90
104
msgid "Current background"
91
105
msgstr "Цяперашні абрус"
93
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
107
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
94
108
msgid "Wallpapers"
97
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
111
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
98
112
msgid "Pictures Folder"
99
113
msgstr "Папка выяў"
101
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
115
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
102
116
msgid "Colors & Gradients"
103
117
msgstr "Колер і градыенты"
105
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
119
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
109
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
110
msgid "multiple sizes"
111
msgstr "некалькі памераў"
113
#. translators: 100 × 100px
114
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
115
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
120
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
121
msgid "No Desktop Background"
122
msgstr "Без настольнага абруса"
123
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
127
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
128
msgid "Change the background"
129
msgstr "Змяніць абрус"
131
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
132
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
133
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
134
msgstr "Абрус;Экран;Стол;"
136
#. TRANSLATORS: device type
137
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
138
#: ../panels/network/panel-common.c:99
142
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
143
msgid "Configure Bluetooth settings"
144
msgstr "Настройка Bluetooth"
146
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
147
msgid "Set Up New Device"
148
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне"
150
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
151
msgid "Remove Device"
152
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
154
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
158
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
162
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
166
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
170
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
171
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
172
msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі"
174
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
175
msgid "Sound Settings"
176
msgstr "Настройкі гуку"
178
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
179
msgid "Keyboard Settings"
180
msgstr "Настройкі клавіятуры"
182
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
183
msgid "Send Files..."
184
msgstr "Паслаць файлы..."
186
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
187
msgid "Browse Files..."
188
msgstr "Агляд файлаў..."
190
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
191
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
196
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
200
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
204
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
205
msgid "Bluetooth is disabled"
206
msgstr "Bluetooth выключаны"
208
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
209
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
210
msgstr "Bluetooth выключаны з дапамогай апаратнага пераключальніка"
212
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
213
msgid "No Bluetooth adapters found"
214
msgstr "Адаптары Bluetooth не знойдзены"
216
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
220
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
222
msgid "Visibility of “%s”"
223
msgstr "Бачнасць \"%s\""
225
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
227
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
228
msgstr "Выдаліць \"%s\" са спіса прыстасаванняў?"
230
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
232
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
234
"Калі вы выдаліце гэта прыстасаванне, для яго наступнага выкарыстання "
235
"прыйдзецца паўтарыць наладку."
237
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
238
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
239
msgid "Other profile…"
240
msgstr "Іншы профіль..."
242
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
243
#. * profile has been auto-generated for this hardware
244
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
246
msgstr "Прадвызначаны: "
248
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
249
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
250
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
252
msgstr "Прастора колераў: "
254
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
255
#. * profile is a test profile
256
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
257
msgid "Test profile: "
258
msgstr "Тэставы профіль: "
260
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
261
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
262
msgid "Set for all users"
263
msgstr "Ужыць для ўсіх карыстальнікаў"
265
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
266
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
267
msgid "Create virtual device"
268
msgstr "Стварыць віртуальнае прыстасаванне"
270
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
271
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
272
msgid "Select ICC Profile File"
273
msgstr "Выбар файла профілю ICC"
275
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
277
msgstr "І_мпартаваць"
279
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
280
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
281
msgid "Supported ICC profiles"
282
msgstr "Вядомыя профілі ICC"
284
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
285
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
289
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
290
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
291
msgid "Available Profiles for Displays"
292
msgstr "Наяўныя профілі для манітораў"
294
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
295
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
296
msgid "Available Profiles for Scanners"
297
msgstr "Наяўныя профілі для сканераў"
299
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
300
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
301
msgid "Available Profiles for Printers"
302
msgstr "Наяўныя профілі для прынтараў"
304
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
305
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
306
msgid "Available Profiles for Cameras"
307
msgstr "Наяўныя профілі для відэакамер"
309
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
310
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
311
msgid "Available Profiles for Webcams"
312
msgstr "Наяўныя профілі для сеціўных відэакамер"
314
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
315
#. * where the device type is not recognised
316
#. Profiles that can be added to the device
317
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
318
msgid "Available Profiles"
319
msgstr "Наяўныя профілі"
321
#. TRANSLATORS: column for device list
322
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
325
msgstr "Прыстасаванне"
327
#. TRANSLATORS: column for device list
328
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
332
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
333
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
334
msgid "Create a color profile for the selected device"
335
msgstr "Стварыць профіль колераў для вылучанага прыстасавання"
337
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
338
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899
340
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
341
"correctly connected."
343
"Прылада вымярэння не апазнаная. Праверце, што яна ўключана і правільна "
346
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
347
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
348
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
349
msgstr "Прылада вымярэння не падтрымлівае прафілявання прынтараў."
351
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
352
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
353
msgid "The device type is not currently supported."
354
msgstr "Тып прыстасавання не падтрымліваецца."
356
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
357
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
358
msgid "Cannot remove automatically added profile"
359
msgstr "Немагчыма выдаліць аўтаматычна створаны профіль"
361
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
362
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
366
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
369
msgid_plural "%i years"
374
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
377
msgid_plural "%i months"
379
msgstr[1] "%i месяцы"
380
msgstr[2] "%i месяцаў"
382
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
385
msgid_plural "%i weeks"
386
msgstr[0] "%i тыдзень"
388
msgstr[2] "%i тыдняў"
391
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
393
msgid "Less than 1 week"
394
msgstr "Менш за тыдзень"
396
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
397
msgctxt "Colorspace fallback"
399
msgstr "Прадвызначаны RGB"
401
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
402
msgctxt "Colorspace fallback"
404
msgstr "Прадвызначаны CMYK"
406
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
407
msgctxt "Colorspace fallback"
409
msgstr "Прадвызначаны шэры"
411
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
412
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
414
msgstr "Не адкалібравана"
416
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
417
msgid "This device is not color managed."
418
msgstr "Колеры гэтага прыстасавання не кіруюцца."
420
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
421
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
423
"Гэтае прыстасаванне выкарыстоўвае для калібрацыі даныя, закладзеныя на "
426
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
428
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
431
"Гэтае прыстасаванне не мае профілю, прыдатнага для поўнаэкраннай карэкцыі "
434
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
435
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
436
msgstr "Гэтае прыстасаванне мае стары профіль, які ўжо можа быць непрыдатным."
438
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
439
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
440
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
441
msgid "Not specified"
442
msgstr "Не вызначана"
444
#. add the 'No devices detected' entry
445
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
446
msgid "No devices supporting color management detected"
447
msgstr "Прыстасаванні з падтрымкай кіравання колерамі не знойдзены"
449
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
450
msgctxt "Device kind"
454
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
455
msgctxt "Device kind"
459
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
460
msgctxt "Device kind"
464
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
465
msgctxt "Device kind"
467
msgstr "Фотаапарат/відэакамера"
469
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
470
msgctxt "Device kind"
472
msgstr "Сеціўная камера"
474
#: ../panels/color/color.ui.h:3
475
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
479
#: ../panels/color/color.ui.h:4
480
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
481
msgstr "Каб кіраваць колерамі прыстасавання, яно павінна мець свежы профіль."
483
#: ../panels/color/color.ui.h:5
485
msgstr "Больш інфармацыі"
487
#: ../panels/color/color.ui.h:6
488
msgid "Learn more about color management"
489
msgstr "Больш інфармацыі аб кіраванні колерамі"
491
#: ../panels/color/color.ui.h:7
493
msgstr "Дадаць прыстасаванне"
495
#: ../panels/color/color.ui.h:8
496
msgid "Add a virtual device"
497
msgstr "Дадаць віртуальнае прыстасаванне"
499
#: ../panels/color/color.ui.h:9
500
msgid "Delete device"
501
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
503
#: ../panels/color/color.ui.h:10
504
msgid "Remove a device"
505
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
507
#: ../panels/color/color.ui.h:12
508
msgid "Set this device for all users on this computer"
510
"Настроіць гэтае прыстасаванне для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара"
512
#: ../panels/color/color.ui.h:13
514
msgstr "Дадаць профіль"
516
#: ../panels/color/color.ui.h:14
518
msgstr "Адкалібраваць..."
520
#: ../panels/color/color.ui.h:15
521
msgid "Calibrate the device"
522
msgstr "Адкалібраваць прыстасаванне"
524
#: ../panels/color/color.ui.h:16
525
msgid "Remove profile"
526
msgstr "Выдаліць профіль"
528
#: ../panels/color/color.ui.h:17
530
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
532
#: ../panels/color/color.ui.h:18
534
msgstr "Тып прыстасавання:"
536
#: ../panels/color/color.ui.h:19
537
msgid "Manufacturer:"
540
#: ../panels/color/color.ui.h:20
544
#: ../panels/color/color.ui.h:21
546
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
548
"Каб аўтаматычна запоўніць вышэй размешчаныя графы, у гэтае акно можно "
549
"перацягваць файлы выяў."
551
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
552
msgid "Color management settings"
553
msgstr "Настройкі колераў"
555
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
556
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
557
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
558
msgstr "Колер;ICC;Профіль;Каліброўка;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;"
124
560
#. Add some common languages first
125
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
561
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
127
563
msgstr "Англійская"
129
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
565
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
130
566
msgid "British English"
131
567
msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
133
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
569
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
135
571
msgstr "Нямецкая"
137
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
573
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
139
575
msgstr "Французская"
141
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
577
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
143
579
msgstr "Іспанская"
145
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
581
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
146
582
msgid "Chinese (simplified)"
147
583
msgstr "Кітайская (спрошчаная)"
149
585
#. Add some common regions
150
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
586
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
151
587
msgid "United States"
152
588
msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі"
154
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
590
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
156
592
msgstr "Германія"
158
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
594
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
162
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
598
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
166
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
602
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
186
622
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
187
623
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
188
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
624
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
190
626
msgstr "_Скасаваць"
192
628
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
193
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
195
630
msgstr "Вы_браць"
197
632
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
636
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
640
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
641
msgid "_Network Time"
642
msgstr "_Сеціўная настройка часу"
201
644
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
202
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
645
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
206
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
210
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
214
649
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
650
msgid "Set the time one hour ahead."
651
msgstr "Дадаць гадзіну часу."
218
653
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
654
msgid "Set the time one hour back."
655
msgstr "Адняць гадзіну часу."
222
657
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
658
msgid "Set the time one minute ahead."
659
msgstr "Дадаць хвіліну часу."
226
661
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
662
msgid "Set the time one minute back."
663
msgstr "Адняць хвіліну часу."
230
665
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
666
msgid "Switch between AM and PM."
667
msgstr "Пераключыць паміж AM і PM."
234
669
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
238
673
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
242
677
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
246
681
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
250
685
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
254
689
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
258
693
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
262
697
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
266
701
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
267
msgid "Set the time one hour ahead."
268
msgstr "Дадаць гадзіну часу."
270
705
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
271
msgid "Set the time one hour back."
272
msgstr "Адняць гадзіну часу."
274
709
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
275
msgid "Set the time one minute ahead."
276
msgstr "Дадаць хвіліну часу."
278
713
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
279
msgid "Set the time one minute back."
280
msgstr "Адняць хвіліну часу."
282
717
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
283
msgid "Switch between AM and PM."
284
msgstr "Пераключыць паміж AM і PM."
286
721
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
290
725
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
294
729
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
295
msgid "_Network Time"
296
msgstr "_Сеціўная настройка часу"
298
733
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
302
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
303
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
304
msgid "Clock;Timezone;Location;"
305
msgstr "Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;"
307
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
737
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
308
738
msgid "Date and Time"
309
739
msgstr "Дата і час"
311
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
741
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
312
742
msgid "Date and Time preferences panel"
313
743
msgstr "Панэль настройкі даты і часу"
315
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
316
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
320
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
321
msgid "Note: may limit resolution options"
322
msgstr "Увага: гэта можа абмежаваць опцыі распазнавальнасці экрана"
324
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
328
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
329
msgid "_Detect Displays"
330
msgstr "_Апазнаць маніторы"
332
#. Note that mirror is a verb in this string
333
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
334
msgid "_Mirror displays"
335
msgstr "_Люстраванне манітораў"
337
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
339
msgstr "_Распазнавальнасць:"
341
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
342
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
343
msgstr "Змяніць распазнавальнасць і месцазнаходжанне манітораў і праектараў"
345
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
349
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
350
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
351
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
352
msgstr "Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Абнаўленне экрана;"
354
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
745
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
746
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
747
msgid "Clock;Timezone;Location;"
748
msgstr "Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;"
750
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
751
msgid "Change system time and date settings"
752
msgstr "Змяненне сістэмных настроек часу і даты"
754
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
755
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
756
msgstr "Каб змяняць настройкі часу і даты, трэба ідэнтыфікаваць сябе."
758
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
759
msgctxt "display panel, rotation"
356
761
msgstr "Звычайны"
358
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
763
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
764
msgctxt "display panel, rotation"
359
765
msgid "Counterclockwise"
360
766
msgstr "Супраць гадзіннікавай стрэлкі"
362
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
768
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
769
msgctxt "display panel, rotation"
363
770
msgid "Clockwise"
364
771
msgstr "Па ходу гадзіннікавай стрэлкі"
366
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
773
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
774
msgctxt "display panel, rotation"
367
775
msgid "180 Degrees"
368
776
msgstr "На 180 градусаў"
520
1054
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
522
1056
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
523
"fallback;preferred;"
1057
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
525
"прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;звесткі;памяць;працэсар;версія;"
526
"прадвызначанае;праграма;альтэрнатыўны запасны рэжым;упадабанае;"
1059
"прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;памяць;працэсар;версія;прадвызначанае;"
1060
"праграма;альтэрнатыўны запасны рэжым;упадабанае;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;"
1061
"дыск;зменны;носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;"
528
1063
#: ../panels/info/info.ui.h:1
529
msgid "Calculating..."
1064
msgid "Select how other media should be handled"
1065
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з іншымі носьбітамі даных"
1067
#: ../panels/info/info.ui.h:2
532
1071
#: ../panels/info/info.ui.h:3
1075
#: ../panels/info/info.ui.h:4
533
1076
msgid "Device name"
534
1077
msgstr "Назва камп'ютара"
536
#: ../panels/info/info.ui.h:4
540
1079
#: ../panels/info/info.ui.h:5
544
#: ../panels/info/info.ui.h:6
548
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
549
#: ../panels/info/info.ui.h:8
550
msgid "Forced _Fallback Mode"
551
msgstr "Прымусовы _альтэрнатыўны рэжым"
553
#: ../panels/info/info.ui.h:10
557
#: ../panels/info/info.ui.h:11
561
#: ../panels/info/info.ui.h:12
1083
#: ../panels/info/info.ui.h:6
1087
#: ../panels/info/info.ui.h:7
563
1089
msgstr "Тып сістэмы"
1091
#: ../panels/info/info.ui.h:8
1095
#: ../panels/info/info.ui.h:9
1096
msgid "Calculating..."
1099
#: ../panels/info/info.ui.h:12
1103
#: ../panels/info/info.ui.h:13
565
1107
#: ../panels/info/info.ui.h:14
569
#: ../panels/info/info.ui.h:15
570
1108
msgid "_Calendar"
571
1109
msgstr "_Каляндар"
1111
#: ../panels/info/info.ui.h:15
573
1115
#: ../panels/info/info.ui.h:16
577
1119
#: ../panels/info/info.ui.h:17
579
1121
msgstr "_Фатаграфіі"
581
#: ../panels/info/info.ui.h:18
585
1123
#: ../panels/info/info.ui.h:19
1124
msgid "Select how media should be handled"
1125
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з носьбітамі даных"
1127
#: ../panels/info/info.ui.h:20
1131
#: ../panels/info/info.ui.h:21
1135
#: ../panels/info/info.ui.h:22
1136
msgid "_Music player"
1137
msgstr "_Музычны плэер"
1139
#: ../panels/info/info.ui.h:23
1141
msgstr "_Апраграмаванне"
1143
#: ../panels/info/info.ui.h:24
1144
msgid "_Other Media..."
1145
msgstr "Ін_шыя носьбіты..."
1147
#: ../panels/info/info.ui.h:25
1148
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1149
msgstr "_Ніколі нічога не рабіць пры ўстаўцы новых носьбітаў даных"
1151
#: ../panels/info/info.ui.h:27
1155
#: ../panels/info/info.ui.h:28
1159
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
1160
#: ../panels/info/info.ui.h:30
1161
msgid "Forced _Fallback Mode"
1162
msgstr "Прымусовы _альтэрнатыўны рэжым"
589
1164
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
1165
msgid "Sound and Media"
1166
msgstr "Гук і мультымедыі"
593
1168
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
594
msgid "Launch media player"
595
msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік"
597
1172
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
599
msgstr "Да наступнага трэка"
1174
msgstr "Паменшыць гучнасць"
601
1176
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
602
msgid "Pause playback"
603
msgstr "Прыпыніць прайграванне"
1178
msgstr "Павялічыць гучнасць"
605
1180
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
1181
msgid "Launch media player"
1182
msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік"
1184
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
606
1185
msgid "Play (or play/pause)"
607
1186
msgstr "Зайграць (ці зайграць/прыпыніць)"
609
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
610
msgid "Previous track"
611
msgstr "Да папярэдняга трэка"
613
1188
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
614
msgid "Sound and Media"
615
msgstr "Гук і мультымедыі"
1189
msgid "Pause playback"
1190
msgstr "Прыпыніць прайграванне"
617
1192
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
618
1193
msgid "Stop playback"
619
1194
msgstr "Спыніць прайграванне"
621
1196
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
623
msgstr "Паменшыць гучнасць"
1197
msgid "Previous track"
1198
msgstr "Да папярэдняга трэка"
625
1200
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
1202
msgstr "Да наступнага трэка"
629
1204
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
631
msgstr "Павялічыць гучнасць"
633
1208
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
635
msgstr "Хатняя папка"
1210
msgstr "Клавішы запуску"
637
1212
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
1213
msgid "Launch help browser"
1214
msgstr "Запусціць аглядальнік даведкі"
1216
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
638
1217
msgid "Launch calculator"
639
1218
msgstr "Запусціць калькулятар"
641
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
1220
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
642
1221
msgid "Launch email client"
643
1222
msgstr "Запусціць паштовую праграму"
645
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
646
msgid "Launch help browser"
647
msgstr "Запусціць аглядальнік даведкі"
649
1224
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
650
1225
msgid "Launch web browser"
651
1226
msgstr "Запусціць сеціўны аглядальнік"
653
1228
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
655
msgstr "Клавішы запуску"
1230
msgstr "Хатняя папка"
657
1232
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
1236
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
1238
msgstr "Экранныя здымкі"
1240
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
1241
msgid "Take a screenshot"
1242
msgstr "Зрабіць экранны здымак"
1244
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1245
msgid "Take a screenshot of a window"
1246
msgstr "Зрабіць здымак акна"
1248
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
1249
msgid "Take a screenshot of an area"
1250
msgstr "Зрабіць здымак часткі экрана"
1252
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
1253
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
1254
msgstr "Скапіраваць экранны здымак у буфер абмену"
1256
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
1257
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1258
msgstr "Скапіраваць экранны здымак акна ў буфер абмену"
1260
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
1261
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1262
msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену"
661
1264
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
663
msgstr "Замкнуць экран"
1265
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
665
1269
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
667
1271
msgstr "Скончыць сеанс"
669
1273
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
670
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
1275
msgstr "Замкнуць экран"
674
1277
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
675
msgid "Decrease text size"
676
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
1278
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
1279
msgid "Universal Access"
1280
msgstr "Універсальны доступ"
678
1282
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
679
msgid "Increase text size"
680
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
1283
msgid "Turn zoom on or off"
1284
msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне"
682
1286
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
683
msgid "Magnifier zoom in"
684
msgstr "Павялічыць лупай"
686
1290
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
687
msgid "Magnifier zoom out"
688
msgstr "Паменшыць лупай"
690
1294
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
691
msgid "Toggle contrast"
692
msgstr "Пераключыць кантраснасць"
1295
msgid "Turn screen reader on or off"
1296
msgstr "Уключыць/выключыць чытача экрана"
694
1298
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
695
msgid "Toggle magnifier"
696
msgstr "Пераключыць лупу"
1299
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1300
msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру"
698
1302
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
699
msgid "Toggle on-screen keyboard"
700
msgstr "Пераключыць экранную клавіятуру"
1303
msgid "Increase text size"
1304
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
702
1306
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
703
msgid "Toggle screen reader"
704
msgstr "Пераключыць чытача экрана"
1307
msgid "Decrease text size"
1308
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
706
1310
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
707
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
708
msgid "Universal Access"
709
msgstr "Універсальны доступ"
711
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
712
msgid "New shortcut..."
713
msgstr "Новы клавіятурны скарот..."
715
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
716
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
717
msgid "Accelerator key"
718
msgstr "Хуткая клавіша"
720
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
721
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
722
msgid "Accelerator modifiers"
723
msgstr "Мадыфікатары хуткіх клавіш"
725
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
726
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
727
msgid "Accelerator keycode"
728
msgstr "Код хуткай клавішы"
730
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
732
msgstr "Рэжым хуткай клавішы"
734
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
735
msgid "The type of accelerator."
736
msgstr "Тып хуткай клавішы."
739
#. * The device has been disabled
740
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
741
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
742
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
743
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
744
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
1311
msgid "High contrast on or off"
1312
msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць"
748
1314
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1315
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1319
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
749
1320
msgid "Change keyboard settings"
750
1321
msgstr "Змяніць настройкі клавіятуры"
752
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
753
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
757
1323
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
758
1324
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
759
1325
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
760
1326
msgstr "Клавіятурны скарот;Паўтор;Мільганне курсора;"
762
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
763
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
764
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
765
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
766
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
1328
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1329
msgid "Custom Shortcut"
1330
msgstr "Уласны клавіятурны скарот"
1332
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
1336
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
1340
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1342
msgstr "Паўтор клавіш"
1344
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1345
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1346
msgstr "_Уціснутыя клавішы паўтараюць увод"
1348
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1352
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
1357
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1358
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1359
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1360
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
1364
#. slow acceleration
1365
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1366
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1370
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1371
msgid "Repeat keys speed"
1372
msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш"
1375
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1376
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1377
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1378
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
1382
#. fast acceleration
1383
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1384
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1388
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1389
msgid "Cursor Blinking"
1390
msgstr "Мільганне курсора"
1392
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1393
msgid "Cursor _blinks in text fields"
1394
msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых графах"
1396
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1400
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1401
msgid "Cursor blink speed"
1402
msgstr "Хуткасць мільгання курсора"
1404
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1405
msgid "Layout Settings"
1406
msgstr "Настройкі раскладкі"
1408
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1409
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
1413
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1414
msgid "Add Shortcut"
1415
msgstr "Дадаць клавіятурны скарот"
1417
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1418
msgid "Remove Shortcut"
1419
msgstr "Выдаліць клавіятурны скарот"
1421
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1423
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1424
"Backspace to clear."
1426
"Каб змяніць скарот, пстрыкніце ў адпаведны радок і ўвядзіце новы скарот. Каб "
1427
"ачысціць яго, проста націсніце Backspace."
1429
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
1431
msgstr "Клавіятурныя скароты"
1433
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
1434
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
1435
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
1436
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
1437
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
767
1438
msgid "Custom Shortcuts"
768
1439
msgstr "Уласныя клавіятурныя скароты"
770
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
1441
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
771
1442
msgid "<Unknown Action>"
772
1443
msgstr "<Невядомае дзеянне>"
774
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
775
msgid "Error saving the new shortcut"
776
msgstr "Памылка захавання новага клавіятурнага скароту"
1446
#. * The device has been disabled
1447
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
1448
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
1449
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
1450
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
778
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
1454
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
781
1457
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
803
1479
"Клавіятурны скарот \"%2$s\" будзе выключаны, калі вы перапрызначыце гэты "
804
1480
"скарот для \"%1$s\"."
806
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
1482
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
807
1483
msgid "_Reassign"
808
1484
msgstr "_Перапрызначыць"
810
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
811
msgid "Too many custom shortcuts"
812
msgstr "Надта шмат уласных клавіятурных скаротаў"
814
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
1486
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
816
1488
msgstr "Дзеянне"
818
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
1490
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
819
1491
msgid "Shortcut"
820
1492
msgstr "Клавіятурны скарот"
822
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
826
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
827
msgid "Cursor Blinking"
828
msgstr "Мільганне курсора"
830
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
831
msgid "Cursor _blinks in text fields"
832
msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых графах"
834
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1494
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1495
msgid "Mouse and Touchpad"
1496
msgstr "Мыш і чулая панэль"
1498
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1499
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1500
msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі"
1502
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1503
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1504
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1506
"Чулая панэль;Паказальнік;Пстрычка;Дотык;Падвойная пстрычка;Кнопка;Трэкбол;"
1508
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1509
msgid "Mouse Preferences"
1510
msgstr "Настройкі мышы"
835
1512
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
836
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
837
msgid "Cursor blinks speed"
838
msgstr "Хуткасць мільгання курсора"
840
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
841
msgid "Custom Shortcut"
842
msgstr "Уласны клавіятурны скарот"
845
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
846
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
850
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
851
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
852
msgstr "_Уціснутыя клавішы паўтараюць увод"
854
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
855
msgid "Layout Settings"
856
msgstr "Настройкі раскладкі"
859
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
860
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
861
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
865
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
867
msgstr "Паўтор клавіш"
869
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
870
msgid "Repeat keys speed"
871
msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш"
873
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
878
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
879
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
880
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
884
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
886
msgstr "Клавіятурныя скароты"
889
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
890
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
894
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
896
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
897
"Backspace to clear."
899
"Каб змяніць скарот, пстрыкніце ў адпаведны радок і ўвядзіце новы скарот. Каб "
900
"ачысціць яго, проста націсніце Backspace."
902
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
903
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
907
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
911
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
915
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
919
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
920
msgid "Ask what to do"
921
msgstr "Спытаць аб патрэбным дзеянні"
923
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
925
msgstr "Нічога не рабіць"
927
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
929
msgstr "Адкрыць папку"
931
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
932
msgid "Select an application for audio CDs"
933
msgstr "Выберыце праграму для Audio CD"
935
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
936
msgid "Select an application for video DVDs"
937
msgstr "Выберыце праграму для Video CD"
939
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
940
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
941
msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера"
943
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
944
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
946
"Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры"
948
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
949
msgid "Select an application for software CDs"
950
msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з апраграмаваннем"
952
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
953
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
954
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
955
#. * simply leave these untranslated.
957
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
961
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
962
msgid "blank Blu-ray disc"
963
msgstr "пусты дыск Blu-ray"
965
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
966
msgid "blank CD disc"
967
msgstr "пусты дыск CD"
969
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
970
msgid "blank DVD disc"
971
msgstr "пусты дыск DVD"
973
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
974
msgid "blank HD DVD disc"
975
msgstr "пусты дыск HD DVD"
977
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
978
msgid "Blu-ray video disc"
979
msgstr "відэадыск Blu-ray"
981
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
982
msgid "e-book reader"
983
msgstr "электронная кніга"
985
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
986
msgid "HD DVD video disc"
987
msgstr "відэадыск HD DVD"
989
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
993
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
994
msgid "Super Video CD"
995
msgstr "Super Video CD"
997
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1001
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1005
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1007
msgstr "_Гукавы CD:"
1009
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1010
msgid "Media and Autorun"
1011
msgstr "Носьбіты даных і аўтаматычны запуск праграм"
1013
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1014
msgid "Select how media should be handled"
1015
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з носьбітамі даных"
1017
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1018
msgid "Select how other media should be handled"
1019
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з іншымі носьбітамі даных"
1021
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1023
msgstr "_Відэа DVD:"
1025
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1026
msgid "_Music player:"
1027
msgstr "_Музычны плэер:"
1029
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1030
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1031
msgstr "_Ніколі нічога не рабіць пры ўстаўцы новых носьбітаў даных"
1033
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1034
msgid "_Other Media..."
1035
msgstr "Ін_шыя носьбіты..."
1037
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1039
msgstr "_Фатаграфіі:"
1041
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1043
msgstr "_Апраграмаванне:"
1045
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1049
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1050
msgid "Configure media and autorun preferences"
1052
"Настройка дзеянняў для новых носьбітаў даных і аўтаматычнага запуску праграм"
1054
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1055
msgid "Removable Media"
1056
msgstr "Зменныя носьбіты"
1058
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1059
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1060
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1061
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;аўдыё;гук;відэа;дыск;носьбіт;"
1063
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
1064
msgid "Error logging into the account"
1065
msgstr "Памылка ўваходу ў сеанс"
1067
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
1068
msgid "Expired credentials. Please log in again."
1069
msgstr "Састарэлы мандат для ўваходу. Паўтарыце ўваход."
1071
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
1075
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
1076
msgid "To add a new account, first select the account type"
1077
msgstr "Каб стварыць новы конт, спачатку вызначыце яго тып"
1079
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
1080
msgid "Account Type:"
1083
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
1087
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
1088
msgid "Error creating account"
1089
msgstr "Памылка стварэння конта"
1091
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
1092
msgid "Error removing account"
1093
msgstr "Памылка выдалення конта"
1095
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
1096
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1097
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць гэты конт?"
1099
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
1100
msgid "This will not remove the account on the server."
1101
msgstr "Гэтая аперацыя не выдаліць конт на серверы."
1103
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
1107
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1108
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
1109
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1111
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Пошта;Кантакты;"
1114
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
1115
msgid "Manage online accounts"
1116
msgstr "Настройка сеціўных контаў"
1118
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
1119
msgid "Online Accounts"
1120
msgstr "Сеціўныя конты"
1122
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
1123
msgid "Select an account"
1124
msgstr "Выберыце конт"
1126
#. Translators: The printer is low on toner
1127
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
1128
msgid "Low on toner"
1129
msgstr "Амаль няма тонеру"
1131
#. Translators: The printer has no toner left
1132
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522
1133
msgid "Out of toner"
1134
msgstr "Няма тонеру"
1136
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1137
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1138
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1139
msgid "Low on developer"
1140
msgstr "Амаль няма праяўляльніка"
1142
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1143
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1144
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528
1145
msgid "Out of developer"
1146
msgstr "Няма праяўляльніка"
1148
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1149
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530
1150
msgid "Low on a marker supply"
1151
msgstr "Амаль няма фарбы аднаго з колераў"
1153
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1154
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532
1155
msgid "Out of a marker supply"
1156
msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў"
1158
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1159
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534
1161
msgstr "Адчыненае вечка"
1163
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1164
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536
1166
msgstr "Адчыненыя дзверцы"
1168
#. Translators: At least one input tray is low on media
1169
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
1170
msgid "Low on paper"
1171
msgstr "Амаль няма паперы"
1173
#. Translators: At least one input tray is empty
1174
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
1175
msgid "Out of paper"
1176
msgstr "Няма паперы"
1178
#. Translators: The printer is offline
1179
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
1180
msgctxt "printer state"
1184
#. Translators: Someone has paused the Printer
1185
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
1186
msgctxt "printer state"
1190
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1191
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
1192
msgid "Waste receptacle almost full"
1193
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны"
1195
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1196
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
1197
msgid "Waste receptacle full"
1198
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны"
1200
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1201
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
1202
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1203
msgstr "Аптычны фотарэзістар амаль вычарпаў свой рэсурс"
1205
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1206
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
1207
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1208
msgstr "Аптычны фотарэзістар больш не працуе"
1210
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1211
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
1212
msgctxt "printer state"
1216
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1217
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728
1218
msgctxt "printer state"
1222
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1223
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
1224
msgctxt "printer state"
1228
#. Translators: Toner supply
1229
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851
1231
msgstr "Узровень тонеру"
1233
#. Translators: Ink supply
1234
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854
1236
msgstr "Узровень чарніла"
1238
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1239
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857
1240
msgid "Supply Level"
1241
msgstr "Узровень рэсурса"
1243
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1244
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
1245
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256
1248
msgid_plural "%u active"
1249
msgstr[0] "%u актыўнае заданне"
1250
msgstr[1] "%u актыўныя заданні"
1251
msgstr[2] "%u актыўных заданняў"
1253
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1254
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977
1255
msgid "No printers available"
1256
msgstr "Няма прынтараў"
1258
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1259
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1299
1264
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1265
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1303
1270
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1271
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1307
1276
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1277
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1311
1282
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1283
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1315
1288
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1289
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1319
1294
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1295
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1323
1300
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1301
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1406
1303
msgstr "Назва задання"
1305
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1306
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1415
1308
msgstr "Стан задання"
1310
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1311
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1421
1315
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1316
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2017
1317
msgid "Failed to add new printer."
1318
msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар."
1320
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1321
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2221
1322
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2235
1324
msgstr "Тэставая старонка"
1326
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1327
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
1329
msgid "Could not load ui: %s"
1330
msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s"
1332
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1333
msgid "Change printer settings"
1334
msgstr "Змяніць настройкі прынтараў"
1336
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1337
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1338
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1339
msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;"
1341
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1342
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
1346
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1350
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1351
msgid "Add a New Printer"
1352
msgstr "Даданне новага прынтара"
1354
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1358
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1359
msgid "_Search by Address"
1360
msgstr "_Знайсці па адрасе"
1362
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
1363
msgid "Getting devices..."
1364
msgstr "Атрыманне спіса прыстасаванняў..."
1366
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
1368
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
1369
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
1371
"FirewallD не задзейнічаны. Механізм апазнання сеткавых прынтараў патрабуе "
1372
"наступных службаў, уключаных на брандмаўэры: mdns, ipp, ipp-client і samba-"
1375
#. Translators: Column of devices which can be installed
1376
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
1377
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
1379
msgstr "Прыстасаванні"
1381
#. Translators: Local means local printers
1382
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
1383
msgctxt "printer type"
1387
#. Translators: Network means network printers
1388
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
1389
msgctxt "printer type"
1393
#. Translators: Device types column (network or local)
1394
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1395
msgid "Device types"
1396
msgstr "Тыпы прыстасаванняў"
1398
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1399
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1656
1400
msgid "Automatic configuration"
1401
msgstr "Аўтаматычная настройка"
1403
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
1404
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
1405
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў mDNS на брандмаўэры"
1407
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1746
1408
msgid "Opening firewall for Samba connections"
1409
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў Samba на брандмаўэры"
1411
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1755
1412
msgid "Opening firewall for IPP connections"
1413
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў IPP на брандмаўэры"
1415
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1416
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1417
msgid "Active Print Jobs"
1418
msgstr "Актыўныя заданні друку"
1420
#. Translators: This button adds new printer.
1421
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
1422
msgid "Add New Printer"
1423
msgstr "Дадаць новы прынтар"
1425
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1426
msgid "Allowed users"
1427
msgstr "Карыстальнікі з дазволам"
1429
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1430
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
1431
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
1435
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1439
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1440
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1442
msgstr "Месцазнаходжанне"
1444
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1448
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1449
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1450
msgid "Print _Test Page"
1451
msgstr "Надрукаваць _тэставую старонку"
1453
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1454
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1455
msgid "Printer Options"
1456
msgstr "Параметры прынтара"
1458
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1461
"Sorry! The system printing service\n"
1462
"doesn't seem to be available."
1464
"Сістэмная служба друку\n"
1467
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1468
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1472
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1473
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1477
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1478
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1480
msgstr "Прад_вызначаны"
1482
#. Translators: This button opens printer's options tab
1483
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1487
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1488
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1492
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
1496
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
1500
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1501
msgid "Choose a Layout"
1502
msgstr "Выбар раскладкі"
1504
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1506
msgstr "Папярэдні агляд"
1508
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1509
msgid "Select an input source to add"
1510
msgstr "Выберыце патрэбную крыніцу ўводу"
1512
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1513
msgid "Keyboard Layout Options"
1514
msgstr "Параметры раскладкі"
1516
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1517
msgid "Allow different layouts for individual windows"
1518
msgstr "Змяняць раскладкі для кожнага акна асобна"
1520
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1521
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
1522
msgid "Copy Settings..."
1523
msgstr "Скапіраваць настройкі..."
1525
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1529
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1533
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
1534
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1535
msgid "Display language:"
1536
msgstr "Мова інтэрфейсу:"
1538
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1542
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1546
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1550
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1551
msgid "Input source:"
1552
msgstr "Крыніца ўводу:"
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1555
msgid "Install languages..."
1556
msgstr "Усталяваць мовы..."
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1568
msgstr "Сістэма мер"
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1571
msgid "New windows use the default layout"
1572
msgstr "Для новых вокнаў ужываецца прадвызначаная раскладка"
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
1575
msgid "New windows use the previous window's layout"
1576
msgstr "Для новых вокнаў ужываецца раскладка папярэдняга акна"
1578
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1583
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1584
msgid "Region and Language"
1585
msgstr "Мясцовасць і мова"
1587
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
1589
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1592
"Вярнуць прадвызначаныя настройкі раскладак замест\n"
1595
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1596
msgid "Reset to De_faults"
1597
msgstr "_Вярнуць прадвызначанае"
1599
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1600
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1602
"Выберыце мову інтэрфейсу (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)"
1604
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
1605
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
1606
msgstr "Выберыце мясцовасць (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)"
1608
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1609
msgid "System settings"
1610
msgstr "Сістэмныя настройкі"
1612
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1613
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
1615
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1616
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
1619
"Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя "
1620
"настройкі мясцовасці і мовы. Вы можаце падстроіць гэтыя настройкі пад "
1623
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1627
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1628
msgid "Use the same layout for all windows"
1629
msgstr "Сінхранізаваць раскладку для ўсіх вокнаў"
1631
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1632
msgid "View and edit keyboard layout options"
1633
msgstr "Паглядзець і змяніць настройкі раскладак"
1635
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
1636
msgid "Your settings"
1637
msgstr "Вашы настройкі"
1639
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
1641
msgstr "_Параметры..."
1643
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
1645
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1646
"Region and Language settings."
1648
"Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя "
1649
"настройкі мясцовасці і мовы."
1651
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
1652
msgid "Copy Settings"
1653
msgstr "Скапіраваць настройкі"
1655
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
1659
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1660
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1662
msgstr "Прадвызначана"
1664
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1665
msgid "Change your region and language settings"
1666
msgstr "Змяніць настройкі вашай мясцовасці і мовы"
1668
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1669
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1670
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1671
msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;"
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1674
msgid "A_cceleration:"
1675
msgstr "Паск_арэнне:"
1514
msgstr "Агульныя настройкі"
1677
1516
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1678
msgid "Disable _touchpad while typing"
1679
msgstr "Выключаць _чулую панэль падчас пісання"
1517
msgid "_Right-handed"
1518
msgstr "Пад праву_ю руку"
1681
1520
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1682
msgid "Double-Click Timeout"
1683
msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі"
1521
msgid "_Left-handed"
1522
msgstr "Пад _левую руку"
1685
1524
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1686
msgid "Drag and Drop"
1687
msgstr "Перацягванне аб'ектаў"
1525
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1526
msgstr "Паказваць _месцазнаходжанне паказальніка пры націску клавішы Control"
1689
1528
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1690
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1691
msgstr "_Уключыць пстрычкі для чулай панэлі"
1529
msgid "Pointer Speed"
1530
msgstr "Хуткасць паказальніка"
1693
1532
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1694
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1695
msgstr "Уключыць _гарызантальную пракрутку"
1697
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1699
msgstr "Агульныя настройкі"
1533
msgid "A_cceleration:"
1534
msgstr "Паск_арэнне:"
1536
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1537
msgid "_Sensitivity:"
1538
msgstr "Ад_чувальнасць:"
1541
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1701
1545
#. high sensitivity
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1546
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1704
1548
msgstr "Высокая"
1707
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1708
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
1713
1550
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1551
msgid "Drag and Drop"
1552
msgstr "Перацягванне аб'ектаў"
1717
1554
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1721
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1722
msgid "Mouse Preferences"
1723
msgstr "Настройкі мышы"
1556
msgstr "Пар_ог адчувальнасці:"
1725
1559
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1726
msgid "Pointer Speed"
1727
msgstr "Хуткасць паказальніка"
1560
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
1729
1564
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1733
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1734
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1735
msgstr "Паказваць _месцазнаходжанне паказальніка пры націску клавішы Control"
1565
msgid "Drag Threshold"
1566
msgstr "Парог адчувальнасці пры перацягванні"
1569
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1570
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
1574
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1575
msgid "Double-Click Timeout"
1576
msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі"
1578
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
1580
msgstr "_Тэрмін чакання:"
1738
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1739
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1743
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1745
msgstr "Пар_ог адчувальнасці:"
1583
msgid "Double-click timeout"
1584
msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі"
1747
1586
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1748
1587
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1749
1588
msgstr "Каб праверыць настройкі, двойчы пстрыкніце ў выяву."
1751
1590
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1753
msgstr "Чулая панэль"
1755
1594
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1756
msgid "Two-_finger scrolling"
1757
msgstr "Пракрутка д_вума пальцамі"
1595
msgid "Disable _touchpad while typing"
1596
msgstr "Выключаць _чулую панэль падчас пісання"
1759
1598
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1599
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1600
msgstr "_Уключыць пстрычкі для чулай панэлі"
1602
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1760
1607
msgid "_Disabled"
1761
1608
msgstr "_Выключана"
1763
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1764
1611
msgid "_Edge scrolling"
1765
1612
msgstr "Пракрутка на _краі"
1767
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1768
msgid "_Left-handed"
1769
msgstr "Пад _левую руку"
1771
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1772
msgid "_Right-handed"
1773
msgstr "Пад праву_ю руку"
1775
1614
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1776
msgid "_Sensitivity:"
1777
msgstr "Ад_чувальнасць:"
1615
msgid "Two-_finger scrolling"
1616
msgstr "Пракрутка д_вума пальцамі"
1779
1618
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1781
msgstr "_Тэрмін чакання:"
1783
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1784
msgid "Mouse and Touchpad"
1785
msgstr "Мыш і чулая панэль"
1787
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1788
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1789
msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі"
1791
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1792
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1793
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1795
"Чулая панэль;Паказальнік;Пстрычка;Дотык;Падвойная пстрычка;Кнопка;Трэкбол;"
1619
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1620
msgstr "Уключыць _гарызантальную пракрутку"
1622
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
1624
msgstr "Чулая панэль"
1797
1626
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1798
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
1627
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
1800
1629
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
2258
2174
msgid "%.0lf%% charged"
2259
2175
msgstr "%.0lf%% зараджана"
2261
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2265
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2177
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2181
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2182
msgid "Power management settings"
2183
msgstr "Настройкі сілкавання энергіяй"
2185
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2186
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2187
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2188
msgstr "Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;"
2190
#: ../panels/power/power.ui.h:1
2194
#: ../panels/power/power.ui.h:2
2196
msgstr "Выключыць камп'ютар"
2198
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2202
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
2266
2203
msgid "10 minutes"
2267
2204
msgstr "10 хвілін"
2269
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2206
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2270
2207
msgid "30 minutes"
2271
2208
msgstr "30 хвілін"
2273
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2277
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2279
msgstr "Спытаць мяне"
2210
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
2281
2214
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2282
2215
msgid "Don't suspend"
2283
2216
msgstr "Не супыняць"
2285
2218
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2289
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2290
2219
msgid "On battery power"
2291
2220
msgstr "Сілкуючыся з батарэі"
2222
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2223
msgid "When plugged in"
2224
msgstr "Сілкуючыся ад блока сілкавання"
2293
2226
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2295
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
2297
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2301
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2302
2227
msgid "Suspend when inactive for:"
2303
2228
msgstr "Супыніць пасля бяздзейнасці цягам:"
2305
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2306
msgid "When plugged in"
2307
msgstr "Сілкуючыся ад блока сілкавання"
2309
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2230
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2310
2231
msgid "When power is _critically low:"
2311
2232
msgstr "Калі _энергія блізкая да вычарпання:"
2313
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
2314
#: ../panels/color/color.ui.h:8
2318
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
2319
msgid "Color management settings"
2320
msgstr "Настройкі колераў"
2322
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
2323
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
2324
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2325
msgstr "Колер;ICC;Профіль;Каліброўка;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;"
2327
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
2328
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
2329
msgid "Other profile…"
2330
msgstr "Іншы профіль..."
2332
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2333
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
2334
msgid "Set for all users"
2335
msgstr "Ужыць для ўсіх карыстальнікаў"
2337
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2338
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
2339
msgid "Create virtual device"
2340
msgstr "Стварыць віртуальнае прыстасаванне"
2342
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
2343
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
2344
msgid "Select ICC Profile File"
2345
msgstr "Выбар файла профілю ICC"
2347
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
2349
msgstr "І_мпартаваць"
2351
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2352
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
2353
msgid "Supported ICC profiles"
2354
msgstr "Вядомыя профілі ICC"
2356
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2357
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
2361
#. TRANSLATORS: column for device list
2362
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
2365
msgstr "Прыстасаванне"
2367
#. TRANSLATORS: column for device list
2368
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
2372
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
2373
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
2374
msgid "Create a color profile for the selected device"
2375
msgstr "Стварыць профіль колераў для вылучанага прыстасавання"
2377
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2378
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
2380
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
2381
"correctly connected."
2383
"Прылада вымярэння не апазнаная. Праверце, што яна ўключана і правільна "
2386
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2387
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
2388
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
2389
msgstr "Прылада вымярэння не падтрымлівае прафілявання прынтараў."
2391
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2392
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
2393
msgid "The device type is not currently supported."
2394
msgstr "Тып прыстасавання не падтрымліваецца."
2396
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
2397
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
2398
msgid "Cannot remove automatically added profile"
2399
msgstr "Немагчыма выдаліць аўтаматычна створаны профіль"
2401
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
2402
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
2404
msgstr "Без профілю"
2406
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
2409
msgid_plural "%i years"
2412
msgstr[2] "%i гадоў"
2414
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
2417
msgid_plural "%i months"
2418
msgstr[0] "%i месяц"
2419
msgstr[1] "%i месяцы"
2420
msgstr[2] "%i месяцаў"
2422
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
2425
msgid_plural "%i weeks"
2426
msgstr[0] "%i тыдзень"
2427
msgstr[1] "%i тыдні"
2428
msgstr[2] "%i тыдняў"
2431
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
2433
msgid "Less than 1 week"
2434
msgstr "Менш за тыдзень"
2436
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
2437
msgctxt "Colorspace fallback"
2439
msgstr "Прадвызначаны RGB"
2441
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
2442
msgctxt "Colorspace fallback"
2443
msgid "Default CMYK"
2444
msgstr "Прадвызначаны CMYK"
2446
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
2447
msgctxt "Colorspace fallback"
2448
msgid "Default Gray"
2449
msgstr "Прадвызначаны шэры"
2451
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
2452
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
2453
msgid "Uncalibrated"
2454
msgstr "Не адкалібравана"
2456
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
2457
msgid "This device is not color managed."
2458
msgstr "Колеры гэтага прыстасавання не кіруюцца."
2460
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
2461
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
2463
"Гэтае прыстасаванне выкарыстоўвае для калібрацыі даныя, закладзеныя на "
2466
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
2468
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
2471
"Гэтае прыстасаванне не мае профілю, прыдатнага для поўнаэкраннай карэкцыі "
2474
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
2475
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
2476
msgstr "Гэтае прыстасаванне мае стары профіль, які ўжо можа быць непрыдатным."
2478
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
2479
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
2480
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
2481
msgid "Not specified"
2482
msgstr "Не вызначана"
2484
#. add the 'No devices detected' entry
2485
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
2486
msgid "No devices supporting color management detected"
2487
msgstr "Прыстасаванні з падтрымкай кіравання колерамі не знойдзены"
2489
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
2490
msgctxt "Device kind"
2494
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
2495
msgctxt "Device kind"
2499
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
2500
msgctxt "Device kind"
2504
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
2505
msgctxt "Device kind"
2507
msgstr "Фотаапарат/відэакамера"
2509
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
2510
msgctxt "Device kind"
2512
msgstr "Сеціўная камера"
2514
#: ../panels/color/color.ui.h:1
2515
msgid "Add a virtual device"
2516
msgstr "Дадаць віртуальнае прыстасаванне"
2518
#: ../panels/color/color.ui.h:2
2520
msgstr "Дадаць прыстасаванне"
2522
#: ../panels/color/color.ui.h:3
2524
msgstr "Дадаць профіль"
2526
#. Profiles that can be added to the device
2527
#: ../panels/color/color.ui.h:5
2528
msgid "Available Profiles"
2529
msgstr "Даступныя профілі"
2531
#: ../panels/color/color.ui.h:6
2532
msgid "Calibrate the device"
2533
msgstr "Адкалібраваць прыстасаванне"
2535
#: ../panels/color/color.ui.h:7
2537
msgstr "Адкалібраваць..."
2539
#: ../panels/color/color.ui.h:9
2540
msgid "Delete device"
2541
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
2543
#: ../panels/color/color.ui.h:10
2544
msgid "Device type:"
2545
msgstr "Тып прыстасавання:"
2547
#: ../panels/color/color.ui.h:11
2548
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
2549
msgstr "Каб кіраваць колерамі прыстасавання, яно павінна мець свежы профіль."
2551
#: ../panels/color/color.ui.h:12
2553
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
2555
"Каб аўтаматычна запоўніць вышэй размешчаныя графы, у гэтае акно можно "
2556
"перацягваць файлы выяў."
2558
#: ../panels/color/color.ui.h:13
2560
msgstr "Больш інфармацыі"
2562
#: ../panels/color/color.ui.h:14
2563
msgid "Learn more about color management"
2564
msgstr "Больш інфармацыі аб кіраванні колерамі"
2566
#: ../panels/color/color.ui.h:15
2567
msgid "Manufacturer:"
2570
#: ../panels/color/color.ui.h:16
2574
#. Some profiles are not compatible with some devices
2575
#: ../panels/color/color.ui.h:18
2576
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
2577
msgstr "Вышэй паказаныя толькі профілі, прыдатныя для гэтага прыстасавання."
2579
#: ../panels/color/color.ui.h:19
2580
msgid "Remove a device"
2581
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
2583
#: ../panels/color/color.ui.h:20
2584
msgid "Remove profile"
2585
msgstr "Выдаліць профіль"
2587
#: ../panels/color/color.ui.h:22
2588
msgid "Set this device for all users on this computer"
2590
"Настроіць гэтае прыстасаванне для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара"
2592
#: ../panels/color/color.ui.h:23
2593
msgid "View details"
2594
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
2234
#. Translators: The printer is low on toner
2235
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
2236
msgid "Low on toner"
2237
msgstr "Амаль няма тонеру"
2239
#. Translators: The printer has no toner left
2240
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
2241
msgid "Out of toner"
2242
msgstr "Няма тонеру"
2244
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2245
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
2247
msgid "Low on developer"
2248
msgstr "Амаль няма праяўляльніка"
2250
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2251
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2252
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
2253
msgid "Out of developer"
2254
msgstr "Няма праяўляльніка"
2256
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2257
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
2258
msgid "Low on a marker supply"
2259
msgstr "Амаль няма фарбы аднаго з колераў"
2261
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2262
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
2263
msgid "Out of a marker supply"
2264
msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў"
2266
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2267
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
2269
msgstr "Адчыненае вечка"
2271
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
2274
msgstr "Адчыненыя дзверцы"
2276
#. Translators: At least one input tray is low on media
2277
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
2278
msgid "Low on paper"
2279
msgstr "Амаль няма паперы"
2281
#. Translators: At least one input tray is empty
2282
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
2283
msgid "Out of paper"
2284
msgstr "Няма паперы"
2286
#. Translators: The printer is offline
2287
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
2288
msgctxt "printer state"
2292
#. Translators: Someone has paused the Printer
2293
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
2294
msgctxt "printer state"
2298
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
2300
msgid "Waste receptacle almost full"
2301
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны"
2303
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2304
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
2305
msgid "Waste receptacle full"
2306
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны"
2308
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2309
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
2310
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2311
msgstr "Аптычны фотарэзістар амаль вычарпаў свой рэсурс"
2313
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2314
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
2315
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2316
msgstr "Аптычны фотарэзістар больш не працуе"
2318
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2319
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749
2320
msgctxt "printer state"
2324
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2325
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753
2326
msgctxt "printer state"
2330
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2331
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757
2332
msgctxt "printer state"
2336
#. Translators: Toner supply
2337
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869
2339
msgstr "Узровень тонеру"
2341
#. Translators: Ink supply
2342
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
2344
msgstr "Узровень чарніла"
2346
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2347
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
2348
msgid "Supply Level"
2349
msgstr "Узровень рэсурса"
2351
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2352
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890
2353
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
2356
msgid_plural "%u active"
2357
msgstr[0] "%u актыўнае заданне"
2358
msgstr[1] "%u актыўныя заданні"
2359
msgstr[2] "%u актыўных заданняў"
2361
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2362
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997
2363
msgid "No printers available"
2364
msgstr "Няма прынтараў"
2366
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2367
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
2372
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2373
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
2378
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2379
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
2384
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2385
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340
2390
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2391
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344
2396
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2397
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
2402
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2403
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352
2408
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2409
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
2411
msgstr "Назва задання"
2413
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
2414
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441
2416
msgstr "Стан задання"
2418
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
2419
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
2423
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2424
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2047
2425
msgid "Failed to add new printer."
2426
msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар."
2428
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2429
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251
2430
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2265
2432
msgstr "Тэставая старонка"
2434
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2435
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2514
2437
msgid "Could not load ui: %s"
2438
msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s"
2440
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2441
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
2445
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
2446
msgid "Change printer settings"
2447
msgstr "Змяніць настройкі прынтараў"
2449
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2450
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2451
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2452
msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;"
2454
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
2455
msgid "Add a New Printer"
2456
msgstr "Даданне новага прынтара"
2458
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2462
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2463
msgid "_Search by Address"
2464
msgstr "_Знайсці па адрасе"
2466
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
2470
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:665
2471
msgid "Getting devices..."
2472
msgstr "Атрыманне спіса прыстасаванняў..."
2474
#. Translators: No localy connected printers were found
2475
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1277
2476
msgid "No local printers found"
2477
msgstr "Мясцовыя прынтары не знойдзены"
2479
#. Translators: No network printers were found
2480
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1290
2481
msgid "No network printers found"
2482
msgstr "Сеткавыя прынтары не знойдзены"
2484
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382
2486
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
2487
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
2489
"FirewallD не задзейнічаны. Механізм апазнання сеткавых прынтараў патрабуе "
2490
"наступных службаў, уключаных на брандмаўэры: mdns, ipp, ipp-client і samba-"
2493
#. Translators: Column of devices which can be installed
2494
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
2495
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415
2497
msgstr "Прыстасаванні"
2499
#. Translators: Local means local printers
2500
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
2501
msgctxt "printer type"
2505
#. Translators: Network means network printers
2506
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1442
2507
msgctxt "printer type"
2511
#. Translators: Device types column (network or local)
2512
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1483
2513
msgid "Device types"
2514
msgstr "Тыпы прыстасаванняў"
2516
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
2517
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1782
2518
msgid "Automatic configuration"
2519
msgstr "Аўтаматычная настройка"
2521
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1865
2522
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
2523
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў mDNS на брандмаўэры"
2525
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1874
2526
msgid "Opening firewall for Samba connections"
2527
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў Samba на брандмаўэры"
2529
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1883
2530
msgid "Opening firewall for IPP connections"
2531
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў IPP на брандмаўэры"
2533
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
2535
msgstr "Дадаць прынтар"
2537
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
2538
msgid "Remove Printer"
2539
msgstr "Выдаліць прынтар"
2541
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2542
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
2546
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
2547
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
2549
msgstr "Месцазнаходжанне"
2551
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
2552
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
2554
msgstr "Прад_вызначаны"
2556
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
2560
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
2561
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
2565
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
2569
#. Translators: This button executes command which prints test page.
2570
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
2571
msgid "Print _Test Page"
2572
msgstr "Надрукаваць _тэставую старонку"
2574
#. Translators: This button opens printer's options tab
2575
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
2579
#. Translators: Switch back to printer's info tab
2580
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
2584
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2585
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
2586
msgid "Active Print Jobs"
2587
msgstr "Актыўныя заданні друку"
2589
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
2590
msgid "Resume Printing"
2591
msgstr "Працягнуць друк"
2593
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
2594
msgid "Pause Printing"
2595
msgstr "Прыпыніць друк"
2597
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
2598
msgid "Cancel Print Job"
2599
msgstr "Скасаваць заданне друку"
2601
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2602
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
2603
msgid "Printer Options"
2604
msgstr "Параметры прынтара"
2606
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
2608
msgstr "Дадаць карыстальніка"
2610
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
2612
msgstr "Выдаліць карыстальніка"
2614
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
2615
msgid "Allowed users"
2616
msgstr "Карыстальнікі з дазволам"
2618
#. Translators: This button adds new printer.
2619
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
2620
msgid "Add New Printer"
2621
msgstr "Дадаць новы прынтар"
2623
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
2624
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
2626
"Sorry! The system printing service\n"
2627
"doesn't seem to be available."
2629
"Сістэмная служба друку\n"
2632
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
2633
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
2634
msgid "Region and Language"
2635
msgstr "Мясцовасць і мова"
2637
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
2638
msgid "Change your region and language settings"
2639
msgstr "Змяніць настройкі вашай мясцовасці і мовы"
2641
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
2642
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
2643
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
2644
msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;"
2646
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
2650
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
2654
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2655
msgid "Choose a Layout"
2656
msgstr "Выбар раскладкі"
2658
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
2660
msgstr "Папярэдні агляд"
2662
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
2663
msgid "Select an input source to add"
2664
msgstr "Выберыце патрэбную крыніцу ўводу"
2666
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2667
msgid "Keyboard Layout Options"
2668
msgstr "Параметры раскладкі"
2670
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
2672
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2673
"Region and Language settings."
2675
"Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя "
2676
"настройкі мясцовасці і мовы."
2678
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
2679
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
2681
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2682
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
2685
"Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя "
2686
"настройкі мясцовасці і мовы. Вы можаце падстроіць гэтыя настройкі пад "
2689
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
2690
msgid "Copy Settings"
2691
msgstr "Скапіраваць настройкі"
2693
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
2694
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
2695
msgid "Copy Settings..."
2696
msgstr "Скапіраваць настройкі..."
2698
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
2699
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
2701
"Выберыце мову інтэрфейсу (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)"
2703
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
2704
msgid "Install languages..."
2705
msgstr "Усталяваць мовы..."
2707
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
2708
msgid "Add Language"
2709
msgstr "Дадаць мову"
2711
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
2712
msgid "Remove Language"
2713
msgstr "Выдаліць мову"
2715
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2719
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
2720
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
2721
msgstr "Выберыце мясцовасць (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)"
2723
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2725
msgstr "Дадаць рэгіён"
2727
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
2728
msgid "Remove Region"
2729
msgstr "Выдаліць рэгіён"
2731
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
2735
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
2739
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
2743
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2747
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
2749
msgstr "Сістэма мер"
2751
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
2755
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
2759
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
2761
msgstr "Дадаць раскладку"
2763
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
2764
msgid "Remove Layout"
2765
msgstr "Выдаліць раскладку"
2767
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
2769
msgstr "Пасунуць вышэй"
2771
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
2773
msgstr "Пасунуць ніжэй"
2775
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
2776
msgid "Preview Layout"
2777
msgstr "Папярэдняя раскладка"
2779
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
2780
msgid "Use the same layout for all windows"
2781
msgstr "Сінхранізаваць раскладку для ўсіх вокнаў"
2783
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
2784
msgid "Allow different layouts for individual windows"
2785
msgstr "Змяняць раскладкі для кожнага акна асобна"
2787
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
2788
msgid "New windows use the default layout"
2789
msgstr "Для новых вокнаў ужываецца прадвызначаная раскладка"
2791
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
2792
msgid "New windows use the previous window's layout"
2793
msgstr "Для новых вокнаў ужываецца раскладка папярэдняга акна"
2795
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
2797
msgstr "_Параметры..."
2799
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
2800
msgid "View and edit keyboard layout options"
2801
msgstr "Паглядзець і змяніць настройкі раскладак"
2803
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
2804
msgid "Reset to De_faults"
2805
msgstr "_Вярнуць прадвызначанае"
2807
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
2809
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2812
"Вярнуць прадвызначаныя настройкі раскладак замест\n"
2815
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
2819
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
2820
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
2821
msgid "Display language:"
2822
msgstr "Мова інтэрфейсу:"
2824
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
2825
msgid "Input source:"
2826
msgstr "Крыніца ўводу:"
2828
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
2832
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
2833
msgid "Your settings"
2834
msgstr "Вашы настройкі"
2836
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
2837
msgid "System settings"
2838
msgstr "Сістэмныя настройкі"
2840
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
2844
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
2845
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
2847
msgstr "Прадвызначана"
2849
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
2850
msgid "Brightness and Lock"
2851
msgstr "Яркасць і блакіроўка"
2853
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2854
msgid "Screen brightness and lock settings"
2855
msgstr "Настройкі яркасці экрана і яго блакіроўкі"
2596
2857
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2597
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2858
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2598
2859
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2600
2861
"Яркасць;Блакіроўка;Замкнуць;Зацямненне экрана;Ачышчэнне экрана;Манітор;Экран;"
2602
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2606
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2607
msgid "Screen brightness and lock settings"
2608
msgstr "Настройкі яркасці экрана і яго блакіроўкі"
2863
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
2864
msgid "Screen turns off"
2865
msgstr "выключэння экрана"
2610
2867
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2871
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
2611
2872
msgid "1 minute"
2612
2873
msgstr "1 хвіліна"
2854
3174
msgid "Subwoofer"
2855
3175
msgstr "Сабвуфер"
2857
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
3177
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
2859
3179
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2860
3180
msgstr "Не ўдалося запусціць дыялог настроек гуку: %s"
2862
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
3182
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
2864
3184
msgstr "_Абязгучыць"
2866
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
3186
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
2867
3187
msgid "_Sound Preferences"
2868
3188
msgstr "Настройкі _гуку"
2870
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
3190
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
2872
3192
msgstr "Абязгучана"
2874
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2878
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2879
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2880
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2881
msgid "Sound Preferences"
2882
msgstr "Настройкі гуку"
2884
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2885
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2886
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2887
msgid "Testing event sound"
2888
msgstr "Праверка гуку для падзей"
2890
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2894
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2895
msgid "C_hoose an alert sound:"
2896
msgstr "_Выбар гуку сігналу:"
2898
3194
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2900
3196
msgstr "Уласны"
2902
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2903
msgid "Show desktop volume control"
2904
msgstr "Паказаць элемент кіравання гучнасцю"
2906
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2907
msgid "Volume Control"
2908
msgstr "Кіраванне гучнасцю"
2910
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2911
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2912
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2914
"Карта;Мікрафон;Гучнасць;Гук;Затуханне;Баланс;Bluetooth;Навушнікі;"
2917
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2918
msgid "Change sound volume and sound events"
2919
msgstr "Змяніць гучнасць і вызначыць гукі для падзей"
2921
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2925
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2926
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2927
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2931
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2932
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2933
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2937
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2938
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2939
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2943
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2944
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2945
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2947
msgstr "Гідралакатар"
2949
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
2950
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
3198
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
3199
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
2951
3200
msgid "No shortcut set"
2952
3201
msgstr "Няма клавіятурнага скароту"
2954
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
2958
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
2959
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
2960
msgstr "Ключ GConf, да якога прычэплены гэты рэдактар уласцівасцяў"
2962
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
2964
msgstr "Зваротны выклік"
2966
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
2967
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
2969
"Выконваць гэтую функцыю зваротнага выкліку, калі значэнне ключа змяняецца"
2971
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
2975
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
2977
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2979
"Набор змен GConf, які змяшчае даныя, якія будуць накіраваныя кліенту GConf "
2980
"пры замацаванні змен"
2982
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
2983
msgid "Conversion to widget callback"
2984
msgstr "Зваротны выклік для перадачы ў віджэт"
2986
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
2988
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
2990
"Функцыя зваротнага выкліку, якая будзе выканана пры перадачы даных з GConf у "
2993
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
2994
msgid "Conversion from widget callback"
2995
msgstr "Зваротны выклік для перадачы з віджэта"
2997
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
2999
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
3001
"Функцыя зваротнага выкліку, якая будзе выканана пры перадачы даных з віджэта "
3004
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
3006
msgstr "Аб'ект інтэрфейсу"
3008
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
3009
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
3010
msgstr "Аб'ект, які кіруе гэтай уласцівасцю (звычайна віджэт)"
3012
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
3013
msgid "Property editor object data"
3014
msgstr "Даныя аб'екта рэдактара ўласцівасці"
3016
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
3017
msgid "Custom data required by the specific property editor"
3018
msgstr "Уласныя даныя, патрэбныя пэўнаму рэдактару ўласцівасці"
3020
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
3021
msgid "Property editor data freeing callback"
3022
msgstr "Зваротны выклік для вызвалення даных"
3024
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
3025
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
3027
"Функцыя зваротнага выкліку, якая будзе выканана пры вызваленні даных аб'екта "
3028
"рэдактара ўласцівасці"
3030
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
3033
"Couldn't find the file '%s'.\n"
3035
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
3038
"Не ўдалося знайсці файл \"%s\".\n"
3040
"Праверце, ці ён існуе, і паспрабуйце зноў або выберыце іншы абрус."
3042
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
3045
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
3046
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
3048
"Please select a different picture instead."
3050
"Невядома, як адкрыць файл \"%s\".\n"
3051
"Відаць, выява мае фармат, які пакуль не падтрымліваецца.\n"
3053
"Выберыце іншы абрус."
3055
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
3056
msgid "Please select an image."
3057
msgstr "Выберыце выяву."
3059
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3060
3203
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3062
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3063
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
3065
"Клавіятура;Мыш;a11y;Даступнасць;Кантраснасць;Маштабаванне;Чытач з экрана;"
3066
"Тэкст;Шрыфт;Памер;AccessX;Грузкія клавішы;Марудныя клавішы;Рыкашэтныя "
3067
"клавішы;Мышыныя клавішы"
3069
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3070
3204
msgid "Universal Access Preferences"
3071
3205
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
3207
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3208
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3210
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3211
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3213
"Клавіятура;Мыш;a11y;Даступнасць;Абмежаваныя магчымасці;Інвалід;Кантраснасць;"
3214
"Маштабаванне;Чытач з экрана;тэкст;шрыфт;памер;AccessX;Грузкія клавішы;"
3215
"Марудныя клавішы;Рыкашэтныя клавішы;Мышыныя клавішы;"
3217
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3218
msgid "On screen keyboard"
3219
msgstr "_Экранная клавіятура"
3073
3221
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3225
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
3078
3229
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3083
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3088
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3233
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
3093
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3094
msgid "A_cceptance delay:"
3095
msgstr "_Прымальная затрымка:"
3238
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3239
msgctxt "universal access, text size"
3097
3243
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3098
msgid "Acc_eptance delay:"
3099
msgstr "Пр_ымальная затрымка:"
3101
3248
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3102
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3103
msgstr "Пішчаць пры ўціснутым Caps Lock/Num Lock"
3105
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3106
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3107
msgstr "Звінець пры націску клавішы-_мадыфікатара"
3109
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3249
msgctxt "universal access, text size"
3253
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
3110
3258
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3111
msgid "Beep when a key is"
3112
msgstr "Звінець, калі клавіша"
3114
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3115
msgid "Beep when a key is _rejected"
3116
msgstr "Звінець, калі клавіша не _прынята"
3259
msgctxt "universal access, text size"
3118
3263
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3120
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
3122
3268
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3269
msgctxt "universal access, text size"
3126
3273
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3277
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3281
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3127
3282
msgid "Change contrast:"
3128
3283
msgstr "Змяненне кантраснасці:"
3130
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3131
msgid "Closed Captioning"
3134
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3135
msgid "Control the pointer using the keypad"
3136
msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай клавіятуры"
3138
3285
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3139
msgid "Control the pointer using the video camera."
3140
msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай відэакамеры."
3287
msgstr "_Кантраснасць:"
3289
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3291
msgstr "Памер _тэксту:"
3142
3293
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3294
msgid "Increase size:"
3295
msgstr "Павелічэнне памеру:"
3146
3297
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3150
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3151
3298
msgid "Decrease size:"
3152
3299
msgstr "Памяншчэнне памеру:"
3301
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3154
3302
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3155
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3156
msgstr "Паказваць тэкставае апісанне гаворкі і гукаў"
3303
msgctxt "universal access, seeing"
3158
3307
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3159
msgid "Flash the entire screen"
3160
msgstr "Мільгаць усім экранам"
3308
msgid "Turn on or off:"
3309
msgstr "Пераключэнне:"
3162
3311
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3163
msgid "Flash the window title"
3164
msgstr "Мільгаць загалоўкам акна"
3313
msgstr "Набліжэнне:"
3166
3315
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3170
3319
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3174
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3176
msgstr "Пстрычка з затрымкай"
3321
msgstr "Параметры..."
3323
#. Translators: this refers to screen magnifier
3178
3324
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3179
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3180
msgstr "Ігнараванне паўторных націскаў клавіш"
3325
msgctxt "universal access, seeing"
3327
msgstr "Маштабаванне"
3182
3329
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3183
msgid "Increase size:"
3184
msgstr "Павелічэнне памеру:"
3330
msgid "Screen Reader"
3331
msgstr "Чытач з экрана"
3333
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
3334
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3335
msgstr "Пішчаць пры ўціснутым Caps Lock/Num Lock"
3337
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
3341
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
3342
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3343
msgstr "Візуальна азначаць гукавы сігнал"
3345
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
3347
msgstr "_Праверыць успышку"
3186
3349
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3187
msgid "Motion _threshold:"
3188
msgstr "_Парог руху:"
3350
msgid "Flash the window title"
3351
msgstr "Мільгаць загалоўкам акна"
3190
3353
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3192
msgstr "Мышыныя клавішы"
3354
msgid "Flash the entire screen"
3355
msgstr "Мільгаць усім экранам"
3194
3357
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3358
msgid "Visual Alerts"
3359
msgstr "Візуалізацыя сігналаў"
3361
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3362
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3363
msgstr "Паказваць тэкставае апісанне гаворкі і гукаў"
3198
3365
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3199
msgid "On screen keyboard"
3200
msgstr "_Экранная клавіятура"
3202
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3366
msgid "Closed Captioning"
3206
3369
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3208
msgstr "Параметры..."
3210
3373
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3211
msgid "Pointing and Clicking"
3212
msgstr "Паказальнік і пстрычкі"
3374
msgid "Screen keyboard"
3375
msgstr "Экранная клавіятура"
3214
3377
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3215
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3216
msgstr "Затрымка паміж націскам клавішы і яе прыняццем"
3378
msgid "Typing Assistant"
3379
msgstr "Дапамога ў пісьме"
3218
3381
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3219
msgid "Screen Reader"
3220
msgstr "Чытач з экрана"
3382
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3383
msgstr "_Уключэнне функцый даступнасці клавіятуры для інвалідаў"
3222
3385
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3223
msgid "Screen keyboard"
3224
msgstr "Экранная клавіятура"
3386
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3387
msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем"
3226
3389
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3390
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3391
msgstr "_Выключаць пры адначасовым націску дзвюх клавіш"
3393
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3394
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3395
msgstr "Звінець пры націску клавішы-_мадыфікатара"
3397
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
3399
msgstr "Грузкія клавішы"
3230
3401
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3231
msgid "Simulated Secondary Click"
3232
msgstr "Сімуляцыя паўторнай пстрычкі"
3402
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3403
msgstr "Затрымка паміж націскам клавішы і яе прыняццем"
3234
3405
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3236
msgstr "Марудныя клавішы"
3406
msgid "A_cceptance delay:"
3407
msgstr "_Прымальная затрымка:"
3238
3409
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3240
msgstr "Грузкія клавішы"
3242
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3243
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3244
msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем"
3246
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3247
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3248
msgstr "Выклік пстрычкі пры заміранні паказальніка"
3250
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
3251
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3252
msgstr "Выклік паўторнай пстрычкі пры зацісканні галоўнай кнопкі"
3410
msgid "Slow keys typing delay"
3411
msgstr "Затрымка ўводу для марудных клавіш"
3413
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3254
3414
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3255
msgid "Turn on or off:"
3256
msgstr "Пераключэнне:"
3258
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3259
msgid "Type here to test settings"
3260
msgstr "Тут можна праверыць канфігурацыю"
3262
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3263
msgid "Typing Assistant"
3264
msgstr "Дапамога ў пісьме"
3415
msgid "Beep when a key is"
3416
msgstr "Звінець, калі клавіша"
3418
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3419
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3423
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3266
3424
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3267
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3268
msgstr "Візуальна азначаць гукавы сігнал"
3270
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3428
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3274
3429
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3275
msgid "Visual Alerts"
3276
msgstr "Візуалізацыя сігналаў"
3278
3433
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3280
msgstr "Набліжэнне:"
3435
msgstr "Марудныя клавішы"
3282
3437
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3438
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3439
msgstr "Ігнараванне паўторных націскаў клавіш"
3286
3441
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3288
msgstr "_Кантраснасць:"
3442
msgid "Acc_eptance delay:"
3443
msgstr "Пр_ымальная затрымка:"
3290
3445
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3291
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3292
msgstr "_Выключаць пры адначасовым націску дзвюх клавіш"
3446
msgid "Bounce keys typing delay"
3447
msgstr "Затрымка ўводу для рыкашэтных клавіш"
3294
3449
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3295
msgid "_Keyboard Settings"
3296
msgstr "Настройкі _клавіятуры"
3450
msgid "Beep when a key is _rejected"
3451
msgstr "Звінець, калі клавіша не _прынята"
3298
3453
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3299
msgid "_Mouse Settings"
3300
msgstr "Настройкі _мышы"
3455
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
3302
3457
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3303
msgid "_Sound Settings"
3304
msgstr "Настройкі _гуку"
3306
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3308
msgstr "_Праверыць успышку"
3310
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3312
msgstr "Памер _тэксту:"
3458
msgid "Type here to test settings"
3459
msgstr "Тут можна праверыць канфігурацыю"
3314
3461
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3315
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3316
msgstr "_Уключэнне функцый даступнасці з клавіятуры"
3318
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3462
msgid "Control the pointer using the keypad"
3463
msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай клавіятуры"
3465
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
3467
msgstr "Мышыныя клавішы"
3319
3469
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3323
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3470
msgid "Control the pointer using the video camera."
3471
msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай відэакамеры."
3473
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
3324
3477
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3328
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3478
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3479
msgstr "Выклік паўторнай пстрычкі пры зацісканні галоўнай кнопкі"
3481
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
3482
msgid "Secondary click delay"
3483
msgstr "Затрымка паўторнай пстрычкі"
3329
3485
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3486
msgid "Simulated Secondary Click"
3487
msgstr "Сімуляцыя паўторнай пстрычкі"
3333
3489
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3334
msgctxt "universal access, contrast"
3490
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3491
msgstr "Выклік пстрычкі пры заміранні паказальніка"
3338
3493
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3339
msgctxt "universal access, contrast"
3340
msgid "High/Inverse"
3341
msgstr "Высокая, з інверсіяй колераў"
3343
3497
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3344
msgctxt "universal access, contrast"
3348
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3349
msgctxt "universal access, contrast"
3353
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3355
msgctxt "universal access, seeing"
3359
#. Translators: this refers to screen magnifier
3498
msgid "Motion _threshold:"
3499
msgstr "_Парог руху:"
3360
3501
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3361
msgctxt "universal access, seeing"
3363
msgstr "Маштабаванне"
3503
msgstr "Пстрычка з затрымкай"
3365
3505
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
3366
msgctxt "universal access, text size"
3506
msgid "Mouse Settings"
3507
msgstr "Настройкі мышы"
3370
3509
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3371
msgctxt "universal access, text size"
3510
msgid "Pointing and Clicking"
3511
msgstr "Паказальнік і пстрычкі"
3375
3513
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3376
msgctxt "universal access, text size"
3514
msgctxt "universal access, contrast"
3380
3518
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3381
msgctxt "universal access, text size"
3519
msgctxt "universal access, contrast"
3523
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
3524
msgctxt "universal access, contrast"
3528
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
3529
msgctxt "universal access, contrast"
3530
msgid "High/Inverse"
3531
msgstr "Высокая, з інверсіяй колераў"
3533
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
3537
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
3541
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
3545
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
3546
msgid "Zoom Options"
3547
msgstr "Опцыі маштабавання"
3549
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
3550
msgid "Magnification:"
3551
msgstr "Павелічэнне:"
3553
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
3554
msgid "Follow mouse cursor"
3555
msgstr "Следаваць за паказальнікам мышы"
3557
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
3558
msgid "Screen part:"
3559
msgstr "Частка экрана:"
3561
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
3562
msgid "Magnifier extends outside of screen"
3563
msgstr "Лупа распаўсюджваецца за межы экрана"
3565
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
3566
msgid "Keep magnifier cursor centered"
3567
msgstr "Заўсёды трымаць паказальнік лупы ў цэнтры"
3569
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
3570
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
3571
msgstr "Паказальнік лупы ссоўвае змест экрана навокал"
3573
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
3574
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
3575
msgstr "Паказальнік лупы перамяшчаецца разам са зместам экрана"
3577
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
3578
msgid "Magnifier Position:"
3579
msgstr "Размяшчэнне лупы:"
3581
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
3584
msgstr "Працягласць"
3587
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
3592
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
3596
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
3600
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
3604
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
3607
msgstr "Перакрыжаванне"
3609
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
3610
msgid "Overlaps mouse cursor"
3613
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
3615
msgstr "На ўвесь экран"
3617
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
3619
msgstr "Верхняя палавіна"
3621
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
3623
msgstr "Ніжняя палавіна"
3625
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
3627
msgstr "Левая палавіна"
3629
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
3631
msgstr "Правая палавіна"
3633
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3634
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3635
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3636
msgctxt "Account type"
3640
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3641
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3642
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3643
msgctxt "Account type"
3644
msgid "Administrator"
3645
msgstr "Адміністратар"
3647
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3649
msgstr "І_мя карыстальніка"
3651
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3652
msgid "Create new account"
3653
msgstr "Стварыць новы конт"
3655
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3657
msgstr "_Поўнае імя"
3659
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3660
msgid "_Account Type"
3663
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3667
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3669
msgstr "Левы вялікі палец"
3671
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3672
msgid "Left middle finger"
3673
msgstr "Левы сярэдні палец"
3675
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3676
msgid "Left ring finger"
3677
msgstr "Левы безыменны палец"
3679
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3680
msgid "Left little finger"
3681
msgstr "Левы мезены палец"
3683
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3685
msgstr "Правы вялікі палец"
3687
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3688
msgid "Right middle finger"
3689
msgstr "Правы сярэдні палец"
3691
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3692
msgid "Right ring finger"
3693
msgstr "Правы безыменны палец"
3695
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3696
msgid "Right little finger"
3697
msgstr "Правы мезены палец"
3699
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3700
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3701
msgid "Enable Fingerprint Login"
3702
msgstr "Уключэнне ўваходу з дапамогай сканера адбіткаў пальцаў"
3704
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3705
msgid "_Right index finger"
3706
msgstr "_Правы ўказальны палец"
3708
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3709
msgid "_Left index finger"
3710
msgstr "_Левы ўказальны палец"
3712
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3713
msgid "_Other finger:"
3714
msgstr "Іншы па_лец:"
3716
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3718
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3719
"using your fingerprint reader."
3721
"Вашы адбіткі пальцаў паспяхова захаваныя. Цяпер вы можаце ўвайсці ў сеанс з "
3722
"дапамогай сканера адбіткаў."
3724
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3725
msgid "User Accounts"
3726
msgstr "Конты карыстальнікаў"
3728
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
3729
msgid "Add or remove users"
3730
msgstr "Дадаць ці выдаліць карыстальнікаў"
3732
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3733
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3734
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3736
"Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбітак пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;"
3737
"Твар;Вобраз;Пароль;"
3739
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3740
msgid "Set a password now"
3741
msgstr "Вызначыць пароль зараз"
3743
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3744
msgid "Choose password at next login"
3745
msgstr "Вызначыць пароль пры наступным уваходзе"
3747
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3748
msgid "Log in without a password"
3749
msgstr "Уваходзіць без пароля"
3751
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3752
msgid "Disable this account"
3753
msgstr "Выключыць гэты конт"
3755
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3756
msgid "Enable this account"
3757
msgstr "Уключыць гэты конт"
3759
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3763
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3765
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
3766
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
3768
"Гэтая падказка будзе паказвацца на экране ўваходу. Яе змогуць убачыць усе "
3769
"карыстальнікі гэтай сістэмы. Таму <b>не</b> змяшчайце пароль у гэтай "
3772
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3773
msgid "C_onfirm password"
3774
msgstr "_Пацвярджэнне пароля"
3776
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3777
msgid "_New password"
3778
msgstr "_Новы пароль"
3780
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3781
msgid "Choose a generated password"
3782
msgstr "Выбраць адзін са згенераваных пароляў"
3784
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3788
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3789
msgid "Current _password"
3790
msgstr "_Бягучы пароль"
3792
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3796
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3797
msgid "Changing password for"
3798
msgstr "Змяненне пароля для"
3800
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3801
msgid "_Show password"
3802
msgstr "_Паказваць пароль"
3804
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3805
msgid "How to choose a strong password"
3806
msgstr "Як абраць моцны пароль"
3808
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3812
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3813
msgid "Changing photo for:"
3814
msgstr "Змяненне фатаграфіі для:"
3816
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
3818
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3820
"Выберыце выяву, якая будзе паказаная на экране ўваходу для гэтага конта."
3822
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3826
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3827
msgid "Take a photograph"
3828
msgstr "Зрабіць фотаздымак"
3830
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3834
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3838
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3842
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3843
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
3847
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3848
msgid "Account Information"
3849
msgstr "Звесткі аб конце"
3851
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3852
msgid "Add User Account"
3853
msgstr "Дадаць конт карыстальніка"
3855
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3856
msgid "Remove User Account"
3857
msgstr "Выдаліць конт карыстальніка"
3859
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3860
msgid "Account _type"
3863
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3864
msgid "Login Options"
3865
msgstr "Параметры ўваходу"
3867
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3871
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3872
msgid "A_utomatic Login"
3873
msgstr "_Аўтаматычны ўваход"
3875
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
3876
msgid "_Fingerprint Login"
3877
msgstr "_Уваход з дапамогай адбіткаў пальцаў"
3879
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
3881
msgstr "Значок карыстальніка"
3883
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
3385
3887
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3386
3888
msgid "Authentication failed"
3785
4263
" ➣ знакаў \".\", \"-\" ці \"_\"."
3787
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3788
msgid "Add or remove users"
3789
msgstr "Дадаць ці выдаліць карыстальнікаў"
3791
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3792
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3793
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3795
"Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбітак пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;"
3796
"Твар;Вобраз;Пароль;"
3798
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3799
msgid "User Accounts"
3800
msgstr "Конты карыстальнікаў"
3802
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3806
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3807
msgid "Create new account"
3808
msgstr "Стварыць новы конт"
3810
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3811
msgid "_Account Type"
3814
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3816
msgstr "_Поўнае імя"
3818
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3820
msgstr "І_мя карыстальніка"
3822
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3823
msgid "C_onfirm password"
3824
msgstr "_Пацвярджэнне пароля"
3826
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3830
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3831
msgid "Changing password for"
3832
msgstr "Змяненне пароля для"
3834
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3835
msgid "Choose a generated password"
3836
msgstr "Выбраць адзін са згенераваных пароляў"
3838
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3839
msgid "Choose password at next login"
3840
msgstr "Вызначыць пароль пры наступным уваходзе"
3842
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3843
msgid "Current _password"
3844
msgstr "_Бягучы пароль"
3846
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3847
msgid "Disable this account"
3848
msgstr "Выключыць гэты конт"
3850
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3851
msgid "Enable this account"
3852
msgstr "Уключыць гэты конт"
3854
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3858
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3859
msgid "How to choose a strong password"
3860
msgstr "Як абраць моцны пароль"
3862
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3863
msgid "Log in without a password"
3864
msgstr "Уваходзіць без пароля"
3866
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3867
msgid "Set a password now"
3868
msgstr "Вызначыць пароль зараз"
3870
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3872
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
3873
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
3875
"Гэтая падказка будзе паказвацца на экране ўваходу. Яе змогуць убачыць усе "
3876
"карыстальнікі гэтай сістэмы. Таму <b>не</b> змяшчайце пароль у гэтай "
3879
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3883
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3887
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3888
msgid "_New password"
3889
msgstr "_Новы пароль"
3891
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3892
msgid "_Show password"
3893
msgstr "_Паказваць пароль"
3895
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3899
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3903
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3904
msgid "Changing photo for:"
3905
msgstr "Змяненне фатаграфіі для:"
3907
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3909
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3911
"Выберыце выяву, якая будзе паказаная на экране ўваходу для гэтага конта."
3913
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3917
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3921
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3922
msgid "Take a photograph"
3923
msgstr "Зрабіць фотаздымак"
3925
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3926
msgid "A_utomatic Login"
3927
msgstr "_Аўтаматычны ўваход"
3929
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3930
msgid "Account Information"
3931
msgstr "Звесткі аб конце"
3933
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3934
msgid "Account _type"
3937
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3938
msgid "Login Options"
3939
msgstr "Параметры ўваходу"
3941
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3942
msgid "_Fingerprint Login"
3943
msgstr "_Уваход з дапамогай адбіткаў пальцаў"
3945
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3949
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3953
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3954
msgid "Left little finger"
3955
msgstr "Левы мезены палец"
3957
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3958
msgid "Left middle finger"
3959
msgstr "Левы сярэдні палец"
3961
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3962
msgid "Left ring finger"
3963
msgstr "Левы безыменны палец"
3965
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3967
msgstr "Левы вялікі палец"
3969
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3970
msgid "Right little finger"
3971
msgstr "Правы мезены палец"
3973
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3974
msgid "Right middle finger"
3975
msgstr "Правы сярэдні палец"
3977
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3978
msgid "Right ring finger"
3979
msgstr "Правы безыменны палец"
3981
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3983
msgstr "Правы вялікі палец"
3985
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3987
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3988
"using your fingerprint reader."
3990
"Вашы адбіткі пальцаў паспяхова захаваныя. Цяпер вы можаце ўвайсці ў сеанс з "
3991
"дапамогай сканера адбіткаў."
3993
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3994
msgid "_Left index finger"
3995
msgstr "_Левы ўказальны палец"
3997
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3998
msgid "_Other finger:"
3999
msgstr "Іншы па_лец:"
4001
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4002
msgid "_Right index finger"
4003
msgstr "_Правы ўказальны палец"
4265
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4266
msgid "Wacom Graphics Tablet"
4267
msgstr "Графічны планшэт Wacom"
4269
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
4270
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4271
msgstr "Настройкі планшэта Wacom"
4273
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4274
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4275
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4276
msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Сцірка;Мыш;"
4005
4278
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4279
msgid "Tablet (absolute)"
4280
msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)"
4009
4282
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4010
msgid "Bluetooth Settings"
4011
msgstr "Настройкі Bluetooth"
4283
msgid "Touchpad (relative)"
4284
msgstr "Чулая панэль (адносныя каардынаты)"
4013
4286
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4014
msgid "Calibrate..."
4015
msgstr "Адкалібраваць..."
4287
msgid "Tablet Preferences"
4288
msgstr "Настройкі планшэта"
4017
4290
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4018
msgid "Eraser Pressure Feel"
4019
msgstr "Адчувальнасць ціску сціркі"
4291
msgid "No tablet detected"
4292
msgstr "Планшэт не апазнаны"
4021
4294
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4295
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4296
msgstr "Падлучыце або ўключыце ваш планшэт Wacom"
4025
4298
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4299
msgid "Bluetooth Settings"
4300
msgstr "Настройкі Bluetooth"
4029
4302
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4030
msgid "Left Mouse Button Click"
4031
msgstr "Левая пстрычка"
4303
msgid "Tracking Mode"
4304
msgstr "Рэжым адсочвання перамяшчэнняў"
4033
4306
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4034
msgid "Left-Handed Orientation:"
4035
msgstr "Арыентацыя на ляўшу:"
4307
msgid "Left-Handed Orientation"
4308
msgstr "Арыентацыя на ляўшу"
4037
4310
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4038
msgid "Lower Button"
4039
msgstr "Ніжняя кнопка"
4311
msgid "Wacom Tablet"
4312
msgstr "Планшэт Wacom"
4041
4314
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4042
msgid "Middle Mouse Button Click"
4043
msgstr "Сярэдняя пстрычка"
4315
msgid "Adjust display resolution"
4316
msgstr "Дапасаванне распазнавальнасці манітора"
4045
4318
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4319
msgid "Calibrate..."
4320
msgstr "Адкалібраваць..."
4322
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4324
msgid "Map Buttons..."
4325
msgstr "Верхняя кнопка"
4327
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
4046
4328
msgid "No Action"
4047
4329
msgstr "Няма дзеяння"
4049
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4050
msgid "No tablet detected"
4051
msgstr "Планшэт не апазнаны"
4053
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4054
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4055
msgstr "Далучыце ці ўключыце свой планшэт Wacom"
4057
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
4331
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
4332
msgid "Left Mouse Button Click"
4333
msgstr "Левая пстрычка"
4335
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
4336
msgid "Middle Mouse Button Click"
4337
msgstr "Сярэдняя пстрычка"
4339
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
4058
4340
msgid "Right Mouse Button Click"
4059
4341
msgstr "Правая пстрычка"
4061
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
4343
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
4345
msgstr "Пракрутка ўверх"
4347
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
4062
4348
msgid "Scroll Down"
4063
4349
msgstr "Пракрутка ўніз"
4065
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
4351
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
4066
4352
msgid "Scroll Left"
4067
4353
msgstr "Пракрутка ўлева"
4069
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
4355
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
4070
4356
msgid "Scroll Right"
4071
4357
msgstr "Пракрутка ўправа"
4073
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
4075
msgstr "Пракрутка ўверх"
4077
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
4359
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
4363
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
4367
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
4079
4369
msgstr "Высокая"
4081
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
4085
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
4086
msgid "Tablet (absolute)"
4087
msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)"
4089
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
4090
msgid "Tablet Preferences"
4091
msgstr "Настройкі планшэта"
4093
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
4371
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
4375
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
4376
msgid "Eraser Pressure Feel"
4377
msgstr "Адчувальнасць ціску сціркі"
4379
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
4380
msgid "Lower Button"
4381
msgstr "Ніжняя кнопка"
4383
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
4094
4384
msgid "Tip Pressure Feel"
4095
4385
msgstr "Адчувальнасць ціску кончыка стыла"
4097
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
4387
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
4098
4388
msgid "Top Button"
4099
4389
msgstr "Верхняя кнопка"
4101
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
4102
msgid "Touchpad (relative)"
4103
msgstr "Чулая панэль (адносныя каардынаты)"
4105
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
4106
msgid "Tracking Mode"
4107
msgstr "Рэжым адсочвання перамяшчэнняў"
4109
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
4110
msgid "Wacom Tablet"
4111
msgstr "Планшэт Wacom"
4113
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4114
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4115
msgstr "Настройкі планшэта Wacom"
4117
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4118
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4119
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4120
msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Сцірка;Мыш;"
4122
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4123
msgid "Wacom Graphics Tablet"
4124
msgstr "Графічны планшэт Wacom"
4391
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
4395
#. Text printed on screen
4396
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
4397
msgid "Screen Calibration"
4398
msgstr "Каліброўка экрана"
4400
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
4402
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
4406
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
4407
msgid "Mis-click detected, restarting..."
4410
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
4415
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374
4126
4419
#: ../shell/control-center.c:54
4127
4420
msgid "Enable verbose mode"