~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/nepomukstorage.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-sn1aih0cv15fjhp2
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of nepomukserver.po to Estonian
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-11-17 04:09+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 17:52+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
 
13
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
 
14
"Language: et\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
20
 
 
21
#: modelcopyjob.cpp:127
 
22
msgctxt "@title job"
 
23
msgid "Converting Nepomuk database"
 
24
msgstr "Nepomuki andmebaasi teisendamine"
 
25
 
 
26
#: modelcopyjob.cpp:128
 
27
msgid "Old backend"
 
28
msgstr "Vana taustaprogramm"
 
29
 
 
30
#: modelcopyjob.cpp:129
 
31
msgid "New backend"
 
32
msgstr "Uus taustaprogramm"
 
33
 
 
34
#: ontologyloader.cpp:134
 
35
#, kde-format
 
36
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
37
msgstr "Faili %1 parsimine nurjus (%2)"
 
38
 
 
39
#: repository.cpp:132
 
40
msgctxt "@info - notification message"
 
41
msgid ""
 
42
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
43
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
44
msgstr ""
 
45
"Nepomuki semantiline töölaud vajab oma andmete salvestamiseks Virtuoso RDF "
 
46
"serverit. Nepomuki kasutamiseks on hädavajalik paigaldada Virtuoso Soprano "
 
47
"plugin."
 
48
 
 
49
#: repository.cpp:144
 
50
msgctxt "@info - notification message"
 
51
msgid ""
 
52
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
53
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
54
"Nepomuk."
 
55
msgstr ""
 
56
"Nepomuki semantiline töölaud vajab oma andmete salvestamiseks Virtuoso RDF "
 
57
"serverit. Nepomuki kasutamiseks on hädavajalik paigaldada Virtuoso server ja "
 
58
"ODBC draiver."
 
59
 
 
60
#: repository.cpp:289
 
61
#, kde-format
 
62
msgctxt "@info - notification message"
 
63
msgid ""
 
64
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
 
65
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
 
66
"disabled until the situation has been resolved manually."
 
67
msgstr ""
 
68
"Nepomuk ei suutnud leida seadistatud andmebaasi taustaprogrammi '%1'. "
 
69
"Seepärast ei pääse ligi olemasolevatele andmetele. Andmete turvalisuse "
 
70
"huvides keelatakse Nepomuk, kuni olukord on käsitsi lahendatud."
 
71
 
 
72
#: repository.cpp:323
 
73
msgctxt "@info - notification message"
 
74
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
75
msgstr ""
 
76
"Nepomuki andmete teisendamine uuele taustaprogrammile. See võib võtta veidi "
 
77
"aega."
 
78
 
 
79
#: repository.cpp:336
 
80
msgctxt "@info - notification message"
 
81
msgid ""
 
82
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
 
83
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
84
msgstr ""
 
85
"Nepomuki andmete teisendamine uuele taustaprogrammile nurjus. Andmete "
 
86
"turvalisuse huvides keelatakse Nepomuk, kuni olukord on käsitsi lahendatud."
 
87
 
 
88
#: repository.cpp:350
 
89
msgctxt "@info - notification message"
 
90
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
91
msgstr "Nepomuki andmeid teisendati edukalt uuele taustaprogrammile."
 
92
 
 
93
#: rc.cpp:1
 
94
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
95
msgid "Your names"
 
96
msgstr "Marek Laane"
 
97
 
 
98
#: rc.cpp:2
 
99
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
100
msgid "Your emails"
 
101
msgstr "bald@smail.ee"
 
102
 
 
103
#, fuzzy
 
104
#~| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
105
#~ msgid "(c) 2011, Sebastian Trüg"
 
106
#~ msgstr "(c) 2008: Sebastian Trüg"
 
107
 
 
108
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
109
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
110
 
 
111
#~ msgid "Maintainer"
 
112
#~ msgstr "Hooldaja"
 
113
 
 
114
#~ msgid "Search excerpt: %1"
 
115
#~ msgstr "Otsingukatke: %1"
 
116
 
 
117
#~ msgid "Query folder"
 
118
#~ msgstr "Päringukataloog"
 
119
 
 
120
#~ msgid ""
 
121
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
122
#~ msgstr ""
 
123
#~ "Nepomuki süsteem ei ole aktiveeritud. Selleta ei saa päringutele vastata."
 
124
 
 
125
#~ msgid ""
 
126
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
127
#~ "without it."
 
128
#~ msgstr ""
 
129
#~ "Nepomuki päringuteenus ei tööta. Selleta ei saa päringutele vastata."
 
130
 
 
131
#~ msgid "Desktop Queries"
 
132
#~ msgstr "Töölauapäringud"
 
133
 
 
134
#~ msgid "Saved Query"
 
135
#~ msgstr "Salvestatud päring"
 
136
 
 
137
#~ msgctxt ""
 
138
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
139
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
140
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
141
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
142
#~ "understanding how to translate this"
 
143
#~ msgid "%B %Y"
 
144
#~ msgstr "%B %Y"
 
145
 
 
146
#~ msgid ""
 
147
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
 
148
#~ "timeline results are not available."
 
149
#~ msgstr ""
 
150
#~ "Nepomuki Strigi failide indekseerimise teenus ei tööta. Selleta ei ole "
 
151
#~ "ajatelje tulemusi saadaval."
 
152
 
 
153
#~ msgid "Today"
 
154
#~ msgstr "Täna"
 
155
 
 
156
#~ msgid "Calendar"
 
157
#~ msgstr "Kalender"
 
158
 
 
159
#~ msgctxt ""
 
160
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
161
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
162
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
163
#~ msgstr "%1 (ühendamata andmekandjal <resource>%2</resource>)"
 
164
 
 
165
#~ msgid "Things tagged '%1'"
 
166
#~ msgstr "Elemendid sildiga \"%1\""
 
167
 
 
168
#~ msgctxt "@info"
 
169
#~ msgid ""
 
170
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
171
#~ "file."
 
172
#~ msgstr ""
 
173
#~ "Palun sisesta selle faili kasutamiseks eemaldatav andmekandja <resource>"
 
174
#~ "%1</resource>."
 
175
 
 
176
#~ msgid ""
 
177
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
178
#~ "it?"
 
179
#~ msgstr ""
 
180
#~ "Kas tõesti kustutada ressurss ja kõik selle seosed ning seosed sellega?"
 
181
 
 
182
#~ msgid "Delete Resource"
 
183
#~ msgstr "Kustuta ressurss"
 
184
 
 
185
#~ msgid "Resource does not exist"
 
186
#~ msgstr "Ressurssi pole olemas"
 
187
 
 
188
#~ msgid "Relations:"
 
189
#~ msgstr "Seosed:"
 
190
 
 
191
#~ msgid "Backlinks:"
 
192
#~ msgstr "Tagasiviited:"
 
193
 
 
194
#~ msgid "Actions:"
 
195
#~ msgstr "Toimingud:"
 
196
 
 
197
#~ msgid "Delete resource"
 
198
#~ msgstr "Kustuta ressurss"
 
199
 
 
200
#~ msgid "Hide URIs"
 
201
#~ msgstr "Peida URI-d"
 
202
 
 
203
#~ msgid "Show URIs"
 
204
#~ msgstr "Näita URI-sid"
 
205
 
 
206
#~ msgctxt "@info:status"
 
207
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
208
#~ msgstr "Failide indekseerija on peatatud"
 
209
 
 
210
#~ msgctxt "@info:status"
 
211
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
212
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu faile"
 
213
 
 
214
#~ msgctxt "@info:status"
 
215
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
216
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu kataloogi %1 faile"
 
217
 
 
218
#~ msgctxt "@info:status"
 
219
#~ msgid "File indexer is idle"
 
220
#~ msgstr "Failide indekseerija on jõude"
 
221
 
 
222
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
223
#~ msgstr ""
 
224
#~ "Failide indekseerimine kiireks töölauaotsinguks võib võtta veidi aega."
 
225
 
 
226
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
227
#~ msgstr "Failide indekseerimise jätkamine."
 
228
 
 
229
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
230
#~ msgstr "Failide indekseerimise peatamine ressursside hoidmiseks."
 
231
 
 
232
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
233
#~ msgstr ""
 
234
#~ "Kettal hakkab ruumi nappima (%1 jäänud). Failide indekseerimine "
 
235
#~ "peatatakse."
 
236
 
 
237
#~ msgctxt ""
 
238
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
239
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
240
#~ msgstr "Esialgne failide indekseerimine on lõppenud, aega kulus %1"
 
241
 
 
242
#, fuzzy
 
243
#~| msgid "Nepomuk"
 
244
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
245
#~ msgstr "Nepomuk"
 
246
 
 
247
#, fuzzy
 
248
#~| msgid "Nepomuk"
 
249
#~ msgid "NepomukBackup"
 
250
#~ msgstr "Nepomuk"
 
251
 
 
252
#, fuzzy
 
253
#~| msgid ""
 
254
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
255
#~| "without it."
 
256
#~ msgctxt "@info"
 
257
#~ msgid ""
 
258
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
259
#~ "handled without it."
 
260
#~ msgstr ""
 
261
#~ "Nepomuki päringuteenus ei tööta. Selleta ei saa päringutele vastata."
 
262
 
 
263
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
264
#~ msgstr "Nepomuki server"
 
265
 
 
266
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
267
#~ msgstr "Nepomuki server - Nepomuki salvestite ja teenuste haldur"
 
268
 
 
269
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
270
#~ msgid "Home"
 
271
#~ msgstr "Kodu"
 
272
 
 
273
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
274
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
275
 
 
276
#~ msgid "some subfolders excluded"
 
277
#~ msgstr "mõned alamkataloogid välja arvatud"
 
278
 
 
279
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
280
#~ msgstr "Nepomuki seadistamise moodul"
 
281
 
 
282
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
283
#~ msgstr "Autoriõigus 2007-2010: Sebastian Trüg"
 
284
 
 
285
#~ msgid ""
 
286
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
 
287
#~ "provided."
 
288
#~ msgstr ""
 
289
#~ "Nepomuki paigaldus pole täielik. Mingeid Nepomuki seadistusi ei saa "
 
290
#~ "pakkuda."
 
291
 
 
292
#~ msgid ""
 
293
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
294
#~ "used the next time the server is started."
 
295
#~ msgstr ""
 
296
#~ "Nepomuki serveri käivitamine nurjus. Seadistused salvestatakse ja neid "
 
297
#~ "kasutatakse edaspidi siis, kui server on käivitatud."
 
298
 
 
299
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
300
#~ msgstr "Nepomuki server ei tööta"
 
301
 
 
302
#~ msgctxt "@info:status"
 
303
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
304
#~ msgstr "Nepomuki süsteem on aktiivne"
 
305
 
 
306
#~ msgctxt "@info:status"
 
307
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
308
#~ msgstr "Nepomuki süsteem ei ole aktiivne"
 
309
 
 
310
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
311
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
312
#~ msgstr "Ühenduse loomine Strigi indekseerijaga nurjus (%1)"
 
313
 
 
314
#~ msgctxt "@info:status"
 
315
#~ msgid ""
 
316
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
317
#~ "problem."
 
318
#~ msgstr ""
 
319
#~ "Strigi teenuse initsialiseerimine nurjus, arvatavasti on tegemist "
 
320
#~ "paigalduse probleemiga."
 
321
 
 
322
#~ msgctxt "@info:status"
 
323
#~ msgid "Strigi service not running."
 
324
#~ msgstr "Strigi teenus ei tööta."
 
325
 
 
326
#~ msgid "Custom root folder query"
 
327
#~ msgstr "Kohandatud juurkataloogi päring"
 
328
 
 
329
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
330
#~ msgstr "Palun sisesta juurkataloogis näidatav päring"
 
331
 
 
332
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
333
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
334
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indekseeritakse töölauaotsinguks)"
 
335
 
 
336
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
337
#~ msgid ""
 
338
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
339
#~ "for desktop search)"
 
340
#~ msgstr ""
 
341
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ei</emphasis> indekseerita "
 
342
#~ "töölauaotsinguks)"
 
343
 
 
344
#~ msgid "Calculation failed"
 
345
#~ msgstr "Arvutamine nurjus"
 
346
 
 
347
#~ msgid "1 file in index"
 
348
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
349
#~ msgstr[0] "1 fail indeksis"
 
350
#~ msgstr[1] "%1 faili indeksis"
 
351
 
 
352
#, fuzzy
 
353
#~| msgid "Customize index folders..."
 
354
#~ msgctxt ""
 
355
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
356
#~ "to index for desktop search"
 
357
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
358
#~ msgstr "Kohanda indekseeritavaid katalooge..."
 
359
 
 
360
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
361
#~ msgstr "Nepomuki serveri kest"
 
362
 
 
363
#~ msgctxt "@info:shell"
 
364
#~ msgid "Service to start"
 
365
#~ msgstr "Käivitatav teenus"
 
366
 
 
367
#~ msgid "No service name specified"
 
368
#~ msgstr "Teenuse nime pole määratud"
 
369
 
 
370
#~ msgid "Unknown service name:"
 
371
#~ msgstr "Tundmatu teenuse nimi:"
 
372
 
 
373
#~ msgid "Form"
 
374
#~ msgstr "Vorm"
 
375
 
 
376
#, fuzzy
 
377
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
378
#~ msgid "TextLabel"
 
379
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
380
 
 
381
#, fuzzy
 
382
#~| msgctxt "@title job"
 
383
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
384
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
385
#~ msgstr "Nepomuki andmebaasi teisendamine"
 
386
 
 
387
#~ msgid "Basic Settings"
 
388
#~ msgstr "Põhiseadistused"
 
389
 
 
390
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
391
#~ msgstr "Semantiline töölaud Nepomuk"
 
392
 
 
393
#~ msgid ""
 
394
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
395
#~ "with the Desktop Search."
 
396
#~ msgstr ""
 
397
#~ "Semantiline töölaud Nepomuk võimaldab failide sildistamise ja hindamise "
 
398
#~ "lõimida töölauaotsinguga."
 
399
 
 
400
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
401
#~ msgstr "Semantilise töölaua Nepomuk lubamine"
 
402
 
 
403
#~ msgid "Details..."
 
404
#~ msgstr "Üksikasjad..."
 
405
 
 
406
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
407
#~ msgstr "Töölaua failide indekseerija Strigi"
 
408
 
 
409
#~ msgid ""
 
410
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
411
#~ "just by name."
 
412
#~ msgstr "Töölauaotsing Strigi võimaldab otsida faile nime asemel sisu järgi."
 
413
 
 
414
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
415
#~ msgstr "Strigi failide indekseerija lubamine"
 
416
 
 
417
#~ msgid "Desktop Query"
 
418
#~ msgstr "Töölauapäring"
 
419
 
 
420
#~ msgid "File Indexing"
 
421
#~ msgstr "Failide indekseerimine"
 
422
 
 
423
#~ msgid ""
 
424
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
425
#~ "desktop searches"
 
426
#~ msgstr ""
 
427
#~ "Vali kohalikud kataloogid, mis sisaldavad faile, mida soovid lasta "
 
428
#~ "indekseerida kiireks töölauaotsinguks"
 
429
 
 
430
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
431
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
432
 
 
433
#~ msgid "Customize index folders..."
 
434
#~ msgstr "Kohanda indekseeritavaid katalooge..."
 
435
 
 
436
#~ msgid ""
 
437
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
438
#~ msgstr ""
 
439
#~ "Failide indekseerimine eemaldataval andmekandjal, näiteks USB-pulgal, "
 
440
#~ "nende ühendamisel"
 
441
 
 
442
#~ msgid "Index files on removable media"
 
443
#~ msgstr "Eemaldatavate andmekandjate failide indekseerimine"
 
444
 
 
445
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
 
446
#~ msgstr "Päringu baaskataloogi nimekiri"
 
447
 
 
448
#~ msgid ""
 
449
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
 
450
#~ "besides the history and the saved queries."
 
451
#~ msgstr ""
 
452
#~ "Palun vali, mida tuleks töölauapäringu juurkataloogis näidata lisaks "
 
453
#~ "ajaloole ja salvestatud päringutele."
 
454
 
 
455
#~ msgid "Show the latest never opened files"
 
456
#~ msgstr "Viimaste mitte kunagi avatud failide näitamine"
 
457
 
 
458
#~ msgid "Never opened"
 
459
#~ msgstr "Mitte kunagi avatud"
 
460
 
 
461
#~ msgid "Tries to show the most important files."
 
462
#~ msgstr "Püüab näidata kõige tähtsamaid faile."
 
463
 
 
464
#~ msgid "Most important files"
 
465
#~ msgstr "Kõige tähtsamad failid"
 
466
 
 
467
#~ msgid "Show the most recently modified files."
 
468
#~ msgstr "Viimati muudetud failide näitamine."
 
469
 
 
470
#~ msgid "Last modified files"
 
471
#~ msgstr "Viimati muudetud failid"
 
472
 
 
473
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
 
474
#~ msgstr "Näidatava päringu määramine."
 
475
 
 
476
#~ msgid "Custom query"
 
477
#~ msgstr "Kohandatud päring"
 
478
 
 
479
#~ msgid "Edit..."
 
480
#~ msgstr "Muuda..."
 
481
 
 
482
#~ msgid ""
 
483
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
 
484
#~ "folders."
 
485
#~ msgstr "Maksimaalne päringukataloogis näidatavate tulemuste arv."
 
486
 
 
487
#, fuzzy
 
488
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
 
489
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
 
490
#~ msgstr "Tulemuste maks. arv esialgses nimekirjas:"
 
491
 
 
492
#~ msgid "Show all results"
 
493
#~ msgstr "Kõigi tulemuste näitamine"
 
494
 
 
495
#~ msgid "Advanced Settings"
 
496
#~ msgstr "Muud seadistused"
 
497
 
 
498
#~ msgid "Memory Usage"
 
499
#~ msgstr "Mälukasutus"
 
500
 
 
501
#~ msgid ""
 
502
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
 
503
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
 
504
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
 
505
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
 
506
#~ msgstr ""
 
507
#~ "<p>Maksimaalne põhimälu hulk, mida Nepomuki süsteem tohib oma andmebaasi "
 
508
#~ "jaoks kasutada. Mida rohkem mälu on lubatud kasutada, seda etem on "
 
509
#~ "Nepomuki jõudlus. (Nepomuki andmebaasi protsessi näitab protsesside "
 
510
#~ "haldur kirje all <command>virtuoso-t</command>.)"
 
511
 
 
512
#~ msgid " MiB"
 
513
#~ msgstr " MiB"
 
514
 
 
515
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
516
#~ msgstr "Nepomuki hoidla üksikasjad"
 
517
 
 
518
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
 
519
#~ msgstr "KDE metaandmete salvesti olek"
 
520
 
 
521
#~ msgid "Indexed files:"
 
522
#~ msgstr "Indekseeritud failid:"
 
523
 
 
524
#~ msgid "Calculating..."
 
525
#~ msgstr "Arvutamine..."
 
526
 
 
527
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
528
#~ msgstr "Nepomuki salvesti suurus:"
 
529
 
 
530
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
531
#~ msgstr "Strigi indekseeritavad kataloogid"
 
532
 
 
533
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
534
#~ msgstr "Märkimisel saab valida peidetud katalooge"
 
535
 
 
536
#~ msgid "Show hidden folders"
 
537
#~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
 
538
 
 
539
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
540
#~ msgstr "Strigi indekseerimise eiramisfiltrid"
 
541
 
 
542
#~ msgid ""
 
543
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
 
544
#~ "filenames"
 
545
#~ msgstr ""
 
546
#~ "Vali avaldised, millega sobivad failid jäetakse indekseerimisel välja"
 
547
 
 
548
#~ msgid "Miscellaneous"
 
549
#~ msgstr "Muu"
 
550
 
 
551
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
 
552
#~ msgstr ""
 
553
#~ "Kõigi töölauapäringute tulemuste sortimine Nepomuki pakutud tähtsuse järgi"
 
554
 
 
555
#~ msgid ""
 
556
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
 
557
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
 
558
#~ "frequency, its type, and other criteria."
 
559
#~ msgstr ""
 
560
#~ "Kõigi töölauapäringute tulemuste sortimine Nepomuki pakutud tähtsuse "
 
561
#~ "järgi.\n"
 
562
#~ "Ressursi tähtsus määratakse tema kasutusaja, kasutussageduse, tüübi ja "
 
563
#~ "teiste kriteeriumide alusel."
 
564
 
 
565
#~ msgid "Always sort results by importance"
 
566
#~ msgstr "Tulemuste sortimine alati tähtsuse järgi"
 
567
 
 
568
#~ msgid "Modify the importance of document types"
 
569
#~ msgstr "Dokumenditüüpide tähtsuse muutmine"
 
570
 
 
571
#~ msgid "Modify document types priorities..."
 
572
#~ msgstr "Muuda dokumenditüüpide prioriteeti..."
 
573
 
 
574
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
575
#~ msgstr "Peata failide indekseerimine"
 
576
 
 
577
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
578
#~ msgstr "Peata või jätka failide indekseerija tööd käsitsi"
 
579
 
 
580
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
581
#~ msgstr "Seadista failide indekseerijat"
 
582
 
 
583
#~ msgid "Configure"
 
584
#~ msgstr "Seadistamine"
 
585
 
 
586
#~ msgid ""
 
587
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
588
#~ msgstr ""
 
589
#~ "Soprano andmebaasi taustaprogrammi pole saadaval. Palun kontrolli "
 
590
#~ "paigaldust."
 
591
 
 
592
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
593
#~ msgstr "Nepomuki käivitamine nurjus"
 
594
 
 
595
#~ msgid ""
 
596
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
597
#~ "time the server is started."
 
598
#~ msgstr ""
 
599
#~ "Nepomuki server ei tööta. Seadistusi kasutatakse edaspidi siis, kui "
 
600
#~ "server on käivitatud."
 
601
 
 
602
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
603
#~ msgstr "Nepomuki Strigi failide indekseerimine"
 
604
 
 
605
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
606
#~ msgstr "Strigi indekseerimise olek"
 
607
 
 
608
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
609
#~ msgstr "Nepomuki salvesti olek"
 
610
 
 
611
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
612
#~ msgstr "Filtrid, mis määravad failid, mida Strigi peab eirama"
 
613
 
 
614
#~ msgctxt ""
 
615
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
616
#~ "user entered."
 
617
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
618
#~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
 
619
 
 
620
#~ msgid "Query Results"
 
621
#~ msgstr "Päringu tulemused"
 
622
 
 
623
#~ msgid ""
 
624
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
 
625
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
 
626
#~ msgstr ""
 
627
#~ "Maksimaalne hulk mälu, mida Nepomuki andmebaas tohib kasutada. Mida "
 
628
#~ "suurem see on, seda suurem on Nepomuki jõudlus."
 
629
 
 
630
#~ msgctxt "@info:status"
 
631
#~ msgid "Checking file system for new files"
 
632
#~ msgstr "Uute failide otsimine failisüsteemist"
 
633
 
 
634
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
635
#~ msgid ""
 
636
#~ "Nepomuk data is stored in the '%1' Soprano backend instead of the "
 
637
#~ "Virtuoso RDF server. This will have strong effects on the performance of "
 
638
#~ "the system and will cause core features such as the desktop search to not "
 
639
#~ "work properly. Installing the Virtuoso Soprano plugin is highly "
 
640
#~ "recommended."
 
641
#~ msgstr ""
 
642
#~ "Nepomuki andmed on salvestatud \"%1\" Soprano taustaprogrammis, mitte "
 
643
#~ "Virtuoso RDF serveris. See mõjutab tugevasti süsteemi jõudlust ning mõned "
 
644
#~ "tähtsamad võimalused, näiteks töölauaotsing, ei pruugi korralikult "
 
645
#~ "töötada. Äärmiselt soovitatav on paigaldada Virtuoso Soprano plugin."
 
646
 
 
647
#~ msgctxt ""
 
648
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
649
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
650
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
651
#~ "conflict with the OR keyword."
 
652
#~ msgid "and"
 
653
#~ msgstr "ja"
 
654
 
 
655
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
656
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
657
#~ msgstr ""
 
658
#~ "Nepomuki täistekstiotsingu indeksi ümberehitamine uute võimaluste "
 
659
#~ "kasutamiseks on tehtud."
 
660
 
 
661
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
662
#~ msgid ""
 
663
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
664
#~ "only be done once and might take a while."
 
665
#~ msgstr ""
 
666
#~ "Nepomuki täistekstiotsingu indeksi indeksi ümberehitamine uute võimaluste "
 
667
#~ "kasutamiseks. Seda tehakse ainult üks kord ja see võib võtta veidi aega."
 
668
 
 
669
#~ msgid "All Music Files"
 
670
#~ msgstr "Kõik muusikafailid"
 
671
 
 
672
#~ msgid "Recent Files"
 
673
#~ msgstr "Viimati kasutatud failid"
 
674
 
 
675
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
676
#~ msgstr "Teisendamisel läks osa andmeid kaotsi."
 
677
 
 
678
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
679
#~ msgstr "Strigi failide indekseerimise jätkamine."
 
680
 
 
681
#~ msgid "Configure Strigi"
 
682
#~ msgstr "Strigi seadistamine"
 
683
 
 
684
#~ msgid "Today's Files"
 
685
#~ msgstr "Tänased failid"
 
686
 
 
687
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
688
#~ msgstr "Eilsed failid"
 
689
 
 
690
#~ msgctxt "@info_status"
 
691
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
692
#~ msgstr "Failide indekseerija on peatatud"
 
693
 
 
694
#~ msgctxt "@info_status"
 
695
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
696
#~ msgstr "Strigi indekseerib praegu kataloogi %1 faile"
 
697
 
 
698
#~ msgctxt "@info_status"
 
699
#~ msgid "File indexer is idle"
 
700
#~ msgstr "Failide indekseerija on jõude"
 
701
 
 
702
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
 
703
#~ msgstr "Jätka Strigi indekseerimist"
 
704
 
 
705
#~ msgid "Timeout"
 
706
#~ msgstr "Ajaületus"