болей выяў"
88
102
 
90
104
msgid "Current background"
91
105
msgstr "Цяперашні абрус"
92
106
 
93
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
 
107
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
94
108
msgid "Wallpapers"
95
109
msgstr "Абрусы"
96
110
 
97
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
 
111
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
98
112
msgid "Pictures Folder"
99
113
msgstr "Папка выяў"
100
114
 
101
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
 
115
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
102
116
msgid "Colors & Gradients"
103
117
msgstr "Колер і градыенты"
104
118
 
105
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
 
119
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
106
120
msgid "Flickr"
107
121
msgstr "Flickr"
108
122
 
109
 
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
110
 
msgid "multiple sizes"
111
 
msgstr "некалькі памераў"
112
 
 
113
 
#. translators: 100 × 100px
114
 
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
115
 
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
116
 
#, c-format
117
 
msgid "%d × %d"
118
 
msgstr "%d × %d"
119
 
 
120
 
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
121
 
msgid "No Desktop Background"
122
 
msgstr "Без настольнага абруса"
 
123
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
124
msgid "Background"
 
125
msgstr "Абрус"
 
126
 
 
127
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
128
msgid "Change the background"
 
129
msgstr "Змяніць абрус"
 
130
 
 
131
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
132
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
133
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
134
msgstr "Абрус;Экран;Стол;"
 
135
 
 
136
#. TRANSLATORS: device type
 
137
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
 
138
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
139
msgid "Bluetooth"
 
140
msgstr "Bluetooth"
 
141
 
 
142
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
 
143
msgid "Configure Bluetooth settings"
 
144
msgstr "Настройка Bluetooth"
 
145
 
 
146
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
 
147
msgid "Set Up New Device"
 
148
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне"
 
149
 
 
150
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
 
151
msgid "Remove Device"
 
152
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
 
153
 
 
154
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
 
155
msgid "Connection"
 
156
msgstr "Злучэнне"
 
157
 
 
158
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
 
159
msgid "Paired"
 
160
msgstr "Спарана"
 
161
 
 
162
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
 
163
msgid "Type"
 
164
msgstr "Тып"
 
165
 
 
166
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
 
167
msgid "Address"
 
168
msgstr "Адрас"
 
169
 
 
170
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
 
171
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
 
172
msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі"
 
173
 
 
174
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
175
msgid "Sound Settings"
 
176
msgstr "Настройкі гуку"
 
177
 
 
178
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
179
msgid "Keyboard Settings"
 
180
msgstr "Настройкі клавіятуры"
 
181
 
 
182
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
 
183
msgid "Send Files..."
 
184
msgstr "Паслаць файлы..."
 
185
 
 
186
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
 
187
msgid "Browse Files..."
 
188
msgstr "Агляд файлаў..."
 
189
 
 
190
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
 
191
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
 
192
msgctxt "Power"
 
193
msgid "Bluetooth"
 
194
msgstr "Bluetooth"
 
195
 
 
196
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
 
197
msgid "Yes"
 
198
msgstr "Так"
 
199
 
 
200
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
 
201
msgid "No"
 
202
msgstr "Не"
 
203
 
 
204
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
 
205
msgid "Bluetooth is disabled"
 
206
msgstr "Bluetooth выключаны"
 
207
 
 
208
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
 
209
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
 
210
msgstr "Bluetooth выключаны з дапамогай апаратнага пераключальніка"
 
211
 
 
212
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
 
213
msgid "No Bluetooth adapters found"
 
214
msgstr "Адаптары Bluetooth не знойдзены"
 
215
 
 
216
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
 
217
msgid "Visibility"
 
218
msgstr "Бачнасць"
 
219
 
 
220
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
 
221
#, c-format
 
222
msgid "Visibility of “%s”"
 
223
msgstr "Бачнасць \"%s\""
 
224
 
 
225
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
 
226
#, c-format
 
227
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
 
228
msgstr "Выдаліць \"%s\" са спіса прыстасаванняў?"
 
229
 
 
230
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
 
231
msgid ""
 
232
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
 
233
msgstr ""
 
234
"Калі вы выдаліце гэта прыстасаванне, для яго наступнага выкарыстання "
 
235
"прыйдзецца паўтарыць наладку."
 
236
 
 
237
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
238
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
 
239
msgid "Other profile…"
 
240
msgstr "Іншы профіль..."
 
241
 
 
242
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
243
#. * profile has been auto-generated for this hardware
 
244
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
 
245
msgid "Default: "
 
246
msgstr "Прадвызначаны: "
 
247
 
 
248
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
249
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
 
250
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
 
251
msgid "Colorspace: "
 
252
msgstr "Прастора колераў: "
 
253
 
 
254
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
255
#. * profile is a test profile
 
256
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
 
257
msgid "Test profile: "
 
258
msgstr "Тэставы профіль: "
 
259
 
 
260
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
261
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
 
262
msgid "Set for all users"
 
263
msgstr "Ужыць для ўсіх карыстальнікаў"
 
264
 
 
265
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
266
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
 
267
msgid "Create virtual device"
 
268
msgstr "Стварыць віртуальнае прыстасаванне"
 
269
 
 
270
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
271
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
 
272
msgid "Select ICC Profile File"
 
273
msgstr "Выбар файла профілю ICC"
 
274
 
 
275
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
 
276
msgid "_Import"
 
277
msgstr "І_мпартаваць"
 
278
 
 
279
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
280
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
 
281
msgid "Supported ICC profiles"
 
282
msgstr "Вядомыя профілі ICC"
 
283
 
 
284
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
285
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
 
286
msgid "All files"
 
287
msgstr "Усе файлы"
 
288
 
 
289
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
290
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
 
291
msgid "Available Profiles for Displays"
 
292
msgstr "Наяўныя профілі для манітораў"
 
293
 
 
294
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
295
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
 
296
msgid "Available Profiles for Scanners"
 
297
msgstr "Наяўныя профілі для сканераў"
 
298
 
 
299
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
300
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
 
301
msgid "Available Profiles for Printers"
 
302
msgstr "Наяўныя профілі для прынтараў"
 
303
 
 
304
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
305
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
 
306
msgid "Available Profiles for Cameras"
 
307
msgstr "Наяўныя профілі для відэакамер"
 
308
 
 
309
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
310
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
 
311
msgid "Available Profiles for Webcams"
 
312
msgstr "Наяўныя профілі для сеціўных відэакамер"
 
313
 
 
314
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
315
#. * where the device type is not recognised
 
316
#. Profiles that can be added to the device
 
317
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
 
318
msgid "Available Profiles"
 
319
msgstr "Наяўныя профілі"
 
320
 
 
321
#. TRANSLATORS: column for device list
 
322
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
 
323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
 
324
msgid "Device"
 
325
msgstr "Прыстасаванне"
 
326
 
 
327
#. TRANSLATORS: column for device list
 
328
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
 
329
msgid "Calibration"
 
330
msgstr "Каліброўка"
 
331
 
 
332
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
333
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
 
334
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
335
msgstr "Стварыць профіль колераў для вылучанага прыстасавання"
 
336
 
 
337
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
338
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899
 
339
msgid ""
 
340
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 
341
"correctly connected."
 
342
msgstr ""
 
343
"Прылада вымярэння не апазнаная. Праверце, што яна ўключана і правільна "
 
344
"падлучана."
 
345
 
 
346
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
347
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
 
348
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
349
msgstr "Прылада вымярэння не падтрымлівае прафілявання прынтараў."
 
350
 
 
351
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
352
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
 
353
msgid "The device type is not currently supported."
 
354
msgstr "Тып прыстасавання не падтрымліваецца."
 
355
 
 
356
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
357
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
 
358
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
359
msgstr "Немагчыма выдаліць аўтаматычна створаны профіль"
 
360
 
 
361
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
362
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
 
363
msgid "No profile"
 
364
msgstr "Без профілю"
 
365
 
 
366
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
 
367
#, c-format
 
368
msgid "%i year"
 
369
msgid_plural "%i years"
 
370
msgstr[0] "%i год"
 
371
msgstr[1] "%i гады"
 
372
msgstr[2] "%i гадоў"
 
373
 
 
374
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
 
375
#, c-format
 
376
msgid "%i month"
 
377
msgid_plural "%i months"
 
378
msgstr[0] "%i месяц"
 
379
msgstr[1] "%i месяцы"
 
380
msgstr[2] "%i месяцаў"
 
381
 
 
382
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
 
383
#, c-format
 
384
msgid "%i week"
 
385
msgid_plural "%i weeks"
 
386
msgstr[0] "%i тыдзень"
 
387
msgstr[1] "%i тыдні"
 
388
msgstr[2] "%i тыдняў"
 
389
 
 
390
#. fallback
 
391
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
 
392
#, c-format
 
393
msgid "Less than 1 week"
 
394
msgstr "Менш за тыдзень"
 
395
 
 
396
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
 
397
msgctxt "Colorspace fallback"
 
398
msgid "Default RGB"
 
399
msgstr "Прадвызначаны RGB"
 
400
 
 
401
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
 
402
msgctxt "Colorspace fallback"
 
403
msgid "Default CMYK"
 
404
msgstr "Прадвызначаны CMYK"
 
405
 
 
406
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
 
407
msgctxt "Colorspace fallback"
 
408
msgid "Default Gray"
 
409
msgstr "Прадвызначаны шэры"
 
410
 
 
411
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
 
412
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
 
413
msgid "Uncalibrated"
 
414
msgstr "Не адкалібравана"
 
415
 
 
416
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
 
417
msgid "This device is not color managed."
 
418
msgstr "Колеры гэтага прыстасавання не кіруюцца."
 
419
 
 
420
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
 
421
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
422
msgstr ""
 
423
"Гэтае прыстасаванне выкарыстоўвае для калібрацыі даныя, закладзеныя на "
 
424
"вытворчасці."
 
425
 
 
426
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
 
427
msgid ""
 
428
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
 
429
"correction."
 
430
msgstr ""
 
431
"Гэтае прыстасаванне не мае профілю, прыдатнага для поўнаэкраннай карэкцыі "
 
432
"колераў."
 
433
 
 
434
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
 
435
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
436
msgstr "Гэтае прыстасаванне мае стары профіль, які ўжо можа быць непрыдатным."
 
437
 
 
438
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
439
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
440
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
 
441
msgid "Not specified"
 
442
msgstr "Не вызначана"
 
443
 
 
444
#. add the 'No devices detected' entry
 
445
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
 
446
msgid "No devices supporting color management detected"
 
447
msgstr "Прыстасаванні з падтрымкай кіравання колерамі не знойдзены"
 
448
 
 
449
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
 
450
msgctxt "Device kind"
 
451
msgid "Display"
 
452
msgstr "Манітор"
 
453
 
 
454
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
 
455
msgctxt "Device kind"
 
456
msgid "Scanner"
 
457
msgstr "Сканер"
 
458
 
 
459
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
 
460
msgctxt "Device kind"
 
461
msgid "Printer"
 
462
msgstr "Прынтар"
 
463
 
 
464
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
 
465
msgctxt "Device kind"
 
466
msgid "Camera"
 
467
msgstr "Фотаапарат/відэакамера"
 
468
 
 
469
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
 
470
msgctxt "Device kind"
 
471
msgid "Webcam"
 
472
msgstr "Сеціўная камера"
 
473
 
 
474
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
475
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
476
msgid "Color"
 
477
msgstr "Колер"
 
478
 
 
479
#: ../panels/color/color.ui.h:4
 
480
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
481
msgstr "Каб кіраваць колерамі прыстасавання, яно павінна мець свежы профіль."
 
482
 
 
483
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
484
msgid "Learn more"
 
485
msgstr "Больш інфармацыі"
 
486
 
 
487
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
488
msgid "Learn more about color management"
 
489
msgstr "Больш інфармацыі аб кіраванні колерамі"
 
490
 
 
491
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
492
msgid "Add device"
 
493
msgstr "Дадаць прыстасаванне"
 
494
 
 
495
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
496
msgid "Add a virtual device"
 
497
msgstr "Дадаць віртуальнае прыстасаванне"
 
498
 
 
499
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
500
msgid "Delete device"
 
501
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
 
502
 
 
503
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
504
msgid "Remove a device"
 
505
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
 
506
 
 
507
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
508
msgid "Set this device for all users on this computer"
 
509
msgstr ""
 
510
"Настроіць гэтае прыстасаванне для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара"
 
511
 
 
512
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
513
msgid "Add profile"
 
514
msgstr "Дадаць профіль"
 
515
 
 
516
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
517
msgid "Calibrate…"
 
518
msgstr "Адкалібраваць..."
 
519
 
 
520
#: ../panels/color/color.ui.h:15
 
521
msgid "Calibrate the device"
 
522
msgstr "Адкалібраваць прыстасаванне"
 
523
 
 
524
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
525
msgid "Remove profile"
 
526
msgstr "Выдаліць профіль"
 
527
 
 
528
#: ../panels/color/color.ui.h:17
 
529
msgid "View details"
 
530
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
 
531
 
 
532
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
533
msgid "Device type:"
 
534
msgstr "Тып прыстасавання:"
 
535
 
 
536
#: ../panels/color/color.ui.h:19
 
537
msgid "Manufacturer:"
 
538
msgstr "Вытворца:"
 
539
 
 
540
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
541
msgid "Model:"
 
542
msgstr "Мадэль:"
 
543
 
 
544
#: ../panels/color/color.ui.h:21
 
545
msgid ""
 
546
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
547
msgstr ""
 
548
"Каб аўтаматычна запоўніць вышэй размешчаныя графы, у гэтае акно можно "
 
549
"перацягваць файлы выяў."
 
550
 
 
551
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
552
msgid "Color management settings"
 
553
msgstr "Настройкі колераў"
 
554
 
 
555
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
556
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
557
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
558
msgstr "Колер;ICC;Профіль;Каліброўка;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;"
123
559
 
124
560
#. Add some common languages first
125
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
 
561
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
126
562
msgid "English"
127
563
msgstr "Англійская"
128
564
 
129
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
 
565
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
130
566
msgid "British English"
131
567
msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
132
568
 
133
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
 
569
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
134
570
msgid "German"
135
571
msgstr "Нямецкая"
136
572
 
137
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
 
573
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
138
574
msgid "French"
139
575
msgstr "Французская"
140
576
 
141
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
 
577
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
142
578
msgid "Spanish"
143
579
msgstr "Іспанская"
144
580
 
145
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
 
581
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
146
582
msgid "Chinese (simplified)"
147
583
msgstr "Кітайская (спрошчаная)"
148
584
 
149
585
#. Add some common regions
150
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
 
586
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
151
587
msgid "United States"
152
588
msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі"
153
589
 
154
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
 
590
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
155
591
msgid "Germany"
156
592
msgstr "Германія"
157
593
 
158
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
 
594
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
159
595
msgid "France"
160
596
msgstr "Францыя"
161
597
 
162
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
 
598
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
163
599
msgid "Spain"
164
600
msgstr "Іспанія"
165
601
 
166
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
 
602
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
167
603
msgid "China"
168
604
msgstr "Кітай"
169
605
 
175
611
msgid "Select a region"
176
612
msgstr "Выберыце мясцовасць"
177
613
 
178
 
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
 
614
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
179
615
msgid "Unspecified"
180
616
msgstr "Не вызначана"
181
617
 
185
621
 
186
622
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
187
623
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
188
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
624
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
189
625
msgid "_Cancel"
190
626
msgstr "_Скасаваць"
191
627
 
192
628
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
193
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
194
629
msgid "_Select"
195
630
msgstr "Вы_браць"
196
631
 
197
632
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
198
 
msgid "24-hour"
199
 
msgstr "24 гадзіны"
 
633
msgid "_Region:"
 
634
msgstr "_Рэгіён:"
 
635
 
 
636
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
 
637
msgid "_City:"
 
638
msgstr "_Горад:"
 
639
 
 
640
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
641
msgid "_Network Time"
 
642
msgstr "_Сеціўная настройка часу"
200
643
 
201
644
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
202
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
645
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
203
646
msgid ":"
204
647
msgstr ":"
205
648
 
206
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
207
 
msgid "AM/PM"
208
 
msgstr "AM/PM"
209
 
 
210
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
211
 
msgid "April"
212
 
msgstr "Красавік"
213
 
 
214
649
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
215
 
msgid "August"
216
 
msgstr "Жнівень"
 
650
msgid "Set the time one hour ahead."
 
651
msgstr "Дадаць гадзіну часу."
217
652
 
218
653
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
219
 
msgid "Day"
220
 
msgstr "Дзень"
 
654
msgid "Set the time one hour back."
 
655
msgstr "Адняць гадзіну часу."
221
656
 
222
657
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
223
 
msgid "December"
224
 
msgstr "Снежань"
 
658
msgid "Set the time one minute ahead."
 
659
msgstr "Дадаць хвіліну часу."
225
660
 
226
661
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
227
 
msgid "February"
228
 
msgstr "Люты"
 
662
msgid "Set the time one minute back."
 
663
msgstr "Адняць хвіліну часу."
229
664
 
230
665
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
231
 
msgid "January"
232
 
msgstr "Студзень"
 
666
msgid "Switch between AM and PM."
 
667
msgstr "Пераключыць паміж AM і PM."
233
668
 
234
669
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
235
 
msgid "July"
236
 
msgstr "Ліпень"
 
670
msgid "Month"
 
671
msgstr "Месяц"
237
672
 
238
673
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
239
 
msgid "June"
240
 
msgstr "Чэрвень"
 
674
msgid "Day"
 
675
msgstr "Дзень"
241
676
 
242
677
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
243
 
msgid "March"
244
 
msgstr "Сакавік"
 
678
msgid "Year"
 
679
msgstr "Год"
245
680
 
246
681
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
247
 
msgid "May"
248
 
msgstr "Май"
 
682
msgid "24-hour"
 
683
msgstr "24 гадзіны"
249
684
 
250
685
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
251
 
msgid "Month"
252
 
msgstr "Месяц"
 
686
msgid "AM/PM"
 
687
msgstr "AM/PM"
253
688
 
254
689
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
255
 
msgid "November"
256
 
msgstr "Лістапад"
 
690
msgid "January"
 
691
msgstr "Студзень"
257
692
 
258
693
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
259
 
msgid "October"
260
 
msgstr "Кастрычнік"
 
694
msgid "February"
 
695
msgstr "Люты"
261
696
 
262
697
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
263
 
msgid "September"
264
 
msgstr "Верасень"
 
698
msgid "March"
 
699
msgstr "Сакавік"
265
700
 
266
701
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
267
 
msgid "Set the time one hour ahead."
268
 
msgstr "Дадаць гадзіну часу."
 
702
msgid "April"
 
703
msgstr "Красавік"
269
704
 
270
705
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
271
 
msgid "Set the time one hour back."
272
 
msgstr "Адняць гадзіну часу."
 
706
msgid "May"
 
707
msgstr "Май"
273
708
 
274
709
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
275
 
msgid "Set the time one minute ahead."
276
 
msgstr "Дадаць хвіліну часу."
 
710
msgid "June"
 
711
msgstr "Чэрвень"
277
712
 
278
713
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
279
 
msgid "Set the time one minute back."
280
 
msgstr "Адняць хвіліну часу."
 
714
msgid "July"
 
715
msgstr "Ліпень"
281
716
 
282
717
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
283
 
msgid "Switch between AM and PM."
284
 
msgstr "Пераключыць паміж AM і PM."
 
718
msgid "August"
 
719
msgstr "Жнівень"
285
720
 
286
721
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
287
 
msgid "Year"
288
 
msgstr "Год"
 
722
msgid "September"
 
723
msgstr "Верасень"
289
724
 
290
725
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
291
 
msgid "_City:"
292
 
msgstr "_Горад:"
 
726
msgid "October"
 
727
msgstr "Кастрычнік"
293
728
 
294
729
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
295
 
msgid "_Network Time"
296
 
msgstr "_Сеціўная настройка часу"
 
730
msgid "November"
 
731
msgstr "Лістапад"
297
732
 
298
733
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
299
 
msgid "_Region:"
300
 
msgstr "_Рэгіён:"
301
 
 
302
 
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
303
 
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
304
 
msgid "Clock;Timezone;Location;"
305
 
msgstr "Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;"
306
 
 
307
 
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
734
msgid "December"
 
735
msgstr "Снежань"
 
736
 
 
737
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
308
738
msgid "Date and Time"
309
739
msgstr "Дата і час"
310
740
 
311
 
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
741
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
312
742
msgid "Date and Time preferences panel"
313
743
msgstr "Панэль настройкі даты і часу"
314
744
 
315
 
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
316
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
317
 
msgid "Monitor"
318
 
msgstr "Манітор"
319
 
 
320
 
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
321
 
msgid "Note: may limit resolution options"
322
 
msgstr "Увага: гэта можа абмежаваць опцыі распазнавальнасці экрана"
323
 
 
324
 
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
325
 
msgid "R_otation:"
326
 
msgstr "Пава_рот:"
327
 
 
328
 
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
329
 
msgid "_Detect Displays"
330
 
msgstr "_Апазнаць маніторы"
331
 
 
332
 
#. Note that mirror is a verb in this string
333
 
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
334
 
msgid "_Mirror displays"
335
 
msgstr "_Люстраванне манітораў"
336
 
 
337
 
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
338
 
msgid "_Resolution:"
339
 
msgstr "_Распазнавальнасць:"
340
 
 
341
 
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
342
 
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
343
 
msgstr "Змяніць распазнавальнасць і месцазнаходжанне манітораў і праектараў"
344
 
 
345
 
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
346
 
msgid "Displays"
347
 
msgstr "Маніторы"
348
 
 
349
 
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
350
 
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
351
 
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
352
 
msgstr "Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Абнаўленне экрана;"
353
 
 
354
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
 
745
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
746
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
747
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
748
msgstr "Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;"
 
749
 
 
750
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 
751
msgid "Change system time and date settings"
 
752
msgstr "Змяненне сістэмных настроек часу і даты"
 
753
 
 
754
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
 
755
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 
756
msgstr "Каб змяняць настройкі часу і даты, трэба ідэнтыфікаваць сябе."
 
757
 
 
758
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
 
759
msgctxt "display panel, rotation"
355
760
msgid "Normal"
356
761
msgstr "Звычайны"
357
762
 
358
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
 
763
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
 
764
msgctxt "display panel, rotation"
359
765
msgid "Counterclockwise"
360
766
msgstr "Супраць гадзіннікавай стрэлкі"
361
767
 
362
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
 
768
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
 
769
msgctxt "display panel, rotation"
363
770
msgid "Clockwise"
364
771
msgstr "Па ходу гадзіннікавай стрэлкі"
365
772
 
366
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
 
773
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
 
774
msgctxt "display panel, rotation"
367
775
msgid "180 Degrees"
368
776
msgstr "На 180 градусаў"
369
777
 
372
780
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
373
781
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
374
782
#.
375
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
 
783
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
376
784
msgid "Mirror Displays"
377
785
msgstr "Люстраваныя маніторы"
378
786
 
379
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
 
787
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
 
788
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
789
msgid "Monitor"
 
790
msgstr "Манітор"
 
791
 
 
792
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
380
793
#, c-format
381
794
msgid "%d x %d (%s)"
382
795
msgstr "%d x %d (%s)"
383
796
 
384
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
 
797
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
385
798
#, c-format
386
799
msgid "%d x %d"
387
800
msgstr "%d x %d"
388
801
 
389
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
 
802
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
390
803
msgid "Drag to change primary display."
391
804
msgstr "Каб замяніць галоўны манітор, перацягвайце адпаведныя элементы."
392
805
 
393
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
 
806
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
394
807
msgid ""
395
808
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
396
809
"placement."
398
811
"Выберыце манітор, уласцівасці якога трэба змяніць. Каб пераўпарадкаваць іх, "
399
812
"перацягвайце адпаведныя элементы."
400
813
 
401
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
 
814
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
402
815
msgid "%a %R"
403
816
msgstr "%a, %R"
404
817
 
405
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
 
818
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
406
819
msgid "%a %l:%M %p"
407
820
msgstr "%a, %l:%M %p"
408
821
 
409
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
 
822
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
 
823
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
 
824
#, c-format
 
825
msgid "Failed to apply configuration: %s"
 
826
msgstr "Не ўдалося ўжыць канфігурацыю: %s"
 
827
 
 
828
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
410
829
msgid "Could not save the monitor configuration"
411
830
msgstr "Не ўдалося захаваць настройкі манітора"
412
831
 
413
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
414
 
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
415
 
msgstr ""
416
 
"Не ўдалося атрымаць магістраль сеанса падчас замацавання настроек манітора"
417
 
 
418
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
 
832
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
419
833
msgid "Could not detect displays"
420
834
msgstr "Не ўдалося апазнаць маніторы"
421
835
 
422
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
 
836
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
423
837
msgid "Could not get screen information"
424
838
msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб экране"
425
839
 
 
840
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
841
msgid "_Resolution"
 
842
msgstr "_Распазнавальнасць"
 
843
 
 
844
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
845
msgid "R_otation"
 
846
msgstr "Па_варот"
 
847
 
 
848
#. Note that mirror is a verb in this string
 
849
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 
850
msgid "_Mirror displays"
 
851
msgstr "_Люстраванне манітораў"
 
852
 
 
853
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
854
msgid "Note: may limit resolution options"
 
855
msgstr "Увага: гэта можа абмежаваць опцыі распазнавальнасці экрана"
 
856
 
 
857
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
858
msgid "_Detect Displays"
 
859
msgstr "_Апазнаць маніторы"
 
860
 
 
861
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
862
msgid "Displays"
 
863
msgstr "Маніторы"
 
864
 
 
865
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
866
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
867
msgstr "Змяніць распазнавальнасць і месцазнаходжанне манітораў і праектараў"
 
868
 
 
869
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
870
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
871
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
872
msgstr "Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Абнаўленне экрана;"
 
873
 
426
874
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
427
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
 
875
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
428
876
#, c-format
429
877
msgid "VESA: %s"
430
878
msgstr "VESA: %s"
431
879
 
432
880
#. TRANSLATORS: device type
433
881
#. TRANSLATORS: AP type
434
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
 
882
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
435
883
#: ../panels/network/panel-common.c:158
436
884
msgid "Unknown"
437
885
msgstr "Невядома"
438
886
 
439
887
#. translators: This is the type of architecture, for example:
440
888
#. * "64-bit" or "32-bit"
441
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
 
889
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
442
890
#, c-format
443
891
msgid "%d-bit"
444
892
msgstr "%d-бітная"
445
893
 
446
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:715
 
894
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
447
895
msgid "Unknown model"
448
896
msgstr "Невядомая мадэль"
449
897
 
450
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:798
 
898
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
451
899
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
452
900
msgstr ""
453
901
"Для наступнага ўваходу будзе выканана спроба ўжыць звычайны рэжым працы."
454
902
 
455
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:800
 
903
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
456
904
msgid ""
457
905
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
458
906
"hardware."
462
910
 
463
911
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
464
912
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
465
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:842
 
913
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
466
914
msgctxt "Experience"
467
915
msgid "Fallback"
468
916
msgstr "Альтэрнатыўны запасны"
469
917
 
470
918
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
471
919
#. * shell, also called "Standard" experience
472
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:848
 
920
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
473
921
msgctxt "Experience"
474
922
msgid "Standard"
475
923
msgstr "Звычайны"
476
924
 
477
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:973
478
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
 
925
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
 
926
msgid "Ask what to do"
 
927
msgstr "Спытаць аб патрэбным дзеянні"
 
928
 
 
929
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
 
930
msgid "Do nothing"
 
931
msgstr "Нічога не рабіць"
 
932
 
 
933
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
 
934
msgid "Open folder"
 
935
msgstr "Адкрыць папку"
 
936
 
 
937
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
 
938
msgid "Select an application for audio CDs"
 
939
msgstr "Выберыце праграму для Audio CD"
 
940
 
 
941
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
 
942
msgid "Select an application for video DVDs"
 
943
msgstr "Выберыце праграму для Video CD"
 
944
 
 
945
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
 
946
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
947
msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера"
 
948
 
 
949
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
 
950
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
951
msgstr ""
 
952
"Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры"
 
953
 
 
954
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
 
955
msgid "Select an application for software CDs"
 
956
msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з апраграмаваннем"
 
957
 
 
958
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
959
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
960
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
961
#. * simply leave these untranslated.
 
962
#.
 
963
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
 
964
msgid "audio DVD"
 
965
msgstr "Audio DVD"
 
966
 
 
967
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
 
968
msgid "blank Blu-ray disc"
 
969
msgstr "Пусты Blu-ray дыск"
 
970
 
 
971
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
 
972
msgid "blank CD disc"
 
973
msgstr "Пусты CD-дыск"
 
974
 
 
975
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
 
976
msgid "blank DVD disc"
 
977
msgstr "Пусты DVD-дыск"
 
978
 
 
979
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
 
980
msgid "blank HD DVD disc"
 
981
msgstr "Пусты HD DVD-дыск"
 
982
 
 
983
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
 
984
msgid "Blu-ray video disc"
 
985
msgstr "Blu-ray відэадыск"
 
986
 
 
987
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
 
988
msgid "e-book reader"
 
989
msgstr "Электронная кніга"
 
990
 
 
991
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
 
992
msgid "HD DVD video disc"
 
993
msgstr "HD DVD-відэадыск"
 
994
 
 
995
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
 
996
msgid "Picture CD"
 
997
msgstr "Picture CD"
 
998
 
 
999
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
 
1000
msgid "Super Video CD"
 
1001
msgstr "Super Video CD"
 
1002
 
 
1003
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
 
1004
msgid "Video CD"
 
1005
msgstr "Video CD"
 
1006
 
 
1007
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
 
1008
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
479
1009
msgid "Section"
480
1010
msgstr "Раздзел"
481
1011
 
482
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:982 ../panels/info/info.ui.h:13
 
1012
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11
483
1013
msgid "Overview"
484
1014
msgstr "Агляд"
485
1015
 
486
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:2
 
1016
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18
487
1017
msgid "Default Applications"
488
1018
msgstr "Прадвызначаныя праграмы"
489
1019
 
490
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:993 ../panels/info/info.ui.h:9
 
1020
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26
 
1021
msgid "Removable Media"
 
1022
msgstr "Зменныя носьбіты"
 
1023
 
 
1024
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10
491
1025
msgid "Graphics"
492
1026
msgstr "Графіка"
493
1027
 
494
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1194
 
1028
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
495
1029
#, c-format
496
1030
msgid "Version %s"
497
1031
msgstr "Версія %s"
498
1032
 
499
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1244
 
1033
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
500
1034
msgid "Install Updates"
501
1035
msgstr "Усталяваць абноўкі"
502
1036
 
503
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248
 
1037
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
504
1038
msgid "System Up-To-Date"
505
1039
msgstr "Сістэма поўнасцю абноўлена"
506
1040
 
507
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252
 
1041
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
508
1042
msgid "Checking for Updates"
509
1043
msgstr "Праверка наяўнасці абновак"
510
1044
 
511
1045
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
512
 
msgid "System Info"
513
 
msgstr "Звесткі аб сістэме"
 
1046
msgid "Details"
 
1047
msgstr "Падрабязнасці"
514
1048
 
515
1049
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
516
1050
msgid "System Information"
520
1054
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
521
1055
msgid ""
522
1056
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
523
 
"fallback;preferred;"
 
1057
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
524
1058
msgstr ""
525
 
"прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;звесткі;памяць;працэсар;версія;"
526
 
"прадвызначанае;праграма;альтэрнатыўны запасны рэжым;упадабанае;"
 
1059
"прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;памяць;працэсар;версія;прадвызначанае;"
 
1060
"праграма;альтэрнатыўны запасны рэжым;упадабанае;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;"
 
1061
"дыск;зменны;носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;"
527
1062
 
528
1063
#: ../panels/info/info.ui.h:1
529
 
msgid "Calculating..."
530
 
msgstr "Разлік..."
 
1064
msgid "Select how other media should be handled"
 
1065
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з іншымі носьбітамі даных"
 
1066
 
 
1067
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
1068
msgid "Acti_on:"
 
1069
msgstr "_Дзеянне:"
531
1070
 
532
1071
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
1072
msgid "_Type:"
 
1073
msgstr "_Тып:"
 
1074
 
 
1075
#: ../panels/info/info.ui.h:4
533
1076
msgid "Device name"
534
1077
msgstr "Назва камп'ютара"
535
1078
 
536
 
#: ../panels/info/info.ui.h:4
537
 
msgid "Disk"
538
 
msgstr "Дыск"
539
 
 
540
1079
#: ../panels/info/info.ui.h:5
541
 
msgid "Driver"
542
 
msgstr "Драйвер"
543
 
 
544
 
#: ../panels/info/info.ui.h:6
545
 
msgid "Experience"
546
 
msgstr "Рэжым"
547
 
 
548
 
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
549
 
#: ../panels/info/info.ui.h:8
550
 
msgid "Forced _Fallback Mode"
551
 
msgstr "Прымусовы _альтэрнатыўны рэжым"
552
 
 
553
 
#: ../panels/info/info.ui.h:10
554
 
msgid "M_usic"
555
 
msgstr "_Музыка"
556
 
 
557
 
#: ../panels/info/info.ui.h:11
558
1080
msgid "Memory"
559
1081
msgstr "Памяць"
560
1082
 
561
 
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
1083
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
1084
msgid "Processor"
 
1085
msgstr "Працэсар"
 
1086
 
 
1087
#: ../panels/info/info.ui.h:7
562
1088
msgid "OS type"
563
1089
msgstr "Тып сістэмы"
564
1090
 
 
1091
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
1092
msgid "Disk"
 
1093
msgstr "Дыск"
 
1094
 
 
1095
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
1096
msgid "Calculating..."
 
1097
msgstr "Разлік..."
 
1098
 
 
1099
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
1100
msgid "_Web"
 
1101
msgstr "_Сеціва"
 
1102
 
 
1103
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
1104
msgid "_Mail"
 
1105
msgstr "_Пошта"
 
1106
 
565
1107
#: ../panels/info/info.ui.h:14
566
 
msgid "Processor"
567
 
msgstr "Працэсар"
568
 
 
569
 
#: ../panels/info/info.ui.h:15
570
1108
msgid "_Calendar"
571
1109
msgstr "_Каляндар"
572
1110
 
 
1111
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
1112
msgid "M_usic"
 
1113
msgstr "_Музыка"
 
1114
 
573
1115
#: ../panels/info/info.ui.h:16
574
 
msgid "_Mail"
575
 
msgstr "_Пошта"
 
1116
msgid "_Video"
 
1117
msgstr "_Відэа"
576
1118
 
577
1119
#: ../panels/info/info.ui.h:17
578
1120
msgid "_Photos"
579
1121
msgstr "_Фатаграфіі"
580
1122
 
581
 
#: ../panels/info/info.ui.h:18
582
 
msgid "_Video"
583
 
msgstr "_Відэа"
584
 
 
585
1123
#: ../panels/info/info.ui.h:19
586
 
msgid "_Web"
587
 
msgstr "_Сеціва"
 
1124
msgid "Select how media should be handled"
 
1125
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з носьбітамі даных"
 
1126
 
 
1127
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
1128
msgid "CD _audio"
 
1129
msgstr "_Гукавы CD"
 
1130
 
 
1131
#: ../panels/info/info.ui.h:21
 
1132
msgid "_DVD video"
 
1133
msgstr "_Відэа DVD"
 
1134
 
 
1135
#: ../panels/info/info.ui.h:22
 
1136
msgid "_Music player"
 
1137
msgstr "_Музычны плэер"
 
1138
 
 
1139
#: ../panels/info/info.ui.h:23
 
1140
msgid "_Software"
 
1141
msgstr "_Апраграмаванне"
 
1142
 
 
1143
#: ../panels/info/info.ui.h:24
 
1144
msgid "_Other Media..."
 
1145
msgstr "Ін_шыя носьбіты..."
 
1146
 
 
1147
#: ../panels/info/info.ui.h:25
 
1148
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1149
msgstr "_Ніколі нічога не рабіць пры ўстаўцы новых носьбітаў даных"
 
1150
 
 
1151
#: ../panels/info/info.ui.h:27
 
1152
msgid "Driver"
 
1153
msgstr "Драйвер"
 
1154
 
 
1155
#: ../panels/info/info.ui.h:28
 
1156
msgid "Experience"
 
1157
msgstr "Рэжым"
 
1158
 
 
1159
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
1160
#: ../panels/info/info.ui.h:30
 
1161
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
1162
msgstr "Прымусовы _альтэрнатыўны рэжым"
588
1163
 
589
1164
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
590
 
msgid "Eject"
591
 
msgstr "Выняць"
 
1165
msgid "Sound and Media"
 
1166
msgstr "Гук і мультымедыі"
592
1167
 
593
1168
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
594
 
msgid "Launch media player"
595
 
msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік"
 
1169
msgid "Volume mute"
 
1170
msgstr "Абязгучыць"
596
1171
 
597
1172
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
598
 
msgid "Next track"
599
 
msgstr "Да наступнага трэка"
 
1173
msgid "Volume down"
 
1174
msgstr "Паменшыць гучнасць"
600
1175
 
601
1176
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
602
 
msgid "Pause playback"
603
 
msgstr "Прыпыніць прайграванне"
 
1177
msgid "Volume up"
 
1178
msgstr "Павялічыць гучнасць"
604
1179
 
605
1180
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
1181
msgid "Launch media player"
 
1182
msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік"
 
1183
 
 
1184
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
606
1185
msgid "Play (or play/pause)"
607
1186
msgstr "Зайграць (ці зайграць/прыпыніць)"
608
1187
 
609
 
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
610
 
msgid "Previous track"
611
 
msgstr "Да папярэдняга трэка"
612
 
 
613
1188
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
614
 
msgid "Sound and Media"
615
 
msgstr "Гук і мультымедыі"
 
1189
msgid "Pause playback"
 
1190
msgstr "Прыпыніць прайграванне"
616
1191
 
617
1192
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
618
1193
msgid "Stop playback"
619
1194
msgstr "Спыніць прайграванне"
620
1195
 
621
1196
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
622
 
msgid "Volume down"
623
 
msgstr "Паменшыць гучнасць"
 
1197
msgid "Previous track"
 
1198
msgstr "Да папярэдняга трэка"
624
1199
 
625
1200
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
626
 
msgid "Volume mute"
627
 
msgstr "Абязгучыць"
 
1201
msgid "Next track"
 
1202
msgstr "Да наступнага трэка"
628
1203
 
629
1204
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
630
 
msgid "Volume up"
631
 
msgstr "Павялічыць гучнасць"
 
1205
msgid "Eject"
 
1206
msgstr "Выняць"
632
1207
 
633
1208
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
634
 
msgid "Home folder"
635
 
msgstr "Хатняя папка"
 
1209
msgid "Launchers"
 
1210
msgstr "Клавішы запуску"
636
1211
 
637
1212
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
1213
msgid "Launch help browser"
 
1214
msgstr "Запусціць аглядальнік даведкі"
 
1215
 
 
1216
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
638
1217
msgid "Launch calculator"
639
1218
msgstr "Запусціць калькулятар"
640
1219
 
641
 
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
1220
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
642
1221
msgid "Launch email client"
643
1222
msgstr "Запусціць паштовую праграму"
644
1223
 
645
 
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
646
 
msgid "Launch help browser"
647
 
msgstr "Запусціць аглядальнік даведкі"
648
 
 
649
1224
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
650
1225
msgid "Launch web browser"
651
1226
msgstr "Запусціць сеціўны аглядальнік"
652
1227
 
653
1228
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
654
 
msgid "Launchers"
655
 
msgstr "Клавішы запуску"
 
1229
msgid "Home folder"
 
1230
msgstr "Хатняя папка"
656
1231
 
657
1232
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
658
1233
msgid "Search"
659
1234
msgstr "Пошук"
660
1235
 
 
1236
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
 
1237
msgid "Screenshots"
 
1238
msgstr "Экранныя здымкі"
 
1239
 
 
1240
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
 
1241
msgid "Take a screenshot"
 
1242
msgstr "Зрабіць экранны здымак"
 
1243
 
 
1244
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
 
1245
msgid "Take a screenshot of a window"
 
1246
msgstr "Зрабіць здымак акна"
 
1247
 
 
1248
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
 
1249
msgid "Take a screenshot of an area"
 
1250
msgstr "Зрабіць здымак часткі экрана"
 
1251
 
 
1252
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
 
1253
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 
1254
msgstr "Скапіраваць экранны здымак у буфер абмену"
 
1255
 
 
1256
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
 
1257
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 
1258
msgstr "Скапіраваць экранны здымак акна ў буфер абмену"
 
1259
 
 
1260
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
 
1261
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 
1262
msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену"
 
1263
 
661
1264
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
662
 
msgid "Lock screen"
663
 
msgstr "Замкнуць экран"
 
1265
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
 
1266
msgid "System"
 
1267
msgstr "Сістэма"
664
1268
 
665
1269
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
666
1270
msgid "Log out"
667
1271
msgstr "Скончыць сеанс"
668
1272
 
669
1273
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
670
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
671
 
msgid "System"
672
 
msgstr "Сістэма"
 
1274
msgid "Lock screen"
 
1275
msgstr "Замкнуць экран"
673
1276
 
674
1277
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
675
 
msgid "Decrease text size"
676
 
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
 
1278
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
 
1279
msgid "Universal Access"
 
1280
msgstr "Універсальны доступ"
677
1281
 
678
1282
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
679
 
msgid "Increase text size"
680
 
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
 
1283
msgid "Turn zoom on or off"
 
1284
msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне"
681
1285
 
682
1286
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
683
 
msgid "Magnifier zoom in"
684
 
msgstr "Павялічыць лупай"
 
1287
msgid "Zoom in"
 
1288
msgstr "Набліжэнне"
685
1289
 
686
1290
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
687
 
msgid "Magnifier zoom out"
688
 
msgstr "Паменшыць лупай"
 
1291
msgid "Zoom out"
 
1292
msgstr "Аддаленне"
689
1293
 
690
1294
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
691
 
msgid "Toggle contrast"
692
 
msgstr "Пераключыць кантраснасць"
 
1295
msgid "Turn screen reader on or off"
 
1296
msgstr "Уключыць/выключыць чытача экрана"
693
1297
 
694
1298
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
695
 
msgid "Toggle magnifier"
696
 
msgstr "Пераключыць лупу"
 
1299
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 
1300
msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру"
697
1301
 
698
1302
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
699
 
msgid "Toggle on-screen keyboard"
700
 
msgstr "Пераключыць экранную клавіятуру"
 
1303
msgid "Increase text size"
 
1304
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
701
1305
 
702
1306
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
703
 
msgid "Toggle screen reader"
704
 
msgstr "Пераключыць чытача экрана"
 
1307
msgid "Decrease text size"
 
1308
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
705
1309
 
706
1310
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
707
 
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
708
 
msgid "Universal Access"
709
 
msgstr "Універсальны доступ"
710
 
 
711
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
712
 
msgid "New shortcut..."
713
 
msgstr "Новы клавіятурны скарот..."
714
 
 
715
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
716
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
717
 
msgid "Accelerator key"
718
 
msgstr "Хуткая клавіша"
719
 
 
720
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
721
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
722
 
msgid "Accelerator modifiers"
723
 
msgstr "Мадыфікатары хуткіх клавіш"
724
 
 
725
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
726
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
727
 
msgid "Accelerator keycode"
728
 
msgstr "Код хуткай клавішы"
729
 
 
730
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
731
 
msgid "Accel Mode"
732
 
msgstr "Рэжым хуткай клавішы"
733
 
 
734
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
735
 
msgid "The type of accelerator."
736
 
msgstr "Тып хуткай клавішы."
737
 
 
738
 
#. translators:
739
 
#. * The device has been disabled
740
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
741
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
742
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
743
 
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
744
 
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
745
 
msgid "Disabled"
746
 
msgstr "Выключана"
 
1311
msgid "High contrast on or off"
 
1312
msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць"
747
1313
 
748
1314
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
1315
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
1316
msgid "Keyboard"
 
1317
msgstr "Клавіятура"
 
1318
 
 
1319
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
749
1320
msgid "Change keyboard settings"
750
1321
msgstr "Змяніць настройкі клавіятуры"
751
1322
 
752
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
753
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
754
 
msgid "Keyboard"
755
 
msgstr "Клавіятура"
756
 
 
757
1323
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
758
1324
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
759
1325
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
760
1326
msgstr "Клавіятурны скарот;Паўтор;Мільганне курсора;"
761
1327
 
762
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
763
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
764
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
765
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
766
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
 
1328
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
1329
msgid "Custom Shortcut"
 
1330
msgstr "Уласны клавіятурны скарот"
 
1331
 
 
1332
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
1333
msgid "_Name:"
 
1334
msgstr "_Назва:"
 
1335
 
 
1336
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
1337
msgid "C_ommand:"
 
1338
msgstr "_Загад:"
 
1339
 
 
1340
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
1341
msgid "Repeat Keys"
 
1342
msgstr "Паўтор клавіш"
 
1343
 
 
1344
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
1345
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1346
msgstr "_Уціснутыя клавішы паўтараюць увод"
 
1347
 
 
1348
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
1349
msgid "_Delay:"
 
1350
msgstr "_Затрымка:"
 
1351
 
 
1352
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
1353
msgid "_Speed:"
 
1354
msgstr "_Хуткасць:"
 
1355
 
 
1356
#. short delay
 
1357
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
1358
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1359
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
1360
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
 
1361
msgid "Short"
 
1362
msgstr "Кароткі"
 
1363
 
 
1364
#. slow acceleration
 
1365
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
1366
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1367
msgid "Slow"
 
1368
msgstr "Марудна"
 
1369
 
 
1370
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
1371
msgid "Repeat keys speed"
 
1372
msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш"
 
1373
 
 
1374
#. long delay
 
1375
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
1376
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1377
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1378
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
 
1379
msgid "Long"
 
1380
msgstr "Доўгі"
 
1381
 
 
1382
#. fast acceleration
 
1383
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
1384
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1385
msgid "Fast"
 
1386
msgstr "Хутка"
 
1387
 
 
1388
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1389
msgid "Cursor Blinking"
 
1390
msgstr "Мільганне курсора"
 
1391
 
 
1392
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1393
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
1394
msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых графах"
 
1395
 
 
1396
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1397
msgid "S_peed:"
 
1398
msgstr "_Хуткасць:"
 
1399
 
 
1400
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1401
msgid "Cursor blink speed"
 
1402
msgstr "Хуткасць мільгання курсора"
 
1403
 
 
1404
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1405
msgid "Layout Settings"
 
1406
msgstr "Настройкі раскладкі"
 
1407
 
 
1408
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1409
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
1410
msgid "Typing"
 
1411
msgstr "Пісьмо"
 
1412
 
 
1413
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1414
msgid "Add Shortcut"
 
1415
msgstr "Дадаць клавіятурны скарот"
 
1416
 
 
1417
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 
1418
msgid "Remove Shortcut"
 
1419
msgstr "Выдаліць клавіятурны скарот"
 
1420
 
 
1421
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
 
1422
msgid ""
 
1423
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1424
"Backspace to clear."
 
1425
msgstr ""
 
1426
"Каб змяніць скарот, пстрыкніце ў адпаведны радок і ўвядзіце новы скарот. Каб "
 
1427
"ачысціць яго, проста націсніце Backspace."
 
1428
 
 
1429
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
 
1430
msgid "Shortcuts"
 
1431
msgstr "Клавіятурныя скароты"
 
1432
 
 
1433
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
 
1434
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
 
1435
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
 
1436
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
 
1437
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
767
1438
msgid "Custom Shortcuts"
768
1439
msgstr "Уласныя клавіятурныя скароты"
769
1440
 
770
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
 
1441
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
771
1442
msgid "<Unknown Action>"
772
1443
msgstr "<Невядомае дзеянне>"
773
1444
 
774
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
775
 
msgid "Error saving the new shortcut"
776
 
msgstr "Памылка захавання новага клавіятурнага скароту"
 
1445
#. translators:
 
1446
#. * The device has been disabled
 
1447
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
 
1448
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
 
1449
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
1450
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
 
1451
msgid "Disabled"
 
1452
msgstr "Выключана"
777
1453
 
778
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
 
1454
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
779
1455
#, c-format
780
1456
msgid ""
781
1457
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
786
1462
"немагчымым увод адпаведнага знака.\n"
787
1463
"Паспрабуйце гэтую клавішу разам з Control, Alt ці Shift."
788
1464
 
789
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
 
1465
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
790
1466
#, c-format
791
1467
msgid ""
792
1468
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
795
1471
"Клавіятурны скарот \"%s\" ужо заняты для\n"
796
1472
" \"%s\""
797
1473
 
798
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
 
1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
799
1475
#, c-format
800
1476
msgid ""
801
1477
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
803
1479
"Клавіятурны скарот \"%2$s\" будзе выключаны, калі вы перапрызначыце гэты "
804
1480
"скарот для \"%1$s\"."
805
1481
 
806
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
 
1482
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
807
1483
msgid "_Reassign"
808
1484
msgstr "_Перапрызначыць"
809
1485
 
810
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
811
 
msgid "Too many custom shortcuts"
812
 
msgstr "Надта шмат уласных клавіятурных скаротаў"
813
 
 
814
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
 
1486
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
815
1487
msgid "Action"
816
1488
msgstr "Дзеянне"
817
1489
 
818
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
 
1490
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
819
1491
msgid "Shortcut"
820
1492
msgstr "Клавіятурны скарот"
821
1493
 
822
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
823
 
msgid "C_ommand:"
824
 
msgstr "_Загад:"
825
 
 
826
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
827
 
msgid "Cursor Blinking"
828
 
msgstr "Мільганне курсора"
829
 
 
830
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
831
 
msgid "Cursor _blinks in text fields"
832
 
msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых графах"
833
 
 
834
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
1494
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1495
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1496
msgstr "Мыш і чулая панэль"
 
1497
 
 
1498
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1499
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1500
msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі"
 
1501
 
 
1502
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1503
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1504
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1505
msgstr ""
 
1506
"Чулая панэль;Паказальнік;Пстрычка;Дотык;Падвойная пстрычка;Кнопка;Трэкбол;"
 
1507
 
 
1508
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1509
msgid "Mouse Preferences"
 
1510
msgstr "Настройкі мышы"
 
1511
 
835
1512
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
836
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
837
 
msgid "Cursor blinks speed"
838
 
msgstr "Хуткасць мільгання курсора"
839
 
 
840
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
841
 
msgid "Custom Shortcut"
842
 
msgstr "Уласны клавіятурны скарот"
843
 
 
844
 
#. fast acceleration
845
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
846
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
847
 
msgid "Fast"
848
 
msgstr "Хутка"
849
 
 
850
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
851
 
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
852
 
msgstr "_Уціснутыя клавішы паўтараюць увод"
853
 
 
854
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
855
 
msgid "Layout Settings"
856
 
msgstr "Настройкі раскладкі"
857
 
 
858
 
#. long delay
859
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
860
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
861
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
862
 
msgid "Long"
863
 
msgstr "Доўгі"
864
 
 
865
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
866
 
msgid "Repeat Keys"
867
 
msgstr "Паўтор клавіш"
868
 
 
869
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
870
 
msgid "Repeat keys speed"
871
 
msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш"
872
 
 
873
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
874
 
msgid "S_peed:"
875
 
msgstr "_Хуткасць:"
876
 
 
877
 
#. short delay
878
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
879
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
880
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
881
 
msgid "Short"
882
 
msgstr "Кароткі"
883
 
 
884
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
885
 
msgid "Shortcuts"
886
 
msgstr "Клавіятурныя скароты"
887
 
 
888
 
#. slow acceleration
889
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
890
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
891
 
msgid "Slow"
892
 
msgstr "Марудна"
893
 
 
894
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
895
 
msgid ""
896
 
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
897
 
"Backspace to clear."
898
 
msgstr ""
899
 
"Каб змяніць скарот, пстрыкніце ў адпаведны радок і ўвядзіце новы скарот. Каб "
900
 
"ачысціць яго, проста націсніце Backspace."
901
 
 
902
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
903
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
904
 
msgid "Typing"
905
 
msgstr "Пісьмо"
906
 
 
907
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
908
 
msgid "_Delay:"
909
 
msgstr "_Затрымка:"
910
 
 
911
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
912
 
msgid "_Name:"
913
 
msgstr "_Назва:"
914
 
 
915
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
916
 
msgid "_Speed:"
917
 
msgstr "_Хуткасць:"
918
 
 
919
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
920
 
msgid "Ask what to do"
921
 
msgstr "Спытаць аб патрэбным дзеянні"
922
 
 
923
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
924
 
msgid "Do nothing"
925
 
msgstr "Нічога не рабіць"
926
 
 
927
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
928
 
msgid "Open folder"
929
 
msgstr "Адкрыць папку"
930
 
 
931
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
932
 
msgid "Select an application for audio CDs"
933
 
msgstr "Выберыце праграму для Audio CD"
934
 
 
935
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
936
 
msgid "Select an application for video DVDs"
937
 
msgstr "Выберыце праграму для Video CD"
938
 
 
939
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
940
 
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
941
 
msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера"
942
 
 
943
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
944
 
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
945
 
msgstr ""
946
 
"Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры"
947
 
 
948
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
949
 
msgid "Select an application for software CDs"
950
 
msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з апраграмаваннем"
951
 
 
952
 
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
953
 
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
954
 
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
955
 
#. * simply leave these untranslated.
956
 
#.
957
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
958
 
msgid "audio DVD"
959
 
msgstr "Audio DVD"
960
 
 
961
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
962
 
msgid "blank Blu-ray disc"
963
 
msgstr "пусты дыск Blu-ray"
964
 
 
965
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
966
 
msgid "blank CD disc"
967
 
msgstr "пусты дыск CD"
968
 
 
969
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
970
 
msgid "blank DVD disc"
971
 
msgstr "пусты дыск DVD"
972
 
 
973
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
974
 
msgid "blank HD DVD disc"
975
 
msgstr "пусты дыск HD DVD"
976
 
 
977
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
978
 
msgid "Blu-ray video disc"
979
 
msgstr "відэадыск Blu-ray"
980
 
 
981
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
982
 
msgid "e-book reader"
983
 
msgstr "электронная кніга"
984
 
 
985
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
986
 
msgid "HD DVD video disc"
987
 
msgstr "відэадыск HD DVD"
988
 
 
989
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
990
 
msgid "Picture CD"
991
 
msgstr "Picture CD"
992
 
 
993
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
994
 
msgid "Super Video CD"
995
 
msgstr "Super Video CD"
996
 
 
997
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
998
 
msgid "Video CD"
999
 
msgstr "Video CD"
1000
 
 
1001
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1002
 
msgid "Acti_on:"
1003
 
msgstr "_Дзеянне:"
1004
 
 
1005
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1006
 
msgid "CD _audio:"
1007
 
msgstr "_Гукавы CD:"
1008
 
 
1009
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1010
 
msgid "Media and Autorun"
1011
 
msgstr "Носьбіты даных і аўтаматычны запуск праграм"
1012
 
 
1013
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1014
 
msgid "Select how media should be handled"
1015
 
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з носьбітамі даных"
1016
 
 
1017
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1018
 
msgid "Select how other media should be handled"
1019
 
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з іншымі носьбітамі даных"
1020
 
 
1021
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1022
 
msgid "_DVD video:"
1023
 
msgstr "_Відэа DVD:"
1024
 
 
1025
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1026
 
msgid "_Music player:"
1027
 
msgstr "_Музычны плэер:"
1028
 
 
1029
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1030
 
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1031
 
msgstr "_Ніколі нічога не рабіць пры ўстаўцы новых носьбітаў даных"
1032
 
 
1033
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1034
 
msgid "_Other Media..."
1035
 
msgstr "Ін_шыя носьбіты..."
1036
 
 
1037
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1038
 
msgid "_Photos:"
1039
 
msgstr "_Фатаграфіі:"
1040
 
 
1041
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1042
 
msgid "_Software:"
1043
 
msgstr "_Апраграмаванне:"
1044
 
 
1045
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1046
 
msgid "_Type:"
1047
 
msgstr "_Тып:"
1048
 
 
1049
 
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1050
 
msgid "Configure media and autorun preferences"
1051
 
msgstr ""
1052
 
"Настройка дзеянняў для новых носьбітаў даных і аўтаматычнага запуску праграм"
1053
 
 
1054
 
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1055
 
msgid "Removable Media"
1056
 
msgstr "Зменныя носьбіты"
1057
 
 
1058
 
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1059
 
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1060
 
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1061
 
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;аўдыё;гук;відэа;дыск;носьбіт;"
1062
 
 
1063
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
1064
 
msgid "Error logging into the account"
1065
 
msgstr "Памылка ўваходу ў сеанс"
1066
 
 
1067
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
1068
 
msgid "Expired credentials. Please log in again."
1069
 
msgstr "Састарэлы мандат для ўваходу. Паўтарыце ўваход."
1070
 
 
1071
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
1072
 
msgid "_Log In"
1073
 
msgstr "_Увайсці"
1074
 
 
1075
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
1076
 
msgid "To add a new account, first select the account type"
1077
 
msgstr "Каб стварыць новы конт, спачатку вызначыце яго тып"
1078
 
 
1079
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
1080
 
msgid "Account Type:"
1081
 
msgstr "Тып конта:"
1082
 
 
1083
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
1084
 
msgid "_Add..."
1085
 
msgstr "_Дадаць..."
1086
 
 
1087
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
1088
 
msgid "Error creating account"
1089
 
msgstr "Памылка стварэння конта"
1090
 
 
1091
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
1092
 
msgid "Error removing account"
1093
 
msgstr "Памылка выдалення конта"
1094
 
 
1095
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
1096
 
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1097
 
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць гэты конт?"
1098
 
 
1099
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
1100
 
msgid "This will not remove the account on the server."
1101
 
msgstr "Гэтая аперацыя не выдаліць конт на серверы."
1102
 
 
1103
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
1104
 
msgid "_Remove"
1105
 
msgstr "_Выдаліць"
1106
 
 
1107
 
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1108
 
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
1109
 
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1110
 
msgstr ""
1111
 
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Пошта;Кантакты;"
1112
 
"Сувязь;"
1113
 
 
1114
 
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
1115
 
msgid "Manage online accounts"
1116
 
msgstr "Настройка сеціўных контаў"
1117
 
 
1118
 
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
1119
 
msgid "Online Accounts"
1120
 
msgstr "Сеціўныя конты"
1121
 
 
1122
 
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
1123
 
msgid "Select an account"
1124
 
msgstr "Выберыце конт"
1125
 
 
1126
 
#. Translators: The printer is low on toner
1127
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
1128
 
msgid "Low on toner"
1129
 
msgstr "Амаль няма тонеру"
1130
 
 
1131
 
#. Translators: The printer has no toner left
1132
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522
1133
 
msgid "Out of toner"
1134
 
msgstr "Няма тонеру"
1135
 
 
1136
 
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1137
 
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1138
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1139
 
msgid "Low on developer"
1140
 
msgstr "Амаль няма праяўляльніка"
1141
 
 
1142
 
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1143
 
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1144
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528
1145
 
msgid "Out of developer"
1146
 
msgstr "Няма праяўляльніка"
1147
 
 
1148
 
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1149
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530
1150
 
msgid "Low on a marker supply"
1151
 
msgstr "Амаль няма фарбы аднаго з колераў"
1152
 
 
1153
 
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1154
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532
1155
 
msgid "Out of a marker supply"
1156
 
msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў"
1157
 
 
1158
 
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1159
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534
1160
 
msgid "Open cover"
1161
 
msgstr "Адчыненае вечка"
1162
 
 
1163
 
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1164
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536
1165
 
msgid "Open door"
1166
 
msgstr "Адчыненыя дзверцы"
1167
 
 
1168
 
#. Translators: At least one input tray is low on media
1169
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
1170
 
msgid "Low on paper"
1171
 
msgstr "Амаль няма паперы"
1172
 
 
1173
 
#. Translators: At least one input tray is empty
1174
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
1175
 
msgid "Out of paper"
1176
 
msgstr "Няма паперы"
1177
 
 
1178
 
#. Translators: The printer is offline
1179
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
1180
 
msgctxt "printer state"
1181
 
msgid "Offline"
1182
 
msgstr "Адлучаны"
1183
 
 
1184
 
#. Translators: Someone has paused the Printer
1185
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
1186
 
msgctxt "printer state"
1187
 
msgid "Paused"
1188
 
msgstr "Прыпынены"
1189
 
 
1190
 
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1191
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
1192
 
msgid "Waste receptacle almost full"
1193
 
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны"
1194
 
 
1195
 
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1196
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
1197
 
msgid "Waste receptacle full"
1198
 
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны"
1199
 
 
1200
 
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1201
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
1202
 
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1203
 
msgstr "Аптычны фотарэзістар амаль вычарпаў свой рэсурс"
1204
 
 
1205
 
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1206
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
1207
 
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1208
 
msgstr "Аптычны фотарэзістар больш не працуе"
1209
 
 
1210
 
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1211
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
1212
 
msgctxt "printer state"
1213
 
msgid "Ready"
1214
 
msgstr "Гатовы"
1215
 
 
1216
 
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1217
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728
1218
 
msgctxt "printer state"
1219
 
msgid "Processing"
1220
 
msgstr "Апрацоўка"
1221
 
 
1222
 
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1223
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
1224
 
msgctxt "printer state"
1225
 
msgid "Stopped"
1226
 
msgstr "Спынены"
1227
 
 
1228
 
#. Translators: Toner supply
1229
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851
1230
 
msgid "Toner Level"
1231
 
msgstr "Узровень тонеру"
1232
 
 
1233
 
#. Translators: Ink supply
1234
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854
1235
 
msgid "Ink Level"
1236
 
msgstr "Узровень чарніла"
1237
 
 
1238
 
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1239
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857
1240
 
msgid "Supply Level"
1241
 
msgstr "Узровень рэсурса"
1242
 
 
1243
 
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1244
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
1245
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256
1246
 
#, c-format
1247
 
msgid "%u active"
1248
 
msgid_plural "%u active"
1249
 
msgstr[0] "%u актыўнае заданне"
1250
 
msgstr[1] "%u актыўныя заданні"
1251
 
msgstr[2] "%u актыўных заданняў"
1252
 
 
1253
 
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1254
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977
1255
 
msgid "No printers available"
1256
 
msgstr "Няма прынтараў"
1257
 
 
1258
 
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1259
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1299
1260
 
msgctxt "print job"
1261
 
msgid "Pending"
1262
 
msgstr "У чаканні"
1263
 
 
1264
 
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1265
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1303
1266
 
msgctxt "print job"
1267
 
msgid "Held"
1268
 
msgstr "Затрымана"
1269
 
 
1270
 
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1271
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1307
1272
 
msgctxt "print job"
1273
 
msgid "Processing"
1274
 
msgstr "Апрацоўка"
1275
 
 
1276
 
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1277
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1311
1278
 
msgctxt "print job"
1279
 
msgid "Stopped"
1280
 
msgstr "Спынена"
1281
 
 
1282
 
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1283
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1315
1284
 
msgctxt "print job"
1285
 
msgid "Canceled"
1286
 
msgstr "Скасавана"
1287
 
 
1288
 
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1289
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1319
1290
 
msgctxt "print job"
1291
 
msgid "Aborted"
1292
 
msgstr "Перарвана"
1293
 
 
1294
 
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1295
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1323
1296
 
msgctxt "print job"
1297
 
msgid "Completed"
1298
 
msgstr "Скончана"
1299
 
 
1300
 
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1301
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1406
1302
 
msgid "Job Title"
1303
 
msgstr "Назва задання"
1304
 
 
1305
 
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1306
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1415
1307
 
msgid "Job State"
1308
 
msgstr "Стан задання"
1309
 
 
1310
 
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1311
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1421
1312
 
msgid "Time"
1313
 
msgstr "Час"
1314
 
 
1315
 
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1316
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2017
1317
 
msgid "Failed to add new printer."
1318
 
msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар."
1319
 
 
1320
 
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1321
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2221
1322
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2235
1323
 
msgid "Test page"
1324
 
msgstr "Тэставая старонка"
1325
 
 
1326
 
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1327
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
1328
 
#, c-format
1329
 
msgid "Could not load ui: %s"
1330
 
msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s"
1331
 
 
1332
 
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1333
 
msgid "Change printer settings"
1334
 
msgstr "Змяніць настройкі прынтараў"
1335
 
 
1336
 
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1337
 
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1338
 
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1339
 
msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;"
1340
 
 
1341
 
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1342
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
1343
 
msgid "Printers"
1344
 
msgstr "Прынтары"
1345
 
 
1346
 
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1347
 
msgid "A_ddress:"
1348
 
msgstr "_Адрас:"
1349
 
 
1350
 
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1351
 
msgid "Add a New Printer"
1352
 
msgstr "Даданне новага прынтара"
1353
 
 
1354
 
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1355
 
msgid "_Add"
1356
 
msgstr "_Дадаць"
1357
 
 
1358
 
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1359
 
msgid "_Search by Address"
1360
 
msgstr "_Знайсці па адрасе"
1361
 
 
1362
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
1363
 
msgid "Getting devices..."
1364
 
msgstr "Атрыманне спіса прыстасаванняў..."
1365
 
 
1366
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
1367
 
msgid ""
1368
 
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
1369
 
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
1370
 
msgstr ""
1371
 
"FirewallD не задзейнічаны. Механізм апазнання сеткавых прынтараў патрабуе "
1372
 
"наступных службаў, уключаных на брандмаўэры: mdns, ipp, ipp-client і samba-"
1373
 
"client."
1374
 
 
1375
 
#. Translators: Column of devices which can be installed
1376
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
1377
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
1378
 
msgid "Devices"
1379
 
msgstr "Прыстасаванні"
1380
 
 
1381
 
#. Translators: Local means local printers
1382
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
1383
 
msgctxt "printer type"
1384
 
msgid "Local"
1385
 
msgstr "Мясцовы"
1386
 
 
1387
 
#. Translators: Network means network printers
1388
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
1389
 
msgctxt "printer type"
1390
 
msgid "Network"
1391
 
msgstr "Сеткавы"
1392
 
 
1393
 
#. Translators: Device types column (network or local)
1394
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1395
 
msgid "Device types"
1396
 
msgstr "Тыпы прыстасаванняў"
1397
 
 
1398
 
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1399
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1656
1400
 
msgid "Automatic configuration"
1401
 
msgstr "Аўтаматычная настройка"
1402
 
 
1403
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
1404
 
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
1405
 
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў mDNS на брандмаўэры"
1406
 
 
1407
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1746
1408
 
msgid "Opening firewall for Samba connections"
1409
 
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў Samba на брандмаўэры"
1410
 
 
1411
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1755
1412
 
msgid "Opening firewall for IPP connections"
1413
 
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў IPP на брандмаўэры"
1414
 
 
1415
 
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1416
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1417
 
msgid "Active Print Jobs"
1418
 
msgstr "Актыўныя заданні друку"
1419
 
 
1420
 
#. Translators: This button adds new printer.
1421
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
1422
 
msgid "Add New Printer"
1423
 
msgstr "Дадаць новы прынтар"
1424
 
 
1425
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1426
 
msgid "Allowed users"
1427
 
msgstr "Карыстальнікі з дазволам"
1428
 
 
1429
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1430
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
1431
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
1432
 
msgid "IP Address"
1433
 
msgstr "IP-адрас"
1434
 
 
1435
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1436
 
msgid "Jobs"
1437
 
msgstr "Заданні"
1438
 
 
1439
 
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1440
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1441
 
msgid "Location"
1442
 
msgstr "Месцазнаходжанне"
1443
 
 
1444
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1445
 
msgid "Model"
1446
 
msgstr "Мадэль"
1447
 
 
1448
 
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1449
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1450
 
msgid "Print _Test Page"
1451
 
msgstr "Надрукаваць _тэставую старонку"
1452
 
 
1453
 
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1454
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1455
 
msgid "Printer Options"
1456
 
msgstr "Параметры прынтара"
1457
 
 
1458
 
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1459
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1460
 
msgid ""
1461
 
"Sorry! The system printing service\n"
1462
 
"doesn't seem to be available."
1463
 
msgstr ""
1464
 
"Сістэмная служба друку\n"
1465
 
"недаступная."
1466
 
 
1467
 
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1468
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1469
 
msgid "Supply"
1470
 
msgstr "Рэсурс"
1471
 
 
1472
 
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1473
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1474
 
msgid "_Back"
1475
 
msgstr "_Назад"
1476
 
 
1477
 
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1478
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1479
 
msgid "_Default"
1480
 
msgstr "Прад_вызначаны"
1481
 
 
1482
 
#. Translators: This button opens printer's options tab
1483
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1484
 
msgid "_Options"
1485
 
msgstr "_Параметры"
1486
 
 
1487
 
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1488
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1489
 
msgid "_Show"
1490
 
msgstr "Па_казаць"
1491
 
 
1492
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
1493
 
msgid "Imperial"
1494
 
msgstr "Імперская"
1495
 
 
1496
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
1497
 
msgid "Metric"
1498
 
msgstr "Метрычная"
1499
 
 
1500
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1501
 
msgid "Choose a Layout"
1502
 
msgstr "Выбар раскладкі"
1503
 
 
1504
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1505
 
msgid "Preview"
1506
 
msgstr "Папярэдні агляд"
1507
 
 
1508
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1509
 
msgid "Select an input source to add"
1510
 
msgstr "Выберыце патрэбную крыніцу ўводу"
1511
 
 
1512
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1513
 
msgid "Keyboard Layout Options"
1514
 
msgstr "Параметры раскладкі"
1515
 
 
1516
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1517
 
msgid "Allow different layouts for individual windows"
1518
 
msgstr "Змяняць раскладкі для кожнага акна асобна"
1519
 
 
1520
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1521
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
1522
 
msgid "Copy Settings..."
1523
 
msgstr "Скапіраваць настройкі..."
1524
 
 
1525
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1526
 
msgid "Currency"
1527
 
msgstr "Валюта"
1528
 
 
1529
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1530
 
msgid "Dates"
1531
 
msgstr "Даты"
1532
 
 
1533
 
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
1534
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1535
 
msgid "Display language:"
1536
 
msgstr "Мова інтэрфейсу:"
1537
 
 
1538
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1539
 
msgid "Examples"
1540
 
msgstr "Прыклады"
1541
 
 
1542
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1543
 
msgid "Format:"
1544
 
msgstr "Фармат:"
1545
 
 
1546
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1547
 
msgid "Formats"
1548
 
msgstr "Фармат"
1549
 
 
1550
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1551
 
msgid "Input source:"
1552
 
msgstr "Крыніца ўводу:"
1553
 
 
1554
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1555
 
msgid "Install languages..."
1556
 
msgstr "Усталяваць мовы..."
1557
 
 
1558
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1559
 
msgid "Language"
1560
 
msgstr "Мова"
1561
 
 
1562
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1563
 
msgid "Layouts"
1564
 
msgstr "Раскладка"
1565
 
 
1566
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1567
 
msgid "Measurement"
1568
 
msgstr "Сістэма мер"
1569
 
 
1570
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1571
 
msgid "New windows use the default layout"
1572
 
msgstr "Для новых вокнаў ужываецца прадвызначаная раскладка"
1573
 
 
1574
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
1575
 
msgid "New windows use the previous window's layout"
1576
 
msgstr "Для новых вокнаў ужываецца раскладка папярэдняга акна"
1577
 
 
1578
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1579
 
msgid "Numbers"
1580
 
msgstr "Лікі"
1581
 
 
1582
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1583
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1584
 
msgid "Region and Language"
1585
 
msgstr "Мясцовасць і мова"
1586
 
 
1587
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
1588
 
msgid ""
1589
 
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1590
 
"default settings"
1591
 
msgstr ""
1592
 
"Вярнуць прадвызначаныя настройкі раскладак замест\n"
1593
 
"цяперашніх"
1594
 
 
1595
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1596
 
msgid "Reset to De_faults"
1597
 
msgstr "_Вярнуць прадвызначанае"
1598
 
 
1599
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1600
 
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1601
 
msgstr ""
1602
 
"Выберыце мову інтэрфейсу (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)"
1603
 
 
1604
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
1605
 
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
1606
 
msgstr "Выберыце мясцовасць (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)"
1607
 
 
1608
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1609
 
msgid "System settings"
1610
 
msgstr "Сістэмныя настройкі"
1611
 
 
1612
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1613
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
1614
 
msgid ""
1615
 
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1616
 
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
1617
 
"yours."
1618
 
msgstr ""
1619
 
"Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя "
1620
 
"настройкі мясцовасці і мовы. Вы можаце падстроіць гэтыя настройкі пад "
1621
 
"уласныя."
1622
 
 
1623
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1624
 
msgid "Times"
1625
 
msgstr "Час"
1626
 
 
1627
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1628
 
msgid "Use the same layout for all windows"
1629
 
msgstr "Сінхранізаваць раскладку для ўсіх вокнаў"
1630
 
 
1631
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1632
 
msgid "View and edit keyboard layout options"
1633
 
msgstr "Паглядзець і змяніць настройкі раскладак"
1634
 
 
1635
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
1636
 
msgid "Your settings"
1637
 
msgstr "Вашы настройкі"
1638
 
 
1639
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
1640
 
msgid "_Options..."
1641
 
msgstr "_Параметры..."
1642
 
 
1643
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
1644
 
msgid ""
1645
 
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1646
 
"Region and Language settings."
1647
 
msgstr ""
1648
 
"Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя "
1649
 
"настройкі мясцовасці і мовы."
1650
 
 
1651
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
1652
 
msgid "Copy Settings"
1653
 
msgstr "Скапіраваць настройкі"
1654
 
 
1655
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
1656
 
msgid "Layout"
1657
 
msgstr "Раскладка"
1658
 
 
1659
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1660
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1661
 
msgid "Default"
1662
 
msgstr "Прадвызначана"
1663
 
 
1664
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1665
 
msgid "Change your region and language settings"
1666
 
msgstr "Змяніць настройкі вашай мясцовасці і мовы"
1667
 
 
1668
 
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1669
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1670
 
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1671
 
msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;"
1672
 
 
1673
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1674
 
msgid "A_cceleration:"
1675
 
msgstr "Паск_арэнне:"
 
1513
msgid "General"
 
1514
msgstr "Агульныя настройкі"
1676
1515
 
1677
1516
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1678
 
msgid "Disable _touchpad while typing"
1679
 
msgstr "Выключаць _чулую панэль падчас пісання"
 
1517
msgid "_Right-handed"
 
1518
msgstr "Пад праву_ю руку"
1680
1519
 
1681
1520
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1682
 
msgid "Double-Click Timeout"
1683
 
msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі"
 
1521
msgid "_Left-handed"
 
1522
msgstr "Пад _левую руку"
1684
1523
 
1685
1524
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1686
 
msgid "Drag and Drop"
1687
 
msgstr "Перацягванне аб'ектаў"
 
1525
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
1526
msgstr "Паказваць _месцазнаходжанне паказальніка пры націску клавішы Control"
1688
1527
 
1689
1528
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1690
 
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1691
 
msgstr "_Уключыць пстрычкі для чулай панэлі"
 
1529
msgid "Pointer Speed"
 
1530
msgstr "Хуткасць паказальніка"
1692
1531
 
1693
1532
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1694
 
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1695
 
msgstr "Уключыць _гарызантальную пракрутку"
1696
 
 
1697
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1698
 
msgid "General"
1699
 
msgstr "Агульныя настройкі"
 
1533
msgid "A_cceleration:"
 
1534
msgstr "Паск_арэнне:"
 
1535
 
 
1536
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1537
msgid "_Sensitivity:"
 
1538
msgstr "Ад_чувальнасць:"
 
1539
 
 
1540
#. low sensitivity
 
1541
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1542
msgid "Low"
 
1543
msgstr "Нізкая"
1700
1544
 
1701
1545
#. high sensitivity
1702
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1546
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1703
1547
msgid "High"
1704
1548
msgstr "Высокая"
1705
1549
 
1706
 
#. large threshold
1707
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1708
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
1709
 
msgid "Large"
1710
 
msgstr "Высокі"
1711
 
 
1712
 
#. low sensitivity
1713
1550
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1714
 
msgid "Low"
1715
 
msgstr "Нізкая"
 
1551
msgid "Drag and Drop"
 
1552
msgstr "Перацягванне аб'ектаў"
1716
1553
 
1717
1554
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1718
 
msgid "Mouse"
1719
 
msgstr "Мыш"
1720
 
 
1721
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1722
 
msgid "Mouse Preferences"
1723
 
msgstr "Настройкі мышы"
1724
 
 
 
1555
msgid "Thr_eshold:"
 
1556
msgstr "Пар_ог адчувальнасці:"
 
1557
 
 
1558
#. small threshold
1725
1559
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1726
 
msgid "Pointer Speed"
1727
 
msgstr "Хуткасць паказальніка"
 
1560
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
1561
msgid "Small"
 
1562
msgstr "Нізкі"
1728
1563
 
1729
1564
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1730
 
msgid "Scrolling"
1731
 
msgstr "Пракрутка"
1732
 
 
1733
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1734
 
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1735
 
msgstr "Паказваць _месцазнаходжанне паказальніка пры націску клавішы Control"
1736
 
 
1737
 
#. small threshold
 
1565
msgid "Drag Threshold"
 
1566
msgstr "Парог адчувальнасці пры перацягванні"
 
1567
 
 
1568
#. large threshold
 
1569
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1570
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
1571
msgid "Large"
 
1572
msgstr "Высокі"
 
1573
 
 
1574
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1575
msgid "Double-Click Timeout"
 
1576
msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі"
 
1577
 
 
1578
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 
1579
msgid "_Timeout:"
 
1580
msgstr "_Тэрмін чакання:"
 
1581
 
1738
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1739
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1740
 
msgid "Small"
1741
 
msgstr "Нізкі"
1742
 
 
1743
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1744
 
msgid "Thr_eshold:"
1745
 
msgstr "Пар_ог адчувальнасці:"
 
1583
msgid "Double-click timeout"
 
1584
msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі"
1746
1585
 
1747
1586
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1748
1587
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1749
1588
msgstr "Каб праверыць настройкі, двойчы пстрыкніце ў выяву."
1750
1589
 
1751
1590
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1752
 
msgid "Touchpad"
1753
 
msgstr "Чулая панэль"
 
1591
msgid "Mouse"
 
1592
msgstr "Мыш"
1754
1593
 
1755
1594
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1756
 
msgid "Two-_finger scrolling"
1757
 
msgstr "Пракрутка д_вума пальцамі"
 
1595
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
1596
msgstr "Выключаць _чулую панэль падчас пісання"
1758
1597
 
1759
1598
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1599
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
1600
msgstr "_Уключыць пстрычкі для чулай панэлі"
 
1601
 
 
1602
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
1603
msgid "Scrolling"
 
1604
msgstr "Пракрутка"
 
1605
 
 
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1760
1607
msgid "_Disabled"
1761
1608
msgstr "_Выключана"
1762
1609
 
1763
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1764
1611
msgid "_Edge scrolling"
1765
1612
msgstr "Пракрутка на _краі"
1766
1613
 
1767
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1768
 
msgid "_Left-handed"
1769
 
msgstr "Пад _левую руку"
1770
 
 
1771
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1772
 
msgid "_Right-handed"
1773
 
msgstr "Пад праву_ю руку"
1774
 
 
1775
1614
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1776
 
msgid "_Sensitivity:"
1777
 
msgstr "Ад_чувальнасць:"
 
1615
msgid "Two-_finger scrolling"
 
1616
msgstr "Пракрутка д_вума пальцамі"
1778
1617
 
1779
1618
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1780
 
msgid "_Timeout:"
1781
 
msgstr "_Тэрмін чакання:"
1782
 
 
1783
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1784
 
msgid "Mouse and Touchpad"
1785
 
msgstr "Мыш і чулая панэль"
1786
 
 
1787
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1788
 
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1789
 
msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі"
1790
 
 
1791
 
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1792
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1793
 
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1794
 
msgstr ""
1795
 
"Чулая панэль;Паказальнік;Пстрычка;Дотык;Падвойная пстрычка;Кнопка;Трэкбол;"
 
1619
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
1620
msgstr "Уключыць _гарызантальную пракрутку"
 
1621
 
 
1622
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 
1623
msgid "Touchpad"
 
1624
msgstr "Чулая панэль"
1796
1625
 
1797
1626
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1798
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
 
1627
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
1799
1628
msgid ""
1800
1629
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1801
1630
msgstr ""
1806
1635
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1807
1636
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1808
1637
#. * through them.
1809
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
 
1638
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
1810
1639
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1811
1640
msgstr "Гэтая опцыя не рэкамендавана для публічных сетак, да якіх няма даверу."
1812
1641
 
1813
1642
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1814
1643
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1815
1644
#. * another entry manually
1816
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
 
1645
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
1817
1646
msgctxt "Wireless access point"
1818
1647
msgid "Other..."
1819
1648
msgstr "Іншае..."
1820
1649
 
1821
1650
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1822
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
1823
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
 
1651
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
 
1652
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
1824
1653
msgid "WEP"
1825
1654
msgstr "WEP"
1826
1655
 
1827
1656
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1828
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
1829
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
 
1657
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
 
1658
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
1830
1659
msgid "WPA"
1831
1660
msgstr "WPA"
1832
1661
 
1833
1662
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1834
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
 
1663
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
1835
1664
msgid "WPA2"
1836
1665
msgstr "WPA2"
1837
1666
 
1838
1667
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1839
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
 
1668
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
1840
1669
msgid "Enterprise"
1841
1670
msgstr "Enterprise"
1842
1671
 
1843
1672
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1844
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
1845
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
1846
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
1673
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
 
1674
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
 
1675
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
1847
1676
msgid "None"
1848
1677
msgstr "Няма"
1849
1678
 
1850
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
 
1679
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
1851
1680
msgid "Hotspot"
1852
1681
msgstr "Хотспот"
1853
1682
 
1854
1683
#. Translators: network device speed
1855
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
1856
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
 
1684
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
1857
1685
#, c-format
1858
1686
msgid "%d Mb/s"
1859
1687
msgstr "%d Мб/с"
1860
1688
 
1861
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1689
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2014 ../panels/network/network.ui.h:11
1862
1690
msgid "IPv4 Address"
1863
1691
msgstr "IPv4-адрас"
1864
1692
 
1865
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1693
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2015 ../panels/network/network.ui.h:12
1866
1694
msgid "IPv6 Address"
1867
1695
msgstr "IPv6-адрас"
1868
1696
 
1869
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
1870
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
 
1697
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018
 
1698
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2021 ../panels/network/network.ui.h:26
 
1699
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 
1700
msgid "IP Address"
 
1701
msgstr "IP-адрас"
 
1702
 
 
1703
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2068
 
1704
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2443
1871
1705
#, c-format
1872
1706
msgid "%s VPN"
1873
1707
msgstr "%s VPN"
1874
1708
 
1875
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
 
1709
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2176
1876
1710
msgid "Proxy"
1877
1711
msgstr "Проксі-сервер"
1878
1712
 
1879
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
 
1713
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2250
1880
1714
msgid "Network proxy"
1881
1715
msgstr "Сеткавы проксі-сервер"
1882
1716
 
1883
1717
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1884
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
 
1718
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2510
1885
1719
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1886
1720
msgstr "Сістэмная сеткавая служба не сумяшчальная з гэтай версіяй."
1887
1721
 
1888
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
 
1722
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3125
1889
1723
msgid "Not connected to the internet."
1890
1724
msgstr "Няма злучэння з Інтэрнэтам."
1891
1725
 
1892
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
 
1726
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3126
1893
1727
msgid "Create the hotspot anyway?"
1894
1728
msgstr "Усё роўна стварыць хотспот?"
1895
1729
 
1896
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
 
1730
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3144
1897
1731
#, c-format
1898
1732
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1899
1733
msgstr "Адлучыцца ад %s і стварыць новы хотспот?"
1900
1734
 
1901
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
 
1735
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3147
1902
1736
msgid "This is your only connection to the internet."
1903
1737
msgstr "Гэта ваша адзінае злучэнне з сецівам."
1904
1738
 
1905
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
 
1739
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3165
1906
1740
msgid "Create _Hotspot"
1907
1741
msgstr "Стварыць _хотспот"
1908
1742
 
1909
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
 
1743
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3225
1910
1744
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1911
1745
msgstr "Спыніць хотспот і адлучыць усіх карыстальнікаў?"
1912
1746
 
1913
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
 
1747
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3228
1914
1748
msgid "_Stop Hotspot"
1915
1749
msgstr "_Спыніць хотспот"
1916
1750
 
 
1751
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
 
1752
#. * network panel
 
1753
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3246
 
1754
msgid "Airplane Mode"
 
1755
msgstr "Рэжым у самалёце"
 
1756
 
1917
1757
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1918
1758
msgid "Network"
1919
1759
msgstr "Сетка"
1924
1764
 
1925
1765
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1926
1766
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1927
 
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1928
 
msgstr "Сетка;Сеціва;Бесправадное злучэнне;IP;LAN;"
 
1767
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
 
1768
msgstr "Сетка;Сеціва;Бесправадное злучэнне;IP;LAN;Проксі"
1929
1769
 
1930
1770
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1931
 
msgid "Air_plane Mode"
1932
 
msgstr "_Рэжым у самалёце"
 
1771
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1772
msgstr "Вызначыце інтэрфейс для новай службы"
1933
1773
 
1934
1774
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1935
1775
msgid "Create..."
1936
1776
msgstr "Стварыць..."
1937
1777
 
1938
1778
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1939
 
msgid "DNS"
1940
 
msgstr "DNS"
 
1779
msgid "Interface"
 
1780
msgstr "Інтэрфейс"
1941
1781
 
1942
1782
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1943
 
msgid "Default Route"
1944
 
msgstr "Прадвызначаны маршрут"
 
1783
msgid "VPN"
 
1784
msgstr "VPN"
1945
1785
 
1946
1786
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1947
 
msgid "Gateway"
1948
 
msgstr "Сеткавая брама"
 
1787
msgctxt "proxy method"
 
1788
msgid "None"
 
1789
msgstr "Ніякі"
1949
1790
 
1950
1791
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1951
 
msgid "Group Name"
1952
 
msgstr "Назва групы"
 
1792
msgctxt "proxy method"
 
1793
msgid "Manual"
 
1794
msgstr "Ручны"
1953
1795
 
1954
1796
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1955
 
msgid "Group Password"
1956
 
msgstr "Пароль групы"
 
1797
msgctxt "proxy method"
 
1798
msgid "Automatic"
 
1799
msgstr "Аўтаматычны"
1957
1800
 
1958
1801
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1959
 
msgid "H_TTPS Proxy"
1960
 
msgstr "Пр_оксі-сервер НТТРS"
 
1802
msgid "Add Device"
 
1803
msgstr "Дадаць прыстасаванне"
1961
1804
 
1962
 
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1805
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1963
1806
msgid "Hardware Address"
1964
1807
msgstr "Апаратны адрас"
1965
1808
 
1966
 
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1967
 
msgid "IMEI"
1968
 
msgstr "IMEI"
 
1809
#: ../panels/network/network.ui.h:13
 
1810
msgid "Subnet Mask"
 
1811
msgstr "Маска падсеткі"
1969
1812
 
1970
1813
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1971
 
msgid "Interface"
1972
 
msgstr "Інтэрфейс"
 
1814
msgid "Default Route"
 
1815
msgstr "Прадвызначаны маршрут"
1973
1816
 
1974
1817
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1975
 
msgid "Network Name"
1976
 
msgstr "Назва сеткі"
 
1818
msgid "DNS"
 
1819
msgstr "DNS"
1977
1820
 
1978
1821
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1979
 
msgid "Provider"
1980
 
msgstr "Правайдар"
 
1822
msgid "Device Off"
 
1823
msgstr "Прыстасаванне выключана"
1981
1824
 
1982
1825
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1826
msgid "_Configure..."
 
1827
msgstr "_Настроіць..."
 
1828
 
 
1829
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1983
1830
msgid "Security"
1984
1831
msgstr "Бяспека"
1985
1832
 
1986
 
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1987
 
msgid "Security Key"
1988
 
msgstr "Ключ бяспекі"
1989
 
 
1990
1833
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1991
 
msgid "Select the interface to use for the new service"
1992
 
msgstr "Вызначыце інтэрфейс для новай службы"
 
1834
msgid "_Network Name"
 
1835
msgstr "_Назва сеткі"
1993
1836
 
1994
1837
#: ../panels/network/network.ui.h:20
1995
 
msgid "Speed"
1996
 
msgstr "Хуткасць"
 
1838
msgid "Network Name"
 
1839
msgstr "Назва сеткі"
1997
1840
 
1998
1841
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1999
 
msgid "Subnet Mask"
2000
 
msgstr "Маска падсеткі"
 
1842
msgid "Security Key"
 
1843
msgstr "Ключ бяспекі"
2001
1844
 
2002
1845
#: ../panels/network/network.ui.h:22
2003
 
msgid "Unlock"
2004
 
msgstr "Адамкнуць"
 
1846
msgid "_Use as Hotspot..."
 
1847
msgstr "_Ужыць для хотспота..."
2005
1848
 
2006
1849
#: ../panels/network/network.ui.h:23
2007
 
msgid "Username"
2008
 
msgstr "Імя карыстальніка"
 
1850
msgid "_Stop Hotspot..."
 
1851
msgstr "_Спыніць хотспот..."
2009
1852
 
2010
1853
#: ../panels/network/network.ui.h:24
2011
 
msgid "VPN"
2012
 
msgstr "VPN"
 
1854
msgid "IMEI"
 
1855
msgstr "IMEI"
2013
1856
 
2014
1857
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1858
msgid "Provider"
 
1859
msgstr "Правайдар"
 
1860
 
 
1861
#: ../panels/network/network.ui.h:27
2015
1862
msgid "VPN Type"
2016
1863
msgstr "Тып VPN-злучэння"
2017
1864
 
2018
 
#: ../panels/network/network.ui.h:26
2019
 
msgid "_Configuration URL"
2020
 
msgstr "_URL-адрас настройкі"
2021
 
 
2022
 
#: ../panels/network/network.ui.h:27
2023
 
msgid "_Configure..."
2024
 
msgstr "_Настроіць..."
2025
 
 
2026
1865
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2027
 
msgid "_FTP Proxy"
2028
 
msgstr "Про_ксі-сервер FTP"
 
1866
msgid "Gateway"
 
1867
msgstr "Сеткавая брама"
2029
1868
 
2030
1869
#: ../panels/network/network.ui.h:29
2031
 
msgid "_HTTP Proxy"
2032
 
msgstr "Прок_сі-сервер НТТР"
 
1870
msgid "Group Name"
 
1871
msgstr "Назва групы"
2033
1872
 
2034
1873
#: ../panels/network/network.ui.h:30
2035
 
msgid "_Method"
2036
 
msgstr "_Спосаб настройкі"
 
1874
msgid "Group Password"
 
1875
msgstr "Пароль групы"
2037
1876
 
2038
1877
#: ../panels/network/network.ui.h:31
2039
 
msgid "_Network Name"
2040
 
msgstr "_Назва сеткі"
 
1878
msgid "Username"
 
1879
msgstr "Імя карыстальніка"
2041
1880
 
2042
1881
#: ../panels/network/network.ui.h:32
2043
 
msgid "_Socks Host"
2044
 
msgstr "_Вузел Socks"
 
1882
msgid "Disable VPN"
 
1883
msgstr "Выключыць VPN"
2045
1884
 
2046
1885
#: ../panels/network/network.ui.h:33
2047
 
msgid "_Stop Hotspot..."
2048
 
msgstr "_Спыніць хотспот..."
 
1886
msgid "_Method"
 
1887
msgstr "_Спосаб настройкі"
2049
1888
 
2050
1889
#: ../panels/network/network.ui.h:34
2051
 
msgid "_Use as Hotspot..."
2052
 
msgstr "_Ужыць для хотспота..."
 
1890
msgid "_Configuration URL"
 
1891
msgstr "_URL-адрас настройкі"
2053
1892
 
2054
1893
#: ../panels/network/network.ui.h:35
2055
 
msgctxt "proxy method"
2056
 
msgid "Automatic"
2057
 
msgstr "Аўтаматычны"
 
1894
msgid "_HTTP Proxy"
 
1895
msgstr "Прок_сі-сервер НТТР"
2058
1896
 
2059
1897
#: ../panels/network/network.ui.h:36
2060
 
msgctxt "proxy method"
2061
 
msgid "Manual"
2062
 
msgstr "Ручны"
 
1898
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1899
msgstr "Пр_оксі-сервер НТТРS"
2063
1900
 
2064
1901
#: ../panels/network/network.ui.h:37
2065
 
msgctxt "proxy method"
2066
 
msgid "None"
2067
 
msgstr "Ніякі"
 
1902
msgid "_FTP Proxy"
 
1903
msgstr "Про_ксі-сервер FTP"
 
1904
 
 
1905
#: ../panels/network/network.ui.h:38
 
1906
msgid "_Socks Host"
 
1907
msgstr "_Вузел Socks"
 
1908
 
 
1909
#: ../panels/network/network.ui.h:39
 
1910
msgid "HTTP Port"
 
1911
msgstr "НТТР-порт"
 
1912
 
 
1913
#: ../panels/network/network.ui.h:40
 
1914
msgid "HTTPS Port"
 
1915
msgstr "НТТРS-порт"
 
1916
 
 
1917
#: ../panels/network/network.ui.h:41
 
1918
msgid "FTP Port"
 
1919
msgstr "FTP-порт"
 
1920
 
 
1921
#: ../panels/network/network.ui.h:42
 
1922
msgid "Socks Port"
 
1923
msgstr "Socks-порт"
 
1924
 
 
1925
#: ../panels/network/network.ui.h:43
 
1926
msgid "Unlock"
 
1927
msgstr "Адамкнуць"
2068
1928
 
2069
1929
#. TRANSLATORS: device type
2070
1930
#: ../panels/network/panel-common.c:83
2082
1942
msgstr "Мабільнае злучэнне"
2083
1943
 
2084
1944
#. TRANSLATORS: device type
2085
 
#: ../panels/network/panel-common.c:99
2086
 
msgid "Bluetooth"
2087
 
msgstr "Bluetooth"
2088
 
 
2089
 
#. TRANSLATORS: device type
2090
1945
#: ../panels/network/panel-common.c:103
2091
1946
msgid "Mesh"
2092
1947
msgstr "Mesh"
2169
2024
msgid "Not connected"
2170
2025
msgstr "Не злучана"
2171
2026
 
2172
 
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2173
 
msgid "Power"
2174
 
msgstr "Энергія"
2175
 
 
2176
 
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2177
 
msgid "Power management settings"
2178
 
msgstr "Настройкі сілкавання энергіяй"
2179
 
 
2180
 
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2181
 
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2182
 
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2183
 
msgstr "Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;"
 
2027
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
 
2028
msgid "Error logging into the account"
 
2029
msgstr "Памылка ўваходу ў сеанс"
 
2030
 
 
2031
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
 
2032
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
2033
msgstr "Састарэлы мандат для ўваходу. Паўтарыце ўваход."
 
2034
 
 
2035
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
 
2036
msgid "_Log In"
 
2037
msgstr "_Увайсці"
 
2038
 
 
2039
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
 
2040
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
 
2041
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
 
2042
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
2043
msgid "Add Account"
 
2044
msgstr "Новы конт"
 
2045
 
 
2046
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
 
2047
msgid "To add a new account, first select the account type"
 
2048
msgstr "Каб стварыць новы конт, спачатку вызначыце яго тып"
 
2049
 
 
2050
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
 
2051
msgid "Account Type:"
 
2052
msgstr "Тып конта:"
 
2053
 
 
2054
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
 
2055
msgid "_Add..."
 
2056
msgstr "_Дадаць..."
 
2057
 
 
2058
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
 
2059
msgid "Error creating account"
 
2060
msgstr "Памылка стварэння конта"
 
2061
 
 
2062
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
 
2063
msgid "Error removing account"
 
2064
msgstr "Памылка выдалення конта"
 
2065
 
 
2066
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
 
2067
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
2068
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць гэты конт?"
 
2069
 
 
2070
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
 
2071
msgid "This will not remove the account on the server."
 
2072
msgstr "Гэтая аперацыя не выдаліць конт на серверы."
 
2073
 
 
2074
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
 
2075
msgid "_Remove"
 
2076
msgstr "_Выдаліць"
 
2077
 
 
2078
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
2079
msgid "Online Accounts"
 
2080
msgstr "Сеціўныя конты"
 
2081
 
 
2082
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
2083
msgid "Manage online accounts"
 
2084
msgstr "Настройка сеціўных контаў"
 
2085
 
 
2086
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
2087
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
2088
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
2089
msgstr ""
 
2090
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Пошта;Кантакты;"
 
2091
"Сувязь;"
 
2092
 
 
2093
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 
2094
msgid "Remove Account"
 
2095
msgstr "Выдаліць конт"
 
2096
 
 
2097
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
 
2098
msgid "Select an account"
 
2099
msgstr "Выберыце конт"
2184
2100
 
2185
2101
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2186
2102
msgid "Unknown time"
2258
2174
msgid "%.0lf%% charged"
2259
2175
msgstr "%.0lf%% зараджана"
2260
2176
 
2261
 
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2262
 
msgid "1 hour"
2263
 
msgstr "1 гадзіна"
2264
 
 
2265
 
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2177
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2178
msgid "Power"
 
2179
msgstr "Энергія"
 
2180
 
 
2181
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2182
msgid "Power management settings"
 
2183
msgstr "Настройкі сілкавання энергіяй"
 
2184
 
 
2185
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2186
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2187
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2188
msgstr "Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;"
 
2189
 
 
2190
#: ../panels/power/power.ui.h:1
 
2191
msgid "Hibernate"
 
2192
msgstr "Гібернацыя"
 
2193
 
 
2194
#: ../panels/power/power.ui.h:2
 
2195
msgid "Power off"
 
2196
msgstr "Выключыць камп'ютар"
 
2197
 
 
2198
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2199
msgid "5 minutes"
 
2200
msgstr "5 хвілін"
 
2201
 
 
2202
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
2266
2203
msgid "10 minutes"
2267
2204
msgstr "10 хвілін"
2268
2205
 
2269
 
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2206
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2270
2207
msgid "30 minutes"
2271
2208
msgstr "30 хвілін"
2272
2209
 
2273
 
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2274
 
msgid "5 minutes"
2275
 
msgstr "5 хвілін"
2276
 
 
2277
 
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2278
 
msgid "Ask me"
2279
 
msgstr "Спытаць мяне"
 
2210
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2211
msgid "1 hour"
 
2212
msgstr "1 гадзіна"
2280
2213
 
2281
2214
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2282
2215
msgid "Don't suspend"
2283
2216
msgstr "Не супыняць"
2284
2217
 
2285
2218
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2286
 
msgid "Hibernate"
2287
 
msgstr "Гібернацыя"
2288
 
 
2289
 
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2290
2219
msgid "On battery power"
2291
2220
msgstr "Сілкуючыся з батарэі"
2292
2221
 
 
2222
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2223
msgid "When plugged in"
 
2224
msgstr "Сілкуючыся ад блока сілкавання"
 
2225
 
2293
2226
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2294
 
msgid "Shutdown"
2295
 
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
2296
 
 
2297
 
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2298
 
msgid "Suspend"
2299
 
msgstr "Супынак"
2300
 
 
2301
 
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2302
2227
msgid "Suspend when inactive for:"
2303
2228
msgstr "Супыніць пасля бяздзейнасці цягам:"
2304
2229
 
2305
 
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2306
 
msgid "When plugged in"
2307
 
msgstr "Сілкуючыся ад блока сілкавання"
2308
 
 
2309
 
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2230
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2310
2231
msgid "When power is _critically low:"
2311
2232
msgstr "Калі _энергія блізкая да вычарпання:"
2312
2233
 
2313
 
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
2314
 
#: ../panels/color/color.ui.h:8
2315
 
msgid "Color"
2316
 
msgstr "Колер"
2317
 
 
2318
 
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
2319
 
msgid "Color management settings"
2320
 
msgstr "Настройкі колераў"
2321
 
 
2322
 
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
2323
 
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
2324
 
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2325
 
msgstr "Колер;ICC;Профіль;Каліброўка;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;"
2326
 
 
2327
 
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
2328
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
2329
 
msgid "Other profile…"
2330
 
msgstr "Іншы профіль..."
2331
 
 
2332
 
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2333
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
2334
 
msgid "Set for all users"
2335
 
msgstr "Ужыць для ўсіх карыстальнікаў"
2336
 
 
2337
 
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2338
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
2339
 
msgid "Create virtual device"
2340
 
msgstr "Стварыць віртуальнае прыстасаванне"
2341
 
 
2342
 
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
2343
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
2344
 
msgid "Select ICC Profile File"
2345
 
msgstr "Выбар файла профілю ICC"
2346
 
 
2347
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
2348
 
msgid "_Import"
2349
 
msgstr "І_мпартаваць"
2350
 
 
2351
 
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2352
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
2353
 
msgid "Supported ICC profiles"
2354
 
msgstr "Вядомыя профілі ICC"
2355
 
 
2356
 
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2357
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
2358
 
msgid "All files"
2359
 
msgstr "Усе файлы"
2360
 
 
2361
 
#. TRANSLATORS: column for device list
2362
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
2363
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
2364
 
msgid "Device"
2365
 
msgstr "Прыстасаванне"
2366
 
 
2367
 
#. TRANSLATORS: column for device list
2368
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
2369
 
msgid "Calibration"
2370
 
msgstr "Каліброўка"
2371
 
 
2372
 
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
2373
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
2374
 
msgid "Create a color profile for the selected device"
2375
 
msgstr "Стварыць профіль колераў для вылучанага прыстасавання"
2376
 
 
2377
 
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2378
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
2379
 
msgid ""
2380
 
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
2381
 
"correctly connected."
2382
 
msgstr ""
2383
 
"Прылада вымярэння не апазнаная. Праверце, што яна ўключана і правільна "
2384
 
"падлучана."
2385
 
 
2386
 
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2387
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
2388
 
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
2389
 
msgstr "Прылада вымярэння не падтрымлівае прафілявання прынтараў."
2390
 
 
2391
 
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2392
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
2393
 
msgid "The device type is not currently supported."
2394
 
msgstr "Тып прыстасавання не падтрымліваецца."
2395
 
 
2396
 
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
2397
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
2398
 
msgid "Cannot remove automatically added profile"
2399
 
msgstr "Немагчыма выдаліць аўтаматычна створаны профіль"
2400
 
 
2401
 
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
2402
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
2403
 
msgid "No profile"
2404
 
msgstr "Без профілю"
2405
 
 
2406
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
2407
 
#, c-format
2408
 
msgid "%i year"
2409
 
msgid_plural "%i years"
2410
 
msgstr[0] "%i год"
2411
 
msgstr[1] "%i гады"
2412
 
msgstr[2] "%i гадоў"
2413
 
 
2414
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
2415
 
#, c-format
2416
 
msgid "%i month"
2417
 
msgid_plural "%i months"
2418
 
msgstr[0] "%i месяц"
2419
 
msgstr[1] "%i месяцы"
2420
 
msgstr[2] "%i месяцаў"
2421
 
 
2422
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
2423
 
#, c-format
2424
 
msgid "%i week"
2425
 
msgid_plural "%i weeks"
2426
 
msgstr[0] "%i тыдзень"
2427
 
msgstr[1] "%i тыдні"
2428
 
msgstr[2] "%i тыдняў"
2429
 
 
2430
 
#. fallback
2431
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
2432
 
#, c-format
2433
 
msgid "Less than 1 week"
2434
 
msgstr "Менш за тыдзень"
2435
 
 
2436
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
2437
 
msgctxt "Colorspace fallback"
2438
 
msgid "Default RGB"
2439
 
msgstr "Прадвызначаны RGB"
2440
 
 
2441
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
2442
 
msgctxt "Colorspace fallback"
2443
 
msgid "Default CMYK"
2444
 
msgstr "Прадвызначаны CMYK"
2445
 
 
2446
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
2447
 
msgctxt "Colorspace fallback"
2448
 
msgid "Default Gray"
2449
 
msgstr "Прадвызначаны шэры"
2450
 
 
2451
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
2452
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
2453
 
msgid "Uncalibrated"
2454
 
msgstr "Не адкалібравана"
2455
 
 
2456
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
2457
 
msgid "This device is not color managed."
2458
 
msgstr "Колеры гэтага прыстасавання не кіруюцца."
2459
 
 
2460
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
2461
 
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
2462
 
msgstr ""
2463
 
"Гэтае прыстасаванне выкарыстоўвае для калібрацыі даныя, закладзеныя на "
2464
 
"вытворчасці."
2465
 
 
2466
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
2467
 
msgid ""
2468
 
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
2469
 
"correction."
2470
 
msgstr ""
2471
 
"Гэтае прыстасаванне не мае профілю, прыдатнага для поўнаэкраннай карэкцыі "
2472
 
"колераў."
2473
 
 
2474
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
2475
 
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
2476
 
msgstr "Гэтае прыстасаванне мае стары профіль, які ўжо можа быць непрыдатным."
2477
 
 
2478
 
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
2479
 
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
2480
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
2481
 
msgid "Not specified"
2482
 
msgstr "Не вызначана"
2483
 
 
2484
 
#. add the 'No devices detected' entry
2485
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
2486
 
msgid "No devices supporting color management detected"
2487
 
msgstr "Прыстасаванні з падтрымкай кіравання колерамі не знойдзены"
2488
 
 
2489
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
2490
 
msgctxt "Device kind"
2491
 
msgid "Display"
2492
 
msgstr "Манітор"
2493
 
 
2494
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
2495
 
msgctxt "Device kind"
2496
 
msgid "Scanner"
2497
 
msgstr "Сканер"
2498
 
 
2499
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
2500
 
msgctxt "Device kind"
2501
 
msgid "Printer"
2502
 
msgstr "Прынтар"
2503
 
 
2504
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
2505
 
msgctxt "Device kind"
2506
 
msgid "Camera"
2507
 
msgstr "Фотаапарат/відэакамера"
2508
 
 
2509
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
2510
 
msgctxt "Device kind"
2511
 
msgid "Webcam"
2512
 
msgstr "Сеціўная камера"
2513
 
 
2514
 
#: ../panels/color/color.ui.h:1
2515
 
msgid "Add a virtual device"
2516
 
msgstr "Дадаць віртуальнае прыстасаванне"
2517
 
 
2518
 
#: ../panels/color/color.ui.h:2
2519
 
msgid "Add device"
2520
 
msgstr "Дадаць прыстасаванне"
2521
 
 
2522
 
#: ../panels/color/color.ui.h:3
2523
 
msgid "Add profile"
2524
 
msgstr "Дадаць профіль"
2525
 
 
2526
 
#. Profiles that can be added to the device
2527
 
#: ../panels/color/color.ui.h:5
2528
 
msgid "Available Profiles"
2529
 
msgstr "Даступныя профілі"
2530
 
 
2531
 
#: ../panels/color/color.ui.h:6
2532
 
msgid "Calibrate the device"
2533
 
msgstr "Адкалібраваць прыстасаванне"
2534
 
 
2535
 
#: ../panels/color/color.ui.h:7
2536
 
msgid "Calibrate…"
2537
 
msgstr "Адкалібраваць..."
2538
 
 
2539
 
#: ../panels/color/color.ui.h:9
2540
 
msgid "Delete device"
2541
 
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
2542
 
 
2543
 
#: ../panels/color/color.ui.h:10
2544
 
msgid "Device type:"
2545
 
msgstr "Тып прыстасавання:"
2546
 
 
2547
 
#: ../panels/color/color.ui.h:11
2548
 
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
2549
 
msgstr "Каб кіраваць колерамі прыстасавання, яно павінна мець свежы профіль."
2550
 
 
2551
 
#: ../panels/color/color.ui.h:12
2552
 
msgid ""
2553
 
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
2554
 
msgstr ""
2555
 
"Каб аўтаматычна запоўніць вышэй размешчаныя графы, у гэтае акно можно "
2556
 
"перацягваць файлы выяў."
2557
 
 
2558
 
#: ../panels/color/color.ui.h:13
2559
 
msgid "Learn more"
2560
 
msgstr "Больш інфармацыі"
2561
 
 
2562
 
#: ../panels/color/color.ui.h:14
2563
 
msgid "Learn more about color management"
2564
 
msgstr "Больш інфармацыі аб кіраванні колерамі"
2565
 
 
2566
 
#: ../panels/color/color.ui.h:15
2567
 
msgid "Manufacturer:"
2568
 
msgstr "Вытворца:"
2569
 
 
2570
 
#: ../panels/color/color.ui.h:16
2571
 
msgid "Model:"
2572
 
msgstr "Мадэль:"
2573
 
 
2574
 
#. Some profiles are not compatible with some devices
2575
 
#: ../panels/color/color.ui.h:18
2576
 
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
2577
 
msgstr "Вышэй паказаныя толькі профілі, прыдатныя для гэтага прыстасавання."
2578
 
 
2579
 
#: ../panels/color/color.ui.h:19
2580
 
msgid "Remove a device"
2581
 
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
2582
 
 
2583
 
#: ../panels/color/color.ui.h:20
2584
 
msgid "Remove profile"
2585
 
msgstr "Выдаліць профіль"
2586
 
 
2587
 
#: ../panels/color/color.ui.h:22
2588
 
msgid "Set this device for all users on this computer"
2589
 
msgstr ""
2590
 
"Настроіць гэтае прыстасаванне для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара"
2591
 
 
2592
 
#: ../panels/color/color.ui.h:23
2593
 
msgid "View details"
2594
 
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
 
2234
#. Translators: The printer is low on toner
 
2235
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
 
2236
msgid "Low on toner"
 
2237
msgstr "Амаль няма тонеру"
 
2238
 
 
2239
#. Translators: The printer has no toner left
 
2240
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
 
2241
msgid "Out of toner"
 
2242
msgstr "Няма тонеру"
 
2243
 
 
2244
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2245
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
 
2247
msgid "Low on developer"
 
2248
msgstr "Амаль няма праяўляльніка"
 
2249
 
 
2250
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2251
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2252
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
 
2253
msgid "Out of developer"
 
2254
msgstr "Няма праяўляльніка"
 
2255
 
 
2256
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2257
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
 
2258
msgid "Low on a marker supply"
 
2259
msgstr "Амаль няма фарбы аднаго з колераў"
 
2260
 
 
2261
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2262
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
 
2263
msgid "Out of a marker supply"
 
2264
msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў"
 
2265
 
 
2266
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
2267
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
 
2268
msgid "Open cover"
 
2269
msgstr "Адчыненае вечка"
 
2270
 
 
2271
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
 
2273
msgid "Open door"
 
2274
msgstr "Адчыненыя дзверцы"
 
2275
 
 
2276
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
2277
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
 
2278
msgid "Low on paper"
 
2279
msgstr "Амаль няма паперы"
 
2280
 
 
2281
#. Translators: At least one input tray is empty
 
2282
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
 
2283
msgid "Out of paper"
 
2284
msgstr "Няма паперы"
 
2285
 
 
2286
#. Translators: The printer is offline
 
2287
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
 
2288
msgctxt "printer state"
 
2289
msgid "Offline"
 
2290
msgstr "Адлучаны"
 
2291
 
 
2292
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
2293
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
 
2294
msgctxt "printer state"
 
2295
msgid "Paused"
 
2296
msgstr "Прыпынены"
 
2297
 
 
2298
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
2299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
 
2300
msgid "Waste receptacle almost full"
 
2301
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны"
 
2302
 
 
2303
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
2304
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
 
2305
msgid "Waste receptacle full"
 
2306
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны"
 
2307
 
 
2308
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2309
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
 
2310
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
2311
msgstr "Аптычны фотарэзістар амаль вычарпаў свой рэсурс"
 
2312
 
 
2313
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2314
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
 
2315
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
2316
msgstr "Аптычны фотарэзістар больш не працуе"
 
2317
 
 
2318
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
2319
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749
 
2320
msgctxt "printer state"
 
2321
msgid "Ready"
 
2322
msgstr "Гатовы"
 
2323
 
 
2324
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
2325
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753
 
2326
msgctxt "printer state"
 
2327
msgid "Processing"
 
2328
msgstr "Апрацоўка"
 
2329
 
 
2330
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
2331
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757
 
2332
msgctxt "printer state"
 
2333
msgid "Stopped"
 
2334
msgstr "Спынены"
 
2335
 
 
2336
#. Translators: Toner supply
 
2337
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869
 
2338
msgid "Toner Level"
 
2339
msgstr "Узровень тонеру"
 
2340
 
 
2341
#. Translators: Ink supply
 
2342
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
 
2343
msgid "Ink Level"
 
2344
msgstr "Узровень чарніла"
 
2345
 
 
2346
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
2347
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
 
2348
msgid "Supply Level"
 
2349
msgstr "Узровень рэсурса"
 
2350
 
 
2351
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
2352
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890
 
2353
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
 
2354
#, c-format
 
2355
msgid "%u active"
 
2356
msgid_plural "%u active"
 
2357
msgstr[0] "%u актыўнае заданне"
 
2358
msgstr[1] "%u актыўныя заданні"
 
2359
msgstr[2] "%u актыўных заданняў"
 
2360
 
 
2361
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
2362
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997
 
2363
msgid "No printers available"
 
2364
msgstr "Няма прынтараў"
 
2365
 
 
2366
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
2367
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
 
2368
msgctxt "print job"
 
2369
msgid "Pending"
 
2370
msgstr "У чаканні"
 
2371
 
 
2372
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
2373
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
 
2374
msgctxt "print job"
 
2375
msgid "Held"
 
2376
msgstr "Затрымана"
 
2377
 
 
2378
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
2379
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
 
2380
msgctxt "print job"
 
2381
msgid "Processing"
 
2382
msgstr "Апрацоўка"
 
2383
 
 
2384
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
2385
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340
 
2386
msgctxt "print job"
 
2387
msgid "Stopped"
 
2388
msgstr "Спынена"
 
2389
 
 
2390
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
2391
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344
 
2392
msgctxt "print job"
 
2393
msgid "Canceled"
 
2394
msgstr "Скасавана"
 
2395
 
 
2396
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
2397
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
 
2398
msgctxt "print job"
 
2399
msgid "Aborted"
 
2400
msgstr "Перарвана"
 
2401
 
 
2402
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
2403
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352
 
2404
msgctxt "print job"
 
2405
msgid "Completed"
 
2406
msgstr "Скончана"
 
2407
 
 
2408
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
2409
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
 
2410
msgid "Job Title"
 
2411
msgstr "Назва задання"
 
2412
 
 
2413
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
2414
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441
 
2415
msgid "Job State"
 
2416
msgstr "Стан задання"
 
2417
 
 
2418
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
2419
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
 
2420
msgid "Time"
 
2421
msgstr "Час"
 
2422
 
 
2423
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
2424
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2047
 
2425
msgid "Failed to add new printer."
 
2426
msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар."
 
2427
 
 
2428
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
2429
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251
 
2430
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2265
 
2431
msgid "Test page"
 
2432
msgstr "Тэставая старонка"
 
2433
 
 
2434
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
2435
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2514
 
2436
#, c-format
 
2437
msgid "Could not load ui: %s"
 
2438
msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s"
 
2439
 
 
2440
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
2441
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
 
2442
msgid "Printers"
 
2443
msgstr "Прынтары"
 
2444
 
 
2445
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 
2446
msgid "Change printer settings"
 
2447
msgstr "Змяніць настройкі прынтараў"
 
2448
 
 
2449
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
2450
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
2451
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
2452
msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;"
 
2453
 
 
2454
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
2455
msgid "Add a New Printer"
 
2456
msgstr "Даданне новага прынтара"
 
2457
 
 
2458
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
2459
msgid "A_ddress:"
 
2460
msgstr "_Адрас:"
 
2461
 
 
2462
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
2463
msgid "_Search by Address"
 
2464
msgstr "_Знайсці па адрасе"
 
2465
 
 
2466
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
2467
msgid "_Add"
 
2468
msgstr "_Дадаць"
 
2469
 
 
2470
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:665
 
2471
msgid "Getting devices..."
 
2472
msgstr "Атрыманне спіса прыстасаванняў..."
 
2473
 
 
2474
#. Translators: No localy connected printers were found
 
2475
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1277
 
2476
msgid "No local printers found"
 
2477
msgstr "Мясцовыя прынтары не знойдзены"
 
2478
 
 
2479
#. Translators: No network printers were found
 
2480
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1290
 
2481
msgid "No network printers found"
 
2482
msgstr "Сеткавыя прынтары не знойдзены"
 
2483
 
 
2484
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382
 
2485
msgid ""
 
2486
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
 
2487
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
 
2488
msgstr ""
 
2489
"FirewallD не задзейнічаны. Механізм апазнання сеткавых прынтараў патрабуе "
 
2490
"наступных службаў, уключаных на брандмаўэры: mdns, ipp, ipp-client і samba-"
 
2491
"client."
 
2492
 
 
2493
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
2494
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
 
2495
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415
 
2496
msgid "Devices"
 
2497
msgstr "Прыстасаванні"
 
2498
 
 
2499
#. Translators: Local means local printers
 
2500
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
 
2501
msgctxt "printer type"
 
2502
msgid "Local"
 
2503
msgstr "Мясцовы"
 
2504
 
 
2505
#. Translators: Network means network printers
 
2506
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1442
 
2507
msgctxt "printer type"
 
2508
msgid "Network"
 
2509
msgstr "Сеткавы"
 
2510
 
 
2511
#. Translators: Device types column (network or local)
 
2512
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1483
 
2513
msgid "Device types"
 
2514
msgstr "Тыпы прыстасаванняў"
 
2515
 
 
2516
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
2517
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1782
 
2518
msgid "Automatic configuration"
 
2519
msgstr "Аўтаматычная настройка"
 
2520
 
 
2521
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1865
 
2522
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
 
2523
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў mDNS на брандмаўэры"
 
2524
 
 
2525
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1874
 
2526
msgid "Opening firewall for Samba connections"
 
2527
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў Samba на брандмаўэры"
 
2528
 
 
2529
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1883
 
2530
msgid "Opening firewall for IPP connections"
 
2531
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў IPP на брандмаўэры"
 
2532
 
 
2533
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
2534
msgid "Add Printer"
 
2535
msgstr "Дадаць прынтар"
 
2536
 
 
2537
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 
2538
msgid "Remove Printer"
 
2539
msgstr "Выдаліць прынтар"
 
2540
 
 
2541
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
2542
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
2543
msgid "Supply"
 
2544
msgstr "Рэсурс"
 
2545
 
 
2546
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
2547
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
2548
msgid "Location"
 
2549
msgstr "Месцазнаходжанне"
 
2550
 
 
2551
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
2552
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
2553
msgid "_Default"
 
2554
msgstr "Прад_вызначаны"
 
2555
 
 
2556
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 
2557
msgid "Jobs"
 
2558
msgstr "Заданні"
 
2559
 
 
2560
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
2561
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
2562
msgid "_Show"
 
2563
msgstr "Па_казаць"
 
2564
 
 
2565
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
2566
msgid "Model"
 
2567
msgstr "Мадэль"
 
2568
 
 
2569
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
2570
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
2571
msgid "Print _Test Page"
 
2572
msgstr "Надрукаваць _тэставую старонку"
 
2573
 
 
2574
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
2575
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
2576
msgid "_Options"
 
2577
msgstr "_Параметры"
 
2578
 
 
2579
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
2580
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
2581
msgid "_Back"
 
2582
msgstr "_Назад"
 
2583
 
 
2584
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2585
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
 
2586
msgid "Active Print Jobs"
 
2587
msgstr "Актыўныя заданні друку"
 
2588
 
 
2589
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
2590
msgid "Resume Printing"
 
2591
msgstr "Працягнуць друк"
 
2592
 
 
2593
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
2594
msgid "Pause Printing"
 
2595
msgstr "Прыпыніць друк"
 
2596
 
 
2597
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
 
2598
msgid "Cancel Print Job"
 
2599
msgstr "Скасаваць заданне друку"
 
2600
 
 
2601
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2602
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
 
2603
msgid "Printer Options"
 
2604
msgstr "Параметры прынтара"
 
2605
 
 
2606
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
2607
msgid "Add User"
 
2608
msgstr "Дадаць карыстальніка"
 
2609
 
 
2610
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
 
2611
msgid "Remove User"
 
2612
msgstr "Выдаліць карыстальніка"
 
2613
 
 
2614
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
 
2615
msgid "Allowed users"
 
2616
msgstr "Карыстальнікі з дазволам"
 
2617
 
 
2618
#. Translators: This button adds new printer.
 
2619
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
 
2620
msgid "Add New Printer"
 
2621
msgstr "Дадаць новы прынтар"
 
2622
 
 
2623
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
2624
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
 
2625
msgid ""
 
2626
"Sorry! The system printing service\n"
 
2627
"doesn't seem to be available."
 
2628
msgstr ""
 
2629
"Сістэмная служба друку\n"
 
2630
"недаступная."
 
2631
 
 
2632
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
2633
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
2634
msgid "Region and Language"
 
2635
msgstr "Мясцовасць і мова"
 
2636
 
 
2637
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
 
2638
msgid "Change your region and language settings"
 
2639
msgstr "Змяніць настройкі вашай мясцовасці і мовы"
 
2640
 
 
2641
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
2642
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
2643
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
2644
msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;"
 
2645
 
 
2646
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 
2647
msgid "Imperial"
 
2648
msgstr "Імперская"
 
2649
 
 
2650
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
 
2651
msgid "Metric"
 
2652
msgstr "Метрычная"
 
2653
 
 
2654
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 
2655
msgid "Choose a Layout"
 
2656
msgstr "Выбар раскладкі"
 
2657
 
 
2658
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
2659
msgid "Preview"
 
2660
msgstr "Папярэдні агляд"
 
2661
 
 
2662
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
2663
msgid "Select an input source to add"
 
2664
msgstr "Выберыце патрэбную крыніцу ўводу"
 
2665
 
 
2666
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 
2667
msgid "Keyboard Layout Options"
 
2668
msgstr "Параметры раскладкі"
 
2669
 
 
2670
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
 
2671
msgid ""
 
2672
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
2673
"Region and Language settings."
 
2674
msgstr ""
 
2675
"Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя "
 
2676
"настройкі мясцовасці і мовы."
 
2677
 
 
2678
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
 
2679
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
 
2680
msgid ""
 
2681
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
2682
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
 
2683
"yours."
 
2684
msgstr ""
 
2685
"Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя "
 
2686
"настройкі мясцовасці і мовы. Вы можаце падстроіць гэтыя настройкі пад "
 
2687
"уласныя."
 
2688
 
 
2689
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
 
2690
msgid "Copy Settings"
 
2691
msgstr "Скапіраваць настройкі"
 
2692
 
 
2693
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
 
2694
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 
2695
msgid "Copy Settings..."
 
2696
msgstr "Скапіраваць настройкі..."
 
2697
 
 
2698
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
2699
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
2700
msgstr ""
 
2701
"Выберыце мову інтэрфейсу (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)"
 
2702
 
 
2703
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
2704
msgid "Install languages..."
 
2705
msgstr "Усталяваць мовы..."
 
2706
 
 
2707
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
2708
msgid "Add Language"
 
2709
msgstr "Дадаць мову"
 
2710
 
 
2711
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
2712
msgid "Remove Language"
 
2713
msgstr "Выдаліць мову"
 
2714
 
 
2715
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
2716
msgid "Language"
 
2717
msgstr "Мова"
 
2718
 
 
2719
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
2720
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 
2721
msgstr "Выберыце мясцовасць (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)"
 
2722
 
 
2723
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
2724
msgid "Add Region"
 
2725
msgstr "Дадаць рэгіён"
 
2726
 
 
2727
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
2728
msgid "Remove Region"
 
2729
msgstr "Выдаліць рэгіён"
 
2730
 
 
2731
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
2732
msgid "Dates"
 
2733
msgstr "Даты"
 
2734
 
 
2735
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
2736
msgid "Times"
 
2737
msgstr "Час"
 
2738
 
 
2739
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
2740
msgid "Numbers"
 
2741
msgstr "Лікі"
 
2742
 
 
2743
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
2744
msgid "Currency"
 
2745
msgstr "Валюта"
 
2746
 
 
2747
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
2748
msgid "Measurement"
 
2749
msgstr "Сістэма мер"
 
2750
 
 
2751
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
2752
msgid "Examples"
 
2753
msgstr "Прыклады"
 
2754
 
 
2755
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
2756
msgid "Formats"
 
2757
msgstr "Фармат"
 
2758
 
 
2759
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
2760
msgid "Add Layout"
 
2761
msgstr "Дадаць раскладку"
 
2762
 
 
2763
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
2764
msgid "Remove Layout"
 
2765
msgstr "Выдаліць раскладку"
 
2766
 
 
2767
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
2768
msgid "Move Up"
 
2769
msgstr "Пасунуць вышэй"
 
2770
 
 
2771
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
 
2772
msgid "Move Down"
 
2773
msgstr "Пасунуць ніжэй"
 
2774
 
 
2775
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
2776
msgid "Preview Layout"
 
2777
msgstr "Папярэдняя раскладка"
 
2778
 
 
2779
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
2780
msgid "Use the same layout for all windows"
 
2781
msgstr "Сінхранізаваць раскладку для ўсіх вокнаў"
 
2782
 
 
2783
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
2784
msgid "Allow different layouts for individual windows"
 
2785
msgstr "Змяняць раскладкі для кожнага акна асобна"
 
2786
 
 
2787
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
2788
msgid "New windows use the default layout"
 
2789
msgstr "Для новых вокнаў ужываецца прадвызначаная раскладка"
 
2790
 
 
2791
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
2792
msgid "New windows use the previous window's layout"
 
2793
msgstr "Для новых вокнаў ужываецца раскладка папярэдняга акна"
 
2794
 
 
2795
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
2796
msgid "_Options..."
 
2797
msgstr "_Параметры..."
 
2798
 
 
2799
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
2800
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
2801
msgstr "Паглядзець і змяніць настройкі раскладак"
 
2802
 
 
2803
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
2804
msgid "Reset to De_faults"
 
2805
msgstr "_Вярнуць прадвызначанае"
 
2806
 
 
2807
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
2808
msgid ""
 
2809
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
2810
"default settings"
 
2811
msgstr ""
 
2812
"Вярнуць прадвызначаныя настройкі раскладак замест\n"
 
2813
"цяперашніх"
 
2814
 
 
2815
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
 
2816
msgid "Layouts"
 
2817
msgstr "Раскладка"
 
2818
 
 
2819
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 
2820
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
 
2821
msgid "Display language:"
 
2822
msgstr "Мова інтэрфейсу:"
 
2823
 
 
2824
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
 
2825
msgid "Input source:"
 
2826
msgstr "Крыніца ўводу:"
 
2827
 
 
2828
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
 
2829
msgid "Format:"
 
2830
msgstr "Фармат:"
 
2831
 
 
2832
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
 
2833
msgid "Your settings"
 
2834
msgstr "Вашы настройкі"
 
2835
 
 
2836
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
 
2837
msgid "System settings"
 
2838
msgstr "Сістэмныя настройкі"
 
2839
 
 
2840
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
 
2841
msgid "Layout"
 
2842
msgstr "Раскладка"
 
2843
 
 
2844
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
2845
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
 
2846
msgid "Default"
 
2847
msgstr "Прадвызначана"
 
2848
 
 
2849
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
 
2850
msgid "Brightness and Lock"
 
2851
msgstr "Яркасць і блакіроўка"
 
2852
 
 
2853
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2854
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2855
msgstr "Настройкі яркасці экрана і яго блакіроўкі"
2595
2856
 
2596
2857
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2597
 
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2858
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2598
2859
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2599
2860
msgstr ""
2600
2861
"Яркасць;Блакіроўка;Замкнуць;Зацямненне экрана;Ачышчэнне экрана;Манітор;Экран;"
2601
2862
 
2602
 
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2603
 
msgid "Screen"
2604
 
msgstr "Экран"
2605
 
 
2606
 
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2607
 
msgid "Screen brightness and lock settings"
2608
 
msgstr "Настройкі яркасці экрана і яго блакіроўкі"
 
2863
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2864
msgid "Screen turns off"
 
2865
msgstr "выключэння экрана"
2609
2866
 
2610
2867
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2868
msgid "30 seconds"
 
2869
msgstr "30 секунд"
 
2870
 
 
2871
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
2611
2872
msgid "1 minute"
2612
2873
msgstr "1 хвіліна"
2613
2874
 
2619
2880
msgid "3 minutes"
2620
2881
msgstr "3 хвіліны"
2621
2882
 
2622
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2623
 
msgid "30 seconds"
2624
 
msgstr "30 секунд"
 
2883
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2884
msgid "_Dim screen to save power"
 
2885
msgstr "Зацямняць _экран дзеля эканоміі энергіі"
2625
2886
 
2626
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2887
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2627
2888
msgid "Brightness"
2628
2889
msgstr "Яркасць"
2629
2890
 
 
2891
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2892
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
 
2893
msgstr "_Выключаць экран пасля бяздзейнасці цягам:"
 
2894
 
 
2895
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2896
msgid "_Lock screen after:"
 
2897
msgstr "_Блакіраваць экран праз:"
 
2898
 
2630
2899
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2631
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 
2900
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2632
2901
msgid "Don't lock when at home"
2633
2902
msgstr "Не замыкаць экран дома"
2634
2903
 
2635
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2904
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2636
2905
msgid "Locations..."
2637
2906
msgstr "Месцазнаходжанні..."
2638
2907
 
2639
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2908
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2640
2909
msgid "Lock"
2641
2910
msgstr "Блакіроўка"
2642
2911
 
2643
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2644
 
msgid "Screen turns off"
2645
 
msgstr "выключэння экрана"
2646
 
 
2647
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2648
 
msgid "_Dim screen to save power"
2649
 
msgstr "Зацямняць _экран дзеля эканоміі энергіі"
2650
 
 
2651
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2652
 
msgid "_Lock screen after:"
2653
 
msgstr "_Блакіраваць экран праз:"
2654
 
 
2655
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2656
 
msgid "_Turn off after:"
2657
 
msgstr "_Выключаць праз:"
2658
 
 
2659
2912
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2660
2913
msgid "Enable debugging code"
2661
2914
msgstr "Уключыць адладачны код"
2668
2921
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2669
2922
msgstr " - аплет кіравання гучнасцю для GNOME"
2670
2923
 
2671
 
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
 
2924
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2925
msgid "Volume Control"
 
2926
msgstr "Кіраванне гучнасцю"
 
2927
 
 
2928
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2929
msgid "Show desktop volume control"
 
2930
msgstr "Паказ віджэта кіравання гучнасцю"
 
2931
 
 
2932
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
 
2933
msgid "Sound"
 
2934
msgstr "Гук"
 
2935
 
 
2936
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2937
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2938
msgstr "Змяненне гучнасці і прызначэнне гукаў для падзей"
 
2939
 
 
2940
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2941
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2942
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2943
msgstr ""
 
2944
"Карта;Мікрафон;Гучнасць;Гук;Затуханне;Баланс;Bluetooth;Навушнікі;"
 
2945
"Аўдыягарнітура;"
 
2946
 
 
2947
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2948
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2949
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2950
msgid "Bark"
 
2951
msgstr "Брэх"
 
2952
 
 
2953
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2954
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2955
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2956
msgid "Drip"
 
2957
msgstr "Кропля"
 
2958
 
 
2959
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2960
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2961
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2962
msgid "Glass"
 
2963
msgstr "Шкло"
 
2964
 
 
2965
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2966
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2967
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2968
msgid "Sonar"
 
2969
msgstr "Гідралакатар"
 
2970
 
 
2971
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
2672
2972
msgid "Output"
2673
2973
msgstr "Вывад"
2674
2974
 
2676
2976
msgid "Sound Output Volume"
2677
2977
msgstr "Гучнасць вываду"
2678
2978
 
2679
 
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
 
2979
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
2680
2980
msgid "Input"
2681
2981
msgstr "Увод"
2682
2982
 
2736
3036
msgid "Unamplified"
2737
3037
msgstr "Без узмацнення"
2738
3038
 
2739
 
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2740
 
msgid "Mute"
2741
 
msgstr "Абязгучана"
2742
 
 
2743
 
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
 
3039
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
2744
3040
msgid "_Profile:"
2745
3041
msgstr "_Профіль:"
2746
3042
 
2747
3043
#. translators:
2748
3044
#. * The number of sound outputs on a particular device
2749
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
 
3045
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
2750
3046
#, c-format
2751
3047
msgid "%u Output"
2752
3048
msgid_plural "%u Outputs"
2756
3052
 
2757
3053
#. translators:
2758
3054
#. * The number of sound inputs on a particular device
2759
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
 
3055
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
2760
3056
#, c-format
2761
3057
msgid "%u Input"
2762
3058
msgid_plural "%u Inputs"
2764
3060
msgstr[1] "%u уваходы"
2765
3061
msgstr[2] "%u уваходаў"
2766
3062
 
2767
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
 
3063
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
2768
3064
msgid "System Sounds"
2769
3065
msgstr "Сістэмныя гукі"
2770
3066
 
2777
3073
msgid "Peak detect"
2778
3074
msgstr "Дэтэктар пікаў"
2779
3075
 
2780
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
2781
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
2782
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
3076
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
 
3077
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
 
3078
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
2783
3079
msgid "Name"
2784
3080
msgstr "Назва"
2785
3081
 
2786
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
 
3082
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
2787
3083
#, c-format
2788
3084
msgid "Speaker Testing for %s"
2789
3085
msgstr "Праверка дынамікаў для %s"
2790
3086
 
2791
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
 
3087
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
2792
3088
msgid "_Test Speakers"
2793
3089
msgstr "_Праверыць дынамікі"
2794
3090
 
2795
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
 
3091
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
2796
3092
msgid "_Output volume:"
2797
3093
msgstr "_Гучнасць вываду:"
2798
3094
 
2799
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
2800
 
msgid "Sound Effects"
2801
 
msgstr "Гукавыя эфекты"
2802
 
 
2803
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
2804
 
msgid "_Alert volume:"
2805
 
msgstr "Гу_чнасць сігналаў:"
2806
 
 
2807
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
2808
 
msgid "Hardware"
2809
 
msgstr "Абсталяванне"
2810
 
 
2811
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
2812
 
msgid "C_hoose a device to configure:"
2813
 
msgstr "_Выбар прыстасавання для настройкі:"
2814
 
 
2815
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
2816
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
 
3095
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
 
3096
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
3097
msgstr "Вы_бар прыстасавання для вываду гуку:"
 
3098
 
 
3099
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
 
3100
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
2817
3101
msgid "Settings for the selected device:"
2818
3102
msgstr "Настройкі выбранага прыстасавання:"
2819
3103
 
2820
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
 
3104
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
2821
3105
msgid "_Input volume:"
2822
3106
msgstr "Гучнасць у_воду:"
2823
3107
 
2824
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
 
3108
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
2825
3109
msgid "Input level:"
2826
3110
msgstr "Узровень уводу:"
2827
3111
 
2828
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
 
3112
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
2829
3113
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2830
3114
msgstr "В_ыбар прыстасавання для ўводу гуку:"
2831
3115
 
2832
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
2833
 
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2834
 
msgstr "Вы_бар прыстасавання для вываду гуку:"
2835
 
 
2836
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
 
3116
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
 
3117
msgid "Hardware"
 
3118
msgstr "Абсталяванне"
 
3119
 
 
3120
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
 
3121
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
3122
msgstr "_Выбар прыстасавання для настройкі:"
 
3123
 
 
3124
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
 
3125
msgid "Sound Effects"
 
3126
msgstr "Гукавыя эфекты"
 
3127
 
 
3128
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
 
3129
msgid "_Alert volume:"
 
3130
msgstr "Гу_чнасць сігналаў:"
 
3131
 
 
3132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
2837
3133
msgid "Applications"
2838
3134
msgstr "Праграмы"
2839
3135
 
2840
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
 
3136
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
2841
3137
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2842
3138
msgstr "У гэты момант ні адна праграма не грае і не запісвае гук."
2843
3139
 
 
3140
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 
3141
msgid "Built-in"
 
3142
msgstr "Убудаваны"
 
3143
 
 
3144
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
 
3145
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
 
3146
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
 
3147
msgid "Sound Preferences"
 
3148
msgstr "Настройкі гуку"
 
3149
 
 
3150
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
 
3151
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
 
3152
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
 
3153
msgid "Testing event sound"
 
3154
msgstr "Праверка гуку для падзей"
 
3155
 
 
3156
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
3157
msgid "From theme"
 
3158
msgstr "З матыва"
 
3159
 
 
3160
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
 
3161
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
3162
msgstr "_Выбар гуку сігналу:"
 
3163
 
2844
3164
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2845
3165
msgid "Stop"
2846
3166
msgstr "Спыніць"
2854
3174
msgid "Subwoofer"
2855
3175
msgstr "Сабвуфер"
2856
3176
 
2857
 
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
3177
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
2858
3178
#, c-format
2859
3179
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2860
3180
msgstr "Не ўдалося запусціць дыялог настроек гуку: %s"
2861
3181
 
2862
 
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
3182
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
2863
3183
msgid "_Mute"
2864
3184
msgstr "_Абязгучыць"
2865
3185
 
2866
 
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
3186
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
2867
3187
msgid "_Sound Preferences"
2868
3188
msgstr "Настройкі _гуку"
2869
3189
 
2870
 
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
3190
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
2871
3191
msgid "Muted"
2872
3192
msgstr "Абязгучана"
2873
3193
 
2874
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2875
 
msgid "Built-in"
2876
 
msgstr "Убудаваны"
2877
 
 
2878
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2879
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2880
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2881
 
msgid "Sound Preferences"
2882
 
msgstr "Настройкі гуку"
2883
 
 
2884
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2885
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2886
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2887
 
msgid "Testing event sound"
2888
 
msgstr "Праверка гуку для падзей"
2889
 
 
2890
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2891
 
msgid "From theme"
2892
 
msgstr "З матыва"
2893
 
 
2894
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2895
 
msgid "C_hoose an alert sound:"
2896
 
msgstr "_Выбар гуку сігналу:"
2897
 
 
2898
3194
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2899
3195
msgid "Custom"
2900
3196
msgstr "Уласны"
2901
3197
 
2902
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2903
 
msgid "Show desktop volume control"
2904
 
msgstr "Паказаць элемент кіравання гучнасцю"
2905
 
 
2906
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2907
 
msgid "Volume Control"
2908
 
msgstr "Кіраванне гучнасцю"
2909
 
 
2910
 
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2911
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2912
 
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2913
 
msgstr ""
2914
 
"Карта;Мікрафон;Гучнасць;Гук;Затуханне;Баланс;Bluetooth;Навушнікі;"
2915
 
"Аўдыягарнітура;"
2916
 
 
2917
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2918
 
msgid "Change sound volume and sound events"
2919
 
msgstr "Змяніць гучнасць і вызначыць гукі для падзей"
2920
 
 
2921
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2922
 
msgid "Sound"
2923
 
msgstr "Гук"
2924
 
 
2925
 
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2926
 
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2927
 
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2928
 
msgid "Bark"
2929
 
msgstr "Брэх"
2930
 
 
2931
 
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2932
 
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2933
 
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2934
 
msgid "Drip"
2935
 
msgstr "Кропля"
2936
 
 
2937
 
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2938
 
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2939
 
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2940
 
msgid "Glass"
2941
 
msgstr "Шкло"
2942
 
 
2943
 
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2944
 
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2945
 
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2946
 
msgid "Sonar"
2947
 
msgstr "Гідралакатар"
2948
 
 
2949
 
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
2950
 
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
 
3198
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
 
3199
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
2951
3200
msgid "No shortcut set"
2952
3201
msgstr "Няма клавіятурнага скароту"
2953
3202
 
2954
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
2955
 
msgid "Key"
2956
 
msgstr "Ключ"
2957
 
 
2958
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
2959
 
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
2960
 
msgstr "Ключ GConf, да якога прычэплены гэты рэдактар уласцівасцяў"
2961
 
 
2962
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
2963
 
msgid "Callback"
2964
 
msgstr "Зваротны выклік"
2965
 
 
2966
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
2967
 
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
2968
 
msgstr ""
2969
 
"Выконваць гэтую функцыю зваротнага выкліку, калі значэнне ключа змяняецца"
2970
 
 
2971
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
2972
 
msgid "Change set"
2973
 
msgstr "Набор змен"
2974
 
 
2975
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
2976
 
msgid ""
2977
 
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2978
 
msgstr ""
2979
 
"Набор змен GConf, які змяшчае даныя, якія будуць накіраваныя кліенту GConf "
2980
 
"пры замацаванні змен"
2981
 
 
2982
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
2983
 
msgid "Conversion to widget callback"
2984
 
msgstr "Зваротны выклік для перадачы ў віджэт"
2985
 
 
2986
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
2987
 
msgid ""
2988
 
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
2989
 
msgstr ""
2990
 
"Функцыя зваротнага выкліку, якая будзе выканана пры перадачы даных з GConf у "
2991
 
"віджэт"
2992
 
 
2993
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
2994
 
msgid "Conversion from widget callback"
2995
 
msgstr "Зваротны выклік для перадачы з віджэта"
2996
 
 
2997
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
2998
 
msgid ""
2999
 
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
3000
 
msgstr ""
3001
 
"Функцыя зваротнага выкліку, якая будзе выканана пры перадачы даных з віджэта "
3002
 
"ў GConf"
3003
 
 
3004
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
3005
 
msgid "UI Control"
3006
 
msgstr "Аб'ект інтэрфейсу"
3007
 
 
3008
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
3009
 
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
3010
 
msgstr "Аб'ект, які кіруе гэтай уласцівасцю (звычайна віджэт)"
3011
 
 
3012
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
3013
 
msgid "Property editor object data"
3014
 
msgstr "Даныя аб'екта рэдактара ўласцівасці"
3015
 
 
3016
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
3017
 
msgid "Custom data required by the specific property editor"
3018
 
msgstr "Уласныя даныя, патрэбныя пэўнаму рэдактару ўласцівасці"
3019
 
 
3020
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
3021
 
msgid "Property editor data freeing callback"
3022
 
msgstr "Зваротны выклік для вызвалення даных"
3023
 
 
3024
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
3025
 
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
3026
 
msgstr ""
3027
 
"Функцыя зваротнага выкліку, якая будзе выканана пры вызваленні даных аб'екта "
3028
 
"рэдактара ўласцівасці"
3029
 
 
3030
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
3031
 
#, c-format
3032
 
msgid ""
3033
 
"Couldn't find the file '%s'.\n"
3034
 
"\n"
3035
 
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
3036
 
"picture."
3037
 
msgstr ""
3038
 
"Не ўдалося знайсці файл \"%s\".\n"
3039
 
"\n"
3040
 
"Праверце, ці ён існуе, і паспрабуйце зноў або выберыце іншы абрус."
3041
 
 
3042
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
3043
 
#, c-format
3044
 
msgid ""
3045
 
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
3046
 
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
3047
 
"\n"
3048
 
"Please select a different picture instead."
3049
 
msgstr ""
3050
 
"Невядома, як адкрыць файл \"%s\".\n"
3051
 
"Відаць, выява мае фармат, які пакуль не падтрымліваецца.\n"
3052
 
"\n"
3053
 
"Выберыце іншы абрус."
3054
 
 
3055
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
3056
 
msgid "Please select an image."
3057
 
msgstr "Выберыце выяву."
3058
 
 
3059
 
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3060
3203
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3061
 
msgid ""
3062
 
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3063
 
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
3064
 
msgstr ""
3065
 
"Клавіятура;Мыш;a11y;Даступнасць;Кантраснасць;Маштабаванне;Чытач з экрана;"
3066
 
"Тэкст;Шрыфт;Памер;AccessX;Грузкія клавішы;Марудныя клавішы;Рыкашэтныя "
3067
 
"клавішы;Мышыныя клавішы"
3068
 
 
3069
 
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3070
3204
msgid "Universal Access Preferences"
3071
3205
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
3072
3206
 
 
3207
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
3208
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3209
msgid ""
 
3210
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 
3211
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
 
3212
msgstr ""
 
3213
"Клавіятура;Мыш;a11y;Даступнасць;Абмежаваныя магчымасці;Інвалід;Кантраснасць;"
 
3214
"Маштабаванне;Чытач з экрана;тэкст;шрыфт;памер;AccessX;Грузкія клавішы;"
 
3215
"Марудныя клавішы;Рыкашэтныя клавішы;Мышыныя клавішы;"
 
3216
 
 
3217
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
 
3218
msgid "On screen keyboard"
 
3219
msgstr "_Экранная клавіятура"
 
3220
 
3073
3221
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3074
 
#, no-c-format
3075
 
msgid "100%"
3076
 
msgstr "100%"
 
3222
msgid "Dasher"
 
3223
msgstr "Dasher"
 
3224
 
 
3225
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
 
3226
msgid "Nomon"
 
3227
msgstr "Nomon"
3077
3228
 
3078
3229
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3079
 
#, no-c-format
3080
 
msgid "125%"
3081
 
msgstr "125%"
3082
 
 
3083
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3084
 
#, no-c-format
3085
 
msgid "150%"
3086
 
msgstr "150%"
3087
 
 
3088
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3230
msgid "Caribou"
 
3231
msgstr "Caribou"
 
3232
 
 
3233
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
3089
3234
#, no-c-format
3090
3235
msgid "75%"
3091
3236
msgstr "75%"
3092
3237
 
3093
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3094
 
msgid "A_cceptance delay:"
3095
 
msgstr "_Прымальная затрымка:"
 
3238
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3239
msgctxt "universal access, text size"
 
3240
msgid "Small"
 
3241
msgstr "Малы"
3096
3242
 
3097
3243
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3098
 
msgid "Acc_eptance delay:"
3099
 
msgstr "Пр_ымальная затрымка:"
 
3244
#, no-c-format
 
3245
msgid "100%"
 
3246
msgstr "100%"
3100
3247
 
3101
3248
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3102
 
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3103
 
msgstr "Пішчаць пры ўціснутым Caps Lock/Num Lock"
3104
 
 
3105
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3106
 
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3107
 
msgstr "Звінець пры націску клавішы-_мадыфікатара"
3108
 
 
3109
 
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 
3249
msgctxt "universal access, text size"
 
3250
msgid "Normal"
 
3251
msgstr "Звычайны"
 
3252
 
 
3253
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
3254
#, no-c-format
 
3255
msgid "125%"
 
3256
msgstr "125%"
 
3257
 
3110
3258
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3111
 
msgid "Beep when a key is"
3112
 
msgstr "Звінець, калі клавіша"
3113
 
 
3114
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3115
 
msgid "Beep when a key is _rejected"
3116
 
msgstr "Звінець, калі клавіша не _прынята"
 
3259
msgctxt "universal access, text size"
 
3260
msgid "Large"
 
3261
msgstr "Вялікі"
3117
3262
 
3118
3263
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3119
 
msgid "Bounce Keys"
3120
 
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
 
3264
#, no-c-format
 
3265
msgid "150%"
 
3266
msgstr "150%"
3121
3267
 
3122
3268
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3123
 
msgid "Caribou"
3124
 
msgstr "Caribou"
 
3269
msgctxt "universal access, text size"
 
3270
msgid "Larger"
 
3271
msgstr "Вялізны"
3125
3272
 
3126
3273
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
3274
msgid "GOK"
 
3275
msgstr "GOK"
 
3276
 
 
3277
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
3278
msgid "OnBoard"
 
3279
msgstr "OnBoard"
 
3280
 
 
3281
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3127
3282
msgid "Change contrast:"
3128
3283
msgstr "Змяненне кантраснасці:"
3129
3284
 
3130
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3131
 
msgid "Closed Captioning"
3132
 
msgstr "Субцітры"
3133
 
 
3134
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3135
 
msgid "Control the pointer using the keypad"
3136
 
msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай клавіятуры"
3137
 
 
3138
3285
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3139
 
msgid "Control the pointer using the video camera."
3140
 
msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай відэакамеры."
 
3286
msgid "_Contrast:"
 
3287
msgstr "_Кантраснасць:"
 
3288
 
 
3289
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
3290
msgid "_Text size:"
 
3291
msgstr "Памер _тэксту:"
3141
3292
 
3142
3293
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3143
 
msgid "D_elay:"
3144
 
msgstr "_Затрымка:"
 
3294
msgid "Increase size:"
 
3295
msgstr "Павелічэнне памеру:"
3145
3296
 
3146
3297
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3147
 
msgid "Dasher"
3148
 
msgstr "Dasher"
3149
 
 
3150
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3151
3298
msgid "Decrease size:"
3152
3299
msgstr "Памяншчэнне памеру:"
3153
3300
 
 
3301
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3154
3302
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3155
 
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3156
 
msgstr "Паказваць тэкставае апісанне гаворкі і гукаў"
 
3303
msgctxt "universal access, seeing"
 
3304
msgid "Display"
 
3305
msgstr "Выгляд"
3157
3306
 
3158
3307
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3159
 
msgid "Flash the entire screen"
3160
 
msgstr "Мільгаць усім экранам"
 
3308
msgid "Turn on or off:"
 
3309
msgstr "Пераключэнне:"
3161
3310
 
3162
3311
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3163
 
msgid "Flash the window title"
3164
 
msgstr "Мільгаць загалоўкам акна"
 
3312
msgid "Zoom in:"
 
3313
msgstr "Набліжэнне:"
3165
3314
 
3166
3315
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3167
 
msgid "GOK"
3168
 
msgstr "GOK"
 
3316
msgid "Zoom out:"
 
3317
msgstr "Аддаленне:"
3169
3318
 
3170
3319
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3171
 
msgid "Hearing"
3172
 
msgstr "Слых"
3173
 
 
3174
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3175
 
msgid "Hover Click"
3176
 
msgstr "Пстрычка з затрымкай"
3177
 
 
 
3320
msgid "Options..."
 
3321
msgstr "Параметры..."
 
3322
 
 
3323
#. Translators: this refers to screen magnifier
3178
3324
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3179
 
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3180
 
msgstr "Ігнараванне паўторных націскаў клавіш"
 
3325
msgctxt "universal access, seeing"
 
3326
msgid "Zoom"
 
3327
msgstr "Маштабаванне"
3181
3328
 
3182
3329
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3183
 
msgid "Increase size:"
3184
 
msgstr "Павелічэнне памеру:"
 
3330
msgid "Screen Reader"
 
3331
msgstr "Чытач з экрана"
 
3332
 
 
3333
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
3334
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
3335
msgstr "Пішчаць пры ўціснутым Caps Lock/Num Lock"
 
3336
 
 
3337
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
3338
msgid "Seeing"
 
3339
msgstr "Зрок"
 
3340
 
 
3341
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
3342
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3343
msgstr "Візуальна азначаць гукавы сігнал"
 
3344
 
 
3345
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
3346
msgid "_Test flash"
 
3347
msgstr "_Праверыць успышку"
3185
3348
 
3186
3349
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3187
 
msgid "Motion _threshold:"
3188
 
msgstr "_Парог руху:"
 
3350
msgid "Flash the window title"
 
3351
msgstr "Мільгаць загалоўкам акна"
3189
3352
 
3190
3353
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3191
 
msgid "Mouse Keys"
3192
 
msgstr "Мышыныя клавішы"
 
3354
msgid "Flash the entire screen"
 
3355
msgstr "Мільгаць усім экранам"
3193
3356
 
3194
3357
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3195
 
msgid "Nomon"
3196
 
msgstr "Nomon"
 
3358
msgid "Visual Alerts"
 
3359
msgstr "Візуалізацыя сігналаў"
 
3360
 
 
3361
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
3362
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3363
msgstr "Паказваць тэкставае апісанне гаворкі і гукаў"
3197
3364
 
3198
3365
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3199
 
msgid "On screen keyboard"
3200
 
msgstr "_Экранная клавіятура"
3201
 
 
3202
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3203
 
msgid "OnBoard"
3204
 
msgstr "OnBoard"
 
3366
msgid "Closed Captioning"
 
3367
msgstr "Субцітры"
3205
3368
 
3206
3369
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3207
 
msgid "Options..."
3208
 
msgstr "Параметры..."
 
3370
msgid "Hearing"
 
3371
msgstr "Слых"
3209
3372
 
3210
3373
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3211
 
msgid "Pointing and Clicking"
3212
 
msgstr "Паказальнік і пстрычкі"
 
3374
msgid "Screen keyboard"
 
3375
msgstr "Экранная клавіятура"
3213
3376
 
3214
3377
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3215
 
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3216
 
msgstr "Затрымка паміж націскам клавішы і яе прыняццем"
 
3378
msgid "Typing Assistant"
 
3379
msgstr "Дапамога ў пісьме"
3217
3380
 
3218
3381
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3219
 
msgid "Screen Reader"
3220
 
msgstr "Чытач з экрана"
 
3382
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
 
3383
msgstr "_Уключэнне функцый даступнасці клавіятуры для інвалідаў"
3221
3384
 
3222
3385
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3223
 
msgid "Screen keyboard"
3224
 
msgstr "Экранная клавіятура"
 
3386
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
3387
msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем"
3225
3388
 
3226
3389
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3227
 
msgid "Seeing"
3228
 
msgstr "Зрок"
 
3390
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3391
msgstr "_Выключаць пры адначасовым націску дзвюх клавіш"
 
3392
 
 
3393
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
3394
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3395
msgstr "Звінець пры націску клавішы-_мадыфікатара"
 
3396
 
 
3397
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
3398
msgid "Sticky Keys"
 
3399
msgstr "Грузкія клавішы"
3229
3400
 
3230
3401
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3231
 
msgid "Simulated Secondary Click"
3232
 
msgstr "Сімуляцыя паўторнай пстрычкі"
 
3402
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
3403
msgstr "Затрымка паміж націскам клавішы і яе прыняццем"
3233
3404
 
3234
3405
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3235
 
msgid "Slow Keys"
3236
 
msgstr "Марудныя клавішы"
 
3406
msgid "A_cceptance delay:"
 
3407
msgstr "_Прымальная затрымка:"
3237
3408
 
3238
3409
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3239
 
msgid "Sticky Keys"
3240
 
msgstr "Грузкія клавішы"
3241
 
 
3242
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3243
 
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3244
 
msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем"
3245
 
 
3246
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3247
 
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3248
 
msgstr "Выклік пстрычкі пры заміранні паказальніка"
3249
 
 
3250
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
3251
 
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3252
 
msgstr "Выклік паўторнай пстрычкі пры зацісканні галоўнай кнопкі"
3253
 
 
 
3410
msgid "Slow keys typing delay"
 
3411
msgstr "Затрымка ўводу для марудных клавіш"
 
3412
 
 
3413
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
3254
3414
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3255
 
msgid "Turn on or off:"
3256
 
msgstr "Пераключэнне:"
3257
 
 
3258
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3259
 
msgid "Type here to test settings"
3260
 
msgstr "Тут можна праверыць канфігурацыю"
3261
 
 
3262
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3263
 
msgid "Typing Assistant"
3264
 
msgstr "Дапамога ў пісьме"
3265
 
 
 
3415
msgid "Beep when a key is"
 
3416
msgstr "Звінець, калі клавіша"
 
3417
 
 
3418
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3419
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
3420
msgid "pressed"
 
3421
msgstr "націснута"
 
3422
 
 
3423
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3266
3424
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3267
 
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3268
 
msgstr "Візуальна азначаць гукавы сігнал"
3269
 
 
3270
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3271
 
msgid "Video Mouse"
3272
 
msgstr "Відэамыш"
3273
 
 
 
3425
msgid "accepted"
 
3426
msgstr "прынята"
 
3427
 
 
3428
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3274
3429
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3275
 
msgid "Visual Alerts"
3276
 
msgstr "Візуалізацыя сігналаў"
 
3430
msgid "rejected"
 
3431
msgstr "не прынята"
3277
3432
 
3278
3433
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3279
 
msgid "Zoom in:"
3280
 
msgstr "Набліжэнне:"
 
3434
msgid "Slow Keys"
 
3435
msgstr "Марудныя клавішы"
3281
3436
 
3282
3437
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3283
 
msgid "Zoom out:"
3284
 
msgstr "Аддаленне:"
 
3438
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
3439
msgstr "Ігнараванне паўторных націскаў клавіш"
3285
3440
 
3286
3441
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3287
 
msgid "_Contrast:"
3288
 
msgstr "_Кантраснасць:"
 
3442
msgid "Acc_eptance delay:"
 
3443
msgstr "Пр_ымальная затрымка:"
3289
3444
 
3290
3445
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3291
 
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3292
 
msgstr "_Выключаць пры адначасовым націску дзвюх клавіш"
 
3446
msgid "Bounce keys typing delay"
 
3447
msgstr "Затрымка ўводу для рыкашэтных клавіш"
3293
3448
 
3294
3449
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3295
 
msgid "_Keyboard Settings"
3296
 
msgstr "Настройкі _клавіятуры"
 
3450
msgid "Beep when a key is _rejected"
 
3451
msgstr "Звінець, калі клавіша не _прынята"
3297
3452
 
3298
3453
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3299
 
msgid "_Mouse Settings"
3300
 
msgstr "Настройкі _мышы"
 
3454
msgid "Bounce Keys"
 
3455
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
3301
3456
 
3302
3457
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3303
 
msgid "_Sound Settings"
3304
 
msgstr "Настройкі _гуку"
3305
 
 
3306
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3307
 
msgid "_Test flash"
3308
 
msgstr "_Праверыць успышку"
3309
 
 
3310
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3311
 
msgid "_Text size:"
3312
 
msgstr "Памер _тэксту:"
 
3458
msgid "Type here to test settings"
 
3459
msgstr "Тут можна праверыць канфігурацыю"
3313
3460
 
3314
3461
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3315
 
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3316
 
msgstr "_Уключэнне функцый даступнасці з клавіятуры"
3317
 
 
3318
 
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3462
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
3463
msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай клавіятуры"
 
3464
 
 
3465
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
3466
msgid "Mouse Keys"
 
3467
msgstr "Мышыныя клавішы"
 
3468
 
3319
3469
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3320
 
msgid "accepted"
3321
 
msgstr "прынята"
3322
 
 
3323
 
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3470
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
3471
msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай відэакамеры."
 
3472
 
 
3473
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
3474
msgid "Video Mouse"
 
3475
msgstr "Відэамыш"
 
3476
 
3324
3477
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3325
 
msgid "pressed"
3326
 
msgstr "націснута"
3327
 
 
3328
 
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3478
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
3479
msgstr "Выклік паўторнай пстрычкі пры зацісканні галоўнай кнопкі"
 
3480
 
 
3481
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
3482
msgid "Secondary click delay"
 
3483
msgstr "Затрымка паўторнай пстрычкі"
 
3484
 
3329
3485
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3330
 
msgid "rejected"
3331
 
msgstr "не прынята"
 
3486
msgid "Simulated Secondary Click"
 
3487
msgstr "Сімуляцыя паўторнай пстрычкі"
3332
3488
 
3333
3489
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3334
 
msgctxt "universal access, contrast"
3335
 
msgid "High"
3336
 
msgstr "Высокая"
 
3490
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
3491
msgstr "Выклік пстрычкі пры заміранні паказальніка"
3337
3492
 
3338
3493
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3339
 
msgctxt "universal access, contrast"
3340
 
msgid "High/Inverse"
3341
 
msgstr "Высокая, з інверсіяй колераў"
 
3494
msgid "D_elay:"
 
3495
msgstr "_Затрымка:"
3342
3496
 
3343
3497
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3344
 
msgctxt "universal access, contrast"
3345
 
msgid "Low"
3346
 
msgstr "Нізкая"
3347
 
 
3348
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3349
 
msgctxt "universal access, contrast"
3350
 
msgid "Normal"
3351
 
msgstr "Звычайная"
3352
 
 
3353
 
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3354
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3355
 
msgctxt "universal access, seeing"
3356
 
msgid "Display"
3357
 
msgstr "Выгляд"
3358
 
 
3359
 
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
3498
msgid "Motion _threshold:"
 
3499
msgstr "_Парог руху:"
 
3500
 
3360
3501
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3361
 
msgctxt "universal access, seeing"
3362
 
msgid "Zoom"
3363
 
msgstr "Маштабаванне"
 
3502
msgid "Hover Click"
 
3503
msgstr "Пстрычка з затрымкай"
3364
3504
 
3365
3505
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
3366
 
msgctxt "universal access, text size"
3367
 
msgid "Large"
3368
 
msgstr "Вялікі"
 
3506
msgid "Mouse Settings"
 
3507
msgstr "Настройкі мышы"
3369
3508
 
3370
3509
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3371
 
msgctxt "universal access, text size"
3372
 
msgid "Larger"
3373
 
msgstr "Вялізны"
 
3510
msgid "Pointing and Clicking"
 
3511
msgstr "Паказальнік і пстрычкі"
3374
3512
 
3375
3513
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3376
 
msgctxt "universal access, text size"
3377
 
msgid "Normal"
3378
 
msgstr "Звычайны"
 
3514
msgctxt "universal access, contrast"
 
3515
msgid "Low"
 
3516
msgstr "Нізкая"
3379
3517
 
3380
3518
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3381
 
msgctxt "universal access, text size"
3382
 
msgid "Small"
3383
 
msgstr "Малы"
 
3519
msgctxt "universal access, contrast"
 
3520
msgid "Normal"
 
3521
msgstr "Звычайная"
 
3522
 
 
3523
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
 
3524
msgctxt "universal access, contrast"
 
3525
msgid "High"
 
3526
msgstr "Высокая"
 
3527
 
 
3528
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
 
3529
msgctxt "universal access, contrast"
 
3530
msgid "High/Inverse"
 
3531
msgstr "Высокая, з інверсіяй колераў"
 
3532
 
 
3533
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
 
3534
msgid "1/4 Screen"
 
3535
msgstr "1/4 экрана"
 
3536
 
 
3537
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
 
3538
msgid "1/2 Screen"
 
3539
msgstr "1/2 экрана"
 
3540
 
 
3541
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
 
3542
msgid "3/4 Screen"
 
3543
msgstr "3/4 экрана"
 
3544
 
 
3545
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
 
3546
msgid "Zoom Options"
 
3547
msgstr "Опцыі маштабавання"
 
3548
 
 
3549
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
 
3550
msgid "Magnification:"
 
3551
msgstr "Павелічэнне:"
 
3552
 
 
3553
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
 
3554
msgid "Follow mouse cursor"
 
3555
msgstr "Следаваць за паказальнікам мышы"
 
3556
 
 
3557
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
 
3558
msgid "Screen part:"
 
3559
msgstr "Частка экрана:"
 
3560
 
 
3561
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
 
3562
msgid "Magnifier extends outside of screen"
 
3563
msgstr "Лупа распаўсюджваецца за межы экрана"
 
3564
 
 
3565
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
 
3566
msgid "Keep magnifier cursor centered"
 
3567
msgstr "Заўсёды трымаць паказальнік лупы ў цэнтры"
 
3568
 
 
3569
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 
3570
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
 
3571
msgstr "Паказальнік лупы ссоўвае змест экрана навокал"
 
3572
 
 
3573
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
 
3574
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
 
3575
msgstr "Паказальнік лупы перамяшчаецца разам са зместам экрана"
 
3576
 
 
3577
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
 
3578
msgid "Magnifier Position:"
 
3579
msgstr "Размяшчэнне лупы:"
 
3580
 
 
3581
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
 
3582
#, fuzzy
 
3583
msgid "Thickness:"
 
3584
msgstr "Працягласць"
 
3585
 
 
3586
#. short delay
 
3587
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
 
3588
msgid "Thin"
 
3589
msgstr "Кароткая"
 
3590
 
 
3591
#. long delay
 
3592
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
 
3593
msgid "Thick"
 
3594
msgstr "Доўгая"
 
3595
 
 
3596
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 
3597
msgid "Length:"
 
3598
msgstr "Даўжыня:"
 
3599
 
 
3600
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
 
3601
msgid "Color:"
 
3602
msgstr "Колер:"
 
3603
 
 
3604
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
 
3605
#, fuzzy
 
3606
msgid "Crosshairs:"
 
3607
msgstr "Перакрыжаванне"
 
3608
 
 
3609
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
 
3610
msgid "Overlaps mouse cursor"
 
3611
msgstr ""
 
3612
 
 
3613
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
 
3614
msgid "Full Screen"
 
3615
msgstr "На ўвесь экран"
 
3616
 
 
3617
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
 
3618
msgid "Top Half"
 
3619
msgstr "Верхняя палавіна"
 
3620
 
 
3621
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
 
3622
msgid "Bottom Half"
 
3623
msgstr "Ніжняя палавіна"
 
3624
 
 
3625
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
 
3626
msgid "Left Half"
 
3627
msgstr "Левая палавіна"
 
3628
 
 
3629
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
 
3630
msgid "Right Half"
 
3631
msgstr "Правая палавіна"
 
3632
 
 
3633
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
3634
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3635
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
3636
msgctxt "Account type"
 
3637
msgid "Standard"
 
3638
msgstr "Звычайны"
 
3639
 
 
3640
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
3641
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3642
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
3643
msgctxt "Account type"
 
3644
msgid "Administrator"
 
3645
msgstr "Адміністратар"
 
3646
 
 
3647
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3648
msgid "_Username"
 
3649
msgstr "І_мя карыстальніка"
 
3650
 
 
3651
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3652
msgid "Create new account"
 
3653
msgstr "Стварыць новы конт"
 
3654
 
 
3655
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3656
msgid "_Full name"
 
3657
msgstr "_Поўнае імя"
 
3658
 
 
3659
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3660
msgid "_Account Type"
 
3661
msgstr "Тып _конта"
 
3662
 
 
3663
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3664
msgid "Cr_eate"
 
3665
msgstr "_Стварыць"
 
3666
 
 
3667
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3668
msgid "Left thumb"
 
3669
msgstr "Левы вялікі палец"
 
3670
 
 
3671
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3672
msgid "Left middle finger"
 
3673
msgstr "Левы сярэдні палец"
 
3674
 
 
3675
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3676
msgid "Left ring finger"
 
3677
msgstr "Левы безыменны палец"
 
3678
 
 
3679
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3680
msgid "Left little finger"
 
3681
msgstr "Левы мезены палец"
 
3682
 
 
3683
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3684
msgid "Right thumb"
 
3685
msgstr "Правы вялікі палец"
 
3686
 
 
3687
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3688
msgid "Right middle finger"
 
3689
msgstr "Правы сярэдні палец"
 
3690
 
 
3691
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3692
msgid "Right ring finger"
 
3693
msgstr "Правы безыменны палец"
 
3694
 
 
3695
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3696
msgid "Right little finger"
 
3697
msgstr "Правы мезены палец"
 
3698
 
 
3699
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3700
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
 
3701
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3702
msgstr "Уключэнне ўваходу з дапамогай сканера адбіткаў пальцаў"
 
3703
 
 
3704
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3705
msgid "_Right index finger"
 
3706
msgstr "_Правы ўказальны палец"
 
3707
 
 
3708
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3709
msgid "_Left index finger"
 
3710
msgstr "_Левы ўказальны палец"
 
3711
 
 
3712
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3713
msgid "_Other finger:"
 
3714
msgstr "Іншы па_лец:"
 
3715
 
 
3716
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3717
msgid ""
 
3718
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3719
"using your fingerprint reader."
 
3720
msgstr ""
 
3721
"Вашы адбіткі пальцаў паспяхова захаваныя. Цяпер вы можаце ўвайсці ў сеанс з "
 
3722
"дапамогай сканера адбіткаў."
 
3723
 
 
3724
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3725
msgid "User Accounts"
 
3726
msgstr "Конты карыстальнікаў"
 
3727
 
 
3728
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
3729
msgid "Add or remove users"
 
3730
msgstr "Дадаць ці выдаліць карыстальнікаў"
 
3731
 
 
3732
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3733
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3734
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3735
msgstr ""
 
3736
"Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбітак пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;"
 
3737
"Твар;Вобраз;Пароль;"
 
3738
 
 
3739
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3740
msgid "Set a password now"
 
3741
msgstr "Вызначыць пароль зараз"
 
3742
 
 
3743
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3744
msgid "Choose password at next login"
 
3745
msgstr "Вызначыць пароль пры наступным уваходзе"
 
3746
 
 
3747
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3748
msgid "Log in without a password"
 
3749
msgstr "Уваходзіць без пароля"
 
3750
 
 
3751
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3752
msgid "Disable this account"
 
3753
msgstr "Выключыць гэты конт"
 
3754
 
 
3755
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3756
msgid "Enable this account"
 
3757
msgstr "Уключыць гэты конт"
 
3758
 
 
3759
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3760
msgid "_Hint"
 
3761
msgstr "_Падказка"
 
3762
 
 
3763
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3764
msgid ""
 
3765
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
 
3766
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
3767
msgstr ""
 
3768
"Гэтая падказка будзе паказвацца на экране ўваходу. Яе змогуць убачыць усе "
 
3769
"карыстальнікі гэтай сістэмы. Таму <b>не</b> змяшчайце пароль у гэтай "
 
3770
"падказцы."
 
3771
 
 
3772
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3773
msgid "C_onfirm password"
 
3774
msgstr "_Пацвярджэнне пароля"
 
3775
 
 
3776
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3777
msgid "_New password"
 
3778
msgstr "_Новы пароль"
 
3779
 
 
3780
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3781
msgid "Choose a generated password"
 
3782
msgstr "Выбраць адзін са згенераваных пароляў"
 
3783
 
 
3784
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3785
msgid "Fair"
 
3786
msgstr "Неблагі"
 
3787
 
 
3788
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3789
msgid "Current _password"
 
3790
msgstr "_Бягучы пароль"
 
3791
 
 
3792
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3793
msgid "_Action"
 
3794
msgstr "_Дзеянне"
 
3795
 
 
3796
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3797
msgid "Changing password for"
 
3798
msgstr "Змяненне пароля для"
 
3799
 
 
3800
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3801
msgid "_Show password"
 
3802
msgstr "_Паказваць пароль"
 
3803
 
 
3804
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3805
msgid "How to choose a strong password"
 
3806
msgstr "Як абраць моцны пароль"
 
3807
 
 
3808
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3809
msgid "Ch_ange"
 
3810
msgstr "_Змяніць"
 
3811
 
 
3812
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3813
msgid "Changing photo for:"
 
3814
msgstr "Змяненне фатаграфіі для:"
 
3815
 
 
3816
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
3817
msgid ""
 
3818
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3819
msgstr ""
 
3820
"Выберыце выяву, якая будзе паказаная на экране ўваходу для гэтага конта."
 
3821
 
 
3822
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
3823
msgid "Gallery"
 
3824
msgstr "Галерэя"
 
3825
 
 
3826
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3827
msgid "Take a photograph"
 
3828
msgstr "Зрабіць фотаздымак"
 
3829
 
 
3830
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3831
msgid "Browse"
 
3832
msgstr "Агляд"
 
3833
 
 
3834
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3835
msgid "Photograph"
 
3836
msgstr "Фатаграфія"
 
3837
 
 
3838
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3839
msgid "Cancel"
 
3840
msgstr "Скасаваць"
 
3841
 
 
3842
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3843
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
 
3844
msgid "Select"
 
3845
msgstr "Выбраць"
 
3846
 
 
3847
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
3848
msgid "Account Information"
 
3849
msgstr "Звесткі аб конце"
 
3850
 
 
3851
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
3852
msgid "Add User Account"
 
3853
msgstr "Дадаць конт карыстальніка"
 
3854
 
 
3855
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3856
msgid "Remove User Account"
 
3857
msgstr "Выдаліць конт карыстальніка"
 
3858
 
 
3859
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3860
msgid "Account _type"
 
3861
msgstr "_Тып конта"
 
3862
 
 
3863
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
3864
msgid "Login Options"
 
3865
msgstr "Параметры ўваходу"
 
3866
 
 
3867
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3868
msgid "_Password"
 
3869
msgstr "Пар_оль"
 
3870
 
 
3871
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3872
msgid "A_utomatic Login"
 
3873
msgstr "_Аўтаматычны ўваход"
 
3874
 
 
3875
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 
3876
msgid "_Fingerprint Login"
 
3877
msgstr "_Уваход з дапамогай адбіткаў пальцаў"
 
3878
 
 
3879
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
 
3880
msgid "User Icon"
 
3881
msgstr "Значок карыстальніка"
 
3882
 
 
3883
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
 
3884
msgid "_Language"
 
3885
msgstr "_Мова"
3384
3886
 
3385
3887
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3386
3888
msgid "Authentication failed"
3436
3938
msgid "Failed to create user"
3437
3939
msgstr "Не ўдалося стварыць карыстальніка"
3438
3940
 
3439
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3440
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3441
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3442
 
msgctxt "Account type"
3443
 
msgid "Standard"
3444
 
msgstr "Звычайны"
3445
 
 
3446
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3447
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3448
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3449
 
msgctxt "Account type"
3450
 
msgid "Administrator"
3451
 
msgstr "Адміністратар"
3452
 
 
3453
3941
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3454
3942
msgid ""
3455
3943
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3515
4003
msgid "Please contact your system administrator for help."
3516
4004
msgstr "Звярніцеся да сістэмнага адміністратара па дапамогу."
3517
4005
 
3518
 
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3519
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3520
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
3521
 
msgstr "Уключэнне ўваходу з дапамогай сканера адбіткаў пальцаў"
3522
 
 
3523
4006
#. translators:
3524
4007
#. * The variable is the name of the device, for example:
3525
4008
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3620
4103
msgid "Wrong password"
3621
4104
msgstr "Няправільны пароль"
3622
4105
 
3623
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3624
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3625
 
msgid "Select"
3626
 
msgstr "Выбраць"
3627
 
 
3628
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
4106
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
3629
4107
msgid "Disable image"
3630
4108
msgstr "Выключыць выяву"
3631
4109
 
3632
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
4110
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
3633
4111
msgid "Take a photo..."
3634
4112
msgstr "Зрабіць фотаздымак..."
3635
4113
 
3636
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
4114
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
3637
4115
msgid "Browse for more pictures..."
3638
4116
msgstr "Шукаць іншыя выявы..."
3639
4117
 
3640
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
4118
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
3641
4119
#, c-format
3642
4120
msgid "Used by %s"
3643
4121
msgstr "Выкарыстоўваецца: %s"
3651
4129
msgid "This user does not exist."
3652
4130
msgstr "Такога карыстальніка не існуе."
3653
4131
 
3654
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
4132
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
3655
4133
msgid "Failed to delete user"
3656
4134
msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка"
3657
4135
 
3658
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
4136
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
3659
4137
msgid "You cannot delete your own account."
3660
4138
msgstr "Немагчыма выдаліць уласны конт."
3661
4139
 
3662
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
4140
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
3663
4141
#, c-format
3664
4142
msgid "%s is still logged in"
3665
4143
msgstr "%s яшчэ карыстаецца сеансам"
3666
4144
 
3667
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
4145
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
3668
4146
msgid ""
3669
4147
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3670
4148
"inconsistent state."
3672
4150
"Калі вы выдаліце карыстальніка, які дасюль карыстаецца сеансам, гэта можа "
3673
4151
"прывесці да няўзгодненага стану сістэмы."
3674
4152
 
3675
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
4153
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
3676
4154
#, c-format
3677
4155
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3678
4156
msgstr "Ці вы хочаце пакінуць файлы карыстальніка %s?"
3679
4157
 
3680
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
4158
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
3681
4159
msgid ""
3682
4160
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3683
4161
"around when deleting a user account."
3685
4163
"Пры выдаленні конта карыстальніка можна пакінуць яго хатні каталог, пошту і "
3686
4164
"часовыя файлы."
3687
4165
 
3688
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
4166
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3689
4167
msgid "_Delete Files"
3690
4168
msgstr "_Выдаліць файлы"
3691
4169
 
3692
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
4170
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3693
4171
msgid "_Keep Files"
3694
4172
msgstr "_Пакінуць файлы"
3695
4173
 
3696
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
 
4174
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
3697
4175
msgctxt "Password mode"
3698
4176
msgid "Account disabled"
3699
4177
msgstr "Конт выключаны"
3700
4178
 
3701
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
 
4179
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
3702
4180
msgctxt "Password mode"
3703
4181
msgid "To be set at next login"
3704
4182
msgstr "Мусіць быць вызначаны пры ўваходзе"
3705
4183
 
3706
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
 
4184
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
3707
4185
msgctxt "Password mode"
3708
4186
msgid "None"
3709
4187
msgstr "Няма"
3710
4188
 
3711
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
 
4189
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
3712
4190
msgid "Failed to contact the accounts service"
3713
4191
msgstr "Не ўдалося звязацца са службай контаў"
3714
4192
 
3715
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
 
4193
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
3716
4194
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3717
4195
msgstr "Праверце, што AccountService усталяваны і ўключаны."
3718
4196
 
3719
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
 
4197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
3720
4198
msgid ""
3721
4199
"To make changes,\n"
3722
4200
"click the * icon first"
3724
4202
"Каб учыніць змены,\n"
3725
4203
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
3726
4204
 
3727
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
3728
 
msgid "Create a user"
3729
 
msgstr "Стварыць карыстальніка"
3730
 
 
3731
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3732
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
3733
 
msgid ""
3734
 
"To create a user,\n"
3735
 
"click the * icon first"
3736
 
msgstr ""
3737
 
"Каб стварыць карыстальніка,\n"
3738
 
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
3739
 
 
3740
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
3741
 
msgid "Delete the selected user"
3742
 
msgstr "Выдаліць вылучанага карыстальніка"
3743
 
 
3744
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
3745
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
3746
 
msgid ""
3747
 
"To delete the selected user,\n"
3748
 
"click the * icon first"
3749
 
msgstr ""
3750
 
"Каб выдаліць вылучанага карыстальніка,\n"
3751
 
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
3752
 
 
3753
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
 
4205
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
 
4206
msgid "Create a user account"
 
4207
msgstr "Стварыць конт карыстальніка"
 
4208
 
 
4209
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
 
4210
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
 
4211
msgid ""
 
4212
"To create a user account,\n"
 
4213
"click the * icon first"
 
4214
msgstr ""
 
4215
"Каб стварыць конт карыстальніка,\n"
 
4216
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
 
4217
 
 
4218
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
 
4219
msgid "Delete the selected user account"
 
4220
msgstr "Выдаліць вылучаны конт карыстальніка"
 
4221
 
 
4222
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
 
4223
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
 
4224
msgid ""
 
4225
"To delete the selected user account,\n"
 
4226
"click the * icon first"
 
4227
msgstr ""
 
4228
"Каб выдаліць вылучаны конт карыстальніка,\n"
 
4229
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
 
4230
 
 
4231
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
3754
4232
msgid "My Account"
3755
4233
msgstr "Мой конт"
3756
4234
 
3757
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
 
4235
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
3758
4236
msgid "Other Accounts"
3759
4237
msgstr "Іншыя конты"
3760
4238
 
3784
4262
" ➣ лічбаў;\n"
3785
4263
" ➣ знакаў \".\", \"-\" ці \"_\"."
3786
4264
 
3787
 
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3788
 
msgid "Add or remove users"
3789
 
msgstr "Дадаць ці выдаліць карыстальнікаў"
3790
 
 
3791
 
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3792
 
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3793
 
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3794
 
msgstr ""
3795
 
"Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбітак пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;"
3796
 
"Твар;Вобраз;Пароль;"
3797
 
 
3798
 
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3799
 
msgid "User Accounts"
3800
 
msgstr "Конты карыстальнікаў"
3801
 
 
3802
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3803
 
msgid "Cr_eate"
3804
 
msgstr "_Стварыць"
3805
 
 
3806
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3807
 
msgid "Create new account"
3808
 
msgstr "Стварыць новы конт"
3809
 
 
3810
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3811
 
msgid "_Account Type"
3812
 
msgstr "Тып _конта"
3813
 
 
3814
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3815
 
msgid "_Full name"
3816
 
msgstr "_Поўнае імя"
3817
 
 
3818
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3819
 
msgid "_Username"
3820
 
msgstr "І_мя карыстальніка"
3821
 
 
3822
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3823
 
msgid "C_onfirm password"
3824
 
msgstr "_Пацвярджэнне пароля"
3825
 
 
3826
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3827
 
msgid "Ch_ange"
3828
 
msgstr "_Змяніць"
3829
 
 
3830
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3831
 
msgid "Changing password for"
3832
 
msgstr "Змяненне пароля для"
3833
 
 
3834
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3835
 
msgid "Choose a generated password"
3836
 
msgstr "Выбраць адзін са згенераваных пароляў"
3837
 
 
3838
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3839
 
msgid "Choose password at next login"
3840
 
msgstr "Вызначыць пароль пры наступным уваходзе"
3841
 
 
3842
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3843
 
msgid "Current _password"
3844
 
msgstr "_Бягучы пароль"
3845
 
 
3846
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3847
 
msgid "Disable this account"
3848
 
msgstr "Выключыць гэты конт"
3849
 
 
3850
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3851
 
msgid "Enable this account"
3852
 
msgstr "Уключыць гэты конт"
3853
 
 
3854
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3855
 
msgid "Fair"
3856
 
msgstr "Неблагі"
3857
 
 
3858
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3859
 
msgid "How to choose a strong password"
3860
 
msgstr "Як абраць моцны пароль"
3861
 
 
3862
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3863
 
msgid "Log in without a password"
3864
 
msgstr "Уваходзіць без пароля"
3865
 
 
3866
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3867
 
msgid "Set a password now"
3868
 
msgstr "Вызначыць пароль зараз"
3869
 
 
3870
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3871
 
msgid ""
3872
 
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
3873
 
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
3874
 
msgstr ""
3875
 
"Гэтая падказка будзе паказвацца на экране ўваходу. Яе змогуць убачыць усе "
3876
 
"карыстальнікі гэтай сістэмы. Таму <b>не</b> змяшчайце пароль у гэтай "
3877
 
"падказцы."
3878
 
 
3879
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3880
 
msgid "_Action"
3881
 
msgstr "_Дзеянне"
3882
 
 
3883
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3884
 
msgid "_Hint"
3885
 
msgstr "_Падказка"
3886
 
 
3887
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3888
 
msgid "_New password"
3889
 
msgstr "_Новы пароль"
3890
 
 
3891
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3892
 
msgid "_Show password"
3893
 
msgstr "_Паказваць пароль"
3894
 
 
3895
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3896
 
msgid "Browse"
3897
 
msgstr "Агляд"
3898
 
 
3899
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3900
 
msgid "Cancel"
3901
 
msgstr "Скасаваць"
3902
 
 
3903
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3904
 
msgid "Changing photo for:"
3905
 
msgstr "Змяненне фатаграфіі для:"
3906
 
 
3907
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3908
 
msgid ""
3909
 
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3910
 
msgstr ""
3911
 
"Выберыце выяву, якая будзе паказаная на экране ўваходу для гэтага конта."
3912
 
 
3913
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3914
 
msgid "Gallery"
3915
 
msgstr "Галерэя"
3916
 
 
3917
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3918
 
msgid "Photograph"
3919
 
msgstr "Фатаграфія"
3920
 
 
3921
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3922
 
msgid "Take a photograph"
3923
 
msgstr "Зрабіць фотаздымак"
3924
 
 
3925
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3926
 
msgid "A_utomatic Login"
3927
 
msgstr "_Аўтаматычны ўваход"
3928
 
 
3929
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3930
 
msgid "Account Information"
3931
 
msgstr "Звесткі аб конце"
3932
 
 
3933
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3934
 
msgid "Account _type"
3935
 
msgstr "_Тып конта"
3936
 
 
3937
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3938
 
msgid "Login Options"
3939
 
msgstr "Параметры ўваходу"
3940
 
 
3941
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3942
 
msgid "_Fingerprint Login"
3943
 
msgstr "_Уваход з дапамогай адбіткаў пальцаў"
3944
 
 
3945
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3946
 
msgid "_Language"
3947
 
msgstr "_Мова"
3948
 
 
3949
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3950
 
msgid "_Password"
3951
 
msgstr "Пар_оль"
3952
 
 
3953
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3954
 
msgid "Left little finger"
3955
 
msgstr "Левы мезены палец"
3956
 
 
3957
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3958
 
msgid "Left middle finger"
3959
 
msgstr "Левы сярэдні палец"
3960
 
 
3961
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3962
 
msgid "Left ring finger"
3963
 
msgstr "Левы безыменны палец"
3964
 
 
3965
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3966
 
msgid "Left thumb"
3967
 
msgstr "Левы вялікі палец"
3968
 
 
3969
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3970
 
msgid "Right little finger"
3971
 
msgstr "Правы мезены палец"
3972
 
 
3973
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3974
 
msgid "Right middle finger"
3975
 
msgstr "Правы сярэдні палец"
3976
 
 
3977
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3978
 
msgid "Right ring finger"
3979
 
msgstr "Правы безыменны палец"
3980
 
 
3981
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3982
 
msgid "Right thumb"
3983
 
msgstr "Правы вялікі палец"
3984
 
 
3985
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3986
 
msgid ""
3987
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3988
 
"using your fingerprint reader."
3989
 
msgstr ""
3990
 
"Вашы адбіткі пальцаў паспяхова захаваныя. Цяпер вы можаце ўвайсці ў сеанс з "
3991
 
"дапамогай сканера адбіткаў."
3992
 
 
3993
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3994
 
msgid "_Left index finger"
3995
 
msgstr "_Левы ўказальны палец"
3996
 
 
3997
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3998
 
msgid "_Other finger:"
3999
 
msgstr "Іншы па_лец:"
4000
 
 
4001
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4002
 
msgid "_Right index finger"
4003
 
msgstr "_Правы ўказальны палец"
 
4265
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
4266
msgid "Wacom Graphics Tablet"
 
4267
msgstr "Графічны планшэт Wacom"
 
4268
 
 
4269
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 
4270
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 
4271
msgstr "Настройкі планшэта Wacom"
 
4272
 
 
4273
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 
4274
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
4275
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
4276
msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Сцірка;Мыш;"
4004
4277
 
4005
4278
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4006
 
msgid "Back"
4007
 
msgstr "Назад"
 
4279
msgid "Tablet (absolute)"
 
4280
msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)"
4008
4281
 
4009
4282
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4010
 
msgid "Bluetooth Settings"
4011
 
msgstr "Настройкі Bluetooth"
 
4283
msgid "Touchpad (relative)"
 
4284
msgstr "Чулая панэль (адносныя каардынаты)"
4012
4285
 
4013
4286
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4014
 
msgid "Calibrate..."
4015
 
msgstr "Адкалібраваць..."
 
4287
msgid "Tablet Preferences"
 
4288
msgstr "Настройкі планшэта"
4016
4289
 
4017
4290
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4018
 
msgid "Eraser Pressure Feel"
4019
 
msgstr "Адчувальнасць ціску сціркі"
 
4291
msgid "No tablet detected"
 
4292
msgstr "Планшэт не апазнаны"
4020
4293
 
4021
4294
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4022
 
msgid "Firm"
4023
 
msgstr "Нізкая"
 
4295
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
 
4296
msgstr "Падлучыце або ўключыце ваш планшэт Wacom"
4024
4297
 
4025
4298
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4026
 
msgid "Forward"
4027
 
msgstr "Наперад"
 
4299
msgid "Bluetooth Settings"
 
4300
msgstr "Настройкі Bluetooth"
4028
4301
 
4029
4302
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4030
 
msgid "Left Mouse Button Click"
4031
 
msgstr "Левая пстрычка"
 
4303
msgid "Tracking Mode"
 
4304
msgstr "Рэжым адсочвання перамяшчэнняў"
4032
4305
 
4033
4306
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4034
 
msgid "Left-Handed Orientation:"
4035
 
msgstr "Арыентацыя на ляўшу:"
 
4307
msgid "Left-Handed Orientation"
 
4308
msgstr "Арыентацыя на ляўшу"
4036
4309
 
4037
4310
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4038
 
msgid "Lower Button"
4039
 
msgstr "Ніжняя кнопка"
 
4311
msgid "Wacom Tablet"
 
4312
msgstr "Планшэт Wacom"
4040
4313
 
4041
4314
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4042
 
msgid "Middle Mouse Button Click"
4043
 
msgstr "Сярэдняя пстрычка"
 
4315
msgid "Adjust display resolution"
 
4316
msgstr "Дапасаванне распазнавальнасці манітора"
4044
4317
 
4045
4318
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 
4319
msgid "Calibrate..."
 
4320
msgstr "Адкалібраваць..."
 
4321
 
 
4322
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
 
4323
#, fuzzy
 
4324
msgid "Map Buttons..."
 
4325
msgstr "Верхняя кнопка"
 
4326
 
 
4327
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
4046
4328
msgid "No Action"
4047
4329
msgstr "Няма дзеяння"
4048
4330
 
4049
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4050
 
msgid "No tablet detected"
4051
 
msgstr "Планшэт не апазнаны"
4052
 
 
4053
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4054
 
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4055
 
msgstr "Далучыце ці ўключыце свой планшэт Wacom"
4056
 
 
4057
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
 
4331
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
 
4332
msgid "Left Mouse Button Click"
 
4333
msgstr "Левая пстрычка"
 
4334
 
 
4335
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
 
4336
msgid "Middle Mouse Button Click"
 
4337
msgstr "Сярэдняя пстрычка"
 
4338
 
 
4339
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
4058
4340
msgid "Right Mouse Button Click"
4059
4341
msgstr "Правая пстрычка"
4060
4342
 
4061
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
 
4343
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
 
4344
msgid "Scroll Up"
 
4345
msgstr "Пракрутка ўверх"
 
4346
 
 
4347
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
4062
4348
msgid "Scroll Down"
4063
4349
msgstr "Пракрутка ўніз"
4064
4350
 
4065
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
 
4351
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
4066
4352
msgid "Scroll Left"
4067
4353
msgstr "Пракрутка ўлева"
4068
4354
 
4069
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
 
4355
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
4070
4356
msgid "Scroll Right"
4071
4357
msgstr "Пракрутка ўправа"
4072
4358
 
4073
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
4074
 
msgid "Scroll Up"
4075
 
msgstr "Пракрутка ўверх"
4076
 
 
4077
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
 
4359
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
 
4360
msgid "Back"
 
4361
msgstr "Назад"
 
4362
 
 
4363
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
 
4364
msgid "Forward"
 
4365
msgstr "Наперад"
 
4366
 
 
4367
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
4078
4368
msgid "Soft"
4079
4369
msgstr "Высокая"
4080
4370
 
4081
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
4082
 
msgid "Stylus"
4083
 
msgstr "Стыло"
4084
 
 
4085
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
4086
 
msgid "Tablet (absolute)"
4087
 
msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)"
4088
 
 
4089
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
4090
 
msgid "Tablet Preferences"
4091
 
msgstr "Настройкі планшэта"
4092
 
 
4093
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
 
4371
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
 
4372
msgid "Firm"
 
4373
msgstr "Нізкая"
 
4374
 
 
4375
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
 
4376
msgid "Eraser Pressure Feel"
 
4377
msgstr "Адчувальнасць ціску сціркі"
 
4378
 
 
4379
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
 
4380
msgid "Lower Button"
 
4381
msgstr "Ніжняя кнопка"
 
4382
 
 
4383
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
4094
4384
msgid "Tip Pressure Feel"
4095
4385
msgstr "Адчувальнасць ціску кончыка стыла"
4096
4386
 
4097
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
 
4387
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
4098
4388
msgid "Top Button"
4099
4389
msgstr "Верхняя кнопка"
4100
4390
 
4101
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
4102
 
msgid "Touchpad (relative)"
4103
 
msgstr "Чулая панэль (адносныя каардынаты)"
4104
 
 
4105
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
4106
 
msgid "Tracking Mode"
4107
 
msgstr "Рэжым адсочвання перамяшчэнняў"
4108
 
 
4109
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
4110
 
msgid "Wacom Tablet"
4111
 
msgstr "Планшэт Wacom"
4112
 
 
4113
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4114
 
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4115
 
msgstr "Настройкі планшэта Wacom"
4116
 
 
4117
 
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4118
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4119
 
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4120
 
msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Сцірка;Мыш;"
4121
 
 
4122
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4123
 
msgid "Wacom Graphics Tablet"
4124
 
msgstr "Графічны планшэт Wacom"
 
4391
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
 
4392
msgid "Stylus"
 
4393
msgstr "Стыло"
 
4394
 
 
4395
#. Text printed on screen
 
4396
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
 
4397
msgid "Screen Calibration"
 
4398
msgstr "Каліброўка экрана"
 
4399
 
 
4400
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
 
4401
msgid ""
 
4402
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
 
4403
"tablet."
 
4404
msgstr ""
 
4405
 
 
4406
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
 
4407
msgid "Mis-click detected, restarting..."
 
4408
msgstr ""
 
4409
 
 
4410
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
 
4411
#, c-format
 
4412
msgid "%d of %d"
 
4413
msgstr "%d з %d"
 
4414
 
 
4415
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374
 
4416
msgid "Button"
 
4417
msgstr "Кнопка"
4125
4418
 
4126
4419
#: ../shell/control-center.c:54
4127
4420
msgid "Enable verbose mode"
4154
4447
"Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help"
4155
4448
"\".\n"
4156
4449
 
4157
 
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
4158
 
msgid "System Settings"
4159
 
msgstr "Сістэмныя настройкі"
4160
 
 
4161
4450
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4162
4451
msgid "Control Center"
4163
4452
msgstr "Цэнтр кіравання"
4164
4453
 
 
4454
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
4455
msgid "System Settings"
 
4456
msgstr "Сістэмныя настройкі"
 
4457
 
 
4458
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 
4459
msgid "Preferences;Settings;"
 
4460
msgstr "Настройкі;"
 
4461
 
4165
4462
#: ../shell/shell.ui.h:2
4166
 
msgid "_All Settings"
4167
 
msgstr "_Усе настройкі"
4168
 
 
4169
 
#~ msgid "Left"
4170
 
#~ msgstr "Улева"
4171
 
 
4172
 
#~ msgid "Right"
4173
 
#~ msgstr "Управа"
4174
 
 
4175
 
#~ msgid "Upside-down"
4176
 
#~ msgstr "Дагары нагамі"
4177
 
 
4178
 
#~ msgid "On AC _power:"
4179
 
#~ msgstr "_Сілкуючыся з блока сілкавання:"
4180
 
 
4181
 
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
4182
 
#~ msgstr "Пераводзіць камп'ютар у рэжым сну пасля бяздзейнасці цягам:"
 
4463
msgid "All Settings"
 
4464
msgstr "Усе настройкі"