~ubuntu-branches/ubuntu/precise/krusader/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Scott Kitterman
  • Date: 2010-05-05 22:26:37 UTC
  • mfrom: (3.1.4 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100505222637-ydv3cwjwy365on2r
Tags: 1:2.1.0~beta1-1ubuntu1
* Merge from Debian Unstable.  Remaining changes:
  - Retain Kubuntu doc path

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of krusader.pot to German
2
 
#
3
 
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
4
 
# Copyright (C) 2004-2008, Krusader Krew
5
 
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
6
 
#
7
 
#
8
 
# Christoph Thielecke <crissi99@gmx.de>, 2003.
9
 
# Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10
 
# Dirk Eschler <dirk.eschler@gmx.net>, 2009.
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: krusader-2.0.0-beta2\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: krusader-i18n@googlegroups.com\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-07 14:16+0100\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 15:05+0100\n"
17
 
"Last-Translator: Dirk Eschler <dirk.eschler@gmx.net>\n"
18
 
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
23
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
 
 
25
 
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:36 GUI/dirhistorybutton.cpp:37
26
 
#, kde-format
27
 
msgid "Open the directory history list"
28
 
msgstr "Verzeichnisverlauf öffnen"
29
 
 
30
 
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
31
 
#, kde-format
32
 
msgid "Ready."
33
 
msgstr "Bereit."
34
 
 
35
 
#: GUI/profilemanager.cpp:48 GUI/profilemanager.cpp:68
36
 
#, kde-format
37
 
msgid "Profiles"
38
 
msgstr "Profile"
39
 
 
40
 
#: GUI/profilemanager.cpp:83
41
 
#, kde-format
42
 
msgid "Remove entry"
43
 
msgstr "Eintrag entfernen"
44
 
 
45
 
#: GUI/profilemanager.cpp:84
46
 
#, kde-format
47
 
msgid "Overwrite entry"
48
 
msgstr "Eintrag überschreiben"
49
 
 
50
 
#: GUI/profilemanager.cpp:87
51
 
#, kde-format
52
 
msgid "Add new entry"
53
 
msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen"
54
 
 
55
 
#: GUI/profilemanager.cpp:117
56
 
#, kde-format
57
 
msgid "Krusader::ProfileManager"
58
 
msgstr "Krusader::Profilmanager"
59
 
 
60
 
#: GUI/profilemanager.cpp:117
61
 
#, kde-format
62
 
msgid "Enter the profile name:"
63
 
msgstr "Profilnamen eingeben:"
64
 
 
65
 
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:128
66
 
#, kde-format
67
 
msgid "Reload"
68
 
msgstr "Erneut laden"
69
 
 
70
 
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:132 Filter/generalfilter.cpp:290
71
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
72
 
#, kde-format
73
 
msgid "Default"
74
 
msgstr "Standard"
75
 
 
76
 
#: GUI/mediabutton.cpp:59 GUI/mediabutton.cpp:60
77
 
#, kde-format
78
 
msgid "Open the available media list"
79
 
msgstr "Verfügbare Geräte anzeigen"
80
 
 
81
 
#: GUI/mediabutton.cpp:138 GUI/mediabutton.cpp:566
82
 
#, kde-format
83
 
msgid "Remote Share"
84
 
msgstr "Netzwerkfreigabe"
85
 
 
86
 
#: GUI/mediabutton.cpp:159 GUI/mediabutton.cpp:162 VFS/kiojobwrapper.cpp:195
87
 
#, kde-format
88
 
msgid "Unknown"
89
 
msgstr "Unbekannt"
90
 
 
91
 
#: GUI/mediabutton.cpp:177
92
 
#, kde-format
93
 
msgid "Floppy"
94
 
msgstr "Diskette"
95
 
 
96
 
#: GUI/mediabutton.cpp:179
97
 
#, kde-format
98
 
msgid "CD/DVD-ROM"
99
 
msgstr "CD/DVD-ROM"
100
 
 
101
 
#: GUI/mediabutton.cpp:181
102
 
#, kde-format
103
 
msgid "USB pen drive"
104
 
msgstr "USB-Stick"
105
 
 
106
 
#: GUI/mediabutton.cpp:183
107
 
#, kde-format
108
 
msgid "USB device"
109
 
msgstr "USB-Gerät"
110
 
 
111
 
#: GUI/mediabutton.cpp:185
112
 
#, kde-format
113
 
msgid "Removable media"
114
 
msgstr "Wechseldatenträger"
115
 
 
116
 
#: GUI/mediabutton.cpp:187
117
 
#, kde-format
118
 
msgid "Hard Disk"
119
 
msgstr "Festplatte"
120
 
 
121
 
#: GUI/mediabutton.cpp:189
122
 
#, kde-format
123
 
msgid "Camera"
124
 
msgstr "Kamera"
125
 
 
126
 
#: GUI/mediabutton.cpp:191
127
 
#, kde-format
128
 
msgid "Video CD/DVD-ROM"
129
 
msgstr "Video-CD/DVD-ROM"
130
 
 
131
 
#: GUI/mediabutton.cpp:193
132
 
#, kde-format
133
 
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
134
 
msgstr "Audio-CD/DVD-ROM"
135
 
 
136
 
#: GUI/mediabutton.cpp:195
137
 
#, kde-format
138
 
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
139
 
msgstr "Beschreibbare CD/DVD-ROM"
140
 
 
141
 
#: GUI/mediabutton.cpp:325 Panel/krpopupmenu.cpp:69
142
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:557
143
 
#, kde-format
144
 
msgid "Open"
145
 
msgstr "Öffnen"
146
 
 
147
 
#: GUI/mediabutton.cpp:327 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:559
148
 
#, kde-format
149
 
msgid "Open in a new tab"
150
 
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
151
 
 
152
 
#: GUI/mediabutton.cpp:332 Panel/krpopupmenu.cpp:189
153
 
#: MountMan/kmountman.cpp:367 MountMan/kmountmangui.cpp:402
154
 
#, kde-format
155
 
msgid "Mount"
156
 
msgstr "Einhängen"
157
 
 
158
 
#: GUI/mediabutton.cpp:335 Panel/krpopupmenu.cpp:187
159
 
#: MountMan/kmountman.cpp:367 MountMan/kmountmangui.cpp:407
160
 
#, kde-format
161
 
msgid "Unmount"
162
 
msgstr "Aushängen"
163
 
 
164
 
#: GUI/mediabutton.cpp:339 Panel/krpopupmenu.cpp:191
165
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:414
166
 
#, kde-format
167
 
msgid "Eject"
168
 
msgstr "Auswerfen"
169
 
 
170
 
#: GUI/mediabutton.cpp:423
171
 
#, kde-format
172
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
173
 
msgstr ""
174
 
"Beim Zugriff auf '%1' ist ein Fehler aufgetreten, die Systemnachricht "
175
 
"lautet: %2"
176
 
 
177
 
#: GUI/mediabutton.cpp:426
178
 
#, kde-format
179
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
180
 
msgstr "Beim Zugriff auf '%1' ist ein Fehler aufgetreten"
181
 
 
182
 
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 GUI/syncbrowsebutton.cpp:48
183
 
#, kde-format
184
 
msgid ""
185
 
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
186
 
"When active, each directory change is performed in the\n"
187
 
"active and inactive panel - if possible."
188
 
msgstr ""
189
 
"Dieser Knopf schaltet den Sync-Browse-Modus um.\n"
190
 
"Ist er aktiviert, wird jeder Verzeichniswechsel sowohl im aktiven\n"
191
 
"als auch im inaktiven Dateifenster durchgeführt - sofern möglich."
192
 
 
193
 
#. i18n: tag string
194
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 410
195
 
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:48 ActionMan/ui_actionproperty.h:725 rc.cpp:119
196
 
#, kde-format
197
 
msgid "Execution mode"
198
 
msgstr "Ausführungsmodus"
199
 
 
200
 
#: GUI/kcmdline.cpp:66
201
 
#, kde-format
202
 
msgid "Name of directory where command will be processed."
203
 
msgstr "Name des Verzeichnisses, in dem der Befehl abgearbeitet wird."
204
 
 
205
 
#: GUI/kcmdline.cpp:95
206
 
#, kde-format
207
 
msgid ""
208
 
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
209
 
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
210
 
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
211
 
msgstr ""
212
 
"<qt><p>Es ist wirklich einfach: Hier einen Befehl eingeben, und Krusader "
213
 
"führt ihn aus.</p><p><Tip:>Einfügen des Befehlszeilenverlaufs mit den &lt;"
214
 
"Bild-Hoch&gt; und &lt;Bild-Runter&gt;-Tasten.</p></qt>"
215
 
 
216
 
#. i18n: tag string
217
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 299
218
 
#: GUI/kcmdline.cpp:103 ActionMan/ui_actionproperty.h:697 rc.cpp:89
219
 
#, kde-format
220
 
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
221
 
msgstr ""
222
 
"<b>Platzhalter</b> für die im Dateifenster selektierten Dateien hinzufügen."
223
 
 
224
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
225
 
#, kde-format
226
 
msgid "F2 Term  "
227
 
msgstr "F2 Term  "
228
 
 
229
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
230
 
#, kde-format
231
 
msgid ""
232
 
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
233
 
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
234
 
msgstr ""
235
 
"<qt><p>Terminal im aktuellen Verzeichnis öffnen.</p><p>Im Konfigurator kann "
236
 
"ein Terminal definiert werden, die Standardeinstellung lautet <b>konsole</b>."
237
 
"</p></qt>"
238
 
 
239
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
240
 
#, kde-format
241
 
msgid "F3 View  "
242
 
msgstr "F3 Anzeigen  "
243
 
 
244
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
245
 
#, kde-format
246
 
msgid "Open file in viewer."
247
 
msgstr "Datei im Viewer öffnen."
248
 
 
249
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
250
 
#, kde-format
251
 
msgid "F4 Edit  "
252
 
msgstr "F4 Bearbeiten  "
253
 
 
254
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
255
 
#, kde-format
256
 
msgid ""
257
 
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
258
 
"<b>internal editor</b>.</p>"
259
 
msgstr ""
260
 
"<qt><p>Datei editieren.</p><p>Im Konfigurator kann ein Editor definiert "
261
 
"werden, die Standardeinstellung ist <b>internal editor</b>.</p></qt>"
262
 
 
263
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
264
 
#, kde-format
265
 
msgid "F5 Copy  "
266
 
msgstr "F5 Kopieren  "
267
 
 
268
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
269
 
#, kde-format
270
 
msgid "Copy file from one panel to the other."
271
 
msgstr "Datei von einem Dateifenster in das andere kopieren."
272
 
 
273
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
274
 
#, kde-format
275
 
msgid "F6 Move"
276
 
msgstr "F6 Verschieben"
277
 
 
278
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
279
 
#, kde-format
280
 
msgid "Move file from one panel to the other."
281
 
msgstr "Datei von einem Dateifenster in das andere verschieben."
282
 
 
283
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
284
 
#, kde-format
285
 
msgid "F7 Mkdir "
286
 
msgstr "F7 MkDir "
287
 
 
288
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
289
 
#, kde-format
290
 
msgid "Create directory in current panel."
291
 
msgstr "Verzeichnis im aktuellen Dateifenster erstellen."
292
 
 
293
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
294
 
#, kde-format
295
 
msgid "F8 Delete"
296
 
msgstr "F8 Löschen"
297
 
 
298
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
299
 
#, kde-format
300
 
msgid "Delete file, directory, etc."
301
 
msgstr "Datei, Verzeichnis, etc. löschen."
302
 
 
303
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
304
 
#, kde-format
305
 
msgid "F9 Rename"
306
 
msgstr "F9 Umbenennen"
307
 
 
308
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
309
 
#, kde-format
310
 
msgid "Rename file, directory, etc."
311
 
msgstr "Datei, Verzeichnis, etc. umbenennen."
312
 
 
313
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
314
 
#, kde-format
315
 
msgid "F10 Quit "
316
 
msgstr "F10 Beenden "
317
 
 
318
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
319
 
#, kde-format
320
 
msgid "Quit Krusader."
321
 
msgstr "Krusader beenden."
322
 
 
323
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
324
 
#, kde-format
325
 
msgid " Term"
326
 
msgstr " Term"
327
 
 
328
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
329
 
#, kde-format
330
 
msgid " View"
331
 
msgstr " Anzeigen"
332
 
 
333
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
334
 
#, kde-format
335
 
msgid " Edit"
336
 
msgstr " Bearbeiten"
337
 
 
338
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
339
 
#, kde-format
340
 
msgid " Copy"
341
 
msgstr " Kopieren"
342
 
 
343
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
344
 
#, kde-format
345
 
msgid " Move"
346
 
msgstr " Verschieben"
347
 
 
348
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
349
 
#, kde-format
350
 
msgid " Mkdir"
351
 
msgstr " Mkdir"
352
 
 
353
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
354
 
#, kde-format
355
 
msgid " Delete"
356
 
msgstr " Löschen"
357
 
 
358
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
359
 
#, kde-format
360
 
msgid " Rename"
361
 
msgstr " Umbenennen"
362
 
 
363
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
364
 
#, kde-format
365
 
msgid " Quit"
366
 
msgstr " Beenden"
367
 
 
368
 
#: VFS/ftp_vfs.cpp:157
369
 
#, kde-format
370
 
msgid ""
371
 
"Malformed URL:\n"
372
 
"%1"
373
 
msgstr ""
374
 
"Ungültige Adresse:\n"
375
 
"%1"
376
 
 
377
 
#: VFS/ftp_vfs.cpp:160
378
 
#, kde-format
379
 
msgid ""
380
 
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
381
 
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
382
 
"kcontrol."
383
 
msgstr ""
384
 
"Krusader unterstützt kein HTTP über FTP.\n"
385
 
"Sollte es sich hierbei um einen anderen Verbindungstyp handeln, überprüfen "
386
 
"Sie bitte die Proxy-Einstellungen im KDE-Kontrollzentrum."
387
 
 
388
 
#: VFS/ftp_vfs.cpp:162
389
 
#, kde-format
390
 
msgid ""
391
 
"Protocol not supported by Krusader:\n"
392
 
"%1"
393
 
msgstr ""
394
 
"Protokoll wird von Krusader nicht unterstützt:\n"
395
 
"%1"
396
 
 
397
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:334 VFS/virtualcopyjob.cpp:389
398
 
#, kde-format
399
 
msgctxt "@title job"
400
 
msgid "Moving"
401
 
msgstr "Verschieben"
402
 
 
403
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:335 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:342
404
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:349 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:373
405
 
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:221 VFS/virtualcopyjob.cpp:384
406
 
#: VFS/virtualcopyjob.cpp:390
407
 
#, kde-format
408
 
msgid "Source"
409
 
msgstr "Quelle"
410
 
 
411
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:336 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:343
412
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:350 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:374
413
 
#: VFS/virtualcopyjob.cpp:385 VFS/virtualcopyjob.cpp:391
414
 
#, kde-format
415
 
msgid "Destination"
416
 
msgstr "Ziel"
417
 
 
418
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:341 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:348
419
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:372 VFS/virtualcopyjob.cpp:383
420
 
#, kde-format
421
 
msgctxt "@title job"
422
 
msgid "Copying"
423
 
msgstr "Kopieren"
424
 
 
425
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:361, kde-format
426
 
msgctxt "@title job"
427
 
msgid "Creating directory"
428
 
msgstr "Erstelle Verzeichnis"
429
 
 
430
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:362 Panel/krbriefview.cpp:224
431
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:317 Konfigurator/kgcolors.cpp:446
432
 
#, kde-format
433
 
msgid "Directory"
434
 
msgstr "Verzeichnis"
435
 
 
436
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:793
437
 
#, kde-format
438
 
msgid "Folder Already Exists"
439
 
msgstr "Das Verzeichnis existiert bereits"
440
 
 
441
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1074 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1594
442
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1171 Synchronizer/synchronizer.cpp:1181
443
 
#, kde-format
444
 
msgid "File Already Exists"
445
 
msgstr "Die Datei existiert bereits"
446
 
 
447
 
#: VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1074 VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1594
448
 
#, kde-format
449
 
msgid "Already Exists as Folder"
450
 
msgstr "Existiert bereits als Verzeichnis"
451
 
 
452
 
#: VFS/normal_vfs.cpp:99
453
 
#, kde-format
454
 
msgid "Directory %1 does not exist!"
455
 
msgstr "Verzeichnis %1 existiert nicht!"
456
 
 
457
 
#: VFS/normal_vfs.cpp:99 VFS/normal_vfs.cpp:109 VFS/normal_vfs.cpp:116
458
 
#: VFS/virt_vfs.cpp:90 VFS/virt_vfs.cpp:180 VFS/krarchandler.cpp:214
459
 
#: VFS/krarchandler.cpp:275 VFS/krarchandler.cpp:293 VFS/krarchandler.cpp:354
460
 
#: VFS/krarchandler.cpp:531 VFS/krarchandler.cpp:538
461
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:171 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:267
462
 
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:126 Konfigurator/kggeneral.cpp:227
463
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:550 Konfigurator/kgcolors.cpp:567
464
 
#, kde-format
465
 
msgid "Error"
466
 
msgstr "Fehler"
467
 
 
468
 
#: VFS/normal_vfs.cpp:109 Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:126
469
 
#, kde-format
470
 
msgid "Can't open the %1 directory!"
471
 
msgstr "Kann Verzeichnis %1 nicht öffnen!"
472
 
 
473
 
#: VFS/normal_vfs.cpp:116
474
 
#, kde-format
475
 
msgid "Access denied to"
476
 
msgstr "Zugriff verweigert auf"
477
 
 
478
 
#: VFS/normal_vfs.cpp:225
479
 
#, kde-format
480
 
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
481
 
msgstr "Verzeichnis kann nicht angelegt werden. Überprüfen Sie Ihre Rechte."
482
 
 
483
 
#: VFS/virt_vfs.cpp:90
484
 
#, kde-format
485
 
msgid ""
486
 
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
487
 
"You can create a sub directory and copy your files into it."
488
 
msgstr ""
489
 
"Dateien können nicht direkt in das virtuelle Verzeichnis kopiert werden.\n"
490
 
"Stattdessen kann aber ein Unterverzeichnis erstellt, und die Dateien dann "
491
 
"dort hineinkopiert werden."
492
 
 
493
 
#: VFS/virt_vfs.cpp:180
494
 
#, kde-format
495
 
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
496
 
msgstr ""
497
 
"Das Erstellen neuer Verzeichnisse ist nur im 'virt:/'-Verzeichnis erlaubt."
498
 
 
499
 
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:185 Konfigurator/krresulttable.cpp:308
500
 
#, kde-format
501
 
msgid "Status"
502
 
msgstr "Status"
503
 
 
504
 
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:187
505
 
#, kde-format
506
 
msgid "Directory Size"
507
 
msgstr "Verzeichnisgröße"
508
 
 
509
 
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:190
510
 
#, kde-format
511
 
msgid "Copy"
512
 
msgstr "Kopieren"
513
 
 
514
 
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:193
515
 
#, kde-format
516
 
msgid "Move"
517
 
msgstr "Verschieben"
518
 
 
519
 
#: VFS/kiojobwrapper.cpp:220
520
 
#, kde-format
521
 
msgid "Target"
522
 
msgstr "Ziel"
523
 
 
524
 
#: VFS/krquery.cpp:159 Filter/generalfilter.cpp:142
525
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:159
526
 
#, kde-format
527
 
msgid "Archives"
528
 
msgstr "Archive"
529
 
 
530
 
#: VFS/krquery.cpp:160 Filter/generalfilter.cpp:143
531
 
#: Filter/generalfilter.cpp:635
532
 
#, kde-format
533
 
msgid "Directories"
534
 
msgstr "Verzeichnisse"
535
 
 
536
 
#: VFS/krquery.cpp:161 Filter/generalfilter.cpp:144
537
 
#, kde-format
538
 
msgid "Image Files"
539
 
msgstr "Bilddateien"
540
 
 
541
 
#: VFS/krquery.cpp:162 Filter/generalfilter.cpp:145
542
 
#, kde-format
543
 
msgid "Text Files"
544
 
msgstr "Textdateien"
545
 
 
546
 
#: VFS/krquery.cpp:163 Filter/generalfilter.cpp:146
547
 
#, kde-format
548
 
msgid "Video Files"
549
 
msgstr "Videodateien"
550
 
 
551
 
#: VFS/krquery.cpp:164 Filter/generalfilter.cpp:147
552
 
#, kde-format
553
 
msgid "Audio Files"
554
 
msgstr "Audiodateien"
555
 
 
556
 
#: VFS/krquery.cpp:165
557
 
#, kde-format
558
 
msgid "Custom"
559
 
msgstr "Benutzerdefiniert"
560
 
 
561
 
#: VFS/krquery.cpp:455
562
 
#, kde-format
563
 
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
564
 
msgstr "Suche Inhalt von '%1' (%2%)"
565
 
 
566
 
#: VFS/krarchandler.cpp:190
567
 
#, kde-format
568
 
msgid "Counting files in archive"
569
 
msgstr "Anzahl der Dateien im Archiv wird ermittelt"
570
 
 
571
 
#: VFS/krarchandler.cpp:213
572
 
#, kde-format
573
 
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
574
 
msgstr "Inhalt des Archivs kann nicht dargestellt werden (%1)!"
575
 
 
576
 
#: VFS/krarchandler.cpp:231
577
 
#, kde-format
578
 
msgid "Failed to unpack"
579
 
msgstr "Entpacken fehlgeschlagen"
580
 
 
581
 
#: VFS/krarchandler.cpp:274
582
 
#, kde-format
583
 
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
584
 
msgstr "Das rpm (%1) konnte nicht in cpio umgewandelt werden!"
585
 
 
586
 
#: VFS/krarchandler.cpp:292
587
 
#, kde-format
588
 
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
589
 
msgstr "Das deb (%1) konnte nicht in tar umgewandelt werden!"
590
 
 
591
 
#: VFS/krarchandler.cpp:325
592
 
#, kde-format
593
 
msgid "Unpacking File(s)"
594
 
msgstr "Dateien werden entpackt"
595
 
 
596
 
#: VFS/krarchandler.cpp:352
597
 
#, kde-format
598
 
msgid "Failed to unpack %1!"
599
 
msgstr "Entpacken von %1 fehlgeschlagen!"
600
 
 
601
 
#: VFS/krarchandler.cpp:353 VFS/krarchandler.cpp:530
602
 
#, kde-format
603
 
msgid "User cancelled."
604
 
msgstr "Abbruch durch den Benutzer."
605
 
 
606
 
#: VFS/krarchandler.cpp:399
607
 
#, kde-format
608
 
msgid "Testing Archive"
609
 
msgstr "Archiv wird getestet"
610
 
 
611
 
#: VFS/krarchandler.cpp:509
612
 
#, kde-format
613
 
msgid "Packing File(s)"
614
 
msgstr "Dateien werden gepackt"
615
 
 
616
 
#: VFS/krarchandler.cpp:529
617
 
#, kde-format
618
 
msgid "Failed to pack %1!"
619
 
msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen!"
620
 
 
621
 
#: VFS/krarchandler.cpp:538
622
 
#, kde-format
623
 
msgid "Failed to pack: "
624
 
msgstr "Packen fehlgeschlagen: "
625
 
 
626
 
#: VFS/krarchandler.cpp:574
627
 
#, kde-format
628
 
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
629
 
msgstr "Dieses Archiv ist verschlüsselt. Bitte das Passwort eingeben:"
630
 
 
631
 
#: KrJS/krjs.cpp:64
632
 
#, kde-format
633
 
msgid ""
634
 
"In %1:\n"
635
 
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
636
 
"%3"
637
 
msgstr ""
638
 
"In %1:\n"
639
 
"Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung '%2'\n"
640
 
"%3"
641
 
 
642
 
#: KrJS/krjs.cpp:65
643
 
#, kde-format
644
 
msgid ""
645
 
"In %1:\n"
646
 
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
647
 
"%4"
648
 
msgstr ""
649
 
"In %1:\n"
650
 
"Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung '%2' in Zeile %3\n"
651
 
"%4"
652
 
 
653
 
#: KrJS/krjs.cpp:67
654
 
#, kde-format
655
 
msgid "JavaScript error"
656
 
msgstr "JavaScript-Fehler"
657
 
 
658
 
#: Filter/filtertabs.cpp:44
659
 
#, kde-format
660
 
msgid "&General"
661
 
msgstr "Allgemein"
662
 
 
663
 
#: Filter/filtertabs.cpp:49 Dialogs/packguibase.cpp:295
664
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:335
665
 
#, kde-format
666
 
msgid "&Advanced"
667
 
msgstr "Erweitert"
668
 
 
669
 
#: Filter/filterdialog.cpp:41
670
 
#, kde-format
671
 
msgid "Krusader::Choose Files"
672
 
msgstr "Krusader::Dateien auswählen"
673
 
 
674
 
#: Filter/generalfilter.cpp:56
675
 
msgid "Any Character"
676
 
msgstr "Jedes Zeichen"
677
 
 
678
 
#: Filter/generalfilter.cpp:57
679
 
msgid "Start of Line"
680
 
msgstr "Zeilenanfang"
681
 
 
682
 
#: Filter/generalfilter.cpp:58
683
 
msgid "End of Line"
684
 
msgstr "Zeilenende"
685
 
 
686
 
#: Filter/generalfilter.cpp:59
687
 
msgid "Set of Characters"
688
 
msgstr "Zeichengruppe"
689
 
 
690
 
#: Filter/generalfilter.cpp:60
691
 
msgid "Repeats, Zero or More Times"
692
 
msgstr "Wiederholt sich, keinmal oder mehrmals"
693
 
 
694
 
#: Filter/generalfilter.cpp:61
695
 
msgid "Repeats, One or More Times"
696
 
msgstr "Wiederholt sich, einmal oder mehrmals"
697
 
 
698
 
#: Filter/generalfilter.cpp:62
699
 
msgid "Optional"
700
 
msgstr "Optional"
701
 
 
702
 
#: Filter/generalfilter.cpp:63
703
 
msgid "Escape"
704
 
msgstr ""
705
 
 
706
 
#: Filter/generalfilter.cpp:64
707
 
msgid "TAB"
708
 
msgstr "TAB"
709
 
 
710
 
#: Filter/generalfilter.cpp:65
711
 
msgid "Newline"
712
 
msgstr "Neue Zeile"
713
 
 
714
 
#: Filter/generalfilter.cpp:66
715
 
msgid "Carriage Return"
716
 
msgstr "Wagenrücklauf"
717
 
 
718
 
#: Filter/generalfilter.cpp:67
719
 
msgid "White Space"
720
 
msgstr "Leerzeichen"
721
 
 
722
 
#: Filter/generalfilter.cpp:68
723
 
msgid "Digit"
724
 
msgstr "Zahl"
725
 
 
726
 
#: Filter/generalfilter.cpp:101
727
 
#, kde-format
728
 
msgid "File name"
729
 
msgstr "Dateiname"
730
 
 
731
 
#: Filter/generalfilter.cpp:108
732
 
#, kde-format
733
 
msgid "&Case sensitive"
734
 
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
735
 
 
736
 
#: Filter/generalfilter.cpp:113
737
 
#, kde-format
738
 
msgid "Search &for:"
739
 
msgstr "Suche nach:"
740
 
 
741
 
#: Filter/generalfilter.cpp:126 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1177
742
 
#, kde-format
743
 
msgid ""
744
 
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
745
 
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
746
 
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
747
 
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
748
 
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
749
 
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
750
 
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
751
 
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
752
 
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
753
 
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
754
 
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
755
 
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
756
 
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
757
 
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
758
 
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
759
 
"'<code>*text*</code>'.</p>"
760
 
msgstr ""
761
 
"<p>Hier werden die Filterkriterien für Dateinamen definiert.</p><p>Es können "
762
 
"Platzhalter (<i>wildcards</i>) verwendet werden. Mehrere Suchmuster werden "
763
 
"mittels Leerzeichen getrennt (gleichbedeutend mit logischem Oder). Mittels "
764
 
"senkrechtem Strich (<code>|</code>) können Muster von der Suche "
765
 
"ausgeschlossen werden.</p><p>Endet das Suchmuster mit einem senkrechten "
766
 
"Strich (<code>*suchmuster*/</code>), so werden Verzeichnisse rekursiv "
767
 
"durchsucht.</p> <ul><li><code>suchmuster</code> findet Dateien und "
768
 
"Verzeichnisse, die <code>suchmuster</code> enthalten. Eine rekursive Suche "
769
 
"läuft durch alle Unterverzeichnisse unabhängig des eigentlichen Wertes von "
770
 
"<code>suchmuster</code>.</li><li><code>suchmuster/</code> findet Dateien und "
771
 
"Verzeichnisse, die <code>suchmuster</code> enthalten, jedoch läuft die "
772
 
"rekursive Suche hier nur durch Unterverzeichnisse, die <code>suchmuster</"
773
 
"code> enthalten.</li></ul><p></p><p>Suchmuster, die Leerzeichen enthalten, "
774
 
"können mittels Anführungszeichen geschützt werden. Der Filter <code> "
775
 
"\"Eigene&nbsp;Dateien\"</code> trifft auf Dateien und Verzeichnisse zu, die "
776
 
"den Term <code>Eigene&nbsp;Dateien</code> enthalten.</p> <p> Beispiele:"
777
 
"<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* "
778
 
"| CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Hinweis</b>: Das Suchmuster '<code>text</"
779
 
"code>' ist gleichbedeutend mit '<code>*text*</code>'.</p>"
780
 
 
781
 
#: Filter/generalfilter.cpp:131
782
 
#, kde-format
783
 
msgid "&Of type:"
784
 
msgstr "Vom Typ:"
785
 
 
786
 
#: Filter/generalfilter.cpp:141 Filter/generalfilter.cpp:431
787
 
#, kde-format
788
 
msgid "All Files"
789
 
msgstr "Alle Dateien"
790
 
 
791
 
#: Filter/generalfilter.cpp:164
792
 
#, kde-format
793
 
msgid "&Profile handler"
794
 
msgstr "Profile"
795
 
 
796
 
#. i18n: tag string
797
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 302
798
 
#: Filter/generalfilter.cpp:173 ActionMan/ui_actionproperty.h:700 rc.cpp:92
799
 
#, kde-format
800
 
msgid "&Add"
801
 
msgstr "Hinzufügen"
802
 
 
803
 
#: Filter/generalfilter.cpp:176
804
 
#, kde-format
805
 
msgid "&Load"
806
 
msgstr "Laden"
807
 
 
808
 
#: Filter/generalfilter.cpp:180 Panel/panelfunc.cpp:904
809
 
#, kde-format
810
 
msgid "&Overwrite"
811
 
msgstr "Überschreiben"
812
 
 
813
 
#: Filter/generalfilter.cpp:184
814
 
#, kde-format
815
 
msgid "&Remove"
816
 
msgstr "Entfernen"
817
 
 
818
 
#: Filter/generalfilter.cpp:201
819
 
#, kde-format
820
 
msgid "&Search in"
821
 
msgstr "Suchen in"
822
 
 
823
 
#: Filter/generalfilter.cpp:219
824
 
#, kde-format
825
 
msgid "&Don't search in"
826
 
msgstr "Nicht suchen in"
827
 
 
828
 
#: Filter/generalfilter.cpp:236
829
 
#, kde-format
830
 
msgid "Containing text"
831
 
msgstr "Enthält Text"
832
 
 
833
 
#: Filter/generalfilter.cpp:250
834
 
#, kde-format
835
 
msgid "&Text:"
836
 
msgstr "Text:"
837
 
 
838
 
#: Filter/generalfilter.cpp:265
839
 
#, kde-format
840
 
msgid "RegExp"
841
 
msgstr "RegExp"
842
 
 
843
 
#: Filter/generalfilter.cpp:286
844
 
#, kde-format
845
 
msgid "Encoding:"
846
 
msgstr "Kodierung:"
847
 
 
848
 
#: Filter/generalfilter.cpp:301
849
 
#, kde-format
850
 
msgid "&Match whole word only"
851
 
msgstr "Nur ganze Wörter"
852
 
 
853
 
#: Filter/generalfilter.cpp:309
854
 
#, kde-format
855
 
msgid "Cas&e sensitive"
856
 
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
857
 
 
858
 
#: Filter/generalfilter.cpp:327
859
 
#, kde-format
860
 
msgid "&Remote content search"
861
 
msgstr "Entfernte Inhaltsuche"
862
 
 
863
 
#: Filter/generalfilter.cpp:337
864
 
#, kde-format
865
 
msgid "Search in s&ubdirectories"
866
 
msgstr "In Unterverzeichnissen suchen"
867
 
 
868
 
#: Filter/generalfilter.cpp:342
869
 
#, kde-format
870
 
msgid "Search in arch&ives"
871
 
msgstr "In Archiven suchen"
872
 
 
873
 
#: Filter/generalfilter.cpp:346
874
 
#, kde-format
875
 
msgid "Follow &links"
876
 
msgstr "Verknüpfungen folgen"
877
 
 
878
 
#: Filter/generalfilter.cpp:410
879
 
#, kde-format
880
 
msgid "No search criteria entered!"
881
 
msgstr "Kein Suchkriterium eingegeben!"
882
 
 
883
 
#: Filter/generalfilter.cpp:451
884
 
#, kde-format
885
 
msgid "Please specify a location to search in."
886
 
msgstr "Einen Pfad zum Durchsuchen angeben."
887
 
 
888
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:65 Panel/krvfsmodel.cpp:788
889
 
#: Panel/krinterdetailedview.cpp:532 Panel/krdetailedview.cpp:116
890
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:1105 Search/krsearchdialog.cpp:74
891
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1337 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1341
892
 
#, kde-format
893
 
msgid "Size"
894
 
msgstr "Größe"
895
 
 
896
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:72
897
 
#, kde-format
898
 
msgid "&Bigger than"
899
 
msgstr "Größer als"
900
 
 
901
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:83 Filter/advancedfilter.cpp:101
902
 
#, kde-format
903
 
msgid "Bytes"
904
 
msgstr "Bytes"
905
 
 
906
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:84 Filter/advancedfilter.cpp:102
907
 
#, kde-format
908
 
msgid "KB"
909
 
msgstr "KB"
910
 
 
911
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:85 Filter/advancedfilter.cpp:103
912
 
#, kde-format
913
 
msgid "MB"
914
 
msgstr "MB"
915
 
 
916
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:90
917
 
#, kde-format
918
 
msgid "&Smaller than"
919
 
msgstr "Kleiner als"
920
 
 
921
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:121 Search/krsearchdialog.cpp:75
922
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1338 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1340
923
 
#: DiskUsage/dulistview.cpp:60
924
 
#, kde-format
925
 
msgid "Date"
926
 
msgstr "Datum"
927
 
 
928
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:129
929
 
#, kde-format
930
 
msgid "&Modified between"
931
 
msgstr "Geändert während"
932
 
 
933
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:146
934
 
#, kde-format
935
 
msgid "an&d"
936
 
msgstr "und"
937
 
 
938
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:162
939
 
#, kde-format
940
 
msgid "&Not modified after"
941
 
msgstr "Nicht geändert nach dem"
942
 
 
943
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:178
944
 
#, kde-format
945
 
msgid "Mod&ified in the last"
946
 
msgstr "Geändert in den letzten"
947
 
 
948
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:188 Filter/advancedfilter.cpp:206
949
 
#, kde-format
950
 
msgid "days"
951
 
msgstr "Tagen"
952
 
 
953
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:189 Filter/advancedfilter.cpp:207
954
 
#, kde-format
955
 
msgid "weeks"
956
 
msgstr "Wochen"
957
 
 
958
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:190 Filter/advancedfilter.cpp:208
959
 
#, kde-format
960
 
msgid "months"
961
 
msgstr "Monaten"
962
 
 
963
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:191 Filter/advancedfilter.cpp:209
964
 
#, kde-format
965
 
msgid "years"
966
 
msgstr "Jahren"
967
 
 
968
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:201
969
 
#, kde-format
970
 
msgid "No&t modified in the last"
971
 
msgstr "Nicht geändert in den letzten"
972
 
 
973
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:218
974
 
#, kde-format
975
 
msgid "Ownership"
976
 
msgstr "Eigentümer"
977
 
 
978
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:229
979
 
#, kde-format
980
 
msgid "Belongs to &user"
981
 
msgstr "Gehört Benutzer"
982
 
 
983
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:238
984
 
#, kde-format
985
 
msgid "Belongs to gr&oup"
986
 
msgstr "Gehört Gruppe"
987
 
 
988
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:249
989
 
#, kde-format
990
 
msgid "P&ermissions"
991
 
msgstr "Berechtigungen"
992
 
 
993
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:254
994
 
#, kde-format
995
 
msgid "O&wner"
996
 
msgstr "Eigentümer"
997
 
 
998
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:258 Filter/advancedfilter.cpp:266
999
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:274 Filter/advancedfilter.cpp:288
1000
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:296 Filter/advancedfilter.cpp:304
1001
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:318 Filter/advancedfilter.cpp:326
1002
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
1003
 
#, kde-format
1004
 
msgid "?"
1005
 
msgstr "?"
1006
 
 
1007
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:259 Filter/advancedfilter.cpp:289
1008
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:319
1009
 
#, kde-format
1010
 
msgid "r"
1011
 
msgstr "r"
1012
 
 
1013
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:260 Filter/advancedfilter.cpp:268
1014
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:276 Filter/advancedfilter.cpp:290
1015
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:298 Filter/advancedfilter.cpp:306
1016
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:320 Filter/advancedfilter.cpp:328
1017
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:336
1018
 
#, kde-format
1019
 
msgid "-"
1020
 
msgstr "-"
1021
 
 
1022
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:267 Filter/advancedfilter.cpp:297
1023
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:327
1024
 
#, kde-format
1025
 
msgid "w"
1026
 
msgstr "w"
1027
 
 
1028
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:275 Filter/advancedfilter.cpp:305
1029
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:335
1030
 
#, kde-format
1031
 
msgid "x"
1032
 
msgstr "x"
1033
 
 
1034
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:285
1035
 
#, kde-format
1036
 
msgid "Grou&p"
1037
 
msgstr "Gruppe"
1038
 
 
1039
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
1040
 
#, kde-format
1041
 
msgid "A&ll"
1042
 
msgstr "Alle"
1043
 
 
1044
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:348
1045
 
#, kde-format
1046
 
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
1047
 
msgstr "Info: Ein '?' ist ein Wildcard"
1048
 
 
1049
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:492
1050
 
#, kde-format
1051
 
msgid "Invalid date entered."
1052
 
msgstr "Ungültiges Datum eingegeben."
1053
 
 
1054
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:493
1055
 
#, kde-format
1056
 
msgid ""
1057
 
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
1058
 
"date (use the date button for easy access)."
1059
 
msgstr ""
1060
 
"Das Datum %1 ist gemäß Ihrer Lokalisierung ungültig. Bitte ein gültiges "
1061
 
"Datum eingeben (dazu kann der Datum-Knopf benutzt werden)."
1062
 
 
1063
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:531
1064
 
#, kde-format
1065
 
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
1066
 
msgstr "Die angegebenen Größen sind inkonsistent!"
1067
 
 
1068
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:532
1069
 
#, kde-format
1070
 
msgid ""
1071
 
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
1072
 
"(or equal to) the right side size."
1073
 
msgstr ""
1074
 
"Bitte die Werte erneut eingeben, so dass die linke Größe kleiner (oder "
1075
 
"gleich) der rechten Größe ist."
1076
 
 
1077
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:552 Filter/advancedfilter.cpp:622
1078
 
#, kde-format
1079
 
msgid "Dates are inconsistent!"
1080
 
msgstr "Die Daten sind inkonsistent!"
1081
 
 
1082
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:553
1083
 
#, kde-format
1084
 
msgid ""
1085
 
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
1086
 
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
1087
 
"date."
1088
 
msgstr ""
1089
 
"Das Datum auf der linken Seite ist neuer als das Datum auf der rechten "
1090
 
"Seite. Bitte die Daten erneut eingeben, so dass das linke Datum zeitlich vor "
1091
 
"dem rechten Datum liegt."
1092
 
 
1093
 
#: Filter/advancedfilter.cpp:623
1094
 
#, kde-format
1095
 
msgid ""
1096
 
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
1097
 
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
1098
 
msgstr ""
1099
 
"Das obere Datum liegt zeitlich hinter dem unteren Datum. Bitte die Daten "
1100
 
"erneut eingeben, so dass das obere Datum zeitlich vor dem unteren Datum "
1101
 
"liegt."
1102
 
 
1103
 
#: UserAction/expander.cpp:58
1104
 
#, kde-format
1105
 
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
1106
 
msgstr "Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1"
1107
 
 
1108
 
#: UserAction/expander.cpp:73
1109
 
#, kde-format
1110
 
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
1111
 
msgstr ""
1112
 
"Expander: Ungültiges Argument für %1: %2 ist keine gültige "
1113
 
"Elementspezifikation"
1114
 
 
1115
 
#: UserAction/expander.cpp:360
1116
 
#, kde-format
1117
 
msgid "Panel's Path..."
1118
 
msgstr "Adresse des Dateifensters ..."
1119
 
 
1120
 
#: UserAction/expander.cpp:363 UserAction/expander.cpp:425
1121
 
#: UserAction/expander.cpp:459 UserAction/expander.cpp:491
1122
 
#: UserAction/expander.cpp:804
1123
 
#, kde-format
1124
 
msgid "Automatically escape spaces"
1125
 
msgstr "Leerzeichen automatisch schützen"
1126
 
 
1127
 
#: UserAction/expander.cpp:383
1128
 
#, kde-format
1129
 
msgid "Number of..."
1130
 
msgstr "Anzahl von ..."
1131
 
 
1132
 
#: UserAction/expander.cpp:386
1133
 
#, kde-format
1134
 
msgid "Count:"
1135
 
msgstr "Zählen:"
1136
 
 
1137
 
#: UserAction/expander.cpp:401
1138
 
#, kde-format
1139
 
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
1140
 
msgstr ""
1141
 
"Expander: Ungültiges Argument für Count: %1 ist keine gültige "
1142
 
"Elementspezifikation"
1143
 
 
1144
 
#: UserAction/expander.cpp:410
1145
 
#, kde-format
1146
 
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
1147
 
msgstr "Filtermaske (*.h, *.cpp, etc.)"
1148
 
 
1149
 
#: UserAction/expander.cpp:421
1150
 
#, kde-format
1151
 
msgid "Current File (!= Selected File)..."
1152
 
msgstr "Aktuelle Datei (!= Ausgewählte Datei) ..."
1153
 
 
1154
 
#: UserAction/expander.cpp:424 UserAction/expander.cpp:457
1155
 
#: UserAction/expander.cpp:489 UserAction/expander.cpp:802
1156
 
#, kde-format
1157
 
msgid "Omit the current path (optional)"
1158
 
msgstr "Den aktuellen Pfad auslassen (optional)"
1159
 
 
1160
 
#: UserAction/expander.cpp:452
1161
 
#, kde-format
1162
 
msgid "Item List of..."
1163
 
msgstr "Eine Liste von Elementen ..."
1164
 
 
1165
 
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
1166
 
#: UserAction/expander.cpp:801
1167
 
#, kde-format
1168
 
msgid "Which items:"
1169
 
msgstr "Welche Elemente:"
1170
 
 
1171
 
#: UserAction/expander.cpp:456
1172
 
#, kde-format
1173
 
msgid "Separator between the items (optional):"
1174
 
msgstr "Trenner zwischen den Elementen (optional):"
1175
 
 
1176
 
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
1177
 
#: UserAction/expander.cpp:803
1178
 
#, kde-format
1179
 
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
1180
 
msgstr "Maskieren (optional, alle außer 'Ausgewählte'):"
1181
 
 
1182
 
#: UserAction/expander.cpp:484
1183
 
#, kde-format
1184
 
msgid "Filename of an Item List..."
1185
 
msgstr "Dateiname einer Liste von Elementen ..."
1186
 
 
1187
 
#: UserAction/expander.cpp:488
1188
 
#, kde-format
1189
 
msgid "Separator between the items (optional)"
1190
 
msgstr "Trenner zwischen den Elementen (optional)"
1191
 
 
1192
 
#: UserAction/expander.cpp:509
1193
 
#, kde-format
1194
 
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
1195
 
msgstr "Expander: Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden (%1)"
1196
 
 
1197
 
#: UserAction/expander.cpp:529
1198
 
#, kde-format
1199
 
msgid "Manipulate the Selection..."
1200
 
msgstr "Auswahl manipulieren ..."
1201
 
 
1202
 
#: UserAction/expander.cpp:532
1203
 
#, kde-format
1204
 
msgid "Selection mask:"
1205
 
msgstr "Auswahlmaske:"
1206
 
 
1207
 
#: UserAction/expander.cpp:533
1208
 
#, kde-format
1209
 
msgid "Manipulate in which way:"
1210
 
msgstr "Auf welche Weise manipulieren:"
1211
 
 
1212
 
#: UserAction/expander.cpp:558
1213
 
#, kde-format
1214
 
msgid "Jump to a Location..."
1215
 
msgstr "Zu einer Adresse springen ..."
1216
 
 
1217
 
#: UserAction/expander.cpp:561
1218
 
#, kde-format
1219
 
msgid "Choose a path:"
1220
 
msgstr "Einen Pfad auswählen:"
1221
 
 
1222
 
#: UserAction/expander.cpp:562
1223
 
#, kde-format
1224
 
msgid "Open location in a new tab"
1225
 
msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
1226
 
 
1227
 
#: UserAction/expander.cpp:572
1228
 
#, kde-format
1229
 
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!"
1230
 
msgstr ""
1231
 
 
1232
 
#: UserAction/expander.cpp:603
1233
 
#, kde-format
1234
 
msgid "Ask Parameter from User..."
1235
 
msgstr "Benutzer nach Parameter fragen ..."
1236
 
 
1237
 
#: UserAction/expander.cpp:606
1238
 
#, kde-format
1239
 
msgid "Question:"
1240
 
msgstr "Frage:"
1241
 
 
1242
 
#: UserAction/expander.cpp:607
1243
 
#, kde-format
1244
 
msgid "Preset (optional):"
1245
 
msgstr "Voreinstellung (optional):"
1246
 
 
1247
 
#: UserAction/expander.cpp:608
1248
 
#, kde-format
1249
 
msgid "Caption (optional):"
1250
 
msgstr "Beschriftung (optional):"
1251
 
 
1252
 
#: UserAction/expander.cpp:614
1253
 
#, kde-format
1254
 
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!"
1255
 
msgstr ""
1256
 
 
1257
 
#: UserAction/expander.cpp:619
1258
 
#, kde-format
1259
 
msgid "User Action"
1260
 
msgstr "Aktion"
1261
 
 
1262
 
#: UserAction/expander.cpp:644
1263
 
#, kde-format
1264
 
msgid "Copy to Clipboard..."
1265
 
msgstr "In Zwischenablage kopieren ..."
1266
 
 
1267
 
#: UserAction/expander.cpp:647 UserAction/expander.cpp:675
1268
 
#, kde-format
1269
 
msgid "What to copy:"
1270
 
msgstr "Was kopieren:"
1271
 
 
1272
 
#: UserAction/expander.cpp:648
1273
 
#, kde-format
1274
 
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
1275
 
msgstr ""
1276
 
"Mit diesem Trenner an den aktuellen Inhalt der Zwischenablage anhängen "
1277
 
"(optional):"
1278
 
 
1279
 
#: UserAction/expander.cpp:653
1280
 
#, kde-format
1281
 
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!"
1282
 
msgstr ""
1283
 
 
1284
 
#: UserAction/expander.cpp:659
1285
 
#, kde-format
1286
 
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
1287
 
msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Clipboard%"
1288
 
 
1289
 
#: UserAction/expander.cpp:672
1290
 
#, kde-format
1291
 
msgid "Copy a File/Folder..."
1292
 
msgstr "Datei/Verzeichnis kopieren ..."
1293
 
 
1294
 
#: UserAction/expander.cpp:676
1295
 
#, kde-format
1296
 
msgid "Where to copy:"
1297
 
msgstr "Wohin kopieren:"
1298
 
 
1299
 
#: UserAction/expander.cpp:680
1300
 
#, kde-format
1301
 
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!"
1302
 
msgstr ""
1303
 
 
1304
 
#: UserAction/expander.cpp:687
1305
 
#, kde-format
1306
 
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
1307
 
msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Copy%"
1308
 
 
1309
 
#: UserAction/expander.cpp:697
1310
 
#, kde-format
1311
 
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
1312
 
msgstr "Expander: Ungültige Adresse in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
1313
 
 
1314
 
#: UserAction/expander.cpp:708
1315
 
#, kde-format
1316
 
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
1317
 
msgstr "Datei/Verzeichnis verschieben oder umbenennen ..."
1318
 
 
1319
 
#: UserAction/expander.cpp:711
1320
 
#, kde-format
1321
 
msgid "What to move/rename:"
1322
 
msgstr "Was verschieben/umbenennen:"
1323
 
 
1324
 
#: UserAction/expander.cpp:712
1325
 
#, kde-format
1326
 
msgid "New target/name:"
1327
 
msgstr "Neues Ziel / Neuer Name:"
1328
 
 
1329
 
#: UserAction/expander.cpp:716
1330
 
#, kde-format
1331
 
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!"
1332
 
msgstr ""
1333
 
 
1334
 
#: UserAction/expander.cpp:723
1335
 
#, kde-format
1336
 
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
1337
 
msgstr "%Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Move%"
1338
 
 
1339
 
#: UserAction/expander.cpp:733
1340
 
#, kde-format
1341
 
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
1342
 
msgstr "Expander: Ungültige Adressen in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
1343
 
 
1344
 
#: UserAction/expander.cpp:744
1345
 
#, kde-format
1346
 
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
1347
 
msgstr "Synchronizer-Profil laden ..."
1348
 
 
1349
 
#: UserAction/expander.cpp:747 UserAction/expander.cpp:765
1350
 
#: UserAction/expander.cpp:783
1351
 
#, kde-format
1352
 
msgid "Choose a profile:"
1353
 
msgstr "Profil auswählen:"
1354
 
 
1355
 
#: UserAction/expander.cpp:751
1356
 
#, kde-format
1357
 
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
1358
 
msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Sync(profile)%"
1359
 
 
1360
 
#: UserAction/expander.cpp:762
1361
 
#, kde-format
1362
 
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
1363
 
msgstr "Suchmodul-Profil laden ..."
1364
 
 
1365
 
#: UserAction/expander.cpp:769
1366
 
#, kde-format
1367
 
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
1368
 
msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_NewSearch(profile)%"
1369
 
 
1370
 
#: UserAction/expander.cpp:780
1371
 
#, kde-format
1372
 
msgid "Load a Panel Profile..."
1373
 
msgstr "Dateifenster-Profil laden ..."
1374
 
 
1375
 
#: UserAction/expander.cpp:787
1376
 
#, kde-format
1377
 
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
1378
 
msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Profile(profile)%; Abbruch..."
1379
 
 
1380
 
#: UserAction/expander.cpp:798
1381
 
#, kde-format
1382
 
msgid "Separate Program Call for Each..."
1383
 
msgstr "Separater Programmaufruf für alle ..."
1384
 
 
1385
 
#: UserAction/expander.cpp:830
1386
 
#, kde-format
1387
 
msgid "Set Sorting for This Panel..."
1388
 
msgstr "Sortiermethode für dieses Dateifenster festlegen ..."
1389
 
 
1390
 
#: UserAction/expander.cpp:833
1391
 
#, kde-format
1392
 
msgid "Choose a column:"
1393
 
msgstr "Eine Spalte auswählen:"
1394
 
 
1395
 
#: UserAction/expander.cpp:834
1396
 
#, kde-format
1397
 
msgid "Choose a sort sequence:"
1398
 
msgstr "Eine Sortiersequenz auswählen:"
1399
 
 
1400
 
#: UserAction/expander.cpp:840
1401
 
#, kde-format
1402
 
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
1403
 
msgstr "Expander: Keine Spalte spezifiziert für %_ColSort(column)%"
1404
 
 
1405
 
#: UserAction/expander.cpp:912
1406
 
#, kde-format
1407
 
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
1408
 
msgstr "Expander: Unbekannte Spalte spezifiziert für %_ColSort(%1)%"
1409
 
 
1410
 
#: UserAction/expander.cpp:924
1411
 
#, kde-format
1412
 
msgid "Set Relation Between the Panels..."
1413
 
msgstr "Größenverhältnis der Dateifenster festlegen ..."
1414
 
 
1415
 
#: UserAction/expander.cpp:927
1416
 
#, kde-format
1417
 
msgid "Set the new size in percent:"
1418
 
msgstr "Neue Größe in Prozent angeben:"
1419
 
 
1420
 
#: UserAction/expander.cpp:939
1421
 
#, kde-format
1422
 
msgid ""
1423
 
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
1424
 
"parameter has to be >0 and <100"
1425
 
msgstr ""
1426
 
"Expander: Wert %1 befindet sich außerhalb des gültigen Wertebereichs von %"
1427
 
"_PanelSize(percent)%. Der erste Parameter muss größer 0 und kleiner 100 sein."
1428
 
 
1429
 
#: UserAction/expander.cpp:963
1430
 
#, kde-format
1431
 
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
1432
 
msgstr "Eine JavaScript-Erweiterung ausführen ..."
1433
 
 
1434
 
#: UserAction/expander.cpp:966
1435
 
#, kde-format
1436
 
msgid "Location of the script"
1437
 
msgstr "Adresse des Skripts"
1438
 
 
1439
 
#: UserAction/expander.cpp:967
1440
 
#, kde-format
1441
 
msgid ""
1442
 
"Set some variables for the execution (optional).\n"
1443
 
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
1444
 
msgstr ""
1445
 
"Variablen zuweisen (optional), z.B. \"return=return_var;foo=bar\".\n"
1446
 
"Siehe Handbuch für weitere Informationen."
1447
 
 
1448
 
#: UserAction/expander.cpp:971
1449
 
#, kde-format
1450
 
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
1451
 
msgstr "Expander: Kein Skript spezifiziert für %_Script(script)%"
1452
 
 
1453
 
#: UserAction/expander.cpp:1013
1454
 
#, kde-format
1455
 
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
1456
 
msgstr "Datei mit Krusaders internem Viewer anzeigen ..."
1457
 
 
1458
 
#: UserAction/expander.cpp:1016
1459
 
#, kde-format
1460
 
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
1461
 
msgstr "Anzuzeigende Datei (standardmäßig '%aCurrent%'):"
1462
 
 
1463
 
#: UserAction/expander.cpp:1017
1464
 
#, kde-format
1465
 
msgid "Choose a view mode:"
1466
 
msgstr "Anzeigemodus auswählen:"
1467
 
 
1468
 
#: UserAction/expander.cpp:1020
1469
 
#, kde-format
1470
 
msgid "Choose a window mode:"
1471
 
msgstr "Fenstermodus auswählen:"
1472
 
 
1473
 
#: UserAction/expander.cpp:1024
1474
 
#, kde-format
1475
 
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
1476
 
msgstr "Expander: Keine Datei zum anzeigen in %_View(filename)%"
1477
 
 
1478
 
#: UserAction/expander.cpp:1061
1479
 
#, kde-format
1480
 
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
1481
 
msgstr "%Each% ist nicht zulässig für den Parameter %1"
1482
 
 
1483
 
#: UserAction/expander.cpp:1082
1484
 
#, kde-format
1485
 
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
1486
 
msgstr "Expander: Ungültige Dateifensterspezifikation %1 in Platzhalter %2"
1487
 
 
1488
 
#: UserAction/expander.cpp:1111
1489
 
#, kde-format
1490
 
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
1491
 
msgstr "Fehler: Unterminiertes % in Expander::expandCurrent"
1492
 
 
1493
 
#: UserAction/expander.cpp:1141
1494
 
#, kde-format
1495
 
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
1496
 
msgstr "Fehler: Unerkanntes %%%1%2%% in Expander::expand"
1497
 
 
1498
 
#: UserAction/expander.cpp:1179
1499
 
#, kde-format
1500
 
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
1501
 
msgstr "Fehler: Fehlendes ')' in Expander::separateParameter"
1502
 
 
1503
 
#: UserAction/useractionpopupmenu.cpp:23 Panel/krpopupmenu.cpp:123
1504
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:165
1505
 
#, kde-format
1506
 
msgid "User Actions"
1507
 
msgstr "Aktionen"
1508
 
 
1509
 
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
1510
 
#, kde-format
1511
 
msgid "Confirm execution"
1512
 
msgstr "Ausführung bestätigen"
1513
 
 
1514
 
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
1515
 
#, kde-format
1516
 
msgid "Command being executed:"
1517
 
msgstr "Auszuführendes Kommando:"
1518
 
 
1519
 
#: UserAction/kraction.cpp:60 Queue/queuedialog.cpp:167
1520
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:238 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1510
1521
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:74
1522
 
#, kde-format
1523
 
msgid "Close"
1524
 
msgstr "Schließen"
1525
 
 
1526
 
#: UserAction/kraction.cpp:63
1527
 
#, kde-format
1528
 
msgid "Kill"
1529
 
msgstr "Beenden (kill)"
1530
 
 
1531
 
#: UserAction/kraction.cpp:63
1532
 
#, kde-format
1533
 
msgid "Kill the running process"
1534
 
msgstr "Den laufenden Prozess beenden (kill)"
1535
 
 
1536
 
#: UserAction/kraction.cpp:65
1537
 
#, kde-format
1538
 
msgid "Save as"
1539
 
msgstr "Speichern unter"
1540
 
 
1541
 
#: UserAction/kraction.cpp:77
1542
 
#, kde-format
1543
 
msgid "Standard Output (stdout)"
1544
 
msgstr "Standardausgabe (stdout)"
1545
 
 
1546
 
#: UserAction/kraction.cpp:87
1547
 
#, kde-format
1548
 
msgid "Standard Error (stderr)"
1549
 
msgstr "Standardfehler (stderr)"
1550
 
 
1551
 
#: UserAction/kraction.cpp:94
1552
 
#, kde-format
1553
 
msgid "Output"
1554
 
msgstr "Ausgabe"
1555
 
 
1556
 
#: UserAction/kraction.cpp:116
1557
 
#, kde-format
1558
 
msgid "Use font with fixed width"
1559
 
msgstr "Schrift fester Zeichenbreite verwenden"
1560
 
 
1561
 
#: UserAction/kraction.cpp:152
1562
 
#, kde-format
1563
 
msgid ""
1564
 
"*.txt|Text files\n"
1565
 
"*|all files"
1566
 
msgstr ""
1567
 
"*.txt|Text-Dateien\n"
1568
 
"*|Alle Dateien"
1569
 
 
1570
 
#: UserAction/kraction.cpp:159
1571
 
#, kde-format
1572
 
msgid ""
1573
 
"This file already exists.\n"
1574
 
"Do you want to overwrite it or append the output?"
1575
 
msgstr ""
1576
 
"Diese Datei existiert bereits.\n"
1577
 
"Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?"
1578
 
 
1579
 
#: UserAction/kraction.cpp:160
1580
 
#, kde-format
1581
 
msgid "Overwrite or append?"
1582
 
msgstr "Überschreiben oder anhängen?"
1583
 
 
1584
 
#: UserAction/kraction.cpp:161 Dialogs/krkeydialog.cpp:136
1585
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:630 Konfigurator/kgcolors.cpp:565
1586
 
#, kde-format
1587
 
msgid "Overwrite"
1588
 
msgstr "Überschreiben"
1589
 
 
1590
 
#: UserAction/kraction.cpp:162
1591
 
#, kde-format
1592
 
msgid "Append"
1593
 
msgstr "Anhängen"
1594
 
 
1595
 
#: UserAction/kraction.cpp:174 ActionMan/useractionpage.cpp:285
1596
 
#, kde-format
1597
 
msgid ""
1598
 
"Can't open %1 for writing!\n"
1599
 
"Nothing exported."
1600
 
msgstr ""
1601
 
"%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden!\n"
1602
 
"Es wurde nichts exportiert."
1603
 
 
1604
 
#: UserAction/kraction.cpp:175 ActionMan/useractionpage.cpp:286
1605
 
#, kde-format
1606
 
msgid "Export failed!"
1607
 
msgstr "Exportieren fehlgeschlagen!"
1608
 
 
1609
 
#: UserAction/kraction.cpp:220
1610
 
#, kde-format
1611
 
msgid ""
1612
 
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
1613
 
"is executed in the terminal."
1614
 
msgstr ""
1615
 
"Mehrere Kommandos werden im Terminal nicht unterstützt, nur das erste wird "
1616
 
"ausgeführt."
1617
 
 
1618
 
#: UserAction/kraction.cpp:224
1619
 
#, kde-format
1620
 
msgid ""
1621
 
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
1622
 
msgstr ""
1623
 
"Der eingebettete Terminal-Emulator funktioniert nicht, stattdessen werden "
1624
 
"die Ausgaben eingefangen."
1625
 
 
1626
 
#: UserAction/useraction.cpp:158
1627
 
#, kde-format
1628
 
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
1629
 
msgstr "Die Datei %1 enthält keine gültigen Aktionen.\n"
1630
 
 
1631
 
#: UserAction/useraction.cpp:159 UserAction/useraction.cpp:170
1632
 
#: UserAction/useraction.cpp:182
1633
 
#, kde-format
1634
 
msgid "UserActions - can't read from file!"
1635
 
msgstr "Aktionen - Datei kann nicht gelesen werden!"
1636
 
 
1637
 
#: UserAction/useraction.cpp:169
1638
 
#, kde-format
1639
 
msgid "The actionfile's root-element isn't called "
1640
 
msgstr ""
1641
 
 
1642
 
#: UserAction/useraction.cpp:181
1643
 
#, kde-format
1644
 
msgid "Unable to open actionfile %1"
1645
 
msgstr "Die Aktionsdatei %1 kann nicht geöffnet werden"
1646
 
 
1647
 
#: UserAction/useraction.cpp:198
1648
 
#, kde-format
1649
 
msgid ""
1650
 
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
1651
 
"This is an error in the file, you may want to correct it."
1652
 
msgstr ""
1653
 
"Eine Aktion ohne Namen wurde entdeckt. Diese Aktion wird nicht importiert!\n"
1654
 
"Es handelt sich hierbei um einen Fehler in der Datei, den Sie zunächst "
1655
 
"beheben sollten."
1656
 
 
1657
 
#: UserAction/useraction.cpp:199
1658
 
#, kde-format
1659
 
msgid "UserActions - invalid action"
1660
 
msgstr "Aktionen - Ungültige Aktion"
1661
 
 
1662
 
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:79 Panel/krdetailedviewitem.cpp:113
1663
 
#: Panel/krvfsmodel.cpp:247 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2064
1664
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2071 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2123
1665
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2130
1666
 
#, kde-format
1667
 
msgid "<DIR>"
1668
 
msgstr "<DIR>"
1669
 
 
1670
 
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:43
1671
 
#, kde-format
1672
 
msgid "Preview not available"
1673
 
msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
1674
 
 
1675
 
#: Panel/krbriefview.cpp:57
1676
 
#, kde-format
1677
 
msgid "&Brief View"
1678
 
msgstr "Mehrspaltiger Anzeigemodus"
1679
 
 
1680
 
#: Panel/krbriefview.cpp:122 Panel/krvfsmodel.cpp:786
1681
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:113 Search/krsearchdialog.cpp:72
1682
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:156 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1336
1683
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342 DiskUsage/dulines.cpp:197
1684
 
#: DiskUsage/dulistview.cpp:55 Konfigurator/krresulttable.cpp:140
1685
 
#, kde-format
1686
 
msgid "Name"
1687
 
msgstr "Name"
1688
 
 
1689
 
#: Panel/krbriefview.cpp:975 Panel/krinterdetailedview.cpp:513
1690
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:1082 Panel/krinterbriefview.cpp:593
1691
 
#, kde-format
1692
 
msgid "Columns"
1693
 
msgstr "Spalten"
1694
 
 
1695
 
#: Panel/krvfsmodel.cpp:787 Panel/krinterdetailedview.cpp:524
1696
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:114 Panel/krdetailedview.cpp:1095
1697
 
#, kde-format
1698
 
msgid "Ext"
1699
 
msgstr "Erw"
1700
 
 
1701
 
#: Panel/krvfsmodel.cpp:789 Panel/krinterdetailedview.cpp:528
1702
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:115 Panel/krdetailedview.cpp:1100
1703
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:157 DiskUsage/dulistview.cpp:59
1704
 
#, kde-format
1705
 
msgid "Type"
1706
 
msgstr "Dateityp"
1707
 
 
1708
 
#: Panel/krvfsmodel.cpp:790 Panel/krinterdetailedview.cpp:536
1709
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:117 Panel/krdetailedview.cpp:1110
1710
 
#, kde-format
1711
 
msgid "Modified"
1712
 
msgstr "Geändert"
1713
 
 
1714
 
#: Panel/krvfsmodel.cpp:791 Panel/krinterdetailedview.cpp:540
1715
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:118 Panel/krdetailedview.cpp:1115
1716
 
#, kde-format
1717
 
msgid "Perms"
1718
 
msgstr "Berechtigungen"
1719
 
 
1720
 
#: Panel/krvfsmodel.cpp:792 Panel/krinterdetailedview.cpp:544
1721
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:119 Panel/krdetailedview.cpp:1120
1722
 
#, kde-format
1723
 
msgid "rwx"
1724
 
msgstr "rwx"
1725
 
 
1726
 
#: Panel/krvfsmodel.cpp:793 Panel/krinterdetailedview.cpp:548
1727
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:120 Panel/krdetailedview.cpp:1125
1728
 
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
1729
 
#, kde-format
1730
 
msgid "Owner"
1731
 
msgstr "Eigentümer"
1732
 
 
1733
 
#: Panel/krvfsmodel.cpp:794 Panel/krinterdetailedview.cpp:552
1734
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:121 Panel/krdetailedview.cpp:1130
1735
 
#: DiskUsage/dulistview.cpp:63 Konfigurator/krresulttable.cpp:305
1736
 
#, kde-format
1737
 
msgid "Group"
1738
 
msgstr "Gruppe"
1739
 
 
1740
 
#: Panel/listpanel.cpp:139
1741
 
#, kde-format
1742
 
msgid ""
1743
 
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
1744
 
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
1745
 
msgstr ""
1746
 
"Die Statusleiste enthält Dateisystem-Informationen des aktuellen "
1747
 
"Verzeichnisses: Gesamtgröße, Freier Speicherplatz, Typ des Dateisystems, etc."
1748
 
 
1749
 
#: Panel/listpanel.cpp:154
1750
 
#, kde-format
1751
 
msgid ""
1752
 
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
1753
 
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
1754
 
msgstr ""
1755
 
"Das Lesezeichen-Menü öffnen.\n"
1756
 
"Die aktuelle Adresse kann zu der Liste hinzugefügt werden. Die Lesezeichen "
1757
 
"können ediert, neue Unterverzeichnisse angelegt werden."
1758
 
 
1759
 
#: Panel/listpanel.cpp:166
1760
 
#, kde-format
1761
 
msgid ""
1762
 
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
1763
 
"math"
1764
 
msgstr ""
1765
 
"Die Übersichtsleiste zeigt an, wie viele Dateien vorhanden sind, wie viele "
1766
 
"ausgewählt wurden und wie viele Bytes insgesamt ausgewählt sind."
1767
 
 
1768
 
#: Panel/listpanel.cpp:182 Panel/listpanel.cpp:385
1769
 
#, kde-format
1770
 
msgid "Open the popup panel"
1771
 
msgstr "Popup-Panel öffnen"
1772
 
 
1773
 
#: Panel/listpanel.cpp:201
1774
 
#, kde-format
1775
 
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
1776
 
msgstr "Den KDE-Dateidialog benutzen um eine Adresse auszuwählen. "
1777
 
 
1778
 
#: Panel/listpanel.cpp:204
1779
 
#, kde-format
1780
 
msgid ""
1781
 
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
1782
 
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
1783
 
msgstr ""
1784
 
"Name des aktuellen Verzeichnisses. Um zu einer bestimmten Adresse zu "
1785
 
"gelangen, kann diese hier einfach eingegeben werden. Die Verwendung von "
1786
 
"Netzwerk-Protokollen wie ftp oder fish ist ebenfalls möglich."
1787
 
 
1788
 
#: Panel/listpanel.cpp:215
1789
 
#, kde-format
1790
 
msgid "="
1791
 
msgstr "="
1792
 
 
1793
 
#: Panel/listpanel.cpp:217
1794
 
#, kde-format
1795
 
msgid "Equal"
1796
 
msgstr "Verzeichnisse angleichen"
1797
 
 
1798
 
#: Panel/listpanel.cpp:222
1799
 
#, kde-format
1800
 
msgid ".."
1801
 
msgstr ".."
1802
 
 
1803
 
#: Panel/listpanel.cpp:224 krusader.cpp:663
1804
 
#, kde-format
1805
 
msgid "Up"
1806
 
msgstr "Aufwärts"
1807
 
 
1808
 
#: Panel/listpanel.cpp:229
1809
 
#, kde-format
1810
 
msgid "~"
1811
 
msgstr "~"
1812
 
 
1813
 
#: Panel/listpanel.cpp:231 krusader.cpp:591
1814
 
#, kde-format
1815
 
msgid "Home"
1816
 
msgstr "Persönlicher Ordner"
1817
 
 
1818
 
#: Panel/listpanel.cpp:236
1819
 
#, kde-format
1820
 
msgid "/"
1821
 
msgstr "/"
1822
 
 
1823
 
#: Panel/listpanel.cpp:238 krusader.cpp:739
1824
 
#, kde-format
1825
 
msgid "Root"
1826
 
msgstr "Basisordner"
1827
 
 
1828
 
#: Panel/listpanel.cpp:379
1829
 
#, kde-format
1830
 
msgid "Close the popup panel"
1831
 
msgstr "Popup-Panel schließen"
1832
 
 
1833
 
#: Panel/listpanel.cpp:483 Panel/listpanel.cpp:869
1834
 
#, kde-format
1835
 
msgid " Select Files "
1836
 
msgstr " Dateien auswählen "
1837
 
 
1838
 
#: Panel/listpanel.cpp:483
1839
 
#, kde-format
1840
 
msgid " Unselect Files "
1841
 
msgstr " Auswahl aufheben"
1842
 
 
1843
 
#: Panel/listpanel.cpp:660
1844
 
#, kde-format
1845
 
msgid "No space information on non-local filesystems"
1846
 
msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf nicht-lokalen Dateisystemen"
1847
 
 
1848
 
#: Panel/listpanel.cpp:667
1849
 
#, kde-format
1850
 
msgid "No space information on [dev]"
1851
 
msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [proc]"
1852
 
 
1853
 
#: Panel/listpanel.cpp:672
1854
 
#, kde-format
1855
 
msgid "No space information on [procfs]"
1856
 
msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [procfs]"
1857
 
 
1858
 
#: Panel/listpanel.cpp:677
1859
 
#, kde-format
1860
 
msgid "No space information on [proc]"
1861
 
msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [proc]"
1862
 
 
1863
 
#: Panel/listpanel.cpp:682
1864
 
#, kde-format
1865
 
msgid "Mt.Man: working ..."
1866
 
msgstr "MountMan: In Bearbeitung..."
1867
 
 
1868
 
#: Panel/listpanel.cpp:696
1869
 
#, kde-format
1870
 
msgid "unknown"
1871
 
msgstr "unbekannt"
1872
 
 
1873
 
#: Panel/listpanel.cpp:704
1874
 
#, kde-format
1875
 
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
1876
 
msgstr "%1 frei von %2 (%3%) auf %4 [ (%5) ]"
1877
 
 
1878
 
#: Panel/listpanel.cpp:765
1879
 
#, kde-format
1880
 
msgid "Can't drop here, no write permissions."
1881
 
msgstr ""
1882
 
"Aufgrund mangelnder Schreibberechtigung kann hier nichts abgelegt werden."
1883
 
 
1884
 
#: Panel/listpanel.cpp:791 Panel/panelpopup.cpp:112
1885
 
#, kde-format
1886
 
msgid "Copy Here"
1887
 
msgstr "Hierher kopieren"
1888
 
 
1889
 
#: Panel/listpanel.cpp:794 Panel/panelpopup.cpp:114
1890
 
#, kde-format
1891
 
msgid "Move Here"
1892
 
msgstr "Hierher verschieben"
1893
 
 
1894
 
#: Panel/listpanel.cpp:798 Panel/panelpopup.cpp:116
1895
 
#, kde-format
1896
 
msgid "Link Here"
1897
 
msgstr "Hierher verknüpfen"
1898
 
 
1899
 
#: Panel/listpanel.cpp:801 Panel/panelpopup.cpp:118
1900
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:137 Dialogs/packguibase.cpp:307
1901
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:165
1902
 
#, kde-format
1903
 
msgid "Cancel"
1904
 
msgstr "Abbrechen"
1905
 
 
1906
 
#: Panel/listpanel.cpp:1026
1907
 
#, kde-format
1908
 
msgid ">> Reading..."
1909
 
msgstr ">> In Bearbeitung..."
1910
 
 
1911
 
#: Panel/listpanel.cpp:1038
1912
 
#, kde-format
1913
 
msgid "Reading"
1914
 
msgstr "In Bearbeitung"
1915
 
 
1916
 
#: Panel/listpanel.cpp:1043
1917
 
#, kde-format
1918
 
msgid "Reading: "
1919
 
msgstr "In Bearbeitung: "
1920
 
 
1921
 
#: Panel/krinterdetailedview.cpp:56 Panel/krinterbriefview.cpp:80
1922
 
#, kde-format
1923
 
msgid "&Experimental View"
1924
 
msgstr "Experimenteller Anzeigemodus"
1925
 
 
1926
 
#: Panel/krdetailedview.cpp:95
1927
 
#, kde-format
1928
 
msgid "&Detailed View"
1929
 
msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus"
1930
 
 
1931
 
#: Panel/krviewitem.cpp:44
1932
 
#, kde-format
1933
 
msgid "Climb up the directory tree"
1934
 
msgstr "Ebene hoch im Verzeichnisbaum"
1935
 
 
1936
 
#: Panel/krviewitem.cpp:59
1937
 
#, kde-format
1938
 
msgid "(broken link !)"
1939
 
msgstr "(ungültige Verknüpfung!)"
1940
 
 
1941
 
#: Panel/krviewitem.cpp:60
1942
 
#, kde-format
1943
 
msgid "Symbolic Link"
1944
 
msgstr "Symbolische Verknüpfung"
1945
 
 
1946
 
#: Panel/krviewitem.cpp:61
1947
 
#, kde-format
1948
 
msgid "%1 (Link)"
1949
 
msgstr "%1 (Verknüpfung)"
1950
 
 
1951
 
#: Panel/krview.cpp:336
1952
 
#, kde-format
1953
 
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
1954
 
msgstr "%1 von %2, %3 (%4) von %5 (%6)"
1955
 
 
1956
 
#: Panel/krview.cpp:516 Panel/krpopupmenu.cpp:151 krusader.cpp:790
1957
 
#, kde-format
1958
 
msgid "Rename"
1959
 
msgstr "Umbenennen"
1960
 
 
1961
 
#: Panel/krview.cpp:516
1962
 
#, kde-format
1963
 
msgid "Rename "
1964
 
msgstr "Umbenennen "
1965
 
 
1966
 
#: Panel/krview.cpp:516
1967
 
#, kde-format
1968
 
msgid " to:"
1969
 
msgstr " nach:"
1970
 
 
1971
 
#: Panel/panelpopup.cpp:273
1972
 
#, kde-format
1973
 
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
1974
 
msgstr "Tree-Panel: Eine Baumansicht des lokalen Dateisystems"
1975
 
 
1976
 
#: Panel/panelpopup.cpp:281
1977
 
#, kde-format
1978
 
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
1979
 
msgstr "Preview-Panel: Eine Vorschau der aktuellen Datei anzeigen"
1980
 
 
1981
 
#: Panel/panelpopup.cpp:288
1982
 
#, kde-format
1983
 
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
1984
 
msgstr "Quick-Panel: Schnellzugriff auf diverse Funktionen"
1985
 
 
1986
 
#: Panel/panelpopup.cpp:295
1987
 
#, kde-format
1988
 
msgid "View Panel: view the current file"
1989
 
msgstr "View-Panel: Die aktuelle Datei anzeigen"
1990
 
 
1991
 
#: Panel/panelpopup.cpp:302
1992
 
#, kde-format
1993
 
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
1994
 
msgstr ""
1995
 
"Disk-Usage-Panel: Den Speicherbedarf eines Verzeichnisses graphisch "
1996
 
"darstellen"
1997
 
 
1998
 
#: Panel/panelpopup.cpp:345 Panel/panelpopup.cpp:545
1999
 
#, kde-format
2000
 
msgid "Disk Usage: "
2001
 
msgstr "Speicherplatzbedarf: "
2002
 
 
2003
 
#: Panel/panelpopup.cpp:355
2004
 
#, kde-format
2005
 
msgid "Quick Select"
2006
 
msgstr "Schnellauswahl"
2007
 
 
2008
 
#: Panel/panelpopup.cpp:370
2009
 
#, kde-format
2010
 
msgid "apply the selection"
2011
 
msgstr "Die Auswahl anwenden"
2012
 
 
2013
 
#: Panel/panelpopup.cpp:376
2014
 
#, kde-format
2015
 
msgid "store the current selection"
2016
 
msgstr "Die aktuelle Auswahl speichern"
2017
 
 
2018
 
#: Panel/panelpopup.cpp:382
2019
 
#, kde-format
2020
 
msgid "select group dialog"
2021
 
msgstr "Gruppendialog auswählen"
2022
 
 
2023
 
#: Panel/panelpopup.cpp:488
2024
 
#, kde-format
2025
 
msgid "Tree:"
2026
 
msgstr "Baum:"
2027
 
 
2028
 
#: Panel/panelpopup.cpp:496
2029
 
#, kde-format
2030
 
msgid "Preview:"
2031
 
msgstr "Vorschau:"
2032
 
 
2033
 
#: Panel/panelpopup.cpp:501
2034
 
#, kde-format
2035
 
msgid "Quick Select:"
2036
 
msgstr "Schnellauswahl:"
2037
 
 
2038
 
#: Panel/panelpopup.cpp:507
2039
 
#, kde-format
2040
 
msgid "View:"
2041
 
msgstr "Anzeigen:"
2042
 
 
2043
 
#: Panel/panelpopup.cpp:514
2044
 
#, kde-format
2045
 
msgid "Disk Usage:"
2046
 
msgstr "Speicherplatzbedarf:"
2047
 
 
2048
 
#: Panel/panelpopup.cpp:532
2049
 
#, kde-format
2050
 
msgid "Preview: "
2051
 
msgstr "Vorschau: "
2052
 
 
2053
 
#: Panel/panelpopup.cpp:536
2054
 
#, kde-format
2055
 
msgid "View: "
2056
 
msgstr "Anzeigen: "
2057
 
 
2058
 
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:98
2059
 
#, kde-format
2060
 
msgid "Calculate Occupied Space"
2061
 
msgstr "Belegten Speicherplatz ermittlen"
2062
 
 
2063
 
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
2064
 
#, kde-format
2065
 
msgid "Name: "
2066
 
msgstr "Name: "
2067
 
 
2068
 
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:154
2069
 
#, kde-format
2070
 
msgid "Total occupied space: %1"
2071
 
msgstr "Belegter Speicherplatz insgesamt: %1"
2072
 
 
2073
 
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:158
2074
 
#, kde-format
2075
 
msgid "in %1 directory"
2076
 
msgid_plural "in %1 directories"
2077
 
msgstr[0] "in einem Verzeichnis"
2078
 
msgstr[1] "in %1 Verzeichnissen"
2079
 
 
2080
 
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:160
2081
 
#, kde-format
2082
 
msgid "and %1 file"
2083
 
msgid_plural "and %1 files"
2084
 
msgstr[0] "und einer Datei"
2085
 
msgstr[1] "und %1 Dateien"
2086
 
 
2087
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:65
2088
 
#, kde-format
2089
 
msgid "Open/Run"
2090
 
msgstr "Öffnen/Ausführen"
2091
 
 
2092
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:69
2093
 
#, kde-format
2094
 
msgid "Run"
2095
 
msgstr "Ausführen"
2096
 
 
2097
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:72 Panel/krpopupmenu.cpp:75
2098
 
#, kde-format
2099
 
msgid "Open in New Tab"
2100
 
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
2101
 
 
2102
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:88 Konfigurator/kglookfeel.cpp:422
2103
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:231
2104
 
#, kde-format
2105
 
msgid "Preview"
2106
 
msgstr "Vorschau"
2107
 
 
2108
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:112
2109
 
#, kde-format
2110
 
msgid "Terminal"
2111
 
msgstr "Terminal"
2112
 
 
2113
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:113
2114
 
#, kde-format
2115
 
msgid "Other..."
2116
 
msgstr "Andere..."
2117
 
 
2118
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:116
2119
 
#, kde-format
2120
 
msgid "Open With"
2121
 
msgstr "Öffnen mit"
2122
 
 
2123
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137
2124
 
#, kde-format
2125
 
msgid "Konqueror Menu"
2126
 
msgstr "Konqueror Menü"
2127
 
 
2128
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:784
2129
 
#, kde-format
2130
 
msgid "Copy..."
2131
 
msgstr "Kopieren ..."
2132
 
 
2133
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:148 krusader.cpp:785
2134
 
#, kde-format
2135
 
msgid "Move..."
2136
 
msgstr "Verschieben ..."
2137
 
 
2138
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
2139
 
#, kde-format
2140
 
msgid "Move to Trash"
2141
 
msgstr "In den Mülleimer werfen"
2142
 
 
2143
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159 Queue/queuewidget.cpp:129 krusader.cpp:789
2144
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:563 Dialogs/krmaskchoice.cpp:112
2145
 
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:145 DiskUsage/diskusage.cpp:776
2146
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
2147
 
#, kde-format
2148
 
msgid "Delete"
2149
 
msgstr "Entfernen"
2150
 
 
2151
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:170 krusader.cpp:761
2152
 
#, kde-format
2153
 
msgid "New Symlink..."
2154
 
msgstr "Neue symbolische Verknüpfung ..."
2155
 
 
2156
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:171
2157
 
#, kde-format
2158
 
msgid "New Hardlink..."
2159
 
msgstr "Neue harte Verknüpfung ..."
2160
 
 
2161
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:173
2162
 
#, kde-format
2163
 
msgid "Redirect Link..."
2164
 
msgstr "Verknüpfungsziel ändern ..."
2165
 
 
2166
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
2167
 
#, kde-format
2168
 
msgid "Link Handling"
2169
 
msgstr "Verknüpfungsbehandlung"
2170
 
 
2171
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:196
2172
 
#, kde-format
2173
 
msgid "Send by Email"
2174
 
msgstr "Per E-Mail verschicken"
2175
 
 
2176
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:201
2177
 
#, kde-format
2178
 
msgid "Synchronize Selected Files..."
2179
 
msgstr "Ausgewählte Dateien synchronisieren ..."
2180
 
 
2181
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:206 krusader.cpp:607
2182
 
#, kde-format
2183
 
msgid "Copy to Clipboard"
2184
 
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2185
 
 
2186
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:209 krusader.cpp:606
2187
 
#, kde-format
2188
 
msgid "Cut to Clipboard"
2189
 
msgstr "In Zwischenablage ausschneiden"
2190
 
 
2191
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:210 Panel/krpopupmenu.cpp:227 krusader.cpp:608
2192
 
#, kde-format
2193
 
msgid "Paste from Clipboard"
2194
 
msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2195
 
 
2196
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:231
2197
 
#, kde-format
2198
 
msgid "Folder..."
2199
 
msgstr "Verzeichnis ..."
2200
 
 
2201
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:232
2202
 
#, kde-format
2203
 
msgid "Text File..."
2204
 
msgstr "Textdatei ..."
2205
 
 
2206
 
#: Panel/krpopupmenu.cpp:236
2207
 
#, kde-format
2208
 
msgid "Create New"
2209
 
msgstr "Neu erstellen"
2210
 
 
2211
 
#: Panel/panelfunc.cpp:291
2212
 
#, kde-format
2213
 
msgid "You can edit links only on local file systems"
2214
 
msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen geändert werden"
2215
 
 
2216
 
#: Panel/panelfunc.cpp:302
2217
 
#, kde-format
2218
 
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
2219
 
msgstr ""
2220
 
"Die aktuelle Datei ist keine Verknüpfung, daher kann sie nicht umgelenkt "
2221
 
"werden."
2222
 
 
2223
 
#: Panel/panelfunc.cpp:309
2224
 
#, kde-format
2225
 
msgid "Link Redirection"
2226
 
msgstr "Verknüpfungsumleitung"
2227
 
 
2228
 
#: Panel/panelfunc.cpp:310
2229
 
#, kde-format
2230
 
msgid "Please enter the new link destination:"
2231
 
msgstr "Das neue Ziel der Verknüpfung eingeben:"
2232
 
 
2233
 
#: Panel/panelfunc.cpp:317
2234
 
#, kde-format
2235
 
msgid "Can't remove old link: "
2236
 
msgstr "Kann alte Verknüpfung nicht entfernen: "
2237
 
 
2238
 
#: Panel/panelfunc.cpp:322 Panel/panelfunc.cpp:362
2239
 
#, kde-format
2240
 
msgid "Failed to create a new link: "
2241
 
msgstr "Erstellen der neuen Verknüpfung fehlgeschlagen: "
2242
 
 
2243
 
#: Panel/panelfunc.cpp:329
2244
 
#, kde-format
2245
 
msgid "You can create links only on local file systems"
2246
 
msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen angelegt werden"
2247
 
 
2248
 
#: Panel/panelfunc.cpp:338
2249
 
#, kde-format
2250
 
msgid "New link"
2251
 
msgstr "Neue Verknüpfung"
2252
 
 
2253
 
#: Panel/panelfunc.cpp:338
2254
 
#, kde-format
2255
 
msgid "Create a new link to: "
2256
 
msgstr "Neue Verknüpfung mit: "
2257
 
 
2258
 
#: Panel/panelfunc.cpp:346 Panel/panelfunc.cpp:544
2259
 
#, kde-format
2260
 
msgid "A directory or a file with this name already exists."
2261
 
msgstr "Eine Datei oder ein Verzeichnis mit diesem Namen existiert bereits."
2262
 
 
2263
 
#: Panel/panelfunc.cpp:358
2264
 
#, kde-format
2265
 
msgid "Failed to create a new symlink: "
2266
 
msgstr "Erstellen der symbolischen Verknüpfung fehlgeschlagen: "
2267
 
 
2268
 
#: Panel/panelfunc.cpp:359 Panel/panelfunc.cpp:363
2269
 
#, kde-format
2270
 
msgid " To: "
2271
 
msgstr " nach: "
2272
 
 
2273
 
#: Panel/panelfunc.cpp:377
2274
 
#, kde-format
2275
 
msgid "No permissions to view this file."
2276
 
msgstr "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei anzuzeigen."
2277
 
 
2278
 
#: Panel/panelfunc.cpp:395
2279
 
#, kde-format
2280
 
msgid "You can't edit a directory"
2281
 
msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht editiert werden"
2282
 
 
2283
 
#: Panel/panelfunc.cpp:400
2284
 
#, kde-format
2285
 
msgid "No permissions to edit this file."
2286
 
msgstr ""
2287
 
"Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei zu editieren."
2288
 
 
2289
 
#: Panel/panelfunc.cpp:421
2290
 
#, kde-format
2291
 
msgid "Moving into archive is disabled"
2292
 
msgstr "Verschieben in Archive ist deaktiviert"
2293
 
 
2294
 
#: Panel/panelfunc.cpp:431
2295
 
#, kde-format
2296
 
msgid "Move %1 to:"
2297
 
msgstr "%1 verschieben nach:"
2298
 
 
2299
 
#: Panel/panelfunc.cpp:433
2300
 
#, kde-format
2301
 
msgid "Move %1 file to:"
2302
 
msgid_plural "Move %1 files to:"
2303
 
msgstr[0] "Eine Datei verschieben nach:"
2304
 
msgstr[1] "%1 Dateien verschieben nach:"
2305
 
 
2306
 
#: Panel/panelfunc.cpp:499
2307
 
#, kde-format
2308
 
msgid "You can't move files to this file system"
2309
 
msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien verschoben werden"
2310
 
 
2311
 
#: Panel/panelfunc.cpp:525
2312
 
#, kde-format
2313
 
msgid "New directory"
2314
 
msgstr "Neuer Ordner"
2315
 
 
2316
 
#: Panel/panelfunc.cpp:525
2317
 
#, kde-format
2318
 
msgid "Directory's name:"
2319
 
msgstr "Ordnernamen eingeben:"
2320
 
 
2321
 
#: Panel/panelfunc.cpp:615
2322
 
#, kde-format
2323
 
msgid "Copy %1 to:"
2324
 
msgstr "%1 kopieren nach:"
2325
 
 
2326
 
#: Panel/panelfunc.cpp:617
2327
 
#, kde-format
2328
 
msgid "Copy %1 file to:"
2329
 
msgid_plural "Copy %1 files to:"
2330
 
msgstr[0] "Eine Datei kopieren nach:"
2331
 
msgstr[1] "%1 Dateien kopieren nach:"
2332
 
 
2333
 
#: Panel/panelfunc.cpp:673
2334
 
#, kde-format
2335
 
msgid "You can't copy files to this file system"
2336
 
msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien kopiert werden"
2337
 
 
2338
 
#: Panel/panelfunc.cpp:684
2339
 
#, kde-format
2340
 
msgid "You do not have write permission to this directory"
2341
 
msgstr "Keine Schreibberechtigung für dieses Verzeichnis"
2342
 
 
2343
 
#: Panel/panelfunc.cpp:702
2344
 
#, kde-format
2345
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2346
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2347
 
msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Mülleimer werfen?"
2348
 
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Mülleimer werfen?"
2349
 
 
2350
 
#: Panel/panelfunc.cpp:703 DiskUsage/diskusage.cpp:610
2351
 
#, kde-format
2352
 
msgid "&Trash"
2353
 
msgstr "In den Mülleimer werfen"
2354
 
 
2355
 
#: Panel/panelfunc.cpp:705, kde-format
2356
 
msgid ""
2357
 
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
2358
 
"untouched)?"
2359
 
msgid_plural ""
2360
 
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
2361
 
"untouched)?"
2362
 
msgstr[0] ""
2363
 
"Möchten Sie dieses virtuelle Element wirklich löschen (die physikalische "
2364
 
"Datei wird beibehalten)?"
2365
 
msgstr[1] ""
2366
 
"Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich löschen (die physikalischen Dateien "
2367
 
"werden beibehalten)?"
2368
 
 
2369
 
#: Panel/panelfunc.cpp:706 Panel/panelfunc.cpp:709 Panel/panelfunc.cpp:712
2370
 
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182
2371
 
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201 DiskUsage/diskusage.cpp:613
2372
 
#, kde-format
2373
 
msgid "&Delete"
2374
 
msgstr "Löschen"
2375
 
 
2376
 
#: Panel/panelfunc.cpp:708
2377
 
#, kde-format
2378
 
msgid ""
2379
 
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
2380
 
"removing it from the virtual items)?</qt>"
2381
 
msgid_plural ""
2382
 
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
2383
 
"removing them from the virtual items)?</qt>"
2384
 
msgstr[0] ""
2385
 
"<qt>Möchten Sie dieses Element wirklich <b>physikalisch</b> löschen (es wird "
2386
 
"nicht nur das virtuelle Element entfernt)?</qt>"
2387
 
msgstr[1] ""
2388
 
"<qt>Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich physikalisch löschen (es werden "
2389
 
"nicht nur die virtuellen Elemente entfernt)?</qt>"
2390
 
 
2391
 
#: Panel/panelfunc.cpp:711
2392
 
#, kde-format
2393
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
2394
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2395
 
msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?"
2396
 
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich löschen?"
2397
 
 
2398
 
#: Panel/panelfunc.cpp:718 Queue/queuewidget.cpp:145 Queue/queuedialog.cpp:412
2399
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:136 Dialogs/checksumdlg.cpp:630
2400
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:620 Konfigurator/kgcolors.cpp:565
2401
 
#, kde-format
2402
 
msgid "Warning"
2403
 
msgstr "Warnung"
2404
 
 
2405
 
#: Panel/panelfunc.cpp:735
2406
 
#, kde-format
2407
 
msgid ""
2408
 
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
2409
 
"p></qt>"
2410
 
msgstr ""
2411
 
"<qt><p>Das Verzeichnis <b>%1</b> ist nicht leer!</p><p>'Überspringen' oder "
2412
 
"'Alle löschen'?</p>"
2413
 
 
2414
 
#: Panel/panelfunc.cpp:736
2415
 
#, kde-format
2416
 
msgid "&Skip"
2417
 
msgstr "Überspringen"
2418
 
 
2419
 
#: Panel/panelfunc.cpp:736
2420
 
#, kde-format
2421
 
msgid "&Delete All"
2422
 
msgstr "Alle löschen"
2423
 
 
2424
 
#: Panel/panelfunc.cpp:886
2425
 
#, kde-format
2426
 
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
2427
 
msgstr "Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden!"
2428
 
 
2429
 
#: Panel/panelfunc.cpp:900
2430
 
#, kde-format
2431
 
msgid ""
2432
 
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
2433
 
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
2434
 
msgstr ""
2435
 
"<qt><p>Das Archiv <b>%1.%2</b> existiert bereits. Möchten Sie es "
2436
 
"überschreiben?</p><p>Dabei gehen sämtliche Daten im existierenden Archiv "
2437
 
"verloren!</p></qt>"
2438
 
 
2439
 
#: Panel/panelfunc.cpp:902
2440
 
#, kde-format
2441
 
msgid ""
2442
 
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
2443
 
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
2444
 
"entries for new names.</p></qt>"
2445
 
msgstr ""
2446
 
"<qt><p>Das Archiv <b>%1.%2</b> existiert bereits. Möchten Sie es "
2447
 
"überschreiben?</p><p>Zip ersetzt dabei identische Einträge und fügt neue "
2448
 
"Einträge dem Archiv hinzu.</p></qt>"
2449
 
 
2450
 
#: Panel/panelfunc.cpp:909
2451
 
#, kde-format
2452
 
msgid "Counting files to pack"
2453
 
msgstr "Die zu packenden Dateien werden gezählt"
2454
 
 
2455
 
#: Panel/panelfunc.cpp:968 Panel/panelfunc.cpp:1029
2456
 
#, kde-format
2457
 
msgid "Krusader is unable to download: "
2458
 
msgstr "Konnte nicht heruntergeladen werden: "
2459
 
 
2460
 
#: Panel/panelfunc.cpp:980
2461
 
#, kde-format
2462
 
msgid "%1, unknown archive type."
2463
 
msgstr "%1, unbekannter Archivtyp."
2464
 
 
2465
 
#: Panel/panelfunc.cpp:988
2466
 
#, kde-format
2467
 
msgid "%1, test passed."
2468
 
msgstr "%1, Test erfolgreich."
2469
 
 
2470
 
#: Panel/panelfunc.cpp:990
2471
 
#, kde-format
2472
 
msgid "%1, test failed!"
2473
 
msgstr "%1, Test fehlgeschlagen!"
2474
 
 
2475
 
#: Panel/panelfunc.cpp:1006
2476
 
#, kde-format
2477
 
msgid "Unpack %1 to:"
2478
 
msgstr "%1 entpacken nach:"
2479
 
 
2480
 
#: Panel/panelfunc.cpp:1008
2481
 
#, kde-format
2482
 
msgid "Unpack %1 file to:"
2483
 
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
2484
 
msgstr[0] "Entpacke eine Datei nach:"
2485
 
msgstr[1] "Entpacke %1 Dateien nach:"
2486
 
 
2487
 
#: Panel/panelfunc.cpp:1053
2488
 
#, kde-format
2489
 
msgid "%1, unknown archive type"
2490
 
msgstr "%1, unbekannter Archivtyp."
2491
 
 
2492
 
#: Panel/panelfunc.cpp:1244
2493
 
#, kde-format
2494
 
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
2495
 
msgstr ""
2496
 
"Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage ausgeschnitten werden!"
2497
 
 
2498
 
#: Panel/panelfunc.cpp:1246
2499
 
#, kde-format
2500
 
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
2501
 
msgstr "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage kopiert werden!"
2502
 
 
2503
 
#: Queue/queuewidget.cpp:128 Queue/queuedialog.cpp:156
2504
 
#, kde-format
2505
 
msgid "Queue Manager"
2506
 
msgstr "Warteschlangenverwaltung"
2507
 
 
2508
 
#: Queue/queuewidget.cpp:144
2509
 
#, kde-format
2510
 
msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
2511
 
msgstr ""
2512
 
 
2513
 
#: Queue/queue_mgr.cpp:9
2514
 
#, kde-format
2515
 
msgid "default"
2516
 
msgstr "Standard"
2517
 
 
2518
 
#: Queue/queuedialog.cpp:103 Queue/queuedialog.cpp:134
2519
 
#: Queue/queuedialog.cpp:389
2520
 
#, kde-format
2521
 
msgid "Krusader::Queue Manager"
2522
 
msgstr "Krusader::Warteschlangenverwaltung"
2523
 
 
2524
 
#: Queue/queuedialog.cpp:110
2525
 
#, kde-format
2526
 
msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
2527
 
msgstr "Zeitpunkt zur Verarbeitung der Warteschlange eingeben:"
2528
 
 
2529
 
#: Queue/queuedialog.cpp:179
2530
 
#, kde-format
2531
 
msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
2532
 
msgstr "Neue Warteschlange erstellen (Strg+T)"
2533
 
 
2534
 
#: Queue/queuedialog.cpp:185
2535
 
#, kde-format
2536
 
msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
2537
 
msgstr "Aktuelle Warteschlange entfernen (Strg+W)"
2538
 
 
2539
 
#: Queue/queuedialog.cpp:198 Queue/queuedialog.cpp:427
2540
 
#, kde-format
2541
 
msgid "unused"
2542
 
msgstr "unbenutzt"
2543
 
 
2544
 
#: Queue/queuedialog.cpp:204
2545
 
#, kde-format
2546
 
msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
2547
 
msgstr ""
2548
 
 
2549
 
#: Queue/queuedialog.cpp:343
2550
 
#, kde-format
2551
 
msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
2552
 
msgstr "Abarbeitung der Warteschlange starten (Strg+P)"
2553
 
 
2554
 
#: Queue/queuedialog.cpp:346
2555
 
#, kde-format
2556
 
msgid "The queue is paused."
2557
 
msgstr "Die Warteschlange ist pausiert."
2558
 
 
2559
 
#: Queue/queuedialog.cpp:348
2560
 
#, kde-format
2561
 
msgid "Scheduled to start at %1."
2562
 
msgstr ""
2563
 
 
2564
 
#: Queue/queuedialog.cpp:351
2565
 
#, kde-format
2566
 
msgid "The queue is running."
2567
 
msgstr "Die Warteschlange wird abgearbeitet."
2568
 
 
2569
 
#: Queue/queuedialog.cpp:353
2570
 
#, kde-format
2571
 
msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
2572
 
msgstr "Abarbeitung der Warteschlange pausieren (Strg+P)"
2573
 
 
2574
 
#: Queue/queuedialog.cpp:390
2575
 
#, kde-format
2576
 
msgid "Please enter the name of the new queue"
2577
 
msgstr "Bitte einen eindeutigen Namen für die neue Warteschlange angeben"
2578
 
 
2579
 
#: Queue/queuedialog.cpp:399
2580
 
#, kde-format
2581
 
msgid "A queue already exists with this name!"
2582
 
msgstr "Eine Warteschlange mit diesem Namen existiert bereits!"
2583
 
 
2584
 
#: Queue/queuedialog.cpp:411
2585
 
#, kde-format
2586
 
msgid ""
2587
 
"Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
2588
 
"continue?"
2589
 
msgstr ""
2590
 
"Beim Entfernen der Warteschlange werden alle ausstehenden Jobs abgebrochen. "
2591
 
"Möchten Sie fortfahren?"
2592
 
 
2593
 
#: Queue/queue.cpp:66
2594
 
#, kde-format
2595
 
msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
2596
 
msgstr "Bei der Abarbeitung der Warteschlange ist ein Fehler aufgetreten.\n"
2597
 
 
2598
 
#: Queue/queue.cpp:68
2599
 
#, kde-format
2600
 
msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
2601
 
msgstr ""
2602
 
 
2603
 
#: Queue/queue.cpp:69
2604
 
#, kde-format
2605
 
msgid ""
2606
 
"Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend "
2607
 
"the queue?"
2608
 
msgstr ""
2609
 
 
2610
 
#: Queue/queue.cpp:71
2611
 
#, kde-format
2612
 
msgid "Krusader::Queue"
2613
 
msgstr "Krusader::Queue"
2614
 
 
2615
 
#: Queue/queue.cpp:72
2616
 
#, kde-format
2617
 
msgid "Suspend"
2618
 
msgstr ""
2619
 
 
2620
 
#: Locate/locate.cpp:121 Locate/locate.cpp:125 Locate/locate.cpp:392
2621
 
#, kde-format
2622
 
msgid "Locate"
2623
 
msgstr "Lokalisieren"
2624
 
 
2625
 
#: Locate/locate.cpp:123 Locate/locate.cpp:286 Search/krsearchdialog.cpp:234
2626
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1494
2627
 
#, kde-format
2628
 
msgid "Stop"
2629
 
msgstr "Anhalten"
2630
 
 
2631
 
#: Locate/locate.cpp:124
2632
 
#, kde-format
2633
 
msgid "Update DB"
2634
 
msgstr "Update DB"
2635
 
 
2636
 
#: Locate/locate.cpp:132
2637
 
#, kde-format
2638
 
msgid "Krusader::Locate"
2639
 
msgstr "Krusader::Lokalisieren"
2640
 
 
2641
 
#: Locate/locate.cpp:138
2642
 
#, kde-format
2643
 
msgid "Search for:"
2644
 
msgstr "Suche nach:"
2645
 
 
2646
 
#: Locate/locate.cpp:163
2647
 
#, kde-format
2648
 
msgid "Don't search in path"
2649
 
msgstr "Nicht im Pfad suchen"
2650
 
 
2651
 
#: Locate/locate.cpp:167
2652
 
#, kde-format
2653
 
msgid "Show only the existing files"
2654
 
msgstr "Nur existierende Dateien anzeigen"
2655
 
 
2656
 
#: Locate/locate.cpp:171
2657
 
#, kde-format
2658
 
msgid "Case Sensitive"
2659
 
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2660
 
 
2661
 
#: Locate/locate.cpp:183
2662
 
#, kde-format
2663
 
msgid "Results"
2664
 
msgstr "Ergebnisse"
2665
 
 
2666
 
#: Locate/locate.cpp:276
2667
 
#, kde-format
2668
 
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
2669
 
msgstr ""
2670
 
"Der Befehl 'locate' konnte nicht ausgeführt werden! Überprüfen Sie die "
2671
 
"'Abhängigkeiten'-Seite im Konfigurator."
2672
 
 
2673
 
#: Locate/locate.cpp:316
2674
 
#, kde-format
2675
 
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
2676
 
msgstr "Fehler beim Ausführen des 'locate'-Prozesses!"
2677
 
 
2678
 
#: Locate/locate.cpp:324
2679
 
#, kde-format
2680
 
msgid ""
2681
 
"Locate produced the following error message:\n"
2682
 
"\n"
2683
 
msgstr ""
2684
 
"Locate hat die folgende Fehlermeldung erzeugt:\n"
2685
 
"\n"
2686
 
 
2687
 
#: Locate/locate.cpp:334 Search/krsearchdialog.cpp:223
2688
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1499
2689
 
#, kde-format
2690
 
msgid "Feed to listbox"
2691
 
msgstr "In Dateifenster einspeisen"
2692
 
 
2693
 
#: Locate/locate.cpp:394
2694
 
#, kde-format
2695
 
msgid "View (F3)"
2696
 
msgstr "Anzeigen (F3)"
2697
 
 
2698
 
#: Locate/locate.cpp:395
2699
 
#, kde-format
2700
 
msgid "Edit (F4)"
2701
 
msgstr "Editieren (F4)"
2702
 
 
2703
 
#: Locate/locate.cpp:396 Search/krsearchdialog.cpp:626
2704
 
#, kde-format
2705
 
msgid "Compare by content (F10)"
2706
 
msgstr "Nach Inhalt vergleichen (F10)"
2707
 
 
2708
 
#: Locate/locate.cpp:401
2709
 
#, kde-format
2710
 
msgid "Find (Ctrl+F)"
2711
 
msgstr "Suchen (Strg+F)"
2712
 
 
2713
 
#: Locate/locate.cpp:402
2714
 
#, kde-format
2715
 
msgid "Find next (Ctrl+N)"
2716
 
msgstr "Weitersuchen (Strg+N)"
2717
 
 
2718
 
#: Locate/locate.cpp:403
2719
 
#, kde-format
2720
 
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
2721
 
msgstr "Rückwärts suchen (Strg+P)"
2722
 
 
2723
 
#: Locate/locate.cpp:406 Search/krsearchdialog.cpp:629
2724
 
#, kde-format
2725
 
msgid "Copy selected to clipboard"
2726
 
msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren"
2727
 
 
2728
 
#: Locate/locate.cpp:553 Locate/locate.cpp:573
2729
 
#, kde-format
2730
 
msgid "Search string not found!"
2731
 
msgstr "Suchbegriff nicht gefunden!"
2732
 
 
2733
 
#: Locate/locate.cpp:646
2734
 
#, kde-format
2735
 
msgid "Locate results"
2736
 
msgstr "Ergebnisse lokalisieren"
2737
 
 
2738
 
#: Locate/locate.cpp:654 Search/krsearchdialog.cpp:661
2739
 
#, kde-format
2740
 
msgid "Query name"
2741
 
msgstr "Name der Abfrage"
2742
 
 
2743
 
#: Locate/locate.cpp:655 Search/krsearchdialog.cpp:662
2744
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:121
2745
 
#, kde-format
2746
 
msgid "Here you can name the file collection"
2747
 
msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden"
2748
 
 
2749
 
#: krusader.cpp:388
2750
 
#, kde-format
2751
 
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
2752
 
msgstr ""
2753
 
"Die Statusleiste beinhaltet allgemeine Informationen der Datei über dem sich "
2754
 
"der Mauszeiger befindet."
2755
 
 
2756
 
#: krusader.cpp:471
2757
 
#, kde-format
2758
 
msgid ""
2759
 
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
2760
 
"configuration to default values.\n"
2761
 
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
2762
 
" Krusader will now run Konfigurator."
2763
 
msgstr ""
2764
 
"Eine Konfiguration mit der Versionsnummer 1.51 oder älter wurde gefunden.\n"
2765
 
"Ihre Konfiguration muss auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt werden.\n"
2766
 
"Hinweis: Ihre Lesezeichen und Kurzbefehle werden beibehalten.\n"
2767
 
"Es wird nun der Konfigurator ausgeführt."
2768
 
 
2769
 
#: krusader.cpp:483
2770
 
#, kde-format
2771
 
msgid ""
2772
 
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
2773
 
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
2774
 
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
2775
 
msgstr ""
2776
 
"<qt><b>Herzlich willkommen zu Krusader!</b><p>Da dies der erste Start ist, "
2777
 
"wird nun nach unterstützten externen Programmen gesucht. Danach wird der "
2778
 
"Konfigurator gestartet, in welchem Krusader den eigenen Wünschen angepasst "
2779
 
"werden kann.</p></qt>"
2780
 
 
2781
 
#: krusader.cpp:594
2782
 
#, kde-format
2783
 
msgid "&Reload"
2784
 
msgstr "Erneut laden"
2785
 
 
2786
 
#: krusader.cpp:599
2787
 
#, kde-format
2788
 
msgid "Show Actions Toolbar"
2789
 
msgstr "Aktionswerkzeugleiste anzeigen"
2790
 
 
2791
 
#: krusader.cpp:611
2792
 
#, kde-format
2793
 
msgid "Show &FN Keys Bar"
2794
 
msgstr "Funktionstastenleiste anzeigen"
2795
 
 
2796
 
#: krusader.cpp:613
2797
 
#, kde-format
2798
 
msgid "Show &Command Line"
2799
 
msgstr "Befehlszeile anzeigen"
2800
 
 
2801
 
#: krusader.cpp:615
2802
 
#, kde-format
2803
 
msgid "Show Terminal &Emulator"
2804
 
msgstr "Terminal-Emulator anzeigen"
2805
 
 
2806
 
#: krusader.cpp:652
2807
 
#, kde-format
2808
 
msgid "Show &Hidden Files"
2809
 
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
2810
 
 
2811
 
#: krusader.cpp:654
2812
 
#, kde-format
2813
 
msgid "S&wap Panels"
2814
 
msgstr "Dateifenster vertauschen"
2815
 
 
2816
 
#: krusader.cpp:656
2817
 
#, kde-format
2818
 
msgid "Sw&ap Sides"
2819
 
msgstr "Seiten vertauschen"
2820
 
 
2821
 
#: krusader.cpp:660
2822
 
#, kde-format
2823
 
msgid "popup cmdline"
2824
 
msgstr "popup cmdline"
2825
 
 
2826
 
#: krusader.cpp:666
2827
 
#, kde-format
2828
 
msgid "&New Text File..."
2829
 
msgstr "Neue Textdatei ..."
2830
 
 
2831
 
#: krusader.cpp:667
2832
 
#, kde-format
2833
 
msgid "Start &Root Mode Krusader"
2834
 
msgstr "Krusader im Systemverwaltungsmodus starten"
2835
 
 
2836
 
#: krusader.cpp:668
2837
 
#, kde-format
2838
 
msgid "F3 View Dialog"
2839
 
msgstr "F3 Anzeigen-Dialog"
2840
 
 
2841
 
#: krusader.cpp:669
2842
 
#, kde-format
2843
 
msgid "T&est Archive"
2844
 
msgstr "Archiv testen"
2845
 
 
2846
 
#: krusader.cpp:670
2847
 
#, kde-format
2848
 
msgid "New Net &Connection..."
2849
 
msgstr "Neue Netzwerkverbindung ..."
2850
 
 
2851
 
#: krusader.cpp:671
2852
 
#, kde-format
2853
 
msgid "Pro&files"
2854
 
msgstr "Profile"
2855
 
 
2856
 
#: krusader.cpp:672
2857
 
#, kde-format
2858
 
msgid "Calculate &Occupied Space"
2859
 
msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln"
2860
 
 
2861
 
#: krusader.cpp:673
2862
 
#, kde-format
2863
 
msgid "Create Checksum..."
2864
 
msgstr "Prüfsumme erstellen ..."
2865
 
 
2866
 
#: krusader.cpp:674
2867
 
#, kde-format
2868
 
msgid "Verify Checksum..."
2869
 
msgstr "Prüfsumme verifizieren ..."
2870
 
 
2871
 
#: krusader.cpp:675
2872
 
#, kde-format
2873
 
msgid "&Properties..."
2874
 
msgstr "Eigenschaften ..."
2875
 
 
2876
 
#: krusader.cpp:676
2877
 
#, kde-format
2878
 
msgid "Pac&k..."
2879
 
msgstr "Packen ..."
2880
 
 
2881
 
#: krusader.cpp:677
2882
 
#, kde-format
2883
 
msgid "&Unpack..."
2884
 
msgstr "Entpacken ..."
2885
 
 
2886
 
#: krusader.cpp:678
2887
 
#, kde-format
2888
 
msgid "Sp&lit File..."
2889
 
msgstr "Datei splitten ..."
2890
 
 
2891
 
#: krusader.cpp:679
2892
 
#, kde-format
2893
 
msgid "Com&bine Files..."
2894
 
msgstr "Dateien zusammenfügen ..."
2895
 
 
2896
 
#: krusader.cpp:680
2897
 
#, kde-format
2898
 
msgid "Select &Group..."
2899
 
msgstr "Gruppe auswählen ..."
2900
 
 
2901
 
#: krusader.cpp:681
2902
 
#, kde-format
2903
 
msgid "&Select All"
2904
 
msgstr "Alles auswählen"
2905
 
 
2906
 
#: krusader.cpp:682
2907
 
#, kde-format
2908
 
msgid "&Unselect Group..."
2909
 
msgstr "Gruppenauswahl aufheben ..."
2910
 
 
2911
 
#: krusader.cpp:683
2912
 
#, kde-format
2913
 
msgid "U&nselect All"
2914
 
msgstr "Auswahl aufheben"
2915
 
 
2916
 
#: krusader.cpp:684
2917
 
#, kde-format
2918
 
msgid "&Invert Selection"
2919
 
msgstr "Auswahl umkehren"
2920
 
 
2921
 
#: krusader.cpp:685
2922
 
#, kde-format
2923
 
msgid "&Compare Directories"
2924
 
msgstr "Verzeichnisse vergleichen"
2925
 
 
2926
 
#: krusader.cpp:686
2927
 
#, kde-format
2928
 
msgid "&Select Newer and Single"
2929
 
msgstr "Neue und einzelne auswählen"
2930
 
 
2931
 
#: krusader.cpp:687
2932
 
#, kde-format
2933
 
msgid "Select &Newer"
2934
 
msgstr "Neue auswählen"
2935
 
 
2936
 
#: krusader.cpp:688
2937
 
#, kde-format
2938
 
msgid "Select &Single"
2939
 
msgstr "Einzelne auswählen"
2940
 
 
2941
 
#: krusader.cpp:689
2942
 
#, kde-format
2943
 
msgid "Select Different &and Single"
2944
 
msgstr "Unterschiedliche und einzelne auswählen"
2945
 
 
2946
 
#: krusader.cpp:690
2947
 
#, kde-format
2948
 
msgid "Select &Different"
2949
 
msgstr "Unterschiedliche auswählen"
2950
 
 
2951
 
#: krusader.cpp:700
2952
 
#, kde-format
2953
 
msgid "Start and &Forget"
2954
 
msgstr "Starten und Vergessen"
2955
 
 
2956
 
#: krusader.cpp:701
2957
 
#, kde-format
2958
 
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
2959
 
msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen"
2960
 
 
2961
 
#: krusader.cpp:702
2962
 
#, kde-format
2963
 
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
2964
 
msgstr "Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen"
2965
 
 
2966
 
#: krusader.cpp:703
2967
 
#, kde-format
2968
 
msgid "Start in &New Terminal"
2969
 
msgstr "In neuem Terminal starten"
2970
 
 
2971
 
#: krusader.cpp:704
2972
 
#, kde-format
2973
 
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
2974
 
msgstr "An eingebetteten Terminal-Emulator senden"
2975
 
 
2976
 
#: krusader.cpp:721
2977
 
#, kde-format
2978
 
msgid "Start &Terminal"
2979
 
msgstr "Terminal starten"
2980
 
 
2981
 
#: krusader.cpp:722
2982
 
#, kde-format
2983
 
msgid "Disconnect &from Net"
2984
 
msgstr "Netzwerkverbindung trennen"
2985
 
 
2986
 
#: krusader.cpp:724
2987
 
#, kde-format
2988
 
msgid "&MountMan..."
2989
 
msgstr "MountMan ..."
2990
 
 
2991
 
#: krusader.cpp:731
2992
 
#, kde-format
2993
 
msgid "&Search..."
2994
 
msgstr "Suchen ..."
2995
 
 
2996
 
#: krusader.cpp:732
2997
 
#, kde-format
2998
 
msgid "&Locate..."
2999
 
msgstr "Lokalisieren ..."
3000
 
 
3001
 
#: krusader.cpp:733
3002
 
#, kde-format
3003
 
msgid "Synchronize &Directories..."
3004
 
msgstr "Verzeichnisse synchronisieren ..."
3005
 
 
3006
 
#: krusader.cpp:734
3007
 
#, kde-format
3008
 
msgid "S&ynchron Directory Changes"
3009
 
msgstr "Synchrone Verzeichniswechsel"
3010
 
 
3011
 
#: krusader.cpp:735
3012
 
#, kde-format
3013
 
msgid "D&isk Usage..."
3014
 
msgstr "Speicherplatzbedarf ..."
3015
 
 
3016
 
#: krusader.cpp:736
3017
 
#, kde-format
3018
 
msgid "&Queue Manager..."
3019
 
msgstr "Warteschlangenverwaltung ..."
3020
 
 
3021
 
#: krusader.cpp:737
3022
 
#, kde-format
3023
 
msgid "Configure &Krusader..."
3024
 
msgstr "Krusader einrichten ..."
3025
 
 
3026
 
#: krusader.cpp:738
3027
 
#, kde-format
3028
 
msgid "Back"
3029
 
msgstr "Zurück"
3030
 
 
3031
 
#: krusader.cpp:740
3032
 
#, kde-format
3033
 
msgid "Save &Position"
3034
 
msgstr "Position speichern"
3035
 
 
3036
 
#: krusader.cpp:741
3037
 
#, kde-format
3038
 
msgid "&All Files"
3039
 
msgstr "Alle Dateien"
3040
 
 
3041
 
#: krusader.cpp:744
3042
 
#, kde-format
3043
 
msgid "&Custom"
3044
 
msgstr "Benutzerdefiniert"
3045
 
 
3046
 
#: krusader.cpp:745
3047
 
#, kde-format
3048
 
msgid "Compare b&y Content..."
3049
 
msgstr "Nach Inhalt vergleichen ..."
3050
 
 
3051
 
#: krusader.cpp:746
3052
 
#, kde-format
3053
 
msgid "Multi &Rename..."
3054
 
msgstr "Mehrfachumbenennung ..."
3055
 
 
3056
 
#: krusader.cpp:749
3057
 
#, kde-format
3058
 
msgid "Right-click Menu"
3059
 
msgstr "Kontextmenü"
3060
 
 
3061
 
#: krusader.cpp:750
3062
 
#, kde-format
3063
 
msgid "Right Bookmarks"
3064
 
msgstr "Rechte Lesezeichen"
3065
 
 
3066
 
#: krusader.cpp:751
3067
 
#, kde-format
3068
 
msgid "Left Bookmarks"
3069
 
msgstr "Linke Lesezeichen"
3070
 
 
3071
 
#: krusader.cpp:752 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:20
3072
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:32 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:80
3073
 
#, kde-format
3074
 
msgid "Bookmarks"
3075
 
msgstr "Lesezeichen"
3076
 
 
3077
 
#: krusader.cpp:753 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399
3078
 
#, kde-format
3079
 
msgid "Bookmark Current"
3080
 
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
3081
 
 
3082
 
#: krusader.cpp:754
3083
 
#, kde-format
3084
 
msgid "History"
3085
 
msgstr "Verzeichnisverlauf"
3086
 
 
3087
 
#: krusader.cpp:755
3088
 
#, kde-format
3089
 
msgid "Sync Panels"
3090
 
msgstr "Dateifenster synchronisieren"
3091
 
 
3092
 
#: krusader.cpp:756
3093
 
#, kde-format
3094
 
msgid "Left History"
3095
 
msgstr "Linker Verzeichnisverlauf"
3096
 
 
3097
 
#: krusader.cpp:757
3098
 
#, kde-format
3099
 
msgid "Right History"
3100
 
msgstr "Rechter Verzeichnisverlauf"
3101
 
 
3102
 
#: krusader.cpp:758 BookMan/krbookmark.cpp:11
3103
 
#, kde-format
3104
 
msgid "Media"
3105
 
msgstr "Medien"
3106
 
 
3107
 
#: krusader.cpp:759
3108
 
#, kde-format
3109
 
msgid "Left Media"
3110
 
msgstr "Linke Geräte"
3111
 
 
3112
 
#: krusader.cpp:760
3113
 
#, kde-format
3114
 
msgid "Right Media"
3115
 
msgstr "Rechte Geräte"
3116
 
 
3117
 
#: krusader.cpp:762
3118
 
#, kde-format
3119
 
msgid "Toggle Popup Panel"
3120
 
msgstr "Popup-Panel umschalten"
3121
 
 
3122
 
#: krusader.cpp:763 krusaderview.cpp:310
3123
 
#, kde-format
3124
 
msgid "Vertical Mode"
3125
 
msgstr "Vertikaler Modus"
3126
 
 
3127
 
#: krusader.cpp:764
3128
 
#, kde-format
3129
 
msgid "New Tab"
3130
 
msgstr "Neues Unterfenster"
3131
 
 
3132
 
#: krusader.cpp:765
3133
 
#, kde-format
3134
 
msgid "Duplicate Current Tab"
3135
 
msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren"
3136
 
 
3137
 
#: krusader.cpp:766
3138
 
#, kde-format
3139
 
msgid "Close Current Tab"
3140
 
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
3141
 
 
3142
 
#: krusader.cpp:767
3143
 
#, kde-format
3144
 
msgid "Next Tab"
3145
 
msgstr "Nächstes Unterfenster"
3146
 
 
3147
 
#: krusader.cpp:768
3148
 
#, kde-format
3149
 
msgid "Previous Tab"
3150
 
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
3151
 
 
3152
 
#: krusader.cpp:770 UserMenu/usermenu.cpp:51
3153
 
#, kde-format
3154
 
msgid "User Menu"
3155
 
msgstr "Aktionsmenü"
3156
 
 
3157
 
#. i18n: tag text
3158
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 91
3159
 
#: krusader.cpp:773 rc.cpp:245
3160
 
#, kde-format
3161
 
msgid "User&actions"
3162
 
msgstr "Aktionen"
3163
 
 
3164
 
#: krusader.cpp:776
3165
 
#, kde-format
3166
 
msgid "Manage User Actions..."
3167
 
msgstr "Aktionen verwalten ..."
3168
 
 
3169
 
#: krusader.cpp:778
3170
 
#, kde-format
3171
 
msgid "Select Remote Charset"
3172
 
msgstr "Remote-Kodierung festlegen"
3173
 
 
3174
 
#: krusader.cpp:781
3175
 
#, kde-format
3176
 
msgid "Start Terminal Here"
3177
 
msgstr "Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
3178
 
 
3179
 
#: krusader.cpp:782
3180
 
#, kde-format
3181
 
msgid "View File"
3182
 
msgstr "Datei anzeigen"
3183
 
 
3184
 
#: krusader.cpp:783
3185
 
#, kde-format
3186
 
msgid "Edit File"
3187
 
msgstr "Datei editieren"
3188
 
 
3189
 
#: krusader.cpp:786
3190
 
#, kde-format
3191
 
msgid "Copy by queue..."
3192
 
msgstr "Mittels Warteschlange kopieren ..."
3193
 
 
3194
 
#: krusader.cpp:787
3195
 
#, kde-format
3196
 
msgid "Move by queue..."
3197
 
msgstr "Mittels Warteschlange verschieben ..."
3198
 
 
3199
 
#: krusader.cpp:788
3200
 
#, kde-format
3201
 
msgid "New Directory..."
3202
 
msgstr "Neuer Ordner ..."
3203
 
 
3204
 
#: krusader.cpp:791
3205
 
#, kde-format
3206
 
msgid "Quit"
3207
 
msgstr "Beenden"
3208
 
 
3209
 
#: krusader.cpp:792
3210
 
#, kde-format
3211
 
msgid "Popular URLs..."
3212
 
msgstr "Beliebte Adressen ..."
3213
 
 
3214
 
#: krusader.cpp:793
3215
 
#, kde-format
3216
 
msgid "Go to Location Bar"
3217
 
msgstr "Zur Adressleiste springen"
3218
 
 
3219
 
#: krusader.cpp:794
3220
 
#, kde-format
3221
 
msgid "Jump Back"
3222
 
msgstr "Zurück springen"
3223
 
 
3224
 
#: krusader.cpp:795
3225
 
#, kde-format
3226
 
msgid "Set Jump Back Point"
3227
 
msgstr "Sprungmarke setzen"
3228
 
 
3229
 
#: krusader.cpp:796
3230
 
#, kde-format
3231
 
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
3232
 
msgstr "Vollbildmodus des Terminal-Emulators umschalten"
3233
 
 
3234
 
#: krusader.cpp:799
3235
 
#, kde-format
3236
 
msgid "Select files using a filter"
3237
 
msgstr "Gruppe auswählen"
3238
 
 
3239
 
#: krusader.cpp:800
3240
 
#, kde-format
3241
 
msgid "Select all files in the current directory"
3242
 
msgstr "Alle auswählen"
3243
 
 
3244
 
#: krusader.cpp:801
3245
 
#, kde-format
3246
 
msgid "Unselect all selected files"
3247
 
msgstr "Auswahl aufheben"
3248
 
 
3249
 
#: krusader.cpp:802
3250
 
#, kde-format
3251
 
msgid "Setup Krusader the way you like it"
3252
 
msgstr "Krusader einrichten"
3253
 
 
3254
 
#: krusader.cpp:803
3255
 
#, kde-format
3256
 
msgid "Back to the place you came from"
3257
 
msgstr "Zurück"
3258
 
 
3259
 
#: krusader.cpp:804
3260
 
#, kde-format
3261
 
msgid "ROOT (/)"
3262
 
msgstr "Basisordner (/)"
3263
 
 
3264
 
#: krusader.cpp:805
3265
 
#, kde-format
3266
 
msgid "Search for files"
3267
 
msgstr "Nach Dateien suchen"
3268
 
 
3269
 
#: krusader.cpp:811
3270
 
#, kde-format
3271
 
msgid "JavaScript Console..."
3272
 
msgstr "JavaScript Konsole ..."
3273
 
 
3274
 
#: krusader.cpp:963
3275
 
#, kde-format
3276
 
msgid "Are you sure you want to quit?"
3277
 
msgstr "Wirklich beenden?"
3278
 
 
3279
 
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
3280
 
#, kde-format
3281
 
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
3282
 
msgstr ""
3283
 
"Keine Datei ausgewählt oder ausgewählte Datei kann nicht angezeigt werden."
3284
 
 
3285
 
#: KViewer/panelviewer.cpp:170 KViewer/krviewer.cpp:725
3286
 
#, kde-format
3287
 
msgid "KrViewer is unable to download: "
3288
 
msgstr "KrViewer kann nicht herunterladen: "
3289
 
 
3290
 
#: KViewer/krviewer.cpp:82
3291
 
#, kde-format
3292
 
msgid "&Generic viewer"
3293
 
msgstr "Generischer Viewer"
3294
 
 
3295
 
#: KViewer/krviewer.cpp:83
3296
 
#, kde-format
3297
 
msgid "&Text viewer"
3298
 
msgstr "Textviewer"
3299
 
 
3300
 
#: KViewer/krviewer.cpp:84
3301
 
#, kde-format
3302
 
msgid "&Hex viewer"
3303
 
msgstr "Hexviewer"
3304
 
 
3305
 
#: KViewer/krviewer.cpp:86
3306
 
#, kde-format
3307
 
msgid "Text &editor"
3308
 
msgstr "Texteditor"
3309
 
 
3310
 
#: KViewer/krviewer.cpp:88
3311
 
#, kde-format
3312
 
msgid "&Next tab"
3313
 
msgstr "Nächstes Unterfenster"
3314
 
 
3315
 
#: KViewer/krviewer.cpp:89
3316
 
#, kde-format
3317
 
msgid "&Previous tab"
3318
 
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
3319
 
 
3320
 
#: KViewer/krviewer.cpp:91
3321
 
#, kde-format
3322
 
msgid "&Detach tab"
3323
 
msgstr "Unterfenster verselbständigen"
3324
 
 
3325
 
#: KViewer/krviewer.cpp:111
3326
 
#, kde-format
3327
 
msgid "&Close current tab"
3328
 
msgstr "Unterfenster schließen"
3329
 
 
3330
 
#: KViewer/krviewer.cpp:112
3331
 
#, kde-format
3332
 
msgid "&Quit"
3333
 
msgstr "Beenden"
3334
 
 
3335
 
#: KViewer/krviewer.cpp:189
3336
 
#, kde-format
3337
 
msgid "&KrViewer"
3338
 
msgstr "KrViewer"
3339
 
 
3340
 
#: KViewer/krviewer.cpp:290 KViewer/krviewer.cpp:363 KViewer/krviewer.cpp:459
3341
 
#: KViewer/krviewer.cpp:468 KViewer/krviewer.cpp:477 KViewer/krviewer.cpp:557
3342
 
#, kde-format
3343
 
msgid "Viewing"
3344
 
msgstr "Wird angezeigt"
3345
 
 
3346
 
#: KViewer/krviewer.cpp:316
3347
 
#, kde-format
3348
 
msgid "Can't open "
3349
 
msgstr "Kann nicht geöffnet werden "
3350
 
 
3351
 
#: KViewer/krviewer.cpp:324 KViewer/krviewer.cpp:363 KViewer/krviewer.cpp:486
3352
 
#: KViewer/krviewer.cpp:555
3353
 
#, kde-format
3354
 
msgid "Editing"
3355
 
msgstr "Wird bearbeitet"
3356
 
 
3357
 
#: KViewer/krviewer.cpp:655
3358
 
#, kde-format
3359
 
msgid "Sorry, can't find internal editor"
3360
 
msgstr "Der interne Editor konnte nicht gefunden werden"
3361
 
 
3362
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:73
3363
 
#, kde-format
3364
 
msgid "Location"
3365
 
msgstr "Adresse"
3366
 
 
3367
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:76 DiskUsage/dulistview.cpp:61
3368
 
#, kde-format
3369
 
msgid "Permissions"
3370
 
msgstr "Berechtigungen"
3371
 
 
3372
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:204
3373
 
#, kde-format
3374
 
msgid "Krusader::Search"
3375
 
msgstr "Krusader::Suche"
3376
 
 
3377
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:228
3378
 
#, kde-format
3379
 
msgid "Search"
3380
 
msgstr "Suchen"
3381
 
 
3382
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:267 Search/krsearchdialog.cpp:465
3383
 
#, kde-format
3384
 
msgid "Found 0 matches."
3385
 
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden."
3386
 
 
3387
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:294
3388
 
#, kde-format
3389
 
msgid "Text found:"
3390
 
msgstr "Text gefunden:"
3391
 
 
3392
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:304
3393
 
#, kde-format
3394
 
msgid "&Results"
3395
 
msgstr "Ergebnisse"
3396
 
 
3397
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:430
3398
 
#, kde-format
3399
 
msgid "Found %1 matches."
3400
 
msgstr "%1 Übereinstimmungen gefunden."
3401
 
 
3402
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:452
3403
 
#, kde-format
3404
 
msgid ""
3405
 
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
3406
 
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
3407
 
"archives."
3408
 
msgstr ""
3409
 
"Sie haben sich entschieden, auch in Archiven zu suchen.\n"
3410
 
"Dabei ist folgende Einschränkung zu beachten:\n"
3411
 
"Während eine Suche läuft, die Archive beinhaltet, kann nicht nach Text\n"
3412
 
"gesucht werden (grep)."
3413
 
 
3414
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:503
3415
 
#, kde-format
3416
 
msgid "Finished searching."
3417
 
msgstr "Suche beendet."
3418
 
 
3419
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:622
3420
 
#, kde-format
3421
 
msgid "Krusader Search"
3422
 
msgstr "Krusader Suche"
3423
 
 
3424
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:624
3425
 
#, kde-format
3426
 
msgid "View File (F3)"
3427
 
msgstr "Datei anzeigen (F3)"
3428
 
 
3429
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:625
3430
 
#, kde-format
3431
 
msgid "Edit File (F4)"
3432
 
msgstr "Datei editieren (F4)"
3433
 
 
3434
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:653 Konfigurator/kggeneral.cpp:213
3435
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:125
3436
 
#, kde-format
3437
 
msgid "Search results"
3438
 
msgstr "Suchergebnisse"
3439
 
 
3440
 
#: panelmanager.cpp:36 panelmanager.cpp:37
3441
 
#, kde-format
3442
 
msgid "Open a new tab in home"
3443
 
msgstr "Neues Unterfenster im persönlichen Ordner öffnen"
3444
 
 
3445
 
#: panelmanager.cpp:45 panelmanager.cpp:46
3446
 
#, kde-format
3447
 
msgid "Close current tab"
3448
 
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
3449
 
 
3450
 
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:16
3451
 
#, kde-format
3452
 
msgid "BookMan II"
3453
 
msgstr "BookMan II"
3454
 
 
3455
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:171
3456
 
#, kde-format
3457
 
msgid "Unable to write to %1"
3458
 
msgstr "Auf %1 kann nicht geschrieben werden"
3459
 
 
3460
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:179
3461
 
#, kde-format
3462
 
msgid " instead of "
3463
 
msgstr " anstelle von "
3464
 
 
3465
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:184 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:190
3466
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:221
3467
 
#, kde-format
3468
 
msgid "missing tag "
3469
 
msgstr "Fehlende Markierung"
3470
 
 
3471
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:260
3472
 
#, kde-format
3473
 
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
3474
 
msgstr "%1 scheint keine gültige Lesezeichen-Datei zu sein."
3475
 
 
3476
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:267
3477
 
#, kde-format
3478
 
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
3479
 
msgstr "Fehler beim Lesen der Lesezeichen-Datei: %1"
3480
 
 
3481
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:330 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
3482
 
#, kde-format
3483
 
msgid "Popular URLs"
3484
 
msgstr "Beliebte Adressen"
3485
 
 
3486
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
3487
 
#, kde-format
3488
 
msgid "Manage Bookmarks"
3489
 
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
3490
 
 
3491
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
3492
 
#, kde-format
3493
 
msgid "Enable special bookmarks"
3494
 
msgstr "Spezielle Lesezeichen aktivieren"
3495
 
 
3496
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
3497
 
#, kde-format
3498
 
msgid "Devices"
3499
 
msgstr "Geräte"
3500
 
 
3501
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:497 BookMan/krbookmark.cpp:13
3502
 
#, kde-format
3503
 
msgid "Local Network"
3504
 
msgstr "Lokales Netzwerk"
3505
 
 
3506
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:501 BookMan/krbookmark.cpp:12
3507
 
#, kde-format
3508
 
msgid "Virtual Filesystem"
3509
 
msgstr "Virtuelles Dateisystem"
3510
 
 
3511
 
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:505
3512
 
#, kde-format
3513
 
msgid "Jump back"
3514
 
msgstr "Zurück springen"
3515
 
 
3516
 
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:17
3517
 
#, kde-format
3518
 
msgid "Add Bookmark"
3519
 
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
3520
 
 
3521
 
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:20 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:118
3522
 
#, kde-format
3523
 
msgid "New Folder"
3524
 
msgstr "Neuer Ordner"
3525
 
 
3526
 
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:34 DiskUsage/diskusage.cpp:1081
3527
 
#, kde-format
3528
 
msgid "Name:"
3529
 
msgstr "Name:"
3530
 
 
3531
 
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:41
3532
 
#, kde-format
3533
 
msgid "URL:"
3534
 
msgstr "Adresse:"
3535
 
 
3536
 
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:48
3537
 
#, kde-format
3538
 
msgid "Create in:"
3539
 
msgstr "Erstellen in:"
3540
 
 
3541
 
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:74
3542
 
#, kde-format
3543
 
msgid "Folders"
3544
 
msgstr "Verzeichnisse"
3545
 
 
3546
 
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:118
3547
 
#, kde-format
3548
 
msgid "Folder name:"
3549
 
msgstr "Verzeichnisname:"
3550
 
 
3551
 
#: MountMan/kmountman.cpp:304
3552
 
#, kde-format
3553
 
msgid "%1 ZB"
3554
 
msgstr "%1 ZB"
3555
 
 
3556
 
#: MountMan/kmountman.cpp:306
3557
 
#, kde-format
3558
 
msgid "%1 TB"
3559
 
msgstr " %1 TB"
3560
 
 
3561
 
#: MountMan/kmountman.cpp:311
3562
 
#, kde-format
3563
 
msgid "%1 GB"
3564
 
msgstr "%1 GB"
3565
 
 
3566
 
#: MountMan/kmountman.cpp:316
3567
 
#, kde-format
3568
 
msgid "%1 MB"
3569
 
msgstr "%1 MB"
3570
 
 
3571
 
#: MountMan/kmountman.cpp:321
3572
 
#, kde-format
3573
 
msgid "%1 KB"
3574
 
msgstr "%1 KB"
3575
 
 
3576
 
#: MountMan/kmountman.cpp:330
3577
 
#, kde-format
3578
 
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
3579
 
msgstr "MountMan ist nicht funktionstüchtig."
3580
 
 
3581
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:65
3582
 
#, kde-format
3583
 
msgid "Mount.Man"
3584
 
msgstr "MountMan"
3585
 
 
3586
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:126
3587
 
#, kde-format
3588
 
msgid "&Close"
3589
 
msgstr "Schließen"
3590
 
 
3591
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:75
3592
 
#, kde-format
3593
 
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
3594
 
msgstr "MountMan - Ihre Mount-Verwaltung"
3595
 
 
3596
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:158
3597
 
#, kde-format
3598
 
msgid "Mnt.Point"
3599
 
msgstr "Einhängepunkt"
3600
 
 
3601
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:159
3602
 
#, kde-format
3603
 
msgid "Total Size"
3604
 
msgstr "Gesamtgröße"
3605
 
 
3606
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:160
3607
 
#, kde-format
3608
 
msgid "Free Size"
3609
 
msgstr "Freier Speicherplatz"
3610
 
 
3611
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:161
3612
 
#, kde-format
3613
 
msgid "Free %"
3614
 
msgstr "Frei %"
3615
 
 
3616
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:195
3617
 
#, kde-format
3618
 
msgid "MountMan.Info"
3619
 
msgstr "MountMan.Info"
3620
 
 
3621
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:245 MountMan/kmountmangui.cpp:363
3622
 
#, kde-format
3623
 
msgid "Critical Error"
3624
 
msgstr "Kritischer Fehler"
3625
 
 
3626
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:246
3627
 
#, kde-format
3628
 
msgid ""
3629
 
"Internal error in MountMan\n"
3630
 
"Please email the developers"
3631
 
msgstr ""
3632
 
"Interner Fehler in MountMan\n"
3633
 
"Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler"
3634
 
 
3635
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:363
3636
 
#, kde-format
3637
 
msgid ""
3638
 
"Internal error in MountMan\n"
3639
 
"Call the developers"
3640
 
msgstr ""
3641
 
"Interner Fehler in MountMan\n"
3642
 
"Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler"
3643
 
 
3644
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:395
3645
 
#, kde-format
3646
 
msgid ""
3647
 
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
3648
 
msgstr ""
3649
 
"Interner Fehler in MountMan\n"
3650
 
"Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler"
3651
 
 
3652
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:400
3653
 
#, kde-format
3654
 
msgid "MountMan"
3655
 
msgstr "MountMan"
3656
 
 
3657
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:416
3658
 
#, kde-format
3659
 
msgid "Format"
3660
 
msgstr "Formatieren"
3661
 
 
3662
 
#: main.cpp:110 Konfigurator/kglookfeel.cpp:242
3663
 
#, kde-format
3664
 
msgid "Krusader"
3665
 
msgstr "Krusader"
3666
 
 
3667
 
#: main.cpp:110
3668
 
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
3669
 
msgstr "Krusader - Systemverwaltungsmodus (root)"
3670
 
 
3671
 
#: main.cpp:112
3672
 
msgid ""
3673
 
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
3674
 
"(c) 2004-2009, Krusader Krew"
3675
 
msgstr ""
3676
 
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
3677
 
"(c) 2004-2009, Krusader Krew"
3678
 
 
3679
 
#: main.cpp:113
3680
 
msgid ""
3681
 
"Feedback:\n"
3682
 
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
3683
 
"\n"
3684
 
"IRC\n"
3685
 
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
3686
 
msgstr ""
3687
 
"Feedback\n"
3688
 
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
3689
 
"\n"
3690
 
"IRC\n"
3691
 
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
3692
 
 
3693
 
#: main.cpp:116
3694
 
msgid "Rafi Yanai"
3695
 
msgstr "Rafi Yanai"
3696
 
 
3697
 
#: main.cpp:116 main.cpp:117
3698
 
msgid "Author"
3699
 
msgstr "Autor"
3700
 
 
3701
 
#: main.cpp:117
3702
 
msgid "Shie Erlich"
3703
 
msgstr "Shie Erlich"
3704
 
 
3705
 
#: main.cpp:118
3706
 
msgid "Karai Csaba"
3707
 
msgstr "Karai Csaba"
3708
 
 
3709
 
#: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121
3710
 
msgid "Developer"
3711
 
msgstr "Entwickler"
3712
 
 
3713
 
#: main.cpp:119
3714
 
msgid "Heiner Eichmann"
3715
 
msgstr "Heiner Eichmann"
3716
 
 
3717
 
#: main.cpp:120
3718
 
msgid "Jonas Bähr"
3719
 
msgstr "Jonas Bähr"
3720
 
 
3721
 
#: main.cpp:121 main.cpp:126
3722
 
msgid "Václav Jůza"
3723
 
msgstr "Václav Jůza"
3724
 
 
3725
 
#: main.cpp:122 main.cpp:155
3726
 
msgid "Dirk Eschler"
3727
 
msgstr "Dirk Eschler"
3728
 
 
3729
 
#: main.cpp:122
3730
 
msgid "Webmaster and i18n coordinator"
3731
 
msgstr "Webmaster und i18n Koordinator"
3732
 
 
3733
 
#: main.cpp:123 main.cpp:151
3734
 
msgid "Frank Schoolmeesters"
3735
 
msgstr "Frank Schoolmeesters"
3736
 
 
3737
 
#: main.cpp:123
3738
 
msgid "Documentation and marketing coordinator"
3739
 
msgstr "Dokumentation und Marketing Koordinator"
3740
 
 
3741
 
#: main.cpp:124
3742
 
msgid "Richard Holt"
3743
 
msgstr "Richard Holt"
3744
 
 
3745
 
#: main.cpp:124
3746
 
msgid "Documentation & Proofing"
3747
 
msgstr "Dokumentation & Korrektur"
3748
 
 
3749
 
#: main.cpp:125 main.cpp:171
3750
 
msgid "Matej Urbancic"
3751
 
msgstr "Matej Urbancic"
3752
 
 
3753
 
#: main.cpp:125
3754
 
msgid "Marketing & Product Research"
3755
 
msgstr "Marketing & Product Research"
3756
 
 
3757
 
#: main.cpp:126 main.cpp:127 main.cpp:138
3758
 
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
3759
 
msgstr "QA, Bughunting, Patches und allgemeine Hilfe"
3760
 
 
3761
 
#: main.cpp:127
3762
 
msgid "Jiří Paleček"
3763
 
msgstr "Jiří Paleček"
3764
 
 
3765
 
#: main.cpp:128
3766
 
msgid "Jiří Klement"
3767
 
msgstr "Jiří Klement"
3768
 
 
3769
 
#: main.cpp:128
3770
 
msgid "Important help in KDE 4 porting"
3771
 
msgstr "Entscheidende Hilfe bei der KDE4 Portierung"
3772
 
 
3773
 
#: main.cpp:129
3774
 
msgid "Andrew Neupokoev"
3775
 
msgstr "Andrew Neupokoev"
3776
 
 
3777
 
#: main.cpp:129
3778
 
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
3779
 
msgstr "Killer Logo und Symbole für Krusader (Gewinner des Icon-Kontests)"
3780
 
 
3781
 
#: main.cpp:130
3782
 
msgid "The UsefulArts Organization"
3783
 
msgstr "The UsefulArts Organization"
3784
 
 
3785
 
#: main.cpp:130
3786
 
msgid "Icon for krusader"
3787
 
msgstr "Symbol für Krusader"
3788
 
 
3789
 
#: main.cpp:131
3790
 
msgid "Gábor Lehel"
3791
 
msgstr "Gábor Lehel"
3792
 
 
3793
 
#: main.cpp:131
3794
 
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
3795
 
msgstr "Anzeigemodul der dritten Hand"
3796
 
 
3797
 
#: main.cpp:132
3798
 
msgid "Mark Eatough"
3799
 
msgstr "Mark Eatough"
3800
 
 
3801
 
#: main.cpp:132
3802
 
msgid "Handbook Proof-Reader"
3803
 
msgstr "Handbuch-Korrektur"
3804
 
 
3805
 
#: main.cpp:133
3806
 
msgid "Jan Halasa"
3807
 
msgstr "Jan Halasa"
3808
 
 
3809
 
#: main.cpp:133
3810
 
msgid "The old Bookmark Module"
3811
 
msgstr "Altes Lesezeichen-Modul"
3812
 
 
3813
 
#: main.cpp:134
3814
 
msgid "Hans Löffler"
3815
 
msgstr "Hans Löffler"
3816
 
 
3817
 
#: main.cpp:134
3818
 
msgid "Dir history button"
3819
 
msgstr "Dir history button"
3820
 
 
3821
 
#: main.cpp:135
3822
 
msgid "Szombathelyi György"
3823
 
msgstr "Szombathelyi György"
3824
 
 
3825
 
#: main.cpp:135
3826
 
msgid "ISO KIO slave"
3827
 
msgstr "ISO KIO slave"
3828
 
 
3829
 
#: main.cpp:136
3830
 
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
3831
 
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
3832
 
 
3833
 
#: main.cpp:136
3834
 
msgid "Icons for Krusader"
3835
 
msgstr "Symbole für Krusader"
3836
 
 
3837
 
#: main.cpp:137
3838
 
msgid "Mikolaj Machowski"
3839
 
msgstr "Mikolaj Machowski"
3840
 
 
3841
 
#: main.cpp:137
3842
 
msgid "Usability and QA"
3843
 
msgstr "Usability und QA"
3844
 
 
3845
 
#: main.cpp:138
3846
 
msgid "Cristi Dumitrescu"
3847
 
msgstr "Cristi Dumitrescu"
3848
 
 
3849
 
#: main.cpp:139
3850
 
msgid "Aurelien Gateau"
3851
 
msgstr "Aurelien Gateau"
3852
 
 
3853
 
#: main.cpp:139
3854
 
msgid "patch for KViewer"
3855
 
msgstr "Patch für KViewer"
3856
 
 
3857
 
#: main.cpp:140
3858
 
msgid "Milan Brabec"
3859
 
msgstr "Milan Brabec"
3860
 
 
3861
 
#: main.cpp:140
3862
 
msgid "the first patch ever !"
3863
 
msgstr "Der erste Patch überhaupt!"
3864
 
 
3865
 
#: main.cpp:141
3866
 
msgid "Asim Husanovic"
3867
 
msgstr "Asim Husanovic"
3868
 
 
3869
 
#: main.cpp:141
3870
 
msgid "Bosnian translation"
3871
 
msgstr "Bosnische Übersetzung"
3872
 
 
3873
 
#: main.cpp:142
3874
 
msgid "Doutor Zero"
3875
 
msgstr "Doutor Zero"
3876
 
 
3877
 
#: main.cpp:142
3878
 
msgid "Brazilian Portuguese translation"
3879
 
msgstr "Brazilianisch Portugisische Übersetzung"
3880
 
 
3881
 
#: main.cpp:143
3882
 
msgid "Milen Ivanov"
3883
 
msgstr "Milen Ivanov"
3884
 
 
3885
 
#: main.cpp:143
3886
 
msgid "Bulgarian translation"
3887
 
msgstr "Bulgarische Übersetzung"
3888
 
 
3889
 
#: main.cpp:144
3890
 
msgid "Quim Perez"
3891
 
msgstr "Quim Perez"
3892
 
 
3893
 
#: main.cpp:144
3894
 
msgid "Catalan translation"
3895
 
msgstr "Katalanische Übersetzung"
3896
 
 
3897
 
#: main.cpp:145
3898
 
msgid "Jinghua Luo"
3899
 
msgstr "Jinghua Luo"
3900
 
 
3901
 
#: main.cpp:145
3902
 
msgid "Chinese Simplified translation"
3903
 
msgstr "Chinesische (Simplified) Übersetzung"
3904
 
 
3905
 
#: main.cpp:146
3906
 
msgid "Mitek"
3907
 
msgstr "Mitek"
3908
 
 
3909
 
#: main.cpp:146 main.cpp:147
3910
 
msgid "Old Czech translation"
3911
 
msgstr "Alte tschechische Übersetzung"
3912
 
 
3913
 
#: main.cpp:147
3914
 
msgid "Martin Sixta"
3915
 
msgstr "Martin Sixta"
3916
 
 
3917
 
#: main.cpp:148
3918
 
msgid "Vaclav Jůza"
3919
 
msgstr "Vaclav Jůza"
3920
 
 
3921
 
#: main.cpp:148
3922
 
msgid "Czech translation"
3923
 
msgstr "Tschechische Übersetzung"
3924
 
 
3925
 
#: main.cpp:149
3926
 
msgid "Anders Bruun Olsen"
3927
 
msgstr "Anders Bruun Olsen"
3928
 
 
3929
 
#: main.cpp:149
3930
 
msgid "Old Danish translation"
3931
 
msgstr "Alte dänische Übersetzung"
3932
 
 
3933
 
#: main.cpp:150
3934
 
msgid "Peter H. Sorensen"
3935
 
msgstr "Peter H. Sorensen"
3936
 
 
3937
 
#: main.cpp:150
3938
 
msgid "Danish translation"
3939
 
msgstr "Dänische Übersetzung"
3940
 
 
3941
 
#: main.cpp:151
3942
 
msgid "Dutch translation"
3943
 
msgstr "Höllandische Übersetzung"
3944
 
 
3945
 
#: main.cpp:152
3946
 
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
3947
 
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
3948
 
 
3949
 
#: main.cpp:152
3950
 
msgid "Old French translation"
3951
 
msgstr "Alte französische Übersetzung"
3952
 
 
3953
 
#: main.cpp:153
3954
 
msgid "David Guillerm"
3955
 
msgstr "David Guillerm"
3956
 
 
3957
 
#: main.cpp:153
3958
 
msgid "French translation"
3959
 
msgstr "Französische Übersetzung"
3960
 
 
3961
 
#: main.cpp:154
3962
 
msgid "Christoph Thielecke"
3963
 
msgstr "Christoph Thielecke"
3964
 
 
3965
 
#: main.cpp:154
3966
 
msgid "Old German translation"
3967
 
msgstr "Alte deutsche Übersetzung"
3968
 
 
3969
 
#: main.cpp:155
3970
 
msgid "German translation"
3971
 
msgstr "Deutsche Übersetzung"
3972
 
 
3973
 
#: main.cpp:156
3974
 
msgid "Spiros Georgaras"
3975
 
msgstr "Spiros Georgaras"
3976
 
 
3977
 
#: main.cpp:156
3978
 
msgid "Greek translation"
3979
 
msgstr "Griechische Übersetzung"
3980
 
 
3981
 
#: main.cpp:157
3982
 
msgid "Kukk Zoltan"
3983
 
msgstr "Kukk Zoltan"
3984
 
 
3985
 
#: main.cpp:157
3986
 
msgid "Old Hungarian translation"
3987
 
msgstr "Alte ungarische Übersetzung"
3988
 
 
3989
 
#: main.cpp:158
3990
 
msgid "Arpad Biro"
3991
 
msgstr "Arpad Biro"
3992
 
 
3993
 
#: main.cpp:158
3994
 
msgid "Hungarian translation"
3995
 
msgstr "Ungarische Übersetzung"
3996
 
 
3997
 
#: main.cpp:159
3998
 
msgid "Giuseppe Bordoni"
3999
 
msgstr "Giuseppe Bordoni"
4000
 
 
4001
 
#: main.cpp:159
4002
 
msgid "Italian translation"
4003
 
msgstr "Italienische Übersetzung"
4004
 
 
4005
 
#: main.cpp:160
4006
 
msgid "Hideki Kimura"
4007
 
msgstr "Hideki Kimura"
4008
 
 
4009
 
#: main.cpp:160
4010
 
msgid "Japanese translation"
4011
 
msgstr "Japanische Übersetzung"
4012
 
 
4013
 
#: main.cpp:161
4014
 
msgid "UTUMI Hirosi"
4015
 
msgstr "UTUMI Hirosi"
4016
 
 
4017
 
#: main.cpp:161
4018
 
msgid "Old Japanese translation"
4019
 
msgstr "Alte japanische Übersetzung"
4020
 
 
4021
 
#: main.cpp:162
4022
 
msgid "Dovydas Sankauskas"
4023
 
msgstr "Dovydas Sankauskas"
4024
 
 
4025
 
#: main.cpp:162
4026
 
msgid "Lithuanian translation"
4027
 
msgstr "Lithuanische Übersetzung"
4028
 
 
4029
 
#: main.cpp:163
4030
 
msgid "Bruno Queiros"
4031
 
msgstr "Bruno Queiros"
4032
 
 
4033
 
#: main.cpp:163
4034
 
msgid "Portuguese translation"
4035
 
msgstr "Portugisische Übersetzung"
4036
 
 
4037
 
#: main.cpp:164
4038
 
msgid "Lukasz Janyst"
4039
 
msgstr "Lukasz Janyst"
4040
 
 
4041
 
#: main.cpp:164
4042
 
msgid "Old Polish translation"
4043
 
msgstr "Alte polnische Übersetzung"
4044
 
 
4045
 
#: main.cpp:165
4046
 
msgid "Pawel Salawa"
4047
 
msgstr "Pawel Salawa"
4048
 
 
4049
 
#: main.cpp:165 main.cpp:166
4050
 
msgid "Polish translation"
4051
 
msgstr "Polnische Übersetzung"
4052
 
 
4053
 
#: main.cpp:166
4054
 
msgid "Tomek Grzejszczyk"
4055
 
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
4056
 
 
4057
 
#: main.cpp:167
4058
 
msgid "Dmitry A. Bugay"
4059
 
msgstr "Dmitry A. Bugay"
4060
 
 
4061
 
#: main.cpp:167
4062
 
msgid "Russian translation"
4063
 
msgstr "Russische Übersetzung"
4064
 
 
4065
 
#: main.cpp:168
4066
 
msgid "Dmitry Chernyak"
4067
 
msgstr "Dmitry Chernyak"
4068
 
 
4069
 
#: main.cpp:168
4070
 
msgid "Old Russian translation"
4071
 
msgstr "Alte russische Übersetzung"
4072
 
 
4073
 
#: main.cpp:169
4074
 
msgid "Sasa Tomic"
4075
 
msgstr "Sasa Tomic"
4076
 
 
4077
 
#: main.cpp:169
4078
 
msgid "Serbian translation"
4079
 
msgstr "Serbische Übersetzung"
4080
 
 
4081
 
#: main.cpp:170
4082
 
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
4083
 
msgstr "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
4084
 
 
4085
 
#: main.cpp:170
4086
 
msgid "Slovak translation"
4087
 
msgstr "Slowakische Übersetzung"
4088
 
 
4089
 
#: main.cpp:171
4090
 
msgid "Slovenian translation"
4091
 
msgstr "Slowenische Übersetzung"
4092
 
 
4093
 
#: main.cpp:172
4094
 
msgid "Rafael Munoz"
4095
 
msgstr "Rafael Munoz"
4096
 
 
4097
 
#: main.cpp:172
4098
 
msgid "Old Spanish translation"
4099
 
msgstr "Alte spanische Übersetzung"
4100
 
 
4101
 
#: main.cpp:173
4102
 
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
4103
 
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
4104
 
 
4105
 
#: main.cpp:173
4106
 
msgid "Spanish translation"
4107
 
msgstr "Spanische Übersetzung"
4108
 
 
4109
 
#: main.cpp:174
4110
 
msgid "Erik Johanssen"
4111
 
msgstr "Erik Johanssen"
4112
 
 
4113
 
#: main.cpp:174 main.cpp:175
4114
 
msgid "Old Swedish translation"
4115
 
msgstr "Alte schwedische Übersetzung"
4116
 
 
4117
 
#: main.cpp:175
4118
 
msgid "Anders Linden"
4119
 
msgstr "Anders Linden"
4120
 
 
4121
 
#: main.cpp:176
4122
 
msgid "Peter Landgren"
4123
 
msgstr "Peter Landgren"
4124
 
 
4125
 
#: main.cpp:176
4126
 
msgid "Swedish translation"
4127
 
msgstr "Swedische Übersetzung"
4128
 
 
4129
 
#: main.cpp:177
4130
 
msgid "Bekir Sonat"
4131
 
msgstr "Bekir Sonat"
4132
 
 
4133
 
#: main.cpp:177
4134
 
msgid "Turkish translation"
4135
 
msgstr "Türkische Übersetzung"
4136
 
 
4137
 
#: main.cpp:178
4138
 
msgid "Ivan Petrouchtchak"
4139
 
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
4140
 
 
4141
 
#: main.cpp:178
4142
 
msgid "Ukrainian translation"
4143
 
msgstr "Ukrainische Übersetzung"
4144
 
 
4145
 
#: main.cpp:179
4146
 
msgid "Seongnam Jee"
4147
 
msgstr "Seongnam Jee"
4148
 
 
4149
 
#: main.cpp:179
4150
 
msgid "Korean translation"
4151
 
msgstr "Koreanische Übersetzung"
4152
 
 
4153
 
#: main.cpp:185
4154
 
msgid "Start left panel at <path>"
4155
 
msgstr "Linkes Dateifenster startet bei <path>"
4156
 
 
4157
 
#: main.cpp:186
4158
 
msgid "Start right panel at <path>"
4159
 
msgstr "Rechtes Dateifenster startet bei <path>"
4160
 
 
4161
 
#: main.cpp:187
4162
 
msgid "Load this profile on startup"
4163
 
msgstr "Dieses Profil beim Start laden"
4164
 
 
4165
 
#: main.cpp:220
4166
 
#, kde-format
4167
 
msgid "Application already running!\n"
4168
 
msgstr "Die Anwendung läuft bereits!\n"
4169
 
 
4170
 
#: krusaderview.cpp:95
4171
 
#, kde-format
4172
 
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
4173
 
msgstr ""
4174
 
"Funktionstasten ermöglichen eine schnelle Ausführung von Datei-Operationen."
4175
 
 
4176
 
#: krusaderview.cpp:314
4177
 
#, kde-format
4178
 
msgid "Horizontal Mode"
4179
 
msgstr "Horizontaler Modus"
4180
 
 
4181
 
#: Dialogs/krdialogs.cpp:142
4182
 
#, kde-format
4183
 
msgid "F2 Queue"
4184
 
msgstr "F2 Queue"
4185
 
 
4186
 
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
4187
 
#, kde-format
4188
 
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
4189
 
msgstr "Attribute beibehalten (nur für lokale Ziele)"
4190
 
 
4191
 
#: Dialogs/krdialogs.cpp:165
4192
 
#, kde-format
4193
 
msgid "Keep virtual directory structure"
4194
 
msgstr "Virtuelle Verzeichnisstruktur beibehalten"
4195
 
 
4196
 
#: Dialogs/krdialogs.cpp:171
4197
 
#, kde-format
4198
 
msgid "Base URL:"
4199
 
msgstr "Basisadresse:"
4200
 
 
4201
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:65
4202
 
#, kde-format
4203
 
msgid "Source:"
4204
 
msgstr "Quelle:"
4205
 
 
4206
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:70 Dialogs/krprogress.cpp:246
4207
 
#, kde-format
4208
 
msgid "Destination:"
4209
 
msgstr "Ziel:"
4210
 
 
4211
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:118
4212
 
#, kde-format
4213
 
msgid "Krusader Progress"
4214
 
msgstr "Krusader-Fortschritt"
4215
 
 
4216
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:171
4217
 
#, kde-format
4218
 
msgid "%1 directory"
4219
 
msgid_plural "%1 directories"
4220
 
msgstr[0] "%1 Verzeichnis"
4221
 
msgstr[1] "%1 Verzeichnisse"
4222
 
 
4223
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
4224
 
#, kde-format
4225
 
msgid "%1 file"
4226
 
msgid_plural "%1 files"
4227
 
msgstr[0] "%1 Datei"
4228
 
msgstr[1] "%1 Dateien"
4229
 
 
4230
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:180
4231
 
#, kde-format
4232
 
msgid " (Reading)"
4233
 
msgstr " (wird gelesen)"
4234
 
 
4235
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:197
4236
 
#, kde-format
4237
 
msgid "%1 of %2 complete"
4238
 
msgstr "%1 von %2 abgeschlossen"
4239
 
 
4240
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:207 Dialogs/krprogress.cpp:220
4241
 
#, kde-format
4242
 
msgid "%2 / %1 directory"
4243
 
msgid_plural "%2 / %1 directories"
4244
 
msgstr[0] "%2 / %1 Verzeichnis"
4245
 
msgstr[1] "%2 / %1 Verzeichnisse"
4246
 
 
4247
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:209 Dialogs/krprogress.cpp:223
4248
 
#, kde-format
4249
 
msgid "%2 / %1 file"
4250
 
msgid_plural "%2 / %1 files"
4251
 
msgstr[0] "%2 / %1 Datei"
4252
 
msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
4253
 
 
4254
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:231
4255
 
#, kde-format
4256
 
msgid "Working"
4257
 
msgstr "Arbeite"
4258
 
 
4259
 
#: Dialogs/krprogress.cpp:235
4260
 
#, kde-format
4261
 
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
4262
 
msgstr "%1/s ( %2 verbleibend )"
4263
 
 
4264
 
#: Dialogs/packgui.cpp:55
4265
 
#, kde-format
4266
 
msgid "Pack %1"
4267
 
msgstr "Packe %1"
4268
 
 
4269
 
#: Dialogs/packgui.cpp:57
4270
 
#, kde-format
4271
 
msgid "Pack %1 file"
4272
 
msgid_plural "Pack %1 files"
4273
 
msgstr[0] "Packe eine Datei"
4274
 
msgstr[1] "Packe %1 Dateien"
4275
 
 
4276
 
#: Dialogs/packgui.cpp:98
4277
 
#, kde-format
4278
 
msgid "Please select a directory"
4279
 
msgstr "Bitte ein Verzeichnis auswählen"
4280
 
 
4281
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:57
4282
 
#, kde-format
4283
 
msgid "Choose Files"
4284
 
msgstr "Dateien auswählen"
4285
 
 
4286
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:81
4287
 
#, kde-format
4288
 
msgid "Select the following files:"
4289
 
msgstr "Folgenden Dateien auswählen:"
4290
 
 
4291
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:86
4292
 
#, kde-format
4293
 
msgid "Predefined Selections"
4294
 
msgstr "Vordefinierte Auswahlen"
4295
 
 
4296
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:99
4297
 
#, kde-format
4298
 
msgid ""
4299
 
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
4300
 
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
4301
 
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
4302
 
"button.\n"
4303
 
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
4304
 
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
4305
 
"can scroll it, if needed."
4306
 
msgstr ""
4307
 
"Eine vordefinierte Auswahl, ist eine häufig benutzte Dateimaske.\n"
4308
 
"Gute Beispiele sind: '*.c,  *.h', '*.c *.o'\n"
4309
 
"Eine Maske kann zur Liste hinzugefügt werden, indem nach der Eingabe der "
4310
 
"Hinzufügen-Knopf gedrückt wird. Löschen entfernt eine vordefinierte Auswahl "
4311
 
"und Leeren/Zurücksetzen löscht alle vordefinierten Auswahlen. Das "
4312
 
"Eingabefeld hat seinen eigenen Verlauf. Dieser kann bei Bedarf aufgeklappt "
4313
 
"werden."
4314
 
 
4315
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:107
4316
 
#, kde-format
4317
 
msgid "Add"
4318
 
msgstr "Hinzufügen"
4319
 
 
4320
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:108
4321
 
#, kde-format
4322
 
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
4323
 
msgstr "Fügt die Auswahl des Eingabefeldes zur Liste hinzu"
4324
 
 
4325
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:113
4326
 
#, kde-format
4327
 
msgid "Delete the marked selection from the list"
4328
 
msgstr "Löscht die markierte Auswahl aus der Liste"
4329
 
 
4330
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:117
4331
 
#, kde-format
4332
 
msgid "Clear"
4333
 
msgstr "Entfernen"
4334
 
 
4335
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:118
4336
 
#, kde-format
4337
 
msgid "Clears the entire list of selections"
4338
 
msgstr "Leert die gesamte Liste der Auswahlen"
4339
 
 
4340
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:133
4341
 
#, kde-format
4342
 
msgid "OK"
4343
 
msgstr "OK"
4344
 
 
4345
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:50
4346
 
#, kde-format
4347
 
msgid "New Network Connection"
4348
 
msgstr "Neue Netzwerkverbindung"
4349
 
 
4350
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:66
4351
 
#, kde-format
4352
 
msgid "About to connect to..."
4353
 
msgstr "Verbinden mit..."
4354
 
 
4355
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:77
4356
 
#, kde-format
4357
 
msgid "Protocol:"
4358
 
msgstr "Protokoll:"
4359
 
 
4360
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78
4361
 
#, kde-format
4362
 
msgid "Host:"
4363
 
msgstr "Host:"
4364
 
 
4365
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:79
4366
 
#, kde-format
4367
 
msgid "Port:"
4368
 
msgstr "Port:"
4369
 
 
4370
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:87
4371
 
#, kde-format
4372
 
msgid "ftp://"
4373
 
msgstr "ftp://"
4374
 
 
4375
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:89
4376
 
#, kde-format
4377
 
msgid "smb://"
4378
 
msgstr "smb://"
4379
 
 
4380
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:91
4381
 
#, kde-format
4382
 
msgid "fish://"
4383
 
msgstr "fish://"
4384
 
 
4385
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:93
4386
 
#, kde-format
4387
 
msgid "sftp://"
4388
 
msgstr "sftp://"
4389
 
 
4390
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:125
4391
 
#, kde-format
4392
 
msgid "Username:"
4393
 
msgstr "Benutzername:"
4394
 
 
4395
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:129
4396
 
#, kde-format
4397
 
msgid "Password:"
4398
 
msgstr "Passwort:"
4399
 
 
4400
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:143
4401
 
#, kde-format
4402
 
msgid "&Connect"
4403
 
msgstr "Verbinden"
4404
 
 
4405
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:152 Dialogs/krpleasewait.cpp:65
4406
 
#: Splitter/splittergui.cpp:126
4407
 
#, kde-format
4408
 
msgid "&Cancel"
4409
 
msgstr "Abbrechen"
4410
 
 
4411
 
#: Dialogs/popularurls.cpp:64
4412
 
#, kde-format
4413
 
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
4414
 
msgstr ""
4415
 
"Die gespeicherten 'Beliebten Adressen' sind ungültig. Die Liste wird geleert."
4416
 
 
4417
 
#: Dialogs/popularurls.cpp:235
4418
 
#, kde-format
4419
 
msgid "Popular Urls"
4420
 
msgstr "Beliebte Adressen"
4421
 
 
4422
 
#: Dialogs/popularurls.cpp:254
4423
 
#, kde-format
4424
 
msgid " &Search: "
4425
 
msgstr " Suchen: "
4426
 
 
4427
 
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:120
4428
 
#, kde-format
4429
 
msgid "Capacity: "
4430
 
msgstr "Kapazität: "
4431
 
 
4432
 
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:130
4433
 
#, kde-format
4434
 
msgid "Used: "
4435
 
msgstr "Benutzt: "
4436
 
 
4437
 
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:131
4438
 
#, kde-format
4439
 
msgid "Free: "
4440
 
msgstr "Frei: "
4441
 
 
4442
 
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:158
4443
 
#, kde-format
4444
 
msgid "Not mounted."
4445
 
msgstr "Nicht eingehängt."
4446
 
 
4447
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
4448
 
msgid ""
4449
 
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
4450
 
"*|all files"
4451
 
msgstr ""
4452
 
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
4453
 
"*|Alle Dateien"
4454
 
 
4455
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
4456
 
#, kde-format
4457
 
msgid "Import shortcuts"
4458
 
msgstr "Kurzbefehle importieren"
4459
 
 
4460
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
4461
 
#, kde-format
4462
 
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
4463
 
msgstr "Ein Kurzbefehl-Profil laden, z.B. total_commander.keymap."
4464
 
 
4465
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
4466
 
#, kde-format
4467
 
msgid "Export shortcuts"
4468
 
msgstr "Kurzbefehle exportieren"
4469
 
 
4470
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
4471
 
#, kde-format
4472
 
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
4473
 
msgstr "Das aktuelle Kurzbefehl-Profil in einer Keymap-Datei speichern."
4474
 
 
4475
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:129
4476
 
#, kde-format
4477
 
msgid "Select a keymap file"
4478
 
msgstr "Eine Keymap-Datei auswählen"
4479
 
 
4480
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
4481
 
#, kde-format
4482
 
msgid ""
4483
 
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
4484
 
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
4485
 
msgstr ""
4486
 
"Dies scheint keine gültige Keymap-Dateizu sein.\n"
4487
 
"Möglicherweise handelt es sich um eine Keymap in einem veralteten Format. "
4488
 
"Der Import kann nicht rückgängig gemacht werden!"
4489
 
 
4490
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
4491
 
#, kde-format
4492
 
msgid "Try to import legacy format?"
4493
 
msgstr "Soll versucht werden das veraltete Format zu importieren?"
4494
 
 
4495
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
4496
 
#, kde-format
4497
 
msgid "Import anyway"
4498
 
msgstr "Trotzdem importieren"
4499
 
 
4500
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:96
4501
 
#, kde-format
4502
 
msgid ""
4503
 
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
4504
 
"import this keymap?"
4505
 
msgstr ""
4506
 
"Die folgenden Informationen wurden der Keymap beigefügt. Möchten Sie diese "
4507
 
"Keymap wirklich importieren?"
4508
 
 
4509
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
4510
 
#, kde-format
4511
 
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
4512
 
msgstr "Den Dialog erneut starten um die Änderungen zu sehen"
4513
 
 
4514
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:124
4515
 
#, kde-format
4516
 
msgid "Legacy import completed"
4517
 
msgstr "Import der veralteten Datei abgeschlossen"
4518
 
 
4519
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:135
4520
 
#, kde-format
4521
 
msgid ""
4522
 
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
4523
 
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> existiert bereits. Wirklich überschreiben?"
4524
 
 
4525
 
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:144
4526
 
#, kde-format
4527
 
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
4528
 
msgstr "<qt><b>%1</b> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden!</qt>"
4529
 
 
4530
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:71 Dialogs/packguibase.cpp:125
4531
 
#, kde-format
4532
 
msgid "Pack"
4533
 
msgstr "Packe"
4534
 
 
4535
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:81
4536
 
#, kde-format
4537
 
msgid "To archive"
4538
 
msgstr "Archiv:"
4539
 
 
4540
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:100
4541
 
#, kde-format
4542
 
msgid "In directory"
4543
 
msgstr "Zielverzeichnis:"
4544
 
 
4545
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:150
4546
 
#, kde-format
4547
 
msgid "Multiple volume archive"
4548
 
msgstr "Archiv aufteilen"
4549
 
 
4550
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:159 DiskUsage/diskusage.cpp:1083
4551
 
#, kde-format
4552
 
msgid "Size:"
4553
 
msgstr "Größe:"
4554
 
 
4555
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:178
4556
 
#, kde-format
4557
 
msgid "Set compression level"
4558
 
msgstr "Kompressionsgrad festlegen"
4559
 
 
4560
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:205
4561
 
#, kde-format
4562
 
msgid "MIN"
4563
 
msgstr "MIN"
4564
 
 
4565
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:206
4566
 
#, kde-format
4567
 
msgid "MAX"
4568
 
msgstr "MAX"
4569
 
 
4570
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:230
4571
 
#, kde-format
4572
 
msgid "Password"
4573
 
msgstr "Passwort"
4574
 
 
4575
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:240
4576
 
#, kde-format
4577
 
msgid "Again"
4578
 
msgstr "Wiederholen"
4579
 
 
4580
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:258
4581
 
#, kde-format
4582
 
msgid "Encrypt headers"
4583
 
msgstr "Header verschlüsseln"
4584
 
 
4585
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:270
4586
 
#, kde-format
4587
 
msgid "Command line switches:"
4588
 
msgstr "Kommandozeilenparameter"
4589
 
 
4590
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:302
4591
 
#, kde-format
4592
 
msgid "Ok"
4593
 
msgstr "OK"
4594
 
 
4595
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:352
4596
 
#, kde-format
4597
 
msgid "No password specified"
4598
 
msgstr "Kein Passwort spezifiziert"
4599
 
 
4600
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:357
4601
 
#, kde-format
4602
 
msgid "The passwords are equal"
4603
 
msgstr "Die Passwörter stimmen überein"
4604
 
 
4605
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:361
4606
 
#, kde-format
4607
 
msgid "The passwords are different"
4608
 
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
4609
 
 
4610
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:401
4611
 
#, kde-format
4612
 
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
4613
 
msgstr ""
4614
 
"Packen kann nicht durchgeführt werden, da die Passwörter nicht überein "
4615
 
"stimmen!"
4616
 
 
4617
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:426
4618
 
#, kde-format
4619
 
msgid "Invalid volume size!"
4620
 
msgstr "Keine gültige Größe für ein aufgeteiltes Archiv!"
4621
 
 
4622
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:458
4623
 
#, kde-format
4624
 
msgid ""
4625
 
"Invalid command line switch!\n"
4626
 
"Switch must start with '-'!"
4627
 
msgstr ""
4628
 
"Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n"
4629
 
"Dem Parameter muss ein '-' vorangestellt sein."
4630
 
 
4631
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:470
4632
 
#, kde-format
4633
 
msgid ""
4634
 
"Invalid command line switch!\n"
4635
 
"Backslash cannot be the last character"
4636
 
msgstr ""
4637
 
"Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n"
4638
 
"Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein."
4639
 
 
4640
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:478
4641
 
#, kde-format
4642
 
msgid ""
4643
 
"Invalid command line switch!\n"
4644
 
"Unclosed quotation mark!"
4645
 
msgstr ""
4646
 
"Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n"
4647
 
"Nicht geschlossene Anführungszeichen."
4648
 
 
4649
 
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:155
4650
 
#, kde-format
4651
 
msgid "Enter a selection:"
4652
 
msgstr "Auswahl eingeben:"
4653
 
 
4654
 
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:308 Dialogs/krspwidgets.cpp:319
4655
 
#, kde-format
4656
 
msgid "Quick Navigation"
4657
 
msgstr "Schnelle Navigation"
4658
 
 
4659
 
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:309
4660
 
#, kde-format
4661
 
msgid "Already at <i>%1</i>"
4662
 
msgstr "Verzeichnis aktuell: <i>%1</i>"
4663
 
 
4664
 
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:320
4665
 
#, kde-format
4666
 
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
4667
 
msgstr "Mausklick wechselt nach: <i>%1</i>"
4668
 
 
4669
 
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:49
4670
 
#, kde-format
4671
 
msgid "Krusader::Wait"
4672
 
msgstr "Krusader::Warten"
4673
 
 
4674
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:205 Dialogs/checksumdlg.cpp:507
4675
 
#, kde-format
4676
 
msgid "Create Checksum"
4677
 
msgstr "Prüfsumme erstellen"
4678
 
 
4679
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211
4680
 
#, kde-format
4681
 
msgid ""
4682
 
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
4683
 
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4684
 
msgstr ""
4685
 
"<qt>Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der unterstützten "
4686
 
"Werkzeuge gefunden werden konnte. Überprüfen Sie die <b>Abhängigkeiten</b>-"
4687
 
"Seite im Konfigurator.</qt>"
4688
 
 
4689
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:214 Dialogs/checksumdlg.cpp:333
4690
 
#, kde-format
4691
 
msgid ""
4692
 
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
4693
 
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
4694
 
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
4695
 
msgstr ""
4696
 
"<qt><b>Hinweis</b>: Es wurden Verzeichnisse ausgewählt, aber es wurde kein "
4697
 
"unterstütztes Werkzeug zur rekursiven Prüfsummenerstellung gefunden. Derzeit "
4698
 
"werden <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep und cfv</i> unterstützt.</"
4699
 
"qt>"
4700
 
 
4701
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:233
4702
 
#, kde-format
4703
 
msgid "About to calculate checksum for the following files"
4704
 
msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien verifizieren"
4705
 
 
4706
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:234 Dialogs/checksumdlg.cpp:353
4707
 
#, kde-format
4708
 
msgid " and folders:"
4709
 
msgstr " und Verzeichnisse:"
4710
 
 
4711
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:248
4712
 
#, kde-format
4713
 
msgid "Select the checksum method:"
4714
 
msgstr "Prüfsummenmethode auswählen:"
4715
 
 
4716
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:277
4717
 
#, kde-format
4718
 
msgid "Calculating checksums ..."
4719
 
msgstr "Verifiziere Prüfsummen..."
4720
 
 
4721
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:294 Dialogs/checksumdlg.cpp:428
4722
 
#, kde-format
4723
 
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
4724
 
msgstr "<qt>Fehler beim Ausführen von <b>%1</b>.</qt>"
4725
 
 
4726
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:306 Dialogs/checksumdlg.cpp:437
4727
 
#, kde-format
4728
 
msgid "Error reading stdout or stderr"
4729
 
msgstr ""
4730
 
"Fehler beim Lesen von Standardausgabe (stdout) und Standardfehler (stderr)"
4731
 
 
4732
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:324 Dialogs/checksumdlg.cpp:462
4733
 
#, kde-format
4734
 
msgid "Verify Checksum"
4735
 
msgstr "Prüfsumme verifizieren"
4736
 
 
4737
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:330
4738
 
#, kde-format
4739
 
msgid ""
4740
 
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
4741
 
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4742
 
msgstr ""
4743
 
"<qt>Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der unterstützten "
4744
 
"Werkzeuge gefunden werden konnte. Überprüfen Sie die <b>Abhängigkeiten</b>-"
4745
 
"Seite im Konfigurator.</qt>"
4746
 
 
4747
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:352
4748
 
#, kde-format
4749
 
msgid "About to verify checksum for the following files"
4750
 
msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien verifizieren"
4751
 
 
4752
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:367
4753
 
#, kde-format
4754
 
msgid "Checksum file:"
4755
 
msgstr "Prüfsummendatei:"
4756
 
 
4757
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:382
4758
 
#, kde-format
4759
 
msgid ""
4760
 
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
4761
 
"checksum file.</qt>"
4762
 
msgstr ""
4763
 
"<qt>Fehler beim Lesen der Prüfsummendatei <i>%1</i>.<br/>Bitte eine gültige "
4764
 
"Prüfsummendatei auswählen.</qt>"
4765
 
 
4766
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:395
4767
 
#, kde-format
4768
 
msgid ""
4769
 
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
4770
 
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
4771
 
msgstr ""
4772
 
"<qt>Es konnte kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, dass mit %1 umgehen "
4773
 
"kann. Bitte die <b>Abhängigkeiten</b>-Seite im Konfigurator überprüfen.</qt>"
4774
 
 
4775
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:413
4776
 
#, kde-format
4777
 
msgid "Verifying checksums ..."
4778
 
msgstr "Prüfsummen verifizieren.."
4779
 
 
4780
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:480
4781
 
#, kde-format
4782
 
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
4783
 
msgstr "Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden"
4784
 
 
4785
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
4786
 
#, kde-format
4787
 
msgid "Checksums were verified successfully"
4788
 
msgstr "Die Prüfsummen stimmen überein"
4789
 
 
4790
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:487
4791
 
#, kde-format
4792
 
msgid "The following files have failed:"
4793
 
msgstr "Bei folgenden Dateien sind Fehler aufgetreten:"
4794
 
 
4795
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:527
4796
 
#, kde-format
4797
 
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
4798
 
msgstr "Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden"
4799
 
 
4800
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:528
4801
 
#, kde-format
4802
 
msgid "Checksums were created successfully"
4803
 
msgstr "Prüfsummen wurden erfolgreich erstellt"
4804
 
 
4805
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:535
4806
 
#, kde-format
4807
 
msgid "Here are the calculated checksums:"
4808
 
msgstr "Die berechneten Prüfsummen:"
4809
 
 
4810
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:543
4811
 
#, kde-format
4812
 
msgid "Hash"
4813
 
msgstr "Hash"
4814
 
 
4815
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:544 Konfigurator/kgcolors.cpp:445
4816
 
#, kde-format
4817
 
msgid "File"
4818
 
msgstr "Datei"
4819
 
 
4820
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:547
4821
 
#, kde-format
4822
 
msgid "File and hash"
4823
 
msgstr "Dateiname/Hash"
4824
 
 
4825
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:577
4826
 
#, kde-format
4827
 
msgid "Here are the errors received:"
4828
 
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
4829
 
 
4830
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
4831
 
#, kde-format
4832
 
msgid "Save checksum to file:"
4833
 
msgstr "Prüfsumme in Datei schreiben:"
4834
 
 
4835
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:606
4836
 
#, kde-format
4837
 
msgid "Checksum file for each source file"
4838
 
msgstr "Prüfsummendatei für jede Quelldatei erstellen"
4839
 
 
4840
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:629
4841
 
#, kde-format
4842
 
msgid ""
4843
 
"File %1 already exists.\n"
4844
 
"Are you sure you want to overwrite it?"
4845
 
msgstr ""
4846
 
"Datei %1 existiert bereits.\n"
4847
 
"Wirklich überschreiben?"
4848
 
 
4849
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:632
4850
 
#, kde-format
4851
 
msgid "Select a file to save to"
4852
 
msgstr "Datei zum Speichern auswählen"
4853
 
 
4854
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:637
4855
 
#, kde-format
4856
 
msgid "Error saving file %1"
4857
 
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1"
4858
 
 
4859
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:649
4860
 
#, kde-format
4861
 
msgid "Saving checksum files..."
4862
 
msgstr "Speichere Prüfsummendateien..."
4863
 
 
4864
 
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:656
4865
 
#, kde-format
4866
 
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
4867
 
msgstr ""
4868
 
"Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden. Vorgang abgebrochen."
4869
 
 
4870
 
#. i18n: tag string
4871
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 13
4872
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:605 rc.cpp:3
4873
 
#, kde-format
4874
 
msgid "Action Property"
4875
 
msgstr "Aktionseigenschaft"
4876
 
 
4877
 
#. i18n: tag string
4878
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 44
4879
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:606 rc.cpp:9
4880
 
#, kde-format
4881
 
msgid "..."
4882
 
msgstr "..."
4883
 
 
4884
 
#. i18n: tag string
4885
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 57
4886
 
#. i18n: tag string
4887
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 309
4888
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:609 ActionMan/ui_actionproperty.h:703
4889
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:95
4890
 
#, kde-format
4891
 
msgid ""
4892
 
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
4893
 
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
4894
 
msgstr ""
4895
 
"Eine ausführliche Beschreibung der <b>Aktion</b>. Sie wird nur im "
4896
 
"<i>Konfigurator</i> oder mittels <code>Shift-F1</code> angezeigt."
4897
 
 
4898
 
#. i18n: tag string
4899
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 60
4900
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:612 rc.cpp:15
4901
 
#, kde-format
4902
 
msgid "Description:"
4903
 
msgstr "Beschreibung:"
4904
 
 
4905
 
#. i18n: tag string
4906
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 76
4907
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:613 rc.cpp:18
4908
 
#, kde-format
4909
 
msgid "Command accepts"
4910
 
msgstr "Befehl akzeptiert"
4911
 
 
4912
 
#. i18n: tag string
4913
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 82
4914
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:616 rc.cpp:21
4915
 
#, kde-format
4916
 
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
4917
 
msgstr "Die <b>Platzhalter</b> mit lokalen Dateinamen ersetzen."
4918
 
 
4919
 
#. i18n: tag string
4920
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 85
4921
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:619 rc.cpp:24
4922
 
#, kde-format
4923
 
msgid "Local files only (no URL's)"
4924
 
msgstr "Lokale Dateien (keine Adressen)"
4925
 
 
4926
 
#. i18n: tag string
4927
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 95
4928
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:622 rc.cpp:27
4929
 
#, kde-format
4930
 
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
4931
 
msgstr "Die <b>Platzhalter</b> mit gültigen Adressen ersetzen."
4932
 
 
4933
 
#. i18n: tag string
4934
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 98
4935
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:625 rc.cpp:30
4936
 
#, kde-format
4937
 
msgid "URL's (remote and local)"
4938
 
msgstr "Adressen (entfernte und lokale)"
4939
 
 
4940
 
#. i18n: tag string
4941
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 108
4942
 
#. i18n: tag string
4943
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 121
4944
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:628 ActionMan/ui_actionproperty.h:633
4945
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:36
4946
 
#, kde-format
4947
 
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
4948
 
msgstr "Der Titel wird im <b>Aktionsmenü</b> angezeigt."
4949
 
 
4950
 
#. i18n: tag string
4951
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 124
4952
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:636 rc.cpp:39
4953
 
#, kde-format
4954
 
msgid "Title:"
4955
 
msgstr "Titel:"
4956
 
 
4957
 
#. i18n: tag string
4958
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 138
4959
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:639 rc.cpp:42
4960
 
#, kde-format
4961
 
msgid ""
4962
 
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
4963
 
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
4964
 
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
4965
 
msgstr ""
4966
 
"<p>Eindeutiger Name der <b>Aktion</b>. Er wird nur im <i>Konfigurator</i> "
4967
 
"benutzt und erscheint sonst in keinem Menü.</p><p><b>Hinweis</b>: Der "
4968
 
"<i>Titel</i>, der im <b>Aktionsmenü</b> erscheint kann weiter unten "
4969
 
"eingegeben werden.</p>"
4970
 
 
4971
 
#. i18n: tag string
4972
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 145
4973
 
#. i18n: tag string
4974
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 274
4975
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:644 ActionMan/ui_actionproperty.h:691
4976
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:83
4977
 
#, kde-format
4978
 
msgid ""
4979
 
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
4980
 
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
4981
 
msgstr ""
4982
 
"<b>Aktionen</b> können zur besseren Unterscheidung in eigenen Kategorien "
4983
 
"gruppiert werden. Eine bestehende <i>Kategorie</i> auswählen, oder eine neue "
4984
 
"Kategorie durch Eingabe eines Namen erstellen."
4985
 
 
4986
 
#. i18n: tag string
4987
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 175
4988
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:649 rc.cpp:48
4989
 
#, kde-format
4990
 
msgid ""
4991
 
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
4992
 
"title in the <b>Usermenu</b>."
4993
 
msgstr ""
4994
 
"Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem "
4995
 
"Titel im <b>Aktionsmenü</b>."
4996
 
 
4997
 
#. i18n: tag string
4998
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 190
4999
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:654 rc.cpp:51
5000
 
#, kde-format
5001
 
msgid ""
5002
 
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
5003
 
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
5004
 
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
5005
 
msgstr ""
5006
 
"<p>Eindeutiger Name der <b>Aktion</b>. Er wird nur im <i>Konfigurator</i> "
5007
 
"benutzt und erscheint sonst in keinem Menü.</p><p><b>Hinweis</b>: Der "
5008
 
"<i>Titel</i>, der im <b>Aktionsmenü</b> erscheint kann weiter unten "
5009
 
"eingegeben werden.</p>"
5010
 
 
5011
 
#. i18n: tag string
5012
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 193
5013
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:657 rc.cpp:54
5014
 
#, kde-format
5015
 
msgid "Identifier:"
5016
 
msgstr "Bezeichner:"
5017
 
 
5018
 
#. i18n: tag string
5019
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 210
5020
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:660 rc.cpp:58
5021
 
#, no-c-format, kde-format
5022
 
msgid ""
5023
 
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
5024
 
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
5025
 
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
5026
 
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
5027
 
"</li></code></ul>\n"
5028
 
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
5029
 
msgstr ""
5030
 
"<p>Der <i>Befehl</i> definiert das Kommando, dass ausgeführt wird, wenn die "
5031
 
"<b>Aktion</b> verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellkommando "
5032
 
"bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen "
5033
 
"Kommandos und <b>Platzhaltern</b> zusammensetzen.</p><p>Beispiele:"
5034
 
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
5035
 
"</li></code></ul>\n"
5036
 
"Details bezüglich der Syntax bitte im Handbuch nachschlagen.</p>"
5037
 
 
5038
 
#. i18n: tag string
5039
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 213
5040
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:664 rc.cpp:62
5041
 
#, kde-format
5042
 
msgid "Command:"
5043
 
msgstr "Befehl:"
5044
 
 
5045
 
#. i18n: tag string
5046
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 223
5047
 
#. i18n: tag string
5048
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 243
5049
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:667 ActionMan/ui_actionproperty.h:677
5050
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:71
5051
 
#, kde-format
5052
 
msgid ""
5053
 
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
5054
 
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
5055
 
msgstr ""
5056
 
"Die <i>Kurzinfo</i> wird angezeigt, wenn der Mauszeiger über einem Eintrag "
5057
 
"der <b>Aktionswerkzeugleiste</b> gehalten wird."
5058
 
 
5059
 
#. i18n: tag string
5060
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 230
5061
 
#. i18n: tag string
5062
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 322
5063
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:672 ActionMan/ui_actionproperty.h:708
5064
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:98
5065
 
#, kde-format
5066
 
msgid ""
5067
 
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
5068
 
"executed."
5069
 
msgstr ""
5070
 
"Das <i>Arbeitsverzeichnis</i> legt fest in welchem Verzeichnis der "
5071
 
"<i>Befehl</i> ausgeführt wird."
5072
 
 
5073
 
#. i18n: tag string
5074
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 246
5075
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:680 rc.cpp:74
5076
 
#, kde-format
5077
 
msgid "Tooltip:"
5078
 
msgstr "Kurzinfo:"
5079
 
 
5080
 
#. i18n: tag string
5081
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 258
5082
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:683 rc.cpp:78
5083
 
#, no-c-format, kde-format
5084
 
msgid ""
5085
 
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
5086
 
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
5087
 
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
5088
 
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
5089
 
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
5090
 
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
5091
 
msgstr ""
5092
 
"Der <i>Befehl</i> definiert das Kommando, dass ausgeführt wird, wenn die "
5093
 
"<b>Aktion</b> verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellkommando "
5094
 
"bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen "
5095
 
"Kommandos und <b>Platzhaltern</b> zusammensetzen.\n"
5096
 
"<p>Beispiele:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
5097
 
"(\"Selected\")%</li></code></ul>Details bezüglich der Syntax bitte im "
5098
 
"Handbuch nachschlagen.</p>"
5099
 
 
5100
 
#. i18n: tag string
5101
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 277
5102
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:694 rc.cpp:86
5103
 
#, kde-format
5104
 
msgid "Category:"
5105
 
msgstr "Kategorie:"
5106
 
 
5107
 
#. i18n: tag string
5108
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 325
5109
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:711 rc.cpp:101
5110
 
#, kde-format
5111
 
msgid "Workdir:"
5112
 
msgstr "Arbeitsverzeichnis:"
5113
 
 
5114
 
#. i18n: tag string
5115
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 353
5116
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:712 rc.cpp:104
5117
 
#, kde-format
5118
 
msgid "Default shortcut:"
5119
 
msgstr "Standard-Kurzbefehl:"
5120
 
 
5121
 
#. i18n: tag string
5122
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 379
5123
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:715 rc.cpp:107
5124
 
#, kde-format
5125
 
msgid "Set a default keyboard shortcut."
5126
 
msgstr "Einen Standard-Kurzbefehl festlegen."
5127
 
 
5128
 
#. i18n: tag string
5129
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 382
5130
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:718 rc.cpp:110
5131
 
#, kde-format
5132
 
msgid "None"
5133
 
msgstr "Keine"
5134
 
 
5135
 
#. i18n: tag string
5136
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 394
5137
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:721 rc.cpp:113
5138
 
#, kde-format
5139
 
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
5140
 
msgstr ""
5141
 
 
5142
 
#. i18n: tag string
5143
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 397
5144
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:724 rc.cpp:116
5145
 
#, kde-format
5146
 
msgid "Enabled"
5147
 
msgstr "Aktiviert"
5148
 
 
5149
 
#. i18n: tag string
5150
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 416
5151
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:728 rc.cpp:122
5152
 
#, kde-format
5153
 
msgid "Collect the output of the executed program."
5154
 
msgstr "Ausgaben des ausgeführten Programms einfangen."
5155
 
 
5156
 
#. i18n: tag string
5157
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 419
5158
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:731 rc.cpp:125
5159
 
#, kde-format
5160
 
msgid "Collect output"
5161
 
msgstr "Ausgaben einfangen"
5162
 
 
5163
 
#. i18n: tag string
5164
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 429
5165
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:734 rc.cpp:128
5166
 
#, kde-format
5167
 
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
5168
 
msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen."
5169
 
 
5170
 
#. i18n: tag string
5171
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 432
5172
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:737 rc.cpp:131
5173
 
#, kde-format
5174
 
msgid "Separate standard error"
5175
 
msgstr "Standardfehler separat"
5176
 
 
5177
 
#. i18n: tag string
5178
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 439
5179
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:738 rc.cpp:134
5180
 
#, kde-format
5181
 
msgid "Normal"
5182
 
msgstr "Normal"
5183
 
 
5184
 
#. i18n: tag string
5185
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 449
5186
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:741 rc.cpp:137
5187
 
#, kde-format
5188
 
msgid "Run the command in a terminal."
5189
 
msgstr "Das Kommando in einem Terminal ausführen."
5190
 
 
5191
 
#. i18n: tag string
5192
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 452
5193
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:744 rc.cpp:140
5194
 
#, kde-format
5195
 
msgid "Run in terminal"
5196
 
msgstr "In Terminal ausführen"
5197
 
 
5198
 
#. i18n: tag string
5199
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 459
5200
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:747 rc.cpp:143
5201
 
#, kde-format
5202
 
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
5203
 
msgstr "Kommando im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen."
5204
 
 
5205
 
#. i18n: tag string
5206
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 462
5207
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:750 rc.cpp:146
5208
 
#, kde-format
5209
 
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
5210
 
msgstr "Im eingebetteten Terminal-&Emulator ausführen"
5211
 
 
5212
 
#. i18n: tag string
5213
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 38
5214
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:751 rc.cpp:6
5215
 
#, kde-format
5216
 
msgid "Basic Properties"
5217
 
msgstr "Allgemeine Eigenschaften"
5218
 
 
5219
 
#. i18n: tag string
5220
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 485
5221
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:752 rc.cpp:152
5222
 
#, kde-format
5223
 
msgid "The Useraction is only available for"
5224
 
msgstr "Aktion ist nur verfügbar für"
5225
 
 
5226
 
#. i18n: tag string
5227
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 519
5228
 
#. i18n: tag string
5229
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 631
5230
 
#. i18n: tag string
5231
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 736
5232
 
#. i18n: tag string
5233
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 841
5234
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:753 ActionMan/ui_actionproperty.h:767
5235
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:776 ActionMan/ui_actionproperty.h:785
5236
 
#: rc.cpp:158 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
5237
 
#, kde-format
5238
 
msgid "&New..."
5239
 
msgstr "Neu ..."
5240
 
 
5241
 
#. i18n: tag string
5242
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 544
5243
 
#. i18n: tag string
5244
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 656
5245
 
#. i18n: tag string
5246
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 761
5247
 
#. i18n: tag string
5248
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 866
5249
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:754 ActionMan/ui_actionproperty.h:768
5250
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:777 ActionMan/ui_actionproperty.h:786
5251
 
#: rc.cpp:161 rc.cpp:179 rc.cpp:194 rc.cpp:209
5252
 
#, kde-format
5253
 
msgid "Chan&ge..."
5254
 
msgstr "Ändern ..."
5255
 
 
5256
 
#. i18n: tag string
5257
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 585
5258
 
#. i18n: tag string
5259
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 681
5260
 
#. i18n: tag string
5261
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 786
5262
 
#. i18n: tag string
5263
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 891
5264
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:755 ActionMan/ui_actionproperty.h:769
5265
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:778 ActionMan/ui_actionproperty.h:787
5266
 
#: rc.cpp:164 rc.cpp:182 rc.cpp:197 rc.cpp:212
5267
 
#, kde-format
5268
 
msgid "De&lete"
5269
 
msgstr "Löschen"
5270
 
 
5271
 
#. i18n: tag string
5272
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 592
5273
 
#. i18n: tag string
5274
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 606
5275
 
#. i18n: tag string
5276
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 711
5277
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:758 ActionMan/ui_actionproperty.h:764
5278
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:773 rc.cpp:167 rc.cpp:173 rc.cpp:188
5279
 
#, kde-format
5280
 
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
5281
 
msgstr "Zeige die <b>Aktion</b> nur für die hier aufgelistesten Einträge."
5282
 
 
5283
 
#. i18n: tag string
5284
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 495
5285
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:761 rc.cpp:155
5286
 
#, kde-format
5287
 
msgid "Protocol"
5288
 
msgstr "Protokoll"
5289
 
 
5290
 
#. i18n: tag string
5291
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 600
5292
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:770 rc.cpp:170
5293
 
#, kde-format
5294
 
msgid "Path"
5295
 
msgstr "Pfad"
5296
 
 
5297
 
#. i18n: tag string
5298
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 705
5299
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:779 rc.cpp:185
5300
 
#, kde-format
5301
 
msgid "Mime-type"
5302
 
msgstr "Dateityp"
5303
 
 
5304
 
#. i18n: tag string
5305
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 816
5306
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:782 rc.cpp:203
5307
 
#, kde-format
5308
 
msgid ""
5309
 
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
5310
 
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
5311
 
msgstr ""
5312
 
"Zeige die <b>Aktion</b> nur für die hier aufgelisteten Dateinamen. Die "
5313
 
"Platzhalter '<code>?</code>' und '<code>*</code>' können verwendet werden."
5314
 
 
5315
 
#. i18n: tag string
5316
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 810
5317
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:788 rc.cpp:200
5318
 
#, kde-format
5319
 
msgid "Filename"
5320
 
msgstr "Dateiname"
5321
 
 
5322
 
#. i18n: tag string
5323
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 921
5324
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:791 rc.cpp:215
5325
 
#, kde-format
5326
 
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
5327
 
msgstr "Hier kann der <i>Befehl</i> vor dem Ausführen angepasst werden."
5328
 
 
5329
 
#. i18n: tag string
5330
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 924
5331
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:794 rc.cpp:218
5332
 
#, kde-format
5333
 
msgid "Confirm each program call separately"
5334
 
msgstr "Jeden Programmaufruf separat bestätigen"
5335
 
 
5336
 
#. i18n: tag string
5337
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 931
5338
 
#. i18n: tag string
5339
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 944
5340
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:797 ActionMan/ui_actionproperty.h:803
5341
 
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227
5342
 
#, kde-format
5343
 
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
5344
 
msgstr "Den <i>Befehl</i> unter einer anderen userid ausführen."
5345
 
 
5346
 
#. i18n: tag string
5347
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 934
5348
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:800 rc.cpp:224
5349
 
#, kde-format
5350
 
msgid "Run as different user:"
5351
 
msgstr "Als anderer Benutzer ausführen:"
5352
 
 
5353
 
#. i18n: tag string
5354
 
#. i18n: file ./ActionMan/actionproperty.ui line 473
5355
 
#: ActionMan/ui_actionproperty.h:806 rc.cpp:149
5356
 
#, kde-format
5357
 
msgid "Advanced Properties"
5358
 
msgstr "Erweiterte Eigenschaften"
5359
 
 
5360
 
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:32
5361
 
#, kde-format
5362
 
msgid "Title"
5363
 
msgstr "Titel"
5364
 
 
5365
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:36
5366
 
msgid ""
5367
 
"*.xml|xml-files\n"
5368
 
"*|all files"
5369
 
msgstr ""
5370
 
"*.xml|xml-Dateien\n"
5371
 
"*|Alle Dateien"
5372
 
 
5373
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:54
5374
 
#, kde-format
5375
 
msgid "Create new useraction"
5376
 
msgstr "Neue Aktion erstellen"
5377
 
 
5378
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:59
5379
 
#, kde-format
5380
 
msgid "Import useractions"
5381
 
msgstr "Aktionen importieren"
5382
 
 
5383
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:64
5384
 
#, kde-format
5385
 
msgid "Export useractions"
5386
 
msgstr "Aktionen exportieren"
5387
 
 
5388
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:69
5389
 
#, kde-format
5390
 
msgid "Copy useractions to clipboard"
5391
 
msgstr "Aktionen in Zwischenablage kopieren"
5392
 
 
5393
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:74
5394
 
#, kde-format
5395
 
msgid "Paste useractions from clipboard"
5396
 
msgstr "Aktionen aus Zwischenablage einfügen"
5397
 
 
5398
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:79
5399
 
#, kde-format
5400
 
msgid "Delete selected useractions"
5401
 
msgstr "Ausgewählte Aktionen löschen"
5402
 
 
5403
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:134
5404
 
#, kde-format
5405
 
msgid ""
5406
 
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
5407
 
msgstr ""
5408
 
"Die aktuelle Aktion wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?"
5409
 
 
5410
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:211
5411
 
#, kde-format
5412
 
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
5413
 
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?"
5414
 
 
5415
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:212
5416
 
#, kde-format
5417
 
msgid "Remove selected actions?"
5418
 
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?"
5419
 
 
5420
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:260
5421
 
#, kde-format
5422
 
msgid ""
5423
 
"This file already contains some useractions.\n"
5424
 
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
5425
 
msgstr ""
5426
 
"Diese Datei enthält bereits einige Aktionen.\n"
5427
 
"Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt "
5428
 
"werden?"
5429
 
 
5430
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:261
5431
 
#, kde-format
5432
 
msgid "Overwrite or merge?"
5433
 
msgstr "Überschreiben oder zusammenführen?"
5434
 
 
5435
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:263
5436
 
#, kde-format
5437
 
msgid "Merge"
5438
 
msgstr "Zusammenführen"
5439
 
 
5440
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:269
5441
 
#, kde-format
5442
 
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5443
 
msgstr "Diese Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5444
 
 
5445
 
#: ActionMan/useractionpage.cpp:270
5446
 
#, kde-format
5447
 
msgid "Overwrite existing file?"
5448
 
msgstr "Die existierende Datei überschreiben?"
5449
 
 
5450
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:319
5451
 
#, kde-format
5452
 
msgid "New protocol"
5453
 
msgstr "Neues Protokoll"
5454
 
 
5455
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:320
5456
 
#, kde-format
5457
 
msgid "Set a protocol:"
5458
 
msgstr "Protokoll eingeben:"
5459
 
 
5460
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:338
5461
 
#, kde-format
5462
 
msgid "Edit protocol"
5463
 
msgstr "Protokoll editieren"
5464
 
 
5465
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:339
5466
 
#, kde-format
5467
 
msgid "Set another protocol:"
5468
 
msgstr "Ein neues Protokoll eingeben:"
5469
 
 
5470
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:372
5471
 
#, kde-format
5472
 
msgid "Edit path"
5473
 
msgstr "Pfad editieren"
5474
 
 
5475
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:373
5476
 
#, kde-format
5477
 
msgid "Set another path:"
5478
 
msgstr "Einen neuen Pfad eingeben:"
5479
 
 
5480
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
5481
 
#, kde-format
5482
 
msgid "New mime-type"
5483
 
msgstr "Neuer Dateityp"
5484
 
 
5485
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
5486
 
#, kde-format
5487
 
msgid "Set a mime-type:"
5488
 
msgstr "Dateityp eingeben:"
5489
 
 
5490
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:416
5491
 
#, kde-format
5492
 
msgid "Edit mime-type"
5493
 
msgstr "Dateityp editieren"
5494
 
 
5495
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:417
5496
 
#, kde-format
5497
 
msgid "Set another mime-type:"
5498
 
msgstr "Einen neuen Dateityp eingeben:"
5499
 
 
5500
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:441
5501
 
#, kde-format
5502
 
msgid "New filename"
5503
 
msgstr "Neuer Dateiname"
5504
 
 
5505
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:442
5506
 
#, kde-format
5507
 
msgid "Set a filename:"
5508
 
msgstr "Dateinamen eingeben:"
5509
 
 
5510
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:460
5511
 
#, kde-format
5512
 
msgid "Edit filename"
5513
 
msgstr "Dateinamen editieren"
5514
 
 
5515
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:461
5516
 
#, kde-format
5517
 
msgid "Set another filename:"
5518
 
msgstr "Einen neuen Dateinamen eingeben:"
5519
 
 
5520
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:480
5521
 
#, kde-format
5522
 
msgid "Please set a unique name for the useraction"
5523
 
msgstr "Bitte einen eindeutigen Namen für die Aktion angeben"
5524
 
 
5525
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:485
5526
 
#, kde-format
5527
 
msgid "Please set a title for the menu entry"
5528
 
msgstr "Bitte einen Titel für den Menüeintrag angeben"
5529
 
 
5530
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:490
5531
 
#, kde-format
5532
 
msgid "Command line is empty"
5533
 
msgstr "Die Befehlszeile ist leer"
5534
 
 
5535
 
#: ActionMan/actionproperty.cpp:497
5536
 
#, kde-format
5537
 
msgid ""
5538
 
"There already is an action with this name\n"
5539
 
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
5540
 
"internal action"
5541
 
msgstr ""
5542
 
"Eine Aktion mit diesem Namen exisitiert bereits.\n"
5543
 
"Sollten sie über keine solche Aktion verfügen, handelt es sich um eine "
5544
 
"Krusader-interne Aktion."
5545
 
 
5546
 
#: ActionMan/actionman.cpp:27
5547
 
#, kde-format
5548
 
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
5549
 
msgstr "ActionMan - Verwalten Sie Ihre Aktionen"
5550
 
 
5551
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:51
5552
 
#, kde-format
5553
 
msgid "Active panel"
5554
 
msgstr "Aktives Dateifenster"
5555
 
 
5556
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:52
5557
 
#, kde-format
5558
 
msgid "Other panel"
5559
 
msgstr "Inaktives Dateifenster"
5560
 
 
5561
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:53
5562
 
#, kde-format
5563
 
msgid "Left panel"
5564
 
msgstr "Linkes Dateifenster"
5565
 
 
5566
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:54
5567
 
#, kde-format
5568
 
msgid "Right panel"
5569
 
msgstr "Rechtes Dateifenster"
5570
 
 
5571
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
5572
 
#, kde-format
5573
 
msgid "Panel independent"
5574
 
msgstr "Dateifenster unabhängig"
5575
 
 
5576
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63
5577
 
#, kde-format
5578
 
msgid "Choose executable..."
5579
 
msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..."
5580
 
 
5581
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:151
5582
 
#, kde-format
5583
 
msgid "User Action Parameter Dialog"
5584
 
msgstr "Aktionsparameterdialog"
5585
 
 
5586
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:163
5587
 
#, kde-format
5588
 
msgid "This placeholder allows some parameter:"
5589
 
msgstr "Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:"
5590
 
 
5591
 
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:288 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:487
5592
 
#, kde-format
5593
 
msgid "list-add"
5594
 
msgstr ""
5595
 
 
5596
 
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
5597
 
#, kde-format
5598
 
msgid "Manage user actions"
5599
 
msgstr "Aktionen verwalten ..."
5600
 
 
5601
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1108 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2348
5602
 
#, kde-format
5603
 
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
5604
 
msgstr "Krusader::Verzeichnisse Synchronisieren"
5605
 
 
5606
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1127
5607
 
#, kde-format
5608
 
msgid "Directory Comparison"
5609
 
msgstr "Verzeichnisvergleich"
5610
 
 
5611
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1138
5612
 
#, kde-format
5613
 
msgid "File &Filter:"
5614
 
msgstr "Dateifilter:"
5615
 
 
5616
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1160
5617
 
#, kde-format
5618
 
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
5619
 
msgstr ""
5620
 
"Das linke Basisverzeichnis, dass während des Synchronisationsprozesses "
5621
 
"verwendet wird."
5622
 
 
5623
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1193
5624
 
#, kde-format
5625
 
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
5626
 
msgstr ""
5627
 
"Das rechte Basisverzeichnis, dass während des Synchronisationsprozesses "
5628
 
"verwendet wird."
5629
 
 
5630
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1207
5631
 
#, kde-format
5632
 
msgid "Recurse subdirectories"
5633
 
msgstr "Unterordner einbeziehen"
5634
 
 
5635
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1210
5636
 
#, kde-format
5637
 
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
5638
 
msgstr ""
5639
 
"Nicht nur den Basisordner vergleichen, sondern auch dessen "
5640
 
"Unterverzeichnisse."
5641
 
 
5642
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
5643
 
#, kde-format
5644
 
msgid "Follow symlinks"
5645
 
msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen"
5646
 
 
5647
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1215
5648
 
#, kde-format
5649
 
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
5650
 
msgstr ""
5651
 
"Symbolischen Verknüpfungen während des Synchronisationsprozesses folgen."
5652
 
 
5653
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1216
5654
 
#, kde-format
5655
 
msgid "Compare by content"
5656
 
msgstr "Nach Inhalt vergleichen"
5657
 
 
5658
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1219
5659
 
#, kde-format
5660
 
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
5661
 
msgstr "Doppelte Dateien gleicher Größe nach Inhalt vergleichen."
5662
 
 
5663
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1220
5664
 
#, kde-format
5665
 
msgid "Ignore Date"
5666
 
msgstr "Datum ignorieren"
5667
 
 
5668
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1223
5669
 
#, kde-format
5670
 
msgid ""
5671
 
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
5672
 
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
5673
 
msgstr ""
5674
 
"<p>Datumsinformationen während des Synchronisationsprozesses ignorieren.</"
5675
 
"p><p><b>Hinweis</b>: hilfreich falls sich die Dateien auf Netzlaufwerken "
5676
 
"oder in Archiven befinden.</p>"
5677
 
 
5678
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1224
5679
 
#, kde-format
5680
 
msgid "Asymmetric"
5681
 
msgstr "Asymmetrisch"
5682
 
 
5683
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1227
5684
 
#, kde-format
5685
 
msgid ""
5686
 
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
5687
 
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
5688
 
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
5689
 
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
5690
 
msgstr ""
5691
 
"<p><b>Asymmetrischer Modus</b></p><p>Die linke Seite ist das "
5692
 
"Zielverzeichnis, die rechte Seite das Quellverzeichnis. Dateien, die nur im "
5693
 
"linken Verzeichnis existieren, werden gelöscht. Die anderen, sich "
5694
 
"unterscheidenden Dateien, werden von links nach rechts kopiert.</"
5695
 
"p><p><b>Hinweis:</b>: nützlich beim Aktualisieren eines Fileservers.</p>"
5696
 
 
5697
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1228
5698
 
#, kde-format
5699
 
msgid "Ignore Case"
5700
 
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5701
 
 
5702
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1231
5703
 
#, kde-format
5704
 
msgid ""
5705
 
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
5706
 
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
5707
 
msgstr ""
5708
 
"<p>Groß-/Kleinschreibung der zu vergleichenden Dateinamen beachten.</"
5709
 
"p><p><b>Hinweis:</b>: hilfreich beim Synchronisieren von Windows-"
5710
 
"Dateisystemen.</p>"
5711
 
 
5712
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1238
5713
 
#, kde-format
5714
 
msgid "S&how options"
5715
 
msgstr "Optionen anzeigen"
5716
 
 
5717
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1257
5718
 
#, kde-format
5719
 
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
5720
 
msgstr ""
5721
 
"Dateien anzeigen, die als <i>Von links nach rechts kopieren</i> markiert "
5722
 
"wurden (Strg+L)."
5723
 
 
5724
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1267
5725
 
#, kde-format
5726
 
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
5727
 
msgstr "Dateien anzeigen, die als identisch erkannt wurden (Strg+E)."
5728
 
 
5729
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1277
5730
 
#, kde-format
5731
 
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
5732
 
msgstr "Ausgeschlossene Dateien anzeigen (Strg+D)."
5733
 
 
5734
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1287
5735
 
#, kde-format
5736
 
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
5737
 
msgstr ""
5738
 
"Dateien anzeigen, die als <i>Von rechts nach links kopieren</i> markiert "
5739
 
"wurden (Strg+R)."
5740
 
 
5741
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1297
5742
 
#, kde-format
5743
 
msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)."
5744
 
msgstr "Dateien anzeigen, die als <i>Zu löschen</i> markiert wurden (Strg+T)."
5745
 
 
5746
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1302
5747
 
#, kde-format
5748
 
msgid "Duplicates"
5749
 
msgstr "Duplikate"
5750
 
 
5751
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1307
5752
 
#, kde-format
5753
 
msgid "Show files that exist on both sides."
5754
 
msgstr "Dateien anzeigen, die auf beiden Seiten existieren."
5755
 
 
5756
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1311
5757
 
#, kde-format
5758
 
msgid "Singles"
5759
 
msgstr "Unikate"
5760
 
 
5761
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1316
5762
 
#, kde-format
5763
 
msgid "Show files that exist on one side only."
5764
 
msgstr "Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren."
5765
 
 
5766
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
5767
 
#, kde-format
5768
 
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
5769
 
msgstr "Ergebnisse des durchgeführten Vergleichs (Strg+M)."
5770
 
 
5771
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1339
5772
 
#, kde-format
5773
 
msgid "<=>"
5774
 
msgstr "<=>"
5775
 
 
5776
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386
5777
 
#, kde-format
5778
 
msgid "&Synchronizer"
5779
 
msgstr "Synchronizer"
5780
 
 
5781
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1397
5782
 
#, kde-format
5783
 
msgid "&Options"
5784
 
msgstr "Optionen"
5785
 
 
5786
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1404
5787
 
#, kde-format
5788
 
msgid "Parallel threads:"
5789
 
msgstr "Parallele Threads:"
5790
 
 
5791
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1414
5792
 
#, kde-format
5793
 
msgid "Equality threshold:"
5794
 
msgstr "Gleichheits-Schwellwert:"
5795
 
 
5796
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1437
5797
 
#, kde-format
5798
 
msgid "sec"
5799
 
msgstr "Sek"
5800
 
 
5801
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1423 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1438
5802
 
#, kde-format
5803
 
msgid "min"
5804
 
msgstr "Min"
5805
 
 
5806
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1424 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
5807
 
#, kde-format
5808
 
msgid "hour"
5809
 
msgstr "Std"
5810
 
 
5811
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1425 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1440
5812
 
#, kde-format
5813
 
msgid "day"
5814
 
msgstr "Tag"
5815
 
 
5816
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1428
5817
 
#, kde-format
5818
 
msgid "Time shift (right-left):"
5819
 
msgstr "Zeitverschiebung (rechts-links):"
5820
 
 
5821
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1447
5822
 
#, kde-format
5823
 
msgid "Ignore hidden files"
5824
 
msgstr "Versteckte Dateien ignorieren"
5825
 
 
5826
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1461
5827
 
#, kde-format
5828
 
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
5829
 
msgstr "Profil-Manager (Strg+P)."
5830
 
 
5831
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1468
5832
 
#, kde-format
5833
 
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
5834
 
msgstr "Seiten vertauschen (Strg+S)."
5835
 
 
5836
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1479
5837
 
#, kde-format
5838
 
msgid "Compare"
5839
 
msgstr "Vergleichen"
5840
 
 
5841
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1488 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2525
5842
 
#, kde-format
5843
 
msgid "Quiet"
5844
 
msgstr "Still"
5845
 
 
5846
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1490 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2527
5847
 
#, kde-format
5848
 
msgid "Scroll Results"
5849
 
msgstr "Ergebnisse scrollen"
5850
 
 
5851
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1505
5852
 
#, kde-format
5853
 
msgid "Synchronize"
5854
 
msgstr "Sychronisieren"
5855
 
 
5856
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1632
5857
 
#, kde-format
5858
 
msgid "Selected files from targ&et directory:"
5859
 
msgstr "Ausgewählte Dateien des Zielverzeichnisses:"
5860
 
 
5861
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1633
5862
 
#, kde-format
5863
 
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
5864
 
msgstr "Ausgewählte Dateien des Quellverzeichnisses:"
5865
 
 
5866
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1637
5867
 
#, kde-format
5868
 
msgid "Selected files from &left directory:"
5869
 
msgstr "Ausgewählte Dateien des linken Verzeichnisses:"
5870
 
 
5871
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1638
5872
 
#, kde-format
5873
 
msgid "Selected files from &right directory:"
5874
 
msgstr "Ausgewählte Dateien des rechten Verzeichnisses:"
5875
 
 
5876
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642
5877
 
#, kde-format
5878
 
msgid "Targ&et directory:"
5879
 
msgstr "Zielverzeichnis:"
5880
 
 
5881
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1643
5882
 
#, kde-format
5883
 
msgid "Sou&rce directory:"
5884
 
msgstr "Quellverzeichnis:"
5885
 
 
5886
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1647
5887
 
#, kde-format
5888
 
msgid "&Left directory:"
5889
 
msgstr "Linkes Verzeichnis:"
5890
 
 
5891
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1648
5892
 
#, kde-format
5893
 
msgid "&Right directory:"
5894
 
msgstr "Rechtes Verzeichnis:"
5895
 
 
5896
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1683
5897
 
#, kde-format
5898
 
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
5899
 
msgstr ""
5900
 
"Die Adresse muss ein direkter Nachfolger der linken oder rechten "
5901
 
"Basisadresse sein!"
5902
 
 
5903
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1743
5904
 
#, kde-format
5905
 
msgid "Synchronize Directories"
5906
 
msgstr "Verzeichnisse synchronisieren"
5907
 
 
5908
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1745
5909
 
#, kde-format
5910
 
msgid "E&xclude"
5911
 
msgstr "Ausschließen"
5912
 
 
5913
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1747
5914
 
#, kde-format
5915
 
msgid "Restore ori&ginal operation"
5916
 
msgstr "Ursprüngliche Operation wiederherstellen"
5917
 
 
5918
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1749
5919
 
#, kde-format
5920
 
msgid "Re&verse direction"
5921
 
msgstr "Umgekehrte Richtung"
5922
 
 
5923
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1751
5924
 
#, kde-format
5925
 
msgid "Copy from &right to left"
5926
 
msgstr "Von rechts nach links kopieren"
5927
 
 
5928
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1753
5929
 
#, kde-format
5930
 
msgid "Copy from &left to right"
5931
 
msgstr "Von links nach rechts kopieren"
5932
 
 
5933
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1755
5934
 
#, kde-format
5935
 
msgid "&Delete (left single)"
5936
 
msgstr "Löschen (linke Unikate)"
5937
 
 
5938
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1760
5939
 
#, kde-format
5940
 
msgid "V&iew left file"
5941
 
msgstr "Linke Datei anzeigen"
5942
 
 
5943
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1763
5944
 
#, kde-format
5945
 
msgid "Vi&ew right file"
5946
 
msgstr "Rechte Datei anzeigen"
5947
 
 
5948
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1766
5949
 
#, kde-format
5950
 
msgid "&Compare Files"
5951
 
msgstr "Dateien vergleichen"
5952
 
 
5953
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1772
5954
 
#, kde-format
5955
 
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
5956
 
msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (linke)"
5957
 
 
5958
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1774
5959
 
#, kde-format
5960
 
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
5961
 
msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (rechte)"
5962
 
 
5963
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1779
5964
 
#, kde-format
5965
 
msgid "&Select items"
5966
 
msgstr "Elemente auswählen"
5967
 
 
5968
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1781
5969
 
#, kde-format
5970
 
msgid "Deselec&t items"
5971
 
msgstr "Elemente abwählen"
5972
 
 
5973
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1783
5974
 
#, kde-format
5975
 
msgid "I&nvert selection"
5976
 
msgstr "Auswahl umkehren"
5977
 
 
5978
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1794
5979
 
#, kde-format
5980
 
msgid "Synchronize with &KGet"
5981
 
msgstr "Mit KGet synchronisieren"
5982
 
 
5983
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1873
5984
 
#, kde-format
5985
 
msgid "Select items"
5986
 
msgstr "Elemente auswählen"
5987
 
 
5988
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1874
5989
 
#, kde-format
5990
 
msgid "Deselect items"
5991
 
msgstr "Elemente abwählen"
5992
 
 
5993
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2225
5994
 
#, kde-format
5995
 
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
5996
 
msgstr "Der Synchronizer hat nichts zu tun!"
5997
 
 
5998
 
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2347
5999
 
#, kde-format
6000
 
msgid ""
6001
 
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
6002
 
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
6003
 
msgstr ""
6004
 
"Das Synchronizer-Fenster enthält Ergebnisdaten eines vorangegangenen "
6005
 
"Vergleichs. Diese Daten gehen verloren wenn sie das Programm beenden. Soll "
6006
 
"das Programm trotzdem beendet werden?"
6007
 
 
6008
 
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
6009
 
#, kde-format
6010
 
msgid "Error at opening %1!"
6011
 
msgstr "Fehler beim Öffnen von %1!"
6012
 
 
6013
 
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:314
6014
 
#, kde-format
6015
 
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
6016
 
msgstr "E/A-Fehler beim Vergleichen der Datei %1 mit %2!"
6017
 
 
6018
 
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:350
6019
 
#, kde-format
6020
 
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
6021
 
msgstr "Vergleiche Datei %1 (%2)..."
6022
 
 
6023
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50
6024
 
#, kde-format
6025
 
msgid "Krusader::Synchronize"
6026
 
msgstr "Krusader::Synchronisieren"
6027
 
 
6028
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57
6029
 
#, kde-format
6030
 
msgid "Right to left: Copy 1 file"
6031
 
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
6032
 
msgstr[0] "Rechts nach links: Kopiere 1 Datei"
6033
 
msgstr[1] "Rechts nach links: Kopiere %1 Dateien"
6034
 
 
6035
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
6036
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
6037
 
#, kde-format
6038
 
msgid "(1 byte)"
6039
 
msgid_plural "(%1 bytes)"
6040
 
msgstr[0] "(1 Byte)"
6041
 
msgstr[1] "(%1 Bytes)"
6042
 
 
6043
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
6044
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90
6045
 
#, kde-format
6046
 
msgid "Ready: %2/1 file, %3/%4"
6047
 
msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4"
6048
 
msgstr[0] "Bereit: %2/1 Datei, %3/%4"
6049
 
msgstr[1] "Bereit: %2/%1 Dateien, %4/%5"
6050
 
 
6051
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70
6052
 
#, kde-format
6053
 
msgid "Left to right: Copy 1 file"
6054
 
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
6055
 
msgstr[0] "Links nach rechts: Eine Datei kopieren"
6056
 
msgstr[1] "Links nach rechts: %1 Dateien kopieren"
6057
 
 
6058
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83
6059
 
#, kde-format
6060
 
msgid "Left: Delete 1 file"
6061
 
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
6062
 
msgstr[0] "Links: Eine Datei löschen"
6063
 
msgstr[1] "Links: %1 Dateien löschen"
6064
 
 
6065
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108
6066
 
#, kde-format
6067
 
msgid "Confirm overwrites"
6068
 
msgstr "Überschreibungen bestätigen"
6069
 
 
6070
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
6071
 
#, kde-format
6072
 
msgid "&Start"
6073
 
msgstr "Start"
6074
 
 
6075
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:122
6076
 
#, kde-format
6077
 
msgid "&Pause"
6078
 
msgstr "Pause"
6079
 
 
6080
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:169
6081
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
6082
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175
6083
 
#, kde-format
6084
 
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
6085
 
msgstr "\tBereit: %1/%2 Dateien, %3/%4"
6086
 
 
6087
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:197 Synchronizer/synchronizer.cpp:1356
6088
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1369
6089
 
#, kde-format
6090
 
msgid "Pause"
6091
 
msgstr "Pause"
6092
 
 
6093
 
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:205 Synchronizer/synchronizer.cpp:1371
6094
 
#, kde-format
6095
 
msgid "Resume"
6096
 
msgstr "Fortfahren"
6097
 
 
6098
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:175 Synchronizer/synchronizer.cpp:670
6099
 
#, kde-format
6100
 
msgid "Number of files: %1"
6101
 
msgstr "Anzahl der Dateien: %1"
6102
 
 
6103
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:206
6104
 
#, kde-format
6105
 
msgid "Number of compared directories: %1"
6106
 
msgstr "Anzahl verglichener Verzeichnisse: %1"
6107
 
 
6108
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1224 Synchronizer/synchronizer.cpp:1228
6109
 
#, kde-format
6110
 
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
6111
 
msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei %1 nach %2!"
6112
 
 
6113
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1232
6114
 
#, kde-format
6115
 
msgid "Error at deleting file %1!"
6116
 
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1!"
6117
 
 
6118
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1407
6119
 
#, kde-format
6120
 
msgid "Krusader::Synchronizer"
6121
 
msgstr "Krusader::Synchronizer"
6122
 
 
6123
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1408
6124
 
#, kde-format
6125
 
msgid "Feeding the URLs to Kget"
6126
 
msgstr "Adressen an KGet weiterleiten"
6127
 
 
6128
 
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1457 krslots.cpp:147 krslots.cpp:224
6129
 
#: krslots.cpp:509 krslots.cpp:551 krslots.cpp:569
6130
 
#, kde-format
6131
 
msgid "Error executing %1!"
6132
 
msgstr "Fehler beim Ausführen von %1!"
6133
 
 
6134
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:56
6135
 
#, kde-format
6136
 
msgid "Krusader::Feed to listbox"
6137
 
msgstr "Krusader::In Dateifenster einspeisen"
6138
 
 
6139
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:96
6140
 
#, kde-format
6141
 
msgid "No elements to feed!"
6142
 
msgstr "Keine Elemente zum einspeisen vorhanden!"
6143
 
 
6144
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
6145
 
#, kde-format
6146
 
msgid "Synchronize results"
6147
 
msgstr "Ergebnisse des Synchronisierens"
6148
 
 
6149
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:132
6150
 
#, kde-format
6151
 
msgid "Side to feed:"
6152
 
msgstr "Einzuspeisende Seite:"
6153
 
 
6154
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:138
6155
 
#, kde-format
6156
 
msgid "Left"
6157
 
msgstr "Links"
6158
 
 
6159
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139
6160
 
#, kde-format
6161
 
msgid "Right"
6162
 
msgstr "Rechts"
6163
 
 
6164
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140
6165
 
#, kde-format
6166
 
msgid "Both"
6167
 
msgstr "Beide"
6168
 
 
6169
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:157
6170
 
#, kde-format
6171
 
msgid "Selected files only"
6172
 
msgstr "Nur ausgewählte Dateien"
6173
 
 
6174
 
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:208
6175
 
#, kde-format
6176
 
msgid "Cannot open %1!"
6177
 
msgstr "Kann %1 nicht öffnen!"
6178
 
 
6179
 
#: paneltabbar.cpp:36 Konfigurator/kglookfeel.cpp:135
6180
 
#, kde-format
6181
 
msgid "Panel"
6182
 
msgstr "Dateifenster"
6183
 
 
6184
 
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:168
6185
 
#, kde-format
6186
 
msgid "Open &Konqueror Here"
6187
 
msgstr "Konqueror Menü hier öffnen"
6188
 
 
6189
 
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:170
6190
 
#, kde-format
6191
 
msgid "Open &Konsole Here"
6192
 
msgstr "Konsole hier öffnen"
6193
 
 
6194
 
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:175
6195
 
#, kde-format
6196
 
msgid "&Center Map Here"
6197
 
msgstr "Karte hier zentrieren"
6198
 
 
6199
 
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:179
6200
 
#, kde-format
6201
 
msgid "&Open"
6202
 
msgstr "Öffnen"
6203
 
 
6204
 
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199
6205
 
#, kde-format
6206
 
msgid ""
6207
 
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
6208
 
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
6209
 
msgstr ""
6210
 
"<qt>Das Verzeichnis <i>'%1'</i> wird <b>rekursiv</b> und <b>permanent</b> "
6211
 
"gelöscht!</qt>"
6212
 
 
6213
 
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200
6214
 
#, kde-format
6215
 
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
6216
 
msgstr "<qt><i>'%1'</i> wird <b>permanent</b> gelöscht!</qt>"
6217
 
 
6218
 
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
6219
 
#, kde-format
6220
 
msgid "%1 files: ~ %2"
6221
 
msgstr "%1 Dateien: ~ %2"
6222
 
 
6223
 
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:111
6224
 
#, kde-format
6225
 
msgid "Files: %1"
6226
 
msgstr "Dateien: %1"
6227
 
 
6228
 
#: DiskUsage/dulines.cpp:195
6229
 
#, kde-format
6230
 
msgid "Line View"
6231
 
msgstr "Linien-Ansicht"
6232
 
 
6233
 
#: DiskUsage/dulines.cpp:196 DiskUsage/dulistview.cpp:56
6234
 
#, kde-format
6235
 
msgid "Percent"
6236
 
msgstr "Prozent"
6237
 
 
6238
 
#: DiskUsage/dulines.cpp:495
6239
 
#, kde-format
6240
 
msgid "Show file sizes"
6241
 
msgstr "Dateigrößen anzeigen"
6242
 
 
6243
 
#: DiskUsage/dulines.cpp:498 DiskUsage/diskusage.cpp:816
6244
 
#, kde-format
6245
 
msgid "Lines"
6246
 
msgstr "Linien"
6247
 
 
6248
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:98
6249
 
#, kde-format
6250
 
msgid "Zoom In"
6251
 
msgstr "Vergrößern"
6252
 
 
6253
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:99
6254
 
#, kde-format
6255
 
msgid "Zoom Out"
6256
 
msgstr "Verkleinern"
6257
 
 
6258
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
6259
 
#, kde-format
6260
 
msgid "Rainbow"
6261
 
msgstr "Regenbogen"
6262
 
 
6263
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:103
6264
 
#, kde-format
6265
 
msgid "High Contrast"
6266
 
msgstr "Hoher Kontrast"
6267
 
 
6268
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:104
6269
 
#, kde-format
6270
 
msgid "KDE"
6271
 
msgstr "KDE"
6272
 
 
6273
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
6274
 
#, kde-format
6275
 
msgid "Scheme"
6276
 
msgstr "Schema"
6277
 
 
6278
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:109
6279
 
#, kde-format
6280
 
msgid "Increase contrast"
6281
 
msgstr "Kontrast erhöhen"
6282
 
 
6283
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
6284
 
#, kde-format
6285
 
msgid "Decrease contrast"
6286
 
msgstr "Kontrast verringern"
6287
 
 
6288
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:112
6289
 
#, kde-format
6290
 
msgid "Use anti-aliasing"
6291
 
msgstr "Kantenglättung (Anti-Aliasing) verwenden"
6292
 
 
6293
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
6294
 
#, kde-format
6295
 
msgid "Show small files"
6296
 
msgstr "Zeige kleine Dateien"
6297
 
 
6298
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:120
6299
 
#, kde-format
6300
 
msgid "Vary label font sizes"
6301
 
msgstr "Schriftgrößen der Labels variieren"
6302
 
 
6303
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:124 DiskUsage/dufilelight.cpp:198
6304
 
#, kde-format
6305
 
msgid "Minimum font size"
6306
 
msgstr "Minimale Schriftgröße"
6307
 
 
6308
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:126 DiskUsage/diskusage.cpp:824
6309
 
#, kde-format
6310
 
msgid "Filelight"
6311
 
msgstr "Filelight"
6312
 
 
6313
 
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:197
6314
 
#, kde-format
6315
 
msgid "Krusader::Filelight"
6316
 
msgstr "Krusader::Filelight"
6317
 
 
6318
 
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:47
6319
 
#, kde-format
6320
 
msgid "Krusader::Disk Usage"
6321
 
msgstr "Krusader::Speicherplatzbedarf"
6322
 
 
6323
 
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:65
6324
 
#, kde-format
6325
 
msgid "Start new disk usage search"
6326
 
msgstr "Neue Speicherplatzbedarf-Suche starten"
6327
 
 
6328
 
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:70 DiskUsage/diskusage.cpp:793
6329
 
#, kde-format
6330
 
msgid "Refresh"
6331
 
msgstr "Aktualisieren"
6332
 
 
6333
 
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:75
6334
 
#, kde-format
6335
 
msgid "Parent directory"
6336
 
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
6337
 
 
6338
 
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:85
6339
 
#, kde-format
6340
 
msgid "Line view"
6341
 
msgstr "Linien-Ansicht"
6342
 
 
6343
 
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:91
6344
 
#, kde-format
6345
 
msgid "Detailed view"
6346
 
msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus"
6347
 
 
6348
 
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:97
6349
 
#, kde-format
6350
 
msgid "Filelight view"
6351
 
msgstr "Filelight-Ansicht"
6352
 
 
6353
 
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:231
6354
 
#, kde-format
6355
 
msgid "Viewing the usage of directory:"
6356
 
msgstr "Speicherplatzbedarf von Verzeichnis visualisieren:"
6357
 
 
6358
 
#: DiskUsage/dulistview.cpp:57
6359
 
#, kde-format
6360
 
msgid "Total size"
6361
 
msgstr "Gesamtgröße"
6362
 
 
6363
 
#: DiskUsage/dulistview.cpp:58
6364
 
#, kde-format
6365
 
msgid "Own size"
6366
 
msgstr "Eigene Größe"
6367
 
 
6368
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:110
6369
 
#, kde-format
6370
 
msgid "Loading Usage Information"
6371
 
msgstr "Sammle Speicherplatz-Informationen"
6372
 
 
6373
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:114
6374
 
#, kde-format
6375
 
msgid "Files:"
6376
 
msgstr "Dateien:"
6377
 
 
6378
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:119
6379
 
#, kde-format
6380
 
msgid "Directories:"
6381
 
msgstr "Verzeichnisse:"
6382
 
 
6383
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:124
6384
 
#, kde-format
6385
 
msgid "Total Size:"
6386
 
msgstr "Gesamtgröße:"
6387
 
 
6388
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:247
6389
 
#, kde-format
6390
 
msgid "Loading the disk usage information..."
6391
 
msgstr "Lade die Speicherbedarf-Informationen..."
6392
 
 
6393
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:418
6394
 
#, kde-format
6395
 
msgid ""
6396
 
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
6397
 
"\" URL. Do you wish to continue?"
6398
 
msgstr ""
6399
 
"Beim Wechsel in das übergeordnete Verzeichnis, wird der Inhalt der Adresse "
6400
 
"\"%1\" geladen. Möchten Sie fortfahren? "
6401
 
 
6402
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:421
6403
 
#, kde-format
6404
 
msgid "Krusader::DiskUsage"
6405
 
msgstr "Krusader::Speicherplatzbedarf"
6406
 
 
6407
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:609
6408
 
#, kde-format
6409
 
msgctxt "singularOnly"
6410
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
6411
 
msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Mülleimer werfen?"
6412
 
 
6413
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:612
6414
 
#, kde-format
6415
 
msgctxt "singularOnly"
6416
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
6417
 
msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?"
6418
 
 
6419
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:624
6420
 
#, kde-format
6421
 
msgid "Deleting %1..."
6422
 
msgstr "Lösche %1..."
6423
 
 
6424
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:744
6425
 
#, kde-format
6426
 
msgid "Current directory:%1,  Total size:%2,  Own size:%3"
6427
 
msgstr "Aktuelles Verzeichnis:%1,  Gesamtgröße:%2,  Eigene Größe:%3"
6428
 
 
6429
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
6430
 
#, kde-format
6431
 
msgid "Disk Usage"
6432
 
msgstr "Speicherplatzbedarf"
6433
 
 
6434
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:779
6435
 
#, kde-format
6436
 
msgid "Exclude"
6437
 
msgstr "Ausschließen"
6438
 
 
6439
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:785
6440
 
#, kde-format
6441
 
msgid "Up one directory"
6442
 
msgstr "Aufwärts"
6443
 
 
6444
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:789
6445
 
#, kde-format
6446
 
msgid "New search"
6447
 
msgstr "Neue Suche"
6448
 
 
6449
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
6450
 
#, kde-format
6451
 
msgid "Include all"
6452
 
msgstr "Alle einbeziehen"
6453
 
 
6454
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:801
6455
 
#, kde-format
6456
 
msgid "Step into"
6457
 
msgstr "Gehe hinein"
6458
 
 
6459
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:820
6460
 
#, kde-format
6461
 
msgid "Detailed"
6462
 
msgstr "Ausführlich"
6463
 
 
6464
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:830
6465
 
#, kde-format
6466
 
msgid "Next"
6467
 
msgstr "Nächstes"
6468
 
 
6469
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:834
6470
 
#, kde-format
6471
 
msgid "Previous"
6472
 
msgstr "Vorheriges"
6473
 
 
6474
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:839
6475
 
#, kde-format
6476
 
msgid "View"
6477
 
msgstr "Ansicht"
6478
 
 
6479
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1082
6480
 
#, kde-format
6481
 
msgid "Type:"
6482
 
msgstr "Typ:"
6483
 
 
6484
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1086
6485
 
#, kde-format
6486
 
msgid "Own size:"
6487
 
msgstr "Eigene Größe:"
6488
 
 
6489
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1088
6490
 
#, kde-format
6491
 
msgid "Last modified:"
6492
 
msgstr "Letzte Änderung:"
6493
 
 
6494
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1089
6495
 
#, kde-format
6496
 
msgid "Permissions:"
6497
 
msgstr "Berechtigungen:"
6498
 
 
6499
 
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1090
6500
 
#, kde-format
6501
 
msgid "Owner:"
6502
 
msgstr "Eigentümer:"
6503
 
 
6504
 
#. i18n: tag text
6505
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 4
6506
 
#: rc.cpp:230
6507
 
#, kde-format
6508
 
msgid "&File"
6509
 
msgstr "Datei"
6510
 
 
6511
 
#. i18n: tag text
6512
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 34
6513
 
#: rc.cpp:233
6514
 
#, kde-format
6515
 
msgid "&Edit"
6516
 
msgstr "Bearbeiten"
6517
 
 
6518
 
#. i18n: tag text
6519
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 49
6520
 
#: rc.cpp:236
6521
 
#, kde-format
6522
 
msgid "Compare Se&tup"
6523
 
msgstr "Vergleichen einrichten"
6524
 
 
6525
 
#. i18n: tag text
6526
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 61
6527
 
#: rc.cpp:239
6528
 
#, kde-format
6529
 
msgid "&View"
6530
 
msgstr "Ansicht"
6531
 
 
6532
 
#. i18n: tag text
6533
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 79
6534
 
#: rc.cpp:242
6535
 
#, kde-format
6536
 
msgid "&Go"
6537
 
msgstr "Gehe zu"
6538
 
 
6539
 
#. i18n: tag text
6540
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 97
6541
 
#: rc.cpp:248
6542
 
#, kde-format
6543
 
msgid "&Tools"
6544
 
msgstr "Extras"
6545
 
 
6546
 
#. i18n: tag text
6547
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 122
6548
 
#: rc.cpp:251
6549
 
#, kde-format
6550
 
msgid "&Settings"
6551
 
msgstr "Einstellungen"
6552
 
 
6553
 
#. i18n: tag text
6554
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 132
6555
 
#: rc.cpp:254
6556
 
#, kde-format
6557
 
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
6558
 
msgstr "Ausführungsmodus für Kommandos einrichten"
6559
 
 
6560
 
#. i18n: tag text
6561
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 146
6562
 
#: rc.cpp:257
6563
 
#, kde-format
6564
 
msgid "&Window"
6565
 
msgstr "Fenster"
6566
 
 
6567
 
#. i18n: tag text
6568
 
#. i18n: file ./krusaderui.rc line 163
6569
 
#: rc.cpp:260
6570
 
#, kde-format
6571
 
msgid "&Help"
6572
 
msgstr "Hilfe"
6573
 
 
6574
 
#: rc.cpp:261
6575
 
#, kde-format
6576
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
6577
 
msgid "Your names"
6578
 
msgstr "Christoph Thielecke, Dirk Eschler"
6579
 
 
6580
 
#: rc.cpp:262
6581
 
#, kde-format
6582
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
6583
 
msgid "Your emails"
6584
 
msgstr "crissi99@gmx.de,deschler@users.sourceforge.net"
6585
 
 
6586
 
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:58 Konfigurator/kggeneral.cpp:59
6587
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:155 Konfigurator/kglookfeel.cpp:330
6588
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:51 Konfigurator/kgcolors.cpp:56
6589
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 Konfigurator/kgarchives.cpp:54
6590
 
#, kde-format
6591
 
msgid "General"
6592
 
msgstr "Allgemein"
6593
 
 
6594
 
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:81
6595
 
#, kde-format
6596
 
msgid "Packers"
6597
 
msgstr "Packer"
6598
 
 
6599
 
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:109
6600
 
#, kde-format
6601
 
msgid "Checksum Utilities"
6602
 
msgstr "Prüfsummenwerkzeug"
6603
 
 
6604
 
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:166
6605
 
#, kde-format
6606
 
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
6607
 
msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, es wurde kein gültiger Pfad gefunden."
6608
 
 
6609
 
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:169
6610
 
#, kde-format
6611
 
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
6612
 
msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, stattdessen wurde %2 benutzt."
6613
 
 
6614
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:64
6615
 
#, kde-format
6616
 
msgid "Delete files"
6617
 
msgstr "Dateien löschen"
6618
 
 
6619
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:64
6620
 
#, kde-format
6621
 
msgid "Files will be permanently deleted."
6622
 
msgstr "Dateien werden permanent gelöscht."
6623
 
 
6624
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:65
6625
 
#, kde-format
6626
 
msgid "Move to trash"
6627
 
msgstr "In den Mülleimer werfen"
6628
 
 
6629
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:65
6630
 
#, kde-format
6631
 
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
6632
 
msgstr "Dateien werden beim Löschen in den Mülleimer geworfen."
6633
 
 
6634
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:72
6635
 
#, kde-format
6636
 
msgid "Use mimetype magic"
6637
 
msgstr "Mimetype-Magic benutzen"
6638
 
 
6639
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:73
6640
 
#, kde-format
6641
 
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
6642
 
msgstr ""
6643
 
"Mimetype-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist "
6644
 
"aber langsamer."
6645
 
 
6646
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:80
6647
 
#, kde-format
6648
 
msgid "Editor:"
6649
 
msgstr "Editor:"
6650
 
 
6651
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:86
6652
 
#, kde-format
6653
 
msgid ""
6654
 
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
6655
 
"editor"
6656
 
msgstr ""
6657
 
"Hinweis: 'internal editor' für Krusaders schnellen, internen Editor verwenden"
6658
 
 
6659
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:100
6660
 
#, kde-format
6661
 
msgid "Default viewer mode:"
6662
 
msgstr "Standard-Viewermodus:"
6663
 
 
6664
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
6665
 
#, kde-format
6666
 
msgid "Generic mode"
6667
 
msgstr "Generischer Modus"
6668
 
 
6669
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
6670
 
#, kde-format
6671
 
msgid "Use the system's default viewer"
6672
 
msgstr "Standard-Viewer des Systems verwenden."
6673
 
 
6674
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
6675
 
#, kde-format
6676
 
msgid "Text mode"
6677
 
msgstr "Textmodus"
6678
 
 
6679
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
6680
 
#, kde-format
6681
 
msgid "View the file in text-only mode"
6682
 
msgstr "Datei im Textmodus öffnen."
6683
 
 
6684
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:106
6685
 
#, kde-format
6686
 
msgid "Hex mode"
6687
 
msgstr "Hexmodus"
6688
 
 
6689
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:106
6690
 
#, kde-format
6691
 
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
6692
 
msgstr "Datei im Hexmodus öffnen (besser geeignet für Binärdateien)."
6693
 
 
6694
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:112
6695
 
#, kde-format
6696
 
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
6697
 
msgstr ""
6698
 
"Interner Editor und Viewer öffnen jede Datei in einem separaten Fenster"
6699
 
 
6700
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:113
6701
 
#, kde-format
6702
 
msgid ""
6703
 
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
6704
 
"will work in a single, tabbed mode"
6705
 
msgstr ""
6706
 
"Jede Datei in einem separaten Fenster öffnen. Standardmäßig arbeitet der "
6707
 
"Viewer in einem Modus mit einem Fenster und Unterfenstern."
6708
 
 
6709
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:133
6710
 
#, kde-format
6711
 
msgid "Atomic extensions:"
6712
 
msgstr "Atomare Dateierweiterungen:"
6713
 
 
6714
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:168
6715
 
#, kde-format
6716
 
msgid "Terminal:"
6717
 
msgstr "Terminal:"
6718
 
 
6719
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:175
6720
 
#, kde-format
6721
 
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
6722
 
msgstr "Terminalemulator gleicht Verzeichnis an"
6723
 
 
6724
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:176
6725
 
#, kde-format
6726
 
msgid ""
6727
 
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
6728
 
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
6729
 
msgstr ""
6730
 
"Beim Wechseln des Dateifensters (z.B. mittels Tab), wird das aktuelle "
6731
 
"Verzeichnis im Terminalemulator angeglichen."
6732
 
 
6733
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
6734
 
#, kde-format
6735
 
msgid "Temp Directory:"
6736
 
msgstr "Temporäres Verzeichnis:"
6737
 
 
6738
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
6739
 
#, kde-format
6740
 
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
6741
 
msgstr "Hinweis: Sie benötigen volle Rechte im temporären Verzeichnis (rwx)"
6742
 
 
6743
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:213
6744
 
#, kde-format
6745
 
msgid "Searching for tools..."
6746
 
msgstr "Suche nach Werkzeugen..."
6747
 
 
6748
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:214
6749
 
#, kde-format
6750
 
msgid ""
6751
 
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
6752
 
msgstr ""
6753
 
"Neue Werkzeuge müssen sich in Ihrem Suchpfad (<code>$PATH</code>) befinden "
6754
 
"(z.B. /usr/bin)"
6755
 
 
6756
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:222
6757
 
#, kde-format
6758
 
msgid "Add new atomic extension"
6759
 
msgstr "Neue atomare Dateierweiterung hinzufügen"
6760
 
 
6761
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:222
6762
 
#, kde-format
6763
 
msgid "Extension: "
6764
 
msgstr "Erweiterung: "
6765
 
 
6766
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:227
6767
 
#, kde-format
6768
 
msgid ""
6769
 
"Atomic extensions must start with '.'\n"
6770
 
" and must contain at least one more '.' character"
6771
 
msgstr ""
6772
 
"Eine atomare Erweiterung muss mit Punkt beginnen und mindestens einen "
6773
 
"weiteren Punkt enthalten"
6774
 
 
6775
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
6776
 
#, kde-format
6777
 
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
6778
 
msgstr "unarj nicht gefunden, arj wird zum Entpacken benutzt"
6779
 
 
6780
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:138
6781
 
#, kde-format
6782
 
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
6783
 
msgstr ""
6784
 
"rpm gefunden, aber cpio nicht gefunden, welches zum Entpacken benötigt wird"
6785
 
 
6786
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:141 Konfigurator/krresulttable.cpp:307
6787
 
#, kde-format
6788
 
msgid "Found"
6789
 
msgstr "Gefunden"
6790
 
 
6791
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:142
6792
 
#, kde-format
6793
 
msgid "Packing"
6794
 
msgstr "Packen"
6795
 
 
6796
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:143
6797
 
#, kde-format
6798
 
msgid "Unpacking"
6799
 
msgstr "Entpacken"
6800
 
 
6801
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:144
6802
 
#, kde-format
6803
 
msgid "Note"
6804
 
msgstr "Hinweis"
6805
 
 
6806
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:209 Konfigurator/krresulttable.cpp:227
6807
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:388
6808
 
#, kde-format
6809
 
msgid "enabled"
6810
 
msgstr "aktiviert"
6811
 
 
6812
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:214 Konfigurator/krresulttable.cpp:232
6813
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:393
6814
 
#, kde-format
6815
 
msgid "disabled"
6816
 
msgstr "deaktiviert"
6817
 
 
6818
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:300
6819
 
#, kde-format
6820
 
msgid "diff utility"
6821
 
msgstr "Diffwerkzeug"
6822
 
 
6823
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:301
6824
 
#, kde-format
6825
 
msgid "email client"
6826
 
msgstr "E-Mail-Programm"
6827
 
 
6828
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:302
6829
 
#, kde-format
6830
 
msgid "batch renamer"
6831
 
msgstr "Mehrfachumbennungswerkzeug"
6832
 
 
6833
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:303
6834
 
#, kde-format
6835
 
msgid "checksum utility"
6836
 
msgstr "Prüfsummenwerkzeug"
6837
 
 
6838
 
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:306
6839
 
#, kde-format
6840
 
msgid "Tool"
6841
 
msgstr "Werkzeug"
6842
 
 
6843
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:67
6844
 
#, kde-format
6845
 
msgid "Konfigurator"
6846
 
msgstr "Konfigurator"
6847
 
 
6848
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:68
6849
 
#, kde-format
6850
 
msgid "Defaults"
6851
 
msgstr "Voreinstellungen"
6852
 
 
6853
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:71
6854
 
#, kde-format
6855
 
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
6856
 
msgstr "Konfigurator - Krusader den eigenen Wünschen anpassen"
6857
 
 
6858
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:149
6859
 
#, kde-format
6860
 
msgid "Startup"
6861
 
msgstr "Start"
6862
 
 
6863
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:149
6864
 
#, kde-format
6865
 
msgid "Krusader's settings upon startup"
6866
 
msgstr "Starteinstellungen"
6867
 
 
6868
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:151
6869
 
#, kde-format
6870
 
msgid "Look & Feel"
6871
 
msgstr "Erscheinungsbild"
6872
 
 
6873
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:153 Konfigurator/kgcolors.cpp:84
6874
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:239
6875
 
#, kde-format
6876
 
msgid "Colors"
6877
 
msgstr "Farben"
6878
 
 
6879
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:155
6880
 
#, kde-format
6881
 
msgid "Basic Operations"
6882
 
msgstr "Allgemeine Operationen"
6883
 
 
6884
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:157
6885
 
#, kde-format
6886
 
msgid "Advanced"
6887
 
msgstr "Fortgeschritten"
6888
 
 
6889
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:157
6890
 
#, kde-format
6891
 
msgid "Be sure you know what you're doing!"
6892
 
msgstr "Diese Einstellungen sind nur für Experten gedacht!"
6893
 
 
6894
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:159
6895
 
#, kde-format
6896
 
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
6897
 
msgstr "Archivbehandlung anpassen"
6898
 
 
6899
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:162
6900
 
#, kde-format
6901
 
msgid "Dependencies"
6902
 
msgstr "Abhängigkeiten"
6903
 
 
6904
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:162
6905
 
#, kde-format
6906
 
msgid "Set the full path of the external applications"
6907
 
msgstr "Absoluten Pfad externer Applikationen festlegen"
6908
 
 
6909
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:165
6910
 
#, kde-format
6911
 
msgid "Configure your personal actions"
6912
 
msgstr "Eigene Aktionen einrichten"
6913
 
 
6914
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:168 Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
6915
 
#, kde-format
6916
 
msgid "Protocols"
6917
 
msgstr "Protokolle"
6918
 
 
6919
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:168
6920
 
#, kde-format
6921
 
msgid "Link mimes to protocols"
6922
 
msgstr "Dateitypen mit Protokollen verknüpfen"
6923
 
 
6924
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:221
6925
 
#, kde-format
6926
 
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
6927
 
msgstr ""
6928
 
"Die aktuelle Seite wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?"
6929
 
 
6930
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:83
6931
 
#, kde-format
6932
 
msgid "Operation"
6933
 
msgstr "Operation"
6934
 
 
6935
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
6936
 
#, kde-format
6937
 
msgid "Look && Feel"
6938
 
msgstr "Erscheinungsbild"
6939
 
 
6940
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
6941
 
#, kde-format
6942
 
msgid "Warn on exit"
6943
 
msgstr "Beim Beenden warnen"
6944
 
 
6945
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
6946
 
#, kde-format
6947
 
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
6948
 
msgstr "Beim Schließen des Hauptfensters eine Warnung anzeigen."
6949
 
 
6950
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
6951
 
#, kde-format
6952
 
msgid "Minimize to tray"
6953
 
msgstr "In Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren"
6954
 
 
6955
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
6956
 
#, kde-format
6957
 
msgid ""
6958
 
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
6959
 
"Krusader is minimized."
6960
 
msgstr ""
6961
 
"Beim Minimieren das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, anstelle "
6962
 
"der Kontrollleiste, anzeigen."
6963
 
 
6964
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
6965
 
#, kde-format
6966
 
msgid "Autoselect directories"
6967
 
msgstr "Verzeichnisse automatisch auswählen"
6968
 
 
6969
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
6970
 
#, kde-format
6971
 
msgid ""
6972
 
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
6973
 
"directories."
6974
 
msgstr ""
6975
 
"Sofern das Auswahlkriterium stimmt, werden beim Selektieren nicht nur "
6976
 
"einfache Dateien, sondern auch Verzeichnisse ausgewählt."
6977
 
 
6978
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
6979
 
#, kde-format
6980
 
msgid "Rename selects extension"
6981
 
msgstr "Umbenennen selektiert Erweiterung"
6982
 
 
6983
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
6984
 
#, kde-format
6985
 
msgid ""
6986
 
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
6987
 
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
6988
 
"option."
6989
 
msgstr ""
6990
 
"Beim Umbenennen einer Datei wird der gesamte Dateiname selektiert. Zum "
6991
 
"Umbenennen im Total-Commander-Stil (die Dateierweiterung wird nicht "
6992
 
"selektiert) muss das Kreuz entfernt werden."
6993
 
 
6994
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
6995
 
#, kde-format
6996
 
msgid "Use full path tab names"
6997
 
msgstr "Vollen Pfadnamen in Unterfenstern benutzen"
6998
 
 
6999
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
7000
 
#, kde-format
7001
 
msgid ""
7002
 
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
7003
 
"the path is displayed."
7004
 
msgstr ""
7005
 
"Den kompletten Pfad auf den Unterfenstern anzeigen. Standardmäßig wird nur "
7006
 
"der letzte Teil des Pfades angezeigt."
7007
 
 
7008
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
7009
 
#, kde-format
7010
 
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
7011
 
msgstr "Terminal in Vollbildmodus (MC-Stil)"
7012
 
 
7013
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
7014
 
#, kde-format
7015
 
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
7016
 
msgstr ""
7017
 
"Der Terminal-Emulator wird anstelle des Krusader-Fensters angezeigt "
7018
 
"(Vollbildmodus)."
7019
 
 
7020
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:109
7021
 
#, kde-format
7022
 
msgid "Quicksearch"
7023
 
msgstr "Schnellsuche"
7024
 
 
7025
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
7026
 
#, kde-format
7027
 
msgid "New style quicksearch"
7028
 
msgstr "Neuartige Schnellsuche"
7029
 
 
7030
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
7031
 
#, kde-format
7032
 
msgid "Opens a quick search dialog box."
7033
 
msgstr "Öffnet einen Dialog zur Schnellsuche."
7034
 
 
7035
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:115
7036
 
#, kde-format
7037
 
msgid "Case sensitive quicksearch"
7038
 
msgstr "Schnellsuche nach Groß-/Kleinschreibung"
7039
 
 
7040
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:115 Konfigurator/kglookfeel.cpp:253
7041
 
#, kde-format
7042
 
msgid ""
7043
 
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
7044
 
"non-capital letters (UNIX default)."
7045
 
msgstr ""
7046
 
"Alle Dateien, die mit einem Großbuchstaben beginnen, erscheinen vor "
7047
 
"Dateien,\n"
7048
 
"die mit einem Kleinbuchstaben beginnen (UNIX-Standard)."
7049
 
 
7050
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
7051
 
#, kde-format
7052
 
msgid "Panel settings"
7053
 
msgstr "Dateifenster-Einstellungen"
7054
 
 
7055
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
7056
 
#, kde-format
7057
 
msgid "Default panel type:"
7058
 
msgstr "Standardmäßig verwendeter Dateifenstertyp:"
7059
 
 
7060
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:177
7061
 
#, kde-format
7062
 
msgid "Panel font:"
7063
 
msgstr "Dateifensterschrift:"
7064
 
 
7065
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:191
7066
 
#, kde-format
7067
 
msgid "Filelist icon size:"
7068
 
msgstr "Dateilistensymbolgröße:"
7069
 
 
7070
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
7071
 
#, kde-format
7072
 
msgid "12"
7073
 
msgstr "12"
7074
 
 
7075
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:197
7076
 
#, kde-format
7077
 
msgid "16"
7078
 
msgstr "16"
7079
 
 
7080
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:198
7081
 
#, kde-format
7082
 
msgid "22"
7083
 
msgstr "22"
7084
 
 
7085
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:199
7086
 
#, kde-format
7087
 
msgid "32"
7088
 
msgstr "32"
7089
 
 
7090
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:200
7091
 
#, kde-format
7092
 
msgid "48"
7093
 
msgstr "48"
7094
 
 
7095
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:215
7096
 
#, kde-format
7097
 
msgid "Use icons in the filenames"
7098
 
msgstr "Symbole in Dateinamen benutzen"
7099
 
 
7100
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:215
7101
 
#, kde-format
7102
 
msgid "Show the icons for filenames and folders."
7103
 
msgstr "Symbole in Dateinamen und Verzeichnissen anzeigen."
7104
 
 
7105
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:216
7106
 
#, kde-format
7107
 
msgid "Load the user defined folder icons"
7108
 
msgstr "Benutzerdefinierte Symbole laden"
7109
 
 
7110
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:216
7111
 
#, kde-format
7112
 
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
7113
 
msgstr ""
7114
 
"Benutzerdefinierte Symbole laden (kann sich negativ auf die Geschwindigkeit "
7115
 
"auswirken)."
7116
 
 
7117
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:217
7118
 
#, kde-format
7119
 
msgid "Use human-readable file size"
7120
 
msgstr "Gut lesbare Dateigröße benutzen"
7121
 
 
7122
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:217
7123
 
#, kde-format
7124
 
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
7125
 
msgstr ""
7126
 
"Die Dateigröße wird nicht in Bytes, sondern in B, KB, MB und GB angezeigt."
7127
 
 
7128
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
7129
 
#, kde-format
7130
 
msgid "Show hidden files"
7131
 
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7132
 
 
7133
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
7134
 
#, kde-format
7135
 
msgid "Display files beginning with a dot."
7136
 
msgstr "Dateien anzeigen, die mit einem Punkt beginnen."
7137
 
 
7138
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
7139
 
#, kde-format
7140
 
msgid "Numeric Permissions"
7141
 
msgstr "Numerische Berechtigungen"
7142
 
 
7143
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
7144
 
#, kde-format
7145
 
msgid ""
7146
 
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
7147
 
"the permission column."
7148
 
msgstr ""
7149
 
"Zeige Oktalwerte (0755) anstelle der Standardrechte (rwxr-xr-x) in der "
7150
 
"Berechtigungen-Spalte."
7151
 
 
7152
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
7153
 
#, kde-format
7154
 
msgid "Sort method:"
7155
 
msgstr "Sortiermethode:"
7156
 
 
7157
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:238
7158
 
#, kde-format
7159
 
msgid "Alphabetical"
7160
 
msgstr "Alphabetisch"
7161
 
 
7162
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:239
7163
 
#, kde-format
7164
 
msgid "Alphabetical and numbers"
7165
 
msgstr "Alphabetisch und Zahlen"
7166
 
 
7167
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
7168
 
#, kde-format
7169
 
msgid "Character code"
7170
 
msgstr "Zeichencode"
7171
 
 
7172
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:241
7173
 
#, kde-format
7174
 
msgid "Character code and numbers"
7175
 
msgstr "Zeichencode und Zahlen"
7176
 
 
7177
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:253
7178
 
#, kde-format
7179
 
msgid "Case sensitive sorting"
7180
 
msgstr "Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung"
7181
 
 
7182
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:254
7183
 
#, kde-format
7184
 
msgid "Always sort dirs by name"
7185
 
msgstr "Verzeichnisse immer nach Name sortieren"
7186
 
 
7187
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:254
7188
 
#, kde-format
7189
 
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
7190
 
msgstr ""
7191
 
"Verzeichnisse werden grundsätzlich nach Name sortiert, egal nach welcher "
7192
 
"Spalte gerade sortiert wird."
7193
 
 
7194
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:274
7195
 
#, kde-format
7196
 
msgid "Panel Toolbar"
7197
 
msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste"
7198
 
 
7199
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
7200
 
#, kde-format
7201
 
msgid "Show Panel Toolbar"
7202
 
msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen"
7203
 
 
7204
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
7205
 
#, kde-format
7206
 
msgid "The panel toolbar will be visible."
7207
 
msgstr "Die Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen."
7208
 
 
7209
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
7210
 
#, kde-format
7211
 
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
7212
 
msgstr "Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste"
7213
 
 
7214
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
7215
 
#, kde-format
7216
 
msgid "Open button"
7217
 
msgstr "Öffnen"
7218
 
 
7219
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
7220
 
#, kde-format
7221
 
msgid "Opens the directory browser."
7222
 
msgstr "Den Verzeichnis-Browser öffnen."
7223
 
 
7224
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
7225
 
#, kde-format
7226
 
msgid "Equal button (=)"
7227
 
msgstr "Gleich (=)"
7228
 
 
7229
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
7230
 
#, kde-format
7231
 
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
7232
 
msgstr "Verzeichnisse der Dateifenster angleichen."
7233
 
 
7234
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:296
7235
 
#, kde-format
7236
 
msgid "Up button (..)"
7237
 
msgstr "Aufwärts (..)"
7238
 
 
7239
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:296
7240
 
#, kde-format
7241
 
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
7242
 
msgstr "Eine Ebene hochwandern im Verzeichnisbaum."
7243
 
 
7244
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
7245
 
#, kde-format
7246
 
msgid "Home button (~)"
7247
 
msgstr "Persönlicher Ordner (~)"
7248
 
 
7249
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
7250
 
#, kde-format
7251
 
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
7252
 
msgstr "In den Persönlichen Ordner wechseln"
7253
 
 
7254
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
7255
 
#, kde-format
7256
 
msgid "Root button (/)"
7257
 
msgstr "Basisordner (/)"
7258
 
 
7259
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
7260
 
#, kde-format
7261
 
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
7262
 
msgstr "In den Basisordner wechseln."
7263
 
 
7264
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
7265
 
#, kde-format
7266
 
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
7267
 
msgstr "Umschalten von Synchron-Browsing"
7268
 
 
7269
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
7270
 
#, kde-format
7271
 
msgid ""
7272
 
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
7273
 
msgstr ""
7274
 
"Jeder Verzeichniswechsel im aktuellen Dateifenster wird auch im anderen "
7275
 
"Dateifenster durchgeführt."
7276
 
 
7277
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:324
7278
 
#, kde-format
7279
 
msgid "Selection Mode"
7280
 
msgstr "Auswahlmodus"
7281
 
 
7282
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:338
7283
 
#, kde-format
7284
 
msgid "Krusader Mode"
7285
 
msgstr "Krusader-Modus"
7286
 
 
7287
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:338
7288
 
#, kde-format
7289
 
msgid ""
7290
 
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
7291
 
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
7292
 
"short click on the right mouse button."
7293
 
msgstr ""
7294
 
"Es kann mit beiden Maustasten ausgewählt werden. Mehrere Dateien werden "
7295
 
"mittels Strg+Linke Maustaste ausgewählt. Das Kontextmenü erhält man durch "
7296
 
"einen kurzen Klick der rechten Maustaste."
7297
 
 
7298
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:339
7299
 
#, kde-format
7300
 
msgid "Konqueror Mode"
7301
 
msgstr "Konqueror-Modus"
7302
 
 
7303
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:339
7304
 
#, kde-format
7305
 
msgid ""
7306
 
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
7307
 
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
7308
 
"mouse button."
7309
 
msgstr ""
7310
 
"Die linke Maustaste wählt Dateien aus. Es können mehrere Dateien angeklickt "
7311
 
"und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick "
7312
 
"der rechten Maustaste."
7313
 
 
7314
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:340
7315
 
#, kde-format
7316
 
msgid "Total-Commander Mode"
7317
 
msgstr "Total-Commander-Modus"
7318
 
 
7319
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:340
7320
 
#, kde-format
7321
 
msgid ""
7322
 
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
7323
 
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
7324
 
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
7325
 
"mouse button."
7326
 
msgstr ""
7327
 
"Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den "
7328
 
"Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste wählt "
7329
 
"mehrere Dateien aus, und das Kontextmenü erhält man durch längeres Halten "
7330
 
"der rechten Maustaste."
7331
 
 
7332
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
7333
 
#, kde-format
7334
 
msgid "Ergonomic Mode"
7335
 
msgstr "Ergonomischer Modus"
7336
 
 
7337
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
7338
 
#, kde-format
7339
 
msgid ""
7340
 
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
7341
 
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
7342
 
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
7343
 
msgstr ""
7344
 
"Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den "
7345
 
"Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste lässt "
7346
 
"das Kontextmenü erscheinen. Dateien lassen sich mittels Strg-Taste und "
7347
 
"linker Maustaste auswählen."
7348
 
 
7349
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
7350
 
#, kde-format
7351
 
msgid "Custom Selection Mode"
7352
 
msgstr "Benutzerdefinierter Modus"
7353
 
 
7354
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
7355
 
#, kde-format
7356
 
msgid "Design your own selection mode!"
7357
 
msgstr "Einen eigenen Auswahlmodus entwerfen"
7358
 
 
7359
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
7360
 
#, kde-format
7361
 
msgid "Details"
7362
 
msgstr "Details"
7363
 
 
7364
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:362
7365
 
#, kde-format
7366
 
msgid "Double-click selects (classic)"
7367
 
msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch)"
7368
 
 
7369
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:362
7370
 
#, kde-format
7371
 
msgid ""
7372
 
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
7373
 
"file or steps into the directory."
7374
 
msgstr ""
7375
 
"Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus, und die Datei erhält den "
7376
 
"Fokus. Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in das Verzeichnis."
7377
 
 
7378
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:363
7379
 
#, kde-format
7380
 
msgid "Obey KDE's global selection policy"
7381
 
msgstr "KDEs globale Einstellung zur Auswahl befolgen"
7382
 
 
7383
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:363
7384
 
#, kde-format
7385
 
msgid ""
7386
 
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
7387
 
"Mouse</i></p>"
7388
 
msgstr ""
7389
 
"<p>Die globale Einstellung von KDE verwenden:</p><p><i>KDE Kontrollzentrum -"
7390
 
"> Angeschlossene Geräte -> Maus</i></p>"
7391
 
 
7392
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:375
7393
 
#, kde-format
7394
 
msgid "Based on KDE's selection mode"
7395
 
msgstr "Auf dem KDE-Auswahlmodus basierend"
7396
 
 
7397
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:376
7398
 
#, kde-format
7399
 
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
7400
 
msgstr "Den KDE-Stil verwenden."
7401
 
 
7402
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:378
7403
 
#, kde-format
7404
 
msgid "Left mouse button selects"
7405
 
msgstr "Linke Maustaste wählt aus"
7406
 
 
7407
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:379
7408
 
#, kde-format
7409
 
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
7410
 
msgstr "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus."
7411
 
 
7412
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:381
7413
 
#, kde-format
7414
 
msgid "Left mouse button preserves selection"
7415
 
msgstr "Linker Mausklick verändert Auswahl nicht"
7416
 
 
7417
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:382
7418
 
#, kde-format
7419
 
msgid ""
7420
 
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
7421
 
"other, already selected items."
7422
 
msgstr ""
7423
 
"Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n"
7424
 
"vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert."
7425
 
 
7426
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:384
7427
 
#, kde-format
7428
 
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
7429
 
msgstr "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt aus"
7430
 
 
7431
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:385
7432
 
#, kde-format
7433
 
msgid ""
7434
 
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
7435
 
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
7436
 
msgstr ""
7437
 
"Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n"
7438
 
"Auswirkungen, falls 'Linke Maustaste wählt aus' aktiviert ist."
7439
 
 
7440
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:387
7441
 
#, kde-format
7442
 
msgid "Right mouse button selects"
7443
 
msgstr "Rechte Maustaste wählt aus"
7444
 
 
7445
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:388
7446
 
#, kde-format
7447
 
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
7448
 
msgstr "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus."
7449
 
 
7450
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:390
7451
 
#, kde-format
7452
 
msgid "Right mouse button preserves selection"
7453
 
msgstr "Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht"
7454
 
 
7455
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:391
7456
 
#, kde-format
7457
 
msgid ""
7458
 
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
7459
 
"other, already selected items."
7460
 
msgstr ""
7461
 
"Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n"
7462
 
"vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert."
7463
 
 
7464
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:393
7465
 
#, kde-format
7466
 
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
7467
 
msgstr "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt aus"
7468
 
 
7469
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:394
7470
 
#, kde-format
7471
 
msgid ""
7472
 
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
7473
 
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
7474
 
msgstr ""
7475
 
"Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n"
7476
 
"Auswirkungen, falls 'Rechte Maustaste wählt aus' aktiviert ist."
7477
 
 
7478
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:396
7479
 
#, kde-format
7480
 
msgid "Spacebar moves down"
7481
 
msgstr "Leertaste läuft mit"
7482
 
 
7483
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:397
7484
 
#, kde-format
7485
 
msgid ""
7486
 
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
7487
 
"down. \n"
7488
 
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
7489
 
msgstr ""
7490
 
"Betätigen der Leertaste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n"
7491
 
"Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n"
7492
 
"ausgewählt und behält den Fokus."
7493
 
 
7494
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:399
7495
 
#, kde-format
7496
 
msgid "Spacebar calculates disk space"
7497
 
msgstr "Leertaste ermittelt Speicherplatzbedarf"
7498
 
 
7499
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:400
7500
 
#, kde-format
7501
 
msgid ""
7502
 
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
7503
 
"(except from selecting the folder) \n"
7504
 
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
7505
 
msgstr ""
7506
 
"Wenn der aktuelle Eintrag ein Verzeichnis ist, wird durch das Betätigen der "
7507
 
"Leertaste das Verzeichnis nicht nur ausgewählt, sondern es wird ebenfalls "
7508
 
"der benötigte Speicherplatzbedarf inklusive aller Unterverzeichnisse "
7509
 
"berechnet."
7510
 
 
7511
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:402
7512
 
#, kde-format
7513
 
msgid "Insert moves down"
7514
 
msgstr "Einfügen-Taste läuft mit"
7515
 
 
7516
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:403
7517
 
#, kde-format
7518
 
msgid ""
7519
 
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
7520
 
"the next item. \n"
7521
 
"Otherwise, current item is not changed."
7522
 
msgstr ""
7523
 
"Betätigen der Einfügen-Taste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n"
7524
 
"Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n"
7525
 
"nicht verändert."
7526
 
 
7527
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:405
7528
 
#, kde-format
7529
 
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
7530
 
msgstr "Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt"
7531
 
 
7532
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:406
7533
 
#, kde-format
7534
 
msgid ""
7535
 
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
7536
 
"context menu. \n"
7537
 
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
7538
 
msgstr ""
7539
 
"Ein Klick der rechten Maustaste öffnet ohne Verzögerung das Kontextmenü.\n"
7540
 
"Ist diese Option deaktiviert, muss dafür die rechte Maustaste 500ms lang\n"
7541
 
"gehalten werden."
7542
 
 
7543
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
7544
 
#, kde-format
7545
 
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
7546
 
msgstr "Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)"
7547
 
 
7548
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
7549
 
#, kde-format
7550
 
msgid ""
7551
 
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
7552
 
"local files according to the source depending on your permissions:"
7553
 
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
7554
 
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
7555
 
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
7556
 
msgstr ""
7557
 
"Krusader wird versuchen sämtliche Attribute (Zeitstempel, Besitzer, Gruppe) "
7558
 
"lokaler Dateien beizubehalten. Die Auswirkungen richten sich dabei nach "
7559
 
"Ihren Berechtigungen: <ul><li>Der Besitzer wird beihalten, falls Sie der "
7560
 
"Systemverwalter (root) sind.</li><li>Die Gruppe wird beihalten, falls Sie "
7561
 
"der Systemverwalter (root), oder ein Mitglied der Gruppe sind.</li><li>Der "
7562
 
"Zeitstempel wird immer beibehalten.</li></ul><b>Hinweis</b>: Dies kann unter "
7563
 
"Umständen den Kopierprozess verlangsamen. "
7564
 
 
7565
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
7566
 
#, kde-format
7567
 
msgid "Automount filesystems"
7568
 
msgstr "Dateisysteme automatisch einhängen"
7569
 
 
7570
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
7571
 
#, kde-format
7572
 
msgid ""
7573
 
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
7574
 
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
7575
 
msgstr ""
7576
 
"Beim Wechsel in ein Verzeichnis, welches als Einhängepunkt in der <b>fstab</"
7577
 
"b> definiert ist, wird versucht diesen mit den angegebenen Parametern "
7578
 
"einzuhängen."
7579
 
 
7580
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
7581
 
#, kde-format
7582
 
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
7583
 
msgstr "Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan einhängen/aushängen:"
7584
 
 
7585
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
7586
 
#, kde-format
7587
 
msgid "Confirmations"
7588
 
msgstr "Bestätigungen"
7589
 
 
7590
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
7591
 
#, kde-format
7592
 
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
7593
 
msgstr "Bei diesen Operationen um Bestätigung bitten:"
7594
 
 
7595
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:85
7596
 
#, kde-format
7597
 
msgid "Deleting non-empty directories"
7598
 
msgstr "Löschen nicht-leerer Verzeichnisse"
7599
 
 
7600
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
7601
 
#, kde-format
7602
 
msgid "Deleting files"
7603
 
msgstr "Löschen von Dateien"
7604
 
 
7605
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
7606
 
#, kde-format
7607
 
msgid "Copying files"
7608
 
msgstr "Kopieren von Dateien"
7609
 
 
7610
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
7611
 
#, kde-format
7612
 
msgid "Moving files"
7613
 
msgstr "Verschieben von Dateien"
7614
 
 
7615
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
7616
 
#, kde-format
7617
 
msgid "Confirm feed to listbox"
7618
 
msgstr "In Dateifenster einspeisen"
7619
 
 
7620
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
7621
 
#, kde-format
7622
 
msgid ""
7623
 
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
7624
 
"standard value is used."
7625
 
msgstr ""
7626
 
"Bei 'Ins Dateifenster einspeisen' nach einem Dateinamen fragen. Ansonsten "
7627
 
"wird ein Standardwert verwendet."
7628
 
 
7629
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
7630
 
#, kde-format
7631
 
msgid "Removing Useractions"
7632
 
msgstr "Aktionen entfernen"
7633
 
 
7634
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 Konfigurator/kgarchives.cpp:101
7635
 
#, kde-format
7636
 
msgid "Fine-Tuning"
7637
 
msgstr "Feineinstellungen"
7638
 
 
7639
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:105
7640
 
#, kde-format
7641
 
msgid "Icon cache size (KB):"
7642
 
msgstr "Größe des Symbol-Zwischenspeichers (KB):"
7643
 
 
7644
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:106 Konfigurator/kgadvanced.cpp:110
7645
 
#, kde-format
7646
 
msgid ""
7647
 
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
7648
 
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
7649
 
msgstr ""
7650
 
"Die Größe des Zwischenspeichers beeinflusst wie schnell der Inhalt einer "
7651
 
"Seite dargestellt werden kann. Jedoch kann ein zu großer Zwischenspeicher "
7652
 
"möglicherweise den Arbeitsspeicher auslasten."
7653
 
 
7654
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:114
7655
 
#, kde-format
7656
 
msgid "Arguments of updatedb:"
7657
 
msgstr "Argumente von updatedb:"
7658
 
 
7659
 
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:69
7660
 
#, kde-format
7661
 
msgid "Links"
7662
 
msgstr "Verknüpfungen"
7663
 
 
7664
 
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
7665
 
#, kde-format
7666
 
msgid "Defined Links"
7667
 
msgstr "Definierte Verknüpfungen"
7668
 
 
7669
 
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
7670
 
#, kde-format
7671
 
msgid "Add protocol to the link list."
7672
 
msgstr "Protokoll zur Verknüpfungsliste hinzufügen."
7673
 
 
7674
 
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:95
7675
 
#, kde-format
7676
 
msgid "Remove protocol from the link list."
7677
 
msgstr "Protokoll aus der Verknüpfungsliste entfernen."
7678
 
 
7679
 
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:107
7680
 
#, kde-format
7681
 
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
7682
 
msgstr ""
7683
 
"Dateityp zum ausgewählten Protokoll in der Verknüpfungsliste hinzufügen."
7684
 
 
7685
 
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:112
7686
 
#, kde-format
7687
 
msgid "Remove mime from the link list."
7688
 
msgstr "Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen."
7689
 
 
7690
 
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:131
7691
 
#, kde-format
7692
 
msgid "Mimes"
7693
 
msgstr "Dateitypen"
7694
 
 
7695
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
7696
 
#, kde-format
7697
 
msgid "Custom color"
7698
 
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
7699
 
 
7700
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
7701
 
#, kde-format
7702
 
msgid "Red"
7703
 
msgstr "Rot"
7704
 
 
7705
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564
7706
 
#, kde-format
7707
 
msgid "Green"
7708
 
msgstr "Grün"
7709
 
 
7710
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565
7711
 
#, kde-format
7712
 
msgid "Blue"
7713
 
msgstr "Blau"
7714
 
 
7715
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566
7716
 
#, kde-format
7717
 
msgid "Cyan"
7718
 
msgstr "Cyan"
7719
 
 
7720
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567
7721
 
#, kde-format
7722
 
msgid "Magenta"
7723
 
msgstr "Magenta"
7724
 
 
7725
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568
7726
 
#, kde-format
7727
 
msgid "Yellow"
7728
 
msgstr "Gelb"
7729
 
 
7730
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
7731
 
#, kde-format
7732
 
msgid "Dark Red"
7733
 
msgstr "Dunkelrot"
7734
 
 
7735
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
7736
 
#, kde-format
7737
 
msgid "Dark Green"
7738
 
msgstr "Dunkelgrün"
7739
 
 
7740
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
7741
 
#, kde-format
7742
 
msgid "Dark Blue"
7743
 
msgstr "Dunkelblau"
7744
 
 
7745
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:572
7746
 
#, kde-format
7747
 
msgid "Dark Cyan"
7748
 
msgstr "Dunkelcyan"
7749
 
 
7750
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:573
7751
 
#, kde-format
7752
 
msgid "Dark Magenta"
7753
 
msgstr "Dunkelmagenta"
7754
 
 
7755
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574
7756
 
#, kde-format
7757
 
msgid "Dark Yellow"
7758
 
msgstr "Dunkelgelb"
7759
 
 
7760
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575
7761
 
#, kde-format
7762
 
msgid "White"
7763
 
msgstr "Weiß"
7764
 
 
7765
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576
7766
 
#, kde-format
7767
 
msgid "Light Gray"
7768
 
msgstr "Hellgrau"
7769
 
 
7770
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:577
7771
 
#, kde-format
7772
 
msgid "Gray"
7773
 
msgstr "Grau"
7774
 
 
7775
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:578
7776
 
#, kde-format
7777
 
msgid "Dark Gray"
7778
 
msgstr "Dunkelgrau"
7779
 
 
7780
 
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:579
7781
 
#, kde-format
7782
 
msgid "Black"
7783
 
msgstr "Schwarz"
7784
 
 
7785
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:64
7786
 
#, kde-format
7787
 
msgid "Use the default KDE colors"
7788
 
msgstr "Die KDE-Standardfarben benutzen"
7789
 
 
7790
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:64
7791
 
#, kde-format
7792
 
msgid ""
7793
 
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
7794
 
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
7795
 
msgstr ""
7796
 
"<p>Die globalen Farbeinstellungen von KDE benutzen.</p><p><i>KDE "
7797
 
"Kontrolzentrum -> Erscheinungsbild -> Farben</i></p>"
7798
 
 
7799
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:65
7800
 
#, kde-format
7801
 
msgid "Use alternate background color"
7802
 
msgstr "Alternative Hintergrundfarbe benutzen"
7803
 
 
7804
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:65
7805
 
#, kde-format
7806
 
msgid ""
7807
 
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
7808
 
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
7809
 
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
7810
 
msgstr ""
7811
 
"<p><b>Hintergrund</b> und <b>Alternativ-Hintergrund</b> wechseln sich Zeile "
7812
 
"für Zeile ab. Sofern nicht die <i>KDE-Standardfarben</i> benutzt werden, "
7813
 
"kann die alternative Farbe in der <i>Farben</b>-Box ausgewählt werden.</p>"
7814
 
 
7815
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:66
7816
 
#, kde-format
7817
 
msgid "Show current item even if not focused"
7818
 
msgstr "Aktuelles Element anzeigen auch wenn es nicht den Fokus hat"
7819
 
 
7820
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:66
7821
 
#, kde-format
7822
 
msgid ""
7823
 
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
7824
 
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
7825
 
"p>"
7826
 
msgstr ""
7827
 
"<p>Die letzte Cursor-Position im inaktiven Dateifenster anzeigen.<p></"
7828
 
"p>Diese Option ist nur verfügbar, wenn die KDE-Standardfarben nicht "
7829
 
"verwendet werden.</p>"
7830
 
 
7831
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:67
7832
 
#, kde-format
7833
 
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
7834
 
msgstr "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen"
7835
 
 
7836
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:67
7837
 
#, kde-format
7838
 
msgid ""
7839
 
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
7840
 
"factor.</p>"
7841
 
msgstr ""
7842
 
"<p>Die Farben des inaktiven Dateifensters werden anhand einer Dimmfarbe und "
7843
 
"eines Dimmfaktors errechnet.</p>"
7844
 
 
7845
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:92
7846
 
#, kde-format
7847
 
msgid "Active"
7848
 
msgstr "Aktiv"
7849
 
 
7850
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98
7851
 
#, kde-format
7852
 
msgid "Transparent"
7853
 
msgstr "Transparent"
7854
 
 
7855
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
7856
 
#, kde-format
7857
 
msgid "Foreground:"
7858
 
msgstr "Vordergrund:"
7859
 
 
7860
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
7861
 
#, kde-format
7862
 
msgid "Directory foreground:"
7863
 
msgstr "Verzeichnis-Vordergrund:"
7864
 
 
7865
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:102
7866
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:104
7867
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:136
7868
 
#, kde-format
7869
 
msgid "Same as foreground"
7870
 
msgstr "Selbe wie Vordergrund"
7871
 
 
7872
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
7873
 
#, kde-format
7874
 
msgid "Executable foreground:"
7875
 
msgstr "Ausführbar-Vordergrund:"
7876
 
 
7877
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
7878
 
#, kde-format
7879
 
msgid "Symbolic link foreground:"
7880
 
msgstr "Symbolische-Verknüpfung-Vordergrund:"
7881
 
 
7882
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
7883
 
#, kde-format
7884
 
msgid "Invalid symlink foreground:"
7885
 
msgstr "Ungültige-Symbolische-Verknüpfung-Vordergrund:"
7886
 
 
7887
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
7888
 
#, kde-format
7889
 
msgid "Background:"
7890
 
msgstr "Hintergrund:"
7891
 
 
7892
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
7893
 
#, kde-format
7894
 
msgid "Same as background"
7895
 
msgstr "Selbe wie Hintergrund"
7896
 
 
7897
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
7898
 
#, kde-format
7899
 
msgid "Alternate background:"
7900
 
msgstr "Alternativ-Hintergrund:"
7901
 
 
7902
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
7903
 
#, kde-format
7904
 
msgid "Selected foreground:"
7905
 
msgstr "Ausgewählt-Vordergrund:"
7906
 
 
7907
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
7908
 
#, kde-format
7909
 
msgid "Selected background:"
7910
 
msgstr "Ausgewählt-Hintergrund:"
7911
 
 
7912
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
7913
 
#, kde-format
7914
 
msgid "Same as alt. background"
7915
 
msgstr "Selbe wie Alternativ-Hintergrund"
7916
 
 
7917
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
7918
 
#, kde-format
7919
 
msgid "Alternate selected background:"
7920
 
msgstr "Alternativ-Ausgewählt-Hintergrund:"
7921
 
 
7922
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
7923
 
#, kde-format
7924
 
msgid "Same as selected background"
7925
 
msgstr "Selbe wie Ausgewählt-Hintergrund"
7926
 
 
7927
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
7928
 
#, kde-format
7929
 
msgid "Current foreground:"
7930
 
msgstr "Aktuell-Vordergrund:"
7931
 
 
7932
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:114
7933
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:115
7934
 
#, kde-format
7935
 
msgid "Not used"
7936
 
msgstr "Nicht benutzt"
7937
 
 
7938
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:113 Konfigurator/kgcolors.cpp:150
7939
 
#, kde-format
7940
 
msgid "Same as selected foreground"
7941
 
msgstr "Selbe wie Ausgewählt-Vordergrund"
7942
 
 
7943
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:114 Konfigurator/kgcolors.cpp:151
7944
 
#, kde-format
7945
 
msgid "Selected current foreground:"
7946
 
msgstr "Ausgewählt-Aktuell-Vordergrund:"
7947
 
 
7948
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:115 Konfigurator/kgcolors.cpp:152
7949
 
#, kde-format
7950
 
msgid "Current background:"
7951
 
msgstr "Aktuell-Hintergrund:"
7952
 
 
7953
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:125
7954
 
#, kde-format
7955
 
msgid "Inactive"
7956
 
msgstr "Inaktiv"
7957
 
 
7958
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
7959
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:138 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
7960
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
7961
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:143 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
7962
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:145 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
7963
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 Konfigurator/kgcolors.cpp:151
7964
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:152
7965
 
#, kde-format
7966
 
msgid "Same as active"
7967
 
msgstr "Selbe wie Aktiv"
7968
 
 
7969
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
7970
 
#, kde-format
7971
 
msgid "Dim target color:"
7972
 
msgstr "Angestrebte Dimmfarbe:"
7973
 
 
7974
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:174
7975
 
#, kde-format
7976
 
msgid "Dim factor:"
7977
 
msgstr "Dimmfaktor:"
7978
 
 
7979
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:186
7980
 
#, kde-format
7981
 
msgid "Synchronizer"
7982
 
msgstr "Synchronizer"
7983
 
 
7984
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:192 Konfigurator/kgcolors.cpp:193
7985
 
#, kde-format
7986
 
msgid "KDE default"
7987
 
msgstr "KDE-Standard"
7988
 
 
7989
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
7990
 
#, kde-format
7991
 
msgid "Equals foreground:"
7992
 
msgstr "Gleich-Vordergrund:"
7993
 
 
7994
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
7995
 
#, kde-format
7996
 
msgid "Equals background:"
7997
 
msgstr "Gleich-Hintergrund:"
7998
 
 
7999
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
8000
 
#, kde-format
8001
 
msgid "Differing foreground:"
8002
 
msgstr "Unterschiedlich-Vordergrund:"
8003
 
 
8004
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
8005
 
#, kde-format
8006
 
msgid "Differing background:"
8007
 
msgstr "Unterschiedlich-Hintergrund:"
8008
 
 
8009
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
8010
 
#, kde-format
8011
 
msgid "Copy to left foreground:"
8012
 
msgstr "'Nach links kopieren'-Vordergrund:"
8013
 
 
8014
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
8015
 
#, kde-format
8016
 
msgid "Copy to left background:"
8017
 
msgstr "'Nach links kopieren'-Hintergrund:"
8018
 
 
8019
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
8020
 
#, kde-format
8021
 
msgid "Copy to right foreground:"
8022
 
msgstr "'Nach rechts kopieren'-Vordergrund:"
8023
 
 
8024
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
8025
 
#, kde-format
8026
 
msgid "Copy to right background:"
8027
 
msgstr "'Nach rechts kopieren'-Hintergrund:"
8028
 
 
8029
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:205
8030
 
#, kde-format
8031
 
msgid "Delete foreground:"
8032
 
msgstr "Löschen-Vordergrund:"
8033
 
 
8034
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:206
8035
 
#, kde-format
8036
 
msgid "Delete background:"
8037
 
msgstr "Löschen-Hintergrund:"
8038
 
 
8039
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:211
8040
 
#, kde-format
8041
 
msgid "Other"
8042
 
msgstr "Andere"
8043
 
 
8044
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:219, kde-format
8045
 
msgid "Quicksearch, match foreground:"
8046
 
msgstr "Schnellsuche, Treffer-Vordergrund:"
8047
 
 
8048
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:220 Konfigurator/kgcolors.cpp:222, kde-format
8049
 
msgid "Quicksearch, non-match background:"
8050
 
msgstr "Schnellsuche, Kein-Treffer-Hintergrund:"
8051
 
 
8052
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:221, kde-format
8053
 
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
8054
 
msgstr "Schnellsuche, Kein-Treffer-Vordergrund:"
8055
 
 
8056
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:255
8057
 
#, kde-format
8058
 
msgid "Import color-scheme"
8059
 
msgstr "Farbschema importieren"
8060
 
 
8061
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:257
8062
 
#, kde-format
8063
 
msgid "Export color-scheme"
8064
 
msgstr "Farbschema exportieren"
8065
 
 
8066
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:438
8067
 
#, kde-format
8068
 
msgid "Selected + Current"
8069
 
msgstr "Ausgewählt & Aktuell"
8070
 
 
8071
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:439
8072
 
#, kde-format
8073
 
msgid "Selected 2"
8074
 
msgstr "Ausgewählt 2"
8075
 
 
8076
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:440
8077
 
#, kde-format
8078
 
msgid "Selected 1"
8079
 
msgstr "Ausgewählt 1"
8080
 
 
8081
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:441
8082
 
#, kde-format
8083
 
msgid "Current"
8084
 
msgstr "Aktuell"
8085
 
 
8086
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:442
8087
 
#, kde-format
8088
 
msgid "Invalid symlink"
8089
 
msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfung"
8090
 
 
8091
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:443
8092
 
#, kde-format
8093
 
msgid "Symbolic link"
8094
 
msgstr "Symbolische Verknüpfung"
8095
 
 
8096
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:444
8097
 
#, kde-format
8098
 
msgid "Application"
8099
 
msgstr "Applikation"
8100
 
 
8101
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:509
8102
 
#, kde-format
8103
 
msgid "Copy to right"
8104
 
msgstr "Nach rechts kopieren"
8105
 
 
8106
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:510
8107
 
#, kde-format
8108
 
msgid "Copy to left"
8109
 
msgstr "Nach links kopieren"
8110
 
 
8111
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:511
8112
 
#, kde-format
8113
 
msgid "Differing"
8114
 
msgstr "Unterschiedlich"
8115
 
 
8116
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:512
8117
 
#, kde-format
8118
 
msgid "Equals"
8119
 
msgstr "Gleich"
8120
 
 
8121
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:526, kde-format
8122
 
msgid "Quicksearch non-match"
8123
 
msgstr "Schnellsuche, Kein-Treffer"
8124
 
 
8125
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:527, kde-format
8126
 
msgid "Quicksearch match"
8127
 
msgstr "Schnellsuche, Treffer"
8128
 
 
8129
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:546
8130
 
#, kde-format
8131
 
msgid "Select a color-scheme file"
8132
 
msgstr "Ein Farbschema auswählen"
8133
 
 
8134
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:550
8135
 
#, kde-format
8136
 
msgid "Error: unable to read from file"
8137
 
msgstr "Fehler:Kann nicht lesen von Datei"
8138
 
 
8139
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:560
8140
 
#, kde-format
8141
 
msgid "Select a color scheme file"
8142
 
msgstr "Eine Farbschema-Datei auswählen"
8143
 
 
8144
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:564
8145
 
#, kde-format
8146
 
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
8147
 
msgstr "Datei %1 existiert bereits. Wirklich überschreiben?"
8148
 
 
8149
 
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:567
8150
 
#, kde-format
8151
 
msgid "Error: unable to write to file"
8152
 
msgstr "Fehler: Kann nicht schreiben in Datei"
8153
 
 
8154
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:54
8155
 
#, kde-format
8156
 
msgid ""
8157
 
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
8158
 
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
8159
 
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
8160
 
"saved automatically when Krusader is closed."
8161
 
msgstr ""
8162
 
"Definiert das Startprofil. Ein Profil beinhaltet:<ul><li>die Pfade aller "
8163
 
"Unterfenster</li><li>das aktuelle Unterfenster</li><li>das aktive "
8164
 
"Dateifenster</li></ul><b>&lt;Letzte Sitzung&gt;</b> ist ein spezielles "
8165
 
"Profil, welches beim Beenden von Krusader automatisch gespeichert wird."
8166
 
 
8167
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:55
8168
 
#, kde-format
8169
 
msgid "Startup profile:"
8170
 
msgstr "Startprofil:"
8171
 
 
8172
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:60
8173
 
#, kde-format
8174
 
msgid "Last session"
8175
 
msgstr "Letzte Sitzung"
8176
 
 
8177
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:76
8178
 
#, kde-format
8179
 
msgid "Show splashscreen"
8180
 
msgstr "Startbildschirm anzeigen"
8181
 
 
8182
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:76
8183
 
#, kde-format
8184
 
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
8185
 
msgstr "Beim Starten des Programms einen Startbildschirm anzeigen."
8186
 
 
8187
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:77
8188
 
#, kde-format
8189
 
msgid "Single instance mode"
8190
 
msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
8191
 
 
8192
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:77
8193
 
#, kde-format
8194
 
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
8195
 
msgstr "Nur eine Instanz von Krusader zulassen."
8196
 
 
8197
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:87
8198
 
#, kde-format
8199
 
msgid "User Interface"
8200
 
msgstr "Benutzerschnittstelle"
8201
 
 
8202
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
8203
 
#, kde-format
8204
 
msgid "Save settings on exit"
8205
 
msgstr "Einstellungen beim Beenden speichern"
8206
 
 
8207
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
8208
 
#, kde-format
8209
 
msgid ""
8210
 
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
8211
 
"condition when last shutdown."
8212
 
msgstr ""
8213
 
"Den Status aller Komponenten der Benutzerschnittstelle beim Beenden des "
8214
 
"Programms überprüfen und beim nächsten Start wiederherstellen."
8215
 
 
8216
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
8217
 
#, kde-format
8218
 
msgid "Show toolbar"
8219
 
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
8220
 
 
8221
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
8222
 
#, kde-format
8223
 
msgid "Toolbar will be visible after startup."
8224
 
msgstr "Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen."
8225
 
 
8226
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
8227
 
#, kde-format
8228
 
msgid "Show statusbar"
8229
 
msgstr "Statusleiste anzeigen"
8230
 
 
8231
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
8232
 
#, kde-format
8233
 
msgid "Statusbar will be visible after startup."
8234
 
msgstr "Statusleiste nach dem Start anzeigen."
8235
 
 
8236
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
8237
 
#, kde-format
8238
 
msgid "Show function keys"
8239
 
msgstr "Funktionstasten anzeigen"
8240
 
 
8241
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
8242
 
#, kde-format
8243
 
msgid "Function keys will be visible after startup."
8244
 
msgstr "Funktionstasten nach dem Start anzeigen."
8245
 
 
8246
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:96
8247
 
#, kde-format
8248
 
msgid "Show command line"
8249
 
msgstr "Befehlszeile anzeigen"
8250
 
 
8251
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:96
8252
 
#, kde-format
8253
 
msgid "Command line will be visible after startup."
8254
 
msgstr "Befehlszeile nach dem Start anzeigen."
8255
 
 
8256
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:97
8257
 
#, kde-format
8258
 
msgid "Show terminal emulator"
8259
 
msgstr "Terminal-Emulator anzeigen"
8260
 
 
8261
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:97
8262
 
#, kde-format
8263
 
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
8264
 
msgstr "Terminal-Emulator nach dem Start anzeigen."
8265
 
 
8266
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:98
8267
 
#, kde-format
8268
 
msgid "Save last position, size and panel settings"
8269
 
msgstr "Wiederherstellen der letzten Position und Größe"
8270
 
 
8271
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:98
8272
 
#, kde-format
8273
 
msgid ""
8274
 
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
8275
 
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
8276
 
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
8277
 
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
8278
 
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
8279
 
msgstr ""
8280
 
"<p>Beim Start wird das Hauptfenster die Größe annehmen, die es beim letzten "
8281
 
"Beenden hatte. Außerdem wird das Fenster an der selben Stelle des "
8282
 
"Bildschirms erscheinen.</p><p>Falls diese Option deaktiviert ist, kann "
8283
 
"mittels <i>Fenster -> Position speichern</i> die Größe und Position beim "
8284
 
"Start manuell festgelegt werden.</p>"
8285
 
 
8286
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:99
8287
 
#, kde-format
8288
 
msgid "Start to tray"
8289
 
msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten"
8290
 
 
8291
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:99
8292
 
#, kde-format
8293
 
msgid ""
8294
 
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
8295
 
"main window"
8296
 
msgstr ""
8297
 
"Krusader startet im Systemabschnitt der Kontrollleiste (sofern 'In "
8298
 
"Systemabschnitt der Kontrolleiste minimieren' aktiviert ist), ohne das "
8299
 
"Hauptfenster anzuzeigen."
8300
 
 
8301
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:57
8302
 
#, kde-format
8303
 
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
8304
 
msgstr "Folgende Archive auf transparente Art und Weise verwenden:"
8305
 
 
8306
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
8307
 
#, kde-format
8308
 
msgid "Tar"
8309
 
msgstr "tar"
8310
 
 
8311
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
8312
 
#, kde-format
8313
 
msgid "GZip"
8314
 
msgstr "gzip"
8315
 
 
8316
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
8317
 
#, kde-format
8318
 
msgid "LZMA"
8319
 
msgstr "lzma"
8320
 
 
8321
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
8322
 
#, kde-format
8323
 
msgid "BZip2"
8324
 
msgstr "bzip2"
8325
 
 
8326
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
8327
 
#, kde-format
8328
 
msgid "Zip"
8329
 
msgstr "zip"
8330
 
 
8331
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
8332
 
#, kde-format
8333
 
msgid "Rar"
8334
 
msgstr "rar"
8335
 
 
8336
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
8337
 
#, kde-format
8338
 
msgid "Arj"
8339
 
msgstr "arj"
8340
 
 
8341
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
8342
 
#, kde-format
8343
 
msgid "Rpm"
8344
 
msgstr "rpm"
8345
 
 
8346
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:70
8347
 
#, kde-format
8348
 
msgid "Ace"
8349
 
msgstr "ace"
8350
 
 
8351
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:71
8352
 
#, kde-format
8353
 
msgid "Lha"
8354
 
msgstr "lha"
8355
 
 
8356
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:72
8357
 
#, kde-format
8358
 
msgid "Deb"
8359
 
msgstr "deb"
8360
 
 
8361
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:73
8362
 
#, kde-format
8363
 
msgid "7zip"
8364
 
msgstr "7zip"
8365
 
 
8366
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:79
8367
 
#, kde-format
8368
 
msgid ""
8369
 
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
8370
 
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
8371
 
"search again, click the 'Auto Configure' button."
8372
 
msgstr ""
8373
 
"Die \"ausgegrauten\" Archive waren bei der letzten Überprufung ihres\n"
8374
 
"Systems nicht verfügbar. Das System kann durch Betätigen des 'Automatische\n"
8375
 
"Konfiguration'-Knopfes erneut durchsucht werden."
8376
 
 
8377
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:88
8378
 
#, kde-format
8379
 
msgid "Auto Configure"
8380
 
msgstr "Automatische Konfiguration"
8381
 
 
8382
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:107
8383
 
#, kde-format
8384
 
msgid "Test archive after packing"
8385
 
msgstr "Archiv nach dem Packen testen"
8386
 
 
8387
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:107
8388
 
#, kde-format
8389
 
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
8390
 
msgstr "Nach dem Packen die Archivintegrität testen."
8391
 
 
8392
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:108
8393
 
#, kde-format
8394
 
msgid "Test archive before unpacking"
8395
 
msgstr "Archiv vor dem Entpacken testen"
8396
 
 
8397
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:108
8398
 
#, kde-format
8399
 
msgid ""
8400
 
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
8401
 
msgstr ""
8402
 
"Einige korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist das "
8403
 
"Testen zu empfehlen."
8404
 
 
8405
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:125
8406
 
#, kde-format
8407
 
msgid "Searching for packers..."
8408
 
msgstr "Suche nach Packern..."
8409
 
 
8410
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:126
8411
 
#, kde-format
8412
 
msgid ""
8413
 
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
8414
 
msgstr ""
8415
 
"Neue Packer müssen sich in Ihrem Suchpfad (<code>$PATH</code>) befinden (z."
8416
 
"B. /usr/bin)"
8417
 
 
8418
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:52
8419
 
#, kde-format
8420
 
msgid "Information"
8421
 
msgstr "Information"
8422
 
 
8423
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
8424
 
#, kde-format
8425
 
msgid ""
8426
 
"Here you can configure settings about useractions.\n"
8427
 
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
8428
 
msgstr ""
8429
 
"Hier können generelle Einstellungen zu Aktionen vorgenommen werden.\n"
8430
 
"Zur Einrichtung und Verwaltung der Aktionen selbst, bitte den ActionMan "
8431
 
"verwenden."
8432
 
 
8433
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:61
8434
 
#, kde-format
8435
 
msgid "Start ActionMan"
8436
 
msgstr "ActionMan starten"
8437
 
 
8438
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
8439
 
#, kde-format
8440
 
msgid "Terminal execution"
8441
 
msgstr "Terminalausführung"
8442
 
 
8443
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:72
8444
 
#, kde-format
8445
 
msgid "Terminal for UserActions:"
8446
 
msgstr "Terminal für Aktionen:"
8447
 
 
8448
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:82
8449
 
#, kde-format
8450
 
msgid "Output collection"
8451
 
msgstr "Ausgabe"
8452
 
 
8453
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:87
8454
 
#, kde-format
8455
 
msgid "Normal font:"
8456
 
msgstr "Normale Schriftart:"
8457
 
 
8458
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:100
8459
 
#, kde-format
8460
 
msgid "Font with fixed width:"
8461
 
msgstr "Schriftart fester Breite:"
8462
 
 
8463
 
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:112
8464
 
#, kde-format
8465
 
msgid "Use fixed width font as default"
8466
 
msgstr "Standardmäßig Schriftart fester Breite verwenden"
8467
 
 
8468
 
#: krslots.cpp:101
8469
 
#, kde-format
8470
 
msgid "No selected files to send!"
8471
 
msgstr "Keine Dateien zum Versenden ausgewählt!"
8472
 
 
8473
 
#: krslots.cpp:109
8474
 
#, kde-format
8475
 
msgid ""
8476
 
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
8477
 
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
8478
 
msgstr ""
8479
 
"Es konnten keine unterstützten E-Mail-Programme gefunden werden.\n"
8480
 
"Bitte installieren Sie eines in Ihrem Pfad.\n"
8481
 
"Hinweis: Krusader unterstützt KMail."
8482
 
 
8483
 
#: krslots.cpp:118
8484
 
#, kde-format
8485
 
msgid "Sending file: %2"
8486
 
msgid_plural "Sending files: %2"
8487
 
msgstr[0] "Datei versenden: %2"
8488
 
msgstr[1] "Dateien versenden: %2"
8489
 
 
8490
 
#: krslots.cpp:176
8491
 
#, kde-format
8492
 
msgid "Don't know which files to compare."
8493
 
msgstr "Mit diesen Parametern kann kein Vergleich durchgeführt werden."
8494
 
 
8495
 
#: krslots.cpp:176
8496
 
#, kde-format
8497
 
msgid ""
8498
 
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
8499
 
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
8500
 
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
8501
 
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
8502
 
msgstr ""
8503
 
"Um zwei Dateien nach Inhalt zu vergleichen, können Sie:<ul><li>Eine Datei im "
8504
 
"linken Dateifenster und eine Datei im rechten Dateifenster auswählen.</"
8505
 
"li><li>Exakt zwei Dateien im aktiven Dateifenster auswählen.</"
8506
 
"li><li>Sicherstellen, dass im anderen Dateifenster eine Datei mit dem selben "
8507
 
"Namen wie im aktuellen Dateifenster existiert.</li></ul>"
8508
 
 
8509
 
#: krslots.cpp:192
8510
 
#, kde-format
8511
 
msgid ""
8512
 
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
8513
 
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
8514
 
msgstr ""
8515
 
"Es konnte kein graphisches Frontend zu diff gefunden werden. Bitte "
8516
 
"installieren Sie eines in Ihrem Pfad. Hinweis: Krusader unterstützt Kompare, "
8517
 
"Kdiff3 und Xxdiff."
8518
 
 
8519
 
#: krslots.cpp:205 krslots.cpp:211
8520
 
#, kde-format
8521
 
msgid "Krusader is unable to download %1"
8522
 
msgstr "%1 konnte nicht heruntergeladen werden"
8523
 
 
8524
 
#: krslots.cpp:460
8525
 
#, kde-format
8526
 
msgid ""
8527
 
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
8528
 
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
8529
 
msgstr ""
8530
 
"Der 'locate'-Befehl konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie das "
8531
 
"'findutils-locate'-Paket von GNU, oder setzen Sie den entsprechenden Pfad im "
8532
 
"Konfigurator."
8533
 
 
8534
 
#: krslots.cpp:480
8535
 
#, kde-format
8536
 
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
8537
 
msgstr ""
8538
 
"'mount' konnte nicht ausgeführt werden! Überprüfen Sie die Abhängigkeiten-"
8539
 
"Seite im Konfigurator."
8540
 
 
8541
 
#: krslots.cpp:520
8542
 
#, kde-format
8543
 
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
8544
 
msgstr ""
8545
 
"\"KsysCtrl\" konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie das Paket "
8546
 
"\"kdeadmin\"."
8547
 
 
8548
 
#: krslots.cpp:528
8549
 
#, kde-format
8550
 
msgid ""
8551
 
"Can't find a batch rename tool.\n"
8552
 
"You can get Krename at http://www.krename.net"
8553
 
msgstr ""
8554
 
"Es konnte kein Mehrfachumbenennungswerkzeug gefunden werden.\n"
8555
 
"KRename kann von http://krename.net/ heruntergeladen werden."
8556
 
 
8557
 
#: krslots.cpp:559
8558
 
#, kde-format
8559
 
msgid ""
8560
 
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
8561
 
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
8562
 
msgstr ""
8563
 
"Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, da sich "
8564
 
"'krusader' und/oder 'kdesu' nicht in Ihrem Pfad befinden. Bitte stellen Sie "
8565
 
"die entsprechenden Abhängigkeiten im Konfigurator ein."
8566
 
 
8567
 
#: krslots.cpp:630
8568
 
#, kde-format
8569
 
msgid "Enter a URL to view:"
8570
 
msgstr "Anzuzeigende Adresse eingeben:"
8571
 
 
8572
 
#: krslots.cpp:641
8573
 
#, kde-format
8574
 
msgid "Enter the filename to edit:"
8575
 
msgstr "Zu editierenden Dateinamen eingeben:"
8576
 
 
8577
 
#: krslots.cpp:698
8578
 
#, kde-format
8579
 
msgid "Don't know which file to split."
8580
 
msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht gesplittet werden."
8581
 
 
8582
 
#: krslots.cpp:707
8583
 
#, kde-format
8584
 
msgid "You can't split a directory!"
8585
 
msgstr "Verzeichnisse können nicht gesplittet werden!"
8586
 
 
8587
 
#: krslots.cpp:738
8588
 
#, kde-format
8589
 
msgid "Don't know which files to combine."
8590
 
msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht zusammengefügt werden."
8591
 
 
8592
 
#: krslots.cpp:750
8593
 
#, kde-format
8594
 
msgid "You can't combine a directory!"
8595
 
msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht zusammengefügt werden!"
8596
 
 
8597
 
#: krslots.cpp:769
8598
 
#, kde-format
8599
 
msgid "Not a split file %1!"
8600
 
msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei!"
8601
 
 
8602
 
#: krslots.cpp:784
8603
 
#, kde-format
8604
 
msgid "Select only one split file!"
8605
 
msgstr "Bitte wählen Sie nur eine gesplittete Datei aus!"
8606
 
 
8607
 
#: krslots.cpp:832
8608
 
#, kde-format
8609
 
msgid "Not a splitted file %1!"
8610
 
msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei!"
8611
 
 
8612
 
#: krslots.cpp:839
8613
 
#, kde-format
8614
 
msgid "Combining %1.* to directory:"
8615
 
msgstr "Zusammenfügen von %1.* in Verzeichnis:"
8616
 
 
8617
 
#: Splitter/splittergui.cpp:44
8618
 
#, kde-format
8619
 
msgid "1.44 MB (3.5\")"
8620
 
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
8621
 
 
8622
 
#: Splitter/splittergui.cpp:45
8623
 
#, kde-format
8624
 
msgid "1.2 MB (5.25\")"
8625
 
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
8626
 
 
8627
 
#: Splitter/splittergui.cpp:46
8628
 
#, kde-format
8629
 
msgid "720 kB (3.5\")"
8630
 
msgstr "720 kB (3.5\")"
8631
 
 
8632
 
#: Splitter/splittergui.cpp:47
8633
 
#, kde-format
8634
 
msgid "360 kB (5.25\")"
8635
 
msgstr "360 kB (5.25\")"
8636
 
 
8637
 
#: Splitter/splittergui.cpp:48
8638
 
#, kde-format
8639
 
msgid "100 MB (ZIP)"
8640
 
msgstr "100 MB (ZIP)"
8641
 
 
8642
 
#: Splitter/splittergui.cpp:49
8643
 
#, kde-format
8644
 
msgid "250 MB (ZIP)"
8645
 
msgstr "250 MB (ZIP)"
8646
 
 
8647
 
#: Splitter/splittergui.cpp:50
8648
 
#, kde-format
8649
 
msgid "650 MB (CD-R)"
8650
 
msgstr "650 MB (CD-R)"
8651
 
 
8652
 
#: Splitter/splittergui.cpp:51
8653
 
#, kde-format
8654
 
msgid "700 MB (CD-R)"
8655
 
msgstr "700 MB (CD-R)"
8656
 
 
8657
 
#: Splitter/splittergui.cpp:66
8658
 
#, kde-format
8659
 
msgid "Split the file %1 to directory:"
8660
 
msgstr "Splitte %1 nach:"
8661
 
 
8662
 
#: Splitter/splittergui.cpp:82
8663
 
#, kde-format
8664
 
msgid "User Defined"
8665
 
msgstr "Benutzerdefiniert"
8666
 
 
8667
 
#: Splitter/splittergui.cpp:91
8668
 
#, kde-format
8669
 
msgid "Max file size:"
8670
 
msgstr "Maximale Dateigröße:"
8671
 
 
8672
 
#: Splitter/splittergui.cpp:100
8673
 
#, kde-format
8674
 
msgid "Byte"
8675
 
msgstr "Byte"
8676
 
 
8677
 
#: Splitter/splittergui.cpp:101
8678
 
#, kde-format
8679
 
msgid "kByte"
8680
 
msgstr "kByte"
8681
 
 
8682
 
#: Splitter/splittergui.cpp:102
8683
 
#, kde-format
8684
 
msgid "MByte"
8685
 
msgstr "MByte"
8686
 
 
8687
 
#: Splitter/splittergui.cpp:103
8688
 
#, kde-format
8689
 
msgid "GByte"
8690
 
msgstr "GByte"
8691
 
 
8692
 
#: Splitter/splittergui.cpp:122
8693
 
#, kde-format
8694
 
msgid "&Split"
8695
 
msgstr "Splitten"
8696
 
 
8697
 
#: Splitter/splittergui.cpp:131
8698
 
#, kde-format
8699
 
msgid "Krusader::Splitter"
8700
 
msgstr "Krusader::Splitter"
8701
 
 
8702
 
#: Splitter/splittergui.cpp:207
8703
 
#, kde-format
8704
 
msgid "The directory path URL is malformed!"
8705
 
msgstr "Die Adresse des Verzeichnispfades ist ungültig!"
8706
 
 
8707
 
#: Splitter/combiner.cpp:63
8708
 
#, kde-format
8709
 
msgid "Krusader::Combining..."
8710
 
msgstr "Krusader::Füge zusammen..."
8711
 
 
8712
 
#: Splitter/combiner.cpp:64
8713
 
#, kde-format
8714
 
msgid "Combining the file %1..."
8715
 
msgstr "Füge Datei %1 zusammen..."
8716
 
 
8717
 
#: Splitter/combiner.cpp:74
8718
 
#, kde-format
8719
 
msgid ""
8720
 
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
8721
 
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
8722
 
msgstr ""
8723
 
"Die CRC-Information der Datei (%1) fehlt!\n"
8724
 
"Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne diese unmöglich. Mit dem Zusammenfügen "
8725
 
"fortfahren?"
8726
 
 
8727
 
#: Splitter/combiner.cpp:112
8728
 
#, kde-format
8729
 
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
8730
 
msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Datei (%1)!"
8731
 
 
8732
 
#: Splitter/combiner.cpp:146
8733
 
#, kde-format
8734
 
msgid "Not a valid CRC file!"
8735
 
msgstr "Keine gültige CRC-Datei!"
8736
 
 
8737
 
#: Splitter/combiner.cpp:154
8738
 
#, kde-format
8739
 
msgid ""
8740
 
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
8741
 
msgstr ""
8742
 
"Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne eine gültige CRC-Datei unmöglich. Mit "
8743
 
"dem Zusammenfügen fortfahren?"
8744
 
 
8745
 
#: Splitter/combiner.cpp:258
8746
 
#, kde-format
8747
 
msgid "Can't open the first split file of %1!"
8748
 
msgstr "Konnte die erste gesplittete Datei von %1 nicht öffnen!"
8749
 
 
8750
 
#: Splitter/combiner.cpp:270
8751
 
#, kde-format
8752
 
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
8753
 
msgstr "Falsche Dateigröße! Die Datei wurde möglicherweise beschädigt."
8754
 
 
8755
 
#: Splitter/combiner.cpp:272
8756
 
#, kde-format
8757
 
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
8758
 
msgstr "Falsche CRC-Prüfsumme! Die Datei wurde möglicherweise beschädigt."
8759
 
 
8760
 
#: Splitter/combiner.cpp:298 Splitter/splitter.cpp:203
8761
 
#, kde-format
8762
 
msgid "Error writing file %1!"
8763
 
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1!"
8764
 
 
8765
 
#: Splitter/splitter.cpp:71
8766
 
#, kde-format
8767
 
msgid "Krusader::Splitting..."
8768
 
msgstr "Krusader::Splitte..."
8769
 
 
8770
 
#: Splitter/splitter.cpp:72
8771
 
#, kde-format
8772
 
msgid "Splitting the file %1..."
8773
 
msgstr "Splitte Datei %1..."
8774
 
 
8775
 
#: Splitter/splitter.cpp:76
8776
 
#, kde-format
8777
 
msgid "Can't split a directory!"
8778
 
msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht gesplittet werden!"
8779
 
 
8780
 
#: Splitter/splitter.cpp:127
8781
 
#, kde-format
8782
 
msgid "Error reading file %1!"
8783
 
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1!"
8784
 
 
8785
 
#: Splitter/splitter.cpp:246
8786
 
#, kde-format
8787
 
msgid "Error at writing file %1!"
8788
 
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1!"
8789
 
 
8790
 
#: krarc.cpp:182
8791
 
#, kde-format
8792
 
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
8793
 
msgstr ""
8794
 
 
8795
 
#: krarc.cpp:215
8796
 
#, kde-format
8797
 
msgid "Creating %1 ..."
8798
 
msgstr "Erstelle %1..."
8799
 
 
8800
 
#: krarc.cpp:254
8801
 
#, kde-format
8802
 
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
8803
 
msgstr "Schreiben in Archive vom Typ %1 wird nicht unterstützt"
8804
 
 
8805
 
#: krarc.cpp:307
8806
 
#, kde-format
8807
 
msgid "Packing %1 ..."
8808
 
msgstr "Packe %1..."
8809
 
 
8810
 
#: krarc.cpp:347
8811
 
#, kde-format
8812
 
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
8813
 
msgstr ""
8814
 
 
8815
 
#: krarc.cpp:415 krarc.cpp:669
8816
 
#, kde-format
8817
 
msgid "Unpacking %1 ..."
8818
 
msgstr "Entpacke %1..."
8819
 
 
8820
 
#: krarc.cpp:544
8821
 
#, kde-format
8822
 
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
8823
 
msgstr ""
8824
 
 
8825
 
#: krarc.cpp:560
8826
 
#, kde-format
8827
 
msgid "Deleting %1 ..."
8828
 
msgstr "Lösche %1..."
8829
 
 
8830
 
#: krarc.cpp:589
8831
 
#, kde-format
8832
 
msgid "Accessing files is not supported with the %1 archives"
8833
 
msgstr ""
8834
 
 
8835
 
#: krarc.cpp:698
8836
 
#, kde-format
8837
 
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
8838
 
msgstr ""
8839
 
 
8840
 
#: krarc.cpp:1504
8841
 
#, kde-format
8842
 
msgid ""
8843
 
"\n"
8844
 
"Make sure that the %1 binary are installed properly on your system."
8845
 
msgstr ""
8846
 
 
8847
 
#: krarc.cpp:1719 krarc.cpp:1743
8848
 
#, kde-format
8849
 
msgid "Krarc Password Dialog"
8850
 
msgstr "Krarc Passwort Dialog"
8851
 
 
8852
 
#: krarc.cpp:1760
8853
 
#, kde-format
8854
 
msgid "Accessing the file requires password."
8855
 
msgstr "Datei ist passwortgeschützt"
8856
 
 
8857
 
#: tar.cc:56
8858
 
#, kde-format
8859
 
msgid "This protocol does not support resuming"
8860
 
msgstr "Protokol unterstützt keine Wiederaufnahme"
8861
 
 
8862
 
#: tar.cc:78
8863
 
#, kde-format
8864
 
msgid "Writing to %1 is not supported"
8865
 
msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt"
8866
 
 
8867
 
#, fuzzy
8868
 
#~ msgid ""
8869
 
#~ "<qt>Error ejecting device!\n"
8870
 
#~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the "
8871
 
#~ "<b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
8872
 
#~ msgstr ""
8873
 
#~ "<qt>Es konnte kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, dass mit %1 "
8874
 
#~ "umgehen kann. Bitte die <b>Abhängigkeiten</b>-Seite im Konfigurator "
8875
 
#~ "überprüfen.</qt>"
8876
 
 
8877
 
#~ msgid "Zdenko Podobna"
8878
 
#~ msgstr "Zdenko Podobna"
8879
 
 
8880
 
#~ msgid "Icon"
8881
 
#~ msgstr "Symbol"
8882
 
 
8883
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
8884
 
#~ msgstr "Brazilianisches Portugiesisch Übersetzung"