1
# translation of krusader.po to Français
2
# Translation of krusader.pot to French
4
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
5
# Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew
6
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
9
# Rene-Pierre Lehmann <ripi@lepi.org>, 2002.
10
# Frank Schoolmeesters <frank_schoolmeesters@fastmail.fm>, 2004.
11
# Guillerm David <dguillerm@gmail.com>, 2005, 2006.
12
# Henry-Nicolas Tourneur <henry.nicolas@tourneur.be>, 2007, 2008, 2009.
13
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008, 2009.
14
# Joëlle Cornavin <j.cornavin@sfr.fr>, 2009.
17
"Project-Id-Version: krusader\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2009-08-17 06:22+0200\n"
20
"PO-Revision-Date: 2009-10-11 19:01+0200\n"
21
"Last-Translator: Joëlle Cornavin <j.cornavin@sfr.fr>\n"
22
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33
"Joëlle Cornavin,David Guillerm,Dirk Eshler,Henry-Nicolas Tourneur,Stanislas "
37
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40
"jcornavin@laposte.net,dguillerm@gmail.com,deschler@users.sourceforge.net,"
41
"henry.nicolas@tourneur.be,uncensored.assault@gmail.com"
43
#. i18n: file: krusader/krusaderlisterui.rc:5
44
#. i18n: ectx: Menu (lister)
45
#: rc.cpp:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1784 krusader/KViewer/lister.cpp:1819
49
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
50
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
52
msgid "Action Property"
53
msgstr "Propriétés de l'action"
55
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:30
56
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
58
msgid "Basic Properties"
59
msgstr "Propriétés de base"
61
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:36
62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
67
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:49
68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
69
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:301
70
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
71
#: rc.cpp:17 rc.cpp:100
73
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
74
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
76
"Une description détaillée de l'<b>action utilisateur</b>. Celle-ci n'est "
77
"affichée que dans <i>Konfigurator</i> et via <code>Maj-F1</code>."
79
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:52
80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
83
msgstr "Description :"
85
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:68
86
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, bgAccept)
88
msgid "Command accepts"
89
msgstr "La commande accepte"
91
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:74
92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
94
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
96
"Substituer les <b>espaces réservés</b> par des noms de fichiers locaux."
98
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
101
msgid "Local files only (no URL's)"
102
msgstr "Les fichiers locaux uniquement (pas d'URL)"
104
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:87
105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
107
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
108
msgstr "Remplacer les <b>espaces réservés</b> par des URL valables."
110
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:90
111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
113
msgid "URL's (remote and local)"
114
msgstr "Les URL (distants et locaux)"
116
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:100
117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
118
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:113
119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
120
#: rc.cpp:38 rc.cpp:41
121
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
122
msgstr "Le titre affiché dans le <b>menu utilisateur</b>."
124
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:116
125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
130
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:130
131
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
134
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
135
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
136
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
138
"Nom unique de l'<b>action utilisateur</b>. Il n'est employé que dans "
139
"<i>Konfigurator</i> et n'apparaît dans aucun autre menu.<p><b>Remarque</b : "
140
"le <i>titre</i>affiché dans le <b>menu utilisateur</b> peut être défini ci-"
143
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:137
144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
145
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:266
146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
147
#: rc.cpp:50 rc.cpp:88
149
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
150
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
152
"Les <b>actions utilisateur</b> peuvent être groupées en catégories pour "
153
"mieux les distinguer. Choisissez une <i>catégorie</i> existante ou créez-en "
154
"une nouvelle en saisissant un nom."
156
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:167
157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
160
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
161
"title in the <b>Usermenu</b>."
163
"Chaque <b>action utilisateur</b> peut avoir sa propre icône. Elle apparaîtra "
164
"devant le titre dans le <b>menu utilisateur</b>."
166
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:182
167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
170
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
171
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
172
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
174
"<p>Nom unique de l'<b>action utilisateur</b>. Employé uniquement dans "
175
"<i>Konfigurator</i> et n'apparaît dans aucun autre menu.</p><p><b>Remarque</"
176
"b> : le <i>titre</i> affiché dans le <b>menu utilisateur</b> peut être "
177
"défini ci-dessous.</p>"
179
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:185
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
183
msgstr "Identifiant :"
185
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:202
186
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
190
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
191
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
192
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
193
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
194
"</li></code></ul>\n"
195
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
197
"<p>La <i>commande</i> définit la commande qui sera exécutée quand "
198
"l'<b>action utilisateur</b> est employée. Ce peut être une commande "
199
"d'interpréteur simple ou une séquence complexe de commandes multiples "
200
"comportant des <b>espaces réservés</b>.</p><p>Exemples :<ul><code><li>eject /"
201
"mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
202
"Veuillez consulter le manuel utilisateur pour en savoir plus sur la syntaxe."
205
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:205
206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
211
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:215
212
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
213
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:235
214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
215
#: rc.cpp:70 rc.cpp:76
217
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
218
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
220
"L'<i>infobulle</i> est affichée quand le curseur de la souris est maintenu "
221
"au-dessus d'un élément de la <b>barre d'action utilisateur</b>."
223
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:222
224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
225
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:314
226
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
227
#: rc.cpp:73 rc.cpp:103
229
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
232
"Le <i>dossier de travail</i> définit dans quel dossier la <i>commande</i> "
235
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:238
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
241
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:250
242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
246
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
247
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
248
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
249
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
250
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
251
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
253
"La <i>commande</i> définit la commande qui sera exécutée quand l'<b>action "
254
"utilisateur</b> est employée. Ce peut être une commande d'interpréteur "
255
"simple ou une séquence complexe de commandes multiples comportant des "
256
"<b>espaces réservés</b>.<p>\n"
257
"Exemples : <ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
258
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
259
"Veuillez consulter le manuel utilisateur pour en savoir plus sur la syntaxe."
261
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:269
262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
267
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:291
268
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
269
#: rc.cpp:94 krusader/GUI/kcmdline.cpp:107
270
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
272
"Ajouter des <b>espaces réservés</b> pour les fichiers sélectionnés dans le "
275
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:294
276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
277
#: rc.cpp:97 krusader/Filter/generalfilter.cpp:176
281
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:317
282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
285
msgstr "Dossier de travail :"
287
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:345
288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
290
msgid "Default shortcut:"
291
msgstr "Raccourci par défaut :"
293
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:371
294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
296
msgid "Set a default keyboard shortcut."
297
msgstr "Définit un raccourci clavier par défaut."
299
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:374
300
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
305
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386
306
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
308
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
310
"Si cette case est cochée, l'action est affichée dans le menu « Actions "
313
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:389
314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
319
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:402
320
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, bgExecType)
321
#: rc.cpp:124 krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49
322
msgid "Execution mode"
323
msgstr "Mode d'exécution"
325
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:408
326
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
328
msgid "Collect the output of the executed program."
329
msgstr "Afficher la sortie du programme exécuté."
331
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:411
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
334
msgid "Collect output"
335
msgstr "Afficher la sortie"
337
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:421
338
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
340
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
342
"Séparer la sortie standard et la sortie erreur standard dans l'affichage de "
345
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:424
346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
348
msgid "Separate standard error"
349
msgstr "Séparer la sortie erreur standard"
351
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:431
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
357
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:441
358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
360
msgid "Run the command in a terminal."
361
msgstr "Exécuter la commande dans un terminal."
363
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:444
364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
366
msgid "Run in terminal"
367
msgstr "Exécuter dans un terminal"
369
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:451
370
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
372
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
373
msgstr "Exécuter la commande dans l'émulateur de terminal intégré."
375
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:454
376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
378
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
379
msgstr "Exécuter dans l'émulateur de terminal intégré"
381
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:465
382
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
384
msgid "Advanced Properties"
385
msgstr "Propriétés avancées"
387
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477
388
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
390
msgid "The Useraction is only available for"
391
msgstr "L'action utilisateur n'est disponible que pour"
393
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:487
394
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
399
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:511
400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
401
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:623
402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
403
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:728
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
405
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:833
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
407
#: rc.cpp:163 rc.cpp:181 rc.cpp:196 rc.cpp:211
411
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:536
412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
413
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:648
414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
415
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:753
416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
417
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:858
418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
419
#: rc.cpp:166 rc.cpp:184 rc.cpp:199 rc.cpp:214
423
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:577
424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
425
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:673
426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
427
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:778
428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
429
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:883
430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
431
#: rc.cpp:169 rc.cpp:187 rc.cpp:202 rc.cpp:217
435
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:584
436
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
437
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:598
438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
439
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:703
440
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
441
#: rc.cpp:172 rc.cpp:178 rc.cpp:193
442
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
444
"Afficher l'<b>action utilisateur</b> uniquement pour les valeurs définies "
447
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:592
448
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
453
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:697
454
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
459
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:802
460
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
463
msgstr "Nom de fichier"
465
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:808
466
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
469
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
470
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
472
"Affiche l'<b>action utilisateur</b> uniquement pour les noms de fichiers "
473
"définis ici. Les caractères joker « <code>?</code> » et « <code>*</code> » "
476
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:913
477
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
479
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
480
msgstr "Permet de peaufiner la <i>commande</i> avant de l'exécuter."
482
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:916
483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
485
msgid "Confirm each program call separately"
486
msgstr "Confirmer chaque appel de programme séparément"
488
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:923
489
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
490
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:936
491
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
492
#: rc.cpp:226 rc.cpp:232
493
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
494
msgstr "Exécuter la <i>commande</i> sous un autre identifiant utilisateur."
496
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:926
497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
499
msgid "Run as different user:"
500
msgstr "Lancer sous un autre nom d'utilisateur :"
502
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:4
503
#. i18n: ectx: Menu (file)
508
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:34
509
#. i18n: ectx: Menu (edit)
514
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:49
515
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
517
msgid "Compare Se&tup"
518
msgstr "Configura&tion de la comparaison"
520
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:61
521
#. i18n: ectx: Menu (myview)
526
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:79
527
#. i18n: ectx: Menu (go)
532
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:91
533
#. i18n: ectx: Menu (go)
534
#: rc.cpp:250 krusader/krusader.cpp:785
536
msgstr "Actions &utilisateur"
538
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:97
539
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
544
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:124
545
#. i18n: ectx: Menu (settings)
548
msgstr "&Configuration"
550
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:134
551
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
553
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
554
msgstr "Configuration du mode d'exécu&tion de la commande"
556
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:148
557
#. i18n: ectx: Menu (window)
562
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:168
563
#. i18n: ectx: Menu (help)
568
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:39 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:40
569
msgid "Open the directory history list"
570
msgstr "Ouvrir la liste d'historique de dossiers"
572
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:40
576
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:50 krusader/GUI/profilemanager.cpp:70
580
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:83
582
msgstr "Supprimer l'entrée"
584
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:84
585
msgid "Overwrite entry"
586
msgstr "Écraser l'entrée"
588
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:87
589
msgid "Add new entry"
590
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée"
592
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114
593
msgid "Krusader::ProfileManager"
594
msgstr "Krusader::Gestionnaire de profils"
596
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114
597
msgid "Enter the profile name:"
598
msgstr "Saisissez le nom du profil :"
600
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:118
604
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:122
605
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:291
606
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
610
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:47 krusader/GUI/mediabutton.cpp:48
611
msgid "Open the available media list"
612
msgstr "Ouvrir la liste des média disponibles"
614
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:130 krusader/GUI/mediabutton.cpp:571
616
msgstr "Partage distant"
618
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:152 krusader/GUI/mediabutton.cpp:155
619
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:260
623
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:170
627
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:172
631
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:174
632
msgid "USB pen drive"
635
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:176
637
msgstr "Périphérique USB"
639
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:178
640
msgid "Removable media"
641
msgstr "Média amovible"
643
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:180
647
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
649
msgstr "Appareil photo"
651
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184
652
msgid "Video CD/DVD-ROM"
653
msgstr "CD/DVD-ROM vidéo"
655
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:186
656
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
657
msgstr "CD/DVD-ROM audio"
659
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:188
660
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
661
msgstr "CD/DVD-ROM enregistrable"
663
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:319 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:91
664
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:590
668
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:321 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:592
669
msgid "Open in a new tab"
670
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
672
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:326 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:224
673
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416
677
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:329 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:222
678
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421
682
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:333 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:226
683
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428
687
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:419
689
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
691
"Une erreur est survenue lors de l'accès à « %1 », le système a répondu : %2"
693
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:422
695
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
696
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'accès à « %1 »"
698
#: krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:48
700
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
701
"When active, each directory change is performed in the\n"
702
"active and inactive panel - if possible."
704
"Ce bouton (dés)active le mode navigation synchronisée.\n"
705
"Lorsqu'il est activé, chaque modification dans un dossier est effectuée dans "
707
"panneau actif et le panneau inactif - si possible."
709
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:69
710
msgid "Name of directory where command will be processed."
711
msgstr "Nom du dossier où la commande va être traitée."
713
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:99
715
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
716
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
717
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
719
"<qt><p>En fait, rien de plus simple : saisissez votre commande ici et "
720
"Krusader obéit.</p><p><b>Astuce</b> : déplacez-vous dans l'historique de la "
721
"ligne de commande avec les flèches <haut> et <bas>.</p></qt>"
723
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:54
725
msgstr "F2 Terminal "
727
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:55
729
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
730
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
732
"<p>Ouvre un terminal dans le dossier actuel.</p><p>Le type de terminal peut "
733
"être défini dans Konfigurator, par défaut il s'agit de <b>Konsole</b>.</p>"
735
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:61
737
msgstr "F3 Afficher "
739
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:62
740
msgid "Open file in viewer."
741
msgstr "Ouvre le fichier dans l'afficheur."
743
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:66
747
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:67
749
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
750
"<b>internal editor</b>.</p>"
752
"<p>Modifie le fichier.</p><p>L'éditeur peut être défini dans Konfigurator, "
753
"par défaut il s'agit de l'<b>éditeur interne</b>.</p>"
755
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:73
759
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:74
760
msgid "Copy file from one panel to the other."
761
msgstr "Copie le fichier d'un panneau à l'autre."
763
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:78
767
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:79
768
msgid "Move file from one panel to the other."
769
msgstr "Déplace le fichier d'un panneau à l'autre."
771
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:83
773
msgstr "F7 Créer un dossier "
775
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:84
776
msgid "Create directory in current panel."
777
msgstr "Crée un dossier dans le panneau actuel."
779
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:88
781
msgstr "F8 Supprimer"
783
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:89
784
msgid "Delete file, directory, etc."
785
msgstr "Supprime un fichier, un dossier, etc."
787
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:93
791
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:94
792
msgid "Rename file, directory, etc."
793
msgstr "Renomme un fichier, un dossier, etc."
795
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:98
797
msgstr "F10 Quitter "
799
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:99
800
msgid "Quit Krusader."
801
msgstr "Quitte Krusader."
803
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:126
807
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:127
811
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:128
815
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:129
819
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:130
823
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:131
825
msgstr " Créer un dossier"
827
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:132
831
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:133
835
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:134
839
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:165
848
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:168
850
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
851
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
854
"Krusader ne prend pas en charge l'accès FTP via HTTP.\n"
855
"Si ce n'est pas le cas, veuillez vérifier et modifier les paramètres du "
856
"serveur mandataire dans Kcontrol."
858
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:170
861
"Protocol not supported by Krusader:\n"
864
"Protocole non pris en charge par Krusader :\n"
867
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:228
868
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal!"
869
msgstr "Erreur interne, <tâche> non définie dans le signal résultant !"
871
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:359
872
msgid "Downloading remote files"
873
msgstr "Téléchargement de fichiers distants"
875
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:492
876
msgid "Calculating space"
877
msgstr "Calcul de l'espace occupé"
879
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:514
880
msgid "Uploading to remote destination"
881
msgstr "Envoi vers une destination distante"
883
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:316
884
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:395
889
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:317
890
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:322
891
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:327
892
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:349 krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:290
893
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:389 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:396
897
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:318
898
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:323
899
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:328
900
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:350
901
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:390 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:397
905
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:321
906
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:326
907
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:348
908
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:388
913
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:338
915
msgid "Creating directory"
916
msgstr "Création de dossier"
918
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:339
919
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:446
923
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:743
924
msgid "Directory Already Exists"
925
msgstr "Le dossier existe déjà"
927
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002
928
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490
929
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1115
930
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1123
931
msgid "File Already Exists"
932
msgstr "Le fichier existe déjà"
934
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002
935
msgid "Already Exists as Directory"
936
msgstr "Existe déjà en tant que dossier"
938
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490
939
msgid "Already Exists as Folder"
940
msgstr "Existe déjà en tant que dossier"
942
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99
944
msgid "Directory %1 does not exist!"
945
msgstr "Le dossier %1 n'existe pas !"
947
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99 krusader/VFS/normal_vfs.cpp:108
948
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:115 krusader/VFS/virt_vfs.cpp:97
949
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:192 krusader/VFS/krarchandler.cpp:74
950
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:78 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:198
951
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:297
952
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
953
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250
954
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:550
955
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570
959
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:108
960
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
962
msgid "Can't open the %1 directory!"
963
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier %1 !"
965
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:115
966
msgid "Access denied to"
967
msgstr "Accès refusé à"
969
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:227
970
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
971
msgstr "Impossible de créer un dossier. Vérifiez vos droits d'accès."
973
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:97
975
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
976
"You can create a sub directory and copy your files into it."
978
"Impossible de copier des fichiers directement dans le dossier « virt:/ ».\n"
979
"Vous pouvez créer un sous-dossier et y copier vos fichiers."
981
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:192
982
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
984
"La création de nouveaux dossiers n'est autorisée que dans le dossier "
987
#: krusader/VFS/packjob.cpp:70 krusader/VFS/packjob.cpp:196
988
msgid "Processed files"
989
msgstr "Fichiers traités"
991
#: krusader/VFS/packjob.cpp:80
992
msgid "Error at packing"
993
msgstr "Erreur lors de l'empaquetage"
995
#: krusader/VFS/packjob.cpp:130 krusader/VFS/packjob.cpp:190
997
msgid "%1, unsupported archive type."
998
msgstr "%1, type d'archive non pris en charge."
1000
#: krusader/VFS/packjob.cpp:138
1002
msgid "%1, test failed!"
1003
msgstr "%1, le test a échoué !"
1005
#: krusader/VFS/packjob.cpp:143
1006
msgid "Archive tests passed."
1007
msgstr "Les tests sur les archives ont été passés."
1009
#: krusader/VFS/packjob.cpp:203
1010
msgid "Error at unpacking"
1011
msgstr "Erreur lors du dépaquetage"
1013
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:246
1014
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
1018
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:248
1019
msgid "Directory Size"
1020
msgstr "Taille du dossier"
1022
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:251
1026
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:254
1030
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:256 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:73
1031
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:127
1035
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:258
1039
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:289
1043
#: krusader/VFS/krquery.cpp:165 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146
1044
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:158
1048
#: krusader/VFS/krquery.cpp:166 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147
1049
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:619
1053
#: krusader/VFS/krquery.cpp:167 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148
1055
msgstr "Fichiers image"
1057
#: krusader/VFS/krquery.cpp:168 krusader/Filter/generalfilter.cpp:149
1059
msgstr "Fichier texte"
1061
#: krusader/VFS/krquery.cpp:169 krusader/Filter/generalfilter.cpp:150
1063
msgstr "Fichiers vidéo"
1065
#: krusader/VFS/krquery.cpp:170 krusader/Filter/generalfilter.cpp:151
1067
msgstr "Fichiers audio"
1069
#: krusader/VFS/krquery.cpp:171
1071
msgstr "Personnalisé"
1073
#: krusader/VFS/krquery.cpp:468
1075
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
1076
msgstr "Recherche du contenu de « %1 » (%2 %)"
1078
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:234
1079
msgid "Counting files in archive"
1080
msgstr "Comptage des fichiers dans l'archive"
1082
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:256
1084
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
1085
msgstr "Impossible de répertorier le contenu de l'archive (%1) !"
1087
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:275
1088
msgid "Failed to unpack"
1089
msgstr "Le dépaquetage a échoué"
1091
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:318
1093
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
1094
msgstr "Impossible de convertir le format rpm (%1) vers cpio !"
1096
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:334
1098
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
1099
msgstr "Impossible de convertir le format deb (%1) vers tar !"
1101
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:365
1102
msgid "Unpacking File(s)"
1103
msgstr "Dépaquetage du(des) fichier(s)"
1105
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:391
1107
msgid "Failed to unpack %1!"
1108
msgstr "Impossible de dépaqueter %1 !"
1110
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:392 krusader/VFS/krarchandler.cpp:573
1111
msgid "User cancelled."
1112
msgstr "Action annulée par l'utilisateur."
1114
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:438
1115
msgid "Testing Archive"
1116
msgstr "Test de l'archive"
1118
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:553
1119
msgid "Packing File(s)"
1120
msgstr "Empaquetage du(des) fichier(s)"
1122
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:572
1124
msgid "Failed to pack %1!"
1125
msgstr "Impossible d'empaqueter %1 !"
1127
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:580
1128
msgid "Failed to pack: "
1129
msgstr "Impossible d'empaqueter : "
1131
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:616
1132
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
1133
msgstr "Cette archive est chiffrée, veuillez fournir le mot de passe :"
1135
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:77
1139
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
1143
"Exception Javascript « %2 » non rattrapée\n"
1146
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
1150
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
1154
"Exception JavaScript « %2 » non rattrapée à la ligne %3\n"
1157
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:80
1158
msgid "JavaScript error"
1159
msgstr "Erreur Javascript"
1161
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:44
1165
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:49 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:299
1166
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:345
1170
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:41
1171
msgid "Krusader::Choose Files"
1172
msgstr "Krusader::Choisir les fichiers"
1174
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
1175
msgid "Any Character"
1176
msgstr "N'importe quel caractère"
1178
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
1179
msgid "Start of Line"
1180
msgstr "Début de ligne"
1182
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
1184
msgstr "Fin de ligne"
1186
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
1187
msgid "Set of Characters"
1188
msgstr "Groupe de caractères"
1190
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
1191
msgid "Repeats, Zero or More Times"
1192
msgstr "Répète, zéro ou plusieurs fois"
1194
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
1195
msgid "Repeats, One or More Times"
1196
msgstr "Répète, une ou plusieurs fois"
1198
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
1202
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
1204
msgstr "Échappement"
1206
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62
1210
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63
1212
msgstr "Nouvelle ligne"
1214
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64
1215
msgid "Carriage Return"
1216
msgstr "Retour à la ligne"
1218
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65
1222
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66
1226
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:104
1228
msgstr "Nom du fichier"
1230
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:111
1231
msgid "&Case sensitive"
1232
msgstr "Respecter la cass&e"
1234
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:116
1235
msgid "Search &for:"
1236
msgstr "Rec&hercher :"
1238
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:130
1239
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1180
1241
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
1242
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
1243
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
1244
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
1245
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
1246
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
1247
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
1248
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
1249
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
1250
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
1251
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
1252
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
1253
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
1254
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
1255
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
1256
"'<code>*text*</code>'.</p>"
1258
"<p>Les critères de filtrage des noms de fichiers sont définis ici.</p><p>On "
1259
"peut utiliser des caractères joker. Les motifs multiples sont séparés par un "
1260
"espace (signifiant « OU logique ») et les motifs sont exclus de la recherche "
1261
"à l'aide du symbole tube (|).</p><p>Si le motif se termine par une barre "
1262
"oblique (<code>*motif*/</code>), cela veut dire que le motif concerne une "
1263
"recherche récursive dans les dossiers.<ul><li><code>motif</code> - signifie "
1264
"qu'il faut rechercher les fichiers/dossiers dont le nom est <code>motif</"
1265
"code>, la recherche récursive parcourt tous les sous-dossiers indépendamment "
1266
"de la valeur de <code>motif</code></li> <li><code>motif/</code> - signifie "
1267
"qu'il faut effectuer la recherche dans tous les fichiers/dossiers, mais la "
1268
"recherche récursive parcourt/exclut les dossiers dont le nom correspond à "
1269
"<code>motif</code></li></li></ul><p></p><p>L'emploi de guillemets est "
1270
"autorisé pour les noms contenant des espaces. Le filtre <code>Program "
1271
"Files</code> recherche les fichiers/dossiers dont le nom est "
1272
"<code>Program Files</code>.</p> <p>Exemples :<ul><code> <li>*.o</li> "
1273
"<li>*.h *.c??</li> <li>*.cpp *.h | *. moc.cpp</li> <li>* | CVS/ .svn/</li> "
1274
"</code></ul><b>Remarque</b> : le terme de recherche « <code>texte</code> » "
1275
"est équivalent à « <code>*texte*</code> ».</p>"
1277
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:135
1279
msgstr "&Par type :"
1281
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:145 krusader/Filter/generalfilter.cpp:429
1283
msgstr "Tous les fichiers"
1285
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:167
1286
msgid "&Profile handler"
1287
msgstr "Gestionnaire de &profils"
1289
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:179
1293
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:183 krusader/Panel/panelfunc.cpp:931
1297
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:187
1301
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203
1303
msgstr "Rechercher dan&s"
1305
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220
1306
msgid "&Don't search in"
1307
msgstr "Ne pas rechercher &dans"
1309
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:237
1310
msgid "Containing text"
1311
msgstr "Contenant le texte"
1313
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:251
1317
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:267 krusader/KViewer/lister.cpp:1194
1319
msgstr "Expression rationnelle"
1321
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:287
1325
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:302
1326
msgid "&Match whole word only"
1327
msgstr "&Mot entier seulement"
1329
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:310
1330
msgid "Cas&e sensitive"
1331
msgstr "Respecter la cass&e"
1333
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:328
1334
msgid "&Remote content search"
1335
msgstr "&Recherche de contenu distant"
1337
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:337
1338
msgid "Search in s&ubdirectories"
1339
msgstr "Chercher dans les &sous-dossiers"
1341
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342
1342
msgid "Search in arch&ives"
1343
msgstr "Chercher dans les arch&ives"
1345
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:346
1346
msgid "Follow &links"
1347
msgstr "Suivre les &liens"
1349
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:408
1350
msgid "No search criteria entered!"
1351
msgstr "Aucun critère de recherche n'a été saisi !"
1353
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:446
1354
msgid "Please specify a location to search in."
1355
msgstr "Veuillez indiquer un emplacement dans lequel effectuer la recherche."
1357
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:68 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:870
1358
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:566
1359
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:75
1360
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1340
1361
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
1365
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:75
1366
msgid "&Bigger than"
1367
msgstr "&Supérieure à"
1369
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86
1370
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
1374
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:87
1375
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:105
1379
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:88
1380
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
1381
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:129
1385
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:93
1386
msgid "&Smaller than"
1387
msgstr "Infér&ieure à"
1389
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:124
1390
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:76
1391
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1341
1392
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1343
1393
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60
1397
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:132
1398
msgid "&Modified between"
1399
msgstr "Modifié &entre"
1401
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:149
1405
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:165
1406
msgid "&Not modified after"
1407
msgstr "&Non modifié après"
1409
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
1410
msgid "Mod&ified in the last"
1411
msgstr "Mod&ifié durant les précédent(e)s"
1413
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
1414
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:209
1418
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:192
1419
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:210
1423
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:193
1424
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:211
1428
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:194
1429
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:212
1433
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:204
1434
msgid "No&t modified in the last"
1435
msgstr "No&n modifié durant les précédent(e)s"
1437
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:221
1439
msgstr "Appartenance"
1441
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:232
1442
msgid "Belongs to &user"
1443
msgstr "Appartient à l'&utilisateur"
1445
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:241
1446
msgid "Belongs to gr&oup"
1447
msgstr "Appartient au &groupe"
1449
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252
1450
msgid "P&ermissions"
1451
msgstr "&Droits d'accès"
1453
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:257
1455
msgstr "&Propriétaire"
1457
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:261
1458
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
1459
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:277
1460
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:291
1461
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
1462
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
1463
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:321
1464
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:329
1465
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:337
1469
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:262
1470
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:292
1471
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322
1475
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:263
1476
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:271
1477
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
1478
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:293
1479
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
1480
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:309
1481
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
1482
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:331
1483
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:339
1487
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:270
1488
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
1489
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:330
1493
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:278
1494
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
1495
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:338
1499
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
1503
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:318
1507
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:351
1508
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
1509
msgstr "Remarque : « ? » est un caractère joker"
1511
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
1512
msgid "Invalid date entered."
1513
msgstr "La date saisie est incorrecte."
1515
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:494
1518
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
1519
"date (use the date button for easy access)."
1521
"La date %1 n'est pas conforme à vos spécifications locales. Veuillez saisir "
1522
"à nouveau une date correcte (utilisez le bouton « Date » pour un accès aisé)."
1524
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:527
1525
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
1526
msgstr "Les tailles spécifiées sont incohérentes !"
1528
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:528
1530
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
1531
"(or equal to) the right side size."
1533
"Veuillez saisir à nouveau les valeurs, de façon que la taille du côté gauche "
1534
"soit inférieure (ou égale) à celle du côté droit."
1536
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:549
1537
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:609
1538
msgid "Dates are inconsistent!"
1539
msgstr "Les dates sont incohérentes !"
1541
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:550
1543
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
1544
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
1547
"La date de gauche est postérieure à celle de droite. Veuillez saisir à "
1548
"nouveau les dates, de façon que la date du côté gauche soit antérieure à "
1549
"celle du côté droit."
1551
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:610
1553
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
1554
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
1556
"La date du haut est postérieure à celle du bas. Veuillez saisir à nouveau "
1557
"les dates, de façon que la date du haut soit antérieure à celle du bas."
1559
#: krusader/UserAction/expander.cpp:65
1561
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
1563
"Les spécifications nécessaires au panneau sont absentes dans l'extenseur %1"
1565
#: krusader/UserAction/expander.cpp:80
1567
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
1569
"Extenseur : argument incorrect à %1 : %2 n'est pas un spécificateur "
1572
#: krusader/UserAction/expander.cpp:393
1573
msgid "Panel's Path..."
1574
msgstr "Emplacement du panneau..."
1576
#: krusader/UserAction/expander.cpp:396 krusader/UserAction/expander.cpp:464
1577
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500 krusader/UserAction/expander.cpp:534
1578
#: krusader/UserAction/expander.cpp:866
1579
msgid "Automatically escape spaces"
1580
msgstr "Espaces d'échappement automatiques"
1582
#: krusader/UserAction/expander.cpp:418
1583
msgid "Number of..."
1584
msgstr "Nombre de..."
1586
#: krusader/UserAction/expander.cpp:421
1590
#: krusader/UserAction/expander.cpp:437
1592
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
1594
"Extenseur : argument incorrect à « Nombre » : %1 n'est pas un spécificateur "
1597
#: krusader/UserAction/expander.cpp:447
1598
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
1599
msgstr "Masque de filtre ( *.h, *.cpp, etc.)"
1601
#: krusader/UserAction/expander.cpp:460
1602
msgid "Current File (!= Selected File)..."
1603
msgstr "Fichier actuel (!= fichier sélectionné)..."
1605
#: krusader/UserAction/expander.cpp:463 krusader/UserAction/expander.cpp:498
1606
#: krusader/UserAction/expander.cpp:532 krusader/UserAction/expander.cpp:864
1607
msgid "Omit the current path (optional)"
1608
msgstr "Omettre l'emplacement actuel (optionnel)"
1610
#: krusader/UserAction/expander.cpp:493
1611
msgid "Item List of..."
1612
msgstr "Liste d'éléments de..."
1614
#: krusader/UserAction/expander.cpp:496 krusader/UserAction/expander.cpp:530
1615
#: krusader/UserAction/expander.cpp:863
1616
msgid "Which items:"
1617
msgstr "Quels éléments :"
1619
#: krusader/UserAction/expander.cpp:497
1620
msgid "Separator between the items (optional):"
1621
msgstr "Séparateur entre les éléments (optionnel) :"
1623
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499 krusader/UserAction/expander.cpp:533
1624
#: krusader/UserAction/expander.cpp:865
1625
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
1626
msgstr "Masque (optionnel, tout sauf « Sélectionné ») :"
1628
#: krusader/UserAction/expander.cpp:527
1629
msgid "Filename of an Item List..."
1630
msgstr "Nom de fichier d'une liste d'éléments..."
1632
#: krusader/UserAction/expander.cpp:531
1633
msgid "Separator between the items (optional)"
1634
msgstr "Séparateur entre les éléments (optionnel)"
1636
#: krusader/UserAction/expander.cpp:553
1638
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
1639
msgstr "Extenseur : impossible d'ouvrir le fichier temporaire (%1)"
1641
#: krusader/UserAction/expander.cpp:574
1642
msgid "Manipulate the Selection..."
1643
msgstr "Manipuler la sélection..."
1645
#: krusader/UserAction/expander.cpp:577
1646
msgid "Selection mask:"
1647
msgstr "Masque de sélection :"
1649
#: krusader/UserAction/expander.cpp:578
1650
msgid "Manipulate in which way:"
1651
msgstr "Manipuler dans quel sens :"
1653
#: krusader/UserAction/expander.cpp:605
1654
msgid "Jump to a Location..."
1655
msgstr "Aller directement à un endroit..."
1657
#: krusader/UserAction/expander.cpp:608
1658
msgid "Choose a path:"
1659
msgstr "Choisissez un emplacement :"
1661
#: krusader/UserAction/expander.cpp:609
1662
msgid "Open location in a new tab"
1663
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
1665
#: krusader/UserAction/expander.cpp:620
1666
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!"
1667
msgstr "Extenseur : au moins un paramètre est requis pour « Aller à » !"
1669
#: krusader/UserAction/expander.cpp:651
1670
msgid "Ask Parameter from User..."
1671
msgstr "Demander le paramètre à l'utilisateur..."
1673
#: krusader/UserAction/expander.cpp:654
1677
#: krusader/UserAction/expander.cpp:655
1678
msgid "Preset (optional):"
1679
msgstr "Prédéfini (optionnel) :"
1681
#: krusader/UserAction/expander.cpp:656
1682
msgid "Caption (optional):"
1683
msgstr "Intitulé (optionnel) :"
1685
#: krusader/UserAction/expander.cpp:663
1686
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!"
1687
msgstr "Extenseur : au moins un paramètre est requis pour « Demander » !"
1689
#: krusader/UserAction/expander.cpp:668
1691
msgstr "Action utilisateur"
1693
#: krusader/UserAction/expander.cpp:694
1694
msgid "Copy to Clipboard..."
1695
msgstr "Copier dans le presse-papiers..."
1697
#: krusader/UserAction/expander.cpp:697 krusader/UserAction/expander.cpp:727
1698
msgid "What to copy:"
1699
msgstr "Que copier :"
1701
#: krusader/UserAction/expander.cpp:698
1702
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
1704
"Ajouter à la fin du contenu actuel du presse-papiers avec ce séparateur "
1707
#: krusader/UserAction/expander.cpp:704
1708
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!"
1709
msgstr "Extenseur : au moins un paramètre est requis pour « Presse-papiers » !"
1711
#: krusader/UserAction/expander.cpp:710
1712
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
1714
"Extenseur : %Each% ne doit pas être dans le second argument de %Clipboard%"
1716
#: krusader/UserAction/expander.cpp:724
1717
msgid "Copy a File/Directory..."
1718
msgstr "Copier un fichier/dossier..."
1720
#: krusader/UserAction/expander.cpp:728
1721
msgid "Where to copy:"
1722
msgstr "Où copier :"
1724
#: krusader/UserAction/expander.cpp:733
1725
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!"
1726
msgstr "Extenseur : au moins deux paramètres sont requis pour « Copier » !"
1728
#: krusader/UserAction/expander.cpp:740
1729
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
1730
msgstr "Extenseur : %Each% ne doit pas être dans le second argument de %Move%"
1732
#: krusader/UserAction/expander.cpp:750
1733
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
1734
msgstr "Extenseur : URL non valable dans %_Copy(« src », « dest »)%"
1736
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
1737
msgid "Move/Rename a File/Directory..."
1738
msgstr "Déplacer/Renommer un fichier/un dossier..."
1740
#: krusader/UserAction/expander.cpp:765
1741
msgid "What to move/rename:"
1742
msgstr "Que déplacer/renommer :"
1744
#: krusader/UserAction/expander.cpp:766
1745
msgid "New target/name:"
1746
msgstr "Nouveau nom/nouvelle cible :"
1748
#: krusader/UserAction/expander.cpp:771
1749
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!"
1750
msgstr "Extenseur : au moins deux paramètres sont requis pour « Déplacer » !"
1752
#: krusader/UserAction/expander.cpp:778
1753
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
1754
msgstr "%Each% ne doit pas être dans le second argument de %Move%"
1756
#: krusader/UserAction/expander.cpp:788
1757
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
1758
msgstr "Extenseur : URL non valable dans %Move(« src », « dest »)%"
1760
#: krusader/UserAction/expander.cpp:800
1761
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
1762
msgstr "Charger un profil pour le synchroniseur..."
1764
#: krusader/UserAction/expander.cpp:803 krusader/UserAction/expander.cpp:823
1765
#: krusader/UserAction/expander.cpp:843
1766
msgid "Choose a profile:"
1767
msgstr "Choisir un profil :"
1769
#: krusader/UserAction/expander.cpp:808
1770
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
1771
msgstr "Extenseur : pas de profil spécifié pour %_Sync(profile)%"
1773
#: krusader/UserAction/expander.cpp:820
1774
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
1775
msgstr "Charger un profil Searchmodule..."
1777
#: krusader/UserAction/expander.cpp:828
1778
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
1779
msgstr "Extenseur : pas de profil spécifié pour %_NewSearch(profile)%"
1781
#: krusader/UserAction/expander.cpp:840
1782
msgid "Load a Panel Profile..."
1783
msgstr "Charger un profil de panneau..."
1785
#: krusader/UserAction/expander.cpp:848
1786
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
1788
"Extenseur : pas de profil spécifié pour %_Profile(profile). Interruption..."
1790
#: krusader/UserAction/expander.cpp:860
1791
msgid "Separate Program Call for Each..."
1792
msgstr "Séparer l'appel de programme pour chaque..."
1794
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
1795
msgid "Set Sorting for This Panel..."
1796
msgstr "Définir le tri pour ce panneau..."
1798
#: krusader/UserAction/expander.cpp:897
1799
msgid "Choose a column:"
1800
msgstr "Choisir une colonne :"
1802
#: krusader/UserAction/expander.cpp:898
1803
msgid "Choose a sort sequence:"
1804
msgstr "Choisir une séquence de tri :"
1806
#: krusader/UserAction/expander.cpp:905
1807
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
1808
msgstr "Extenseur : pas de colonne spécifiée pour %_ColSort(colunm)%"
1810
#: krusader/UserAction/expander.cpp:976
1812
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
1813
msgstr "Extenseur : colonne inconnue spécifiée pour %_ColSort(%1)%"
1815
#: krusader/UserAction/expander.cpp:989
1816
msgid "Set Relation Between the Panels..."
1817
msgstr "Définir la relation entre les deux panneaux..."
1819
#: krusader/UserAction/expander.cpp:992
1820
msgid "Set the new size in percent:"
1821
msgstr "Définissez la nouvelle taille en pourcentage :"
1823
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1005
1826
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
1827
"parameter has to be >0 and <100"
1829
"Extenseur : valeur %1 hors limites pour %_PanelSize(percent)%. Le premier "
1830
"paramètre doit être >0 et <100"
1832
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1029
1833
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
1834
msgstr "Exécuter une extension Javascript..."
1836
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1032
1837
msgid "Location of the script"
1838
msgstr "Emplacement du script"
1840
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1033
1842
"Set some variables for the execution (optional).\n"
1843
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
1845
"Définissez certaines variables pour l'exécution (optionnel).\n"
1846
"c'est-à-dire « return=cmd;foo=bar ». Consultez le manuel utilisateur pour "
1847
"plus d'informations"
1849
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1038
1850
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
1851
msgstr "Extenseur : pas de script spécifié pour %_Script(script)%"
1853
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1081
1854
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
1855
msgstr "Voir un fichier avec l'afficheur interne de Krusader..."
1857
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1084
1858
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
1859
msgstr "Le fichier à afficher (normalement « %Current% ») :"
1861
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1085
1862
msgid "Choose a view mode:"
1863
msgstr "Choisissez un mode d'affichage :"
1865
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1088
1866
msgid "Choose a window mode:"
1867
msgstr "Choisissez un mode fenêtré :"
1869
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1093
1870
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
1871
msgstr "Extenseur : pas de fichier à afficher dans %_View(filename)%"
1873
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1130
1875
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
1876
msgstr "%Each% n'est pas autorisé en paramètre pour %1"
1878
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1152
1880
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
1882
"Extenseur : spécificateur de panneau incorrect %1 dans l'espace réservé %2"
1884
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1184
1886
msgid "Error: unterminated % in Expander"
1887
msgstr "Erreur : % non terminé dans l'extenseur"
1889
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1213
1891
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
1892
msgstr "Erreur : %%%1%2%% non reconnu dans l'extenseur"
1894
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1253
1895
msgid "Error: missing ')' in Expander"
1896
msgstr "Erreur : « ) » manquante dans l'extenseur"
1898
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:29
1899
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:145
1900
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:164
1901
msgid "User Actions"
1902
msgstr "Actions utilisateur"
1904
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
1905
msgid "Confirm execution"
1906
msgstr "Confirmer l'exécution"
1908
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
1909
msgid "Command being executed:"
1910
msgstr "Commande en cours d'exécution :"
1912
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:66 krusader/Queue/queuedialog.cpp:154
1913
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:237
1914
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1512
1915
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:74
1919
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:69
1923
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:69
1924
msgid "Kill the running process"
1925
msgstr "Tue le processus en cours de fonctionnement"
1927
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:71
1929
msgstr "Enregistrer sous"
1931
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:83
1932
msgid "Standard Output (stdout)"
1933
msgstr "Sortie standard (stdout)"
1935
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:93
1936
msgid "Standard Error (stderr)"
1937
msgstr "Sortie erreur standard (stderr)"
1939
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:100
1943
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:122
1944
msgid "Use font with fixed width"
1945
msgstr "Utiliser une police à largeur fixe"
1947
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:161
1949
"*.txt|Text files\n"
1952
"*.txt|Fichiers texte\n"
1953
" *|tous les fichiers"
1955
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:168
1957
"This file already exists.\n"
1958
"Do you want to overwrite it or append the output?"
1960
"Ce fichier existe déjà.\n"
1961
"Voulez-vous l'écraser ou l'ajouter à la fin de la sortie ?"
1963
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:169
1964
msgid "Overwrite or append?"
1965
msgstr "Écraser ou ajouter à la fin ?"
1967
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:170 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147
1968
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:669 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:568
1972
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:171
1974
msgstr "Ajouter à la fin"
1976
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:183
1977
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:298
1980
"Can't open %1 for writing!\n"
1983
"Impossible d'ouvrir %1 en écriture !\n"
1984
"Rien n'a été exporté."
1986
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
1987
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:299
1988
msgid "Export failed!"
1989
msgstr "L'exportation a échoué !"
1991
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:231
1993
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
1994
"is executed in the terminal."
1996
"La prise en charge de plus d'une commande ne fonctionne pas dans un "
1997
"terminal. Seule la première commande sera exécutée dans le terminal."
1999
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:235
2001
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
2003
"L'émulateur de terminal intégré ne fonctionne pas. Utilisation de "
2004
"l'affichage de la sortie à la place."
2006
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:163
2008
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
2009
msgstr "Le fichier %1 ne contient pas d'actions utilisateur valables.\n"
2011
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:164
2012
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:177
2013
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:189
2014
msgid "UserActions - can't read from file!"
2015
msgstr "Actions utilisateur - impossible de lire depuis le fichier !"
2017
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:176
2018
msgid "The actionfile's root-element isn't called "
2019
msgstr "L'élément racine du fichier d'actions n'est pas appelé "
2021
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:188
2023
msgid "Unable to open actionfile %1"
2024
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'actions %1"
2026
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:206
2028
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
2029
"This is an error in the file, you may want to correct it."
2031
"Une action sans nom a été détectée. Cette action ne sera pas importée !\n"
2032
"Il s'agit d'une erreur dans le fichier, vous devriez la corriger."
2034
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:207
2035
msgid "UserActions - invalid action"
2036
msgstr "Actions utilisateur - action non valable"
2038
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:50
2039
msgid "Preview not available"
2040
msgstr "Aperçu non disponible"
2042
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:265
2043
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2043
2044
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2049
2045
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2094
2046
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2100
2050
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:868 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:73
2051
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159
2052
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1339
2053
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345
2054
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:191 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55
2055
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:126
2059
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:869
2060
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:558
2064
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:871
2065
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:562
2066
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59
2070
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:872
2071
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:570
2075
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:873
2076
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:574
2078
msgstr "Droits d'accès"
2080
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:874
2081
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:578
2085
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:875
2086
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:582
2087
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62
2089
msgstr "Propriétaire"
2091
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:876
2092
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:586
2093
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63
2094
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
2098
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:139
2100
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
2101
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
2103
"La barre d'état affiche des informations sur le système de fichiers "
2104
"contenant votre dossier actuel : taille totale, espace libre, type de "
2105
"système de fichiers, etc."
2107
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:154
2109
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
2110
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
2112
"Ouvre un menu avec des signets. Vous pouvez aussi ajouter l'emplacement "
2113
"actuel à la liste, modifier des signets ou ajouter des sous-dossiers à la "
2116
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:166
2118
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
2121
"La barre de totaux affiche le nombre de fichiers existants, le nombre de "
2122
"fichiers sélectionnés et le nombre d'octets"
2124
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:182 krusader/Panel/listpanel.cpp:396
2125
msgid "Open the popup panel"
2126
msgstr "Ouvrir le panneau de hiérarchie de dossiers"
2128
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:201
2129
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
2131
"Utilise la superbe boîte de dialogue de sélection de fichiers de KDE pour "
2132
"choisir un emplacement. "
2134
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:204
2136
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
2137
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
2139
"Nom du dossier dans lequel vous vous trouvez. Vous pouvez également saisir "
2140
"le nom de l'emplacement souhaité pour vous y déplacer. L'utilisation de "
2141
"protocoles Internet comme FTP ou FISH est possible."
2143
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:215
2147
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:217
2151
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:222
2155
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:224 krusader/krusader.cpp:667
2159
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:229
2163
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:231 krusader/krusader.cpp:598
2165
msgstr "Dossier personnel"
2167
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:236
2171
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:238 krusader/krusader.cpp:748
2175
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:390
2176
msgid "Close the popup panel"
2177
msgstr "Fermer le panneau de hiérarchie de dossiers"
2179
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:502 krusader/Panel/listpanel.cpp:903
2180
msgid " Select Files "
2181
msgstr " Sélectionner des fichiers "
2183
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:502
2184
msgid " Unselect Files "
2185
msgstr " Désélectionner des fichiers "
2187
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:682
2188
msgid "No space information on non-local filesystems"
2189
msgstr "Pas d'informations d'espace sur les systèmes de fichiers non locaux"
2191
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:689
2192
msgid "No space information on [dev]"
2193
msgstr "Pas d'informations d'espace sur [dev]"
2195
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:694
2196
msgid "No space information on [procfs]"
2197
msgstr "Pas d'informations d'espace sur [procfs]"
2199
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:699
2200
msgid "No space information on [proc]"
2201
msgstr "Pas d'informations d'espace sur [proc]"
2203
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:704
2204
msgid "Mt.Man: working ..."
2205
msgstr "Mt.Man : en cours de fonctionnnement ..."
2207
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:719
2211
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:727
2213
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
2214
msgstr "%1 libres sur %2 (%3 %) sur %4 [ (%5) ]"
2216
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:789
2217
msgid "Can't drop here, no write permissions."
2219
"Impossible de déposer quoi que ce soit ici, pas de droits d'accès en "
2222
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:815 krusader/Panel/panelpopup.cpp:133
2226
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:818 krusader/Panel/panelpopup.cpp:135
2228
msgstr "Déplacer ici"
2230
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:822 krusader/Panel/panelpopup.cpp:137
2234
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:825 krusader/Panel/panelpopup.cpp:139
2235
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:139 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:315
2236
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:168
2240
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1072
2241
msgid ">> Reading..."
2242
msgstr ">> Lecture..."
2244
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1086
2248
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1092
2252
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:77
2253
msgid "&Detailed View"
2254
msgstr "Vue &détaillée"
2256
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:547
2257
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:607
2261
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:66
2262
msgid "Climb up the directory tree"
2263
msgstr "Remonter dans l'arborescence de dossiers"
2265
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:81
2266
msgid "(broken link !)"
2267
msgstr "(lien rompu !)"
2269
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:82
2270
msgid "Symbolic Link"
2271
msgstr "Lien symbolique"
2273
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:83
2278
#: krusader/Panel/krview.cpp:346
2280
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
2281
msgstr "%1 sur %2, %3 (%4) sur %5 (%6)"
2283
#: krusader/Panel/krview.cpp:529 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:186
2284
#: krusader/krusader.cpp:802
2288
#: krusader/Panel/krview.cpp:529
2292
#: krusader/Panel/krview.cpp:529
2296
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:295
2297
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
2298
msgstr "Panneau en arbre : une vue arborescente du système de fichiers local"
2300
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:303
2301
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
2302
msgstr "Panneau d'aperçu : affiche un aperçu du fichier actuel"
2304
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:310
2305
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
2306
msgstr "Panneau rapide : méthode rapide pour effectuer des actions"
2308
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:317
2309
msgid "View Panel: view the current file"
2310
msgstr "Panneau de visualisation : affiche le fichier actuel"
2312
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:324
2313
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
2315
"Panneau d'utilisation de l'espace disque : affiche l'utilisation de l'espace "
2316
"disque d'un dossier"
2318
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:367 krusader/Panel/panelpopup.cpp:573
2319
msgid "Disk Usage: "
2320
msgstr "Utilisation de l'espace disque : "
2322
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:377
2323
msgid "Quick Select"
2324
msgstr "Sélection rapide"
2326
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:392
2327
msgid "apply the selection"
2328
msgstr "appliquer la sélection"
2330
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:398
2331
msgid "store the current selection"
2332
msgstr "mémoriser la sélection actuelle"
2334
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:404
2335
msgid "select group dialog"
2336
msgstr "boîte de dialogue de sélection de groupe"
2338
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:516
2340
msgstr "Arborescence :"
2342
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:524
2346
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:529
2347
msgid "Quick Select:"
2348
msgstr "Sélection rapide :"
2350
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:535
2354
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:542
2356
msgstr "Utilisation de l'espace disque :"
2358
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:561
2362
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:565
2366
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:81
2368
msgstr "Vue a&brégée"
2370
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:102
2371
msgid "Calculate Occupied Space"
2372
msgstr "Calcul de l'espace occupé"
2374
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:160
2378
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:161
2380
msgid "Total occupied space: %1"
2381
msgstr "Espace total occupé : %1"
2383
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:165
2385
msgid "in %1 directory"
2386
msgid_plural "in %1 directories"
2387
msgstr[0] "dans %1 dossier"
2388
msgstr[1] "dans %1 dossiers"
2390
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:167
2393
msgid_plural "and %1 files"
2394
msgstr[0] "et %1 fichier"
2395
msgstr[1] "et %1 fichiers"
2397
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:87
2399
msgstr "Ouvrir/Lancer"
2401
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:91
2405
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:94 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:97
2406
msgid "Open in New Tab"
2407
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
2409
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:110 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:423
2410
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233
2414
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:134
2418
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:135
2422
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:138
2424
msgstr "Ouvrir avec"
2426
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:180 krusader/krusader.cpp:796
2430
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:183 krusader/krusader.cpp:797
2432
msgstr "Déplacer..."
2434
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:192
2435
msgid "Move to Trash"
2436
msgstr "Mettre à la corbeille"
2438
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader/Queue/queuewidget.cpp:143
2439
#: krusader/krusader.cpp:801 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:596
2440
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:114
2441
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:141
2442
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:506
2446
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:205 krusader/krusader.cpp:770
2447
msgid "New Symlink..."
2448
msgstr "Nouveau lien symbolique..."
2450
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:206
2451
msgid "New Hardlink..."
2452
msgstr "Nouveau lien physique..."
2454
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:208
2455
msgid "Redirect Link..."
2456
msgstr "Rediriger le lien..."
2458
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:211
2459
msgid "Link Handling"
2460
msgstr "Gestion des liens"
2462
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:231
2463
msgid "Send by Email"
2464
msgstr "Envoyer par courrier électronique"
2466
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:236
2470
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:237 krusader/krusader.cpp:656
2472
msgstr "Vider la corbeille"
2474
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:242
2475
msgid "Synchronize Selected Files..."
2476
msgstr "Synchroniser les fichiers sélectionnés..."
2478
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:247 krusader/krusader.cpp:614
2479
msgid "Copy to Clipboard"
2480
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2482
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:249 krusader/krusader.cpp:613
2483
msgid "Cut to Clipboard"
2484
msgstr "Couper dans le presse-papiers"
2486
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:250 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:270
2487
#: krusader/krusader.cpp:615
2488
msgid "Paste from Clipboard"
2489
msgstr "Coller depuis le presse-papiers"
2491
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:275
2495
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:276
2496
msgid "Text File..."
2497
msgstr "Fichier texte..."
2499
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:280
2501
msgstr "Créer un nouveau"
2503
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:308
2504
msgid "You can edit links only on local file systems"
2506
"Vous pouvez modifier des liens uniquelent dans les systèmes de fichiers "
2509
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:319
2510
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
2512
"Le fichier actuel n'est pas un lien, alors la redirection est impossible."
2514
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:326
2515
msgid "Link Redirection"
2516
msgstr "Redirection de lien"
2518
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:327
2519
msgid "Please enter the new link destination:"
2520
msgstr "Veuillez saisir la destination du nouveau lien :"
2522
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:334
2523
msgid "Can't remove old link: "
2524
msgstr "Impossible de supprimer l'ancien lien : "
2526
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:339 krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
2527
msgid "Failed to create a new link: "
2528
msgstr "Impossible de créer un nouveau lien : "
2530
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:347
2531
msgid "You can create links only on local file systems"
2533
"Vous pouvez créer des liens uniquement dans les systèmes de fichiers locaux"
2535
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:356
2537
msgstr "Nouveau lien"
2539
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:356
2540
msgid "Create a new link to: "
2541
msgstr "Créer un nouveau lien vers : "
2543
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:364 krusader/Panel/panelfunc.cpp:568
2544
msgid "A directory or a file with this name already exists."
2545
msgstr "Un dossier ou un fichier du même nom existe déjà."
2547
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:376
2548
msgid "Failed to create a new symlink: "
2549
msgstr "Impossible de créer un nouveau lien symbolique : "
2551
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:377 krusader/Panel/panelfunc.cpp:381
2555
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:396
2556
msgid "No permissions to view this file."
2557
msgstr "Pas de droits d'accès pour afficher ce fichier."
2559
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:416
2560
msgid "You can't edit a directory"
2561
msgstr "Impossible de modifier un dossier"
2563
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:421
2564
msgid "No permissions to edit this file."
2565
msgstr "Pas de droits d'accès pour modifier ce fichier."
2567
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:443
2568
msgid "Moving into archive is disabled"
2569
msgstr "Le déplacement dans l'archive est désactivé"
2571
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:453
2574
msgstr "Déplacer %1 vers :"
2576
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:455
2578
msgid "Move %1 file to:"
2579
msgid_plural "Move %1 files to:"
2580
msgstr[0] "Déplacer %1 fichier vers :"
2581
msgstr[1] "Déplacer %1 fichiers vers :"
2583
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:520
2584
msgid "You can't move files to this file system"
2585
msgstr "Impossible de déplacer de fichiers dans ce système de fichiers"
2587
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:549
2588
msgid "New directory"
2589
msgstr "Nouveau dossier"
2591
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:549
2592
msgid "Directory's name:"
2593
msgstr "Nom du dossier :"
2595
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:641
2598
msgstr "Copier %1 dans :"
2600
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:643
2602
msgid "Copy %1 file to:"
2603
msgid_plural "Copy %1 files to:"
2604
msgstr[0] "Copier %1 fichier dans :"
2605
msgstr[1] "Copier %1 fichiers dans :"
2607
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:698
2608
msgid "You can't copy files to this file system"
2609
msgstr "Impossible de copier des fichiers dans ce système de fichiers"
2611
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:710
2612
msgid "You do not have write permission to this directory"
2613
msgstr "Vous ne disposez pas des droits d'écriture dans ce dossier"
2615
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:728
2617
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2618
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2619
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
2620
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?"
2622
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:729 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:589
2626
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:731
2629
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
2632
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
2635
"Voulez-vous vraiment supprimer cet élément virtuel (les fichiers physiques "
2636
"restent intacts) ?"
2638
"Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments virtuels (les fichiers "
2639
"physiques restent intacts) ?"
2641
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:732 krusader/Panel/panelfunc.cpp:735
2642
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:738
2643
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183
2644
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201
2645
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592
2649
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734
2652
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
2653
"removing it from the virtual items)?</qt>"
2655
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
2656
"removing them from the virtual items)?</qt>"
2658
"<qt>Voulez-vous réellement supprimer cet élément <b>physiquement</b> (pas "
2659
"simplement le supprimer des éléments virtuels) ?</qt>"
2661
"<qt>Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments <b>physiquement</b> "
2662
"(pas simplement les supprimer des éléments virtuels) ?</qt>"
2664
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:737
2666
msgid "Do you really want to delete this item?"
2667
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2668
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
2669
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?"
2671
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:744 krusader/Queue/queuewidget.cpp:158
2672
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:396 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147
2673
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:669 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:599
2674
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:568
2676
msgstr "Avertissement"
2678
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:761
2681
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
2684
"<qt><p>Le dossier <b>%1</b> n'est pas vide !</p> <p>Ignorer ce dossier ou "
2685
"tout supprimer ?</p></qt>"
2687
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:762
2691
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:762
2693
msgstr "&Tout supprimer"
2695
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:914
2696
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
2697
msgstr "Impossible d'empaqueter des fichiers sur une destination virtuelle !"
2699
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:927
2702
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
2703
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
2705
"<qt><p>L'archive <b>%1.%2</b> existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?</"
2706
"p><p>Toutes les données présentes dans l'archive précédente seront perdues !"
2709
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:929
2712
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
2713
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
2714
"entries for new names.</p></qt>"
2716
"<qt><p>L'archive <b>%1.%2</b> existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?</p><p>ZIP "
2717
"va replacer à l'identique les entrées nommées dans l'archive zip ou ajouter "
2718
"des entrées pour les nouveaux noms.</p></qt>"
2720
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:982
2722
msgid "Unpack %1 to:"
2723
msgstr "Dépaqueter %1 dans :"
2725
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:984
2727
msgid "Unpack %1 file to:"
2728
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
2729
msgstr[0] "Dépaqueter %1 fichier dans :"
2730
msgstr[1] "Dépaqueter %1 fichiers dans :"
2732
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1193
2733
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
2735
"Impossible de couper une collection d'URL virtuelle dans le presse-papiers !"
2737
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1195
2738
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
2740
"Impossible de copier une collection d'URL virtuelle dans le presse-papiers !"
2742
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:142 krusader/Queue/queuedialog.cpp:143
2743
msgid "Queue Manager"
2744
msgstr "Gestionnaire de files d'attente"
2746
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:157
2747
msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
2749
"Supprimer cette tâche va interrompre le travail en attente. Voulez-vous "
2750
"vraiment continuer ?"
2752
#: krusader/Queue/queue_mgr.cpp:27
2756
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:88 krusader/Queue/queuedialog.cpp:121
2757
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:375
2758
msgid "Krusader::Queue Manager"
2759
msgstr "Krusader::Gestionnaire de files d'attente"
2761
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:95
2762
msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
2764
"Veuillez saisir l'heure de démarrage du traitement de la file d'attente :"
2766
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:166
2767
msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
2768
msgstr "Créer une nouvelle file d'attente (Ctrl+T)"
2770
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:172
2771
msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
2772
msgstr "Supprimer la file d'attente actuelle (Ctrl+W)"
2774
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:185 krusader/Queue/queuedialog.cpp:409
2778
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:191
2779
msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
2780
msgstr "Programmer le démarrage de la file d'attente (Ctrl+S)"
2782
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:329
2783
msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
2784
msgstr "Démarrer le traitement de la file d'attente (Ctrl+P)"
2786
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:332
2787
msgid "The queue is paused."
2788
msgstr "La file d'attente est en pause."
2790
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:334
2792
msgid "Scheduled to start at %1."
2793
msgstr "Programmé pour démarrer à %1."
2795
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:338
2796
msgid "The queue is running."
2797
msgstr "La file d'attente est en cours d'exécution."
2799
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:340
2800
msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
2801
msgstr "Mettre en pause le traitement de la file d'attente (Ctrl+P)"
2803
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:376
2804
msgid "Please enter the name of the new queue"
2805
msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle file d'attente"
2807
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:385
2808
msgid "A queue already exists with this name!"
2809
msgstr "Une file d'attente du même nom existe déjà !"
2811
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:395
2813
"Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
2816
"Supprimer la file d'attente requiert l'interruption de toutes les tâches en "
2817
"attente. Voulez-vous vraiment continuer ?"
2819
#: krusader/Queue/queue.cpp:84
2820
msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
2821
msgstr "Une erreur est survenue durant le traitement de la file d'attente.\n"
2823
#: krusader/Queue/queue.cpp:86
2824
msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
2825
msgstr "Le dernier élément traité dans la file d'attente a été interrompu.\n"
2827
#: krusader/Queue/queue.cpp:87
2829
"Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend "
2832
"Voulez-vous continuer avec l'élément suivant, supprimer la file d'attente ou "
2835
#: krusader/Queue/queue.cpp:89
2836
msgid "Krusader::Queue"
2837
msgstr "Krusader::File d'attente"
2839
#: krusader/Queue/queue.cpp:90
2843
#: krusader/Locate/locate.cpp:118 krusader/Locate/locate.cpp:122
2844
#: krusader/Locate/locate.cpp:380
2848
#: krusader/Locate/locate.cpp:120 krusader/Locate/locate.cpp:279
2849
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:233
2850
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1496
2854
#: krusader/Locate/locate.cpp:121
2856
msgstr "Actualiser la BD"
2858
#: krusader/Locate/locate.cpp:129
2859
msgid "Krusader::Locate"
2860
msgstr "Krusader::Locate"
2862
#: krusader/Locate/locate.cpp:135
2864
msgstr "Rechercher :"
2866
#: krusader/Locate/locate.cpp:161
2867
msgid "Don't search in path"
2868
msgstr "Ne pas chercher dans l'emplacement"
2870
#: krusader/Locate/locate.cpp:165
2871
msgid "Show only the existing files"
2872
msgstr "Afficher uniquement les fichiers existants"
2874
#: krusader/Locate/locate.cpp:169
2875
msgid "Case Sensitive"
2876
msgstr "Respecter la casse"
2878
#: krusader/Locate/locate.cpp:181
2882
#: krusader/Locate/locate.cpp:269
2883
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
2885
"Impossible de démarrer « locate » ! Vérifiez la page « Dépendances » dans "
2888
#: krusader/Locate/locate.cpp:309
2889
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
2890
msgstr "Erreur au cours du démarrage du processus « locate » !"
2892
#: krusader/Locate/locate.cpp:316
2894
"Locate produced the following error message:\n"
2897
"Locate a généré le message d'erreur suivant : \n"
2900
#: krusader/Locate/locate.cpp:325 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:222
2901
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1501
2902
msgid "Feed to listbox"
2903
msgstr "Transmettre à la liste déroulante"
2905
#: krusader/Locate/locate.cpp:382
2907
msgstr "Affichage (F3)"
2909
#: krusader/Locate/locate.cpp:383
2911
msgstr "Édition (F4)"
2913
#: krusader/Locate/locate.cpp:384 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:620
2914
msgid "Compare by content (F10)"
2915
msgstr "Comparer par contenu (F10)"
2917
#: krusader/Locate/locate.cpp:389
2918
msgid "Find (Ctrl+F)"
2919
msgstr "Chercher (Ctrl+F)"
2921
#: krusader/Locate/locate.cpp:390
2922
msgid "Find next (Ctrl+N)"
2923
msgstr "Poursuivre la recherche (Ctrl+N)"
2925
#: krusader/Locate/locate.cpp:391
2926
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
2927
msgstr "Chercher en arrière (Ctrl+P)"
2929
#: krusader/Locate/locate.cpp:394 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623
2930
msgid "Copy selected to clipboard"
2931
msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers"
2933
#: krusader/Locate/locate.cpp:536 krusader/Locate/locate.cpp:556
2934
msgid "Search string not found!"
2935
msgstr "Impossible de trouver la chaîne recherchée !"
2937
#: krusader/Locate/locate.cpp:624
2938
msgid "Locate results"
2939
msgstr "Résultats de la commande « Locate »"
2941
#: krusader/Locate/locate.cpp:632 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:655
2943
msgstr "Nom de la requête"
2945
#: krusader/Locate/locate.cpp:633 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:656
2946
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:122
2947
msgid "Here you can name the file collection"
2948
msgstr "Vous pouvez ici donner un nom à la collection de fichiers"
2950
#: krusader/krusader.cpp:389
2951
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
2953
"La barre d'état affiche des informations de base sur le fichier situé sous "
2954
"le pointeur de la souris."
2956
#: krusader/krusader.cpp:475
2958
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
2959
"configuration to default values.\n"
2960
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
2961
" Krusader will now run Konfigurator."
2963
"Une configuration de la version 1.51 ou antérieure a été détectée. Krusader "
2964
"doit réinitialiser votre configuration avec les valeurs par défaut.\n"
2965
"Remarque : vos signets et raccourcis clavier resteront intacts.\n"
2966
" Krusader va maintenant lancer Konfigurator."
2968
#: krusader/krusader.cpp:487
2970
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
2971
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
2972
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
2974
"<qt><b>Bienvenue dans Krusader !</b><p>Comme c'est votre premier lancement, "
2975
"votre machine va maintenant vérifier s'il existe des applications externes. "
2976
"Puis, Konfigurator sera lancé, où vous pourrez personnaliser Krusader selon "
2977
"vos besoins.</p></qt>"
2979
#: krusader/krusader.cpp:601
2983
#: krusader/krusader.cpp:606
2984
msgid "Show Actions Toolbar"
2985
msgstr "Afficher la barre d'actions"
2987
#: krusader/krusader.cpp:618
2988
msgid "Show &FN Keys Bar"
2989
msgstr "Afficher la barre de touches de &fonctions"
2991
#: krusader/krusader.cpp:620
2992
msgid "Show &Command Line"
2993
msgstr "Afficher la ligne de &commande"
2995
#: krusader/krusader.cpp:622
2996
msgid "Show Terminal &Emulator"
2997
msgstr "Afficher l'émulateur de t&erminal"
2999
#: krusader/krusader.cpp:652
3000
msgid "Show &Hidden Files"
3001
msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
3003
#: krusader/krusader.cpp:654
3004
msgid "S&wap Panels"
3005
msgstr "Permu&ter les panneaux"
3007
#: krusader/krusader.cpp:658 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:526
3008
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31
3012
#: krusader/krusader.cpp:660
3014
msgstr "Per&muter les côtés"
3016
#: krusader/krusader.cpp:664
3017
msgid "popup cmdline"
3018
msgstr "faire apparaître la ligne de commande"
3020
#: krusader/krusader.cpp:670
3021
msgid "&New Text File..."
3022
msgstr "&Nouveau fichier texte..."
3024
#: krusader/krusader.cpp:671
3025
msgid "Start &Root Mode Krusader"
3026
msgstr "Démarrer Krusader en mode supe&rutilisateur"
3028
#: krusader/krusader.cpp:672
3029
msgid "F3 View Dialog"
3030
msgstr "F3 Afficher la boîte de dialogue"
3032
#: krusader/krusader.cpp:673
3033
msgid "T&est Archive"
3034
msgstr "T&ester une archive"
3036
#: krusader/krusader.cpp:674
3037
msgid "New Net &Connection..."
3038
msgstr "Nouvelle &connexion réseau..."
3040
#: krusader/krusader.cpp:675
3044
#: krusader/krusader.cpp:676
3045
msgid "Calculate &Occupied Space"
3046
msgstr "Calculer l'espace &occupé"
3048
#: krusader/krusader.cpp:677
3049
msgid "Create Checksum..."
3050
msgstr "Créer une somme de contrôle..."
3052
#: krusader/krusader.cpp:678
3053
msgid "Verify Checksum..."
3054
msgstr "Vérifier la somme de contrôle..."
3056
#: krusader/krusader.cpp:679
3057
msgid "&Properties..."
3058
msgstr "&Propriétés..."
3060
#: krusader/krusader.cpp:680
3062
msgstr "&Empaqueter..."
3064
#: krusader/krusader.cpp:681
3066
msgstr "&Dépaqueter..."
3068
#: krusader/krusader.cpp:682
3069
msgid "Sp&lit File..."
3070
msgstr "&Fractionner un fichier..."
3072
#: krusader/krusader.cpp:683
3073
msgid "Com&bine Files..."
3074
msgstr "&Combiner des fichiers..."
3076
#: krusader/krusader.cpp:684
3077
msgid "Select &Group..."
3078
msgstr "&Sélectionner un groupe..."
3080
#: krusader/krusader.cpp:685
3082
msgstr "&Tout sélectionner"
3084
#: krusader/krusader.cpp:686
3085
msgid "&Unselect Group..."
3086
msgstr "&Désélectionner un groupe..."
3088
#: krusader/krusader.cpp:687
3089
msgid "U&nselect All"
3090
msgstr "Tout &désélectionner"
3092
#: krusader/krusader.cpp:688
3093
msgid "&Invert Selection"
3094
msgstr "&Inverser la sélection"
3096
#: krusader/krusader.cpp:689
3097
msgid "&Compare Directories"
3098
msgstr "&Comparer des dossiers"
3100
#: krusader/krusader.cpp:690
3101
msgid "&Select Newer and Single"
3102
msgstr "Sélectionner le plus &récent et l'unique"
3104
#: krusader/krusader.cpp:691
3105
msgid "Select &Newer"
3106
msgstr "Sélectio&nner le plus récent"
3108
#: krusader/krusader.cpp:692
3109
msgid "Select &Single"
3110
msgstr "&Sélectionner l'unique"
3112
#: krusader/krusader.cpp:693
3113
msgid "Select Different &and Single"
3114
msgstr "Sélectionner le différent &et l'unique"
3116
#: krusader/krusader.cpp:694
3117
msgid "Select &Different"
3118
msgstr "Sélectionner le &différent"
3120
#: krusader/krusader.cpp:709
3121
msgid "Start and &Forget"
3122
msgstr "Démarrer et &mettre en arrière-plan"
3124
#: krusader/krusader.cpp:710
3125
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
3126
msgstr "Afficher la sortie standard et la sortie erreur standard &séparément"
3128
#: krusader/krusader.cpp:711
3129
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
3130
msgstr "Afficher la sortie standard et la sortie erreur ense&mble"
3132
#: krusader/krusader.cpp:712
3133
msgid "Start in &New Terminal"
3134
msgstr "Démarrer dans un &nouveau terminal"
3136
#: krusader/krusader.cpp:713
3137
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
3138
msgstr "Envoyer à l'émulateur de t&erminal intégré"
3140
#: krusader/krusader.cpp:730
3141
msgid "Start &Terminal"
3142
msgstr "Démarrer un &terminal"
3144
#: krusader/krusader.cpp:731
3145
msgid "Disconnect &from Net"
3146
msgstr "&Déconnecter du réseau"
3148
#: krusader/krusader.cpp:733
3149
msgid "&MountMan..."
3150
msgstr "&MountMan..."
3152
#: krusader/krusader.cpp:740
3154
msgstr "&Rechercher..."
3156
#: krusader/krusader.cpp:741
3160
#: krusader/krusader.cpp:742
3161
msgid "Synchronize &Directories..."
3162
msgstr "Synchroniser des &dossiers..."
3164
#: krusader/krusader.cpp:743
3165
msgid "S&ynchron Directory Changes"
3166
msgstr "S&ynchroniser les modifications des dossiers"
3168
#: krusader/krusader.cpp:744
3169
msgid "D&isk Usage..."
3170
msgstr "Utilisation de l'espace &disque..."
3172
#: krusader/krusader.cpp:745
3173
msgid "&Queue Manager..."
3174
msgstr "&Gestionnaire de files d'attente..."
3176
#: krusader/krusader.cpp:746
3177
msgid "Configure &Krusader..."
3178
msgstr "Configurer &Krusader..."
3180
#: krusader/krusader.cpp:747
3184
#: krusader/krusader.cpp:749
3185
msgid "Save &Position"
3186
msgstr "Enregistrer la &position"
3188
#: krusader/krusader.cpp:750
3190
msgstr "&Tous les fichiers"
3192
#: krusader/krusader.cpp:753
3194
msgstr "&Personnalisé"
3196
#: krusader/krusader.cpp:754
3197
msgid "Compare b&y Content..."
3198
msgstr "&Comparer par contenu..."
3200
#: krusader/krusader.cpp:755
3201
msgid "Multi &Rename..."
3202
msgstr "&Renommage multiple..."
3204
#: krusader/krusader.cpp:758
3205
msgid "Right-click Menu"
3206
msgstr "Menu du clic-droit"
3208
#: krusader/krusader.cpp:759
3209
msgid "Right Bookmarks"
3210
msgstr "Signets de droite"
3212
#: krusader/krusader.cpp:760
3213
msgid "Left Bookmarks"
3214
msgstr "Signets de gauche"
3216
#: krusader/krusader.cpp:761 krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40
3217
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:52
3218
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:102
3222
#: krusader/krusader.cpp:762 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:429
3223
msgid "Bookmark Current"
3224
msgstr "Signet actuel"
3226
#: krusader/krusader.cpp:763
3230
#: krusader/krusader.cpp:764
3232
msgstr "Synchroniser les panneaux"
3234
#: krusader/krusader.cpp:765
3235
msgid "Left History"
3236
msgstr "Historique de gauche"
3238
#: krusader/krusader.cpp:766
3239
msgid "Right History"
3240
msgstr "Historique de droite"
3242
#: krusader/krusader.cpp:767
3246
#: krusader/krusader.cpp:768
3248
msgstr "Média de gauche"
3250
#: krusader/krusader.cpp:769
3252
msgstr "Média de droite"
3254
#: krusader/krusader.cpp:771
3255
msgid "Toggle Popup Panel"
3256
msgstr "(Dés)Activer le panneau de hiérarchie des dossiers"
3258
#: krusader/krusader.cpp:772 krusader/krusaderview.cpp:322
3259
msgid "Vertical Mode"
3260
msgstr "Mode vertical"
3262
#: krusader/krusader.cpp:773
3264
msgstr "Nouvel onglet"
3266
#: krusader/krusader.cpp:774
3267
msgid "Duplicate Current Tab"
3268
msgstr "Dupliquer l'onglet actuel"
3270
#: krusader/krusader.cpp:775
3271
msgid "Close Current Tab"
3272
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
3274
#: krusader/krusader.cpp:776
3276
msgstr "Onglet suivant"
3278
#: krusader/krusader.cpp:777
3279
msgid "Previous Tab"
3280
msgstr "Onglet précédent"
3282
#: krusader/krusader.cpp:778
3283
msgid "Close Inactive Tabs"
3284
msgstr "Fermer les onglets inactifs"
3286
#: krusader/krusader.cpp:779
3287
msgid "Close Duplicated Tabs"
3288
msgstr "Fermer les onglets dupliqués"
3290
#: krusader/krusader.cpp:780 krusader/panelmanager.cpp:275
3292
msgstr "Verrouiller un onglet"
3294
#: krusader/krusader.cpp:782 krusader/UserMenu/usermenu.cpp:58
3296
msgstr "Menu utilisateur"
3298
#: krusader/krusader.cpp:788
3299
msgid "Manage User Actions..."
3300
msgstr "Gérer les actions utilisateur..."
3302
#: krusader/krusader.cpp:790
3303
msgid "Select Remote Charset"
3304
msgstr "Sélectionner le jeu de caractères distant"
3306
#: krusader/krusader.cpp:793
3307
msgid "Start Terminal Here"
3308
msgstr "Lancer un terminal ici"
3310
#: krusader/krusader.cpp:794
3312
msgstr "Afficher le fichier"
3314
#: krusader/krusader.cpp:795
3316
msgstr "Modifier le fichier"
3318
#: krusader/krusader.cpp:798
3319
msgid "Copy by queue..."
3320
msgstr "Copier par file d'attente..."
3322
#: krusader/krusader.cpp:799
3323
msgid "Move by queue..."
3324
msgstr "Déplacer par file d'attente..."
3326
#: krusader/krusader.cpp:800
3327
msgid "New Directory..."
3328
msgstr "Nouveau dossier..."
3330
#: krusader/krusader.cpp:803
3334
#: krusader/krusader.cpp:804
3335
msgid "Popular URLs..."
3336
msgstr "URL les plus utilisés..."
3338
#: krusader/krusader.cpp:805
3339
msgid "Go to Location Bar"
3340
msgstr "Aller à la barre d'emplacement"
3342
#: krusader/krusader.cpp:806
3344
msgstr "Revenir en arrière"
3346
#: krusader/krusader.cpp:807
3347
msgid "Set Jump Back Point"
3348
msgstr "Définir le point de retour"
3350
#: krusader/krusader.cpp:808
3351
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
3352
msgstr "(Dés)Activer l'émulateur de terminal Fullwidget"
3354
#: krusader/krusader.cpp:811
3355
msgid "Select files using a filter"
3356
msgstr "Sélectionner des fichiers à l'aide d'un filtre"
3358
#: krusader/krusader.cpp:812
3359
msgid "Select all files in the current directory"
3360
msgstr "Sélectionner tous les fichiers dans le dossier actuel"
3362
#: krusader/krusader.cpp:813
3363
msgid "Unselect all selected files"
3364
msgstr "Désélectionner tous les fichiers sélectionnés"
3366
#: krusader/krusader.cpp:814
3367
msgid "Setup Krusader the way you like it"
3368
msgstr "Configurer Krusader comme vous l'aimez"
3370
#: krusader/krusader.cpp:815
3371
msgid "Back to the place you came from"
3372
msgstr "Retourner à l'emplacement d'où vous venez"
3374
#: krusader/krusader.cpp:816
3378
#: krusader/krusader.cpp:817
3379
msgid "Search for files"
3380
msgstr "Chercher des fichiers"
3382
#: krusader/krusader.cpp:823
3383
msgid "JavaScript Console..."
3384
msgstr "Console Javascript..."
3386
#: krusader/krusader.cpp:971
3387
msgid "Are you sure you want to quit?"
3388
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3390
#: krusader/krusader.cpp:1218
3392
"Could not create a temporary directory. Handling of Archives will not be "
3393
"possible until this is fixed."
3395
"Impossible de créer un dossier temporaire. La manipulation des archives ne "
3396
"sera pas possible jusqu'à ce que le problème soit résolu."
3398
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1092 krusader/KViewer/lister.cpp:1808
3399
msgid "Save selection..."
3400
msgstr "Enregistrer la sélection..."
3402
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1096
3404
msgstr "Enregistrer sous..."
3406
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1100
3408
msgstr "Imprimer..."
3410
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1105 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:227
3414
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1110
3416
msgstr "Poursuivre la recherche"
3418
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1115
3419
msgid "Search previous"
3420
msgstr "Chercher en arrière"
3422
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1120 krusader/KViewer/lister.cpp:1746
3423
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1758 krusader/KViewer/lister.cpp:1766
3424
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1773
3425
msgid "Jump to position"
3426
msgstr "Aller directement à une position"
3428
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1125 krusader/KViewer/lister.cpp:2161
3429
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
3431
msgstr "Mode hexadécimal"
3433
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1130
3434
msgid "Select charset"
3435
msgstr "Sélectionner le jeu de caractères"
3437
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1150 krusader/KViewer/lister.cpp:1391
3441
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1161
3443
msgstr "Arrêter la recherche"
3445
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1176 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800
3449
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1177
3450
msgid "Jump to next match"
3451
msgstr "Aller directement à la correspondance suivante"
3453
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1180 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:804
3457
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1181
3458
msgid "Jump to previous match"
3459
msgstr "Aller directement à la correspondance précédente"
3461
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1184
3465
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1185
3466
msgid "Modify search behavior"
3467
msgstr "Modifier le comportement de la recherche"
3469
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1187
3471
msgstr "Depuis le curseur"
3473
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1190
3474
msgid "Case sensitive"
3475
msgstr "Respecter la casse"
3477
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1192
3478
msgid "Match whole words only"
3479
msgstr "Mots entiers seulement"
3481
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1196
3483
msgstr "Hexadécimal"
3485
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1285 krusader/Splitter/splitter.cpp:124
3487
msgid "Error reading file %1!"
3488
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %1 !"
3490
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1372
3492
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
3493
msgstr "Colonne : %1, Position : %2 (%3, %4%)"
3495
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1384 krusader/KViewer/lister.cpp:1718
3497
msgstr "Rechercher :"
3499
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1734
3500
msgid "Search position:"
3501
msgstr "Position de recherche :"
3503
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1746
3504
msgid "Text position:"
3505
msgstr "Position du texte :"
3507
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1758 krusader/KViewer/lister.cpp:1766
3508
msgid "Invalid number!"
3509
msgstr "Nombre non valable !"
3511
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1773
3512
msgid "Number out of range!"
3513
msgstr "Nombre en dehors des limites !"
3515
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1808
3516
msgid "Nothing is selected!"
3517
msgstr "Rien n'est sélectionné !"
3519
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1882
3520
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
3522
"L'impression recto verso n'est pas prise en charge. Continuer avec "
3523
"l'impression normale ?"
3525
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2158 krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109
3529
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:49
3530
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
3532
"Pas de fichier sélectionné ou impossible d'afficher le fichier sélectionné."
3534
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:84
3535
msgid "&Generic viewer"
3536
msgstr "Afficheur &générique"
3538
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:85
3539
msgid "&Text viewer"
3540
msgstr "Afficheur de &texte"
3542
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:86
3544
msgstr "Afficheur &hexadécimal"
3546
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:87
3550
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:89
3551
msgid "Text &editor"
3552
msgstr "&Éditeur de texte"
3554
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:91
3556
msgstr "O&nglet suivant"
3558
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:92
3559
msgid "&Previous tab"
3560
msgstr "Onglet &précédent"
3562
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94
3564
msgstr "&Détacher l'onglet"
3566
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:114
3567
msgid "&Close current tab"
3568
msgstr "&Fermer l'onglet actuel"
3570
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:115
3574
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:192
3578
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:292 krusader/KViewer/krviewer.cpp:369
3579
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:470 krusader/KViewer/krviewer.cpp:480
3580
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:490 krusader/KViewer/krviewer.cpp:500
3581
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:585
3583
msgstr "Visualisation"
3585
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:320
3587
msgstr "Ouverture impossible "
3589
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:328 krusader/KViewer/krviewer.cpp:369
3590
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:510 krusader/KViewer/krviewer.cpp:583
3594
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:690
3595
msgid "Sorry, can't find internal editor"
3596
msgstr "Désolé, impossible de trouver l'éditeur interne"
3598
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:764
3599
msgid "KrViewer is unable to download: "
3600
msgstr "Impossible pour KrViewer de télécharger : "
3602
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:74
3604
msgstr "Emplacement"
3606
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:77 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61
3608
msgstr "Droits d'accès"
3610
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:203
3611
msgid "Krusader::Search"
3612
msgstr "Krusader::Recherche"
3614
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:266
3615
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:468
3616
msgid "Found 0 matches."
3617
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée."
3619
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:293
3621
msgstr "Texte trouvé :"
3623
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:303
3627
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:429
3629
msgid "Found %1 matches."
3630
msgstr "%1 correspondances ont été trouvées."
3632
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:455
3634
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
3635
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
3638
"Comme vous choisissez d'effectuer également une recherche dans les archives, "
3639
"notez les limitations suivantes :\n"
3640
"il est impossible de rechercher du texte (grep) tout en effectuant une "
3641
"recherche incluant des archives."
3643
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:507
3644
msgid "Finished searching."
3645
msgstr "Recherche terminée."
3647
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:616
3648
msgid "Krusader Search"
3649
msgstr "Recherche dans Krusader"
3651
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:618
3652
msgid "View File (F3)"
3653
msgstr "Afficher le fichier (F3)"
3655
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619
3656
msgid "Edit File (F4)"
3657
msgstr "Modifier le fichier (F4)"
3659
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:647
3660
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:234
3661
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:130
3662
msgid "Search results"
3663
msgstr "Résultats de la recherche"
3665
#: krusader/panelmanager.cpp:59 krusader/panelmanager.cpp:60
3666
msgid "Open a new tab in home"
3667
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet dans le dossier personnel"
3669
#: krusader/panelmanager.cpp:68 krusader/panelmanager.cpp:69
3670
msgid "Close current tab"
3671
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
3673
#: krusader/panelmanager.cpp:275
3675
msgstr "Déverrouiller un onglet"
3677
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:35
3678
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:36
3682
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:198
3684
msgid "Unable to write to %1"
3685
msgstr "Impossible d'écrire dans %1"
3687
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:207
3688
msgid " instead of "
3689
msgstr " au lieu de "
3691
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:212
3692
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:218
3693
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:250
3694
msgid "missing tag "
3695
msgstr "onglet manquant "
3697
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:290
3699
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
3700
msgstr "Il semble que le fichier %1 n'est pas un fichier de signets valable"
3702
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:297
3704
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
3705
msgstr "Erreur durant la lecture du fichier de signets : %1"
3707
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:360
3708
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:522
3709
msgid "Popular URLs"
3710
msgstr "URL les plus utilisés"
3712
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:432
3713
msgid "Manage Bookmarks"
3714
msgstr "Gérer les signets"
3716
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518
3717
msgid "Enable special bookmarks"
3718
msgstr "Activer les signets spéciaux"
3720
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:530
3721
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33
3722
msgid "Local Network"
3723
msgstr "Réseau local"
3725
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:534
3726
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32
3727
msgid "Virtual Filesystem"
3728
msgstr "Système de fichiers virtuel"
3730
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538
3732
msgstr "Revenir en arrière"
3734
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:37
3735
msgid "Add Bookmark"
3736
msgstr "Ajouter un signet"
3738
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
3739
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
3741
msgstr "Nouveau dossier"
3743
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:54
3744
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
3748
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:61
3752
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:68
3754
msgstr "Créer dans :"
3756
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:96
3760
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
3761
msgid "Folder name:"
3762
msgstr "Nom du dossier :"
3764
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:312
3769
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:314
3774
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:319
3779
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:324
3784
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:329
3789
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:339
3790
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
3791
msgstr "MountMan n'est pas opérationnel. Désolé"
3793
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:66
3797
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:73
3798
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:126
3802
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:76
3803
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
3804
msgstr "MountMan - Votre gestionnaire de montage"
3806
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161
3808
msgstr "Point de montage"
3810
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162
3812
msgstr "Espace total"
3814
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163
3816
msgstr "Espace libre"
3818
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164
3822
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:197
3823
msgid "MountMan.Info"
3824
msgstr "MountMan.Info"
3826
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:250
3827
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:376
3828
msgid "Critical Error"
3829
msgstr "Erreur critique"
3831
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:251
3833
"Internal error in MountMan\n"
3834
"Please email the developers"
3836
"Erreur interne dans Mountman\n"
3837
"Veuillez envoyer un message aux développeurs"
3839
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:376
3841
"Internal error in MountMan\n"
3842
"Call the developers"
3844
"Erreur interne dans Mountman\n"
3845
"Contactez les développeurs"
3847
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:409
3849
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
3851
"Mountman comporte une erreur interne. Veuillez en avertir les développeurs. "
3854
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414
3858
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430
3862
#: krusader/main.cpp:112 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:244
3866
#: krusader/main.cpp:112
3867
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
3868
msgstr "Krusader - PRIVILÈGES DE SUPERUTILISATEUR"
3870
#: krusader/main.cpp:114
3872
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
3873
"(c) 2004-2009, Krusader Krew"
3875
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
3876
"(c) 2004-2009, Krusader Krew"
3878
#: krusader/main.cpp:115
3881
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
3884
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
3886
"Retours utilisateur :\n"
3887
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
3890
"serveur : irc.freenode.net - canal : #krusader"
3892
#: krusader/main.cpp:118
3896
#: krusader/main.cpp:118 krusader/main.cpp:119
3900
#: krusader/main.cpp:119
3902
msgstr "Shie Erlich"
3904
#: krusader/main.cpp:120
3906
msgstr "Karai Csaba"
3908
#: krusader/main.cpp:120 krusader/main.cpp:121 krusader/main.cpp:122
3909
#: krusader/main.cpp:123
3911
msgstr "Développeur"
3913
#: krusader/main.cpp:121
3914
msgid "Heiner Eichmann"
3915
msgstr "Heiner Eichmann"
3917
#: krusader/main.cpp:122
3921
#: krusader/main.cpp:123
3923
msgstr "Václav Jůza"
3925
#: krusader/main.cpp:124 krusader/main.cpp:158
3926
msgid "Dirk Eschler"
3927
msgstr "Dirk Eschler"
3929
#: krusader/main.cpp:124
3930
msgid "Webmaster and i18n coordinator"
3931
msgstr "Webmestre et coordinateur i18n"
3933
#: krusader/main.cpp:125 krusader/main.cpp:154
3934
msgid "Frank Schoolmeesters"
3935
msgstr "Frank Schoolmeesters"
3937
#: krusader/main.cpp:125
3938
msgid "Documentation and marketing coordinator"
3939
msgstr "Documentation et coordinateur marketing"
3941
#: krusader/main.cpp:126
3942
msgid "Richard Holt"
3943
msgstr "Richard Holt"
3945
#: krusader/main.cpp:126
3946
msgid "Documentation & Proofing"
3947
msgstr "Documentation et relecture"
3949
#: krusader/main.cpp:127 krusader/main.cpp:174
3950
msgid "Matej Urbancic"
3951
msgstr "Matej Urbancic"
3953
#: krusader/main.cpp:127
3954
msgid "Marketing & Product Research"
3955
msgstr "Marketing et recherche produit"
3957
#: krusader/main.cpp:128
3961
#: krusader/main.cpp:128
3962
msgid "Everyone involved in KDE"
3963
msgstr "Toute personne impliquée dans KDE"
3965
#: krusader/main.cpp:129
3966
msgid "l10n.kde.org"
3967
msgstr "l10n.kde.org"
3969
#: krusader/main.cpp:129
3970
msgid "KDE Translation Teams"
3971
msgstr "Les équipes de traduction de KDE"
3973
#: krusader/main.cpp:130
3974
msgid "Jiří Paleček"
3975
msgstr "Jiří Paleček"
3977
#: krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:141
3978
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
3979
msgstr "QR, chasse aux bogues, correctifs et aide générale"
3981
#: krusader/main.cpp:131
3982
msgid "Jiří Klement"
3983
msgstr "Jiří Klement"
3985
#: krusader/main.cpp:131
3986
msgid "Important help in KDE 4 porting"
3987
msgstr "Aide importante dans le portage vers KDE 4"
3989
#: krusader/main.cpp:132
3990
msgid "Andrew Neupokoev"
3991
msgstr "Andrew Neupokoev"
3993
#: krusader/main.cpp:132
3994
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
3995
msgstr "Logo de Killer et icônes pour Krusader (vainqueur du concours)"
3997
#: krusader/main.cpp:133
3998
msgid "The UsefulArts Organization"
3999
msgstr "L'organisation de UsefulArts"
4001
#: krusader/main.cpp:133
4002
msgid "Icon for krusader"
4003
msgstr "Icône pour Krusader"
4005
#: krusader/main.cpp:134
4007
msgstr "Gábor Lehel"
4009
#: krusader/main.cpp:134
4010
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
4011
msgstr "Module d'affichage de tierce partie"
4013
#: krusader/main.cpp:135
4014
msgid "Mark Eatough"
4015
msgstr "Mark Eatough"
4017
#: krusader/main.cpp:135
4018
msgid "Handbook Proof-Reader"
4019
msgstr "Relecteur du manuel utilisateur"
4021
#: krusader/main.cpp:136
4025
#: krusader/main.cpp:136
4026
msgid "The old Bookmark Module"
4027
msgstr "L'ancien module de signets"
4029
#: krusader/main.cpp:137
4030
msgid "Hans Löffler"
4031
msgstr "Hans Löffler"
4033
#: krusader/main.cpp:137
4034
msgid "Dir history button"
4035
msgstr "Bouton d'historique de dossiers"
4037
#: krusader/main.cpp:138
4038
msgid "Szombathelyi György"
4039
msgstr "Szombathelyi György"
4041
#: krusader/main.cpp:138
4042
msgid "ISO KIO slave"
4043
msgstr "Module d'E/S KDE ISO"
4045
#: krusader/main.cpp:139
4046
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
4047
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
4049
#: krusader/main.cpp:139
4050
msgid "Icons for Krusader"
4051
msgstr "Icônes pour Krusader"
4053
#: krusader/main.cpp:140
4054
msgid "Mikolaj Machowski"
4055
msgstr "Mikolaj Machowski"
4057
#: krusader/main.cpp:140
4058
msgid "Usability and QA"
4059
msgstr "Utilisabilité et QR"
4061
#: krusader/main.cpp:141
4062
msgid "Cristi Dumitrescu"
4063
msgstr "Cristi Dumitrescu"
4065
#: krusader/main.cpp:142
4066
msgid "Aurelien Gateau"
4067
msgstr "Aurélien Gateau"
4069
#: krusader/main.cpp:142
4070
msgid "patch for KViewer"
4071
msgstr "Correctif pour KViewer"
4073
#: krusader/main.cpp:143
4074
msgid "Milan Brabec"
4075
msgstr "Milan Brabec"
4077
#: krusader/main.cpp:143
4078
msgid "the first patch ever !"
4079
msgstr "Le tout premier correctif !"
4081
#: krusader/main.cpp:144
4082
msgid "Asim Husanovic"
4083
msgstr "Asim Husanovic"
4085
#: krusader/main.cpp:144
4086
msgid "Bosnian translation"
4087
msgstr "Traduction en bosniaque"
4089
#: krusader/main.cpp:145
4091
msgstr "Doutor Zero"
4093
#: krusader/main.cpp:145
4094
msgid "Brazilian Portuguese translation"
4095
msgstr "Traduction en portugais brésilien"
4097
#: krusader/main.cpp:146
4098
msgid "Milen Ivanov"
4099
msgstr "Milen Ivanov"
4101
#: krusader/main.cpp:146
4102
msgid "Bulgarian translation"
4103
msgstr "Traduction en bulgare"
4105
#: krusader/main.cpp:147
4109
#: krusader/main.cpp:147
4110
msgid "Catalan translation"
4111
msgstr "Traduction en catalan"
4113
#: krusader/main.cpp:148
4115
msgstr "Jinghua Luo"
4117
#: krusader/main.cpp:148
4118
msgid "Chinese Simplified translation"
4119
msgstr "Traduction en chinois simplifié"
4121
#: krusader/main.cpp:149
4125
#: krusader/main.cpp:149 krusader/main.cpp:150
4126
msgid "Old Czech translation"
4127
msgstr "Ancienne traduction en tchèque"
4129
#: krusader/main.cpp:150
4130
msgid "Martin Sixta"
4131
msgstr "Martin Sixta"
4133
#: krusader/main.cpp:151
4135
msgstr "Vaclav Jůza"
4137
#: krusader/main.cpp:151
4138
msgid "Czech translation"
4139
msgstr "Traduction en tchèque"
4141
#: krusader/main.cpp:152
4142
msgid "Anders Bruun Olsen"
4143
msgstr "Anders Bruun Olsen"
4145
#: krusader/main.cpp:152
4146
msgid "Old Danish translation"
4147
msgstr "Ancienne traduction en danois"
4149
#: krusader/main.cpp:153
4150
msgid "Peter H. Sorensen"
4151
msgstr "Peter H. Sorensen"
4153
#: krusader/main.cpp:153
4154
msgid "Danish translation"
4155
msgstr "Traduction en danois"
4157
#: krusader/main.cpp:154
4158
msgid "Dutch translation"
4159
msgstr "Traduction en néerlandais"
4161
#: krusader/main.cpp:155
4162
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
4163
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
4165
#: krusader/main.cpp:155
4166
msgid "Old French translation"
4167
msgstr "Ancienne traduction en français"
4169
#: krusader/main.cpp:156
4170
msgid "David Guillerm"
4171
msgstr "David Guillerm"
4173
#: krusader/main.cpp:156
4174
msgid "French translation"
4175
msgstr "Traduction en française"
4177
#: krusader/main.cpp:157
4178
msgid "Christoph Thielecke"
4179
msgstr "Christoph Thielecke"
4181
#: krusader/main.cpp:157
4182
msgid "Old German translation"
4183
msgstr "Ancienne traduction en allemand"
4185
#: krusader/main.cpp:158
4186
msgid "German translation"
4187
msgstr "Traduction en allemand"
4189
#: krusader/main.cpp:159
4190
msgid "Spiros Georgaras"
4191
msgstr "Spiros Georgaras"
4193
#: krusader/main.cpp:159
4194
msgid "Greek translation"
4195
msgstr "Traduction en grec"
4197
#: krusader/main.cpp:160
4199
msgstr "Kukk Zoltan"
4201
#: krusader/main.cpp:160
4202
msgid "Old Hungarian translation"
4203
msgstr "Ancienne traduction en hongrois"
4205
#: krusader/main.cpp:161
4209
#: krusader/main.cpp:161
4210
msgid "Hungarian translation"
4211
msgstr "Traduction en hongrois"
4213
#: krusader/main.cpp:162
4214
msgid "Giuseppe Bordoni"
4215
msgstr "Giuseppe Bordoni"
4217
#: krusader/main.cpp:162
4218
msgid "Italian translation"
4219
msgstr "Traduction en italien"
4221
#: krusader/main.cpp:163
4222
msgid "Hideki Kimura"
4223
msgstr "Hideki Kimura"
4225
#: krusader/main.cpp:163
4226
msgid "Japanese translation"
4227
msgstr "Traduction en japonais"
4229
#: krusader/main.cpp:164
4230
msgid "UTUMI Hirosi"
4231
msgstr "UTUMI Hirosi"
4233
#: krusader/main.cpp:164
4234
msgid "Old Japanese translation"
4235
msgstr "Ancienne traduction en japonais"
4237
#: krusader/main.cpp:165
4238
msgid "Dovydas Sankauskas"
4239
msgstr "Dovydas Sankauskas"
4241
#: krusader/main.cpp:165
4242
msgid "Lithuanian translation"
4243
msgstr "Traduction en lituanien"
4245
#: krusader/main.cpp:166
4246
msgid "Bruno Queiros"
4247
msgstr "Bruno Queiros"
4249
#: krusader/main.cpp:166
4250
msgid "Portuguese translation"
4251
msgstr "Traduction en portugais"
4253
#: krusader/main.cpp:167
4254
msgid "Lukasz Janyst"
4255
msgstr "Lukasz Janyst"
4257
#: krusader/main.cpp:167
4258
msgid "Old Polish translation"
4259
msgstr "Ancienne traduction en polonais"
4261
#: krusader/main.cpp:168
4262
msgid "Pawel Salawa"
4263
msgstr "Pawel Salawa"
4265
#: krusader/main.cpp:168 krusader/main.cpp:169
4266
msgid "Polish translation"
4267
msgstr "Traduction en polonais"
4269
#: krusader/main.cpp:169
4270
msgid "Tomek Grzejszczyk"
4271
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
4273
#: krusader/main.cpp:170
4274
msgid "Dmitry A. Bugay"
4275
msgstr "Dmitry A. Bugay"
4277
#: krusader/main.cpp:170
4278
msgid "Russian translation"
4279
msgstr "Traduction en russe"
4281
#: krusader/main.cpp:171
4282
msgid "Dmitry Chernyak"
4283
msgstr "Dmitry Chernyak"
4285
#: krusader/main.cpp:171
4286
msgid "Old Russian translation"
4287
msgstr "Ancienne traduction en russe"
4289
#: krusader/main.cpp:172
4293
#: krusader/main.cpp:172
4294
msgid "Serbian translation"
4295
msgstr "Traduction en serbe"
4297
#: krusader/main.cpp:173
4298
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
4299
msgstr "Zdenko Podobný et Ondrej Pačay (Yogi)"
4301
#: krusader/main.cpp:173
4302
msgid "Slovak translation"
4303
msgstr "Traduction en slovaque"
4305
#: krusader/main.cpp:174
4306
msgid "Slovenian translation"
4307
msgstr "Traduction en slovène"
4309
#: krusader/main.cpp:175
4310
msgid "Rafael Munoz"
4311
msgstr "Rafael Munoz"
4313
#: krusader/main.cpp:175
4314
msgid "Old Spanish translation"
4315
msgstr "Ancienne traduction en espagnol"
4317
#: krusader/main.cpp:176
4318
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
4319
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
4321
#: krusader/main.cpp:176
4322
msgid "Spanish translation"
4323
msgstr "Traduction en espagnol"
4325
#: krusader/main.cpp:177
4326
msgid "Erik Johanssen"
4327
msgstr "Erik Johanssen"
4329
#: krusader/main.cpp:177 krusader/main.cpp:178
4330
msgid "Old Swedish translation"
4331
msgstr "Ancienne traduction en suédois"
4333
#: krusader/main.cpp:178
4334
msgid "Anders Linden"
4335
msgstr "Anders Linden"
4337
#: krusader/main.cpp:179
4338
msgid "Peter Landgren"
4339
msgstr "Peter Landgren"
4341
#: krusader/main.cpp:179
4342
msgid "Swedish translation"
4343
msgstr "Traduction en suédois"
4345
#: krusader/main.cpp:180
4347
msgstr "Bekir Sonat"
4349
#: krusader/main.cpp:180
4350
msgid "Turkish translation"
4351
msgstr "Traduction en turc"
4353
#: krusader/main.cpp:181
4354
msgid "Ivan Petrouchtchak"
4355
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
4357
#: krusader/main.cpp:181
4358
msgid "Ukrainian translation"
4359
msgstr "Traduction en ukrainien"
4361
#: krusader/main.cpp:182
4362
msgid "Seongnam Jee"
4363
msgstr "Seongnam Jee"
4365
#: krusader/main.cpp:182
4366
msgid "Korean translation"
4367
msgstr "Traduction en coréen"
4369
#: krusader/main.cpp:188
4370
msgid "Start left panel at <path>"
4371
msgstr "Démarrer le panneau gauche dans <path>"
4373
#: krusader/main.cpp:189
4374
msgid "Start right panel at <path>"
4375
msgstr "Démarrer le panneau droit dans <path>"
4377
#: krusader/main.cpp:190
4378
msgid "Load this profile on startup"
4379
msgstr "Charger ce profil au démarrage"
4381
#: krusader/main.cpp:223
4382
msgid "Application already running!\n"
4383
msgstr "L'application est déjà en cours d'exécution !\n"
4385
#: krusader/krusaderview.cpp:97
4386
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
4388
"Les touches de fonctions permettent d'effectuer des opérations rapides sur "
4391
#: krusader/krusaderview.cpp:326
4392
msgid "Horizontal Mode"
4393
msgstr "Mode horizontal"
4395
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:174 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:306
4397
msgstr "F2 File d'attente"
4399
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:190
4400
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
4401
msgstr "Préserver les attributs (uniquement pour les cibles locales)"
4403
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
4404
msgid "Keep virtual directory structure"
4405
msgstr "Conserver la structure de dossiers virtuels"
4407
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:203
4409
msgstr "URL de base :"
4411
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:69
4415
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:74 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:254
4416
msgid "Destination:"
4417
msgstr "Destination :"
4419
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:122
4420
msgid "Krusader Progress"
4421
msgstr "Progression de Krusader"
4423
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:178
4425
msgid "%1 directory"
4426
msgid_plural "%1 directories"
4427
msgstr[0] "%1 dossier"
4428
msgstr[1] "%1 dossiers"
4430
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:179
4433
msgid_plural "%1 files"
4434
msgstr[0] "%1 fichier"
4435
msgstr[1] "%1 fichiers"
4437
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:188
4441
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:206
4443
msgid "%1 of %2 complete"
4444
msgstr "%1 sur %2 accomplis"
4446
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:216 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:229
4448
msgid "%2 / %1 directory"
4449
msgid_plural "%2 / %1 directories"
4450
msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
4451
msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
4453
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:218 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:232
4455
msgid "%2 / %1 file"
4456
msgid_plural "%2 / %1 files"
4457
msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
4458
msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
4460
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:240
4462
msgstr "Opérationnel"
4464
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:244
4466
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
4467
msgstr "%1/s ( %2 restantes )"
4469
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:57
4472
msgstr "Empaqueter %1"
4474
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:59
4476
msgid "Pack %1 file"
4477
msgid_plural "Pack %1 files"
4478
msgstr[0] "Empaqueter %1 fichier"
4479
msgstr[1] "Empaqueter %1 fichiers"
4481
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:103
4482
msgid "Please select a directory"
4483
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
4485
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:59
4486
msgid "Choose Files"
4487
msgstr "Choisir des fichiers"
4489
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:83
4490
msgid "Select the following files:"
4491
msgstr "Sélectionner les fichiers suivants :"
4493
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:88
4494
msgid "Predefined Selections"
4495
msgstr "Sélections prédéfinies"
4497
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:101
4499
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
4500
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
4501
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
4503
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
4504
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
4505
"can scroll it, if needed."
4507
"Une sélection prédéfinie est un masque de fichiers que vous utilisez "
4509
"Certains exemples sont : « *.c, *.h », « *.c, *.o », etc.\n"
4510
"Vous pouvez ajouter ces masques à la liste en les saisissant ci-dessous et "
4511
"en cliquant sur le bouton « Ajouter ».\n"
4512
"Le bouton « Supprimer » supprime une sélection prédéfinie et « Tout "
4513
"supprimer » supprime tout.\n"
4514
"Notez que la ligne sur laquelle vous modifiez le masque possède son propre "
4515
"historique, vous pouvez le faire défiler, si nécessaire."
4517
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:109
4521
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
4522
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
4523
msgstr "Ajoute à la liste la sélection présente dans la ligne d'édition"
4525
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
4526
msgid "Delete the marked selection from the list"
4527
msgstr "Supprimer de la liste la sélection marquée"
4529
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:119
4533
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:120
4534
msgid "Clears the entire list of selections"
4535
msgstr "Efface la liste entière de sélections"
4537
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:135
4541
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:48
4543
msgstr "Se &connecter"
4545
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:51
4546
msgid "New Network Connection"
4547
msgstr "Nouvelle connexion réseau"
4549
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:61
4550
msgid "About to connect to..."
4551
msgstr "À propos de « Se connecter à »..."
4553
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:66
4555
msgstr "Protocole :"
4557
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:67
4561
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:68
4565
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:80
4569
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
4573
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84
4577
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:86
4581
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:100
4583
msgstr "Nom d'utilisateur :"
4585
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:102
4587
msgstr "Mot de passe :"
4589
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:90
4590
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
4592
"Les « URL les plus utilisés » enregistrés ne sont pas valables. La liste va "
4595
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:271
4596
msgid "Popular Urls"
4597
msgstr "URL les plus utilisés"
4599
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:290
4601
msgstr " &Rechercher : "
4603
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:125
4605
msgstr "Capacité : "
4607
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:135
4611
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:136
4615
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:163
4616
msgid "Not mounted."
4619
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:36
4621
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
4624
"*.keymap|Correspondances de touches de Krusader\n"
4625
"*|tous les fichiers"
4627
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:49
4628
msgid "Import shortcuts"
4629
msgstr "Importer des raccourcis"
4631
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:50
4632
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
4633
msgstr "Charger un profil de raccourcis clavier, ex. total_commander.keymap"
4635
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:54
4636
msgid "Export shortcuts"
4637
msgstr "Exporter des raccourcis"
4639
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:55
4640
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
4641
msgstr "Enregistrer les raccourcis clavier actuels dans un fichier keymap."
4643
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:74 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:140
4644
msgid "Select a keymap file"
4645
msgstr "Sélectionner un fichier keymap"
4647
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:81
4649
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
4650
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
4652
"Il semble que ce fichier ne soit pas une fichier keymap valable.\n"
4653
"Ce peut être un fichier keymap utilisant un format patrimonial. "
4654
"L'importation sera irréversible !"
4656
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:83
4657
msgid "Try to import legacy format?"
4658
msgstr "Essayer d'importer un format patrimonial ?"
4660
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:84
4661
msgid "Import anyway"
4662
msgstr "Importer quoi qu'il en soit"
4664
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:106
4666
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
4667
"import this keymap?"
4669
"Les informations suivantes ont été jointes au fichier keymap. Voulez-vous "
4670
"vraiment importer ce fichier keymap ?"
4672
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:133
4673
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
4675
"Veuillez redémarrer cette boîte de dialogue pour pouvoir afficher les "
4678
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:134
4679
msgid "Legacy import completed"
4680
msgstr "Importation du format patrimonial terminée"
4682
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:146
4685
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
4687
"<qt>Le fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?</qt>"
4689
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:157
4691
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
4692
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir <b>%1</b> en écriture !</qt>"
4694
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:83
4696
msgstr "Vers l'archive"
4698
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:102
4699
msgid "In directory"
4700
msgstr "Dans le dossier"
4702
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:152
4703
msgid "Multiple volume archive"
4704
msgstr "Archive à volume mutiple"
4706
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:161 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031
4710
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:180
4711
msgid "Set compression level"
4712
msgstr "Définir le niveau de compression"
4714
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207
4718
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:208
4722
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:232
4724
msgstr "Mot de passe"
4726
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:242
4730
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:260
4731
msgid "Encrypt headers"
4732
msgstr "Chiffrer les en-têtes"
4734
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:272
4735
msgid "Command line switches:"
4736
msgstr "Commutateurs de la ligne de commande :"
4738
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:310
4742
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:363
4743
msgid "No password specified"
4744
msgstr "Pas de mot de passe spécifié"
4746
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:366
4747
msgid "The passwords are equal"
4748
msgstr "Les mots de passe sont identiques"
4750
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:369
4751
msgid "The passwords are different"
4752
msgstr "Les mots de passe sont différents"
4754
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:410
4755
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
4756
msgstr "Empaquetage impossible ! Les mots de passe sont différents !"
4758
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:435
4759
msgid "Invalid volume size!"
4760
msgstr "Taille de volume non valable !"
4762
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:467
4764
"Invalid command line switch!\n"
4765
"Switch must start with '-'!"
4767
"Commutateur de ligne de commande non valable !\n"
4768
"Le commutateur doit commencer par « - » !"
4770
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:479
4772
"Invalid command line switch!\n"
4773
"Backslash cannot be the last character"
4775
"Commutateur de ligne de commande non valable !\n"
4776
"Impossible que la barre oblique inverse soit le dernier caractère"
4778
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:487
4780
"Invalid command line switch!\n"
4781
"Unclosed quotation mark!"
4783
"Commutateur de ligne de commande non valable !\n"
4784
"Guillemets non fermés !"
4786
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:176
4787
msgid "Enter a selection:"
4788
msgstr "Saisissez une sélection :"
4790
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:345 krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:356
4791
msgid "Quick Navigation"
4792
msgstr "Navigation rapide"
4794
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:346
4796
msgid "Already at <i>%1</i>"
4797
msgstr "Déjà à <i>%1</i>"
4799
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:357
4801
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
4802
msgstr "Cliquer pour aller vers <i>%1</i>"
4804
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:50
4805
msgid "Krusader::Wait"
4806
msgstr "Krusader::Patientez"
4808
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:66 krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
4812
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:239 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:545
4813
msgid "Create Checksum"
4814
msgstr "Créer une somme de contrôle"
4816
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:245
4818
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
4819
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4821
"<qt>Impossible de calculer la somme de contrôle car aucun outil pris en "
4822
"charge n'a été trouvé. Veuillez vérifier la page <b>Dépendances</b> dans la "
4823
"configuration de Krusader.</qt>"
4825
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:248 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:368
4827
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
4828
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
4829
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
4831
"<qt><b>Remarque</b> : vous avez sélectionné des dossiers, et il n'y a "
4832
"probablement pas d'outil récursif de somme de contrôle installé. Krusader "
4833
"prend en charge actuellement <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep et "
4836
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:267
4837
msgid "About to calculate checksum for the following files"
4838
msgstr "À propos du calcul de la somme de contrôle pour les fichiers"
4840
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268
4841
msgid " and directories:"
4842
msgstr " et les dossiers suivants :"
4844
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282
4845
msgid "Select the checksum method:"
4846
msgstr "Sélectionnez la méthode de calcul de la somme de contrôle :"
4848
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311
4849
msgid "Calculating checksums ..."
4850
msgstr "Calcul des sommes de contrôle en cours ..."
4852
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:328 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:463
4854
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
4855
msgstr "<qt>Une erreur s'est produite en lançant <b>%1</b>.</qt>"
4857
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:340 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:472
4858
msgid "Error reading stdout or stderr"
4859
msgstr "Erreur lors de la lecture de stdout ou de stderr"
4861
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:359 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:499
4862
msgid "Verify Checksum"
4863
msgstr "Vérifier la somme de contrôle"
4865
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:365
4867
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
4868
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4870
"<qt>Impossible de vérifier la somme de contrôle car aucun outil pris en "
4871
"charge n'a été trouvé. Veuillez vérifier la page <b>Dépendances</b> dans la "
4872
"configuration de Krusader.</qt>"
4874
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:387
4875
msgid "About to verify checksum for the following files"
4876
msgstr "À propos de la vérification de la somme de contrôle des fichiers"
4878
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:388
4879
msgid " and folders:"
4880
msgstr " et des dossiers suivants :"
4882
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:402
4883
msgid "Checksum file:"
4884
msgstr "Fichier de somme de contrôle :"
4886
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:417
4889
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
4890
"checksum file.</qt>"
4892
"<qt>Erreur lors de la lecture du fichier de somme de contrôle <i>%1</i>.<br /"
4893
">Veuillez spécifier un fichier de somme de contrôle valable.</qt>"
4895
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:430
4898
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
4899
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4901
"<qt>Il est impossible à Krusader de trouver un outil de somme de contrôle "
4902
"qui gère %1 sur votre système. Veuillez vérifier la page <b>Dépendances</b> "
4903
"dans la configuration de Krusader.</qt>"
4905
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:448
4906
msgid "Verifying checksums ..."
4907
msgstr "Vérification des sommes de contrôle ..."
4909
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:517
4910
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
4912
"Des erreurs ont été détectées lors de la vérification des sommes de contrôle"
4914
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:518
4915
msgid "Checksums were verified successfully"
4916
msgstr "Les sommes de contrôle ont été vérifiées avec succès"
4918
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:524
4919
msgid "The following files have failed:"
4920
msgstr "Les fichiers suivants ont échoué :"
4922
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:565
4923
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
4925
"Des erreurs ont été détectées lors de la création des sommes de contrôle"
4927
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:566
4928
msgid "Checksums were created successfully"
4929
msgstr "Les sommes de contrôle ont été créées avec succès"
4931
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:573
4932
msgid "Here are the calculated checksums:"
4933
msgstr "Voici les sommes de contrôle calculées :"
4935
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:581
4939
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:582 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:445
4943
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:585
4944
msgid "File and hash"
4945
msgstr "Fichier et hachage"
4947
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:615
4948
msgid "Here are the errors received:"
4949
msgstr "Voici les erreurs obtenues :"
4951
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:630
4952
msgid "Save checksum to file:"
4953
msgstr "Enregistrer la somme de contrôle dans un fichier :"
4955
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:644
4956
msgid "Checksum file for each source file"
4957
msgstr "Fichier de somme de contrôle pour chaque fichier source"
4959
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:668
4962
"File %1 already exists.\n"
4963
"Are you sure you want to overwrite it?"
4965
"Le fichier %1 existe déjà.\n"
4966
"Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
4968
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:671
4969
msgid "Select a file to save to"
4970
msgstr "Sélectionner un fichier à enregistrer dans"
4972
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:676
4974
msgid "Error saving file %1"
4975
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %1"
4977
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:689
4978
msgid "Saving checksum files..."
4979
msgstr "Enregistrement des fichiers de somme de contrôle..."
4981
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:696
4982
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
4984
"Des erreurs se sont produites lors de l'enregistrement de sommes de contrôle "
4987
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:36
4991
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:44
4996
"*.xml|fichiers xml\n"
4997
"*|tous les fichiers"
4999
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:62
5000
msgid "Create new useraction"
5001
msgstr "Créer une nouvelle action utilisateur"
5003
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:67
5004
msgid "Import useractions"
5005
msgstr "Importer des actions utilisateur"
5007
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:72
5008
msgid "Export useractions"
5009
msgstr "Exporter des actions utilisateur"
5011
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:77
5012
msgid "Copy useractions to clipboard"
5013
msgstr "Copier des actions utilisateur dans le presse-papiers"
5015
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:82
5016
msgid "Paste useractions from clipboard"
5017
msgstr "Coller des actions utilisateur depuis le presse-papiers"
5019
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:87
5020
msgid "Delete selected useractions"
5021
msgstr "Supprimer les actions utilisateur sélectionnées"
5023
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:143
5025
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
5027
"La page actuelle a été modifiée. Voulez-vous appliquer ces changements ?"
5029
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:222
5030
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
5031
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions sélectionnées ?"
5033
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:223
5034
msgid "Remove selected actions?"
5035
msgstr "Supprimer les actions sélectionnées ?"
5037
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:273
5039
"This file already contains some useractions.\n"
5040
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
5042
"Ce fichier contient déjà certaines actions utilisateur.\n"
5043
"Voulez-vous l'écraser ou devra-t-il être fusionné avec les actions "
5046
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:274
5047
msgid "Overwrite or merge?"
5048
msgstr "Écraser ou fusionner ?"
5050
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:276
5054
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282
5055
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5056
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
5058
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:283
5059
msgid "Overwrite existing file?"
5060
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
5062
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:333
5063
msgid "New protocol"
5064
msgstr "Nouveau protocole"
5066
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:334
5067
msgid "Set a protocol:"
5068
msgstr "Définissez un protocole :"
5070
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:353
5071
msgid "Edit protocol"
5072
msgstr "Modifier un protocole"
5074
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:354
5075
msgid "Set another protocol:"
5076
msgstr "Définissez un autre protocole :"
5078
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:390
5080
msgstr "Modifier l'emplacement"
5082
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:391
5083
msgid "Set another path:"
5084
msgstr "Définir un autre emplacement :"
5086
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:417
5087
msgid "New mime-type"
5088
msgstr "Nouveau type MIME"
5090
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:418
5091
msgid "Set a mime-type:"
5092
msgstr "Définissez un type MIME :"
5094
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:437
5095
msgid "Edit mime-type"
5096
msgstr "Modifier un type MIME"
5098
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:438
5099
msgid "Set another mime-type:"
5100
msgstr "Définissez un autre type MIME :"
5102
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
5103
msgid "New filename"
5104
msgstr "Nouveau nom de fichier"
5106
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:465
5107
msgid "Set a filename:"
5108
msgstr "Définissez un nom de fichier :"
5110
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484
5111
msgid "Edit filename"
5112
msgstr "Modifier le nom de fichier"
5114
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:485
5115
msgid "Set another filename:"
5116
msgstr "Définissez un autre nom de fichier :"
5118
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:506
5119
msgid "Please set a unique name for the useraction"
5120
msgstr "Veuillez définir un nom unique pour l'action utilisateur"
5122
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:511
5123
msgid "Please set a title for the menu entry"
5124
msgstr "Veuillez définir un titre pour la ligne de menu"
5126
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:516
5127
msgid "Command line is empty"
5128
msgstr "La ligne de commande est vide"
5130
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:523
5132
"There already is an action with this name\n"
5133
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
5136
"Il existe déjà une action portant ce nom.\n"
5137
"Si vous n'avez pas une telle action utilisateur, ce nom sera utilisé par "
5138
"Krusader pour une action interne"
5140
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:32
5141
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
5142
msgstr "ActionMan - Gérez vos actions utilisateur"
5144
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
5145
msgid "Active panel"
5146
msgstr "Panneau actif"
5148
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
5150
msgstr "Autre panneau"
5152
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
5154
msgstr "Panneau gauche"
5156
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
5158
msgstr "Panneau droit"
5160
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63
5161
msgid "Panel independent"
5162
msgstr "Indépendamment des panneaux"
5164
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:71
5165
msgid "Choose executable..."
5166
msgstr "Choisir un exécutable..."
5168
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:158
5169
msgid "User Action Parameter Dialog"
5170
msgstr "Boîte de dialogue Paramètres des actions utilisateur"
5172
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:170
5173
msgid "This placeholder allows some parameter:"
5174
msgstr "Cet espace réservé autorise un certain paramètre :"
5176
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:303
5177
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:534
5179
msgstr "ajout-liste"
5181
#: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:65
5182
msgid "Manage user actions"
5183
msgstr "Gérer les actions utilisateur"
5185
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1111
5186
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2302
5187
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
5188
msgstr "Krusader::Synchroniser des dossiers"
5190
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1130
5191
msgid "Directory Comparison"
5192
msgstr "Comparaison de dossiers"
5194
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1141
5195
msgid "File &Filter:"
5196
msgstr "&Filtre de fichier :"
5198
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1163
5199
msgid "The left base directory used during the synchronization process."
5201
"Le dossier de base de gauche utilisé pendant le processus de synchronisation."
5203
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1196
5204
msgid "The right base directory used during the synchronization process."
5206
"Le dossier de base de droite utilisé pendant le processus de synchronisation."
5208
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1210
5209
msgid "Recurse subdirectories"
5210
msgstr "Parcourir les sous-dossiers récursivement"
5212
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
5213
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
5215
"Compare non seulement les dossiers de base mais aussi leurs sous-dossiers."
5217
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1214
5218
msgid "Follow symlinks"
5219
msgstr "Suivre les liens symboliques"
5221
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1218
5222
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
5223
msgstr "Suit les liens symboliques pendant le processus de comparaison."
5225
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1219
5226
msgid "Compare by content"
5227
msgstr "Comparer par contenu"
5229
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1222
5230
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
5231
msgstr "Compare par contenu les fichiers dupliqués ayant la même taille."
5233
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1223
5235
msgstr "Ignorer la date"
5237
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1226
5239
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
5240
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
5242
"<p>Ignorer les informations relatives à la date pendant le processus de "
5243
"comparaison.</p><p><b>Remarque</b> : utile si les fichiers sont situés dans "
5244
"des systèmes de fichiers réseau ou dans des archives.</p>"
5246
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1227
5248
msgstr "Asymétrique"
5250
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1230
5252
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
5253
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
5254
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
5255
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
5257
"<p><b>Mode asymétrique</b></p><p>Le côté gauche est la destination, le droit "
5258
"est le dossier source. Les fichiers n'existant que dans le dossier de gauche "
5259
"seront supprimés, les autres présentant des différences seront copiés de la "
5260
"droite vers la gauche.</p><p><b>Remarque</b> : utile lors de la mise à jour "
5261
"d'un dossier à partir d'un serveur de fichiers.</p>"
5263
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1231
5265
msgstr "Ignorer la casse"
5267
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1234
5269
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
5270
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
5272
"<p>Comparaison de fichiers insensible à la casse.</p><p><b>Remarque</b> : "
5273
"utile lorsqu'on synchronise des systèmes de fichiers Windows.</p>"
5275
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
5276
msgid "S&how options"
5277
msgstr "Affic&her les options"
5279
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1260
5280
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
5282
"Affiche les fichiers marqués à <i>copier de la gauche vers la droite</i> "
5285
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1270
5286
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
5287
msgstr "Affiche les fichiers considérés comme identiques (CTRL+E)."
5289
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
5290
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
5291
msgstr "Affiche les fichiers exclus (CTRL+D)."
5293
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1290
5294
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
5296
"Affiche les fichiers marqués à <i>copier de la droite vers la gauche</i> "
5299
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1300
5300
msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)."
5301
msgstr "Affiche les fichiers marqués à supprimer (CTRL+T)."
5303
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1305
5307
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1310
5308
msgid "Show files that exist on both sides."
5309
msgstr "Affiche les fichiers existant des deux côtés."
5311
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1314
5315
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1319
5316
msgid "Show files that exist on one side only."
5317
msgstr "Affiche les fichiers n'existant que sur un seul côté."
5319
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
5320
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
5321
msgstr "Les résultats de la comparaison du synchroniseur (CTRL+M)."
5323
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342
5327
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1388
5328
msgid "&Synchronizer"
5329
msgstr "&Synchroniseur"
5331
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
5335
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1406
5336
msgid "Parallel threads:"
5337
msgstr "Fils d'exécution parallèles :"
5339
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1416
5340
msgid "Equality threshold:"
5341
msgstr "Seuil d'égalité :"
5343
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1424
5344
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
5348
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1425
5349
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1440
5353
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1426
5354
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1441
5358
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1427
5359
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442
5363
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1430
5364
msgid "Time shift (right-left):"
5365
msgstr "Décalage horaire (droite-gauche) :"
5367
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449
5368
msgid "Ignore hidden files"
5369
msgstr "Ignorer les fichiers cachés"
5371
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1463
5372
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
5373
msgstr "Gestionnaire de profils (CTRL+P)."
5375
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1470
5376
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
5377
msgstr "Permute les côtés (CTRL+S)."
5379
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1481
5383
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1490
5384
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2475
5386
msgstr "Silencieusement"
5388
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1492
5389
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2477
5390
msgid "Scroll Results"
5391
msgstr "Faire défiler les résultats"
5393
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1507
5395
msgstr "Synchroniser"
5397
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1632
5398
msgid "Selected files from targ&et directory:"
5399
msgstr "Les fichiers sélectionnés depuis le dossier cibl&e :"
5401
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1633
5402
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
5403
msgstr "Les fichiers sélectionnés depuis le dossier sou&rce :"
5405
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1635
5406
msgid "Selected files from &left directory:"
5407
msgstr "Les fichiers sé&lectionés depuis le dossier de gauche :"
5409
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1636
5410
msgid "Selected files from &right directory:"
5411
msgstr "Les fichiers sélectionnés depuis le dossier de d&roite :"
5413
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1638
5414
msgid "Targ&et directory:"
5415
msgstr "Dossier cibl&e :"
5417
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1639
5418
msgid "Sou&rce directory:"
5419
msgstr "Dossier sou&rce :"
5421
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1641
5422
msgid "&Left directory:"
5423
msgstr "Dossier de &gauche :"
5425
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642
5426
msgid "&Right directory:"
5427
msgstr "&Dossier de droite :"
5429
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1675
5430
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
5432
"L'URL doit être le descendant soit de l'URL de base de gauche, soit de l'URL "
5435
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1733
5436
msgid "Synchronize Directories"
5437
msgstr "Synchroniser les dossiers"
5439
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1735
5443
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1737
5444
msgid "Restore ori&ginal operation"
5445
msgstr "Restaurer l'opération ori&ginale"
5447
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1739
5448
msgid "Re&verse direction"
5449
msgstr "In&verser la direction"
5451
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1741
5452
msgid "Copy from &right to left"
5453
msgstr "Copier de la d&roite vers la gauche"
5455
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1743
5456
msgid "Copy from &left to right"
5457
msgstr "Copier de la g&auche vers la droite"
5459
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1745
5460
msgid "&Delete (left single)"
5461
msgstr "&Supprimer (gauche unique)"
5463
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1750
5464
msgid "V&iew left file"
5465
msgstr "Voir le f&ichier de gauche"
5467
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1753
5468
msgid "Vi&ew right file"
5469
msgstr "Voir le fichi&er de droite"
5471
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1756
5472
msgid "&Compare Files"
5473
msgstr "&Comparer des fichiers"
5475
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1762
5476
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
5477
msgstr "C&opier la sélection dans le presse-papiers (gauche)"
5479
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1764
5480
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
5481
msgstr "Co&pier la sélection dans le presse-papiers (droite)"
5483
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1769
5484
msgid "&Select items"
5485
msgstr "&Sélectionner des éléments"
5487
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1771
5488
msgid "Deselec&t items"
5489
msgstr "Désélec&tionner des éléments"
5491
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1773
5492
msgid "I&nvert selection"
5493
msgstr "I&nverser la sélection"
5495
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1783
5496
msgid "Synchronize with &KGet"
5497
msgstr "Synchroniser avec &KGet"
5499
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1858
5500
msgid "Select items"
5501
msgstr "Sélectionner des éléments"
5503
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1859
5504
msgid "Deselect items"
5505
msgstr "Désélectionner des éléments"
5507
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2193
5508
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
5509
msgstr "Le synchroniseur n'a rien à faire !"
5511
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2301
5513
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
5514
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
5516
"La fenêtre du synchroniseur contient des données provenant d'une comparaison "
5517
"précédente. SI vous quittez, ces données seront perdues. Voulez-vous "
5518
"vraiment quitter ?"
5520
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:146
5521
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:153
5523
msgid "Error at opening %1!"
5524
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1 !"
5526
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:314
5528
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
5529
msgstr "Erreur d'E/S lors de la comparaison du fichier %1 avec %2 !"
5531
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:349
5533
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
5534
msgstr "Comparaison du fichier %1 (%2)..."
5536
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50
5537
msgid "Krusader::Synchronize"
5538
msgstr "Krusader::Synchroniser"
5540
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57
5542
msgid "Right to left: Copy 1 file"
5543
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
5544
msgstr[0] "De la droite vers la gauche : copier 1 fichier"
5545
msgstr[1] "De la droite vers la gauche : copier %1 fichiers"
5547
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58
5548
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
5549
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
5552
msgid_plural "(%1 bytes)"
5553
msgstr[0] "(1 octet)"
5554
msgstr[1] "(%1 octets)"
5556
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64
5557
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
5558
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90
5560
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
5561
msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4"
5562
msgstr[0] "\tPrêt : %2/1 fichier, %3/%4"
5563
msgstr[1] "\tPrêt : %2/%1 fichiers, %3/%4"
5565
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70
5567
msgid "Left to right: Copy 1 file"
5568
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
5569
msgstr[0] "De la gauche vers la droite : copier 1 fichier"
5570
msgstr[1] "De la gauche vers la droite : copier %1 fichiers"
5572
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83
5574
msgid "Left: Delete 1 file"
5575
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
5576
msgstr[0] "Côté gauche : supprimer 1 fichier"
5577
msgstr[1] "Côté gauche : supprimer %1 fichiers"
5579
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108
5580
msgid "Confirm overwrites"
5581
msgstr "Confirmer l'écrasement"
5583
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
5587
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:122
5591
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:169
5592
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
5593
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175
5595
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
5596
msgstr "\tPrêt : %1/%2 fichiers, %3/%4"
5598
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194
5599
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1292
5600
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1305
5604
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:202
5605
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307
5609
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:175
5610
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:649
5612
msgid "Number of files: %1"
5613
msgstr "Nombre de fichiers : %1"
5615
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:207
5617
msgid "Number of compared directories: %1"
5618
msgstr "Nombre de dossiers comparés : %1"
5620
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1163
5621
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1167
5623
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
5624
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier %1 dans %2 !"
5626
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1171
5628
msgid "Error at deleting file %1!"
5629
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %1 !"
5631
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1341
5632
msgid "Krusader::Synchronizer"
5633
msgstr "Krusader::Synchroniseur"
5635
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342
5636
msgid "Feeding the URLs to Kget"
5637
msgstr "Transmission des URL vers Kget"
5639
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1387 krusader/krslots.cpp:148
5640
#: krusader/krslots.cpp:224 krusader/krslots.cpp:606 krusader/krslots.cpp:651
5641
#: krusader/krslots.cpp:668
5643
msgid "Error executing %1!"
5644
msgstr "Erreur d'exécution %1 !"
5646
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:57
5647
msgid "Krusader::Feed to listbox"
5648
msgstr "Krusader::Transmission vers la liste déroulante"
5650
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:97
5651
msgid "No elements to feed!"
5652
msgstr "Aucun élément à transmettre !"
5654
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:111
5655
msgid "Synchronize results"
5656
msgstr "Synchroniser les résultats"
5658
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133
5659
msgid "Side to feed:"
5660
msgstr "Côté à transmettre :"
5662
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139
5666
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140
5670
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
5674
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:158
5675
msgid "Selected files only"
5676
msgstr "Les fichiers sélectionnés uniquement"
5678
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:211
5680
msgid "Cannot open %1!"
5681
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 !"
5683
#: krusader/paneltabbar.cpp:42 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:135
5687
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:171
5688
msgid "Open &Konqueror Here"
5689
msgstr "Ouvrir &Konqueror ici"
5691
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:173
5692
msgid "Open &Konsole Here"
5693
msgstr "Ouvrir &Konsole ici"
5695
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:177
5696
msgid "&Center Map Here"
5697
msgstr "&Centrer la carte ici"
5699
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180
5703
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199
5706
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
5707
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
5709
"<qt>Le dossier à <i>« %1 »</i>sera <b>récursivement</b> et <b>définitivement</"
5710
"b> supprimé !</qt>"
5712
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200
5714
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
5715
msgstr "<qt><i>« %1 »</i> sera <b>définitivement</b> supprimé !</qt>"
5717
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:140
5719
msgid "%1 files: ~ %2"
5720
msgstr "%1 fichiers : ~ %2"
5722
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:126
5725
msgstr "Fichiers : %1"
5727
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189
5729
msgstr "Vue en lignes"
5731
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56
5733
msgstr "Pourcentage"
5735
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:470
5736
msgid "Show file sizes"
5737
msgstr "Afficher la taille des fichiers"
5739
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:473 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786
5743
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96
5747
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:97
5749
msgstr "Zoom arrière"
5751
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100
5753
msgstr "Arc-en-ciel"
5755
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
5756
msgid "High Contrast"
5757
msgstr "Contraste élevé"
5759
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
5763
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105
5767
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:107
5768
msgid "Increase contrast"
5769
msgstr "Augmenter le contraste"
5771
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
5772
msgid "Decrease contrast"
5773
msgstr "Diminuer le contraste"
5775
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:110
5776
msgid "Use anti-aliasing"
5777
msgstr "Utiliser l'anti-crénelage"
5779
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114
5780
msgid "Show small files"
5781
msgstr "Afficher les petits fichiers"
5783
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
5784
msgid "Vary label font sizes"
5785
msgstr "Varier la taille de police des étiquettes"
5787
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122
5788
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:192
5789
msgid "Minimum font size"
5790
msgstr "Taille de police minimale"
5792
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:124 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794
5796
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:191
5797
msgid "Krusader::Filelight"
5798
msgstr "Krusader::Filelight"
5800
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:49
5801
msgid "Krusader::Disk Usage"
5802
msgstr "Krusader::Utilisation de l'espace disque"
5804
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:67
5805
msgid "Start new disk usage search"
5806
msgstr "Démarrer une nouvelle recherche sur l'utilisation de l'espace disque"
5808
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:72 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764
5812
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:77
5813
msgid "Parent directory"
5814
msgstr "Dossier parent"
5816
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:87
5818
msgstr "Vue en lignes"
5820
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:93
5821
msgid "Detailed view"
5822
msgstr "Vue détaillée"
5824
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:99
5825
msgid "Filelight view"
5826
msgstr "Vue sous Filelight"
5828
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:230
5829
msgid "Viewing the usage of directory:"
5830
msgstr "Afficher l'utilisation du dossier :"
5832
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57
5834
msgstr "Taille totale"
5836
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
5838
msgstr "Taille propre"
5840
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:113
5841
msgid "Loading Usage Information"
5842
msgstr "Chargement des informations d'utilisation"
5844
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117
5848
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:122
5849
msgid "Directories:"
5852
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:127
5854
msgstr "Taille totale :"
5856
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:250
5857
msgid "Loading the disk usage information..."
5858
msgstr "Chargement des informations sur l'utilisation de l'espace disque..."
5860
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:405
5863
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
5864
"\" URL. Do you wish to continue?"
5866
"S'introduire dans le dossier parent requiert le chargement du contenu de "
5867
"l'URL « %1 ». Voulez-vous continuer ?"
5869
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:408
5870
msgid "Krusader::DiskUsage"
5871
msgstr "Krusader::Utilisation de l'espace disque"
5873
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588
5874
msgctxt "singularOnly"
5875
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
5876
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
5878
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:591
5879
msgctxt "singularOnly"
5880
msgid "Do you really want to delete this item?"
5881
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
5883
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:603
5885
msgid "Deleting %1..."
5886
msgstr "Suppression de %1..."
5888
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:716
5890
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
5891
msgstr "Dossier actuel : %1. Taille totale : %2. Taille propre : %3"
5893
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742
5895
msgstr "Utilisation de l'espace disque"
5897
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750
5901
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756
5902
msgid "Up one directory"
5903
msgstr "Monter d'un dossier "
5905
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760
5907
msgstr "Nouvelle recherche"
5909
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:768
5911
msgstr "Tout inclure"
5913
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:772
5915
msgstr "Entrer dans"
5917
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790
5921
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:809
5925
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1030
5929
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034
5931
msgstr "Taille propre :"
5933
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
5934
msgid "Last modified:"
5935
msgstr "Dernière modification :"
5937
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
5938
msgid "Permissions:"
5939
msgstr "Droits d'accès :"
5941
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1038
5943
msgstr "Propriétaire :"
5945
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:58
5946
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:62
5947
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
5948
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:334
5949
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:51
5950
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:56
5951
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:51
5952
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:54
5956
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:81
5958
msgstr "Empaqueteurs"
5960
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:109
5961
msgid "Checksum Utilities"
5962
msgstr "Utilitaires de sommes de contrôle"
5964
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:165
5966
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
5968
"L'emplacement %1 est incorrect, impossible de trouver un emplacement valable."
5970
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:168
5972
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
5973
msgstr "L'emplacement %1 est incorrect, %2 utilisé à la place."
5975
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:67
5976
msgid "Delete files"
5977
msgstr "Supprimer des fichiers"
5979
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:67
5980
msgid "Files will be permanently deleted."
5981
msgstr "Les fichiers seront supprimés définitivement."
5983
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:68
5984
msgid "Move to trash"
5985
msgstr "Mettre à la corbeille"
5987
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:68
5988
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
5989
msgstr "Les fichiers seront mis à la corbeille au moment de la suppression."
5991
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:76
5992
msgid "Use mimetype magic"
5993
msgstr "Utiliser un « type MIME magique »"
5995
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77
5996
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
5998
"Le « type MIME magique » permet une meilleure distinction des types de "
5999
"fichiers, mais il est plus lent."
6001
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84
6005
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:90
6007
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
6010
"Conseil : choisissez « éditeur interne » si vous voulez utiliser l'éditeur "
6011
"rapide intégré de Krusader"
6013
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
6014
msgid "Default viewer mode:"
6015
msgstr "Mode d'affichage par défaut :"
6017
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:108
6018
msgid "Generic mode"
6019
msgstr "Mode générique"
6021
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:108
6022
msgid "Use the system's default viewer"
6023
msgstr "Utiliser l'afficheur par défaut du système"
6025
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109
6026
msgid "View the file in text-only mode"
6027
msgstr "Voir le fichier en mode texte seulement"
6029
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
6030
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
6032
"Voir le fichier en mode hexadécimal (préférable pour les fichiers binaires)"
6034
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:111
6036
msgstr "Mode listeur"
6038
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:111
6039
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
6040
msgstr "Voir le fichier avec un listeur (pour les fichiers texte énormes)"
6042
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:118
6043
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
6045
"L'éditeur et afficheur interne ouvre chaque fichier dans une fenêtre séparée"
6047
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:119
6049
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
6050
"will work in a single, tabbed mode"
6052
"Si cette case est cochée, chaque fichier sera ouvert dans une fenêtre "
6053
"séparée. Sinon, l'afficheur fonctionnera dans un mode unique, à onglets"
6055
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:124
6056
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
6057
msgstr "Utiliser le listeur si le fichier texte est plus volumineux que :"
6059
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:152
6060
msgid "Atomic extensions:"
6061
msgstr "Extensions atomiques :"
6063
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:187
6067
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:194
6068
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
6070
"L'émulateur de terminal envoie « Chdir » en cas de modification dans un "
6073
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
6075
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
6076
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
6078
"Si cette case est cochée, chaque fois que le panneau est modifié (par "
6079
"exemple, en appuyant sur la touche TAB), Krusader change le dossier actuel "
6080
"dans l'émulateur de terminal."
6082
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:205
6083
msgid "Temp Directory:"
6084
msgstr "Dossier temporaire :"
6086
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:214
6087
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
6089
"Remarque : vous devez avoir les droits d'accès complets sur le dossier "
6092
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:235
6093
msgid "Searching for tools..."
6094
msgstr "Recherche d'outils..."
6096
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:237
6098
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
6100
"Veillez à installer les nouveaux outils dans votre <code>$PATH</code> "
6103
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:246
6104
msgid "Add new atomic extension"
6105
msgstr "Ajouter une nouvelle extension atomique"
6107
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:246
6109
msgstr "Extension : "
6111
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250
6113
"Atomic extensions must start with '.'\n"
6114
" and must contain at least one more '.' character"
6116
"Les extensions atomiques doivent commencer par « . » \n"
6117
" et contenir au moins un caractère « . » de plus"
6119
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:118
6120
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
6122
"Impossible de trouver « unarj », mais « arj » est disponible. Il sera utilisé "
6123
"pour le dépaquetage"
6125
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:124
6126
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
6128
"« rpm » est disponible mais impossible de trouver « cpio », lequel est requis "
6129
"pour le dépaquetage"
6131
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:127
6132
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
6136
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:128
6138
msgstr "Empaquetage"
6140
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:129
6142
msgstr "Dépaquetage"
6144
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:130
6148
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:195
6149
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213
6150
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372
6154
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:200
6155
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218
6156
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377
6160
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:286
6161
msgid "diff utility"
6162
msgstr "utilitaire diff"
6164
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:287
6165
msgid "email client"
6166
msgstr "client de courrier électronique"
6168
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:288
6169
msgid "batch renamer"
6170
msgstr "renommage par lots"
6172
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:289
6173
msgid "checksum utility"
6174
msgstr "utilitaire de somme de contrôle"
6176
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
6180
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:67
6181
msgid "Konfigurator"
6182
msgstr "Konfigurator"
6184
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:68
6186
msgstr "Réglages par défaut"
6188
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:71
6189
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
6190
msgstr "Konfigurator - Création de votre propre Krusader"
6192
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:148
6196
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:148
6197
msgid "Krusader's settings upon startup"
6198
msgstr "Configuration de Krusader au démarrage"
6200
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:150
6202
msgstr "Apparence & ergonomie"
6204
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:152
6205
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:85
6206
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:241
6210
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
6211
msgid "Basic Operations"
6212
msgstr "Opérations de base"
6214
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:156
6218
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:156
6219
msgid "Be sure you know what you're doing!"
6220
msgstr "Soyez certain de bien savoir ce que vous faites !"
6222
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:158
6223
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
6224
msgstr "Personnalisez la façon dont Krusader traite les archives"
6226
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:161
6227
msgid "Dependencies"
6228
msgstr "Dépendances"
6230
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:161
6231
msgid "Set the full path of the external applications"
6232
msgstr "Définissez l'emplacement complet des applications externes"
6234
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:164
6235
msgid "Configure your personal actions"
6236
msgstr "Configurez vos actions personnelles"
6238
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:167
6239
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
6243
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:167
6244
msgid "Link mimes to protocols"
6245
msgstr "Liez des types MIME à des protocoles"
6247
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:217
6248
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
6250
"La page actuelle a été modifiée. Voulez-vous appliquer les changements ?"
6252
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:84
6256
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:91
6257
msgid "Look && Feel"
6258
msgstr "Apparence & ergonomie"
6260
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
6261
msgid "Warn on exit"
6262
msgstr "Avertir en sortant"
6264
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
6265
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
6267
"Afficher un avertissement lors d'une tentative de fermeture de la fenêtre "
6270
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
6271
msgid "Minimize to tray"
6272
msgstr "Réduire dans la boîte à miniatures"
6274
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
6276
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
6277
"Krusader is minimized."
6279
"L'icône apparaît dans la boîte à miniatures au lieu de la barre des tâches, "
6280
"quand la fenêtre de Krusader est réduite."
6282
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
6283
msgid "Autoselect directories"
6284
msgstr "Sélectionner automatiquement les dossiers"
6286
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
6288
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
6291
"En cas de concordance des critères de sélection, non seulement les fichiers "
6292
"seront sélectionnés, mais aussi les dossiers."
6294
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
6295
msgid "Rename selects extension"
6296
msgstr "Renommer les extensions sélectionnées"
6298
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
6300
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
6301
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
6304
" Lorsque du renommage d'un fichier, le texte complet est sélectionné. Si "
6305
"vous voulez un renommage dans le style de Total-Commander, simplement du nom "
6306
"sans extension, décochez cette option."
6308
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
6309
msgid "Use full path tab names"
6310
msgstr "Utiliser le nom des onglets dans l'emplacement complet"
6312
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
6314
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
6315
"the path is displayed."
6317
"Affiche l'emplacement complet dans les onglets de dossiers. Par défaut, "
6318
"seule la dernière partie de l'emplacement est affichée."
6320
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
6321
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
6322
msgstr "Terminal plein écran (style mc)"
6324
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
6325
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
6327
"Le terminal est affiché à la place de la fenêtre Krusader (plein écran)."
6329
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:109
6331
msgstr "Recherche rapide"
6333
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:113
6334
msgid "New style quicksearch"
6335
msgstr "Recherche rapide avec le nouveau style"
6337
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:113
6338
msgid "Opens a quick search dialog box."
6339
msgstr "Ouvre une boîte de dialogue de recherche rapide."
6341
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
6342
msgid "Case sensitive quicksearch"
6343
msgstr "Recherche rapide sensible à la casse"
6345
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
6346
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:256
6348
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
6349
"non-capital letters (UNIX default)."
6351
"Tous les fichiers commençant par une capitale apparaissent avant ceux qui "
6352
"débutent par une minuscule (comportement par défaut sur UNIX)."
6354
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
6355
msgid "Panel settings"
6356
msgstr "Configuration des panneaux"
6358
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
6359
msgid "Default panel type:"
6360
msgstr "Type de panneaux par défaut :"
6362
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:180
6364
msgstr "Police des panneaux :"
6366
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:194
6367
msgid "Filelist icon size:"
6368
msgstr "Taille des icônes des listes de fichiers :"
6370
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:198
6374
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:199
6378
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:200
6382
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:201
6386
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
6390
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
6391
msgid "Use icons in the filenames"
6392
msgstr "Utiliser des icônes dans les noms de fichiers"
6394
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
6395
msgid "Show the icons for filenames and directories."
6396
msgstr "Afficher les icônes des noms de fichiers et de dossiers."
6398
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
6399
msgid "Load the user defined folder icons"
6400
msgstr "Charger les icônes de dossiers définies par l'utilisateur"
6402
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
6404
"Load the user defined directory icons (can cause decrease in performance)."
6406
"Charger les icônes de dossiers définis par l'utilisateur (peut causer une "
6407
"baisse des performances)."
6409
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:220
6410
msgid "Use human-readable file size"
6411
msgstr "Utiliser une taille de fichier facilement lisible"
6413
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:220
6414
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
6416
"La taille des fichiers est affichée en octets, ko, Mo et Go, non simplement "
6419
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:221
6420
msgid "Show hidden files"
6421
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6423
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:221
6424
msgid "Display files beginning with a dot."
6425
msgstr "Afficher les fichiers commençant par un point."
6427
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:222
6428
msgid "Numeric Permissions"
6429
msgstr "Droits d'accès numériques"
6431
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:222
6433
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
6434
"the permission column."
6436
"Afficher les nombres octaux (0755) au lieu des droits d'accès standard (rwxr-"
6437
"xr-x) dans la colonne des droits d'accès."
6439
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:237
6440
msgid "Sort method:"
6441
msgstr "Méthode de tri :"
6443
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
6444
msgid "Alphabetical"
6445
msgstr "Alphabétique"
6447
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:241
6448
msgid "Alphabetical and numbers"
6449
msgstr "Alphabétique et numéros"
6451
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:242
6452
msgid "Character code"
6453
msgstr "Code de caractères"
6455
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:243
6456
msgid "Character code and numbers"
6457
msgstr "Code de caractères et nombres"
6459
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:256
6460
msgid "Case sensitive sorting"
6461
msgstr "Tri sensible à la casse"
6463
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:257
6464
msgid "Always sort dirs by name"
6465
msgstr "Toujours trier les dossiers par nom"
6467
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:257
6468
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
6469
msgstr "Les dossiers sont triés par nom, indépendamment de la colonne de tri."
6471
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:278
6472
msgid "Panel Toolbar"
6473
msgstr "Barre de panneaux"
6475
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
6476
msgid "Show Panel Toolbar"
6477
msgstr "Afficher la barre de panneaux"
6479
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
6480
msgid "The panel toolbar will be visible."
6481
msgstr "La barre de panneaux sera visible."
6483
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
6484
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
6485
msgstr "Boutons visibles de la barre de panneaux"
6487
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
6489
msgstr "Bouton Ouvrir"
6491
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
6492
msgid "Opens the directory browser."
6493
msgstr "Ouvre le navigateur de dossiers."
6495
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
6496
msgid "Equal button (=)"
6497
msgstr "Bouton Égal (=)"
6499
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
6500
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
6501
msgstr "Change le dossier du panneau en dossier de l'autre panneau."
6503
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
6504
msgid "Up button (..)"
6505
msgstr "Bouton Haut (..)"
6507
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
6508
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
6509
msgstr "Change le dossier du panneau en dossier parent."
6511
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
6512
msgid "Home button (~)"
6513
msgstr "Bouton Dossier personnel (~)"
6515
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
6516
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
6517
msgstr "Passe du dossier du panneau au dossier personnel."
6519
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
6520
msgid "Root button (/)"
6521
msgstr "Bouton Racine (/)"
6523
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
6524
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
6525
msgstr "Change le dossier du panneau en dossier racine."
6527
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:302
6528
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
6529
msgstr "(Dés)Activer le bouton de navigation synchronisée"
6531
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:302
6533
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
6535
"Chaque modification de dossier dans le panneau est également effectuée dans "
6538
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:328
6539
msgid "Selection Mode"
6540
msgstr "Mode de sélection"
6542
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
6543
msgid "Krusader Mode"
6544
msgstr "Mode Krusader"
6546
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
6548
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
6549
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
6550
"short click on the right mouse button."
6552
"Deux touches permettent de sélectionner des fichiers. Pour sélectionner plus "
6553
"d'un fichier, appuyez sur la touche Ctrl tout en cliquant avec le bouton "
6554
"gauche de la souris. Le menu du bouton droit est exécuté en cliquant "
6555
"brièvement sur le bouton droit de la souris."
6557
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
6558
msgid "Konqueror Mode"
6559
msgstr "Mode Konqueror"
6561
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
6563
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
6564
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
6567
"Appuyer sur le bouton gauche de la souris sélectionne les fichiers - on peut "
6568
"cliquer et sélectionner des fichiers multiples. Le menu du bouton droit est "
6569
"exécuté en cliquant brièvement sur le bouton droit de la souris."
6571
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:343
6572
msgid "Total-Commander Mode"
6573
msgstr "Mode Total Commander"
6575
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:343
6577
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
6578
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
6579
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
6582
"Le bouton gauche ne sélectionne pas, mais définit le fichier actuel sans "
6583
"affecter la sélection en cours. Le bouton droit sélectionne des fichiers "
6584
"multiples et le menu du bouton droit est exécuté en appuyant sur le bouton "
6585
"droit de la souris et en le maintenant enfoncé."
6587
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:344
6588
msgid "Ergonomic Mode"
6589
msgstr "Mode ergonomique"
6591
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:344
6593
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
6594
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
6595
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
6597
"Le bouton gauche ne sélectionne pas, mais définit le fichier courant sans "
6598
"affecter la sélection actuelle. Le bouton droit exécute le menu contextuel. "
6599
"Vous pouvez sélectionner avec la touche Ctrl et le bouton gauche."
6601
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:345
6602
msgid "Custom Selection Mode"
6603
msgstr "Mode de sélection personnalisé"
6605
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:345
6606
msgid "Design your own selection mode!"
6607
msgstr "Concevez votre propre mode de sélection !"
6609
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:357
6613
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:364
6614
msgid "Double-click selects (classic)"
6615
msgstr "Un double-clic sélectionne (normal)"
6617
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:364
6619
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
6620
"file or steps into the directory."
6622
"Un seul clic sur un fichier va sélectionner et mettre le focus, alors qu'un "
6623
"double-clic ouvre le fichier ou entre dans le dossier."
6625
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:365
6626
msgid "Obey KDE's global selection policy"
6627
msgstr "Obéir à la politique de sélection globale de KDE"
6629
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:365
6631
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
6634
"<p>Utiliser la configuration globale de KDE : </p><p><i>Configuration du "
6635
"système -> Clavier & Souris -> Souris</i></p>"
6637
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:376
6638
msgid "Based on KDE's selection mode"
6639
msgstr "En fonction du mode de sélection de KDE"
6641
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:377
6642
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
6643
msgstr "Si coché, utiliser un mode reposant sur le style de KDE."
6645
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:379
6646
msgid "Left mouse button selects"
6647
msgstr "Le bouton gauche de la souris sélectionne"
6649
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:380
6650
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
6651
msgstr "Si coché, un clic-gauche sur un élément le sélectionne."
6653
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:382
6654
msgid "Left mouse button preserves selection"
6655
msgstr "Le bouton gauche de la souris préserve la sélection"
6657
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:383
6659
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
6660
"other, already selected items."
6662
"Si coché, un clic-gauche sur un élément le sélectionne mais ne désélectionne "
6663
"pas d'autres éléments déjà sélectionnés."
6665
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:385
6666
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
6667
msgstr "La combinaison Maj+Ctrl+bouton gauche de la souris sélectionne"
6669
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:386
6671
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
6672
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
6674
"Si coché, la combinaison de touches Maj+Ctrl+clic-gauche va sélectionner des "
6676
"Remarque : cette combinaison n' a aucune signification si la fonction « Le "
6677
"bouton gauche sélectionne » est cochée."
6679
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:388
6680
msgid "Right mouse button selects"
6681
msgstr "Le bouton droit de la souris sélectionne"
6683
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:389
6684
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
6685
msgstr "Si coché, un clic-droit sur un élément le sélectionne."
6687
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:391
6688
msgid "Right mouse button preserves selection"
6689
msgstr "Le bouton droit de la souris préserve la sélection"
6691
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:392
6693
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
6694
"other, already selected items."
6696
"Si coché, un clic-droit sur un élément le sélectionne mais ne désélectionne "
6697
"pas d'autres éléments déjà sélectionnés."
6699
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:394
6700
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
6701
msgstr "La combinaison Maj+Ctrl+bouton droit de la souris sélectionne"
6703
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:395
6705
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
6706
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
6708
"Si coché, Maj+Ctrl+clic-droit va sélectionner les éléments. \n"
6709
"Remarque : cette combinaison n'a aucune signification si la fonction "
6710
"« Sélection par bouton droit » est cochée."
6712
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:397
6713
msgid "Spacebar moves down"
6714
msgstr "La barre d'espacement déplace vers le bas"
6716
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:398
6718
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
6720
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
6722
"Si coché, appuyer sur la barre d'espacement sélectionne l'élément actuel et "
6723
"le déplace vers le bas.\n"
6724
"Sinon, l'élément actuel est sélectionné mais reste l'élément en cours."
6726
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:400
6727
msgid "Spacebar calculates disk space"
6728
msgstr "La barre d'espacement calcule l'utilisation de l'espace disque"
6730
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:401
6732
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a directory, "
6733
"will (except from selecting the directory) \n"
6734
"calculate space occupied of the directory (recursively)."
6736
"Si coché, appuyer sur la barre d'espacement alors que l'élément actuel est "
6737
"un dossier (sauf depuis la sélection du dossier)\n"
6738
"calculera l'espace disque occupé par ce dossier (récursivement)."
6740
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:403
6741
msgid "Insert moves down"
6742
msgstr "La touche « Inser » déplace vers le bas"
6744
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:404
6746
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
6748
"Otherwise, current item is not changed."
6750
"Si coché, appuyer sur la touche « Inser » sélectionne l'élément actuel et "
6751
"descend vers l'élément actuel. \n"
6752
"Sinon, l'élément actuel n'est pas modifié."
6754
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:406
6755
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
6756
msgstr "Un clic-droit fait apparaître un menu contextuel immédiatement"
6758
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:407
6760
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
6762
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
6764
"Si coché, un clic-droit aura pour effet l'affichage immédiat du menu "
6766
"Sinon, l'utilisateur doit cliquer et maintenir le bouton droit de la souris "
6767
"enfoncé pendant 0,5 ms."
6769
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
6770
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
6771
msgstr "Préserver les attributs pour la copie/le déplacement local (plus lent)"
6773
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
6775
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
6776
"local files according to the source depending on your permissions:"
6777
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
6778
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
6779
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
6781
"Krusader essaiera de préserver tous les attributs (heure, propriétaire, "
6782
"groupe) des fichiers locaux en fonction du source, selon vos droits "
6783
"d'accès : <ul><li>Préserver les utilisateurs si vous êtes superutilisateur</"
6784
"li> <li>Préserver les groupes si vous êtes superutilisateur ou membre du "
6785
"groupe</li> <li>Préserver l'horodatage</li></ul> <b> Remarque</b> : cette "
6786
"fonction peut ralentir le processus de copie."
6788
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
6789
msgid "Automount filesystems"
6790
msgstr "Monter automatiquement les systèmes de fichiers"
6792
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
6794
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
6795
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
6797
"En entrant dans un dossier défini comme point de montage dans le fichier "
6798
"<b>fstab</b>, essayer de le monter avec les paramètres définis."
6800
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
6801
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
6802
msgstr "MountMan ne montera/libérera pas les points de montage suivants :"
6804
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
6805
msgid "Confirmations"
6806
msgstr "Confirmations"
6808
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
6811
"Request user confirmation for the following operations:\n"
6814
"Demander confirmation à l'utilisateur pour les opérations suivantes :\n"
6816
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
6817
msgid "Deleting non-empty directories"
6818
msgstr "Suppression de dossier(s) non vide(s)"
6820
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
6821
msgid "Deleting files"
6822
msgstr "Suppression de fichier(s)"
6824
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
6825
msgid "Copying files"
6826
msgstr "Copie de fichier(s)"
6828
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
6829
msgid "Moving files"
6830
msgstr "Déplacement de(s) fichier(s)"
6832
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
6833
msgid "Confirm feed to listbox"
6834
msgstr "Confirmer la transmission vers la liste déroulante"
6836
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
6838
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
6839
"standard value is used."
6841
"Demander un nom de résultat lors de la transmission d'éléments vers la liste "
6842
"déroulante. Par défaut, la valeur standard est utilisée."
6844
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
6845
msgid "Removing Useractions"
6846
msgstr "Suppression d'actions utilisateur"
6848
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
6849
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:103
6851
msgstr "Configuration avancée"
6853
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
6854
msgid "Icon cache size (KB):"
6855
msgstr "Taille du cache d'icônes (ko) :"
6857
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108
6858
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:112
6860
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
6861
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
6863
"La taille du cache d'icônes a une influence sur la rapidité d'affichage d'un "
6864
"panneau. Cependant, un cache trop gros pourrait consommer votre mémoire."
6866
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
6867
msgid "Arguments of updatedb:"
6868
msgstr "Arguments de updatedb :"
6870
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:69
6874
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
6875
msgid "Defined Links"
6876
msgstr "Liens définis"
6878
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
6879
msgid "Add protocol to the link list."
6880
msgstr "Ajouter un protocole à la liste de liens."
6882
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:95
6883
msgid "Remove protocol from the link list."
6884
msgstr "Supprimer le protocole de la liste de liens."
6886
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:107
6887
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
6888
msgstr "Ajouter un type MIME au protocole sélectionné dans la liste de liens."
6890
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:112
6891
msgid "Remove mime from the link list."
6892
msgstr "Supprimer le type MIME de la liste de liens."
6894
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:131
6898
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
6899
msgid "Custom color"
6900
msgstr "Couleur personnalisée"
6902
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
6906
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
6910
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
6914
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
6918
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
6922
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
6926
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
6928
msgstr "Rouge foncé"
6930
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
6934
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
6938
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564
6942
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565
6943
msgid "Dark Magenta"
6944
msgstr "Magenta foncé"
6946
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566
6948
msgstr "Jaune foncé"
6950
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567
6954
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568
6958
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
6962
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
6966
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
6970
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:64
6971
msgid "Use the default KDE colors"
6972
msgstr "Utiliser les couleurs par défaut de KDE"
6974
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:64
6976
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
6977
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
6979
"<p>Utilisation de la configuration globale des couleurs de KDE.</"
6980
"p><p><i>Configuration du système -> Apparence -> Couleurs</i></p>"
6982
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
6983
msgid "Use alternate background color"
6984
msgstr "Utiliser une couleur de fond secondaire"
6986
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
6988
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
6989
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
6990
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
6992
"<p>La <b>couleur de fond</b> et la <b>couleur de fond secondaire</b> se "
6993
"succèdent ligne par ligne.</p><p>Quand vous n'employez pas les couleurs "
6994
"<i>KDE par défaut</i>, vous pouvez configurer les couleurs secondaires dans "
6995
"la page <i>Couleurs</i>.</p>"
6997
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
6998
msgid "Show current item even if not focused"
6999
msgstr "Afficher l'élément actuel même s'il n'a pas le focus"
7001
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
7003
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
7004
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
7007
"<p>Affiche la dernière position du curseur dans le panneau en liste non "
7008
"actif.</p><p>Cette option n'est disponible que quand vous n'utilisez pas les "
7009
"<i>couleurs KDE par défaut</i>.</p>"
7011
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
7012
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
7013
msgstr "Atténuer les couleurs du panneau inactif"
7015
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
7017
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
7020
"<p>Les couleurs du panneau inactif sont calculées à partir d'une couleur "
7021
"atténuée et d'un facteur d'atténuation.</p>"
7023
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:93
7027
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:99
7029
msgstr "Transparent"
7031
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101
7032
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:136
7034
msgstr "Couleur de premier plan :"
7036
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:102
7037
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:138
7038
msgid "Directory foreground:"
7039
msgstr "Couleur de premier plan des dossiers :"
7041
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:102
7042
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:103
7043
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
7044
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
7045
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:137
7046
msgid "Same as foreground"
7047
msgstr "Couleur identique à la couleur de premier plan"
7049
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:103
7050
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
7051
msgid "Executable foreground:"
7052
msgstr "Couleur de premier plan des exécutables :"
7054
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
7055
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
7056
msgid "Symbolic link foreground:"
7057
msgstr "Couleur de premier plan des liens symboliques :"
7059
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
7060
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
7061
msgid "Invalid symlink foreground:"
7062
msgstr "Couleur de premier plan des liens symboliques non valables :"
7064
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
7065
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
7067
msgstr "Couleur de fond :"
7069
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
7070
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
7071
msgid "Same as background"
7072
msgstr "Couleur identique à la couleur de fond"
7074
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
7075
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
7076
msgid "Alternate background:"
7077
msgstr "Couleur de fond secondaire :"
7079
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
7080
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
7081
msgid "Selected foreground:"
7082
msgstr "Couleur de premier plan de la sélection :"
7084
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
7085
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
7086
msgid "Selected background:"
7087
msgstr "Couleur de fond de la sélection :"
7089
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111
7090
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
7091
msgid "Same as alt. background"
7092
msgstr "Couleur identique à la couleur de fond secondaire"
7094
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
7095
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
7096
msgid "Alternate selected background:"
7097
msgstr "Couleur de fond secondaire de la sélection :"
7099
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
7100
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
7101
msgid "Same as selected background"
7102
msgstr "Couleur identique à la couleur de fond de la sélection"
7104
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
7105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
7106
msgid "Current foreground:"
7107
msgstr "Couleur de premier plan actuelle :"
7109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
7110
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
7111
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
7113
msgstr "Non utilisé"
7115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
7116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152
7117
msgid "Same as selected foreground"
7118
msgstr "Couleur identique à la couleur de premier plan de la sélection"
7120
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
7121
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
7122
msgid "Selected current foreground:"
7123
msgstr "Couleur de premier plan actuelle de la sélection :"
7125
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
7126
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
7127
msgid "Current background:"
7128
msgstr "Couleur de fond actuelle :"
7130
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:126
7134
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:136
7135
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:138
7136
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
7137
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
7138
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
7139
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
7140
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
7141
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
7142
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
7143
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
7144
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
7145
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
7146
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
7147
msgid "Same as active"
7148
msgstr "Couleur identique à la couleur du panneau actif"
7150
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:173
7151
msgid "Dim target color:"
7152
msgstr "Couleur d'atténuation de la cible :"
7154
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176
7156
msgstr "Facteur d'atténuation :"
7158
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:188
7159
msgid "Synchronizer"
7160
msgstr "Synchroniseur"
7162
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:194
7163
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195
7165
msgstr "KDE par défaut"
7167
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:199
7168
msgid "Equals foreground:"
7169
msgstr "Couleur identique à la couleur de premier plan :"
7171
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:200
7172
msgid "Equals background:"
7173
msgstr "Couleur identique à la couleur de fond :"
7175
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:201
7176
msgid "Differing foreground:"
7177
msgstr "Couleur différente de la couleur de premier plan :"
7179
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:202
7180
msgid "Differing background:"
7181
msgstr "Couleur différente de la couleur de fond :"
7183
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:203
7184
msgid "Copy to left foreground:"
7185
msgstr "Couleur de premier plan pour la copie vers la gauche :"
7187
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:204
7188
msgid "Copy to left background:"
7189
msgstr "Couleur de fond pour la copie vers la gauche :"
7191
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:205
7192
msgid "Copy to right foreground:"
7193
msgstr "Couleur de premier plan pour la copie vers la droite :"
7195
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206
7196
msgid "Copy to right background:"
7197
msgstr "Couleur de fond pour la copie vers la droite :"
7199
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207
7200
msgid "Delete foreground:"
7201
msgstr "Couleur de premier plan pour la suppression :"
7203
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208
7204
msgid "Delete background:"
7205
msgstr "Couleur de fond pour la suppression :"
7207
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213
7211
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221
7212
msgid "Quicksearch, match foreground:"
7213
msgstr "Recherche rapide, ne correspond pas à la couleur de premier plan :"
7215
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222
7216
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:224
7217
msgid "Quicksearch, non-match background:"
7218
msgstr "Recherche rapide, ne correspond pas à la couleur de fond :"
7220
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:223
7221
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
7222
msgstr "Recherche rapide, ne correspond pas à la couleur de premier plan :"
7224
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:257
7225
msgid "Import color-scheme"
7226
msgstr "Importer un schéma de couleurs"
7228
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:259
7229
msgid "Export color-scheme"
7230
msgstr "Exporter un schéma de couleurs"
7232
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:438
7233
msgid "Selected + Current"
7234
msgstr "Sélectionné + Actuel"
7236
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:439
7238
msgstr "Sélectionné n°2"
7240
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:440
7242
msgstr "Sélectionné n°1"
7244
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:441
7248
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:442
7249
msgid "Invalid symlink"
7250
msgstr "Lien symbolique non valable"
7252
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:443
7253
msgid "Symbolic link"
7254
msgstr "Lien symbolique"
7256
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:444
7258
msgstr "Application"
7260
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:507
7261
msgid "Copy to right"
7262
msgstr "Copier à droite"
7264
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:508
7265
msgid "Copy to left"
7266
msgstr "Copier à gauche"
7268
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:509
7272
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:510
7276
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523
7277
msgid "Quicksearch non-match"
7278
msgstr "Recherche rapide de non concordances"
7280
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524
7281
msgid "Quicksearch match"
7282
msgstr "Recherche rapide de concordances"
7284
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:544
7285
msgid "Select a color-scheme file"
7286
msgstr "Sélectionner un fichier modèle de couleurs"
7288
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:550
7289
msgid "Error: unable to read from file"
7290
msgstr "Erreur : impossible de lire depuis le fichier"
7292
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:561
7293
msgid "Select a color scheme file"
7294
msgstr "Sélectionner un fichier de palette de couleurs"
7296
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:567
7298
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7299
msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
7301
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570
7302
msgid "Error: unable to write to file"
7303
msgstr "Erreur : impossible d'écrire dans le fichier"
7305
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:54
7307
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
7308
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
7309
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
7310
"saved automatically when Krusader is closed."
7312
"Définit le profil de panneau utilisé au démarrage. Un profil de panneau "
7313
"contient : <ul><li>tous les emplacements d'onglets</li><li>l'onglet actuel</"
7314
"li><li>le panneau actif</li></ul><b><Dernière session></b> est un "
7315
"profil de panneau spécial, qui est enregistré automatiquement quand Krusader "
7318
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:55
7319
msgid "Startup profile:"
7320
msgstr "Profil de démarrage :"
7322
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:60
7323
msgid "<Last session>"
7324
msgstr "<Dernière session>"
7326
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
7327
msgid "Show splashscreen"
7328
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
7330
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
7331
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
7332
msgstr "Affiche un écran d'accueil au lancement de Krusader."
7334
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
7335
msgid "Single instance mode"
7336
msgstr "Mode de fonctionnement à une seule instance"
7338
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
7339
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
7340
msgstr "Une seule instance de Krusader est autorisé à s'exécuter."
7342
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:89
7343
msgid "User Interface"
7344
msgstr "Interface utilisateur"
7346
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
7347
msgid "Save settings on exit"
7348
msgstr "Enregistrer la configuration à la fermeture"
7350
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
7352
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
7353
"condition when last shutdown."
7355
"Vérifie l'état des composants de l'interface utilisateur et les restaure "
7356
"dans l'état où ils étaient lors de la dernière fermeture."
7358
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
7359
msgid "Show toolbar"
7360
msgstr "Afficher la barre d'outils"
7362
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
7363
msgid "Toolbar will be visible after startup."
7364
msgstr "La barre d'outils sera visible après redémarrage."
7366
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
7367
msgid "Show statusbar"
7368
msgstr "Afficher la barre d'état"
7370
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
7371
msgid "Statusbar will be visible after startup."
7372
msgstr "La barre d'état sera visible après redémarrage."
7374
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
7375
msgid "Show function keys"
7376
msgstr "Afficher les touches de fonctions"
7378
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
7379
msgid "Function keys will be visible after startup."
7380
msgstr "Les touches de fonctions seront visibles après redémarrage."
7382
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
7383
msgid "Show command line"
7384
msgstr "Afficher la ligne de commande"
7386
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
7387
msgid "Command line will be visible after startup."
7388
msgstr "La ligne de commande sera visible après redémarrage."
7390
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
7391
msgid "Show terminal emulator"
7392
msgstr "Afficher l'émulateur de terminal"
7394
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
7395
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
7396
msgstr "L'émulateur de terminal sera visible après redémarrage."
7398
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
7399
msgid "Save last position, size and panel settings"
7401
"Enregistrer la dernière position, la taille et les paramètres de panneau"
7403
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
7405
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
7406
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
7407
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
7408
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
7409
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
7411
"<p>Au démarrage, la fenêtre principale se redimensionne elle-même à la "
7412
"tailler qu'elle avait lors de la dernière fermeture. Elle apparaîtra "
7413
"également au même endroit de l'écran, présentant les panneaux triés et "
7414
"alignés comme ils l'étaient auparavant.</p><p>Si cette option est décochée, "
7415
"vous pouvez utiliser le menu <i>Fenêtre -> Enregistrer la position</i> pour "
7416
"définir manuellement la taille et la position de la fenêtre principale au "
7419
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
7420
msgid "Start to tray"
7421
msgstr "Démarrer dans la boîte à miniatures"
7423
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
7425
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
7428
"Krusader démarre dans la boîte à miniatures (si l'option « Minimiser dans la "
7429
"boîte à miniatures » est cochée), sans afficher la fenêtre principale"
7431
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:57
7432
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
7433
msgstr "Krusader gère de façon transparente les types d'archives suivants :"
7435
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:62
7439
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
7443
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:64
7447
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:65
7451
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66
7455
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:67
7459
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:68
7463
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:69
7467
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:70
7471
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:71
7475
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
7479
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73
7483
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:79
7485
"The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
7486
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
7487
"search again, click the 'Auto Configure' button."
7489
"Les archives qui étaient « grisées » étaient indisponibles sur votre\n"
7490
"système lors de la dernière vérification de Krusader. Si vous voulez que "
7492
"effectue une nouvelle recherche, cliquez sur le bouton « Configurer "
7493
"automatiquement »."
7495
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:90
7496
msgid "Auto Configure"
7497
msgstr "Configurer automatiquement"
7499
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
7500
msgid "Test archive after packing"
7501
msgstr "Tester l'archive après l'avoir empaquetée"
7503
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
7504
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
7505
msgstr "Vérifie l'intégrité de l'archive après l'avoir empaquetée."
7507
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
7508
msgid "Test archive before unpacking"
7509
msgstr "Tester l'archive avant de la dépaqueter"
7511
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
7513
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
7515
"Des archives corrompues peuvent causer une panne. Par conséquent, un test "
7518
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:131
7519
msgid "Searching for packers..."
7520
msgstr "Recherche des outils d'empaquetage..."
7522
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:133
7524
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
7526
"Veillez à installer les nouveaux outils d'empaquetage dans votre <code>"
7527
"$PATH</code> (ex. : /usr/bin)"
7529
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:52
7531
msgstr "Informations"
7533
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
7535
"Here you can configure settings about useractions.\n"
7536
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
7538
"Vous pouvez ici configurer les paramètres des actions utilisateur.\n"
7539
"Pour installer, configurer et gérer vos actions utilisateur, veuillez "
7540
"utiliser ActionMan."
7542
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
7543
msgid "Start ActionMan"
7544
msgstr "Lancer ActionMan"
7546
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:68
7547
msgid "Terminal execution"
7548
msgstr "Exécution dans le terminal"
7550
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:72
7551
msgid "Terminal for UserActions:"
7552
msgstr "Terminal pour les actions utilisateur :"
7554
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:82
7555
msgid "Output collection"
7556
msgstr "Affichage de la sortie"
7558
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:87
7559
msgid "Normal font:"
7560
msgstr "Police normale :"
7562
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:100
7563
msgid "Font with fixed width:"
7564
msgstr "Police à largeur fixe :"
7566
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:112
7567
msgid "Use fixed width font as default"
7568
msgstr "Utiliser une police à largeur fixe par défaut"
7570
#: krusader/krslots.cpp:102
7571
msgid "No selected files to send!"
7572
msgstr "Aucun fichier n'a été sélectionné pour l'envoi !"
7574
#: krusader/krslots.cpp:110
7576
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
7577
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
7579
"impossible pour Krusader de trouver un client de messagerie pris en charge. "
7580
"Veuillez en installer un sur votre système. Conseil : Krusader prend en "
7583
#: krusader/krslots.cpp:119
7585
msgid "Sending file: %2"
7586
msgid_plural "Sending files: %2"
7587
msgstr[0] "Envoi du fichier : %2"
7588
msgstr[1] "Envoi des fichiers : %2"
7590
#: krusader/krslots.cpp:175
7591
msgid "Don't know which files to compare."
7592
msgstr "Impossible de savoir quels fichiers comparer."
7594
#: krusader/krslots.cpp:175
7596
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
7597
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
7598
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
7599
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
7601
"Pour comparer deux fichiers par contenu vous pouvez soit :"
7602
"<ul><li>sélectionner un fichier dans le panneau de gauche et un fichier dans "
7603
"le panneau de droite.</li><li>sélectionner exactement deux fichiers dans le "
7604
"panneau actif.</li><li>vous assurer qu'il existe un fichier dans l'autre "
7605
"panneau, dont le nom est identique à celui du fichier actuel dans le panneau "
7608
#: krusader/krslots.cpp:191
7610
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
7611
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
7613
"Impossible pour Krusader de trouver une des interfaces prises en charge pour "
7614
"le programme diff. Veuillez en installer un dans votre PATH. Remarque : "
7615
"Krusader prend en charge Kompare, Kdiff3 et Xxdiff."
7617
#: krusader/krslots.cpp:205 krusader/krslots.cpp:211
7619
msgid "Krusader is unable to download %1"
7620
msgstr "Impossible pour Krusader de télécharger %1"
7622
#: krusader/krslots.cpp:557
7624
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
7625
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
7627
"Impossible de trouver la commande « locate ». Veuillez installer le paquetage "
7628
"findutils-locate de GNU, ou définissez ses dépendances dans Konfigurator"
7630
#: krusader/krslots.cpp:577
7631
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
7633
"Impossible de démarrer « mount » ! Vérifiez la page « Dépendances » dans "
7636
#: krusader/krslots.cpp:619
7637
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
7639
"Impossible de trouver « KsysCtrl ». Veuillez installer le paquetage d adi«n » "
7642
#: krusader/krslots.cpp:628
7644
"Can't find a batch rename tool.\n"
7645
"You can get Krename at http://www.krename.net"
7647
"Impossible de trouver un outil de renommage par lots.\n"
7648
"Vous pouvez obtenir Krename sur http://www.krename.net"
7650
#: krusader/krslots.cpp:658
7652
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
7653
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
7655
"Impossible de démarrer Krusader en mode superutilisateur, car « krusader » ou "
7656
"« kdesu » sont absents dans votre PATH. Veuillez configurer les dépendances "
7657
"dans Konfigurator !"
7659
#: krusader/krslots.cpp:767
7660
msgid "Enter a URL to view:"
7661
msgstr "Saisissez un URL à afficher :"
7663
#: krusader/krslots.cpp:779
7664
msgid "Enter the filename to edit:"
7665
msgstr "Saisissez le nom de fichier à modifier :"
7667
#: krusader/krslots.cpp:856
7668
msgid "Don't know which file to split."
7669
msgstr "Impossible de savoir quel fichier fractionner."
7671
#: krusader/krslots.cpp:865
7672
msgid "You can't split a directory!"
7673
msgstr "Il est impossible de fractionner un dossier !"
7675
#: krusader/krslots.cpp:895
7676
msgid "Don't know which files to combine."
7677
msgstr "Impossible de savoir quels fichiers combiner."
7679
#: krusader/krslots.cpp:906
7680
msgid "You can't combine a directory!"
7681
msgstr "Il est impossible de combiner un dossier !"
7683
#: krusader/krslots.cpp:922
7685
msgid "Not a split file %1!"
7686
msgstr "%1 n'est pas un fichier fractionné !"
7688
#: krusader/krslots.cpp:934
7689
msgid "Select only one split file!"
7690
msgstr "Ne sélectionner qu'un seul fichier fractionné !"
7692
#: krusader/krslots.cpp:974
7694
msgid "Not a splitted file %1!"
7695
msgstr "%1 n'est pas un fichier fractionné !"
7697
#: krusader/krslots.cpp:981
7699
msgid "Combining %1.* to directory:"
7700
msgstr "Combinaison de %1.* vers le dossier :"
7702
#: krusader/krslots.cpp:1126
7703
msgid "Open trashbin"
7704
msgstr "Ouvrir la corbeille"
7706
#: krusader/krslots.cpp:1128
7707
msgid "Empty trashbin"
7708
msgstr "Vider la corbeille"
7710
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:44
7711
msgid "1.44 MB (3.5\")"
7712
msgstr "1.44 Mo (3.5\")"
7714
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:45
7715
msgid "1.2 MB (5.25\")"
7716
msgstr "1.2 Mo (5.25\")"
7718
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:46
7719
msgid "720 kB (3.5\")"
7720
msgstr "720 Ko (3.5\")"
7722
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:47
7723
msgid "360 kB (5.25\")"
7724
msgstr "360 Ko (5.25\")"
7726
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:48
7727
msgid "100 MB (ZIP)"
7728
msgstr "100 Mo (ZIP)"
7730
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:49
7731
msgid "250 MB (ZIP)"
7732
msgstr "250 Mo (ZIP)"
7734
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:50
7735
msgid "650 MB (CD-R)"
7736
msgstr "650 Mo (CD-R)"
7738
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:51
7739
msgid "700 MB (CD-R)"
7740
msgstr "700 Mb (CD-R)"
7742
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
7744
msgid "Split the file %1 to directory:"
7745
msgstr "Fractionner le fichier %1 dans le dossier :"
7747
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:82
7748
msgid "User Defined"
7749
msgstr "Choix défini par l'utilisateur"
7751
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:91
7752
msgid "Max file size:"
7753
msgstr "Taille max. de fichier :"
7755
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:100
7759
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:101
7763
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:102
7767
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:103
7771
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:122
7773
msgstr "&Fractionner"
7775
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:131
7776
msgid "Krusader::Splitter"
7777
msgstr "Krusader::Fractionner"
7779
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:196
7780
msgid "The directory path URL is malformed!"
7781
msgstr "L'URL de l'emplacement du dossier est mal formé !"
7783
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
7784
msgid "Krusader::Combining..."
7785
msgstr "Krusader::Combinaison..."
7787
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
7789
msgid "Combining the file %1..."
7790
msgstr "Combinaison du fichier %1..."
7792
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
7795
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
7796
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
7798
"Le fichier d'informations CRC (%1) est absent !\n"
7799
"Impossible sans ce fichier d'effectuer un contrôle de validité. Poursuivre "
7802
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
7804
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
7805
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier CRC (%1) !"
7807
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
7808
msgid "Not a valid CRC file!"
7809
msgstr "Fichier de CRC non valable !"
7811
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
7814
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
7817
"Impossible d'effectuer un contrôle de validité sans un fichier de CRC "
7818
"correct. Poursuivre la combinaison ?"
7820
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:237
7822
msgid "Can't open the first split file of %1!"
7823
msgstr "Impossible d'ouvrir le premier fichier fractionné de %1 !"
7825
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:248
7826
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
7827
msgstr "Taille de fichier incorrecte ! Le fichier a sans doute été corrompu !"
7829
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:250
7830
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
7832
"Somme de contrôle CRC incorrecte ! Le fichier a sans doute été corrompu !"
7834
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:274 krusader/Splitter/splitter.cpp:193
7836
msgid "Error writing file %1!"
7837
msgstr "Erreur d'écriture du fichier %1 !"
7839
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:71
7840
msgid "Krusader::Splitting..."
7841
msgstr "Krusader::Fractionnement..."
7843
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:72
7845
msgid "Splitting the file %1..."
7846
msgstr "Fractionnement du fichier %1..."
7848
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:75
7849
msgid "Can't split a directory!"
7850
msgstr "Impossible de fractionner un dossier !"
7852
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:234
7854
msgid "Error at writing file %1!"
7855
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %1 !"
7857
#: krArc/krarc.cpp:195
7859
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
7860
msgstr "La création de dossiers n'est pas prise en charge avec les archives %1"
7862
#: krArc/krarc.cpp:228
7864
msgid "Creating %1 ..."
7865
msgstr "Création de %1 ..."
7867
#: krArc/krarc.cpp:268
7869
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
7870
msgstr "L'écriture dans les archives %1 n'est pas prise en charge"
7872
#: krArc/krarc.cpp:321
7874
msgid "Packing %1 ..."
7875
msgstr "Empaquetage de %1 ..."
7877
#: krArc/krarc.cpp:363
7879
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
7881
"L'extraction de données à partir des archives %1 n'est pas prise en charge"
7883
#: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687
7885
msgid "Unpacking %1 ..."
7886
msgstr "Dépaquetage de %1 ..."
7888
#: krArc/krarc.cpp:560
7890
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
7892
"La suppression de données à partir des archives %1 n'est pas prise en charge"
7894
#: krArc/krarc.cpp:576
7896
msgid "Deleting %1 ..."
7897
msgstr "Suppression de %1 ..."
7899
#: krArc/krarc.cpp:606
7901
msgid "Accessing files is not supported with the %1 archives"
7902
msgstr "L'accès aux fichiers n'est pas pris en charge avec les archives %1"
7904
#: krArc/krarc.cpp:717
7906
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
7907
msgstr "Le listage des dossiers n'est pas pris en charge pour les archives %1"
7909
#: krArc/krarc.cpp:1532
7913
"Make sure that the %1 binary are installed properly on your system."
7916
"Assurez-vous que le binaire %1 est installé correctement sur votre système."
7918
#: krArc/krarc.cpp:1752 krArc/krarc.cpp:1777
7919
msgid "Krarc Password Dialog"
7920
msgstr "Mot de passe pour Krarc"
7922
#: krArc/krarc.cpp:1794
7923
msgid "Accessing the file requires password."
7924
msgstr "L'accès aux fichiers requiert un mot de passe."
7927
msgid "This protocol does not support resuming"
7928
msgstr "Ce protocole ne prend pas en charge la reprise"
7932
msgid "Writing to %1 is not supported"
7933
msgstr "L'écriture dans %1 n'est pas prise en charge"