1
# translation of nepomukserver.po to Estonian
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-11-17 04:09+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 17:52+0200\n"
12
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
13
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
#: modelcopyjob.cpp:127
23
msgid "Converting Nepomuk database"
24
msgstr "Nepomuki andmebaasi teisendamine"
26
#: modelcopyjob.cpp:128
28
msgstr "Vana taustaprogramm"
30
#: modelcopyjob.cpp:129
32
msgstr "Uus taustaprogramm"
34
#: ontologyloader.cpp:134
36
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
37
msgstr "Faili %1 parsimine nurjus (%2)"
40
msgctxt "@info - notification message"
42
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
43
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
45
"Nepomuki semantiline töölaud vajab oma andmete salvestamiseks Virtuoso RDF "
46
"serverit. Nepomuki kasutamiseks on hädavajalik paigaldada Virtuoso Soprano "
50
msgctxt "@info - notification message"
52
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
53
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
56
"Nepomuki semantiline töölaud vajab oma andmete salvestamiseks Virtuoso RDF "
57
"serverit. Nepomuki kasutamiseks on hädavajalik paigaldada Virtuoso server ja "
62
msgctxt "@info - notification message"
64
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
65
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
66
"disabled until the situation has been resolved manually."
68
"Nepomuk ei suutnud leida seadistatud andmebaasi taustaprogrammi '%1'. "
69
"Seepärast ei pääse ligi olemasolevatele andmetele. Andmete turvalisuse "
70
"huvides keelatakse Nepomuk, kuni olukord on käsitsi lahendatud."
73
msgctxt "@info - notification message"
74
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
76
"Nepomuki andmete teisendamine uuele taustaprogrammile. See võib võtta veidi "
80
msgctxt "@info - notification message"
82
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
83
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
85
"Nepomuki andmete teisendamine uuele taustaprogrammile nurjus. Andmete "
86
"turvalisuse huvides keelatakse Nepomuk, kuni olukord on käsitsi lahendatud."
89
msgctxt "@info - notification message"
90
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
91
msgstr "Nepomuki andmeid teisendati edukalt uuele taustaprogrammile."
94
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
99
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
101
msgstr "bald@smail.ee"
104
#~| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
105
#~ msgid "(c) 2011, Sebastian Trüg"
106
#~ msgstr "(c) 2008: Sebastian Trüg"
108
#~ msgid "Sebastian Trüg"
109
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
111
#~ msgid "Maintainer"
114
#~ msgid "Search excerpt: %1"
115
#~ msgstr "Otsingukatke: %1"
117
#~ msgid "Query folder"
118
#~ msgstr "Päringukataloog"
121
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
123
#~ "Nepomuki süsteem ei ole aktiveeritud. Selleta ei saa päringutele vastata."
126
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
129
#~ "Nepomuki päringuteenus ei tööta. Selleta ei saa päringutele vastata."
131
#~ msgid "Desktop Queries"
132
#~ msgstr "Töölauapäringud"
134
#~ msgid "Saved Query"
135
#~ msgstr "Salvestatud päring"
138
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
139
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
140
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
141
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
142
#~ "understanding how to translate this"
147
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
148
#~ "timeline results are not available."
150
#~ "Nepomuki Strigi failide indekseerimise teenus ei tööta. Selleta ei ole "
151
#~ "ajatelje tulemusi saadaval."
160
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
161
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
162
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
163
#~ msgstr "%1 (ühendamata andmekandjal <resource>%2</resource>)"
165
#~ msgid "Things tagged '%1'"
166
#~ msgstr "Elemendid sildiga \"%1\""
170
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
173
#~ "Palun sisesta selle faili kasutamiseks eemaldatav andmekandja <resource>"
177
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
180
#~ "Kas tõesti kustutada ressurss ja kõik selle seosed ning seosed sellega?"
182
#~ msgid "Delete Resource"
183
#~ msgstr "Kustuta ressurss"
185
#~ msgid "Resource does not exist"
186
#~ msgstr "Ressurssi pole olemas"
188
#~ msgid "Relations:"
191
#~ msgid "Backlinks:"
192
#~ msgstr "Tagasiviited:"
195
#~ msgstr "Toimingud:"
197
#~ msgid "Delete resource"
198
#~ msgstr "Kustuta ressurss"
201
#~ msgstr "Peida URI-d"
204
#~ msgstr "Näita URI-sid"
206
#~ msgctxt "@info:status"
207
#~ msgid "File indexer is suspended"
208
#~ msgstr "Failide indekseerija on peatatud"
210
#~ msgctxt "@info:status"
211
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
212
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu faile"
214
#~ msgctxt "@info:status"
215
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
216
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu kataloogi %1 faile"
218
#~ msgctxt "@info:status"
219
#~ msgid "File indexer is idle"
220
#~ msgstr "Failide indekseerija on jõude"
222
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
224
#~ "Failide indekseerimine kiireks töölauaotsinguks võib võtta veidi aega."
226
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
227
#~ msgstr "Failide indekseerimise jätkamine."
229
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
230
#~ msgstr "Failide indekseerimise peatamine ressursside hoidmiseks."
232
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
234
#~ "Kettal hakkab ruumi nappima (%1 jäänud). Failide indekseerimine "
238
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
239
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
240
#~ msgstr "Esialgne failide indekseerimine on lõppenud, aega kulus %1"
244
#~ msgid "Nepomuk Backup"
249
#~ msgid "NepomukBackup"
254
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
258
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
259
#~ "handled without it."
261
#~ "Nepomuki päringuteenus ei tööta. Selleta ei saa päringutele vastata."
263
#~ msgid "Nepomuk Server"
264
#~ msgstr "Nepomuki server"
266
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
267
#~ msgstr "Nepomuki server - Nepomuki salvestite ja teenuste haldur"
269
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
273
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
274
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
276
#~ msgid "some subfolders excluded"
277
#~ msgstr "mõned alamkataloogid välja arvatud"
279
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
280
#~ msgstr "Nepomuki seadistamise moodul"
282
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
283
#~ msgstr "Autoriõigus 2007-2010: Sebastian Trüg"
286
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
289
#~ "Nepomuki paigaldus pole täielik. Mingeid Nepomuki seadistusi ei saa "
293
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
294
#~ "used the next time the server is started."
296
#~ "Nepomuki serveri käivitamine nurjus. Seadistused salvestatakse ja neid "
297
#~ "kasutatakse edaspidi siis, kui server on käivitatud."
299
#~ msgid "Nepomuk server not running"
300
#~ msgstr "Nepomuki server ei tööta"
302
#~ msgctxt "@info:status"
303
#~ msgid "Nepomuk system is active"
304
#~ msgstr "Nepomuki süsteem on aktiivne"
306
#~ msgctxt "@info:status"
307
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
308
#~ msgstr "Nepomuki süsteem ei ole aktiivne"
310
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
311
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
312
#~ msgstr "Ühenduse loomine Strigi indekseerijaga nurjus (%1)"
314
#~ msgctxt "@info:status"
316
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
319
#~ "Strigi teenuse initsialiseerimine nurjus, arvatavasti on tegemist "
320
#~ "paigalduse probleemiga."
322
#~ msgctxt "@info:status"
323
#~ msgid "Strigi service not running."
324
#~ msgstr "Strigi teenus ei tööta."
326
#~ msgid "Custom root folder query"
327
#~ msgstr "Kohandatud juurkataloogi päring"
329
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
330
#~ msgstr "Palun sisesta juurkataloogis näidatav päring"
332
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
333
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
334
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indekseeritakse töölauaotsinguks)"
336
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
338
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
339
#~ "for desktop search)"
341
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ei</emphasis> indekseerita "
342
#~ "töölauaotsinguks)"
344
#~ msgid "Calculation failed"
345
#~ msgstr "Arvutamine nurjus"
347
#~ msgid "1 file in index"
348
#~ msgid_plural "%1 files in index"
349
#~ msgstr[0] "1 fail indeksis"
350
#~ msgstr[1] "%1 faili indeksis"
353
#~| msgid "Customize index folders..."
355
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
356
#~ "to index for desktop search"
357
#~ msgid "Customizing Index Folders"
358
#~ msgstr "Kohanda indekseeritavaid katalooge..."
360
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
361
#~ msgstr "Nepomuki serveri kest"
363
#~ msgctxt "@info:shell"
364
#~ msgid "Service to start"
365
#~ msgstr "Käivitatav teenus"
367
#~ msgid "No service name specified"
368
#~ msgstr "Teenuse nime pole määratud"
370
#~ msgid "Unknown service name:"
371
#~ msgstr "Tundmatu teenuse nimi:"
377
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
379
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
382
#~| msgctxt "@title job"
383
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
384
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
385
#~ msgstr "Nepomuki andmebaasi teisendamine"
387
#~ msgid "Basic Settings"
388
#~ msgstr "Põhiseadistused"
390
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
391
#~ msgstr "Semantiline töölaud Nepomuk"
394
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
395
#~ "with the Desktop Search."
397
#~ "Semantiline töölaud Nepomuk võimaldab failide sildistamise ja hindamise "
398
#~ "lõimida töölauaotsinguga."
400
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
401
#~ msgstr "Semantilise töölaua Nepomuk lubamine"
403
#~ msgid "Details..."
404
#~ msgstr "Üksikasjad..."
406
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
407
#~ msgstr "Töölaua failide indekseerija Strigi"
410
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
412
#~ msgstr "Töölauaotsing Strigi võimaldab otsida faile nime asemel sisu järgi."
414
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
415
#~ msgstr "Strigi failide indekseerija lubamine"
417
#~ msgid "Desktop Query"
418
#~ msgstr "Töölauapäring"
420
#~ msgid "File Indexing"
421
#~ msgstr "Failide indekseerimine"
424
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
425
#~ "desktop searches"
427
#~ "Vali kohalikud kataloogid, mis sisaldavad faile, mida soovid lasta "
428
#~ "indekseerida kiireks töölauaotsinguks"
430
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
431
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
433
#~ msgid "Customize index folders..."
434
#~ msgstr "Kohanda indekseeritavaid katalooge..."
437
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
439
#~ "Failide indekseerimine eemaldataval andmekandjal, näiteks USB-pulgal, "
440
#~ "nende ühendamisel"
442
#~ msgid "Index files on removable media"
443
#~ msgstr "Eemaldatavate andmekandjate failide indekseerimine"
445
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
446
#~ msgstr "Päringu baaskataloogi nimekiri"
449
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
450
#~ "besides the history and the saved queries."
452
#~ "Palun vali, mida tuleks töölauapäringu juurkataloogis näidata lisaks "
453
#~ "ajaloole ja salvestatud päringutele."
455
#~ msgid "Show the latest never opened files"
456
#~ msgstr "Viimaste mitte kunagi avatud failide näitamine"
458
#~ msgid "Never opened"
459
#~ msgstr "Mitte kunagi avatud"
461
#~ msgid "Tries to show the most important files."
462
#~ msgstr "Püüab näidata kõige tähtsamaid faile."
464
#~ msgid "Most important files"
465
#~ msgstr "Kõige tähtsamad failid"
467
#~ msgid "Show the most recently modified files."
468
#~ msgstr "Viimati muudetud failide näitamine."
470
#~ msgid "Last modified files"
471
#~ msgstr "Viimati muudetud failid"
473
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
474
#~ msgstr "Näidatava päringu määramine."
476
#~ msgid "Custom query"
477
#~ msgstr "Kohandatud päring"
483
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
485
#~ msgstr "Maksimaalne päringukataloogis näidatavate tulemuste arv."
488
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
489
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
490
#~ msgstr "Tulemuste maks. arv esialgses nimekirjas:"
492
#~ msgid "Show all results"
493
#~ msgstr "Kõigi tulemuste näitamine"
495
#~ msgid "Advanced Settings"
496
#~ msgstr "Muud seadistused"
498
#~ msgid "Memory Usage"
499
#~ msgstr "Mälukasutus"
502
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
503
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
504
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
505
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
507
#~ "<p>Maksimaalne põhimälu hulk, mida Nepomuki süsteem tohib oma andmebaasi "
508
#~ "jaoks kasutada. Mida rohkem mälu on lubatud kasutada, seda etem on "
509
#~ "Nepomuki jõudlus. (Nepomuki andmebaasi protsessi näitab protsesside "
510
#~ "haldur kirje all <command>virtuoso-t</command>.)"
515
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
516
#~ msgstr "Nepomuki hoidla üksikasjad"
518
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
519
#~ msgstr "KDE metaandmete salvesti olek"
521
#~ msgid "Indexed files:"
522
#~ msgstr "Indekseeritud failid:"
524
#~ msgid "Calculating..."
525
#~ msgstr "Arvutamine..."
527
#~ msgid "Nepomuk store size:"
528
#~ msgstr "Nepomuki salvesti suurus:"
530
#~ msgid "Strigi Index Folders"
531
#~ msgstr "Strigi indekseeritavad kataloogid"
533
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
534
#~ msgstr "Märkimisel saab valida peidetud katalooge"
536
#~ msgid "Show hidden folders"
537
#~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
539
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
540
#~ msgstr "Strigi indekseerimise eiramisfiltrid"
543
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
546
#~ "Vali avaldised, millega sobivad failid jäetakse indekseerimisel välja"
548
#~ msgid "Miscellaneous"
551
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
553
#~ "Kõigi töölauapäringute tulemuste sortimine Nepomuki pakutud tähtsuse järgi"
556
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
557
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
558
#~ "frequency, its type, and other criteria."
560
#~ "Kõigi töölauapäringute tulemuste sortimine Nepomuki pakutud tähtsuse "
562
#~ "Ressursi tähtsus määratakse tema kasutusaja, kasutussageduse, tüübi ja "
563
#~ "teiste kriteeriumide alusel."
565
#~ msgid "Always sort results by importance"
566
#~ msgstr "Tulemuste sortimine alati tähtsuse järgi"
568
#~ msgid "Modify the importance of document types"
569
#~ msgstr "Dokumenditüüpide tähtsuse muutmine"
571
#~ msgid "Modify document types priorities..."
572
#~ msgstr "Muuda dokumenditüüpide prioriteeti..."
574
#~ msgid "Suspend File Indexing"
575
#~ msgstr "Peata failide indekseerimine"
577
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
578
#~ msgstr "Peata või jätka failide indekseerija tööd käsitsi"
580
#~ msgid "Configure File Indexer"
581
#~ msgstr "Seadista failide indekseerijat"
584
#~ msgstr "Seadistamine"
587
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
589
#~ "Soprano andmebaasi taustaprogrammi pole saadaval. Palun kontrolli "
592
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
593
#~ msgstr "Nepomuki käivitamine nurjus"
596
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
597
#~ "time the server is started."
599
#~ "Nepomuki server ei tööta. Seadistusi kasutatakse edaspidi siis, kui "
600
#~ "server on käivitatud."
602
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
603
#~ msgstr "Nepomuki Strigi failide indekseerimine"
605
#~ msgid "Strigi Indexing State"
606
#~ msgstr "Strigi indekseerimise olek"
608
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
609
#~ msgstr "Nepomuki salvesti olek"
611
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
612
#~ msgstr "Filtrid, mis määravad failid, mida Strigi peab eirama"
615
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
617
#~ msgid "Query Results from '%1'"
618
#~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
620
#~ msgid "Query Results"
621
#~ msgstr "Päringu tulemused"
624
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
625
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
627
#~ "Maksimaalne hulk mälu, mida Nepomuki andmebaas tohib kasutada. Mida "
628
#~ "suurem see on, seda suurem on Nepomuki jõudlus."
630
#~ msgctxt "@info:status"
631
#~ msgid "Checking file system for new files"
632
#~ msgstr "Uute failide otsimine failisüsteemist"
634
#~ msgctxt "@info - notification message"
636
#~ "Nepomuk data is stored in the '%1' Soprano backend instead of the "
637
#~ "Virtuoso RDF server. This will have strong effects on the performance of "
638
#~ "the system and will cause core features such as the desktop search to not "
639
#~ "work properly. Installing the Virtuoso Soprano plugin is highly "
642
#~ "Nepomuki andmed on salvestatud \"%1\" Soprano taustaprogrammis, mitte "
643
#~ "Virtuoso RDF serveris. See mõjutab tugevasti süsteemi jõudlust ning mõned "
644
#~ "tähtsamad võimalused, näiteks töölauaotsing, ei pruugi korralikult "
645
#~ "töötada. Äärmiselt soovitatav on paigaldada Virtuoso Soprano plugin."
648
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
649
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
650
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
651
#~ "conflict with the OR keyword."
655
#~ msgctxt "@info - notification message"
656
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
658
#~ "Nepomuki täistekstiotsingu indeksi ümberehitamine uute võimaluste "
659
#~ "kasutamiseks on tehtud."
661
#~ msgctxt "@info - notification message"
663
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
664
#~ "only be done once and might take a while."
666
#~ "Nepomuki täistekstiotsingu indeksi indeksi ümberehitamine uute võimaluste "
667
#~ "kasutamiseks. Seda tehakse ainult üks kord ja see võib võtta veidi aega."
669
#~ msgid "All Music Files"
670
#~ msgstr "Kõik muusikafailid"
672
#~ msgid "Recent Files"
673
#~ msgstr "Viimati kasutatud failid"
675
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
676
#~ msgstr "Teisendamisel läks osa andmeid kaotsi."
678
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
679
#~ msgstr "Strigi failide indekseerimise jätkamine."
681
#~ msgid "Configure Strigi"
682
#~ msgstr "Strigi seadistamine"
684
#~ msgid "Today's Files"
685
#~ msgstr "Tänased failid"
687
#~ msgid "Yesterday's Files"
688
#~ msgstr "Eilsed failid"
690
#~ msgctxt "@info_status"
691
#~ msgid "File indexer is suspended"
692
#~ msgstr "Failide indekseerija on peatatud"
694
#~ msgctxt "@info_status"
695
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
696
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu kataloogi %1 faile"
698
#~ msgctxt "@info_status"
699
#~ msgid "File indexer is idle"
700
#~ msgstr "Failide indekseerija on jõude"
702
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
703
#~ msgstr "Jätka Strigi indekseerimist"
706
#~ msgstr "Ajaületus"