1
# translation of help.po to français
2
# Copyright (C) 2006-2009, Krusader Krew
3
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
5
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2009.
8
"Project-Id-Version: Krusader-doc-2.0.0 2009-04-09\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: <frank_schoolmeesters@yahoo.com>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 07:38+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 09:30+0100\n"
12
"Last-Translator: Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
msgid "Help &krusader;"
24
msgstr "Aide de &krusader;"
36
"Here is your opportunity to <ulink url=\"http://www.krusader.org/help.php"
37
"\">contribute</ulink> to the &krusader; project. There are things that need "
38
"to be done, but can't be done by us. If you feel you can help, do not "
39
"hesitate to contact us; every OpenSource can use some help. Please also "
40
"check the <ulink url=\"http://www.krusader.org/help.php\">contribute</ulink> "
41
"donate-url page on our website for more recent information. Thanks!"
43
"Vous avez une opportunité de &contribute-url; au projet &krusader;. Il y a "
44
"des choses qui ont besoin d'être réalisées, mais ne pouvant l'être par nous "
45
"même. Si vous sentez que vous pouvez aider, n'hésitez pas à nous contacter. "
46
"Veuillez aussi vérifier la page &contribute-url; sur notre site web pour de "
47
"plus récentes informations. Merci !"
53
msgstr "Documentation"
59
"Help is needed (we are looking for documentation writers) for keeping the "
60
"&krusader; documentation up to date. The draft explanation of new features "
61
"is done by the developers on the krusader-devel mailing list, but we need "
62
"editors to add this information in the handbook. By playing with the new "
63
"features these editors can give valuable information to the developers for "
64
"making the new features even better!"
66
"De l'aide est nécessaire (nous recherchons des rédacteurs de documentation) "
67
"pour avoir la documentation de &krusader; à jour. L'ébauche de l'explication "
68
"des nouvelles fonctionnalités est rédigée par les développeurs sur la liste "
69
"de diffusion krusader-devel, mais nous avons besoin de rédacteurs pour "
70
"ajouter ces informations dans le manuel. En utilisant les nouvelles "
71
"fonctionnalités, ces rédacteurs peuvent donner de précieuses informations "
72
"aux développeurs pour rendre les nouvelles fonctionnalités encore "
78
msgid "&krusader; Extensions"
79
msgstr "Extensions de &krusader;"
85
"Please upload your favourite extensions at <ulink url=\"http://www.kde-files."
86
"org/index.php?xcontentmode=660x661x662x663\">kde-files.org</ulink>, so that "
87
"they become available for the &krusader; community. Maybe they will be "
88
"shipped by default with &krusader; at the next release :-)) It features "
89
"<ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=660\"> Keymaps</"
90
"ulink>, <ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=661\"> "
91
"Colormaps</ulink>, <ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?"
92
"xcontentmode=662\"> User Actions</ulink>, <ulink url=\"http://www.kde-files."
93
"org/index.php?xcontentmode=663\"> JavaScript Extensions</ulink>."
95
"Veuillez envoyer vos extensions favorites à &kde-files-url;, pour qu'elles "
96
"deviennent disponibles à la communauté de &krusader;. Elles seront peut-être "
97
"livrées par défaut avec la prochaine version de &krusader; :-)) <ulink url="
98
"\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=660\"> Raccourcis clavier</"
99
"ulink>, <ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=661\"> "
100
"Schéma de couleurs</ulink>, <ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?"
101
"xcontentmode=662\"> Actions Utilisateurs</ulink>, <ulink url=\"http://www."
102
"kde-files.org/index.php?xcontentmode=663\">Extensions JavaScript</ulink>."
106
#, fuzzy, no-c-format
108
"User Actions can be discussed in our <ulink url=\"http://www.krusader.org/"
109
"phpBB/viewforum.php?f=11\">UserActions Forum</ulink>, please join!"
111
"Les Actions Utilisateurs peuvent être discutées dans notre &useractionsforum-"
112
"url;, rejoignez nous !"
117
msgid "Spread the Word &krusader;"
118
msgstr "Propager le mot &krusader;"
124
"If you like &krusader;, <ulink url=\"http://krusader.sourceforge.net/spread."
125
"php\">let people know!</ulink> Write articles and reviews for internet or "
126
"print publications. Encourage your friends to give &krusader; a try. "
127
"Participate in forums to help others in the community."
129
"Si vous aimez &krusader;, <ulink url=\"http://krusader.sourceforge.net/"
130
"spread.php\">faites le connaître autour de vous !</ulink> Écrivez des "
131
"articles et des analyses pour internet ou des publications papier. "
132
"Encouragez vos amis à donner une chance à &krusader;. Participez aux forums "
133
"pour aider les autres dans la communauté."
138
msgid "GUI Translations"
139
msgstr "Traductions de l'interface graphique"
143
#, fuzzy, no-c-format
145
"&krusader; is available in many languages, but usually several translations "
146
"do need an update and translations to new languages are always welcome, "
147
"please read the <ulink url=\"http://www.krusader.org/i18n.php\">i18n page</"
148
"ulink> . Even when there is already a translator for your native language, "
149
"it is always helpful to have a second or third translator e.g. for "
150
"proofreading. Sometimes the regular translator is not available when a "
151
"translation update is needed (studies, holiday...). Please contact the "
152
"translator/s for your native language; your help will be appreciated. Any "
153
"translation (even partial translations) are accepted by the &krusader;-Krew "
154
"at any time (feature freeze or not)."
156
"&krusader; est disponible dans de nombreuses langues, mais généralement des "
157
"traductions ont besoin d'une mise à jour et les traductions dans de "
158
"nouvelles langues sont toujours les bienvenues. Veuillez lire la &i18n-page-"
159
"url;. Même quand il y a toujours un traducteur pour votre langue native, il "
160
"est toujours utile d'avoir un deuxième ou troisième traducteur &pex; pour la "
161
"relecture. Quelque fois le traducteur régulier n'est pas disponible quand la "
162
"traduction a besoin d'une mise à jour (études, vacances...). Veuillez "
163
"contacter le(s) traducteur(s) de votre langue native, votre aide sera "
164
"appréciée. Toutes traductions (même partielles) sont acceptées par l'équipe "
165
"de &krusader; à tout moment."
170
msgid "Documentation Translations"
171
msgstr "Traductions de la documentation"
177
"This documentation is translatable, if you are interested in translating "
178
"this documentation please contact Frank."
180
"Cette documentation est traduisible. Si vous êtes intéressé à traduire ce "
181
"document, veuillez contacter Franck."
191
#, fuzzy, no-c-format
193
"Actually, we hadn't considered donations, until users asked us for a way to "
194
"<ulink url=\"http://sourceforge.net/project/project_donations.php?"
195
"group_id=6488\">Donate</ulink> to the project. &krusader; is, and always "
196
"will be free, in all the terms of the GNU Public License."
198
"Actuellement, nous n'avions pas pensé aux donations, jusqu'à ce que les "
199
"utilisateurs nous demandent la manière de &donate-url; au projet. &krusader; "
200
"est et sera toujours gratuit, dans tous les termes de la licence publique "
207
msgstr "Empaqueteurs"
213
"We are always in need of packagers for different distro rpm's, deb's, etc. "
214
"All help is welcome."
216
"Nous avons toujours besoin de responsables de paquetages pour les "
217
"différentes distributions rpm, deb, &etc;. Toutes les aides sont les "
223
msgid "Users' feedback for the &krusader; &MacOS; X port"
224
msgstr "Retours utilisateurs pour le portage de &krusader;vers &MacOS; X"
228
#, fuzzy, no-c-format
230
"There is a <ulink url=\"http://pdb.finkproject.org/pdb/package.php/krusader"
231
"\">&MacOS;-X port</ulink> with the help of <ulink url=\"http://www."
232
"finkproject.org/\">fink</ulink> , the port is maintained by <ulink url="
233
"\"http://hritcu.wordpress.com/about/\">Catalin Hritcu</ulink>, all feedback "
236
"Il y a un &macosx-port-url; avec l'aide de &fink-url;, le port est maintenu "
237
"par <ulink url=\"http://hritcu.wordpress.com/about/\">Catalin Hritcu</"
238
"ulink>, tous les retours sont les bienvenus."
243
msgid "Porting &krusader; to &Windows;"
244
msgstr "Porter &krusader; vers &Windows;"
250
"&krusader;-2.x is ported to &Windows; since 18 June 2008. It needs &Qt; as "
251
"and &kde;libs to run. All feedback is welcome."
253
"&krusader;-2.x est porté vers &Windows; depuis le 18 juin 2008. Celui-ci a "
254
"besoin des bibliothèques &Qt; et &kde;. Tous les retours sont les bienvenus."
259
msgid "<emphasis>FAQ</emphasis>"
260
msgstr "<emphasis>FAQ</emphasis>"
264
#, fuzzy, no-c-format
266
"If you have a question that is missing in the <link linkend=\"faq\">FAQ</"
267
"link>, we would like to hear it."
269
"Si vous avez une question qui est manquante dans la &faq-lnk;, nous "
270
"aimerions l'entendre."
282
"<link linkend=\"faqg_wish\">Feedback</link>, <link linkend=\"faqg_bug_report"
283
"\">Bug reports</link>, patches, &etc; are always welcome! An open source "
284
"project's greatest strength is derived from getting user feedback."
286
"Les <link linkend=\"faqg_wish\">retours</link>, <link linkend="
287
"\"faqg_bug_report\">rapports de bogues</link>, patches, &etc; sont toujours "
288
"les bienvenus ! La magnifique force d'un projet open source provient du "
289
"retour des utilisateurs."
293
#, fuzzy, no-c-format
295
"On some websites like <ulink url=\"http://freshmeat.net/projects/krusader/"
296
"\">freshmeat.net</ulink> or <ulink url=\"http://www.kde-apps.org/content/"
297
"show.php?content=10214\">KDE-APPS.org</ulink> you can give a rate, if you "
298
"like &krusader; go to one of these sites and rate &krusader;, thanks."
300
"Sur des sites web comme &freshmeat-url; ou &kde-apps-url;, vous pouvez "
301
"donner une note. Si vous aimez &krusader;, allez sur l'un de ces sites et "
302
"notez &krusader;. Merci."
304
#~ msgid "OpenUsability"
305
#~ msgstr "Usabilité ouverte"
308
#~ "Using a program, understanding its interface and getting information out "
309
#~ "of it, is something that should always be clear in every application - no "
310
#~ "matter how advanced your understanding of operating systems is or how "
311
#~ "deep your computer literacy is. For that reason &krusader; asked to be "
312
#~ "included in the &openusability-url; project."
314
#~ "Utiliser une application, comprendre son interface et et l'utiliser pour "
315
#~ "obtenir des informations est, peu importe votre niveau de compréhension "
316
#~ "des systèmes d'exploitation, quelque chose qui devrait toujours être "
317
#~ "clair. Pour cette raison &krusader; demande à être inclus dans le projet "
318
#~ "d'&openusability-url;."
321
#~ "This project joins the software developers and usability experts in an "
322
#~ "attempt to check all parts of a user interface for the inappropriate "
323
#~ "entries. Its main goal is making user interfaces and dialogs "
324
#~ "understandable and friendly to every user. We need our users comments, "
325
#~ "your comments, to make things better. In case you find a part of the "
326
#~ "program's interface to be too complicated, please do help us correct it "
327
#~ "and make it better."
329
#~ "Ce projet unit les développeurs logiciel et les experts en usabilité dans "
330
#~ "une tentative pour vérifier toutes les parties de l'interface utilisateur "
331
#~ "pour les entrées inappropriées. Ce but principal est de rendre "
332
#~ "l'interface utilisateur et les boîtes de dialogue compréhensibles et "
333
#~ "simples à chaque utilisateur. Nous avons besoin des commentaires des "
334
#~ "utilisateurs pour rendre les choses meilleures. Dans le cas où vous "
335
#~ "trouvez l'interface du programme trop compliquée, veuillez nous aider à "
336
#~ "le corriger et à le rendre meilleure."