102
116
msgid "Current background"
103
117
msgstr "Fondo actual"
105
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
119
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
106
120
msgid "Wallpapers"
107
121
msgstr "Fondos de escritorio"
109
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
123
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
110
124
msgid "Pictures Folder"
111
125
msgstr "Carpeta de imágenes"
113
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
127
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
114
128
msgid "Colors & Gradients"
115
129
msgstr "Colores y gradientes"
117
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
131
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
121
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
122
msgid "multiple sizes"
123
msgstr "tamaños múltiples"
125
#. translators: 100 × 100px
126
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
127
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
132
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
133
msgid "No Desktop Background"
134
msgstr "Sin fondo de escritorio"
135
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
139
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
140
msgid "Change the background"
141
msgstr "Cambiar el fondo"
143
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
144
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
145
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
146
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
148
#. TRANSLATORS: device type
149
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
150
#: ../panels/network/panel-common.c:99
154
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
155
msgid "Configure Bluetooth settings"
156
msgstr "Configuración de Bluetooth"
158
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
159
msgid "Set Up New Device"
160
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo"
162
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
163
msgid "Remove Device"
164
msgstr "Quitar dispositivo"
166
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
170
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
174
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
178
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
182
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
183
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
186
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
187
msgid "Sound Settings"
188
msgstr "Configuración del sonido"
190
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
191
msgid "Keyboard Settings"
192
msgstr "Configuración del teclado"
194
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
195
msgid "Send Files..."
196
msgstr "Enviar archivos…"
198
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
199
msgid "Browse Files..."
200
msgstr "Examinar archivos…"
202
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
203
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
208
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
212
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
216
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
217
msgid "Bluetooth is disabled"
218
msgstr "Bluetooth está desactivado"
220
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
221
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
222
msgstr "El Bluetooth está físicamente desactivado"
224
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
225
msgid "No Bluetooth adapters found"
226
msgstr "No se encontraron adaptadores Bluetooth"
228
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
232
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
234
msgid "Visibility of “%s”"
235
msgstr "Visibilidad de «%s»"
237
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
239
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
240
msgstr "¿Quitar «%s» de la lista de dispositivos?"
242
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
244
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
246
"Si quita el dispositivo, deberá configurarlo otra vez antes de usarlo "
249
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
250
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
251
msgid "Other profile…"
252
msgstr "Otro perfil…"
254
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
255
#. * profile has been auto-generated for this hardware
256
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
258
msgstr "Predeterminado: "
260
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
261
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
262
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
264
msgstr "Espacio de color: "
266
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
267
#. * profile is a test profile
268
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
269
msgid "Test profile: "
270
msgstr "Perfil de color: "
272
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
273
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
274
msgid "Set for all users"
275
msgstr "Establecer para todos los usuarios"
277
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
278
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
279
msgid "Create virtual device"
280
msgstr "Crear un dispositivo virtual"
282
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
283
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
284
msgid "Select ICC Profile File"
285
msgstr "Seleccionar archivo de perfil ICC"
287
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
291
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
292
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
293
msgid "Supported ICC profiles"
294
msgstr "Perfiles ICC soportados"
296
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
297
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
299
msgstr "Todos los archivos"
301
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
302
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
303
msgid "Available Profiles for Displays"
304
msgstr "Perfiles disponibles para pantallas"
306
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
307
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
308
msgid "Available Profiles for Scanners"
309
msgstr "Perfiles disponibles para escáneres"
311
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
312
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
313
msgid "Available Profiles for Printers"
314
msgstr "Perfiles disponibles para impresoras"
316
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
317
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
318
msgid "Available Profiles for Cameras"
319
msgstr "Perfiles disponibles para cámaras"
321
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
322
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
323
msgid "Available Profiles for Webcams"
324
msgstr "Perfiles disponibles para cámaras web"
326
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
327
#. * where the device type is not recognised
328
#. Profiles that can be added to the device
329
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
330
msgid "Available Profiles"
331
msgstr "Perfiles disponibles"
333
#. TRANSLATORS: column for device list
334
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
335
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
339
#. TRANSLATORS: column for device list
340
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
342
msgstr "Calibración"
344
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
345
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
346
msgid "Create a color profile for the selected device"
347
msgstr "Crear un perfil de color para el dispositivo seleccionado"
349
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
350
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899
352
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
353
"correctly connected."
355
"No se detectó el instrumento de medida. Compruebe que está encendido y "
356
"correctamente conectado."
358
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
359
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
360
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
361
msgstr "El instrumento de medida no soporta perfilado de impresoras."
363
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
364
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
365
msgid "The device type is not currently supported."
366
msgstr "El tipo de dispositivo actualmente no está soportado."
368
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
369
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
370
msgid "Cannot remove automatically added profile"
371
msgstr "No se puede quitar el perfil añadido automáticamente"
373
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
374
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
378
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
381
msgid_plural "%i years"
385
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
388
msgid_plural "%i months"
392
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
395
msgid_plural "%i weeks"
396
msgstr[0] "%i semana"
397
msgstr[1] "%i semanas"
400
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
402
msgid "Less than 1 week"
403
msgstr "Menos de una semana"
405
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
406
msgctxt "Colorspace fallback"
408
msgstr "RGB predeterminado"
410
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
411
msgctxt "Colorspace fallback"
413
msgstr "CMYK predeterminado"
415
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
416
msgctxt "Colorspace fallback"
418
msgstr "Gris predeterminado"
420
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
421
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
423
msgstr "Sin calibrar"
425
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
426
msgid "This device is not color managed."
427
msgstr "Este dispositivo no tiene gestión de color."
429
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
430
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
431
msgstr "Este dispositivo está usando los datos de calibración de fabricación."
433
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
435
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
438
"Este dispositivo no tiene un perfil apto para corrección de color en toda la "
441
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
442
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
443
msgstr "Este dispositivo tiene un perfil antiguo que puede no ser preciso."
445
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
446
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
447
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
448
msgid "Not specified"
449
msgstr "Sin especificar"
451
#. add the 'No devices detected' entry
452
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
453
msgid "No devices supporting color management detected"
454
msgstr "No se ha detectado ningún dispositivo que tenga gestión de color"
456
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
457
msgctxt "Device kind"
461
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
462
msgctxt "Device kind"
466
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
467
msgctxt "Device kind"
471
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
472
msgctxt "Device kind"
476
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
477
msgctxt "Device kind"
481
#: ../panels/color/color.ui.h:3
482
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
486
#: ../panels/color/color.ui.h:4
487
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
489
"Cada dispositivo necesita un perfil de color actualizado para poder "
490
"gestionar el color."
492
#: ../panels/color/color.ui.h:5
494
msgstr "Aprender más"
496
#: ../panels/color/color.ui.h:6
497
msgid "Learn more about color management"
498
msgstr "Aprenda más acerca de la gestión de color"
500
#: ../panels/color/color.ui.h:7
502
msgstr "Añadir dispositivo"
504
#: ../panels/color/color.ui.h:8
505
msgid "Add a virtual device"
506
msgstr "Añadir un dispositivo virtual"
508
#: ../panels/color/color.ui.h:9
509
msgid "Delete device"
510
msgstr "Eliminar dispositivo"
512
#: ../panels/color/color.ui.h:10
513
msgid "Remove a device"
514
msgstr "Quitar un dispositivo"
516
#: ../panels/color/color.ui.h:12
517
msgid "Set this device for all users on this computer"
518
msgstr "Configurar este dispositivo para todos los usuarios de este equipo"
520
#: ../panels/color/color.ui.h:13
522
msgstr "Añadir perfil"
524
#: ../panels/color/color.ui.h:14
528
#: ../panels/color/color.ui.h:15
529
msgid "Calibrate the device"
530
msgstr "Calibrar el dispositivo"
532
#: ../panels/color/color.ui.h:16
533
msgid "Remove profile"
534
msgstr "Quitar perfil"
536
#: ../panels/color/color.ui.h:17
538
msgstr "Ver detalles"
540
#: ../panels/color/color.ui.h:18
542
msgstr "Tipo de dispositivo:"
544
#: ../panels/color/color.ui.h:19
545
msgid "Manufacturer:"
548
#: ../panels/color/color.ui.h:20
552
#: ../panels/color/color.ui.h:21
554
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
556
"Se pueden arrastrar archivos de imagen en esta ventana para autocompletar "
557
"los campos superiores."
559
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
560
msgid "Color management settings"
561
msgstr "Configuración de gestión de color"
563
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
564
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
565
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
566
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
136
568
#. Add some common languages first
137
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
569
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
141
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
573
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
142
574
msgid "British English"
143
575
msgstr "Inglés británico"
145
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
577
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
149
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
581
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
153
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
585
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
157
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
589
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
158
590
msgid "Chinese (simplified)"
159
591
msgstr "Chino (simplificado)"
161
593
#. Add some common regions
162
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
594
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
163
595
msgid "United States"
164
596
msgstr "Estados Unidos"
166
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
598
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
168
600
msgstr "Alemania"
170
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
602
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
174
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
606
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
178
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
610
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
531
1062
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
533
1064
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
534
"fallback;preferred;"
1065
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
536
1067
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
537
"aplicación;alternativo;preferido;"
1068
"aplicación;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;extraíble;"
1069
"medio;autoejecutar;"
539
1071
#: ../panels/info/info.ui.h:1
540
msgid "Calculating..."
1072
msgid "Select how other media should be handled"
1073
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar otros soportes"
1075
#: ../panels/info/info.ui.h:2
543
1079
#: ../panels/info/info.ui.h:3
1083
#: ../panels/info/info.ui.h:4
544
1084
msgid "Device name"
545
1085
msgstr "Nombre del dispositivo"
547
#: ../panels/info/info.ui.h:4
551
1087
#: ../panels/info/info.ui.h:5
555
#: ../panels/info/info.ui.h:6
559
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
560
#: ../panels/info/info.ui.h:8
561
msgid "Forced _Fallback Mode"
562
msgstr "_Forzar modo alternativo"
564
#: ../panels/info/info.ui.h:10
568
#: ../panels/info/info.ui.h:11
570
1089
msgstr "Memoria"
572
#: ../panels/info/info.ui.h:12
1091
#: ../panels/info/info.ui.h:6
1095
#: ../panels/info/info.ui.h:7
574
1097
msgstr "Tipo de SO"
1099
#: ../panels/info/info.ui.h:8
1103
#: ../panels/info/info.ui.h:9
1104
msgid "Calculating..."
1105
msgstr "Calculando…"
1107
#: ../panels/info/info.ui.h:12
1111
#: ../panels/info/info.ui.h:13
576
1115
#: ../panels/info/info.ui.h:14
580
#: ../panels/info/info.ui.h:15
581
1116
msgid "_Calendar"
582
1117
msgstr "_Calendario"
1119
#: ../panels/info/info.ui.h:15
584
1123
#: ../panels/info/info.ui.h:16
588
1127
#: ../panels/info/info.ui.h:17
592
#: ../panels/info/info.ui.h:18
596
1131
#: ../panels/info/info.ui.h:19
1132
msgid "Select how media should be handled"
1133
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar los soportes"
1135
#: ../panels/info/info.ui.h:20
1137
msgstr "CD de _sonido"
1139
#: ../panels/info/info.ui.h:21
1141
msgstr "_DVD de vídeo"
1143
#: ../panels/info/info.ui.h:22
1144
msgid "_Music player"
1145
msgstr "Reproductor de _música"
1147
#: ../panels/info/info.ui.h:23
1151
#: ../panels/info/info.ui.h:24
1152
msgid "_Other Media..."
1153
msgstr "_Otros soportes…"
1155
#: ../panels/info/info.ui.h:25
1156
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1157
msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
1159
#: ../panels/info/info.ui.h:27
1161
msgstr "Controlador"
1163
#: ../panels/info/info.ui.h:28
1167
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
1168
#: ../panels/info/info.ui.h:30
1169
msgid "Forced _Fallback Mode"
1170
msgstr "_Forzar modo alternativo"
600
1172
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
1173
msgid "Sound and Media"
1174
msgstr "Sonido y medios"
604
1176
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
605
msgid "Launch media player"
606
msgstr "Lanzar el reproductor multimedia"
608
1180
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
610
msgstr "Siguiente pista"
1182
msgstr "Bajar volumen"
612
1184
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
613
msgid "Pause playback"
614
msgstr "Pausar la reproducción"
1186
msgstr "Subir volumen"
616
1188
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
1189
msgid "Launch media player"
1190
msgstr "Lanzar el reproductor multimedia"
1192
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
617
1193
msgid "Play (or play/pause)"
618
1194
msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)"
620
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
621
msgid "Previous track"
622
msgstr "Pista anterior"
624
1196
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
625
msgid "Sound and Media"
626
msgstr "Sonido y medios"
1197
msgid "Pause playback"
1198
msgstr "Pausar la reproducción"
628
1200
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
629
1201
msgid "Stop playback"
630
1202
msgstr "Detener la reproducción"
632
1204
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
634
msgstr "Bajar volumen"
1205
msgid "Previous track"
1206
msgstr "Pista anterior"
636
1208
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
1210
msgstr "Siguiente pista"
640
1212
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
642
msgstr "Subir volumen"
644
1216
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
646
msgstr "Carpeta personal"
648
1220
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
1221
msgid "Launch help browser"
1222
msgstr "Lanzar el visor de ayuda"
1224
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
649
1225
msgid "Launch calculator"
650
1226
msgstr "Lanzar la calculadora"
652
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
1228
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
653
1229
msgid "Launch email client"
654
1230
msgstr "Lanzar el cliente de correo-e"
656
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
657
msgid "Launch help browser"
658
msgstr "Lanzar el visor de ayuda"
660
1232
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
661
1233
msgid "Launch web browser"
662
1234
msgstr "Lanzar navegador web"
664
1236
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
1238
msgstr "Carpeta personal"
668
1240
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
1244
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
1246
msgstr "Capturas de pantalla"
1248
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
1249
msgid "Take a screenshot"
1250
msgstr "Capturar la pantalla"
1252
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1253
msgid "Take a screenshot of a window"
1254
msgstr "Capturar una ventana"
1256
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
1257
msgid "Take a screenshot of an area"
1258
msgstr "Tomar una captura de pantalla de un área"
1260
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
1261
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
1262
msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles"
1264
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
1265
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1266
msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles"
1268
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
1269
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1270
msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles"
672
1272
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
674
msgstr "Bloquear la pantalla"
1273
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
676
1277
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
678
1279
msgstr "Cerrar la sesión"
680
1281
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
681
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
1283
msgstr "Bloquear la pantalla"
685
1285
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
686
msgid "Decrease text size"
687
msgstr "Reducir el tamaño del texto:"
1286
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
1287
msgid "Universal Access"
1288
msgstr "Acceso universal"
689
1290
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
690
msgid "Increase text size"
691
msgstr "Aumentar el tamaño del texto:"
1291
msgid "Turn zoom on or off"
1292
msgstr "Activar o desactivar la ampliación"
693
1294
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
694
msgid "Magnifier zoom in"
695
msgstr "Ampliación del magnificador"
697
1298
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
698
msgid "Magnifier zoom out"
699
msgstr "Reducción del magnificador"
701
1302
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
702
msgid "Toggle contrast"
703
msgstr "Cambiar contraste"
1303
msgid "Turn screen reader on or off"
1304
msgstr "Activar o desactivar el lector de pantalla"
705
1306
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
706
msgid "Toggle magnifier"
707
msgstr "Conmutar el magnificador"
1307
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1308
msgstr "Activar o desactivar el teclado en pantalla"
709
1310
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
710
msgid "Toggle on-screen keyboard"
711
msgstr "Conmutar el teclado en pantalla"
1311
msgid "Increase text size"
1312
msgstr "Aumentar el tamaño del texto:"
713
1314
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
714
msgid "Toggle screen reader"
715
msgstr "Conmutar el lector de pantalla"
1315
msgid "Decrease text size"
1316
msgstr "Reducir el tamaño del texto:"
717
1318
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
718
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
719
msgid "Universal Access"
720
msgstr "Acceso universal"
722
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
723
msgid "New shortcut..."
724
msgstr "Combinación nueva..."
726
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
727
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
728
msgid "Accelerator key"
729
msgstr "Tecla de la combinación"
731
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
732
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
733
msgid "Accelerator modifiers"
734
msgstr "Modificadores de la combinación"
736
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
737
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
738
msgid "Accelerator keycode"
739
msgstr "Código de tecla de la combinación"
741
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
743
msgstr "Modo de la combinación"
745
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
746
msgid "The type of accelerator."
747
msgstr "El tipo de combinación."
750
#. * The device has been disabled
751
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
752
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
753
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
754
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
755
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
1319
msgid "High contrast on or off"
1320
msgstr "Contraste alto activado o desactivado"
759
1322
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1323
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1327
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
760
1328
msgid "Change keyboard settings"
761
1329
msgstr "Cambiar la configuración del teclado"
763
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
764
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
768
1331
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
769
1332
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
770
1333
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
771
1334
msgstr "Atajo;Repetir;Parpadear;"
773
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
774
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
775
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
776
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
777
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
1336
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1337
msgid "Custom Shortcut"
1338
msgstr "Combinación personalizada"
1340
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
1344
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
1348
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1350
msgstr "Repetición de teclas"
1352
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1353
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1355
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
1357
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1361
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
1363
msgstr "Ve_locidad:"
1366
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1367
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1369
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
1373
#. slow acceleration
1374
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1375
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1379
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1380
msgid "Repeat keys speed"
1381
msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
1384
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1385
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1386
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1387
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
1391
#. fast acceleration
1392
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1393
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1397
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1398
msgid "Cursor Blinking"
1399
msgstr "Parpadeo del cursor"
1401
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1402
msgid "Cursor _blinks in text fields"
1403
msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"
1405
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1407
msgstr "Ve_locidad:"
1409
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1410
msgid "Cursor blink speed"
1411
msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
1413
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1414
msgid "Layout Settings"
1415
msgstr "Configuración de la distribución"
1417
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1418
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
1422
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1423
msgid "Add Shortcut"
1424
msgstr "Añadir atajo"
1426
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1427
msgid "Remove Shortcut"
1428
msgstr "Quitar atajo"
1430
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1432
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1433
"Backspace to clear."
1435
"Para editar un atajo nuevo pulse en la fila y mantenga pulsadas las teclas "
1436
"nuevas, o pulse Retroceso para borrarla."
1438
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
1442
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
1443
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
1444
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
1445
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
1446
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
778
1447
msgid "Custom Shortcuts"
779
1448
msgstr "Combinación personalizada"
781
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
1450
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
782
1451
msgid "<Unknown Action>"
783
1452
msgstr "<Acción desconocida>"
785
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
786
msgid "Error saving the new shortcut"
787
msgstr "Error al guardar la combinación nueva"
1455
#. * The device has been disabled
1456
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
1457
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
1458
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
1459
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
1461
msgstr "Desactivado"
789
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
1463
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
792
1466
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
807
1481
"La combinación «%s» ya se está usando para\n"
810
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
1484
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
813
1487
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
814
1488
msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»."
816
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
1490
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
817
1491
msgid "_Reassign"
818
1492
msgstr "_Reasignar"
820
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
821
msgid "Too many custom shortcuts"
822
msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas"
824
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
1494
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
828
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
1498
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
829
1499
msgid "Shortcut"
830
1500
msgstr "Combinación"
832
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
836
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
837
msgid "Cursor Blinking"
838
msgstr "Parpadeo del cursor"
840
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
841
msgid "Cursor _blinks in text fields"
842
msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"
844
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1502
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1503
msgid "Mouse and Touchpad"
1504
msgstr "Ratón y «touchpad»"
1506
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1507
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1508
msgstr "Establecer sus preferencias del ratón y del «touchpad»"
1510
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1511
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1512
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1513
msgstr "trackpad;puntero;pulsar;doble;botón;trackball;"
1515
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1516
msgid "Mouse Preferences"
1517
msgstr "Preferencias del ratón"
845
1519
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
846
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
847
msgid "Cursor blinks speed"
848
msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
850
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
851
msgid "Custom Shortcut"
852
msgstr "Combinación personalizada"
855
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
856
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
860
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
861
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
863
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
865
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
866
msgid "Layout Settings"
867
msgstr "Configuración de la distribución"
870
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
871
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
872
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
876
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
878
msgstr "Repetición de teclas"
880
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
881
msgid "Repeat keys speed"
882
msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
884
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
889
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
890
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
891
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
895
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
900
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
901
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
905
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
907
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
908
"Backspace to clear."
910
"Para editar un atajo nuevo pulse en la fila y mantenga pulsadas las teclas "
911
"nuevas, o pulse Retroceso para borrarla."
913
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
914
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
918
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
922
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
926
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
930
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
931
msgid "Ask what to do"
932
msgstr "Preguntar qué hacer"
934
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
936
msgstr "No hacer nada"
938
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
940
msgstr "Abrir carpeta"
942
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
943
msgid "Select an application for audio CDs"
944
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de sonido"
946
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
947
msgid "Select an application for video DVDs"
948
msgstr "Seleccionar una aplicación para DVD de vídeo"
950
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
951
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
953
"Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta un reproductor de "
956
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
957
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
958
msgstr "Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta una cámara"
960
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
961
msgid "Select an application for software CDs"
962
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de software"
964
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
965
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
966
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
967
#. * simply leave these untranslated.
969
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
971
msgstr "DVD de sonido"
973
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
974
msgid "blank Blu-ray disc"
975
msgstr "disco Blu-ray virgen"
977
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
978
msgid "blank CD disc"
981
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
982
msgid "blank DVD disc"
985
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
986
msgid "blank HD DVD disc"
987
msgstr "disco HD DVD virgen"
989
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
990
msgid "Blu-ray video disc"
991
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
993
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
994
msgid "e-book reader"
995
msgstr "lector de libros electrónicos"
997
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
998
msgid "HD DVD video disc"
999
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
1001
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1003
msgstr "CD de imágenes"
1005
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1006
msgid "Super Video CD"
1007
msgstr "Super Video CD"
1009
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1013
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1017
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1019
msgstr "CD de _sonido:"
1021
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1022
msgid "Media and Autorun"
1023
msgstr "Soportes y autoejecución"
1025
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1026
msgid "Select how media should be handled"
1027
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar los soportes"
1029
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1030
msgid "Select how other media should be handled"
1031
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar otros soportes"
1033
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1035
msgstr "_DVD de vídeo:"
1037
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1038
msgid "_Music player:"
1039
msgstr "Reproductor de _música:"
1041
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1042
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1043
msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
1045
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1046
msgid "_Other Media..."
1047
msgstr "_Otros soportes…"
1049
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1053
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1057
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1061
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1062
msgid "Configure media and autorun preferences"
1063
msgstr "Configurar los soportes y preferencias de autoejecución"
1065
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1066
msgid "Removable Media"
1067
msgstr "Soportes extraíble"
1069
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1070
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1071
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1072
msgstr "cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;"
1074
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
1075
msgid "Error logging into the account"
1076
msgstr "Error al iniciar sesión en la cuenta"
1078
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
1079
msgid "Expired credentials. Please log in again."
1080
msgstr "Las credenciales han expirado. Inicie sesión de nuevo."
1082
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
1084
msgstr "_Iniciar sesión"
1086
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
1087
msgid "To add a new account, first select the account type"
1088
msgstr "Para añadir una cuenta nueva, seleccione primero el tipo de cuenta"
1090
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
1091
msgid "Account Type:"
1092
msgstr "Tipo de cuenta:"
1094
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
1098
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
1099
msgid "Error creating account"
1100
msgstr "Error al crear la cuenta"
1102
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
1103
msgid "Error removing account"
1104
msgstr "Error al quitar la cuenta"
1106
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
1107
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1108
msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar la cuenta?"
1110
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
1111
msgid "This will not remove the account on the server."
1112
msgstr "Esto no quitará la cuenta en el servidor."
1114
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
1118
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1119
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
1120
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1122
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línea;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;"
1124
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
1125
msgid "Manage online accounts"
1126
msgstr "Gestionar cuentas en línea"
1128
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
1129
msgid "Online Accounts"
1130
msgstr "Cuentas en línea"
1132
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
1133
msgid "Select an account"
1134
msgstr "Seleccionar una cuenta"
1136
#. Translators: The printer is low on toner
1137
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1138
msgid "Low on toner"
1141
#. Translators: The printer has no toner left
1142
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1143
msgid "Out of toner"
1146
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1147
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1148
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
1149
msgid "Low on developer"
1150
msgstr "Nivel de revelador bajo"
1152
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1153
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1154
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1155
msgid "Out of developer"
1156
msgstr "Sin revelador"
1158
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1159
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1160
msgid "Low on a marker supply"
1161
msgstr "Marcador bajo"
1163
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1164
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
1165
msgid "Out of a marker supply"
1166
msgstr "Sin marcador"
1168
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1169
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
1171
msgstr "Abrir cubierta"
1173
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1174
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1176
msgstr "Abrir puerta"
1178
#. Translators: At least one input tray is low on media
1179
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
1180
msgid "Low on paper"
1181
msgstr "Nivel de papel bajo"
1183
#. Translators: At least one input tray is empty
1184
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
1185
msgid "Out of paper"
1188
#. Translators: The printer is offline
1189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
1190
msgctxt "printer state"
1192
msgstr "Desconectada"
1194
#. Translators: Someone has paused the Printer
1195
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
1196
msgctxt "printer state"
1200
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1201
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
1202
msgid "Waste receptacle almost full"
1203
msgstr "Recipiente de residuos casi lleno"
1205
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1206
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
1207
msgid "Waste receptacle full"
1208
msgstr "Receptáculo de residuos lleno"
1210
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1211
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
1212
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1213
msgstr "El conductor óptico está cerca del final de su vida"
1215
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1216
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
1217
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1218
msgstr "El conductor óptico ya no funciona"
1220
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1221
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
1222
msgctxt "printer state"
1226
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1227
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
1228
msgctxt "printer state"
1232
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1233
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
1234
msgctxt "printer state"
1238
#. Translators: Toner supply
1239
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
1241
msgstr "Nivel de tóner"
1243
#. Translators: Ink supply
1244
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
1246
msgstr "Nivel de tinta"
1248
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1249
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
1250
msgid "Supply Level"
1251
msgstr "Nivel del suministro"
1253
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1254
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
1255
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
1258
msgid_plural "%u active"
1259
msgstr[0] "%u activo"
1260
msgstr[1] "%u activos"
1262
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1263
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
1264
msgid "No printers available"
1265
msgstr "No hay impresoras disponibles"
1267
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1268
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
1273
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1274
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
1279
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1280
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
1285
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1286
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
1291
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1292
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
1297
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1298
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
1303
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1304
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
1309
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1310
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
1312
msgstr "Título del trabajo"
1314
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1315
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
1317
msgstr "Estado del trabajo"
1319
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1320
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
1324
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1325
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
1326
msgid "Failed to add new printer."
1327
msgstr "Falló al añadir una impresora nueva."
1329
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1330
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
1331
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
1333
msgstr "Página de prueba"
1335
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1336
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
1338
msgid "Could not load ui: %s"
1339
msgstr "No se pudo cargar la IU: %s"
1341
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1342
msgid "Change printer settings"
1343
msgstr "Cambiar la configuración de la impresora"
1345
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1346
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1347
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1348
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
1350
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1351
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
1355
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1357
msgstr "_Dirección:"
1359
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1360
msgid "Add a New Printer"
1361
msgstr "Añadir una impresora nueva"
1363
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1367
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1368
msgid "_Search by Address"
1369
msgstr "Bu_scar por dirección"
1371
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
1372
msgid "Getting devices..."
1373
msgstr "Obteniendo dispositivos…"
1375
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
1377
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
1378
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
1380
"FirewallD no está en ejecución. La detección de impresoras de red necesita "
1381
"que los servicios mdns, ipp, ipp-client y samba-client estén activados en "
1384
#. Translators: Column of devices which can be installed
1385
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
1386
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
1388
msgstr "Dispositivos"
1390
#. Translators: Local means local printers
1391
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
1392
msgctxt "printer type"
1396
#. Translators: Network means network printers
1397
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
1398
msgctxt "printer type"
1402
#. Translators: Device types column (network or local)
1403
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1404
msgid "Device types"
1405
msgstr "Tipos de dispositivos"
1407
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1408
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
1409
msgid "Automatic configuration"
1410
msgstr "Configuración automática"
1412
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
1413
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
1414
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones mDNS"
1416
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
1417
msgid "Opening firewall for Samba connections"
1418
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones Samba"
1420
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
1421
msgid "Opening firewall for IPP connections"
1422
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones IPP"
1424
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1425
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1426
msgid "Active Print Jobs"
1427
msgstr "Trabajos de impresión activos"
1429
#. Translators: This button adds new printer.
1430
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
1431
msgid "Add New Printer"
1432
msgstr "Añadir impresora nueva"
1434
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1435
msgid "Allowed users"
1436
msgstr "Usuarios permitidos"
1438
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1439
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
1440
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
1442
msgstr "Dirección IP"
1444
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1448
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1449
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1453
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1457
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1458
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1459
msgid "Print _Test Page"
1460
msgstr "I_mprimir página de prueba"
1462
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1463
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1464
msgid "Printer Options"
1465
msgstr "Opciones de la impresora"
1467
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1468
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1470
"Sorry! The system printing service\n"
1471
"doesn't seem to be available."
1473
"El servicio del sistema de impresión\n"
1474
"parece no estar disponible."
1476
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1477
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1481
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1482
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1486
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1487
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1489
msgstr "_Predeterminada"
1491
#. Translators: This button opens printer's options tab
1492
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1496
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1497
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1501
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
1505
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
1509
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1510
msgid "Choose a Layout"
1511
msgstr "Elija una distribución"
1513
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1515
msgstr "Vista previa"
1517
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1518
msgid "Select an input source to add"
1519
msgstr "Seleccionar una fuente de entrada que añadir"
1521
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1522
msgid "Keyboard Layout Options"
1523
msgstr "Opciones de distribución del teclado"
1525
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1526
msgid "Allow different layouts for individual windows"
1527
msgstr "Permitir diferentes distribuciones para cada ventana"
1529
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1530
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
1531
msgid "Copy Settings..."
1532
msgstr "Copiar configuración…"
1534
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1538
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1542
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
1543
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1544
msgid "Display language:"
1545
msgstr "Mostrar idioma:"
1547
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1551
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1555
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1559
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1560
msgid "Input source:"
1561
msgstr "Fuente de entrada:"
1563
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1564
msgid "Install languages..."
1565
msgstr "Instalar idiomas…"
1567
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1571
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1573
msgstr "Distribuciones"
1575
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1579
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1580
msgid "New windows use the default layout"
1581
msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución predeterminada"
1583
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
1584
msgid "New windows use the previous window's layout"
1585
msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución de la ventana activa"
1587
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1591
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1592
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1593
msgid "Region and Language"
1594
msgstr "Región e idioma"
1596
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
1598
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1601
"Reemplazar la configuración de distribución de teclado actual\n"
1602
"con la configuración predeterminada"
1604
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1605
msgid "Reset to De_faults"
1606
msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
1608
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1609
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1611
"Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicará la próxima vez que "
1614
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
1615
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
1617
"Seleccionar una región (el cambio se aplicará la próxima vez que inicie "
1620
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1621
msgid "System settings"
1622
msgstr "Configuración del sistema"
1624
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1625
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
1627
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1628
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
1631
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de "
1632
"los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema. "
1633
"Puede cambiar la configuración del sistema para que coincida con la suya."
1635
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1639
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1640
msgid "Use the same layout for all windows"
1641
msgstr "Usar la misma distribución para todas las ventanas"
1643
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1644
msgid "View and edit keyboard layout options"
1645
msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"
1647
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
1648
msgid "Your settings"
1649
msgstr "Su configuración"
1651
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
1655
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
1657
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1658
"Region and Language settings."
1660
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de "
1661
"los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema"
1663
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
1664
msgid "Copy Settings"
1665
msgstr "Copiar configuración"
1667
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
1669
msgstr "Distribución"
1671
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1672
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1674
msgstr "Predeterminado"
1676
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1677
msgid "Change your region and language settings"
1678
msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma"
1680
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1681
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1682
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1683
msgstr "Idioma;Distribución;Teclado;"
1685
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1686
msgid "A_cceleration:"
1687
msgstr "A_celeración:"
1689
1523
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1690
msgid "Disable _touchpad while typing"
1691
msgstr "Desactivar el _touchpad al escribir"
1524
msgid "_Right-handed"
1693
1527
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1694
msgid "Double-Click Timeout"
1695
msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
1528
msgid "_Left-handed"
1697
1531
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1698
msgid "Drag and Drop"
1699
msgstr "Arrastrar y soltar"
1532
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1533
msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"
1701
1535
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1702
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1703
msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad"
1536
msgid "Pointer Speed"
1537
msgstr "Velocidad del puntero"
1705
1539
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1706
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1707
msgstr "Activar desplazamiento _horizontal"
1709
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1540
msgid "A_cceleration:"
1541
msgstr "A_celeración:"
1543
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1544
msgid "_Sensitivity:"
1545
msgstr "_Sensibilidad:"
1548
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1713
1552
#. high sensitivity
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1553
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1719
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1720
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
1725
1557
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1558
msgid "Drag and Drop"
1559
msgstr "Arrastrar y soltar"
1729
1561
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1733
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1734
msgid "Mouse Preferences"
1735
msgstr "Preferencias del ratón"
1737
1566
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1738
msgid "Pointer Speed"
1739
msgstr "Velocidad del puntero"
1567
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
1741
1571
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1743
msgstr "Desplazamiento"
1745
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1746
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1747
msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"
1572
msgid "Drag Threshold"
1573
msgstr "Umbral de arrastre"
1576
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1577
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
1581
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1582
msgid "Double-Click Timeout"
1583
msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
1585
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
1587
msgstr "_Tiempo de espera:"
1750
1589
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1751
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1755
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1590
msgid "Double-click timeout"
1591
msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
1759
1593
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1760
1594
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1761
1595
msgstr "Para probar su configuración pruebe a pulsar dos veces sobre la cara."
1763
1597
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1767
1601
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1768
msgid "Two-_finger scrolling"
1769
msgstr "Despla_zamiento con dos dedos"
1602
msgid "Disable _touchpad while typing"
1603
msgstr "Desactivar el _touchpad al escribir"
1771
1605
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1606
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1607
msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad"
1609
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1611
msgstr "Desplazamiento"
1613
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1772
1614
msgid "_Disabled"
1773
1615
msgstr "_Desactivado"
1775
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1617
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1776
1618
msgid "_Edge scrolling"
1777
1619
msgstr "Desplazamiento en el _borde"
1779
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1780
msgid "_Left-handed"
1783
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1784
msgid "_Right-handed"
1787
1621
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1788
msgid "_Sensitivity:"
1789
msgstr "_Sensibilidad:"
1622
msgid "Two-_finger scrolling"
1623
msgstr "Despla_zamiento con dos dedos"
1791
1625
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1793
msgstr "_Tiempo de espera:"
1795
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1796
msgid "Mouse and Touchpad"
1797
msgstr "Ratón y «touchpad»"
1799
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1800
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1801
msgstr "Establecer sus preferencias del ratón y del «touchpad»"
1803
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1804
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1805
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1806
msgstr "trackpad;puntero;pulsar;doble;botón;trackball;"
1626
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1627
msgstr "Activar desplazamiento _horizontal"
1629
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
1808
1633
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1809
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
1634
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
1811
1636
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
2265
2176
msgid "%.0lf%% charged"
2266
2177
msgstr "%.0lf%% cargado"
2268
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2272
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2179
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2183
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2184
msgid "Power management settings"
2185
msgstr "Gestión de energía"
2187
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2188
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2189
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2190
msgstr "Energía;Dormir;Suspender;Hibernar;Batería;"
2192
#: ../panels/power/power.ui.h:1
2196
#: ../panels/power/power.ui.h:2
2200
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2204
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
2273
2205
msgid "10 minutes"
2274
2206
msgstr "10 minutos"
2276
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2208
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2277
2209
msgid "30 minutes"
2278
2210
msgstr "30 minutos"
2280
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2284
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2286
msgstr "Preguntarme"
2212
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
2288
2216
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2289
2217
msgid "Don't suspend"
2290
2218
msgstr "No suspender"
2292
2220
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2296
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2297
2221
msgid "On battery power"
2298
2222
msgstr "Usando batería"
2224
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2225
msgid "When plugged in"
2226
msgstr "Cuando está conectado a la red"
2300
2228
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2304
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2308
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2309
2229
msgid "Suspend when inactive for:"
2310
2230
msgstr "Suspender tras una inactividad de:"
2312
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2313
msgid "When plugged in"
2314
msgstr "Cuando está conectado a la red"
2316
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2232
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2317
2233
msgid "When power is _critically low:"
2318
2234
msgstr "_Cuando la carga está críticamente baja:"
2320
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
2321
#: ../panels/color/color.ui.h:8
2325
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
2326
msgid "Color management settings"
2327
msgstr "Configuración de gestión de color"
2329
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
2330
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
2331
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2332
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
2334
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
2335
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
2336
msgid "Other profile…"
2337
msgstr "Otro perfil…"
2339
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2340
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
2341
msgid "Set for all users"
2342
msgstr "Establecer para todos los usuarios"
2344
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2345
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
2346
msgid "Create virtual device"
2347
msgstr "Crear un dispositivo virtual"
2349
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
2350
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
2351
msgid "Select ICC Profile File"
2352
msgstr "Seleccionar archivo de perfil ICC"
2354
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
2358
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2359
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
2360
msgid "Supported ICC profiles"
2361
msgstr "Perfiles ICC soportados"
2363
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2364
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
2366
msgstr "Todos los archivos"
2368
#. TRANSLATORS: column for device list
2369
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
2370
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
2372
msgstr "Dispositivo"
2374
#. TRANSLATORS: column for device list
2375
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
2377
msgstr "Calibración"
2379
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
2380
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
2381
msgid "Create a color profile for the selected device"
2382
msgstr "Crear un perfil de color para el dispositivo seleccionado"
2384
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2385
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
2387
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
2388
"correctly connected."
2390
"No se detectó el instrumento de medida. Compruebe que está encendido y "
2391
"correctamente conectado."
2393
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2394
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
2395
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
2396
msgstr "El instrumento de medida no soporta perfilado de impresoras."
2398
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2399
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
2400
msgid "The device type is not currently supported."
2401
msgstr "El tipo de dispositivo actualmente no está soportado."
2403
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
2404
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
2405
msgid "Cannot remove automatically added profile"
2406
msgstr "No se puede quitar el perfil añadido automáticamente"
2408
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
2409
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
2413
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
2416
msgid_plural "%i years"
2420
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
2423
msgid_plural "%i months"
2425
msgstr[1] "%i meses"
2427
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
2430
msgid_plural "%i weeks"
2431
msgstr[0] "%i semana"
2432
msgstr[1] "%i semanas"
2435
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
2437
msgid "Less than 1 week"
2438
msgstr "Menos de una semana"
2440
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
2441
msgctxt "Colorspace fallback"
2443
msgstr "RGB predeterminado"
2445
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
2446
msgctxt "Colorspace fallback"
2447
msgid "Default CMYK"
2448
msgstr "CMYK predeterminado"
2450
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
2451
msgctxt "Colorspace fallback"
2452
msgid "Default Gray"
2453
msgstr "Gris predeterminado"
2455
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
2456
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
2457
msgid "Uncalibrated"
2458
msgstr "Sin calibrar"
2460
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
2461
msgid "This device is not color managed."
2462
msgstr "Este dispositivo no tiene gestión de color."
2464
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
2465
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
2466
msgstr "Este dispositivo está usando los datos de calibración de fabricación."
2468
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
2470
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
2473
"Este dispositivo no tiene un perfil apto para corrección de color en toda la "
2476
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
2477
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
2478
msgstr "Este dispositivo tiene un perfil antiguo que puede no ser preciso."
2480
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
2481
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
2482
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
2483
msgid "Not specified"
2484
msgstr "Sin especificar"
2486
#. add the 'No devices detected' entry
2487
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
2488
msgid "No devices supporting color management detected"
2489
msgstr "No se ha detectado ningún dispositivo que tenga gestión de color"
2491
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
2492
msgctxt "Device kind"
2496
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
2497
msgctxt "Device kind"
2501
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
2502
msgctxt "Device kind"
2506
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
2507
msgctxt "Device kind"
2511
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
2512
msgctxt "Device kind"
2514
msgstr "Cámara web"
2516
#: ../panels/color/color.ui.h:1
2517
msgid "Add a virtual device"
2518
msgstr "Añadir un dispositivo virtual"
2520
#: ../panels/color/color.ui.h:2
2522
msgstr "Añadir dispositivo"
2524
#: ../panels/color/color.ui.h:3
2526
msgstr "Añadir perfil"
2528
#. Profiles that can be added to the device
2529
#: ../panels/color/color.ui.h:5
2530
msgid "Available Profiles"
2531
msgstr "Perfiles disponibles"
2533
#: ../panels/color/color.ui.h:6
2534
msgid "Calibrate the device"
2535
msgstr "Calibrar el dispositivo"
2537
#: ../panels/color/color.ui.h:7
2541
#: ../panels/color/color.ui.h:9
2542
msgid "Delete device"
2543
msgstr "Eliminar dispositivo"
2545
#: ../panels/color/color.ui.h:10
2546
msgid "Device type:"
2547
msgstr "Tipo de dispositivo:"
2549
#: ../panels/color/color.ui.h:11
2550
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
2552
"Cada dispositivo necesita un perfil de color actualizado para poder "
2553
"gestionar el color."
2555
#: ../panels/color/color.ui.h:12
2557
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
2559
"Se pueden arrastrar archivos de imagen en esta ventana para autocompletar "
2560
"los campos superiores."
2562
#: ../panels/color/color.ui.h:13
2564
msgstr "Aprender más"
2566
#: ../panels/color/color.ui.h:14
2567
msgid "Learn more about color management"
2568
msgstr "Aprenda más acerca de la gestión de color"
2570
#: ../panels/color/color.ui.h:15
2571
msgid "Manufacturer:"
2572
msgstr "Fabricante:"
2574
#: ../panels/color/color.ui.h:16
2578
#. Some profiles are not compatible with some devices
2579
#: ../panels/color/color.ui.h:18
2580
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
2581
msgstr "Debajo sólo se listarán perfiles compatibles con el dispositivo."
2583
#: ../panels/color/color.ui.h:19
2584
msgid "Remove a device"
2585
msgstr "Quitar un dispositivo"
2587
#: ../panels/color/color.ui.h:20
2588
msgid "Remove profile"
2589
msgstr "Quitar perfil"
2591
#: ../panels/color/color.ui.h:22
2592
msgid "Set this device for all users on this computer"
2593
msgstr "Configurar este dispositivo para todos los usuarios de este equipo"
2595
#: ../panels/color/color.ui.h:23
2596
msgid "View details"
2597
msgstr "Ver detalles"
2236
#. Translators: The printer is low on toner
2237
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
2238
msgid "Low on toner"
2241
#. Translators: The printer has no toner left
2242
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
2243
msgid "Out of toner"
2246
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2247
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2248
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
2249
msgid "Low on developer"
2250
msgstr "Nivel de revelador bajo"
2252
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2253
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2254
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
2255
msgid "Out of developer"
2256
msgstr "Sin revelador"
2258
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2259
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
2260
msgid "Low on a marker supply"
2261
msgstr "Marcador bajo"
2263
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2264
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
2265
msgid "Out of a marker supply"
2266
msgstr "Sin marcador"
2268
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2269
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
2271
msgstr "Abrir cubierta"
2273
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2274
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
2276
msgstr "Abrir puerta"
2278
#. Translators: At least one input tray is low on media
2279
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
2280
msgid "Low on paper"
2281
msgstr "Nivel de papel bajo"
2283
#. Translators: At least one input tray is empty
2284
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
2285
msgid "Out of paper"
2288
#. Translators: The printer is offline
2289
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
2290
msgctxt "printer state"
2292
msgstr "Desconectada"
2294
#. Translators: Someone has paused the Printer
2295
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
2296
msgctxt "printer state"
2300
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2301
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
2302
msgid "Waste receptacle almost full"
2303
msgstr "Recipiente de residuos casi lleno"
2305
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2306
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
2307
msgid "Waste receptacle full"
2308
msgstr "Receptáculo de residuos lleno"
2310
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2311
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
2312
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2313
msgstr "El conductor óptico está cerca del final de su vida"
2315
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2316
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
2317
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2318
msgstr "El conductor óptico ya no funciona"
2320
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2321
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749
2322
msgctxt "printer state"
2326
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2327
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753
2328
msgctxt "printer state"
2332
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2333
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757
2334
msgctxt "printer state"
2338
#. Translators: Toner supply
2339
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869
2341
msgstr "Nivel de tóner"
2343
#. Translators: Ink supply
2344
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
2346
msgstr "Nivel de tinta"
2348
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2349
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
2350
msgid "Supply Level"
2351
msgstr "Nivel del suministro"
2353
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2354
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890
2355
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
2358
msgid_plural "%u active"
2359
msgstr[0] "%u activo"
2360
msgstr[1] "%u activos"
2362
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2363
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997
2364
msgid "No printers available"
2365
msgstr "No hay impresoras disponibles"
2367
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2368
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
2373
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2374
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
2379
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2380
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
2385
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2386
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340
2391
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2392
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344
2397
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2398
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
2403
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2404
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352
2409
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2410
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
2412
msgstr "Título del trabajo"
2414
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
2415
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441
2417
msgstr "Estado del trabajo"
2419
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
2420
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
2424
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2425
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2047
2426
msgid "Failed to add new printer."
2427
msgstr "Falló al añadir una impresora nueva."
2429
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2430
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251
2431
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2265
2433
msgstr "Página de prueba"
2435
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2436
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2514
2438
msgid "Could not load ui: %s"
2439
msgstr "No se pudo cargar la IU: %s"
2441
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2442
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
2446
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
2447
msgid "Change printer settings"
2448
msgstr "Cambiar la configuración de la impresora"
2450
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2451
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2452
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2453
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
2455
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
2456
msgid "Add a New Printer"
2457
msgstr "Añadir una impresora nueva"
2459
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2461
msgstr "_Dirección:"
2463
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2464
msgid "_Search by Address"
2465
msgstr "Bu_scar por dirección"
2467
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
2471
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:665
2472
msgid "Getting devices..."
2473
msgstr "Obteniendo dispositivos…"
2475
#. Translators: No localy connected printers were found
2476
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1277
2477
msgid "No local printers found"
2478
msgstr "No se encontraron impresoras locales"
2480
#. Translators: No network printers were found
2481
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1290
2482
msgid "No network printers found"
2483
msgstr "No se encontraron impresoras en red"
2485
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382
2487
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
2488
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
2490
"FirewallD no está en ejecución. La detección de impresoras de red necesita "
2491
"que los servicios mdns, ipp, ipp-client y samba-client estén activados en "
2494
#. Translators: Column of devices which can be installed
2495
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
2496
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415
2498
msgstr "Dispositivos"
2500
#. Translators: Local means local printers
2501
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
2502
msgctxt "printer type"
2506
#. Translators: Network means network printers
2507
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1442
2508
msgctxt "printer type"
2512
#. Translators: Device types column (network or local)
2513
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1483
2514
msgid "Device types"
2515
msgstr "Tipos de dispositivos"
2517
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
2518
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1782
2519
msgid "Automatic configuration"
2520
msgstr "Configuración automática"
2522
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1865
2523
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
2524
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones mDNS"
2526
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1874
2527
msgid "Opening firewall for Samba connections"
2528
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones Samba"
2530
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1883
2531
msgid "Opening firewall for IPP connections"
2532
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones IPP"
2534
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
2536
msgstr "Añadir impresora"
2538
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
2539
msgid "Remove Printer"
2540
msgstr "Quitar impresora"
2542
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2543
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
2547
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
2548
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
2552
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
2553
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
2555
msgstr "_Predeterminada"
2557
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
2561
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
2562
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
2566
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
2570
#. Translators: This button executes command which prints test page.
2571
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
2572
msgid "Print _Test Page"
2573
msgstr "I_mprimir página de prueba"
2575
#. Translators: This button opens printer's options tab
2576
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
2580
#. Translators: Switch back to printer's info tab
2581
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
2585
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2586
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
2587
msgid "Active Print Jobs"
2588
msgstr "Trabajos de impresión activos"
2590
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
2591
msgid "Resume Printing"
2592
msgstr "Reanudar la impresión"
2594
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
2595
msgid "Pause Printing"
2596
msgstr "Pausar la impresión"
2598
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
2599
msgid "Cancel Print Job"
2600
msgstr "Cancelar trabajo de impresión"
2602
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2603
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
2604
msgid "Printer Options"
2605
msgstr "Opciones de la impresora"
2607
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
2609
msgstr "Añadir usuario"
2611
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
2613
msgstr "Quitar usuario"
2615
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
2616
msgid "Allowed users"
2617
msgstr "Usuarios permitidos"
2619
#. Translators: This button adds new printer.
2620
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
2621
msgid "Add New Printer"
2622
msgstr "Añadir impresora nueva"
2624
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
2625
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
2627
"Sorry! The system printing service\n"
2628
"doesn't seem to be available."
2630
"El servicio del sistema de impresión\n"
2631
"parece no estar disponible."
2633
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
2634
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
2635
msgid "Region and Language"
2636
msgstr "Región e idioma"
2638
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
2639
msgid "Change your region and language settings"
2640
msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma"
2642
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
2643
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
2644
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
2645
msgstr "Idioma;Distribución;Teclado;"
2647
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
2651
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
2655
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2656
msgid "Choose a Layout"
2657
msgstr "Elija una distribución"
2659
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
2661
msgstr "Vista previa"
2663
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
2664
msgid "Select an input source to add"
2665
msgstr "Seleccionar una fuente de entrada que añadir"
2667
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2668
msgid "Keyboard Layout Options"
2669
msgstr "Opciones de distribución del teclado"
2671
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
2673
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2674
"Region and Language settings."
2676
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de "
2677
"los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema"
2679
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
2680
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
2682
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2683
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
2686
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de "
2687
"los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema. "
2688
"Puede cambiar la configuración del sistema para que coincida con la suya."
2690
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
2691
msgid "Copy Settings"
2692
msgstr "Copiar configuración"
2694
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
2695
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
2696
msgid "Copy Settings..."
2697
msgstr "Copiar configuración…"
2699
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
2700
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
2702
"Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicará la próxima vez que "
2705
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
2706
msgid "Install languages..."
2707
msgstr "Instalar idiomas…"
2709
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
2710
msgid "Add Language"
2711
msgstr "Añadir idioma"
2713
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
2714
msgid "Remove Language"
2715
msgstr "Quitar idioma"
2717
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2721
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
2722
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
2724
"Seleccionar una región (el cambio se aplicará la próxima vez que inicie "
2727
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2729
msgstr "Añadir región"
2731
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
2732
msgid "Remove Region"
2733
msgstr "Quitar región"
2735
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
2739
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
2743
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
2747
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2751
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
2755
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
2759
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
2763
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
2765
msgstr "Añadir distribución"
2767
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
2768
msgid "Remove Layout"
2769
msgstr "Quitar distribución"
2771
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
2775
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
2779
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
2780
msgid "Preview Layout"
2781
msgstr "Vista previa de la distribución"
2783
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
2784
msgid "Use the same layout for all windows"
2785
msgstr "Usar la misma distribución para todas las ventanas"
2787
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
2788
msgid "Allow different layouts for individual windows"
2789
msgstr "Permitir diferentes distribuciones para cada ventana"
2791
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
2792
msgid "New windows use the default layout"
2793
msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución predeterminada"
2795
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
2796
msgid "New windows use the previous window's layout"
2797
msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución de la ventana activa"
2799
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
2803
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
2804
msgid "View and edit keyboard layout options"
2805
msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"
2807
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
2808
msgid "Reset to De_faults"
2809
msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
2811
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
2813
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2816
"Reemplazar la configuración de distribución de teclado actual\n"
2817
"con la configuración predeterminada"
2819
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
2821
msgstr "Distribuciones"
2823
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
2824
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
2825
msgid "Display language:"
2826
msgstr "Mostrar idioma:"
2828
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
2829
msgid "Input source:"
2830
msgstr "Fuente de entrada:"
2832
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
2836
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
2837
msgid "Your settings"
2838
msgstr "Su configuración"
2840
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
2841
msgid "System settings"
2842
msgstr "Configuración del sistema"
2844
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
2846
msgstr "Distribución"
2848
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
2849
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
2851
msgstr "Predeterminado"
2853
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
2854
msgid "Brightness and Lock"
2855
msgstr "Brillo y bloqueo"
2857
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2858
msgid "Screen brightness and lock settings"
2859
msgstr "Brillo y ajustes de bloqueo de la pantalla"
2599
2861
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2600
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2862
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2601
2863
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2602
2864
msgstr "Brillo;Bloquear;Oscurecer;Iluminar;Pantalla;"
2604
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2608
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2609
msgid "Screen brightness and lock settings"
2610
msgstr "Brillo y ajustes de bloqueo de la pantalla"
2866
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
2867
msgid "Screen turns off"
2868
msgstr "que la pantalla se apague"
2612
2870
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2872
msgstr "30 segundos"
2874
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
2613
2875
msgid "1 minute"
2614
2876
msgstr "1 minuto"
2854
3175
msgid "Subwoofer"
2855
3176
msgstr "Subwoofer"
2857
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
3178
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
2859
3180
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2860
3181
msgstr "Falló al iniciar las Preferencias de sonido: %s"
2862
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
3183
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
2864
3185
msgstr "_Silenciar"
2866
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
3187
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
2867
3188
msgid "_Sound Preferences"
2868
3189
msgstr "Prefere_ncias de sonido"
2870
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
3191
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
2872
3193
msgstr "Silenciado"
2874
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2878
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2879
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2880
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2881
msgid "Sound Preferences"
2882
msgstr "Preferencias de sonido"
2884
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2885
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2886
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2887
msgid "Testing event sound"
2888
msgstr "Comprobando el sonido de evento"
2890
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2894
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2895
msgid "C_hoose an alert sound:"
2896
msgstr "_Elegir un sonido de alerta:"
2898
3195
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2900
3197
msgstr "Personalizado"
2902
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2903
msgid "Show desktop volume control"
2904
msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio"
2906
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2907
msgid "Volume Control"
2908
msgstr "Control de volumen"
2910
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2911
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2912
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2914
"tarjeta;micrófono;volumen;desvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;"
2917
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2918
msgid "Change sound volume and sound events"
2919
msgstr "Cambiar el volumen y los eventos de sonido"
2921
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2925
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2926
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2927
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2931
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2932
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2933
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2937
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2938
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2939
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2943
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2944
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2945
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2949
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
2950
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
3199
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
3200
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
2951
3201
msgid "No shortcut set"
2952
3202
msgstr "No existe ningún atajo configurado"
2954
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
2958
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
2959
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
2960
msgstr "Clave de gconf a la que está asociado este editor de propiedades"
2962
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
2964
msgstr "Retorno de llamada"
2966
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
2967
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
2969
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
2971
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
2973
msgstr "Conjunto de cambios"
2975
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
2977
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2979
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
2980
"cliente de gconf cuando se apliquen"
2982
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
2983
msgid "Conversion to widget callback"
2984
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
2986
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
2988
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
2990
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
2993
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
2994
msgid "Conversion from widget callback"
2995
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
2997
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
2999
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
3001
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
3004
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
3006
msgstr "Control de IU"
3008
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
3009
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
3010
msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)"
3012
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
3013
msgid "Property editor object data"
3014
msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
3016
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
3017
msgid "Custom data required by the specific property editor"
3019
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
3021
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
3022
msgid "Property editor data freeing callback"
3023
msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades"
3025
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
3026
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
3028
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de "
3029
"objeto del editor de propiedades"
3031
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
3034
"Couldn't find the file '%s'.\n"
3036
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
3039
"No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n"
3041
"Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
3044
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
3047
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
3048
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
3050
"Please select a different picture instead."
3052
"No es posible abrir el archivo «%s».\n"
3053
"Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n"
3055
"Seleccione una imagen distinta."
3057
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
3058
msgid "Please select an image."
3059
msgstr "Seleccione una imagen."
3204
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3205
msgid "Universal Access Preferences"
3206
msgstr "Preferencias del acceso universal"
3061
3208
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3062
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3209
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3064
3211
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3065
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
3212
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3067
"Teclado;Ratón;a11y;Accesibilidad;Contrastes;Ampliación;Lector de pantalla;"
3214
"Teclado;Ratón;a11y;Accesibilidad;Contraste;Ampliación;Lector de pantalla;"
3068
3215
"texto;tipografía;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rechazo de "
3069
3216
"teclas;Teclas del ratón"
3071
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3072
msgid "Universal Access Preferences"
3073
msgstr "Preferencias del acceso universal"
3218
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3219
msgid "On screen keyboard"
3220
msgstr "Teclado en pantalla"
3075
3222
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3226
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
3080
3230
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3085
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3090
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3234
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
3095
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3096
msgid "A_cceptance delay:"
3097
msgstr "R_etardo de aceptación:"
3239
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3240
msgctxt "universal access, text size"
3099
3244
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3100
msgid "Acc_eptance delay:"
3101
msgstr "R_etardo de aceptación:"
3103
3249
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3104
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3105
msgstr "Pitar al usar Bloq. Num. y Bloq. Mayús."
3107
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3108
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3109
msgstr "Pitar al pulsar una tecla _modificadora"
3111
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3250
msgctxt "universal access, text size"
3254
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
3112
3259
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3113
msgid "Beep when a key is"
3114
msgstr "Pitar cuando la tecla es"
3116
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3117
msgid "Beep when a key is _rejected"
3118
msgstr "Pitar al _rechazar una tecla"
3260
msgctxt "universal access, text size"
3120
3264
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3122
msgstr "Rechazo de teclas"
3124
3269
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3270
msgctxt "universal access, text size"
3272
msgstr "Más grande"
3128
3274
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3278
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3282
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3129
3283
msgid "Change contrast:"
3130
3284
msgstr "Cambiar contraste:"
3132
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3133
msgid "Closed Captioning"
3134
msgstr "GOP cerrado"
3136
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3137
msgid "Control the pointer using the keypad"
3138
msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numérico"
3140
3286
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3141
msgid "Control the pointer using the video camera."
3142
msgstr "Controlar el puntero usando la cámara de vídeo."
3288
msgstr "_Contraste:"
3290
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3292
msgstr "_Tamaño del texto:"
3144
3294
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3295
msgid "Increase size:"
3296
msgstr "Aumentar tamaño:"
3148
3298
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3152
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3153
3299
msgid "Decrease size:"
3154
3300
msgstr "Reducir tamaño:"
3302
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3156
3303
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3157
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3158
msgstr "Mostrar una descripción textual de la voz y los sonidos"
3304
msgctxt "universal access, seeing"
3160
3308
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3161
msgid "Flash the entire screen"
3162
msgstr "Destello de la pantalla completa"
3309
msgid "Turn on or off:"
3310
msgstr "Activar o desactivar:"
3164
3312
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3165
msgid "Flash the window title"
3166
msgstr "Destello de la barra de título de la ventana"
3168
3316
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3172
3320
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3176
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3178
msgstr "Pulsar al enfocar"
3324
#. Translators: this refers to screen magnifier
3180
3325
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3181
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3182
msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
3326
msgctxt "universal access, seeing"
3184
3330
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3185
msgid "Increase size:"
3186
msgstr "Aumentar tamaño:"
3331
msgid "Screen Reader"
3332
msgstr "Lector de pantalla"
3334
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
3335
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3336
msgstr "Pitar al usar Bloq. Num. y Bloq. Mayús."
3338
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
3342
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
3343
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3344
msgstr "Usar una indicación visual cuando ocurra una alerta de sonido"
3346
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
3348
msgstr "_Probar destellos"
3188
3350
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3189
msgid "Motion _threshold:"
3190
msgstr "Umbral de _movimiento:"
3351
msgid "Flash the window title"
3352
msgstr "Destello de la barra de título de la ventana"
3192
3354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3194
msgstr "Teclas del ratón"
3355
msgid "Flash the entire screen"
3356
msgstr "Destello de la pantalla completa"
3196
3358
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3359
msgid "Visual Alerts"
3360
msgstr "Alertas visuales"
3362
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3363
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3364
msgstr "Mostrar una descripción textual de la voz y los sonidos"
3200
3366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3201
msgid "On screen keyboard"
3202
msgstr "Teclado en pantalla"
3204
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3367
msgid "Closed Captioning"
3368
msgstr "GOP cerrado"
3208
3370
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3212
3374
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3213
msgid "Pointing and Clicking"
3214
msgstr "Apuntar y pulsar"
3375
msgid "Screen keyboard"
3376
msgstr "Teclado en pantalla"
3216
3378
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3217
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3218
msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta"
3379
msgid "Typing Assistant"
3380
msgstr "Asistente de tecleado"
3220
3382
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3221
msgid "Screen Reader"
3222
msgstr "Lector de pantalla"
3383
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3384
msgstr "Ac_tivar las características de accesibilidad desde el teclado"
3224
3386
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3225
msgid "Screen keyboard"
3226
msgstr "Teclado en pantalla"
3387
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3389
"Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinación de teclas"
3228
3391
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3392
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3393
msgstr "_Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez"
3395
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3396
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3397
msgstr "Pitar al pulsar una tecla _modificadora"
3399
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
3401
msgstr "Teclas persistentes"
3232
3403
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3233
msgid "Simulated Secondary Click"
3234
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
3404
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3405
msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta"
3236
3407
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3238
msgstr "Teclas lentas"
3408
msgid "A_cceptance delay:"
3409
msgstr "R_etardo de aceptación:"
3240
3411
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3242
msgstr "Teclas persistentes"
3244
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3245
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3247
"Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinación de teclas"
3249
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3250
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3251
msgstr "Iniciar una pulsación al posicionar el puntero"
3253
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
3254
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3256
"Disparar una pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
3412
msgid "Slow keys typing delay"
3413
msgstr "Retardo de las teclas lentas al escribir"
3415
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3258
3416
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3259
msgid "Turn on or off:"
3260
msgstr "Activar o desactivar:"
3262
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3263
msgid "Type here to test settings"
3264
msgstr "Teclear aquí para probar la configuración"
3266
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3267
msgid "Typing Assistant"
3268
msgstr "Asistente de tecleado"
3417
msgid "Beep when a key is"
3418
msgstr "Pitar cuando la tecla es"
3420
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3421
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3425
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3270
3426
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3271
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3272
msgstr "Usar una indicación visual cuando ocurra una alerta de sonido"
3274
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3276
msgstr "Ratón de vídeo"
3430
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3278
3431
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3279
msgid "Visual Alerts"
3280
msgstr "Alertas visuales"
3282
3435
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3437
msgstr "Teclas lentas"
3286
3439
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3440
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3441
msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
3290
3443
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3292
msgstr "_Contraste:"
3444
msgid "Acc_eptance delay:"
3445
msgstr "R_etardo de aceptación:"
3294
3447
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3295
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3296
msgstr "_Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez"
3448
msgid "Bounce keys typing delay"
3449
msgstr "Retraso de pulsación del rechazo de teclas"
3298
3451
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3299
msgid "_Keyboard Settings"
3300
msgstr "Configuración del _teclado"
3452
msgid "Beep when a key is _rejected"
3453
msgstr "Pitar al _rechazar una tecla"
3302
3455
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3303
msgid "_Mouse Settings"
3304
msgstr "Configuración del _ratón"
3457
msgstr "Rechazo de teclas"
3306
3459
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3307
msgid "_Sound Settings"
3308
msgstr "Configuración del _sonido"
3310
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3312
msgstr "_Probar destellos"
3314
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3316
msgstr "_Tamaño del texto:"
3460
msgid "Type here to test settings"
3461
msgstr "Teclear aquí para probar la configuración"
3318
3463
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3319
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3320
msgstr "Ac_tivar las características de accesibilidad desde el teclado"
3322
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3464
msgid "Control the pointer using the keypad"
3465
msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numérico"
3467
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
3469
msgstr "Teclas del ratón"
3323
3471
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3327
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3472
msgid "Control the pointer using the video camera."
3473
msgstr "Controlar el puntero usando la cámara de vídeo."
3475
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
3477
msgstr "Ratón de vídeo"
3328
3479
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3332
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3480
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3482
"Disparar una pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
3484
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
3485
msgid "Secondary click delay"
3486
msgstr "Retardo de la pulsación secundaria"
3333
3488
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3489
msgid "Simulated Secondary Click"
3490
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
3337
3492
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3338
msgctxt "universal access, contrast"
3493
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3494
msgstr "Iniciar una pulsación al posicionar el puntero"
3342
3496
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3343
msgctxt "universal access, contrast"
3344
msgid "High/Inverse"
3345
msgstr "Alto/invertido"
3347
3500
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3348
msgctxt "universal access, contrast"
3352
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3353
msgctxt "universal access, contrast"
3357
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3358
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3359
msgctxt "universal access, seeing"
3363
#. Translators: this refers to screen magnifier
3501
msgid "Motion _threshold:"
3502
msgstr "Umbral de _movimiento:"
3364
3504
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3365
msgctxt "universal access, seeing"
3506
msgstr "Pulsar al enfocar"
3369
3508
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
3370
msgctxt "universal access, text size"
3509
msgid "Mouse Settings"
3510
msgstr "Configuración del ratón"
3374
3512
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3375
msgctxt "universal access, text size"
3377
msgstr "Más grande"
3513
msgid "Pointing and Clicking"
3514
msgstr "Apuntar y pulsar"
3379
3516
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3380
msgctxt "universal access, text size"
3517
msgctxt "universal access, contrast"
3384
3521
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3385
msgctxt "universal access, text size"
3522
msgctxt "universal access, contrast"
3526
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
3527
msgctxt "universal access, contrast"
3531
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
3532
msgctxt "universal access, contrast"
3533
msgid "High/Inverse"
3534
msgstr "Alto/invertido"
3536
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
3538
msgstr "1/4 de pantalla"
3540
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
3542
msgstr "1/2 de pantalla"
3544
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
3546
msgstr "3/4 de pantalla"
3548
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
3549
msgid "Zoom Options"
3550
msgstr "Opciones de ampliación"
3552
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
3553
msgid "Magnification:"
3554
msgstr "Magnificación:"
3556
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
3557
msgid "Follow mouse cursor"
3558
msgstr "Seguir el cursor del ratón"
3560
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
3561
msgid "Screen part:"
3562
msgstr "Parte de la pantalla:"
3564
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
3565
msgid "Magnifier extends outside of screen"
3566
msgstr "El magnificador se extiende fuera de la pantalla"
3568
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
3569
msgid "Keep magnifier cursor centered"
3570
msgstr "Mantener centrado el cursor del magnificador"
3572
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
3573
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
3574
msgstr "El cursor del magnificador empuja el contenido a su alrededor"
3576
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
3577
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
3578
msgstr "El cursor del magnificador se mueve con el contenido"
3580
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
3581
msgid "Magnifier Position:"
3582
msgstr "Posición del magnificador:"
3584
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
3589
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
3594
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
3598
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
3602
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
3606
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
3610
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
3611
msgid "Overlaps mouse cursor"
3612
msgstr "Solapa el cursor del ratón"
3614
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
3616
msgstr "Pantalla completa"
3618
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
3620
msgstr "Mitad superior"
3622
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
3624
msgstr "Mitad inferior"
3626
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
3628
msgstr "Mitad izquierda"
3630
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
3632
msgstr "Mitad derecha"
3634
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3635
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3636
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3637
msgctxt "Account type"
3641
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3642
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3643
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3644
msgctxt "Account type"
3645
msgid "Administrator"
3646
msgstr "Administrador"
3648
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3650
msgstr "Nombre de _usuario"
3652
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3653
msgid "Create new account"
3654
msgstr "Crear una cuenta nueva"
3656
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3658
msgstr "Nombre _completo"
3660
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3661
msgid "_Account Type"
3662
msgstr "_Tipo de cuenta"
3664
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3668
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3670
msgstr "Pulgar izquierdo"
3672
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3673
msgid "Left middle finger"
3674
msgstr "Dedo corazón izquierdo"
3676
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3677
msgid "Left ring finger"
3678
msgstr "Dedo anular izquierdo"
3680
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3681
msgid "Left little finger"
3682
msgstr "Dedo meñique izquierdo"
3684
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3686
msgstr "Pulgar derecho"
3688
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3689
msgid "Right middle finger"
3690
msgstr "Dedo corazón derecho"
3692
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3693
msgid "Right ring finger"
3694
msgstr "Dedo anular derecho"
3696
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3697
msgid "Right little finger"
3698
msgstr "Dedo meñique derecho"
3700
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3701
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3702
msgid "Enable Fingerprint Login"
3703
msgstr "Activar el inicio de sesión con huella"
3705
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3706
msgid "_Right index finger"
3707
msgstr "_Dedo índice derecho"
3709
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3710
msgid "_Left index finger"
3711
msgstr "Dedo índice _izquierdo"
3713
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3714
msgid "_Other finger:"
3715
msgstr "_Otro dedo:"
3717
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3719
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3720
"using your fingerprint reader."
3722
"Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar "
3723
"sesión usando su lector de huellas dactilares."
3725
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3726
msgid "User Accounts"
3727
msgstr "Cuentas de usuario"
3729
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
3730
msgid "Add or remove users"
3731
msgstr "Añadir o quitar usuarios"
3733
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3734
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3735
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3736
msgstr "inicio;sesión;nombre;huella;avatar;logo;cara;contraseña;"
3738
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3739
msgid "Set a password now"
3740
msgstr "Establecer una contraseña ahora"
3742
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3743
msgid "Choose password at next login"
3744
msgstr "Elegir una contraseña en el siguiente inicio de sesión"
3746
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3747
msgid "Log in without a password"
3748
msgstr "Iniciar sesión sin contraseña"
3750
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3751
msgid "Disable this account"
3752
msgstr "Desactivar esta cuenta"
3754
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3755
msgid "Enable this account"
3756
msgstr "Activar esta cuenta"
3758
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3762
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3764
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
3765
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
3767
"Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. Será visible a todos "
3768
"los usuarios de este sistema. <b>No</b> incluya aquí la contraseña."
3770
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3771
msgid "C_onfirm password"
3772
msgstr "C_onfirmar contraseña"
3774
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3775
msgid "_New password"
3776
msgstr "Contraseña _nueva"
3778
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3779
msgid "Choose a generated password"
3780
msgstr "Elegir una contraseña generada"
3782
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3786
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3787
msgid "Current _password"
3788
msgstr "Contraseña _actual"
3790
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3794
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3795
msgid "Changing password for"
3796
msgstr "Cambiando la contraseña para"
3798
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3799
msgid "_Show password"
3800
msgstr "_Mostrar contraseña"
3802
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3803
msgid "How to choose a strong password"
3804
msgstr "Cómo elegir una contraseña fuerte"
3806
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3810
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3811
msgid "Changing photo for:"
3812
msgstr "Cambiando la foto para:"
3814
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
3816
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3818
"Elegir una imagen que se mostrará en la pantalla de inicio de sesión para "
3821
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3825
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3826
msgid "Take a photograph"
3827
msgstr "Tomar una fotografía"
3829
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3833
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3837
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3841
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3842
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
3844
msgstr "Seleccionar"
3846
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3847
msgid "Account Information"
3848
msgstr "Información de la cuenta"
3850
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3851
msgid "Add User Account"
3852
msgstr "Añadir cuenta de usuario"
3854
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3855
msgid "Remove User Account"
3856
msgstr "Quitar cuenta de usuario"
3858
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3859
msgid "Account _type"
3860
msgstr "_Tipo de cuenta"
3862
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3863
msgid "Login Options"
3864
msgstr "Opciones de inicio de sesión"
3866
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3868
msgstr "_Contraseña"
3870
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3871
msgid "A_utomatic Login"
3872
msgstr "_Inicio de sesión automático"
3874
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
3875
msgid "_Fingerprint Login"
3876
msgstr "Inicio de sesión con _huella"
3878
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
3880
msgstr "Icono de usuario"
3882
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
3389
3886
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3390
3887
msgid "Authentication failed"
3789
4262
" ➣ cualquiera de los caracteres «.», «-» y «_»"
3791
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3792
msgid "Add or remove users"
3793
msgstr "Añadir o quitar usuarios"
3795
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3796
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3797
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3798
msgstr "inicio;sesión;nombre;huella;avatar;logo;cara;contraseña;"
3800
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3801
msgid "User Accounts"
3802
msgstr "Cuentas de usuario"
3804
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3808
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3809
msgid "Create new account"
3810
msgstr "Crear una cuenta nueva"
3812
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3813
msgid "_Account Type"
3814
msgstr "_Tipo de cuenta"
3816
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3818
msgstr "Nombre _completo"
3820
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3822
msgstr "Nombre de _usuario"
3824
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3825
msgid "C_onfirm password"
3826
msgstr "C_onfirmar contraseña"
3828
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3832
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3833
msgid "Changing password for"
3834
msgstr "Cambiando la contraseña para"
3836
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3837
msgid "Choose a generated password"
3838
msgstr "Elegir una contraseña generada"
3840
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3841
msgid "Choose password at next login"
3842
msgstr "Elegir una contraseña en el siguiente inicio de sesión"
3844
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3845
msgid "Current _password"
3846
msgstr "Contraseña _actual"
3848
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3849
msgid "Disable this account"
3850
msgstr "Desactivar esta cuenta"
3852
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3853
msgid "Enable this account"
3854
msgstr "Activar esta cuenta"
3856
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3860
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3861
msgid "How to choose a strong password"
3862
msgstr "Cómo elegir una contraseña fuerte"
3864
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3865
msgid "Log in without a password"
3866
msgstr "Iniciar sesión sin contraseña"
3868
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3869
msgid "Set a password now"
3870
msgstr "Establecer una contraseña ahora"
3872
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3874
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
3875
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
3877
"Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. Será visible a todos "
3878
"los usuarios de este sistema. <b>No</b> incluya aquí la contraseña."
3880
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3884
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3888
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3889
msgid "_New password"
3890
msgstr "Contraseña _nueva"
3892
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3893
msgid "_Show password"
3894
msgstr "_Mostrar contraseña"
3896
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3900
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3904
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3905
msgid "Changing photo for:"
3906
msgstr "Cambiando la foto para:"
3908
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3910
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3912
"Elegir una imagen que se mostrará en la pantalla de inicio de sesión para "
3915
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3919
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3923
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3924
msgid "Take a photograph"
3925
msgstr "Tomar una fotografía"
3927
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3928
msgid "A_utomatic Login"
3929
msgstr "_Inicio de sesión automático"
3931
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3932
msgid "Account Information"
3933
msgstr "Información de la cuenta"
3935
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3936
msgid "Account _type"
3937
msgstr "_Tipo de cuenta"
3939
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3940
msgid "Login Options"
3941
msgstr "Opciones de inicio de sesión"
3943
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3944
msgid "_Fingerprint Login"
3945
msgstr "Inicio de sesión con _huella"
3947
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3951
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3953
msgstr "_Contraseña"
3955
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3956
msgid "Left little finger"
3957
msgstr "Dedo meñique izquierdo"
3959
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3960
msgid "Left middle finger"
3961
msgstr "Dedo corazón izquierdo"
3963
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3964
msgid "Left ring finger"
3965
msgstr "Dedo anular izquierdo"
3967
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3969
msgstr "Pulgar izquierdo"
3971
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3972
msgid "Right little finger"
3973
msgstr "Dedo meñique derecho"
3975
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3976
msgid "Right middle finger"
3977
msgstr "Dedo corazón derecho"
3979
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3980
msgid "Right ring finger"
3981
msgstr "Dedo anular derecho"
3983
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3985
msgstr "Pulgar derecho"
3987
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3989
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3990
"using your fingerprint reader."
3992
"Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar "
3993
"sesión usando su lector de huellas dactilares."
3995
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3996
msgid "_Left index finger"
3997
msgstr "Dedo índice _izquierdo"
3999
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
4000
msgid "_Other finger:"
4001
msgstr "_Otro dedo:"
4003
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4004
msgid "_Right index finger"
4005
msgstr "_Dedo índice derecho"
4264
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4265
msgid "Wacom Graphics Tablet"
4266
msgstr "Tableta gráfica Wacom"
4268
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
4269
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4270
msgstr "Establezca las preferencias de su tableta Wacom"
4272
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4273
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4274
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4275
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Ratón;"
4007
4277
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4278
msgid "Tablet (absolute)"
4279
msgstr "Tableta (absoluto)"
4011
4281
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4012
#| msgid "Layout Settings"
4013
msgid "Bluetooth Settings"
4014
msgstr "Configuración de Bluetooth"
4282
msgid "Touchpad (relative)"
4283
msgstr "Touchpad (relativo)"
4016
4285
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4017
msgid "Calibrate..."
4286
msgid "Tablet Preferences"
4287
msgstr "Preferencias de la tableta"
4020
4289
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4021
msgid "Eraser Pressure Feel"
4022
msgstr "Sensibilidad de presión del borrador"
4290
msgid "No tablet detected"
4291
msgstr "No se ha detectado ninguna tableta"
4024
4293
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4294
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4295
msgstr "Conecte o encienda su tableta Wacom"
4028
4297
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4298
msgid "Bluetooth Settings"
4299
msgstr "Configuración de Bluetooth"
4032
4301
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4033
msgid "Left Mouse Button Click"
4034
msgstr "Pulsación del botón izquierdo del ratón"
4302
msgid "Tracking Mode"
4303
msgstr "Modo de seguimiento"
4036
4305
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4037
msgid "Left-Handed Orientation:"
4038
msgstr "Orientación para zurdos:"
4306
msgid "Left-Handed Orientation"
4307
msgstr "Orientación para zurdos"
4040
4309
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4041
msgid "Lower Button"
4042
msgstr "Botón inferior"
4310
msgid "Wacom Tablet"
4311
msgstr "Tableta Wacom"
4044
4313
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4045
msgid "Middle Mouse Button Click"
4046
msgstr "Pulsación del botón derecho del ratón"
4314
msgid "Adjust display resolution"
4315
msgstr "Ajustar la resolución de la pantalla"
4048
4317
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4318
msgid "Calibrate..."
4321
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4322
msgid "Map Buttons..."
4323
msgstr "Mapear botones…"
4325
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
4049
4326
msgid "No Action"
4050
4327
msgstr "Sin acción"
4052
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4053
msgid "No tablet detected"
4054
msgstr "No se ha detectado ninguna tableta"
4056
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4057
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4058
msgstr "Conecte o encienda su tableta Wacom"
4060
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
4329
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
4330
msgid "Left Mouse Button Click"
4331
msgstr "Pulsación del botón izquierdo del ratón"
4333
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
4334
msgid "Middle Mouse Button Click"
4335
msgstr "Pulsación del botón derecho del ratón"
4337
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
4061
4338
msgid "Right Mouse Button Click"
4062
4339
msgstr "Pulsación del botón del medio del ratón"
4064
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
4341
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
4343
msgstr "Desplazar hacia arriba"
4345
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
4065
4346
msgid "Scroll Down"
4066
4347
msgstr "Desplazar hacia abajo"
4068
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
4349
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
4069
4350
msgid "Scroll Left"
4070
4351
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
4072
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
4353
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
4073
4354
msgid "Scroll Right"
4074
4355
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
4076
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
4078
msgstr "Desplazar hacia arriba"
4080
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
4357
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
4361
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
4365
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
4084
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
4088
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
4089
msgid "Tablet (absolute)"
4090
msgstr "Tableta (absoluto)"
4092
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
4093
msgid "Tablet Preferences"
4094
msgstr "Preferencias de la tableta"
4096
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
4369
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
4373
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
4374
msgid "Eraser Pressure Feel"
4375
msgstr "Sensibilidad de presión del borrador"
4377
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
4378
msgid "Lower Button"
4379
msgstr "Botón inferior"
4381
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
4097
4382
msgid "Tip Pressure Feel"
4098
4383
msgstr "Sensibilidad de presión del lápiz"
4100
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
4385
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
4101
4386
msgid "Top Button"
4102
4387
msgstr "Botón superior"
4104
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
4105
msgid "Touchpad (relative)"
4106
msgstr "Touchpad (relativo)"
4108
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
4109
msgid "Tracking Mode"
4110
msgstr "Modo de seguimiento"
4112
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
4113
msgid "Wacom Tablet"
4114
msgstr "Tableta Wacom"
4116
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4117
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4118
msgstr "Establezca las preferencias de su tableta Wacom"
4120
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4121
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4122
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4123
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Ratón;"
4125
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4126
msgid "Wacom Graphics Tablet"
4127
msgstr "Tableta gráfica Wacom"
4389
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
4393
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:790
4395
msgid "Left Ring Mode #%d"
4396
msgstr "Modo del anillo izquierdo nº %d"
4398
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:797
4400
#| msgid "Right ring finger"
4401
msgid "Right Ring Mode #%d"
4402
msgstr "Modo del anillo derecho nº %d"
4404
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:824
4406
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
4409
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:831
4411
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
4414
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:846
4416
msgid "Left Touchring Mode Switch"
4419
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:848
4421
msgid "Right Touchring Mode Switch"
4424
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:851
4426
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
4429
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:853
4431
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
4434
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:858
4436
msgid "Mode Switch #%d"
4439
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:928
4441
#| msgid "Lower Button"
4442
msgid "Left Button #%d"
4443
msgstr "Botón izquierdo nº %d"
4445
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:931
4447
#| msgid "Right Mouse Button Click"
4448
msgid "Right Button #%d"
4449
msgstr "Botón derecho nº %d"
4451
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:934
4453
#| msgid "Top Button"
4454
msgid "Top Button #%d"
4455
msgstr "Botón superior nº %d"
4457
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:937
4459
msgid "Bottom Button #%d"
4460
msgstr "Botón inferior nº %d"
4462
#. Text printed on screen
4463
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
4464
msgid "Screen Calibration"
4465
msgstr "Calibración de la pantalla"
4467
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
4469
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
4472
"Pulse los marcadores objetivo a medida que aparecen en la pantalla para "
4473
"calibrar la tableta."
4475
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
4476
msgid "Mis-click detected, restarting..."
4477
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
4479
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
4484
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374
4129
4488
#: ../shell/control-center.c:54
4130
4489
msgid "Enable verbose mode"