90
104
msgid "Current background"
91
105
msgstr "Nåværende bakgrunn"
93
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
107
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
94
108
msgid "Wallpapers"
95
109
msgstr "Bakgrunner"
97
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
111
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
98
112
msgid "Pictures Folder"
99
113
msgstr "Bildemappe"
101
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
115
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
102
116
msgid "Colors & Gradients"
103
117
msgstr "Farger og gradienter"
105
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
119
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
109
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
110
msgid "multiple sizes"
111
msgstr "flere størrelser"
113
#. translators: 100 × 100px
114
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
115
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
120
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
121
msgid "No Desktop Background"
122
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
123
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
127
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
128
msgid "Change the background"
129
msgstr "Endre bakgrunnen"
131
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
132
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
133
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
134
msgstr "Bakgrunn;Skjerm;Skrivebord;"
136
#. TRANSLATORS: device type
137
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
138
#: ../panels/network/panel-common.c:99
142
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
143
msgid "Configure Bluetooth settings"
144
msgstr "Konfigurer innstillinger for Bluetooth"
146
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
147
msgid "Set Up New Device"
148
msgstr "Sett opp ny enhet"
150
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
151
msgid "Remove Device"
154
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
158
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
162
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
166
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
170
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
171
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
172
msgstr "Innstillinger for mus og pekeplate"
174
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
175
msgid "Sound Settings"
176
msgstr "Innstillinger for lyd"
178
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
179
msgid "Keyboard Settings"
180
msgstr "Innstillinger for tastatur"
182
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
183
msgid "Send Files..."
184
msgstr "Send filer …"
186
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
187
msgid "Browse Files..."
188
msgstr "Bla gjennom filer …"
190
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
191
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
196
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
200
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
204
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
205
msgid "Bluetooth is disabled"
206
msgstr "Bluetooth er slått av"
208
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
209
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
210
msgstr "Bluetooth er slått av med maskinvarebryter"
212
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
213
msgid "No Bluetooth adapters found"
214
msgstr "Ingen Bluetooth-kort funnet"
216
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
220
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
222
msgid "Visibility of “%s”"
223
msgstr "Synlighet for «%s»"
225
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
227
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
228
msgstr "Fjern «%s» fra listen med enheter?"
230
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
232
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
234
"Hvis du fjerner enheten vil du måtte sette den opp på nytt før du bruker den "
237
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
238
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
239
msgid "Other profile…"
240
msgstr "Annen profil…"
242
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
243
#. * profile has been auto-generated for this hardware
244
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
248
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
249
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
250
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
252
msgstr "Fargeområde: "
254
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
255
#. * profile is a test profile
256
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
257
msgid "Test profile: "
260
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
261
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
262
msgid "Set for all users"
263
msgstr "Sett for alle brukere"
265
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
266
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
267
msgid "Create virtual device"
268
msgstr "Lag virtuell enhet"
270
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
271
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
272
msgid "Select ICC Profile File"
273
msgstr "Velg fil for ICC-profil"
275
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
279
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
280
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
281
msgid "Supported ICC profiles"
282
msgstr "Støttede ICC-profiler"
284
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
285
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
289
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
290
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
291
msgid "Available Profiles for Displays"
292
msgstr "Tilgjengelige profiler for skjermer"
294
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
295
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
296
msgid "Available Profiles for Scanners"
297
msgstr "Tilgjengelige profiler for skannere"
299
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
300
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
301
msgid "Available Profiles for Printers"
302
msgstr "Tilgjengelige profiler for skrivere"
304
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
305
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
306
msgid "Available Profiles for Cameras"
307
msgstr "Tilgjengelige profiler for kamera"
309
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
310
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
311
msgid "Available Profiles for Webcams"
312
msgstr "Tilgjengelige profiler for nettkamera"
314
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
315
#. * where the device type is not recognised
316
#. Profiles that can be added to the device
317
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
318
msgid "Available Profiles"
319
msgstr "Tilgjengelige profiler"
321
#. TRANSLATORS: column for device list
322
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
327
#. TRANSLATORS: column for device list
328
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
332
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
333
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
334
msgid "Create a color profile for the selected device"
335
msgstr "Lag en fargeprofil for valgt enhet"
337
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
338
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899
340
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
341
"correctly connected."
343
"Måleinstrument ble ikke funnet. Vennligst sjekk at det er slått på og riktig "
346
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
347
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
348
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
349
msgstr "Måleinstrumentet støtter ikke profilering av skrivere."
351
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
352
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
353
msgid "The device type is not currently supported."
354
msgstr "Enhetstypen er ikke støttet."
356
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
357
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
358
msgid "Cannot remove automatically added profile"
359
msgstr "Kan ikke fjerne profil som er lagt til automatisk"
361
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
362
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
364
msgstr "Ingen profil"
366
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
369
msgid_plural "%i years"
373
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
376
msgid_plural "%i months"
378
msgstr[1] "%i måneder"
380
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
383
msgid_plural "%i weeks"
388
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
390
msgid "Less than 1 week"
391
msgstr "Mindre enn en uke"
393
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
394
msgctxt "Colorspace fallback"
396
msgstr "Forvalgt RGB"
398
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
399
msgctxt "Colorspace fallback"
401
msgstr "Forvalgt CMYK"
403
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
404
msgctxt "Colorspace fallback"
406
msgstr "Forvalgt grå"
408
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
409
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
411
msgstr "Ikke kalibrert"
413
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
414
msgid "This device is not color managed."
415
msgstr "Denne enheten er ikke fargestyrt."
417
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
418
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
419
msgstr "Denne enheten bruker data kalibrert av produsenten."
421
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
423
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
426
"Denne enheten har ikke en profil som passer for fargekorrigering av hele "
429
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
430
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
431
msgstr "Denne enheten har en gammel profil som kan være unøyaktig."
433
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
434
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
435
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
436
msgid "Not specified"
437
msgstr "Ikke spesifisert"
439
#. add the 'No devices detected' entry
440
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
441
msgid "No devices supporting color management detected"
442
msgstr "Fant ingen enheter som støtter fargehåndtering"
444
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
445
msgctxt "Device kind"
449
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
450
msgctxt "Device kind"
454
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
455
msgctxt "Device kind"
459
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
460
msgctxt "Device kind"
464
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
465
msgctxt "Device kind"
469
#: ../panels/color/color.ui.h:3
470
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
474
#: ../panels/color/color.ui.h:4
475
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
476
msgstr "Hver enhet må ha en oppdatert fargeprofil for å bli fargestyrt."
478
#: ../panels/color/color.ui.h:5
482
#: ../panels/color/color.ui.h:6
483
msgid "Learn more about color management"
484
msgstr "Lær mer om fargehåndtering"
486
#: ../panels/color/color.ui.h:7
488
msgstr "Legg til enhet"
490
#: ../panels/color/color.ui.h:8
491
msgid "Add a virtual device"
492
msgstr "Legg til en virtuell enhet"
494
#: ../panels/color/color.ui.h:9
495
msgid "Delete device"
498
#: ../panels/color/color.ui.h:10
499
msgid "Remove a device"
500
msgstr "Fjern en enhet"
502
#: ../panels/color/color.ui.h:12
503
msgid "Set this device for all users on this computer"
504
msgstr "Sett enheten til bruk for alle brukere på denne datamaskinen"
506
#: ../panels/color/color.ui.h:13
508
msgstr "Legg til profil:"
510
#: ../panels/color/color.ui.h:14
514
#: ../panels/color/color.ui.h:15
515
msgid "Calibrate the device"
516
msgstr "Kalibrer enheten"
518
#: ../panels/color/color.ui.h:16
519
msgid "Remove profile"
520
msgstr "Fjern profil"
522
#: ../panels/color/color.ui.h:17
524
msgstr "Vis detaljer"
526
#: ../panels/color/color.ui.h:18
530
#: ../panels/color/color.ui.h:19
531
msgid "Manufacturer:"
534
#: ../panels/color/color.ui.h:20
538
#: ../panels/color/color.ui.h:21
540
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
542
"Bildefiler kan dras til dette vinduet for å fullføre ovenstående felt "
545
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
546
msgid "Color management settings"
547
msgstr "Innstillinger for fargestyring"
549
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
550
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
551
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
552
msgstr "Farge;ICC;Profil;Kalibrer;Skriver;Skjerm;"
124
554
#. Add some common languages first
125
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
555
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
129
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
559
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
130
560
msgid "British English"
131
561
msgstr "Britisk engelsk"
133
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
563
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
137
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
567
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
141
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
571
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
145
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
575
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
146
576
msgid "Chinese (simplified)"
147
577
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
149
579
#. Add some common regions
150
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
580
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
151
581
msgid "United States"
154
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
584
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
156
586
msgstr "Tyskland"
158
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
588
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
160
590
msgstr "Frankrike"
162
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
592
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
166
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
596
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
186
616
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
187
617
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
188
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
618
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
192
622
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
193
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
197
626
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
630
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
634
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
635
msgid "_Network Time"
636
msgstr "_Nettverkstid"
201
638
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
202
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
639
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
206
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
210
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
214
643
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
644
msgid "Set the time one hour ahead."
645
msgstr "Still klokken en time frem."
218
647
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
648
msgid "Set the time one hour back."
649
msgstr "Still klokken en time tilbake."
222
651
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
652
msgid "Set the time one minute ahead."
653
msgstr "Still klokken ett minutt frem."
226
655
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
656
msgid "Set the time one minute back."
657
msgstr "Still klokken ett minutt tilbake."
230
659
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
660
msgid "Switch between AM and PM."
661
msgstr "Bytt mellom AM og PM."
234
663
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
238
667
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
242
671
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
246
675
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
250
679
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
254
683
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
258
687
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
262
691
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
266
695
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
267
msgid "Set the time one hour ahead."
268
msgstr "Still klokken en time frem."
270
699
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
271
msgid "Set the time one hour back."
272
msgstr "Still klokken en time tilbake."
274
703
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
275
msgid "Set the time one minute ahead."
276
msgstr "Still klokken ett minutt frem."
278
707
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
279
msgid "Set the time one minute back."
280
msgstr "Still klokken ett minutt tilbake."
282
711
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
283
msgid "Switch between AM and PM."
284
msgstr "Bytt mellom AM og PM."
286
715
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
290
719
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
294
723
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
295
msgid "_Network Time"
296
msgstr "_Nettverkstid"
298
727
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
302
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
303
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
304
msgid "Clock;Timezone;Location;"
305
msgstr "Klokke;Tidssone;Plassering;Adresse;"
307
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
731
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
308
732
msgid "Date and Time"
309
733
msgstr "Dato og klokkeslett"
311
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
735
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
312
736
msgid "Date and Time preferences panel"
313
737
msgstr "Brukervalgpanel for dato og klokkeslett"
315
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
316
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
320
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
321
msgid "Note: may limit resolution options"
322
msgstr "Merk: kan begrense alternativer for oppløsing"
324
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
328
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
329
msgid "_Detect Displays"
330
msgstr "_Søk etter skjermer"
332
#. Note that mirror is a verb in this string
333
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
334
msgid "_Mirror displays"
335
msgstr "_Speil skjermer"
337
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
339
msgstr "_Oppløsning:"
341
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
342
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
343
msgstr "Bytt oppløsing og posisjon for skjermer og prosjektorer"
345
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
349
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
350
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
351
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
352
msgstr "Panel;Prosjektor;xrandr;Skjerm;Oppløsning;Oppdater;"
354
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
739
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
740
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
741
msgid "Clock;Timezone;Location;"
742
msgstr "Klokke;Tidssone;Plassering;Adresse;"
744
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
745
msgid "Change system time and date settings"
746
msgstr "Endre innstillinger for systemets klokke og dato"
748
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
749
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
750
msgstr "Du må autentisere deg for å endre innstillinger for tid og dato."
752
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
753
msgctxt "display panel, rotation"
358
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
757
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
758
msgctxt "display panel, rotation"
359
759
msgid "Counterclockwise"
360
760
msgstr "Mot klokken"
362
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
762
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
763
msgctxt "display panel, rotation"
363
764
msgid "Clockwise"
364
765
msgstr "Med klokken"
366
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
767
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
768
msgctxt "display panel, rotation"
367
769
msgid "180 Degrees"
368
770
msgstr "180 grader"
518
1046
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
520
1048
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
521
"fallback;preferred;"
1049
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
523
1051
"enhet;system;informasjon;minne;prosessor;versjon;forvalg;program;"
524
"reserveløsning;foretrukket;"
1052
"reserveløsning;foretrukket;cd;dvd;usb;lyd;video;plate;avtagbar;medie;"
1053
"automatisk kjøring;"
526
1055
#: ../panels/info/info.ui.h:1
527
msgid "Calculating..."
1056
msgid "Select how other media should be handled"
1057
msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres"
1059
#: ../panels/info/info.ui.h:2
530
1063
#: ../panels/info/info.ui.h:3
1067
#: ../panels/info/info.ui.h:4
531
1068
msgid "Device name"
532
1069
msgstr "Navn på enhet"
534
#: ../panels/info/info.ui.h:4
538
1071
#: ../panels/info/info.ui.h:5
542
#: ../panels/info/info.ui.h:6
546
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
547
#: ../panels/info/info.ui.h:8
548
msgid "Forced _Fallback Mode"
549
msgstr "Tvungen _bruk av reserveløsning"
551
#: ../panels/info/info.ui.h:10
555
#: ../panels/info/info.ui.h:11
559
#: ../panels/info/info.ui.h:12
1075
#: ../panels/info/info.ui.h:6
1079
#: ../panels/info/info.ui.h:7
561
1081
msgstr "Type operativsystem"
1083
#: ../panels/info/info.ui.h:8
1087
#: ../panels/info/info.ui.h:9
1088
msgid "Calculating..."
1091
#: ../panels/info/info.ui.h:12
1095
#: ../panels/info/info.ui.h:13
563
1099
#: ../panels/info/info.ui.h:14
567
#: ../panels/info/info.ui.h:15
568
1100
msgid "_Calendar"
569
1101
msgstr "_Kalender"
1103
#: ../panels/info/info.ui.h:15
571
1107
#: ../panels/info/info.ui.h:16
575
1111
#: ../panels/info/info.ui.h:17
577
1113
msgstr "_Fotografier"
579
#: ../panels/info/info.ui.h:18
583
1115
#: ../panels/info/info.ui.h:19
1116
msgid "Select how media should be handled"
1117
msgstr "Velg hvordan medier skal håndteres"
1119
#: ../panels/info/info.ui.h:20
1123
#: ../panels/info/info.ui.h:21
1127
#: ../panels/info/info.ui.h:22
1128
msgid "_Music player"
1129
msgstr "_Musikkavspiller"
1131
#: ../panels/info/info.ui.h:23
1133
msgstr "_Programvare"
1135
#: ../panels/info/info.ui.h:24
1136
msgid "_Other Media..."
1137
msgstr "_Annet medie …"
1139
#: ../panels/info/info.ui.h:25
1140
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1141
msgstr "_Aldri spør eller start programmer når et medie settes inn"
1143
#: ../panels/info/info.ui.h:27
1147
#: ../panels/info/info.ui.h:28
1151
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
1152
#: ../panels/info/info.ui.h:30
1153
msgid "Forced _Fallback Mode"
1154
msgstr "Tvungen _bruk av reserveløsning"
587
1156
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
1157
msgid "Sound and Media"
1158
msgstr "Lyd og media"
591
1160
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
592
msgid "Launch media player"
593
msgstr "Start mediespiller"
595
1164
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
599
1168
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
600
msgid "Pause playback"
601
msgstr "Pause avspilling"
603
1172
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
1173
msgid "Launch media player"
1174
msgstr "Start mediespiller"
1176
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
604
1177
msgid "Play (or play/pause)"
605
1178
msgstr "Spill av (eller spill av/pause)"
607
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
608
msgid "Previous track"
609
msgstr "Forrige spor"
611
1180
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
612
msgid "Sound and Media"
613
msgstr "Lyd og media"
1181
msgid "Pause playback"
1182
msgstr "Pause avspilling"
615
1184
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
616
1185
msgid "Stop playback"
617
1186
msgstr "Stopp avspilling"
619
1188
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
1189
msgid "Previous track"
1190
msgstr "Forrige spor"
623
1192
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
627
1196
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
631
1200
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
1202
msgstr "Oppstartere"
635
1204
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
1205
msgid "Launch help browser"
1206
msgstr "Start hjelpleser"
1208
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
636
1209
msgid "Launch calculator"
637
1210
msgstr "Start kalkulator"
639
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
1212
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
640
1213
msgid "Launch email client"
641
1214
msgstr "Start e-postprogram"
643
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
644
msgid "Launch help browser"
645
msgstr "Start hjelpleser"
647
1216
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
648
1217
msgid "Launch web browser"
649
1218
msgstr "Start nettleser"
651
1220
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
1222
msgstr "Hjemmemappe"
655
1224
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
1228
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
1232
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
1233
msgid "Take a screenshot"
1234
msgstr "Ta et skjermdump"
1236
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1237
msgid "Take a screenshot of a window"
1238
msgstr "Ta et skjermdump av et vindu"
1240
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
1241
msgid "Take a screenshot of an area"
1242
msgstr "Ta et skjermdump av et område"
1244
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
1245
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
1246
msgstr "Kopier et skjermdump til utklippstavlen"
1248
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
1249
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1250
msgstr "Kopier et skjermdump av et vindu til utklippstavlen"
1252
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
1253
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1254
msgstr "Kopier et skjermdump av et område til utklippstavlen"
659
1256
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
1257
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
663
1261
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
665
1263
msgstr "Logg ut"
667
1265
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
668
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
672
1269
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
673
msgid "Decrease text size"
674
msgstr "Mindre tekststørrelse"
1270
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
1271
msgid "Universal Access"
1272
msgstr "Universell tilgang"
676
1274
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
677
msgid "Increase text size"
678
msgstr "Større tekststørrelse"
1275
msgid "Turn zoom on or off"
1276
msgstr "Slå av/på zoom"
680
1278
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
681
msgid "Magnifier zoom in"
682
msgstr "Zoom inn med forstørrelsesglass"
684
1282
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
685
msgid "Magnifier zoom out"
686
msgstr "Zoom ut med forstørrelsesglass"
688
1286
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
689
msgid "Toggle contrast"
690
msgstr "Endre kontrast"
1287
msgid "Turn screen reader on or off"
1288
msgstr "Slå av/på skjermleser"
692
1290
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
693
msgid "Toggle magnifier"
694
msgstr "Slå av/på forstørrelsesglass"
1291
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1292
msgstr "Slå av/på tastatur på skjermen"
696
1294
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
697
msgid "Toggle on-screen keyboard"
698
msgstr "Slå av/på tastatur på skjermen"
1295
msgid "Increase text size"
1296
msgstr "Større tekststørrelse"
700
1298
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
701
msgid "Toggle screen reader"
702
msgstr "Slå av/på skjermleser"
1299
msgid "Decrease text size"
1300
msgstr "Mindre tekststørrelse"
704
1302
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
705
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
706
msgid "Universal Access"
707
msgstr "Universell tilgang"
709
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
710
msgid "New shortcut..."
711
msgstr "Ny snarvei …"
713
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
714
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
715
msgid "Accelerator key"
718
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
719
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
720
msgid "Accelerator modifiers"
721
msgstr "Endringstaster for hurtigtaster"
723
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
724
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
725
msgid "Accelerator keycode"
726
msgstr "Tastekode for hurtigtast"
728
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
730
msgstr "Akselleratormodus"
732
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
733
msgid "The type of accelerator."
734
msgstr "Type hurtigtast."
737
#. * The device has been disabled
738
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
739
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
740
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
741
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
742
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
1303
msgid "High contrast on or off"
1304
msgstr "Høy kontrast på eller av"
746
1306
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1307
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1311
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
747
1312
msgid "Change keyboard settings"
748
1313
msgstr "Endre innstillinger for tastatur"
750
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
751
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
755
1315
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
756
1316
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
757
1317
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
758
1318
msgstr "Snarvei;Repetisjon;Blinking;"
760
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
761
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
762
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
763
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
764
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
1320
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1321
msgid "Custom Shortcut"
1322
msgstr "Egendefinert snarvei"
1324
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
1328
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
1332
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1334
msgstr "Repeter taster"
1336
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1337
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1338
msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
1340
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1344
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
1346
msgstr "_Hastighet:"
1349
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1350
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1351
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1352
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
1356
#. slow acceleration
1357
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1358
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1362
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1363
msgid "Repeat keys speed"
1364
msgstr "Hastighet for tasterepetering"
1367
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1368
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1369
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1370
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
1374
#. fast acceleration
1375
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1376
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1380
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1381
msgid "Cursor Blinking"
1382
msgstr "Markørblinking"
1384
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1385
msgid "Cursor _blinks in text fields"
1386
msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt"
1388
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1390
msgstr "_Hastighet:"
1392
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1393
msgid "Cursor blink speed"
1394
msgstr "Hastighet for blinkende markør"
1396
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1397
msgid "Layout Settings"
1398
msgstr "Innstillinger for utforming"
1400
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1401
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
1405
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1406
msgid "Add Shortcut"
1407
msgstr "Legg til snarvei"
1409
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1410
msgid "Remove Shortcut"
1411
msgstr "Fjern snarvei"
1413
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1415
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1416
"Backspace to clear."
1418
"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny tastekombinasjon for å redigere "
1419
"en snarveitast, eller trykk slettetast for å fjerne den."
1421
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
1425
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
1426
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
1427
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
1428
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
1429
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
765
1430
msgid "Custom Shortcuts"
766
1431
msgstr "Egendefinerte snarveier"
768
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
1433
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
769
1434
msgid "<Unknown Action>"
770
1435
msgstr "<Ukjent handling>"
772
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
773
msgid "Error saving the new shortcut"
774
msgstr "Feil under lagring av ny snarvei"
1438
#. * The device has been disabled
1439
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
1440
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
1441
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
1442
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
776
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
1446
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
779
1449
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
794
1464
"Snarvei «%s» er allerede brukt for\n"
797
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
1467
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
800
1470
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
802
1472
"Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarveien for «%s» bli slått av."
804
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
805
1475
msgid "_Reassign"
806
1476
msgstr "_Omfordel"
808
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
809
msgid "Too many custom shortcuts"
810
msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
812
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
1478
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
814
1480
msgstr "Handling"
816
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
1482
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
817
1483
msgid "Shortcut"
818
1484
msgstr "Snarvei"
820
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
824
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
825
msgid "Cursor Blinking"
826
msgstr "Markørblinking"
828
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
829
msgid "Cursor _blinks in text fields"
830
msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt"
832
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1486
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1487
msgid "Mouse and Touchpad"
1488
msgstr "Mus og pekeplate"
1490
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1491
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1492
msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate"
1494
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1495
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1496
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1497
msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;Styrekule;"
1499
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1500
msgid "Mouse Preferences"
1501
msgstr "Brukervalg for mus"
833
1503
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
834
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
835
msgid "Cursor blinks speed"
836
msgstr "Hastighet for blinkende markør"
838
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
839
msgid "Custom Shortcut"
840
msgstr "Egendefinert snarvei"
843
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
844
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
848
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
849
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
850
msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
852
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
853
msgid "Layout Settings"
854
msgstr "Innstillinger for utforming"
857
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
858
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
859
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
863
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
865
msgstr "Repeter taster"
867
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
868
msgid "Repeat keys speed"
869
msgstr "Hastighet for tasterepetering"
871
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
876
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
877
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
878
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
882
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
887
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
888
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
892
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
894
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
895
"Backspace to clear."
897
"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny tastekombinasjon for å redigere "
898
"en snarveitast, eller trykk slettetast for å fjerne den."
900
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
901
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
905
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
909
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
913
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
917
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
918
msgid "Ask what to do"
919
msgstr "Spør hvs som skal gjøres"
921
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
923
msgstr "Ikke gjør noe"
925
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
929
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
930
msgid "Select an application for audio CDs"
931
msgstr "Velg et program for lyd-CDer"
933
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
934
msgid "Select an application for video DVDs"
935
msgstr "Velg et program for video-DVDer"
937
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
938
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
939
msgstr "Velg et program som skal kjøres når en musikkavspiller kobles til"
941
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
942
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
943
msgstr "Velg et program som skal kjøres når et kamera kobles til"
945
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
946
msgid "Select an application for software CDs"
947
msgstr "Velg et program for programvare-CDer"
949
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
950
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
951
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
952
#. * simply leave these untranslated.
954
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
958
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
959
msgid "blank Blu-ray disc"
960
msgstr "Tom Blu-ray-plate"
962
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
963
msgid "blank CD disc"
964
msgstr "Tom CD-plate"
966
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
967
msgid "blank DVD disc"
968
msgstr "Tom DVD-plate"
970
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
971
msgid "blank HD DVD disc"
972
msgstr "tom HD-DVD plate"
974
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
975
msgid "Blu-ray video disc"
976
msgstr "Blu-ray videoplate"
978
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
979
msgid "e-book reader"
982
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
983
msgid "HD DVD video disc"
984
msgstr "HD-DVD-videoplate"
986
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
990
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
991
msgid "Super Video CD"
992
msgstr "Super Video CD"
994
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
998
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1002
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1006
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1007
msgid "Media and Autorun"
1008
msgstr "Medier og automatisk kjøring"
1010
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1011
msgid "Select how media should be handled"
1012
msgstr "Velg hvordan medier skal håndteres"
1014
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1015
msgid "Select how other media should be handled"
1016
msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres"
1018
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1020
msgstr "_DVD-video:"
1022
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1023
msgid "_Music player:"
1024
msgstr "_Musikkavspiller:"
1026
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1027
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1028
msgstr "_Aldri spør eller start programmer når et medie settes inn"
1030
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1031
msgid "_Other Media..."
1032
msgstr "_Annet medie …"
1034
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1036
msgstr "_Fotografier:"
1038
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1040
msgstr "_Programvare:"
1042
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1046
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1047
msgid "Configure media and autorun preferences"
1048
msgstr "Konfigurer brukervalg for medier og automatisk kjøring"
1050
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1051
msgid "Removable Media"
1052
msgstr "Avtagbare medier"
1054
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1055
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1056
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1057
msgstr "cd;dvd;usb;lyd;video;plate;"
1059
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
1060
msgid "Error logging into the account"
1061
msgstr "Feil ved innlogging på kontoen"
1063
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
1064
msgid "Expired credentials. Please log in again."
1065
msgstr "Påloggingsinfirmasjon utløpt. Vennligst logg inn igjen."
1067
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
1071
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
1072
msgid "To add a new account, first select the account type"
1073
msgstr "Velg kontotype før du legger til en ny konto"
1075
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
1076
msgid "Account Type:"
1077
msgstr "Type konto:"
1079
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
1081
msgstr "_Legg til …"
1083
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
1084
msgid "Error creating account"
1085
msgstr "Feil under oppretting av konto"
1087
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
1088
msgid "Error removing account"
1089
msgstr "Feil under fjerning av konto"
1091
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
1092
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1093
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kontoen?"
1095
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
1096
msgid "This will not remove the account on the server."
1097
msgstr "Dette vil ikke fjerne kontoen på tjeneren."
1099
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
1103
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1104
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
1105
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1107
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Nett;Lynmeldinger;Kalender;E-post;Kontakt;"
1109
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
1110
msgid "Manage online accounts"
1111
msgstr "Håndter kontoer på nettet"
1113
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
1114
msgid "Online Accounts"
1115
msgstr "Kontoer på nettet"
1117
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
1118
msgid "Select an account"
1119
msgstr "Velg en konto"
1121
#. Translators: The printer is low on toner
1122
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1123
msgid "Low on toner"
1126
#. Translators: The printer has no toner left
1127
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1128
msgid "Out of toner"
1129
msgstr "Ikke mer toner"
1131
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1132
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1133
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
1134
msgid "Low on developer"
1135
msgstr "Lite utvikler"
1137
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1138
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1139
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1140
msgid "Out of developer"
1141
msgstr "Ikke mer utvikler"
1143
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1144
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1145
msgid "Low on a marker supply"
1146
msgstr "Lite farge igjen"
1148
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1149
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
1150
msgid "Out of a marker supply"
1151
msgstr "Tom for farge"
1153
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1154
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
1156
msgstr "Åpne lokket"
1158
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1159
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1163
#. Translators: At least one input tray is low on media
1164
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
1165
msgid "Low on paper"
1168
#. Translators: At least one input tray is empty
1169
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
1170
msgid "Out of paper"
1171
msgstr "Ikke mer papir"
1173
#. Translators: The printer is offline
1174
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
1175
msgctxt "printer state"
1179
#. Translators: Someone has paused the Printer
1180
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
1181
msgctxt "printer state"
1185
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1186
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
1187
msgid "Waste receptacle almost full"
1188
msgstr "Søppelkurven er nesten full"
1190
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1191
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
1192
msgid "Waste receptacle full"
1193
msgstr "Søppelkurven er full"
1195
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1196
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
1197
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1198
msgstr "Bildetrommelen er snart utbrukt"
1200
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1201
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
1202
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1203
msgstr "Bildetrommelen fungerer ikke lenger"
1205
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1206
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
1207
msgctxt "printer state"
1211
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1212
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
1213
msgctxt "printer state"
1215
msgstr "Prosesserer"
1217
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1218
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
1219
msgctxt "printer state"
1223
#. Translators: Toner supply
1224
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
1228
#. Translators: Ink supply
1229
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
1233
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1234
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
1235
msgid "Supply Level"
1236
msgstr "Beholdningsnivå"
1238
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1239
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
1240
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
1243
msgid_plural "%u active"
1244
msgstr[0] "%u aktiv"
1245
msgstr[1] "%u aktive"
1247
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1248
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
1249
msgid "No printers available"
1250
msgstr "Ingen skrivere tilgjengelig"
1252
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1253
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
1258
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1259
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
1264
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1265
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
1268
msgstr "Prosesserer"
1270
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1271
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
1276
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1277
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
1282
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1283
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
1286
msgstr "Avbrutt med feil"
1288
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1289
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
1294
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1295
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
1299
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1300
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
1302
msgstr "Tilstand for jobb"
1304
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1305
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
1309
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1310
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
1311
msgid "Failed to add new printer."
1312
msgstr "Klarte ikke å legge til ny skriver."
1314
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1315
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
1316
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
1320
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1321
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
1323
msgid "Could not load ui: %s"
1324
msgstr "Klarte ikke å laste brukergrensesnitt: %s"
1326
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1327
msgid "Change printer settings"
1328
msgstr "Endre innstillinger for skriver"
1330
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1331
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1332
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1333
msgstr "Skriver;Kø;Utskrift;Papir;Blekk;Toner;"
1335
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1336
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
1340
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1344
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1345
msgid "Add a New Printer"
1346
msgstr "Legg til ny skriver"
1348
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1352
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1353
msgid "_Search by Address"
1354
msgstr "_Søk etter adresse"
1356
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
1357
msgid "Getting devices..."
1358
msgstr "Henter enheter …"
1360
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
1362
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
1363
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
1365
"FirewallD kjører ikke. Gjenkjenning av nettverksskrivere krever at "
1366
"tjenestene mDNS, IPP-klient og Samba-klient er aktivert på brannmur."
1368
#. Translators: Column of devices which can be installed
1369
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
1370
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
1374
#. Translators: Local means local printers
1375
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
1376
msgctxt "printer type"
1380
#. Translators: Network means network printers
1381
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
1382
msgctxt "printer type"
1386
#. Translators: Device types column (network or local)
1387
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1388
msgid "Device types"
1389
msgstr "Typer enhet"
1391
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1392
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
1393
msgid "Automatic configuration"
1394
msgstr "Automatisk konfigurasjon"
1396
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
1397
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
1398
msgstr "Åpner brannmur for mDNS-tilkoblinger"
1400
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
1401
msgid "Opening firewall for Samba connections"
1402
msgstr "Åpner brannmur for Samba-tilkoblinger"
1404
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
1405
msgid "Opening firewall for IPP connections"
1406
msgstr "Åpner brannmur for IPP-tilkoblinger"
1408
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1409
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1410
msgid "Active Print Jobs"
1411
msgstr "Aktive utskriftsjobber"
1413
#. Translators: This button adds new printer.
1414
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
1415
msgid "Add New Printer"
1416
msgstr "Legg til ny skriver"
1418
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1419
msgid "Allowed users"
1420
msgstr "Tilatte brukere"
1422
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1423
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
1424
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
1428
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1432
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1433
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1437
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1441
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1442
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1443
msgid "Print _Test Page"
1444
msgstr "Skriv ut _testside"
1446
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1447
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1448
msgid "Printer Options"
1449
msgstr "Alternativer for skriver"
1451
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1452
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1454
"Sorry! The system printing service\n"
1455
"doesn't seem to be available."
1457
"Beklager! Systemets utskriftstjeneste\n"
1458
"ser ikke ut til å være tilgjengelig."
1460
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1461
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1465
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1466
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1470
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1471
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1475
#. Translators: This button opens printer's options tab
1476
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1478
msgstr "_Alternativer"
1480
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1481
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1485
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
1489
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
1493
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1494
msgid "Choose a Layout"
1495
msgstr "Velg en utforming"
1497
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1499
msgstr "Forhåndsvis"
1501
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1502
msgid "Select an input source to add"
1503
msgstr "Velg en inndatakilde som skal legges til"
1505
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1506
msgid "Keyboard Layout Options"
1507
msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
1509
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1510
msgid "Allow different layouts for individual windows"
1511
msgstr "Tillat forskjellige utforminger for hvert vindu"
1513
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1514
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
1515
msgid "Copy Settings..."
1516
msgstr "Kopier innstillinger …"
1518
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1522
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1526
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
1527
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1528
msgid "Display language:"
1531
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1535
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1539
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1543
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1544
msgid "Input source:"
1545
msgstr "Inngangskilde:"
1547
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1548
msgid "Install languages..."
1549
msgstr "Installer språk …"
1551
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1555
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1557
msgstr "Utforminger"
1559
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1561
msgstr "Måleenheter"
1563
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1564
msgid "New windows use the default layout"
1565
msgstr "Nye vinduer bruker forvalgt utforming"
1567
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
1568
msgid "New windows use the previous window's layout"
1569
msgstr "Nye vinduer bruker utforming fra forrige vindu"
1571
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1575
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1576
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1577
msgid "Region and Language"
1578
msgstr "Region og språk"
1580
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
1582
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1585
"Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n"
1586
"forvalgte innstillinger"
1588
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1589
msgid "Reset to De_faults"
1590
msgstr "Sett til _forvalg"
1592
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1593
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1595
"Velg et visningsspråk. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
1597
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
1598
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
1599
msgstr "Velg en region. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
1601
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1602
msgid "System settings"
1603
msgstr "Systeminnstillinger"
1605
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1606
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
1608
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1609
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
1612
"Innloggingsskjermen, systemkontoene og nye brukerkontoer bruker systemets "
1613
"innstillinger for område og språk. Du kan sette systeminnstillingene slik du "
1616
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1620
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1621
msgid "Use the same layout for all windows"
1622
msgstr "Bruk samme utforming for alle vinduer"
1624
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1625
msgid "View and edit keyboard layout options"
1626
msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming"
1628
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
1629
msgid "Your settings"
1630
msgstr "Dine innstillinger"
1632
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
1634
msgstr "_Alternativer …"
1636
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
1638
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1639
"Region and Language settings."
1641
"Innloggingsskjermen, systemkontoene og nye brukerkontoer bruker systemets "
1642
"innstillinger for område og språk."
1644
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
1645
msgid "Copy Settings"
1646
msgstr "Kopier innstillinger"
1648
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
1652
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1653
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1657
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1658
msgid "Change your region and language settings"
1659
msgstr "Bytt region og språkinnstillinger"
1661
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1662
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1663
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1664
msgstr "Språk;Utforming;Tastatur;"
1666
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1667
msgid "A_cceleration:"
1668
msgstr "A_ksellerasjon:"
1670
1507
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1671
msgid "Disable _touchpad while typing"
1672
msgstr "Deak_tiver pekeplaten mens du skriver"
1508
msgid "_Right-handed"
1509
msgstr "Høy_rehendt"
1674
1511
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1675
msgid "Double-Click Timeout"
1676
msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk"
1512
msgid "_Left-handed"
1513
msgstr "_Venstrehendt"
1678
1515
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1679
msgid "Drag and Drop"
1680
msgstr "Dra-og-slipp"
1516
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1517
msgstr "Vis pekerens p_osisjon når Ctrl trykkes ned"
1682
1519
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1683
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1684
msgstr "Aktiver _musklikk med pekeplaten"
1520
msgid "Pointer Speed"
1521
msgstr "Pekerhastighet"
1686
1523
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1687
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1688
msgstr "Aktiver h_orisontal rulling"
1690
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1524
msgid "A_cceleration:"
1525
msgstr "A_ksellerasjon:"
1527
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1528
msgid "_Sensitivity:"
1529
msgstr "_Følsomhet:"
1532
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1694
1536
#. high sensitivity
1695
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1537
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1700
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
1706
1541
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1542
msgid "Drag and Drop"
1543
msgstr "Dra-og-slipp"
1710
1545
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1715
msgid "Mouse Preferences"
1716
msgstr "Brukervalg for mus"
1718
1550
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1719
msgid "Pointer Speed"
1720
msgstr "Pekerhastighet"
1551
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
1722
1555
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1726
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1727
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1728
msgstr "Vis pekerens p_osisjon når Ctrl trykkes ned"
1556
msgid "Drag Threshold"
1557
msgstr "Terskel for draoperasjon"
1560
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
1565
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1566
msgid "Double-Click Timeout"
1567
msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk"
1569
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
1571
msgstr "_Tidsavbrudd:"
1731
1573
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1732
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1736
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1574
msgid "Double-click timeout"
1575
msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk"
1740
1577
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1741
1578
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1742
1579
msgstr "Klikk på ansiktet for å teste dine innstillinger for dobbeltklikk."
1744
1581
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1748
1585
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1749
msgid "Two-_finger scrolling"
1750
msgstr "Rulling med to _fingre"
1586
msgid "Disable _touchpad while typing"
1587
msgstr "Deak_tiver pekeplaten mens du skriver"
1752
1589
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1590
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1591
msgstr "Aktiver _musklikk med pekeplaten"
1593
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1597
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1753
1598
msgid "_Disabled"
1754
1599
msgstr "_Slått av"
1756
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1601
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1757
1602
msgid "_Edge scrolling"
1758
1603
msgstr "_Kantrulling"
1760
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1761
msgid "_Left-handed"
1762
msgstr "_Venstrehendt"
1764
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1765
msgid "_Right-handed"
1766
msgstr "Høy_rehendt"
1768
1605
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1769
msgid "_Sensitivity:"
1770
msgstr "_Følsomhet:"
1606
msgid "Two-_finger scrolling"
1607
msgstr "Rulling med to _fingre"
1772
1609
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1774
msgstr "_Tidsavbrudd:"
1776
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1777
msgid "Mouse and Touchpad"
1778
msgstr "Mus og pekeplate"
1780
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1781
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1782
msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate"
1784
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1785
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1786
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1787
msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;Styrekule;"
1610
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1611
msgstr "Aktiver h_orisontal rulling"
1613
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
1789
1617
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1790
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
1618
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
1792
1620
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
2248
2162
msgid "%.0lf%% charged"
2249
2163
msgstr "%.0lf%% ladet"
2251
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2255
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2165
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2169
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2170
msgid "Power management settings"
2171
msgstr "Innstillinger for strømstyring"
2173
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2174
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2175
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2176
msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;"
2178
#: ../panels/power/power.ui.h:1
2180
msgstr "Sett i dvalemodus"
2182
#: ../panels/power/power.ui.h:2
2186
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2190
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
2256
2191
msgid "10 minutes"
2257
2192
msgstr "10 minutter"
2259
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2194
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2260
2195
msgid "30 minutes"
2261
2196
msgstr "30 minutter"
2263
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2267
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2198
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
2271
2202
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2272
2203
msgid "Don't suspend"
2273
2204
msgstr "Ikke sett i hvilemodus"
2275
2206
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2277
msgstr "Sett i dvalemodus"
2279
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2280
2207
msgid "On battery power"
2281
2208
msgstr "På batteristrøm"
2210
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2211
msgid "When plugged in"
2212
msgstr "Når den er koblet til strøm"
2283
2214
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2215
msgid "Suspend when inactive for:"
2216
msgstr "Hvilemodus ved inaktivitet:"
2287
2218
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2289
msgstr "Sett i hvilemodus"
2291
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2292
msgid "Suspend when inactive for:"
2293
msgstr "Sett i hvilemodus når inaktiv i:"
2295
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2296
msgid "When plugged in"
2297
msgstr "Koblet til strøm"
2299
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2300
2219
msgid "When power is _critically low:"
2301
2220
msgstr "Når strømmen er _kritisk lav:"
2303
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
2304
#: ../panels/color/color.ui.h:8
2308
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
2309
msgid "Color management settings"
2310
msgstr "Innstillinger for fargestyring"
2312
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
2313
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
2314
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2315
msgstr "Farge;ICC;Profil;Kalibrer;Skriver;Skjerm;"
2317
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
2318
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
2319
msgid "Other profile…"
2320
msgstr "Annen profil…"
2322
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2323
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
2324
msgid "Set for all users"
2325
msgstr "Sett for alle brukere"
2327
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2328
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
2329
msgid "Create virtual device"
2330
msgstr "Lag virtuell enhet"
2332
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
2333
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
2334
msgid "Select ICC Profile File"
2335
msgstr "Velg fil for ICC-profil"
2337
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
2341
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2342
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
2343
msgid "Supported ICC profiles"
2344
msgstr "Støttede ICC-profiler"
2346
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2347
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
2351
#. TRANSLATORS: column for device list
2352
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
2353
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
2357
#. TRANSLATORS: column for device list
2358
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
2360
msgstr "Kalibrering"
2362
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
2363
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
2364
msgid "Create a color profile for the selected device"
2365
msgstr "Lag en fargeprofil for valgt enhet"
2367
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2368
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
2370
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
2371
"correctly connected."
2373
"Måleinstrument ble ikke funnet. Vennligst sjekk at det er slått på og riktig "
2376
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2377
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
2378
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
2379
msgstr "Måleinstrumentet støtter ikke profilering av skrivere."
2381
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2382
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
2383
msgid "The device type is not currently supported."
2384
msgstr "Enhetstypen er ikke støttet."
2386
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
2387
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
2388
msgid "Cannot remove automatically added profile"
2389
msgstr "Kan ikke fjerne profil som er lagt til automatisk"
2391
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
2392
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
2394
msgstr "Ingen profil"
2396
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
2399
msgid_plural "%i years"
2403
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
2406
msgid_plural "%i months"
2407
msgstr[0] "%i måned"
2408
msgstr[1] "%i måneder"
2410
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
2413
msgid_plural "%i weeks"
2418
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
2420
msgid "Less than 1 week"
2421
msgstr "Mindre enn en uke"
2423
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
2424
msgctxt "Colorspace fallback"
2426
msgstr "Forvalgt RGB"
2428
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
2429
msgctxt "Colorspace fallback"
2430
msgid "Default CMYK"
2431
msgstr "Forvalgt CMYK"
2433
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
2434
msgctxt "Colorspace fallback"
2435
msgid "Default Gray"
2436
msgstr "Forvalgt grå"
2438
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
2439
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
2440
msgid "Uncalibrated"
2441
msgstr "Ikke kalibrert"
2443
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
2444
msgid "This device is not color managed."
2445
msgstr "Denne enheten er ikke fargestyrt."
2447
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
2448
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
2449
msgstr "Denne enheten bruker data kalibrert av produsenten."
2451
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
2453
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
2456
"Denne enheten har ikke en profil som passer for fargekorrigering av hele "
2459
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
2460
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
2461
msgstr "Denne enheten har en gammel profil som kan være unøyaktig."
2463
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
2464
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
2465
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
2466
msgid "Not specified"
2467
msgstr "Ikke spesifisert"
2469
#. add the 'No devices detected' entry
2470
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
2471
msgid "No devices supporting color management detected"
2472
msgstr "Fant ingen enheter som støtter fargehåndtering"
2474
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
2475
msgctxt "Device kind"
2479
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
2480
msgctxt "Device kind"
2484
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
2485
msgctxt "Device kind"
2489
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
2490
msgctxt "Device kind"
2494
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
2495
msgctxt "Device kind"
2499
#: ../panels/color/color.ui.h:1
2500
msgid "Add a virtual device"
2501
msgstr "Legg til en virtuell enhet"
2503
#: ../panels/color/color.ui.h:2
2505
msgstr "Legg til enhet"
2507
#: ../panels/color/color.ui.h:3
2509
msgstr "Legg til profil:"
2511
#. Profiles that can be added to the device
2512
#: ../panels/color/color.ui.h:5
2513
msgid "Available Profiles"
2514
msgstr "Tilgjengelige profiler"
2516
#: ../panels/color/color.ui.h:6
2517
msgid "Calibrate the device"
2518
msgstr "Kalibrer enheten"
2520
#: ../panels/color/color.ui.h:7
2524
#: ../panels/color/color.ui.h:9
2525
msgid "Delete device"
2526
msgstr "Slett enhet"
2528
#: ../panels/color/color.ui.h:10
2529
msgid "Device type:"
2530
msgstr "Type enhet:"
2532
#: ../panels/color/color.ui.h:11
2533
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
2534
msgstr "Hver enhet må ha en oppdatert fargeprofil for å bli fargestyrt."
2536
#: ../panels/color/color.ui.h:12
2538
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
2540
"Bildefiler kan dras til dette vinduet for å fullføre ovenstående felt "
2543
#: ../panels/color/color.ui.h:13
2547
#: ../panels/color/color.ui.h:14
2548
msgid "Learn more about color management"
2549
msgstr "Lær mer om fargehåndtering"
2551
#: ../panels/color/color.ui.h:15
2552
msgid "Manufacturer:"
2555
#: ../panels/color/color.ui.h:16
2559
#. Some profiles are not compatible with some devices
2560
#: ../panels/color/color.ui.h:18
2561
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
2562
msgstr "Kun profiler som er kompatible med enheten vil bli vist over."
2564
#: ../panels/color/color.ui.h:19
2565
msgid "Remove a device"
2566
msgstr "Fjern en enhet"
2568
#: ../panels/color/color.ui.h:20
2569
msgid "Remove profile"
2570
msgstr "Fjern profil"
2572
#: ../panels/color/color.ui.h:22
2573
msgid "Set this device for all users on this computer"
2574
msgstr "Sett enheten til bruk for alle brukere på denne datamaskinen"
2576
#: ../panels/color/color.ui.h:23
2577
msgid "View details"
2578
msgstr "Vis detaljer"
2222
#. Translators: The printer is low on toner
2223
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
2224
msgid "Low on toner"
2227
#. Translators: The printer has no toner left
2228
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
2229
msgid "Out of toner"
2230
msgstr "Ikke mer toner"
2232
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2233
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2234
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
2235
msgid "Low on developer"
2236
msgstr "Lite utvikler"
2238
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2239
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2240
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
2241
msgid "Out of developer"
2242
msgstr "Ikke mer utvikler"
2244
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2245
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
2246
msgid "Low on a marker supply"
2247
msgstr "Lite farge igjen"
2249
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2250
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
2251
msgid "Out of a marker supply"
2252
msgstr "Tom for farge"
2254
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2255
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
2257
msgstr "Åpne lokket"
2259
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2260
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
2264
#. Translators: At least one input tray is low on media
2265
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
2266
msgid "Low on paper"
2269
#. Translators: At least one input tray is empty
2270
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
2271
msgid "Out of paper"
2272
msgstr "Ikke mer papir"
2274
#. Translators: The printer is offline
2275
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
2276
msgctxt "printer state"
2280
#. Translators: Someone has paused the Printer
2281
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
2282
msgctxt "printer state"
2286
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2287
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
2288
msgid "Waste receptacle almost full"
2289
msgstr "Søppelkurven er nesten full"
2291
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2292
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
2293
msgid "Waste receptacle full"
2294
msgstr "Søppelkurven er full"
2296
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
2298
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2299
msgstr "Bildetrommelen er snart utbrukt"
2301
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
2303
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2304
msgstr "Bildetrommelen fungerer ikke lenger"
2306
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749
2308
msgctxt "printer state"
2312
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2313
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753
2314
msgctxt "printer state"
2316
msgstr "Prosesserer"
2318
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2319
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757
2320
msgctxt "printer state"
2324
#. Translators: Toner supply
2325
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869
2329
#. Translators: Ink supply
2330
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
2334
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2335
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
2336
msgid "Supply Level"
2337
msgstr "Beholdningsnivå"
2339
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2340
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890
2341
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
2344
msgid_plural "%u active"
2345
msgstr[0] "%u aktiv"
2346
msgstr[1] "%u aktive"
2348
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2349
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997
2350
msgid "No printers available"
2351
msgstr "Ingen skrivere tilgjengelig"
2353
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2354
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
2359
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2360
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
2365
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2366
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
2369
msgstr "Prosesserer"
2371
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2372
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340
2377
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2378
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344
2383
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2384
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
2387
msgstr "Avbrutt med feil"
2389
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2390
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352
2395
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2396
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
2400
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
2401
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441
2403
msgstr "Tilstand for jobb"
2405
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
2406
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
2410
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2411
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2047
2412
msgid "Failed to add new printer."
2413
msgstr "Klarte ikke å legge til ny skriver."
2415
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2416
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251
2417
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2265
2421
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2422
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2514
2424
msgid "Could not load ui: %s"
2425
msgstr "Klarte ikke å laste brukergrensesnitt: %s"
2427
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2428
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
2432
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
2433
msgid "Change printer settings"
2434
msgstr "Endre innstillinger for skriver"
2436
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2437
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2438
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2439
msgstr "Skriver;Kø;Utskrift;Papir;Blekk;Toner;"
2441
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
2442
msgid "Add a New Printer"
2443
msgstr "Legg til ny skriver"
2445
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2449
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2450
msgid "_Search by Address"
2451
msgstr "_Søk etter adresse"
2453
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
2457
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:665
2458
msgid "Getting devices..."
2459
msgstr "Henter enheter …"
2461
#. Translators: No localy connected printers were found
2462
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1277
2463
msgid "No local printers found"
2464
msgstr "Ingen lokale skrivere funnet"
2466
#. Translators: No network printers were found
2467
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1290
2468
msgid "No network printers found"
2469
msgstr "Ingen nettverksskrivere funnet"
2471
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382
2473
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
2474
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
2476
"FirewallD kjører ikke. Gjenkjenning av nettverksskrivere krever at "
2477
"tjenestene mDNS, IPP-klient og Samba-klient er aktivert på brannmur."
2479
#. Translators: Column of devices which can be installed
2480
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
2481
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415
2485
#. Translators: Local means local printers
2486
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
2487
msgctxt "printer type"
2491
#. Translators: Network means network printers
2492
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1442
2493
msgctxt "printer type"
2497
#. Translators: Device types column (network or local)
2498
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1483
2499
msgid "Device types"
2500
msgstr "Typer enhet"
2502
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
2503
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1782
2504
msgid "Automatic configuration"
2505
msgstr "Automatisk konfigurasjon"
2507
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1865
2508
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
2509
msgstr "Åpner brannmur for mDNS-tilkoblinger"
2511
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1874
2512
msgid "Opening firewall for Samba connections"
2513
msgstr "Åpner brannmur for Samba-tilkoblinger"
2515
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1883
2516
msgid "Opening firewall for IPP connections"
2517
msgstr "Åpner brannmur for IPP-tilkoblinger"
2519
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
2521
msgstr "Legg til skriver"
2523
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
2524
msgid "Remove Printer"
2525
msgstr "Fjern skriver"
2527
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2528
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
2532
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
2533
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
2537
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
2538
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
2542
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
2546
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
2547
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
2551
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
2555
#. Translators: This button executes command which prints test page.
2556
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
2557
msgid "Print _Test Page"
2558
msgstr "Skriv ut _testside"
2560
#. Translators: This button opens printer's options tab
2561
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
2563
msgstr "_Alternativer"
2565
#. Translators: Switch back to printer's info tab
2566
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
2570
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2571
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
2572
msgid "Active Print Jobs"
2573
msgstr "Aktive utskriftsjobber"
2575
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
2576
msgid "Resume Printing"
2577
msgstr "Gjenoppta utskrift"
2579
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
2580
msgid "Pause Printing"
2581
msgstr "Sett utskrift på pause"
2583
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
2584
msgid "Cancel Print Job"
2585
msgstr "Avbryt utskriftsjobb"
2587
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2588
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
2589
msgid "Printer Options"
2590
msgstr "Alternativer for skriver"
2592
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
2594
msgstr "Legg til bruker"
2596
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
2598
msgstr "Fjern bruker"
2600
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
2601
msgid "Allowed users"
2602
msgstr "Tilatte brukere"
2604
#. Translators: This button adds new printer.
2605
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
2606
msgid "Add New Printer"
2607
msgstr "Legg til ny skriver"
2609
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
2610
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
2612
"Sorry! The system printing service\n"
2613
"doesn't seem to be available."
2615
"Beklager! Systemets utskriftstjeneste\n"
2616
"ser ikke ut til å være tilgjengelig."
2618
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
2619
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
2620
msgid "Region and Language"
2621
msgstr "Region og språk"
2623
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
2624
msgid "Change your region and language settings"
2625
msgstr "Bytt region og språkinnstillinger"
2627
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
2628
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
2629
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
2630
msgstr "Språk;Utforming;Tastatur;"
2632
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
2636
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
2640
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2641
msgid "Choose a Layout"
2642
msgstr "Velg en utforming"
2644
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
2646
msgstr "Forhåndsvis"
2648
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
2649
msgid "Select an input source to add"
2650
msgstr "Velg en inndatakilde som skal legges til"
2652
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2653
msgid "Keyboard Layout Options"
2654
msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
2656
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
2658
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2659
"Region and Language settings."
2661
"Innloggingsskjermen, systemkontoene og nye brukerkontoer bruker systemets "
2662
"innstillinger for område og språk."
2664
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
2665
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
2667
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2668
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
2671
"Innloggingsskjermen, systemkontoene og nye brukerkontoer bruker systemets "
2672
"innstillinger for område og språk. Du kan sette systeminnstillingene slik du "
2675
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
2676
msgid "Copy Settings"
2677
msgstr "Kopier innstillinger"
2679
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
2680
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
2681
msgid "Copy Settings..."
2682
msgstr "Kopier innstillinger …"
2684
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
2685
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
2687
"Velg et visningsspråk. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
2689
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
2690
msgid "Install languages..."
2691
msgstr "Installer språk …"
2693
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
2694
msgid "Add Language"
2695
msgstr "Legg til språk"
2697
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
2698
msgid "Remove Language"
2699
msgstr "Fjern språk"
2701
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2705
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
2706
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
2707
msgstr "Velg en region. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
2709
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2711
msgstr "Legg til region"
2713
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
2714
msgid "Remove Region"
2715
msgstr "Fjern region"
2717
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
2721
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
2725
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
2729
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2733
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
2735
msgstr "Måleenheter"
2737
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
2741
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
2745
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
2747
msgstr "Legg til utforming"
2749
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
2750
msgid "Remove Layout"
2751
msgstr "Fjern utforming"
2753
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
2757
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
2761
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
2762
msgid "Preview Layout"
2763
msgstr "Forhåndsvis utforming"
2765
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
2766
msgid "Use the same layout for all windows"
2767
msgstr "Bruk samme utforming for alle vinduer"
2769
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
2770
msgid "Allow different layouts for individual windows"
2771
msgstr "Tillat forskjellige utforminger for hvert vindu"
2773
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
2774
msgid "New windows use the default layout"
2775
msgstr "Nye vinduer bruker forvalgt utforming"
2777
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
2778
msgid "New windows use the previous window's layout"
2779
msgstr "Nye vinduer bruker utforming fra forrige vindu"
2781
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
2783
msgstr "_Alternativer …"
2785
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
2786
msgid "View and edit keyboard layout options"
2787
msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming"
2789
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
2790
msgid "Reset to De_faults"
2791
msgstr "Sett til _forvalg"
2793
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
2795
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2798
"Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n"
2799
"forvalgte innstillinger"
2801
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
2803
msgstr "Utforminger"
2805
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
2806
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
2807
msgid "Display language:"
2810
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
2811
msgid "Input source:"
2812
msgstr "Inngangskilde:"
2814
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
2818
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
2819
msgid "Your settings"
2820
msgstr "Dine innstillinger"
2822
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
2823
msgid "System settings"
2824
msgstr "Systeminnstillinger"
2826
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
2830
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
2831
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
2835
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
2836
msgid "Brightness and Lock"
2837
msgstr "Lysstyrke og lås"
2839
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2840
msgid "Screen brightness and lock settings"
2841
msgstr "Innstillinger for lysstyrke og låsing av skjerm"
2580
2843
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2581
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2844
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2582
2845
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2583
2846
msgstr "Lysstyrke;Lås;Demp;Blank;Skjerm;"
2585
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2589
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2590
msgid "Screen brightness and lock settings"
2591
msgstr "Lysstyrke og innstillinger for låsing av skjerm"
2848
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
2849
msgid "Screen turns off"
2850
msgstr "Skjermen slår seg av"
2593
2852
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2854
msgstr "30 sekunder"
2856
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
2594
2857
msgid "1 minute"
2595
2858
msgstr "1 minutt"
2835
3155
msgid "Subwoofer"
2836
3156
msgstr "Basselement"
2838
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
3158
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
2840
3160
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2841
3161
msgstr "Klarte ikke å starte brukervalg for lyd: %s"
2843
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
3163
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
2847
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
3167
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
2848
3168
msgid "_Sound Preferences"
2849
3169
msgstr "Brukervalg for _lyd"
2851
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
3171
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
2853
3173
msgstr "Dempet"
2855
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2859
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2860
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2861
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2862
msgid "Sound Preferences"
2863
msgstr "Brukervalg for lyd"
2865
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2866
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2867
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2868
msgid "Testing event sound"
2869
msgstr "Tester lyd for hendelse"
2871
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2875
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2876
msgid "C_hoose an alert sound:"
2877
msgstr "_Velg en varsellyd:"
2879
3175
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2881
3177
msgstr "Egendefinert"
2883
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2884
msgid "Show desktop volume control"
2885
msgstr "Vis volumkontroll for skrivebordet"
2887
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2888
msgid "Volume Control"
2889
msgstr "Volumkontroll"
2891
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2892
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2893
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2894
msgstr "Kort;Mikrofon;Volum;Fade;Balanse;Bluetooth;Hodetelefon;"
2896
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2897
msgid "Change sound volume and sound events"
2898
msgstr "Endre lydvolum og lydeffekter"
2900
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2904
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2905
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2906
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2910
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2911
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2912
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2916
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2917
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2918
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2922
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2923
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2924
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2928
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
2929
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
3179
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
3180
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
2930
3181
msgid "No shortcut set"
2931
3182
msgstr "Ingen snarvei satt"
2933
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
2937
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
2938
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
2939
msgstr "GConf-nøkkel denne egenskapsredigereren er koblet til"
2941
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
2943
msgstr "Tilbakekall"
2945
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
2946
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
2948
"Start dette tilbakekallet når verdien assosiert med nøkkelen blir endret"
2950
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
2952
msgstr "Endringssett"
2954
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
2956
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2958
"GConf-endringssett som inneholder data som skal videresendes til klienten "
2959
"når det tas i bruk"
2961
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
2962
msgid "Conversion to widget callback"
2963
msgstr "Konvertering til tilbakekall for komponent"
2965
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
2967
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
2969
"Tilbakekall som skal startes når data skal konverteres fra GConf til "
2972
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
2973
msgid "Conversion from widget callback"
2974
msgstr "Konvertering fra tilbakekall for komponent"
2976
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
2978
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
2980
"Tilbakekall som skal kjøres når data skal konverteres til GConf fra "
2983
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
2985
msgstr "Brukergrensesnittkontroll"
2987
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
2988
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
2989
msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (normalt sett en komponent)"
2991
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
2992
msgid "Property editor object data"
2993
msgstr "Objektdata for egenskapsredigerer"
2995
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
2996
msgid "Custom data required by the specific property editor"
2997
msgstr "Egendefinerte data som kreves av en spesifikk egenskapsredigerer"
2999
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
3000
msgid "Property editor data freeing callback"
3001
msgstr "Funksjon for å frigi data for egenskapredigerer"
3003
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
3004
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
3006
"Funksjon som skal kjøres når objektdata for egenskapsredigerer skal frigis"
3008
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
3011
"Couldn't find the file '%s'.\n"
3013
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
3016
"Fant ikke filen «%s».\n"
3018
"Sjekk at denne eksisterer og prøv igjen, eller velg et annet bakgrunnsbilde."
3020
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
3023
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
3024
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
3026
"Please select a different picture instead."
3028
"Kan ikke åpne filen «%s».\n"
3029
"Kanskje det er en type bilde som ikke er støttet ennå.\n"
3031
"Velg et annet bilde i stedet."
3033
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
3034
msgid "Please select an image."
3035
msgstr "Velg et bilde."
3184
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3185
msgid "Universal Access Preferences"
3186
msgstr "Brukervalg for universal tilgang"
3037
3188
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3038
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3189
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3040
3191
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3041
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
3192
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3043
3194
"Tastatur;Mus;a11y;Tilgjengelighet;Kontrast;Zoom;Skjermleser;tekst;skrift;"
3044
"størrelse;AccessX;Klebrige taster;Trege taster;Sprettetaster;Mustaster"
3195
"størrelse;AccessX;Klebrige taster;Trege taster;Sprettetaster;Mustaster;"
3046
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3047
msgid "Universal Access Preferences"
3048
msgstr "Brukervalg for universal tilgang"
3197
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3198
msgid "On screen keyboard"
3199
msgstr "Tastatur på skjermen"
3050
3201
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3205
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
3055
3209
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3060
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3065
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3213
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
3070
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3071
msgid "A_cceptance delay:"
3072
msgstr "_Pause før aksept:"
3218
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3219
msgctxt "universal access, text size"
3074
3223
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3075
msgid "Acc_eptance delay:"
3076
msgstr "Paus_e før aksept:"
3078
3228
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3079
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3080
msgstr "Pip når Caps og Num Lock er i bruk"
3082
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3083
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3084
msgstr "Pip når e_ndringstast er trykket ned"
3086
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3229
msgctxt "universal access, text size"
3233
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
3087
3238
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3088
msgid "Beep when a key is"
3089
msgstr "Pip når en tast"
3091
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3092
msgid "Beep when a key is _rejected"
3093
msgstr "Pip nå_r en tast avvises"
3239
msgctxt "universal access, text size"
3095
3243
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3097
msgstr "Sprettetaster"
3099
3248
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3249
msgctxt "universal access, text size"
3103
3253
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3257
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3261
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3104
3262
msgid "Change contrast:"
3105
3263
msgstr "Endre kontrast:"
3107
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3108
msgid "Closed Captioning"
3109
msgstr "Lukket bildetekst"
3111
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3112
msgid "Control the pointer using the keypad"
3113
msgstr "Kontroller peker med det numeriske tastaturet"
3115
3265
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3116
msgid "Control the pointer using the video camera."
3117
msgstr "Kontroller pekeren med videokamera."
3269
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3271
msgstr "_Tekststørrelse:"
3119
3273
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3274
msgid "Increase size:"
3275
msgstr "Større størrelse:"
3123
3277
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3127
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3128
3278
msgid "Decrease size:"
3129
3279
msgstr "Mindre størrelse:"
3281
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3131
3282
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3132
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3133
msgstr "Vis en tekstlig beskrivelse av tale og lyder"
3283
msgctxt "universal access, seeing"
3135
3287
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3136
msgid "Flash the entire screen"
3137
msgstr "La hele skjermen blinke"
3288
msgid "Turn on or off:"
3289
msgstr "Slå på eller av:"
3139
3291
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3140
msgid "Flash the window title"
3141
msgstr "La tittelfeltet i vinduet blinke"
3143
3295
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3147
3299
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3151
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3153
msgstr "Dwell-klikk"
3301
msgstr "Alternativer …"
3303
#. Translators: this refers to screen magnifier
3155
3304
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3156
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3157
msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk"
3305
msgctxt "universal access, seeing"
3159
3309
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3160
msgid "Increase size:"
3161
msgstr "Større størrelse:"
3310
msgid "Screen Reader"
3311
msgstr "Skjermleser"
3313
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
3314
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3315
msgstr "Pip når Caps og Num Lock er i bruk"
3317
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
3321
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
3322
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3323
msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av"
3325
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
3327
msgstr "_Test blinking"
3163
3329
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3164
msgid "Motion _threshold:"
3165
msgstr "_Terskel for bevegelse:"
3330
msgid "Flash the window title"
3331
msgstr "La tittelfeltet i vinduet blinke"
3167
3333
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3334
msgid "Flash the entire screen"
3335
msgstr "La hele skjermen blinke"
3171
3337
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3338
msgid "Visual Alerts"
3339
msgstr "Synlige varsel"
3341
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3342
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3343
msgstr "Vis en tekstlig beskrivelse av tale og lyder"
3175
3345
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3176
msgid "On screen keyboard"
3177
msgstr "Tastatur på skjermen"
3179
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3346
msgid "Closed Captioning"
3347
msgstr "Lukket bildetekst"
3183
3349
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3185
msgstr "Alternativer …"
3187
3353
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3188
msgid "Pointing and Clicking"
3189
msgstr "Pek og klikk"
3354
msgid "Screen keyboard"
3355
msgstr "Tastatur på skjermen"
3191
3357
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3192
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3193
msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas"
3358
msgid "Typing Assistant"
3359
msgstr "Skriveassistent"
3195
3361
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3196
msgid "Screen Reader"
3197
msgstr "Skjermleser"
3362
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3363
msgstr "Slå på funksjoner for tilgjengelighet fra tastaturet"
3199
3365
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3200
msgid "Screen keyboard"
3201
msgstr "Tastatur på skjermen"
3366
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3367
msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon"
3203
3369
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3370
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3371
msgstr "_Slå av hvis to taster trykkes ned samtidig"
3373
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3374
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3375
msgstr "Pip når e_ndringstast er trykket ned"
3377
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
3379
msgstr "Klebrige taster"
3207
3381
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3208
msgid "Simulated Secondary Click"
3209
msgstr "Simulert andreklikk"
3382
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3383
msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas"
3211
3385
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3213
msgstr "Trege taster"
3386
msgid "A_cceptance delay:"
3387
msgstr "_Pause før aksept:"
3215
3389
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3217
msgstr "Klebrige taster"
3219
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3220
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3221
msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon"
3223
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3224
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3225
msgstr "Initier klikk når pekeren henger over et punkt"
3227
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
3228
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3229
msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen"
3390
msgid "Slow keys typing delay"
3391
msgstr "Pause for tasting med trege taster"
3393
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3231
3394
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3232
msgid "Turn on or off:"
3233
msgstr "Slå på eller av:"
3235
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3236
msgid "Type here to test settings"
3237
msgstr "Skriv her for å prøve ut innstillinger"
3239
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3240
msgid "Typing Assistant"
3241
msgstr "Skriveassistent"
3395
msgid "Beep when a key is"
3396
msgstr "Pip når en tast"
3398
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3399
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3403
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3243
3404
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3244
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3245
msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av"
3247
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3408
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3251
3409
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3252
msgid "Visual Alerts"
3253
msgstr "Synlige varsel"
3255
3413
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3415
msgstr "Trege taster"
3259
3417
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3418
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3419
msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk"
3263
3421
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3422
msgid "Acc_eptance delay:"
3423
msgstr "Paus_e før aksept:"
3267
3425
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3268
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3269
msgstr "_Slå av hvis to taster trykkes ned samtidig"
3426
msgid "Bounce keys typing delay"
3427
msgstr "Pause for tasting med sprettetaster"
3271
3429
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3272
msgid "_Keyboard Settings"
3273
msgstr "Innstillinger _for tastatur"
3430
msgid "Beep when a key is _rejected"
3431
msgstr "Pip nå_r en tast avvises"
3275
3433
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3276
msgid "_Mouse Settings"
3277
msgstr "Innstillinger for _mus"
3435
msgstr "Sprettetaster"
3279
3437
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3280
msgid "_Sound Settings"
3281
msgstr "Inn_stillinger for lyd"
3283
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3285
msgstr "_Test blinking"
3287
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3289
msgstr "_Tekststørrelse:"
3438
msgid "Type here to test settings"
3439
msgstr "Skriv her for å prøve ut innstillinger"
3291
3441
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3292
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3293
msgstr "Slå på funksjoner for tilgjengelighet fra tastaturet"
3295
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3442
msgid "Control the pointer using the keypad"
3443
msgstr "Kontroller peker med det numeriske tastaturet"
3445
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
3296
3449
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3300
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3450
msgid "Control the pointer using the video camera."
3451
msgstr "Kontroller pekeren med videokamera."
3453
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
3301
3457
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3305
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3458
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3459
msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen"
3461
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
3462
msgid "Secondary click delay"
3463
msgstr "Pause for sekundært klikk"
3306
3465
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3466
msgid "Simulated Secondary Click"
3467
msgstr "Simulert andreklikk"
3310
3469
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3311
msgctxt "universal access, contrast"
3470
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3471
msgstr "Initier klikk når pekeren henger over et punkt"
3315
3473
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3316
msgctxt "universal access, contrast"
3317
msgid "High/Inverse"
3318
msgstr "Høy/omvendt"
3320
3477
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3321
msgctxt "universal access, contrast"
3325
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3326
msgctxt "universal access, contrast"
3330
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3331
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3332
msgctxt "universal access, seeing"
3336
#. Translators: this refers to screen magnifier
3478
msgid "Motion _threshold:"
3479
msgstr "_Terskel for bevegelse:"
3337
3481
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3338
msgctxt "universal access, seeing"
3483
msgstr "Dwell-klikk"
3342
3485
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
3343
msgctxt "universal access, text size"
3486
msgid "Mouse Settings"
3487
msgstr "Innstillinger for mus"
3347
3489
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3348
msgctxt "universal access, text size"
3490
msgid "Pointing and Clicking"
3491
msgstr "Pek og klikk"
3352
3493
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3353
msgctxt "universal access, text size"
3494
msgctxt "universal access, contrast"
3357
3498
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3358
msgctxt "universal access, text size"
3499
msgctxt "universal access, contrast"
3503
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
3504
msgctxt "universal access, contrast"
3508
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
3509
msgctxt "universal access, contrast"
3510
msgid "High/Inverse"
3511
msgstr "Høy/omvendt"
3513
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
3515
msgstr "Kvart skjerm"
3517
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
3519
msgstr "Halv skjerm"
3521
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
3523
msgstr "Trekvart skjerm"
3525
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
3526
msgid "Zoom Options"
3527
msgstr "Alternativer for zoom"
3529
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
3530
msgid "Magnification:"
3531
msgstr "Forstørrelse:"
3533
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
3534
msgid "Follow mouse cursor"
3535
msgstr "Følg muspeker"
3537
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
3538
msgid "Screen part:"
3539
msgstr "Del av skjermen:"
3541
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
3542
msgid "Magnifier extends outside of screen"
3543
msgstr "Forstørrelsesglass fortsetter utenfor skjermen"
3545
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
3546
msgid "Keep magnifier cursor centered"
3547
msgstr "Hold forstørrelsesglasspeker sentrert"
3549
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
3550
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
3551
msgstr "Forstørrelsesglasspeker dytter innholdet rundt"
3553
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
3554
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
3555
msgstr "Forstørrelsesglasspeker flytter seg med innholdet"
3557
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
3558
msgid "Magnifier Position:"
3559
msgstr "Posisjon for forstørrelse:"
3561
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
3566
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
3571
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
3575
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
3579
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
3583
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
3585
msgstr "Siktekryss:"
3587
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
3588
msgid "Overlaps mouse cursor"
3589
msgstr "Overlapper med muspeker"
3591
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
3593
msgstr "Full skjerm"
3595
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
3597
msgstr "Øverste halvdel"
3599
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
3601
msgstr "Nederste halvdel"
3603
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
3605
msgstr "Venstre halvdel"
3607
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
3609
msgstr "Høyre halvdel"
3611
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3612
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3613
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3614
msgctxt "Account type"
3618
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3619
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3620
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3621
msgctxt "Account type"
3622
msgid "Administrator"
3623
msgstr "Administrator"
3625
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3627
msgstr "Br_ukernavn"
3629
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3630
msgid "Create new account"
3631
msgstr "Lag ny konto"
3633
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3635
msgstr "_Fullt navn"
3637
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3638
msgid "_Account Type"
3639
msgstr "Type _konto"
3641
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3645
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3647
msgstr "Venstre tommel"
3649
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3650
msgid "Left middle finger"
3651
msgstr "Venstre langefinger"
3653
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3654
msgid "Left ring finger"
3655
msgstr "Venstre ringfinger"
3657
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3658
msgid "Left little finger"
3659
msgstr "Venstre lillefinger"
3661
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3663
msgstr "Høyre tommel"
3665
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3666
msgid "Right middle finger"
3667
msgstr "Høyre langfinger"
3669
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3670
msgid "Right ring finger"
3671
msgstr "Høyre ringfinger"
3673
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3674
msgid "Right little finger"
3675
msgstr "Høyre lillefinger"
3677
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3678
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3679
msgid "Enable Fingerprint Login"
3680
msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk"
3682
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3683
msgid "_Right index finger"
3684
msgstr "Høy_re pekefinger"
3686
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3687
msgid "_Left index finger"
3688
msgstr "_Venstre pekefinger"
3690
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3691
msgid "_Other finger:"
3692
msgstr "_Annen finger:"
3694
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3696
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3697
"using your fingerprint reader."
3699
"Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din "
3700
"fingeravtrykkleser."
3702
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3703
msgid "User Accounts"
3704
msgstr "Brukerkontoer"
3706
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
3707
msgid "Add or remove users"
3708
msgstr "Legg til eller fjern brukere"
3710
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3711
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3712
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3713
msgstr "Login;Navn;Fingeravtrykk;Avatar;Logo;Ansikt;Passord;"
3715
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3716
msgid "Set a password now"
3717
msgstr "Sett et passord nå"
3719
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3720
msgid "Choose password at next login"
3721
msgstr "Velg passord ved neste pålogging"
3723
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3724
msgid "Log in without a password"
3725
msgstr "Logg inn uten passord"
3727
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3728
msgid "Disable this account"
3729
msgstr "Daktiver denne kontoen"
3731
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3732
msgid "Enable this account"
3733
msgstr "Aktiver denne kontoen"
3735
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3739
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3741
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
3742
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
3744
"Dette hintet kan vises på innloggingsskjermen. Det vil være synlig for alle "
3745
"brukere på dette systemet. <b>Ikke</b> ta med passord her."
3747
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3748
msgid "C_onfirm password"
3749
msgstr "B_ekreft passord"
3751
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3752
msgid "_New password"
3753
msgstr "_Nytt passord"
3755
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3756
msgid "Choose a generated password"
3757
msgstr "Velg et generert passord"
3759
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3763
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3764
msgid "Current _password"
3765
msgstr "Gjeldende _passord"
3767
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3771
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3772
msgid "Changing password for"
3773
msgstr "Bytter passord for"
3775
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3776
msgid "_Show password"
3777
msgstr "Vi_s passord"
3779
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3780
msgid "How to choose a strong password"
3781
msgstr "Hvordan velge et sterkt passord"
3783
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3787
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3788
msgid "Changing photo for:"
3789
msgstr "Bytter bilde for:"
3791
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
3793
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3794
msgstr "Velg et bilde som skal vises ved pålogging for denne kontoen."
3796
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3800
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3801
msgid "Take a photograph"
3802
msgstr "Ta et bilde"
3804
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3806
msgstr "Bla gjennom"
3808
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3812
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3816
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3817
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
3821
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3822
msgid "Account Information"
3823
msgstr "Kontoinformasjon"
3825
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3826
msgid "Add User Account"
3827
msgstr "Legg til brukerkonto"
3829
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3830
msgid "Remove User Account"
3831
msgstr "Fjern brukerkonto"
3833
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3834
msgid "Account _type"
3835
msgstr "_Type konto"
3837
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3838
msgid "Login Options"
3839
msgstr "Alternativer for pålogging"
3841
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3845
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3846
msgid "A_utomatic Login"
3847
msgstr "A_utomatisk pålogging"
3849
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
3850
msgid "_Fingerprint Login"
3851
msgstr "Innlogging med _fingeravtrykk"
3853
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
3855
msgstr "Ikon for bruker"
3857
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
3362
3861
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3363
3862
msgid "Authentication failed"
3760
4235
" ➣ tegnene «.», «-» og «_»"
3762
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3763
msgid "Add or remove users"
3764
msgstr "Legg til eller fjern brukere"
3766
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3767
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3768
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3769
msgstr "Login;Navn;Fingeravtrykk;Avatar;Logo;Ansikt;Passord;"
3771
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3772
msgid "User Accounts"
3773
msgstr "Brukerkontoer"
3775
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3779
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3780
msgid "Create new account"
3781
msgstr "Lag ny konto"
3783
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3784
msgid "_Account Type"
3785
msgstr "Type _konto"
3787
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3789
msgstr "_Fullt navn"
3791
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3793
msgstr "Br_ukernavn"
3795
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3796
msgid "C_onfirm password"
3797
msgstr "B_ekreft passord"
3799
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3803
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3804
msgid "Changing password for"
3805
msgstr "Bytter passord for"
3807
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3808
msgid "Choose a generated password"
3809
msgstr "Velg et generert passord"
3811
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3812
msgid "Choose password at next login"
3813
msgstr "Velg passord ved neste pålogging"
3815
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3816
msgid "Current _password"
3817
msgstr "Gjeldende _passord"
3819
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3820
msgid "Disable this account"
3821
msgstr "Daktiver denne kontoen"
3823
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3824
msgid "Enable this account"
3825
msgstr "Aktiver denne kontoen"
3827
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3831
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3832
msgid "How to choose a strong password"
3833
msgstr "Hvordan velge et sterkt passord"
3835
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3836
msgid "Log in without a password"
3837
msgstr "Logg inn uten passord"
3839
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3840
msgid "Set a password now"
3841
msgstr "Sett et passord nå"
3843
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3845
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
3846
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
3848
"Dette hintet kan vises på innloggingsskjermen. Det vil være synlig for alle "
3849
"brukere på dette systemet. <b>Ikke</b> ta med passord her."
3851
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3855
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3859
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3860
msgid "_New password"
3861
msgstr "_Nytt passord"
3863
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3864
msgid "_Show password"
3865
msgstr "Vi_s passord"
3867
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3869
msgstr "Bla gjennom"
3871
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3875
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3876
msgid "Changing photo for:"
3877
msgstr "Bytter bilde for:"
3879
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3881
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3882
msgstr "Velg et bilde som skal vises ved pålogging for denne kontoen."
3884
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3888
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3892
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3893
msgid "Take a photograph"
3894
msgstr "Ta et bilde"
3896
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3897
msgid "A_utomatic Login"
3898
msgstr "A_utomatisk pålogging"
3900
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3901
msgid "Account Information"
3902
msgstr "Kontoinformasjon"
3904
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3905
msgid "Account _type"
3906
msgstr "_Type konto"
3908
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3909
msgid "Login Options"
3910
msgstr "Alternativer for pålogging"
3912
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3913
msgid "_Fingerprint Login"
3914
msgstr "Innlogging med _fingeravtrykk"
3916
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3920
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3924
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3925
msgid "Left little finger"
3926
msgstr "Venstre lillefinger"
3928
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3929
msgid "Left middle finger"
3930
msgstr "Venstre langefinger"
3932
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3933
msgid "Left ring finger"
3934
msgstr "Venstre ringfinger"
3936
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3938
msgstr "Venstre tommel"
3940
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3941
msgid "Right little finger"
3942
msgstr "Høyre lillefinger"
3944
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3945
msgid "Right middle finger"
3946
msgstr "Høyre langfinger"
3948
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3949
msgid "Right ring finger"
3950
msgstr "Høyre ringfinger"
3952
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3954
msgstr "Høyre tommel"
3956
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3958
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3959
"using your fingerprint reader."
3961
"Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din "
3962
"fingeravtrykkleser."
3964
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3965
msgid "_Left index finger"
3966
msgstr "_Venstre pekefinger"
3968
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3969
msgid "_Other finger:"
3970
msgstr "_Annen finger:"
3972
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3973
msgid "_Right index finger"
3974
msgstr "Høy_re pekefinger"
4237
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4238
msgid "Wacom Graphics Tablet"
4239
msgstr "Wacom pekeplate for grafikk"
4241
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
4242
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4243
msgstr "Sett dine brukervalg for Wacom tegnebrett"
4245
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4246
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4247
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4248
msgstr "Tegnebrett;Wacom;Stylus;Viskelær;Mus"
3976
4250
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4251
msgid "Tablet (absolute)"
4252
msgstr "Tegnebrett (absolutt)"
3980
4254
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
3981
msgid "Bluetooth Settings"
3982
msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
4255
msgid "Touchpad (relative)"
4256
msgstr "Pekeplate (relativ)"
3984
4258
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
3985
msgid "Calibrate..."
4259
msgid "Tablet Preferences"
4260
msgstr "Brukervalg for tegnebrett"
3988
4262
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
3989
msgid "Eraser Pressure Feel"
3990
msgstr "Følelse av trykk for sletting"
4263
msgid "No tablet detected"
4264
msgstr "Ingen tegnebrett funnet"
3992
4266
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4267
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4268
msgstr "Vennligst slå på eller koble til ditt Wacom tegnebrett"
3996
4270
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4271
msgid "Bluetooth Settings"
4272
msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
4000
4274
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4001
msgid "Left Mouse Button Click"
4002
msgstr "Venstre musklikk"
4275
msgid "Tracking Mode"
4276
msgstr "Sporingsmodus"
4004
4278
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4005
msgid "Left-Handed Orientation:"
4006
msgstr "Venstrehendt orientering:"
4279
msgid "Left-Handed Orientation"
4280
msgstr "Venstrehendt orientering"
4008
4282
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4009
msgid "Lower Button"
4010
msgstr "Nedre knapp"
4283
msgid "Wacom Tablet"
4284
msgstr "Wacom pekeplate"
4012
4286
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4013
msgid "Middle Mouse Button Click"
4014
msgstr "Midtre musklikk"
4287
msgid "Adjust display resolution"
4288
msgstr "Juster skjermoppløsing"
4016
4290
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4291
msgid "Calibrate..."
4294
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4295
msgid "Map Buttons..."
4296
msgstr "Tilegne knapper …"
4298
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
4017
4299
msgid "No Action"
4018
4300
msgstr "Ingen handling"
4020
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4021
msgid "No tablet detected"
4022
msgstr "Ingen tegnebrett funnet"
4024
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4025
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4026
msgstr "Vennligst koble til eller slå på ditt Wacom tegnebrett"
4028
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
4302
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
4303
msgid "Left Mouse Button Click"
4304
msgstr "Venstre musklikk"
4306
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
4307
msgid "Middle Mouse Button Click"
4308
msgstr "Midtre musklikk"
4310
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
4029
4311
msgid "Right Mouse Button Click"
4030
4312
msgstr "Høyre musklikk"
4032
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
4314
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
4318
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
4033
4319
msgid "Scroll Down"
4034
4320
msgstr "Rull ned"
4036
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
4322
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
4037
4323
msgid "Scroll Left"
4038
4324
msgstr "Rull til venstre"
4040
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
4326
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
4041
4327
msgid "Scroll Right"
4042
4328
msgstr "Rull til høyre"
4044
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
4048
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
4330
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
4334
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
4338
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
4052
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
4056
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
4057
msgid "Tablet (absolute)"
4058
msgstr "Tegnebrett (absolutt)"
4060
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
4061
msgid "Tablet Preferences"
4062
msgstr "Brukervalg for tegnebrett"
4064
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
4342
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
4346
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
4347
msgid "Eraser Pressure Feel"
4348
msgstr "Følelse av trykk for sletting"
4350
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
4351
msgid "Lower Button"
4352
msgstr "Nedre knapp"
4354
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
4065
4355
msgid "Tip Pressure Feel"
4066
4356
msgstr "Følelse av trykk på tuppen"
4068
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
4358
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
4069
4359
msgid "Top Button"
4070
4360
msgstr "Øverste knapp"
4072
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
4073
msgid "Touchpad (relative)"
4074
msgstr "Pekeplate (relativ)"
4076
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
4077
msgid "Tracking Mode"
4078
msgstr "Sporingsmodus"
4080
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
4081
msgid "Wacom Tablet"
4082
msgstr "Wacom pekeplate"
4084
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4085
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4086
msgstr "Sett dine brukervalg for Wacom tegnebrett"
4088
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4089
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4090
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4091
msgstr "Tegnebrett;Wacom;Stylus;Viskelær;Mus"
4093
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4094
msgid "Wacom Graphics Tablet"
4095
msgstr "Wacom pekeplate for grafikk"
4362
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
4366
#. Text printed on screen
4367
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
4368
msgid "Screen Calibration"
4369
msgstr "Kalibrering av skjerm"
4371
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
4373
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
4376
"Vennligst tapp på målmarkørene når de vises på skjermen for å kalibrere "
4379
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
4380
msgid "Mis-click detected, restarting..."
4381
msgstr "Feil klikk oppdaget. Starter på nytt …"
4383
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
4388
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374
4097
4392
#: ../shell/control-center.c:54
4098
4393
msgid "Enable verbose mode"