1
# Translation of krusader.pot to German
3
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
4
# Copyright (C) 2004-2008, Krusader Krew
5
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
8
# Christoph Thielecke <crissi99@gmx.de>, 2003.
9
# Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10
# Dirk Eschler <dirk.eschler@gmx.net>, 2009.
13
"Project-Id-Version: krusader-2.0.0-beta2\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: krusader-i18n@googlegroups.com\n"
15
"POT-Creation-Date: 2009-03-07 14:16+0100\n"
16
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 15:05+0100\n"
17
"Last-Translator: Dirk Eschler <dirk.eschler@gmx.net>\n"
18
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:36 GUI/dirhistorybutton.cpp:37
27
msgid "Open the directory history list"
28
msgstr "Verzeichnisverlauf öffnen"
30
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
35
#: GUI/profilemanager.cpp:48 GUI/profilemanager.cpp:68
40
#: GUI/profilemanager.cpp:83
43
msgstr "Eintrag entfernen"
45
#: GUI/profilemanager.cpp:84
47
msgid "Overwrite entry"
48
msgstr "Eintrag überschreiben"
50
#: GUI/profilemanager.cpp:87
53
msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen"
55
#: GUI/profilemanager.cpp:117
57
msgid "Krusader::ProfileManager"
58
msgstr "Krusader::Profilmanager"
60
#: GUI/profilemanager.cpp:117
62
msgid "Enter the profile name:"
63
msgstr "Profilnamen eingeben:"
65
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:128
70
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:132 Filter/generalfilter.cpp:290
71
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
76
#: GUI/mediabutton.cpp:59 GUI/mediabutton.cpp:60
78
msgid "Open the available media list"
79
msgstr "Verfügbare Geräte anzeigen"
81
#: GUI/mediabutton.cpp:138 GUI/mediabutton.cpp:566
84
msgstr "Netzwerkfreigabe"
86
#: GUI/mediabutton.cpp:159 GUI/mediabutton.cpp:162 VFS/kiojobwrapper.cpp:195
91
#: GUI/mediabutton.cpp:177
96
#: GUI/mediabutton.cpp:179
101
#: GUI/mediabutton.cpp:181
103
msgid "USB pen drive"
106
#: GUI/mediabutton.cpp:183
111
#: GUI/mediabutton.cpp:185
113
msgid "Removable media"
114
msgstr "Wechseldatenträger"
116
#: GUI/mediabutton.cpp:187
121
#: GUI/mediabutton.cpp:189
126
#: GUI/mediabutton.cpp:191
128
msgid "Video CD/DVD-ROM"
129
msgstr "Video-CD/DVD-ROM"
131
#: GUI/mediabutton.cpp:193
133
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
134
msgstr "Audio-CD/DVD-ROM"
136
#: GUI/mediabutton.cpp:195
138
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
139
msgstr "Beschreibbare CD/DVD-ROM"
141
#: GUI/mediabutton.cpp:325 Panel/krpopupmenu.cpp:69
142
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:557
147
#: GUI/mediabutton.cpp:327 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:559
149
msgid "Open in a new tab"
150
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
152
#: GUI/mediabutton.cpp:332 Panel/krpopupmenu.cpp:189
153
#: MountMan/kmountman.cpp:367 MountMan/kmountmangui.cpp:402
158
#: GUI/mediabutton.cpp:335 Panel/krpopupmenu.cpp:187
159
#: MountMan/kmountman.cpp:367 MountMan/kmountmangui.cpp:407
164
#: GUI/mediabutton.cpp:339 Panel/krpopupmenu.cpp:191
165
#: MountMan/kmountmangui.cpp:414
170
#: GUI/mediabutton.cpp:423
172
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
174
"Beim Zugriff auf '%1' ist ein Fehler aufgetreten, die Systemnachricht "
177
#: GUI/mediabutton.cpp:426
179
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
180
msgstr "Beim Zugriff auf '%1' ist ein Fehler aufgetreten"
182
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 GUI/syncbrowsebutton.cpp:48
185
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
186
"When active, each directory change is performed in the\n"
187
"active and inactive panel - if possible."
189
"Dieser Knopf schaltet den Sync-Browse-Modus um.\n"
190
"Ist er aktiviert, wird jeder Verzeichniswechsel sowohl im aktiven\n"
191
"als auch im inaktiven Dateifenster durchgeführt - sofern möglich."
194
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 410
195
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:48 ActionMan/ui_actionproperty.h:725 rc.cpp:119
197
msgid "Execution mode"
198
msgstr "Ausführungsmodus"
200
#: GUI/kcmdline.cpp:66
202
msgid "Name of directory where command will be processed."
203
msgstr "Name des Verzeichnisses, in dem der Befehl abgearbeitet wird."
205
#: GUI/kcmdline.cpp:95
208
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
209
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
210
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
212
"<qt><p>Es ist wirklich einfach: Hier einen Befehl eingeben, und Krusader "
213
"führt ihn aus.</p><p><Tip:>Einfügen des Befehlszeilenverlaufs mit den <"
214
"Bild-Hoch> und <Bild-Runter>-Tasten.</p></qt>"
217
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 299
218
#: GUI/kcmdline.cpp:103 ActionMan/ui_actionproperty.h:697 rc.cpp:89
220
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
222
"<b>Platzhalter</b> für die im Dateifenster selektierten Dateien hinzufügen."
224
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
229
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
232
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
233
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
235
"<qt><p>Terminal im aktuellen Verzeichnis öffnen.</p><p>Im Konfigurator kann "
236
"ein Terminal definiert werden, die Standardeinstellung lautet <b>konsole</b>."
239
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
242
msgstr "F3 Anzeigen "
244
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
246
msgid "Open file in viewer."
247
msgstr "Datei im Viewer öffnen."
249
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
252
msgstr "F4 Bearbeiten "
254
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
257
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
258
"<b>internal editor</b>.</p>"
260
"<qt><p>Datei editieren.</p><p>Im Konfigurator kann ein Editor definiert "
261
"werden, die Standardeinstellung ist <b>internal editor</b>.</p></qt>"
263
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
266
msgstr "F5 Kopieren "
268
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
270
msgid "Copy file from one panel to the other."
271
msgstr "Datei von einem Dateifenster in das andere kopieren."
273
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
276
msgstr "F6 Verschieben"
278
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
280
msgid "Move file from one panel to the other."
281
msgstr "Datei von einem Dateifenster in das andere verschieben."
283
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
288
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
290
msgid "Create directory in current panel."
291
msgstr "Verzeichnis im aktuellen Dateifenster erstellen."
293
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
298
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
300
msgid "Delete file, directory, etc."
301
msgstr "Datei, Verzeichnis, etc. löschen."
303
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
306
msgstr "F9 Umbenennen"
308
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
310
msgid "Rename file, directory, etc."
311
msgstr "Datei, Verzeichnis, etc. umbenennen."
313
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
316
msgstr "F10 Beenden "
318
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
320
msgid "Quit Krusader."
321
msgstr "Krusader beenden."
323
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
328
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
333
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
338
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
343
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
346
msgstr " Verschieben"
348
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
353
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
358
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
363
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
368
#: VFS/ftp_vfs.cpp:157
374
"Ungültige Adresse:\n"
377
#: VFS/ftp_vfs.cpp:160
380
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
381
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
384
"Krusader unterstützt kein HTTP über FTP.\n"
385
"Sollte es sich hierbei um einen anderen Verbindungstyp handeln, überprüfen "
386
"Sie bitte die Proxy-Einstellungen im KDE-Kontrollzentrum."
388
#: VFS/ftp_vfs.cpp:162
391
"Protocol not supported by Krusader:\n"
394
"Protokoll wird von Krusader nicht unterstützt:\n"
397
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:334 VFS/virtualcopyjob.cpp:389
403
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:335 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:342
404
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:349 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:373
405
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:221 VFS/virtualcopyjob.cpp:384
406
#: VFS/virtualcopyjob.cpp:390
411
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:336 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:343
412
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:350 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:374
413
#: VFS/virtualcopyjob.cpp:385 VFS/virtualcopyjob.cpp:391
418
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:341 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:348
419
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:372 VFS/virtualcopyjob.cpp:383
425
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:361, kde-format
427
msgid "Creating directory"
428
msgstr "Erstelle Verzeichnis"
430
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:362 Panel/krbriefview.cpp:224
431
#: Panel/krdetailedview.cpp:317 Konfigurator/kgcolors.cpp:446
436
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:793
438
msgid "Folder Already Exists"
439
msgstr "Das Verzeichnis existiert bereits"
441
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1074 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1594
442
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1171 Synchronizer/synchronizer.cpp:1181
444
msgid "File Already Exists"
445
msgstr "Die Datei existiert bereits"
447
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1074 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1594
449
msgid "Already Exists as Folder"
450
msgstr "Existiert bereits als Verzeichnis"
452
#: VFS/normal_vfs.cpp:99
454
msgid "Directory %1 does not exist!"
455
msgstr "Verzeichnis %1 existiert nicht!"
457
#: VFS/normal_vfs.cpp:99 VFS/normal_vfs.cpp:109 VFS/normal_vfs.cpp:116
458
#: VFS/virt_vfs.cpp:90 VFS/virt_vfs.cpp:180 VFS/krarchandler.cpp:214
459
#: VFS/krarchandler.cpp:275 VFS/krarchandler.cpp:293 VFS/krarchandler.cpp:354
460
#: VFS/krarchandler.cpp:531 VFS/krarchandler.cpp:538
461
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:171 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:267
462
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:126 Konfigurator/kggeneral.cpp:227
463
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:550 Konfigurator/kgcolors.cpp:567
468
#: VFS/normal_vfs.cpp:109 Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:126
470
msgid "Can't open the %1 directory!"
471
msgstr "Kann Verzeichnis %1 nicht öffnen!"
473
#: VFS/normal_vfs.cpp:116
475
msgid "Access denied to"
476
msgstr "Zugriff verweigert auf"
478
#: VFS/normal_vfs.cpp:225
480
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
481
msgstr "Verzeichnis kann nicht angelegt werden. Überprüfen Sie Ihre Rechte."
483
#: VFS/virt_vfs.cpp:90
486
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
487
"You can create a sub directory and copy your files into it."
489
"Dateien können nicht direkt in das virtuelle Verzeichnis kopiert werden.\n"
490
"Stattdessen kann aber ein Unterverzeichnis erstellt, und die Dateien dann "
491
"dort hineinkopiert werden."
493
#: VFS/virt_vfs.cpp:180
495
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
497
"Das Erstellen neuer Verzeichnisse ist nur im 'virt:/'-Verzeichnis erlaubt."
499
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:185 Konfigurator/krresulttable.cpp:308
504
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:187
506
msgid "Directory Size"
507
msgstr "Verzeichnisgröße"
509
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:190
514
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:193
519
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:220
524
#: VFS/krquery.cpp:159 Filter/generalfilter.cpp:142
525
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:159
530
#: VFS/krquery.cpp:160 Filter/generalfilter.cpp:143
531
#: Filter/generalfilter.cpp:635
534
msgstr "Verzeichnisse"
536
#: VFS/krquery.cpp:161 Filter/generalfilter.cpp:144
541
#: VFS/krquery.cpp:162 Filter/generalfilter.cpp:145
546
#: VFS/krquery.cpp:163 Filter/generalfilter.cpp:146
549
msgstr "Videodateien"
551
#: VFS/krquery.cpp:164 Filter/generalfilter.cpp:147
554
msgstr "Audiodateien"
556
#: VFS/krquery.cpp:165
559
msgstr "Benutzerdefiniert"
561
#: VFS/krquery.cpp:455
563
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
564
msgstr "Suche Inhalt von '%1' (%2%)"
566
#: VFS/krarchandler.cpp:190
568
msgid "Counting files in archive"
569
msgstr "Anzahl der Dateien im Archiv wird ermittelt"
571
#: VFS/krarchandler.cpp:213
573
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
574
msgstr "Inhalt des Archivs kann nicht dargestellt werden (%1)!"
576
#: VFS/krarchandler.cpp:231
578
msgid "Failed to unpack"
579
msgstr "Entpacken fehlgeschlagen"
581
#: VFS/krarchandler.cpp:274
583
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
584
msgstr "Das rpm (%1) konnte nicht in cpio umgewandelt werden!"
586
#: VFS/krarchandler.cpp:292
588
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
589
msgstr "Das deb (%1) konnte nicht in tar umgewandelt werden!"
591
#: VFS/krarchandler.cpp:325
593
msgid "Unpacking File(s)"
594
msgstr "Dateien werden entpackt"
596
#: VFS/krarchandler.cpp:352
598
msgid "Failed to unpack %1!"
599
msgstr "Entpacken von %1 fehlgeschlagen!"
601
#: VFS/krarchandler.cpp:353 VFS/krarchandler.cpp:530
603
msgid "User cancelled."
604
msgstr "Abbruch durch den Benutzer."
606
#: VFS/krarchandler.cpp:399
608
msgid "Testing Archive"
609
msgstr "Archiv wird getestet"
611
#: VFS/krarchandler.cpp:509
613
msgid "Packing File(s)"
614
msgstr "Dateien werden gepackt"
616
#: VFS/krarchandler.cpp:529
618
msgid "Failed to pack %1!"
619
msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen!"
621
#: VFS/krarchandler.cpp:538
623
msgid "Failed to pack: "
624
msgstr "Packen fehlgeschlagen: "
626
#: VFS/krarchandler.cpp:574
628
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
629
msgstr "Dieses Archiv ist verschlüsselt. Bitte das Passwort eingeben:"
635
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
639
"Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung '%2'\n"
646
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
650
"Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung '%2' in Zeile %3\n"
655
msgid "JavaScript error"
656
msgstr "JavaScript-Fehler"
658
#: Filter/filtertabs.cpp:44
663
#: Filter/filtertabs.cpp:49 Dialogs/packguibase.cpp:295
664
#: Dialogs/packguibase.cpp:335
669
#: Filter/filterdialog.cpp:41
671
msgid "Krusader::Choose Files"
672
msgstr "Krusader::Dateien auswählen"
674
#: Filter/generalfilter.cpp:56
675
msgid "Any Character"
676
msgstr "Jedes Zeichen"
678
#: Filter/generalfilter.cpp:57
679
msgid "Start of Line"
680
msgstr "Zeilenanfang"
682
#: Filter/generalfilter.cpp:58
686
#: Filter/generalfilter.cpp:59
687
msgid "Set of Characters"
688
msgstr "Zeichengruppe"
690
#: Filter/generalfilter.cpp:60
691
msgid "Repeats, Zero or More Times"
692
msgstr "Wiederholt sich, keinmal oder mehrmals"
694
#: Filter/generalfilter.cpp:61
695
msgid "Repeats, One or More Times"
696
msgstr "Wiederholt sich, einmal oder mehrmals"
698
#: Filter/generalfilter.cpp:62
702
#: Filter/generalfilter.cpp:63
706
#: Filter/generalfilter.cpp:64
710
#: Filter/generalfilter.cpp:65
714
#: Filter/generalfilter.cpp:66
715
msgid "Carriage Return"
716
msgstr "Wagenrücklauf"
718
#: Filter/generalfilter.cpp:67
722
#: Filter/generalfilter.cpp:68
726
#: Filter/generalfilter.cpp:101
731
#: Filter/generalfilter.cpp:108
733
msgid "&Case sensitive"
734
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
736
#: Filter/generalfilter.cpp:113
741
#: Filter/generalfilter.cpp:126 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1177
744
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
745
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
746
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
747
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
748
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
749
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
750
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
751
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
752
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
753
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
754
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
755
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
756
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
757
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
758
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
759
"'<code>*text*</code>'.</p>"
761
"<p>Hier werden die Filterkriterien für Dateinamen definiert.</p><p>Es können "
762
"Platzhalter (<i>wildcards</i>) verwendet werden. Mehrere Suchmuster werden "
763
"mittels Leerzeichen getrennt (gleichbedeutend mit logischem Oder). Mittels "
764
"senkrechtem Strich (<code>|</code>) können Muster von der Suche "
765
"ausgeschlossen werden.</p><p>Endet das Suchmuster mit einem senkrechten "
766
"Strich (<code>*suchmuster*/</code>), so werden Verzeichnisse rekursiv "
767
"durchsucht.</p> <ul><li><code>suchmuster</code> findet Dateien und "
768
"Verzeichnisse, die <code>suchmuster</code> enthalten. Eine rekursive Suche "
769
"läuft durch alle Unterverzeichnisse unabhängig des eigentlichen Wertes von "
770
"<code>suchmuster</code>.</li><li><code>suchmuster/</code> findet Dateien und "
771
"Verzeichnisse, die <code>suchmuster</code> enthalten, jedoch läuft die "
772
"rekursive Suche hier nur durch Unterverzeichnisse, die <code>suchmuster</"
773
"code> enthalten.</li></ul><p></p><p>Suchmuster, die Leerzeichen enthalten, "
774
"können mittels Anführungszeichen geschützt werden. Der Filter <code> "
775
"\"Eigene Dateien\"</code> trifft auf Dateien und Verzeichnisse zu, die "
776
"den Term <code>Eigene Dateien</code> enthalten.</p> <p> Beispiele:"
777
"<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* "
778
"| CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Hinweis</b>: Das Suchmuster '<code>text</"
779
"code>' ist gleichbedeutend mit '<code>*text*</code>'.</p>"
781
#: Filter/generalfilter.cpp:131
786
#: Filter/generalfilter.cpp:141 Filter/generalfilter.cpp:431
789
msgstr "Alle Dateien"
791
#: Filter/generalfilter.cpp:164
793
msgid "&Profile handler"
797
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 302
798
#: Filter/generalfilter.cpp:173 ActionMan/ui_actionproperty.h:700 rc.cpp:92
803
#: Filter/generalfilter.cpp:176
808
#: Filter/generalfilter.cpp:180 Panel/panelfunc.cpp:904
811
msgstr "Überschreiben"
813
#: Filter/generalfilter.cpp:184
818
#: Filter/generalfilter.cpp:201
823
#: Filter/generalfilter.cpp:219
825
msgid "&Don't search in"
826
msgstr "Nicht suchen in"
828
#: Filter/generalfilter.cpp:236
830
msgid "Containing text"
831
msgstr "Enthält Text"
833
#: Filter/generalfilter.cpp:250
838
#: Filter/generalfilter.cpp:265
843
#: Filter/generalfilter.cpp:286
848
#: Filter/generalfilter.cpp:301
850
msgid "&Match whole word only"
851
msgstr "Nur ganze Wörter"
853
#: Filter/generalfilter.cpp:309
855
msgid "Cas&e sensitive"
856
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
858
#: Filter/generalfilter.cpp:327
860
msgid "&Remote content search"
861
msgstr "Entfernte Inhaltsuche"
863
#: Filter/generalfilter.cpp:337
865
msgid "Search in s&ubdirectories"
866
msgstr "In Unterverzeichnissen suchen"
868
#: Filter/generalfilter.cpp:342
870
msgid "Search in arch&ives"
871
msgstr "In Archiven suchen"
873
#: Filter/generalfilter.cpp:346
875
msgid "Follow &links"
876
msgstr "Verknüpfungen folgen"
878
#: Filter/generalfilter.cpp:410
880
msgid "No search criteria entered!"
881
msgstr "Kein Suchkriterium eingegeben!"
883
#: Filter/generalfilter.cpp:451
885
msgid "Please specify a location to search in."
886
msgstr "Einen Pfad zum Durchsuchen angeben."
888
#: Filter/advancedfilter.cpp:65 Panel/krvfsmodel.cpp:788
889
#: Panel/krinterdetailedview.cpp:532 Panel/krdetailedview.cpp:116
890
#: Panel/krdetailedview.cpp:1105 Search/krsearchdialog.cpp:74
891
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1337 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1341
896
#: Filter/advancedfilter.cpp:72
901
#: Filter/advancedfilter.cpp:83 Filter/advancedfilter.cpp:101
906
#: Filter/advancedfilter.cpp:84 Filter/advancedfilter.cpp:102
911
#: Filter/advancedfilter.cpp:85 Filter/advancedfilter.cpp:103
916
#: Filter/advancedfilter.cpp:90
918
msgid "&Smaller than"
921
#: Filter/advancedfilter.cpp:121 Search/krsearchdialog.cpp:75
922
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1338 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1340
923
#: DiskUsage/dulistview.cpp:60
928
#: Filter/advancedfilter.cpp:129
930
msgid "&Modified between"
931
msgstr "Geändert während"
933
#: Filter/advancedfilter.cpp:146
938
#: Filter/advancedfilter.cpp:162
940
msgid "&Not modified after"
941
msgstr "Nicht geändert nach dem"
943
#: Filter/advancedfilter.cpp:178
945
msgid "Mod&ified in the last"
946
msgstr "Geändert in den letzten"
948
#: Filter/advancedfilter.cpp:188 Filter/advancedfilter.cpp:206
953
#: Filter/advancedfilter.cpp:189 Filter/advancedfilter.cpp:207
958
#: Filter/advancedfilter.cpp:190 Filter/advancedfilter.cpp:208
963
#: Filter/advancedfilter.cpp:191 Filter/advancedfilter.cpp:209
968
#: Filter/advancedfilter.cpp:201
970
msgid "No&t modified in the last"
971
msgstr "Nicht geändert in den letzten"
973
#: Filter/advancedfilter.cpp:218
978
#: Filter/advancedfilter.cpp:229
980
msgid "Belongs to &user"
981
msgstr "Gehört Benutzer"
983
#: Filter/advancedfilter.cpp:238
985
msgid "Belongs to gr&oup"
986
msgstr "Gehört Gruppe"
988
#: Filter/advancedfilter.cpp:249
991
msgstr "Berechtigungen"
993
#: Filter/advancedfilter.cpp:254
998
#: Filter/advancedfilter.cpp:258 Filter/advancedfilter.cpp:266
999
#: Filter/advancedfilter.cpp:274 Filter/advancedfilter.cpp:288
1000
#: Filter/advancedfilter.cpp:296 Filter/advancedfilter.cpp:304
1001
#: Filter/advancedfilter.cpp:318 Filter/advancedfilter.cpp:326
1002
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
1007
#: Filter/advancedfilter.cpp:259 Filter/advancedfilter.cpp:289
1008
#: Filter/advancedfilter.cpp:319
1013
#: Filter/advancedfilter.cpp:260 Filter/advancedfilter.cpp:268
1014
#: Filter/advancedfilter.cpp:276 Filter/advancedfilter.cpp:290
1015
#: Filter/advancedfilter.cpp:298 Filter/advancedfilter.cpp:306
1016
#: Filter/advancedfilter.cpp:320 Filter/advancedfilter.cpp:328
1017
#: Filter/advancedfilter.cpp:336
1022
#: Filter/advancedfilter.cpp:267 Filter/advancedfilter.cpp:297
1023
#: Filter/advancedfilter.cpp:327
1028
#: Filter/advancedfilter.cpp:275 Filter/advancedfilter.cpp:305
1029
#: Filter/advancedfilter.cpp:335
1034
#: Filter/advancedfilter.cpp:285
1039
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
1044
#: Filter/advancedfilter.cpp:348
1046
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
1047
msgstr "Info: Ein '?' ist ein Wildcard"
1049
#: Filter/advancedfilter.cpp:492
1051
msgid "Invalid date entered."
1052
msgstr "Ungültiges Datum eingegeben."
1054
#: Filter/advancedfilter.cpp:493
1057
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
1058
"date (use the date button for easy access)."
1060
"Das Datum %1 ist gemäß Ihrer Lokalisierung ungültig. Bitte ein gültiges "
1061
"Datum eingeben (dazu kann der Datum-Knopf benutzt werden)."
1063
#: Filter/advancedfilter.cpp:531
1065
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
1066
msgstr "Die angegebenen Größen sind inkonsistent!"
1068
#: Filter/advancedfilter.cpp:532
1071
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
1072
"(or equal to) the right side size."
1074
"Bitte die Werte erneut eingeben, so dass die linke Größe kleiner (oder "
1075
"gleich) der rechten Größe ist."
1077
#: Filter/advancedfilter.cpp:552 Filter/advancedfilter.cpp:622
1079
msgid "Dates are inconsistent!"
1080
msgstr "Die Daten sind inkonsistent!"
1082
#: Filter/advancedfilter.cpp:553
1085
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
1086
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
1089
"Das Datum auf der linken Seite ist neuer als das Datum auf der rechten "
1090
"Seite. Bitte die Daten erneut eingeben, so dass das linke Datum zeitlich vor "
1091
"dem rechten Datum liegt."
1093
#: Filter/advancedfilter.cpp:623
1096
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
1097
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
1099
"Das obere Datum liegt zeitlich hinter dem unteren Datum. Bitte die Daten "
1100
"erneut eingeben, so dass das obere Datum zeitlich vor dem unteren Datum "
1103
#: UserAction/expander.cpp:58
1105
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
1106
msgstr "Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1"
1108
#: UserAction/expander.cpp:73
1110
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
1112
"Expander: Ungültiges Argument für %1: %2 ist keine gültige "
1113
"Elementspezifikation"
1115
#: UserAction/expander.cpp:360
1117
msgid "Panel's Path..."
1118
msgstr "Adresse des Dateifensters ..."
1120
#: UserAction/expander.cpp:363 UserAction/expander.cpp:425
1121
#: UserAction/expander.cpp:459 UserAction/expander.cpp:491
1122
#: UserAction/expander.cpp:804
1124
msgid "Automatically escape spaces"
1125
msgstr "Leerzeichen automatisch schützen"
1127
#: UserAction/expander.cpp:383
1129
msgid "Number of..."
1130
msgstr "Anzahl von ..."
1132
#: UserAction/expander.cpp:386
1137
#: UserAction/expander.cpp:401
1139
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
1141
"Expander: Ungültiges Argument für Count: %1 ist keine gültige "
1142
"Elementspezifikation"
1144
#: UserAction/expander.cpp:410
1146
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
1147
msgstr "Filtermaske (*.h, *.cpp, etc.)"
1149
#: UserAction/expander.cpp:421
1151
msgid "Current File (!= Selected File)..."
1152
msgstr "Aktuelle Datei (!= Ausgewählte Datei) ..."
1154
#: UserAction/expander.cpp:424 UserAction/expander.cpp:457
1155
#: UserAction/expander.cpp:489 UserAction/expander.cpp:802
1157
msgid "Omit the current path (optional)"
1158
msgstr "Den aktuellen Pfad auslassen (optional)"
1160
#: UserAction/expander.cpp:452
1162
msgid "Item List of..."
1163
msgstr "Eine Liste von Elementen ..."
1165
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
1166
#: UserAction/expander.cpp:801
1168
msgid "Which items:"
1169
msgstr "Welche Elemente:"
1171
#: UserAction/expander.cpp:456
1173
msgid "Separator between the items (optional):"
1174
msgstr "Trenner zwischen den Elementen (optional):"
1176
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
1177
#: UserAction/expander.cpp:803
1179
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
1180
msgstr "Maskieren (optional, alle außer 'Ausgewählte'):"
1182
#: UserAction/expander.cpp:484
1184
msgid "Filename of an Item List..."
1185
msgstr "Dateiname einer Liste von Elementen ..."
1187
#: UserAction/expander.cpp:488
1189
msgid "Separator between the items (optional)"
1190
msgstr "Trenner zwischen den Elementen (optional)"
1192
#: UserAction/expander.cpp:509
1194
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
1195
msgstr "Expander: Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden (%1)"
1197
#: UserAction/expander.cpp:529
1199
msgid "Manipulate the Selection..."
1200
msgstr "Auswahl manipulieren ..."
1202
#: UserAction/expander.cpp:532
1204
msgid "Selection mask:"
1205
msgstr "Auswahlmaske:"
1207
#: UserAction/expander.cpp:533
1209
msgid "Manipulate in which way:"
1210
msgstr "Auf welche Weise manipulieren:"
1212
#: UserAction/expander.cpp:558
1214
msgid "Jump to a Location..."
1215
msgstr "Zu einer Adresse springen ..."
1217
#: UserAction/expander.cpp:561
1219
msgid "Choose a path:"
1220
msgstr "Einen Pfad auswählen:"
1222
#: UserAction/expander.cpp:562
1224
msgid "Open location in a new tab"
1225
msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
1227
#: UserAction/expander.cpp:572
1229
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!"
1232
#: UserAction/expander.cpp:603
1234
msgid "Ask Parameter from User..."
1235
msgstr "Benutzer nach Parameter fragen ..."
1237
#: UserAction/expander.cpp:606
1242
#: UserAction/expander.cpp:607
1244
msgid "Preset (optional):"
1245
msgstr "Voreinstellung (optional):"
1247
#: UserAction/expander.cpp:608
1249
msgid "Caption (optional):"
1250
msgstr "Beschriftung (optional):"
1252
#: UserAction/expander.cpp:614
1254
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!"
1257
#: UserAction/expander.cpp:619
1262
#: UserAction/expander.cpp:644
1264
msgid "Copy to Clipboard..."
1265
msgstr "In Zwischenablage kopieren ..."
1267
#: UserAction/expander.cpp:647 UserAction/expander.cpp:675
1269
msgid "What to copy:"
1270
msgstr "Was kopieren:"
1272
#: UserAction/expander.cpp:648
1274
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
1276
"Mit diesem Trenner an den aktuellen Inhalt der Zwischenablage anhängen "
1279
#: UserAction/expander.cpp:653
1281
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!"
1284
#: UserAction/expander.cpp:659
1286
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
1287
msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Clipboard%"
1289
#: UserAction/expander.cpp:672
1291
msgid "Copy a File/Folder..."
1292
msgstr "Datei/Verzeichnis kopieren ..."
1294
#: UserAction/expander.cpp:676
1296
msgid "Where to copy:"
1297
msgstr "Wohin kopieren:"
1299
#: UserAction/expander.cpp:680
1301
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!"
1304
#: UserAction/expander.cpp:687
1306
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
1307
msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Copy%"
1309
#: UserAction/expander.cpp:697
1311
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
1312
msgstr "Expander: Ungültige Adresse in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
1314
#: UserAction/expander.cpp:708
1316
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
1317
msgstr "Datei/Verzeichnis verschieben oder umbenennen ..."
1319
#: UserAction/expander.cpp:711
1321
msgid "What to move/rename:"
1322
msgstr "Was verschieben/umbenennen:"
1324
#: UserAction/expander.cpp:712
1326
msgid "New target/name:"
1327
msgstr "Neues Ziel / Neuer Name:"
1329
#: UserAction/expander.cpp:716
1331
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!"
1334
#: UserAction/expander.cpp:723
1336
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
1337
msgstr "%Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Move%"
1339
#: UserAction/expander.cpp:733
1341
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
1342
msgstr "Expander: Ungültige Adressen in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
1344
#: UserAction/expander.cpp:744
1346
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
1347
msgstr "Synchronizer-Profil laden ..."
1349
#: UserAction/expander.cpp:747 UserAction/expander.cpp:765
1350
#: UserAction/expander.cpp:783
1352
msgid "Choose a profile:"
1353
msgstr "Profil auswählen:"
1355
#: UserAction/expander.cpp:751
1357
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
1358
msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Sync(profile)%"
1360
#: UserAction/expander.cpp:762
1362
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
1363
msgstr "Suchmodul-Profil laden ..."
1365
#: UserAction/expander.cpp:769
1367
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
1368
msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_NewSearch(profile)%"
1370
#: UserAction/expander.cpp:780
1372
msgid "Load a Panel Profile..."
1373
msgstr "Dateifenster-Profil laden ..."
1375
#: UserAction/expander.cpp:787
1377
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
1378
msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Profile(profile)%; Abbruch..."
1380
#: UserAction/expander.cpp:798
1382
msgid "Separate Program Call for Each..."
1383
msgstr "Separater Programmaufruf für alle ..."
1385
#: UserAction/expander.cpp:830
1387
msgid "Set Sorting for This Panel..."
1388
msgstr "Sortiermethode für dieses Dateifenster festlegen ..."
1390
#: UserAction/expander.cpp:833
1392
msgid "Choose a column:"
1393
msgstr "Eine Spalte auswählen:"
1395
#: UserAction/expander.cpp:834
1397
msgid "Choose a sort sequence:"
1398
msgstr "Eine Sortiersequenz auswählen:"
1400
#: UserAction/expander.cpp:840
1402
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
1403
msgstr "Expander: Keine Spalte spezifiziert für %_ColSort(column)%"
1405
#: UserAction/expander.cpp:912
1407
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
1408
msgstr "Expander: Unbekannte Spalte spezifiziert für %_ColSort(%1)%"
1410
#: UserAction/expander.cpp:924
1412
msgid "Set Relation Between the Panels..."
1413
msgstr "Größenverhältnis der Dateifenster festlegen ..."
1415
#: UserAction/expander.cpp:927
1417
msgid "Set the new size in percent:"
1418
msgstr "Neue Größe in Prozent angeben:"
1420
#: UserAction/expander.cpp:939
1423
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
1424
"parameter has to be >0 and <100"
1426
"Expander: Wert %1 befindet sich außerhalb des gültigen Wertebereichs von %"
1427
"_PanelSize(percent)%. Der erste Parameter muss größer 0 und kleiner 100 sein."
1429
#: UserAction/expander.cpp:963
1431
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
1432
msgstr "Eine JavaScript-Erweiterung ausführen ..."
1434
#: UserAction/expander.cpp:966
1436
msgid "Location of the script"
1437
msgstr "Adresse des Skripts"
1439
#: UserAction/expander.cpp:967
1442
"Set some variables for the execution (optional).\n"
1443
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
1445
"Variablen zuweisen (optional), z.B. \"return=return_var;foo=bar\".\n"
1446
"Siehe Handbuch für weitere Informationen."
1448
#: UserAction/expander.cpp:971
1450
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
1451
msgstr "Expander: Kein Skript spezifiziert für %_Script(script)%"
1453
#: UserAction/expander.cpp:1013
1455
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
1456
msgstr "Datei mit Krusaders internem Viewer anzeigen ..."
1458
#: UserAction/expander.cpp:1016
1460
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
1461
msgstr "Anzuzeigende Datei (standardmäßig '%aCurrent%'):"
1463
#: UserAction/expander.cpp:1017
1465
msgid "Choose a view mode:"
1466
msgstr "Anzeigemodus auswählen:"
1468
#: UserAction/expander.cpp:1020
1470
msgid "Choose a window mode:"
1471
msgstr "Fenstermodus auswählen:"
1473
#: UserAction/expander.cpp:1024
1475
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
1476
msgstr "Expander: Keine Datei zum anzeigen in %_View(filename)%"
1478
#: UserAction/expander.cpp:1061
1480
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
1481
msgstr "%Each% ist nicht zulässig für den Parameter %1"
1483
#: UserAction/expander.cpp:1082
1485
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
1486
msgstr "Expander: Ungültige Dateifensterspezifikation %1 in Platzhalter %2"
1488
#: UserAction/expander.cpp:1111
1490
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
1491
msgstr "Fehler: Unterminiertes % in Expander::expandCurrent"
1493
#: UserAction/expander.cpp:1141
1495
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
1496
msgstr "Fehler: Unerkanntes %%%1%2%% in Expander::expand"
1498
#: UserAction/expander.cpp:1179
1500
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
1501
msgstr "Fehler: Fehlendes ')' in Expander::separateParameter"
1503
#: UserAction/useractionpopupmenu.cpp:23 Panel/krpopupmenu.cpp:123
1504
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:165
1506
msgid "User Actions"
1509
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
1511
msgid "Confirm execution"
1512
msgstr "Ausführung bestätigen"
1514
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
1516
msgid "Command being executed:"
1517
msgstr "Auszuführendes Kommando:"
1519
#: UserAction/kraction.cpp:60 Queue/queuedialog.cpp:167
1520
#: Search/krsearchdialog.cpp:238 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1510
1521
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:74
1526
#: UserAction/kraction.cpp:63
1529
msgstr "Beenden (kill)"
1531
#: UserAction/kraction.cpp:63
1533
msgid "Kill the running process"
1534
msgstr "Den laufenden Prozess beenden (kill)"
1536
#: UserAction/kraction.cpp:65
1539
msgstr "Speichern unter"
1541
#: UserAction/kraction.cpp:77
1543
msgid "Standard Output (stdout)"
1544
msgstr "Standardausgabe (stdout)"
1546
#: UserAction/kraction.cpp:87
1548
msgid "Standard Error (stderr)"
1549
msgstr "Standardfehler (stderr)"
1551
#: UserAction/kraction.cpp:94
1556
#: UserAction/kraction.cpp:116
1558
msgid "Use font with fixed width"
1559
msgstr "Schrift fester Zeichenbreite verwenden"
1561
#: UserAction/kraction.cpp:152
1564
"*.txt|Text files\n"
1567
"*.txt|Text-Dateien\n"
1570
#: UserAction/kraction.cpp:159
1573
"This file already exists.\n"
1574
"Do you want to overwrite it or append the output?"
1576
"Diese Datei existiert bereits.\n"
1577
"Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?"
1579
#: UserAction/kraction.cpp:160
1581
msgid "Overwrite or append?"
1582
msgstr "Überschreiben oder anhängen?"
1584
#: UserAction/kraction.cpp:161 Dialogs/krkeydialog.cpp:136
1585
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:630 Konfigurator/kgcolors.cpp:565
1588
msgstr "Überschreiben"
1590
#: UserAction/kraction.cpp:162
1595
#: UserAction/kraction.cpp:174 ActionMan/useractionpage.cpp:285
1598
"Can't open %1 for writing!\n"
1601
"%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden!\n"
1602
"Es wurde nichts exportiert."
1604
#: UserAction/kraction.cpp:175 ActionMan/useractionpage.cpp:286
1606
msgid "Export failed!"
1607
msgstr "Exportieren fehlgeschlagen!"
1609
#: UserAction/kraction.cpp:220
1612
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
1613
"is executed in the terminal."
1615
"Mehrere Kommandos werden im Terminal nicht unterstützt, nur das erste wird "
1618
#: UserAction/kraction.cpp:224
1621
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
1623
"Der eingebettete Terminal-Emulator funktioniert nicht, stattdessen werden "
1624
"die Ausgaben eingefangen."
1626
#: UserAction/useraction.cpp:158
1628
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
1629
msgstr "Die Datei %1 enthält keine gültigen Aktionen.\n"
1631
#: UserAction/useraction.cpp:159 UserAction/useraction.cpp:170
1632
#: UserAction/useraction.cpp:182
1634
msgid "UserActions - can't read from file!"
1635
msgstr "Aktionen - Datei kann nicht gelesen werden!"
1637
#: UserAction/useraction.cpp:169
1639
msgid "The actionfile's root-element isn't called "
1642
#: UserAction/useraction.cpp:181
1644
msgid "Unable to open actionfile %1"
1645
msgstr "Die Aktionsdatei %1 kann nicht geöffnet werden"
1647
#: UserAction/useraction.cpp:198
1650
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
1651
"This is an error in the file, you may want to correct it."
1653
"Eine Aktion ohne Namen wurde entdeckt. Diese Aktion wird nicht importiert!\n"
1654
"Es handelt sich hierbei um einen Fehler in der Datei, den Sie zunächst "
1657
#: UserAction/useraction.cpp:199
1659
msgid "UserActions - invalid action"
1660
msgstr "Aktionen - Ungültige Aktion"
1662
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:79 Panel/krdetailedviewitem.cpp:113
1663
#: Panel/krvfsmodel.cpp:247 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2064
1664
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2071 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2123
1665
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2130
1670
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:43
1672
msgid "Preview not available"
1673
msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
1675
#: Panel/krbriefview.cpp:57
1678
msgstr "Mehrspaltiger Anzeigemodus"
1680
#: Panel/krbriefview.cpp:122 Panel/krvfsmodel.cpp:786
1681
#: Panel/krdetailedview.cpp:113 Search/krsearchdialog.cpp:72
1682
#: MountMan/kmountmangui.cpp:156 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1336
1683
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342 DiskUsage/dulines.cpp:197
1684
#: DiskUsage/dulistview.cpp:55 Konfigurator/krresulttable.cpp:140
1689
#: Panel/krbriefview.cpp:975 Panel/krinterdetailedview.cpp:513
1690
#: Panel/krdetailedview.cpp:1082 Panel/krinterbriefview.cpp:593
1695
#: Panel/krvfsmodel.cpp:787 Panel/krinterdetailedview.cpp:524
1696
#: Panel/krdetailedview.cpp:114 Panel/krdetailedview.cpp:1095
1701
#: Panel/krvfsmodel.cpp:789 Panel/krinterdetailedview.cpp:528
1702
#: Panel/krdetailedview.cpp:115 Panel/krdetailedview.cpp:1100
1703
#: MountMan/kmountmangui.cpp:157 DiskUsage/dulistview.cpp:59
1708
#: Panel/krvfsmodel.cpp:790 Panel/krinterdetailedview.cpp:536
1709
#: Panel/krdetailedview.cpp:117 Panel/krdetailedview.cpp:1110
1714
#: Panel/krvfsmodel.cpp:791 Panel/krinterdetailedview.cpp:540
1715
#: Panel/krdetailedview.cpp:118 Panel/krdetailedview.cpp:1115
1718
msgstr "Berechtigungen"
1720
#: Panel/krvfsmodel.cpp:792 Panel/krinterdetailedview.cpp:544
1721
#: Panel/krdetailedview.cpp:119 Panel/krdetailedview.cpp:1120
1726
#: Panel/krvfsmodel.cpp:793 Panel/krinterdetailedview.cpp:548
1727
#: Panel/krdetailedview.cpp:120 Panel/krdetailedview.cpp:1125
1728
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
1733
#: Panel/krvfsmodel.cpp:794 Panel/krinterdetailedview.cpp:552
1734
#: Panel/krdetailedview.cpp:121 Panel/krdetailedview.cpp:1130
1735
#: DiskUsage/dulistview.cpp:63 Konfigurator/krresulttable.cpp:305
1740
#: Panel/listpanel.cpp:139
1743
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
1744
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
1746
"Die Statusleiste enthält Dateisystem-Informationen des aktuellen "
1747
"Verzeichnisses: Gesamtgröße, Freier Speicherplatz, Typ des Dateisystems, etc."
1749
#: Panel/listpanel.cpp:154
1752
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
1753
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
1755
"Das Lesezeichen-Menü öffnen.\n"
1756
"Die aktuelle Adresse kann zu der Liste hinzugefügt werden. Die Lesezeichen "
1757
"können ediert, neue Unterverzeichnisse angelegt werden."
1759
#: Panel/listpanel.cpp:166
1762
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
1765
"Die Übersichtsleiste zeigt an, wie viele Dateien vorhanden sind, wie viele "
1766
"ausgewählt wurden und wie viele Bytes insgesamt ausgewählt sind."
1768
#: Panel/listpanel.cpp:182 Panel/listpanel.cpp:385
1770
msgid "Open the popup panel"
1771
msgstr "Popup-Panel öffnen"
1773
#: Panel/listpanel.cpp:201
1775
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
1776
msgstr "Den KDE-Dateidialog benutzen um eine Adresse auszuwählen. "
1778
#: Panel/listpanel.cpp:204
1781
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
1782
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
1784
"Name des aktuellen Verzeichnisses. Um zu einer bestimmten Adresse zu "
1785
"gelangen, kann diese hier einfach eingegeben werden. Die Verwendung von "
1786
"Netzwerk-Protokollen wie ftp oder fish ist ebenfalls möglich."
1788
#: Panel/listpanel.cpp:215
1793
#: Panel/listpanel.cpp:217
1796
msgstr "Verzeichnisse angleichen"
1798
#: Panel/listpanel.cpp:222
1803
#: Panel/listpanel.cpp:224 krusader.cpp:663
1808
#: Panel/listpanel.cpp:229
1813
#: Panel/listpanel.cpp:231 krusader.cpp:591
1816
msgstr "Persönlicher Ordner"
1818
#: Panel/listpanel.cpp:236
1823
#: Panel/listpanel.cpp:238 krusader.cpp:739
1826
msgstr "Basisordner"
1828
#: Panel/listpanel.cpp:379
1830
msgid "Close the popup panel"
1831
msgstr "Popup-Panel schließen"
1833
#: Panel/listpanel.cpp:483 Panel/listpanel.cpp:869
1835
msgid " Select Files "
1836
msgstr " Dateien auswählen "
1838
#: Panel/listpanel.cpp:483
1840
msgid " Unselect Files "
1841
msgstr " Auswahl aufheben"
1843
#: Panel/listpanel.cpp:660
1845
msgid "No space information on non-local filesystems"
1846
msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf nicht-lokalen Dateisystemen"
1848
#: Panel/listpanel.cpp:667
1850
msgid "No space information on [dev]"
1851
msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [proc]"
1853
#: Panel/listpanel.cpp:672
1855
msgid "No space information on [procfs]"
1856
msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [procfs]"
1858
#: Panel/listpanel.cpp:677
1860
msgid "No space information on [proc]"
1861
msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [proc]"
1863
#: Panel/listpanel.cpp:682
1865
msgid "Mt.Man: working ..."
1866
msgstr "MountMan: In Bearbeitung..."
1868
#: Panel/listpanel.cpp:696
1873
#: Panel/listpanel.cpp:704
1875
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
1876
msgstr "%1 frei von %2 (%3%) auf %4 [ (%5) ]"
1878
#: Panel/listpanel.cpp:765
1880
msgid "Can't drop here, no write permissions."
1882
"Aufgrund mangelnder Schreibberechtigung kann hier nichts abgelegt werden."
1884
#: Panel/listpanel.cpp:791 Panel/panelpopup.cpp:112
1887
msgstr "Hierher kopieren"
1889
#: Panel/listpanel.cpp:794 Panel/panelpopup.cpp:114
1892
msgstr "Hierher verschieben"
1894
#: Panel/listpanel.cpp:798 Panel/panelpopup.cpp:116
1897
msgstr "Hierher verknüpfen"
1899
#: Panel/listpanel.cpp:801 Panel/panelpopup.cpp:118
1900
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:137 Dialogs/packguibase.cpp:307
1901
#: DiskUsage/diskusage.cpp:165
1906
#: Panel/listpanel.cpp:1026
1908
msgid ">> Reading..."
1909
msgstr ">> In Bearbeitung..."
1911
#: Panel/listpanel.cpp:1038
1914
msgstr "In Bearbeitung"
1916
#: Panel/listpanel.cpp:1043
1919
msgstr "In Bearbeitung: "
1921
#: Panel/krinterdetailedview.cpp:56 Panel/krinterbriefview.cpp:80
1923
msgid "&Experimental View"
1924
msgstr "Experimenteller Anzeigemodus"
1926
#: Panel/krdetailedview.cpp:95
1928
msgid "&Detailed View"
1929
msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus"
1931
#: Panel/krviewitem.cpp:44
1933
msgid "Climb up the directory tree"
1934
msgstr "Ebene hoch im Verzeichnisbaum"
1936
#: Panel/krviewitem.cpp:59
1938
msgid "(broken link !)"
1939
msgstr "(ungültige Verknüpfung!)"
1941
#: Panel/krviewitem.cpp:60
1943
msgid "Symbolic Link"
1944
msgstr "Symbolische Verknüpfung"
1946
#: Panel/krviewitem.cpp:61
1949
msgstr "%1 (Verknüpfung)"
1951
#: Panel/krview.cpp:336
1953
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
1954
msgstr "%1 von %2, %3 (%4) von %5 (%6)"
1956
#: Panel/krview.cpp:516 Panel/krpopupmenu.cpp:151 krusader.cpp:790
1961
#: Panel/krview.cpp:516
1964
msgstr "Umbenennen "
1966
#: Panel/krview.cpp:516
1971
#: Panel/panelpopup.cpp:273
1973
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
1974
msgstr "Tree-Panel: Eine Baumansicht des lokalen Dateisystems"
1976
#: Panel/panelpopup.cpp:281
1978
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
1979
msgstr "Preview-Panel: Eine Vorschau der aktuellen Datei anzeigen"
1981
#: Panel/panelpopup.cpp:288
1983
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
1984
msgstr "Quick-Panel: Schnellzugriff auf diverse Funktionen"
1986
#: Panel/panelpopup.cpp:295
1988
msgid "View Panel: view the current file"
1989
msgstr "View-Panel: Die aktuelle Datei anzeigen"
1991
#: Panel/panelpopup.cpp:302
1993
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
1995
"Disk-Usage-Panel: Den Speicherbedarf eines Verzeichnisses graphisch "
1998
#: Panel/panelpopup.cpp:345 Panel/panelpopup.cpp:545
2000
msgid "Disk Usage: "
2001
msgstr "Speicherplatzbedarf: "
2003
#: Panel/panelpopup.cpp:355
2005
msgid "Quick Select"
2006
msgstr "Schnellauswahl"
2008
#: Panel/panelpopup.cpp:370
2010
msgid "apply the selection"
2011
msgstr "Die Auswahl anwenden"
2013
#: Panel/panelpopup.cpp:376
2015
msgid "store the current selection"
2016
msgstr "Die aktuelle Auswahl speichern"
2018
#: Panel/panelpopup.cpp:382
2020
msgid "select group dialog"
2021
msgstr "Gruppendialog auswählen"
2023
#: Panel/panelpopup.cpp:488
2028
#: Panel/panelpopup.cpp:496
2033
#: Panel/panelpopup.cpp:501
2035
msgid "Quick Select:"
2036
msgstr "Schnellauswahl:"
2038
#: Panel/panelpopup.cpp:507
2043
#: Panel/panelpopup.cpp:514
2046
msgstr "Speicherplatzbedarf:"
2048
#: Panel/panelpopup.cpp:532
2053
#: Panel/panelpopup.cpp:536
2058
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:98
2060
msgid "Calculate Occupied Space"
2061
msgstr "Belegten Speicherplatz ermittlen"
2063
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
2068
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:154
2070
msgid "Total occupied space: %1"
2071
msgstr "Belegter Speicherplatz insgesamt: %1"
2073
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:158
2075
msgid "in %1 directory"
2076
msgid_plural "in %1 directories"
2077
msgstr[0] "in einem Verzeichnis"
2078
msgstr[1] "in %1 Verzeichnissen"
2080
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:160
2083
msgid_plural "and %1 files"
2084
msgstr[0] "und einer Datei"
2085
msgstr[1] "und %1 Dateien"
2087
#: Panel/krpopupmenu.cpp:65
2090
msgstr "Öffnen/Ausführen"
2092
#: Panel/krpopupmenu.cpp:69
2097
#: Panel/krpopupmenu.cpp:72 Panel/krpopupmenu.cpp:75
2099
msgid "Open in New Tab"
2100
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
2102
#: Panel/krpopupmenu.cpp:88 Konfigurator/kglookfeel.cpp:422
2103
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:231
2108
#: Panel/krpopupmenu.cpp:112
2113
#: Panel/krpopupmenu.cpp:113
2118
#: Panel/krpopupmenu.cpp:116
2123
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137
2125
msgid "Konqueror Menu"
2126
msgstr "Konqueror Menü"
2128
#: Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:784
2131
msgstr "Kopieren ..."
2133
#: Panel/krpopupmenu.cpp:148 krusader.cpp:785
2136
msgstr "Verschieben ..."
2138
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
2140
msgid "Move to Trash"
2141
msgstr "In den Mülleimer werfen"
2143
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159 Queue/queuewidget.cpp:129 krusader.cpp:789
2144
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:563 Dialogs/krmaskchoice.cpp:112
2145
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:145 DiskUsage/diskusage.cpp:776
2146
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
2151
#: Panel/krpopupmenu.cpp:170 krusader.cpp:761
2153
msgid "New Symlink..."
2154
msgstr "Neue symbolische Verknüpfung ..."
2156
#: Panel/krpopupmenu.cpp:171
2158
msgid "New Hardlink..."
2159
msgstr "Neue harte Verknüpfung ..."
2161
#: Panel/krpopupmenu.cpp:173
2163
msgid "Redirect Link..."
2164
msgstr "Verknüpfungsziel ändern ..."
2166
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
2168
msgid "Link Handling"
2169
msgstr "Verknüpfungsbehandlung"
2171
#: Panel/krpopupmenu.cpp:196
2173
msgid "Send by Email"
2174
msgstr "Per E-Mail verschicken"
2176
#: Panel/krpopupmenu.cpp:201
2178
msgid "Synchronize Selected Files..."
2179
msgstr "Ausgewählte Dateien synchronisieren ..."
2181
#: Panel/krpopupmenu.cpp:206 krusader.cpp:607
2183
msgid "Copy to Clipboard"
2184
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2186
#: Panel/krpopupmenu.cpp:209 krusader.cpp:606
2188
msgid "Cut to Clipboard"
2189
msgstr "In Zwischenablage ausschneiden"
2191
#: Panel/krpopupmenu.cpp:210 Panel/krpopupmenu.cpp:227 krusader.cpp:608
2193
msgid "Paste from Clipboard"
2194
msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2196
#: Panel/krpopupmenu.cpp:231
2199
msgstr "Verzeichnis ..."
2201
#: Panel/krpopupmenu.cpp:232
2203
msgid "Text File..."
2204
msgstr "Textdatei ..."
2206
#: Panel/krpopupmenu.cpp:236
2209
msgstr "Neu erstellen"
2211
#: Panel/panelfunc.cpp:291
2213
msgid "You can edit links only on local file systems"
2214
msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen geändert werden"
2216
#: Panel/panelfunc.cpp:302
2218
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
2220
"Die aktuelle Datei ist keine Verknüpfung, daher kann sie nicht umgelenkt "
2223
#: Panel/panelfunc.cpp:309
2225
msgid "Link Redirection"
2226
msgstr "Verknüpfungsumleitung"
2228
#: Panel/panelfunc.cpp:310
2230
msgid "Please enter the new link destination:"
2231
msgstr "Das neue Ziel der Verknüpfung eingeben:"
2233
#: Panel/panelfunc.cpp:317
2235
msgid "Can't remove old link: "
2236
msgstr "Kann alte Verknüpfung nicht entfernen: "
2238
#: Panel/panelfunc.cpp:322 Panel/panelfunc.cpp:362
2240
msgid "Failed to create a new link: "
2241
msgstr "Erstellen der neuen Verknüpfung fehlgeschlagen: "
2243
#: Panel/panelfunc.cpp:329
2245
msgid "You can create links only on local file systems"
2246
msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen angelegt werden"
2248
#: Panel/panelfunc.cpp:338
2251
msgstr "Neue Verknüpfung"
2253
#: Panel/panelfunc.cpp:338
2255
msgid "Create a new link to: "
2256
msgstr "Neue Verknüpfung mit: "
2258
#: Panel/panelfunc.cpp:346 Panel/panelfunc.cpp:544
2260
msgid "A directory or a file with this name already exists."
2261
msgstr "Eine Datei oder ein Verzeichnis mit diesem Namen existiert bereits."
2263
#: Panel/panelfunc.cpp:358
2265
msgid "Failed to create a new symlink: "
2266
msgstr "Erstellen der symbolischen Verknüpfung fehlgeschlagen: "
2268
#: Panel/panelfunc.cpp:359 Panel/panelfunc.cpp:363
2273
#: Panel/panelfunc.cpp:377
2275
msgid "No permissions to view this file."
2276
msgstr "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei anzuzeigen."
2278
#: Panel/panelfunc.cpp:395
2280
msgid "You can't edit a directory"
2281
msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht editiert werden"
2283
#: Panel/panelfunc.cpp:400
2285
msgid "No permissions to edit this file."
2287
"Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei zu editieren."
2289
#: Panel/panelfunc.cpp:421
2291
msgid "Moving into archive is disabled"
2292
msgstr "Verschieben in Archive ist deaktiviert"
2294
#: Panel/panelfunc.cpp:431
2297
msgstr "%1 verschieben nach:"
2299
#: Panel/panelfunc.cpp:433
2301
msgid "Move %1 file to:"
2302
msgid_plural "Move %1 files to:"
2303
msgstr[0] "Eine Datei verschieben nach:"
2304
msgstr[1] "%1 Dateien verschieben nach:"
2306
#: Panel/panelfunc.cpp:499
2308
msgid "You can't move files to this file system"
2309
msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien verschoben werden"
2311
#: Panel/panelfunc.cpp:525
2313
msgid "New directory"
2314
msgstr "Neuer Ordner"
2316
#: Panel/panelfunc.cpp:525
2318
msgid "Directory's name:"
2319
msgstr "Ordnernamen eingeben:"
2321
#: Panel/panelfunc.cpp:615
2324
msgstr "%1 kopieren nach:"
2326
#: Panel/panelfunc.cpp:617
2328
msgid "Copy %1 file to:"
2329
msgid_plural "Copy %1 files to:"
2330
msgstr[0] "Eine Datei kopieren nach:"
2331
msgstr[1] "%1 Dateien kopieren nach:"
2333
#: Panel/panelfunc.cpp:673
2335
msgid "You can't copy files to this file system"
2336
msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien kopiert werden"
2338
#: Panel/panelfunc.cpp:684
2340
msgid "You do not have write permission to this directory"
2341
msgstr "Keine Schreibberechtigung für dieses Verzeichnis"
2343
#: Panel/panelfunc.cpp:702
2345
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2346
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2347
msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Mülleimer werfen?"
2348
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Mülleimer werfen?"
2350
#: Panel/panelfunc.cpp:703 DiskUsage/diskusage.cpp:610
2353
msgstr "In den Mülleimer werfen"
2355
#: Panel/panelfunc.cpp:705, kde-format
2357
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
2360
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
2363
"Möchten Sie dieses virtuelle Element wirklich löschen (die physikalische "
2364
"Datei wird beibehalten)?"
2366
"Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich löschen (die physikalischen Dateien "
2367
"werden beibehalten)?"
2369
#: Panel/panelfunc.cpp:706 Panel/panelfunc.cpp:709 Panel/panelfunc.cpp:712
2370
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182
2371
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201 DiskUsage/diskusage.cpp:613
2376
#: Panel/panelfunc.cpp:708
2379
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
2380
"removing it from the virtual items)?</qt>"
2382
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
2383
"removing them from the virtual items)?</qt>"
2385
"<qt>Möchten Sie dieses Element wirklich <b>physikalisch</b> löschen (es wird "
2386
"nicht nur das virtuelle Element entfernt)?</qt>"
2388
"<qt>Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich physikalisch löschen (es werden "
2389
"nicht nur die virtuellen Elemente entfernt)?</qt>"
2391
#: Panel/panelfunc.cpp:711
2393
msgid "Do you really want to delete this item?"
2394
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2395
msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?"
2396
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich löschen?"
2398
#: Panel/panelfunc.cpp:718 Queue/queuewidget.cpp:145 Queue/queuedialog.cpp:412
2399
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:136 Dialogs/checksumdlg.cpp:630
2400
#: DiskUsage/diskusage.cpp:620 Konfigurator/kgcolors.cpp:565
2405
#: Panel/panelfunc.cpp:735
2408
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
2411
"<qt><p>Das Verzeichnis <b>%1</b> ist nicht leer!</p><p>'Überspringen' oder "
2412
"'Alle löschen'?</p>"
2414
#: Panel/panelfunc.cpp:736
2417
msgstr "Überspringen"
2419
#: Panel/panelfunc.cpp:736
2422
msgstr "Alle löschen"
2424
#: Panel/panelfunc.cpp:886
2426
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
2427
msgstr "Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden!"
2429
#: Panel/panelfunc.cpp:900
2432
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
2433
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
2435
"<qt><p>Das Archiv <b>%1.%2</b> existiert bereits. Möchten Sie es "
2436
"überschreiben?</p><p>Dabei gehen sämtliche Daten im existierenden Archiv "
2437
"verloren!</p></qt>"
2439
#: Panel/panelfunc.cpp:902
2442
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
2443
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
2444
"entries for new names.</p></qt>"
2446
"<qt><p>Das Archiv <b>%1.%2</b> existiert bereits. Möchten Sie es "
2447
"überschreiben?</p><p>Zip ersetzt dabei identische Einträge und fügt neue "
2448
"Einträge dem Archiv hinzu.</p></qt>"
2450
#: Panel/panelfunc.cpp:909
2452
msgid "Counting files to pack"
2453
msgstr "Die zu packenden Dateien werden gezählt"
2455
#: Panel/panelfunc.cpp:968 Panel/panelfunc.cpp:1029
2457
msgid "Krusader is unable to download: "
2458
msgstr "Konnte nicht heruntergeladen werden: "
2460
#: Panel/panelfunc.cpp:980
2462
msgid "%1, unknown archive type."
2463
msgstr "%1, unbekannter Archivtyp."
2465
#: Panel/panelfunc.cpp:988
2467
msgid "%1, test passed."
2468
msgstr "%1, Test erfolgreich."
2470
#: Panel/panelfunc.cpp:990
2472
msgid "%1, test failed!"
2473
msgstr "%1, Test fehlgeschlagen!"
2475
#: Panel/panelfunc.cpp:1006
2477
msgid "Unpack %1 to:"
2478
msgstr "%1 entpacken nach:"
2480
#: Panel/panelfunc.cpp:1008
2482
msgid "Unpack %1 file to:"
2483
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
2484
msgstr[0] "Entpacke eine Datei nach:"
2485
msgstr[1] "Entpacke %1 Dateien nach:"
2487
#: Panel/panelfunc.cpp:1053
2489
msgid "%1, unknown archive type"
2490
msgstr "%1, unbekannter Archivtyp."
2492
#: Panel/panelfunc.cpp:1244
2494
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
2496
"Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage ausgeschnitten werden!"
2498
#: Panel/panelfunc.cpp:1246
2500
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
2501
msgstr "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage kopiert werden!"
2503
#: Queue/queuewidget.cpp:128 Queue/queuedialog.cpp:156
2505
msgid "Queue Manager"
2506
msgstr "Warteschlangenverwaltung"
2508
#: Queue/queuewidget.cpp:144
2510
msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
2513
#: Queue/queue_mgr.cpp:9
2518
#: Queue/queuedialog.cpp:103 Queue/queuedialog.cpp:134
2519
#: Queue/queuedialog.cpp:389
2521
msgid "Krusader::Queue Manager"
2522
msgstr "Krusader::Warteschlangenverwaltung"
2524
#: Queue/queuedialog.cpp:110
2526
msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
2527
msgstr "Zeitpunkt zur Verarbeitung der Warteschlange eingeben:"
2529
#: Queue/queuedialog.cpp:179
2531
msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
2532
msgstr "Neue Warteschlange erstellen (Strg+T)"
2534
#: Queue/queuedialog.cpp:185
2536
msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
2537
msgstr "Aktuelle Warteschlange entfernen (Strg+W)"
2539
#: Queue/queuedialog.cpp:198 Queue/queuedialog.cpp:427
2544
#: Queue/queuedialog.cpp:204
2546
msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
2549
#: Queue/queuedialog.cpp:343
2551
msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
2552
msgstr "Abarbeitung der Warteschlange starten (Strg+P)"
2554
#: Queue/queuedialog.cpp:346
2556
msgid "The queue is paused."
2557
msgstr "Die Warteschlange ist pausiert."
2559
#: Queue/queuedialog.cpp:348
2561
msgid "Scheduled to start at %1."
2564
#: Queue/queuedialog.cpp:351
2566
msgid "The queue is running."
2567
msgstr "Die Warteschlange wird abgearbeitet."
2569
#: Queue/queuedialog.cpp:353
2571
msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
2572
msgstr "Abarbeitung der Warteschlange pausieren (Strg+P)"
2574
#: Queue/queuedialog.cpp:390
2576
msgid "Please enter the name of the new queue"
2577
msgstr "Bitte einen eindeutigen Namen für die neue Warteschlange angeben"
2579
#: Queue/queuedialog.cpp:399
2581
msgid "A queue already exists with this name!"
2582
msgstr "Eine Warteschlange mit diesem Namen existiert bereits!"
2584
#: Queue/queuedialog.cpp:411
2587
"Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
2590
"Beim Entfernen der Warteschlange werden alle ausstehenden Jobs abgebrochen. "
2591
"Möchten Sie fortfahren?"
2593
#: Queue/queue.cpp:66
2595
msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
2596
msgstr "Bei der Abarbeitung der Warteschlange ist ein Fehler aufgetreten.\n"
2598
#: Queue/queue.cpp:68
2600
msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
2603
#: Queue/queue.cpp:69
2606
"Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend "
2610
#: Queue/queue.cpp:71
2612
msgid "Krusader::Queue"
2613
msgstr "Krusader::Queue"
2615
#: Queue/queue.cpp:72
2620
#: Locate/locate.cpp:121 Locate/locate.cpp:125 Locate/locate.cpp:392
2623
msgstr "Lokalisieren"
2625
#: Locate/locate.cpp:123 Locate/locate.cpp:286 Search/krsearchdialog.cpp:234
2626
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1494
2631
#: Locate/locate.cpp:124
2636
#: Locate/locate.cpp:132
2638
msgid "Krusader::Locate"
2639
msgstr "Krusader::Lokalisieren"
2641
#: Locate/locate.cpp:138
2644
msgstr "Suche nach:"
2646
#: Locate/locate.cpp:163
2648
msgid "Don't search in path"
2649
msgstr "Nicht im Pfad suchen"
2651
#: Locate/locate.cpp:167
2653
msgid "Show only the existing files"
2654
msgstr "Nur existierende Dateien anzeigen"
2656
#: Locate/locate.cpp:171
2658
msgid "Case Sensitive"
2659
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2661
#: Locate/locate.cpp:183
2666
#: Locate/locate.cpp:276
2668
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
2670
"Der Befehl 'locate' konnte nicht ausgeführt werden! Überprüfen Sie die "
2671
"'Abhängigkeiten'-Seite im Konfigurator."
2673
#: Locate/locate.cpp:316
2675
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
2676
msgstr "Fehler beim Ausführen des 'locate'-Prozesses!"
2678
#: Locate/locate.cpp:324
2681
"Locate produced the following error message:\n"
2684
"Locate hat die folgende Fehlermeldung erzeugt:\n"
2687
#: Locate/locate.cpp:334 Search/krsearchdialog.cpp:223
2688
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1499
2690
msgid "Feed to listbox"
2691
msgstr "In Dateifenster einspeisen"
2693
#: Locate/locate.cpp:394
2696
msgstr "Anzeigen (F3)"
2698
#: Locate/locate.cpp:395
2701
msgstr "Editieren (F4)"
2703
#: Locate/locate.cpp:396 Search/krsearchdialog.cpp:626
2705
msgid "Compare by content (F10)"
2706
msgstr "Nach Inhalt vergleichen (F10)"
2708
#: Locate/locate.cpp:401
2710
msgid "Find (Ctrl+F)"
2711
msgstr "Suchen (Strg+F)"
2713
#: Locate/locate.cpp:402
2715
msgid "Find next (Ctrl+N)"
2716
msgstr "Weitersuchen (Strg+N)"
2718
#: Locate/locate.cpp:403
2720
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
2721
msgstr "Rückwärts suchen (Strg+P)"
2723
#: Locate/locate.cpp:406 Search/krsearchdialog.cpp:629
2725
msgid "Copy selected to clipboard"
2726
msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren"
2728
#: Locate/locate.cpp:553 Locate/locate.cpp:573
2730
msgid "Search string not found!"
2731
msgstr "Suchbegriff nicht gefunden!"
2733
#: Locate/locate.cpp:646
2735
msgid "Locate results"
2736
msgstr "Ergebnisse lokalisieren"
2738
#: Locate/locate.cpp:654 Search/krsearchdialog.cpp:661
2741
msgstr "Name der Abfrage"
2743
#: Locate/locate.cpp:655 Search/krsearchdialog.cpp:662
2744
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:121
2746
msgid "Here you can name the file collection"
2747
msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden"
2751
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
2753
"Die Statusleiste beinhaltet allgemeine Informationen der Datei über dem sich "
2754
"der Mauszeiger befindet."
2759
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
2760
"configuration to default values.\n"
2761
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
2762
" Krusader will now run Konfigurator."
2764
"Eine Konfiguration mit der Versionsnummer 1.51 oder älter wurde gefunden.\n"
2765
"Ihre Konfiguration muss auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt werden.\n"
2766
"Hinweis: Ihre Lesezeichen und Kurzbefehle werden beibehalten.\n"
2767
"Es wird nun der Konfigurator ausgeführt."
2772
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
2773
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
2774
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
2776
"<qt><b>Herzlich willkommen zu Krusader!</b><p>Da dies der erste Start ist, "
2777
"wird nun nach unterstützten externen Programmen gesucht. Danach wird der "
2778
"Konfigurator gestartet, in welchem Krusader den eigenen Wünschen angepasst "
2779
"werden kann.</p></qt>"
2784
msgstr "Erneut laden"
2788
msgid "Show Actions Toolbar"
2789
msgstr "Aktionswerkzeugleiste anzeigen"
2793
msgid "Show &FN Keys Bar"
2794
msgstr "Funktionstastenleiste anzeigen"
2798
msgid "Show &Command Line"
2799
msgstr "Befehlszeile anzeigen"
2803
msgid "Show Terminal &Emulator"
2804
msgstr "Terminal-Emulator anzeigen"
2808
msgid "Show &Hidden Files"
2809
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
2813
msgid "S&wap Panels"
2814
msgstr "Dateifenster vertauschen"
2819
msgstr "Seiten vertauschen"
2823
msgid "popup cmdline"
2824
msgstr "popup cmdline"
2828
msgid "&New Text File..."
2829
msgstr "Neue Textdatei ..."
2833
msgid "Start &Root Mode Krusader"
2834
msgstr "Krusader im Systemverwaltungsmodus starten"
2838
msgid "F3 View Dialog"
2839
msgstr "F3 Anzeigen-Dialog"
2843
msgid "T&est Archive"
2844
msgstr "Archiv testen"
2848
msgid "New Net &Connection..."
2849
msgstr "Neue Netzwerkverbindung ..."
2858
msgid "Calculate &Occupied Space"
2859
msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln"
2863
msgid "Create Checksum..."
2864
msgstr "Prüfsumme erstellen ..."
2868
msgid "Verify Checksum..."
2869
msgstr "Prüfsumme verifizieren ..."
2873
msgid "&Properties..."
2874
msgstr "Eigenschaften ..."
2884
msgstr "Entpacken ..."
2888
msgid "Sp&lit File..."
2889
msgstr "Datei splitten ..."
2893
msgid "Com&bine Files..."
2894
msgstr "Dateien zusammenfügen ..."
2898
msgid "Select &Group..."
2899
msgstr "Gruppe auswählen ..."
2904
msgstr "Alles auswählen"
2908
msgid "&Unselect Group..."
2909
msgstr "Gruppenauswahl aufheben ..."
2913
msgid "U&nselect All"
2914
msgstr "Auswahl aufheben"
2918
msgid "&Invert Selection"
2919
msgstr "Auswahl umkehren"
2923
msgid "&Compare Directories"
2924
msgstr "Verzeichnisse vergleichen"
2928
msgid "&Select Newer and Single"
2929
msgstr "Neue und einzelne auswählen"
2933
msgid "Select &Newer"
2934
msgstr "Neue auswählen"
2938
msgid "Select &Single"
2939
msgstr "Einzelne auswählen"
2943
msgid "Select Different &and Single"
2944
msgstr "Unterschiedliche und einzelne auswählen"
2948
msgid "Select &Different"
2949
msgstr "Unterschiedliche auswählen"
2953
msgid "Start and &Forget"
2954
msgstr "Starten und Vergessen"
2958
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
2959
msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen"
2963
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
2964
msgstr "Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen"
2968
msgid "Start in &New Terminal"
2969
msgstr "In neuem Terminal starten"
2973
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
2974
msgstr "An eingebetteten Terminal-Emulator senden"
2978
msgid "Start &Terminal"
2979
msgstr "Terminal starten"
2983
msgid "Disconnect &from Net"
2984
msgstr "Netzwerkverbindung trennen"
2988
msgid "&MountMan..."
2989
msgstr "MountMan ..."
2999
msgstr "Lokalisieren ..."
3003
msgid "Synchronize &Directories..."
3004
msgstr "Verzeichnisse synchronisieren ..."
3008
msgid "S&ynchron Directory Changes"
3009
msgstr "Synchrone Verzeichniswechsel"
3013
msgid "D&isk Usage..."
3014
msgstr "Speicherplatzbedarf ..."
3018
msgid "&Queue Manager..."
3019
msgstr "Warteschlangenverwaltung ..."
3023
msgid "Configure &Krusader..."
3024
msgstr "Krusader einrichten ..."
3033
msgid "Save &Position"
3034
msgstr "Position speichern"
3039
msgstr "Alle Dateien"
3044
msgstr "Benutzerdefiniert"
3048
msgid "Compare b&y Content..."
3049
msgstr "Nach Inhalt vergleichen ..."
3053
msgid "Multi &Rename..."
3054
msgstr "Mehrfachumbenennung ..."
3058
msgid "Right-click Menu"
3059
msgstr "Kontextmenü"
3063
msgid "Right Bookmarks"
3064
msgstr "Rechte Lesezeichen"
3068
msgid "Left Bookmarks"
3069
msgstr "Linke Lesezeichen"
3071
#: krusader.cpp:752 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:20
3072
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:32 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:80
3075
msgstr "Lesezeichen"
3077
#: krusader.cpp:753 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399
3079
msgid "Bookmark Current"
3080
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
3085
msgstr "Verzeichnisverlauf"
3090
msgstr "Dateifenster synchronisieren"
3094
msgid "Left History"
3095
msgstr "Linker Verzeichnisverlauf"
3099
msgid "Right History"
3100
msgstr "Rechter Verzeichnisverlauf"
3102
#: krusader.cpp:758 BookMan/krbookmark.cpp:11
3110
msgstr "Linke Geräte"
3115
msgstr "Rechte Geräte"
3119
msgid "Toggle Popup Panel"
3120
msgstr "Popup-Panel umschalten"
3122
#: krusader.cpp:763 krusaderview.cpp:310
3124
msgid "Vertical Mode"
3125
msgstr "Vertikaler Modus"
3130
msgstr "Neues Unterfenster"
3134
msgid "Duplicate Current Tab"
3135
msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren"
3139
msgid "Close Current Tab"
3140
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
3145
msgstr "Nächstes Unterfenster"
3149
msgid "Previous Tab"
3150
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
3152
#: krusader.cpp:770 UserMenu/usermenu.cpp:51
3155
msgstr "Aktionsmenü"
3158
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 91
3159
#: krusader.cpp:773 rc.cpp:245
3161
msgid "User&actions"
3166
msgid "Manage User Actions..."
3167
msgstr "Aktionen verwalten ..."
3171
msgid "Select Remote Charset"
3172
msgstr "Remote-Kodierung festlegen"
3176
msgid "Start Terminal Here"
3177
msgstr "Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
3182
msgstr "Datei anzeigen"
3187
msgstr "Datei editieren"
3191
msgid "Copy by queue..."
3192
msgstr "Mittels Warteschlange kopieren ..."
3196
msgid "Move by queue..."
3197
msgstr "Mittels Warteschlange verschieben ..."
3201
msgid "New Directory..."
3202
msgstr "Neuer Ordner ..."
3211
msgid "Popular URLs..."
3212
msgstr "Beliebte Adressen ..."
3216
msgid "Go to Location Bar"
3217
msgstr "Zur Adressleiste springen"
3222
msgstr "Zurück springen"
3226
msgid "Set Jump Back Point"
3227
msgstr "Sprungmarke setzen"
3231
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
3232
msgstr "Vollbildmodus des Terminal-Emulators umschalten"
3236
msgid "Select files using a filter"
3237
msgstr "Gruppe auswählen"
3241
msgid "Select all files in the current directory"
3242
msgstr "Alle auswählen"
3246
msgid "Unselect all selected files"
3247
msgstr "Auswahl aufheben"
3251
msgid "Setup Krusader the way you like it"
3252
msgstr "Krusader einrichten"
3256
msgid "Back to the place you came from"
3262
msgstr "Basisordner (/)"
3266
msgid "Search for files"
3267
msgstr "Nach Dateien suchen"
3271
msgid "JavaScript Console..."
3272
msgstr "JavaScript Konsole ..."
3276
msgid "Are you sure you want to quit?"
3277
msgstr "Wirklich beenden?"
3279
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
3281
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
3283
"Keine Datei ausgewählt oder ausgewählte Datei kann nicht angezeigt werden."
3285
#: KViewer/panelviewer.cpp:170 KViewer/krviewer.cpp:725
3287
msgid "KrViewer is unable to download: "
3288
msgstr "KrViewer kann nicht herunterladen: "
3290
#: KViewer/krviewer.cpp:82
3292
msgid "&Generic viewer"
3293
msgstr "Generischer Viewer"
3295
#: KViewer/krviewer.cpp:83
3297
msgid "&Text viewer"
3300
#: KViewer/krviewer.cpp:84
3305
#: KViewer/krviewer.cpp:86
3307
msgid "Text &editor"
3310
#: KViewer/krviewer.cpp:88
3313
msgstr "Nächstes Unterfenster"
3315
#: KViewer/krviewer.cpp:89
3317
msgid "&Previous tab"
3318
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
3320
#: KViewer/krviewer.cpp:91
3323
msgstr "Unterfenster verselbständigen"
3325
#: KViewer/krviewer.cpp:111
3327
msgid "&Close current tab"
3328
msgstr "Unterfenster schließen"
3330
#: KViewer/krviewer.cpp:112
3335
#: KViewer/krviewer.cpp:189
3340
#: KViewer/krviewer.cpp:290 KViewer/krviewer.cpp:363 KViewer/krviewer.cpp:459
3341
#: KViewer/krviewer.cpp:468 KViewer/krviewer.cpp:477 KViewer/krviewer.cpp:557
3344
msgstr "Wird angezeigt"
3346
#: KViewer/krviewer.cpp:316
3349
msgstr "Kann nicht geöffnet werden "
3351
#: KViewer/krviewer.cpp:324 KViewer/krviewer.cpp:363 KViewer/krviewer.cpp:486
3352
#: KViewer/krviewer.cpp:555
3355
msgstr "Wird bearbeitet"
3357
#: KViewer/krviewer.cpp:655
3359
msgid "Sorry, can't find internal editor"
3360
msgstr "Der interne Editor konnte nicht gefunden werden"
3362
#: Search/krsearchdialog.cpp:73
3367
#: Search/krsearchdialog.cpp:76 DiskUsage/dulistview.cpp:61
3370
msgstr "Berechtigungen"
3372
#: Search/krsearchdialog.cpp:204
3374
msgid "Krusader::Search"
3375
msgstr "Krusader::Suche"
3377
#: Search/krsearchdialog.cpp:228
3382
#: Search/krsearchdialog.cpp:267 Search/krsearchdialog.cpp:465
3384
msgid "Found 0 matches."
3385
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden."
3387
#: Search/krsearchdialog.cpp:294
3390
msgstr "Text gefunden:"
3392
#: Search/krsearchdialog.cpp:304
3397
#: Search/krsearchdialog.cpp:430
3399
msgid "Found %1 matches."
3400
msgstr "%1 Übereinstimmungen gefunden."
3402
#: Search/krsearchdialog.cpp:452
3405
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
3406
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
3409
"Sie haben sich entschieden, auch in Archiven zu suchen.\n"
3410
"Dabei ist folgende Einschränkung zu beachten:\n"
3411
"Während eine Suche läuft, die Archive beinhaltet, kann nicht nach Text\n"
3412
"gesucht werden (grep)."
3414
#: Search/krsearchdialog.cpp:503
3416
msgid "Finished searching."
3417
msgstr "Suche beendet."
3419
#: Search/krsearchdialog.cpp:622
3421
msgid "Krusader Search"
3422
msgstr "Krusader Suche"
3424
#: Search/krsearchdialog.cpp:624
3426
msgid "View File (F3)"
3427
msgstr "Datei anzeigen (F3)"
3429
#: Search/krsearchdialog.cpp:625
3431
msgid "Edit File (F4)"
3432
msgstr "Datei editieren (F4)"
3434
#: Search/krsearchdialog.cpp:653 Konfigurator/kggeneral.cpp:213
3435
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:125
3437
msgid "Search results"
3438
msgstr "Suchergebnisse"
3440
#: panelmanager.cpp:36 panelmanager.cpp:37
3442
msgid "Open a new tab in home"
3443
msgstr "Neues Unterfenster im persönlichen Ordner öffnen"
3445
#: panelmanager.cpp:45 panelmanager.cpp:46
3447
msgid "Close current tab"
3448
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
3450
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:16
3455
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:171
3457
msgid "Unable to write to %1"
3458
msgstr "Auf %1 kann nicht geschrieben werden"
3460
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:179
3462
msgid " instead of "
3463
msgstr " anstelle von "
3465
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:184 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:190
3466
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:221
3468
msgid "missing tag "
3469
msgstr "Fehlende Markierung"
3471
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:260
3473
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
3474
msgstr "%1 scheint keine gültige Lesezeichen-Datei zu sein."
3476
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:267
3478
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
3479
msgstr "Fehler beim Lesen der Lesezeichen-Datei: %1"
3481
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:330 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
3483
msgid "Popular URLs"
3484
msgstr "Beliebte Adressen"
3486
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
3488
msgid "Manage Bookmarks"
3489
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
3491
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
3493
msgid "Enable special bookmarks"
3494
msgstr "Spezielle Lesezeichen aktivieren"
3496
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
3501
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:497 BookMan/krbookmark.cpp:13
3503
msgid "Local Network"
3504
msgstr "Lokales Netzwerk"
3506
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:501 BookMan/krbookmark.cpp:12
3508
msgid "Virtual Filesystem"
3509
msgstr "Virtuelles Dateisystem"
3511
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:505
3514
msgstr "Zurück springen"
3516
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:17
3518
msgid "Add Bookmark"
3519
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
3521
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:20 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:118
3524
msgstr "Neuer Ordner"
3526
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:34 DiskUsage/diskusage.cpp:1081
3531
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:41
3536
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:48
3539
msgstr "Erstellen in:"
3541
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:74
3544
msgstr "Verzeichnisse"
3546
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:118
3548
msgid "Folder name:"
3549
msgstr "Verzeichnisname:"
3551
#: MountMan/kmountman.cpp:304
3556
#: MountMan/kmountman.cpp:306
3561
#: MountMan/kmountman.cpp:311
3566
#: MountMan/kmountman.cpp:316
3571
#: MountMan/kmountman.cpp:321
3576
#: MountMan/kmountman.cpp:330
3578
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
3579
msgstr "MountMan ist nicht funktionstüchtig."
3581
#: MountMan/kmountmangui.cpp:65
3586
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:126
3591
#: MountMan/kmountmangui.cpp:75
3593
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
3594
msgstr "MountMan - Ihre Mount-Verwaltung"
3596
#: MountMan/kmountmangui.cpp:158
3599
msgstr "Einhängepunkt"
3601
#: MountMan/kmountmangui.cpp:159
3604
msgstr "Gesamtgröße"
3606
#: MountMan/kmountmangui.cpp:160
3609
msgstr "Freier Speicherplatz"
3611
#: MountMan/kmountmangui.cpp:161
3616
#: MountMan/kmountmangui.cpp:195
3618
msgid "MountMan.Info"
3619
msgstr "MountMan.Info"
3621
#: MountMan/kmountmangui.cpp:245 MountMan/kmountmangui.cpp:363
3623
msgid "Critical Error"
3624
msgstr "Kritischer Fehler"
3626
#: MountMan/kmountmangui.cpp:246
3629
"Internal error in MountMan\n"
3630
"Please email the developers"
3632
"Interner Fehler in MountMan\n"
3633
"Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler"
3635
#: MountMan/kmountmangui.cpp:363
3638
"Internal error in MountMan\n"
3639
"Call the developers"
3641
"Interner Fehler in MountMan\n"
3642
"Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler"
3644
#: MountMan/kmountmangui.cpp:395
3647
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
3649
"Interner Fehler in MountMan\n"
3650
"Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler"
3652
#: MountMan/kmountmangui.cpp:400
3657
#: MountMan/kmountmangui.cpp:416
3660
msgstr "Formatieren"
3662
#: main.cpp:110 Konfigurator/kglookfeel.cpp:242
3668
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
3669
msgstr "Krusader - Systemverwaltungsmodus (root)"
3673
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
3674
"(c) 2004-2009, Krusader Krew"
3676
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
3677
"(c) 2004-2009, Krusader Krew"
3682
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
3685
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
3688
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
3691
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
3697
#: main.cpp:116 main.cpp:117
3703
msgstr "Shie Erlich"
3707
msgstr "Karai Csaba"
3709
#: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121
3714
msgid "Heiner Eichmann"
3715
msgstr "Heiner Eichmann"
3721
#: main.cpp:121 main.cpp:126
3723
msgstr "Václav Jůza"
3725
#: main.cpp:122 main.cpp:155
3726
msgid "Dirk Eschler"
3727
msgstr "Dirk Eschler"
3730
msgid "Webmaster and i18n coordinator"
3731
msgstr "Webmaster und i18n Koordinator"
3733
#: main.cpp:123 main.cpp:151
3734
msgid "Frank Schoolmeesters"
3735
msgstr "Frank Schoolmeesters"
3738
msgid "Documentation and marketing coordinator"
3739
msgstr "Dokumentation und Marketing Koordinator"
3742
msgid "Richard Holt"
3743
msgstr "Richard Holt"
3746
msgid "Documentation & Proofing"
3747
msgstr "Dokumentation & Korrektur"
3749
#: main.cpp:125 main.cpp:171
3750
msgid "Matej Urbancic"
3751
msgstr "Matej Urbancic"
3754
msgid "Marketing & Product Research"
3755
msgstr "Marketing & Product Research"
3757
#: main.cpp:126 main.cpp:127 main.cpp:138
3758
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
3759
msgstr "QA, Bughunting, Patches und allgemeine Hilfe"
3762
msgid "Jiří Paleček"
3763
msgstr "Jiří Paleček"
3766
msgid "Jiří Klement"
3767
msgstr "Jiří Klement"
3770
msgid "Important help in KDE 4 porting"
3771
msgstr "Entscheidende Hilfe bei der KDE4 Portierung"
3774
msgid "Andrew Neupokoev"
3775
msgstr "Andrew Neupokoev"
3778
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
3779
msgstr "Killer Logo und Symbole für Krusader (Gewinner des Icon-Kontests)"
3782
msgid "The UsefulArts Organization"
3783
msgstr "The UsefulArts Organization"
3786
msgid "Icon for krusader"
3787
msgstr "Symbol für Krusader"
3791
msgstr "Gábor Lehel"
3794
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
3795
msgstr "Anzeigemodul der dritten Hand"
3798
msgid "Mark Eatough"
3799
msgstr "Mark Eatough"
3802
msgid "Handbook Proof-Reader"
3803
msgstr "Handbuch-Korrektur"
3810
msgid "The old Bookmark Module"
3811
msgstr "Altes Lesezeichen-Modul"
3814
msgid "Hans Löffler"
3815
msgstr "Hans Löffler"
3818
msgid "Dir history button"
3819
msgstr "Dir history button"
3822
msgid "Szombathelyi György"
3823
msgstr "Szombathelyi György"
3826
msgid "ISO KIO slave"
3827
msgstr "ISO KIO slave"
3830
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
3831
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
3834
msgid "Icons for Krusader"
3835
msgstr "Symbole für Krusader"
3838
msgid "Mikolaj Machowski"
3839
msgstr "Mikolaj Machowski"
3842
msgid "Usability and QA"
3843
msgstr "Usability und QA"
3846
msgid "Cristi Dumitrescu"
3847
msgstr "Cristi Dumitrescu"
3850
msgid "Aurelien Gateau"
3851
msgstr "Aurelien Gateau"
3854
msgid "patch for KViewer"
3855
msgstr "Patch für KViewer"
3858
msgid "Milan Brabec"
3859
msgstr "Milan Brabec"
3862
msgid "the first patch ever !"
3863
msgstr "Der erste Patch überhaupt!"
3866
msgid "Asim Husanovic"
3867
msgstr "Asim Husanovic"
3870
msgid "Bosnian translation"
3871
msgstr "Bosnische Übersetzung"
3875
msgstr "Doutor Zero"
3878
msgid "Brazilian Portuguese translation"
3879
msgstr "Brazilianisch Portugisische Übersetzung"
3882
msgid "Milen Ivanov"
3883
msgstr "Milen Ivanov"
3886
msgid "Bulgarian translation"
3887
msgstr "Bulgarische Übersetzung"
3894
msgid "Catalan translation"
3895
msgstr "Katalanische Übersetzung"
3899
msgstr "Jinghua Luo"
3902
msgid "Chinese Simplified translation"
3903
msgstr "Chinesische (Simplified) Übersetzung"
3909
#: main.cpp:146 main.cpp:147
3910
msgid "Old Czech translation"
3911
msgstr "Alte tschechische Übersetzung"
3914
msgid "Martin Sixta"
3915
msgstr "Martin Sixta"
3919
msgstr "Vaclav Jůza"
3922
msgid "Czech translation"
3923
msgstr "Tschechische Übersetzung"
3926
msgid "Anders Bruun Olsen"
3927
msgstr "Anders Bruun Olsen"
3930
msgid "Old Danish translation"
3931
msgstr "Alte dänische Übersetzung"
3934
msgid "Peter H. Sorensen"
3935
msgstr "Peter H. Sorensen"
3938
msgid "Danish translation"
3939
msgstr "Dänische Übersetzung"
3942
msgid "Dutch translation"
3943
msgstr "Höllandische Übersetzung"
3946
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
3947
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
3950
msgid "Old French translation"
3951
msgstr "Alte französische Übersetzung"
3954
msgid "David Guillerm"
3955
msgstr "David Guillerm"
3958
msgid "French translation"
3959
msgstr "Französische Übersetzung"
3962
msgid "Christoph Thielecke"
3963
msgstr "Christoph Thielecke"
3966
msgid "Old German translation"
3967
msgstr "Alte deutsche Übersetzung"
3970
msgid "German translation"
3971
msgstr "Deutsche Übersetzung"
3974
msgid "Spiros Georgaras"
3975
msgstr "Spiros Georgaras"
3978
msgid "Greek translation"
3979
msgstr "Griechische Übersetzung"
3983
msgstr "Kukk Zoltan"
3986
msgid "Old Hungarian translation"
3987
msgstr "Alte ungarische Übersetzung"
3994
msgid "Hungarian translation"
3995
msgstr "Ungarische Übersetzung"
3998
msgid "Giuseppe Bordoni"
3999
msgstr "Giuseppe Bordoni"
4002
msgid "Italian translation"
4003
msgstr "Italienische Übersetzung"
4006
msgid "Hideki Kimura"
4007
msgstr "Hideki Kimura"
4010
msgid "Japanese translation"
4011
msgstr "Japanische Übersetzung"
4014
msgid "UTUMI Hirosi"
4015
msgstr "UTUMI Hirosi"
4018
msgid "Old Japanese translation"
4019
msgstr "Alte japanische Übersetzung"
4022
msgid "Dovydas Sankauskas"
4023
msgstr "Dovydas Sankauskas"
4026
msgid "Lithuanian translation"
4027
msgstr "Lithuanische Übersetzung"
4030
msgid "Bruno Queiros"
4031
msgstr "Bruno Queiros"
4034
msgid "Portuguese translation"
4035
msgstr "Portugisische Übersetzung"
4038
msgid "Lukasz Janyst"
4039
msgstr "Lukasz Janyst"
4042
msgid "Old Polish translation"
4043
msgstr "Alte polnische Übersetzung"
4046
msgid "Pawel Salawa"
4047
msgstr "Pawel Salawa"
4049
#: main.cpp:165 main.cpp:166
4050
msgid "Polish translation"
4051
msgstr "Polnische Übersetzung"
4054
msgid "Tomek Grzejszczyk"
4055
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
4058
msgid "Dmitry A. Bugay"
4059
msgstr "Dmitry A. Bugay"
4062
msgid "Russian translation"
4063
msgstr "Russische Übersetzung"
4066
msgid "Dmitry Chernyak"
4067
msgstr "Dmitry Chernyak"
4070
msgid "Old Russian translation"
4071
msgstr "Alte russische Übersetzung"
4078
msgid "Serbian translation"
4079
msgstr "Serbische Übersetzung"
4082
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
4083
msgstr "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
4086
msgid "Slovak translation"
4087
msgstr "Slowakische Übersetzung"
4090
msgid "Slovenian translation"
4091
msgstr "Slowenische Übersetzung"
4094
msgid "Rafael Munoz"
4095
msgstr "Rafael Munoz"
4098
msgid "Old Spanish translation"
4099
msgstr "Alte spanische Übersetzung"
4102
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
4103
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
4106
msgid "Spanish translation"
4107
msgstr "Spanische Übersetzung"
4110
msgid "Erik Johanssen"
4111
msgstr "Erik Johanssen"
4113
#: main.cpp:174 main.cpp:175
4114
msgid "Old Swedish translation"
4115
msgstr "Alte schwedische Übersetzung"
4118
msgid "Anders Linden"
4119
msgstr "Anders Linden"
4122
msgid "Peter Landgren"
4123
msgstr "Peter Landgren"
4126
msgid "Swedish translation"
4127
msgstr "Swedische Übersetzung"
4131
msgstr "Bekir Sonat"
4134
msgid "Turkish translation"
4135
msgstr "Türkische Übersetzung"
4138
msgid "Ivan Petrouchtchak"
4139
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
4142
msgid "Ukrainian translation"
4143
msgstr "Ukrainische Übersetzung"
4146
msgid "Seongnam Jee"
4147
msgstr "Seongnam Jee"
4150
msgid "Korean translation"
4151
msgstr "Koreanische Übersetzung"
4154
msgid "Start left panel at <path>"
4155
msgstr "Linkes Dateifenster startet bei <path>"
4158
msgid "Start right panel at <path>"
4159
msgstr "Rechtes Dateifenster startet bei <path>"
4162
msgid "Load this profile on startup"
4163
msgstr "Dieses Profil beim Start laden"
4167
msgid "Application already running!\n"
4168
msgstr "Die Anwendung läuft bereits!\n"
4170
#: krusaderview.cpp:95
4172
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
4174
"Funktionstasten ermöglichen eine schnelle Ausführung von Datei-Operationen."
4176
#: krusaderview.cpp:314
4178
msgid "Horizontal Mode"
4179
msgstr "Horizontaler Modus"
4181
#: Dialogs/krdialogs.cpp:142
4186
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
4188
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
4189
msgstr "Attribute beibehalten (nur für lokale Ziele)"
4191
#: Dialogs/krdialogs.cpp:165
4193
msgid "Keep virtual directory structure"
4194
msgstr "Virtuelle Verzeichnisstruktur beibehalten"
4196
#: Dialogs/krdialogs.cpp:171
4199
msgstr "Basisadresse:"
4201
#: Dialogs/krprogress.cpp:65
4206
#: Dialogs/krprogress.cpp:70 Dialogs/krprogress.cpp:246
4208
msgid "Destination:"
4211
#: Dialogs/krprogress.cpp:118
4213
msgid "Krusader Progress"
4214
msgstr "Krusader-Fortschritt"
4216
#: Dialogs/krprogress.cpp:171
4218
msgid "%1 directory"
4219
msgid_plural "%1 directories"
4220
msgstr[0] "%1 Verzeichnis"
4221
msgstr[1] "%1 Verzeichnisse"
4223
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
4226
msgid_plural "%1 files"
4227
msgstr[0] "%1 Datei"
4228
msgstr[1] "%1 Dateien"
4230
#: Dialogs/krprogress.cpp:180
4233
msgstr " (wird gelesen)"
4235
#: Dialogs/krprogress.cpp:197
4237
msgid "%1 of %2 complete"
4238
msgstr "%1 von %2 abgeschlossen"
4240
#: Dialogs/krprogress.cpp:207 Dialogs/krprogress.cpp:220
4242
msgid "%2 / %1 directory"
4243
msgid_plural "%2 / %1 directories"
4244
msgstr[0] "%2 / %1 Verzeichnis"
4245
msgstr[1] "%2 / %1 Verzeichnisse"
4247
#: Dialogs/krprogress.cpp:209 Dialogs/krprogress.cpp:223
4249
msgid "%2 / %1 file"
4250
msgid_plural "%2 / %1 files"
4251
msgstr[0] "%2 / %1 Datei"
4252
msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
4254
#: Dialogs/krprogress.cpp:231
4259
#: Dialogs/krprogress.cpp:235
4261
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
4262
msgstr "%1/s ( %2 verbleibend )"
4264
#: Dialogs/packgui.cpp:55
4269
#: Dialogs/packgui.cpp:57
4271
msgid "Pack %1 file"
4272
msgid_plural "Pack %1 files"
4273
msgstr[0] "Packe eine Datei"
4274
msgstr[1] "Packe %1 Dateien"
4276
#: Dialogs/packgui.cpp:98
4278
msgid "Please select a directory"
4279
msgstr "Bitte ein Verzeichnis auswählen"
4281
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:57
4283
msgid "Choose Files"
4284
msgstr "Dateien auswählen"
4286
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:81
4288
msgid "Select the following files:"
4289
msgstr "Folgenden Dateien auswählen:"
4291
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:86
4293
msgid "Predefined Selections"
4294
msgstr "Vordefinierte Auswahlen"
4296
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:99
4299
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
4300
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
4301
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
4303
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
4304
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
4305
"can scroll it, if needed."
4307
"Eine vordefinierte Auswahl, ist eine häufig benutzte Dateimaske.\n"
4308
"Gute Beispiele sind: '*.c, *.h', '*.c *.o'\n"
4309
"Eine Maske kann zur Liste hinzugefügt werden, indem nach der Eingabe der "
4310
"Hinzufügen-Knopf gedrückt wird. Löschen entfernt eine vordefinierte Auswahl "
4311
"und Leeren/Zurücksetzen löscht alle vordefinierten Auswahlen. Das "
4312
"Eingabefeld hat seinen eigenen Verlauf. Dieser kann bei Bedarf aufgeklappt "
4315
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:107
4320
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:108
4322
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
4323
msgstr "Fügt die Auswahl des Eingabefeldes zur Liste hinzu"
4325
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:113
4327
msgid "Delete the marked selection from the list"
4328
msgstr "Löscht die markierte Auswahl aus der Liste"
4330
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:117
4335
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:118
4337
msgid "Clears the entire list of selections"
4338
msgstr "Leert die gesamte Liste der Auswahlen"
4340
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:133
4345
#: Dialogs/newftpgui.cpp:50
4347
msgid "New Network Connection"
4348
msgstr "Neue Netzwerkverbindung"
4350
#: Dialogs/newftpgui.cpp:66
4352
msgid "About to connect to..."
4353
msgstr "Verbinden mit..."
4355
#: Dialogs/newftpgui.cpp:77
4360
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78
4365
#: Dialogs/newftpgui.cpp:79
4370
#: Dialogs/newftpgui.cpp:87
4375
#: Dialogs/newftpgui.cpp:89
4380
#: Dialogs/newftpgui.cpp:91
4385
#: Dialogs/newftpgui.cpp:93
4390
#: Dialogs/newftpgui.cpp:125
4393
msgstr "Benutzername:"
4395
#: Dialogs/newftpgui.cpp:129
4400
#: Dialogs/newftpgui.cpp:143
4405
#: Dialogs/newftpgui.cpp:152 Dialogs/krpleasewait.cpp:65
4406
#: Splitter/splittergui.cpp:126
4411
#: Dialogs/popularurls.cpp:64
4413
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
4415
"Die gespeicherten 'Beliebten Adressen' sind ungültig. Die Liste wird geleert."
4417
#: Dialogs/popularurls.cpp:235
4419
msgid "Popular Urls"
4420
msgstr "Beliebte Adressen"
4422
#: Dialogs/popularurls.cpp:254
4427
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:120
4430
msgstr "Kapazität: "
4432
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:130
4437
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:131
4442
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:158
4444
msgid "Not mounted."
4445
msgstr "Nicht eingehängt."
4447
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
4449
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
4452
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
4455
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
4457
msgid "Import shortcuts"
4458
msgstr "Kurzbefehle importieren"
4460
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
4462
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
4463
msgstr "Ein Kurzbefehl-Profil laden, z.B. total_commander.keymap."
4465
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
4467
msgid "Export shortcuts"
4468
msgstr "Kurzbefehle exportieren"
4470
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
4472
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
4473
msgstr "Das aktuelle Kurzbefehl-Profil in einer Keymap-Datei speichern."
4475
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:129
4477
msgid "Select a keymap file"
4478
msgstr "Eine Keymap-Datei auswählen"
4480
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
4483
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
4484
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
4486
"Dies scheint keine gültige Keymap-Dateizu sein.\n"
4487
"Möglicherweise handelt es sich um eine Keymap in einem veralteten Format. "
4488
"Der Import kann nicht rückgängig gemacht werden!"
4490
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
4492
msgid "Try to import legacy format?"
4493
msgstr "Soll versucht werden das veraltete Format zu importieren?"
4495
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
4497
msgid "Import anyway"
4498
msgstr "Trotzdem importieren"
4500
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:96
4503
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
4504
"import this keymap?"
4506
"Die folgenden Informationen wurden der Keymap beigefügt. Möchten Sie diese "
4507
"Keymap wirklich importieren?"
4509
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
4511
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
4512
msgstr "Den Dialog erneut starten um die Änderungen zu sehen"
4514
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:124
4516
msgid "Legacy import completed"
4517
msgstr "Import der veralteten Datei abgeschlossen"
4519
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:135
4522
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
4523
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> existiert bereits. Wirklich überschreiben?"
4525
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:144
4527
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
4528
msgstr "<qt><b>%1</b> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden!</qt>"
4530
#: Dialogs/packguibase.cpp:71 Dialogs/packguibase.cpp:125
4535
#: Dialogs/packguibase.cpp:81
4540
#: Dialogs/packguibase.cpp:100
4542
msgid "In directory"
4543
msgstr "Zielverzeichnis:"
4545
#: Dialogs/packguibase.cpp:150
4547
msgid "Multiple volume archive"
4548
msgstr "Archiv aufteilen"
4550
#: Dialogs/packguibase.cpp:159 DiskUsage/diskusage.cpp:1083
4555
#: Dialogs/packguibase.cpp:178
4557
msgid "Set compression level"
4558
msgstr "Kompressionsgrad festlegen"
4560
#: Dialogs/packguibase.cpp:205
4565
#: Dialogs/packguibase.cpp:206
4570
#: Dialogs/packguibase.cpp:230
4575
#: Dialogs/packguibase.cpp:240
4578
msgstr "Wiederholen"
4580
#: Dialogs/packguibase.cpp:258
4582
msgid "Encrypt headers"
4583
msgstr "Header verschlüsseln"
4585
#: Dialogs/packguibase.cpp:270
4587
msgid "Command line switches:"
4588
msgstr "Kommandozeilenparameter"
4590
#: Dialogs/packguibase.cpp:302
4595
#: Dialogs/packguibase.cpp:352
4597
msgid "No password specified"
4598
msgstr "Kein Passwort spezifiziert"
4600
#: Dialogs/packguibase.cpp:357
4602
msgid "The passwords are equal"
4603
msgstr "Die Passwörter stimmen überein"
4605
#: Dialogs/packguibase.cpp:361
4607
msgid "The passwords are different"
4608
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
4610
#: Dialogs/packguibase.cpp:401
4612
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
4614
"Packen kann nicht durchgeführt werden, da die Passwörter nicht überein "
4617
#: Dialogs/packguibase.cpp:426
4619
msgid "Invalid volume size!"
4620
msgstr "Keine gültige Größe für ein aufgeteiltes Archiv!"
4622
#: Dialogs/packguibase.cpp:458
4625
"Invalid command line switch!\n"
4626
"Switch must start with '-'!"
4628
"Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n"
4629
"Dem Parameter muss ein '-' vorangestellt sein."
4631
#: Dialogs/packguibase.cpp:470
4634
"Invalid command line switch!\n"
4635
"Backslash cannot be the last character"
4637
"Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n"
4638
"Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein."
4640
#: Dialogs/packguibase.cpp:478
4643
"Invalid command line switch!\n"
4644
"Unclosed quotation mark!"
4646
"Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n"
4647
"Nicht geschlossene Anführungszeichen."
4649
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:155
4651
msgid "Enter a selection:"
4652
msgstr "Auswahl eingeben:"
4654
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:308 Dialogs/krspwidgets.cpp:319
4656
msgid "Quick Navigation"
4657
msgstr "Schnelle Navigation"
4659
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:309
4661
msgid "Already at <i>%1</i>"
4662
msgstr "Verzeichnis aktuell: <i>%1</i>"
4664
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:320
4666
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
4667
msgstr "Mausklick wechselt nach: <i>%1</i>"
4669
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:49
4671
msgid "Krusader::Wait"
4672
msgstr "Krusader::Warten"
4674
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:205 Dialogs/checksumdlg.cpp:507
4676
msgid "Create Checksum"
4677
msgstr "Prüfsumme erstellen"
4679
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211
4682
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
4683
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4685
"<qt>Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der unterstützten "
4686
"Werkzeuge gefunden werden konnte. Überprüfen Sie die <b>Abhängigkeiten</b>-"
4687
"Seite im Konfigurator.</qt>"
4689
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:214 Dialogs/checksumdlg.cpp:333
4692
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
4693
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
4694
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
4696
"<qt><b>Hinweis</b>: Es wurden Verzeichnisse ausgewählt, aber es wurde kein "
4697
"unterstütztes Werkzeug zur rekursiven Prüfsummenerstellung gefunden. Derzeit "
4698
"werden <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep und cfv</i> unterstützt.</"
4701
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:233
4703
msgid "About to calculate checksum for the following files"
4704
msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien verifizieren"
4706
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:234 Dialogs/checksumdlg.cpp:353
4708
msgid " and folders:"
4709
msgstr " und Verzeichnisse:"
4711
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:248
4713
msgid "Select the checksum method:"
4714
msgstr "Prüfsummenmethode auswählen:"
4716
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:277
4718
msgid "Calculating checksums ..."
4719
msgstr "Verifiziere Prüfsummen..."
4721
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:294 Dialogs/checksumdlg.cpp:428
4723
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
4724
msgstr "<qt>Fehler beim Ausführen von <b>%1</b>.</qt>"
4726
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:306 Dialogs/checksumdlg.cpp:437
4728
msgid "Error reading stdout or stderr"
4730
"Fehler beim Lesen von Standardausgabe (stdout) und Standardfehler (stderr)"
4732
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:324 Dialogs/checksumdlg.cpp:462
4734
msgid "Verify Checksum"
4735
msgstr "Prüfsumme verifizieren"
4737
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:330
4740
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
4741
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4743
"<qt>Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der unterstützten "
4744
"Werkzeuge gefunden werden konnte. Überprüfen Sie die <b>Abhängigkeiten</b>-"
4745
"Seite im Konfigurator.</qt>"
4747
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:352
4749
msgid "About to verify checksum for the following files"
4750
msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien verifizieren"
4752
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:367
4754
msgid "Checksum file:"
4755
msgstr "Prüfsummendatei:"
4757
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:382
4760
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
4761
"checksum file.</qt>"
4763
"<qt>Fehler beim Lesen der Prüfsummendatei <i>%1</i>.<br/>Bitte eine gültige "
4764
"Prüfsummendatei auswählen.</qt>"
4766
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:395
4769
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
4770
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4772
"<qt>Es konnte kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, dass mit %1 umgehen "
4773
"kann. Bitte die <b>Abhängigkeiten</b>-Seite im Konfigurator überprüfen.</qt>"
4775
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:413
4777
msgid "Verifying checksums ..."
4778
msgstr "Prüfsummen verifizieren.."
4780
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:480
4782
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
4783
msgstr "Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden"
4785
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
4787
msgid "Checksums were verified successfully"
4788
msgstr "Die Prüfsummen stimmen überein"
4790
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:487
4792
msgid "The following files have failed:"
4793
msgstr "Bei folgenden Dateien sind Fehler aufgetreten:"
4795
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:527
4797
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
4798
msgstr "Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden"
4800
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:528
4802
msgid "Checksums were created successfully"
4803
msgstr "Prüfsummen wurden erfolgreich erstellt"
4805
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:535
4807
msgid "Here are the calculated checksums:"
4808
msgstr "Die berechneten Prüfsummen:"
4810
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:543
4815
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:544 Konfigurator/kgcolors.cpp:445
4820
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:547
4822
msgid "File and hash"
4823
msgstr "Dateiname/Hash"
4825
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:577
4827
msgid "Here are the errors received:"
4828
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
4830
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
4832
msgid "Save checksum to file:"
4833
msgstr "Prüfsumme in Datei schreiben:"
4835
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:606
4837
msgid "Checksum file for each source file"
4838
msgstr "Prüfsummendatei für jede Quelldatei erstellen"
4840
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:629
4843
"File %1 already exists.\n"
4844
"Are you sure you want to overwrite it?"
4846
"Datei %1 existiert bereits.\n"
4847
"Wirklich überschreiben?"
4849
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:632
4851
msgid "Select a file to save to"
4852
msgstr "Datei zum Speichern auswählen"
4854
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:637
4856
msgid "Error saving file %1"
4857
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1"
4859
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:649
4861
msgid "Saving checksum files..."
4862
msgstr "Speichere Prüfsummendateien..."
4864
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:656
4866
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
4868
"Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden. Vorgang abgebrochen."
4871
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 13
4872
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:605 rc.cpp:3
4874
msgid "Action Property"
4875
msgstr "Aktionseigenschaft"
4878
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 44
4879
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:606 rc.cpp:9
4885
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 57
4887
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 309
4888
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:609 ActionMan/ui_actionproperty.h:703
4889
#: rc.cpp:12 rc.cpp:95
4892
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
4893
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
4895
"Eine ausführliche Beschreibung der <b>Aktion</b>. Sie wird nur im "
4896
"<i>Konfigurator</i> oder mittels <code>Shift-F1</code> angezeigt."
4899
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 60
4900
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:612 rc.cpp:15
4902
msgid "Description:"
4903
msgstr "Beschreibung:"
4906
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 76
4907
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:613 rc.cpp:18
4909
msgid "Command accepts"
4910
msgstr "Befehl akzeptiert"
4913
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 82
4914
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:616 rc.cpp:21
4916
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
4917
msgstr "Die <b>Platzhalter</b> mit lokalen Dateinamen ersetzen."
4920
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 85
4921
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:619 rc.cpp:24
4923
msgid "Local files only (no URL's)"
4924
msgstr "Lokale Dateien (keine Adressen)"
4927
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 95
4928
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:622 rc.cpp:27
4930
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
4931
msgstr "Die <b>Platzhalter</b> mit gültigen Adressen ersetzen."
4934
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 98
4935
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:625 rc.cpp:30
4937
msgid "URL's (remote and local)"
4938
msgstr "Adressen (entfernte und lokale)"
4941
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 108
4943
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 121
4944
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:628 ActionMan/ui_actionproperty.h:633
4945
#: rc.cpp:33 rc.cpp:36
4947
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
4948
msgstr "Der Titel wird im <b>Aktionsmenü</b> angezeigt."
4951
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 124
4952
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:636 rc.cpp:39
4958
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 138
4959
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:639 rc.cpp:42
4962
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
4963
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
4964
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
4966
"<p>Eindeutiger Name der <b>Aktion</b>. Er wird nur im <i>Konfigurator</i> "
4967
"benutzt und erscheint sonst in keinem Menü.</p><p><b>Hinweis</b>: Der "
4968
"<i>Titel</i>, der im <b>Aktionsmenü</b> erscheint kann weiter unten "
4969
"eingegeben werden.</p>"
4972
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 145
4974
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 274
4975
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:644 ActionMan/ui_actionproperty.h:691
4976
#: rc.cpp:45 rc.cpp:83
4979
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
4980
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
4982
"<b>Aktionen</b> können zur besseren Unterscheidung in eigenen Kategorien "
4983
"gruppiert werden. Eine bestehende <i>Kategorie</i> auswählen, oder eine neue "
4984
"Kategorie durch Eingabe eines Namen erstellen."
4987
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 175
4988
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:649 rc.cpp:48
4991
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
4992
"title in the <b>Usermenu</b>."
4994
"Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem "
4995
"Titel im <b>Aktionsmenü</b>."
4998
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 190
4999
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:654 rc.cpp:51
5002
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
5003
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
5004
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
5006
"<p>Eindeutiger Name der <b>Aktion</b>. Er wird nur im <i>Konfigurator</i> "
5007
"benutzt und erscheint sonst in keinem Menü.</p><p><b>Hinweis</b>: Der "
5008
"<i>Titel</i>, der im <b>Aktionsmenü</b> erscheint kann weiter unten "
5009
"eingegeben werden.</p>"
5012
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 193
5013
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:657 rc.cpp:54
5016
msgstr "Bezeichner:"
5019
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 210
5020
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:660 rc.cpp:58
5021
#, no-c-format, kde-format
5023
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
5024
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
5025
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
5026
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
5027
"</li></code></ul>\n"
5028
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
5030
"<p>Der <i>Befehl</i> definiert das Kommando, dass ausgeführt wird, wenn die "
5031
"<b>Aktion</b> verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellkommando "
5032
"bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen "
5033
"Kommandos und <b>Platzhaltern</b> zusammensetzen.</p><p>Beispiele:"
5034
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
5035
"</li></code></ul>\n"
5036
"Details bezüglich der Syntax bitte im Handbuch nachschlagen.</p>"
5039
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 213
5040
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:664 rc.cpp:62
5046
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 223
5048
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 243
5049
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:667 ActionMan/ui_actionproperty.h:677
5050
#: rc.cpp:65 rc.cpp:71
5053
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
5054
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
5056
"Die <i>Kurzinfo</i> wird angezeigt, wenn der Mauszeiger über einem Eintrag "
5057
"der <b>Aktionswerkzeugleiste</b> gehalten wird."
5060
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 230
5062
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 322
5063
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:672 ActionMan/ui_actionproperty.h:708
5064
#: rc.cpp:68 rc.cpp:98
5067
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
5070
"Das <i>Arbeitsverzeichnis</i> legt fest in welchem Verzeichnis der "
5071
"<i>Befehl</i> ausgeführt wird."
5074
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 246
5075
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:680 rc.cpp:74
5081
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 258
5082
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:683 rc.cpp:78
5083
#, no-c-format, kde-format
5085
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
5086
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
5087
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
5088
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
5089
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
5090
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
5092
"Der <i>Befehl</i> definiert das Kommando, dass ausgeführt wird, wenn die "
5093
"<b>Aktion</b> verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellkommando "
5094
"bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen "
5095
"Kommandos und <b>Platzhaltern</b> zusammensetzen.\n"
5096
"<p>Beispiele:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
5097
"(\"Selected\")%</li></code></ul>Details bezüglich der Syntax bitte im "
5098
"Handbuch nachschlagen.</p>"
5101
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 277
5102
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:694 rc.cpp:86
5108
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 325
5109
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:711 rc.cpp:101
5112
msgstr "Arbeitsverzeichnis:"
5115
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 353
5116
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:712 rc.cpp:104
5118
msgid "Default shortcut:"
5119
msgstr "Standard-Kurzbefehl:"
5122
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 379
5123
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:715 rc.cpp:107
5125
msgid "Set a default keyboard shortcut."
5126
msgstr "Einen Standard-Kurzbefehl festlegen."
5129
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 382
5130
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:718 rc.cpp:110
5136
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 394
5137
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:721 rc.cpp:113
5139
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
5143
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 397
5144
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:724 rc.cpp:116
5150
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 416
5151
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:728 rc.cpp:122
5153
msgid "Collect the output of the executed program."
5154
msgstr "Ausgaben des ausgeführten Programms einfangen."
5157
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 419
5158
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:731 rc.cpp:125
5160
msgid "Collect output"
5161
msgstr "Ausgaben einfangen"
5164
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 429
5165
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:734 rc.cpp:128
5167
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
5168
msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen."
5171
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 432
5172
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:737 rc.cpp:131
5174
msgid "Separate standard error"
5175
msgstr "Standardfehler separat"
5178
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 439
5179
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:738 rc.cpp:134
5185
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 449
5186
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:741 rc.cpp:137
5188
msgid "Run the command in a terminal."
5189
msgstr "Das Kommando in einem Terminal ausführen."
5192
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 452
5193
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:744 rc.cpp:140
5195
msgid "Run in terminal"
5196
msgstr "In Terminal ausführen"
5199
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 459
5200
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:747 rc.cpp:143
5202
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
5203
msgstr "Kommando im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen."
5206
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 462
5207
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:750 rc.cpp:146
5209
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
5210
msgstr "Im eingebetteten Terminal-&Emulator ausführen"
5213
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 38
5214
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:751 rc.cpp:6
5216
msgid "Basic Properties"
5217
msgstr "Allgemeine Eigenschaften"
5220
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 485
5221
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:752 rc.cpp:152
5223
msgid "The Useraction is only available for"
5224
msgstr "Aktion ist nur verfügbar für"
5227
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 519
5229
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 631
5231
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 736
5233
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 841
5234
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:753 ActionMan/ui_actionproperty.h:767
5235
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:776 ActionMan/ui_actionproperty.h:785
5236
#: rc.cpp:158 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
5242
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 544
5244
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 656
5246
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 761
5248
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 866
5249
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:754 ActionMan/ui_actionproperty.h:768
5250
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:777 ActionMan/ui_actionproperty.h:786
5251
#: rc.cpp:161 rc.cpp:179 rc.cpp:194 rc.cpp:209
5257
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 585
5259
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 681
5261
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 786
5263
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 891
5264
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:755 ActionMan/ui_actionproperty.h:769
5265
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:778 ActionMan/ui_actionproperty.h:787
5266
#: rc.cpp:164 rc.cpp:182 rc.cpp:197 rc.cpp:212
5272
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 592
5274
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 606
5276
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 711
5277
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:758 ActionMan/ui_actionproperty.h:764
5278
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:773 rc.cpp:167 rc.cpp:173 rc.cpp:188
5280
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
5281
msgstr "Zeige die <b>Aktion</b> nur für die hier aufgelistesten Einträge."
5284
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 495
5285
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:761 rc.cpp:155
5291
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 600
5292
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:770 rc.cpp:170
5298
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 705
5299
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:779 rc.cpp:185
5305
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 816
5306
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:782 rc.cpp:203
5309
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
5310
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
5312
"Zeige die <b>Aktion</b> nur für die hier aufgelisteten Dateinamen. Die "
5313
"Platzhalter '<code>?</code>' und '<code>*</code>' können verwendet werden."
5316
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 810
5317
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:788 rc.cpp:200
5323
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 921
5324
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:791 rc.cpp:215
5326
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
5327
msgstr "Hier kann der <i>Befehl</i> vor dem Ausführen angepasst werden."
5330
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 924
5331
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:794 rc.cpp:218
5333
msgid "Confirm each program call separately"
5334
msgstr "Jeden Programmaufruf separat bestätigen"
5337
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 931
5339
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 944
5340
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:797 ActionMan/ui_actionproperty.h:803
5341
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227
5343
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
5344
msgstr "Den <i>Befehl</i> unter einer anderen userid ausführen."
5347
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 934
5348
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:800 rc.cpp:224
5350
msgid "Run as different user:"
5351
msgstr "Als anderer Benutzer ausführen:"
5354
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 473
5355
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:806 rc.cpp:149
5357
msgid "Advanced Properties"
5358
msgstr "Erweiterte Eigenschaften"
5360
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:32
5365
#: ActionMan/useractionpage.cpp:36
5370
"*.xml|xml-Dateien\n"
5373
#: ActionMan/useractionpage.cpp:54
5375
msgid "Create new useraction"
5376
msgstr "Neue Aktion erstellen"
5378
#: ActionMan/useractionpage.cpp:59
5380
msgid "Import useractions"
5381
msgstr "Aktionen importieren"
5383
#: ActionMan/useractionpage.cpp:64
5385
msgid "Export useractions"
5386
msgstr "Aktionen exportieren"
5388
#: ActionMan/useractionpage.cpp:69
5390
msgid "Copy useractions to clipboard"
5391
msgstr "Aktionen in Zwischenablage kopieren"
5393
#: ActionMan/useractionpage.cpp:74
5395
msgid "Paste useractions from clipboard"
5396
msgstr "Aktionen aus Zwischenablage einfügen"
5398
#: ActionMan/useractionpage.cpp:79
5400
msgid "Delete selected useractions"
5401
msgstr "Ausgewählte Aktionen löschen"
5403
#: ActionMan/useractionpage.cpp:134
5406
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
5408
"Die aktuelle Aktion wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?"
5410
#: ActionMan/useractionpage.cpp:211
5412
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
5413
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?"
5415
#: ActionMan/useractionpage.cpp:212
5417
msgid "Remove selected actions?"
5418
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?"
5420
#: ActionMan/useractionpage.cpp:260
5423
"This file already contains some useractions.\n"
5424
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
5426
"Diese Datei enthält bereits einige Aktionen.\n"
5427
"Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt "
5430
#: ActionMan/useractionpage.cpp:261
5432
msgid "Overwrite or merge?"
5433
msgstr "Überschreiben oder zusammenführen?"
5435
#: ActionMan/useractionpage.cpp:263
5438
msgstr "Zusammenführen"
5440
#: ActionMan/useractionpage.cpp:269
5442
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5443
msgstr "Diese Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5445
#: ActionMan/useractionpage.cpp:270
5447
msgid "Overwrite existing file?"
5448
msgstr "Die existierende Datei überschreiben?"
5450
#: ActionMan/actionproperty.cpp:319
5452
msgid "New protocol"
5453
msgstr "Neues Protokoll"
5455
#: ActionMan/actionproperty.cpp:320
5457
msgid "Set a protocol:"
5458
msgstr "Protokoll eingeben:"
5460
#: ActionMan/actionproperty.cpp:338
5462
msgid "Edit protocol"
5463
msgstr "Protokoll editieren"
5465
#: ActionMan/actionproperty.cpp:339
5467
msgid "Set another protocol:"
5468
msgstr "Ein neues Protokoll eingeben:"
5470
#: ActionMan/actionproperty.cpp:372
5473
msgstr "Pfad editieren"
5475
#: ActionMan/actionproperty.cpp:373
5477
msgid "Set another path:"
5478
msgstr "Einen neuen Pfad eingeben:"
5480
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
5482
msgid "New mime-type"
5483
msgstr "Neuer Dateityp"
5485
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
5487
msgid "Set a mime-type:"
5488
msgstr "Dateityp eingeben:"
5490
#: ActionMan/actionproperty.cpp:416
5492
msgid "Edit mime-type"
5493
msgstr "Dateityp editieren"
5495
#: ActionMan/actionproperty.cpp:417
5497
msgid "Set another mime-type:"
5498
msgstr "Einen neuen Dateityp eingeben:"
5500
#: ActionMan/actionproperty.cpp:441
5502
msgid "New filename"
5503
msgstr "Neuer Dateiname"
5505
#: ActionMan/actionproperty.cpp:442
5507
msgid "Set a filename:"
5508
msgstr "Dateinamen eingeben:"
5510
#: ActionMan/actionproperty.cpp:460
5512
msgid "Edit filename"
5513
msgstr "Dateinamen editieren"
5515
#: ActionMan/actionproperty.cpp:461
5517
msgid "Set another filename:"
5518
msgstr "Einen neuen Dateinamen eingeben:"
5520
#: ActionMan/actionproperty.cpp:480
5522
msgid "Please set a unique name for the useraction"
5523
msgstr "Bitte einen eindeutigen Namen für die Aktion angeben"
5525
#: ActionMan/actionproperty.cpp:485
5527
msgid "Please set a title for the menu entry"
5528
msgstr "Bitte einen Titel für den Menüeintrag angeben"
5530
#: ActionMan/actionproperty.cpp:490
5532
msgid "Command line is empty"
5533
msgstr "Die Befehlszeile ist leer"
5535
#: ActionMan/actionproperty.cpp:497
5538
"There already is an action with this name\n"
5539
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
5542
"Eine Aktion mit diesem Namen exisitiert bereits.\n"
5543
"Sollten sie über keine solche Aktion verfügen, handelt es sich um eine "
5544
"Krusader-interne Aktion."
5546
#: ActionMan/actionman.cpp:27
5548
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
5549
msgstr "ActionMan - Verwalten Sie Ihre Aktionen"
5551
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:51
5553
msgid "Active panel"
5554
msgstr "Aktives Dateifenster"
5556
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:52
5559
msgstr "Inaktives Dateifenster"
5561
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:53
5564
msgstr "Linkes Dateifenster"
5566
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:54
5569
msgstr "Rechtes Dateifenster"
5571
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
5573
msgid "Panel independent"
5574
msgstr "Dateifenster unabhängig"
5576
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63
5578
msgid "Choose executable..."
5579
msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..."
5581
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:151
5583
msgid "User Action Parameter Dialog"
5584
msgstr "Aktionsparameterdialog"
5586
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:163
5588
msgid "This placeholder allows some parameter:"
5589
msgstr "Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:"
5591
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:288 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:487
5596
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
5598
msgid "Manage user actions"
5599
msgstr "Aktionen verwalten ..."
5601
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1108 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2348
5603
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
5604
msgstr "Krusader::Verzeichnisse Synchronisieren"
5606
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1127
5608
msgid "Directory Comparison"
5609
msgstr "Verzeichnisvergleich"
5611
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1138
5613
msgid "File &Filter:"
5614
msgstr "Dateifilter:"
5616
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1160
5618
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
5620
"Das linke Basisverzeichnis, dass während des Synchronisationsprozesses "
5623
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1193
5625
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
5627
"Das rechte Basisverzeichnis, dass während des Synchronisationsprozesses "
5630
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1207
5632
msgid "Recurse subdirectories"
5633
msgstr "Unterordner einbeziehen"
5635
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1210
5637
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
5639
"Nicht nur den Basisordner vergleichen, sondern auch dessen "
5640
"Unterverzeichnisse."
5642
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
5644
msgid "Follow symlinks"
5645
msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen"
5647
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1215
5649
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
5651
"Symbolischen Verknüpfungen während des Synchronisationsprozesses folgen."
5653
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1216
5655
msgid "Compare by content"
5656
msgstr "Nach Inhalt vergleichen"
5658
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1219
5660
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
5661
msgstr "Doppelte Dateien gleicher Größe nach Inhalt vergleichen."
5663
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1220
5666
msgstr "Datum ignorieren"
5668
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1223
5671
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
5672
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
5674
"<p>Datumsinformationen während des Synchronisationsprozesses ignorieren.</"
5675
"p><p><b>Hinweis</b>: hilfreich falls sich die Dateien auf Netzlaufwerken "
5676
"oder in Archiven befinden.</p>"
5678
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1224
5681
msgstr "Asymmetrisch"
5683
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1227
5686
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
5687
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
5688
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
5689
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
5691
"<p><b>Asymmetrischer Modus</b></p><p>Die linke Seite ist das "
5692
"Zielverzeichnis, die rechte Seite das Quellverzeichnis. Dateien, die nur im "
5693
"linken Verzeichnis existieren, werden gelöscht. Die anderen, sich "
5694
"unterscheidenden Dateien, werden von links nach rechts kopiert.</"
5695
"p><p><b>Hinweis:</b>: nützlich beim Aktualisieren eines Fileservers.</p>"
5697
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1228
5700
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5702
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1231
5705
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
5706
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
5708
"<p>Groß-/Kleinschreibung der zu vergleichenden Dateinamen beachten.</"
5709
"p><p><b>Hinweis:</b>: hilfreich beim Synchronisieren von Windows-"
5710
"Dateisystemen.</p>"
5712
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1238
5714
msgid "S&how options"
5715
msgstr "Optionen anzeigen"
5717
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1257
5719
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
5721
"Dateien anzeigen, die als <i>Von links nach rechts kopieren</i> markiert "
5724
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1267
5726
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
5727
msgstr "Dateien anzeigen, die als identisch erkannt wurden (Strg+E)."
5729
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1277
5731
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
5732
msgstr "Ausgeschlossene Dateien anzeigen (Strg+D)."
5734
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1287
5736
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
5738
"Dateien anzeigen, die als <i>Von rechts nach links kopieren</i> markiert "
5741
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1297
5743
msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)."
5744
msgstr "Dateien anzeigen, die als <i>Zu löschen</i> markiert wurden (Strg+T)."
5746
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1302
5751
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1307
5753
msgid "Show files that exist on both sides."
5754
msgstr "Dateien anzeigen, die auf beiden Seiten existieren."
5756
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1311
5761
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1316
5763
msgid "Show files that exist on one side only."
5764
msgstr "Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren."
5766
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
5768
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
5769
msgstr "Ergebnisse des durchgeführten Vergleichs (Strg+M)."
5771
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1339
5776
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386
5778
msgid "&Synchronizer"
5779
msgstr "Synchronizer"
5781
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1397
5786
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1404
5788
msgid "Parallel threads:"
5789
msgstr "Parallele Threads:"
5791
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1414
5793
msgid "Equality threshold:"
5794
msgstr "Gleichheits-Schwellwert:"
5796
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1437
5801
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1423 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1438
5806
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1424 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
5811
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1425 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1440
5816
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1428
5818
msgid "Time shift (right-left):"
5819
msgstr "Zeitverschiebung (rechts-links):"
5821
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1447
5823
msgid "Ignore hidden files"
5824
msgstr "Versteckte Dateien ignorieren"
5826
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1461
5828
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
5829
msgstr "Profil-Manager (Strg+P)."
5831
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1468
5833
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
5834
msgstr "Seiten vertauschen (Strg+S)."
5836
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1479
5839
msgstr "Vergleichen"
5841
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1488 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2525
5846
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1490 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2527
5848
msgid "Scroll Results"
5849
msgstr "Ergebnisse scrollen"
5851
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1505
5854
msgstr "Sychronisieren"
5856
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1632
5858
msgid "Selected files from targ&et directory:"
5859
msgstr "Ausgewählte Dateien des Zielverzeichnisses:"
5861
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1633
5863
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
5864
msgstr "Ausgewählte Dateien des Quellverzeichnisses:"
5866
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1637
5868
msgid "Selected files from &left directory:"
5869
msgstr "Ausgewählte Dateien des linken Verzeichnisses:"
5871
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1638
5873
msgid "Selected files from &right directory:"
5874
msgstr "Ausgewählte Dateien des rechten Verzeichnisses:"
5876
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642
5878
msgid "Targ&et directory:"
5879
msgstr "Zielverzeichnis:"
5881
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1643
5883
msgid "Sou&rce directory:"
5884
msgstr "Quellverzeichnis:"
5886
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1647
5888
msgid "&Left directory:"
5889
msgstr "Linkes Verzeichnis:"
5891
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1648
5893
msgid "&Right directory:"
5894
msgstr "Rechtes Verzeichnis:"
5896
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1683
5898
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
5900
"Die Adresse muss ein direkter Nachfolger der linken oder rechten "
5901
"Basisadresse sein!"
5903
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1743
5905
msgid "Synchronize Directories"
5906
msgstr "Verzeichnisse synchronisieren"
5908
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1745
5911
msgstr "Ausschließen"
5913
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1747
5915
msgid "Restore ori&ginal operation"
5916
msgstr "Ursprüngliche Operation wiederherstellen"
5918
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1749
5920
msgid "Re&verse direction"
5921
msgstr "Umgekehrte Richtung"
5923
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1751
5925
msgid "Copy from &right to left"
5926
msgstr "Von rechts nach links kopieren"
5928
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1753
5930
msgid "Copy from &left to right"
5931
msgstr "Von links nach rechts kopieren"
5933
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1755
5935
msgid "&Delete (left single)"
5936
msgstr "Löschen (linke Unikate)"
5938
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1760
5940
msgid "V&iew left file"
5941
msgstr "Linke Datei anzeigen"
5943
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1763
5945
msgid "Vi&ew right file"
5946
msgstr "Rechte Datei anzeigen"
5948
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1766
5950
msgid "&Compare Files"
5951
msgstr "Dateien vergleichen"
5953
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1772
5955
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
5956
msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (linke)"
5958
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1774
5960
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
5961
msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (rechte)"
5963
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1779
5965
msgid "&Select items"
5966
msgstr "Elemente auswählen"
5968
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1781
5970
msgid "Deselec&t items"
5971
msgstr "Elemente abwählen"
5973
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1783
5975
msgid "I&nvert selection"
5976
msgstr "Auswahl umkehren"
5978
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1794
5980
msgid "Synchronize with &KGet"
5981
msgstr "Mit KGet synchronisieren"
5983
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1873
5985
msgid "Select items"
5986
msgstr "Elemente auswählen"
5988
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1874
5990
msgid "Deselect items"
5991
msgstr "Elemente abwählen"
5993
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2225
5995
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
5996
msgstr "Der Synchronizer hat nichts zu tun!"
5998
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2347
6001
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
6002
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
6004
"Das Synchronizer-Fenster enthält Ergebnisdaten eines vorangegangenen "
6005
"Vergleichs. Diese Daten gehen verloren wenn sie das Programm beenden. Soll "
6006
"das Programm trotzdem beendet werden?"
6008
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
6010
msgid "Error at opening %1!"
6011
msgstr "Fehler beim Öffnen von %1!"
6013
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:314
6015
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
6016
msgstr "E/A-Fehler beim Vergleichen der Datei %1 mit %2!"
6018
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:350
6020
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
6021
msgstr "Vergleiche Datei %1 (%2)..."
6023
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50
6025
msgid "Krusader::Synchronize"
6026
msgstr "Krusader::Synchronisieren"
6028
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57
6030
msgid "Right to left: Copy 1 file"
6031
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
6032
msgstr[0] "Rechts nach links: Kopiere 1 Datei"
6033
msgstr[1] "Rechts nach links: Kopiere %1 Dateien"
6035
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
6036
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
6039
msgid_plural "(%1 bytes)"
6040
msgstr[0] "(1 Byte)"
6041
msgstr[1] "(%1 Bytes)"
6043
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
6044
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90
6046
msgid "Ready: %2/1 file, %3/%4"
6047
msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4"
6048
msgstr[0] "Bereit: %2/1 Datei, %3/%4"
6049
msgstr[1] "Bereit: %2/%1 Dateien, %4/%5"
6051
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70
6053
msgid "Left to right: Copy 1 file"
6054
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
6055
msgstr[0] "Links nach rechts: Eine Datei kopieren"
6056
msgstr[1] "Links nach rechts: %1 Dateien kopieren"
6058
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83
6060
msgid "Left: Delete 1 file"
6061
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
6062
msgstr[0] "Links: Eine Datei löschen"
6063
msgstr[1] "Links: %1 Dateien löschen"
6065
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108
6067
msgid "Confirm overwrites"
6068
msgstr "Überschreibungen bestätigen"
6070
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
6075
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:122
6080
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:169
6081
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
6082
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175
6084
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
6085
msgstr "\tBereit: %1/%2 Dateien, %3/%4"
6087
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:197 Synchronizer/synchronizer.cpp:1356
6088
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1369
6093
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:205 Synchronizer/synchronizer.cpp:1371
6098
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:175 Synchronizer/synchronizer.cpp:670
6100
msgid "Number of files: %1"
6101
msgstr "Anzahl der Dateien: %1"
6103
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:206
6105
msgid "Number of compared directories: %1"
6106
msgstr "Anzahl verglichener Verzeichnisse: %1"
6108
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1224 Synchronizer/synchronizer.cpp:1228
6110
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
6111
msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei %1 nach %2!"
6113
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1232
6115
msgid "Error at deleting file %1!"
6116
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1!"
6118
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1407
6120
msgid "Krusader::Synchronizer"
6121
msgstr "Krusader::Synchronizer"
6123
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1408
6125
msgid "Feeding the URLs to Kget"
6126
msgstr "Adressen an KGet weiterleiten"
6128
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1457 krslots.cpp:147 krslots.cpp:224
6129
#: krslots.cpp:509 krslots.cpp:551 krslots.cpp:569
6131
msgid "Error executing %1!"
6132
msgstr "Fehler beim Ausführen von %1!"
6134
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:56
6136
msgid "Krusader::Feed to listbox"
6137
msgstr "Krusader::In Dateifenster einspeisen"
6139
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:96
6141
msgid "No elements to feed!"
6142
msgstr "Keine Elemente zum einspeisen vorhanden!"
6144
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
6146
msgid "Synchronize results"
6147
msgstr "Ergebnisse des Synchronisierens"
6149
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:132
6151
msgid "Side to feed:"
6152
msgstr "Einzuspeisende Seite:"
6154
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:138
6159
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139
6164
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140
6169
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:157
6171
msgid "Selected files only"
6172
msgstr "Nur ausgewählte Dateien"
6174
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:208
6176
msgid "Cannot open %1!"
6177
msgstr "Kann %1 nicht öffnen!"
6179
#: paneltabbar.cpp:36 Konfigurator/kglookfeel.cpp:135
6182
msgstr "Dateifenster"
6184
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:168
6186
msgid "Open &Konqueror Here"
6187
msgstr "Konqueror Menü hier öffnen"
6189
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:170
6191
msgid "Open &Konsole Here"
6192
msgstr "Konsole hier öffnen"
6194
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:175
6196
msgid "&Center Map Here"
6197
msgstr "Karte hier zentrieren"
6199
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:179
6204
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199
6207
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
6208
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
6210
"<qt>Das Verzeichnis <i>'%1'</i> wird <b>rekursiv</b> und <b>permanent</b> "
6213
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200
6215
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
6216
msgstr "<qt><i>'%1'</i> wird <b>permanent</b> gelöscht!</qt>"
6218
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
6220
msgid "%1 files: ~ %2"
6221
msgstr "%1 Dateien: ~ %2"
6223
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:111
6226
msgstr "Dateien: %1"
6228
#: DiskUsage/dulines.cpp:195
6231
msgstr "Linien-Ansicht"
6233
#: DiskUsage/dulines.cpp:196 DiskUsage/dulistview.cpp:56
6238
#: DiskUsage/dulines.cpp:495
6240
msgid "Show file sizes"
6241
msgstr "Dateigrößen anzeigen"
6243
#: DiskUsage/dulines.cpp:498 DiskUsage/diskusage.cpp:816
6248
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:98
6253
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:99
6256
msgstr "Verkleinern"
6258
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
6263
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:103
6265
msgid "High Contrast"
6266
msgstr "Hoher Kontrast"
6268
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:104
6273
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
6278
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:109
6280
msgid "Increase contrast"
6281
msgstr "Kontrast erhöhen"
6283
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
6285
msgid "Decrease contrast"
6286
msgstr "Kontrast verringern"
6288
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:112
6290
msgid "Use anti-aliasing"
6291
msgstr "Kantenglättung (Anti-Aliasing) verwenden"
6293
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
6295
msgid "Show small files"
6296
msgstr "Zeige kleine Dateien"
6298
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:120
6300
msgid "Vary label font sizes"
6301
msgstr "Schriftgrößen der Labels variieren"
6303
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:124 DiskUsage/dufilelight.cpp:198
6305
msgid "Minimum font size"
6306
msgstr "Minimale Schriftgröße"
6308
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:126 DiskUsage/diskusage.cpp:824
6313
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:197
6315
msgid "Krusader::Filelight"
6316
msgstr "Krusader::Filelight"
6318
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:47
6320
msgid "Krusader::Disk Usage"
6321
msgstr "Krusader::Speicherplatzbedarf"
6323
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:65
6325
msgid "Start new disk usage search"
6326
msgstr "Neue Speicherplatzbedarf-Suche starten"
6328
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:70 DiskUsage/diskusage.cpp:793
6331
msgstr "Aktualisieren"
6333
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:75
6335
msgid "Parent directory"
6336
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
6338
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:85
6341
msgstr "Linien-Ansicht"
6343
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:91
6345
msgid "Detailed view"
6346
msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus"
6348
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:97
6350
msgid "Filelight view"
6351
msgstr "Filelight-Ansicht"
6353
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:231
6355
msgid "Viewing the usage of directory:"
6356
msgstr "Speicherplatzbedarf von Verzeichnis visualisieren:"
6358
#: DiskUsage/dulistview.cpp:57
6361
msgstr "Gesamtgröße"
6363
#: DiskUsage/dulistview.cpp:58
6366
msgstr "Eigene Größe"
6368
#: DiskUsage/diskusage.cpp:110
6370
msgid "Loading Usage Information"
6371
msgstr "Sammle Speicherplatz-Informationen"
6373
#: DiskUsage/diskusage.cpp:114
6378
#: DiskUsage/diskusage.cpp:119
6380
msgid "Directories:"
6381
msgstr "Verzeichnisse:"
6383
#: DiskUsage/diskusage.cpp:124
6386
msgstr "Gesamtgröße:"
6388
#: DiskUsage/diskusage.cpp:247
6390
msgid "Loading the disk usage information..."
6391
msgstr "Lade die Speicherbedarf-Informationen..."
6393
#: DiskUsage/diskusage.cpp:418
6396
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
6397
"\" URL. Do you wish to continue?"
6399
"Beim Wechsel in das übergeordnete Verzeichnis, wird der Inhalt der Adresse "
6400
"\"%1\" geladen. Möchten Sie fortfahren? "
6402
#: DiskUsage/diskusage.cpp:421
6404
msgid "Krusader::DiskUsage"
6405
msgstr "Krusader::Speicherplatzbedarf"
6407
#: DiskUsage/diskusage.cpp:609
6409
msgctxt "singularOnly"
6410
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
6411
msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Mülleimer werfen?"
6413
#: DiskUsage/diskusage.cpp:612
6415
msgctxt "singularOnly"
6416
msgid "Do you really want to delete this item?"
6417
msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?"
6419
#: DiskUsage/diskusage.cpp:624
6421
msgid "Deleting %1..."
6422
msgstr "Lösche %1..."
6424
#: DiskUsage/diskusage.cpp:744
6426
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
6427
msgstr "Aktuelles Verzeichnis:%1, Gesamtgröße:%2, Eigene Größe:%3"
6429
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
6432
msgstr "Speicherplatzbedarf"
6434
#: DiskUsage/diskusage.cpp:779
6437
msgstr "Ausschließen"
6439
#: DiskUsage/diskusage.cpp:785
6441
msgid "Up one directory"
6444
#: DiskUsage/diskusage.cpp:789
6449
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
6452
msgstr "Alle einbeziehen"
6454
#: DiskUsage/diskusage.cpp:801
6457
msgstr "Gehe hinein"
6459
#: DiskUsage/diskusage.cpp:820
6462
msgstr "Ausführlich"
6464
#: DiskUsage/diskusage.cpp:830
6469
#: DiskUsage/diskusage.cpp:834
6474
#: DiskUsage/diskusage.cpp:839
6479
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1082
6484
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1086
6487
msgstr "Eigene Größe:"
6489
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1088
6491
msgid "Last modified:"
6492
msgstr "Letzte Änderung:"
6494
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1089
6496
msgid "Permissions:"
6497
msgstr "Berechtigungen:"
6499
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1090
6502
msgstr "Eigentümer:"
6505
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 4
6512
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 34
6519
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 49
6522
msgid "Compare Se&tup"
6523
msgstr "Vergleichen einrichten"
6526
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 61
6533
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 79
6540
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 97
6547
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 122
6551
msgstr "Einstellungen"
6554
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 132
6557
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
6558
msgstr "Ausführungsmodus für Kommandos einrichten"
6561
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 146
6568
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 163
6576
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
6578
msgstr "Christoph Thielecke, Dirk Eschler"
6582
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
6584
msgstr "crissi99@gmx.de,deschler@users.sourceforge.net"
6586
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:58 Konfigurator/kggeneral.cpp:59
6587
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:155 Konfigurator/kglookfeel.cpp:330
6588
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:51 Konfigurator/kgcolors.cpp:56
6589
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 Konfigurator/kgarchives.cpp:54
6594
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:81
6599
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:109
6601
msgid "Checksum Utilities"
6602
msgstr "Prüfsummenwerkzeug"
6604
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:166
6606
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
6607
msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, es wurde kein gültiger Pfad gefunden."
6609
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:169
6611
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
6612
msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, stattdessen wurde %2 benutzt."
6614
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:64
6616
msgid "Delete files"
6617
msgstr "Dateien löschen"
6619
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:64
6621
msgid "Files will be permanently deleted."
6622
msgstr "Dateien werden permanent gelöscht."
6624
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:65
6626
msgid "Move to trash"
6627
msgstr "In den Mülleimer werfen"
6629
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:65
6631
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
6632
msgstr "Dateien werden beim Löschen in den Mülleimer geworfen."
6634
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:72
6636
msgid "Use mimetype magic"
6637
msgstr "Mimetype-Magic benutzen"
6639
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:73
6641
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
6643
"Mimetype-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist "
6646
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:80
6651
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:86
6654
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
6657
"Hinweis: 'internal editor' für Krusaders schnellen, internen Editor verwenden"
6659
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:100
6661
msgid "Default viewer mode:"
6662
msgstr "Standard-Viewermodus:"
6664
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
6666
msgid "Generic mode"
6667
msgstr "Generischer Modus"
6669
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
6671
msgid "Use the system's default viewer"
6672
msgstr "Standard-Viewer des Systems verwenden."
6674
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
6679
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
6681
msgid "View the file in text-only mode"
6682
msgstr "Datei im Textmodus öffnen."
6684
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:106
6689
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:106
6691
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
6692
msgstr "Datei im Hexmodus öffnen (besser geeignet für Binärdateien)."
6694
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:112
6696
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
6698
"Interner Editor und Viewer öffnen jede Datei in einem separaten Fenster"
6700
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:113
6703
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
6704
"will work in a single, tabbed mode"
6706
"Jede Datei in einem separaten Fenster öffnen. Standardmäßig arbeitet der "
6707
"Viewer in einem Modus mit einem Fenster und Unterfenstern."
6709
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:133
6711
msgid "Atomic extensions:"
6712
msgstr "Atomare Dateierweiterungen:"
6714
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:168
6719
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:175
6721
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
6722
msgstr "Terminalemulator gleicht Verzeichnis an"
6724
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:176
6727
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
6728
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
6730
"Beim Wechseln des Dateifensters (z.B. mittels Tab), wird das aktuelle "
6731
"Verzeichnis im Terminalemulator angeglichen."
6733
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
6735
msgid "Temp Directory:"
6736
msgstr "Temporäres Verzeichnis:"
6738
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
6740
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
6741
msgstr "Hinweis: Sie benötigen volle Rechte im temporären Verzeichnis (rwx)"
6743
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:213
6745
msgid "Searching for tools..."
6746
msgstr "Suche nach Werkzeugen..."
6748
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:214
6751
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
6753
"Neue Werkzeuge müssen sich in Ihrem Suchpfad (<code>$PATH</code>) befinden "
6756
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:222
6758
msgid "Add new atomic extension"
6759
msgstr "Neue atomare Dateierweiterung hinzufügen"
6761
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:222
6764
msgstr "Erweiterung: "
6766
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:227
6769
"Atomic extensions must start with '.'\n"
6770
" and must contain at least one more '.' character"
6772
"Eine atomare Erweiterung muss mit Punkt beginnen und mindestens einen "
6773
"weiteren Punkt enthalten"
6775
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
6777
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
6778
msgstr "unarj nicht gefunden, arj wird zum Entpacken benutzt"
6780
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:138
6782
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
6784
"rpm gefunden, aber cpio nicht gefunden, welches zum Entpacken benötigt wird"
6786
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:141 Konfigurator/krresulttable.cpp:307
6791
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:142
6796
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:143
6801
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:144
6806
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:209 Konfigurator/krresulttable.cpp:227
6807
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:388
6812
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:214 Konfigurator/krresulttable.cpp:232
6813
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:393
6816
msgstr "deaktiviert"
6818
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:300
6820
msgid "diff utility"
6821
msgstr "Diffwerkzeug"
6823
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:301
6825
msgid "email client"
6826
msgstr "E-Mail-Programm"
6828
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:302
6830
msgid "batch renamer"
6831
msgstr "Mehrfachumbennungswerkzeug"
6833
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:303
6835
msgid "checksum utility"
6836
msgstr "Prüfsummenwerkzeug"
6838
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:306
6843
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:67
6845
msgid "Konfigurator"
6846
msgstr "Konfigurator"
6848
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:68
6851
msgstr "Voreinstellungen"
6853
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:71
6855
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
6856
msgstr "Konfigurator - Krusader den eigenen Wünschen anpassen"
6858
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:149
6863
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:149
6865
msgid "Krusader's settings upon startup"
6866
msgstr "Starteinstellungen"
6868
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:151
6871
msgstr "Erscheinungsbild"
6873
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:153 Konfigurator/kgcolors.cpp:84
6874
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:239
6879
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:155
6881
msgid "Basic Operations"
6882
msgstr "Allgemeine Operationen"
6884
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:157
6887
msgstr "Fortgeschritten"
6889
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:157
6891
msgid "Be sure you know what you're doing!"
6892
msgstr "Diese Einstellungen sind nur für Experten gedacht!"
6894
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:159
6896
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
6897
msgstr "Archivbehandlung anpassen"
6899
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:162
6901
msgid "Dependencies"
6902
msgstr "Abhängigkeiten"
6904
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:162
6906
msgid "Set the full path of the external applications"
6907
msgstr "Absoluten Pfad externer Applikationen festlegen"
6909
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:165
6911
msgid "Configure your personal actions"
6912
msgstr "Eigene Aktionen einrichten"
6914
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:168 Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
6919
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:168
6921
msgid "Link mimes to protocols"
6922
msgstr "Dateitypen mit Protokollen verknüpfen"
6924
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:221
6926
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
6928
"Die aktuelle Seite wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?"
6930
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:83
6935
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
6937
msgid "Look && Feel"
6938
msgstr "Erscheinungsbild"
6940
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
6942
msgid "Warn on exit"
6943
msgstr "Beim Beenden warnen"
6945
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
6947
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
6948
msgstr "Beim Schließen des Hauptfensters eine Warnung anzeigen."
6950
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
6952
msgid "Minimize to tray"
6953
msgstr "In Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren"
6955
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
6958
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
6959
"Krusader is minimized."
6961
"Beim Minimieren das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, anstelle "
6962
"der Kontrollleiste, anzeigen."
6964
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
6966
msgid "Autoselect directories"
6967
msgstr "Verzeichnisse automatisch auswählen"
6969
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
6972
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
6975
"Sofern das Auswahlkriterium stimmt, werden beim Selektieren nicht nur "
6976
"einfache Dateien, sondern auch Verzeichnisse ausgewählt."
6978
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
6980
msgid "Rename selects extension"
6981
msgstr "Umbenennen selektiert Erweiterung"
6983
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
6986
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
6987
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
6990
"Beim Umbenennen einer Datei wird der gesamte Dateiname selektiert. Zum "
6991
"Umbenennen im Total-Commander-Stil (die Dateierweiterung wird nicht "
6992
"selektiert) muss das Kreuz entfernt werden."
6994
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
6996
msgid "Use full path tab names"
6997
msgstr "Vollen Pfadnamen in Unterfenstern benutzen"
6999
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
7002
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
7003
"the path is displayed."
7005
"Den kompletten Pfad auf den Unterfenstern anzeigen. Standardmäßig wird nur "
7006
"der letzte Teil des Pfades angezeigt."
7008
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
7010
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
7011
msgstr "Terminal in Vollbildmodus (MC-Stil)"
7013
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
7015
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
7017
"Der Terminal-Emulator wird anstelle des Krusader-Fensters angezeigt "
7020
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:109
7023
msgstr "Schnellsuche"
7025
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
7027
msgid "New style quicksearch"
7028
msgstr "Neuartige Schnellsuche"
7030
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
7032
msgid "Opens a quick search dialog box."
7033
msgstr "Öffnet einen Dialog zur Schnellsuche."
7035
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:115
7037
msgid "Case sensitive quicksearch"
7038
msgstr "Schnellsuche nach Groß-/Kleinschreibung"
7040
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:115 Konfigurator/kglookfeel.cpp:253
7043
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
7044
"non-capital letters (UNIX default)."
7046
"Alle Dateien, die mit einem Großbuchstaben beginnen, erscheinen vor "
7048
"die mit einem Kleinbuchstaben beginnen (UNIX-Standard)."
7050
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
7052
msgid "Panel settings"
7053
msgstr "Dateifenster-Einstellungen"
7055
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
7057
msgid "Default panel type:"
7058
msgstr "Standardmäßig verwendeter Dateifenstertyp:"
7060
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:177
7063
msgstr "Dateifensterschrift:"
7065
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:191
7067
msgid "Filelist icon size:"
7068
msgstr "Dateilistensymbolgröße:"
7070
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
7075
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:197
7080
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:198
7085
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:199
7090
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:200
7095
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:215
7097
msgid "Use icons in the filenames"
7098
msgstr "Symbole in Dateinamen benutzen"
7100
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:215
7102
msgid "Show the icons for filenames and folders."
7103
msgstr "Symbole in Dateinamen und Verzeichnissen anzeigen."
7105
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:216
7107
msgid "Load the user defined folder icons"
7108
msgstr "Benutzerdefinierte Symbole laden"
7110
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:216
7112
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
7114
"Benutzerdefinierte Symbole laden (kann sich negativ auf die Geschwindigkeit "
7117
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:217
7119
msgid "Use human-readable file size"
7120
msgstr "Gut lesbare Dateigröße benutzen"
7122
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:217
7124
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
7126
"Die Dateigröße wird nicht in Bytes, sondern in B, KB, MB und GB angezeigt."
7128
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
7130
msgid "Show hidden files"
7131
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7133
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
7135
msgid "Display files beginning with a dot."
7136
msgstr "Dateien anzeigen, die mit einem Punkt beginnen."
7138
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
7140
msgid "Numeric Permissions"
7141
msgstr "Numerische Berechtigungen"
7143
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
7146
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
7147
"the permission column."
7149
"Zeige Oktalwerte (0755) anstelle der Standardrechte (rwxr-xr-x) in der "
7150
"Berechtigungen-Spalte."
7152
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
7154
msgid "Sort method:"
7155
msgstr "Sortiermethode:"
7157
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:238
7159
msgid "Alphabetical"
7160
msgstr "Alphabetisch"
7162
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:239
7164
msgid "Alphabetical and numbers"
7165
msgstr "Alphabetisch und Zahlen"
7167
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
7169
msgid "Character code"
7170
msgstr "Zeichencode"
7172
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:241
7174
msgid "Character code and numbers"
7175
msgstr "Zeichencode und Zahlen"
7177
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:253
7179
msgid "Case sensitive sorting"
7180
msgstr "Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung"
7182
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:254
7184
msgid "Always sort dirs by name"
7185
msgstr "Verzeichnisse immer nach Name sortieren"
7187
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:254
7189
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
7191
"Verzeichnisse werden grundsätzlich nach Name sortiert, egal nach welcher "
7192
"Spalte gerade sortiert wird."
7194
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:274
7196
msgid "Panel Toolbar"
7197
msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste"
7199
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
7201
msgid "Show Panel Toolbar"
7202
msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen"
7204
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
7206
msgid "The panel toolbar will be visible."
7207
msgstr "Die Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen."
7209
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
7211
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
7212
msgstr "Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste"
7214
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
7219
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
7221
msgid "Opens the directory browser."
7222
msgstr "Den Verzeichnis-Browser öffnen."
7224
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
7226
msgid "Equal button (=)"
7229
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
7231
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
7232
msgstr "Verzeichnisse der Dateifenster angleichen."
7234
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:296
7236
msgid "Up button (..)"
7237
msgstr "Aufwärts (..)"
7239
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:296
7241
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
7242
msgstr "Eine Ebene hochwandern im Verzeichnisbaum."
7244
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
7246
msgid "Home button (~)"
7247
msgstr "Persönlicher Ordner (~)"
7249
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
7251
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
7252
msgstr "In den Persönlichen Ordner wechseln"
7254
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
7256
msgid "Root button (/)"
7257
msgstr "Basisordner (/)"
7259
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
7261
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
7262
msgstr "In den Basisordner wechseln."
7264
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
7266
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
7267
msgstr "Umschalten von Synchron-Browsing"
7269
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
7272
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
7274
"Jeder Verzeichniswechsel im aktuellen Dateifenster wird auch im anderen "
7275
"Dateifenster durchgeführt."
7277
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:324
7279
msgid "Selection Mode"
7280
msgstr "Auswahlmodus"
7282
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:338
7284
msgid "Krusader Mode"
7285
msgstr "Krusader-Modus"
7287
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:338
7290
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
7291
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
7292
"short click on the right mouse button."
7294
"Es kann mit beiden Maustasten ausgewählt werden. Mehrere Dateien werden "
7295
"mittels Strg+Linke Maustaste ausgewählt. Das Kontextmenü erhält man durch "
7296
"einen kurzen Klick der rechten Maustaste."
7298
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:339
7300
msgid "Konqueror Mode"
7301
msgstr "Konqueror-Modus"
7303
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:339
7306
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
7307
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
7310
"Die linke Maustaste wählt Dateien aus. Es können mehrere Dateien angeklickt "
7311
"und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick "
7312
"der rechten Maustaste."
7314
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:340
7316
msgid "Total-Commander Mode"
7317
msgstr "Total-Commander-Modus"
7319
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:340
7322
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
7323
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
7324
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
7327
"Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den "
7328
"Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste wählt "
7329
"mehrere Dateien aus, und das Kontextmenü erhält man durch längeres Halten "
7330
"der rechten Maustaste."
7332
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
7334
msgid "Ergonomic Mode"
7335
msgstr "Ergonomischer Modus"
7337
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
7340
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
7341
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
7342
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
7344
"Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den "
7345
"Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste lässt "
7346
"das Kontextmenü erscheinen. Dateien lassen sich mittels Strg-Taste und "
7347
"linker Maustaste auswählen."
7349
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
7351
msgid "Custom Selection Mode"
7352
msgstr "Benutzerdefinierter Modus"
7354
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
7356
msgid "Design your own selection mode!"
7357
msgstr "Einen eigenen Auswahlmodus entwerfen"
7359
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
7364
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:362
7366
msgid "Double-click selects (classic)"
7367
msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch)"
7369
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:362
7372
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
7373
"file or steps into the directory."
7375
"Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus, und die Datei erhält den "
7376
"Fokus. Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in das Verzeichnis."
7378
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:363
7380
msgid "Obey KDE's global selection policy"
7381
msgstr "KDEs globale Einstellung zur Auswahl befolgen"
7383
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:363
7386
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
7389
"<p>Die globale Einstellung von KDE verwenden:</p><p><i>KDE Kontrollzentrum -"
7390
"> Angeschlossene Geräte -> Maus</i></p>"
7392
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:375
7394
msgid "Based on KDE's selection mode"
7395
msgstr "Auf dem KDE-Auswahlmodus basierend"
7397
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:376
7399
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
7400
msgstr "Den KDE-Stil verwenden."
7402
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:378
7404
msgid "Left mouse button selects"
7405
msgstr "Linke Maustaste wählt aus"
7407
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:379
7409
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
7410
msgstr "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus."
7412
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:381
7414
msgid "Left mouse button preserves selection"
7415
msgstr "Linker Mausklick verändert Auswahl nicht"
7417
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:382
7420
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
7421
"other, already selected items."
7423
"Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n"
7424
"vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert."
7426
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:384
7428
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
7429
msgstr "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt aus"
7431
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:385
7434
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
7435
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
7437
"Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n"
7438
"Auswirkungen, falls 'Linke Maustaste wählt aus' aktiviert ist."
7440
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:387
7442
msgid "Right mouse button selects"
7443
msgstr "Rechte Maustaste wählt aus"
7445
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:388
7447
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
7448
msgstr "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus."
7450
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:390
7452
msgid "Right mouse button preserves selection"
7453
msgstr "Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht"
7455
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:391
7458
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
7459
"other, already selected items."
7461
"Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n"
7462
"vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert."
7464
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:393
7466
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
7467
msgstr "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt aus"
7469
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:394
7472
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
7473
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
7475
"Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n"
7476
"Auswirkungen, falls 'Rechte Maustaste wählt aus' aktiviert ist."
7478
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:396
7480
msgid "Spacebar moves down"
7481
msgstr "Leertaste läuft mit"
7483
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:397
7486
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
7488
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
7490
"Betätigen der Leertaste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n"
7491
"Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n"
7492
"ausgewählt und behält den Fokus."
7494
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:399
7496
msgid "Spacebar calculates disk space"
7497
msgstr "Leertaste ermittelt Speicherplatzbedarf"
7499
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:400
7502
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
7503
"(except from selecting the folder) \n"
7504
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
7506
"Wenn der aktuelle Eintrag ein Verzeichnis ist, wird durch das Betätigen der "
7507
"Leertaste das Verzeichnis nicht nur ausgewählt, sondern es wird ebenfalls "
7508
"der benötigte Speicherplatzbedarf inklusive aller Unterverzeichnisse "
7511
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:402
7513
msgid "Insert moves down"
7514
msgstr "Einfügen-Taste läuft mit"
7516
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:403
7519
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
7521
"Otherwise, current item is not changed."
7523
"Betätigen der Einfügen-Taste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n"
7524
"Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n"
7527
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:405
7529
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
7530
msgstr "Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt"
7532
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:406
7535
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
7537
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
7539
"Ein Klick der rechten Maustaste öffnet ohne Verzögerung das Kontextmenü.\n"
7540
"Ist diese Option deaktiviert, muss dafür die rechte Maustaste 500ms lang\n"
7543
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
7545
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
7546
msgstr "Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)"
7548
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
7551
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
7552
"local files according to the source depending on your permissions:"
7553
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
7554
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
7555
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
7557
"Krusader wird versuchen sämtliche Attribute (Zeitstempel, Besitzer, Gruppe) "
7558
"lokaler Dateien beizubehalten. Die Auswirkungen richten sich dabei nach "
7559
"Ihren Berechtigungen: <ul><li>Der Besitzer wird beihalten, falls Sie der "
7560
"Systemverwalter (root) sind.</li><li>Die Gruppe wird beihalten, falls Sie "
7561
"der Systemverwalter (root), oder ein Mitglied der Gruppe sind.</li><li>Der "
7562
"Zeitstempel wird immer beibehalten.</li></ul><b>Hinweis</b>: Dies kann unter "
7563
"Umständen den Kopierprozess verlangsamen. "
7565
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
7567
msgid "Automount filesystems"
7568
msgstr "Dateisysteme automatisch einhängen"
7570
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
7573
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
7574
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
7576
"Beim Wechsel in ein Verzeichnis, welches als Einhängepunkt in der <b>fstab</"
7577
"b> definiert ist, wird versucht diesen mit den angegebenen Parametern "
7580
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
7582
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
7583
msgstr "Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan einhängen/aushängen:"
7585
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
7587
msgid "Confirmations"
7588
msgstr "Bestätigungen"
7590
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
7592
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
7593
msgstr "Bei diesen Operationen um Bestätigung bitten:"
7595
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:85
7597
msgid "Deleting non-empty directories"
7598
msgstr "Löschen nicht-leerer Verzeichnisse"
7600
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
7602
msgid "Deleting files"
7603
msgstr "Löschen von Dateien"
7605
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
7607
msgid "Copying files"
7608
msgstr "Kopieren von Dateien"
7610
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
7612
msgid "Moving files"
7613
msgstr "Verschieben von Dateien"
7615
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
7617
msgid "Confirm feed to listbox"
7618
msgstr "In Dateifenster einspeisen"
7620
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
7623
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
7624
"standard value is used."
7626
"Bei 'Ins Dateifenster einspeisen' nach einem Dateinamen fragen. Ansonsten "
7627
"wird ein Standardwert verwendet."
7629
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
7631
msgid "Removing Useractions"
7632
msgstr "Aktionen entfernen"
7634
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 Konfigurator/kgarchives.cpp:101
7637
msgstr "Feineinstellungen"
7639
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:105
7641
msgid "Icon cache size (KB):"
7642
msgstr "Größe des Symbol-Zwischenspeichers (KB):"
7644
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:106 Konfigurator/kgadvanced.cpp:110
7647
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
7648
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
7650
"Die Größe des Zwischenspeichers beeinflusst wie schnell der Inhalt einer "
7651
"Seite dargestellt werden kann. Jedoch kann ein zu großer Zwischenspeicher "
7652
"möglicherweise den Arbeitsspeicher auslasten."
7654
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:114
7656
msgid "Arguments of updatedb:"
7657
msgstr "Argumente von updatedb:"
7659
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:69
7662
msgstr "Verknüpfungen"
7664
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
7666
msgid "Defined Links"
7667
msgstr "Definierte Verknüpfungen"
7669
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
7671
msgid "Add protocol to the link list."
7672
msgstr "Protokoll zur Verknüpfungsliste hinzufügen."
7674
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:95
7676
msgid "Remove protocol from the link list."
7677
msgstr "Protokoll aus der Verknüpfungsliste entfernen."
7679
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:107
7681
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
7683
"Dateityp zum ausgewählten Protokoll in der Verknüpfungsliste hinzufügen."
7685
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:112
7687
msgid "Remove mime from the link list."
7688
msgstr "Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen."
7690
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:131
7695
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
7697
msgid "Custom color"
7698
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
7700
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
7705
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564
7710
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565
7715
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566
7720
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567
7725
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568
7730
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
7735
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
7740
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
7745
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:572
7750
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:573
7752
msgid "Dark Magenta"
7753
msgstr "Dunkelmagenta"
7755
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574
7760
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575
7765
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576
7770
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:577
7775
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:578
7780
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:579
7785
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:64
7787
msgid "Use the default KDE colors"
7788
msgstr "Die KDE-Standardfarben benutzen"
7790
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:64
7793
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
7794
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
7796
"<p>Die globalen Farbeinstellungen von KDE benutzen.</p><p><i>KDE "
7797
"Kontrolzentrum -> Erscheinungsbild -> Farben</i></p>"
7799
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:65
7801
msgid "Use alternate background color"
7802
msgstr "Alternative Hintergrundfarbe benutzen"
7804
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:65
7807
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
7808
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
7809
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
7811
"<p><b>Hintergrund</b> und <b>Alternativ-Hintergrund</b> wechseln sich Zeile "
7812
"für Zeile ab. Sofern nicht die <i>KDE-Standardfarben</i> benutzt werden, "
7813
"kann die alternative Farbe in der <i>Farben</b>-Box ausgewählt werden.</p>"
7815
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:66
7817
msgid "Show current item even if not focused"
7818
msgstr "Aktuelles Element anzeigen auch wenn es nicht den Fokus hat"
7820
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:66
7823
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
7824
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
7827
"<p>Die letzte Cursor-Position im inaktiven Dateifenster anzeigen.<p></"
7828
"p>Diese Option ist nur verfügbar, wenn die KDE-Standardfarben nicht "
7829
"verwendet werden.</p>"
7831
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:67
7833
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
7834
msgstr "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen"
7836
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:67
7839
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
7842
"<p>Die Farben des inaktiven Dateifensters werden anhand einer Dimmfarbe und "
7843
"eines Dimmfaktors errechnet.</p>"
7845
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:92
7850
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98
7853
msgstr "Transparent"
7855
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
7858
msgstr "Vordergrund:"
7860
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
7862
msgid "Directory foreground:"
7863
msgstr "Verzeichnis-Vordergrund:"
7865
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:102
7866
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:104
7867
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:136
7869
msgid "Same as foreground"
7870
msgstr "Selbe wie Vordergrund"
7872
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
7874
msgid "Executable foreground:"
7875
msgstr "Ausführbar-Vordergrund:"
7877
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
7879
msgid "Symbolic link foreground:"
7880
msgstr "Symbolische-Verknüpfung-Vordergrund:"
7882
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
7884
msgid "Invalid symlink foreground:"
7885
msgstr "Ungültige-Symbolische-Verknüpfung-Vordergrund:"
7887
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
7890
msgstr "Hintergrund:"
7892
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
7894
msgid "Same as background"
7895
msgstr "Selbe wie Hintergrund"
7897
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
7899
msgid "Alternate background:"
7900
msgstr "Alternativ-Hintergrund:"
7902
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
7904
msgid "Selected foreground:"
7905
msgstr "Ausgewählt-Vordergrund:"
7907
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
7909
msgid "Selected background:"
7910
msgstr "Ausgewählt-Hintergrund:"
7912
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
7914
msgid "Same as alt. background"
7915
msgstr "Selbe wie Alternativ-Hintergrund"
7917
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
7919
msgid "Alternate selected background:"
7920
msgstr "Alternativ-Ausgewählt-Hintergrund:"
7922
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
7924
msgid "Same as selected background"
7925
msgstr "Selbe wie Ausgewählt-Hintergrund"
7927
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
7929
msgid "Current foreground:"
7930
msgstr "Aktuell-Vordergrund:"
7932
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:114
7933
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:115
7936
msgstr "Nicht benutzt"
7938
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:113 Konfigurator/kgcolors.cpp:150
7940
msgid "Same as selected foreground"
7941
msgstr "Selbe wie Ausgewählt-Vordergrund"
7943
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:114 Konfigurator/kgcolors.cpp:151
7945
msgid "Selected current foreground:"
7946
msgstr "Ausgewählt-Aktuell-Vordergrund:"
7948
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:115 Konfigurator/kgcolors.cpp:152
7950
msgid "Current background:"
7951
msgstr "Aktuell-Hintergrund:"
7953
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:125
7958
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
7959
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:138 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
7960
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
7961
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:143 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
7962
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:145 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
7963
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 Konfigurator/kgcolors.cpp:151
7964
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:152
7966
msgid "Same as active"
7967
msgstr "Selbe wie Aktiv"
7969
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
7971
msgid "Dim target color:"
7972
msgstr "Angestrebte Dimmfarbe:"
7974
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:174
7977
msgstr "Dimmfaktor:"
7979
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:186
7981
msgid "Synchronizer"
7982
msgstr "Synchronizer"
7984
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:192 Konfigurator/kgcolors.cpp:193
7987
msgstr "KDE-Standard"
7989
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
7991
msgid "Equals foreground:"
7992
msgstr "Gleich-Vordergrund:"
7994
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
7996
msgid "Equals background:"
7997
msgstr "Gleich-Hintergrund:"
7999
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
8001
msgid "Differing foreground:"
8002
msgstr "Unterschiedlich-Vordergrund:"
8004
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
8006
msgid "Differing background:"
8007
msgstr "Unterschiedlich-Hintergrund:"
8009
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
8011
msgid "Copy to left foreground:"
8012
msgstr "'Nach links kopieren'-Vordergrund:"
8014
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
8016
msgid "Copy to left background:"
8017
msgstr "'Nach links kopieren'-Hintergrund:"
8019
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
8021
msgid "Copy to right foreground:"
8022
msgstr "'Nach rechts kopieren'-Vordergrund:"
8024
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
8026
msgid "Copy to right background:"
8027
msgstr "'Nach rechts kopieren'-Hintergrund:"
8029
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:205
8031
msgid "Delete foreground:"
8032
msgstr "Löschen-Vordergrund:"
8034
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:206
8036
msgid "Delete background:"
8037
msgstr "Löschen-Hintergrund:"
8039
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:211
8044
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:219, kde-format
8045
msgid "Quicksearch, match foreground:"
8046
msgstr "Schnellsuche, Treffer-Vordergrund:"
8048
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:220 Konfigurator/kgcolors.cpp:222, kde-format
8049
msgid "Quicksearch, non-match background:"
8050
msgstr "Schnellsuche, Kein-Treffer-Hintergrund:"
8052
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:221, kde-format
8053
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
8054
msgstr "Schnellsuche, Kein-Treffer-Vordergrund:"
8056
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:255
8058
msgid "Import color-scheme"
8059
msgstr "Farbschema importieren"
8061
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:257
8063
msgid "Export color-scheme"
8064
msgstr "Farbschema exportieren"
8066
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:438
8068
msgid "Selected + Current"
8069
msgstr "Ausgewählt & Aktuell"
8071
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:439
8074
msgstr "Ausgewählt 2"
8076
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:440
8079
msgstr "Ausgewählt 1"
8081
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:441
8086
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:442
8088
msgid "Invalid symlink"
8089
msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfung"
8091
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:443
8093
msgid "Symbolic link"
8094
msgstr "Symbolische Verknüpfung"
8096
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:444
8099
msgstr "Applikation"
8101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:509
8103
msgid "Copy to right"
8104
msgstr "Nach rechts kopieren"
8106
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:510
8108
msgid "Copy to left"
8109
msgstr "Nach links kopieren"
8111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:511
8114
msgstr "Unterschiedlich"
8116
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:512
8121
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:526, kde-format
8122
msgid "Quicksearch non-match"
8123
msgstr "Schnellsuche, Kein-Treffer"
8125
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:527, kde-format
8126
msgid "Quicksearch match"
8127
msgstr "Schnellsuche, Treffer"
8129
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:546
8131
msgid "Select a color-scheme file"
8132
msgstr "Ein Farbschema auswählen"
8134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:550
8136
msgid "Error: unable to read from file"
8137
msgstr "Fehler:Kann nicht lesen von Datei"
8139
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:560
8141
msgid "Select a color scheme file"
8142
msgstr "Eine Farbschema-Datei auswählen"
8144
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:564
8146
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
8147
msgstr "Datei %1 existiert bereits. Wirklich überschreiben?"
8149
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:567
8151
msgid "Error: unable to write to file"
8152
msgstr "Fehler: Kann nicht schreiben in Datei"
8154
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:54
8157
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
8158
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
8159
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
8160
"saved automatically when Krusader is closed."
8162
"Definiert das Startprofil. Ein Profil beinhaltet:<ul><li>die Pfade aller "
8163
"Unterfenster</li><li>das aktuelle Unterfenster</li><li>das aktive "
8164
"Dateifenster</li></ul><b><Letzte Sitzung></b> ist ein spezielles "
8165
"Profil, welches beim Beenden von Krusader automatisch gespeichert wird."
8167
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:55
8169
msgid "Startup profile:"
8170
msgstr "Startprofil:"
8172
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:60
8174
msgid "Last session"
8175
msgstr "Letzte Sitzung"
8177
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:76
8179
msgid "Show splashscreen"
8180
msgstr "Startbildschirm anzeigen"
8182
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:76
8184
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
8185
msgstr "Beim Starten des Programms einen Startbildschirm anzeigen."
8187
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:77
8189
msgid "Single instance mode"
8190
msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
8192
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:77
8194
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
8195
msgstr "Nur eine Instanz von Krusader zulassen."
8197
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:87
8199
msgid "User Interface"
8200
msgstr "Benutzerschnittstelle"
8202
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
8204
msgid "Save settings on exit"
8205
msgstr "Einstellungen beim Beenden speichern"
8207
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
8210
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
8211
"condition when last shutdown."
8213
"Den Status aller Komponenten der Benutzerschnittstelle beim Beenden des "
8214
"Programms überprüfen und beim nächsten Start wiederherstellen."
8216
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
8218
msgid "Show toolbar"
8219
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
8221
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
8223
msgid "Toolbar will be visible after startup."
8224
msgstr "Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen."
8226
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
8228
msgid "Show statusbar"
8229
msgstr "Statusleiste anzeigen"
8231
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
8233
msgid "Statusbar will be visible after startup."
8234
msgstr "Statusleiste nach dem Start anzeigen."
8236
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
8238
msgid "Show function keys"
8239
msgstr "Funktionstasten anzeigen"
8241
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
8243
msgid "Function keys will be visible after startup."
8244
msgstr "Funktionstasten nach dem Start anzeigen."
8246
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:96
8248
msgid "Show command line"
8249
msgstr "Befehlszeile anzeigen"
8251
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:96
8253
msgid "Command line will be visible after startup."
8254
msgstr "Befehlszeile nach dem Start anzeigen."
8256
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:97
8258
msgid "Show terminal emulator"
8259
msgstr "Terminal-Emulator anzeigen"
8261
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:97
8263
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
8264
msgstr "Terminal-Emulator nach dem Start anzeigen."
8266
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:98
8268
msgid "Save last position, size and panel settings"
8269
msgstr "Wiederherstellen der letzten Position und Größe"
8271
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:98
8274
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
8275
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
8276
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
8277
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
8278
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
8280
"<p>Beim Start wird das Hauptfenster die Größe annehmen, die es beim letzten "
8281
"Beenden hatte. Außerdem wird das Fenster an der selben Stelle des "
8282
"Bildschirms erscheinen.</p><p>Falls diese Option deaktiviert ist, kann "
8283
"mittels <i>Fenster -> Position speichern</i> die Größe und Position beim "
8284
"Start manuell festgelegt werden.</p>"
8286
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:99
8288
msgid "Start to tray"
8289
msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten"
8291
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:99
8294
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
8297
"Krusader startet im Systemabschnitt der Kontrollleiste (sofern 'In "
8298
"Systemabschnitt der Kontrolleiste minimieren' aktiviert ist), ohne das "
8299
"Hauptfenster anzuzeigen."
8301
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:57
8303
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
8304
msgstr "Folgende Archive auf transparente Art und Weise verwenden:"
8306
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
8311
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
8316
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
8321
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
8326
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
8331
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
8336
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
8341
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
8346
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:70
8351
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:71
8356
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:72
8361
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:73
8366
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:79
8369
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
8370
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
8371
"search again, click the 'Auto Configure' button."
8373
"Die \"ausgegrauten\" Archive waren bei der letzten Überprufung ihres\n"
8374
"Systems nicht verfügbar. Das System kann durch Betätigen des 'Automatische\n"
8375
"Konfiguration'-Knopfes erneut durchsucht werden."
8377
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:88
8379
msgid "Auto Configure"
8380
msgstr "Automatische Konfiguration"
8382
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:107
8384
msgid "Test archive after packing"
8385
msgstr "Archiv nach dem Packen testen"
8387
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:107
8389
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
8390
msgstr "Nach dem Packen die Archivintegrität testen."
8392
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:108
8394
msgid "Test archive before unpacking"
8395
msgstr "Archiv vor dem Entpacken testen"
8397
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:108
8400
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
8402
"Einige korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist das "
8403
"Testen zu empfehlen."
8405
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:125
8407
msgid "Searching for packers..."
8408
msgstr "Suche nach Packern..."
8410
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:126
8413
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
8415
"Neue Packer müssen sich in Ihrem Suchpfad (<code>$PATH</code>) befinden (z."
8418
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:52
8421
msgstr "Information"
8423
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
8426
"Here you can configure settings about useractions.\n"
8427
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
8429
"Hier können generelle Einstellungen zu Aktionen vorgenommen werden.\n"
8430
"Zur Einrichtung und Verwaltung der Aktionen selbst, bitte den ActionMan "
8433
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:61
8435
msgid "Start ActionMan"
8436
msgstr "ActionMan starten"
8438
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
8440
msgid "Terminal execution"
8441
msgstr "Terminalausführung"
8443
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:72
8445
msgid "Terminal for UserActions:"
8446
msgstr "Terminal für Aktionen:"
8448
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:82
8450
msgid "Output collection"
8453
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:87
8455
msgid "Normal font:"
8456
msgstr "Normale Schriftart:"
8458
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:100
8460
msgid "Font with fixed width:"
8461
msgstr "Schriftart fester Breite:"
8463
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:112
8465
msgid "Use fixed width font as default"
8466
msgstr "Standardmäßig Schriftart fester Breite verwenden"
8470
msgid "No selected files to send!"
8471
msgstr "Keine Dateien zum Versenden ausgewählt!"
8476
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
8477
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
8479
"Es konnten keine unterstützten E-Mail-Programme gefunden werden.\n"
8480
"Bitte installieren Sie eines in Ihrem Pfad.\n"
8481
"Hinweis: Krusader unterstützt KMail."
8485
msgid "Sending file: %2"
8486
msgid_plural "Sending files: %2"
8487
msgstr[0] "Datei versenden: %2"
8488
msgstr[1] "Dateien versenden: %2"
8492
msgid "Don't know which files to compare."
8493
msgstr "Mit diesen Parametern kann kein Vergleich durchgeführt werden."
8498
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
8499
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
8500
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
8501
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
8503
"Um zwei Dateien nach Inhalt zu vergleichen, können Sie:<ul><li>Eine Datei im "
8504
"linken Dateifenster und eine Datei im rechten Dateifenster auswählen.</"
8505
"li><li>Exakt zwei Dateien im aktiven Dateifenster auswählen.</"
8506
"li><li>Sicherstellen, dass im anderen Dateifenster eine Datei mit dem selben "
8507
"Namen wie im aktuellen Dateifenster existiert.</li></ul>"
8512
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
8513
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
8515
"Es konnte kein graphisches Frontend zu diff gefunden werden. Bitte "
8516
"installieren Sie eines in Ihrem Pfad. Hinweis: Krusader unterstützt Kompare, "
8517
"Kdiff3 und Xxdiff."
8519
#: krslots.cpp:205 krslots.cpp:211
8521
msgid "Krusader is unable to download %1"
8522
msgstr "%1 konnte nicht heruntergeladen werden"
8527
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
8528
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
8530
"Der 'locate'-Befehl konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie das "
8531
"'findutils-locate'-Paket von GNU, oder setzen Sie den entsprechenden Pfad im "
8536
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
8538
"'mount' konnte nicht ausgeführt werden! Überprüfen Sie die Abhängigkeiten-"
8539
"Seite im Konfigurator."
8543
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
8545
"\"KsysCtrl\" konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie das Paket "
8551
"Can't find a batch rename tool.\n"
8552
"You can get Krename at http://www.krename.net"
8554
"Es konnte kein Mehrfachumbenennungswerkzeug gefunden werden.\n"
8555
"KRename kann von http://krename.net/ heruntergeladen werden."
8560
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
8561
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
8563
"Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, da sich "
8564
"'krusader' und/oder 'kdesu' nicht in Ihrem Pfad befinden. Bitte stellen Sie "
8565
"die entsprechenden Abhängigkeiten im Konfigurator ein."
8569
msgid "Enter a URL to view:"
8570
msgstr "Anzuzeigende Adresse eingeben:"
8574
msgid "Enter the filename to edit:"
8575
msgstr "Zu editierenden Dateinamen eingeben:"
8579
msgid "Don't know which file to split."
8580
msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht gesplittet werden."
8584
msgid "You can't split a directory!"
8585
msgstr "Verzeichnisse können nicht gesplittet werden!"
8589
msgid "Don't know which files to combine."
8590
msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht zusammengefügt werden."
8594
msgid "You can't combine a directory!"
8595
msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht zusammengefügt werden!"
8599
msgid "Not a split file %1!"
8600
msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei!"
8604
msgid "Select only one split file!"
8605
msgstr "Bitte wählen Sie nur eine gesplittete Datei aus!"
8609
msgid "Not a splitted file %1!"
8610
msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei!"
8614
msgid "Combining %1.* to directory:"
8615
msgstr "Zusammenfügen von %1.* in Verzeichnis:"
8617
#: Splitter/splittergui.cpp:44
8619
msgid "1.44 MB (3.5\")"
8620
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
8622
#: Splitter/splittergui.cpp:45
8624
msgid "1.2 MB (5.25\")"
8625
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
8627
#: Splitter/splittergui.cpp:46
8629
msgid "720 kB (3.5\")"
8630
msgstr "720 kB (3.5\")"
8632
#: Splitter/splittergui.cpp:47
8634
msgid "360 kB (5.25\")"
8635
msgstr "360 kB (5.25\")"
8637
#: Splitter/splittergui.cpp:48
8639
msgid "100 MB (ZIP)"
8640
msgstr "100 MB (ZIP)"
8642
#: Splitter/splittergui.cpp:49
8644
msgid "250 MB (ZIP)"
8645
msgstr "250 MB (ZIP)"
8647
#: Splitter/splittergui.cpp:50
8649
msgid "650 MB (CD-R)"
8650
msgstr "650 MB (CD-R)"
8652
#: Splitter/splittergui.cpp:51
8654
msgid "700 MB (CD-R)"
8655
msgstr "700 MB (CD-R)"
8657
#: Splitter/splittergui.cpp:66
8659
msgid "Split the file %1 to directory:"
8660
msgstr "Splitte %1 nach:"
8662
#: Splitter/splittergui.cpp:82
8664
msgid "User Defined"
8665
msgstr "Benutzerdefiniert"
8667
#: Splitter/splittergui.cpp:91
8669
msgid "Max file size:"
8670
msgstr "Maximale Dateigröße:"
8672
#: Splitter/splittergui.cpp:100
8677
#: Splitter/splittergui.cpp:101
8682
#: Splitter/splittergui.cpp:102
8687
#: Splitter/splittergui.cpp:103
8692
#: Splitter/splittergui.cpp:122
8697
#: Splitter/splittergui.cpp:131
8699
msgid "Krusader::Splitter"
8700
msgstr "Krusader::Splitter"
8702
#: Splitter/splittergui.cpp:207
8704
msgid "The directory path URL is malformed!"
8705
msgstr "Die Adresse des Verzeichnispfades ist ungültig!"
8707
#: Splitter/combiner.cpp:63
8709
msgid "Krusader::Combining..."
8710
msgstr "Krusader::Füge zusammen..."
8712
#: Splitter/combiner.cpp:64
8714
msgid "Combining the file %1..."
8715
msgstr "Füge Datei %1 zusammen..."
8717
#: Splitter/combiner.cpp:74
8720
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
8721
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
8723
"Die CRC-Information der Datei (%1) fehlt!\n"
8724
"Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne diese unmöglich. Mit dem Zusammenfügen "
8727
#: Splitter/combiner.cpp:112
8729
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
8730
msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Datei (%1)!"
8732
#: Splitter/combiner.cpp:146
8734
msgid "Not a valid CRC file!"
8735
msgstr "Keine gültige CRC-Datei!"
8737
#: Splitter/combiner.cpp:154
8740
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
8742
"Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne eine gültige CRC-Datei unmöglich. Mit "
8743
"dem Zusammenfügen fortfahren?"
8745
#: Splitter/combiner.cpp:258
8747
msgid "Can't open the first split file of %1!"
8748
msgstr "Konnte die erste gesplittete Datei von %1 nicht öffnen!"
8750
#: Splitter/combiner.cpp:270
8752
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
8753
msgstr "Falsche Dateigröße! Die Datei wurde möglicherweise beschädigt."
8755
#: Splitter/combiner.cpp:272
8757
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
8758
msgstr "Falsche CRC-Prüfsumme! Die Datei wurde möglicherweise beschädigt."
8760
#: Splitter/combiner.cpp:298 Splitter/splitter.cpp:203
8762
msgid "Error writing file %1!"
8763
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1!"
8765
#: Splitter/splitter.cpp:71
8767
msgid "Krusader::Splitting..."
8768
msgstr "Krusader::Splitte..."
8770
#: Splitter/splitter.cpp:72
8772
msgid "Splitting the file %1..."
8773
msgstr "Splitte Datei %1..."
8775
#: Splitter/splitter.cpp:76
8777
msgid "Can't split a directory!"
8778
msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht gesplittet werden!"
8780
#: Splitter/splitter.cpp:127
8782
msgid "Error reading file %1!"
8783
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1!"
8785
#: Splitter/splitter.cpp:246
8787
msgid "Error at writing file %1!"
8788
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1!"
8792
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
8797
msgid "Creating %1 ..."
8798
msgstr "Erstelle %1..."
8802
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
8803
msgstr "Schreiben in Archive vom Typ %1 wird nicht unterstützt"
8807
msgid "Packing %1 ..."
8808
msgstr "Packe %1..."
8812
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
8815
#: krarc.cpp:415 krarc.cpp:669
8817
msgid "Unpacking %1 ..."
8818
msgstr "Entpacke %1..."
8822
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
8827
msgid "Deleting %1 ..."
8828
msgstr "Lösche %1..."
8832
msgid "Accessing files is not supported with the %1 archives"
8837
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
8844
"Make sure that the %1 binary are installed properly on your system."
8847
#: krarc.cpp:1719 krarc.cpp:1743
8849
msgid "Krarc Password Dialog"
8850
msgstr "Krarc Passwort Dialog"
8854
msgid "Accessing the file requires password."
8855
msgstr "Datei ist passwortgeschützt"
8859
msgid "This protocol does not support resuming"
8860
msgstr "Protokol unterstützt keine Wiederaufnahme"
8864
msgid "Writing to %1 is not supported"
8865
msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt"
8869
#~ "<qt>Error ejecting device!\n"
8870
#~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the "
8871
#~ "<b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
8873
#~ "<qt>Es konnte kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, dass mit %1 "
8874
#~ "umgehen kann. Bitte die <b>Abhängigkeiten</b>-Seite im Konfigurator "
8875
#~ "überprüfen.</qt>"
8877
#~ msgid "Zdenko Podobna"
8878
#~ msgstr "Zdenko Podobna"
8883
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
8884
#~ msgstr "Brazilianisches Portugiesisch Übersetzung"