~ubuntu-branches/ubuntu/precise/gnome-control-center/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher, Jeremy Bicha, Ken VanDine
  • Date: 2012-02-15 23:16:31 UTC
  • mfrom: (1.1.56)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120215231631-vk7me0mhofpsq0hp
Tags: 1:3.3.5-0ubuntu1
* Upload the new serie, that will bring in quite some fixes, we revert
  some problematic or risky changes as well
* The new version includes those fixes:
  - "Change Password in User Accounts panel focuses "New password" field, 
     skipping "Current password"" (lp: #821759)
  - The dialog to add online accounts should have a title 
    (lp: #822380)
  - "Remove Profile" button clickable in Color panel when 
     no profile selected (lp: #869603)
  - Move Removable Media into System Info (lp: #835880)
  - Sound preferences: mouse scrolling balance only works for right.
    (lp: #918017)
  - gnome-control-center SIGSEGV in actualize_printers_list() 
    (lp: #903009)
  - selecting preffered applications is not an info (lp: #890143)
  - Add a keyboard shortcut by default for take screenshot of a selection"
    (lp: #625518)
* debian/patches/revert_git_datetime_port.patch:
  - revert use of datetimed, we don't use systemd and ubuntu-system-service 
    doesn't support it yet
* debian/patches/revert_git_drop_library.patch:
  - consolidate "01_allow_external_panels.patch", don't drop the library
    we use it from other components on ubuntu, the patch will be improved
    later to not use a copy of files like it does in that version
* debian/patches/revert_git_stop_using_gconf.patch,
  debian/patches/revert_ua_gsettings.patch,
  debian/patches/revert_git_keyboard_gsettings.patch:
  - revert keyboard porting to gsettings, compiz still use gconf and we
    didn't update gnome-shell to the new serie (yet)

[ Jeremy Bicha ]
* New upstream release (Thanks Rico Tzchichholz!)
* debian/control.in:
  - Bump minimum dependency versions and add libwacom dependency
* debian/rules: Build without -Wl,-z,defs
* debian/watch: Watch for unstable releases
* Refreshed patches:
  - 01_allow_external_panels.patch
  - 04_add_theme_selection.patch
  - 50_ubuntu_systemwide_prefs.patch
  - 58_ubuntu_icon_views_redesign.patch
  - 59_install_gcm_components_on_demand.patch
  - 91_configure_cheese.patch
* Dropped upstream patches:
  - 00git_handle_media_dialog_close.patch
  - 03_show_wacom_under_unity.patch
  - 90_git_sound_tab_order.patch
  - 91_git_build_use_fontconfig.patch
  - 92_git_minimal_output_height.patch
  - 93_change_window_role_on_panel_change.patch
  - 94_git_adding_shortcuts.patch
  - 95_git_ctrlw_shortcut.patch
  - git_extra_keywords.patch

[ Ken VanDine ]
* debian/patches/96_sound_nua_panel.patch
  - refreshed with latest changes from ronoc

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
14
14
15
15
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
 
b', 2011.'
16
 
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
 
 
b', 2011.'
 
16
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
 
 
b', 2012.'
17
17
#
18
18
msgid ""
19
19
msgstr ""
20
20
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
21
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
22
22
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 08:54+0000\n"
24
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-20 10:57+0200\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2012-02-07 15:27+0000\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2012-02-07 18:14+0100\n"
25
25
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
26
26
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
27
27
"MIME-Version: 1.0\n"
30
30
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32
32
 
33
 
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
34
 
msgid "Background"
35
 
msgstr "Fondo"
36
 
 
37
 
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
38
 
msgid "Change the background"
39
 
msgstr "Cambiar el fondo"
40
 
 
41
 
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
42
 
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
43
 
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
44
 
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
45
 
 
46
33
#: ../panels/background/background.ui.h:1
47
34
msgid "Add wallpaper"
48
35
msgstr "Añadir fondo"
49
36
 
50
37
#: ../panels/background/background.ui.h:2
51
 
msgid "Center"
52
 
msgstr "Centrar"
 
38
msgid "Remove wallpaper"
 
39
msgstr "Quitar fondo"
53
40
 
54
41
#. This refers to a slideshow background
55
42
#: ../panels/background/background.ui.h:4
57
44
msgstr "Cambia a lo largo del día"
58
45
 
59
46
#: ../panels/background/background.ui.h:5
60
 
msgid "Fill"
61
 
msgstr "Rellenar"
 
47
msgid "Primary Color"
 
48
msgstr "Color primario"
62
49
 
63
50
#: ../panels/background/background.ui.h:6
64
 
msgid "Remove wallpaper"
65
 
msgstr "Quitar fondo"
 
51
msgid "Swap colors"
 
52
msgstr "Intercambiar colores"
66
53
 
67
54
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
55
msgid "Secondary color"
 
56
msgstr "Color secundario"
 
57
 
 
58
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
59
msgid "Tile"
 
60
msgstr "Mosaico"
 
61
 
 
62
#: ../panels/background/background.ui.h:9
 
63
msgid "Zoom"
 
64
msgstr "Ampliación"
 
65
 
 
66
#: ../panels/background/background.ui.h:10
 
67
msgid "Center"
 
68
msgstr "Centrar"
 
69
 
 
70
#: ../panels/background/background.ui.h:11
68
71
msgid "Scale"
69
72
msgstr "Escalar"
70
73
 
71
 
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
74
#: ../panels/background/background.ui.h:12
 
75
msgid "Fill"
 
76
msgstr "Rellenar"
 
77
 
 
78
#: ../panels/background/background.ui.h:13
72
79
msgid "Span"
73
80
msgstr "Expandir"
74
81
 
75
 
#: ../panels/background/background.ui.h:9
76
 
msgid "Tile"
77
 
msgstr "Mosaico"
78
 
 
79
 
#: ../panels/background/background.ui.h:10
80
 
msgid "Zoom"
81
 
msgstr "Ampliación"
82
 
 
83
82
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
84
83
msgid "Horizontal Gradient"
85
84
msgstr "Gradiente horizontal"
92
91
msgid "Solid Color"
93
92
msgstr "Color sólido"
94
93
 
 
94
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
95
msgid "multiple sizes"
 
96
msgstr "tamaños múltiples"
 
97
 
 
98
#. translators: 100 × 100px
 
99
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
100
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
101
#, c-format
 
102
msgid "%d × %d"
 
103
msgstr "%d × %d"
 
104
 
 
105
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
106
msgid "No Desktop Background"
 
107
msgstr "Sin fondo de escritorio"
 
108
 
95
109
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
96
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
97
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
110
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
111
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
98
112
msgid "Browse for more pictures"
99
113
msgstr "Examinar para buscar más imágenes"
100
114
 
102
116
msgid "Current background"
103
117
msgstr "Fondo actual"
104
118
 
105
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
 
119
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
106
120
msgid "Wallpapers"
107
121
msgstr "Fondos de escritorio"
108
122
 
109
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
 
123
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
110
124
msgid "Pictures Folder"
111
125
msgstr "Carpeta de imágenes"
112
126
 
113
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
 
127
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
114
128
msgid "Colors & Gradients"
115
129
msgstr "Colores y gradientes"
116
130
 
117
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
 
131
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
118
132
msgid "Flickr"
119
133
msgstr "Flickr"
120
134
 
121
 
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
122
 
msgid "multiple sizes"
123
 
msgstr "tamaños múltiples"
124
 
 
125
 
#. translators: 100 × 100px
126
 
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
127
 
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
128
 
#, c-format
129
 
msgid "%d × %d"
130
 
msgstr "%d × %d"
131
 
 
132
 
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
133
 
msgid "No Desktop Background"
134
 
msgstr "Sin fondo de escritorio"
 
135
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
136
msgid "Background"
 
137
msgstr "Fondo"
 
138
 
 
139
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
140
msgid "Change the background"
 
141
msgstr "Cambiar el fondo"
 
142
 
 
143
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
144
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
145
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
146
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
 
147
 
 
148
#. TRANSLATORS: device type
 
149
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
 
150
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
151
msgid "Bluetooth"
 
152
msgstr "Bluetooth"
 
153
 
 
154
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
 
155
msgid "Configure Bluetooth settings"
 
156
msgstr "Configuración de Bluetooth"
 
157
 
 
158
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
 
159
msgid "Set Up New Device"
 
160
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo"
 
161
 
 
162
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
 
163
msgid "Remove Device"
 
164
msgstr "Quitar dispositivo"
 
165
 
 
166
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
 
167
msgid "Connection"
 
168
msgstr "Conexión"
 
169
 
 
170
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
 
171
msgid "Paired"
 
172
msgstr "Emparejado"
 
173
 
 
174
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
 
175
msgid "Type"
 
176
msgstr "Tipo"
 
177
 
 
178
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
 
179
msgid "Address"
 
180
msgstr "Dirección"
 
181
 
 
182
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
 
183
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
 
184
msgstr "Emparejado"
 
185
 
 
186
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
187
msgid "Sound Settings"
 
188
msgstr "Configuración del sonido"
 
189
 
 
190
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
191
msgid "Keyboard Settings"
 
192
msgstr "Configuración del teclado"
 
193
 
 
194
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
 
195
msgid "Send Files..."
 
196
msgstr "Enviar archivos…"
 
197
 
 
198
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
 
199
msgid "Browse Files..."
 
200
msgstr "Examinar archivos…"
 
201
 
 
202
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
 
203
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
 
204
msgctxt "Power"
 
205
msgid "Bluetooth"
 
206
msgstr "Bluetooth"
 
207
 
 
208
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
 
209
msgid "Yes"
 
210
msgstr "Sí"
 
211
 
 
212
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
 
213
msgid "No"
 
214
msgstr "No"
 
215
 
 
216
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
 
217
msgid "Bluetooth is disabled"
 
218
msgstr "Bluetooth está desactivado"
 
219
 
 
220
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
 
221
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
 
222
msgstr "El Bluetooth está físicamente desactivado"
 
223
 
 
224
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
 
225
msgid "No Bluetooth adapters found"
 
226
msgstr "No se encontraron adaptadores Bluetooth"
 
227
 
 
228
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
 
229
msgid "Visibility"
 
230
msgstr "Visibilidad"
 
231
 
 
232
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
 
233
#, c-format
 
234
msgid "Visibility of “%s”"
 
235
msgstr "Visibilidad de «%s»"
 
236
 
 
237
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
 
238
#, c-format
 
239
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
 
240
msgstr "¿Quitar «%s» de la lista de dispositivos?"
 
241
 
 
242
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
 
243
msgid ""
 
244
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
 
245
msgstr ""
 
246
"Si quita el dispositivo, deberá configurarlo otra vez antes de usarlo "
 
247
"nuevamente."
 
248
 
 
249
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
250
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
 
251
msgid "Other profile…"
 
252
msgstr "Otro perfil…"
 
253
 
 
254
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
255
#. * profile has been auto-generated for this hardware
 
256
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
 
257
msgid "Default: "
 
258
msgstr "Predeterminado: "
 
259
 
 
260
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
261
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
 
262
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
 
263
msgid "Colorspace: "
 
264
msgstr "Espacio de color: "
 
265
 
 
266
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
267
#. * profile is a test profile
 
268
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
 
269
msgid "Test profile: "
 
270
msgstr "Perfil de color: "
 
271
 
 
272
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
273
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
 
274
msgid "Set for all users"
 
275
msgstr "Establecer para todos los usuarios"
 
276
 
 
277
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
278
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
 
279
msgid "Create virtual device"
 
280
msgstr "Crear un dispositivo virtual"
 
281
 
 
282
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
283
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
 
284
msgid "Select ICC Profile File"
 
285
msgstr "Seleccionar archivo de perfil ICC"
 
286
 
 
287
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
 
288
msgid "_Import"
 
289
msgstr "_Importar"
 
290
 
 
291
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
292
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
 
293
msgid "Supported ICC profiles"
 
294
msgstr "Perfiles ICC soportados"
 
295
 
 
296
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
297
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
 
298
msgid "All files"
 
299
msgstr "Todos los archivos"
 
300
 
 
301
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
302
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
 
303
msgid "Available Profiles for Displays"
 
304
msgstr "Perfiles disponibles para pantallas"
 
305
 
 
306
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
307
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
 
308
msgid "Available Profiles for Scanners"
 
309
msgstr "Perfiles disponibles para escáneres"
 
310
 
 
311
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
312
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
 
313
msgid "Available Profiles for Printers"
 
314
msgstr "Perfiles disponibles para impresoras"
 
315
 
 
316
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
317
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
 
318
msgid "Available Profiles for Cameras"
 
319
msgstr "Perfiles disponibles para cámaras"
 
320
 
 
321
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
322
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
 
323
msgid "Available Profiles for Webcams"
 
324
msgstr "Perfiles disponibles para cámaras web"
 
325
 
 
326
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
327
#. * where the device type is not recognised
 
328
#. Profiles that can be added to the device
 
329
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
 
330
msgid "Available Profiles"
 
331
msgstr "Perfiles disponibles"
 
332
 
 
333
#. TRANSLATORS: column for device list
 
334
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
 
335
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
 
336
msgid "Device"
 
337
msgstr "Dispositivo"
 
338
 
 
339
#. TRANSLATORS: column for device list
 
340
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
 
341
msgid "Calibration"
 
342
msgstr "Calibración"
 
343
 
 
344
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
345
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
 
346
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
347
msgstr "Crear un perfil de color para el dispositivo seleccionado"
 
348
 
 
349
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
350
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899
 
351
msgid ""
 
352
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 
353
"correctly connected."
 
354
msgstr ""
 
355
"No se detectó el instrumento de medida. Compruebe que está encendido y "
 
356
"correctamente conectado."
 
357
 
 
358
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
359
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
 
360
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
361
msgstr "El instrumento de medida no soporta perfilado de impresoras."
 
362
 
 
363
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
364
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
 
365
msgid "The device type is not currently supported."
 
366
msgstr "El tipo de dispositivo actualmente no está soportado."
 
367
 
 
368
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
369
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
 
370
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
371
msgstr "No se puede quitar el perfil añadido automáticamente"
 
372
 
 
373
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
374
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
 
375
msgid "No profile"
 
376
msgstr "Sin perfil"
 
377
 
 
378
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
 
379
#, c-format
 
380
msgid "%i year"
 
381
msgid_plural "%i years"
 
382
msgstr[0] "%i año"
 
383
msgstr[1] "%i años"
 
384
 
 
385
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
 
386
#, c-format
 
387
msgid "%i month"
 
388
msgid_plural "%i months"
 
389
msgstr[0] "%i mes"
 
390
msgstr[1] "%i meses"
 
391
 
 
392
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
 
393
#, c-format
 
394
msgid "%i week"
 
395
msgid_plural "%i weeks"
 
396
msgstr[0] "%i semana"
 
397
msgstr[1] "%i semanas"
 
398
 
 
399
#. fallback
 
400
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
 
401
#, c-format
 
402
msgid "Less than 1 week"
 
403
msgstr "Menos de una semana"
 
404
 
 
405
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
 
406
msgctxt "Colorspace fallback"
 
407
msgid "Default RGB"
 
408
msgstr "RGB predeterminado"
 
409
 
 
410
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
 
411
msgctxt "Colorspace fallback"
 
412
msgid "Default CMYK"
 
413
msgstr "CMYK predeterminado"
 
414
 
 
415
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
 
416
msgctxt "Colorspace fallback"
 
417
msgid "Default Gray"
 
418
msgstr "Gris predeterminado"
 
419
 
 
420
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
 
421
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
 
422
msgid "Uncalibrated"
 
423
msgstr "Sin calibrar"
 
424
 
 
425
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
 
426
msgid "This device is not color managed."
 
427
msgstr "Este dispositivo no tiene gestión de color."
 
428
 
 
429
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
 
430
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
431
msgstr "Este dispositivo está usando los datos de calibración de fabricación."
 
432
 
 
433
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
 
434
msgid ""
 
435
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
 
436
"correction."
 
437
msgstr ""
 
438
"Este dispositivo no tiene un perfil apto para corrección de color en toda la "
 
439
"pantalla."
 
440
 
 
441
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
 
442
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
443
msgstr "Este dispositivo tiene un perfil antiguo que puede no ser preciso."
 
444
 
 
445
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
446
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
447
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
 
448
msgid "Not specified"
 
449
msgstr "Sin especificar"
 
450
 
 
451
#. add the 'No devices detected' entry
 
452
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
 
453
msgid "No devices supporting color management detected"
 
454
msgstr "No se ha detectado ningún dispositivo que tenga gestión de color"
 
455
 
 
456
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
 
457
msgctxt "Device kind"
 
458
msgid "Display"
 
459
msgstr "Pantalla"
 
460
 
 
461
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
 
462
msgctxt "Device kind"
 
463
msgid "Scanner"
 
464
msgstr "Escáner"
 
465
 
 
466
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
 
467
msgctxt "Device kind"
 
468
msgid "Printer"
 
469
msgstr "Impresora"
 
470
 
 
471
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
 
472
msgctxt "Device kind"
 
473
msgid "Camera"
 
474
msgstr "Cámara"
 
475
 
 
476
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
 
477
msgctxt "Device kind"
 
478
msgid "Webcam"
 
479
msgstr "Cámara web"
 
480
 
 
481
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
482
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
483
msgid "Color"
 
484
msgstr "Color"
 
485
 
 
486
#: ../panels/color/color.ui.h:4
 
487
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
488
msgstr ""
 
489
"Cada dispositivo necesita un perfil de color actualizado para poder "
 
490
"gestionar el color."
 
491
 
 
492
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
493
msgid "Learn more"
 
494
msgstr "Aprender más"
 
495
 
 
496
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
497
msgid "Learn more about color management"
 
498
msgstr "Aprenda más acerca de la gestión de color"
 
499
 
 
500
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
501
msgid "Add device"
 
502
msgstr "Añadir dispositivo"
 
503
 
 
504
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
505
msgid "Add a virtual device"
 
506
msgstr "Añadir un dispositivo virtual"
 
507
 
 
508
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
509
msgid "Delete device"
 
510
msgstr "Eliminar dispositivo"
 
511
 
 
512
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
513
msgid "Remove a device"
 
514
msgstr "Quitar un dispositivo"
 
515
 
 
516
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
517
msgid "Set this device for all users on this computer"
 
518
msgstr "Configurar este dispositivo para todos los usuarios de este equipo"
 
519
 
 
520
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
521
msgid "Add profile"
 
522
msgstr "Añadir perfil"
 
523
 
 
524
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
525
msgid "Calibrate…"
 
526
msgstr "Calibrar…"
 
527
 
 
528
#: ../panels/color/color.ui.h:15
 
529
msgid "Calibrate the device"
 
530
msgstr "Calibrar el dispositivo"
 
531
 
 
532
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
533
msgid "Remove profile"
 
534
msgstr "Quitar perfil"
 
535
 
 
536
#: ../panels/color/color.ui.h:17
 
537
msgid "View details"
 
538
msgstr "Ver detalles"
 
539
 
 
540
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
541
msgid "Device type:"
 
542
msgstr "Tipo de dispositivo:"
 
543
 
 
544
#: ../panels/color/color.ui.h:19
 
545
msgid "Manufacturer:"
 
546
msgstr "Fabricante:"
 
547
 
 
548
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
549
msgid "Model:"
 
550
msgstr "Modelo:"
 
551
 
 
552
#: ../panels/color/color.ui.h:21
 
553
msgid ""
 
554
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
555
msgstr ""
 
556
"Se pueden arrastrar archivos de imagen en esta ventana para autocompletar "
 
557
"los campos superiores."
 
558
 
 
559
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
560
msgid "Color management settings"
 
561
msgstr "Configuración de gestión de color"
 
562
 
 
563
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
564
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
565
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
566
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
135
567
 
136
568
#. Add some common languages first
137
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
 
569
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
138
570
msgid "English"
139
571
msgstr "Inglés"
140
572
 
141
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
 
573
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
142
574
msgid "British English"
143
575
msgstr "Inglés británico"
144
576
 
145
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
 
577
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
146
578
msgid "German"
147
579
msgstr "Alemán"
148
580
 
149
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
 
581
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
150
582
msgid "French"
151
583
msgstr "Francés"
152
584
 
153
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
 
585
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
154
586
msgid "Spanish"
155
587
msgstr "Español"
156
588
 
157
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
 
589
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
158
590
msgid "Chinese (simplified)"
159
591
msgstr "Chino (simplificado)"
160
592
 
161
593
#. Add some common regions
162
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
 
594
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
163
595
msgid "United States"
164
596
msgstr "Estados Unidos"
165
597
 
166
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
 
598
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
167
599
msgid "Germany"
168
600
msgstr "Alemania"
169
601
 
170
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
 
602
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
171
603
msgid "France"
172
604
msgstr "Francia"
173
605
 
174
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
 
606
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
175
607
msgid "Spain"
176
608
msgstr "España"
177
609
 
178
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
 
610
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
179
611
msgid "China"
180
612
msgstr "China"
181
613
 
187
619
msgid "Select a region"
188
620
msgstr "Seleccionar una región"
189
621
 
190
 
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
 
622
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
191
623
msgid "Unspecified"
192
624
msgstr "Sin especificar"
193
625
 
197
629
 
198
630
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
199
631
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
200
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
632
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
201
633
msgid "_Cancel"
202
634
msgstr "_Cancelar"
203
635
 
204
636
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
205
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
206
637
msgid "_Select"
207
638
msgstr "_Seleccionar"
208
639
 
209
640
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
210
 
msgid "24-hour"
211
 
msgstr "24 horas"
 
641
msgid "_Region:"
 
642
msgstr "_Región:"
 
643
 
 
644
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
 
645
msgid "_City:"
 
646
msgstr "_Ciudad:"
 
647
 
 
648
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
649
msgid "_Network Time"
 
650
msgstr "_Hora de red"
212
651
 
213
652
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
214
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
653
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
215
654
msgid ":"
216
655
msgstr ":"
217
656
 
218
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
219
 
msgid "AM/PM"
220
 
msgstr "AM/PM"
221
 
 
222
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
223
 
msgid "April"
224
 
msgstr "abril"
225
 
 
226
657
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
227
 
msgid "August"
228
 
msgstr "agosto"
 
658
msgid "Set the time one hour ahead."
 
659
msgstr "Ajustar la hora una hora hacia adelante."
229
660
 
230
661
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
231
 
msgid "Day"
232
 
msgstr "Día"
 
662
msgid "Set the time one hour back."
 
663
msgstr "Ajustar la hora una hora hacia atrás."
233
664
 
234
665
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
235
 
msgid "December"
236
 
msgstr "diciembre"
 
666
msgid "Set the time one minute ahead."
 
667
msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia adelante."
237
668
 
238
669
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
239
 
msgid "February"
240
 
msgstr "febrero"
 
670
msgid "Set the time one minute back."
 
671
msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia atrás."
241
672
 
242
673
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
243
 
msgid "January"
244
 
msgstr "enero"
 
674
msgid "Switch between AM and PM."
 
675
msgstr "Alternar entre AM y PM"
245
676
 
246
677
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
247
 
msgid "July"
248
 
msgstr "julio"
 
678
msgid "Month"
 
679
msgstr "Mes"
249
680
 
250
681
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
251
 
msgid "June"
252
 
msgstr "junio"
 
682
msgid "Day"
 
683
msgstr "Día"
253
684
 
254
685
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
255
 
msgid "March"
256
 
msgstr "marzo"
 
686
msgid "Year"
 
687
msgstr "Año"
257
688
 
258
689
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
259
 
msgid "May"
260
 
msgstr "Mayo"
 
690
msgid "24-hour"
 
691
msgstr "24 horas"
261
692
 
262
693
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
263
 
msgid "Month"
264
 
msgstr "Mes"
 
694
msgid "AM/PM"
 
695
msgstr "AM/PM"
265
696
 
266
697
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
267
 
msgid "November"
268
 
msgstr "noviembre"
 
698
msgid "January"
 
699
msgstr "enero"
269
700
 
270
701
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
271
 
msgid "October"
272
 
msgstr "octubre"
 
702
msgid "February"
 
703
msgstr "febrero"
273
704
 
274
705
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
275
 
msgid "September"
276
 
msgstr "septiembre"
 
706
msgid "March"
 
707
msgstr "marzo"
277
708
 
278
709
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
279
 
msgid "Set the time one hour ahead."
280
 
msgstr "Ajustar la hora una hora hacia adelante."
 
710
msgid "April"
 
711
msgstr "abril"
281
712
 
282
713
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
283
 
msgid "Set the time one hour back."
284
 
msgstr "Ajustar la hora una hora hacia atrás."
 
714
msgid "May"
 
715
msgstr "Mayo"
285
716
 
286
717
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
287
 
msgid "Set the time one minute ahead."
288
 
msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia adelante."
 
718
msgid "June"
 
719
msgstr "junio"
289
720
 
290
721
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
291
 
msgid "Set the time one minute back."
292
 
msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia atrás."
 
722
msgid "July"
 
723
msgstr "julio"
293
724
 
294
725
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
295
 
msgid "Switch between AM and PM."
296
 
msgstr "Alternar entre AM y PM"
 
726
msgid "August"
 
727
msgstr "agosto"
297
728
 
298
729
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
299
 
msgid "Year"
300
 
msgstr "Año"
 
730
msgid "September"
 
731
msgstr "septiembre"
301
732
 
302
733
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
303
 
msgid "_City:"
304
 
msgstr "_Ciudad:"
 
734
msgid "October"
 
735
msgstr "octubre"
305
736
 
306
737
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
307
 
msgid "_Network Time"
308
 
msgstr "_Hora de red"
 
738
msgid "November"
 
739
msgstr "noviembre"
309
740
 
310
741
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
311
 
msgid "_Region:"
312
 
msgstr "_Región:"
313
 
 
314
 
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
315
 
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
316
 
msgid "Clock;Timezone;Location;"
317
 
msgstr "Reloj;Zona horaria;Ubicación;"
318
 
 
319
 
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
742
msgid "December"
 
743
msgstr "diciembre"
 
744
 
 
745
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
320
746
msgid "Date and Time"
321
747
msgstr "Fecha y hora"
322
748
 
323
 
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
749
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
324
750
msgid "Date and Time preferences panel"
325
751
msgstr "Panel de preferencias de la fecha y hora"
326
752
 
327
 
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
328
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
329
 
msgid "Monitor"
330
 
msgstr "Monitor"
331
 
 
332
 
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
333
 
msgid "Note: may limit resolution options"
334
 
msgstr "Nota: puede limitar las opciones de resolución"
335
 
 
336
 
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
337
 
msgid "R_otation:"
338
 
msgstr "R_otación:"
339
 
 
340
 
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
341
 
msgid "_Detect Displays"
342
 
msgstr "_Detectar pantallas"
343
 
 
344
 
#. Note that mirror is a verb in this string
345
 
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
346
 
msgid "_Mirror displays"
347
 
msgstr "_Espejar pantallas"
348
 
 
349
 
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
350
 
msgid "_Resolution:"
351
 
msgstr "_Resolución:"
352
 
 
353
 
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
354
 
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
355
 
msgstr "Cambiar la resolución y posición de los monitores y proyectores"
356
 
 
357
 
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
358
 
msgid "Displays"
359
 
msgstr "Pantallas"
360
 
 
361
 
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
362
 
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
363
 
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
364
 
msgstr "Panel;Proyector;xranrd;Pantalla;Resolución;Actualizar;"
365
 
 
366
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
 
753
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
754
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
755
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
756
msgstr "Reloj;Zona horaria;Ubicación;"
 
757
 
 
758
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 
759
msgid "Change system time and date settings"
 
760
msgstr "Cambiar la configuración de la hora y la fecha del sistema"
 
761
 
 
762
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
 
763
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 
764
msgstr ""
 
765
"Para cambiar la configuración de la fecha o de la hora, debe autenticarse."
 
766
 
 
767
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
 
768
msgctxt "display panel, rotation"
367
769
msgid "Normal"
368
770
msgstr "Normal"
369
771
 
370
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
 
772
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
 
773
msgctxt "display panel, rotation"
371
774
msgid "Counterclockwise"
372
775
msgstr "Antihorario"
373
776
 
374
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
 
777
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
 
778
msgctxt "display panel, rotation"
375
779
msgid "Clockwise"
376
780
msgstr "Horario"
377
781
 
378
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
 
782
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
 
783
msgctxt "display panel, rotation"
379
784
msgid "180 Degrees"
380
785
msgstr "180 grados"
381
786
 
384
789
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
385
790
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
386
791
#.
387
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
 
792
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
388
793
msgid "Mirror Displays"
389
794
msgstr "Espejar pantallas"
390
795
 
391
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
 
796
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
 
797
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
798
msgid "Monitor"
 
799
msgstr "Monitor"
 
800
 
 
801
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
392
802
#, c-format
393
803
msgid "%d x %d (%s)"
394
804
msgstr "%d x %d (%s)"
395
805
 
396
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
 
806
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
397
807
#, c-format
398
808
msgid "%d x %d"
399
809
msgstr "%d x %d"
400
810
 
401
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
 
811
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
402
812
msgid "Drag to change primary display."
403
813
msgstr "Arrastrar para cambiar la pantalla principal."
404
814
 
405
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
 
815
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
406
816
msgid ""
407
817
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
408
818
"placement."
409
819
msgstr ""
410
820
"Seleccionar un monitor para cambiar sus propiedades; arrastrarlo lo reubica."
411
821
 
412
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
 
822
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
413
823
msgid "%a %R"
414
824
msgstr "%a %R"
415
825
 
416
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
 
826
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
417
827
msgid "%a %l:%M %p"
418
828
msgstr "%a %H:%M"
419
829
 
420
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
 
830
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
 
831
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
 
832
#, c-format
 
833
msgid "Failed to apply configuration: %s"
 
834
msgstr "Falló al aplicar la configuración: %s"
 
835
 
 
836
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
421
837
msgid "Could not save the monitor configuration"
422
838
msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor"
423
839
 
424
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
425
 
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
426
 
msgstr ""
427
 
"No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la "
428
 
"pantalla"
429
 
 
430
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
 
840
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
431
841
msgid "Could not detect displays"
432
842
msgstr "No se pudieron detectar las pantallas"
433
843
 
434
 
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
 
844
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
435
845
msgid "Could not get screen information"
436
846
msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla"
437
847
 
 
848
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
849
msgid "_Resolution"
 
850
msgstr "_Resolución"
 
851
 
 
852
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
853
msgid "R_otation"
 
854
msgstr "R_otación"
 
855
 
 
856
#. Note that mirror is a verb in this string
 
857
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 
858
msgid "_Mirror displays"
 
859
msgstr "_Espejar pantallas"
 
860
 
 
861
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
862
msgid "Note: may limit resolution options"
 
863
msgstr "Nota: puede limitar las opciones de resolución"
 
864
 
 
865
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
866
msgid "_Detect Displays"
 
867
msgstr "_Detectar pantallas"
 
868
 
 
869
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
870
msgid "Displays"
 
871
msgstr "Pantallas"
 
872
 
 
873
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
874
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
875
msgstr "Cambiar la resolución y posición de los monitores y proyectores"
 
876
 
 
877
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
878
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
879
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
880
msgstr "Panel;Proyector;xranrd;Pantalla;Resolución;Actualizar;"
 
881
 
438
882
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
439
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
 
883
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
440
884
#, c-format
441
885
msgid "VESA: %s"
442
886
msgstr "VESA: %s"
443
887
 
444
888
#. TRANSLATORS: device type
445
889
#. TRANSLATORS: AP type
446
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
 
890
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
447
891
#: ../panels/network/panel-common.c:158
448
892
msgid "Unknown"
449
893
msgstr "Desconocido"
450
894
 
451
895
#. translators: This is the type of architecture, for example:
452
896
#. * "64-bit" or "32-bit"
453
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
 
897
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
454
898
#, c-format
455
899
msgid "%d-bit"
456
900
msgstr "%d-bit"
457
901
 
458
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:714
 
902
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
459
903
msgid "Unknown model"
460
904
msgstr "Modelo desconocido"
461
905
 
462
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:797
 
906
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
463
907
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
464
908
msgstr "El siguiente inicio de sesión intentará usar la decoración estándar."
465
909
 
466
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
 
910
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
467
911
msgid ""
468
912
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
469
913
"hardware."
473
917
 
474
918
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
475
919
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
476
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:841
 
920
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
477
921
msgctxt "Experience"
478
922
msgid "Fallback"
479
923
msgstr "Alternativo"
480
924
 
481
925
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
482
926
#. * shell, also called "Standard" experience
483
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:847
 
927
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
484
928
msgctxt "Experience"
485
929
msgid "Standard"
486
930
msgstr "Estándar"
487
931
 
488
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:987
489
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
 
932
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
 
933
msgid "Ask what to do"
 
934
msgstr "Preguntar qué hacer"
 
935
 
 
936
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
 
937
msgid "Do nothing"
 
938
msgstr "No hacer nada"
 
939
 
 
940
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
 
941
msgid "Open folder"
 
942
msgstr "Abrir carpeta"
 
943
 
 
944
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
 
945
msgid "Select an application for audio CDs"
 
946
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de sonido"
 
947
 
 
948
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
 
949
msgid "Select an application for video DVDs"
 
950
msgstr "Seleccionar una aplicación para DVD de vídeo"
 
951
 
 
952
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
 
953
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
954
msgstr ""
 
955
"Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta un reproductor de "
 
956
"música"
 
957
 
 
958
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
 
959
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
960
msgstr "Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta una cámara"
 
961
 
 
962
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
 
963
msgid "Select an application for software CDs"
 
964
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de software"
 
965
 
 
966
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
967
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
968
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
969
#. * simply leave these untranslated.
 
970
#.
 
971
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
 
972
msgid "audio DVD"
 
973
msgstr "DVD de sonido"
 
974
 
 
975
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
 
976
msgid "blank Blu-ray disc"
 
977
msgstr "disco Blu-ray virgen"
 
978
 
 
979
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
 
980
msgid "blank CD disc"
 
981
msgstr "CD virgen"
 
982
 
 
983
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
 
984
msgid "blank DVD disc"
 
985
msgstr "DVD virgen"
 
986
 
 
987
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
 
988
msgid "blank HD DVD disc"
 
989
msgstr "disco HD DVD virgen"
 
990
 
 
991
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
 
992
msgid "Blu-ray video disc"
 
993
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
 
994
 
 
995
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
 
996
msgid "e-book reader"
 
997
msgstr "lector de libros electrónicos"
 
998
 
 
999
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
 
1000
msgid "HD DVD video disc"
 
1001
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
 
1002
 
 
1003
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
 
1004
msgid "Picture CD"
 
1005
msgstr "CD de imágenes"
 
1006
 
 
1007
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
 
1008
msgid "Super Video CD"
 
1009
msgstr "Super Video CD"
 
1010
 
 
1011
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
 
1012
msgid "Video CD"
 
1013
msgstr "Video CD"
 
1014
 
 
1015
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
 
1016
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
490
1017
msgid "Section"
491
1018
msgstr "Sección"
492
1019
 
493
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
 
1020
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11
494
1021
msgid "Overview"
495
1022
msgstr "Visión general"
496
1023
 
497
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
 
1024
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18
498
1025
msgid "Default Applications"
499
1026
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
500
1027
 
501
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
 
1028
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26
 
1029
msgid "Removable Media"
 
1030
msgstr "Soportes extraíbles"
 
1031
 
 
1032
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10
502
1033
msgid "Graphics"
503
1034
msgstr "Gráficos"
504
1035
 
505
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
 
1036
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
506
1037
#, c-format
507
1038
msgid "Version %s"
508
1039
msgstr "Versión %s"
509
1040
 
510
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1258
 
1041
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
511
1042
msgid "Install Updates"
512
1043
msgstr "Instalar actualizaciones"
513
1044
 
514
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1262
 
1045
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
515
1046
msgid "System Up-To-Date"
516
1047
msgstr "Sistema al día"
517
1048
 
518
 
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1266
 
1049
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
519
1050
msgid "Checking for Updates"
520
 
msgstr "Comrpobando actualizaciones"
 
1051
msgstr "Comprobando actualizaciones"
521
1052
 
522
1053
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
523
 
msgid "System Info"
524
 
msgstr "Información del sistema"
 
1054
msgid "Details"
 
1055
msgstr "Detalles"
525
1056
 
526
1057
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
527
1058
msgid "System Information"
531
1062
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
532
1063
msgid ""
533
1064
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
534
 
"fallback;preferred;"
 
1065
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
535
1066
msgstr ""
536
1067
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
537
 
"aplicación;alternativo;preferido;"
 
1068
"aplicación;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;extraíble;"
 
1069
"medio;autoejecutar;"
538
1070
 
539
1071
#: ../panels/info/info.ui.h:1
540
 
msgid "Calculating..."
541
 
msgstr "Calculando…"
 
1072
msgid "Select how other media should be handled"
 
1073
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar otros soportes"
 
1074
 
 
1075
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
1076
msgid "Acti_on:"
 
1077
msgstr "_Acción:"
542
1078
 
543
1079
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
1080
msgid "_Type:"
 
1081
msgstr "_Tipo:"
 
1082
 
 
1083
#: ../panels/info/info.ui.h:4
544
1084
msgid "Device name"
545
1085
msgstr "Nombre del dispositivo"
546
1086
 
547
 
#: ../panels/info/info.ui.h:4
548
 
msgid "Disk"
549
 
msgstr "Disco"
550
 
 
551
1087
#: ../panels/info/info.ui.h:5
552
 
msgid "Driver"
553
 
msgstr "Controlador"
554
 
 
555
 
#: ../panels/info/info.ui.h:6
556
 
msgid "Experience"
557
 
msgstr "Decoración"
558
 
 
559
 
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
560
 
#: ../panels/info/info.ui.h:8
561
 
msgid "Forced _Fallback Mode"
562
 
msgstr "_Forzar modo alternativo"
563
 
 
564
 
#: ../panels/info/info.ui.h:10
565
 
msgid "M_usic"
566
 
msgstr "_Música"
567
 
 
568
 
#: ../panels/info/info.ui.h:11
569
1088
msgid "Memory"
570
1089
msgstr "Memoria"
571
1090
 
572
 
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
1091
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
1092
msgid "Processor"
 
1093
msgstr "Procesador"
 
1094
 
 
1095
#: ../panels/info/info.ui.h:7
573
1096
msgid "OS type"
574
1097
msgstr "Tipo de SO"
575
1098
 
 
1099
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
1100
msgid "Disk"
 
1101
msgstr "Disco"
 
1102
 
 
1103
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
1104
msgid "Calculating..."
 
1105
msgstr "Calculando…"
 
1106
 
 
1107
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
1108
msgid "_Web"
 
1109
msgstr "_Web"
 
1110
 
 
1111
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
1112
msgid "_Mail"
 
1113
msgstr "Co_rreo"
 
1114
 
576
1115
#: ../panels/info/info.ui.h:14
577
 
msgid "Processor"
578
 
msgstr "Procesador"
579
 
 
580
 
#: ../panels/info/info.ui.h:15
581
1116
msgid "_Calendar"
582
1117
msgstr "_Calendario"
583
1118
 
 
1119
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
1120
msgid "M_usic"
 
1121
msgstr "_Música"
 
1122
 
584
1123
#: ../panels/info/info.ui.h:16
585
 
msgid "_Mail"
586
 
msgstr "Co_rreo"
 
1124
msgid "_Video"
 
1125
msgstr "_Vídeo"
587
1126
 
588
1127
#: ../panels/info/info.ui.h:17
589
1128
msgid "_Photos"
590
1129
msgstr "_Fotos"
591
1130
 
592
 
#: ../panels/info/info.ui.h:18
593
 
msgid "_Video"
594
 
msgstr "_Vídeo"
595
 
 
596
1131
#: ../panels/info/info.ui.h:19
597
 
msgid "_Web"
598
 
msgstr "_Web"
 
1132
msgid "Select how media should be handled"
 
1133
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar los soportes"
 
1134
 
 
1135
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
1136
msgid "CD _audio"
 
1137
msgstr "CD de _sonido"
 
1138
 
 
1139
#: ../panels/info/info.ui.h:21
 
1140
msgid "_DVD video"
 
1141
msgstr "_DVD de vídeo"
 
1142
 
 
1143
#: ../panels/info/info.ui.h:22
 
1144
msgid "_Music player"
 
1145
msgstr "Reproductor de _música"
 
1146
 
 
1147
#: ../panels/info/info.ui.h:23
 
1148
msgid "_Software"
 
1149
msgstr "Soft_ware"
 
1150
 
 
1151
#: ../panels/info/info.ui.h:24
 
1152
msgid "_Other Media..."
 
1153
msgstr "_Otros soportes…"
 
1154
 
 
1155
#: ../panels/info/info.ui.h:25
 
1156
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1157
msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
 
1158
 
 
1159
#: ../panels/info/info.ui.h:27
 
1160
msgid "Driver"
 
1161
msgstr "Controlador"
 
1162
 
 
1163
#: ../panels/info/info.ui.h:28
 
1164
msgid "Experience"
 
1165
msgstr "Decoración"
 
1166
 
 
1167
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
1168
#: ../panels/info/info.ui.h:30
 
1169
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
1170
msgstr "_Forzar modo alternativo"
599
1171
 
600
1172
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
601
 
msgid "Eject"
602
 
msgstr "Expulsar"
 
1173
msgid "Sound and Media"
 
1174
msgstr "Sonido y medios"
603
1175
 
604
1176
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
605
 
msgid "Launch media player"
606
 
msgstr "Lanzar el reproductor multimedia"
 
1177
msgid "Volume mute"
 
1178
msgstr "Silenciar"
607
1179
 
608
1180
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
609
 
msgid "Next track"
610
 
msgstr "Siguiente pista"
 
1181
msgid "Volume down"
 
1182
msgstr "Bajar volumen"
611
1183
 
612
1184
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
613
 
msgid "Pause playback"
614
 
msgstr "Pausar la reproducción"
 
1185
msgid "Volume up"
 
1186
msgstr "Subir volumen"
615
1187
 
616
1188
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
1189
msgid "Launch media player"
 
1190
msgstr "Lanzar el reproductor multimedia"
 
1191
 
 
1192
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
617
1193
msgid "Play (or play/pause)"
618
1194
msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)"
619
1195
 
620
 
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
621
 
msgid "Previous track"
622
 
msgstr "Pista anterior"
623
 
 
624
1196
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
625
 
msgid "Sound and Media"
626
 
msgstr "Sonido y medios"
 
1197
msgid "Pause playback"
 
1198
msgstr "Pausar la reproducción"
627
1199
 
628
1200
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
629
1201
msgid "Stop playback"
630
1202
msgstr "Detener la reproducción"
631
1203
 
632
1204
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
633
 
msgid "Volume down"
634
 
msgstr "Bajar volumen"
 
1205
msgid "Previous track"
 
1206
msgstr "Pista anterior"
635
1207
 
636
1208
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
637
 
msgid "Volume mute"
638
 
msgstr "Silenciar"
 
1209
msgid "Next track"
 
1210
msgstr "Siguiente pista"
639
1211
 
640
1212
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
641
 
msgid "Volume up"
642
 
msgstr "Subir volumen"
 
1213
msgid "Eject"
 
1214
msgstr "Expulsar"
643
1215
 
644
1216
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
645
 
msgid "Home folder"
646
 
msgstr "Carpeta personal"
 
1217
msgid "Launchers"
 
1218
msgstr "Lanzadores"
647
1219
 
648
1220
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
1221
msgid "Launch help browser"
 
1222
msgstr "Lanzar el visor de ayuda"
 
1223
 
 
1224
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
649
1225
msgid "Launch calculator"
650
1226
msgstr "Lanzar la calculadora"
651
1227
 
652
 
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
1228
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
653
1229
msgid "Launch email client"
654
1230
msgstr "Lanzar el cliente de correo-e"
655
1231
 
656
 
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
657
 
msgid "Launch help browser"
658
 
msgstr "Lanzar el visor de ayuda"
659
 
 
660
1232
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
661
1233
msgid "Launch web browser"
662
1234
msgstr "Lanzar navegador web"
663
1235
 
664
1236
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
665
 
msgid "Launchers"
666
 
msgstr "Lanzadores"
 
1237
msgid "Home folder"
 
1238
msgstr "Carpeta personal"
667
1239
 
668
1240
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
669
1241
msgid "Search"
670
1242
msgstr "Buscar"
671
1243
 
 
1244
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
 
1245
msgid "Screenshots"
 
1246
msgstr "Capturas de pantalla"
 
1247
 
 
1248
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
 
1249
msgid "Take a screenshot"
 
1250
msgstr "Capturar la pantalla"
 
1251
 
 
1252
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
 
1253
msgid "Take a screenshot of a window"
 
1254
msgstr "Capturar una ventana"
 
1255
 
 
1256
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
 
1257
msgid "Take a screenshot of an area"
 
1258
msgstr "Tomar una captura de pantalla de un área"
 
1259
 
 
1260
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
 
1261
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 
1262
msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles"
 
1263
 
 
1264
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
 
1265
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 
1266
msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles"
 
1267
 
 
1268
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
 
1269
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 
1270
msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles"
 
1271
 
672
1272
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
673
 
msgid "Lock screen"
674
 
msgstr "Bloquear la pantalla"
 
1273
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
 
1274
msgid "System"
 
1275
msgstr "Sistema"
675
1276
 
676
1277
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
677
1278
msgid "Log out"
678
1279
msgstr "Cerrar la sesión"
679
1280
 
680
1281
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
681
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
682
 
msgid "System"
683
 
msgstr "Sistema"
 
1282
msgid "Lock screen"
 
1283
msgstr "Bloquear la pantalla"
684
1284
 
685
1285
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
686
 
msgid "Decrease text size"
687
 
msgstr "Reducir el tamaño del texto:"
 
1286
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
 
1287
msgid "Universal Access"
 
1288
msgstr "Acceso universal"
688
1289
 
689
1290
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
690
 
msgid "Increase text size"
691
 
msgstr "Aumentar el tamaño del texto:"
 
1291
msgid "Turn zoom on or off"
 
1292
msgstr "Activar o desactivar la ampliación"
692
1293
 
693
1294
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
694
 
msgid "Magnifier zoom in"
695
 
msgstr "Ampliación del magnificador"
 
1295
msgid "Zoom in"
 
1296
msgstr "Ampliar"
696
1297
 
697
1298
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
698
 
msgid "Magnifier zoom out"
699
 
msgstr "Reducción del magnificador"
 
1299
msgid "Zoom out"
 
1300
msgstr "Reducir"
700
1301
 
701
1302
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
702
 
msgid "Toggle contrast"
703
 
msgstr "Cambiar contraste"
 
1303
msgid "Turn screen reader on or off"
 
1304
msgstr "Activar o desactivar el lector de pantalla"
704
1305
 
705
1306
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
706
 
msgid "Toggle magnifier"
707
 
msgstr "Conmutar el magnificador"
 
1307
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 
1308
msgstr "Activar o desactivar el teclado en pantalla"
708
1309
 
709
1310
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
710
 
msgid "Toggle on-screen keyboard"
711
 
msgstr "Conmutar el teclado en pantalla"
 
1311
msgid "Increase text size"
 
1312
msgstr "Aumentar el tamaño del texto:"
712
1313
 
713
1314
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
714
 
msgid "Toggle screen reader"
715
 
msgstr "Conmutar el lector de pantalla"
 
1315
msgid "Decrease text size"
 
1316
msgstr "Reducir el tamaño del texto:"
716
1317
 
717
1318
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
718
 
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
719
 
msgid "Universal Access"
720
 
msgstr "Acceso universal"
721
 
 
722
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
723
 
msgid "New shortcut..."
724
 
msgstr "Combinación nueva..."
725
 
 
726
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
727
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
728
 
msgid "Accelerator key"
729
 
msgstr "Tecla de la combinación"
730
 
 
731
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
732
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
733
 
msgid "Accelerator modifiers"
734
 
msgstr "Modificadores de la combinación"
735
 
 
736
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
737
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
738
 
msgid "Accelerator keycode"
739
 
msgstr "Código de tecla de la combinación"
740
 
 
741
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
742
 
msgid "Accel Mode"
743
 
msgstr "Modo de la combinación"
744
 
 
745
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
746
 
msgid "The type of accelerator."
747
 
msgstr "El tipo de combinación."
748
 
 
749
 
#. translators:
750
 
#. * The device has been disabled
751
 
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
752
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
753
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
754
 
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
755
 
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
756
 
msgid "Disabled"
757
 
msgstr "Desactivado"
 
1319
msgid "High contrast on or off"
 
1320
msgstr "Contraste alto activado o desactivado"
758
1321
 
759
1322
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
1323
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
1324
msgid "Keyboard"
 
1325
msgstr "Teclado"
 
1326
 
 
1327
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
760
1328
msgid "Change keyboard settings"
761
1329
msgstr "Cambiar la configuración del teclado"
762
1330
 
763
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
764
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
765
 
msgid "Keyboard"
766
 
msgstr "Teclado"
767
 
 
768
1331
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
769
1332
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
770
1333
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
771
1334
msgstr "Atajo;Repetir;Parpadear;"
772
1335
 
773
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
774
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
775
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
776
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
777
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
 
1336
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
1337
msgid "Custom Shortcut"
 
1338
msgstr "Combinación personalizada"
 
1339
 
 
1340
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
1341
msgid "_Name:"
 
1342
msgstr "_Nombre:"
 
1343
 
 
1344
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
1345
msgid "C_ommand:"
 
1346
msgstr "C_omando:"
 
1347
 
 
1348
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
1349
msgid "Repeat Keys"
 
1350
msgstr "Repetición de teclas"
 
1351
 
 
1352
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
1353
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1354
msgstr ""
 
1355
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
 
1356
 
 
1357
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
1358
msgid "_Delay:"
 
1359
msgstr "_Retardo:"
 
1360
 
 
1361
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
1362
msgid "_Speed:"
 
1363
msgstr "Ve_locidad:"
 
1364
 
 
1365
#. short delay
 
1366
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
1367
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
1369
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
 
1370
msgid "Short"
 
1371
msgstr "Corto"
 
1372
 
 
1373
#. slow acceleration
 
1374
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
1375
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1376
msgid "Slow"
 
1377
msgstr "Lenta"
 
1378
 
 
1379
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
1380
msgid "Repeat keys speed"
 
1381
msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
 
1382
 
 
1383
#. long delay
 
1384
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
1385
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1386
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1387
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
 
1388
msgid "Long"
 
1389
msgstr "Largo"
 
1390
 
 
1391
#. fast acceleration
 
1392
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
1393
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1394
msgid "Fast"
 
1395
msgstr "Rápida"
 
1396
 
 
1397
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1398
msgid "Cursor Blinking"
 
1399
msgstr "Parpadeo del cursor"
 
1400
 
 
1401
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1402
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
1403
msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"
 
1404
 
 
1405
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1406
msgid "S_peed:"
 
1407
msgstr "Ve_locidad:"
 
1408
 
 
1409
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1410
msgid "Cursor blink speed"
 
1411
msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
 
1412
 
 
1413
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1414
msgid "Layout Settings"
 
1415
msgstr "Configuración de la distribución"
 
1416
 
 
1417
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1418
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
1419
msgid "Typing"
 
1420
msgstr "Escritura"
 
1421
 
 
1422
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1423
msgid "Add Shortcut"
 
1424
msgstr "Añadir atajo"
 
1425
 
 
1426
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 
1427
msgid "Remove Shortcut"
 
1428
msgstr "Quitar atajo"
 
1429
 
 
1430
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
 
1431
msgid ""
 
1432
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1433
"Backspace to clear."
 
1434
msgstr ""
 
1435
"Para editar un atajo nuevo pulse en la fila y mantenga pulsadas las teclas "
 
1436
"nuevas, o pulse Retroceso para borrarla."
 
1437
 
 
1438
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
 
1439
msgid "Shortcuts"
 
1440
msgstr "Atajos"
 
1441
 
 
1442
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
 
1443
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
 
1444
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
 
1445
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
 
1446
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
778
1447
msgid "Custom Shortcuts"
779
1448
msgstr "Combinación personalizada"
780
1449
 
781
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
 
1450
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
782
1451
msgid "<Unknown Action>"
783
1452
msgstr "<Acción desconocida>"
784
1453
 
785
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
786
 
msgid "Error saving the new shortcut"
787
 
msgstr "Error al guardar la combinación nueva"
 
1454
#. translators:
 
1455
#. * The device has been disabled
 
1456
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
 
1457
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
 
1458
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
1459
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
 
1460
msgid "Disabled"
 
1461
msgstr "Desactivado"
788
1462
 
789
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
 
1463
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
790
1464
#, c-format
791
1465
msgid ""
792
1466
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
798
1472
"Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo "
799
1473
"tiempo."
800
1474
 
801
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
 
1475
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
802
1476
#, c-format
803
1477
msgid ""
804
1478
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
807
1481
"La combinación «%s» ya se está usando para\n"
808
1482
"«%s»"
809
1483
 
810
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
 
1484
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
811
1485
#, c-format
812
1486
msgid ""
813
1487
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
814
1488
msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»."
815
1489
 
816
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
 
1490
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
817
1491
msgid "_Reassign"
818
1492
msgstr "_Reasignar"
819
1493
 
820
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
821
 
msgid "Too many custom shortcuts"
822
 
msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas"
823
 
 
824
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
 
1494
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
825
1495
msgid "Action"
826
1496
msgstr "Acción"
827
1497
 
828
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
 
1498
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
829
1499
msgid "Shortcut"
830
1500
msgstr "Combinación"
831
1501
 
832
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
833
 
msgid "C_ommand:"
834
 
msgstr "C_omando:"
835
 
 
836
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
837
 
msgid "Cursor Blinking"
838
 
msgstr "Parpadeo del cursor"
839
 
 
840
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
841
 
msgid "Cursor _blinks in text fields"
842
 
msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"
843
 
 
844
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
1502
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1503
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1504
msgstr "Ratón y «touchpad»"
 
1505
 
 
1506
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1507
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1508
msgstr "Establecer sus preferencias del ratón y del «touchpad»"
 
1509
 
 
1510
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1511
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1512
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1513
msgstr "trackpad;puntero;pulsar;doble;botón;trackball;"
 
1514
 
 
1515
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1516
msgid "Mouse Preferences"
 
1517
msgstr "Preferencias del ratón"
 
1518
 
845
1519
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
846
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
847
 
msgid "Cursor blinks speed"
848
 
msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
849
 
 
850
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
851
 
msgid "Custom Shortcut"
852
 
msgstr "Combinación personalizada"
853
 
 
854
 
#. fast acceleration
855
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
856
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
857
 
msgid "Fast"
858
 
msgstr "Rápida"
859
 
 
860
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
861
 
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
862
 
msgstr ""
863
 
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
864
 
 
865
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
866
 
msgid "Layout Settings"
867
 
msgstr "Configuración de la distribución"
868
 
 
869
 
#. long delay
870
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
871
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
872
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
873
 
msgid "Long"
874
 
msgstr "Largo"
875
 
 
876
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
877
 
msgid "Repeat Keys"
878
 
msgstr "Repetición de teclas"
879
 
 
880
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
881
 
msgid "Repeat keys speed"
882
 
msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
883
 
 
884
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
885
 
msgid "S_peed:"
886
 
msgstr "Ve_locidad:"
887
 
 
888
 
#. short delay
889
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
890
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
891
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
892
 
msgid "Short"
893
 
msgstr "Corto"
894
 
 
895
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
896
 
msgid "Shortcuts"
897
 
msgstr "Atajos"
898
 
 
899
 
#. slow acceleration
900
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
901
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
902
 
msgid "Slow"
903
 
msgstr "Lenta"
904
 
 
905
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
906
 
msgid ""
907
 
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
908
 
"Backspace to clear."
909
 
msgstr ""
910
 
"Para editar un atajo nuevo pulse en la fila y mantenga pulsadas las teclas "
911
 
"nuevas, o pulse Retroceso para borrarla."
912
 
 
913
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
914
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
915
 
msgid "Typing"
916
 
msgstr "Escritura"
917
 
 
918
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
919
 
msgid "_Delay:"
920
 
msgstr "_Retardo:"
921
 
 
922
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
923
 
msgid "_Name:"
924
 
msgstr "_Nombre:"
925
 
 
926
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
927
 
msgid "_Speed:"
928
 
msgstr "Ve_locidad:"
929
 
 
930
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
931
 
msgid "Ask what to do"
932
 
msgstr "Preguntar qué hacer"
933
 
 
934
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
935
 
msgid "Do nothing"
936
 
msgstr "No hacer nada"
937
 
 
938
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
939
 
msgid "Open folder"
940
 
msgstr "Abrir carpeta"
941
 
 
942
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
943
 
msgid "Select an application for audio CDs"
944
 
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de sonido"
945
 
 
946
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
947
 
msgid "Select an application for video DVDs"
948
 
msgstr "Seleccionar una aplicación para DVD de vídeo"
949
 
 
950
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
951
 
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
952
 
msgstr ""
953
 
"Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta un reproductor de "
954
 
"música"
955
 
 
956
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
957
 
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
958
 
msgstr "Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta una cámara"
959
 
 
960
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
961
 
msgid "Select an application for software CDs"
962
 
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de software"
963
 
 
964
 
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
965
 
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
966
 
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
967
 
#. * simply leave these untranslated.
968
 
#.
969
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
970
 
msgid "audio DVD"
971
 
msgstr "DVD de sonido"
972
 
 
973
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
974
 
msgid "blank Blu-ray disc"
975
 
msgstr "disco Blu-ray virgen"
976
 
 
977
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
978
 
msgid "blank CD disc"
979
 
msgstr "CD virgen"
980
 
 
981
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
982
 
msgid "blank DVD disc"
983
 
msgstr "DVD virgen"
984
 
 
985
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
986
 
msgid "blank HD DVD disc"
987
 
msgstr "disco HD DVD virgen"
988
 
 
989
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
990
 
msgid "Blu-ray video disc"
991
 
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
992
 
 
993
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
994
 
msgid "e-book reader"
995
 
msgstr "lector de libros electrónicos"
996
 
 
997
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
998
 
msgid "HD DVD video disc"
999
 
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
1000
 
 
1001
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1002
 
msgid "Picture CD"
1003
 
msgstr "CD de imágenes"
1004
 
 
1005
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1006
 
msgid "Super Video CD"
1007
 
msgstr "Super Video CD"
1008
 
 
1009
 
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1010
 
msgid "Video CD"
1011
 
msgstr "Video CD"
1012
 
 
1013
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1014
 
msgid "Acti_on:"
1015
 
msgstr "_Acción:"
1016
 
 
1017
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1018
 
msgid "CD _audio:"
1019
 
msgstr "CD de _sonido:"
1020
 
 
1021
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1022
 
msgid "Media and Autorun"
1023
 
msgstr "Soportes y autoejecución"
1024
 
 
1025
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1026
 
msgid "Select how media should be handled"
1027
 
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar los soportes"
1028
 
 
1029
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1030
 
msgid "Select how other media should be handled"
1031
 
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar otros soportes"
1032
 
 
1033
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1034
 
msgid "_DVD video:"
1035
 
msgstr "_DVD de vídeo:"
1036
 
 
1037
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1038
 
msgid "_Music player:"
1039
 
msgstr "Reproductor de _música:"
1040
 
 
1041
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1042
 
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1043
 
msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
1044
 
 
1045
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1046
 
msgid "_Other Media..."
1047
 
msgstr "_Otros soportes…"
1048
 
 
1049
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1050
 
msgid "_Photos:"
1051
 
msgstr "_Fotos:"
1052
 
 
1053
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1054
 
msgid "_Software:"
1055
 
msgstr "Soft_ware:"
1056
 
 
1057
 
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1058
 
msgid "_Type:"
1059
 
msgstr "_Tipo:"
1060
 
 
1061
 
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1062
 
msgid "Configure media and autorun preferences"
1063
 
msgstr "Configurar los soportes y preferencias de autoejecución"
1064
 
 
1065
 
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1066
 
msgid "Removable Media"
1067
 
msgstr "Soportes extraíble"
1068
 
 
1069
 
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1070
 
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1071
 
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1072
 
msgstr "cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;"
1073
 
 
1074
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
1075
 
msgid "Error logging into the account"
1076
 
msgstr "Error al iniciar sesión en la cuenta"
1077
 
 
1078
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
1079
 
msgid "Expired credentials. Please log in again."
1080
 
msgstr "Las credenciales han expirado. Inicie sesión de nuevo."
1081
 
 
1082
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
1083
 
msgid "_Log In"
1084
 
msgstr "_Iniciar sesión"
1085
 
 
1086
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
1087
 
msgid "To add a new account, first select the account type"
1088
 
msgstr "Para añadir una cuenta nueva, seleccione primero el tipo de cuenta"
1089
 
 
1090
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
1091
 
msgid "Account Type:"
1092
 
msgstr "Tipo de cuenta:"
1093
 
 
1094
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
1095
 
msgid "_Add..."
1096
 
msgstr "_Añadir…"
1097
 
 
1098
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
1099
 
msgid "Error creating account"
1100
 
msgstr "Error al crear la cuenta"
1101
 
 
1102
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
1103
 
msgid "Error removing account"
1104
 
msgstr "Error al quitar la cuenta"
1105
 
 
1106
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
1107
 
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1108
 
msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar la cuenta?"
1109
 
 
1110
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
1111
 
msgid "This will not remove the account on the server."
1112
 
msgstr "Esto no quitará la cuenta en el servidor."
1113
 
 
1114
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
1115
 
msgid "_Remove"
1116
 
msgstr "_Quitar"
1117
 
 
1118
 
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1119
 
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
1120
 
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1121
 
msgstr ""
1122
 
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línea;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;"
1123
 
 
1124
 
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
1125
 
msgid "Manage online accounts"
1126
 
msgstr "Gestionar cuentas en línea"
1127
 
 
1128
 
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
1129
 
msgid "Online Accounts"
1130
 
msgstr "Cuentas en línea"
1131
 
 
1132
 
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
1133
 
msgid "Select an account"
1134
 
msgstr "Seleccionar una cuenta"
1135
 
 
1136
 
#. Translators: The printer is low on toner
1137
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1138
 
msgid "Low on toner"
1139
 
msgstr "Tóner bajo"
1140
 
 
1141
 
#. Translators: The printer has no toner left
1142
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1143
 
msgid "Out of toner"
1144
 
msgstr "Sin tóner"
1145
 
 
1146
 
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1147
 
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1148
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
1149
 
msgid "Low on developer"
1150
 
msgstr "Nivel de revelador bajo"
1151
 
 
1152
 
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1153
 
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1154
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1155
 
msgid "Out of developer"
1156
 
msgstr "Sin revelador"
1157
 
 
1158
 
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1159
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1160
 
msgid "Low on a marker supply"
1161
 
msgstr "Marcador bajo"
1162
 
 
1163
 
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1164
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
1165
 
msgid "Out of a marker supply"
1166
 
msgstr "Sin marcador"
1167
 
 
1168
 
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1169
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
1170
 
msgid "Open cover"
1171
 
msgstr "Abrir cubierta"
1172
 
 
1173
 
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1174
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1175
 
msgid "Open door"
1176
 
msgstr "Abrir puerta"
1177
 
 
1178
 
#. Translators: At least one input tray is low on media
1179
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
1180
 
msgid "Low on paper"
1181
 
msgstr "Nivel de papel bajo"
1182
 
 
1183
 
#. Translators: At least one input tray is empty
1184
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
1185
 
msgid "Out of paper"
1186
 
msgstr "Sin papel"
1187
 
 
1188
 
#. Translators: The printer is offline
1189
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
1190
 
msgctxt "printer state"
1191
 
msgid "Offline"
1192
 
msgstr "Desconectada"
1193
 
 
1194
 
#. Translators: Someone has paused the Printer
1195
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
1196
 
msgctxt "printer state"
1197
 
msgid "Paused"
1198
 
msgstr "Pausada"
1199
 
 
1200
 
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1201
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
1202
 
msgid "Waste receptacle almost full"
1203
 
msgstr "Recipiente de residuos casi lleno"
1204
 
 
1205
 
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1206
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
1207
 
msgid "Waste receptacle full"
1208
 
msgstr "Receptáculo de residuos lleno"
1209
 
 
1210
 
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1211
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
1212
 
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1213
 
msgstr "El conductor óptico está cerca del final de su vida"
1214
 
 
1215
 
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1216
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
1217
 
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1218
 
msgstr "El conductor óptico ya no funciona"
1219
 
 
1220
 
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1221
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
1222
 
msgctxt "printer state"
1223
 
msgid "Ready"
1224
 
msgstr "Preparada"
1225
 
 
1226
 
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1227
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
1228
 
msgctxt "printer state"
1229
 
msgid "Processing"
1230
 
msgstr "Procesando"
1231
 
 
1232
 
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1233
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
1234
 
msgctxt "printer state"
1235
 
msgid "Stopped"
1236
 
msgstr "Detenida"
1237
 
 
1238
 
#. Translators: Toner supply
1239
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
1240
 
msgid "Toner Level"
1241
 
msgstr "Nivel de tóner"
1242
 
 
1243
 
#. Translators: Ink supply
1244
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
1245
 
msgid "Ink Level"
1246
 
msgstr "Nivel de tinta"
1247
 
 
1248
 
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1249
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
1250
 
msgid "Supply Level"
1251
 
msgstr "Nivel del suministro"
1252
 
 
1253
 
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1254
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
1255
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
1256
 
#, c-format
1257
 
msgid "%u active"
1258
 
msgid_plural "%u active"
1259
 
msgstr[0] "%u activo"
1260
 
msgstr[1] "%u activos"
1261
 
 
1262
 
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1263
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
1264
 
msgid "No printers available"
1265
 
msgstr "No hay impresoras disponibles"
1266
 
 
1267
 
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1268
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
1269
 
msgctxt "print job"
1270
 
msgid "Pending"
1271
 
msgstr "Pendiente"
1272
 
 
1273
 
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1274
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
1275
 
msgctxt "print job"
1276
 
msgid "Held"
1277
 
msgstr "Retenido"
1278
 
 
1279
 
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1280
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
1281
 
msgctxt "print job"
1282
 
msgid "Processing"
1283
 
msgstr "Procesando"
1284
 
 
1285
 
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1286
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
1287
 
msgctxt "print job"
1288
 
msgid "Stopped"
1289
 
msgstr "Detenido"
1290
 
 
1291
 
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1292
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
1293
 
msgctxt "print job"
1294
 
msgid "Canceled"
1295
 
msgstr "Cancelado"
1296
 
 
1297
 
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1298
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
1299
 
msgctxt "print job"
1300
 
msgid "Aborted"
1301
 
msgstr "Abortado"
1302
 
 
1303
 
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1304
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
1305
 
msgctxt "print job"
1306
 
msgid "Completed"
1307
 
msgstr "Completado"
1308
 
 
1309
 
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1310
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
1311
 
msgid "Job Title"
1312
 
msgstr "Título del trabajo"
1313
 
 
1314
 
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1315
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
1316
 
msgid "Job State"
1317
 
msgstr "Estado del trabajo"
1318
 
 
1319
 
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1320
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
1321
 
msgid "Time"
1322
 
msgstr "Hora"
1323
 
 
1324
 
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1325
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
1326
 
msgid "Failed to add new printer."
1327
 
msgstr "Falló al añadir una impresora nueva."
1328
 
 
1329
 
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1330
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
1331
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
1332
 
msgid "Test page"
1333
 
msgstr "Página de prueba"
1334
 
 
1335
 
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1336
 
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
1337
 
#, c-format
1338
 
msgid "Could not load ui: %s"
1339
 
msgstr "No se pudo cargar la IU: %s"
1340
 
 
1341
 
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1342
 
msgid "Change printer settings"
1343
 
msgstr "Cambiar la configuración de la impresora"
1344
 
 
1345
 
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1346
 
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1347
 
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1348
 
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
1349
 
 
1350
 
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1351
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
1352
 
msgid "Printers"
1353
 
msgstr "Impresoras"
1354
 
 
1355
 
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1356
 
msgid "A_ddress:"
1357
 
msgstr "_Dirección:"
1358
 
 
1359
 
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1360
 
msgid "Add a New Printer"
1361
 
msgstr "Añadir una impresora nueva"
1362
 
 
1363
 
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1364
 
msgid "_Add"
1365
 
msgstr "_Añadir"
1366
 
 
1367
 
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1368
 
msgid "_Search by Address"
1369
 
msgstr "Bu_scar por dirección"
1370
 
 
1371
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
1372
 
msgid "Getting devices..."
1373
 
msgstr "Obteniendo dispositivos…"
1374
 
 
1375
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
1376
 
msgid ""
1377
 
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
1378
 
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
1379
 
msgstr ""
1380
 
"FirewallD no está en ejecución. La detección de impresoras de red necesita "
1381
 
"que los servicios  mdns, ipp, ipp-client y samba-client estén activados en "
1382
 
"el cortafuegos."
1383
 
 
1384
 
#. Translators: Column of devices which can be installed
1385
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
1386
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
1387
 
msgid "Devices"
1388
 
msgstr "Dispositivos"
1389
 
 
1390
 
#. Translators: Local means local printers
1391
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
1392
 
msgctxt "printer type"
1393
 
msgid "Local"
1394
 
msgstr "Local"
1395
 
 
1396
 
#. Translators: Network means network printers
1397
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
1398
 
msgctxt "printer type"
1399
 
msgid "Network"
1400
 
msgstr "De red"
1401
 
 
1402
 
#. Translators: Device types column (network or local)
1403
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1404
 
msgid "Device types"
1405
 
msgstr "Tipos de dispositivos"
1406
 
 
1407
 
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1408
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
1409
 
msgid "Automatic configuration"
1410
 
msgstr "Configuración automática"
1411
 
 
1412
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
1413
 
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
1414
 
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones mDNS"
1415
 
 
1416
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
1417
 
msgid "Opening firewall for Samba connections"
1418
 
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones Samba"
1419
 
 
1420
 
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
1421
 
msgid "Opening firewall for IPP connections"
1422
 
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones IPP"
1423
 
 
1424
 
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1425
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1426
 
msgid "Active Print Jobs"
1427
 
msgstr "Trabajos de impresión activos"
1428
 
 
1429
 
#. Translators: This button adds new printer.
1430
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
1431
 
msgid "Add New Printer"
1432
 
msgstr "Añadir impresora nueva"
1433
 
 
1434
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1435
 
msgid "Allowed users"
1436
 
msgstr "Usuarios permitidos"
1437
 
 
1438
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1439
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
1440
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
1441
 
msgid "IP Address"
1442
 
msgstr "Dirección IP"
1443
 
 
1444
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1445
 
msgid "Jobs"
1446
 
msgstr "Trabajos"
1447
 
 
1448
 
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1449
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1450
 
msgid "Location"
1451
 
msgstr "Ubicación"
1452
 
 
1453
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1454
 
msgid "Model"
1455
 
msgstr "Modelo"
1456
 
 
1457
 
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1458
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1459
 
msgid "Print _Test Page"
1460
 
msgstr "I_mprimir página de prueba"
1461
 
 
1462
 
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1463
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1464
 
msgid "Printer Options"
1465
 
msgstr "Opciones de la impresora"
1466
 
 
1467
 
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1468
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1469
 
msgid ""
1470
 
"Sorry! The system printing service\n"
1471
 
"doesn't seem to be available."
1472
 
msgstr ""
1473
 
"El servicio del sistema de impresión\n"
1474
 
"parece no estar disponible."
1475
 
 
1476
 
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1477
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1478
 
msgid "Supply"
1479
 
msgstr "Suministro"
1480
 
 
1481
 
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1482
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1483
 
msgid "_Back"
1484
 
msgstr "_Atrás"
1485
 
 
1486
 
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1487
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1488
 
msgid "_Default"
1489
 
msgstr "_Predeterminada"
1490
 
 
1491
 
#. Translators: This button opens printer's options tab
1492
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1493
 
msgid "_Options"
1494
 
msgstr "_Opciones"
1495
 
 
1496
 
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1497
 
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1498
 
msgid "_Show"
1499
 
msgstr "Mo_strar"
1500
 
 
1501
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
1502
 
msgid "Imperial"
1503
 
msgstr "Imperial"
1504
 
 
1505
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
1506
 
msgid "Metric"
1507
 
msgstr "Métrico"
1508
 
 
1509
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1510
 
msgid "Choose a Layout"
1511
 
msgstr "Elija una distribución"
1512
 
 
1513
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1514
 
msgid "Preview"
1515
 
msgstr "Vista previa"
1516
 
 
1517
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1518
 
msgid "Select an input source to add"
1519
 
msgstr "Seleccionar una fuente de entrada que añadir"
1520
 
 
1521
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1522
 
msgid "Keyboard Layout Options"
1523
 
msgstr "Opciones de distribución del teclado"
1524
 
 
1525
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1526
 
msgid "Allow different layouts for individual windows"
1527
 
msgstr "Permitir diferentes distribuciones para cada ventana"
1528
 
 
1529
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1530
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
1531
 
msgid "Copy Settings..."
1532
 
msgstr "Copiar configuración…"
1533
 
 
1534
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1535
 
msgid "Currency"
1536
 
msgstr "Divisa"
1537
 
 
1538
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1539
 
msgid "Dates"
1540
 
msgstr "_Fechas"
1541
 
 
1542
 
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
1543
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1544
 
msgid "Display language:"
1545
 
msgstr "Mostrar idioma:"
1546
 
 
1547
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1548
 
msgid "Examples"
1549
 
msgstr "Ejemplos"
1550
 
 
1551
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1552
 
msgid "Format:"
1553
 
msgstr "Formato:"
1554
 
 
1555
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1556
 
msgid "Formats"
1557
 
msgstr "Formatos"
1558
 
 
1559
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1560
 
msgid "Input source:"
1561
 
msgstr "Fuente de entrada:"
1562
 
 
1563
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1564
 
msgid "Install languages..."
1565
 
msgstr "Instalar idiomas…"
1566
 
 
1567
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1568
 
msgid "Language"
1569
 
msgstr "Idioma"
1570
 
 
1571
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1572
 
msgid "Layouts"
1573
 
msgstr "Distribuciones"
1574
 
 
1575
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1576
 
msgid "Measurement"
1577
 
msgstr "Medida"
1578
 
 
1579
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1580
 
msgid "New windows use the default layout"
1581
 
msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución predeterminada"
1582
 
 
1583
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
1584
 
msgid "New windows use the previous window's layout"
1585
 
msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución de la ventana activa"
1586
 
 
1587
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1588
 
msgid "Numbers"
1589
 
msgstr "Números"
1590
 
 
1591
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1592
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1593
 
msgid "Region and Language"
1594
 
msgstr "Región e idioma"
1595
 
 
1596
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
1597
 
msgid ""
1598
 
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1599
 
"default settings"
1600
 
msgstr ""
1601
 
"Reemplazar la configuración de distribución de teclado actual\n"
1602
 
"con la configuración predeterminada"
1603
 
 
1604
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1605
 
msgid "Reset to De_faults"
1606
 
msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
1607
 
 
1608
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1609
 
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1610
 
msgstr ""
1611
 
"Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicará la próxima vez que "
1612
 
"inicie sesión)"
1613
 
 
1614
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
1615
 
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
1616
 
msgstr ""
1617
 
"Seleccionar una región (el cambio se aplicará la próxima vez que inicie "
1618
 
"sesión)"
1619
 
 
1620
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1621
 
msgid "System settings"
1622
 
msgstr "Configuración del sistema"
1623
 
 
1624
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1625
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
1626
 
msgid ""
1627
 
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1628
 
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
1629
 
"yours."
1630
 
msgstr ""
1631
 
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de "
1632
 
"los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema. "
1633
 
"Puede cambiar la configuración del sistema para que coincida con la suya."
1634
 
 
1635
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1636
 
msgid "Times"
1637
 
msgstr "Horas"
1638
 
 
1639
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1640
 
msgid "Use the same layout for all windows"
1641
 
msgstr "Usar la misma distribución para todas las ventanas"
1642
 
 
1643
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1644
 
msgid "View and edit keyboard layout options"
1645
 
msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"
1646
 
 
1647
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
1648
 
msgid "Your settings"
1649
 
msgstr "Su configuración"
1650
 
 
1651
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
1652
 
msgid "_Options..."
1653
 
msgstr "_Opciones…"
1654
 
 
1655
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
1656
 
msgid ""
1657
 
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1658
 
"Region and Language settings."
1659
 
msgstr ""
1660
 
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de "
1661
 
"los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema"
1662
 
 
1663
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
1664
 
msgid "Copy Settings"
1665
 
msgstr "Copiar configuración"
1666
 
 
1667
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
1668
 
msgid "Layout"
1669
 
msgstr "Distribución"
1670
 
 
1671
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1672
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1673
 
msgid "Default"
1674
 
msgstr "Predeterminado"
1675
 
 
1676
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1677
 
msgid "Change your region and language settings"
1678
 
msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma"
1679
 
 
1680
 
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1681
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1682
 
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1683
 
msgstr "Idioma;Distribución;Teclado;"
1684
 
 
1685
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1686
 
msgid "A_cceleration:"
1687
 
msgstr "A_celeración:"
 
1520
msgid "General"
 
1521
msgstr "General"
1688
1522
 
1689
1523
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1690
 
msgid "Disable _touchpad while typing"
1691
 
msgstr "Desactivar el _touchpad al escribir"
 
1524
msgid "_Right-handed"
 
1525
msgstr "_Diestro"
1692
1526
 
1693
1527
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1694
 
msgid "Double-Click Timeout"
1695
 
msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
 
1528
msgid "_Left-handed"
 
1529
msgstr "_Zurdo"
1696
1530
 
1697
1531
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1698
 
msgid "Drag and Drop"
1699
 
msgstr "Arrastrar y soltar"
 
1532
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
1533
msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"
1700
1534
 
1701
1535
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1702
 
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1703
 
msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad"
 
1536
msgid "Pointer Speed"
 
1537
msgstr "Velocidad del puntero"
1704
1538
 
1705
1539
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1706
 
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1707
 
msgstr "Activar desplazamiento _horizontal"
1708
 
 
1709
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1710
 
msgid "General"
1711
 
msgstr "General"
 
1540
msgid "A_cceleration:"
 
1541
msgstr "A_celeración:"
 
1542
 
 
1543
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1544
msgid "_Sensitivity:"
 
1545
msgstr "_Sensibilidad:"
 
1546
 
 
1547
#. low sensitivity
 
1548
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1549
msgid "Low"
 
1550
msgstr "Baja"
1712
1551
 
1713
1552
#. high sensitivity
1714
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1553
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1715
1554
msgid "High"
1716
1555
msgstr "Alta"
1717
1556
 
1718
 
#. large threshold
1719
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1720
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
1721
 
msgid "Large"
1722
 
msgstr "Grande"
1723
 
 
1724
 
#. low sensitivity
1725
1557
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1726
 
msgid "Low"
1727
 
msgstr "Baja"
 
1558
msgid "Drag and Drop"
 
1559
msgstr "Arrastrar y soltar"
1728
1560
 
1729
1561
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1730
 
msgid "Mouse"
1731
 
msgstr "Ratón"
1732
 
 
1733
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1734
 
msgid "Mouse Preferences"
1735
 
msgstr "Preferencias del ratón"
1736
 
 
 
1562
msgid "Thr_eshold:"
 
1563
msgstr "U_mbral:"
 
1564
 
 
1565
#. small threshold
1737
1566
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1738
 
msgid "Pointer Speed"
1739
 
msgstr "Velocidad del puntero"
 
1567
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
1568
msgid "Small"
 
1569
msgstr "Pequeño"
1740
1570
 
1741
1571
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1742
 
msgid "Scrolling"
1743
 
msgstr "Desplazamiento"
1744
 
 
1745
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1746
 
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1747
 
msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"
1748
 
 
1749
 
#. small threshold
 
1572
msgid "Drag Threshold"
 
1573
msgstr "Umbral de arrastre"
 
1574
 
 
1575
#. large threshold
 
1576
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1577
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
1578
msgid "Large"
 
1579
msgstr "Grande"
 
1580
 
 
1581
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1582
msgid "Double-Click Timeout"
 
1583
msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
 
1584
 
 
1585
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 
1586
msgid "_Timeout:"
 
1587
msgstr "_Tiempo de espera:"
 
1588
 
1750
1589
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1751
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1752
 
msgid "Small"
1753
 
msgstr "Pequeño"
1754
 
 
1755
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1756
 
msgid "Thr_eshold:"
1757
 
msgstr "U_mbral:"
 
1590
msgid "Double-click timeout"
 
1591
msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
1758
1592
 
1759
1593
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1760
1594
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1761
1595
msgstr "Para probar su configuración pruebe a pulsar dos veces sobre la cara."
1762
1596
 
1763
1597
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1764
 
msgid "Touchpad"
1765
 
msgstr "Touchpad"
 
1598
msgid "Mouse"
 
1599
msgstr "Ratón"
1766
1600
 
1767
1601
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1768
 
msgid "Two-_finger scrolling"
1769
 
msgstr "Despla_zamiento con dos dedos"
 
1602
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
1603
msgstr "Desactivar el _touchpad al escribir"
1770
1604
 
1771
1605
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1606
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
1607
msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad"
 
1608
 
 
1609
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
1610
msgid "Scrolling"
 
1611
msgstr "Desplazamiento"
 
1612
 
 
1613
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1772
1614
msgid "_Disabled"
1773
1615
msgstr "_Desactivado"
1774
1616
 
1775
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
1617
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1776
1618
msgid "_Edge scrolling"
1777
1619
msgstr "Desplazamiento en el _borde"
1778
1620
 
1779
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1780
 
msgid "_Left-handed"
1781
 
msgstr "_Zurdo"
1782
 
 
1783
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1784
 
msgid "_Right-handed"
1785
 
msgstr "_Diestro"
1786
 
 
1787
1621
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1788
 
msgid "_Sensitivity:"
1789
 
msgstr "_Sensibilidad:"
 
1622
msgid "Two-_finger scrolling"
 
1623
msgstr "Despla_zamiento con dos dedos"
1790
1624
 
1791
1625
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1792
 
msgid "_Timeout:"
1793
 
msgstr "_Tiempo de espera:"
1794
 
 
1795
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1796
 
msgid "Mouse and Touchpad"
1797
 
msgstr "Ratón y «touchpad»"
1798
 
 
1799
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1800
 
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1801
 
msgstr "Establecer sus preferencias del ratón y del «touchpad»"
1802
 
 
1803
 
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1804
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1805
 
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1806
 
msgstr "trackpad;puntero;pulsar;doble;botón;trackball;"
 
1626
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
1627
msgstr "Activar desplazamiento _horizontal"
 
1628
 
 
1629
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 
1630
msgid "Touchpad"
 
1631
msgstr "Touchpad"
1807
1632
 
1808
1633
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1809
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
 
1634
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
1810
1635
msgid ""
1811
1636
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1812
1637
msgstr ""
1817
1642
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1818
1643
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1819
1644
#. * through them.
1820
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
 
1645
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
1821
1646
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1822
1647
msgstr "No se recomienda para redes públicas en las que no se confía."
1823
1648
 
1824
1649
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1825
1650
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1826
1651
#. * another entry manually
1827
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
 
1652
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
1828
1653
msgctxt "Wireless access point"
1829
1654
msgid "Other..."
1830
1655
msgstr "Otra…"
1831
1656
 
1832
1657
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1833
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
1834
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
 
1658
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
 
1659
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
1835
1660
msgid "WEP"
1836
1661
msgstr "WEP"
1837
1662
 
1838
1663
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1839
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
1840
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
 
1664
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
 
1665
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
1841
1666
msgid "WPA"
1842
1667
msgstr "WPA"
1843
1668
 
1844
1669
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1845
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
 
1670
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
1846
1671
msgid "WPA2"
1847
1672
msgstr "WPA2"
1848
1673
 
1849
1674
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1850
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
 
1675
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
1851
1676
msgid "Enterprise"
1852
1677
msgstr "Empresa"
1853
1678
 
1854
1679
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1855
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
1856
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
1857
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
1680
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
 
1681
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
 
1682
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
1858
1683
msgid "None"
1859
1684
msgstr "Ninguna"
1860
1685
 
1861
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
 
1686
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
1862
1687
msgid "Hotspot"
1863
1688
msgstr "«Hotspot»"
1864
1689
 
1865
1690
#. Translators: network device speed
1866
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
1867
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
 
1691
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
1868
1692
#, c-format
1869
1693
msgid "%d Mb/s"
1870
1694
msgstr "%d Mb/s"
1871
1695
 
1872
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1696
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2014 ../panels/network/network.ui.h:11
1873
1697
msgid "IPv4 Address"
1874
1698
msgstr "Dirección IPv4"
1875
1699
 
1876
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1700
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2015 ../panels/network/network.ui.h:12
1877
1701
msgid "IPv6 Address"
1878
1702
msgstr "Dirección IPv6"
1879
1703
 
1880
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
1881
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
 
1704
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018
 
1705
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2021 ../panels/network/network.ui.h:26
 
1706
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 
1707
msgid "IP Address"
 
1708
msgstr "Dirección IP"
 
1709
 
 
1710
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2068
 
1711
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2443
1882
1712
#, c-format
1883
1713
msgid "%s VPN"
1884
1714
msgstr "VPN «%s»"
1885
1715
 
1886
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
 
1716
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2176
1887
1717
msgid "Proxy"
1888
1718
msgstr "Proxy"
1889
1719
 
1890
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
 
1720
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2250
1891
1721
msgid "Network proxy"
1892
1722
msgstr "Proxy de la red"
1893
1723
 
1894
1724
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1895
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
 
1725
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2510
1896
1726
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1897
1727
msgstr "Los servicios de red del sistema no son compatibles con esta versión."
1898
1728
 
1899
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
 
1729
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3125
1900
1730
msgid "Not connected to the internet."
1901
1731
msgstr "No conectado a Internet."
1902
1732
 
1903
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
 
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3126
1904
1734
msgid "Create the hotspot anyway?"
1905
1735
msgstr "¿Crear el «hotspot» de todas formas?"
1906
1736
 
1907
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
 
1737
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3144
1908
1738
#, c-format
1909
1739
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1910
1740
msgstr "¿Desconectarse de %s y crear un «hotspot» nuevo?"
1911
1741
 
1912
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
 
1742
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3147
1913
1743
msgid "This is your only connection to the internet."
1914
1744
msgstr "Esta es su única conexión a Internet."
1915
1745
 
1916
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
 
1746
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3165
1917
1747
msgid "Create _Hotspot"
1918
1748
msgstr "Crear «_hotspot»"
1919
1749
 
1920
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
 
1750
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3225
1921
1751
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1922
1752
msgstr "¿Detener el «hotspot» y desconectar a los usuarios?"
1923
1753
 
1924
 
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
 
1754
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3228
1925
1755
msgid "_Stop Hotspot"
1926
1756
msgstr "_Detener «hotspot»"
1927
1757
 
 
1758
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
 
1759
#. * network panel
 
1760
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3246
 
1761
msgid "Airplane Mode"
 
1762
msgstr "Modo avión"
 
1763
 
1928
1764
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1929
1765
msgid "Network"
1930
1766
msgstr "Red"
1935
1771
 
1936
1772
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1937
1773
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1938
 
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1939
 
msgstr "red;inalámbrica;ip;lan;"
 
1774
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
 
1775
msgstr "Red;Inalámbrica;IP;LAN;Proxy;"
1940
1776
 
1941
1777
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1942
 
msgid "Air_plane Mode"
1943
 
msgstr "Modo a_vión"
 
1778
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1779
msgstr "Seleccionar la interfaz que usar para el servicio nuevo"
1944
1780
 
1945
1781
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1946
1782
msgid "Create..."
1947
1783
msgstr "Crear…"
1948
1784
 
1949
1785
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1950
 
msgid "DNS"
1951
 
msgstr "DNS"
 
1786
msgid "Interface"
 
1787
msgstr "Interfaz"
1952
1788
 
1953
1789
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1954
 
msgid "Default Route"
1955
 
msgstr "Ruta predeterminada"
 
1790
msgid "VPN"
 
1791
msgstr "VPN"
1956
1792
 
1957
1793
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1958
 
msgid "Gateway"
1959
 
msgstr "Puerta de enlace"
 
1794
msgctxt "proxy method"
 
1795
msgid "None"
 
1796
msgstr "Ninguno"
1960
1797
 
1961
1798
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1962
 
msgid "Group Name"
1963
 
msgstr "Nombre del grupo"
 
1799
msgctxt "proxy method"
 
1800
msgid "Manual"
 
1801
msgstr "Manual"
1964
1802
 
1965
1803
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1966
 
msgid "Group Password"
1967
 
msgstr "Contraseña del grupo"
 
1804
msgctxt "proxy method"
 
1805
msgid "Automatic"
 
1806
msgstr "Automático"
1968
1807
 
1969
1808
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1970
 
msgid "H_TTPS Proxy"
1971
 
msgstr "Proxy para H_TTPS"
 
1809
msgid "Add Device"
 
1810
msgstr "Añadir dispositivo"
1972
1811
 
1973
 
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1812
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1974
1813
msgid "Hardware Address"
1975
1814
msgstr "Dirección física"
1976
1815
 
1977
 
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1978
 
msgid "IMEI"
1979
 
msgstr "IMEI"
 
1816
#: ../panels/network/network.ui.h:13
 
1817
msgid "Subnet Mask"
 
1818
msgstr "Máscara de subred"
1980
1819
 
1981
1820
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1982
 
msgid "Interface"
1983
 
msgstr "Interfaz"
 
1821
msgid "Default Route"
 
1822
msgstr "Ruta predeterminada"
1984
1823
 
1985
1824
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1986
 
msgid "Network Name"
1987
 
msgstr "Nombre de red"
 
1825
msgid "DNS"
 
1826
msgstr "DNS"
1988
1827
 
1989
1828
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1990
 
msgid "Provider"
1991
 
msgstr "Proveedor"
 
1829
msgid "Device Off"
 
1830
msgstr "Dispositivo apagado"
1992
1831
 
1993
1832
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1833
msgid "_Configure..."
 
1834
msgstr "_Configurar…"
 
1835
 
 
1836
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1994
1837
msgid "Security"
1995
1838
msgstr "Seguridad"
1996
1839
 
1997
 
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1998
 
msgid "Security Key"
1999
 
msgstr "Clave de seguridad"
2000
 
 
2001
1840
#: ../panels/network/network.ui.h:19
2002
 
msgid "Select the interface to use for the new service"
2003
 
msgstr "Seleccionar la interfaz que usar para el servicio nuevo"
 
1841
msgid "_Network Name"
 
1842
msgstr "_Nombre de red"
2004
1843
 
2005
1844
#: ../panels/network/network.ui.h:20
2006
 
msgid "Speed"
2007
 
msgstr "Velocidad"
 
1845
msgid "Network Name"
 
1846
msgstr "Nombre de red"
2008
1847
 
2009
1848
#: ../panels/network/network.ui.h:21
2010
 
msgid "Subnet Mask"
2011
 
msgstr "Máscara de subred"
 
1849
msgid "Security Key"
 
1850
msgstr "Clave de seguridad"
2012
1851
 
2013
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:22
2014
 
msgid "Unlock"
2015
 
msgstr "Desbloquear"
 
1853
msgid "_Use as Hotspot..."
 
1854
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
2016
1855
 
2017
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:23
2018
 
msgid "Username"
2019
 
msgstr "Nombre de usuario"
 
1857
msgid "_Stop Hotspot..."
 
1858
msgstr "_Detener «hotspot»…"
2020
1859
 
2021
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:24
2022
 
msgid "VPN"
2023
 
msgstr "VPN"
 
1861
msgid "IMEI"
 
1862
msgstr "IMEI"
2024
1863
 
2025
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1865
msgid "Provider"
 
1866
msgstr "Proveedor"
 
1867
 
 
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:27
2026
1869
msgid "VPN Type"
2027
1870
msgstr "Tipo de VPN"
2028
1871
 
2029
 
#: ../panels/network/network.ui.h:26
2030
 
msgid "_Configuration URL"
2031
 
msgstr "URL de _configuración"
2032
 
 
2033
 
#: ../panels/network/network.ui.h:27
2034
 
msgid "_Configure..."
2035
 
msgstr "_Configurar…"
2036
 
 
2037
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2038
 
msgid "_FTP Proxy"
2039
 
msgstr "Proxy para _FTP"
 
1873
msgid "Gateway"
 
1874
msgstr "Puerta de enlace"
2040
1875
 
2041
1876
#: ../panels/network/network.ui.h:29
2042
 
msgid "_HTTP Proxy"
2043
 
msgstr "Proxy para _HTTP"
 
1877
msgid "Group Name"
 
1878
msgstr "Nombre del grupo"
2044
1879
 
2045
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:30
2046
 
msgid "_Method"
2047
 
msgstr "_Método"
 
1881
msgid "Group Password"
 
1882
msgstr "Contraseña del grupo"
2048
1883
 
2049
1884
#: ../panels/network/network.ui.h:31
2050
 
msgid "_Network Name"
2051
 
msgstr "_Nombre de red"
 
1885
msgid "Username"
 
1886
msgstr "Nombre de usuario"
2052
1887
 
2053
1888
#: ../panels/network/network.ui.h:32
2054
 
msgid "_Socks Host"
2055
 
msgstr "_Servidor socks"
 
1889
msgid "Disable VPN"
 
1890
msgstr "Desactivar VPN"
2056
1891
 
2057
1892
#: ../panels/network/network.ui.h:33
2058
 
msgid "_Stop Hotspot..."
2059
 
msgstr "_Detener «hotspot»…"
 
1893
msgid "_Method"
 
1894
msgstr "_Método"
2060
1895
 
2061
1896
#: ../panels/network/network.ui.h:34
2062
 
msgid "_Use as Hotspot..."
2063
 
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
 
1897
msgid "_Configuration URL"
 
1898
msgstr "URL de _configuración"
2064
1899
 
2065
1900
#: ../panels/network/network.ui.h:35
2066
 
msgctxt "proxy method"
2067
 
msgid "Automatic"
2068
 
msgstr "Automático"
 
1901
msgid "_HTTP Proxy"
 
1902
msgstr "Proxy para _HTTP"
2069
1903
 
2070
1904
#: ../panels/network/network.ui.h:36
2071
 
msgctxt "proxy method"
2072
 
msgid "Manual"
2073
 
msgstr "Manual"
 
1905
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1906
msgstr "Proxy para H_TTPS"
2074
1907
 
2075
1908
#: ../panels/network/network.ui.h:37
2076
 
msgctxt "proxy method"
2077
 
msgid "None"
2078
 
msgstr "Ninguno"
 
1909
msgid "_FTP Proxy"
 
1910
msgstr "Proxy para _FTP"
 
1911
 
 
1912
#: ../panels/network/network.ui.h:38
 
1913
msgid "_Socks Host"
 
1914
msgstr "_Servidor socks"
 
1915
 
 
1916
#: ../panels/network/network.ui.h:39
 
1917
msgid "HTTP Port"
 
1918
msgstr "Puerto HTTP"
 
1919
 
 
1920
#: ../panels/network/network.ui.h:40
 
1921
msgid "HTTPS Port"
 
1922
msgstr "Puerto HTTPS"
 
1923
 
 
1924
#: ../panels/network/network.ui.h:41
 
1925
msgid "FTP Port"
 
1926
msgstr "Puerto FTP"
 
1927
 
 
1928
#: ../panels/network/network.ui.h:42
 
1929
msgid "Socks Port"
 
1930
msgstr "Puerto Socks"
 
1931
 
 
1932
#: ../panels/network/network.ui.h:43
 
1933
msgid "Unlock"
 
1934
msgstr "Desbloquear"
2079
1935
 
2080
1936
#. TRANSLATORS: device type
2081
1937
#: ../panels/network/panel-common.c:83
2093
1949
msgstr "Banda ancha móvil"
2094
1950
 
2095
1951
#. TRANSLATORS: device type
2096
 
#: ../panels/network/panel-common.c:99
2097
 
msgid "Bluetooth"
2098
 
msgstr "Bluetooth"
2099
 
 
2100
 
#. TRANSLATORS: device type
2101
1952
#: ../panels/network/panel-common.c:103
2102
1953
msgid "Mesh"
2103
1954
msgstr "Malla"
2180
2031
msgid "Not connected"
2181
2032
msgstr "No conectado"
2182
2033
 
2183
 
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2184
 
msgid "Power"
2185
 
msgstr "Energía"
2186
 
 
2187
 
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2188
 
msgid "Power management settings"
2189
 
msgstr "Gestión de energía"
2190
 
 
2191
 
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2192
 
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2193
 
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2194
 
msgstr "Energía;Dormir;Suspender;Hibernar;Batería;"
 
2034
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
 
2035
msgid "Error logging into the account"
 
2036
msgstr "Error al iniciar sesión en la cuenta"
 
2037
 
 
2038
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
 
2039
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
2040
msgstr "Las credenciales han expirado. Inicie sesión de nuevo."
 
2041
 
 
2042
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
 
2043
msgid "_Log In"
 
2044
msgstr "_Iniciar sesión"
 
2045
 
 
2046
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
 
2047
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
 
2048
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
 
2049
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
2050
msgid "Add Account"
 
2051
msgstr "Añadir cuenta"
 
2052
 
 
2053
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
 
2054
msgid "To add a new account, first select the account type"
 
2055
msgstr "Para añadir una cuenta nueva, seleccione primero el tipo de cuenta"
 
2056
 
 
2057
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
 
2058
msgid "Account Type:"
 
2059
msgstr "Tipo de cuenta:"
 
2060
 
 
2061
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
 
2062
msgid "_Add..."
 
2063
msgstr "_Añadir…"
 
2064
 
 
2065
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
 
2066
msgid "Error creating account"
 
2067
msgstr "Error al crear la cuenta"
 
2068
 
 
2069
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
 
2070
msgid "Error removing account"
 
2071
msgstr "Error al quitar la cuenta"
 
2072
 
 
2073
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
 
2074
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
2075
msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar la cuenta?"
 
2076
 
 
2077
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
 
2078
msgid "This will not remove the account on the server."
 
2079
msgstr "Esto no quitará la cuenta en el servidor."
 
2080
 
 
2081
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
 
2082
msgid "_Remove"
 
2083
msgstr "_Quitar"
 
2084
 
 
2085
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
2086
msgid "Online Accounts"
 
2087
msgstr "Cuentas en línea"
 
2088
 
 
2089
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
2090
msgid "Manage online accounts"
 
2091
msgstr "Gestionar cuentas en línea"
 
2092
 
 
2093
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
2094
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
2095
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
2096
msgstr ""
 
2097
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línea;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;"
 
2098
 
 
2099
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 
2100
msgid "Remove Account"
 
2101
msgstr "Quitar cuenta"
 
2102
 
 
2103
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
 
2104
msgid "Select an account"
 
2105
msgstr "Seleccionar una cuenta"
2195
2106
 
2196
2107
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2197
2108
msgid "Unknown time"
2265
2176
msgid "%.0lf%% charged"
2266
2177
msgstr "%.0lf%% cargado"
2267
2178
 
2268
 
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2269
 
msgid "1 hour"
2270
 
msgstr "1 hora"
2271
 
 
2272
 
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2179
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2180
msgid "Power"
 
2181
msgstr "Energía"
 
2182
 
 
2183
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2184
msgid "Power management settings"
 
2185
msgstr "Gestión de energía"
 
2186
 
 
2187
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2188
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2189
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2190
msgstr "Energía;Dormir;Suspender;Hibernar;Batería;"
 
2191
 
 
2192
#: ../panels/power/power.ui.h:1
 
2193
msgid "Hibernate"
 
2194
msgstr "Hibernar"
 
2195
 
 
2196
#: ../panels/power/power.ui.h:2
 
2197
msgid "Power off"
 
2198
msgstr "Apagar"
 
2199
 
 
2200
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2201
msgid "5 minutes"
 
2202
msgstr "5 minutos"
 
2203
 
 
2204
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
2273
2205
msgid "10 minutes"
2274
2206
msgstr "10 minutos"
2275
2207
 
2276
 
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2208
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2277
2209
msgid "30 minutes"
2278
2210
msgstr "30 minutos"
2279
2211
 
2280
 
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2281
 
msgid "5 minutes"
2282
 
msgstr "5 minutos"
2283
 
 
2284
 
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2285
 
msgid "Ask me"
2286
 
msgstr "Preguntarme"
 
2212
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2213
msgid "1 hour"
 
2214
msgstr "1 hora"
2287
2215
 
2288
2216
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2289
2217
msgid "Don't suspend"
2290
2218
msgstr "No suspender"
2291
2219
 
2292
2220
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2293
 
msgid "Hibernate"
2294
 
msgstr "Hibernar"
2295
 
 
2296
 
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2297
2221
msgid "On battery power"
2298
2222
msgstr "Usando batería"
2299
2223
 
 
2224
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2225
msgid "When plugged in"
 
2226
msgstr "Cuando está conectado a la red"
 
2227
 
2300
2228
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2301
 
msgid "Shutdown"
2302
 
msgstr "Apagar"
2303
 
 
2304
 
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2305
 
msgid "Suspend"
2306
 
msgstr "Suspender"
2307
 
 
2308
 
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2309
2229
msgid "Suspend when inactive for:"
2310
2230
msgstr "Suspender tras una inactividad de:"
2311
2231
 
2312
 
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2313
 
msgid "When plugged in"
2314
 
msgstr "Cuando está conectado a la red"
2315
 
 
2316
 
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2232
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2317
2233
msgid "When power is _critically low:"
2318
2234
msgstr "_Cuando la carga está críticamente baja:"
2319
2235
 
2320
 
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
2321
 
#: ../panels/color/color.ui.h:8
2322
 
msgid "Color"
2323
 
msgstr "Color"
2324
 
 
2325
 
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
2326
 
msgid "Color management settings"
2327
 
msgstr "Configuración de gestión de color"
2328
 
 
2329
 
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
2330
 
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
2331
 
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2332
 
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
2333
 
 
2334
 
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
2335
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
2336
 
msgid "Other profile…"
2337
 
msgstr "Otro perfil…"
2338
 
 
2339
 
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2340
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
2341
 
msgid "Set for all users"
2342
 
msgstr "Establecer para todos los usuarios"
2343
 
 
2344
 
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2345
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
2346
 
msgid "Create virtual device"
2347
 
msgstr "Crear un dispositivo virtual"
2348
 
 
2349
 
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
2350
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
2351
 
msgid "Select ICC Profile File"
2352
 
msgstr "Seleccionar archivo de perfil ICC"
2353
 
 
2354
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
2355
 
msgid "_Import"
2356
 
msgstr "_Importar"
2357
 
 
2358
 
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2359
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
2360
 
msgid "Supported ICC profiles"
2361
 
msgstr "Perfiles ICC soportados"
2362
 
 
2363
 
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2364
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
2365
 
msgid "All files"
2366
 
msgstr "Todos los archivos"
2367
 
 
2368
 
#. TRANSLATORS: column for device list
2369
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
2370
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
2371
 
msgid "Device"
2372
 
msgstr "Dispositivo"
2373
 
 
2374
 
#. TRANSLATORS: column for device list
2375
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
2376
 
msgid "Calibration"
2377
 
msgstr "Calibración"
2378
 
 
2379
 
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
2380
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
2381
 
msgid "Create a color profile for the selected device"
2382
 
msgstr "Crear un perfil de color para el dispositivo seleccionado"
2383
 
 
2384
 
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2385
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
2386
 
msgid ""
2387
 
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
2388
 
"correctly connected."
2389
 
msgstr ""
2390
 
"No se detectó el instrumento de medida. Compruebe que está encendido y "
2391
 
"correctamente conectado."
2392
 
 
2393
 
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2394
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
2395
 
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
2396
 
msgstr "El instrumento de medida no soporta perfilado de impresoras."
2397
 
 
2398
 
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2399
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
2400
 
msgid "The device type is not currently supported."
2401
 
msgstr "El tipo de dispositivo actualmente no está soportado."
2402
 
 
2403
 
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
2404
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
2405
 
msgid "Cannot remove automatically added profile"
2406
 
msgstr "No se puede quitar el perfil añadido automáticamente"
2407
 
 
2408
 
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
2409
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
2410
 
msgid "No profile"
2411
 
msgstr "Sin perfil"
2412
 
 
2413
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
2414
 
#, c-format
2415
 
msgid "%i year"
2416
 
msgid_plural "%i years"
2417
 
msgstr[0] "%i año"
2418
 
msgstr[1] "%i años"
2419
 
 
2420
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
2421
 
#, c-format
2422
 
msgid "%i month"
2423
 
msgid_plural "%i months"
2424
 
msgstr[0] "%i mes"
2425
 
msgstr[1] "%i meses"
2426
 
 
2427
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
2428
 
#, c-format
2429
 
msgid "%i week"
2430
 
msgid_plural "%i weeks"
2431
 
msgstr[0] "%i semana"
2432
 
msgstr[1] "%i semanas"
2433
 
 
2434
 
#. fallback
2435
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
2436
 
#, c-format
2437
 
msgid "Less than 1 week"
2438
 
msgstr "Menos de una semana"
2439
 
 
2440
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
2441
 
msgctxt "Colorspace fallback"
2442
 
msgid "Default RGB"
2443
 
msgstr "RGB predeterminado"
2444
 
 
2445
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
2446
 
msgctxt "Colorspace fallback"
2447
 
msgid "Default CMYK"
2448
 
msgstr "CMYK predeterminado"
2449
 
 
2450
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
2451
 
msgctxt "Colorspace fallback"
2452
 
msgid "Default Gray"
2453
 
msgstr "Gris predeterminado"
2454
 
 
2455
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
2456
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
2457
 
msgid "Uncalibrated"
2458
 
msgstr "Sin calibrar"
2459
 
 
2460
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
2461
 
msgid "This device is not color managed."
2462
 
msgstr "Este dispositivo no tiene gestión de color."
2463
 
 
2464
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
2465
 
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
2466
 
msgstr "Este dispositivo está usando los datos de calibración de fabricación."
2467
 
 
2468
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
2469
 
msgid ""
2470
 
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
2471
 
"correction."
2472
 
msgstr ""
2473
 
"Este dispositivo no tiene un perfil apto para corrección de color en toda la "
2474
 
"pantalla."
2475
 
 
2476
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
2477
 
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
2478
 
msgstr "Este dispositivo tiene un perfil antiguo que puede no ser preciso."
2479
 
 
2480
 
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
2481
 
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
2482
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
2483
 
msgid "Not specified"
2484
 
msgstr "Sin especificar"
2485
 
 
2486
 
#. add the 'No devices detected' entry
2487
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
2488
 
msgid "No devices supporting color management detected"
2489
 
msgstr "No se ha detectado ningún dispositivo que tenga gestión de color"
2490
 
 
2491
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
2492
 
msgctxt "Device kind"
2493
 
msgid "Display"
2494
 
msgstr "Pantalla"
2495
 
 
2496
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
2497
 
msgctxt "Device kind"
2498
 
msgid "Scanner"
2499
 
msgstr "Escáner"
2500
 
 
2501
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
2502
 
msgctxt "Device kind"
2503
 
msgid "Printer"
2504
 
msgstr "Impresora"
2505
 
 
2506
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
2507
 
msgctxt "Device kind"
2508
 
msgid "Camera"
2509
 
msgstr "Cámara"
2510
 
 
2511
 
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
2512
 
msgctxt "Device kind"
2513
 
msgid "Webcam"
2514
 
msgstr "Cámara web"
2515
 
 
2516
 
#: ../panels/color/color.ui.h:1
2517
 
msgid "Add a virtual device"
2518
 
msgstr "Añadir un dispositivo virtual"
2519
 
 
2520
 
#: ../panels/color/color.ui.h:2
2521
 
msgid "Add device"
2522
 
msgstr "Añadir dispositivo"
2523
 
 
2524
 
#: ../panels/color/color.ui.h:3
2525
 
msgid "Add profile"
2526
 
msgstr "Añadir perfil"
2527
 
 
2528
 
#. Profiles that can be added to the device
2529
 
#: ../panels/color/color.ui.h:5
2530
 
msgid "Available Profiles"
2531
 
msgstr "Perfiles disponibles"
2532
 
 
2533
 
#: ../panels/color/color.ui.h:6
2534
 
msgid "Calibrate the device"
2535
 
msgstr "Calibrar el dispositivo"
2536
 
 
2537
 
#: ../panels/color/color.ui.h:7
2538
 
msgid "Calibrate…"
2539
 
msgstr "Calibrar…"
2540
 
 
2541
 
#: ../panels/color/color.ui.h:9
2542
 
msgid "Delete device"
2543
 
msgstr "Eliminar dispositivo"
2544
 
 
2545
 
#: ../panels/color/color.ui.h:10
2546
 
msgid "Device type:"
2547
 
msgstr "Tipo de dispositivo:"
2548
 
 
2549
 
#: ../panels/color/color.ui.h:11
2550
 
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
2551
 
msgstr ""
2552
 
"Cada dispositivo necesita un perfil de color actualizado para poder "
2553
 
"gestionar el color."
2554
 
 
2555
 
#: ../panels/color/color.ui.h:12
2556
 
msgid ""
2557
 
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
2558
 
msgstr ""
2559
 
"Se pueden arrastrar archivos de imagen en esta ventana para autocompletar "
2560
 
"los campos superiores."
2561
 
 
2562
 
#: ../panels/color/color.ui.h:13
2563
 
msgid "Learn more"
2564
 
msgstr "Aprender más"
2565
 
 
2566
 
#: ../panels/color/color.ui.h:14
2567
 
msgid "Learn more about color management"
2568
 
msgstr "Aprenda más acerca de la gestión de color"
2569
 
 
2570
 
#: ../panels/color/color.ui.h:15
2571
 
msgid "Manufacturer:"
2572
 
msgstr "Fabricante:"
2573
 
 
2574
 
#: ../panels/color/color.ui.h:16
2575
 
msgid "Model:"
2576
 
msgstr "Modelo:"
2577
 
 
2578
 
#. Some profiles are not compatible with some devices
2579
 
#: ../panels/color/color.ui.h:18
2580
 
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
2581
 
msgstr "Debajo sólo se listarán perfiles compatibles con el dispositivo."
2582
 
 
2583
 
#: ../panels/color/color.ui.h:19
2584
 
msgid "Remove a device"
2585
 
msgstr "Quitar un dispositivo"
2586
 
 
2587
 
#: ../panels/color/color.ui.h:20
2588
 
msgid "Remove profile"
2589
 
msgstr "Quitar perfil"
2590
 
 
2591
 
#: ../panels/color/color.ui.h:22
2592
 
msgid "Set this device for all users on this computer"
2593
 
msgstr "Configurar este dispositivo para todos los usuarios de este equipo"
2594
 
 
2595
 
#: ../panels/color/color.ui.h:23
2596
 
msgid "View details"
2597
 
msgstr "Ver detalles"
 
2236
#. Translators: The printer is low on toner
 
2237
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
 
2238
msgid "Low on toner"
 
2239
msgstr "Tóner bajo"
 
2240
 
 
2241
#. Translators: The printer has no toner left
 
2242
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
 
2243
msgid "Out of toner"
 
2244
msgstr "Sin tóner"
 
2245
 
 
2246
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2247
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2248
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
 
2249
msgid "Low on developer"
 
2250
msgstr "Nivel de revelador bajo"
 
2251
 
 
2252
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2253
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2254
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
 
2255
msgid "Out of developer"
 
2256
msgstr "Sin revelador"
 
2257
 
 
2258
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2259
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
 
2260
msgid "Low on a marker supply"
 
2261
msgstr "Marcador bajo"
 
2262
 
 
2263
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2264
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
 
2265
msgid "Out of a marker supply"
 
2266
msgstr "Sin marcador"
 
2267
 
 
2268
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
2269
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
 
2270
msgid "Open cover"
 
2271
msgstr "Abrir cubierta"
 
2272
 
 
2273
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
2274
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
 
2275
msgid "Open door"
 
2276
msgstr "Abrir puerta"
 
2277
 
 
2278
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
2279
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
 
2280
msgid "Low on paper"
 
2281
msgstr "Nivel de papel bajo"
 
2282
 
 
2283
#. Translators: At least one input tray is empty
 
2284
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
 
2285
msgid "Out of paper"
 
2286
msgstr "Sin papel"
 
2287
 
 
2288
#. Translators: The printer is offline
 
2289
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
 
2290
msgctxt "printer state"
 
2291
msgid "Offline"
 
2292
msgstr "Desconectada"
 
2293
 
 
2294
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
2295
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
 
2296
msgctxt "printer state"
 
2297
msgid "Paused"
 
2298
msgstr "Pausada"
 
2299
 
 
2300
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
2301
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
 
2302
msgid "Waste receptacle almost full"
 
2303
msgstr "Recipiente de residuos casi lleno"
 
2304
 
 
2305
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
2306
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
 
2307
msgid "Waste receptacle full"
 
2308
msgstr "Receptáculo de residuos lleno"
 
2309
 
 
2310
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2311
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
 
2312
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
2313
msgstr "El conductor óptico está cerca del final de su vida"
 
2314
 
 
2315
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2316
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
 
2317
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
2318
msgstr "El conductor óptico ya no funciona"
 
2319
 
 
2320
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
2321
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749
 
2322
msgctxt "printer state"
 
2323
msgid "Ready"
 
2324
msgstr "Preparada"
 
2325
 
 
2326
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
2327
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753
 
2328
msgctxt "printer state"
 
2329
msgid "Processing"
 
2330
msgstr "Procesando"
 
2331
 
 
2332
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
2333
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757
 
2334
msgctxt "printer state"
 
2335
msgid "Stopped"
 
2336
msgstr "Detenida"
 
2337
 
 
2338
#. Translators: Toner supply
 
2339
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869
 
2340
msgid "Toner Level"
 
2341
msgstr "Nivel de tóner"
 
2342
 
 
2343
#. Translators: Ink supply
 
2344
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
 
2345
msgid "Ink Level"
 
2346
msgstr "Nivel de tinta"
 
2347
 
 
2348
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
2349
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
 
2350
msgid "Supply Level"
 
2351
msgstr "Nivel del suministro"
 
2352
 
 
2353
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
2354
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890
 
2355
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
 
2356
#, c-format
 
2357
msgid "%u active"
 
2358
msgid_plural "%u active"
 
2359
msgstr[0] "%u activo"
 
2360
msgstr[1] "%u activos"
 
2361
 
 
2362
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
2363
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997
 
2364
msgid "No printers available"
 
2365
msgstr "No hay impresoras disponibles"
 
2366
 
 
2367
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
2368
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
 
2369
msgctxt "print job"
 
2370
msgid "Pending"
 
2371
msgstr "Pendiente"
 
2372
 
 
2373
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
2374
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
 
2375
msgctxt "print job"
 
2376
msgid "Held"
 
2377
msgstr "Retenido"
 
2378
 
 
2379
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
2380
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
 
2381
msgctxt "print job"
 
2382
msgid "Processing"
 
2383
msgstr "Procesando"
 
2384
 
 
2385
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
2386
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340
 
2387
msgctxt "print job"
 
2388
msgid "Stopped"
 
2389
msgstr "Detenido"
 
2390
 
 
2391
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
2392
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344
 
2393
msgctxt "print job"
 
2394
msgid "Canceled"
 
2395
msgstr "Cancelado"
 
2396
 
 
2397
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
2398
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
 
2399
msgctxt "print job"
 
2400
msgid "Aborted"
 
2401
msgstr "Abortado"
 
2402
 
 
2403
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
2404
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352
 
2405
msgctxt "print job"
 
2406
msgid "Completed"
 
2407
msgstr "Completado"
 
2408
 
 
2409
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
2410
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
 
2411
msgid "Job Title"
 
2412
msgstr "Título del trabajo"
 
2413
 
 
2414
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
2415
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441
 
2416
msgid "Job State"
 
2417
msgstr "Estado del trabajo"
 
2418
 
 
2419
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
2420
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
 
2421
msgid "Time"
 
2422
msgstr "Hora"
 
2423
 
 
2424
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
2425
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2047
 
2426
msgid "Failed to add new printer."
 
2427
msgstr "Falló al añadir una impresora nueva."
 
2428
 
 
2429
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
2430
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251
 
2431
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2265
 
2432
msgid "Test page"
 
2433
msgstr "Página de prueba"
 
2434
 
 
2435
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
2436
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2514
 
2437
#, c-format
 
2438
msgid "Could not load ui: %s"
 
2439
msgstr "No se pudo cargar la IU: %s"
 
2440
 
 
2441
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
2442
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
 
2443
msgid "Printers"
 
2444
msgstr "Impresoras"
 
2445
 
 
2446
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 
2447
msgid "Change printer settings"
 
2448
msgstr "Cambiar la configuración de la impresora"
 
2449
 
 
2450
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
2451
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
2452
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
2453
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
 
2454
 
 
2455
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
2456
msgid "Add a New Printer"
 
2457
msgstr "Añadir una impresora nueva"
 
2458
 
 
2459
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
2460
msgid "A_ddress:"
 
2461
msgstr "_Dirección:"
 
2462
 
 
2463
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
2464
msgid "_Search by Address"
 
2465
msgstr "Bu_scar por dirección"
 
2466
 
 
2467
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
2468
msgid "_Add"
 
2469
msgstr "_Añadir"
 
2470
 
 
2471
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:665
 
2472
msgid "Getting devices..."
 
2473
msgstr "Obteniendo dispositivos…"
 
2474
 
 
2475
#. Translators: No localy connected printers were found
 
2476
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1277
 
2477
msgid "No local printers found"
 
2478
msgstr "No se encontraron impresoras locales"
 
2479
 
 
2480
#. Translators: No network printers were found
 
2481
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1290
 
2482
msgid "No network printers found"
 
2483
msgstr "No se encontraron impresoras en red"
 
2484
 
 
2485
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382
 
2486
msgid ""
 
2487
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
 
2488
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
 
2489
msgstr ""
 
2490
"FirewallD no está en ejecución. La detección de impresoras de red necesita "
 
2491
"que los servicios  mdns, ipp, ipp-client y samba-client estén activados en "
 
2492
"el cortafuegos."
 
2493
 
 
2494
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
2495
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
 
2496
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415
 
2497
msgid "Devices"
 
2498
msgstr "Dispositivos"
 
2499
 
 
2500
#. Translators: Local means local printers
 
2501
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
 
2502
msgctxt "printer type"
 
2503
msgid "Local"
 
2504
msgstr "Local"
 
2505
 
 
2506
#. Translators: Network means network printers
 
2507
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1442
 
2508
msgctxt "printer type"
 
2509
msgid "Network"
 
2510
msgstr "De red"
 
2511
 
 
2512
#. Translators: Device types column (network or local)
 
2513
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1483
 
2514
msgid "Device types"
 
2515
msgstr "Tipos de dispositivos"
 
2516
 
 
2517
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
2518
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1782
 
2519
msgid "Automatic configuration"
 
2520
msgstr "Configuración automática"
 
2521
 
 
2522
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1865
 
2523
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
 
2524
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones mDNS"
 
2525
 
 
2526
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1874
 
2527
msgid "Opening firewall for Samba connections"
 
2528
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones Samba"
 
2529
 
 
2530
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1883
 
2531
msgid "Opening firewall for IPP connections"
 
2532
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones IPP"
 
2533
 
 
2534
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
2535
msgid "Add Printer"
 
2536
msgstr "Añadir impresora"
 
2537
 
 
2538
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 
2539
msgid "Remove Printer"
 
2540
msgstr "Quitar impresora"
 
2541
 
 
2542
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
2543
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
2544
msgid "Supply"
 
2545
msgstr "Suministro"
 
2546
 
 
2547
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
2548
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
2549
msgid "Location"
 
2550
msgstr "Ubicación"
 
2551
 
 
2552
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
2553
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
2554
msgid "_Default"
 
2555
msgstr "_Predeterminada"
 
2556
 
 
2557
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 
2558
msgid "Jobs"
 
2559
msgstr "Trabajos"
 
2560
 
 
2561
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
2562
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
2563
msgid "_Show"
 
2564
msgstr "Mo_strar"
 
2565
 
 
2566
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
2567
msgid "Model"
 
2568
msgstr "Modelo"
 
2569
 
 
2570
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
2571
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
2572
msgid "Print _Test Page"
 
2573
msgstr "I_mprimir página de prueba"
 
2574
 
 
2575
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
2576
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
2577
msgid "_Options"
 
2578
msgstr "_Opciones"
 
2579
 
 
2580
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
2581
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
2582
msgid "_Back"
 
2583
msgstr "_Atrás"
 
2584
 
 
2585
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2586
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
 
2587
msgid "Active Print Jobs"
 
2588
msgstr "Trabajos de impresión activos"
 
2589
 
 
2590
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
2591
msgid "Resume Printing"
 
2592
msgstr "Reanudar la impresión"
 
2593
 
 
2594
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
2595
msgid "Pause Printing"
 
2596
msgstr "Pausar la impresión"
 
2597
 
 
2598
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
 
2599
msgid "Cancel Print Job"
 
2600
msgstr "Cancelar trabajo de impresión"
 
2601
 
 
2602
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2603
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
 
2604
msgid "Printer Options"
 
2605
msgstr "Opciones de la impresora"
 
2606
 
 
2607
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
2608
msgid "Add User"
 
2609
msgstr "Añadir usuario"
 
2610
 
 
2611
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
 
2612
msgid "Remove User"
 
2613
msgstr "Quitar usuario"
 
2614
 
 
2615
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
 
2616
msgid "Allowed users"
 
2617
msgstr "Usuarios permitidos"
 
2618
 
 
2619
#. Translators: This button adds new printer.
 
2620
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
 
2621
msgid "Add New Printer"
 
2622
msgstr "Añadir impresora nueva"
 
2623
 
 
2624
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
2625
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
 
2626
msgid ""
 
2627
"Sorry! The system printing service\n"
 
2628
"doesn't seem to be available."
 
2629
msgstr ""
 
2630
"El servicio del sistema de impresión\n"
 
2631
"parece no estar disponible."
 
2632
 
 
2633
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
2634
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
2635
msgid "Region and Language"
 
2636
msgstr "Región e idioma"
 
2637
 
 
2638
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
 
2639
msgid "Change your region and language settings"
 
2640
msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma"
 
2641
 
 
2642
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
2643
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
2644
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
2645
msgstr "Idioma;Distribución;Teclado;"
 
2646
 
 
2647
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 
2648
msgid "Imperial"
 
2649
msgstr "Imperial"
 
2650
 
 
2651
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
 
2652
msgid "Metric"
 
2653
msgstr "Métrico"
 
2654
 
 
2655
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 
2656
msgid "Choose a Layout"
 
2657
msgstr "Elija una distribución"
 
2658
 
 
2659
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
2660
msgid "Preview"
 
2661
msgstr "Vista previa"
 
2662
 
 
2663
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
2664
msgid "Select an input source to add"
 
2665
msgstr "Seleccionar una fuente de entrada que añadir"
 
2666
 
 
2667
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 
2668
msgid "Keyboard Layout Options"
 
2669
msgstr "Opciones de distribución del teclado"
 
2670
 
 
2671
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
 
2672
msgid ""
 
2673
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
2674
"Region and Language settings."
 
2675
msgstr ""
 
2676
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de "
 
2677
"los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema"
 
2678
 
 
2679
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
 
2680
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
 
2681
msgid ""
 
2682
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
2683
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
 
2684
"yours."
 
2685
msgstr ""
 
2686
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de "
 
2687
"los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema. "
 
2688
"Puede cambiar la configuración del sistema para que coincida con la suya."
 
2689
 
 
2690
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
 
2691
msgid "Copy Settings"
 
2692
msgstr "Copiar configuración"
 
2693
 
 
2694
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
 
2695
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 
2696
msgid "Copy Settings..."
 
2697
msgstr "Copiar configuración…"
 
2698
 
 
2699
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
2700
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
2701
msgstr ""
 
2702
"Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicará la próxima vez que "
 
2703
"inicie sesión)"
 
2704
 
 
2705
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
2706
msgid "Install languages..."
 
2707
msgstr "Instalar idiomas…"
 
2708
 
 
2709
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
2710
msgid "Add Language"
 
2711
msgstr "Añadir idioma"
 
2712
 
 
2713
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
2714
msgid "Remove Language"
 
2715
msgstr "Quitar idioma"
 
2716
 
 
2717
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
2718
msgid "Language"
 
2719
msgstr "Idioma"
 
2720
 
 
2721
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
2722
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 
2723
msgstr ""
 
2724
"Seleccionar una región (el cambio se aplicará la próxima vez que inicie "
 
2725
"sesión)"
 
2726
 
 
2727
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
2728
msgid "Add Region"
 
2729
msgstr "Añadir región"
 
2730
 
 
2731
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
2732
msgid "Remove Region"
 
2733
msgstr "Quitar región"
 
2734
 
 
2735
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
2736
msgid "Dates"
 
2737
msgstr "_Fechas"
 
2738
 
 
2739
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
2740
msgid "Times"
 
2741
msgstr "Horas"
 
2742
 
 
2743
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
2744
msgid "Numbers"
 
2745
msgstr "Números"
 
2746
 
 
2747
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
2748
msgid "Currency"
 
2749
msgstr "Divisa"
 
2750
 
 
2751
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
2752
msgid "Measurement"
 
2753
msgstr "Medida"
 
2754
 
 
2755
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
2756
msgid "Examples"
 
2757
msgstr "Ejemplos"
 
2758
 
 
2759
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
2760
msgid "Formats"
 
2761
msgstr "Formatos"
 
2762
 
 
2763
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
2764
msgid "Add Layout"
 
2765
msgstr "Añadir distribución"
 
2766
 
 
2767
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
2768
msgid "Remove Layout"
 
2769
msgstr "Quitar distribución"
 
2770
 
 
2771
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
2772
msgid "Move Up"
 
2773
msgstr "Subir"
 
2774
 
 
2775
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
 
2776
msgid "Move Down"
 
2777
msgstr "Bajar"
 
2778
 
 
2779
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
2780
msgid "Preview Layout"
 
2781
msgstr "Vista previa de la distribución"
 
2782
 
 
2783
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
2784
msgid "Use the same layout for all windows"
 
2785
msgstr "Usar la misma distribución para todas las ventanas"
 
2786
 
 
2787
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
2788
msgid "Allow different layouts for individual windows"
 
2789
msgstr "Permitir diferentes distribuciones para cada ventana"
 
2790
 
 
2791
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
2792
msgid "New windows use the default layout"
 
2793
msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución predeterminada"
 
2794
 
 
2795
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
2796
msgid "New windows use the previous window's layout"
 
2797
msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución de la ventana activa"
 
2798
 
 
2799
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
2800
msgid "_Options..."
 
2801
msgstr "_Opciones…"
 
2802
 
 
2803
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
2804
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
2805
msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"
 
2806
 
 
2807
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
2808
msgid "Reset to De_faults"
 
2809
msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
 
2810
 
 
2811
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
2812
msgid ""
 
2813
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
2814
"default settings"
 
2815
msgstr ""
 
2816
"Reemplazar la configuración de distribución de teclado actual\n"
 
2817
"con la configuración predeterminada"
 
2818
 
 
2819
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
 
2820
msgid "Layouts"
 
2821
msgstr "Distribuciones"
 
2822
 
 
2823
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 
2824
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
 
2825
msgid "Display language:"
 
2826
msgstr "Mostrar idioma:"
 
2827
 
 
2828
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
 
2829
msgid "Input source:"
 
2830
msgstr "Fuente de entrada:"
 
2831
 
 
2832
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
 
2833
msgid "Format:"
 
2834
msgstr "Formato:"
 
2835
 
 
2836
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
 
2837
msgid "Your settings"
 
2838
msgstr "Su configuración"
 
2839
 
 
2840
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
 
2841
msgid "System settings"
 
2842
msgstr "Configuración del sistema"
 
2843
 
 
2844
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
 
2845
msgid "Layout"
 
2846
msgstr "Distribución"
 
2847
 
 
2848
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
2849
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
 
2850
msgid "Default"
 
2851
msgstr "Predeterminado"
 
2852
 
 
2853
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
 
2854
msgid "Brightness and Lock"
 
2855
msgstr "Brillo y bloqueo"
 
2856
 
 
2857
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2858
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2859
msgstr "Brillo y ajustes de bloqueo de la pantalla"
2598
2860
 
2599
2861
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2600
 
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2862
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2601
2863
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2602
2864
msgstr "Brillo;Bloquear;Oscurecer;Iluminar;Pantalla;"
2603
2865
 
2604
 
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2605
 
msgid "Screen"
2606
 
msgstr "Pantalla"
2607
 
 
2608
 
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2609
 
msgid "Screen brightness and lock settings"
2610
 
msgstr "Brillo y ajustes de bloqueo de la pantalla"
 
2866
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2867
msgid "Screen turns off"
 
2868
msgstr "que la pantalla se apague"
2611
2869
 
2612
2870
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2871
msgid "30 seconds"
 
2872
msgstr "30 segundos"
 
2873
 
 
2874
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
2613
2875
msgid "1 minute"
2614
2876
msgstr "1 minuto"
2615
2877
 
2621
2883
msgid "3 minutes"
2622
2884
msgstr "3 minutos"
2623
2885
 
2624
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2625
 
msgid "30 seconds"
2626
 
msgstr "30 segundos"
 
2886
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2887
msgid "_Dim screen to save power"
 
2888
msgstr "_Oscurecer la pantalla para ahorrar energía"
2627
2889
 
2628
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2890
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2629
2891
msgid "Brightness"
2630
2892
msgstr "Brillo"
2631
2893
 
 
2894
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2895
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
 
2896
msgstr "_Apagar la pantalla tras una inactividad de:"
 
2897
 
 
2898
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2899
msgid "_Lock screen after:"
 
2900
msgstr "B_loquear pantalla después de:"
 
2901
 
2632
2902
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2633
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 
2903
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2634
2904
msgid "Don't lock when at home"
2635
2905
msgstr "No bloquear cuando esté en casa"
2636
2906
 
2637
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2907
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2638
2908
msgid "Locations..."
2639
2909
msgstr "Ubicaciones…"
2640
2910
 
2641
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2911
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2642
2912
msgid "Lock"
2643
2913
msgstr "Bloquear"
2644
2914
 
2645
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2646
 
msgid "Screen turns off"
2647
 
msgstr "que la pantalla se apague"
2648
 
 
2649
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2650
 
msgid "_Dim screen to save power"
2651
 
msgstr "_Oscurecer la pantalla para ahorrar energía"
2652
 
 
2653
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2654
 
msgid "_Lock screen after:"
2655
 
msgstr "B_loquear pantalla después de:"
2656
 
 
2657
 
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2658
 
msgid "_Turn off after:"
2659
 
msgstr "_Apagar después de:"
2660
 
 
2661
2915
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2662
2916
msgid "Enable debugging code"
2663
2917
msgstr "Activar el código de depuración"
2670
2924
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2671
2925
msgstr " : Miniaplicación Control de volumen de GNOME"
2672
2926
 
2673
 
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
 
2927
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2928
msgid "Volume Control"
 
2929
msgstr "Control de volumen"
 
2930
 
 
2931
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2932
msgid "Show desktop volume control"
 
2933
msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio"
 
2934
 
 
2935
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
 
2936
msgid "Sound"
 
2937
msgstr "Sonido"
 
2938
 
 
2939
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2940
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2941
msgstr "Cambiar el volumen y los eventos de sonido"
 
2942
 
 
2943
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2944
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2945
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2946
msgstr ""
 
2947
"tarjeta;micrófono;volumen;desvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;"
 
2948
"auriculares;"
 
2949
 
 
2950
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2951
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2952
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2953
msgid "Bark"
 
2954
msgstr "Ladrido"
 
2955
 
 
2956
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2957
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2958
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2959
msgid "Drip"
 
2960
msgstr "Goteo"
 
2961
 
 
2962
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2963
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2964
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2965
msgid "Glass"
 
2966
msgstr "Vaso"
 
2967
 
 
2968
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2969
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2970
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2971
msgid "Sonar"
 
2972
msgstr "Sonar"
 
2973
 
 
2974
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
2674
2975
msgid "Output"
2675
2976
msgstr "Salida"
2676
2977
 
2678
2979
msgid "Sound Output Volume"
2679
2980
msgstr "Volumen de salida del sonido"
2680
2981
 
2681
 
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
 
2982
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
2682
2983
msgid "Input"
2683
2984
msgstr "Entrada"
2684
2985
 
2738
3039
msgid "Unamplified"
2739
3040
msgstr "Sin amplificar"
2740
3041
 
2741
 
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2742
 
msgid "Mute"
2743
 
msgstr "Silenciar"
2744
 
 
2745
 
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
 
3042
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
2746
3043
msgid "_Profile:"
2747
3044
msgstr "_Perfil:"
2748
3045
 
2749
3046
#. translators:
2750
3047
#. * The number of sound outputs on a particular device
2751
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
 
3048
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
2752
3049
#, c-format
2753
3050
msgid "%u Output"
2754
3051
msgid_plural "%u Outputs"
2757
3054
 
2758
3055
#. translators:
2759
3056
#. * The number of sound inputs on a particular device
2760
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
 
3057
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
2761
3058
#, c-format
2762
3059
msgid "%u Input"
2763
3060
msgid_plural "%u Inputs"
2764
3061
msgstr[0] "%u entrada"
2765
3062
msgstr[1] "%u entradas"
2766
3063
 
2767
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
 
3064
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
2768
3065
msgid "System Sounds"
2769
3066
msgstr "Sonidos del sistema"
2770
3067
 
2777
3074
msgid "Peak detect"
2778
3075
msgstr "Detección de picos"
2779
3076
 
2780
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
2781
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
2782
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
3077
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
 
3078
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
 
3079
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
2783
3080
msgid "Name"
2784
3081
msgstr "Nombre"
2785
3082
 
2786
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
 
3083
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
2787
3084
#, c-format
2788
3085
msgid "Speaker Testing for %s"
2789
3086
msgstr "Prueba de altavoces para %s"
2790
3087
 
2791
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
 
3088
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
2792
3089
msgid "_Test Speakers"
2793
3090
msgstr "_Probar los altavoces"
2794
3091
 
2795
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
 
3092
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
2796
3093
msgid "_Output volume:"
2797
3094
msgstr "Volumen de sali_da:"
2798
3095
 
2799
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
2800
 
msgid "Sound Effects"
2801
 
msgstr "Efectos de sonido"
2802
 
 
2803
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
2804
 
msgid "_Alert volume:"
2805
 
msgstr "Volumen de _alerta:"
2806
 
 
2807
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
2808
 
msgid "Hardware"
2809
 
msgstr "Hardware"
2810
 
 
2811
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
2812
 
msgid "C_hoose a device to configure:"
2813
 
msgstr "_Elegir un dispositivo para configurar:"
2814
 
 
2815
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
2816
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
 
3096
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
 
3097
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
3098
msgstr "_Elegir un dispositivo para la salida de sonido:"
 
3099
 
 
3100
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
 
3101
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
2817
3102
msgid "Settings for the selected device:"
2818
3103
msgstr "Configuración para el dispositivo seleccionado:"
2819
3104
 
2820
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
 
3105
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
2821
3106
msgid "_Input volume:"
2822
3107
msgstr "Volumen de _entrada:"
2823
3108
 
2824
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
 
3109
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
2825
3110
msgid "Input level:"
2826
3111
msgstr "Nivel de entrada:"
2827
3112
 
2828
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
 
3113
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
2829
3114
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2830
3115
msgstr "_Elegir un dispositivo para la entrada de sonido:"
2831
3116
 
2832
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
2833
 
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2834
 
msgstr "_Elegir un dispositivo para la salida de sonido:"
2835
 
 
2836
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
 
3117
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
 
3118
msgid "Hardware"
 
3119
msgstr "Hardware"
 
3120
 
 
3121
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
 
3122
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
3123
msgstr "_Elegir un dispositivo para configurar:"
 
3124
 
 
3125
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
 
3126
msgid "Sound Effects"
 
3127
msgstr "Efectos de sonido"
 
3128
 
 
3129
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
 
3130
msgid "_Alert volume:"
 
3131
msgstr "Volumen de _alerta:"
 
3132
 
 
3133
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
2837
3134
msgid "Applications"
2838
3135
msgstr "Aplicaciones"
2839
3136
 
2840
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
 
3137
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
2841
3138
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2842
3139
msgstr "Actualmente ninguna aplicación está reproduciendo o grabando sonido."
2843
3140
 
 
3141
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 
3142
msgid "Built-in"
 
3143
msgstr "Integrado"
 
3144
 
 
3145
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
 
3146
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
 
3147
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
 
3148
msgid "Sound Preferences"
 
3149
msgstr "Preferencias de sonido"
 
3150
 
 
3151
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
 
3152
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
 
3153
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
 
3154
msgid "Testing event sound"
 
3155
msgstr "Comprobando el sonido de evento"
 
3156
 
 
3157
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
3158
msgid "From theme"
 
3159
msgstr "Del tema"
 
3160
 
 
3161
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
 
3162
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
3163
msgstr "_Elegir un sonido de alerta:"
 
3164
 
2844
3165
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2845
3166
msgid "Stop"
2846
3167
msgstr "Detener"
2854
3175
msgid "Subwoofer"
2855
3176
msgstr "Subwoofer"
2856
3177
 
2857
 
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
3178
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
2858
3179
#, c-format
2859
3180
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2860
3181
msgstr "Falló al iniciar las Preferencias de sonido: %s"
2861
3182
 
2862
 
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
3183
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
2863
3184
msgid "_Mute"
2864
3185
msgstr "_Silenciar"
2865
3186
 
2866
 
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
3187
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
2867
3188
msgid "_Sound Preferences"
2868
3189
msgstr "Prefere_ncias de sonido"
2869
3190
 
2870
 
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
3191
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
2871
3192
msgid "Muted"
2872
3193
msgstr "Silenciado"
2873
3194
 
2874
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2875
 
msgid "Built-in"
2876
 
msgstr "Integrado"
2877
 
 
2878
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2879
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2880
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2881
 
msgid "Sound Preferences"
2882
 
msgstr "Preferencias de sonido"
2883
 
 
2884
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2885
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2886
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2887
 
msgid "Testing event sound"
2888
 
msgstr "Comprobando el sonido de evento"
2889
 
 
2890
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2891
 
msgid "From theme"
2892
 
msgstr "Del tema"
2893
 
 
2894
 
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2895
 
msgid "C_hoose an alert sound:"
2896
 
msgstr "_Elegir un sonido de alerta:"
2897
 
 
2898
3195
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2899
3196
msgid "Custom"
2900
3197
msgstr "Personalizado"
2901
3198
 
2902
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2903
 
msgid "Show desktop volume control"
2904
 
msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio"
2905
 
 
2906
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2907
 
msgid "Volume Control"
2908
 
msgstr "Control de volumen"
2909
 
 
2910
 
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2911
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2912
 
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2913
 
msgstr ""
2914
 
"tarjeta;micrófono;volumen;desvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;"
2915
 
"auriculares;"
2916
 
 
2917
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2918
 
msgid "Change sound volume and sound events"
2919
 
msgstr "Cambiar el volumen y los eventos de sonido"
2920
 
 
2921
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2922
 
msgid "Sound"
2923
 
msgstr "Sonido"
2924
 
 
2925
 
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2926
 
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2927
 
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2928
 
msgid "Bark"
2929
 
msgstr "Ladrido"
2930
 
 
2931
 
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2932
 
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2933
 
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2934
 
msgid "Drip"
2935
 
msgstr "Goteo"
2936
 
 
2937
 
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2938
 
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2939
 
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2940
 
msgid "Glass"
2941
 
msgstr "Vaso"
2942
 
 
2943
 
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2944
 
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2945
 
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2946
 
msgid "Sonar"
2947
 
msgstr "Sonar"
2948
 
 
2949
 
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
2950
 
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
 
3199
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
 
3200
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
2951
3201
msgid "No shortcut set"
2952
3202
msgstr "No existe ningún atajo configurado"
2953
3203
 
2954
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
2955
 
msgid "Key"
2956
 
msgstr "Clave"
2957
 
 
2958
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
2959
 
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
2960
 
msgstr "Clave de gconf a la que está asociado este editor de propiedades"
2961
 
 
2962
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
2963
 
msgid "Callback"
2964
 
msgstr "Retorno de llamada"
2965
 
 
2966
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
2967
 
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
2968
 
msgstr ""
2969
 
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
2970
 
 
2971
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
2972
 
msgid "Change set"
2973
 
msgstr "Conjunto de cambios"
2974
 
 
2975
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
2976
 
msgid ""
2977
 
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2978
 
msgstr ""
2979
 
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
2980
 
"cliente de gconf cuando se apliquen"
2981
 
 
2982
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
2983
 
msgid "Conversion to widget callback"
2984
 
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
2985
 
 
2986
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
2987
 
msgid ""
2988
 
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
2989
 
msgstr ""
2990
 
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
2991
 
"gconf al widget"
2992
 
 
2993
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
2994
 
msgid "Conversion from widget callback"
2995
 
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
2996
 
 
2997
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
2998
 
msgid ""
2999
 
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
3000
 
msgstr ""
3001
 
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
3002
 
"widget a gconf"
3003
 
 
3004
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
3005
 
msgid "UI Control"
3006
 
msgstr "Control de IU"
3007
 
 
3008
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
3009
 
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
3010
 
msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)"
3011
 
 
3012
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
3013
 
msgid "Property editor object data"
3014
 
msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
3015
 
 
3016
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
3017
 
msgid "Custom data required by the specific property editor"
3018
 
msgstr ""
3019
 
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
3020
 
 
3021
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
3022
 
msgid "Property editor data freeing callback"
3023
 
msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades"
3024
 
 
3025
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
3026
 
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
3027
 
msgstr ""
3028
 
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de "
3029
 
"objeto del editor de propiedades"
3030
 
 
3031
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
3032
 
#, c-format
3033
 
msgid ""
3034
 
"Couldn't find the file '%s'.\n"
3035
 
"\n"
3036
 
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
3037
 
"picture."
3038
 
msgstr ""
3039
 
"No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n"
3040
 
"\n"
3041
 
"Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
3042
 
"distinta."
3043
 
 
3044
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
3045
 
#, c-format
3046
 
msgid ""
3047
 
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
3048
 
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
3049
 
"\n"
3050
 
"Please select a different picture instead."
3051
 
msgstr ""
3052
 
"No es posible  abrir el archivo «%s».\n"
3053
 
"Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n"
3054
 
"\n"
3055
 
"Seleccione una imagen distinta."
3056
 
 
3057
 
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
3058
 
msgid "Please select an image."
3059
 
msgstr "Seleccione una imagen."
 
3204
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3205
msgid "Universal Access Preferences"
 
3206
msgstr "Preferencias del acceso universal"
3060
3207
 
3061
3208
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3062
 
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3209
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3063
3210
msgid ""
3064
3211
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3065
 
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
 
3212
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3066
3213
msgstr ""
3067
 
"Teclado;Ratón;a11y;Accesibilidad;Contrastes;Ampliación;Lector de pantalla;"
 
3214
"Teclado;Ratón;a11y;Accesibilidad;Contraste;Ampliación;Lector de pantalla;"
3068
3215
"texto;tipografía;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rechazo de "
3069
3216
"teclas;Teclas del ratón"
3070
3217
 
3071
 
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3072
 
msgid "Universal Access Preferences"
3073
 
msgstr "Preferencias del acceso universal"
 
3218
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
 
3219
msgid "On screen keyboard"
 
3220
msgstr "Teclado en pantalla"
3074
3221
 
3075
3222
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3076
 
#, no-c-format
3077
 
msgid "100%"
3078
 
msgstr "100%"
 
3223
msgid "Dasher"
 
3224
msgstr "Dasher"
 
3225
 
 
3226
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
 
3227
msgid "Nomon"
 
3228
msgstr "Nomon"
3079
3229
 
3080
3230
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3081
 
#, no-c-format
3082
 
msgid "125%"
3083
 
msgstr "125%"
3084
 
 
3085
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3086
 
#, no-c-format
3087
 
msgid "150%"
3088
 
msgstr "150%"
3089
 
 
3090
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3231
msgid "Caribou"
 
3232
msgstr "Caribou"
 
3233
 
 
3234
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
3091
3235
#, no-c-format
3092
3236
msgid "75%"
3093
3237
msgstr "75%"
3094
3238
 
3095
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3096
 
msgid "A_cceptance delay:"
3097
 
msgstr "R_etardo de aceptación:"
 
3239
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3240
msgctxt "universal access, text size"
 
3241
msgid "Small"
 
3242
msgstr "Pequeño"
3098
3243
 
3099
3244
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3100
 
msgid "Acc_eptance delay:"
3101
 
msgstr "R_etardo de aceptación:"
 
3245
#, no-c-format
 
3246
msgid "100%"
 
3247
msgstr "100%"
3102
3248
 
3103
3249
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3104
 
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3105
 
msgstr "Pitar al usar Bloq. Num. y Bloq. Mayús."
3106
 
 
3107
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3108
 
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3109
 
msgstr "Pitar al pulsar una tecla _modificadora"
3110
 
 
3111
 
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 
3250
msgctxt "universal access, text size"
 
3251
msgid "Normal"
 
3252
msgstr "Normal"
 
3253
 
 
3254
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
3255
#, no-c-format
 
3256
msgid "125%"
 
3257
msgstr "125%"
 
3258
 
3112
3259
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3113
 
msgid "Beep when a key is"
3114
 
msgstr "Pitar cuando la tecla es"
3115
 
 
3116
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3117
 
msgid "Beep when a key is _rejected"
3118
 
msgstr "Pitar al _rechazar una tecla"
 
3260
msgctxt "universal access, text size"
 
3261
msgid "Large"
 
3262
msgstr "Grande"
3119
3263
 
3120
3264
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3121
 
msgid "Bounce Keys"
3122
 
msgstr "Rechazo de teclas"
 
3265
#, no-c-format
 
3266
msgid "150%"
 
3267
msgstr "150%"
3123
3268
 
3124
3269
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3125
 
msgid "Caribou"
3126
 
msgstr "Caribou"
 
3270
msgctxt "universal access, text size"
 
3271
msgid "Larger"
 
3272
msgstr "Más grande"
3127
3273
 
3128
3274
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
3275
msgid "GOK"
 
3276
msgstr "GOK"
 
3277
 
 
3278
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
3279
msgid "OnBoard"
 
3280
msgstr "EnPantalla"
 
3281
 
 
3282
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3129
3283
msgid "Change contrast:"
3130
3284
msgstr "Cambiar contraste:"
3131
3285
 
3132
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3133
 
msgid "Closed Captioning"
3134
 
msgstr "GOP cerrado"
3135
 
 
3136
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3137
 
msgid "Control the pointer using the keypad"
3138
 
msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numérico"
3139
 
 
3140
3286
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3141
 
msgid "Control the pointer using the video camera."
3142
 
msgstr "Controlar el puntero usando la cámara de vídeo."
 
3287
msgid "_Contrast:"
 
3288
msgstr "_Contraste:"
 
3289
 
 
3290
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
3291
msgid "_Text size:"
 
3292
msgstr "_Tamaño del texto:"
3143
3293
 
3144
3294
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3145
 
msgid "D_elay:"
3146
 
msgstr "R_etardo:"
 
3295
msgid "Increase size:"
 
3296
msgstr "Aumentar tamaño:"
3147
3297
 
3148
3298
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3149
 
msgid "Dasher"
3150
 
msgstr "Dasher"
3151
 
 
3152
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3153
3299
msgid "Decrease size:"
3154
3300
msgstr "Reducir tamaño:"
3155
3301
 
 
3302
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3156
3303
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3157
 
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3158
 
msgstr "Mostrar una descripción textual de la voz y los sonidos"
 
3304
msgctxt "universal access, seeing"
 
3305
msgid "Display"
 
3306
msgstr "Pantalla"
3159
3307
 
3160
3308
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3161
 
msgid "Flash the entire screen"
3162
 
msgstr "Destello de la pantalla completa"
 
3309
msgid "Turn on or off:"
 
3310
msgstr "Activar o desactivar:"
3163
3311
 
3164
3312
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3165
 
msgid "Flash the window title"
3166
 
msgstr "Destello de la barra de título de la ventana"
 
3313
msgid "Zoom in:"
 
3314
msgstr "Ampliar:"
3167
3315
 
3168
3316
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3169
 
msgid "GOK"
3170
 
msgstr "GOK"
 
3317
msgid "Zoom out:"
 
3318
msgstr "Reducir:"
3171
3319
 
3172
3320
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3173
 
msgid "Hearing"
3174
 
msgstr "Audición"
3175
 
 
3176
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3177
 
msgid "Hover Click"
3178
 
msgstr "Pulsar al enfocar"
3179
 
 
 
3321
msgid "Options..."
 
3322
msgstr "Opciones…"
 
3323
 
 
3324
#. Translators: this refers to screen magnifier
3180
3325
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3181
 
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3182
 
msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
 
3326
msgctxt "universal access, seeing"
 
3327
msgid "Zoom"
 
3328
msgstr "Ampliación"
3183
3329
 
3184
3330
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3185
 
msgid "Increase size:"
3186
 
msgstr "Aumentar tamaño:"
 
3331
msgid "Screen Reader"
 
3332
msgstr "Lector de pantalla"
 
3333
 
 
3334
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
3335
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
3336
msgstr "Pitar al usar Bloq. Num. y Bloq. Mayús."
 
3337
 
 
3338
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
3339
msgid "Seeing"
 
3340
msgstr "Visión"
 
3341
 
 
3342
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
3343
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3344
msgstr "Usar una indicación visual cuando ocurra una alerta de sonido"
 
3345
 
 
3346
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
3347
msgid "_Test flash"
 
3348
msgstr "_Probar destellos"
3187
3349
 
3188
3350
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3189
 
msgid "Motion _threshold:"
3190
 
msgstr "Umbral de _movimiento:"
 
3351
msgid "Flash the window title"
 
3352
msgstr "Destello de la barra de título de la ventana"
3191
3353
 
3192
3354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3193
 
msgid "Mouse Keys"
3194
 
msgstr "Teclas del ratón"
 
3355
msgid "Flash the entire screen"
 
3356
msgstr "Destello de la pantalla completa"
3195
3357
 
3196
3358
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3197
 
msgid "Nomon"
3198
 
msgstr "Nomon"
 
3359
msgid "Visual Alerts"
 
3360
msgstr "Alertas visuales"
 
3361
 
 
3362
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
3363
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3364
msgstr "Mostrar una descripción textual de la voz y los sonidos"
3199
3365
 
3200
3366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3201
 
msgid "On screen keyboard"
3202
 
msgstr "Teclado en pantalla"
3203
 
 
3204
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3205
 
msgid "OnBoard"
3206
 
msgstr "EnPantalla"
 
3367
msgid "Closed Captioning"
 
3368
msgstr "GOP cerrado"
3207
3369
 
3208
3370
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3209
 
msgid "Options..."
3210
 
msgstr "Opciones…"
 
3371
msgid "Hearing"
 
3372
msgstr "Audición"
3211
3373
 
3212
3374
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3213
 
msgid "Pointing and Clicking"
3214
 
msgstr "Apuntar y pulsar"
 
3375
msgid "Screen keyboard"
 
3376
msgstr "Teclado en pantalla"
3215
3377
 
3216
3378
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3217
 
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3218
 
msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta"
 
3379
msgid "Typing Assistant"
 
3380
msgstr "Asistente de tecleado"
3219
3381
 
3220
3382
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3221
 
msgid "Screen Reader"
3222
 
msgstr "Lector de pantalla"
 
3383
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
 
3384
msgstr "Ac_tivar las características de accesibilidad desde el teclado"
3223
3385
 
3224
3386
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3225
 
msgid "Screen keyboard"
3226
 
msgstr "Teclado en pantalla"
 
3387
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
3388
msgstr ""
 
3389
"Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinación de teclas"
3227
3390
 
3228
3391
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3229
 
msgid "Seeing"
3230
 
msgstr "Visión"
 
3392
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3393
msgstr "_Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez"
 
3394
 
 
3395
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
3396
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3397
msgstr "Pitar al pulsar una tecla _modificadora"
 
3398
 
 
3399
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
3400
msgid "Sticky Keys"
 
3401
msgstr "Teclas persistentes"
3231
3402
 
3232
3403
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3233
 
msgid "Simulated Secondary Click"
3234
 
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
 
3404
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
3405
msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta"
3235
3406
 
3236
3407
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3237
 
msgid "Slow Keys"
3238
 
msgstr "Teclas lentas"
 
3408
msgid "A_cceptance delay:"
 
3409
msgstr "R_etardo de aceptación:"
3239
3410
 
3240
3411
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3241
 
msgid "Sticky Keys"
3242
 
msgstr "Teclas persistentes"
3243
 
 
3244
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3245
 
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3246
 
msgstr ""
3247
 
"Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinación de teclas"
3248
 
 
3249
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3250
 
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3251
 
msgstr "Iniciar una pulsación al posicionar el puntero"
3252
 
 
3253
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
3254
 
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3255
 
msgstr ""
3256
 
"Disparar una pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
3257
 
 
 
3412
msgid "Slow keys typing delay"
 
3413
msgstr "Retardo de las teclas lentas al escribir"
 
3414
 
 
3415
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
3258
3416
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3259
 
msgid "Turn on or off:"
3260
 
msgstr "Activar o desactivar:"
3261
 
 
3262
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3263
 
msgid "Type here to test settings"
3264
 
msgstr "Teclear aquí para probar la configuración"
3265
 
 
3266
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3267
 
msgid "Typing Assistant"
3268
 
msgstr "Asistente de tecleado"
3269
 
 
 
3417
msgid "Beep when a key is"
 
3418
msgstr "Pitar cuando la tecla es"
 
3419
 
 
3420
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3421
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
3422
msgid "pressed"
 
3423
msgstr "pulsada"
 
3424
 
 
3425
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3270
3426
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3271
 
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3272
 
msgstr "Usar una indicación visual cuando ocurra una alerta de sonido"
3273
 
 
3274
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3275
 
msgid "Video Mouse"
3276
 
msgstr "Ratón de vídeo"
3277
 
 
 
3427
msgid "accepted"
 
3428
msgstr "aceptada"
 
3429
 
 
3430
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3278
3431
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3279
 
msgid "Visual Alerts"
3280
 
msgstr "Alertas visuales"
 
3432
msgid "rejected"
 
3433
msgstr "rechazada"
3281
3434
 
3282
3435
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3283
 
msgid "Zoom in:"
3284
 
msgstr "Ampliar:"
 
3436
msgid "Slow Keys"
 
3437
msgstr "Teclas lentas"
3285
3438
 
3286
3439
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3287
 
msgid "Zoom out:"
3288
 
msgstr "Reducir:"
 
3440
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
3441
msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
3289
3442
 
3290
3443
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3291
 
msgid "_Contrast:"
3292
 
msgstr "_Contraste:"
 
3444
msgid "Acc_eptance delay:"
 
3445
msgstr "R_etardo de aceptación:"
3293
3446
 
3294
3447
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3295
 
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3296
 
msgstr "_Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez"
 
3448
msgid "Bounce keys typing delay"
 
3449
msgstr "Retraso de pulsación del rechazo de teclas"
3297
3450
 
3298
3451
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3299
 
msgid "_Keyboard Settings"
3300
 
msgstr "Configuración del _teclado"
 
3452
msgid "Beep when a key is _rejected"
 
3453
msgstr "Pitar al _rechazar una tecla"
3301
3454
 
3302
3455
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3303
 
msgid "_Mouse Settings"
3304
 
msgstr "Configuración del _ratón"
 
3456
msgid "Bounce Keys"
 
3457
msgstr "Rechazo de teclas"
3305
3458
 
3306
3459
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3307
 
msgid "_Sound Settings"
3308
 
msgstr "Configuración del _sonido"
3309
 
 
3310
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3311
 
msgid "_Test flash"
3312
 
msgstr "_Probar destellos"
3313
 
 
3314
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3315
 
msgid "_Text size:"
3316
 
msgstr "_Tamaño del texto:"
 
3460
msgid "Type here to test settings"
 
3461
msgstr "Teclear aquí para probar la configuración"
3317
3462
 
3318
3463
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3319
 
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3320
 
msgstr "Ac_tivar las características de accesibilidad desde el teclado"
3321
 
 
3322
 
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3464
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
3465
msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numérico"
 
3466
 
 
3467
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
3468
msgid "Mouse Keys"
 
3469
msgstr "Teclas del ratón"
 
3470
 
3323
3471
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3324
 
msgid "accepted"
3325
 
msgstr "aceptada"
3326
 
 
3327
 
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3472
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
3473
msgstr "Controlar el puntero usando la cámara de vídeo."
 
3474
 
 
3475
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
3476
msgid "Video Mouse"
 
3477
msgstr "Ratón de vídeo"
 
3478
 
3328
3479
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3329
 
msgid "pressed"
3330
 
msgstr "pulsada"
3331
 
 
3332
 
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3480
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
3481
msgstr ""
 
3482
"Disparar una pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
 
3483
 
 
3484
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
3485
msgid "Secondary click delay"
 
3486
msgstr "Retardo de la pulsación secundaria"
 
3487
 
3333
3488
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3334
 
msgid "rejected"
3335
 
msgstr "rechazada"
 
3489
msgid "Simulated Secondary Click"
 
3490
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
3336
3491
 
3337
3492
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3338
 
msgctxt "universal access, contrast"
3339
 
msgid "High"
3340
 
msgstr "Alto"
 
3493
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
3494
msgstr "Iniciar una pulsación al posicionar el puntero"
3341
3495
 
3342
3496
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3343
 
msgctxt "universal access, contrast"
3344
 
msgid "High/Inverse"
3345
 
msgstr "Alto/invertido"
 
3497
msgid "D_elay:"
 
3498
msgstr "R_etardo:"
3346
3499
 
3347
3500
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3348
 
msgctxt "universal access, contrast"
3349
 
msgid "Low"
3350
 
msgstr "Bajo"
3351
 
 
3352
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3353
 
msgctxt "universal access, contrast"
3354
 
msgid "Normal"
3355
 
msgstr "Normal"
3356
 
 
3357
 
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3358
 
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3359
 
msgctxt "universal access, seeing"
3360
 
msgid "Display"
3361
 
msgstr "Pantalla"
3362
 
 
3363
 
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
3501
msgid "Motion _threshold:"
 
3502
msgstr "Umbral de _movimiento:"
 
3503
 
3364
3504
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3365
 
msgctxt "universal access, seeing"
3366
 
msgid "Zoom"
3367
 
msgstr "Ampliación"
 
3505
msgid "Hover Click"
 
3506
msgstr "Pulsar al enfocar"
3368
3507
 
3369
3508
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
3370
 
msgctxt "universal access, text size"
3371
 
msgid "Large"
3372
 
msgstr "Grande"
 
3509
msgid "Mouse Settings"
 
3510
msgstr "Configuración del ratón"
3373
3511
 
3374
3512
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3375
 
msgctxt "universal access, text size"
3376
 
msgid "Larger"
3377
 
msgstr "Más grande"
 
3513
msgid "Pointing and Clicking"
 
3514
msgstr "Apuntar y pulsar"
3378
3515
 
3379
3516
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3380
 
msgctxt "universal access, text size"
3381
 
msgid "Normal"
3382
 
msgstr "Normal"
 
3517
msgctxt "universal access, contrast"
 
3518
msgid "Low"
 
3519
msgstr "Bajo"
3383
3520
 
3384
3521
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3385
 
msgctxt "universal access, text size"
3386
 
msgid "Small"
3387
 
msgstr "Pequeño"
 
3522
msgctxt "universal access, contrast"
 
3523
msgid "Normal"
 
3524
msgstr "Normal"
 
3525
 
 
3526
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
 
3527
msgctxt "universal access, contrast"
 
3528
msgid "High"
 
3529
msgstr "Alto"
 
3530
 
 
3531
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
 
3532
msgctxt "universal access, contrast"
 
3533
msgid "High/Inverse"
 
3534
msgstr "Alto/invertido"
 
3535
 
 
3536
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
 
3537
msgid "1/4 Screen"
 
3538
msgstr "1/4 de pantalla"
 
3539
 
 
3540
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
 
3541
msgid "1/2 Screen"
 
3542
msgstr "1/2 de pantalla"
 
3543
 
 
3544
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
 
3545
msgid "3/4 Screen"
 
3546
msgstr "3/4 de pantalla"
 
3547
 
 
3548
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
 
3549
msgid "Zoom Options"
 
3550
msgstr "Opciones de ampliación"
 
3551
 
 
3552
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
 
3553
msgid "Magnification:"
 
3554
msgstr "Magnificación:"
 
3555
 
 
3556
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
 
3557
msgid "Follow mouse cursor"
 
3558
msgstr "Seguir el cursor del ratón"
 
3559
 
 
3560
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
 
3561
msgid "Screen part:"
 
3562
msgstr "Parte de la pantalla:"
 
3563
 
 
3564
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
 
3565
msgid "Magnifier extends outside of screen"
 
3566
msgstr "El magnificador se extiende fuera de la pantalla"
 
3567
 
 
3568
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
 
3569
msgid "Keep magnifier cursor centered"
 
3570
msgstr "Mantener centrado el cursor del magnificador"
 
3571
 
 
3572
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 
3573
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
 
3574
msgstr "El cursor del magnificador empuja el contenido a su alrededor"
 
3575
 
 
3576
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
 
3577
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
 
3578
msgstr "El cursor del magnificador se mueve con el contenido"
 
3579
 
 
3580
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
 
3581
msgid "Magnifier Position:"
 
3582
msgstr "Posición del magnificador:"
 
3583
 
 
3584
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
 
3585
msgid "Thickness:"
 
3586
msgstr "Grosor:"
 
3587
 
 
3588
#. short delay
 
3589
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
 
3590
msgid "Thin"
 
3591
msgstr "Fino"
 
3592
 
 
3593
#. long delay
 
3594
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
 
3595
msgid "Thick"
 
3596
msgstr "Grueso"
 
3597
 
 
3598
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 
3599
msgid "Length:"
 
3600
msgstr "Longitud:"
 
3601
 
 
3602
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
 
3603
msgid "Color:"
 
3604
msgstr "Color:"
 
3605
 
 
3606
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
 
3607
msgid "Crosshairs:"
 
3608
msgstr "Cruces:"
 
3609
 
 
3610
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
 
3611
msgid "Overlaps mouse cursor"
 
3612
msgstr "Solapa el cursor del ratón"
 
3613
 
 
3614
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
 
3615
msgid "Full Screen"
 
3616
msgstr "Pantalla completa"
 
3617
 
 
3618
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
 
3619
msgid "Top Half"
 
3620
msgstr "Mitad superior"
 
3621
 
 
3622
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
 
3623
msgid "Bottom Half"
 
3624
msgstr "Mitad inferior"
 
3625
 
 
3626
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
 
3627
msgid "Left Half"
 
3628
msgstr "Mitad izquierda"
 
3629
 
 
3630
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
 
3631
msgid "Right Half"
 
3632
msgstr "Mitad derecha"
 
3633
 
 
3634
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
3635
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3636
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
3637
msgctxt "Account type"
 
3638
msgid "Standard"
 
3639
msgstr "Estándar"
 
3640
 
 
3641
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
3642
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3643
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
3644
msgctxt "Account type"
 
3645
msgid "Administrator"
 
3646
msgstr "Administrador"
 
3647
 
 
3648
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3649
msgid "_Username"
 
3650
msgstr "Nombre de _usuario"
 
3651
 
 
3652
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3653
msgid "Create new account"
 
3654
msgstr "Crear una cuenta nueva"
 
3655
 
 
3656
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3657
msgid "_Full name"
 
3658
msgstr "Nombre _completo"
 
3659
 
 
3660
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3661
msgid "_Account Type"
 
3662
msgstr "_Tipo de cuenta"
 
3663
 
 
3664
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3665
msgid "Cr_eate"
 
3666
msgstr "Cr_ear"
 
3667
 
 
3668
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3669
msgid "Left thumb"
 
3670
msgstr "Pulgar izquierdo"
 
3671
 
 
3672
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3673
msgid "Left middle finger"
 
3674
msgstr "Dedo corazón izquierdo"
 
3675
 
 
3676
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3677
msgid "Left ring finger"
 
3678
msgstr "Dedo anular izquierdo"
 
3679
 
 
3680
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3681
msgid "Left little finger"
 
3682
msgstr "Dedo meñique izquierdo"
 
3683
 
 
3684
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3685
msgid "Right thumb"
 
3686
msgstr "Pulgar derecho"
 
3687
 
 
3688
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3689
msgid "Right middle finger"
 
3690
msgstr "Dedo corazón derecho"
 
3691
 
 
3692
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3693
msgid "Right ring finger"
 
3694
msgstr "Dedo anular derecho"
 
3695
 
 
3696
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3697
msgid "Right little finger"
 
3698
msgstr "Dedo meñique derecho"
 
3699
 
 
3700
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3701
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
 
3702
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3703
msgstr "Activar el inicio de sesión con huella"
 
3704
 
 
3705
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3706
msgid "_Right index finger"
 
3707
msgstr "_Dedo índice derecho"
 
3708
 
 
3709
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3710
msgid "_Left index finger"
 
3711
msgstr "Dedo índice _izquierdo"
 
3712
 
 
3713
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3714
msgid "_Other finger:"
 
3715
msgstr "_Otro dedo:"
 
3716
 
 
3717
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3718
msgid ""
 
3719
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3720
"using your fingerprint reader."
 
3721
msgstr ""
 
3722
"Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar "
 
3723
"sesión usando su lector de huellas dactilares."
 
3724
 
 
3725
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3726
msgid "User Accounts"
 
3727
msgstr "Cuentas de usuario"
 
3728
 
 
3729
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
3730
msgid "Add or remove users"
 
3731
msgstr "Añadir o quitar usuarios"
 
3732
 
 
3733
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3734
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3735
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3736
msgstr "inicio;sesión;nombre;huella;avatar;logo;cara;contraseña;"
 
3737
 
 
3738
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3739
msgid "Set a password now"
 
3740
msgstr "Establecer una contraseña ahora"
 
3741
 
 
3742
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3743
msgid "Choose password at next login"
 
3744
msgstr "Elegir una contraseña en el siguiente inicio de sesión"
 
3745
 
 
3746
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3747
msgid "Log in without a password"
 
3748
msgstr "Iniciar sesión sin contraseña"
 
3749
 
 
3750
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3751
msgid "Disable this account"
 
3752
msgstr "Desactivar esta cuenta"
 
3753
 
 
3754
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3755
msgid "Enable this account"
 
3756
msgstr "Activar esta cuenta"
 
3757
 
 
3758
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3759
msgid "_Hint"
 
3760
msgstr "C_onsejo"
 
3761
 
 
3762
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3763
msgid ""
 
3764
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
 
3765
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
3766
msgstr ""
 
3767
"Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. Será visible a todos "
 
3768
"los usuarios de este sistema. <b>No</b> incluya aquí la contraseña."
 
3769
 
 
3770
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3771
msgid "C_onfirm password"
 
3772
msgstr "C_onfirmar contraseña"
 
3773
 
 
3774
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3775
msgid "_New password"
 
3776
msgstr "Contraseña _nueva"
 
3777
 
 
3778
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3779
msgid "Choose a generated password"
 
3780
msgstr "Elegir una contraseña generada"
 
3781
 
 
3782
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3783
msgid "Fair"
 
3784
msgstr "Regular"
 
3785
 
 
3786
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3787
msgid "Current _password"
 
3788
msgstr "Contraseña _actual"
 
3789
 
 
3790
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3791
msgid "_Action"
 
3792
msgstr "_Acción"
 
3793
 
 
3794
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3795
msgid "Changing password for"
 
3796
msgstr "Cambiando la contraseña para"
 
3797
 
 
3798
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3799
msgid "_Show password"
 
3800
msgstr "_Mostrar contraseña"
 
3801
 
 
3802
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3803
msgid "How to choose a strong password"
 
3804
msgstr "Cómo elegir una contraseña fuerte"
 
3805
 
 
3806
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3807
msgid "Ch_ange"
 
3808
msgstr "Cam_biar"
 
3809
 
 
3810
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3811
msgid "Changing photo for:"
 
3812
msgstr "Cambiando la foto para:"
 
3813
 
 
3814
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
3815
msgid ""
 
3816
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3817
msgstr ""
 
3818
"Elegir una imagen que se mostrará en la pantalla de inicio de sesión para "
 
3819
"esta cuenta."
 
3820
 
 
3821
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
3822
msgid "Gallery"
 
3823
msgstr "Colección"
 
3824
 
 
3825
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3826
msgid "Take a photograph"
 
3827
msgstr "Tomar una fotografía"
 
3828
 
 
3829
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3830
msgid "Browse"
 
3831
msgstr "Examinar"
 
3832
 
 
3833
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3834
msgid "Photograph"
 
3835
msgstr "Fotografía"
 
3836
 
 
3837
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3838
msgid "Cancel"
 
3839
msgstr "Cancelar"
 
3840
 
 
3841
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3842
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
 
3843
msgid "Select"
 
3844
msgstr "Seleccionar"
 
3845
 
 
3846
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
3847
msgid "Account Information"
 
3848
msgstr "Información de la cuenta"
 
3849
 
 
3850
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
3851
msgid "Add User Account"
 
3852
msgstr "Añadir cuenta de usuario"
 
3853
 
 
3854
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3855
msgid "Remove User Account"
 
3856
msgstr "Quitar cuenta de usuario"
 
3857
 
 
3858
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3859
msgid "Account _type"
 
3860
msgstr "_Tipo de cuenta"
 
3861
 
 
3862
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
3863
msgid "Login Options"
 
3864
msgstr "Opciones de inicio de sesión"
 
3865
 
 
3866
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3867
msgid "_Password"
 
3868
msgstr "_Contraseña"
 
3869
 
 
3870
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3871
msgid "A_utomatic Login"
 
3872
msgstr "_Inicio de sesión automático"
 
3873
 
 
3874
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 
3875
msgid "_Fingerprint Login"
 
3876
msgstr "Inicio de sesión con _huella"
 
3877
 
 
3878
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
 
3879
msgid "User Icon"
 
3880
msgstr "Icono de usuario"
 
3881
 
 
3882
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
 
3883
msgid "_Language"
 
3884
msgstr "_Idioma"
3388
3885
 
3389
3886
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3390
3887
msgid "Authentication failed"
3440
3937
msgid "Failed to create user"
3441
3938
msgstr "Falló al crear el usuario"
3442
3939
 
3443
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3444
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3445
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3446
 
msgctxt "Account type"
3447
 
msgid "Standard"
3448
 
msgstr "Estándar"
3449
 
 
3450
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3451
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3452
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3453
 
msgctxt "Account type"
3454
 
msgid "Administrator"
3455
 
msgstr "Administrador"
3456
 
 
3457
3940
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3458
3941
msgid ""
3459
3942
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3519
4002
msgid "Please contact your system administrator for help."
3520
4003
msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda."
3521
4004
 
3522
 
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3523
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3524
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
3525
 
msgstr "Activar el inicio de sesión con huella"
3526
 
 
3527
4005
#. translators:
3528
4006
#. * The variable is the name of the device, for example:
3529
4007
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3624
4102
msgid "Wrong password"
3625
4103
msgstr "Contraseña errónea"
3626
4104
 
3627
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3628
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3629
 
msgid "Select"
3630
 
msgstr "Seleccionar"
3631
 
 
3632
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
4105
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
3633
4106
msgid "Disable image"
3634
4107
msgstr "Desactivar imagen"
3635
4108
 
3636
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
4109
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
3637
4110
msgid "Take a photo..."
3638
4111
msgstr "Tomar una foto…"
3639
4112
 
3640
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
4113
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
3641
4114
msgid "Browse for more pictures..."
3642
4115
msgstr "Examinar para buscar más imágenes…"
3643
4116
 
3644
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
4117
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
3645
4118
#, c-format
3646
4119
msgid "Used by %s"
3647
4120
msgstr "Usada por %s"
3655
4128
msgid "This user does not exist."
3656
4129
msgstr "Este usuario no existe."
3657
4130
 
3658
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
4131
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
3659
4132
msgid "Failed to delete user"
3660
4133
msgstr "Falló al eliminar el usuario"
3661
4134
 
3662
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
4135
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
3663
4136
msgid "You cannot delete your own account."
3664
4137
msgstr "No puede eliminar su propia cuenta."
3665
4138
 
3666
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
4139
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
3667
4140
#, c-format
3668
4141
msgid "%s is still logged in"
3669
4142
msgstr "%s aún está registrado en el sistema"
3670
4143
 
3671
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
4144
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
3672
4145
msgid ""
3673
4146
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3674
4147
"inconsistent state."
3676
4149
"Eliminar un usuario mientras está registrado en el sistema puede dejar el "
3677
4150
"sistema en un estado inconsistente."
3678
4151
 
3679
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
4152
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
3680
4153
#, c-format
3681
4154
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3682
4155
msgstr "¿Quiere mantener los archivos de %s?"
3683
4156
 
3684
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
4157
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
3685
4158
msgid ""
3686
4159
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3687
4160
"around when deleting a user account."
3689
4162
"Es posible mantener la carpeta personal, el «spool» del correo y los archivos "
3690
4163
"temporales al eliminar una cuenta de usuario."
3691
4164
 
3692
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
4165
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3693
4166
msgid "_Delete Files"
3694
4167
msgstr "_Eliminar archivos"
3695
4168
 
3696
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
4169
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3697
4170
msgid "_Keep Files"
3698
4171
msgstr "_Mantener archivos"
3699
4172
 
3700
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
 
4173
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
3701
4174
msgctxt "Password mode"
3702
4175
msgid "Account disabled"
3703
4176
msgstr "Cuenta desactivada"
3704
4177
 
3705
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
 
4178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
3706
4179
msgctxt "Password mode"
3707
4180
msgid "To be set at next login"
3708
4181
msgstr "Para configurar en el siguiente inicio de sesión"
3709
4182
 
3710
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
 
4183
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
3711
4184
msgctxt "Password mode"
3712
4185
msgid "None"
3713
4186
msgstr "Ninguno"
3714
4187
 
3715
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
 
4188
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
3716
4189
msgid "Failed to contact the accounts service"
3717
4190
msgstr "Falló al contactar con el servicio de cuentas"
3718
4191
 
3719
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
 
4192
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
3720
4193
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3721
4194
msgstr "Asegúrese de que el servicio de cuentas está instalado y activado."
3722
4195
 
3723
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
 
4196
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
3724
4197
msgid ""
3725
4198
"To make changes,\n"
3726
4199
"click the * icon first"
3728
4201
"Para realizar los cambios\n"
3729
4202
"pulse primero el icono *"
3730
4203
 
3731
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
3732
 
msgid "Create a user"
3733
 
msgstr "Crear un usuario"
 
4204
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
 
4205
msgid "Create a user account"
 
4206
msgstr "Crear una cuenta de usuario"
3734
4207
 
3735
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3736
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
 
4208
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
 
4209
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
3737
4210
msgid ""
3738
 
"To create a user,\n"
 
4211
"To create a user account,\n"
3739
4212
"click the * icon first"
3740
4213
msgstr ""
3741
4214
"Para crear un usuario\n"
3742
4215
"pulse primero el icono *"
3743
4216
 
3744
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
3745
 
msgid "Delete the selected user"
3746
 
msgstr "Eliminar el usuario seleccionado"
 
4217
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
 
4218
msgid "Delete the selected user account"
 
4219
msgstr "Quitar la cuenta de usuario seleccionada"
3747
4220
 
3748
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
3749
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
 
4221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
 
4222
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
3750
4223
msgid ""
3751
 
"To delete the selected user,\n"
 
4224
"To delete the selected user account,\n"
3752
4225
"click the * icon first"
3753
4226
msgstr ""
3754
 
"Para eliminar el usuario seleccionado\n"
 
4227
"Para eliminar la cuenta de usuario seleccionada\n"
3755
4228
"pulse primero el icono *"
3756
4229
 
3757
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
 
4230
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
3758
4231
msgid "My Account"
3759
4232
msgstr "Mi cuenta"
3760
4233
 
3761
 
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
 
4234
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
3762
4235
msgid "Other Accounts"
3763
4236
msgstr "Otras cuentas"
3764
4237
 
3788
4261
" ➣ dígitos\n"
3789
4262
" ➣ cualquiera de los caracteres «.», «-» y «_»"
3790
4263
 
3791
 
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3792
 
msgid "Add or remove users"
3793
 
msgstr "Añadir o quitar usuarios"
3794
 
 
3795
 
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3796
 
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3797
 
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3798
 
msgstr "inicio;sesión;nombre;huella;avatar;logo;cara;contraseña;"
3799
 
 
3800
 
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3801
 
msgid "User Accounts"
3802
 
msgstr "Cuentas de usuario"
3803
 
 
3804
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3805
 
msgid "Cr_eate"
3806
 
msgstr "Cr_ear"
3807
 
 
3808
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3809
 
msgid "Create new account"
3810
 
msgstr "Crear una cuenta nueva"
3811
 
 
3812
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3813
 
msgid "_Account Type"
3814
 
msgstr "_Tipo de cuenta"
3815
 
 
3816
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3817
 
msgid "_Full name"
3818
 
msgstr "Nombre _completo"
3819
 
 
3820
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3821
 
msgid "_Username"
3822
 
msgstr "Nombre de _usuario"
3823
 
 
3824
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3825
 
msgid "C_onfirm password"
3826
 
msgstr "C_onfirmar contraseña"
3827
 
 
3828
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3829
 
msgid "Ch_ange"
3830
 
msgstr "Cam_biar"
3831
 
 
3832
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3833
 
msgid "Changing password for"
3834
 
msgstr "Cambiando la contraseña para"
3835
 
 
3836
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3837
 
msgid "Choose a generated password"
3838
 
msgstr "Elegir una contraseña generada"
3839
 
 
3840
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3841
 
msgid "Choose password at next login"
3842
 
msgstr "Elegir una contraseña en el siguiente inicio de sesión"
3843
 
 
3844
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3845
 
msgid "Current _password"
3846
 
msgstr "Contraseña _actual"
3847
 
 
3848
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3849
 
msgid "Disable this account"
3850
 
msgstr "Desactivar esta cuenta"
3851
 
 
3852
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3853
 
msgid "Enable this account"
3854
 
msgstr "Activar esta cuenta"
3855
 
 
3856
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3857
 
msgid "Fair"
3858
 
msgstr "Regular"
3859
 
 
3860
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3861
 
msgid "How to choose a strong password"
3862
 
msgstr "Cómo elegir una contraseña fuerte"
3863
 
 
3864
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3865
 
msgid "Log in without a password"
3866
 
msgstr "Iniciar sesión sin contraseña"
3867
 
 
3868
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3869
 
msgid "Set a password now"
3870
 
msgstr "Establecer una contraseña ahora"
3871
 
 
3872
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3873
 
msgid ""
3874
 
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
3875
 
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
3876
 
msgstr ""
3877
 
"Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. Será visible a todos "
3878
 
"los usuarios de este sistema. <b>No</b> incluya aquí la contraseña."
3879
 
 
3880
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3881
 
msgid "_Action"
3882
 
msgstr "_Acción"
3883
 
 
3884
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3885
 
msgid "_Hint"
3886
 
msgstr "C_onsejo"
3887
 
 
3888
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3889
 
msgid "_New password"
3890
 
msgstr "Contraseña _nueva"
3891
 
 
3892
 
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3893
 
msgid "_Show password"
3894
 
msgstr "_Mostrar contraseña"
3895
 
 
3896
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3897
 
msgid "Browse"
3898
 
msgstr "Examinar"
3899
 
 
3900
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3901
 
msgid "Cancel"
3902
 
msgstr "Cancelar"
3903
 
 
3904
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3905
 
msgid "Changing photo for:"
3906
 
msgstr "Cambiando la foto para:"
3907
 
 
3908
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3909
 
msgid ""
3910
 
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3911
 
msgstr ""
3912
 
"Elegir una imagen que se mostrará en la pantalla de inicio de sesión para "
3913
 
"esta cuenta."
3914
 
 
3915
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3916
 
msgid "Gallery"
3917
 
msgstr "Colección"
3918
 
 
3919
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3920
 
msgid "Photograph"
3921
 
msgstr "Fotografía"
3922
 
 
3923
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3924
 
msgid "Take a photograph"
3925
 
msgstr "Tomar una fotografía"
3926
 
 
3927
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3928
 
msgid "A_utomatic Login"
3929
 
msgstr "_Inicio de sesión automático"
3930
 
 
3931
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3932
 
msgid "Account Information"
3933
 
msgstr "Información de la cuenta"
3934
 
 
3935
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3936
 
msgid "Account _type"
3937
 
msgstr "_Tipo de cuenta"
3938
 
 
3939
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3940
 
msgid "Login Options"
3941
 
msgstr "Opciones de inicio de sesión"
3942
 
 
3943
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3944
 
msgid "_Fingerprint Login"
3945
 
msgstr "Inicio de sesión con _huella"
3946
 
 
3947
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3948
 
msgid "_Language"
3949
 
msgstr "_Idioma"
3950
 
 
3951
 
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3952
 
msgid "_Password"
3953
 
msgstr "_Contraseña"
3954
 
 
3955
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3956
 
msgid "Left little finger"
3957
 
msgstr "Dedo meñique izquierdo"
3958
 
 
3959
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3960
 
msgid "Left middle finger"
3961
 
msgstr "Dedo corazón izquierdo"
3962
 
 
3963
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3964
 
msgid "Left ring finger"
3965
 
msgstr "Dedo anular izquierdo"
3966
 
 
3967
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3968
 
msgid "Left thumb"
3969
 
msgstr "Pulgar izquierdo"
3970
 
 
3971
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3972
 
msgid "Right little finger"
3973
 
msgstr "Dedo meñique derecho"
3974
 
 
3975
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3976
 
msgid "Right middle finger"
3977
 
msgstr "Dedo corazón derecho"
3978
 
 
3979
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3980
 
msgid "Right ring finger"
3981
 
msgstr "Dedo anular derecho"
3982
 
 
3983
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3984
 
msgid "Right thumb"
3985
 
msgstr "Pulgar derecho"
3986
 
 
3987
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3988
 
msgid ""
3989
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3990
 
"using your fingerprint reader."
3991
 
msgstr ""
3992
 
"Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar "
3993
 
"sesión usando su lector de huellas dactilares."
3994
 
 
3995
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3996
 
msgid "_Left index finger"
3997
 
msgstr "Dedo índice _izquierdo"
3998
 
 
3999
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
4000
 
msgid "_Other finger:"
4001
 
msgstr "_Otro dedo:"
4002
 
 
4003
 
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4004
 
msgid "_Right index finger"
4005
 
msgstr "_Dedo índice derecho"
 
4264
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
4265
msgid "Wacom Graphics Tablet"
 
4266
msgstr "Tableta gráfica Wacom"
 
4267
 
 
4268
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 
4269
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 
4270
msgstr "Establezca las preferencias de su tableta Wacom"
 
4271
 
 
4272
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 
4273
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
4274
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
4275
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Ratón;"
4006
4276
 
4007
4277
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4008
 
msgid "Back"
4009
 
msgstr "Atrás"
 
4278
msgid "Tablet (absolute)"
 
4279
msgstr "Tableta (absoluto)"
4010
4280
 
4011
4281
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4012
 
#| msgid "Layout Settings"
4013
 
msgid "Bluetooth Settings"
4014
 
msgstr "Configuración de Bluetooth"
 
4282
msgid "Touchpad (relative)"
 
4283
msgstr "Touchpad (relativo)"
4015
4284
 
4016
4285
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4017
 
msgid "Calibrate..."
4018
 
msgstr "Calibrar…"
 
4286
msgid "Tablet Preferences"
 
4287
msgstr "Preferencias de la tableta"
4019
4288
 
4020
4289
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4021
 
msgid "Eraser Pressure Feel"
4022
 
msgstr "Sensibilidad de presión del borrador"
 
4290
msgid "No tablet detected"
 
4291
msgstr "No se ha detectado ninguna tableta"
4023
4292
 
4024
4293
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4025
 
msgid "Firm"
4026
 
msgstr "Firme"
 
4294
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
 
4295
msgstr "Conecte o encienda su tableta Wacom"
4027
4296
 
4028
4297
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4029
 
msgid "Forward"
4030
 
msgstr "Adelante"
 
4298
msgid "Bluetooth Settings"
 
4299
msgstr "Configuración de Bluetooth"
4031
4300
 
4032
4301
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4033
 
msgid "Left Mouse Button Click"
4034
 
msgstr "Pulsación del botón izquierdo del ratón"
 
4302
msgid "Tracking Mode"
 
4303
msgstr "Modo de seguimiento"
4035
4304
 
4036
4305
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4037
 
msgid "Left-Handed Orientation:"
4038
 
msgstr "Orientación para zurdos:"
 
4306
msgid "Left-Handed Orientation"
 
4307
msgstr "Orientación para zurdos"
4039
4308
 
4040
4309
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4041
 
msgid "Lower Button"
4042
 
msgstr "Botón inferior"
 
4310
msgid "Wacom Tablet"
 
4311
msgstr "Tableta Wacom"
4043
4312
 
4044
4313
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4045
 
msgid "Middle Mouse Button Click"
4046
 
msgstr "Pulsación del botón derecho del ratón"
 
4314
msgid "Adjust display resolution"
 
4315
msgstr "Ajustar la resolución de la pantalla"
4047
4316
 
4048
4317
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 
4318
msgid "Calibrate..."
 
4319
msgstr "Calibrar…"
 
4320
 
 
4321
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
 
4322
msgid "Map Buttons..."
 
4323
msgstr "Mapear botones…"
 
4324
 
 
4325
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
4049
4326
msgid "No Action"
4050
4327
msgstr "Sin acción"
4051
4328
 
4052
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4053
 
msgid "No tablet detected"
4054
 
msgstr "No se ha detectado ninguna tableta"
4055
 
 
4056
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4057
 
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4058
 
msgstr "Conecte o encienda su tableta Wacom"
4059
 
 
4060
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
 
4329
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
 
4330
msgid "Left Mouse Button Click"
 
4331
msgstr "Pulsación del botón izquierdo del ratón"
 
4332
 
 
4333
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
 
4334
msgid "Middle Mouse Button Click"
 
4335
msgstr "Pulsación del botón derecho del ratón"
 
4336
 
 
4337
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
4061
4338
msgid "Right Mouse Button Click"
4062
4339
msgstr "Pulsación del botón del medio del ratón"
4063
4340
 
4064
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
 
4341
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
 
4342
msgid "Scroll Up"
 
4343
msgstr "Desplazar hacia arriba"
 
4344
 
 
4345
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
4065
4346
msgid "Scroll Down"
4066
4347
msgstr "Desplazar hacia abajo"
4067
4348
 
4068
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
 
4349
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
4069
4350
msgid "Scroll Left"
4070
4351
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
4071
4352
 
4072
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
 
4353
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
4073
4354
msgid "Scroll Right"
4074
4355
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
4075
4356
 
4076
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
4077
 
msgid "Scroll Up"
4078
 
msgstr "Desplazar hacia arriba"
4079
 
 
4080
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
 
4357
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
 
4358
msgid "Back"
 
4359
msgstr "Atrás"
 
4360
 
 
4361
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
 
4362
msgid "Forward"
 
4363
msgstr "Adelante"
 
4364
 
 
4365
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
4081
4366
msgid "Soft"
4082
4367
msgstr "Suave"
4083
4368
 
4084
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
4085
 
msgid "Stylus"
4086
 
msgstr "Stylus"
4087
 
 
4088
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
4089
 
msgid "Tablet (absolute)"
4090
 
msgstr "Tableta (absoluto)"
4091
 
 
4092
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
4093
 
msgid "Tablet Preferences"
4094
 
msgstr "Preferencias de la tableta"
4095
 
 
4096
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
 
4369
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
 
4370
msgid "Firm"
 
4371
msgstr "Firme"
 
4372
 
 
4373
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
 
4374
msgid "Eraser Pressure Feel"
 
4375
msgstr "Sensibilidad de presión del borrador"
 
4376
 
 
4377
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
 
4378
msgid "Lower Button"
 
4379
msgstr "Botón inferior"
 
4380
 
 
4381
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
4097
4382
msgid "Tip Pressure Feel"
4098
4383
msgstr "Sensibilidad de presión del lápiz"
4099
4384
 
4100
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
 
4385
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
4101
4386
msgid "Top Button"
4102
4387
msgstr "Botón superior"
4103
4388
 
4104
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
4105
 
msgid "Touchpad (relative)"
4106
 
msgstr "Touchpad (relativo)"
4107
 
 
4108
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
4109
 
msgid "Tracking Mode"
4110
 
msgstr "Modo de seguimiento"
4111
 
 
4112
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
4113
 
msgid "Wacom Tablet"
4114
 
msgstr "Tableta Wacom"
4115
 
 
4116
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4117
 
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4118
 
msgstr "Establezca las preferencias de su tableta Wacom"
4119
 
 
4120
 
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4121
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4122
 
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4123
 
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Ratón;"
4124
 
 
4125
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4126
 
msgid "Wacom Graphics Tablet"
4127
 
msgstr "Tableta gráfica Wacom"
 
4389
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
 
4390
msgid "Stylus"
 
4391
msgstr "Stylus"
 
4392
 
 
4393
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:790
 
4394
#, c-format
 
4395
msgid "Left Ring Mode #%d"
 
4396
msgstr "Modo del anillo izquierdo nº %d"
 
4397
 
 
4398
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:797
 
4399
#, c-format
 
4400
#| msgid "Right ring finger"
 
4401
msgid "Right Ring Mode #%d"
 
4402
msgstr "Modo del anillo derecho nº %d"
 
4403
 
 
4404
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:824
 
4405
#, c-format
 
4406
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
 
4407
msgstr ""
 
4408
 
 
4409
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:831
 
4410
#, c-format
 
4411
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
 
4412
msgstr ""
 
4413
 
 
4414
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:846
 
4415
#, c-format
 
4416
msgid "Left Touchring Mode Switch"
 
4417
msgstr ""
 
4418
 
 
4419
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:848
 
4420
#, c-format
 
4421
msgid "Right Touchring Mode Switch"
 
4422
msgstr ""
 
4423
 
 
4424
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:851
 
4425
#, c-format
 
4426
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
 
4427
msgstr ""
 
4428
 
 
4429
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:853
 
4430
#, c-format
 
4431
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
 
4432
msgstr ""
 
4433
 
 
4434
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:858
 
4435
#, c-format
 
4436
msgid "Mode Switch #%d"
 
4437
msgstr ""
 
4438
 
 
4439
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:928
 
4440
#, c-format
 
4441
#| msgid "Lower Button"
 
4442
msgid "Left Button #%d"
 
4443
msgstr "Botón izquierdo nº %d"
 
4444
 
 
4445
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:931
 
4446
#, c-format
 
4447
#| msgid "Right Mouse Button Click"
 
4448
msgid "Right Button #%d"
 
4449
msgstr "Botón derecho nº %d"
 
4450
 
 
4451
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:934
 
4452
#, c-format
 
4453
#| msgid "Top Button"
 
4454
msgid "Top Button #%d"
 
4455
msgstr "Botón superior nº %d"
 
4456
 
 
4457
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:937
 
4458
#, c-format
 
4459
msgid "Bottom Button #%d"
 
4460
msgstr "Botón inferior nº %d"
 
4461
 
 
4462
#. Text printed on screen
 
4463
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
 
4464
msgid "Screen Calibration"
 
4465
msgstr "Calibración de la pantalla"
 
4466
 
 
4467
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
 
4468
msgid ""
 
4469
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
 
4470
"tablet."
 
4471
msgstr ""
 
4472
"Pulse los marcadores objetivo a medida que aparecen en la pantalla para "
 
4473
"calibrar la tableta."
 
4474
 
 
4475
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
 
4476
msgid "Mis-click detected, restarting..."
 
4477
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
 
4478
 
 
4479
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
 
4480
#, c-format
 
4481
msgid "%d of %d"
 
4482
msgstr "%d de %d"
 
4483
 
 
4484
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374
 
4485
msgid "Button"
 
4486
msgstr "Botón"
4128
4487
 
4129
4488
#: ../shell/control-center.c:54
4130
4489
msgid "Enable verbose mode"
4157
4516
"Ejecutar «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de comando "
4158
4517
"disponibles.\n"
4159
4518
 
 
4519
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
4520
msgid "Control Center"
 
4521
msgstr "Centro de control"
 
4522
 
4160
4523
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
4161
4524
msgid "System Settings"
4162
4525
msgstr "Configuración del sistema"
4163
4526
 
4164
 
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4165
 
msgid "Control Center"
4166
 
msgstr "Centro de control"
 
4527
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 
4528
msgid "Preferences;Settings;"
 
4529
msgstr "Preferencias;Configuración;"
4167
4530
 
4168
4531
#: ../shell/shell.ui.h:2
4169
 
msgid "_All Settings"
4170
 
msgstr "_Todas las configuraciones"
4171
 
 
4172
 
#~ msgid "Left"
4173
 
#~ msgstr "Izquierda"
4174
 
 
4175
 
#~ msgid "Right"
4176
 
#~ msgstr "Derecha"
 
4532
msgid "All Settings"
 
4533
msgstr "Todas las configuraciones"
 
4534
 
 
4535
#~ msgid "Always"
 
4536
#~ msgstr "Siempre"
 
4537
 
 
4538
#~ msgid "Centered"
 
4539
#~ msgstr "Centrado"
 
4540
 
 
4541
#~ msgid "Color and Opacity"
 
4542
#~ msgstr "Color y opacidad"
 
4543
 
 
4544
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
 
4545
#~ msgstr "La imagen se mueve con el puntero del ratón"
 
4546
 
 
4547
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
 
4548
#~ msgstr "La imagen se desliza en los bordes de la pantalla"
 
4549
 
 
4550
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
 
4551
#~ msgstr ""
 
4552
#~ "Lentes movibles: la vista magnificada sigue los movimientos del ratón"
 
4553
 
 
4554
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
 
4555
#~ msgstr "Posición de la vista magnificada en la pantalla"
 
4556
 
 
4557
#~ msgid "Proportional"
 
4558
#~ msgstr "Proporcional"
 
4559
 
 
4560
#~ msgid "Push"
 
4561
#~ msgstr "Empujar"
 
4562
 
 
4563
#~ msgid "Show"
 
4564
#~ msgstr "Mostrar"
 
4565
 
 
4566
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
 
4567
#~ msgstr "Mostrar la intersección de las cruces"
 
4568
 
 
4569
#~ msgid "To keep the pointer centered"
 
4570
#~ msgstr "Mantener el puntero centrado"
 
4571
 
 
4572
#~ msgid "To keep the pointer visible"
 
4573
#~ msgstr "Mantener el puntero visible"
 
4574
 
 
4575
#~ msgid "Screen"
 
4576
#~ msgstr "Pantalla"
 
4577
 
 
4578
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
4579
#~ msgstr ""
 
4580
#~ "No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la "
 
4581
#~ "pantalla"
 
4582
 
 
4583
#~ msgid "Speed"
 
4584
#~ msgstr "Velocidad"
 
4585
 
 
4586
#~ msgid "System Info"
 
4587
#~ msgstr "Información del sistema"
 
4588
 
 
4589
#~ msgid "_Photos:"
 
4590
#~ msgstr "_Fotos:"
 
4591
 
 
4592
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
 
4593
#~ msgstr "Error al guardar la combinación nueva"
 
4594
 
 
4595
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
 
4596
#~ msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas"
 
4597
 
 
4598
#~ msgid "Key"
 
4599
#~ msgstr "Clave"
 
4600
 
 
4601
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
4602
#~ msgstr "Clave de gconf a la que está asociado este editor de propiedades"
 
4603
 
 
4604
#~ msgid "Callback"
 
4605
#~ msgstr "Retorno de llamada"
 
4606
 
 
4607
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
4608
#~ msgstr ""
 
4609
#~ "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la "
 
4610
#~ "clave"
 
4611
 
 
4612
#~ msgid "Change set"
 
4613
#~ msgstr "Conjunto de cambios"
 
4614
 
 
4615
#~ msgid ""
 
4616
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
 
4617
#~ "apply"
 
4618
#~ msgstr ""
 
4619
#~ "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
 
4620
#~ "cliente de gconf cuando se apliquen"
 
4621
 
 
4622
#~ msgid "Conversion to widget callback"
 
4623
#~ msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
 
4624
 
 
4625
#~ msgid ""
 
4626
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
 
4627
#~ "widget"
 
4628
#~ msgstr ""
 
4629
#~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos "
 
4630
#~ "de gconf al widget"
 
4631
 
 
4632
#~ msgid "Conversion from widget callback"
 
4633
#~ msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
 
4634
 
 
4635
#~ msgid ""
 
4636
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
 
4637
#~ "widget"
 
4638
#~ msgstr ""
 
4639
#~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos "
 
4640
#~ "del widget a gconf"
 
4641
 
 
4642
#~ msgid "UI Control"
 
4643
#~ msgstr "Control de IU"
 
4644
 
 
4645
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
4646
#~ msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)"
 
4647
 
 
4648
#~ msgid "Property editor object data"
 
4649
#~ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
 
4650
 
 
4651
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
4652
#~ msgstr ""
 
4653
#~ "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
 
4654
 
 
4655
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
 
4656
#~ msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades"
 
4657
 
 
4658
#~ msgid ""
 
4659
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
4660
#~ msgstr ""
 
4661
#~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de "
 
4662
#~ "objeto del editor de propiedades"
 
4663
 
 
4664
#~ msgid ""
 
4665
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
 
4666
#~ "\n"
 
4667
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
 
4668
#~ "background picture."
 
4669
#~ msgstr ""
 
4670
#~ "No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n"
 
4671
#~ "\n"
 
4672
#~ "Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
 
4673
#~ "distinta."
 
4674
 
 
4675
#~ msgid ""
 
4676
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
4677
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
4678
#~ "\n"
 
4679
#~ "Please select a different picture instead."
 
4680
#~ msgstr ""
 
4681
#~ "No es posible  abrir el archivo «%s».\n"
 
4682
#~ "Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n"
 
4683
#~ "\n"
 
4684
#~ "Seleccione una imagen distinta."
 
4685
 
 
4686
#~ msgid "Please select an image."
 
4687
#~ msgstr "Seleccione una imagen."
 
4688
 
 
4689
#~ msgid "Magnifier zoom out"
 
4690
#~ msgstr "Reducción del magnificador"
 
4691
 
 
4692
#~ msgid "Toggle contrast"
 
4693
#~ msgstr "Cambiar contraste"
 
4694
 
 
4695
#~ msgid "Toggle magnifier"
 
4696
#~ msgstr "Conmutar el magnificador"
 
4697
 
 
4698
#~ msgid "Toggle screen reader"
 
4699
#~ msgstr "Conmutar el lector de pantalla"
 
4700
 
 
4701
#~ msgid "New shortcut..."
 
4702
#~ msgstr "Combinación nueva..."
 
4703
 
 
4704
#~ msgid "Accelerator key"
 
4705
#~ msgstr "Tecla de la combinación"
 
4706
 
 
4707
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
4708
#~ msgstr "Modificadores de la combinación"
 
4709
 
 
4710
#~ msgid "Accelerator keycode"
 
4711
#~ msgstr "Código de tecla de la combinación"
 
4712
 
 
4713
#~ msgid "Accel Mode"
 
4714
#~ msgstr "Modo de la combinación"
 
4715
 
 
4716
#~ msgid "The type of accelerator."
 
4717
#~ msgstr "El tipo de combinación."
 
4718
 
 
4719
#~ msgid "Create a user"
 
4720
#~ msgstr "Crear un usuario"
 
4721
 
 
4722
#~ msgid "Ask me"
 
4723
#~ msgstr "Preguntarme"
 
4724
 
 
4725
#~ msgid "Shutdown"
 
4726
#~ msgstr "Apagar"
 
4727
 
 
4728
#~ msgid "Suspend"
 
4729
#~ msgstr "Suspender"
 
4730
 
 
4731
#~ msgid ""
 
4732
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
 
4733
#~ msgstr "Debajo sólo se listarán perfiles compatibles con el dispositivo."
4177
4734
 
4178
4735
#~ msgid "Upside-down"
4179
4736
#~ msgstr "Hacia abajo"
4180
4737
 
 
4738
#~ msgid "Media and Autorun"
 
4739
#~ msgstr "Soportes y autoejecución"
 
4740
 
 
4741
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
 
4742
#~ msgstr "Configurar los soportes y preferencias de autoejecución"
 
4743
 
 
4744
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
4745
#~ msgstr "cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;"
 
4746
 
4181
4747
#~ msgid "On AC _power:"
4182
4748
#~ msgstr "_Con adaptador de corriente:"
4183
4749
 
4184
4750
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
4185
4751
#~ msgstr "Poner el equipo a dormir si está inactivo durante:"
4186
4752
 
 
4753
#~ msgid "_Turn off after:"
 
4754
#~ msgstr "_Apagar después de:"
 
4755
 
 
4756
#~ msgid "Mute"
 
4757
#~ msgstr "Silenciar"
 
4758
 
4187
4759
#~ msgid "Wacom"
4188
4760
#~ msgstr "Wacom"
4189
4761
 
4193
4765
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
4194
4766
#~ msgstr "Al pulsar el b_otón de encendido:"
4195
4767
 
4196
 
#~ msgid "Chinese"
4197
 
#~ msgstr "Chino"
4198
 
 
4199
4768
#~ msgid "24-_Hour Time"
4200
4769
#~ msgstr "Formato 24 _horas"
4201
4770
 
4202
4771
#~ msgid "Updates Available"
4203
4772
#~ msgstr "Actualizaciones disponibles"
4204
4773
 
4205
 
#~ msgid "Region:"
4206
 
#~ msgstr "Región:"
4207
 
 
4208
4774
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
4209
4775
#~ msgstr "teclado;ratón;accesibilidad;a11y;"
4210
4776
 
4256
4822
#~ msgid "label"
4257
4823
#~ msgstr "etiqueta"
4258
4824
 
4259
 
#~ msgid "Add printer"
4260
 
#~ msgstr "Añadir impresora"
4261
 
 
4262
 
#~ msgid "Remove printer"
4263
 
#~ msgstr "Quitar impresora"
4264
 
 
4265
4825
#~ msgid "Use default layout in new windows"
4266
4826
#~ msgstr "Usar la distribución predeterminada en las ventanas nuevas"
4267
4827
 
4274
4834
#~ msgid "Printer"
4275
4835
#~ msgstr "Impresora"
4276
4836
 
4277
 
#~ msgid "Printing..."
4278
 
#~ msgstr "Imprimiendo…"
4279
 
 
4280
4837
#~ msgid "Current network location"
4281
4838
#~ msgstr "Ubicación de red actual"
4282
4839
 
4334
4891
#~ msgid "Photos"
4335
4892
#~ msgstr "Fotos"
4336
4893
 
4337
 
#~ msgid "Options"
4338
 
#~ msgstr "Opciones"
4339
 
 
4340
4894
#~ msgid "_Acceleration:"
4341
4895
#~ msgstr "_Aceleración:"
4342
4896
 
4382
4936
#~ msgid " "
4383
4937
#~ msgstr " "
4384
4938
 
4385
 
#~| msgid "page"
4386
4939
#~ msgid "page 1"
4387
4940
#~ msgstr "página 1"
4388
4941
 
4389
 
#~| msgid "page"
4390
4942
#~ msgid "page 2"
4391
4943
#~ msgstr "página 2"
4392
4944
 
4393
 
#~| msgid "page"
4394
4945
#~ msgid "page 3"
4395
4946
#~ msgstr "página 3"
4396
4947
 
4445
4996
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
4446
4997
#~ msgstr "No se pudo conectar con el bus del sistema: %s"
4447
4998
 
4448
 
#~ msgid "HighContrast"
4449
 
#~ msgstr "AltoContraste"
4450
 
 
4451
4999
#~ msgid "HighContrastInverse"
4452
5000
#~ msgstr "AltoContrasteInvertido"
4453
5001
 
4508
5056
#~ msgid "More Info"
4509
5057
#~ msgstr "Más información"
4510
5058
 
4511
 
#~ msgid "User"
4512
 
#~ msgstr "Usuario"
4513
 
 
4514
5059
#~ msgid "Idle"
4515
5060
#~ msgstr "Inactiva"
4516
5061
 
4595
5140
#~ msgid "Vendors"
4596
5141
#~ msgstr "Fabricantes"
4597
5142
 
4598
 
#~ msgid "Move _Down"
4599
 
#~ msgstr "_Bajar"
4600
 
 
4601
 
#~ msgid "Move _Up"
4602
 
#~ msgstr "_Subir"
4603
 
 
4604
5143
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
4605
5144
#~ msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
4606
5145
 
4622
5161
#~ msgid "Release"
4623
5162
#~ msgstr "Publicación"
4624
5163
 
4625
 
#~| msgid ""
4626
 
#~| "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
4627
 
#~| "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
4628
 
#~| "allowed.\n"
4629
 
#~| "\n"
4630
 
#~| "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
4631
 
#~| "account will be deleted.</b>"
4632
5164
#~ msgid ""
4633
5165
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
4634
5166
#~ "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
4680
5212
#~ msgid "Desktop"
4681
5213
#~ msgstr "Escritorio"
4682
5214
 
4683
 
#~ msgid "Accessibility"
4684
 
#~ msgstr "Accesibilidad"
4685
 
 
4686
5215
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
4687
5216
#~ msgstr "Elegir el tipo de pulsación de an_temano"
4688
5217
 
4698
5227
#~ msgid "Dwell Click"
4699
5228
#~ msgstr "Pulsación al posarse"
4700
5229
 
4701
 
#~ msgid "Seco_ndary click:"
4702
 
#~ msgstr "Pulsación sec_undaria:"
4703
 
 
4704
5230
#~ msgid "Show click type _window"
4705
5231
#~ msgstr "Mostrar la _ventana del tipo de pulsación"
4706
5232
 
4923
5449
#~ msgid "Mirror Screens"
4924
5450
#~ msgstr "Espejar pantallas"
4925
5451
 
4926
 
#~| msgid "Applications"
4927
 
#~ msgid "No applications found"
4928
 
#~ msgstr "No se encontró ninguna aplicación"
4929
 
 
4930
 
#~| msgid "Open"
4931
5452
#~ msgid "Open %s"
4932
5453
#~ msgstr "Abrir %s"
4933
5454
 
4934
5455
#~ msgid "Open with other Application..."
4935
5456
#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
4936
5457
 
4937
 
#~| msgid "Could not get screen information"
4938
5458
#~ msgid "Could not run application"
4939
5459
#~ msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
4940
5460
 
4941
 
#~| msgid "Could not open %s: %s\n"
4942
5461
#~ msgid "Could not find '%s'"
4943
5462
#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
4944
5463
 
4945
 
#~| msgid "Version of this application"
4946
5464
#~ msgid "Could not find application"
4947
5465
#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
4948
5466
 
4950
5468
#~ msgstr ""
4951
5469
#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
4952
5470
 
4953
 
#~| msgid "Version of this application"
4954
5471
#~ msgid "Could not add application"
4955
5472
#~ msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
4956
5473
 
4957
5474
#, fuzzy
4958
 
#~| msgid "Could not get information for %s: %s\n"
4959
5475
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
4960
5476
#~ msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n"
4961
5477
 
4962
5478
#, fuzzy
4963
 
#~| msgid "Select your default applications"
4964
5479
#~ msgid "Could not set as default application"
4965
5480
#~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"
4966
5481
 
4967
5482
#, fuzzy
4968
 
#~| msgid "Open with \"%s\""
4969
5483
#~ msgid "Open With"
4970
5484
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
4971
5485
 
4972
5486
#, fuzzy
4973
 
#~| msgid "Browse"
4974
 
#~ msgid "_Browse..."
4975
 
#~ msgstr "Examinar"
4976
 
 
4977
 
#, fuzzy
4978
 
#~| msgid "Open"
4979
5487
#~ msgid "_Open"
4980
5488
#~ msgstr "Abierta"
4981
5489
 
4982
5490
#, fuzzy
4983
 
#~| msgid "Open with \"%s\""
4984
5491
#~ msgid "Open %s with:"
4985
5492
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
4986
5493
 
4987
5494
#, fuzzy
4988
 
#~| msgid "Applications"
4989
5495
#~ msgid "Add Application"
4990
5496
#~ msgstr "Aplicaciones"
4991
5497
 
4996
5502
#~ msgstr "Establezca sus preferencias del proxy de la red"
4997
5503
 
4998
5504
#, fuzzy
4999
 
#~| msgid "Location:"
5000
5505
#~ msgid "Web;Location;"
5001
5506
#~ msgstr "Lugar:"
5002
5507
 
5039
5544
#~ msgid "_Delete Location"
5040
5545
#~ msgstr "_Borrar lugar"
5041
5546
 
5042
 
#~ msgid "_Details"
5043
 
#~ msgstr "_Detalles"
5044
 
 
5045
5547
#~ msgid "_Location name:"
5046
5548
#~ msgstr "Nombre del _lugar:"
5047
5549
 
5310
5812
#~ msgid "Test:"
5311
5813
#~ msgstr "Probar:"
5312
5814
 
5313
 
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
5314
 
#~ msgstr "Error al guardar la configuración: %s"
5315
 
 
5316
5815
#~ msgid "Image Viewer"
5317
5816
#~ msgstr "Visor de imágenes"
5318
5817
 
5684
6183
#~ msgid "Font Viewer"
5685
6184
#~ msgstr "Visor de tipografías"
5686
6185
 
5687
 
#~ msgid "Preview fonts"
5688
 
#~ msgstr "Vista previa de las tipografías"
5689
 
 
5690
6186
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
5691
6187
#~ msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"
5692
6188
 
6098
6594
#~ msgid "Best co_ntrast"
6099
6595
#~ msgstr "Mejor co_ntraste"
6100
6596
 
6101
 
#~ msgid "C_olors:"
6102
 
#~ msgstr "C_olores:"
6103
 
 
6104
6597
#~ msgid "C_ustomize..."
6105
6598
#~ msgstr "_Personalizar…"
6106
6599
 
6639
7132
#~ msgid "Rename..."
6640
7133
#~ msgstr "Renombrar…"
6641
7134
 
6642
 
#~ msgid "Send To..."
6643
 
#~ msgstr "Enviar a…"
6644
 
 
6645
7135
#~ msgid "Move to Trash"
6646
7136
#~ msgstr "Mover a la papelera"
6647
7137
 
6696
7186
#~ msgid "C_ontrol"
6697
7187
#~ msgstr "_Ctrl"
6698
7188
 
6699
 
#~ msgid "Fill screen"
6700
 
#~ msgstr "Rellenar pantalla"
6701
 
 
6702
7189
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
6703
7190
#~ msgstr ""
6704
7191
#~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba "