~ubuntu-branches/ubuntu/precise/krusader/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to doc/i18n/fr/help.docbook.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Scott Kitterman
  • Date: 2010-05-05 22:26:37 UTC
  • mfrom: (3.1.4 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100505222637-ydv3cwjwy365on2r
Tags: 1:2.1.0~beta1-1ubuntu1
* Merge from Debian Unstable.  Remaining changes:
  - Retain Kubuntu doc path

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of help.po to français
2
 
# Copyright (C) 2006-2009, Krusader Krew
3
 
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
4
 
#
5
 
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2009.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: Krusader-doc-2.0.0 2009-04-09\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To:  <frank_schoolmeesters@yahoo.com>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 07:38+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 09:30+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
 
 
20
 
#. Tag: title
21
 
#: help.docbook:22
22
 
#, no-c-format
23
 
msgid "Help &krusader;"
24
 
msgstr "Aide de &krusader;"
25
 
 
26
 
#. Tag: primary
27
 
#: help.docbook:24
28
 
#, no-c-format
29
 
msgid "Help"
30
 
msgstr "Aide"
31
 
 
32
 
#. Tag: para
33
 
#: help.docbook:26
34
 
#, fuzzy, no-c-format
35
 
msgid ""
36
 
"Here is your opportunity to <ulink url=\"http://www.krusader.org/help.php"
37
 
"\">contribute</ulink> to the &krusader; project. There are things that need "
38
 
"to be done, but can't be done by us. If you feel you can help, do not "
39
 
"hesitate to contact us; every OpenSource can use some help. Please also "
40
 
"check the <ulink url=\"http://www.krusader.org/help.php\">contribute</ulink> "
41
 
"donate-url page on our website for more recent information. Thanks!"
42
 
msgstr ""
43
 
"Vous avez une opportunité de &contribute-url; au projet &krusader;. Il y a "
44
 
"des choses qui ont besoin d'être réalisées, mais ne pouvant l'être par nous "
45
 
"même. Si vous sentez que vous pouvez aider, n'hésitez pas à nous contacter. "
46
 
"Veuillez aussi vérifier la page &contribute-url; sur notre site web pour de "
47
 
"plus récentes informations. Merci !"
48
 
 
49
 
#. Tag: emphasis
50
 
#: help.docbook:33
51
 
#, no-c-format
52
 
msgid "Documentation"
53
 
msgstr "Documentation"
54
 
 
55
 
#. Tag: para
56
 
#: help.docbook:35
57
 
#, no-c-format
58
 
msgid ""
59
 
"Help is needed (we are looking for documentation writers) for keeping the "
60
 
"&krusader; documentation up to date. The draft explanation of new features "
61
 
"is done by the developers on the krusader-devel mailing list, but we need "
62
 
"editors to add this information in the handbook. By playing with the new "
63
 
"features these editors can give valuable information to the developers for "
64
 
"making the new features even better!"
65
 
msgstr ""
66
 
"De l'aide est nécessaire (nous recherchons des rédacteurs de documentation) "
67
 
"pour avoir la documentation de &krusader; à jour. L'ébauche de l'explication "
68
 
"des nouvelles fonctionnalités est rédigée par les développeurs sur la liste "
69
 
"de diffusion krusader-devel, mais nous avons besoin de rédacteurs pour "
70
 
"ajouter ces informations dans le manuel. En utilisant les nouvelles "
71
 
"fonctionnalités, ces rédacteurs peuvent donner de précieuses informations "
72
 
"aux développeurs pour rendre les nouvelles fonctionnalités encore "
73
 
"meilleures !"
74
 
 
75
 
#. Tag: emphasis
76
 
#: help.docbook:43
77
 
#, no-c-format
78
 
msgid "&krusader; Extensions"
79
 
msgstr "Extensions de &krusader;"
80
 
 
81
 
#. Tag: para
82
 
#: help.docbook:46
83
 
#, fuzzy, no-c-format
84
 
msgid ""
85
 
"Please upload your favourite extensions at <ulink url=\"http://www.kde-files."
86
 
"org/index.php?xcontentmode=660x661x662x663\">kde-files.org</ulink>, so that "
87
 
"they become available for the &krusader; community. Maybe they will be "
88
 
"shipped by default with &krusader; at the next release :-)) It features "
89
 
"<ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=660\"> Keymaps</"
90
 
"ulink>, <ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=661\"> "
91
 
"Colormaps</ulink>, <ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?"
92
 
"xcontentmode=662\"> User Actions</ulink>, <ulink url=\"http://www.kde-files."
93
 
"org/index.php?xcontentmode=663\"> JavaScript Extensions</ulink>."
94
 
msgstr ""
95
 
"Veuillez envoyer vos extensions favorites à &kde-files-url;, pour qu'elles "
96
 
"deviennent disponibles à la communauté de &krusader;. Elles seront peut-être "
97
 
"livrées par défaut avec la prochaine version de &krusader; :-)) <ulink url="
98
 
"\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=660\"> Raccourcis clavier</"
99
 
"ulink>, <ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=661\"> "
100
 
"Schéma de couleurs</ulink>, <ulink url=\"http://www.kde-files.org/index.php?"
101
 
"xcontentmode=662\"> Actions Utilisateurs</ulink>, <ulink url=\"http://www."
102
 
"kde-files.org/index.php?xcontentmode=663\">Extensions JavaScript</ulink>."
103
 
 
104
 
#. Tag: para
105
 
#: help.docbook:59
106
 
#, fuzzy, no-c-format
107
 
msgid ""
108
 
"User Actions can be discussed in our <ulink url=\"http://www.krusader.org/"
109
 
"phpBB/viewforum.php?f=11\">UserActions Forum</ulink>, please join!"
110
 
msgstr ""
111
 
"Les Actions Utilisateurs peuvent être discutées dans notre &useractionsforum-"
112
 
"url;, rejoignez nous !"
113
 
 
114
 
#. Tag: emphasis
115
 
#: help.docbook:62
116
 
#, no-c-format
117
 
msgid "Spread the Word &krusader;"
118
 
msgstr "Propager le mot &krusader;"
119
 
 
120
 
#. Tag: para
121
 
#: help.docbook:65
122
 
#, no-c-format
123
 
msgid ""
124
 
"If you like &krusader;, <ulink url=\"http://krusader.sourceforge.net/spread."
125
 
"php\">let people know!</ulink> Write articles and reviews for internet or "
126
 
"print publications. Encourage your friends to give &krusader; a try. "
127
 
"Participate in forums to help others in the community."
128
 
msgstr ""
129
 
"Si vous aimez &krusader;, <ulink url=\"http://krusader.sourceforge.net/"
130
 
"spread.php\">faites le connaître autour de vous !</ulink> Écrivez des "
131
 
"articles et des analyses pour internet ou des publications papier. "
132
 
"Encouragez vos amis à donner une chance à &krusader;. Participez aux forums "
133
 
"pour aider les autres dans la communauté."
134
 
 
135
 
#. Tag: emphasis
136
 
#: help.docbook:72
137
 
#, no-c-format
138
 
msgid "GUI Translations"
139
 
msgstr "Traductions de l'interface graphique"
140
 
 
141
 
#. Tag: para
142
 
#: help.docbook:74
143
 
#, fuzzy, no-c-format
144
 
msgid ""
145
 
"&krusader; is available in many languages, but usually several translations "
146
 
"do need an update and translations to new languages are always welcome, "
147
 
"please read the <ulink url=\"http://www.krusader.org/i18n.php\">i18n page</"
148
 
"ulink> . Even when there is already a translator for your native language, "
149
 
"it is always helpful to have a second or third translator e.g. for "
150
 
"proofreading. Sometimes the regular translator is not available when a "
151
 
"translation update is needed (studies, holiday...). Please contact the "
152
 
"translator/s for your native language; your help will be appreciated. Any "
153
 
"translation (even partial translations) are accepted by the &krusader;-Krew "
154
 
"at any time (feature freeze or not)."
155
 
msgstr ""
156
 
"&krusader; est disponible dans de nombreuses langues, mais généralement des "
157
 
"traductions ont besoin d'une mise à jour et les traductions dans de "
158
 
"nouvelles langues sont toujours les bienvenues. Veuillez lire la &i18n-page-"
159
 
"url;. Même quand il y a toujours un traducteur pour votre langue native, il "
160
 
"est toujours utile d'avoir un deuxième ou troisième traducteur &pex; pour la "
161
 
"relecture. Quelque fois le traducteur régulier n'est pas disponible quand la "
162
 
"traduction a besoin d'une mise à jour (études, vacances...). Veuillez "
163
 
"contacter le(s) traducteur(s) de votre langue native, votre aide sera "
164
 
"appréciée. Toutes traductions (même partielles) sont acceptées par l'équipe "
165
 
"de &krusader; à tout moment."
166
 
 
167
 
#. Tag: emphasis
168
 
#: help.docbook:87
169
 
#, no-c-format
170
 
msgid "Documentation Translations"
171
 
msgstr "Traductions de la documentation"
172
 
 
173
 
#. Tag: para
174
 
#: help.docbook:89
175
 
#, no-c-format
176
 
msgid ""
177
 
"This documentation is translatable, if you are interested in translating "
178
 
"this documentation please contact Frank."
179
 
msgstr ""
180
 
"Cette documentation est traduisible. Si vous êtes intéressé à traduire ce "
181
 
"document, veuillez contacter Franck."
182
 
 
183
 
#. Tag: emphasis
184
 
#: help.docbook:92
185
 
#, no-c-format
186
 
msgid "Donations"
187
 
msgstr "Donations"
188
 
 
189
 
#. Tag: para
190
 
#: help.docbook:94
191
 
#, fuzzy, no-c-format
192
 
msgid ""
193
 
"Actually, we hadn't considered donations, until users asked us for a way to "
194
 
"<ulink url=\"http://sourceforge.net/project/project_donations.php?"
195
 
"group_id=6488\">Donate</ulink> to the project. &krusader; is, and always "
196
 
"will be free, in all the terms of the GNU Public License."
197
 
msgstr ""
198
 
"Actuellement, nous n'avions pas pensé aux donations, jusqu'à ce que les "
199
 
"utilisateurs nous demandent la manière de &donate-url; au projet. &krusader; "
200
 
"est et sera toujours gratuit, dans tous les termes de la licence publique "
201
 
"GNU."
202
 
 
203
 
#. Tag: emphasis
204
 
#: help.docbook:99
205
 
#, no-c-format
206
 
msgid "Packagers"
207
 
msgstr "Empaqueteurs"
208
 
 
209
 
#. Tag: para
210
 
#: help.docbook:101
211
 
#, no-c-format
212
 
msgid ""
213
 
"We are always in need of packagers for different distro rpm's, deb's, etc. "
214
 
"All help is welcome."
215
 
msgstr ""
216
 
"Nous avons toujours besoin de responsables de paquetages pour les "
217
 
"différentes distributions rpm, deb, &etc;. Toutes les aides sont les "
218
 
"bienvenues."
219
 
 
220
 
#. Tag: emphasis
221
 
#: help.docbook:104
222
 
#, no-c-format
223
 
msgid "Users' feedback for the &krusader; &MacOS; X port"
224
 
msgstr "Retours utilisateurs pour le portage de &krusader;vers &MacOS; X"
225
 
 
226
 
#. Tag: para
227
 
#: help.docbook:107
228
 
#, fuzzy, no-c-format
229
 
msgid ""
230
 
"There is a <ulink url=\"http://pdb.finkproject.org/pdb/package.php/krusader"
231
 
"\">&MacOS;-X port</ulink> with the help of <ulink url=\"http://www."
232
 
"finkproject.org/\">fink</ulink> , the port is maintained by <ulink url="
233
 
"\"http://hritcu.wordpress.com/about/\">Catalin Hritcu</ulink>, all feedback "
234
 
"is welcome."
235
 
msgstr ""
236
 
"Il y a un &macosx-port-url; avec l'aide de &fink-url;, le port est maintenu "
237
 
"par <ulink url=\"http://hritcu.wordpress.com/about/\">Catalin Hritcu</"
238
 
"ulink>, tous les retours sont les bienvenus."
239
 
 
240
 
#. Tag: emphasis
241
 
#: help.docbook:113
242
 
#, no-c-format
243
 
msgid "Porting &krusader; to &Windows;"
244
 
msgstr "Porter &krusader; vers &Windows;"
245
 
 
246
 
#. Tag: para
247
 
#: help.docbook:116
248
 
#, no-c-format
249
 
msgid ""
250
 
"&krusader;-2.x is ported to &Windows; since 18 June 2008. It needs &Qt; as "
251
 
"and &kde;libs to run. All feedback is welcome."
252
 
msgstr ""
253
 
"&krusader;-2.x est porté vers &Windows; depuis le 18 juin 2008. Celui-ci a "
254
 
"besoin des bibliothèques &Qt; et &kde;. Tous les retours sont les bienvenus."
255
 
 
256
 
#. Tag: emphasis
257
 
#: help.docbook:120
258
 
#, no-c-format
259
 
msgid "<emphasis>FAQ</emphasis>"
260
 
msgstr "<emphasis>FAQ</emphasis>"
261
 
 
262
 
#. Tag: para
263
 
#: help.docbook:122
264
 
#, fuzzy, no-c-format
265
 
msgid ""
266
 
"If you have a question that is missing in the <link linkend=\"faq\">FAQ</"
267
 
"link>, we would like to hear it."
268
 
msgstr ""
269
 
"Si vous avez une question qui est manquante dans la &faq-lnk;, nous "
270
 
"aimerions l'entendre."
271
 
 
272
 
#. Tag: emphasis
273
 
#: help.docbook:125
274
 
#, no-c-format
275
 
msgid "Others"
276
 
msgstr "Autres"
277
 
 
278
 
#. Tag: para
279
 
#: help.docbook:127
280
 
#, no-c-format
281
 
msgid ""
282
 
"<link linkend=\"faqg_wish\">Feedback</link>, <link linkend=\"faqg_bug_report"
283
 
"\">Bug reports</link>, patches, &etc; are always welcome! An open source "
284
 
"project's greatest strength is derived from getting user feedback."
285
 
msgstr ""
286
 
"Les <link linkend=\"faqg_wish\">retours</link>, <link linkend="
287
 
"\"faqg_bug_report\">rapports de bogues</link>, patches, &etc; sont toujours "
288
 
"les bienvenus ! La magnifique force d'un projet open source provient du "
289
 
"retour des utilisateurs."
290
 
 
291
 
#. Tag: para
292
 
#: help.docbook:132
293
 
#, fuzzy, no-c-format
294
 
msgid ""
295
 
"On some websites like <ulink url=\"http://freshmeat.net/projects/krusader/"
296
 
"\">freshmeat.net</ulink> or <ulink url=\"http://www.kde-apps.org/content/"
297
 
"show.php?content=10214\">KDE-APPS.org</ulink> you can give a rate, if you "
298
 
"like &krusader; go to one of these sites and rate &krusader;, thanks."
299
 
msgstr ""
300
 
"Sur des sites web comme &freshmeat-url; ou &kde-apps-url;, vous pouvez "
301
 
"donner une note. Si vous aimez &krusader;, allez sur l'un de ces sites et "
302
 
"notez &krusader;. Merci."
303
 
 
304
 
#~ msgid "OpenUsability"
305
 
#~ msgstr "Usabilité ouverte"
306
 
 
307
 
#~ msgid ""
308
 
#~ "Using a program, understanding its interface and getting information out "
309
 
#~ "of it, is something that should always be clear in every application - no "
310
 
#~ "matter how advanced your understanding of operating systems is or how "
311
 
#~ "deep your computer literacy is. For that reason &krusader; asked to be "
312
 
#~ "included in the &openusability-url; project."
313
 
#~ msgstr ""
314
 
#~ "Utiliser une application, comprendre son interface et et l'utiliser pour "
315
 
#~ "obtenir des informations est, peu importe votre niveau de compréhension "
316
 
#~ "des systèmes d'exploitation, quelque chose qui devrait toujours être "
317
 
#~ "clair. Pour cette raison &krusader; demande à être inclus dans le projet "
318
 
#~ "d'&openusability-url;."
319
 
 
320
 
#~ msgid ""
321
 
#~ "This project joins the software developers and usability experts in an "
322
 
#~ "attempt to check all parts of a user interface for the inappropriate "
323
 
#~ "entries. Its main goal is making user interfaces and dialogs "
324
 
#~ "understandable and friendly to every user. We need our users comments, "
325
 
#~ "your comments, to make things better. In case you find a part of the "
326
 
#~ "program's interface to be too complicated, please do help us correct it "
327
 
#~ "and make it better."
328
 
#~ msgstr ""
329
 
#~ "Ce projet unit les développeurs logiciel et les experts en usabilité dans "
330
 
#~ "une tentative pour vérifier toutes les parties de l'interface utilisateur "
331
 
#~ "pour les entrées inappropriées. Ce but principal est de rendre "
332
 
#~ "l'interface utilisateur et les boîtes de dialogue compréhensibles et "
333
 
#~ "simples à chaque utilisateur. Nous avons besoin des commentaires des "
334
 
#~ "utilisateurs pour rendre les choses meilleures. Dans le cas où vous "
335
 
#~ "trouvez l'interface du programme trop compliquée, veuillez nous aider à "
336
 
#~ "le corriger et à le rendre meilleure."