~ubuntu-branches/ubuntu/precise/krusader/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr/krusader.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Scott Kitterman
  • Date: 2010-05-05 22:26:37 UTC
  • mfrom: (3.1.4 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100505222637-ydv3cwjwy365on2r
Tags: 1:2.1.0~beta1-1ubuntu1
* Merge from Debian Unstable.  Remaining changes:
  - Retain Kubuntu doc path

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of krusader.po to Français
 
2
# Translation of krusader.pot to French
 
3
#
 
4
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
 
5
# Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew
 
6
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
 
7
#
 
8
#
 
9
# Rene-Pierre Lehmann <ripi@lepi.org>, 2002.
 
10
# Frank Schoolmeesters <frank_schoolmeesters@fastmail.fm>, 2004.
 
11
# Guillerm David <dguillerm@gmail.com>, 2005, 2006.
 
12
# Henry-Nicolas Tourneur <henry.nicolas@tourneur.be>, 2007, 2008, 2009.
 
13
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008, 2009.
 
14
# Joëlle Cornavin <j.cornavin@sfr.fr>, 2009.
 
15
msgid ""
 
16
msgstr ""
 
17
"Project-Id-Version: krusader\n"
 
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2009-08-17 06:22+0200\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2009-10-11 19:01+0200\n"
 
21
"Last-Translator: Joëlle Cornavin <j.cornavin@sfr.fr>\n"
 
22
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
 
23
"MIME-Version: 1.0\n"
 
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
26
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
28
 
 
29
#: rc.cpp:1
 
30
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
31
msgid "Your names"
 
32
msgstr ""
 
33
"Joëlle Cornavin,David Guillerm,Dirk Eshler,Henry-Nicolas Tourneur,Stanislas "
 
34
"Zeller"
 
35
 
 
36
#: rc.cpp:2
 
37
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
38
msgid "Your emails"
 
39
msgstr ""
 
40
"jcornavin@laposte.net,dguillerm@gmail.com,deschler@users.sourceforge.net,"
 
41
"henry.nicolas@tourneur.be,uncensored.assault@gmail.com"
 
42
 
 
43
#. i18n: file: krusader/krusaderlisterui.rc:5
 
44
#. i18n: ectx: Menu (lister)
 
45
#: rc.cpp:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1784 krusader/KViewer/lister.cpp:1819
 
46
msgid "Lister"
 
47
msgstr "Listeur"
 
48
 
 
49
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
 
50
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
 
51
#: rc.cpp:8
 
52
msgid "Action Property"
 
53
msgstr "Propriétés de l'action"
 
54
 
 
55
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:30
 
56
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
57
#: rc.cpp:11
 
58
msgid "Basic Properties"
 
59
msgstr "Propriétés de base"
 
60
 
 
61
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:36
 
62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
 
63
#: rc.cpp:14
 
64
msgid "..."
 
65
msgstr "..."
 
66
 
 
67
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:49
 
68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
 
69
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:301
 
70
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
 
71
#: rc.cpp:17 rc.cpp:100
 
72
msgid ""
 
73
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
 
74
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
 
75
msgstr ""
 
76
"Une description détaillée de l'<b>action utilisateur</b>. Celle-ci n'est "
 
77
"affichée que dans <i>Konfigurator</i> et via <code>Maj-F1</code>."
 
78
 
 
79
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:52
 
80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
 
81
#: rc.cpp:20
 
82
msgid "Description:"
 
83
msgstr "Description :"
 
84
 
 
85
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:68
 
86
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, bgAccept)
 
87
#: rc.cpp:23
 
88
msgid "Command accepts"
 
89
msgstr "La commande accepte"
 
90
 
 
91
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:74
 
92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
 
93
#: rc.cpp:26
 
94
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
 
95
msgstr ""
 
96
"Substituer les <b>espaces réservés</b> par des noms de fichiers locaux."
 
97
 
 
98
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
 
99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
 
100
#: rc.cpp:29
 
101
msgid "Local files only (no URL's)"
 
102
msgstr "Les fichiers locaux uniquement (pas d'URL)"
 
103
 
 
104
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:87
 
105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
 
106
#: rc.cpp:32
 
107
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
 
108
msgstr "Remplacer les <b>espaces réservés</b> par des URL valables."
 
109
 
 
110
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:90
 
111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
 
112
#: rc.cpp:35
 
113
msgid "URL's (remote and local)"
 
114
msgstr "Les URL (distants et locaux)"
 
115
 
 
116
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:100
 
117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
 
118
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:113
 
119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
 
120
#: rc.cpp:38 rc.cpp:41
 
121
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
 
122
msgstr "Le titre affiché dans le <b>menu utilisateur</b>."
 
123
 
 
124
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:116
 
125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
 
126
#: rc.cpp:44
 
127
msgid "Title:"
 
128
msgstr "Titre :"
 
129
 
 
130
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:130
 
131
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
 
132
#: rc.cpp:47
 
133
msgid ""
 
134
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
 
135
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
 
136
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
 
137
msgstr ""
 
138
"Nom unique de l'<b>action utilisateur</b>. Il n'est employé que dans "
 
139
"<i>Konfigurator</i> et n'apparaît dans aucun autre menu.<p><b>Remarque</b : "
 
140
"le <i>titre</i>affiché dans le <b>menu utilisateur</b> peut être défini ci-"
 
141
"dessous."
 
142
 
 
143
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:137
 
144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
 
145
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:266
 
146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
 
147
#: rc.cpp:50 rc.cpp:88
 
148
msgid ""
 
149
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
 
150
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
 
151
msgstr ""
 
152
"Les <b>actions utilisateur</b> peuvent être groupées en catégories pour "
 
153
"mieux les distinguer. Choisissez une <i>catégorie</i> existante ou créez-en "
 
154
"une nouvelle en saisissant un nom."
 
155
 
 
156
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:167
 
157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
 
158
#: rc.cpp:53
 
159
msgid ""
 
160
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
 
161
"title in the <b>Usermenu</b>."
 
162
msgstr ""
 
163
"Chaque <b>action utilisateur</b> peut avoir sa propre icône. Elle apparaîtra "
 
164
"devant le titre dans le <b>menu utilisateur</b>."
 
165
 
 
166
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:182
 
167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
 
168
#: rc.cpp:56
 
169
msgid ""
 
170
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
 
171
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
 
172
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
 
173
msgstr ""
 
174
"<p>Nom unique de l'<b>action utilisateur</b>. Employé uniquement dans "
 
175
"<i>Konfigurator</i> et n'apparaît dans aucun autre menu.</p><p><b>Remarque</"
 
176
"b> : le <i>titre</i> affiché dans le <b>menu utilisateur</b> peut être "
 
177
"défini ci-dessous.</p>"
 
178
 
 
179
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:185
 
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
 
181
#: rc.cpp:59
 
182
msgid "Identifier:"
 
183
msgstr "Identifiant :"
 
184
 
 
185
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:202
 
186
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
 
187
#: rc.cpp:63
 
188
#, no-c-format
 
189
msgid ""
 
190
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
 
191
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
 
192
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
 
193
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
 
194
"</li></code></ul>\n"
 
195
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
 
196
msgstr ""
 
197
"<p>La <i>commande</i> définit la commande qui sera exécutée quand "
 
198
"l'<b>action utilisateur</b> est employée. Ce peut être une commande "
 
199
"d'interpréteur simple ou une séquence complexe de commandes multiples "
 
200
"comportant des <b>espaces réservés</b>.</p><p>Exemples :<ul><code><li>eject /"
 
201
"mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
 
202
"Veuillez consulter le manuel utilisateur pour en savoir plus sur la syntaxe."
 
203
"</p>"
 
204
 
 
205
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:205
 
206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
 
207
#: rc.cpp:67
 
208
msgid "Command:"
 
209
msgstr "Commande :"
 
210
 
 
211
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:215
 
212
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
 
213
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:235
 
214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
 
215
#: rc.cpp:70 rc.cpp:76
 
216
msgid ""
 
217
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
 
218
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
 
219
msgstr ""
 
220
"L'<i>infobulle</i> est affichée quand le curseur de la souris est maintenu "
 
221
"au-dessus d'un élément de la <b>barre d'action utilisateur</b>."
 
222
 
 
223
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:222
 
224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
 
225
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:314
 
226
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
 
227
#: rc.cpp:73 rc.cpp:103
 
228
msgid ""
 
229
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
 
230
"executed."
 
231
msgstr ""
 
232
"Le <i>dossier de travail</i> définit dans quel dossier la <i>commande</i> "
 
233
"sera exécutée."
 
234
 
 
235
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:238
 
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
 
237
#: rc.cpp:79
 
238
msgid "Tooltip:"
 
239
msgstr "Infobulle :"
 
240
 
 
241
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:250
 
242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
 
243
#: rc.cpp:83
 
244
#, no-c-format
 
245
msgid ""
 
246
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
 
247
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
 
248
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
 
249
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
 
250
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
 
251
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
 
252
msgstr ""
 
253
"La <i>commande</i> définit la commande qui sera exécutée quand l'<b>action "
 
254
"utilisateur</b> est employée. Ce peut être une commande d'interpréteur "
 
255
"simple ou une séquence complexe de commandes multiples comportant des "
 
256
"<b>espaces réservés</b>.<p>\n"
 
257
"Exemples : <ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
 
258
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
 
259
"Veuillez consulter le manuel utilisateur pour en savoir plus sur la syntaxe."
 
260
 
 
261
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:269
 
262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
 
263
#: rc.cpp:91
 
264
msgid "Category:"
 
265
msgstr "Catégorie :"
 
266
 
 
267
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:291
 
268
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
 
269
#: rc.cpp:94 krusader/GUI/kcmdline.cpp:107
 
270
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
 
271
msgstr ""
 
272
"Ajouter des <b>espaces réservés</b> pour les fichiers sélectionnés dans le "
 
273
"panneau."
 
274
 
 
275
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:294
 
276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
 
277
#: rc.cpp:97 krusader/Filter/generalfilter.cpp:176
 
278
msgid "&Add"
 
279
msgstr "&Ajouter"
 
280
 
 
281
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:317
 
282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
 
283
#: rc.cpp:106
 
284
msgid "Workdir:"
 
285
msgstr "Dossier de travail :"
 
286
 
 
287
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:345
 
288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
 
289
#: rc.cpp:109
 
290
msgid "Default shortcut:"
 
291
msgstr "Raccourci par défaut :"
 
292
 
 
293
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:371
 
294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
 
295
#: rc.cpp:112
 
296
msgid "Set a default keyboard shortcut."
 
297
msgstr "Définit un raccourci clavier par défaut."
 
298
 
 
299
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:374
 
300
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
 
301
#: rc.cpp:115
 
302
msgid "None"
 
303
msgstr "Aucun"
 
304
 
 
305
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386
 
306
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
 
307
#: rc.cpp:118
 
308
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
 
309
msgstr ""
 
310
"Si cette case est cochée, l'action est affichée dans le menu « Actions "
 
311
"utilisateur »."
 
312
 
 
313
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:389
 
314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
 
315
#: rc.cpp:121
 
316
msgid "Enabled"
 
317
msgstr "Activé"
 
318
 
 
319
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:402
 
320
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, bgExecType)
 
321
#: rc.cpp:124 krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49
 
322
msgid "Execution mode"
 
323
msgstr "Mode d'exécution"
 
324
 
 
325
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:408
 
326
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
 
327
#: rc.cpp:127
 
328
msgid "Collect the output of the executed program."
 
329
msgstr "Afficher la sortie du programme exécuté."
 
330
 
 
331
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:411
 
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
 
333
#: rc.cpp:130
 
334
msgid "Collect output"
 
335
msgstr "Afficher la sortie"
 
336
 
 
337
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:421
 
338
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
 
339
#: rc.cpp:133
 
340
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
 
341
msgstr ""
 
342
"Séparer la sortie standard et la sortie erreur standard dans l'affichage de "
 
343
"la sortie."
 
344
 
 
345
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:424
 
346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
 
347
#: rc.cpp:136
 
348
msgid "Separate standard error"
 
349
msgstr "Séparer la sortie erreur standard"
 
350
 
 
351
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:431
 
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
 
353
#: rc.cpp:139
 
354
msgid "Normal"
 
355
msgstr "Normal"
 
356
 
 
357
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:441
 
358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
 
359
#: rc.cpp:142
 
360
msgid "Run the command in a terminal."
 
361
msgstr "Exécuter la commande dans un terminal."
 
362
 
 
363
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:444
 
364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
 
365
#: rc.cpp:145
 
366
msgid "Run in terminal"
 
367
msgstr "Exécuter dans un terminal"
 
368
 
 
369
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:451
 
370
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
 
371
#: rc.cpp:148
 
372
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
 
373
msgstr "Exécuter la commande dans l'émulateur de terminal intégré."
 
374
 
 
375
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:454
 
376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
 
377
#: rc.cpp:151
 
378
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
 
379
msgstr "Exécuter dans l'émulateur de terminal intégré"
 
380
 
 
381
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:465
 
382
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
383
#: rc.cpp:154
 
384
msgid "Advanced Properties"
 
385
msgstr "Propriétés avancées"
 
386
 
 
387
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477
 
388
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
 
389
#: rc.cpp:157
 
390
msgid "The Useraction is only available for"
 
391
msgstr "L'action utilisateur n'est disponible que pour"
 
392
 
 
393
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:487
 
394
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
 
395
#: rc.cpp:160
 
396
msgid "Protocol"
 
397
msgstr "Protocole"
 
398
 
 
399
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:511
 
400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
 
401
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:623
 
402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
 
403
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:728
 
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
 
405
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:833
 
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
 
407
#: rc.cpp:163 rc.cpp:181 rc.cpp:196 rc.cpp:211
 
408
msgid "&New..."
 
409
msgstr "&Nouveau..."
 
410
 
 
411
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:536
 
412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
 
413
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:648
 
414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
 
415
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:753
 
416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
 
417
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:858
 
418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
 
419
#: rc.cpp:166 rc.cpp:184 rc.cpp:199 rc.cpp:214
 
420
msgid "Chan&ge..."
 
421
msgstr "Chan&ger..."
 
422
 
 
423
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:577
 
424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
 
425
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:673
 
426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
 
427
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:778
 
428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
 
429
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:883
 
430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
 
431
#: rc.cpp:169 rc.cpp:187 rc.cpp:202 rc.cpp:217
 
432
msgid "De&lete"
 
433
msgstr "Su&pprimer"
 
434
 
 
435
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:584
 
436
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
 
437
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:598
 
438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
 
439
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:703
 
440
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
 
441
#: rc.cpp:172 rc.cpp:178 rc.cpp:193
 
442
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
 
443
msgstr ""
 
444
"Afficher l'<b>action utilisateur</b> uniquement pour les valeurs définies "
 
445
"ici."
 
446
 
 
447
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:592
 
448
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
449
#: rc.cpp:175
 
450
msgid "Path"
 
451
msgstr "Emplacement"
 
452
 
 
453
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:697
 
454
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
455
#: rc.cpp:190
 
456
msgid "Mime-type"
 
457
msgstr "Type MIME"
 
458
 
 
459
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:802
 
460
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
 
461
#: rc.cpp:205
 
462
msgid "Filename"
 
463
msgstr "Nom de fichier"
 
464
 
 
465
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:808
 
466
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
 
467
#: rc.cpp:208
 
468
msgid ""
 
469
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
 
470
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
 
471
msgstr ""
 
472
"Affiche l'<b>action utilisateur</b> uniquement pour les noms de fichiers "
 
473
"définis ici. Les caractères joker « <code>?</code> » et « <code>*</code> » "
 
474
"sont autorisés."
 
475
 
 
476
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:913
 
477
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
 
478
#: rc.cpp:220
 
479
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
 
480
msgstr "Permet de peaufiner la <i>commande</i> avant de l'exécuter."
 
481
 
 
482
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:916
 
483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
 
484
#: rc.cpp:223
 
485
msgid "Confirm each program call separately"
 
486
msgstr "Confirmer chaque appel de programme séparément"
 
487
 
 
488
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:923
 
489
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
 
490
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:936
 
491
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
 
492
#: rc.cpp:226 rc.cpp:232
 
493
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
 
494
msgstr "Exécuter la <i>commande</i> sous un autre identifiant utilisateur."
 
495
 
 
496
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:926
 
497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
 
498
#: rc.cpp:229
 
499
msgid "Run as different user:"
 
500
msgstr "Lancer sous un autre nom d'utilisateur :"
 
501
 
 
502
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:4
 
503
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
504
#: rc.cpp:235
 
505
msgid "&File"
 
506
msgstr "&Fichier"
 
507
 
 
508
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:34
 
509
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
510
#: rc.cpp:238
 
511
msgid "&Edit"
 
512
msgstr "&Édition"
 
513
 
 
514
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:49
 
515
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
 
516
#: rc.cpp:241
 
517
msgid "Compare Se&tup"
 
518
msgstr "Configura&tion de la comparaison"
 
519
 
 
520
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:61
 
521
#. i18n: ectx: Menu (myview)
 
522
#: rc.cpp:244
 
523
msgid "&View"
 
524
msgstr "&Affichage"
 
525
 
 
526
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:79
 
527
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
528
#: rc.cpp:247
 
529
msgid "&Go"
 
530
msgstr "&Aller"
 
531
 
 
532
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:91
 
533
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
534
#: rc.cpp:250 krusader/krusader.cpp:785
 
535
msgid "User&actions"
 
536
msgstr "Actions &utilisateur"
 
537
 
 
538
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:97
 
539
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
 
540
#: rc.cpp:253
 
541
msgid "&Tools"
 
542
msgstr "O&utils"
 
543
 
 
544
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:124
 
545
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
546
#: rc.cpp:256
 
547
msgid "&Settings"
 
548
msgstr "&Configuration"
 
549
 
 
550
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:134
 
551
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
 
552
#: rc.cpp:259
 
553
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
 
554
msgstr "Configuration du mode d'exécu&tion de la commande"
 
555
 
 
556
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:148
 
557
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
558
#: rc.cpp:262
 
559
msgid "&Window"
 
560
msgstr "F&enêtre"
 
561
 
 
562
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:168
 
563
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
564
#: rc.cpp:265
 
565
msgid "&Help"
 
566
msgstr "&Aide"
 
567
 
 
568
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:39 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:40
 
569
msgid "Open the directory history list"
 
570
msgstr "Ouvrir la liste d'historique de dossiers"
 
571
 
 
572
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:40
 
573
msgid "Ready."
 
574
msgstr "Prêt."
 
575
 
 
576
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:50 krusader/GUI/profilemanager.cpp:70
 
577
msgid "Profiles"
 
578
msgstr "Profils"
 
579
 
 
580
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:83
 
581
msgid "Remove entry"
 
582
msgstr "Supprimer l'entrée"
 
583
 
 
584
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:84
 
585
msgid "Overwrite entry"
 
586
msgstr "Écraser l'entrée"
 
587
 
 
588
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:87
 
589
msgid "Add new entry"
 
590
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée"
 
591
 
 
592
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114
 
593
msgid "Krusader::ProfileManager"
 
594
msgstr "Krusader::Gestionnaire de profils"
 
595
 
 
596
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114
 
597
msgid "Enter the profile name:"
 
598
msgstr "Saisissez le nom du profil :"
 
599
 
 
600
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:118
 
601
msgid "Reload"
 
602
msgstr "Recharger"
 
603
 
 
604
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:122
 
605
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:291
 
606
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
 
607
msgid "Default"
 
608
msgstr "Par défaut"
 
609
 
 
610
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:47 krusader/GUI/mediabutton.cpp:48
 
611
msgid "Open the available media list"
 
612
msgstr "Ouvrir la liste des média disponibles"
 
613
 
 
614
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:130 krusader/GUI/mediabutton.cpp:571
 
615
msgid "Remote Share"
 
616
msgstr "Partage distant"
 
617
 
 
618
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:152 krusader/GUI/mediabutton.cpp:155
 
619
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:260
 
620
msgid "Unknown"
 
621
msgstr "Inconnu"
 
622
 
 
623
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:170
 
624
msgid "Floppy"
 
625
msgstr "Disquette"
 
626
 
 
627
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:172
 
628
msgid "CD/DVD-ROM"
 
629
msgstr "CD/DVD-ROM"
 
630
 
 
631
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:174
 
632
msgid "USB pen drive"
 
633
msgstr "Clé USB"
 
634
 
 
635
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:176
 
636
msgid "USB device"
 
637
msgstr "Périphérique USB"
 
638
 
 
639
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:178
 
640
msgid "Removable media"
 
641
msgstr "Média amovible"
 
642
 
 
643
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:180
 
644
msgid "Hard Disk"
 
645
msgstr "Disque dur"
 
646
 
 
647
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
 
648
msgid "Camera"
 
649
msgstr "Appareil photo"
 
650
 
 
651
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184
 
652
msgid "Video CD/DVD-ROM"
 
653
msgstr "CD/DVD-ROM vidéo"
 
654
 
 
655
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:186
 
656
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
 
657
msgstr "CD/DVD-ROM audio"
 
658
 
 
659
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:188
 
660
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
 
661
msgstr "CD/DVD-ROM enregistrable"
 
662
 
 
663
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:319 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:91
 
664
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:590
 
665
msgid "Open"
 
666
msgstr "Ouvrir"
 
667
 
 
668
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:321 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:592
 
669
msgid "Open in a new tab"
 
670
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
 
671
 
 
672
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:326 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:224
 
673
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416
 
674
msgid "Mount"
 
675
msgstr "Monter"
 
676
 
 
677
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:329 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:222
 
678
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421
 
679
msgid "Unmount"
 
680
msgstr "Libérer"
 
681
 
 
682
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:333 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:226
 
683
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428
 
684
msgid "Eject"
 
685
msgstr "Éjecter"
 
686
 
 
687
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:419
 
688
#, kde-format
 
689
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
690
msgstr ""
 
691
"Une erreur est survenue lors de l'accès à « %1 », le système a répondu : %2"
 
692
 
 
693
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:422
 
694
#, kde-format
 
695
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
696
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'accès à « %1 »"
 
697
 
 
698
#: krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:48
 
699
msgid ""
 
700
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
 
701
"When active, each directory change is performed in the\n"
 
702
"active and inactive panel - if possible."
 
703
msgstr ""
 
704
"Ce bouton (dés)active le mode navigation synchronisée.\n"
 
705
"Lorsqu'il est activé, chaque modification dans un dossier est effectuée dans "
 
706
"le\n"
 
707
"panneau actif et le panneau inactif - si possible."
 
708
 
 
709
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:69
 
710
msgid "Name of directory where command will be processed."
 
711
msgstr "Nom du dossier où la commande va être traitée."
 
712
 
 
713
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:99
 
714
msgid ""
 
715
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
 
716
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
 
717
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
 
718
msgstr ""
 
719
"<qt><p>En fait, rien de plus simple : saisissez votre commande ici et "
 
720
"Krusader obéit.</p><p><b>Astuce</b> : déplacez-vous dans l'historique de la "
 
721
"ligne de commande avec les flèches &lt;haut&gt; et &lt;bas&gt;.</p></qt>"
 
722
 
 
723
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:54
 
724
msgid "F2 Term  "
 
725
msgstr "F2 Terminal  "
 
726
 
 
727
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:55
 
728
msgid ""
 
729
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
 
730
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
 
731
msgstr ""
 
732
"<p>Ouvre un terminal dans le dossier actuel.</p><p>Le type de terminal peut "
 
733
"être défini dans Konfigurator, par défaut il s'agit de <b>Konsole</b>.</p>"
 
734
 
 
735
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:61
 
736
msgid "F3 View  "
 
737
msgstr "F3 Afficher  "
 
738
 
 
739
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:62
 
740
msgid "Open file in viewer."
 
741
msgstr "Ouvre le fichier dans l'afficheur."
 
742
 
 
743
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:66
 
744
msgid "F4 Edit  "
 
745
msgstr "F4 Édition  "
 
746
 
 
747
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:67
 
748
msgid ""
 
749
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
 
750
"<b>internal editor</b>.</p>"
 
751
msgstr ""
 
752
"<p>Modifie le fichier.</p><p>L'éditeur peut être défini dans Konfigurator, "
 
753
"par défaut il s'agit de l'<b>éditeur interne</b>.</p>"
 
754
 
 
755
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:73
 
756
msgid "F5 Copy  "
 
757
msgstr "F5 Copier  "
 
758
 
 
759
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:74
 
760
msgid "Copy file from one panel to the other."
 
761
msgstr "Copie le fichier d'un panneau à l'autre."
 
762
 
 
763
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:78
 
764
msgid "F6 Move"
 
765
msgstr "F6 Déplacer"
 
766
 
 
767
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:79
 
768
msgid "Move file from one panel to the other."
 
769
msgstr "Déplace le fichier d'un panneau à l'autre."
 
770
 
 
771
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:83
 
772
msgid "F7 Mkdir "
 
773
msgstr "F7 Créer un dossier "
 
774
 
 
775
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:84
 
776
msgid "Create directory in current panel."
 
777
msgstr "Crée un dossier dans le panneau actuel."
 
778
 
 
779
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:88
 
780
msgid "F8 Delete"
 
781
msgstr "F8 Supprimer"
 
782
 
 
783
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:89
 
784
msgid "Delete file, directory, etc."
 
785
msgstr "Supprime un fichier, un dossier, etc."
 
786
 
 
787
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:93
 
788
msgid "F9 Rename"
 
789
msgstr "F9 Renommer"
 
790
 
 
791
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:94
 
792
msgid "Rename file, directory, etc."
 
793
msgstr "Renomme un fichier, un dossier, etc."
 
794
 
 
795
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:98
 
796
msgid "F10 Quit "
 
797
msgstr "F10 Quitter "
 
798
 
 
799
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:99
 
800
msgid "Quit Krusader."
 
801
msgstr "Quitte Krusader."
 
802
 
 
803
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:126
 
804
msgid " Term"
 
805
msgstr " Terminal"
 
806
 
 
807
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:127
 
808
msgid " View"
 
809
msgstr " Afficher"
 
810
 
 
811
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:128
 
812
msgid " Edit"
 
813
msgstr " Édition"
 
814
 
 
815
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:129
 
816
msgid " Copy"
 
817
msgstr " Copier"
 
818
 
 
819
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:130
 
820
msgid " Move"
 
821
msgstr " Déplacer"
 
822
 
 
823
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:131
 
824
msgid " Mkdir"
 
825
msgstr " Créer un dossier"
 
826
 
 
827
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:132
 
828
msgid " Delete"
 
829
msgstr " Supprimer"
 
830
 
 
831
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:133
 
832
msgid " Rename"
 
833
msgstr " Renommer"
 
834
 
 
835
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:134
 
836
msgid " Quit"
 
837
msgstr " Quitter"
 
838
 
 
839
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:165
 
840
#, kde-format
 
841
msgid ""
 
842
"Malformed URL:\n"
 
843
"%1"
 
844
msgstr ""
 
845
"URL mal formé : \n"
 
846
"%1"
 
847
 
 
848
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:168
 
849
msgid ""
 
850
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
 
851
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
 
852
"kcontrol."
 
853
msgstr ""
 
854
"Krusader ne prend pas en charge l'accès FTP via HTTP.\n"
 
855
"Si ce n'est pas le cas, veuillez vérifier et modifier les paramètres du "
 
856
"serveur mandataire dans Kcontrol."
 
857
 
 
858
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:170
 
859
#, kde-format
 
860
msgid ""
 
861
"Protocol not supported by Krusader:\n"
 
862
"%1"
 
863
msgstr ""
 
864
"Protocole non pris en charge par Krusader :\n"
 
865
"%1"
 
866
 
 
867
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:228
 
868
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal!"
 
869
msgstr "Erreur interne, <tâche> non définie dans le signal résultant !"
 
870
 
 
871
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:359
 
872
msgid "Downloading remote files"
 
873
msgstr "Téléchargement de fichiers distants"
 
874
 
 
875
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:492
 
876
msgid "Calculating space"
 
877
msgstr "Calcul de l'espace occupé"
 
878
 
 
879
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:514
 
880
msgid "Uploading to remote destination"
 
881
msgstr "Envoi vers une destination distante"
 
882
 
 
883
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:316
 
884
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:395
 
885
msgctxt "@title job"
 
886
msgid "Moving"
 
887
msgstr "Déplacement"
 
888
 
 
889
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:317
 
890
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:322
 
891
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:327
 
892
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:349 krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:290
 
893
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:389 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:396
 
894
msgid "Source"
 
895
msgstr "Source"
 
896
 
 
897
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:318
 
898
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:323
 
899
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:328
 
900
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:350
 
901
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:390 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:397
 
902
msgid "Destination"
 
903
msgstr "Destination"
 
904
 
 
905
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:321
 
906
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:326
 
907
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:348
 
908
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:388
 
909
msgctxt "@title job"
 
910
msgid "Copying"
 
911
msgstr "Copie"
 
912
 
 
913
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:338
 
914
msgctxt "@title job"
 
915
msgid "Creating directory"
 
916
msgstr "Création de dossier"
 
917
 
 
918
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:339
 
919
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:446
 
920
msgid "Directory"
 
921
msgstr "Dossier"
 
922
 
 
923
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:743
 
924
msgid "Directory Already Exists"
 
925
msgstr "Le dossier existe déjà"
 
926
 
 
927
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002
 
928
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490
 
929
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1115
 
930
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1123
 
931
msgid "File Already Exists"
 
932
msgstr "Le fichier existe déjà"
 
933
 
 
934
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002
 
935
msgid "Already Exists as Directory"
 
936
msgstr "Existe déjà en tant que dossier"
 
937
 
 
938
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490
 
939
msgid "Already Exists as Folder"
 
940
msgstr "Existe déjà en tant que dossier"
 
941
 
 
942
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99
 
943
#, kde-format
 
944
msgid "Directory %1 does not exist!"
 
945
msgstr "Le dossier %1 n'existe pas !"
 
946
 
 
947
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99 krusader/VFS/normal_vfs.cpp:108
 
948
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:115 krusader/VFS/virt_vfs.cpp:97
 
949
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:192 krusader/VFS/krarchandler.cpp:74
 
950
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:78 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:198
 
951
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:297
 
952
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
 
953
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250
 
954
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:550
 
955
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570
 
956
msgid "Error"
 
957
msgstr "Erreur"
 
958
 
 
959
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:108
 
960
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
 
961
#, kde-format
 
962
msgid "Can't open the %1 directory!"
 
963
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier %1 !"
 
964
 
 
965
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:115
 
966
msgid "Access denied to"
 
967
msgstr "Accès refusé à"
 
968
 
 
969
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:227
 
970
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
 
971
msgstr "Impossible de créer un dossier. Vérifiez vos droits d'accès."
 
972
 
 
973
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:97
 
974
msgid ""
 
975
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
 
976
"You can create a sub directory and copy your files into it."
 
977
msgstr ""
 
978
"Impossible de copier des fichiers directement dans le dossier « virt:/ ».\n"
 
979
"Vous pouvez créer un sous-dossier et y copier vos fichiers."
 
980
 
 
981
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:192
 
982
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
 
983
msgstr ""
 
984
"La création de nouveaux dossiers n'est autorisée que dans le dossier "
 
985
"« virt:/ »."
 
986
 
 
987
#: krusader/VFS/packjob.cpp:70 krusader/VFS/packjob.cpp:196
 
988
msgid "Processed files"
 
989
msgstr "Fichiers traités"
 
990
 
 
991
#: krusader/VFS/packjob.cpp:80
 
992
msgid "Error at packing"
 
993
msgstr "Erreur lors de l'empaquetage"
 
994
 
 
995
#: krusader/VFS/packjob.cpp:130 krusader/VFS/packjob.cpp:190
 
996
#, kde-format
 
997
msgid "%1, unsupported archive type."
 
998
msgstr "%1, type d'archive non pris en charge."
 
999
 
 
1000
#: krusader/VFS/packjob.cpp:138
 
1001
#, kde-format
 
1002
msgid "%1, test failed!"
 
1003
msgstr "%1, le test a échoué !"
 
1004
 
 
1005
#: krusader/VFS/packjob.cpp:143
 
1006
msgid "Archive tests passed."
 
1007
msgstr "Les tests sur les archives ont été passés."
 
1008
 
 
1009
#: krusader/VFS/packjob.cpp:203
 
1010
msgid "Error at unpacking"
 
1011
msgstr "Erreur lors du dépaquetage"
 
1012
 
 
1013
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:246
 
1014
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
 
1015
msgid "Status"
 
1016
msgstr "État"
 
1017
 
 
1018
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:248
 
1019
msgid "Directory Size"
 
1020
msgstr "Taille du dossier"
 
1021
 
 
1022
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:251
 
1023
msgid "Copy"
 
1024
msgstr "Copier"
 
1025
 
 
1026
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:254
 
1027
msgid "Move"
 
1028
msgstr "Déplacer"
 
1029
 
 
1030
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:256 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:73
 
1031
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:127
 
1032
msgid "Pack"
 
1033
msgstr "Empaqueter"
 
1034
 
 
1035
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:258
 
1036
msgid "Unpack"
 
1037
msgstr "Dépaqueter"
 
1038
 
 
1039
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:289
 
1040
msgid "Target"
 
1041
msgstr "Cible"
 
1042
 
 
1043
#: krusader/VFS/krquery.cpp:165 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146
 
1044
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:158
 
1045
msgid "Archives"
 
1046
msgstr "Archives"
 
1047
 
 
1048
#: krusader/VFS/krquery.cpp:166 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147
 
1049
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:619
 
1050
msgid "Directories"
 
1051
msgstr "Dossiers"
 
1052
 
 
1053
#: krusader/VFS/krquery.cpp:167 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148
 
1054
msgid "Image Files"
 
1055
msgstr "Fichiers image"
 
1056
 
 
1057
#: krusader/VFS/krquery.cpp:168 krusader/Filter/generalfilter.cpp:149
 
1058
msgid "Text Files"
 
1059
msgstr "Fichier texte"
 
1060
 
 
1061
#: krusader/VFS/krquery.cpp:169 krusader/Filter/generalfilter.cpp:150
 
1062
msgid "Video Files"
 
1063
msgstr "Fichiers vidéo"
 
1064
 
 
1065
#: krusader/VFS/krquery.cpp:170 krusader/Filter/generalfilter.cpp:151
 
1066
msgid "Audio Files"
 
1067
msgstr "Fichiers audio"
 
1068
 
 
1069
#: krusader/VFS/krquery.cpp:171
 
1070
msgid "Custom"
 
1071
msgstr "Personnalisé"
 
1072
 
 
1073
#: krusader/VFS/krquery.cpp:468
 
1074
#, kde-format
 
1075
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
 
1076
msgstr "Recherche du contenu de « %1 » (%2 %)"
 
1077
 
 
1078
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:234
 
1079
msgid "Counting files in archive"
 
1080
msgstr "Comptage des fichiers dans l'archive"
 
1081
 
 
1082
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:256
 
1083
#, kde-format
 
1084
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
 
1085
msgstr "Impossible de répertorier le contenu de l'archive (%1) !"
 
1086
 
 
1087
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:275
 
1088
msgid "Failed to unpack"
 
1089
msgstr "Le dépaquetage a échoué"
 
1090
 
 
1091
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:318
 
1092
#, kde-format
 
1093
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
 
1094
msgstr "Impossible de convertir le format rpm (%1) vers cpio !"
 
1095
 
 
1096
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:334
 
1097
#, kde-format
 
1098
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
 
1099
msgstr "Impossible de convertir le format deb (%1) vers tar !"
 
1100
 
 
1101
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:365
 
1102
msgid "Unpacking File(s)"
 
1103
msgstr "Dépaquetage du(des) fichier(s)"
 
1104
 
 
1105
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:391
 
1106
#, kde-format
 
1107
msgid "Failed to unpack %1!"
 
1108
msgstr "Impossible de dépaqueter %1 !"
 
1109
 
 
1110
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:392 krusader/VFS/krarchandler.cpp:573
 
1111
msgid "User cancelled."
 
1112
msgstr "Action annulée par l'utilisateur."
 
1113
 
 
1114
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:438
 
1115
msgid "Testing Archive"
 
1116
msgstr "Test de l'archive"
 
1117
 
 
1118
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:553
 
1119
msgid "Packing File(s)"
 
1120
msgstr "Empaquetage du(des) fichier(s)"
 
1121
 
 
1122
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:572
 
1123
#, kde-format
 
1124
msgid "Failed to pack %1!"
 
1125
msgstr "Impossible d'empaqueter %1 !"
 
1126
 
 
1127
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:580
 
1128
msgid "Failed to pack: "
 
1129
msgstr "Impossible d'empaqueter : "
 
1130
 
 
1131
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:616
 
1132
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
 
1133
msgstr "Cette archive est chiffrée, veuillez fournir le mot de passe :"
 
1134
 
 
1135
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:77
 
1136
#, kde-format
 
1137
msgid ""
 
1138
"In %1:\n"
 
1139
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
 
1140
"%3"
 
1141
msgstr ""
 
1142
"Dans %1 : \n"
 
1143
"Exception Javascript « %2 » non rattrapée\n"
 
1144
"%3"
 
1145
 
 
1146
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
 
1147
#, kde-format
 
1148
msgid ""
 
1149
"In %1:\n"
 
1150
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
 
1151
"%4"
 
1152
msgstr ""
 
1153
"Dans %1 : \n"
 
1154
"Exception JavaScript « %2 » non rattrapée à la ligne %3\n"
 
1155
"%4"
 
1156
 
 
1157
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:80
 
1158
msgid "JavaScript error"
 
1159
msgstr "Erreur Javascript"
 
1160
 
 
1161
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:44
 
1162
msgid "&General"
 
1163
msgstr "&Général"
 
1164
 
 
1165
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:49 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:299
 
1166
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:345
 
1167
msgid "&Advanced"
 
1168
msgstr "&Avancé"
 
1169
 
 
1170
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:41
 
1171
msgid "Krusader::Choose Files"
 
1172
msgstr "Krusader::Choisir les fichiers"
 
1173
 
 
1174
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
 
1175
msgid "Any Character"
 
1176
msgstr "N'importe quel caractère"
 
1177
 
 
1178
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
 
1179
msgid "Start of Line"
 
1180
msgstr "Début de ligne"
 
1181
 
 
1182
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
 
1183
msgid "End of Line"
 
1184
msgstr "Fin de ligne"
 
1185
 
 
1186
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
 
1187
msgid "Set of Characters"
 
1188
msgstr "Groupe de caractères"
 
1189
 
 
1190
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
 
1191
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
1192
msgstr "Répète, zéro ou plusieurs fois"
 
1193
 
 
1194
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
 
1195
msgid "Repeats, One or More Times"
 
1196
msgstr "Répète, une ou plusieurs fois"
 
1197
 
 
1198
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
 
1199
msgid "Optional"
 
1200
msgstr "Optionnel"
 
1201
 
 
1202
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
 
1203
msgid "Escape"
 
1204
msgstr "Échappement"
 
1205
 
 
1206
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62
 
1207
msgid "TAB"
 
1208
msgstr "TAB"
 
1209
 
 
1210
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63
 
1211
msgid "Newline"
 
1212
msgstr "Nouvelle ligne"
 
1213
 
 
1214
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64
 
1215
msgid "Carriage Return"
 
1216
msgstr "Retour à la ligne"
 
1217
 
 
1218
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65
 
1219
msgid "White Space"
 
1220
msgstr "Espace"
 
1221
 
 
1222
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66
 
1223
msgid "Digit"
 
1224
msgstr "Chiffre"
 
1225
 
 
1226
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:104
 
1227
msgid "File name"
 
1228
msgstr "Nom du fichier"
 
1229
 
 
1230
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:111
 
1231
msgid "&Case sensitive"
 
1232
msgstr "Respecter la cass&e"
 
1233
 
 
1234
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:116
 
1235
msgid "Search &for:"
 
1236
msgstr "Rec&hercher :"
 
1237
 
 
1238
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:130
 
1239
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1180
 
1240
msgid ""
 
1241
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
 
1242
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
 
1243
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
 
1244
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
 
1245
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
 
1246
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
 
1247
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
 
1248
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
 
1249
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
 
1250
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
 
1251
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
 
1252
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
 
1253
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
 
1254
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
 
1255
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
 
1256
"'<code>*text*</code>'.</p>"
 
1257
msgstr ""
 
1258
"<p>Les critères de filtrage des noms de fichiers sont définis ici.</p><p>On "
 
1259
"peut utiliser des caractères joker. Les motifs multiples sont séparés par un "
 
1260
"espace (signifiant « OU logique ») et les motifs sont exclus de la recherche "
 
1261
"à l'aide du symbole tube (|).</p><p>Si le motif se termine par une barre "
 
1262
"oblique (<code>*motif*/</code>), cela veut dire que le motif concerne une "
 
1263
"recherche récursive dans les dossiers.<ul><li><code>motif</code> - signifie "
 
1264
"qu'il faut rechercher les fichiers/dossiers dont le nom est <code>motif</"
 
1265
"code>, la recherche récursive parcourt tous les sous-dossiers indépendamment "
 
1266
"de la valeur de <code>motif</code></li> <li><code>motif/</code> - signifie "
 
1267
"qu'il faut effectuer la recherche dans tous les fichiers/dossiers, mais la "
 
1268
"recherche récursive parcourt/exclut les dossiers dont le nom correspond à "
 
1269
"<code>motif</code></li></li></ul><p></p><p>L'emploi de guillemets est  "
 
1270
"autorisé pour les noms contenant des espaces. Le filtre <code>Program&nbsp;"
 
1271
"Files</code> recherche les fichiers/dossiers dont le nom est "
 
1272
"<code>Program&nbsp;Files</code>.</p> <p>Exemples :<ul><code> <li>*.o</li> "
 
1273
"<li>*.h *.c??</li> <li>*.cpp *.h | *. moc.cpp</li>  <li>* | CVS/ .svn/</li> "
 
1274
"</code></ul><b>Remarque</b> : le terme de recherche « <code>texte</code> » "
 
1275
"est équivalent à « <code>*texte*</code> ».</p>"
 
1276
 
 
1277
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:135
 
1278
msgid "&Of type:"
 
1279
msgstr "&Par type :"
 
1280
 
 
1281
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:145 krusader/Filter/generalfilter.cpp:429
 
1282
msgid "All Files"
 
1283
msgstr "Tous les fichiers"
 
1284
 
 
1285
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:167
 
1286
msgid "&Profile handler"
 
1287
msgstr "Gestionnaire de &profils"
 
1288
 
 
1289
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:179
 
1290
msgid "&Load"
 
1291
msgstr "&Charger"
 
1292
 
 
1293
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:183 krusader/Panel/panelfunc.cpp:931
 
1294
msgid "&Overwrite"
 
1295
msgstr "É&craser"
 
1296
 
 
1297
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:187
 
1298
msgid "&Remove"
 
1299
msgstr "Supp&rimer"
 
1300
 
 
1301
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203
 
1302
msgid "&Search in"
 
1303
msgstr "Rechercher dan&s"
 
1304
 
 
1305
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220
 
1306
msgid "&Don't search in"
 
1307
msgstr "Ne pas rechercher &dans"
 
1308
 
 
1309
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:237
 
1310
msgid "Containing text"
 
1311
msgstr "Contenant le texte"
 
1312
 
 
1313
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:251
 
1314
msgid "&Text:"
 
1315
msgstr "&Texte :"
 
1316
 
 
1317
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:267 krusader/KViewer/lister.cpp:1194
 
1318
msgid "RegExp"
 
1319
msgstr "Expression rationnelle"
 
1320
 
 
1321
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:287
 
1322
msgid "Encoding:"
 
1323
msgstr "Encodage :"
 
1324
 
 
1325
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:302
 
1326
msgid "&Match whole word only"
 
1327
msgstr "&Mot entier seulement"
 
1328
 
 
1329
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:310
 
1330
msgid "Cas&e sensitive"
 
1331
msgstr "Respecter la cass&e"
 
1332
 
 
1333
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:328
 
1334
msgid "&Remote content search"
 
1335
msgstr "&Recherche de contenu distant"
 
1336
 
 
1337
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:337
 
1338
msgid "Search in s&ubdirectories"
 
1339
msgstr "Chercher dans les &sous-dossiers"
 
1340
 
 
1341
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342
 
1342
msgid "Search in arch&ives"
 
1343
msgstr "Chercher dans les arch&ives"
 
1344
 
 
1345
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:346
 
1346
msgid "Follow &links"
 
1347
msgstr "Suivre les &liens"
 
1348
 
 
1349
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:408
 
1350
msgid "No search criteria entered!"
 
1351
msgstr "Aucun critère de recherche n'a été saisi !"
 
1352
 
 
1353
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:446
 
1354
msgid "Please specify a location to search in."
 
1355
msgstr "Veuillez indiquer un emplacement dans lequel effectuer la recherche."
 
1356
 
 
1357
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:68 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:870
 
1358
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:566
 
1359
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:75
 
1360
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1340
 
1361
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
 
1362
msgid "Size"
 
1363
msgstr "Taille"
 
1364
 
 
1365
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:75
 
1366
msgid "&Bigger than"
 
1367
msgstr "&Supérieure à"
 
1368
 
 
1369
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86
 
1370
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
 
1371
msgid "Bytes"
 
1372
msgstr "octets"
 
1373
 
 
1374
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:87
 
1375
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:105
 
1376
msgid "KB"
 
1377
msgstr "ko"
 
1378
 
 
1379
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:88
 
1380
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
 
1381
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:129
 
1382
msgid "MB"
 
1383
msgstr "Mo"
 
1384
 
 
1385
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:93
 
1386
msgid "&Smaller than"
 
1387
msgstr "Infér&ieure à"
 
1388
 
 
1389
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:124
 
1390
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:76
 
1391
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1341
 
1392
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1343
 
1393
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60
 
1394
msgid "Date"
 
1395
msgstr "Date"
 
1396
 
 
1397
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:132
 
1398
msgid "&Modified between"
 
1399
msgstr "Modifié &entre"
 
1400
 
 
1401
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:149
 
1402
msgid "an&d"
 
1403
msgstr "e&t"
 
1404
 
 
1405
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:165
 
1406
msgid "&Not modified after"
 
1407
msgstr "&Non modifié après"
 
1408
 
 
1409
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
 
1410
msgid "Mod&ified in the last"
 
1411
msgstr "Mod&ifié durant les précédent(e)s"
 
1412
 
 
1413
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
 
1414
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:209
 
1415
msgid "days"
 
1416
msgstr "jours"
 
1417
 
 
1418
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:192
 
1419
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:210
 
1420
msgid "weeks"
 
1421
msgstr "semaines"
 
1422
 
 
1423
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:193
 
1424
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:211
 
1425
msgid "months"
 
1426
msgstr "mois"
 
1427
 
 
1428
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:194
 
1429
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:212
 
1430
msgid "years"
 
1431
msgstr "années"
 
1432
 
 
1433
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:204
 
1434
msgid "No&t modified in the last"
 
1435
msgstr "No&n modifié durant les précédent(e)s"
 
1436
 
 
1437
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:221
 
1438
msgid "Ownership"
 
1439
msgstr "Appartenance"
 
1440
 
 
1441
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:232
 
1442
msgid "Belongs to &user"
 
1443
msgstr "Appartient à l'&utilisateur"
 
1444
 
 
1445
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:241
 
1446
msgid "Belongs to gr&oup"
 
1447
msgstr "Appartient au &groupe"
 
1448
 
 
1449
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252
 
1450
msgid "P&ermissions"
 
1451
msgstr "&Droits d'accès"
 
1452
 
 
1453
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:257
 
1454
msgid "O&wner"
 
1455
msgstr "&Propriétaire"
 
1456
 
 
1457
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:261
 
1458
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
 
1459
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:277
 
1460
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:291
 
1461
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
 
1462
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
 
1463
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:321
 
1464
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:329
 
1465
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:337
 
1466
msgid "?"
 
1467
msgstr "?"
 
1468
 
 
1469
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:262
 
1470
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:292
 
1471
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322
 
1472
msgid "r"
 
1473
msgstr "r"
 
1474
 
 
1475
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:263
 
1476
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:271
 
1477
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
 
1478
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:293
 
1479
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
 
1480
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:309
 
1481
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
 
1482
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:331
 
1483
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:339
 
1484
msgid "-"
 
1485
msgstr "-"
 
1486
 
 
1487
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:270
 
1488
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
 
1489
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:330
 
1490
msgid "w"
 
1491
msgstr "w"
 
1492
 
 
1493
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:278
 
1494
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
 
1495
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:338
 
1496
msgid "x"
 
1497
msgstr "x"
 
1498
 
 
1499
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
 
1500
msgid "Grou&p"
 
1501
msgstr "Grou&pe"
 
1502
 
 
1503
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:318
 
1504
msgid "A&ll"
 
1505
msgstr "&Autres"
 
1506
 
 
1507
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:351
 
1508
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
 
1509
msgstr "Remarque : « ? » est un caractère joker"
 
1510
 
 
1511
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
 
1512
msgid "Invalid date entered."
 
1513
msgstr "La date saisie est incorrecte."
 
1514
 
 
1515
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:494
 
1516
#, kde-format
 
1517
msgid ""
 
1518
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
 
1519
"date (use the date button for easy access)."
 
1520
msgstr ""
 
1521
"La date %1 n'est pas conforme à vos spécifications locales. Veuillez saisir "
 
1522
"à nouveau une date correcte (utilisez le bouton « Date » pour un accès aisé)."
 
1523
 
 
1524
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:527
 
1525
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
 
1526
msgstr "Les tailles spécifiées sont incohérentes !"
 
1527
 
 
1528
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:528
 
1529
msgid ""
 
1530
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
 
1531
"(or equal to) the right side size."
 
1532
msgstr ""
 
1533
"Veuillez saisir à nouveau les valeurs, de façon que la taille du côté gauche "
 
1534
"soit inférieure (ou égale) à celle du côté droit."
 
1535
 
 
1536
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:549
 
1537
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:609
 
1538
msgid "Dates are inconsistent!"
 
1539
msgstr "Les dates sont incohérentes !"
 
1540
 
 
1541
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:550
 
1542
msgid ""
 
1543
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
 
1544
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
 
1545
"date."
 
1546
msgstr ""
 
1547
"La date de gauche est postérieure à celle de droite. Veuillez saisir à "
 
1548
"nouveau les dates, de façon que la date du côté gauche soit antérieure à "
 
1549
"celle du côté droit."
 
1550
 
 
1551
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:610
 
1552
msgid ""
 
1553
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
 
1554
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
 
1555
msgstr ""
 
1556
"La date du haut est postérieure à celle du bas. Veuillez saisir à nouveau "
 
1557
"les dates, de façon que la date du haut soit antérieure à celle du bas."
 
1558
 
 
1559
#: krusader/UserAction/expander.cpp:65
 
1560
#, kde-format
 
1561
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
 
1562
msgstr ""
 
1563
"Les spécifications nécessaires au panneau sont absentes dans l'extenseur %1"
 
1564
 
 
1565
#: krusader/UserAction/expander.cpp:80
 
1566
#, kde-format
 
1567
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
 
1568
msgstr ""
 
1569
"Extenseur : argument incorrect à %1 : %2 n'est pas un spécificateur "
 
1570
"d'élément valable"
 
1571
 
 
1572
#: krusader/UserAction/expander.cpp:393
 
1573
msgid "Panel's Path..."
 
1574
msgstr "Emplacement du panneau..."
 
1575
 
 
1576
#: krusader/UserAction/expander.cpp:396 krusader/UserAction/expander.cpp:464
 
1577
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500 krusader/UserAction/expander.cpp:534
 
1578
#: krusader/UserAction/expander.cpp:866
 
1579
msgid "Automatically escape spaces"
 
1580
msgstr "Espaces d'échappement automatiques"
 
1581
 
 
1582
#: krusader/UserAction/expander.cpp:418
 
1583
msgid "Number of..."
 
1584
msgstr "Nombre de..."
 
1585
 
 
1586
#: krusader/UserAction/expander.cpp:421
 
1587
msgid "Count:"
 
1588
msgstr "Nombre :"
 
1589
 
 
1590
#: krusader/UserAction/expander.cpp:437
 
1591
#, kde-format
 
1592
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
 
1593
msgstr ""
 
1594
"Extenseur : argument incorrect à « Nombre » : %1 n'est pas un spécificateur "
 
1595
"d'élément valable"
 
1596
 
 
1597
#: krusader/UserAction/expander.cpp:447
 
1598
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
 
1599
msgstr "Masque de filtre ( *.h, *.cpp, etc.)"
 
1600
 
 
1601
#: krusader/UserAction/expander.cpp:460
 
1602
msgid "Current File (!= Selected File)..."
 
1603
msgstr "Fichier actuel (!= fichier sélectionné)..."
 
1604
 
 
1605
#: krusader/UserAction/expander.cpp:463 krusader/UserAction/expander.cpp:498
 
1606
#: krusader/UserAction/expander.cpp:532 krusader/UserAction/expander.cpp:864
 
1607
msgid "Omit the current path (optional)"
 
1608
msgstr "Omettre l'emplacement actuel (optionnel)"
 
1609
 
 
1610
#: krusader/UserAction/expander.cpp:493
 
1611
msgid "Item List of..."
 
1612
msgstr "Liste d'éléments de..."
 
1613
 
 
1614
#: krusader/UserAction/expander.cpp:496 krusader/UserAction/expander.cpp:530
 
1615
#: krusader/UserAction/expander.cpp:863
 
1616
msgid "Which items:"
 
1617
msgstr "Quels éléments :"
 
1618
 
 
1619
#: krusader/UserAction/expander.cpp:497
 
1620
msgid "Separator between the items (optional):"
 
1621
msgstr "Séparateur entre les éléments (optionnel) :"
 
1622
 
 
1623
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499 krusader/UserAction/expander.cpp:533
 
1624
#: krusader/UserAction/expander.cpp:865
 
1625
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
 
1626
msgstr "Masque (optionnel, tout sauf « Sélectionné ») :"
 
1627
 
 
1628
#: krusader/UserAction/expander.cpp:527
 
1629
msgid "Filename of an Item List..."
 
1630
msgstr "Nom de fichier d'une liste d'éléments..."
 
1631
 
 
1632
#: krusader/UserAction/expander.cpp:531
 
1633
msgid "Separator between the items (optional)"
 
1634
msgstr "Séparateur entre les éléments (optionnel)"
 
1635
 
 
1636
#: krusader/UserAction/expander.cpp:553
 
1637
#, kde-format
 
1638
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
 
1639
msgstr "Extenseur : impossible d'ouvrir le fichier temporaire (%1)"
 
1640
 
 
1641
#: krusader/UserAction/expander.cpp:574
 
1642
msgid "Manipulate the Selection..."
 
1643
msgstr "Manipuler la sélection..."
 
1644
 
 
1645
#: krusader/UserAction/expander.cpp:577
 
1646
msgid "Selection mask:"
 
1647
msgstr "Masque de sélection :"
 
1648
 
 
1649
#: krusader/UserAction/expander.cpp:578
 
1650
msgid "Manipulate in which way:"
 
1651
msgstr "Manipuler dans quel sens :"
 
1652
 
 
1653
#: krusader/UserAction/expander.cpp:605
 
1654
msgid "Jump to a Location..."
 
1655
msgstr "Aller directement à un endroit..."
 
1656
 
 
1657
#: krusader/UserAction/expander.cpp:608
 
1658
msgid "Choose a path:"
 
1659
msgstr "Choisissez un emplacement :"
 
1660
 
 
1661
#: krusader/UserAction/expander.cpp:609
 
1662
msgid "Open location in a new tab"
 
1663
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
 
1664
 
 
1665
#: krusader/UserAction/expander.cpp:620
 
1666
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!"
 
1667
msgstr "Extenseur : au moins un paramètre est requis pour « Aller à » !"
 
1668
 
 
1669
#: krusader/UserAction/expander.cpp:651
 
1670
msgid "Ask Parameter from User..."
 
1671
msgstr "Demander le paramètre à l'utilisateur..."
 
1672
 
 
1673
#: krusader/UserAction/expander.cpp:654
 
1674
msgid "Question:"
 
1675
msgstr "Question :"
 
1676
 
 
1677
#: krusader/UserAction/expander.cpp:655
 
1678
msgid "Preset (optional):"
 
1679
msgstr "Prédéfini (optionnel) :"
 
1680
 
 
1681
#: krusader/UserAction/expander.cpp:656
 
1682
msgid "Caption (optional):"
 
1683
msgstr "Intitulé (optionnel) :"
 
1684
 
 
1685
#: krusader/UserAction/expander.cpp:663
 
1686
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!"
 
1687
msgstr "Extenseur : au moins un paramètre est requis pour « Demander » !"
 
1688
 
 
1689
#: krusader/UserAction/expander.cpp:668
 
1690
msgid "User Action"
 
1691
msgstr "Action utilisateur"
 
1692
 
 
1693
#: krusader/UserAction/expander.cpp:694
 
1694
msgid "Copy to Clipboard..."
 
1695
msgstr "Copier dans le presse-papiers..."
 
1696
 
 
1697
#: krusader/UserAction/expander.cpp:697 krusader/UserAction/expander.cpp:727
 
1698
msgid "What to copy:"
 
1699
msgstr "Que copier :"
 
1700
 
 
1701
#: krusader/UserAction/expander.cpp:698
 
1702
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
 
1703
msgstr ""
 
1704
"Ajouter à la fin du contenu actuel du presse-papiers avec ce séparateur "
 
1705
"(optionnel) :"
 
1706
 
 
1707
#: krusader/UserAction/expander.cpp:704
 
1708
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!"
 
1709
msgstr "Extenseur : au moins un paramètre est requis pour « Presse-papiers » !"
 
1710
 
 
1711
#: krusader/UserAction/expander.cpp:710
 
1712
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
 
1713
msgstr ""
 
1714
"Extenseur : %Each% ne doit pas être dans le second argument de %Clipboard%"
 
1715
 
 
1716
#: krusader/UserAction/expander.cpp:724
 
1717
msgid "Copy a File/Directory..."
 
1718
msgstr "Copier un fichier/dossier..."
 
1719
 
 
1720
#: krusader/UserAction/expander.cpp:728
 
1721
msgid "Where to copy:"
 
1722
msgstr "Où copier :"
 
1723
 
 
1724
#: krusader/UserAction/expander.cpp:733
 
1725
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!"
 
1726
msgstr "Extenseur : au moins deux paramètres sont requis pour « Copier » !"
 
1727
 
 
1728
#: krusader/UserAction/expander.cpp:740
 
1729
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
 
1730
msgstr "Extenseur : %Each% ne doit pas être dans le second argument de %Move%"
 
1731
 
 
1732
#: krusader/UserAction/expander.cpp:750
 
1733
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
 
1734
msgstr "Extenseur : URL non valable dans %_Copy(« src », « dest »)%"
 
1735
 
 
1736
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
 
1737
msgid "Move/Rename a File/Directory..."
 
1738
msgstr "Déplacer/Renommer un fichier/un dossier..."
 
1739
 
 
1740
#: krusader/UserAction/expander.cpp:765
 
1741
msgid "What to move/rename:"
 
1742
msgstr "Que déplacer/renommer :"
 
1743
 
 
1744
#: krusader/UserAction/expander.cpp:766
 
1745
msgid "New target/name:"
 
1746
msgstr "Nouveau nom/nouvelle cible :"
 
1747
 
 
1748
#: krusader/UserAction/expander.cpp:771
 
1749
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!"
 
1750
msgstr "Extenseur : au moins deux paramètres sont requis pour « Déplacer » !"
 
1751
 
 
1752
#: krusader/UserAction/expander.cpp:778
 
1753
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
 
1754
msgstr "%Each% ne doit pas être dans le second argument de %Move%"
 
1755
 
 
1756
#: krusader/UserAction/expander.cpp:788
 
1757
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
 
1758
msgstr "Extenseur : URL non valable dans %Move(« src », « dest »)%"
 
1759
 
 
1760
#: krusader/UserAction/expander.cpp:800
 
1761
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
 
1762
msgstr "Charger un profil pour le synchroniseur..."
 
1763
 
 
1764
#: krusader/UserAction/expander.cpp:803 krusader/UserAction/expander.cpp:823
 
1765
#: krusader/UserAction/expander.cpp:843
 
1766
msgid "Choose a profile:"
 
1767
msgstr "Choisir un profil :"
 
1768
 
 
1769
#: krusader/UserAction/expander.cpp:808
 
1770
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
 
1771
msgstr "Extenseur : pas de profil spécifié pour %_Sync(profile)%"
 
1772
 
 
1773
#: krusader/UserAction/expander.cpp:820
 
1774
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
 
1775
msgstr "Charger un profil Searchmodule..."
 
1776
 
 
1777
#: krusader/UserAction/expander.cpp:828
 
1778
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
 
1779
msgstr "Extenseur : pas de profil spécifié pour %_NewSearch(profile)%"
 
1780
 
 
1781
#: krusader/UserAction/expander.cpp:840
 
1782
msgid "Load a Panel Profile..."
 
1783
msgstr "Charger un profil de panneau..."
 
1784
 
 
1785
#: krusader/UserAction/expander.cpp:848
 
1786
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
 
1787
msgstr ""
 
1788
"Extenseur : pas de profil spécifié pour %_Profile(profile). Interruption..."
 
1789
 
 
1790
#: krusader/UserAction/expander.cpp:860
 
1791
msgid "Separate Program Call for Each..."
 
1792
msgstr "Séparer l'appel de programme pour chaque..."
 
1793
 
 
1794
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
 
1795
msgid "Set Sorting for This Panel..."
 
1796
msgstr "Définir le tri pour ce panneau..."
 
1797
 
 
1798
#: krusader/UserAction/expander.cpp:897
 
1799
msgid "Choose a column:"
 
1800
msgstr "Choisir une colonne :"
 
1801
 
 
1802
#: krusader/UserAction/expander.cpp:898
 
1803
msgid "Choose a sort sequence:"
 
1804
msgstr "Choisir une séquence de tri :"
 
1805
 
 
1806
#: krusader/UserAction/expander.cpp:905
 
1807
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
 
1808
msgstr "Extenseur : pas de colonne spécifiée pour %_ColSort(colunm)%"
 
1809
 
 
1810
#: krusader/UserAction/expander.cpp:976
 
1811
#, kde-format
 
1812
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
 
1813
msgstr "Extenseur : colonne inconnue spécifiée pour %_ColSort(%1)%"
 
1814
 
 
1815
#: krusader/UserAction/expander.cpp:989
 
1816
msgid "Set Relation Between the Panels..."
 
1817
msgstr "Définir la relation entre les deux panneaux..."
 
1818
 
 
1819
#: krusader/UserAction/expander.cpp:992
 
1820
msgid "Set the new size in percent:"
 
1821
msgstr "Définissez la nouvelle taille en pourcentage :"
 
1822
 
 
1823
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1005
 
1824
#, kde-format
 
1825
msgid ""
 
1826
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
 
1827
"parameter has to be >0 and <100"
 
1828
msgstr ""
 
1829
"Extenseur : valeur %1 hors limites pour %_PanelSize(percent)%. Le premier "
 
1830
"paramètre doit être >0 et <100"
 
1831
 
 
1832
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1029
 
1833
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
 
1834
msgstr "Exécuter une extension Javascript..."
 
1835
 
 
1836
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1032
 
1837
msgid "Location of the script"
 
1838
msgstr "Emplacement du script"
 
1839
 
 
1840
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1033
 
1841
msgid ""
 
1842
"Set some variables for the execution (optional).\n"
 
1843
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
 
1844
msgstr ""
 
1845
"Définissez certaines variables pour l'exécution (optionnel).\n"
 
1846
"c'est-à-dire « return=cmd;foo=bar ». Consultez le manuel utilisateur pour "
 
1847
"plus d'informations"
 
1848
 
 
1849
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1038
 
1850
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
 
1851
msgstr "Extenseur : pas de script spécifié pour %_Script(script)%"
 
1852
 
 
1853
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1081
 
1854
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
 
1855
msgstr "Voir un fichier avec l'afficheur interne de Krusader..."
 
1856
 
 
1857
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1084
 
1858
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
 
1859
msgstr "Le fichier à afficher (normalement « %Current% ») :"
 
1860
 
 
1861
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1085
 
1862
msgid "Choose a view mode:"
 
1863
msgstr "Choisissez un mode d'affichage :"
 
1864
 
 
1865
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1088
 
1866
msgid "Choose a window mode:"
 
1867
msgstr "Choisissez un mode fenêtré :"
 
1868
 
 
1869
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1093
 
1870
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
 
1871
msgstr "Extenseur : pas de fichier à afficher dans %_View(filename)%"
 
1872
 
 
1873
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1130
 
1874
#, kde-format
 
1875
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
 
1876
msgstr "%Each% n'est pas autorisé en paramètre pour %1"
 
1877
 
 
1878
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1152
 
1879
#, kde-format
 
1880
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
 
1881
msgstr ""
 
1882
"Extenseur : spécificateur de panneau incorrect %1 dans l'espace réservé %2"
 
1883
 
 
1884
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1184
 
1885
#, no-c-format
 
1886
msgid "Error: unterminated % in Expander"
 
1887
msgstr "Erreur : % non terminé dans l'extenseur"
 
1888
 
 
1889
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1213
 
1890
#, kde-format
 
1891
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
 
1892
msgstr "Erreur : %%%1%2%% non reconnu dans l'extenseur"
 
1893
 
 
1894
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1253
 
1895
msgid "Error: missing ')' in Expander"
 
1896
msgstr "Erreur : « ) » manquante dans l'extenseur"
 
1897
 
 
1898
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:29
 
1899
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:145
 
1900
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:164
 
1901
msgid "User Actions"
 
1902
msgstr "Actions utilisateur"
 
1903
 
 
1904
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
 
1905
msgid "Confirm execution"
 
1906
msgstr "Confirmer l'exécution"
 
1907
 
 
1908
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
 
1909
msgid "Command being executed:"
 
1910
msgstr "Commande en cours d'exécution :"
 
1911
 
 
1912
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:66 krusader/Queue/queuedialog.cpp:154
 
1913
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:237
 
1914
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1512
 
1915
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:74
 
1916
msgid "Close"
 
1917
msgstr "Fermer"
 
1918
 
 
1919
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:69
 
1920
msgid "Kill"
 
1921
msgstr "Tuer"
 
1922
 
 
1923
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:69
 
1924
msgid "Kill the running process"
 
1925
msgstr "Tue le processus en cours de fonctionnement"
 
1926
 
 
1927
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:71
 
1928
msgid "Save as"
 
1929
msgstr "Enregistrer sous"
 
1930
 
 
1931
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:83
 
1932
msgid "Standard Output (stdout)"
 
1933
msgstr "Sortie standard (stdout)"
 
1934
 
 
1935
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:93
 
1936
msgid "Standard Error (stderr)"
 
1937
msgstr "Sortie erreur standard (stderr)"
 
1938
 
 
1939
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:100
 
1940
msgid "Output"
 
1941
msgstr "Sortie"
 
1942
 
 
1943
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:122
 
1944
msgid "Use font with fixed width"
 
1945
msgstr "Utiliser une police à largeur fixe"
 
1946
 
 
1947
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:161
 
1948
msgid ""
 
1949
"*.txt|Text files\n"
 
1950
"*|all files"
 
1951
msgstr ""
 
1952
"*.txt|Fichiers texte\n"
 
1953
" *|tous les fichiers"
 
1954
 
 
1955
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:168
 
1956
msgid ""
 
1957
"This file already exists.\n"
 
1958
"Do you want to overwrite it or append the output?"
 
1959
msgstr ""
 
1960
"Ce fichier existe déjà.\n"
 
1961
"Voulez-vous l'écraser ou l'ajouter à la fin de la sortie ?"
 
1962
 
 
1963
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:169
 
1964
msgid "Overwrite or append?"
 
1965
msgstr "Écraser ou ajouter à la fin ?"
 
1966
 
 
1967
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:170 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147
 
1968
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:669 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:568
 
1969
msgid "Overwrite"
 
1970
msgstr "Écraser"
 
1971
 
 
1972
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:171
 
1973
msgid "Append"
 
1974
msgstr "Ajouter à la fin"
 
1975
 
 
1976
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:183
 
1977
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:298
 
1978
#, kde-format
 
1979
msgid ""
 
1980
"Can't open %1 for writing!\n"
 
1981
"Nothing exported."
 
1982
msgstr ""
 
1983
"Impossible d'ouvrir %1 en écriture !\n"
 
1984
"Rien n'a été exporté."
 
1985
 
 
1986
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
 
1987
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:299
 
1988
msgid "Export failed!"
 
1989
msgstr "L'exportation a échoué !"
 
1990
 
 
1991
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:231
 
1992
msgid ""
 
1993
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
 
1994
"is executed in the terminal."
 
1995
msgstr ""
 
1996
"La prise en charge de plus d'une commande ne fonctionne pas dans un "
 
1997
"terminal. Seule la première commande sera exécutée dans le terminal."
 
1998
 
 
1999
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:235
 
2000
msgid ""
 
2001
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
 
2002
msgstr ""
 
2003
"L'émulateur de terminal intégré ne fonctionne pas. Utilisation de "
 
2004
"l'affichage de la sortie à la place."
 
2005
 
 
2006
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:163
 
2007
#, kde-format
 
2008
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
 
2009
msgstr "Le fichier %1 ne contient pas d'actions utilisateur valables.\n"
 
2010
 
 
2011
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:164
 
2012
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:177
 
2013
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:189
 
2014
msgid "UserActions - can't read from file!"
 
2015
msgstr "Actions utilisateur - impossible de lire depuis le fichier !"
 
2016
 
 
2017
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:176
 
2018
msgid "The actionfile's root-element isn't called "
 
2019
msgstr "L'élément racine du fichier d'actions n'est pas appelé "
 
2020
 
 
2021
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:188
 
2022
#, kde-format
 
2023
msgid "Unable to open actionfile %1"
 
2024
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'actions %1"
 
2025
 
 
2026
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:206
 
2027
msgid ""
 
2028
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
 
2029
"This is an error in the file, you may want to correct it."
 
2030
msgstr ""
 
2031
"Une action sans nom a été détectée. Cette action ne sera pas importée !\n"
 
2032
"Il s'agit d'une erreur dans le fichier, vous devriez la corriger."
 
2033
 
 
2034
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:207
 
2035
msgid "UserActions - invalid action"
 
2036
msgstr "Actions utilisateur - action non valable"
 
2037
 
 
2038
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:50
 
2039
msgid "Preview not available"
 
2040
msgstr "Aperçu non disponible"
 
2041
 
 
2042
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:265
 
2043
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2043
 
2044
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2049
 
2045
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2094
 
2046
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2100
 
2047
msgid "<DIR>"
 
2048
msgstr "<DOSSIER>"
 
2049
 
 
2050
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:868 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:73
 
2051
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159
 
2052
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1339
 
2053
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345
 
2054
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:191 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55
 
2055
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:126
 
2056
msgid "Name"
 
2057
msgstr "Nom"
 
2058
 
 
2059
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:869
 
2060
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:558
 
2061
msgid "Ext"
 
2062
msgstr "Ext"
 
2063
 
 
2064
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:871
 
2065
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:562
 
2066
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59
 
2067
msgid "Type"
 
2068
msgstr "Type"
 
2069
 
 
2070
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:872
 
2071
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:570
 
2072
msgid "Modified"
 
2073
msgstr "Modifié"
 
2074
 
 
2075
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:873
 
2076
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:574
 
2077
msgid "Perms"
 
2078
msgstr "Droits d'accès"
 
2079
 
 
2080
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:874
 
2081
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:578
 
2082
msgid "rwx"
 
2083
msgstr "rwx"
 
2084
 
 
2085
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:875
 
2086
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:582
 
2087
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62
 
2088
msgid "Owner"
 
2089
msgstr "Propriétaire"
 
2090
 
 
2091
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:876
 
2092
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:586
 
2093
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63
 
2094
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
 
2095
msgid "Group"
 
2096
msgstr "Groupe"
 
2097
 
 
2098
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:139
 
2099
msgid ""
 
2100
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
 
2101
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
 
2102
msgstr ""
 
2103
"La barre d'état affiche des informations sur le système de fichiers "
 
2104
"contenant votre dossier actuel : taille totale, espace libre, type de "
 
2105
"système de fichiers, etc."
 
2106
 
 
2107
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:154
 
2108
msgid ""
 
2109
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
 
2110
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
 
2111
msgstr ""
 
2112
"Ouvre un menu avec des signets. Vous pouvez aussi ajouter l'emplacement "
 
2113
"actuel à la liste, modifier des signets ou ajouter des sous-dossiers à la "
 
2114
"liste."
 
2115
 
 
2116
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:166
 
2117
msgid ""
 
2118
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
 
2119
"math"
 
2120
msgstr ""
 
2121
"La barre de totaux affiche le nombre de fichiers existants, le nombre de "
 
2122
"fichiers sélectionnés et le nombre d'octets"
 
2123
 
 
2124
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:182 krusader/Panel/listpanel.cpp:396
 
2125
msgid "Open the popup panel"
 
2126
msgstr "Ouvrir le panneau de hiérarchie de dossiers"
 
2127
 
 
2128
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:201
 
2129
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
 
2130
msgstr ""
 
2131
"Utilise la superbe boîte de dialogue de sélection de fichiers de KDE pour "
 
2132
"choisir un emplacement. "
 
2133
 
 
2134
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:204
 
2135
msgid ""
 
2136
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
 
2137
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
 
2138
msgstr ""
 
2139
"Nom du dossier dans lequel vous vous trouvez. Vous pouvez également saisir "
 
2140
"le nom de l'emplacement souhaité pour vous y déplacer. L'utilisation de "
 
2141
"protocoles Internet comme FTP ou FISH est possible."
 
2142
 
 
2143
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:215
 
2144
msgid "="
 
2145
msgstr "="
 
2146
 
 
2147
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:217
 
2148
msgid "Equal"
 
2149
msgstr "Égal"
 
2150
 
 
2151
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:222
 
2152
msgid ".."
 
2153
msgstr ".."
 
2154
 
 
2155
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:224 krusader/krusader.cpp:667
 
2156
msgid "Up"
 
2157
msgstr "Haut"
 
2158
 
 
2159
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:229
 
2160
msgid "~"
 
2161
msgstr "~"
 
2162
 
 
2163
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:231 krusader/krusader.cpp:598
 
2164
msgid "Home"
 
2165
msgstr "Dossier personnel"
 
2166
 
 
2167
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:236
 
2168
msgid "/"
 
2169
msgstr "/"
 
2170
 
 
2171
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:238 krusader/krusader.cpp:748
 
2172
msgid "Root"
 
2173
msgstr "Racine"
 
2174
 
 
2175
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:390
 
2176
msgid "Close the popup panel"
 
2177
msgstr "Fermer le panneau de hiérarchie de dossiers"
 
2178
 
 
2179
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:502 krusader/Panel/listpanel.cpp:903
 
2180
msgid " Select Files "
 
2181
msgstr " Sélectionner des fichiers "
 
2182
 
 
2183
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:502
 
2184
msgid " Unselect Files "
 
2185
msgstr " Désélectionner des fichiers "
 
2186
 
 
2187
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:682
 
2188
msgid "No space information on non-local filesystems"
 
2189
msgstr "Pas d'informations d'espace sur les systèmes de fichiers non locaux"
 
2190
 
 
2191
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:689
 
2192
msgid "No space information on [dev]"
 
2193
msgstr "Pas d'informations d'espace sur [dev]"
 
2194
 
 
2195
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:694
 
2196
msgid "No space information on [procfs]"
 
2197
msgstr "Pas d'informations d'espace sur [procfs]"
 
2198
 
 
2199
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:699
 
2200
msgid "No space information on [proc]"
 
2201
msgstr "Pas d'informations d'espace sur [proc]"
 
2202
 
 
2203
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:704
 
2204
msgid "Mt.Man: working ..."
 
2205
msgstr "Mt.Man : en cours de fonctionnnement ..."
 
2206
 
 
2207
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:719
 
2208
msgid "unknown"
 
2209
msgstr "inconnu"
 
2210
 
 
2211
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:727
 
2212
#, kde-format
 
2213
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
 
2214
msgstr "%1 libres sur %2 (%3 %) sur %4 [ (%5) ]"
 
2215
 
 
2216
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:789
 
2217
msgid "Can't drop here, no write permissions."
 
2218
msgstr ""
 
2219
"Impossible de déposer quoi que ce soit ici, pas de droits d'accès en "
 
2220
"écriture."
 
2221
 
 
2222
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:815 krusader/Panel/panelpopup.cpp:133
 
2223
msgid "Copy Here"
 
2224
msgstr "Copier ici"
 
2225
 
 
2226
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:818 krusader/Panel/panelpopup.cpp:135
 
2227
msgid "Move Here"
 
2228
msgstr "Déplacer ici"
 
2229
 
 
2230
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:822 krusader/Panel/panelpopup.cpp:137
 
2231
msgid "Link Here"
 
2232
msgstr "Lier ici"
 
2233
 
 
2234
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:825 krusader/Panel/panelpopup.cpp:139
 
2235
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:139 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:315
 
2236
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:168
 
2237
msgid "Cancel"
 
2238
msgstr "Annuler"
 
2239
 
 
2240
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1072
 
2241
msgid ">> Reading..."
 
2242
msgstr ">> Lecture..."
 
2243
 
 
2244
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1086
 
2245
msgid "Reading"
 
2246
msgstr "Lecture"
 
2247
 
 
2248
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1092
 
2249
msgid "Reading: "
 
2250
msgstr "Lecture : "
 
2251
 
 
2252
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:77
 
2253
msgid "&Detailed View"
 
2254
msgstr "Vue &détaillée"
 
2255
 
 
2256
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:547
 
2257
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:607
 
2258
msgid "Columns"
 
2259
msgstr "Colonnes"
 
2260
 
 
2261
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:66
 
2262
msgid "Climb up the directory tree"
 
2263
msgstr "Remonter dans l'arborescence de dossiers"
 
2264
 
 
2265
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:81
 
2266
msgid "(broken link !)"
 
2267
msgstr "(lien rompu !)"
 
2268
 
 
2269
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:82
 
2270
msgid "Symbolic Link"
 
2271
msgstr "Lien symbolique"
 
2272
 
 
2273
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:83
 
2274
#, kde-format
 
2275
msgid "%1 (Link)"
 
2276
msgstr "%1 (Lien)"
 
2277
 
 
2278
#: krusader/Panel/krview.cpp:346
 
2279
#, kde-format
 
2280
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
 
2281
msgstr "%1 sur %2, %3 (%4) sur %5 (%6)"
 
2282
 
 
2283
#: krusader/Panel/krview.cpp:529 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:186
 
2284
#: krusader/krusader.cpp:802
 
2285
msgid "Rename"
 
2286
msgstr "Renommer"
 
2287
 
 
2288
#: krusader/Panel/krview.cpp:529
 
2289
msgid "Rename "
 
2290
msgstr "Renommer "
 
2291
 
 
2292
#: krusader/Panel/krview.cpp:529
 
2293
msgid " to:"
 
2294
msgstr " en :"
 
2295
 
 
2296
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:295
 
2297
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
 
2298
msgstr "Panneau en arbre : une vue arborescente du système de fichiers local"
 
2299
 
 
2300
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:303
 
2301
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
 
2302
msgstr "Panneau d'aperçu : affiche un aperçu du fichier actuel"
 
2303
 
 
2304
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:310
 
2305
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
 
2306
msgstr "Panneau rapide : méthode rapide pour effectuer des actions"
 
2307
 
 
2308
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:317
 
2309
msgid "View Panel: view the current file"
 
2310
msgstr "Panneau de visualisation : affiche le fichier actuel"
 
2311
 
 
2312
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:324
 
2313
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
 
2314
msgstr ""
 
2315
"Panneau d'utilisation de l'espace disque : affiche l'utilisation de l'espace "
 
2316
"disque d'un dossier"
 
2317
 
 
2318
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:367 krusader/Panel/panelpopup.cpp:573
 
2319
msgid "Disk Usage: "
 
2320
msgstr "Utilisation de l'espace disque : "
 
2321
 
 
2322
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:377
 
2323
msgid "Quick Select"
 
2324
msgstr "Sélection rapide"
 
2325
 
 
2326
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:392
 
2327
msgid "apply the selection"
 
2328
msgstr "appliquer la sélection"
 
2329
 
 
2330
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:398
 
2331
msgid "store the current selection"
 
2332
msgstr "mémoriser la sélection actuelle"
 
2333
 
 
2334
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:404
 
2335
msgid "select group dialog"
 
2336
msgstr "boîte de dialogue de sélection de groupe"
 
2337
 
 
2338
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:516
 
2339
msgid "Tree:"
 
2340
msgstr "Arborescence :"
 
2341
 
 
2342
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:524
 
2343
msgid "Preview:"
 
2344
msgstr "Aperçu :"
 
2345
 
 
2346
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:529
 
2347
msgid "Quick Select:"
 
2348
msgstr "Sélection rapide :"
 
2349
 
 
2350
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:535
 
2351
msgid "View:"
 
2352
msgstr "Vue :"
 
2353
 
 
2354
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:542
 
2355
msgid "Disk Usage:"
 
2356
msgstr "Utilisation de l'espace disque :"
 
2357
 
 
2358
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:561
 
2359
msgid "Preview: "
 
2360
msgstr "Aperçu : "
 
2361
 
 
2362
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:565
 
2363
msgid "View: "
 
2364
msgstr "Vue : "
 
2365
 
 
2366
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:81
 
2367
msgid "&Brief View"
 
2368
msgstr "Vue a&brégée"
 
2369
 
 
2370
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:102
 
2371
msgid "Calculate Occupied Space"
 
2372
msgstr "Calcul de l'espace occupé"
 
2373
 
 
2374
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:160
 
2375
msgid "Name: "
 
2376
msgstr "Nom : "
 
2377
 
 
2378
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:161
 
2379
#, kde-format
 
2380
msgid "Total occupied space: %1"
 
2381
msgstr "Espace total occupé : %1"
 
2382
 
 
2383
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:165
 
2384
#, kde-format
 
2385
msgid "in %1 directory"
 
2386
msgid_plural "in %1 directories"
 
2387
msgstr[0] "dans %1 dossier"
 
2388
msgstr[1] "dans %1 dossiers"
 
2389
 
 
2390
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:167
 
2391
#, kde-format
 
2392
msgid "and %1 file"
 
2393
msgid_plural "and %1 files"
 
2394
msgstr[0] "et %1 fichier"
 
2395
msgstr[1] "et %1 fichiers"
 
2396
 
 
2397
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:87
 
2398
msgid "Open/Run"
 
2399
msgstr "Ouvrir/Lancer"
 
2400
 
 
2401
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:91
 
2402
msgid "Run"
 
2403
msgstr "Lancer"
 
2404
 
 
2405
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:94 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:97
 
2406
msgid "Open in New Tab"
 
2407
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
 
2408
 
 
2409
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:110 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:423
 
2410
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233
 
2411
msgid "Preview"
 
2412
msgstr "Aperçu"
 
2413
 
 
2414
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:134
 
2415
msgid "Terminal"
 
2416
msgstr "Terminal"
 
2417
 
 
2418
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:135
 
2419
msgid "Other..."
 
2420
msgstr "Autre..."
 
2421
 
 
2422
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:138
 
2423
msgid "Open With"
 
2424
msgstr "Ouvrir avec"
 
2425
 
 
2426
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:180 krusader/krusader.cpp:796
 
2427
msgid "Copy..."
 
2428
msgstr "Copier..."
 
2429
 
 
2430
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:183 krusader/krusader.cpp:797
 
2431
msgid "Move..."
 
2432
msgstr "Déplacer..."
 
2433
 
 
2434
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:192
 
2435
msgid "Move to Trash"
 
2436
msgstr "Mettre à la corbeille"
 
2437
 
 
2438
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader/Queue/queuewidget.cpp:143
 
2439
#: krusader/krusader.cpp:801 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:596
 
2440
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:114
 
2441
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:141
 
2442
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:506
 
2443
msgid "Delete"
 
2444
msgstr "Supprimer"
 
2445
 
 
2446
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:205 krusader/krusader.cpp:770
 
2447
msgid "New Symlink..."
 
2448
msgstr "Nouveau lien symbolique..."
 
2449
 
 
2450
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:206
 
2451
msgid "New Hardlink..."
 
2452
msgstr "Nouveau lien physique..."
 
2453
 
 
2454
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:208
 
2455
msgid "Redirect Link..."
 
2456
msgstr "Rediriger le lien..."
 
2457
 
 
2458
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:211
 
2459
msgid "Link Handling"
 
2460
msgstr "Gestion des liens"
 
2461
 
 
2462
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:231
 
2463
msgid "Send by Email"
 
2464
msgstr "Envoyer par courrier électronique"
 
2465
 
 
2466
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:236
 
2467
msgid "Restore"
 
2468
msgstr "Restaurer"
 
2469
 
 
2470
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:237 krusader/krusader.cpp:656
 
2471
msgid "Empty trash"
 
2472
msgstr "Vider la corbeille"
 
2473
 
 
2474
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:242
 
2475
msgid "Synchronize Selected Files..."
 
2476
msgstr "Synchroniser les fichiers sélectionnés..."
 
2477
 
 
2478
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:247 krusader/krusader.cpp:614
 
2479
msgid "Copy to Clipboard"
 
2480
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
 
2481
 
 
2482
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:249 krusader/krusader.cpp:613
 
2483
msgid "Cut to Clipboard"
 
2484
msgstr "Couper dans le presse-papiers"
 
2485
 
 
2486
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:250 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:270
 
2487
#: krusader/krusader.cpp:615
 
2488
msgid "Paste from Clipboard"
 
2489
msgstr "Coller depuis le presse-papiers"
 
2490
 
 
2491
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:275
 
2492
msgid "Folder..."
 
2493
msgstr "Dossier..."
 
2494
 
 
2495
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:276
 
2496
msgid "Text File..."
 
2497
msgstr "Fichier texte..."
 
2498
 
 
2499
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:280
 
2500
msgid "Create New"
 
2501
msgstr "Créer un nouveau"
 
2502
 
 
2503
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:308
 
2504
msgid "You can edit links only on local file systems"
 
2505
msgstr ""
 
2506
"Vous pouvez modifier des liens uniquelent dans les systèmes de fichiers "
 
2507
"locaux"
 
2508
 
 
2509
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:319
 
2510
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
 
2511
msgstr ""
 
2512
"Le fichier actuel n'est pas un lien, alors la redirection est impossible."
 
2513
 
 
2514
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:326
 
2515
msgid "Link Redirection"
 
2516
msgstr "Redirection de lien"
 
2517
 
 
2518
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:327
 
2519
msgid "Please enter the new link destination:"
 
2520
msgstr "Veuillez saisir la destination du nouveau lien :"
 
2521
 
 
2522
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:334
 
2523
msgid "Can't remove old link: "
 
2524
msgstr "Impossible de supprimer l'ancien lien : "
 
2525
 
 
2526
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:339 krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
 
2527
msgid "Failed to create a new link: "
 
2528
msgstr "Impossible de créer un nouveau lien : "
 
2529
 
 
2530
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:347
 
2531
msgid "You can create links only on local file systems"
 
2532
msgstr ""
 
2533
"Vous pouvez créer des liens uniquement dans les systèmes de fichiers locaux"
 
2534
 
 
2535
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:356
 
2536
msgid "New link"
 
2537
msgstr "Nouveau lien"
 
2538
 
 
2539
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:356
 
2540
msgid "Create a new link to: "
 
2541
msgstr "Créer un nouveau lien vers : "
 
2542
 
 
2543
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:364 krusader/Panel/panelfunc.cpp:568
 
2544
msgid "A directory or a file with this name already exists."
 
2545
msgstr "Un dossier ou un fichier du même nom existe déjà."
 
2546
 
 
2547
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:376
 
2548
msgid "Failed to create a new symlink: "
 
2549
msgstr "Impossible de créer un nouveau lien symbolique : "
 
2550
 
 
2551
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:377 krusader/Panel/panelfunc.cpp:381
 
2552
msgid " To: "
 
2553
msgstr " Vers : "
 
2554
 
 
2555
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:396
 
2556
msgid "No permissions to view this file."
 
2557
msgstr "Pas de droits d'accès pour afficher ce fichier."
 
2558
 
 
2559
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:416
 
2560
msgid "You can't edit a directory"
 
2561
msgstr "Impossible de modifier un dossier"
 
2562
 
 
2563
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:421
 
2564
msgid "No permissions to edit this file."
 
2565
msgstr "Pas de droits d'accès pour modifier ce fichier."
 
2566
 
 
2567
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:443
 
2568
msgid "Moving into archive is disabled"
 
2569
msgstr "Le déplacement dans l'archive est désactivé"
 
2570
 
 
2571
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:453
 
2572
#, kde-format
 
2573
msgid "Move %1 to:"
 
2574
msgstr "Déplacer %1 vers :"
 
2575
 
 
2576
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:455
 
2577
#, kde-format
 
2578
msgid "Move %1 file to:"
 
2579
msgid_plural "Move %1 files to:"
 
2580
msgstr[0] "Déplacer %1 fichier vers :"
 
2581
msgstr[1] "Déplacer %1 fichiers vers :"
 
2582
 
 
2583
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:520
 
2584
msgid "You can't move files to this file system"
 
2585
msgstr "Impossible de déplacer de fichiers dans ce système de fichiers"
 
2586
 
 
2587
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:549
 
2588
msgid "New directory"
 
2589
msgstr "Nouveau dossier"
 
2590
 
 
2591
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:549
 
2592
msgid "Directory's name:"
 
2593
msgstr "Nom du dossier :"
 
2594
 
 
2595
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:641
 
2596
#, kde-format
 
2597
msgid "Copy %1 to:"
 
2598
msgstr "Copier %1 dans :"
 
2599
 
 
2600
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:643
 
2601
#, kde-format
 
2602
msgid "Copy %1 file to:"
 
2603
msgid_plural "Copy %1 files to:"
 
2604
msgstr[0] "Copier %1 fichier dans :"
 
2605
msgstr[1] "Copier %1 fichiers dans :"
 
2606
 
 
2607
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:698
 
2608
msgid "You can't copy files to this file system"
 
2609
msgstr "Impossible de copier des fichiers dans ce système de fichiers"
 
2610
 
 
2611
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:710
 
2612
msgid "You do not have write permission to this directory"
 
2613
msgstr "Vous ne disposez pas des droits d'écriture dans ce dossier"
 
2614
 
 
2615
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:728
 
2616
#, kde-format
 
2617
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
2618
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
 
2619
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
 
2620
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?"
 
2621
 
 
2622
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:729 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:589
 
2623
msgid "&Trash"
 
2624
msgstr "&Corbeille"
 
2625
 
 
2626
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:731
 
2627
#, kde-format
 
2628
msgid ""
 
2629
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
 
2630
"untouched)?"
 
2631
msgid_plural ""
 
2632
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
 
2633
"untouched)?"
 
2634
msgstr[0] ""
 
2635
"Voulez-vous vraiment supprimer cet élément virtuel (les fichiers physiques "
 
2636
"restent intacts) ?"
 
2637
msgstr[1] ""
 
2638
"Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments virtuels (les fichiers "
 
2639
"physiques restent intacts) ?"
 
2640
 
 
2641
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:732 krusader/Panel/panelfunc.cpp:735
 
2642
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:738
 
2643
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183
 
2644
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201
 
2645
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592
 
2646
msgid "&Delete"
 
2647
msgstr "&Supprimer"
 
2648
 
 
2649
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734
 
2650
#, kde-format
 
2651
msgid ""
 
2652
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
 
2653
"removing it from the virtual items)?</qt>"
 
2654
msgid_plural ""
 
2655
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
 
2656
"removing them from the virtual items)?</qt>"
 
2657
msgstr[0] ""
 
2658
"<qt>Voulez-vous réellement supprimer cet élément <b>physiquement</b> (pas "
 
2659
"simplement le supprimer des éléments virtuels) ?</qt>"
 
2660
msgstr[1] ""
 
2661
"<qt>Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments <b>physiquement</b> "
 
2662
"(pas simplement les supprimer des éléments virtuels) ?</qt>"
 
2663
 
 
2664
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:737
 
2665
#, kde-format
 
2666
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
2667
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
2668
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
 
2669
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?"
 
2670
 
 
2671
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:744 krusader/Queue/queuewidget.cpp:158
 
2672
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:396 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147
 
2673
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:669 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:599
 
2674
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:568
 
2675
msgid "Warning"
 
2676
msgstr "Avertissement"
 
2677
 
 
2678
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:761
 
2679
#, kde-format
 
2680
msgid ""
 
2681
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
 
2682
"p></qt>"
 
2683
msgstr ""
 
2684
"<qt><p>Le dossier <b>%1</b> n'est pas vide !</p> <p>Ignorer ce dossier ou "
 
2685
"tout supprimer ?</p></qt>"
 
2686
 
 
2687
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:762
 
2688
msgid "&Skip"
 
2689
msgstr "&Ignorer"
 
2690
 
 
2691
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:762
 
2692
msgid "&Delete All"
 
2693
msgstr "&Tout supprimer"
 
2694
 
 
2695
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:914
 
2696
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
 
2697
msgstr "Impossible d'empaqueter des fichiers sur une destination virtuelle !"
 
2698
 
 
2699
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:927
 
2700
#, kde-format
 
2701
msgid ""
 
2702
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
 
2703
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
 
2704
msgstr ""
 
2705
"<qt><p>L'archive <b>%1.%2</b> existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?</"
 
2706
"p><p>Toutes les données présentes dans l'archive précédente seront perdues !"
 
2707
"</p></qt>"
 
2708
 
 
2709
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:929
 
2710
#, kde-format
 
2711
msgid ""
 
2712
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
 
2713
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
 
2714
"entries for new names.</p></qt>"
 
2715
msgstr ""
 
2716
"<qt><p>L'archive <b>%1.%2</b> existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?</p><p>ZIP "
 
2717
"va replacer à l'identique les entrées nommées dans l'archive zip ou ajouter "
 
2718
"des entrées pour les nouveaux noms.</p></qt>"
 
2719
 
 
2720
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:982
 
2721
#, kde-format
 
2722
msgid "Unpack %1 to:"
 
2723
msgstr "Dépaqueter %1 dans :"
 
2724
 
 
2725
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:984
 
2726
#, kde-format
 
2727
msgid "Unpack %1 file to:"
 
2728
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
 
2729
msgstr[0] "Dépaqueter %1 fichier dans :"
 
2730
msgstr[1] "Dépaqueter %1 fichiers dans :"
 
2731
 
 
2732
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1193
 
2733
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
 
2734
msgstr ""
 
2735
"Impossible de couper une collection d'URL virtuelle dans le presse-papiers !"
 
2736
 
 
2737
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1195
 
2738
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
 
2739
msgstr ""
 
2740
"Impossible de copier une collection d'URL virtuelle dans le presse-papiers !"
 
2741
 
 
2742
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:142 krusader/Queue/queuedialog.cpp:143
 
2743
msgid "Queue Manager"
 
2744
msgstr "Gestionnaire de files d'attente"
 
2745
 
 
2746
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:157
 
2747
msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
 
2748
msgstr ""
 
2749
"Supprimer cette tâche va interrompre le travail en attente. Voulez-vous "
 
2750
"vraiment continuer ?"
 
2751
 
 
2752
#: krusader/Queue/queue_mgr.cpp:27
 
2753
msgid "default"
 
2754
msgstr "par défaut"
 
2755
 
 
2756
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:88 krusader/Queue/queuedialog.cpp:121
 
2757
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:375
 
2758
msgid "Krusader::Queue Manager"
 
2759
msgstr "Krusader::Gestionnaire de files d'attente"
 
2760
 
 
2761
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:95
 
2762
msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
 
2763
msgstr ""
 
2764
"Veuillez saisir l'heure de démarrage du traitement de la file d'attente :"
 
2765
 
 
2766
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:166
 
2767
msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
 
2768
msgstr "Créer une nouvelle file d'attente (Ctrl+T)"
 
2769
 
 
2770
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:172
 
2771
msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
 
2772
msgstr "Supprimer la file d'attente actuelle (Ctrl+W)"
 
2773
 
 
2774
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:185 krusader/Queue/queuedialog.cpp:409
 
2775
msgid "unused"
 
2776
msgstr "inutilisé"
 
2777
 
 
2778
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:191
 
2779
msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
 
2780
msgstr "Programmer le démarrage de la file d'attente (Ctrl+S)"
 
2781
 
 
2782
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:329
 
2783
msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
 
2784
msgstr "Démarrer le traitement de la file d'attente (Ctrl+P)"
 
2785
 
 
2786
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:332
 
2787
msgid "The queue is paused."
 
2788
msgstr "La file d'attente est en pause."
 
2789
 
 
2790
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:334
 
2791
#, kde-format
 
2792
msgid "Scheduled to start at %1."
 
2793
msgstr "Programmé pour démarrer à %1."
 
2794
 
 
2795
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:338
 
2796
msgid "The queue is running."
 
2797
msgstr "La file d'attente est en cours d'exécution."
 
2798
 
 
2799
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:340
 
2800
msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
 
2801
msgstr "Mettre en pause le traitement de la file d'attente (Ctrl+P)"
 
2802
 
 
2803
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:376
 
2804
msgid "Please enter the name of the new queue"
 
2805
msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle file d'attente"
 
2806
 
 
2807
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:385
 
2808
msgid "A queue already exists with this name!"
 
2809
msgstr "Une file d'attente du même nom existe déjà !"
 
2810
 
 
2811
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:395
 
2812
msgid ""
 
2813
"Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
 
2814
"continue?"
 
2815
msgstr ""
 
2816
"Supprimer la file d'attente requiert l'interruption de toutes les tâches en "
 
2817
"attente. Voulez-vous vraiment continuer ?"
 
2818
 
 
2819
#: krusader/Queue/queue.cpp:84
 
2820
msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
 
2821
msgstr "Une erreur est survenue durant le traitement de la file d'attente.\n"
 
2822
 
 
2823
#: krusader/Queue/queue.cpp:86
 
2824
msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
 
2825
msgstr "Le dernier élément traité dans la file d'attente a été interrompu.\n"
 
2826
 
 
2827
#: krusader/Queue/queue.cpp:87
 
2828
msgid ""
 
2829
"Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend "
 
2830
"the queue?"
 
2831
msgstr ""
 
2832
"Voulez-vous continuer avec l'élément suivant, supprimer la file d'attente ou "
 
2833
"la suspendre ?"
 
2834
 
 
2835
#: krusader/Queue/queue.cpp:89
 
2836
msgid "Krusader::Queue"
 
2837
msgstr "Krusader::File d'attente"
 
2838
 
 
2839
#: krusader/Queue/queue.cpp:90
 
2840
msgid "Suspend"
 
2841
msgstr "Suspendre"
 
2842
 
 
2843
#: krusader/Locate/locate.cpp:118 krusader/Locate/locate.cpp:122
 
2844
#: krusader/Locate/locate.cpp:380
 
2845
msgid "Locate"
 
2846
msgstr "Locate"
 
2847
 
 
2848
#: krusader/Locate/locate.cpp:120 krusader/Locate/locate.cpp:279
 
2849
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:233
 
2850
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1496
 
2851
msgid "Stop"
 
2852
msgstr "Arrêter"
 
2853
 
 
2854
#: krusader/Locate/locate.cpp:121
 
2855
msgid "Update DB"
 
2856
msgstr "Actualiser la BD"
 
2857
 
 
2858
#: krusader/Locate/locate.cpp:129
 
2859
msgid "Krusader::Locate"
 
2860
msgstr "Krusader::Locate"
 
2861
 
 
2862
#: krusader/Locate/locate.cpp:135
 
2863
msgid "Search for:"
 
2864
msgstr "Rechercher :"
 
2865
 
 
2866
#: krusader/Locate/locate.cpp:161
 
2867
msgid "Don't search in path"
 
2868
msgstr "Ne pas chercher dans l'emplacement"
 
2869
 
 
2870
#: krusader/Locate/locate.cpp:165
 
2871
msgid "Show only the existing files"
 
2872
msgstr "Afficher uniquement les fichiers existants"
 
2873
 
 
2874
#: krusader/Locate/locate.cpp:169
 
2875
msgid "Case Sensitive"
 
2876
msgstr "Respecter la casse"
 
2877
 
 
2878
#: krusader/Locate/locate.cpp:181
 
2879
msgid "Results"
 
2880
msgstr "Résultats"
 
2881
 
 
2882
#: krusader/Locate/locate.cpp:269
 
2883
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
 
2884
msgstr ""
 
2885
"Impossible de démarrer « locate » ! Vérifiez la page « Dépendances » dans "
 
2886
"Konfigurator."
 
2887
 
 
2888
#: krusader/Locate/locate.cpp:309
 
2889
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
 
2890
msgstr "Erreur au cours du démarrage du processus « locate » !"
 
2891
 
 
2892
#: krusader/Locate/locate.cpp:316
 
2893
msgid ""
 
2894
"Locate produced the following error message:\n"
 
2895
"\n"
 
2896
msgstr ""
 
2897
"Locate a généré le message d'erreur suivant : \n"
 
2898
"\n"
 
2899
 
 
2900
#: krusader/Locate/locate.cpp:325 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:222
 
2901
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1501
 
2902
msgid "Feed to listbox"
 
2903
msgstr "Transmettre à la liste déroulante"
 
2904
 
 
2905
#: krusader/Locate/locate.cpp:382
 
2906
msgid "View (F3)"
 
2907
msgstr "Affichage (F3)"
 
2908
 
 
2909
#: krusader/Locate/locate.cpp:383
 
2910
msgid "Edit (F4)"
 
2911
msgstr "Édition (F4)"
 
2912
 
 
2913
#: krusader/Locate/locate.cpp:384 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:620
 
2914
msgid "Compare by content (F10)"
 
2915
msgstr "Comparer par contenu (F10)"
 
2916
 
 
2917
#: krusader/Locate/locate.cpp:389
 
2918
msgid "Find (Ctrl+F)"
 
2919
msgstr "Chercher (Ctrl+F)"
 
2920
 
 
2921
#: krusader/Locate/locate.cpp:390
 
2922
msgid "Find next (Ctrl+N)"
 
2923
msgstr "Poursuivre la recherche (Ctrl+N)"
 
2924
 
 
2925
#: krusader/Locate/locate.cpp:391
 
2926
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
 
2927
msgstr "Chercher en arrière (Ctrl+P)"
 
2928
 
 
2929
#: krusader/Locate/locate.cpp:394 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623
 
2930
msgid "Copy selected to clipboard"
 
2931
msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers"
 
2932
 
 
2933
#: krusader/Locate/locate.cpp:536 krusader/Locate/locate.cpp:556
 
2934
msgid "Search string not found!"
 
2935
msgstr "Impossible de trouver la chaîne recherchée !"
 
2936
 
 
2937
#: krusader/Locate/locate.cpp:624
 
2938
msgid "Locate results"
 
2939
msgstr "Résultats de la commande « Locate »"
 
2940
 
 
2941
#: krusader/Locate/locate.cpp:632 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:655
 
2942
msgid "Query name"
 
2943
msgstr "Nom de la requête"
 
2944
 
 
2945
#: krusader/Locate/locate.cpp:633 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:656
 
2946
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:122
 
2947
msgid "Here you can name the file collection"
 
2948
msgstr "Vous pouvez ici donner un nom à la collection de fichiers"
 
2949
 
 
2950
#: krusader/krusader.cpp:389
 
2951
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
 
2952
msgstr ""
 
2953
"La barre d'état affiche des informations de base sur le fichier situé sous "
 
2954
"le pointeur de la souris."
 
2955
 
 
2956
#: krusader/krusader.cpp:475
 
2957
msgid ""
 
2958
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
 
2959
"configuration to default values.\n"
 
2960
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
 
2961
" Krusader will now run Konfigurator."
 
2962
msgstr ""
 
2963
"Une configuration de la version 1.51 ou antérieure a été détectée. Krusader "
 
2964
"doit réinitialiser votre configuration avec les valeurs par défaut.\n"
 
2965
"Remarque : vos signets et raccourcis clavier resteront intacts.\n"
 
2966
" Krusader va maintenant lancer Konfigurator."
 
2967
 
 
2968
#: krusader/krusader.cpp:487
 
2969
msgid ""
 
2970
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
 
2971
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
 
2972
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
 
2973
msgstr ""
 
2974
"<qt><b>Bienvenue dans Krusader !</b><p>Comme c'est votre premier lancement, "
 
2975
"votre machine va maintenant vérifier s'il existe des applications externes. "
 
2976
"Puis, Konfigurator sera lancé, où vous pourrez personnaliser Krusader selon "
 
2977
"vos besoins.</p></qt>"
 
2978
 
 
2979
#: krusader/krusader.cpp:601
 
2980
msgid "&Reload"
 
2981
msgstr "&Recharger"
 
2982
 
 
2983
#: krusader/krusader.cpp:606
 
2984
msgid "Show Actions Toolbar"
 
2985
msgstr "Afficher la barre d'actions"
 
2986
 
 
2987
#: krusader/krusader.cpp:618
 
2988
msgid "Show &FN Keys Bar"
 
2989
msgstr "Afficher la barre de touches de &fonctions"
 
2990
 
 
2991
#: krusader/krusader.cpp:620
 
2992
msgid "Show &Command Line"
 
2993
msgstr "Afficher la ligne de &commande"
 
2994
 
 
2995
#: krusader/krusader.cpp:622
 
2996
msgid "Show Terminal &Emulator"
 
2997
msgstr "Afficher l'émulateur de t&erminal"
 
2998
 
 
2999
#: krusader/krusader.cpp:652
 
3000
msgid "Show &Hidden Files"
 
3001
msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
 
3002
 
 
3003
#: krusader/krusader.cpp:654
 
3004
msgid "S&wap Panels"
 
3005
msgstr "Permu&ter les panneaux"
 
3006
 
 
3007
#: krusader/krusader.cpp:658 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:526
 
3008
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31
 
3009
msgid "Trash bin"
 
3010
msgstr "Corbeille"
 
3011
 
 
3012
#: krusader/krusader.cpp:660
 
3013
msgid "Sw&ap Sides"
 
3014
msgstr "Per&muter les côtés"
 
3015
 
 
3016
#: krusader/krusader.cpp:664
 
3017
msgid "popup cmdline"
 
3018
msgstr "faire apparaître la ligne de commande"
 
3019
 
 
3020
#: krusader/krusader.cpp:670
 
3021
msgid "&New Text File..."
 
3022
msgstr "&Nouveau fichier texte..."
 
3023
 
 
3024
#: krusader/krusader.cpp:671
 
3025
msgid "Start &Root Mode Krusader"
 
3026
msgstr "Démarrer Krusader en mode supe&rutilisateur"
 
3027
 
 
3028
#: krusader/krusader.cpp:672
 
3029
msgid "F3 View Dialog"
 
3030
msgstr "F3 Afficher la boîte de dialogue"
 
3031
 
 
3032
#: krusader/krusader.cpp:673
 
3033
msgid "T&est Archive"
 
3034
msgstr "T&ester une archive"
 
3035
 
 
3036
#: krusader/krusader.cpp:674
 
3037
msgid "New Net &Connection..."
 
3038
msgstr "Nouvelle &connexion réseau..."
 
3039
 
 
3040
#: krusader/krusader.cpp:675
 
3041
msgid "Pro&files"
 
3042
msgstr "&Profils"
 
3043
 
 
3044
#: krusader/krusader.cpp:676
 
3045
msgid "Calculate &Occupied Space"
 
3046
msgstr "Calculer l'espace &occupé"
 
3047
 
 
3048
#: krusader/krusader.cpp:677
 
3049
msgid "Create Checksum..."
 
3050
msgstr "Créer une somme de contrôle..."
 
3051
 
 
3052
#: krusader/krusader.cpp:678
 
3053
msgid "Verify Checksum..."
 
3054
msgstr "Vérifier la somme de contrôle..."
 
3055
 
 
3056
#: krusader/krusader.cpp:679
 
3057
msgid "&Properties..."
 
3058
msgstr "&Propriétés..."
 
3059
 
 
3060
#: krusader/krusader.cpp:680
 
3061
msgid "Pac&k..."
 
3062
msgstr "&Empaqueter..."
 
3063
 
 
3064
#: krusader/krusader.cpp:681
 
3065
msgid "&Unpack..."
 
3066
msgstr "&Dépaqueter..."
 
3067
 
 
3068
#: krusader/krusader.cpp:682
 
3069
msgid "Sp&lit File..."
 
3070
msgstr "&Fractionner un fichier..."
 
3071
 
 
3072
#: krusader/krusader.cpp:683
 
3073
msgid "Com&bine Files..."
 
3074
msgstr "&Combiner des fichiers..."
 
3075
 
 
3076
#: krusader/krusader.cpp:684
 
3077
msgid "Select &Group..."
 
3078
msgstr "&Sélectionner un groupe..."
 
3079
 
 
3080
#: krusader/krusader.cpp:685
 
3081
msgid "&Select All"
 
3082
msgstr "&Tout sélectionner"
 
3083
 
 
3084
#: krusader/krusader.cpp:686
 
3085
msgid "&Unselect Group..."
 
3086
msgstr "&Désélectionner un groupe..."
 
3087
 
 
3088
#: krusader/krusader.cpp:687
 
3089
msgid "U&nselect All"
 
3090
msgstr "Tout &désélectionner"
 
3091
 
 
3092
#: krusader/krusader.cpp:688
 
3093
msgid "&Invert Selection"
 
3094
msgstr "&Inverser la sélection"
 
3095
 
 
3096
#: krusader/krusader.cpp:689
 
3097
msgid "&Compare Directories"
 
3098
msgstr "&Comparer des dossiers"
 
3099
 
 
3100
#: krusader/krusader.cpp:690
 
3101
msgid "&Select Newer and Single"
 
3102
msgstr "Sélectionner le plus &récent et l'unique"
 
3103
 
 
3104
#: krusader/krusader.cpp:691
 
3105
msgid "Select &Newer"
 
3106
msgstr "Sélectio&nner le plus récent"
 
3107
 
 
3108
#: krusader/krusader.cpp:692
 
3109
msgid "Select &Single"
 
3110
msgstr "&Sélectionner l'unique"
 
3111
 
 
3112
#: krusader/krusader.cpp:693
 
3113
msgid "Select Different &and Single"
 
3114
msgstr "Sélectionner le différent &et l'unique"
 
3115
 
 
3116
#: krusader/krusader.cpp:694
 
3117
msgid "Select &Different"
 
3118
msgstr "Sélectionner le &différent"
 
3119
 
 
3120
#: krusader/krusader.cpp:709
 
3121
msgid "Start and &Forget"
 
3122
msgstr "Démarrer et &mettre en arrière-plan"
 
3123
 
 
3124
#: krusader/krusader.cpp:710
 
3125
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
 
3126
msgstr "Afficher la sortie standard et la sortie erreur standard &séparément"
 
3127
 
 
3128
#: krusader/krusader.cpp:711
 
3129
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
 
3130
msgstr "Afficher la sortie standard et la sortie erreur ense&mble"
 
3131
 
 
3132
#: krusader/krusader.cpp:712
 
3133
msgid "Start in &New Terminal"
 
3134
msgstr "Démarrer dans un &nouveau terminal"
 
3135
 
 
3136
#: krusader/krusader.cpp:713
 
3137
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
 
3138
msgstr "Envoyer à l'émulateur de t&erminal intégré"
 
3139
 
 
3140
#: krusader/krusader.cpp:730
 
3141
msgid "Start &Terminal"
 
3142
msgstr "Démarrer un &terminal"
 
3143
 
 
3144
#: krusader/krusader.cpp:731
 
3145
msgid "Disconnect &from Net"
 
3146
msgstr "&Déconnecter du réseau"
 
3147
 
 
3148
#: krusader/krusader.cpp:733
 
3149
msgid "&MountMan..."
 
3150
msgstr "&MountMan..."
 
3151
 
 
3152
#: krusader/krusader.cpp:740
 
3153
msgid "&Search..."
 
3154
msgstr "&Rechercher..."
 
3155
 
 
3156
#: krusader/krusader.cpp:741
 
3157
msgid "&Locate..."
 
3158
msgstr "&Locate..."
 
3159
 
 
3160
#: krusader/krusader.cpp:742
 
3161
msgid "Synchronize &Directories..."
 
3162
msgstr "Synchroniser des &dossiers..."
 
3163
 
 
3164
#: krusader/krusader.cpp:743
 
3165
msgid "S&ynchron Directory Changes"
 
3166
msgstr "S&ynchroniser les modifications des dossiers"
 
3167
 
 
3168
#: krusader/krusader.cpp:744
 
3169
msgid "D&isk Usage..."
 
3170
msgstr "Utilisation de l'espace &disque..."
 
3171
 
 
3172
#: krusader/krusader.cpp:745
 
3173
msgid "&Queue Manager..."
 
3174
msgstr "&Gestionnaire de files d'attente..."
 
3175
 
 
3176
#: krusader/krusader.cpp:746
 
3177
msgid "Configure &Krusader..."
 
3178
msgstr "Configurer &Krusader..."
 
3179
 
 
3180
#: krusader/krusader.cpp:747
 
3181
msgid "Back"
 
3182
msgstr "Précédent"
 
3183
 
 
3184
#: krusader/krusader.cpp:749
 
3185
msgid "Save &Position"
 
3186
msgstr "Enregistrer la &position"
 
3187
 
 
3188
#: krusader/krusader.cpp:750
 
3189
msgid "&All Files"
 
3190
msgstr "&Tous les fichiers"
 
3191
 
 
3192
#: krusader/krusader.cpp:753
 
3193
msgid "&Custom"
 
3194
msgstr "&Personnalisé"
 
3195
 
 
3196
#: krusader/krusader.cpp:754
 
3197
msgid "Compare b&y Content..."
 
3198
msgstr "&Comparer par contenu..."
 
3199
 
 
3200
#: krusader/krusader.cpp:755
 
3201
msgid "Multi &Rename..."
 
3202
msgstr "&Renommage multiple..."
 
3203
 
 
3204
#: krusader/krusader.cpp:758
 
3205
msgid "Right-click Menu"
 
3206
msgstr "Menu du clic-droit"
 
3207
 
 
3208
#: krusader/krusader.cpp:759
 
3209
msgid "Right Bookmarks"
 
3210
msgstr "Signets de droite"
 
3211
 
 
3212
#: krusader/krusader.cpp:760
 
3213
msgid "Left Bookmarks"
 
3214
msgstr "Signets de gauche"
 
3215
 
 
3216
#: krusader/krusader.cpp:761 krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40
 
3217
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:52
 
3218
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:102
 
3219
msgid "Bookmarks"
 
3220
msgstr "Signets"
 
3221
 
 
3222
#: krusader/krusader.cpp:762 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:429
 
3223
msgid "Bookmark Current"
 
3224
msgstr "Signet actuel"
 
3225
 
 
3226
#: krusader/krusader.cpp:763
 
3227
msgid "History"
 
3228
msgstr "Historique"
 
3229
 
 
3230
#: krusader/krusader.cpp:764
 
3231
msgid "Sync Panels"
 
3232
msgstr "Synchroniser les panneaux"
 
3233
 
 
3234
#: krusader/krusader.cpp:765
 
3235
msgid "Left History"
 
3236
msgstr "Historique de gauche"
 
3237
 
 
3238
#: krusader/krusader.cpp:766
 
3239
msgid "Right History"
 
3240
msgstr "Historique de droite"
 
3241
 
 
3242
#: krusader/krusader.cpp:767
 
3243
msgid "Media"
 
3244
msgstr "Média"
 
3245
 
 
3246
#: krusader/krusader.cpp:768
 
3247
msgid "Left Media"
 
3248
msgstr "Média de gauche"
 
3249
 
 
3250
#: krusader/krusader.cpp:769
 
3251
msgid "Right Media"
 
3252
msgstr "Média de droite"
 
3253
 
 
3254
#: krusader/krusader.cpp:771
 
3255
msgid "Toggle Popup Panel"
 
3256
msgstr "(Dés)Activer le panneau de hiérarchie des dossiers"
 
3257
 
 
3258
#: krusader/krusader.cpp:772 krusader/krusaderview.cpp:322
 
3259
msgid "Vertical Mode"
 
3260
msgstr "Mode vertical"
 
3261
 
 
3262
#: krusader/krusader.cpp:773
 
3263
msgid "New Tab"
 
3264
msgstr "Nouvel onglet"
 
3265
 
 
3266
#: krusader/krusader.cpp:774
 
3267
msgid "Duplicate Current Tab"
 
3268
msgstr "Dupliquer l'onglet actuel"
 
3269
 
 
3270
#: krusader/krusader.cpp:775
 
3271
msgid "Close Current Tab"
 
3272
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
 
3273
 
 
3274
#: krusader/krusader.cpp:776
 
3275
msgid "Next Tab"
 
3276
msgstr "Onglet suivant"
 
3277
 
 
3278
#: krusader/krusader.cpp:777
 
3279
msgid "Previous Tab"
 
3280
msgstr "Onglet précédent"
 
3281
 
 
3282
#: krusader/krusader.cpp:778
 
3283
msgid "Close Inactive Tabs"
 
3284
msgstr "Fermer les onglets inactifs"
 
3285
 
 
3286
#: krusader/krusader.cpp:779
 
3287
msgid "Close Duplicated Tabs"
 
3288
msgstr "Fermer les onglets dupliqués"
 
3289
 
 
3290
#: krusader/krusader.cpp:780 krusader/panelmanager.cpp:275
 
3291
msgid "Lock Tab"
 
3292
msgstr "Verrouiller un onglet"
 
3293
 
 
3294
#: krusader/krusader.cpp:782 krusader/UserMenu/usermenu.cpp:58
 
3295
msgid "User Menu"
 
3296
msgstr "Menu utilisateur"
 
3297
 
 
3298
#: krusader/krusader.cpp:788
 
3299
msgid "Manage User Actions..."
 
3300
msgstr "Gérer les actions utilisateur..."
 
3301
 
 
3302
#: krusader/krusader.cpp:790
 
3303
msgid "Select Remote Charset"
 
3304
msgstr "Sélectionner le jeu de caractères distant"
 
3305
 
 
3306
#: krusader/krusader.cpp:793
 
3307
msgid "Start Terminal Here"
 
3308
msgstr "Lancer un terminal ici"
 
3309
 
 
3310
#: krusader/krusader.cpp:794
 
3311
msgid "View File"
 
3312
msgstr "Afficher le fichier"
 
3313
 
 
3314
#: krusader/krusader.cpp:795
 
3315
msgid "Edit File"
 
3316
msgstr "Modifier le fichier"
 
3317
 
 
3318
#: krusader/krusader.cpp:798
 
3319
msgid "Copy by queue..."
 
3320
msgstr "Copier par file d'attente..."
 
3321
 
 
3322
#: krusader/krusader.cpp:799
 
3323
msgid "Move by queue..."
 
3324
msgstr "Déplacer par file d'attente..."
 
3325
 
 
3326
#: krusader/krusader.cpp:800
 
3327
msgid "New Directory..."
 
3328
msgstr "Nouveau dossier..."
 
3329
 
 
3330
#: krusader/krusader.cpp:803
 
3331
msgid "Quit"
 
3332
msgstr "Quitter"
 
3333
 
 
3334
#: krusader/krusader.cpp:804
 
3335
msgid "Popular URLs..."
 
3336
msgstr "URL les plus utilisés..."
 
3337
 
 
3338
#: krusader/krusader.cpp:805
 
3339
msgid "Go to Location Bar"
 
3340
msgstr "Aller à la barre d'emplacement"
 
3341
 
 
3342
#: krusader/krusader.cpp:806
 
3343
msgid "Jump Back"
 
3344
msgstr "Revenir en arrière"
 
3345
 
 
3346
#: krusader/krusader.cpp:807
 
3347
msgid "Set Jump Back Point"
 
3348
msgstr "Définir le point de retour"
 
3349
 
 
3350
#: krusader/krusader.cpp:808
 
3351
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
 
3352
msgstr "(Dés)Activer l'émulateur de terminal Fullwidget"
 
3353
 
 
3354
#: krusader/krusader.cpp:811
 
3355
msgid "Select files using a filter"
 
3356
msgstr "Sélectionner des fichiers à l'aide d'un filtre"
 
3357
 
 
3358
#: krusader/krusader.cpp:812
 
3359
msgid "Select all files in the current directory"
 
3360
msgstr "Sélectionner tous les fichiers dans le dossier actuel"
 
3361
 
 
3362
#: krusader/krusader.cpp:813
 
3363
msgid "Unselect all selected files"
 
3364
msgstr "Désélectionner tous les fichiers sélectionnés"
 
3365
 
 
3366
#: krusader/krusader.cpp:814
 
3367
msgid "Setup Krusader the way you like it"
 
3368
msgstr "Configurer Krusader comme vous l'aimez"
 
3369
 
 
3370
#: krusader/krusader.cpp:815
 
3371
msgid "Back to the place you came from"
 
3372
msgstr "Retourner à l'emplacement d'où vous venez"
 
3373
 
 
3374
#: krusader/krusader.cpp:816
 
3375
msgid "ROOT (/)"
 
3376
msgstr "Racine (/)"
 
3377
 
 
3378
#: krusader/krusader.cpp:817
 
3379
msgid "Search for files"
 
3380
msgstr "Chercher des fichiers"
 
3381
 
 
3382
#: krusader/krusader.cpp:823
 
3383
msgid "JavaScript Console..."
 
3384
msgstr "Console Javascript..."
 
3385
 
 
3386
#: krusader/krusader.cpp:971
 
3387
msgid "Are you sure you want to quit?"
 
3388
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
 
3389
 
 
3390
#: krusader/krusader.cpp:1218
 
3391
msgid ""
 
3392
"Could not create a temporary directory. Handling of Archives will not be "
 
3393
"possible until this is fixed."
 
3394
msgstr ""
 
3395
"Impossible de créer un dossier temporaire. La manipulation des archives ne "
 
3396
"sera pas possible jusqu'à ce que le problème soit résolu."
 
3397
 
 
3398
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1092 krusader/KViewer/lister.cpp:1808
 
3399
msgid "Save selection..."
 
3400
msgstr "Enregistrer la sélection..."
 
3401
 
 
3402
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1096
 
3403
msgid "Save as..."
 
3404
msgstr "Enregistrer sous..."
 
3405
 
 
3406
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1100
 
3407
msgid "Print..."
 
3408
msgstr "Imprimer..."
 
3409
 
 
3410
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1105 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:227
 
3411
msgid "Search"
 
3412
msgstr "Rechercher"
 
3413
 
 
3414
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1110
 
3415
msgid "Search next"
 
3416
msgstr "Poursuivre la recherche"
 
3417
 
 
3418
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1115
 
3419
msgid "Search previous"
 
3420
msgstr "Chercher en arrière"
 
3421
 
 
3422
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1120 krusader/KViewer/lister.cpp:1746
 
3423
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1758 krusader/KViewer/lister.cpp:1766
 
3424
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1773
 
3425
msgid "Jump to position"
 
3426
msgstr "Aller directement à une position"
 
3427
 
 
3428
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1125 krusader/KViewer/lister.cpp:2161
 
3429
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
 
3430
msgid "Hex mode"
 
3431
msgstr "Mode hexadécimal"
 
3432
 
 
3433
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1130
 
3434
msgid "Select charset"
 
3435
msgstr "Sélectionner le jeu de caractères"
 
3436
 
 
3437
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1150 krusader/KViewer/lister.cpp:1391
 
3438
msgid "Lister:"
 
3439
msgstr "Listeur :"
 
3440
 
 
3441
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1161
 
3442
msgid "Stop search"
 
3443
msgstr "Arrêter la recherche"
 
3444
 
 
3445
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1176 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800
 
3446
msgid "Next"
 
3447
msgstr "Suivant"
 
3448
 
 
3449
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1177
 
3450
msgid "Jump to next match"
 
3451
msgstr "Aller directement à la correspondance suivante"
 
3452
 
 
3453
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1180 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:804
 
3454
msgid "Previous"
 
3455
msgstr "Précédent"
 
3456
 
 
3457
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1181
 
3458
msgid "Jump to previous match"
 
3459
msgstr "Aller directement à la correspondance précédente"
 
3460
 
 
3461
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1184
 
3462
msgid "Options"
 
3463
msgstr "Options"
 
3464
 
 
3465
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1185
 
3466
msgid "Modify search behavior"
 
3467
msgstr "Modifier le comportement de la recherche"
 
3468
 
 
3469
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1187
 
3470
msgid "From cursor"
 
3471
msgstr "Depuis le curseur"
 
3472
 
 
3473
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1190
 
3474
msgid "Case sensitive"
 
3475
msgstr "Respecter la casse"
 
3476
 
 
3477
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1192
 
3478
msgid "Match whole words only"
 
3479
msgstr "Mots entiers seulement"
 
3480
 
 
3481
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1196
 
3482
msgid "Hexadecimal"
 
3483
msgstr "Hexadécimal"
 
3484
 
 
3485
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1285 krusader/Splitter/splitter.cpp:124
 
3486
#, kde-format
 
3487
msgid "Error reading file %1!"
 
3488
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %1 !"
 
3489
 
 
3490
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1372
 
3491
#, kde-format
 
3492
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
 
3493
msgstr "Colonne : %1, Position : %2 (%3, %4%)"
 
3494
 
 
3495
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1384 krusader/KViewer/lister.cpp:1718
 
3496
msgid "Search:"
 
3497
msgstr "Rechercher :"
 
3498
 
 
3499
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1734
 
3500
msgid "Search position:"
 
3501
msgstr "Position de recherche :"
 
3502
 
 
3503
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1746
 
3504
msgid "Text position:"
 
3505
msgstr "Position du texte :"
 
3506
 
 
3507
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1758 krusader/KViewer/lister.cpp:1766
 
3508
msgid "Invalid number!"
 
3509
msgstr "Nombre non valable !"
 
3510
 
 
3511
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1773
 
3512
msgid "Number out of range!"
 
3513
msgstr "Nombre en dehors des limites !"
 
3514
 
 
3515
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1808
 
3516
msgid "Nothing is selected!"
 
3517
msgstr "Rien n'est sélectionné !"
 
3518
 
 
3519
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1882
 
3520
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
 
3521
msgstr ""
 
3522
"L'impression recto verso n'est pas prise en charge. Continuer avec "
 
3523
"l'impression normale ?"
 
3524
 
 
3525
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2158 krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109
 
3526
msgid "Text mode"
 
3527
msgstr "Mode texte"
 
3528
 
 
3529
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:49
 
3530
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
 
3531
msgstr ""
 
3532
"Pas de fichier sélectionné ou impossible d'afficher le fichier sélectionné."
 
3533
 
 
3534
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:84
 
3535
msgid "&Generic viewer"
 
3536
msgstr "Afficheur &générique"
 
3537
 
 
3538
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:85
 
3539
msgid "&Text viewer"
 
3540
msgstr "Afficheur de &texte"
 
3541
 
 
3542
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:86
 
3543
msgid "&Hex viewer"
 
3544
msgstr "Afficheur &hexadécimal"
 
3545
 
 
3546
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:87
 
3547
msgid "&Lister"
 
3548
msgstr "&Listeur"
 
3549
 
 
3550
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:89
 
3551
msgid "Text &editor"
 
3552
msgstr "&Éditeur de texte"
 
3553
 
 
3554
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:91
 
3555
msgid "&Next tab"
 
3556
msgstr "O&nglet suivant"
 
3557
 
 
3558
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:92
 
3559
msgid "&Previous tab"
 
3560
msgstr "Onglet &précédent"
 
3561
 
 
3562
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94
 
3563
msgid "&Detach tab"
 
3564
msgstr "&Détacher l'onglet"
 
3565
 
 
3566
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:114
 
3567
msgid "&Close current tab"
 
3568
msgstr "&Fermer l'onglet actuel"
 
3569
 
 
3570
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:115
 
3571
msgid "&Quit"
 
3572
msgstr "&Quitter"
 
3573
 
 
3574
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:192
 
3575
msgid "&KrViewer"
 
3576
msgstr "&KrViewer"
 
3577
 
 
3578
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:292 krusader/KViewer/krviewer.cpp:369
 
3579
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:470 krusader/KViewer/krviewer.cpp:480
 
3580
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:490 krusader/KViewer/krviewer.cpp:500
 
3581
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:585
 
3582
msgid "Viewing"
 
3583
msgstr "Visualisation"
 
3584
 
 
3585
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:320
 
3586
msgid "Can't open "
 
3587
msgstr "Ouverture impossible "
 
3588
 
 
3589
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:328 krusader/KViewer/krviewer.cpp:369
 
3590
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:510 krusader/KViewer/krviewer.cpp:583
 
3591
msgid "Editing"
 
3592
msgstr "Édition"
 
3593
 
 
3594
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:690
 
3595
msgid "Sorry, can't find internal editor"
 
3596
msgstr "Désolé, impossible de trouver l'éditeur interne"
 
3597
 
 
3598
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:764
 
3599
msgid "KrViewer is unable to download: "
 
3600
msgstr "Impossible pour KrViewer de télécharger : "
 
3601
 
 
3602
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:74
 
3603
msgid "Location"
 
3604
msgstr "Emplacement"
 
3605
 
 
3606
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:77 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61
 
3607
msgid "Permissions"
 
3608
msgstr "Droits d'accès"
 
3609
 
 
3610
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:203
 
3611
msgid "Krusader::Search"
 
3612
msgstr "Krusader::Recherche"
 
3613
 
 
3614
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:266
 
3615
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:468
 
3616
msgid "Found 0 matches."
 
3617
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée."
 
3618
 
 
3619
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:293
 
3620
msgid "Text found:"
 
3621
msgstr "Texte trouvé :"
 
3622
 
 
3623
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:303
 
3624
msgid "&Results"
 
3625
msgstr "&Résultats"
 
3626
 
 
3627
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:429
 
3628
#, kde-format
 
3629
msgid "Found %1 matches."
 
3630
msgstr "%1 correspondances ont été trouvées."
 
3631
 
 
3632
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:455
 
3633
msgid ""
 
3634
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
 
3635
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
 
3636
"archives."
 
3637
msgstr ""
 
3638
"Comme vous choisissez d'effectuer également une recherche dans les archives, "
 
3639
"notez les limitations suivantes :\n"
 
3640
"il est impossible de rechercher du texte (grep) tout en effectuant une "
 
3641
"recherche incluant des archives."
 
3642
 
 
3643
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:507
 
3644
msgid "Finished searching."
 
3645
msgstr "Recherche terminée."
 
3646
 
 
3647
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:616
 
3648
msgid "Krusader Search"
 
3649
msgstr "Recherche dans Krusader"
 
3650
 
 
3651
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:618
 
3652
msgid "View File (F3)"
 
3653
msgstr "Afficher le fichier (F3)"
 
3654
 
 
3655
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619
 
3656
msgid "Edit File (F4)"
 
3657
msgstr "Modifier le fichier (F4)"
 
3658
 
 
3659
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:647
 
3660
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:234
 
3661
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:130
 
3662
msgid "Search results"
 
3663
msgstr "Résultats de la recherche"
 
3664
 
 
3665
#: krusader/panelmanager.cpp:59 krusader/panelmanager.cpp:60
 
3666
msgid "Open a new tab in home"
 
3667
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet dans le dossier personnel"
 
3668
 
 
3669
#: krusader/panelmanager.cpp:68 krusader/panelmanager.cpp:69
 
3670
msgid "Close current tab"
 
3671
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
 
3672
 
 
3673
#: krusader/panelmanager.cpp:275
 
3674
msgid "Unlock Tab"
 
3675
msgstr "Déverrouiller un onglet"
 
3676
 
 
3677
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:35
 
3678
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:36
 
3679
msgid "BookMan II"
 
3680
msgstr "BookMan II"
 
3681
 
 
3682
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:198
 
3683
#, kde-format
 
3684
msgid "Unable to write to %1"
 
3685
msgstr "Impossible d'écrire dans %1"
 
3686
 
 
3687
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:207
 
3688
msgid " instead of "
 
3689
msgstr " au lieu de "
 
3690
 
 
3691
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:212
 
3692
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:218
 
3693
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:250
 
3694
msgid "missing tag "
 
3695
msgstr "onglet manquant "
 
3696
 
 
3697
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:290
 
3698
#, kde-format
 
3699
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
 
3700
msgstr "Il semble que le fichier %1 n'est pas un fichier de signets valable"
 
3701
 
 
3702
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:297
 
3703
#, kde-format
 
3704
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
 
3705
msgstr "Erreur durant la lecture du fichier de signets : %1"
 
3706
 
 
3707
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:360
 
3708
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:522
 
3709
msgid "Popular URLs"
 
3710
msgstr "URL les plus utilisés"
 
3711
 
 
3712
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:432
 
3713
msgid "Manage Bookmarks"
 
3714
msgstr "Gérer les signets"
 
3715
 
 
3716
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518
 
3717
msgid "Enable special bookmarks"
 
3718
msgstr "Activer les signets spéciaux"
 
3719
 
 
3720
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:530
 
3721
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33
 
3722
msgid "Local Network"
 
3723
msgstr "Réseau local"
 
3724
 
 
3725
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:534
 
3726
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32
 
3727
msgid "Virtual Filesystem"
 
3728
msgstr "Système de fichiers virtuel"
 
3729
 
 
3730
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538
 
3731
msgid "Jump back"
 
3732
msgstr "Revenir en arrière"
 
3733
 
 
3734
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:37
 
3735
msgid "Add Bookmark"
 
3736
msgstr "Ajouter un signet"
 
3737
 
 
3738
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
 
3739
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
 
3740
msgid "New Folder"
 
3741
msgstr "Nouveau dossier"
 
3742
 
 
3743
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:54
 
3744
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
 
3745
msgid "Name:"
 
3746
msgstr "Nom :"
 
3747
 
 
3748
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:61
 
3749
msgid "URL:"
 
3750
msgstr "URL :"
 
3751
 
 
3752
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:68
 
3753
msgid "Create in:"
 
3754
msgstr "Créer dans :"
 
3755
 
 
3756
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:96
 
3757
msgid "Folders"
 
3758
msgstr "Dossiers"
 
3759
 
 
3760
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
 
3761
msgid "Folder name:"
 
3762
msgstr "Nom du dossier :"
 
3763
 
 
3764
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:312
 
3765
#, kde-format
 
3766
msgid "%1 ZB"
 
3767
msgstr "%1 Zo"
 
3768
 
 
3769
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:314
 
3770
#, kde-format
 
3771
msgid "%1 TB"
 
3772
msgstr "%1 To"
 
3773
 
 
3774
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:319
 
3775
#, kde-format
 
3776
msgid "%1 GB"
 
3777
msgstr "%1 Go"
 
3778
 
 
3779
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:324
 
3780
#, kde-format
 
3781
msgid "%1 MB"
 
3782
msgstr "%1 Mo"
 
3783
 
 
3784
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:329
 
3785
#, kde-format
 
3786
msgid "%1 KB"
 
3787
msgstr "%1 Ko"
 
3788
 
 
3789
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:339
 
3790
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
 
3791
msgstr "MountMan n'est pas opérationnel. Désolé"
 
3792
 
 
3793
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:66
 
3794
msgid "Mount.Man"
 
3795
msgstr "MountMan"
 
3796
 
 
3797
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:73
 
3798
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:126
 
3799
msgid "&Close"
 
3800
msgstr "&Fermer"
 
3801
 
 
3802
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:76
 
3803
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
 
3804
msgstr "MountMan - Votre gestionnaire de montage"
 
3805
 
 
3806
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161
 
3807
msgid "Mnt.Point"
 
3808
msgstr "Point de montage"
 
3809
 
 
3810
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162
 
3811
msgid "Total Size"
 
3812
msgstr "Espace total"
 
3813
 
 
3814
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163
 
3815
msgid "Free Size"
 
3816
msgstr "Espace libre"
 
3817
 
 
3818
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164
 
3819
msgid "Free %"
 
3820
msgstr "% libre"
 
3821
 
 
3822
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:197
 
3823
msgid "MountMan.Info"
 
3824
msgstr "MountMan.Info"
 
3825
 
 
3826
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:250
 
3827
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:376
 
3828
msgid "Critical Error"
 
3829
msgstr "Erreur critique"
 
3830
 
 
3831
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:251
 
3832
msgid ""
 
3833
"Internal error in MountMan\n"
 
3834
"Please email the developers"
 
3835
msgstr ""
 
3836
"Erreur interne dans Mountman\n"
 
3837
"Veuillez envoyer un message aux développeurs"
 
3838
 
 
3839
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:376
 
3840
msgid ""
 
3841
"Internal error in MountMan\n"
 
3842
"Call the developers"
 
3843
msgstr ""
 
3844
"Erreur interne dans Mountman\n"
 
3845
"Contactez les développeurs"
 
3846
 
 
3847
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:409
 
3848
msgid ""
 
3849
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
 
3850
msgstr ""
 
3851
"Mountman comporte une erreur interne. Veuillez en avertir les développeurs. "
 
3852
"Merci."
 
3853
 
 
3854
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414
 
3855
msgid "MountMan"
 
3856
msgstr "MountMan"
 
3857
 
 
3858
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430
 
3859
msgid "Format"
 
3860
msgstr "Formater"
 
3861
 
 
3862
#: krusader/main.cpp:112 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:244
 
3863
msgid "Krusader"
 
3864
msgstr "Krusader"
 
3865
 
 
3866
#: krusader/main.cpp:112
 
3867
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
 
3868
msgstr "Krusader - PRIVILÈGES DE SUPERUTILISATEUR"
 
3869
 
 
3870
#: krusader/main.cpp:114
 
3871
msgid ""
 
3872
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
 
3873
"(c) 2004-2009, Krusader Krew"
 
3874
msgstr ""
 
3875
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
 
3876
"(c) 2004-2009, Krusader Krew"
 
3877
 
 
3878
#: krusader/main.cpp:115
 
3879
msgid ""
 
3880
"Feedback:\n"
 
3881
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
 
3882
"\n"
 
3883
"IRC\n"
 
3884
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
 
3885
msgstr ""
 
3886
"Retours utilisateur :\n"
 
3887
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
 
3888
"\n"
 
3889
"IRC\n"
 
3890
"serveur : irc.freenode.net - canal : #krusader"
 
3891
 
 
3892
#: krusader/main.cpp:118
 
3893
msgid "Rafi Yanai"
 
3894
msgstr "Rafi Yanai"
 
3895
 
 
3896
#: krusader/main.cpp:118 krusader/main.cpp:119
 
3897
msgid "Author"
 
3898
msgstr "Auteur"
 
3899
 
 
3900
#: krusader/main.cpp:119
 
3901
msgid "Shie Erlich"
 
3902
msgstr "Shie Erlich"
 
3903
 
 
3904
#: krusader/main.cpp:120
 
3905
msgid "Karai Csaba"
 
3906
msgstr "Karai Csaba"
 
3907
 
 
3908
#: krusader/main.cpp:120 krusader/main.cpp:121 krusader/main.cpp:122
 
3909
#: krusader/main.cpp:123
 
3910
msgid "Developer"
 
3911
msgstr "Développeur"
 
3912
 
 
3913
#: krusader/main.cpp:121
 
3914
msgid "Heiner Eichmann"
 
3915
msgstr "Heiner Eichmann"
 
3916
 
 
3917
#: krusader/main.cpp:122
 
3918
msgid "Jonas Bähr"
 
3919
msgstr "Jonas Bähr"
 
3920
 
 
3921
#: krusader/main.cpp:123
 
3922
msgid "Václav Jůza"
 
3923
msgstr "Václav Jůza"
 
3924
 
 
3925
#: krusader/main.cpp:124 krusader/main.cpp:158
 
3926
msgid "Dirk Eschler"
 
3927
msgstr "Dirk Eschler"
 
3928
 
 
3929
#: krusader/main.cpp:124
 
3930
msgid "Webmaster and i18n coordinator"
 
3931
msgstr "Webmestre et coordinateur i18n"
 
3932
 
 
3933
#: krusader/main.cpp:125 krusader/main.cpp:154
 
3934
msgid "Frank Schoolmeesters"
 
3935
msgstr "Frank Schoolmeesters"
 
3936
 
 
3937
#: krusader/main.cpp:125
 
3938
msgid "Documentation and marketing coordinator"
 
3939
msgstr "Documentation et coordinateur marketing"
 
3940
 
 
3941
#: krusader/main.cpp:126
 
3942
msgid "Richard Holt"
 
3943
msgstr "Richard Holt"
 
3944
 
 
3945
#: krusader/main.cpp:126
 
3946
msgid "Documentation & Proofing"
 
3947
msgstr "Documentation et relecture"
 
3948
 
 
3949
#: krusader/main.cpp:127 krusader/main.cpp:174
 
3950
msgid "Matej Urbancic"
 
3951
msgstr "Matej Urbancic"
 
3952
 
 
3953
#: krusader/main.cpp:127
 
3954
msgid "Marketing & Product Research"
 
3955
msgstr "Marketing et recherche produit"
 
3956
 
 
3957
#: krusader/main.cpp:128
 
3958
msgid "kde.org"
 
3959
msgstr "kde.org"
 
3960
 
 
3961
#: krusader/main.cpp:128
 
3962
msgid "Everyone involved in KDE"
 
3963
msgstr "Toute personne impliquée dans KDE"
 
3964
 
 
3965
#: krusader/main.cpp:129
 
3966
msgid "l10n.kde.org"
 
3967
msgstr "l10n.kde.org"
 
3968
 
 
3969
#: krusader/main.cpp:129
 
3970
msgid "KDE Translation Teams"
 
3971
msgstr "Les équipes de traduction de KDE"
 
3972
 
 
3973
#: krusader/main.cpp:130
 
3974
msgid "Jiří Paleček"
 
3975
msgstr "Jiří Paleček"
 
3976
 
 
3977
#: krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:141
 
3978
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
 
3979
msgstr "QR, chasse aux bogues, correctifs et aide générale"
 
3980
 
 
3981
#: krusader/main.cpp:131
 
3982
msgid "Jiří Klement"
 
3983
msgstr "Jiří Klement"
 
3984
 
 
3985
#: krusader/main.cpp:131
 
3986
msgid "Important help in KDE 4 porting"
 
3987
msgstr "Aide importante dans le portage vers KDE 4"
 
3988
 
 
3989
#: krusader/main.cpp:132
 
3990
msgid "Andrew Neupokoev"
 
3991
msgstr "Andrew Neupokoev"
 
3992
 
 
3993
#: krusader/main.cpp:132
 
3994
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
 
3995
msgstr "Logo de Killer et icônes pour Krusader (vainqueur du concours)"
 
3996
 
 
3997
#: krusader/main.cpp:133
 
3998
msgid "The UsefulArts Organization"
 
3999
msgstr "L'organisation de UsefulArts"
 
4000
 
 
4001
#: krusader/main.cpp:133
 
4002
msgid "Icon for krusader"
 
4003
msgstr "Icône pour Krusader"
 
4004
 
 
4005
#: krusader/main.cpp:134
 
4006
msgid "Gábor Lehel"
 
4007
msgstr "Gábor Lehel"
 
4008
 
 
4009
#: krusader/main.cpp:134
 
4010
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
 
4011
msgstr "Module d'affichage de tierce partie"
 
4012
 
 
4013
#: krusader/main.cpp:135
 
4014
msgid "Mark Eatough"
 
4015
msgstr "Mark Eatough"
 
4016
 
 
4017
#: krusader/main.cpp:135
 
4018
msgid "Handbook Proof-Reader"
 
4019
msgstr "Relecteur du manuel utilisateur"
 
4020
 
 
4021
#: krusader/main.cpp:136
 
4022
msgid "Jan Halasa"
 
4023
msgstr "Jan Halasa"
 
4024
 
 
4025
#: krusader/main.cpp:136
 
4026
msgid "The old Bookmark Module"
 
4027
msgstr "L'ancien module de signets"
 
4028
 
 
4029
#: krusader/main.cpp:137
 
4030
msgid "Hans Löffler"
 
4031
msgstr "Hans Löffler"
 
4032
 
 
4033
#: krusader/main.cpp:137
 
4034
msgid "Dir history button"
 
4035
msgstr "Bouton d'historique de dossiers"
 
4036
 
 
4037
#: krusader/main.cpp:138
 
4038
msgid "Szombathelyi György"
 
4039
msgstr "Szombathelyi György"
 
4040
 
 
4041
#: krusader/main.cpp:138
 
4042
msgid "ISO KIO slave"
 
4043
msgstr "Module d'E/S KDE ISO"
 
4044
 
 
4045
#: krusader/main.cpp:139
 
4046
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
 
4047
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
 
4048
 
 
4049
#: krusader/main.cpp:139
 
4050
msgid "Icons for Krusader"
 
4051
msgstr "Icônes pour Krusader"
 
4052
 
 
4053
#: krusader/main.cpp:140
 
4054
msgid "Mikolaj Machowski"
 
4055
msgstr "Mikolaj Machowski"
 
4056
 
 
4057
#: krusader/main.cpp:140
 
4058
msgid "Usability and QA"
 
4059
msgstr "Utilisabilité et QR"
 
4060
 
 
4061
#: krusader/main.cpp:141
 
4062
msgid "Cristi Dumitrescu"
 
4063
msgstr "Cristi Dumitrescu"
 
4064
 
 
4065
#: krusader/main.cpp:142
 
4066
msgid "Aurelien Gateau"
 
4067
msgstr "Aurélien Gateau"
 
4068
 
 
4069
#: krusader/main.cpp:142
 
4070
msgid "patch for KViewer"
 
4071
msgstr "Correctif pour KViewer"
 
4072
 
 
4073
#: krusader/main.cpp:143
 
4074
msgid "Milan Brabec"
 
4075
msgstr "Milan Brabec"
 
4076
 
 
4077
#: krusader/main.cpp:143
 
4078
msgid "the first patch ever !"
 
4079
msgstr "Le tout premier correctif !"
 
4080
 
 
4081
#: krusader/main.cpp:144
 
4082
msgid "Asim Husanovic"
 
4083
msgstr "Asim Husanovic"
 
4084
 
 
4085
#: krusader/main.cpp:144
 
4086
msgid "Bosnian translation"
 
4087
msgstr "Traduction en bosniaque"
 
4088
 
 
4089
#: krusader/main.cpp:145
 
4090
msgid "Doutor Zero"
 
4091
msgstr "Doutor Zero"
 
4092
 
 
4093
#: krusader/main.cpp:145
 
4094
msgid "Brazilian Portuguese translation"
 
4095
msgstr "Traduction en portugais brésilien"
 
4096
 
 
4097
#: krusader/main.cpp:146
 
4098
msgid "Milen Ivanov"
 
4099
msgstr "Milen Ivanov"
 
4100
 
 
4101
#: krusader/main.cpp:146
 
4102
msgid "Bulgarian translation"
 
4103
msgstr "Traduction en bulgare"
 
4104
 
 
4105
#: krusader/main.cpp:147
 
4106
msgid "Quim Perez"
 
4107
msgstr "Quim Perez"
 
4108
 
 
4109
#: krusader/main.cpp:147
 
4110
msgid "Catalan translation"
 
4111
msgstr "Traduction en catalan"
 
4112
 
 
4113
#: krusader/main.cpp:148
 
4114
msgid "Jinghua Luo"
 
4115
msgstr "Jinghua Luo"
 
4116
 
 
4117
#: krusader/main.cpp:148
 
4118
msgid "Chinese Simplified translation"
 
4119
msgstr "Traduction en chinois simplifié"
 
4120
 
 
4121
#: krusader/main.cpp:149
 
4122
msgid "Mitek"
 
4123
msgstr "Mitek"
 
4124
 
 
4125
#: krusader/main.cpp:149 krusader/main.cpp:150
 
4126
msgid "Old Czech translation"
 
4127
msgstr "Ancienne traduction en tchèque"
 
4128
 
 
4129
#: krusader/main.cpp:150
 
4130
msgid "Martin Sixta"
 
4131
msgstr "Martin Sixta"
 
4132
 
 
4133
#: krusader/main.cpp:151
 
4134
msgid "Vaclav Jůza"
 
4135
msgstr "Vaclav Jůza"
 
4136
 
 
4137
#: krusader/main.cpp:151
 
4138
msgid "Czech translation"
 
4139
msgstr "Traduction en tchèque"
 
4140
 
 
4141
#: krusader/main.cpp:152
 
4142
msgid "Anders Bruun Olsen"
 
4143
msgstr "Anders Bruun Olsen"
 
4144
 
 
4145
#: krusader/main.cpp:152
 
4146
msgid "Old Danish translation"
 
4147
msgstr "Ancienne traduction en danois"
 
4148
 
 
4149
#: krusader/main.cpp:153
 
4150
msgid "Peter H. Sorensen"
 
4151
msgstr "Peter H. Sorensen"
 
4152
 
 
4153
#: krusader/main.cpp:153
 
4154
msgid "Danish translation"
 
4155
msgstr "Traduction en danois"
 
4156
 
 
4157
#: krusader/main.cpp:154
 
4158
msgid "Dutch translation"
 
4159
msgstr "Traduction en néerlandais"
 
4160
 
 
4161
#: krusader/main.cpp:155
 
4162
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
 
4163
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
 
4164
 
 
4165
#: krusader/main.cpp:155
 
4166
msgid "Old French translation"
 
4167
msgstr "Ancienne traduction en français"
 
4168
 
 
4169
#: krusader/main.cpp:156
 
4170
msgid "David Guillerm"
 
4171
msgstr "David Guillerm"
 
4172
 
 
4173
#: krusader/main.cpp:156
 
4174
msgid "French translation"
 
4175
msgstr "Traduction en française"
 
4176
 
 
4177
#: krusader/main.cpp:157
 
4178
msgid "Christoph Thielecke"
 
4179
msgstr "Christoph Thielecke"
 
4180
 
 
4181
#: krusader/main.cpp:157
 
4182
msgid "Old German translation"
 
4183
msgstr "Ancienne traduction en allemand"
 
4184
 
 
4185
#: krusader/main.cpp:158
 
4186
msgid "German translation"
 
4187
msgstr "Traduction en allemand"
 
4188
 
 
4189
#: krusader/main.cpp:159
 
4190
msgid "Spiros Georgaras"
 
4191
msgstr "Spiros Georgaras"
 
4192
 
 
4193
#: krusader/main.cpp:159
 
4194
msgid "Greek translation"
 
4195
msgstr "Traduction en grec"
 
4196
 
 
4197
#: krusader/main.cpp:160
 
4198
msgid "Kukk Zoltan"
 
4199
msgstr "Kukk Zoltan"
 
4200
 
 
4201
#: krusader/main.cpp:160
 
4202
msgid "Old Hungarian translation"
 
4203
msgstr "Ancienne traduction en hongrois"
 
4204
 
 
4205
#: krusader/main.cpp:161
 
4206
msgid "Arpad Biro"
 
4207
msgstr "Arpad Biro"
 
4208
 
 
4209
#: krusader/main.cpp:161
 
4210
msgid "Hungarian translation"
 
4211
msgstr "Traduction en hongrois"
 
4212
 
 
4213
#: krusader/main.cpp:162
 
4214
msgid "Giuseppe Bordoni"
 
4215
msgstr "Giuseppe Bordoni"
 
4216
 
 
4217
#: krusader/main.cpp:162
 
4218
msgid "Italian translation"
 
4219
msgstr "Traduction en italien"
 
4220
 
 
4221
#: krusader/main.cpp:163
 
4222
msgid "Hideki Kimura"
 
4223
msgstr "Hideki Kimura"
 
4224
 
 
4225
#: krusader/main.cpp:163
 
4226
msgid "Japanese translation"
 
4227
msgstr "Traduction en japonais"
 
4228
 
 
4229
#: krusader/main.cpp:164
 
4230
msgid "UTUMI Hirosi"
 
4231
msgstr "UTUMI Hirosi"
 
4232
 
 
4233
#: krusader/main.cpp:164
 
4234
msgid "Old Japanese translation"
 
4235
msgstr "Ancienne traduction en japonais"
 
4236
 
 
4237
#: krusader/main.cpp:165
 
4238
msgid "Dovydas Sankauskas"
 
4239
msgstr "Dovydas Sankauskas"
 
4240
 
 
4241
#: krusader/main.cpp:165
 
4242
msgid "Lithuanian translation"
 
4243
msgstr "Traduction en lituanien"
 
4244
 
 
4245
#: krusader/main.cpp:166
 
4246
msgid "Bruno Queiros"
 
4247
msgstr "Bruno Queiros"
 
4248
 
 
4249
#: krusader/main.cpp:166
 
4250
msgid "Portuguese translation"
 
4251
msgstr "Traduction en portugais"
 
4252
 
 
4253
#: krusader/main.cpp:167
 
4254
msgid "Lukasz Janyst"
 
4255
msgstr "Lukasz Janyst"
 
4256
 
 
4257
#: krusader/main.cpp:167
 
4258
msgid "Old Polish translation"
 
4259
msgstr "Ancienne traduction en polonais"
 
4260
 
 
4261
#: krusader/main.cpp:168
 
4262
msgid "Pawel Salawa"
 
4263
msgstr "Pawel Salawa"
 
4264
 
 
4265
#: krusader/main.cpp:168 krusader/main.cpp:169
 
4266
msgid "Polish translation"
 
4267
msgstr "Traduction en polonais"
 
4268
 
 
4269
#: krusader/main.cpp:169
 
4270
msgid "Tomek Grzejszczyk"
 
4271
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
 
4272
 
 
4273
#: krusader/main.cpp:170
 
4274
msgid "Dmitry A. Bugay"
 
4275
msgstr "Dmitry A. Bugay"
 
4276
 
 
4277
#: krusader/main.cpp:170
 
4278
msgid "Russian translation"
 
4279
msgstr "Traduction en russe"
 
4280
 
 
4281
#: krusader/main.cpp:171
 
4282
msgid "Dmitry Chernyak"
 
4283
msgstr "Dmitry Chernyak"
 
4284
 
 
4285
#: krusader/main.cpp:171
 
4286
msgid "Old Russian translation"
 
4287
msgstr "Ancienne traduction en russe"
 
4288
 
 
4289
#: krusader/main.cpp:172
 
4290
msgid "Sasa Tomic"
 
4291
msgstr "Sasa Tomic"
 
4292
 
 
4293
#: krusader/main.cpp:172
 
4294
msgid "Serbian translation"
 
4295
msgstr "Traduction en serbe"
 
4296
 
 
4297
#: krusader/main.cpp:173
 
4298
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
 
4299
msgstr "Zdenko Podobný et Ondrej Pačay (Yogi)"
 
4300
 
 
4301
#: krusader/main.cpp:173
 
4302
msgid "Slovak translation"
 
4303
msgstr "Traduction en slovaque"
 
4304
 
 
4305
#: krusader/main.cpp:174
 
4306
msgid "Slovenian translation"
 
4307
msgstr "Traduction en slovène"
 
4308
 
 
4309
#: krusader/main.cpp:175
 
4310
msgid "Rafael Munoz"
 
4311
msgstr "Rafael Munoz"
 
4312
 
 
4313
#: krusader/main.cpp:175
 
4314
msgid "Old Spanish translation"
 
4315
msgstr "Ancienne traduction en espagnol"
 
4316
 
 
4317
#: krusader/main.cpp:176
 
4318
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
 
4319
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
 
4320
 
 
4321
#: krusader/main.cpp:176
 
4322
msgid "Spanish translation"
 
4323
msgstr "Traduction en espagnol"
 
4324
 
 
4325
#: krusader/main.cpp:177
 
4326
msgid "Erik Johanssen"
 
4327
msgstr "Erik Johanssen"
 
4328
 
 
4329
#: krusader/main.cpp:177 krusader/main.cpp:178
 
4330
msgid "Old Swedish translation"
 
4331
msgstr "Ancienne traduction en suédois"
 
4332
 
 
4333
#: krusader/main.cpp:178
 
4334
msgid "Anders Linden"
 
4335
msgstr "Anders Linden"
 
4336
 
 
4337
#: krusader/main.cpp:179
 
4338
msgid "Peter Landgren"
 
4339
msgstr "Peter Landgren"
 
4340
 
 
4341
#: krusader/main.cpp:179
 
4342
msgid "Swedish translation"
 
4343
msgstr "Traduction en suédois"
 
4344
 
 
4345
#: krusader/main.cpp:180
 
4346
msgid "Bekir Sonat"
 
4347
msgstr "Bekir Sonat"
 
4348
 
 
4349
#: krusader/main.cpp:180
 
4350
msgid "Turkish translation"
 
4351
msgstr "Traduction en turc"
 
4352
 
 
4353
#: krusader/main.cpp:181
 
4354
msgid "Ivan Petrouchtchak"
 
4355
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
 
4356
 
 
4357
#: krusader/main.cpp:181
 
4358
msgid "Ukrainian translation"
 
4359
msgstr "Traduction en ukrainien"
 
4360
 
 
4361
#: krusader/main.cpp:182
 
4362
msgid "Seongnam Jee"
 
4363
msgstr "Seongnam Jee"
 
4364
 
 
4365
#: krusader/main.cpp:182
 
4366
msgid "Korean translation"
 
4367
msgstr "Traduction en coréen"
 
4368
 
 
4369
#: krusader/main.cpp:188
 
4370
msgid "Start left panel at <path>"
 
4371
msgstr "Démarrer le panneau gauche dans <path>"
 
4372
 
 
4373
#: krusader/main.cpp:189
 
4374
msgid "Start right panel at <path>"
 
4375
msgstr "Démarrer le panneau droit dans <path>"
 
4376
 
 
4377
#: krusader/main.cpp:190
 
4378
msgid "Load this profile on startup"
 
4379
msgstr "Charger ce profil au démarrage"
 
4380
 
 
4381
#: krusader/main.cpp:223
 
4382
msgid "Application already running!\n"
 
4383
msgstr "L'application est déjà en cours d'exécution !\n"
 
4384
 
 
4385
#: krusader/krusaderview.cpp:97
 
4386
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
 
4387
msgstr ""
 
4388
"Les touches de fonctions permettent d'effectuer des opérations rapides sur "
 
4389
"les fichiers."
 
4390
 
 
4391
#: krusader/krusaderview.cpp:326
 
4392
msgid "Horizontal Mode"
 
4393
msgstr "Mode horizontal"
 
4394
 
 
4395
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:174 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:306
 
4396
msgid "F2 Queue"
 
4397
msgstr "F2 File d'attente"
 
4398
 
 
4399
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:190
 
4400
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
 
4401
msgstr "Préserver les attributs (uniquement pour les cibles locales)"
 
4402
 
 
4403
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
 
4404
msgid "Keep virtual directory structure"
 
4405
msgstr "Conserver la structure de dossiers virtuels"
 
4406
 
 
4407
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:203
 
4408
msgid "Base URL:"
 
4409
msgstr "URL de base :"
 
4410
 
 
4411
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:69
 
4412
msgid "Source:"
 
4413
msgstr "Source :"
 
4414
 
 
4415
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:74 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:254
 
4416
msgid "Destination:"
 
4417
msgstr "Destination :"
 
4418
 
 
4419
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:122
 
4420
msgid "Krusader Progress"
 
4421
msgstr "Progression de Krusader"
 
4422
 
 
4423
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:178
 
4424
#, kde-format
 
4425
msgid "%1 directory"
 
4426
msgid_plural "%1 directories"
 
4427
msgstr[0] "%1 dossier"
 
4428
msgstr[1] "%1 dossiers"
 
4429
 
 
4430
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:179
 
4431
#, kde-format
 
4432
msgid "%1 file"
 
4433
msgid_plural "%1 files"
 
4434
msgstr[0] "%1 fichier"
 
4435
msgstr[1] "%1 fichiers"
 
4436
 
 
4437
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:188
 
4438
msgid " (Reading)"
 
4439
msgstr " (Lecture)"
 
4440
 
 
4441
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:206
 
4442
#, kde-format
 
4443
msgid "%1 of %2 complete"
 
4444
msgstr "%1 sur %2 accomplis"
 
4445
 
 
4446
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:216 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:229
 
4447
#, kde-format
 
4448
msgid "%2 / %1 directory"
 
4449
msgid_plural "%2 / %1 directories"
 
4450
msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
 
4451
msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
 
4452
 
 
4453
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:218 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:232
 
4454
#, kde-format
 
4455
msgid "%2 / %1 file"
 
4456
msgid_plural "%2 / %1 files"
 
4457
msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
 
4458
msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
 
4459
 
 
4460
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:240
 
4461
msgid "Working"
 
4462
msgstr "Opérationnel"
 
4463
 
 
4464
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:244
 
4465
#, kde-format
 
4466
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
 
4467
msgstr "%1/s ( %2 restantes )"
 
4468
 
 
4469
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:57
 
4470
#, kde-format
 
4471
msgid "Pack %1"
 
4472
msgstr "Empaqueter %1"
 
4473
 
 
4474
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:59
 
4475
#, kde-format
 
4476
msgid "Pack %1 file"
 
4477
msgid_plural "Pack %1 files"
 
4478
msgstr[0] "Empaqueter %1 fichier"
 
4479
msgstr[1] "Empaqueter %1 fichiers"
 
4480
 
 
4481
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:103
 
4482
msgid "Please select a directory"
 
4483
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
 
4484
 
 
4485
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:59
 
4486
msgid "Choose Files"
 
4487
msgstr "Choisir des fichiers"
 
4488
 
 
4489
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:83
 
4490
msgid "Select the following files:"
 
4491
msgstr "Sélectionner les fichiers suivants :"
 
4492
 
 
4493
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:88
 
4494
msgid "Predefined Selections"
 
4495
msgstr "Sélections prédéfinies"
 
4496
 
 
4497
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:101
 
4498
msgid ""
 
4499
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
 
4500
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
 
4501
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
 
4502
"button.\n"
 
4503
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
 
4504
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
 
4505
"can scroll it, if needed."
 
4506
msgstr ""
 
4507
"Une sélection prédéfinie est un masque de fichiers que vous utilisez "
 
4508
"souvent.\n"
 
4509
"Certains exemples sont : « *.c, *.h », « *.c, *.o », etc.\n"
 
4510
"Vous pouvez ajouter ces masques à la liste en les saisissant ci-dessous et "
 
4511
"en cliquant sur le bouton « Ajouter ».\n"
 
4512
"Le bouton « Supprimer » supprime une sélection prédéfinie et « Tout "
 
4513
"supprimer » supprime tout.\n"
 
4514
"Notez que la ligne sur laquelle vous modifiez le masque possède son propre "
 
4515
"historique, vous pouvez le faire défiler, si nécessaire."
 
4516
 
 
4517
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:109
 
4518
msgid "Add"
 
4519
msgstr "Ajouter"
 
4520
 
 
4521
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
 
4522
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
 
4523
msgstr "Ajoute à la liste la sélection présente dans la ligne d'édition"
 
4524
 
 
4525
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
 
4526
msgid "Delete the marked selection from the list"
 
4527
msgstr "Supprimer de la liste la sélection marquée"
 
4528
 
 
4529
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:119
 
4530
msgid "Clear"
 
4531
msgstr "Effacer"
 
4532
 
 
4533
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:120
 
4534
msgid "Clears the entire list of selections"
 
4535
msgstr "Efface la liste entière de sélections"
 
4536
 
 
4537
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:135
 
4538
msgid "OK"
 
4539
msgstr "Ok"
 
4540
 
 
4541
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:48
 
4542
msgid "&Connect"
 
4543
msgstr "Se &connecter"
 
4544
 
 
4545
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:51
 
4546
msgid "New Network Connection"
 
4547
msgstr "Nouvelle connexion réseau"
 
4548
 
 
4549
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:61
 
4550
msgid "About to connect to..."
 
4551
msgstr "À propos de « Se connecter à »..."
 
4552
 
 
4553
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:66
 
4554
msgid "Protocol:"
 
4555
msgstr "Protocole :"
 
4556
 
 
4557
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:67
 
4558
msgid "Host:"
 
4559
msgstr "Hôte :"
 
4560
 
 
4561
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:68
 
4562
msgid "Port:"
 
4563
msgstr "Port :"
 
4564
 
 
4565
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:80
 
4566
msgid "ftp://"
 
4567
msgstr "ftp://"
 
4568
 
 
4569
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
 
4570
msgid "smb://"
 
4571
msgstr "smb://"
 
4572
 
 
4573
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84
 
4574
msgid "fish://"
 
4575
msgstr "fish://"
 
4576
 
 
4577
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:86
 
4578
msgid "sftp://"
 
4579
msgstr "sftp://"
 
4580
 
 
4581
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:100
 
4582
msgid "Username:"
 
4583
msgstr "Nom d'utilisateur :"
 
4584
 
 
4585
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:102
 
4586
msgid "Password:"
 
4587
msgstr "Mot de passe :"
 
4588
 
 
4589
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:90
 
4590
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
 
4591
msgstr ""
 
4592
"Les « URL les plus utilisés » enregistrés ne sont pas valables. La liste va "
 
4593
"être effacée"
 
4594
 
 
4595
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:271
 
4596
msgid "Popular Urls"
 
4597
msgstr "URL les plus utilisés"
 
4598
 
 
4599
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:290
 
4600
msgid " &Search: "
 
4601
msgstr " &Rechercher : "
 
4602
 
 
4603
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:125
 
4604
msgid "Capacity: "
 
4605
msgstr "Capacité : "
 
4606
 
 
4607
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:135
 
4608
msgid "Used: "
 
4609
msgstr "Utilisé : "
 
4610
 
 
4611
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:136
 
4612
msgid "Free: "
 
4613
msgstr "Libre : "
 
4614
 
 
4615
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:163
 
4616
msgid "Not mounted."
 
4617
msgstr "Non monté."
 
4618
 
 
4619
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:36
 
4620
msgid ""
 
4621
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
 
4622
"*|all files"
 
4623
msgstr ""
 
4624
"*.keymap|Correspondances de touches de Krusader\n"
 
4625
"*|tous les fichiers"
 
4626
 
 
4627
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:49
 
4628
msgid "Import shortcuts"
 
4629
msgstr "Importer des raccourcis"
 
4630
 
 
4631
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:50
 
4632
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
 
4633
msgstr "Charger un profil de raccourcis clavier, ex. total_commander.keymap"
 
4634
 
 
4635
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:54
 
4636
msgid "Export shortcuts"
 
4637
msgstr "Exporter des raccourcis"
 
4638
 
 
4639
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:55
 
4640
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
 
4641
msgstr "Enregistrer les raccourcis clavier actuels dans un fichier keymap."
 
4642
 
 
4643
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:74 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:140
 
4644
msgid "Select a keymap file"
 
4645
msgstr "Sélectionner un fichier keymap"
 
4646
 
 
4647
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:81
 
4648
msgid ""
 
4649
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
 
4650
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
 
4651
msgstr ""
 
4652
"Il semble que ce fichier ne soit pas une fichier keymap valable.\n"
 
4653
"Ce peut être un fichier keymap utilisant un format patrimonial. "
 
4654
"L'importation sera irréversible !"
 
4655
 
 
4656
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:83
 
4657
msgid "Try to import legacy format?"
 
4658
msgstr "Essayer d'importer un format patrimonial ?"
 
4659
 
 
4660
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:84
 
4661
msgid "Import anyway"
 
4662
msgstr "Importer quoi qu'il en soit"
 
4663
 
 
4664
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:106
 
4665
msgid ""
 
4666
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
 
4667
"import this keymap?"
 
4668
msgstr ""
 
4669
"Les informations suivantes ont été jointes au fichier keymap. Voulez-vous "
 
4670
"vraiment importer ce fichier keymap ?"
 
4671
 
 
4672
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:133
 
4673
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
 
4674
msgstr ""
 
4675
"Veuillez redémarrer cette boîte de dialogue pour pouvoir afficher les "
 
4676
"modifications"
 
4677
 
 
4678
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:134
 
4679
msgid "Legacy import completed"
 
4680
msgstr "Importation du format patrimonial terminée"
 
4681
 
 
4682
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:146
 
4683
#, kde-format
 
4684
msgid ""
 
4685
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
 
4686
msgstr ""
 
4687
"<qt>Le fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?</qt>"
 
4688
 
 
4689
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:157
 
4690
#, kde-format
 
4691
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
 
4692
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir <b>%1</b> en écriture !</qt>"
 
4693
 
 
4694
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:83
 
4695
msgid "To archive"
 
4696
msgstr "Vers l'archive"
 
4697
 
 
4698
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:102
 
4699
msgid "In directory"
 
4700
msgstr "Dans le dossier"
 
4701
 
 
4702
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:152
 
4703
msgid "Multiple volume archive"
 
4704
msgstr "Archive à volume mutiple"
 
4705
 
 
4706
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:161 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031
 
4707
msgid "Size:"
 
4708
msgstr "Taille :"
 
4709
 
 
4710
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:180
 
4711
msgid "Set compression level"
 
4712
msgstr "Définir le niveau de compression"
 
4713
 
 
4714
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207
 
4715
msgid "MIN"
 
4716
msgstr "MIN"
 
4717
 
 
4718
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:208
 
4719
msgid "MAX"
 
4720
msgstr "MAX"
 
4721
 
 
4722
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:232
 
4723
msgid "Password"
 
4724
msgstr "Mot de passe"
 
4725
 
 
4726
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:242
 
4727
msgid "Again"
 
4728
msgstr "Encore"
 
4729
 
 
4730
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:260
 
4731
msgid "Encrypt headers"
 
4732
msgstr "Chiffrer les en-têtes"
 
4733
 
 
4734
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:272
 
4735
msgid "Command line switches:"
 
4736
msgstr "Commutateurs de la ligne de commande :"
 
4737
 
 
4738
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:310
 
4739
msgid "Ok"
 
4740
msgstr "Ok"
 
4741
 
 
4742
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:363
 
4743
msgid "No password specified"
 
4744
msgstr "Pas de mot de passe spécifié"
 
4745
 
 
4746
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:366
 
4747
msgid "The passwords are equal"
 
4748
msgstr "Les mots de passe sont identiques"
 
4749
 
 
4750
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:369
 
4751
msgid "The passwords are different"
 
4752
msgstr "Les mots de passe sont différents"
 
4753
 
 
4754
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:410
 
4755
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
 
4756
msgstr "Empaquetage impossible ! Les mots de passe sont différents !"
 
4757
 
 
4758
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:435
 
4759
msgid "Invalid volume size!"
 
4760
msgstr "Taille de volume non valable !"
 
4761
 
 
4762
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:467
 
4763
msgid ""
 
4764
"Invalid command line switch!\n"
 
4765
"Switch must start with '-'!"
 
4766
msgstr ""
 
4767
"Commutateur de ligne de commande non valable !\n"
 
4768
"Le commutateur doit commencer par « - » !"
 
4769
 
 
4770
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:479
 
4771
msgid ""
 
4772
"Invalid command line switch!\n"
 
4773
"Backslash cannot be the last character"
 
4774
msgstr ""
 
4775
"Commutateur de ligne de commande non valable !\n"
 
4776
"Impossible que la barre oblique inverse soit le dernier caractère"
 
4777
 
 
4778
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:487
 
4779
msgid ""
 
4780
"Invalid command line switch!\n"
 
4781
"Unclosed quotation mark!"
 
4782
msgstr ""
 
4783
"Commutateur de ligne de commande non valable !\n"
 
4784
"Guillemets non fermés !"
 
4785
 
 
4786
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:176
 
4787
msgid "Enter a selection:"
 
4788
msgstr "Saisissez une sélection :"
 
4789
 
 
4790
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:345 krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:356
 
4791
msgid "Quick Navigation"
 
4792
msgstr "Navigation rapide"
 
4793
 
 
4794
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:346
 
4795
#, kde-format
 
4796
msgid "Already at <i>%1</i>"
 
4797
msgstr "Déjà à <i>%1</i>"
 
4798
 
 
4799
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:357
 
4800
#, kde-format
 
4801
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
 
4802
msgstr "Cliquer pour aller vers <i>%1</i>"
 
4803
 
 
4804
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:50
 
4805
msgid "Krusader::Wait"
 
4806
msgstr "Krusader::Patientez"
 
4807
 
 
4808
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:66 krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
 
4809
msgid "&Cancel"
 
4810
msgstr "&Annuler"
 
4811
 
 
4812
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:239 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:545
 
4813
msgid "Create Checksum"
 
4814
msgstr "Créer une somme de contrôle"
 
4815
 
 
4816
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:245
 
4817
msgid ""
 
4818
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
 
4819
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
 
4820
msgstr ""
 
4821
"<qt>Impossible de calculer la somme de contrôle car aucun outil pris en "
 
4822
"charge n'a été trouvé. Veuillez vérifier la page <b>Dépendances</b> dans la "
 
4823
"configuration de Krusader.</qt>"
 
4824
 
 
4825
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:248 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:368
 
4826
msgid ""
 
4827
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
 
4828
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
 
4829
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
 
4830
msgstr ""
 
4831
"<qt><b>Remarque</b> : vous avez sélectionné des dossiers, et il n'y a "
 
4832
"probablement pas d'outil récursif de somme de contrôle installé. Krusader "
 
4833
"prend en charge actuellement <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep et "
 
4834
"cfv</i></qt>"
 
4835
 
 
4836
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:267
 
4837
msgid "About to calculate checksum for the following files"
 
4838
msgstr "À propos du calcul de la somme de contrôle pour les fichiers"
 
4839
 
 
4840
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268
 
4841
msgid " and directories:"
 
4842
msgstr " et les dossiers suivants :"
 
4843
 
 
4844
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282
 
4845
msgid "Select the checksum method:"
 
4846
msgstr "Sélectionnez la méthode de calcul de la somme de contrôle :"
 
4847
 
 
4848
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311
 
4849
msgid "Calculating checksums ..."
 
4850
msgstr "Calcul des sommes de contrôle en cours ..."
 
4851
 
 
4852
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:328 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:463
 
4853
#, kde-format
 
4854
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
 
4855
msgstr "<qt>Une erreur s'est produite en lançant <b>%1</b>.</qt>"
 
4856
 
 
4857
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:340 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:472
 
4858
msgid "Error reading stdout or stderr"
 
4859
msgstr "Erreur lors de la lecture de stdout ou de stderr"
 
4860
 
 
4861
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:359 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:499
 
4862
msgid "Verify Checksum"
 
4863
msgstr "Vérifier la somme de contrôle"
 
4864
 
 
4865
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:365
 
4866
msgid ""
 
4867
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
 
4868
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
 
4869
msgstr ""
 
4870
"<qt>Impossible de vérifier la somme de contrôle car aucun outil pris en "
 
4871
"charge n'a été trouvé. Veuillez vérifier la page <b>Dépendances</b> dans la "
 
4872
"configuration de Krusader.</qt>"
 
4873
 
 
4874
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:387
 
4875
msgid "About to verify checksum for the following files"
 
4876
msgstr "À propos de la vérification de la somme de contrôle des fichiers"
 
4877
 
 
4878
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:388
 
4879
msgid " and folders:"
 
4880
msgstr " et des dossiers suivants :"
 
4881
 
 
4882
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:402
 
4883
msgid "Checksum file:"
 
4884
msgstr "Fichier de somme de contrôle :"
 
4885
 
 
4886
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:417
 
4887
#, kde-format
 
4888
msgid ""
 
4889
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
 
4890
"checksum file.</qt>"
 
4891
msgstr ""
 
4892
"<qt>Erreur lors de la lecture du fichier de somme de contrôle <i>%1</i>.<br /"
 
4893
">Veuillez spécifier un fichier de somme de contrôle valable.</qt>"
 
4894
 
 
4895
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:430
 
4896
#, kde-format
 
4897
msgid ""
 
4898
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
 
4899
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
 
4900
msgstr ""
 
4901
"<qt>Il est impossible à Krusader de trouver un outil de somme de contrôle "
 
4902
"qui gère %1 sur votre système. Veuillez vérifier la page <b>Dépendances</b> "
 
4903
"dans la configuration de Krusader.</qt>"
 
4904
 
 
4905
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:448
 
4906
msgid "Verifying checksums ..."
 
4907
msgstr "Vérification des sommes de contrôle ..."
 
4908
 
 
4909
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:517
 
4910
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
 
4911
msgstr ""
 
4912
"Des erreurs ont été détectées lors de la vérification des sommes de contrôle"
 
4913
 
 
4914
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:518
 
4915
msgid "Checksums were verified successfully"
 
4916
msgstr "Les sommes de contrôle ont été vérifiées avec succès"
 
4917
 
 
4918
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:524
 
4919
msgid "The following files have failed:"
 
4920
msgstr "Les fichiers suivants ont échoué :"
 
4921
 
 
4922
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:565
 
4923
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
 
4924
msgstr ""
 
4925
"Des erreurs ont été détectées lors de la création des sommes de contrôle"
 
4926
 
 
4927
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:566
 
4928
msgid "Checksums were created successfully"
 
4929
msgstr "Les sommes de contrôle ont été créées avec succès"
 
4930
 
 
4931
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:573
 
4932
msgid "Here are the calculated checksums:"
 
4933
msgstr "Voici les sommes de contrôle calculées :"
 
4934
 
 
4935
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:581
 
4936
msgid "Hash"
 
4937
msgstr "Hachage"
 
4938
 
 
4939
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:582 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:445
 
4940
msgid "File"
 
4941
msgstr "Fichier"
 
4942
 
 
4943
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:585
 
4944
msgid "File and hash"
 
4945
msgstr "Fichier et hachage"
 
4946
 
 
4947
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:615
 
4948
msgid "Here are the errors received:"
 
4949
msgstr "Voici les erreurs obtenues :"
 
4950
 
 
4951
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:630
 
4952
msgid "Save checksum to file:"
 
4953
msgstr "Enregistrer la somme de contrôle dans un fichier :"
 
4954
 
 
4955
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:644
 
4956
msgid "Checksum file for each source file"
 
4957
msgstr "Fichier de somme de contrôle pour chaque fichier source"
 
4958
 
 
4959
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:668
 
4960
#, kde-format
 
4961
msgid ""
 
4962
"File %1 already exists.\n"
 
4963
"Are you sure you want to overwrite it?"
 
4964
msgstr ""
 
4965
"Le fichier %1 existe déjà.\n"
 
4966
"Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
 
4967
 
 
4968
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:671
 
4969
msgid "Select a file to save to"
 
4970
msgstr "Sélectionner un fichier à enregistrer dans"
 
4971
 
 
4972
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:676
 
4973
#, kde-format
 
4974
msgid "Error saving file %1"
 
4975
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %1"
 
4976
 
 
4977
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:689
 
4978
msgid "Saving checksum files..."
 
4979
msgstr "Enregistrement des fichiers de somme de contrôle..."
 
4980
 
 
4981
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:696
 
4982
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
 
4983
msgstr ""
 
4984
"Des erreurs se sont produites lors de l'enregistrement de sommes de contrôle "
 
4985
"multiples. Arrêt"
 
4986
 
 
4987
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:36
 
4988
msgid "Title"
 
4989
msgstr "Titre"
 
4990
 
 
4991
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:44
 
4992
msgid ""
 
4993
"*.xml|xml-files\n"
 
4994
"*|all files"
 
4995
msgstr ""
 
4996
"*.xml|fichiers xml\n"
 
4997
"*|tous les fichiers"
 
4998
 
 
4999
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:62
 
5000
msgid "Create new useraction"
 
5001
msgstr "Créer une nouvelle action utilisateur"
 
5002
 
 
5003
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:67
 
5004
msgid "Import useractions"
 
5005
msgstr "Importer des actions utilisateur"
 
5006
 
 
5007
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:72
 
5008
msgid "Export useractions"
 
5009
msgstr "Exporter des actions utilisateur"
 
5010
 
 
5011
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:77
 
5012
msgid "Copy useractions to clipboard"
 
5013
msgstr "Copier des actions utilisateur dans le presse-papiers"
 
5014
 
 
5015
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:82
 
5016
msgid "Paste useractions from clipboard"
 
5017
msgstr "Coller des actions utilisateur depuis le presse-papiers"
 
5018
 
 
5019
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:87
 
5020
msgid "Delete selected useractions"
 
5021
msgstr "Supprimer les actions utilisateur sélectionnées"
 
5022
 
 
5023
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:143
 
5024
msgid ""
 
5025
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
 
5026
msgstr ""
 
5027
"La page actuelle a été modifiée. Voulez-vous appliquer ces changements ?"
 
5028
 
 
5029
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:222
 
5030
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
 
5031
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions sélectionnées ?"
 
5032
 
 
5033
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:223
 
5034
msgid "Remove selected actions?"
 
5035
msgstr "Supprimer les actions sélectionnées ?"
 
5036
 
 
5037
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:273
 
5038
msgid ""
 
5039
"This file already contains some useractions.\n"
 
5040
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
 
5041
msgstr ""
 
5042
"Ce fichier contient déjà certaines actions utilisateur.\n"
 
5043
"Voulez-vous l'écraser ou devra-t-il être fusionné avec les actions "
 
5044
"sélectionnées ?"
 
5045
 
 
5046
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:274
 
5047
msgid "Overwrite or merge?"
 
5048
msgstr "Écraser ou fusionner ?"
 
5049
 
 
5050
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:276
 
5051
msgid "Merge"
 
5052
msgstr "Fusionner"
 
5053
 
 
5054
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282
 
5055
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
 
5056
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
 
5057
 
 
5058
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:283
 
5059
msgid "Overwrite existing file?"
 
5060
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
 
5061
 
 
5062
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:333
 
5063
msgid "New protocol"
 
5064
msgstr "Nouveau protocole"
 
5065
 
 
5066
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:334
 
5067
msgid "Set a protocol:"
 
5068
msgstr "Définissez un protocole :"
 
5069
 
 
5070
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:353
 
5071
msgid "Edit protocol"
 
5072
msgstr "Modifier un protocole"
 
5073
 
 
5074
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:354
 
5075
msgid "Set another protocol:"
 
5076
msgstr "Définissez un autre protocole :"
 
5077
 
 
5078
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:390
 
5079
msgid "Edit path"
 
5080
msgstr "Modifier l'emplacement"
 
5081
 
 
5082
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:391
 
5083
msgid "Set another path:"
 
5084
msgstr "Définir un autre emplacement :"
 
5085
 
 
5086
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:417
 
5087
msgid "New mime-type"
 
5088
msgstr "Nouveau type MIME"
 
5089
 
 
5090
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:418
 
5091
msgid "Set a mime-type:"
 
5092
msgstr "Définissez un type MIME :"
 
5093
 
 
5094
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:437
 
5095
msgid "Edit mime-type"
 
5096
msgstr "Modifier un type MIME"
 
5097
 
 
5098
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:438
 
5099
msgid "Set another mime-type:"
 
5100
msgstr "Définissez un autre type MIME :"
 
5101
 
 
5102
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
 
5103
msgid "New filename"
 
5104
msgstr "Nouveau nom de fichier"
 
5105
 
 
5106
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:465
 
5107
msgid "Set a filename:"
 
5108
msgstr "Définissez un nom de fichier :"
 
5109
 
 
5110
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484
 
5111
msgid "Edit filename"
 
5112
msgstr "Modifier le nom de fichier"
 
5113
 
 
5114
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:485
 
5115
msgid "Set another filename:"
 
5116
msgstr "Définissez un autre nom de fichier :"
 
5117
 
 
5118
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:506
 
5119
msgid "Please set a unique name for the useraction"
 
5120
msgstr "Veuillez définir un nom unique pour l'action utilisateur"
 
5121
 
 
5122
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:511
 
5123
msgid "Please set a title for the menu entry"
 
5124
msgstr "Veuillez définir un titre pour la ligne de menu"
 
5125
 
 
5126
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:516
 
5127
msgid "Command line is empty"
 
5128
msgstr "La ligne de commande est vide"
 
5129
 
 
5130
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:523
 
5131
msgid ""
 
5132
"There already is an action with this name\n"
 
5133
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
 
5134
"internal action"
 
5135
msgstr ""
 
5136
"Il existe déjà une action portant ce nom.\n"
 
5137
"Si vous n'avez pas une telle action utilisateur, ce nom sera utilisé par "
 
5138
"Krusader pour une action interne"
 
5139
 
 
5140
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:32
 
5141
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
 
5142
msgstr "ActionMan - Gérez vos actions utilisateur"
 
5143
 
 
5144
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
 
5145
msgid "Active panel"
 
5146
msgstr "Panneau actif"
 
5147
 
 
5148
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
 
5149
msgid "Other panel"
 
5150
msgstr "Autre panneau"
 
5151
 
 
5152
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
 
5153
msgid "Left panel"
 
5154
msgstr "Panneau gauche"
 
5155
 
 
5156
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
 
5157
msgid "Right panel"
 
5158
msgstr "Panneau droit"
 
5159
 
 
5160
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63
 
5161
msgid "Panel independent"
 
5162
msgstr "Indépendamment des panneaux"
 
5163
 
 
5164
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:71
 
5165
msgid "Choose executable..."
 
5166
msgstr "Choisir un exécutable..."
 
5167
 
 
5168
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:158
 
5169
msgid "User Action Parameter Dialog"
 
5170
msgstr "Boîte de dialogue Paramètres des actions utilisateur"
 
5171
 
 
5172
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:170
 
5173
msgid "This placeholder allows some parameter:"
 
5174
msgstr "Cet espace réservé autorise un certain paramètre :"
 
5175
 
 
5176
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:303
 
5177
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:534
 
5178
msgid "list-add"
 
5179
msgstr "ajout-liste"
 
5180
 
 
5181
#: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:65
 
5182
msgid "Manage user actions"
 
5183
msgstr "Gérer les actions utilisateur"
 
5184
 
 
5185
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1111
 
5186
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2302
 
5187
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
 
5188
msgstr "Krusader::Synchroniser des dossiers"
 
5189
 
 
5190
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1130
 
5191
msgid "Directory Comparison"
 
5192
msgstr "Comparaison de dossiers"
 
5193
 
 
5194
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1141
 
5195
msgid "File &Filter:"
 
5196
msgstr "&Filtre de fichier :"
 
5197
 
 
5198
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1163
 
5199
msgid "The left base directory used during the synchronization process."
 
5200
msgstr ""
 
5201
"Le dossier de base de gauche utilisé pendant le processus de synchronisation."
 
5202
 
 
5203
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1196
 
5204
msgid "The right base directory used during the synchronization process."
 
5205
msgstr ""
 
5206
"Le dossier de base de droite utilisé pendant le processus de synchronisation."
 
5207
 
 
5208
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1210
 
5209
msgid "Recurse subdirectories"
 
5210
msgstr "Parcourir les sous-dossiers récursivement"
 
5211
 
 
5212
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
 
5213
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
 
5214
msgstr ""
 
5215
"Compare non seulement les dossiers de base mais aussi leurs sous-dossiers."
 
5216
 
 
5217
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1214
 
5218
msgid "Follow symlinks"
 
5219
msgstr "Suivre les liens symboliques"
 
5220
 
 
5221
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1218
 
5222
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
 
5223
msgstr "Suit les liens symboliques pendant le processus de comparaison."
 
5224
 
 
5225
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1219
 
5226
msgid "Compare by content"
 
5227
msgstr "Comparer par contenu"
 
5228
 
 
5229
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1222
 
5230
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
 
5231
msgstr "Compare par contenu les fichiers dupliqués ayant la même taille."
 
5232
 
 
5233
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1223
 
5234
msgid "Ignore Date"
 
5235
msgstr "Ignorer la date"
 
5236
 
 
5237
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1226
 
5238
msgid ""
 
5239
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
 
5240
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
 
5241
msgstr ""
 
5242
"<p>Ignorer les informations relatives à la date pendant le processus de "
 
5243
"comparaison.</p><p><b>Remarque</b> : utile si les fichiers sont situés dans "
 
5244
"des systèmes de fichiers réseau ou dans des archives.</p>"
 
5245
 
 
5246
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1227
 
5247
msgid "Asymmetric"
 
5248
msgstr "Asymétrique"
 
5249
 
 
5250
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1230
 
5251
msgid ""
 
5252
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
 
5253
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
 
5254
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
 
5255
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
 
5256
msgstr ""
 
5257
"<p><b>Mode asymétrique</b></p><p>Le côté gauche est la destination, le droit "
 
5258
"est le dossier source. Les fichiers n'existant que dans le dossier de gauche "
 
5259
"seront supprimés, les autres présentant des différences seront copiés de la "
 
5260
"droite vers la gauche.</p><p><b>Remarque</b> : utile lors de la mise à jour "
 
5261
"d'un dossier à partir d'un serveur de fichiers.</p>"
 
5262
 
 
5263
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1231
 
5264
msgid "Ignore Case"
 
5265
msgstr "Ignorer la casse"
 
5266
 
 
5267
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1234
 
5268
msgid ""
 
5269
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
 
5270
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
 
5271
msgstr ""
 
5272
"<p>Comparaison de fichiers insensible à la casse.</p><p><b>Remarque</b> : "
 
5273
"utile lorsqu'on synchronise des systèmes de fichiers Windows.</p>"
 
5274
 
 
5275
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
 
5276
msgid "S&how options"
 
5277
msgstr "Affic&her les options"
 
5278
 
 
5279
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1260
 
5280
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
 
5281
msgstr ""
 
5282
"Affiche les fichiers marqués à <i>copier de la gauche vers la droite</i> "
 
5283
"(CTRL+L)."
 
5284
 
 
5285
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1270
 
5286
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
 
5287
msgstr "Affiche les fichiers considérés comme identiques (CTRL+E)."
 
5288
 
 
5289
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
 
5290
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
 
5291
msgstr "Affiche les fichiers exclus (CTRL+D)."
 
5292
 
 
5293
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1290
 
5294
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
 
5295
msgstr ""
 
5296
"Affiche les fichiers marqués à <i>copier de la droite vers la gauche</i> "
 
5297
"(CTRL+R)."
 
5298
 
 
5299
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1300
 
5300
msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)."
 
5301
msgstr "Affiche les fichiers marqués à supprimer (CTRL+T)."
 
5302
 
 
5303
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1305
 
5304
msgid "Duplicates"
 
5305
msgstr "Doublons"
 
5306
 
 
5307
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1310
 
5308
msgid "Show files that exist on both sides."
 
5309
msgstr "Affiche les fichiers existant des deux côtés."
 
5310
 
 
5311
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1314
 
5312
msgid "Singles"
 
5313
msgstr "Uniques"
 
5314
 
 
5315
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1319
 
5316
msgid "Show files that exist on one side only."
 
5317
msgstr "Affiche les fichiers n'existant que sur un seul côté."
 
5318
 
 
5319
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
 
5320
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
 
5321
msgstr "Les résultats de la comparaison du synchroniseur (CTRL+M)."
 
5322
 
 
5323
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342
 
5324
msgid "<=>"
 
5325
msgstr "<=>"
 
5326
 
 
5327
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1388
 
5328
msgid "&Synchronizer"
 
5329
msgstr "&Synchroniseur"
 
5330
 
 
5331
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
 
5332
msgid "&Options"
 
5333
msgstr "&Options"
 
5334
 
 
5335
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1406
 
5336
msgid "Parallel threads:"
 
5337
msgstr "Fils d'exécution parallèles :"
 
5338
 
 
5339
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1416
 
5340
msgid "Equality threshold:"
 
5341
msgstr "Seuil d'égalité :"
 
5342
 
 
5343
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1424
 
5344
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
 
5345
msgid "sec"
 
5346
msgstr "sec"
 
5347
 
 
5348
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1425
 
5349
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1440
 
5350
msgid "min"
 
5351
msgstr "min"
 
5352
 
 
5353
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1426
 
5354
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1441
 
5355
msgid "hour"
 
5356
msgstr "heure"
 
5357
 
 
5358
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1427
 
5359
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442
 
5360
msgid "day"
 
5361
msgstr "jour"
 
5362
 
 
5363
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1430
 
5364
msgid "Time shift (right-left):"
 
5365
msgstr "Décalage horaire (droite-gauche) :"
 
5366
 
 
5367
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449
 
5368
msgid "Ignore hidden files"
 
5369
msgstr "Ignorer les fichiers cachés"
 
5370
 
 
5371
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1463
 
5372
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
 
5373
msgstr "Gestionnaire de profils (CTRL+P)."
 
5374
 
 
5375
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1470
 
5376
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
 
5377
msgstr "Permute les côtés (CTRL+S)."
 
5378
 
 
5379
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1481
 
5380
msgid "Compare"
 
5381
msgstr "Comparer"
 
5382
 
 
5383
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1490
 
5384
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2475
 
5385
msgid "Quiet"
 
5386
msgstr "Silencieusement"
 
5387
 
 
5388
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1492
 
5389
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2477
 
5390
msgid "Scroll Results"
 
5391
msgstr "Faire défiler les résultats"
 
5392
 
 
5393
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1507
 
5394
msgid "Synchronize"
 
5395
msgstr "Synchroniser"
 
5396
 
 
5397
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1632
 
5398
msgid "Selected files from targ&et directory:"
 
5399
msgstr "Les fichiers sélectionnés depuis le dossier cibl&e :"
 
5400
 
 
5401
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1633
 
5402
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
 
5403
msgstr "Les fichiers sélectionnés depuis le dossier sou&rce :"
 
5404
 
 
5405
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1635
 
5406
msgid "Selected files from &left directory:"
 
5407
msgstr "Les fichiers sé&lectionés depuis le dossier de gauche :"
 
5408
 
 
5409
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1636
 
5410
msgid "Selected files from &right directory:"
 
5411
msgstr "Les fichiers sélectionnés depuis le dossier de d&roite :"
 
5412
 
 
5413
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1638
 
5414
msgid "Targ&et directory:"
 
5415
msgstr "Dossier cibl&e :"
 
5416
 
 
5417
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1639
 
5418
msgid "Sou&rce directory:"
 
5419
msgstr "Dossier sou&rce :"
 
5420
 
 
5421
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1641
 
5422
msgid "&Left directory:"
 
5423
msgstr "Dossier de &gauche :"
 
5424
 
 
5425
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642
 
5426
msgid "&Right directory:"
 
5427
msgstr "&Dossier de droite :"
 
5428
 
 
5429
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1675
 
5430
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
 
5431
msgstr ""
 
5432
"L'URL doit être le descendant soit de l'URL de base de gauche, soit de l'URL "
 
5433
"de droite !"
 
5434
 
 
5435
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1733
 
5436
msgid "Synchronize Directories"
 
5437
msgstr "Synchroniser les dossiers"
 
5438
 
 
5439
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1735
 
5440
msgid "E&xclude"
 
5441
msgstr "E&xclure"
 
5442
 
 
5443
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1737
 
5444
msgid "Restore ori&ginal operation"
 
5445
msgstr "Restaurer l'opération ori&ginale"
 
5446
 
 
5447
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1739
 
5448
msgid "Re&verse direction"
 
5449
msgstr "In&verser la direction"
 
5450
 
 
5451
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1741
 
5452
msgid "Copy from &right to left"
 
5453
msgstr "Copier de la d&roite vers la gauche"
 
5454
 
 
5455
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1743
 
5456
msgid "Copy from &left to right"
 
5457
msgstr "Copier de la g&auche vers la droite"
 
5458
 
 
5459
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1745
 
5460
msgid "&Delete (left single)"
 
5461
msgstr "&Supprimer (gauche unique)"
 
5462
 
 
5463
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1750
 
5464
msgid "V&iew left file"
 
5465
msgstr "Voir le f&ichier de gauche"
 
5466
 
 
5467
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1753
 
5468
msgid "Vi&ew right file"
 
5469
msgstr "Voir le fichi&er de droite"
 
5470
 
 
5471
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1756
 
5472
msgid "&Compare Files"
 
5473
msgstr "&Comparer des fichiers"
 
5474
 
 
5475
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1762
 
5476
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
 
5477
msgstr "C&opier la sélection dans le presse-papiers (gauche)"
 
5478
 
 
5479
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1764
 
5480
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
 
5481
msgstr "Co&pier la sélection dans le presse-papiers (droite)"
 
5482
 
 
5483
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1769
 
5484
msgid "&Select items"
 
5485
msgstr "&Sélectionner des éléments"
 
5486
 
 
5487
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1771
 
5488
msgid "Deselec&t items"
 
5489
msgstr "Désélec&tionner des éléments"
 
5490
 
 
5491
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1773
 
5492
msgid "I&nvert selection"
 
5493
msgstr "I&nverser la sélection"
 
5494
 
 
5495
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1783
 
5496
msgid "Synchronize with &KGet"
 
5497
msgstr "Synchroniser avec &KGet"
 
5498
 
 
5499
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1858
 
5500
msgid "Select items"
 
5501
msgstr "Sélectionner des éléments"
 
5502
 
 
5503
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1859
 
5504
msgid "Deselect items"
 
5505
msgstr "Désélectionner des éléments"
 
5506
 
 
5507
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2193
 
5508
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
 
5509
msgstr "Le synchroniseur n'a rien à faire !"
 
5510
 
 
5511
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2301
 
5512
msgid ""
 
5513
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
 
5514
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
 
5515
msgstr ""
 
5516
"La fenêtre du synchroniseur contient des données provenant d'une comparaison "
 
5517
"précédente. SI vous quittez, ces données seront perdues. Voulez-vous "
 
5518
"vraiment quitter ?"
 
5519
 
 
5520
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:146
 
5521
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:153
 
5522
#, kde-format
 
5523
msgid "Error at opening %1!"
 
5524
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1 !"
 
5525
 
 
5526
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:314
 
5527
#, kde-format
 
5528
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
 
5529
msgstr "Erreur d'E/S lors de la comparaison du fichier %1 avec %2 !"
 
5530
 
 
5531
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:349
 
5532
#, kde-format
 
5533
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
 
5534
msgstr "Comparaison du fichier %1 (%2)..."
 
5535
 
 
5536
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50
 
5537
msgid "Krusader::Synchronize"
 
5538
msgstr "Krusader::Synchroniser"
 
5539
 
 
5540
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57
 
5541
#, kde-format
 
5542
msgid "Right to left: Copy 1 file"
 
5543
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
 
5544
msgstr[0] "De la droite vers la gauche : copier 1 fichier"
 
5545
msgstr[1] "De la droite vers la gauche : copier %1 fichiers"
 
5546
 
 
5547
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58
 
5548
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
 
5549
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
 
5550
#, kde-format
 
5551
msgid "(1 byte)"
 
5552
msgid_plural "(%1 bytes)"
 
5553
msgstr[0] "(1 octet)"
 
5554
msgstr[1] "(%1 octets)"
 
5555
 
 
5556
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64
 
5557
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
 
5558
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90
 
5559
#, kde-format
 
5560
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
 
5561
msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4"
 
5562
msgstr[0] "\tPrêt : %2/1 fichier, %3/%4"
 
5563
msgstr[1] "\tPrêt : %2/%1 fichiers, %3/%4"
 
5564
 
 
5565
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70
 
5566
#, kde-format
 
5567
msgid "Left to right: Copy 1 file"
 
5568
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
 
5569
msgstr[0] "De la gauche vers la droite : copier 1 fichier"
 
5570
msgstr[1] "De la gauche vers la droite : copier %1 fichiers"
 
5571
 
 
5572
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83
 
5573
#, kde-format
 
5574
msgid "Left: Delete 1 file"
 
5575
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
 
5576
msgstr[0] "Côté gauche : supprimer 1 fichier"
 
5577
msgstr[1] "Côté gauche : supprimer %1 fichiers"
 
5578
 
 
5579
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108
 
5580
msgid "Confirm overwrites"
 
5581
msgstr "Confirmer l'écrasement"
 
5582
 
 
5583
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
 
5584
msgid "&Start"
 
5585
msgstr "&Démarrer"
 
5586
 
 
5587
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:122
 
5588
msgid "&Pause"
 
5589
msgstr "&Pause"
 
5590
 
 
5591
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:169
 
5592
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
 
5593
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175
 
5594
#, kde-format
 
5595
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
 
5596
msgstr "\tPrêt : %1/%2 fichiers, %3/%4"
 
5597
 
 
5598
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194
 
5599
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1292
 
5600
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1305
 
5601
msgid "Pause"
 
5602
msgstr "Pause"
 
5603
 
 
5604
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:202
 
5605
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307
 
5606
msgid "Resume"
 
5607
msgstr "Reprendre"
 
5608
 
 
5609
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:175
 
5610
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:649
 
5611
#, kde-format
 
5612
msgid "Number of files: %1"
 
5613
msgstr "Nombre de fichiers : %1"
 
5614
 
 
5615
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:207
 
5616
#, kde-format
 
5617
msgid "Number of compared directories: %1"
 
5618
msgstr "Nombre de dossiers comparés : %1"
 
5619
 
 
5620
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1163
 
5621
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1167
 
5622
#, kde-format
 
5623
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
 
5624
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier %1 dans %2 !"
 
5625
 
 
5626
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1171
 
5627
#, kde-format
 
5628
msgid "Error at deleting file %1!"
 
5629
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %1 !"
 
5630
 
 
5631
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1341
 
5632
msgid "Krusader::Synchronizer"
 
5633
msgstr "Krusader::Synchroniseur"
 
5634
 
 
5635
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342
 
5636
msgid "Feeding the URLs to Kget"
 
5637
msgstr "Transmission des URL vers Kget"
 
5638
 
 
5639
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1387 krusader/krslots.cpp:148
 
5640
#: krusader/krslots.cpp:224 krusader/krslots.cpp:606 krusader/krslots.cpp:651
 
5641
#: krusader/krslots.cpp:668
 
5642
#, kde-format
 
5643
msgid "Error executing %1!"
 
5644
msgstr "Erreur d'exécution %1 !"
 
5645
 
 
5646
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:57
 
5647
msgid "Krusader::Feed to listbox"
 
5648
msgstr "Krusader::Transmission vers la liste déroulante"
 
5649
 
 
5650
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:97
 
5651
msgid "No elements to feed!"
 
5652
msgstr "Aucun élément à transmettre !"
 
5653
 
 
5654
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:111
 
5655
msgid "Synchronize results"
 
5656
msgstr "Synchroniser les résultats"
 
5657
 
 
5658
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133
 
5659
msgid "Side to feed:"
 
5660
msgstr "Côté à transmettre :"
 
5661
 
 
5662
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139
 
5663
msgid "Left"
 
5664
msgstr "Gauche"
 
5665
 
 
5666
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140
 
5667
msgid "Right"
 
5668
msgstr "Droit"
 
5669
 
 
5670
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
 
5671
msgid "Both"
 
5672
msgstr "Les deux"
 
5673
 
 
5674
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:158
 
5675
msgid "Selected files only"
 
5676
msgstr "Les fichiers sélectionnés uniquement"
 
5677
 
 
5678
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:211
 
5679
#, kde-format
 
5680
msgid "Cannot open %1!"
 
5681
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 !"
 
5682
 
 
5683
#: krusader/paneltabbar.cpp:42 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:135
 
5684
msgid "Panel"
 
5685
msgstr "Panneaux"
 
5686
 
 
5687
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:171
 
5688
msgid "Open &Konqueror Here"
 
5689
msgstr "Ouvrir &Konqueror ici"
 
5690
 
 
5691
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:173
 
5692
msgid "Open &Konsole Here"
 
5693
msgstr "Ouvrir &Konsole ici"
 
5694
 
 
5695
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:177
 
5696
msgid "&Center Map Here"
 
5697
msgstr "&Centrer la carte ici"
 
5698
 
 
5699
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180
 
5700
msgid "&Open"
 
5701
msgstr "&Ouvrir"
 
5702
 
 
5703
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199
 
5704
#, kde-format
 
5705
msgid ""
 
5706
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
 
5707
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
 
5708
msgstr ""
 
5709
"<qt>Le dossier à <i>« %1 »</i>sera <b>récursivement</b> et <b>définitivement</"
 
5710
"b> supprimé !</qt>"
 
5711
 
 
5712
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200
 
5713
#, kde-format
 
5714
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
 
5715
msgstr "<qt><i>« %1 »</i> sera <b>définitivement</b> supprimé !</qt>"
 
5716
 
 
5717
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:140
 
5718
#, kde-format
 
5719
msgid "%1 files: ~ %2"
 
5720
msgstr "%1 fichiers : ~ %2"
 
5721
 
 
5722
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:126
 
5723
#, kde-format
 
5724
msgid "Files: %1"
 
5725
msgstr "Fichiers : %1"
 
5726
 
 
5727
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189
 
5728
msgid "Line View"
 
5729
msgstr "Vue en lignes"
 
5730
 
 
5731
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56
 
5732
msgid "Percent"
 
5733
msgstr "Pourcentage"
 
5734
 
 
5735
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:470
 
5736
msgid "Show file sizes"
 
5737
msgstr "Afficher la taille des fichiers"
 
5738
 
 
5739
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:473 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786
 
5740
msgid "Lines"
 
5741
msgstr "Lignes"
 
5742
 
 
5743
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96
 
5744
msgid "Zoom In"
 
5745
msgstr "Zoom avant"
 
5746
 
 
5747
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:97
 
5748
msgid "Zoom Out"
 
5749
msgstr "Zoom arrière"
 
5750
 
 
5751
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100
 
5752
msgid "Rainbow"
 
5753
msgstr "Arc-en-ciel"
 
5754
 
 
5755
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
 
5756
msgid "High Contrast"
 
5757
msgstr "Contraste élevé"
 
5758
 
 
5759
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
 
5760
msgid "KDE"
 
5761
msgstr "KDE"
 
5762
 
 
5763
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105
 
5764
msgid "Scheme"
 
5765
msgstr "Schéma"
 
5766
 
 
5767
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:107
 
5768
msgid "Increase contrast"
 
5769
msgstr "Augmenter le contraste"
 
5770
 
 
5771
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
 
5772
msgid "Decrease contrast"
 
5773
msgstr "Diminuer le contraste"
 
5774
 
 
5775
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:110
 
5776
msgid "Use anti-aliasing"
 
5777
msgstr "Utiliser l'anti-crénelage"
 
5778
 
 
5779
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114
 
5780
msgid "Show small files"
 
5781
msgstr "Afficher les petits fichiers"
 
5782
 
 
5783
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
 
5784
msgid "Vary label font sizes"
 
5785
msgstr "Varier la taille de police des étiquettes"
 
5786
 
 
5787
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122
 
5788
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:192
 
5789
msgid "Minimum font size"
 
5790
msgstr "Taille de police minimale"
 
5791
 
 
5792
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:124 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794
 
5793
msgid "Filelight"
 
5794
msgstr "Filelight"
 
5795
 
 
5796
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:191
 
5797
msgid "Krusader::Filelight"
 
5798
msgstr "Krusader::Filelight"
 
5799
 
 
5800
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:49
 
5801
msgid "Krusader::Disk Usage"
 
5802
msgstr "Krusader::Utilisation de l'espace disque"
 
5803
 
 
5804
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:67
 
5805
msgid "Start new disk usage search"
 
5806
msgstr "Démarrer une nouvelle recherche sur l'utilisation de l'espace disque"
 
5807
 
 
5808
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:72 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764
 
5809
msgid "Refresh"
 
5810
msgstr "Rafraîchir"
 
5811
 
 
5812
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:77
 
5813
msgid "Parent directory"
 
5814
msgstr "Dossier parent"
 
5815
 
 
5816
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:87
 
5817
msgid "Line view"
 
5818
msgstr "Vue en lignes"
 
5819
 
 
5820
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:93
 
5821
msgid "Detailed view"
 
5822
msgstr "Vue détaillée"
 
5823
 
 
5824
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:99
 
5825
msgid "Filelight view"
 
5826
msgstr "Vue sous Filelight"
 
5827
 
 
5828
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:230
 
5829
msgid "Viewing the usage of directory:"
 
5830
msgstr "Afficher l'utilisation du dossier :"
 
5831
 
 
5832
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57
 
5833
msgid "Total size"
 
5834
msgstr "Taille totale"
 
5835
 
 
5836
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
 
5837
msgid "Own size"
 
5838
msgstr "Taille propre"
 
5839
 
 
5840
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:113
 
5841
msgid "Loading Usage Information"
 
5842
msgstr "Chargement des informations d'utilisation"
 
5843
 
 
5844
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117
 
5845
msgid "Files:"
 
5846
msgstr "Fichiers :"
 
5847
 
 
5848
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:122
 
5849
msgid "Directories:"
 
5850
msgstr "Dossiers :"
 
5851
 
 
5852
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:127
 
5853
msgid "Total Size:"
 
5854
msgstr "Taille totale :"
 
5855
 
 
5856
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:250
 
5857
msgid "Loading the disk usage information..."
 
5858
msgstr "Chargement des informations sur l'utilisation de l'espace disque..."
 
5859
 
 
5860
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:405
 
5861
#, kde-format
 
5862
msgid ""
 
5863
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
 
5864
"\" URL. Do you wish to continue?"
 
5865
msgstr ""
 
5866
"S'introduire dans le dossier parent requiert le chargement du contenu de "
 
5867
"l'URL « %1 ». Voulez-vous continuer ?"
 
5868
 
 
5869
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:408
 
5870
msgid "Krusader::DiskUsage"
 
5871
msgstr "Krusader::Utilisation de l'espace disque"
 
5872
 
 
5873
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588
 
5874
msgctxt "singularOnly"
 
5875
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
5876
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
 
5877
 
 
5878
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:591
 
5879
msgctxt "singularOnly"
 
5880
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
5881
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
 
5882
 
 
5883
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:603
 
5884
#, kde-format
 
5885
msgid "Deleting %1..."
 
5886
msgstr "Suppression de %1..."
 
5887
 
 
5888
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:716
 
5889
#, kde-format
 
5890
msgid "Current directory:%1,  Total size:%2,  Own size:%3"
 
5891
msgstr "Dossier actuel : %1. Taille totale : %2. Taille propre : %3"
 
5892
 
 
5893
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742
 
5894
msgid "Disk Usage"
 
5895
msgstr "Utilisation de l'espace disque"
 
5896
 
 
5897
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750
 
5898
msgid "Exclude"
 
5899
msgstr "Exclure"
 
5900
 
 
5901
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756
 
5902
msgid "Up one directory"
 
5903
msgstr "Monter d'un dossier "
 
5904
 
 
5905
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760
 
5906
msgid "New search"
 
5907
msgstr "Nouvelle recherche"
 
5908
 
 
5909
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:768
 
5910
msgid "Include all"
 
5911
msgstr "Tout inclure"
 
5912
 
 
5913
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:772
 
5914
msgid "Step into"
 
5915
msgstr "Entrer dans"
 
5916
 
 
5917
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790
 
5918
msgid "Detailed"
 
5919
msgstr "Détaillée"
 
5920
 
 
5921
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:809
 
5922
msgid "View"
 
5923
msgstr "Vue"
 
5924
 
 
5925
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1030
 
5926
msgid "Type:"
 
5927
msgstr "Type :"
 
5928
 
 
5929
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034
 
5930
msgid "Own size:"
 
5931
msgstr "Taille propre :"
 
5932
 
 
5933
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
 
5934
msgid "Last modified:"
 
5935
msgstr "Dernière modification :"
 
5936
 
 
5937
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
 
5938
msgid "Permissions:"
 
5939
msgstr "Droits d'accès :"
 
5940
 
 
5941
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1038
 
5942
msgid "Owner:"
 
5943
msgstr "Propriétaire :"
 
5944
 
 
5945
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:58
 
5946
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:62
 
5947
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
 
5948
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:334
 
5949
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:51
 
5950
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:56
 
5951
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:51
 
5952
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:54
 
5953
msgid "General"
 
5954
msgstr "Général"
 
5955
 
 
5956
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:81
 
5957
msgid "Packers"
 
5958
msgstr "Empaqueteurs"
 
5959
 
 
5960
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:109
 
5961
msgid "Checksum Utilities"
 
5962
msgstr "Utilitaires de sommes de contrôle"
 
5963
 
 
5964
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:165
 
5965
#, kde-format
 
5966
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
 
5967
msgstr ""
 
5968
"L'emplacement %1 est incorrect, impossible de trouver un emplacement valable."
 
5969
 
 
5970
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:168
 
5971
#, kde-format
 
5972
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
 
5973
msgstr "L'emplacement %1 est incorrect, %2 utilisé à la place."
 
5974
 
 
5975
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:67
 
5976
msgid "Delete files"
 
5977
msgstr "Supprimer des fichiers"
 
5978
 
 
5979
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:67
 
5980
msgid "Files will be permanently deleted."
 
5981
msgstr "Les fichiers seront supprimés définitivement."
 
5982
 
 
5983
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:68
 
5984
msgid "Move to trash"
 
5985
msgstr "Mettre à la corbeille"
 
5986
 
 
5987
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:68
 
5988
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
 
5989
msgstr "Les fichiers seront mis à la corbeille au moment de la suppression."
 
5990
 
 
5991
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:76
 
5992
msgid "Use mimetype magic"
 
5993
msgstr "Utiliser un « type MIME magique »"
 
5994
 
 
5995
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77
 
5996
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
 
5997
msgstr ""
 
5998
"Le « type MIME magique » permet une meilleure distinction des types de "
 
5999
"fichiers, mais il est plus lent."
 
6000
 
 
6001
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84
 
6002
msgid "Editor:"
 
6003
msgstr "Éditeur :"
 
6004
 
 
6005
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:90
 
6006
msgid ""
 
6007
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
 
6008
"editor"
 
6009
msgstr ""
 
6010
"Conseil : choisissez « éditeur interne » si vous voulez utiliser l'éditeur "
 
6011
"rapide intégré de Krusader"
 
6012
 
 
6013
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
 
6014
msgid "Default viewer mode:"
 
6015
msgstr "Mode d'affichage par défaut :"
 
6016
 
 
6017
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:108
 
6018
msgid "Generic mode"
 
6019
msgstr "Mode générique"
 
6020
 
 
6021
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:108
 
6022
msgid "Use the system's default viewer"
 
6023
msgstr "Utiliser l'afficheur par défaut du système"
 
6024
 
 
6025
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109
 
6026
msgid "View the file in text-only mode"
 
6027
msgstr "Voir le fichier en mode texte seulement"
 
6028
 
 
6029
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
 
6030
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
 
6031
msgstr ""
 
6032
"Voir le fichier en mode hexadécimal (préférable pour les fichiers binaires)"
 
6033
 
 
6034
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:111
 
6035
msgid "Lister mode"
 
6036
msgstr "Mode listeur"
 
6037
 
 
6038
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:111
 
6039
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
 
6040
msgstr "Voir le fichier avec un listeur (pour les fichiers texte énormes)"
 
6041
 
 
6042
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:118
 
6043
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
 
6044
msgstr ""
 
6045
"L'éditeur et afficheur interne ouvre chaque fichier dans une fenêtre séparée"
 
6046
 
 
6047
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:119
 
6048
msgid ""
 
6049
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
 
6050
"will work in a single, tabbed mode"
 
6051
msgstr ""
 
6052
"Si cette case est cochée, chaque fichier sera ouvert dans une fenêtre "
 
6053
"séparée. Sinon, l'afficheur fonctionnera dans un mode unique, à onglets"
 
6054
 
 
6055
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:124
 
6056
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
 
6057
msgstr "Utiliser le listeur si le fichier texte est plus volumineux que :"
 
6058
 
 
6059
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:152
 
6060
msgid "Atomic extensions:"
 
6061
msgstr "Extensions atomiques :"
 
6062
 
 
6063
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:187
 
6064
msgid "Terminal:"
 
6065
msgstr "Terminal :"
 
6066
 
 
6067
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:194
 
6068
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
 
6069
msgstr ""
 
6070
"L'émulateur de terminal envoie « Chdir » en cas de modification dans un "
 
6071
"panneau"
 
6072
 
 
6073
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
 
6074
msgid ""
 
6075
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
 
6076
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
 
6077
msgstr ""
 
6078
"Si cette case est cochée, chaque fois que le panneau est modifié (par "
 
6079
"exemple, en appuyant sur la touche TAB), Krusader change le dossier actuel "
 
6080
"dans l'émulateur de terminal."
 
6081
 
 
6082
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:205
 
6083
msgid "Temp Directory:"
 
6084
msgstr "Dossier temporaire :"
 
6085
 
 
6086
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:214
 
6087
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
 
6088
msgstr ""
 
6089
"Remarque : vous devez avoir les droits d'accès complets sur le dossier "
 
6090
"temporaire !"
 
6091
 
 
6092
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:235
 
6093
msgid "Searching for tools..."
 
6094
msgstr "Recherche d'outils..."
 
6095
 
 
6096
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:237
 
6097
msgid ""
 
6098
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
 
6099
msgstr ""
 
6100
"Veillez à installer les nouveaux outils dans votre <code>$PATH</code> "
 
6101
"(ex. : /usr/bin)"
 
6102
 
 
6103
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:246
 
6104
msgid "Add new atomic extension"
 
6105
msgstr "Ajouter une nouvelle extension atomique"
 
6106
 
 
6107
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:246
 
6108
msgid "Extension: "
 
6109
msgstr "Extension : "
 
6110
 
 
6111
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250
 
6112
msgid ""
 
6113
"Atomic extensions must start with '.'\n"
 
6114
" and must contain at least one more '.' character"
 
6115
msgstr ""
 
6116
"Les extensions atomiques doivent commencer par « . » \n"
 
6117
" et contenir au moins un caractère « . » de plus"
 
6118
 
 
6119
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:118
 
6120
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
 
6121
msgstr ""
 
6122
"Impossible de trouver « unarj », mais « arj » est disponible. Il sera utilisé "
 
6123
"pour le dépaquetage"
 
6124
 
 
6125
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:124
 
6126
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
 
6127
msgstr ""
 
6128
"« rpm » est disponible mais impossible de trouver « cpio », lequel est requis "
 
6129
"pour le dépaquetage"
 
6130
 
 
6131
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:127
 
6132
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
 
6133
msgid "Found"
 
6134
msgstr "Trouvé"
 
6135
 
 
6136
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:128
 
6137
msgid "Packing"
 
6138
msgstr "Empaquetage"
 
6139
 
 
6140
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:129
 
6141
msgid "Unpacking"
 
6142
msgstr "Dépaquetage"
 
6143
 
 
6144
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:130
 
6145
msgid "Note"
 
6146
msgstr "Remarque"
 
6147
 
 
6148
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:195
 
6149
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213
 
6150
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372
 
6151
msgid "enabled"
 
6152
msgstr "activé"
 
6153
 
 
6154
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:200
 
6155
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218
 
6156
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377
 
6157
msgid "disabled"
 
6158
msgstr "désactivé"
 
6159
 
 
6160
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:286
 
6161
msgid "diff utility"
 
6162
msgstr "utilitaire diff"
 
6163
 
 
6164
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:287
 
6165
msgid "email client"
 
6166
msgstr "client de courrier électronique"
 
6167
 
 
6168
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:288
 
6169
msgid "batch renamer"
 
6170
msgstr "renommage par lots"
 
6171
 
 
6172
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:289
 
6173
msgid "checksum utility"
 
6174
msgstr "utilitaire de somme de contrôle"
 
6175
 
 
6176
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
 
6177
msgid "Tool"
 
6178
msgstr "Outil"
 
6179
 
 
6180
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:67
 
6181
msgid "Konfigurator"
 
6182
msgstr "Konfigurator"
 
6183
 
 
6184
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:68
 
6185
msgid "Defaults"
 
6186
msgstr "Réglages par défaut"
 
6187
 
 
6188
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:71
 
6189
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
 
6190
msgstr "Konfigurator - Création de votre propre Krusader"
 
6191
 
 
6192
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:148
 
6193
msgid "Startup"
 
6194
msgstr "Démarrage"
 
6195
 
 
6196
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:148
 
6197
msgid "Krusader's settings upon startup"
 
6198
msgstr "Configuration de Krusader au démarrage"
 
6199
 
 
6200
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:150
 
6201
msgid "Look & Feel"
 
6202
msgstr "Apparence &amp; ergonomie"
 
6203
 
 
6204
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:152
 
6205
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:85
 
6206
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:241
 
6207
msgid "Colors"
 
6208
msgstr "Couleurs"
 
6209
 
 
6210
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
 
6211
msgid "Basic Operations"
 
6212
msgstr "Opérations de base"
 
6213
 
 
6214
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:156
 
6215
msgid "Advanced"
 
6216
msgstr "Avancé"
 
6217
 
 
6218
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:156
 
6219
msgid "Be sure you know what you're doing!"
 
6220
msgstr "Soyez certain de bien savoir ce que vous faites !"
 
6221
 
 
6222
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:158
 
6223
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
 
6224
msgstr "Personnalisez la façon dont Krusader traite les archives"
 
6225
 
 
6226
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:161
 
6227
msgid "Dependencies"
 
6228
msgstr "Dépendances"
 
6229
 
 
6230
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:161
 
6231
msgid "Set the full path of the external applications"
 
6232
msgstr "Définissez l'emplacement complet des applications externes"
 
6233
 
 
6234
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:164
 
6235
msgid "Configure your personal actions"
 
6236
msgstr "Configurez vos actions personnelles"
 
6237
 
 
6238
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:167
 
6239
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
 
6240
msgid "Protocols"
 
6241
msgstr "Protocoles"
 
6242
 
 
6243
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:167
 
6244
msgid "Link mimes to protocols"
 
6245
msgstr "Liez des types MIME à des protocoles"
 
6246
 
 
6247
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:217
 
6248
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
 
6249
msgstr ""
 
6250
"La page actuelle a été modifiée. Voulez-vous appliquer les changements ?"
 
6251
 
 
6252
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:84
 
6253
msgid "Operation"
 
6254
msgstr "Opération"
 
6255
 
 
6256
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:91
 
6257
msgid "Look && Feel"
 
6258
msgstr "Apparence &amp; ergonomie"
 
6259
 
 
6260
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
 
6261
msgid "Warn on exit"
 
6262
msgstr "Avertir en sortant"
 
6263
 
 
6264
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
 
6265
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
 
6266
msgstr ""
 
6267
"Afficher un avertissement lors d'une tentative de fermeture de la fenêtre "
 
6268
"principale."
 
6269
 
 
6270
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
 
6271
msgid "Minimize to tray"
 
6272
msgstr "Réduire dans la boîte à miniatures"
 
6273
 
 
6274
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
 
6275
msgid ""
 
6276
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
 
6277
"Krusader is minimized."
 
6278
msgstr ""
 
6279
"L'icône apparaît dans la boîte à miniatures au lieu de la barre des tâches, "
 
6280
"quand la fenêtre de Krusader est réduite."
 
6281
 
 
6282
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
 
6283
msgid "Autoselect directories"
 
6284
msgstr "Sélectionner automatiquement les dossiers"
 
6285
 
 
6286
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
 
6287
msgid ""
 
6288
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
 
6289
"directories."
 
6290
msgstr ""
 
6291
"En cas de concordance des critères de sélection, non seulement les fichiers "
 
6292
"seront sélectionnés, mais aussi les dossiers."
 
6293
 
 
6294
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
 
6295
msgid "Rename selects extension"
 
6296
msgstr "Renommer les extensions sélectionnées"
 
6297
 
 
6298
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
 
6299
msgid ""
 
6300
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
 
6301
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
 
6302
"option."
 
6303
msgstr ""
 
6304
" Lorsque du renommage d'un fichier, le texte complet est sélectionné. Si "
 
6305
"vous voulez un renommage dans le style de Total-Commander, simplement du nom "
 
6306
"sans extension, décochez cette option."
 
6307
 
 
6308
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
 
6309
msgid "Use full path tab names"
 
6310
msgstr "Utiliser le nom des onglets dans l'emplacement complet"
 
6311
 
 
6312
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
 
6313
msgid ""
 
6314
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
 
6315
"the path is displayed."
 
6316
msgstr ""
 
6317
"Affiche l'emplacement complet dans les onglets de dossiers. Par défaut, "
 
6318
"seule la dernière partie de l'emplacement est affichée."
 
6319
 
 
6320
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
 
6321
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
 
6322
msgstr "Terminal plein écran (style mc)"
 
6323
 
 
6324
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
 
6325
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
 
6326
msgstr ""
 
6327
"Le terminal est affiché à la place de la fenêtre Krusader (plein écran)."
 
6328
 
 
6329
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:109
 
6330
msgid "Quicksearch"
 
6331
msgstr "Recherche rapide"
 
6332
 
 
6333
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:113
 
6334
msgid "New style quicksearch"
 
6335
msgstr "Recherche rapide avec le nouveau style"
 
6336
 
 
6337
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:113
 
6338
msgid "Opens a quick search dialog box."
 
6339
msgstr "Ouvre une boîte de dialogue de recherche rapide."
 
6340
 
 
6341
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
 
6342
msgid "Case sensitive quicksearch"
 
6343
msgstr "Recherche rapide sensible à la casse"
 
6344
 
 
6345
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
 
6346
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:256
 
6347
msgid ""
 
6348
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
 
6349
"non-capital letters (UNIX default)."
 
6350
msgstr ""
 
6351
"Tous les fichiers commençant par une capitale apparaissent avant ceux qui "
 
6352
"débutent par une minuscule (comportement par défaut sur UNIX)."
 
6353
 
 
6354
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
 
6355
msgid "Panel settings"
 
6356
msgstr "Configuration des panneaux"
 
6357
 
 
6358
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
 
6359
msgid "Default panel type:"
 
6360
msgstr "Type de panneaux par défaut :"
 
6361
 
 
6362
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:180
 
6363
msgid "Panel font:"
 
6364
msgstr "Police des panneaux :"
 
6365
 
 
6366
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:194
 
6367
msgid "Filelist icon size:"
 
6368
msgstr "Taille des icônes des listes de fichiers :"
 
6369
 
 
6370
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:198
 
6371
msgid "12"
 
6372
msgstr "12"
 
6373
 
 
6374
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:199
 
6375
msgid "16"
 
6376
msgstr "16"
 
6377
 
 
6378
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:200
 
6379
msgid "22"
 
6380
msgstr "22"
 
6381
 
 
6382
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:201
 
6383
msgid "32"
 
6384
msgstr "32"
 
6385
 
 
6386
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
 
6387
msgid "48"
 
6388
msgstr "48"
 
6389
 
 
6390
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
 
6391
msgid "Use icons in the filenames"
 
6392
msgstr "Utiliser des icônes dans les noms de fichiers"
 
6393
 
 
6394
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
 
6395
msgid "Show the icons for filenames and directories."
 
6396
msgstr "Afficher les icônes des noms de fichiers et de dossiers."
 
6397
 
 
6398
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
 
6399
msgid "Load the user defined folder icons"
 
6400
msgstr "Charger les icônes de dossiers définies par l'utilisateur"
 
6401
 
 
6402
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
 
6403
msgid ""
 
6404
"Load the user defined directory icons (can cause decrease in performance)."
 
6405
msgstr ""
 
6406
"Charger les icônes de dossiers définis par l'utilisateur (peut causer une "
 
6407
"baisse des performances)."
 
6408
 
 
6409
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:220
 
6410
msgid "Use human-readable file size"
 
6411
msgstr "Utiliser une taille de fichier facilement lisible"
 
6412
 
 
6413
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:220
 
6414
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
 
6415
msgstr ""
 
6416
"La taille des fichiers est affichée en octets, ko, Mo et Go, non simplement "
 
6417
"en octets."
 
6418
 
 
6419
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:221
 
6420
msgid "Show hidden files"
 
6421
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
 
6422
 
 
6423
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:221
 
6424
msgid "Display files beginning with a dot."
 
6425
msgstr "Afficher les fichiers commençant par un point."
 
6426
 
 
6427
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:222
 
6428
msgid "Numeric Permissions"
 
6429
msgstr "Droits d'accès numériques"
 
6430
 
 
6431
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:222
 
6432
msgid ""
 
6433
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
 
6434
"the permission column."
 
6435
msgstr ""
 
6436
"Afficher les nombres octaux (0755) au lieu des droits d'accès standard (rwxr-"
 
6437
"xr-x) dans la colonne des droits d'accès."
 
6438
 
 
6439
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:237
 
6440
msgid "Sort method:"
 
6441
msgstr "Méthode de tri :"
 
6442
 
 
6443
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
 
6444
msgid "Alphabetical"
 
6445
msgstr "Alphabétique"
 
6446
 
 
6447
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:241
 
6448
msgid "Alphabetical and numbers"
 
6449
msgstr "Alphabétique et numéros"
 
6450
 
 
6451
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:242
 
6452
msgid "Character code"
 
6453
msgstr "Code de caractères"
 
6454
 
 
6455
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:243
 
6456
msgid "Character code and numbers"
 
6457
msgstr "Code de caractères et nombres"
 
6458
 
 
6459
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:256
 
6460
msgid "Case sensitive sorting"
 
6461
msgstr "Tri sensible à la casse"
 
6462
 
 
6463
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:257
 
6464
msgid "Always sort dirs by name"
 
6465
msgstr "Toujours trier les dossiers par nom"
 
6466
 
 
6467
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:257
 
6468
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
 
6469
msgstr "Les dossiers sont triés par nom, indépendamment de la colonne de tri."
 
6470
 
 
6471
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:278
 
6472
msgid "Panel Toolbar"
 
6473
msgstr "Barre de panneaux"
 
6474
 
 
6475
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
 
6476
msgid "Show Panel Toolbar"
 
6477
msgstr "Afficher la barre de panneaux"
 
6478
 
 
6479
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
 
6480
msgid "The panel toolbar will be visible."
 
6481
msgstr "La barre de panneaux sera visible."
 
6482
 
 
6483
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
 
6484
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
 
6485
msgstr "Boutons visibles de la barre de panneaux"
 
6486
 
 
6487
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
 
6488
msgid "Open button"
 
6489
msgstr "Bouton Ouvrir"
 
6490
 
 
6491
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
 
6492
msgid "Opens the directory browser."
 
6493
msgstr "Ouvre le navigateur de dossiers."
 
6494
 
 
6495
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
 
6496
msgid "Equal button (=)"
 
6497
msgstr "Bouton Égal (=)"
 
6498
 
 
6499
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
 
6500
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
 
6501
msgstr "Change le dossier du panneau en dossier de l'autre panneau."
 
6502
 
 
6503
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
 
6504
msgid "Up button (..)"
 
6505
msgstr "Bouton Haut (..)"
 
6506
 
 
6507
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
 
6508
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
 
6509
msgstr "Change le dossier du panneau en dossier parent."
 
6510
 
 
6511
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
 
6512
msgid "Home button (~)"
 
6513
msgstr "Bouton Dossier personnel (~)"
 
6514
 
 
6515
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
 
6516
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
 
6517
msgstr "Passe du dossier du panneau au dossier personnel."
 
6518
 
 
6519
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
 
6520
msgid "Root button (/)"
 
6521
msgstr "Bouton Racine (/)"
 
6522
 
 
6523
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
 
6524
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
 
6525
msgstr "Change le dossier du panneau en dossier racine."
 
6526
 
 
6527
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:302
 
6528
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
 
6529
msgstr "(Dés)Activer le bouton de navigation synchronisée"
 
6530
 
 
6531
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:302
 
6532
msgid ""
 
6533
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
 
6534
msgstr ""
 
6535
"Chaque modification de dossier dans le panneau est également effectuée dans "
 
6536
"l'autre panneau."
 
6537
 
 
6538
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:328
 
6539
msgid "Selection Mode"
 
6540
msgstr "Mode de sélection"
 
6541
 
 
6542
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
 
6543
msgid "Krusader Mode"
 
6544
msgstr "Mode Krusader"
 
6545
 
 
6546
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
 
6547
msgid ""
 
6548
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
 
6549
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
 
6550
"short click on the right mouse button."
 
6551
msgstr ""
 
6552
"Deux touches permettent de sélectionner des fichiers. Pour sélectionner plus "
 
6553
"d'un fichier, appuyez sur la touche Ctrl tout en cliquant avec le bouton "
 
6554
"gauche de la souris. Le menu du bouton droit est exécuté en cliquant "
 
6555
"brièvement sur le bouton droit de la souris."
 
6556
 
 
6557
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
 
6558
msgid "Konqueror Mode"
 
6559
msgstr "Mode Konqueror"
 
6560
 
 
6561
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
 
6562
msgid ""
 
6563
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
 
6564
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
 
6565
"mouse button."
 
6566
msgstr ""
 
6567
"Appuyer sur le bouton gauche de la souris sélectionne les fichiers - on peut "
 
6568
"cliquer et sélectionner des fichiers multiples. Le menu du bouton droit est "
 
6569
"exécuté en cliquant brièvement sur le bouton droit de la souris."
 
6570
 
 
6571
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:343
 
6572
msgid "Total-Commander Mode"
 
6573
msgstr "Mode Total Commander"
 
6574
 
 
6575
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:343
 
6576
msgid ""
 
6577
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
 
6578
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
 
6579
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
 
6580
"mouse button."
 
6581
msgstr ""
 
6582
"Le bouton gauche ne sélectionne pas, mais définit le fichier actuel sans "
 
6583
"affecter la sélection en cours. Le bouton droit sélectionne des fichiers "
 
6584
"multiples et le menu du bouton droit est exécuté en appuyant sur le bouton "
 
6585
"droit de la souris et en le maintenant enfoncé."
 
6586
 
 
6587
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:344
 
6588
msgid "Ergonomic Mode"
 
6589
msgstr "Mode ergonomique"
 
6590
 
 
6591
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:344
 
6592
msgid ""
 
6593
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
 
6594
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
 
6595
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
 
6596
msgstr ""
 
6597
"Le bouton gauche ne sélectionne pas, mais définit le fichier courant sans "
 
6598
"affecter la sélection actuelle. Le bouton droit exécute le menu contextuel. "
 
6599
"Vous pouvez sélectionner avec la touche Ctrl et le bouton gauche."
 
6600
 
 
6601
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:345
 
6602
msgid "Custom Selection Mode"
 
6603
msgstr "Mode de sélection personnalisé"
 
6604
 
 
6605
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:345
 
6606
msgid "Design your own selection mode!"
 
6607
msgstr "Concevez votre propre mode de sélection !"
 
6608
 
 
6609
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:357
 
6610
msgid "Details"
 
6611
msgstr "Détails"
 
6612
 
 
6613
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:364
 
6614
msgid "Double-click selects (classic)"
 
6615
msgstr "Un double-clic sélectionne (normal)"
 
6616
 
 
6617
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:364
 
6618
msgid ""
 
6619
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
 
6620
"file or steps into the directory."
 
6621
msgstr ""
 
6622
"Un seul clic sur un fichier va sélectionner et mettre le focus, alors qu'un "
 
6623
"double-clic ouvre le fichier ou entre dans le dossier."
 
6624
 
 
6625
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:365
 
6626
msgid "Obey KDE's global selection policy"
 
6627
msgstr "Obéir à la politique de sélection globale de KDE"
 
6628
 
 
6629
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:365
 
6630
msgid ""
 
6631
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
 
6632
"Mouse</i></p>"
 
6633
msgstr ""
 
6634
"<p>Utiliser la configuration globale de KDE : </p><p><i>Configuration du "
 
6635
"système -> Clavier &amp; Souris -> Souris</i></p>"
 
6636
 
 
6637
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:376
 
6638
msgid "Based on KDE's selection mode"
 
6639
msgstr "En fonction du mode de sélection de KDE"
 
6640
 
 
6641
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:377
 
6642
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
 
6643
msgstr "Si coché, utiliser un mode reposant sur le style de KDE."
 
6644
 
 
6645
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:379
 
6646
msgid "Left mouse button selects"
 
6647
msgstr "Le bouton gauche de la souris sélectionne"
 
6648
 
 
6649
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:380
 
6650
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
 
6651
msgstr "Si coché, un clic-gauche sur un élément le sélectionne."
 
6652
 
 
6653
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:382
 
6654
msgid "Left mouse button preserves selection"
 
6655
msgstr "Le bouton gauche de la souris préserve la sélection"
 
6656
 
 
6657
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:383
 
6658
msgid ""
 
6659
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
 
6660
"other, already selected items."
 
6661
msgstr ""
 
6662
"Si coché, un clic-gauche sur un élément le sélectionne mais ne désélectionne "
 
6663
"pas d'autres éléments déjà sélectionnés."
 
6664
 
 
6665
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:385
 
6666
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
 
6667
msgstr "La combinaison Maj+Ctrl+bouton gauche de la souris sélectionne"
 
6668
 
 
6669
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:386
 
6670
msgid ""
 
6671
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
 
6672
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
 
6673
msgstr ""
 
6674
"Si coché, la combinaison de touches Maj+Ctrl+clic-gauche va sélectionner des "
 
6675
"éléments. \n"
 
6676
"Remarque : cette combinaison n' a aucune signification si la fonction « Le "
 
6677
"bouton gauche sélectionne » est cochée."
 
6678
 
 
6679
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:388
 
6680
msgid "Right mouse button selects"
 
6681
msgstr "Le bouton droit de la souris sélectionne"
 
6682
 
 
6683
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:389
 
6684
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
 
6685
msgstr "Si coché, un clic-droit sur un élément le sélectionne."
 
6686
 
 
6687
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:391
 
6688
msgid "Right mouse button preserves selection"
 
6689
msgstr "Le bouton droit de la souris préserve la sélection"
 
6690
 
 
6691
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:392
 
6692
msgid ""
 
6693
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
 
6694
"other, already selected items."
 
6695
msgstr ""
 
6696
"Si coché, un clic-droit sur un élément le sélectionne mais ne désélectionne "
 
6697
"pas d'autres éléments déjà sélectionnés."
 
6698
 
 
6699
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:394
 
6700
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
 
6701
msgstr "La combinaison Maj+Ctrl+bouton droit de la souris sélectionne"
 
6702
 
 
6703
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:395
 
6704
msgid ""
 
6705
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
 
6706
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
 
6707
msgstr ""
 
6708
"Si coché, Maj+Ctrl+clic-droit va sélectionner les éléments. \n"
 
6709
"Remarque : cette combinaison n'a aucune signification si la fonction "
 
6710
"« Sélection par bouton droit » est cochée."
 
6711
 
 
6712
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:397
 
6713
msgid "Spacebar moves down"
 
6714
msgstr "La barre d'espacement déplace vers le bas"
 
6715
 
 
6716
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:398
 
6717
msgid ""
 
6718
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
 
6719
"down. \n"
 
6720
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
 
6721
msgstr ""
 
6722
"Si coché, appuyer sur la barre d'espacement sélectionne l'élément actuel et "
 
6723
"le déplace vers le bas.\n"
 
6724
"Sinon, l'élément actuel est sélectionné mais reste l'élément en cours."
 
6725
 
 
6726
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:400
 
6727
msgid "Spacebar calculates disk space"
 
6728
msgstr "La barre d'espacement calcule l'utilisation de l'espace disque"
 
6729
 
 
6730
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:401
 
6731
msgid ""
 
6732
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a directory, "
 
6733
"will (except from selecting the directory) \n"
 
6734
"calculate space occupied of the directory (recursively)."
 
6735
msgstr ""
 
6736
"Si coché, appuyer sur la barre d'espacement alors que l'élément actuel est "
 
6737
"un dossier (sauf depuis la sélection du dossier)\n"
 
6738
"calculera l'espace disque occupé par ce dossier (récursivement)."
 
6739
 
 
6740
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:403
 
6741
msgid "Insert moves down"
 
6742
msgstr "La touche « Inser » déplace vers le bas"
 
6743
 
 
6744
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:404
 
6745
msgid ""
 
6746
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
 
6747
"the next item. \n"
 
6748
"Otherwise, current item is not changed."
 
6749
msgstr ""
 
6750
"Si coché, appuyer sur la touche « Inser » sélectionne l'élément actuel et "
 
6751
"descend vers l'élément actuel. \n"
 
6752
"Sinon, l'élément actuel n'est pas modifié."
 
6753
 
 
6754
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:406
 
6755
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
 
6756
msgstr "Un clic-droit fait apparaître un menu contextuel immédiatement"
 
6757
 
 
6758
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:407
 
6759
msgid ""
 
6760
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
 
6761
"context menu. \n"
 
6762
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
 
6763
msgstr ""
 
6764
"Si coché, un clic-droit aura pour effet l'affichage immédiat du menu "
 
6765
"contextuel. \n"
 
6766
"Sinon, l'utilisateur doit cliquer et maintenir le bouton droit de la souris "
 
6767
"enfoncé pendant 0,5 ms."
 
6768
 
 
6769
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
 
6770
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
 
6771
msgstr "Préserver les attributs pour la copie/le déplacement local (plus lent)"
 
6772
 
 
6773
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
 
6774
msgid ""
 
6775
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
 
6776
"local files according to the source depending on your permissions:"
 
6777
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
 
6778
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
 
6779
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
 
6780
msgstr ""
 
6781
"Krusader essaiera de préserver tous les attributs (heure, propriétaire, "
 
6782
"groupe) des fichiers locaux en fonction du source, selon vos droits "
 
6783
"d'accès : <ul><li>Préserver les utilisateurs si vous êtes superutilisateur</"
 
6784
"li> <li>Préserver les groupes si vous êtes superutilisateur ou membre du "
 
6785
"groupe</li> <li>Préserver l'horodatage</li></ul> <b> Remarque</b> : cette "
 
6786
"fonction peut ralentir le processus de copie."
 
6787
 
 
6788
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
 
6789
msgid "Automount filesystems"
 
6790
msgstr "Monter automatiquement les systèmes de fichiers"
 
6791
 
 
6792
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
 
6793
msgid ""
 
6794
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
 
6795
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
 
6796
msgstr ""
 
6797
"En entrant dans un dossier défini comme point de montage dans le fichier "
 
6798
"<b>fstab</b>, essayer de le monter avec les paramètres définis."
 
6799
 
 
6800
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
 
6801
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
 
6802
msgstr "MountMan ne montera/libérera pas les points de montage suivants :"
 
6803
 
 
6804
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
 
6805
msgid "Confirmations"
 
6806
msgstr "Confirmations"
 
6807
 
 
6808
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
 
6809
msgid ""
 
6810
"\n"
 
6811
"Request user confirmation for the following operations:\n"
 
6812
msgstr ""
 
6813
"\n"
 
6814
"Demander confirmation à l'utilisateur pour les opérations suivantes :\n"
 
6815
 
 
6816
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
 
6817
msgid "Deleting non-empty directories"
 
6818
msgstr "Suppression de dossier(s) non vide(s)"
 
6819
 
 
6820
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
 
6821
msgid "Deleting files"
 
6822
msgstr "Suppression de fichier(s)"
 
6823
 
 
6824
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
 
6825
msgid "Copying files"
 
6826
msgstr "Copie de fichier(s)"
 
6827
 
 
6828
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
 
6829
msgid "Moving files"
 
6830
msgstr "Déplacement de(s) fichier(s)"
 
6831
 
 
6832
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
 
6833
msgid "Confirm feed to listbox"
 
6834
msgstr "Confirmer la transmission vers la liste déroulante"
 
6835
 
 
6836
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
 
6837
msgid ""
 
6838
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
 
6839
"standard value is used."
 
6840
msgstr ""
 
6841
"Demander un nom de résultat lors de la transmission d'éléments vers la liste "
 
6842
"déroulante. Par défaut, la valeur standard est utilisée."
 
6843
 
 
6844
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
 
6845
msgid "Removing Useractions"
 
6846
msgstr "Suppression d'actions utilisateur"
 
6847
 
 
6848
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
 
6849
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:103
 
6850
msgid "Fine-Tuning"
 
6851
msgstr "Configuration avancée"
 
6852
 
 
6853
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
 
6854
msgid "Icon cache size (KB):"
 
6855
msgstr "Taille du cache d'icônes (ko) :"
 
6856
 
 
6857
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108
 
6858
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:112
 
6859
msgid ""
 
6860
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
 
6861
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
 
6862
msgstr ""
 
6863
"La taille du cache d'icônes a une influence sur la rapidité d'affichage d'un "
 
6864
"panneau. Cependant, un cache trop gros pourrait consommer votre mémoire."
 
6865
 
 
6866
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
 
6867
msgid "Arguments of updatedb:"
 
6868
msgstr "Arguments de updatedb :"
 
6869
 
 
6870
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:69
 
6871
msgid "Links"
 
6872
msgstr "Liens"
 
6873
 
 
6874
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
 
6875
msgid "Defined Links"
 
6876
msgstr "Liens définis"
 
6877
 
 
6878
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
 
6879
msgid "Add protocol to the link list."
 
6880
msgstr "Ajouter un protocole à la liste de liens."
 
6881
 
 
6882
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:95
 
6883
msgid "Remove protocol from the link list."
 
6884
msgstr "Supprimer le protocole de la liste de liens."
 
6885
 
 
6886
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:107
 
6887
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
 
6888
msgstr "Ajouter un type MIME au protocole sélectionné dans la liste de liens."
 
6889
 
 
6890
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:112
 
6891
msgid "Remove mime from the link list."
 
6892
msgstr "Supprimer le type MIME de la liste de liens."
 
6893
 
 
6894
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:131
 
6895
msgid "Mimes"
 
6896
msgstr "Types MIME"
 
6897
 
 
6898
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
 
6899
msgid "Custom color"
 
6900
msgstr "Couleur personnalisée"
 
6901
 
 
6902
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
 
6903
msgid "Red"
 
6904
msgstr "Rouge"
 
6905
 
 
6906
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
 
6907
msgid "Green"
 
6908
msgstr "Vert"
 
6909
 
 
6910
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
 
6911
msgid "Blue"
 
6912
msgstr "Bleu"
 
6913
 
 
6914
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
 
6915
msgid "Cyan"
 
6916
msgstr "Cyan"
 
6917
 
 
6918
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
 
6919
msgid "Magenta"
 
6920
msgstr "Magenta"
 
6921
 
 
6922
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
 
6923
msgid "Yellow"
 
6924
msgstr "Jaune"
 
6925
 
 
6926
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
 
6927
msgid "Dark Red"
 
6928
msgstr "Rouge foncé"
 
6929
 
 
6930
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
 
6931
msgid "Dark Green"
 
6932
msgstr "Vert foncé"
 
6933
 
 
6934
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
 
6935
msgid "Dark Blue"
 
6936
msgstr "Bleu foncé"
 
6937
 
 
6938
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564
 
6939
msgid "Dark Cyan"
 
6940
msgstr "Cyan foncé"
 
6941
 
 
6942
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565
 
6943
msgid "Dark Magenta"
 
6944
msgstr "Magenta foncé"
 
6945
 
 
6946
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566
 
6947
msgid "Dark Yellow"
 
6948
msgstr "Jaune foncé"
 
6949
 
 
6950
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567
 
6951
msgid "White"
 
6952
msgstr "Blanc"
 
6953
 
 
6954
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568
 
6955
msgid "Light Gray"
 
6956
msgstr "Gris clair"
 
6957
 
 
6958
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
 
6959
msgid "Gray"
 
6960
msgstr "Gris"
 
6961
 
 
6962
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
 
6963
msgid "Dark Gray"
 
6964
msgstr "Gris foncé"
 
6965
 
 
6966
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
 
6967
msgid "Black"
 
6968
msgstr "Noir"
 
6969
 
 
6970
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:64
 
6971
msgid "Use the default KDE colors"
 
6972
msgstr "Utiliser les couleurs par défaut de KDE"
 
6973
 
 
6974
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:64
 
6975
msgid ""
 
6976
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
 
6977
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
 
6978
msgstr ""
 
6979
"<p>Utilisation de la configuration globale des couleurs de KDE.</"
 
6980
"p><p><i>Configuration du système -> Apparence -> Couleurs</i></p>"
 
6981
 
 
6982
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
 
6983
msgid "Use alternate background color"
 
6984
msgstr "Utiliser une couleur de fond secondaire"
 
6985
 
 
6986
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
 
6987
msgid ""
 
6988
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
 
6989
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
 
6990
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
 
6991
msgstr ""
 
6992
"<p>La <b>couleur de fond</b> et la <b>couleur de fond secondaire</b> se "
 
6993
"succèdent ligne par ligne.</p><p>Quand vous n'employez pas les couleurs "
 
6994
"<i>KDE par défaut</i>, vous pouvez configurer les couleurs secondaires dans "
 
6995
"la page <i>Couleurs</i>.</p>"
 
6996
 
 
6997
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
 
6998
msgid "Show current item even if not focused"
 
6999
msgstr "Afficher l'élément actuel même s'il n'a pas le focus"
 
7000
 
 
7001
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
 
7002
msgid ""
 
7003
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
 
7004
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
 
7005
"p>"
 
7006
msgstr ""
 
7007
"<p>Affiche la dernière position du curseur dans le panneau en liste non "
 
7008
"actif.</p><p>Cette option n'est disponible que quand vous n'utilisez pas les "
 
7009
"<i>couleurs KDE par défaut</i>.</p>"
 
7010
 
 
7011
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
 
7012
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
 
7013
msgstr "Atténuer les couleurs du panneau inactif"
 
7014
 
 
7015
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
 
7016
msgid ""
 
7017
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
 
7018
"factor.</p>"
 
7019
msgstr ""
 
7020
"<p>Les couleurs du panneau inactif sont calculées à partir d'une couleur "
 
7021
"atténuée et d'un facteur d'atténuation.</p>"
 
7022
 
 
7023
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:93
 
7024
msgid "Active"
 
7025
msgstr "Actif"
 
7026
 
 
7027
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:99
 
7028
msgid "Transparent"
 
7029
msgstr "Transparent"
 
7030
 
 
7031
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101
 
7032
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:136
 
7033
msgid "Foreground:"
 
7034
msgstr "Couleur de premier plan :"
 
7035
 
 
7036
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:102
 
7037
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:138
 
7038
msgid "Directory foreground:"
 
7039
msgstr "Couleur de premier plan des dossiers :"
 
7040
 
 
7041
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:102
 
7042
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:103
 
7043
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
 
7044
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
 
7045
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:137
 
7046
msgid "Same as foreground"
 
7047
msgstr "Couleur identique à la couleur de premier plan"
 
7048
 
 
7049
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:103
 
7050
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
 
7051
msgid "Executable foreground:"
 
7052
msgstr "Couleur de premier plan des exécutables :"
 
7053
 
 
7054
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
 
7055
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
 
7056
msgid "Symbolic link foreground:"
 
7057
msgstr "Couleur de premier plan des liens symboliques :"
 
7058
 
 
7059
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
 
7060
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
 
7061
msgid "Invalid symlink foreground:"
 
7062
msgstr "Couleur de premier plan des liens symboliques non valables :"
 
7063
 
 
7064
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
 
7065
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
 
7066
msgid "Background:"
 
7067
msgstr "Couleur de fond :"
 
7068
 
 
7069
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
 
7070
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
 
7071
msgid "Same as background"
 
7072
msgstr "Couleur identique à la couleur de fond"
 
7073
 
 
7074
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
 
7075
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
 
7076
msgid "Alternate background:"
 
7077
msgstr "Couleur de fond secondaire :"
 
7078
 
 
7079
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
 
7080
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
 
7081
msgid "Selected foreground:"
 
7082
msgstr "Couleur de premier plan de la sélection :"
 
7083
 
 
7084
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
 
7085
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
 
7086
msgid "Selected background:"
 
7087
msgstr "Couleur de fond de la sélection :"
 
7088
 
 
7089
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111
 
7090
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
 
7091
msgid "Same as alt. background"
 
7092
msgstr "Couleur identique à la couleur de fond secondaire"
 
7093
 
 
7094
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
 
7095
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
 
7096
msgid "Alternate selected background:"
 
7097
msgstr "Couleur de fond secondaire de la sélection :"
 
7098
 
 
7099
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
 
7100
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
 
7101
msgid "Same as selected background"
 
7102
msgstr "Couleur identique à la couleur de fond de la sélection"
 
7103
 
 
7104
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
 
7105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
 
7106
msgid "Current foreground:"
 
7107
msgstr "Couleur de premier plan actuelle :"
 
7108
 
 
7109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
 
7110
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
 
7111
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
 
7112
msgid "Not used"
 
7113
msgstr "Non utilisé"
 
7114
 
 
7115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
 
7116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152
 
7117
msgid "Same as selected foreground"
 
7118
msgstr "Couleur identique à la couleur de premier plan de la sélection"
 
7119
 
 
7120
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
 
7121
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
 
7122
msgid "Selected current foreground:"
 
7123
msgstr "Couleur de premier plan actuelle de la sélection :"
 
7124
 
 
7125
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
 
7126
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
 
7127
msgid "Current background:"
 
7128
msgstr "Couleur de fond actuelle :"
 
7129
 
 
7130
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:126
 
7131
msgid "Inactive"
 
7132
msgstr "Inactif"
 
7133
 
 
7134
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:136
 
7135
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:138
 
7136
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
 
7137
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
 
7138
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
 
7139
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
 
7140
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
 
7141
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
 
7142
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
 
7143
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
 
7144
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
 
7145
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
 
7146
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
 
7147
msgid "Same as active"
 
7148
msgstr "Couleur identique à la couleur du panneau actif"
 
7149
 
 
7150
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:173
 
7151
msgid "Dim target color:"
 
7152
msgstr "Couleur d'atténuation de la cible :"
 
7153
 
 
7154
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176
 
7155
msgid "Dim factor:"
 
7156
msgstr "Facteur d'atténuation :"
 
7157
 
 
7158
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:188
 
7159
msgid "Synchronizer"
 
7160
msgstr "Synchroniseur"
 
7161
 
 
7162
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:194
 
7163
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195
 
7164
msgid "KDE default"
 
7165
msgstr "KDE par défaut"
 
7166
 
 
7167
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:199
 
7168
msgid "Equals foreground:"
 
7169
msgstr "Couleur identique à la couleur de premier plan :"
 
7170
 
 
7171
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:200
 
7172
msgid "Equals background:"
 
7173
msgstr "Couleur identique à la couleur de fond :"
 
7174
 
 
7175
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:201
 
7176
msgid "Differing foreground:"
 
7177
msgstr "Couleur différente de la couleur de premier plan :"
 
7178
 
 
7179
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:202
 
7180
msgid "Differing background:"
 
7181
msgstr "Couleur différente de la couleur de fond :"
 
7182
 
 
7183
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:203
 
7184
msgid "Copy to left foreground:"
 
7185
msgstr "Couleur de premier plan pour la copie vers la gauche :"
 
7186
 
 
7187
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:204
 
7188
msgid "Copy to left background:"
 
7189
msgstr "Couleur de fond pour la copie vers la gauche :"
 
7190
 
 
7191
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:205
 
7192
msgid "Copy to right foreground:"
 
7193
msgstr "Couleur de premier plan pour la copie vers la droite :"
 
7194
 
 
7195
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206
 
7196
msgid "Copy to right background:"
 
7197
msgstr "Couleur de fond pour la copie vers la droite :"
 
7198
 
 
7199
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207
 
7200
msgid "Delete foreground:"
 
7201
msgstr "Couleur de premier plan pour la suppression :"
 
7202
 
 
7203
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208
 
7204
msgid "Delete background:"
 
7205
msgstr "Couleur de fond pour la suppression :"
 
7206
 
 
7207
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213
 
7208
msgid "Other"
 
7209
msgstr "Autre"
 
7210
 
 
7211
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221
 
7212
msgid "Quicksearch, match foreground:"
 
7213
msgstr "Recherche rapide, ne correspond pas à la couleur de premier plan :"
 
7214
 
 
7215
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222
 
7216
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:224
 
7217
msgid "Quicksearch, non-match background:"
 
7218
msgstr "Recherche rapide, ne correspond pas à la couleur de fond :"
 
7219
 
 
7220
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:223
 
7221
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
 
7222
msgstr "Recherche rapide, ne correspond pas à la couleur de premier plan :"
 
7223
 
 
7224
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:257
 
7225
msgid "Import color-scheme"
 
7226
msgstr "Importer un schéma de couleurs"
 
7227
 
 
7228
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:259
 
7229
msgid "Export color-scheme"
 
7230
msgstr "Exporter un schéma de couleurs"
 
7231
 
 
7232
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:438
 
7233
msgid "Selected + Current"
 
7234
msgstr "Sélectionné + Actuel"
 
7235
 
 
7236
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:439
 
7237
msgid "Selected 2"
 
7238
msgstr "Sélectionné n°2"
 
7239
 
 
7240
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:440
 
7241
msgid "Selected 1"
 
7242
msgstr "Sélectionné n°1"
 
7243
 
 
7244
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:441
 
7245
msgid "Current"
 
7246
msgstr "Actuel"
 
7247
 
 
7248
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:442
 
7249
msgid "Invalid symlink"
 
7250
msgstr "Lien symbolique non valable"
 
7251
 
 
7252
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:443
 
7253
msgid "Symbolic link"
 
7254
msgstr "Lien symbolique"
 
7255
 
 
7256
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:444
 
7257
msgid "Application"
 
7258
msgstr "Application"
 
7259
 
 
7260
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:507
 
7261
msgid "Copy to right"
 
7262
msgstr "Copier à droite"
 
7263
 
 
7264
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:508
 
7265
msgid "Copy to left"
 
7266
msgstr "Copier à gauche"
 
7267
 
 
7268
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:509
 
7269
msgid "Differing"
 
7270
msgstr "Différant"
 
7271
 
 
7272
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:510
 
7273
msgid "Equals"
 
7274
msgstr "Égale"
 
7275
 
 
7276
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523
 
7277
msgid "Quicksearch non-match"
 
7278
msgstr "Recherche rapide de non concordances"
 
7279
 
 
7280
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524
 
7281
msgid "Quicksearch match"
 
7282
msgstr "Recherche rapide de concordances"
 
7283
 
 
7284
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:544
 
7285
msgid "Select a color-scheme file"
 
7286
msgstr "Sélectionner un fichier modèle de couleurs"
 
7287
 
 
7288
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:550
 
7289
msgid "Error: unable to read from file"
 
7290
msgstr "Erreur : impossible de lire depuis le fichier"
 
7291
 
 
7292
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:561
 
7293
msgid "Select a color scheme file"
 
7294
msgstr "Sélectionner un fichier de palette de couleurs"
 
7295
 
 
7296
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:567
 
7297
#, kde-format
 
7298
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
7299
msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
 
7300
 
 
7301
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570
 
7302
msgid "Error: unable to write to file"
 
7303
msgstr "Erreur : impossible d'écrire dans le fichier"
 
7304
 
 
7305
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:54
 
7306
msgid ""
 
7307
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
 
7308
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
 
7309
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
 
7310
"saved automatically when Krusader is closed."
 
7311
msgstr ""
 
7312
"Définit le profil de panneau utilisé au démarrage. Un profil de panneau "
 
7313
"contient : <ul><li>tous les emplacements d'onglets</li><li>l'onglet actuel</"
 
7314
"li><li>le panneau actif</li></ul><b>&lt;Dernière session&gt;</b> est un "
 
7315
"profil de panneau spécial, qui est enregistré automatiquement quand Krusader "
 
7316
"est fermé."
 
7317
 
 
7318
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:55
 
7319
msgid "Startup profile:"
 
7320
msgstr "Profil de démarrage :"
 
7321
 
 
7322
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:60
 
7323
msgid "<Last session>"
 
7324
msgstr "<Dernière session>"
 
7325
 
 
7326
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
 
7327
msgid "Show splashscreen"
 
7328
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
 
7329
 
 
7330
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
 
7331
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
 
7332
msgstr "Affiche un écran d'accueil au lancement de Krusader."
 
7333
 
 
7334
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
 
7335
msgid "Single instance mode"
 
7336
msgstr "Mode de fonctionnement à une seule instance"
 
7337
 
 
7338
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
 
7339
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
 
7340
msgstr "Une seule instance de Krusader est autorisé à s'exécuter."
 
7341
 
 
7342
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:89
 
7343
msgid "User Interface"
 
7344
msgstr "Interface utilisateur"
 
7345
 
 
7346
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
 
7347
msgid "Save settings on exit"
 
7348
msgstr "Enregistrer la configuration à la fermeture"
 
7349
 
 
7350
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
 
7351
msgid ""
 
7352
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
 
7353
"condition when last shutdown."
 
7354
msgstr ""
 
7355
"Vérifie l'état des composants de l'interface utilisateur et les restaure "
 
7356
"dans l'état où ils étaient lors de la dernière fermeture."
 
7357
 
 
7358
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
 
7359
msgid "Show toolbar"
 
7360
msgstr "Afficher la barre d'outils"
 
7361
 
 
7362
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
 
7363
msgid "Toolbar will be visible after startup."
 
7364
msgstr "La barre d'outils sera visible après redémarrage."
 
7365
 
 
7366
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
 
7367
msgid "Show statusbar"
 
7368
msgstr "Afficher la barre d'état"
 
7369
 
 
7370
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
 
7371
msgid "Statusbar will be visible after startup."
 
7372
msgstr "La barre d'état sera visible après redémarrage."
 
7373
 
 
7374
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
 
7375
msgid "Show function keys"
 
7376
msgstr "Afficher les touches de fonctions"
 
7377
 
 
7378
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
 
7379
msgid "Function keys will be visible after startup."
 
7380
msgstr "Les touches de fonctions seront visibles après redémarrage."
 
7381
 
 
7382
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
 
7383
msgid "Show command line"
 
7384
msgstr "Afficher la ligne de commande"
 
7385
 
 
7386
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
 
7387
msgid "Command line will be visible after startup."
 
7388
msgstr "La ligne de commande sera visible après redémarrage."
 
7389
 
 
7390
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
 
7391
msgid "Show terminal emulator"
 
7392
msgstr "Afficher l'émulateur de terminal"
 
7393
 
 
7394
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
 
7395
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
 
7396
msgstr "L'émulateur de terminal sera visible après redémarrage."
 
7397
 
 
7398
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
 
7399
msgid "Save last position, size and panel settings"
 
7400
msgstr ""
 
7401
"Enregistrer la dernière position, la taille et les paramètres de panneau"
 
7402
 
 
7403
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
 
7404
msgid ""
 
7405
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
 
7406
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
 
7407
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
 
7408
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
 
7409
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
 
7410
msgstr ""
 
7411
"<p>Au démarrage, la fenêtre principale se redimensionne elle-même à la "
 
7412
"tailler qu'elle avait lors de la dernière fermeture. Elle apparaîtra "
 
7413
"également au même endroit de l'écran, présentant les panneaux triés et "
 
7414
"alignés comme ils l'étaient auparavant.</p><p>Si cette option est décochée, "
 
7415
"vous pouvez utiliser le menu <i>Fenêtre -> Enregistrer la position</i> pour "
 
7416
"définir manuellement la taille et la position de la fenêtre principale au "
 
7417
"démarrage.</p>"
 
7418
 
 
7419
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
 
7420
msgid "Start to tray"
 
7421
msgstr "Démarrer dans la boîte à miniatures"
 
7422
 
 
7423
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
 
7424
msgid ""
 
7425
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
 
7426
"main window"
 
7427
msgstr ""
 
7428
"Krusader démarre dans la boîte à miniatures (si l'option « Minimiser dans la "
 
7429
"boîte à miniatures » est cochée), sans afficher la fenêtre principale"
 
7430
 
 
7431
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:57
 
7432
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
 
7433
msgstr "Krusader gère de façon transparente les types d'archives suivants :"
 
7434
 
 
7435
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:62
 
7436
msgid "Tar"
 
7437
msgstr "Tar"
 
7438
 
 
7439
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
 
7440
msgid "GZip"
 
7441
msgstr "GZip"
 
7442
 
 
7443
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:64
 
7444
msgid "LZMA"
 
7445
msgstr "LZMA"
 
7446
 
 
7447
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:65
 
7448
msgid "BZip2"
 
7449
msgstr "BZip2"
 
7450
 
 
7451
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66
 
7452
msgid "Zip"
 
7453
msgstr "Zip"
 
7454
 
 
7455
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:67
 
7456
msgid "Rar"
 
7457
msgstr "Rar"
 
7458
 
 
7459
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:68
 
7460
msgid "Arj"
 
7461
msgstr "Arj"
 
7462
 
 
7463
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:69
 
7464
msgid "Rpm"
 
7465
msgstr "Rpm"
 
7466
 
 
7467
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:70
 
7468
msgid "Ace"
 
7469
msgstr "Ace"
 
7470
 
 
7471
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:71
 
7472
msgid "Lha"
 
7473
msgstr "Lha"
 
7474
 
 
7475
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
 
7476
msgid "Deb"
 
7477
msgstr "Deb"
 
7478
 
 
7479
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73
 
7480
msgid "7zip"
 
7481
msgstr "7zip"
 
7482
 
 
7483
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:79
 
7484
msgid ""
 
7485
"The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
 
7486
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
 
7487
"search again, click the 'Auto Configure' button."
 
7488
msgstr ""
 
7489
"Les archives qui étaient « grisées » étaient indisponibles sur votre\n"
 
7490
"système lors de la dernière vérification de Krusader. Si vous voulez que "
 
7491
"Krusader\n"
 
7492
"effectue une nouvelle recherche, cliquez sur le bouton « Configurer "
 
7493
"automatiquement »."
 
7494
 
 
7495
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:90
 
7496
msgid "Auto Configure"
 
7497
msgstr "Configurer automatiquement"
 
7498
 
 
7499
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
 
7500
msgid "Test archive after packing"
 
7501
msgstr "Tester l'archive après l'avoir empaquetée"
 
7502
 
 
7503
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
 
7504
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
 
7505
msgstr "Vérifie l'intégrité de l'archive après l'avoir empaquetée."
 
7506
 
 
7507
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
 
7508
msgid "Test archive before unpacking"
 
7509
msgstr "Tester l'archive avant de la dépaqueter"
 
7510
 
 
7511
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
 
7512
msgid ""
 
7513
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
 
7514
msgstr ""
 
7515
"Des archives corrompues peuvent causer une panne. Par conséquent, un test "
 
7516
"est suggéré."
 
7517
 
 
7518
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:131
 
7519
msgid "Searching for packers..."
 
7520
msgstr "Recherche des outils d'empaquetage..."
 
7521
 
 
7522
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:133
 
7523
msgid ""
 
7524
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
 
7525
msgstr ""
 
7526
"Veillez à installer les nouveaux outils d'empaquetage dans votre <code>"
 
7527
"$PATH</code> (ex. : /usr/bin)"
 
7528
 
 
7529
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:52
 
7530
msgid "Information"
 
7531
msgstr "Informations"
 
7532
 
 
7533
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
 
7534
msgid ""
 
7535
"Here you can configure settings about useractions.\n"
 
7536
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
 
7537
msgstr ""
 
7538
"Vous pouvez ici configurer les paramètres des actions utilisateur.\n"
 
7539
"Pour installer, configurer et gérer vos actions utilisateur, veuillez "
 
7540
"utiliser ActionMan."
 
7541
 
 
7542
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
 
7543
msgid "Start ActionMan"
 
7544
msgstr "Lancer ActionMan"
 
7545
 
 
7546
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:68
 
7547
msgid "Terminal execution"
 
7548
msgstr "Exécution dans le terminal"
 
7549
 
 
7550
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:72
 
7551
msgid "Terminal for UserActions:"
 
7552
msgstr "Terminal pour les actions utilisateur :"
 
7553
 
 
7554
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:82
 
7555
msgid "Output collection"
 
7556
msgstr "Affichage de la sortie"
 
7557
 
 
7558
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:87
 
7559
msgid "Normal font:"
 
7560
msgstr "Police normale :"
 
7561
 
 
7562
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:100
 
7563
msgid "Font with fixed width:"
 
7564
msgstr "Police à largeur fixe :"
 
7565
 
 
7566
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:112
 
7567
msgid "Use fixed width font as default"
 
7568
msgstr "Utiliser une police à largeur fixe par défaut"
 
7569
 
 
7570
#: krusader/krslots.cpp:102
 
7571
msgid "No selected files to send!"
 
7572
msgstr "Aucun fichier n'a été sélectionné pour l'envoi !"
 
7573
 
 
7574
#: krusader/krslots.cpp:110
 
7575
msgid ""
 
7576
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
 
7577
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
 
7578
msgstr ""
 
7579
"impossible pour Krusader de trouver un client de messagerie pris en charge. "
 
7580
"Veuillez en installer un sur votre système. Conseil : Krusader prend en "
 
7581
"charge Kmail."
 
7582
 
 
7583
#: krusader/krslots.cpp:119
 
7584
#, kde-format
 
7585
msgid "Sending file: %2"
 
7586
msgid_plural "Sending files: %2"
 
7587
msgstr[0] "Envoi du fichier : %2"
 
7588
msgstr[1] "Envoi des fichiers : %2"
 
7589
 
 
7590
#: krusader/krslots.cpp:175
 
7591
msgid "Don't know which files to compare."
 
7592
msgstr "Impossible de savoir quels fichiers comparer."
 
7593
 
 
7594
#: krusader/krslots.cpp:175
 
7595
msgid ""
 
7596
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
 
7597
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
 
7598
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
 
7599
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
 
7600
msgstr ""
 
7601
"Pour comparer deux fichiers par contenu vous pouvez soit :"
 
7602
"<ul><li>sélectionner un fichier dans le panneau de gauche et un fichier dans "
 
7603
"le panneau de droite.</li><li>sélectionner exactement deux fichiers dans le "
 
7604
"panneau actif.</li><li>vous assurer qu'il existe un fichier dans l'autre "
 
7605
"panneau, dont le nom est identique à celui du fichier actuel dans le panneau "
 
7606
"actif.</li></ul>"
 
7607
 
 
7608
#: krusader/krslots.cpp:191
 
7609
msgid ""
 
7610
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
 
7611
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
 
7612
msgstr ""
 
7613
"Impossible pour Krusader de trouver une des interfaces prises en charge pour "
 
7614
"le programme diff. Veuillez en installer un dans votre PATH. Remarque : "
 
7615
"Krusader prend en charge Kompare, Kdiff3 et Xxdiff."
 
7616
 
 
7617
#: krusader/krslots.cpp:205 krusader/krslots.cpp:211
 
7618
#, kde-format
 
7619
msgid "Krusader is unable to download %1"
 
7620
msgstr "Impossible pour Krusader de télécharger %1"
 
7621
 
 
7622
#: krusader/krslots.cpp:557
 
7623
msgid ""
 
7624
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
 
7625
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
 
7626
msgstr ""
 
7627
"Impossible de trouver la commande « locate ». Veuillez installer le paquetage "
 
7628
"findutils-locate de GNU, ou définissez ses dépendances dans Konfigurator"
 
7629
 
 
7630
#: krusader/krslots.cpp:577
 
7631
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
 
7632
msgstr ""
 
7633
"Impossible de démarrer « mount » ! Vérifiez la page « Dépendances » dans "
 
7634
"Konfigurator."
 
7635
 
 
7636
#: krusader/krslots.cpp:619
 
7637
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
 
7638
msgstr ""
 
7639
"Impossible de trouver « KsysCtrl ». Veuillez installer le paquetage d adi«n » "
 
7640
"de KDE"
 
7641
 
 
7642
#: krusader/krslots.cpp:628
 
7643
msgid ""
 
7644
"Can't find a batch rename tool.\n"
 
7645
"You can get Krename at http://www.krename.net"
 
7646
msgstr ""
 
7647
"Impossible de trouver un outil de renommage par lots.\n"
 
7648
"Vous pouvez obtenir Krename sur http://www.krename.net"
 
7649
 
 
7650
#: krusader/krslots.cpp:658
 
7651
msgid ""
 
7652
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
 
7653
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
 
7654
msgstr ""
 
7655
"Impossible de démarrer Krusader en mode superutilisateur, car « krusader » ou "
 
7656
"« kdesu » sont absents dans votre PATH. Veuillez configurer les dépendances "
 
7657
"dans Konfigurator !"
 
7658
 
 
7659
#: krusader/krslots.cpp:767
 
7660
msgid "Enter a URL to view:"
 
7661
msgstr "Saisissez un URL à afficher :"
 
7662
 
 
7663
#: krusader/krslots.cpp:779
 
7664
msgid "Enter the filename to edit:"
 
7665
msgstr "Saisissez le nom de fichier à modifier :"
 
7666
 
 
7667
#: krusader/krslots.cpp:856
 
7668
msgid "Don't know which file to split."
 
7669
msgstr "Impossible de savoir quel fichier fractionner."
 
7670
 
 
7671
#: krusader/krslots.cpp:865
 
7672
msgid "You can't split a directory!"
 
7673
msgstr "Il est impossible de fractionner un dossier !"
 
7674
 
 
7675
#: krusader/krslots.cpp:895
 
7676
msgid "Don't know which files to combine."
 
7677
msgstr "Impossible de savoir quels fichiers combiner."
 
7678
 
 
7679
#: krusader/krslots.cpp:906
 
7680
msgid "You can't combine a directory!"
 
7681
msgstr "Il est impossible de combiner un dossier !"
 
7682
 
 
7683
#: krusader/krslots.cpp:922
 
7684
#, kde-format
 
7685
msgid "Not a split file %1!"
 
7686
msgstr "%1 n'est pas un fichier fractionné !"
 
7687
 
 
7688
#: krusader/krslots.cpp:934
 
7689
msgid "Select only one split file!"
 
7690
msgstr "Ne sélectionner qu'un seul fichier fractionné !"
 
7691
 
 
7692
#: krusader/krslots.cpp:974
 
7693
#, kde-format
 
7694
msgid "Not a splitted file %1!"
 
7695
msgstr "%1 n'est pas un fichier fractionné !"
 
7696
 
 
7697
#: krusader/krslots.cpp:981
 
7698
#, kde-format
 
7699
msgid "Combining %1.* to directory:"
 
7700
msgstr "Combinaison de %1.* vers le dossier :"
 
7701
 
 
7702
#: krusader/krslots.cpp:1126
 
7703
msgid "Open trashbin"
 
7704
msgstr "Ouvrir la corbeille"
 
7705
 
 
7706
#: krusader/krslots.cpp:1128
 
7707
msgid "Empty trashbin"
 
7708
msgstr "Vider la corbeille"
 
7709
 
 
7710
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:44
 
7711
msgid "1.44 MB (3.5\")"
 
7712
msgstr "1.44 Mo (3.5\")"
 
7713
 
 
7714
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:45
 
7715
msgid "1.2 MB (5.25\")"
 
7716
msgstr "1.2 Mo (5.25\")"
 
7717
 
 
7718
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:46
 
7719
msgid "720 kB (3.5\")"
 
7720
msgstr "720 Ko (3.5\")"
 
7721
 
 
7722
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:47
 
7723
msgid "360 kB (5.25\")"
 
7724
msgstr "360 Ko (5.25\")"
 
7725
 
 
7726
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:48
 
7727
msgid "100 MB (ZIP)"
 
7728
msgstr "100 Mo (ZIP)"
 
7729
 
 
7730
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:49
 
7731
msgid "250 MB (ZIP)"
 
7732
msgstr "250 Mo (ZIP)"
 
7733
 
 
7734
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:50
 
7735
msgid "650 MB (CD-R)"
 
7736
msgstr "650 Mo (CD-R)"
 
7737
 
 
7738
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:51
 
7739
msgid "700 MB (CD-R)"
 
7740
msgstr "700 Mb (CD-R)"
 
7741
 
 
7742
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
 
7743
#, kde-format
 
7744
msgid "Split the file %1 to directory:"
 
7745
msgstr "Fractionner le fichier %1 dans le dossier :"
 
7746
 
 
7747
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:82
 
7748
msgid "User Defined"
 
7749
msgstr "Choix défini par l'utilisateur"
 
7750
 
 
7751
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:91
 
7752
msgid "Max file size:"
 
7753
msgstr "Taille max. de fichier :"
 
7754
 
 
7755
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:100
 
7756
msgid "Byte"
 
7757
msgstr "Octet"
 
7758
 
 
7759
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:101
 
7760
msgid "kByte"
 
7761
msgstr "Kilo-octet"
 
7762
 
 
7763
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:102
 
7764
msgid "MByte"
 
7765
msgstr "Méga-octet"
 
7766
 
 
7767
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:103
 
7768
msgid "GByte"
 
7769
msgstr "Giga-octet"
 
7770
 
 
7771
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:122
 
7772
msgid "&Split"
 
7773
msgstr "&Fractionner"
 
7774
 
 
7775
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:131
 
7776
msgid "Krusader::Splitter"
 
7777
msgstr "Krusader::Fractionner"
 
7778
 
 
7779
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:196
 
7780
msgid "The directory path URL is malformed!"
 
7781
msgstr "L'URL de l'emplacement du dossier est mal formé !"
 
7782
 
 
7783
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
 
7784
msgid "Krusader::Combining..."
 
7785
msgstr "Krusader::Combinaison..."
 
7786
 
 
7787
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
 
7788
#, kde-format
 
7789
msgid "Combining the file %1..."
 
7790
msgstr "Combinaison du fichier %1..."
 
7791
 
 
7792
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
 
7793
#, kde-format
 
7794
msgid ""
 
7795
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
 
7796
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
 
7797
msgstr ""
 
7798
"Le fichier d'informations CRC (%1) est absent !\n"
 
7799
"Impossible sans ce fichier d'effectuer un contrôle de validité. Poursuivre "
 
7800
"la combinaison ?"
 
7801
 
 
7802
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
 
7803
#, kde-format
 
7804
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
 
7805
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier CRC (%1) !"
 
7806
 
 
7807
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
 
7808
msgid "Not a valid CRC file!"
 
7809
msgstr "Fichier de CRC non valable !"
 
7810
 
 
7811
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
 
7812
msgid ""
 
7813
"\n"
 
7814
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
 
7815
msgstr ""
 
7816
"\n"
 
7817
"Impossible d'effectuer un contrôle de validité sans un fichier de CRC "
 
7818
"correct. Poursuivre la combinaison ?"
 
7819
 
 
7820
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:237
 
7821
#, kde-format
 
7822
msgid "Can't open the first split file of %1!"
 
7823
msgstr "Impossible d'ouvrir le premier fichier fractionné de %1 !"
 
7824
 
 
7825
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:248
 
7826
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
 
7827
msgstr "Taille de fichier incorrecte ! Le fichier a sans doute été corrompu !"
 
7828
 
 
7829
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:250
 
7830
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
 
7831
msgstr ""
 
7832
"Somme de contrôle CRC incorrecte ! Le fichier a sans doute été corrompu !"
 
7833
 
 
7834
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:274 krusader/Splitter/splitter.cpp:193
 
7835
#, kde-format
 
7836
msgid "Error writing file %1!"
 
7837
msgstr "Erreur d'écriture du fichier %1 !"
 
7838
 
 
7839
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:71
 
7840
msgid "Krusader::Splitting..."
 
7841
msgstr "Krusader::Fractionnement..."
 
7842
 
 
7843
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:72
 
7844
#, kde-format
 
7845
msgid "Splitting the file %1..."
 
7846
msgstr "Fractionnement du fichier %1..."
 
7847
 
 
7848
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:75
 
7849
msgid "Can't split a directory!"
 
7850
msgstr "Impossible de fractionner un dossier !"
 
7851
 
 
7852
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:234
 
7853
#, kde-format
 
7854
msgid "Error at writing file %1!"
 
7855
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %1 !"
 
7856
 
 
7857
#: krArc/krarc.cpp:195
 
7858
#, kde-format
 
7859
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
 
7860
msgstr "La création de dossiers n'est pas prise en charge avec les archives %1"
 
7861
 
 
7862
#: krArc/krarc.cpp:228
 
7863
#, kde-format
 
7864
msgid "Creating %1 ..."
 
7865
msgstr "Création de %1 ..."
 
7866
 
 
7867
#: krArc/krarc.cpp:268
 
7868
#, kde-format
 
7869
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
 
7870
msgstr "L'écriture dans les archives %1 n'est pas prise en charge"
 
7871
 
 
7872
#: krArc/krarc.cpp:321
 
7873
#, kde-format
 
7874
msgid "Packing %1 ..."
 
7875
msgstr "Empaquetage de %1 ..."
 
7876
 
 
7877
#: krArc/krarc.cpp:363
 
7878
#, kde-format
 
7879
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
 
7880
msgstr ""
 
7881
"L'extraction de données à partir des archives %1 n'est pas prise en charge"
 
7882
 
 
7883
#: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687
 
7884
#, kde-format
 
7885
msgid "Unpacking %1 ..."
 
7886
msgstr "Dépaquetage de %1 ..."
 
7887
 
 
7888
#: krArc/krarc.cpp:560
 
7889
#, kde-format
 
7890
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
 
7891
msgstr ""
 
7892
"La suppression de données à partir des archives %1 n'est pas prise en charge"
 
7893
 
 
7894
#: krArc/krarc.cpp:576
 
7895
#, kde-format
 
7896
msgid "Deleting %1 ..."
 
7897
msgstr "Suppression de %1 ..."
 
7898
 
 
7899
#: krArc/krarc.cpp:606
 
7900
#, kde-format
 
7901
msgid "Accessing files is not supported with the %1 archives"
 
7902
msgstr "L'accès aux fichiers n'est pas pris en charge avec les archives %1"
 
7903
 
 
7904
#: krArc/krarc.cpp:717
 
7905
#, kde-format
 
7906
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
 
7907
msgstr "Le listage des dossiers n'est pas pris en charge pour les archives %1"
 
7908
 
 
7909
#: krArc/krarc.cpp:1532
 
7910
#, kde-format
 
7911
msgid ""
 
7912
"\n"
 
7913
"Make sure that the %1 binary are installed properly on your system."
 
7914
msgstr ""
 
7915
"\n"
 
7916
"Assurez-vous que le binaire %1 est installé correctement sur votre système."
 
7917
 
 
7918
#: krArc/krarc.cpp:1752 krArc/krarc.cpp:1777
 
7919
msgid "Krarc Password Dialog"
 
7920
msgstr "Mot de passe pour Krarc"
 
7921
 
 
7922
#: krArc/krarc.cpp:1794
 
7923
msgid "Accessing the file requires password."
 
7924
msgstr "L'accès aux fichiers requiert un mot de passe."
 
7925
 
 
7926
#: tar/tar.cc:81
 
7927
msgid "This protocol does not support resuming"
 
7928
msgstr "Ce protocole ne prend pas en charge la reprise"
 
7929
 
 
7930
#: tar/tar.cc:103
 
7931
#, kde-format
 
7932
msgid "Writing to %1 is not supported"
 
7933
msgstr "L'écriture dans %1 n'est pas prise en charge"