~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/internet/po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2009-04-15 02:56:22 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090415025622-35t3nklcfgywm7ri
Tags: 9.04.2
* Translations added
* Added the translations script source

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Italian translation for kubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 16:37+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 20:16+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: internet/C/internet.xml:21(title)
 
21
msgid "The Internet"
 
22
msgstr "Internet"
 
23
 
 
24
#: internet/C/internet.xml:3(title)
 
25
msgid "Credits and License"
 
26
msgstr "Crediti e licenza"
 
27
 
 
28
#: internet/C/internet.xml:4(para)
 
29
msgid ""
 
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
32
"the <ulink type=\"help\" "
 
33
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
34
msgstr ""
 
35
"Questo documento è mantenuto dal team di documentazione di Ubuntu "
 
36
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per l'elenco delle persone che "
 
37
"hanno contribuito a questa guida, consultare la <ulink type=\"help\" "
 
38
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">pagina dei contributi</ulink>"
 
39
 
 
40
#: internet/C/internet.xml:8(para)
 
41
msgid ""
 
42
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
43
"License (CC-BY-SA)."
 
44
msgstr ""
 
45
"Questo documento è reso disponibile nei termini della licenza Creative "
 
46
"Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
 
47
 
 
48
#: internet/C/internet.xml:10(para)
 
49
msgid ""
 
50
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
51
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
52
"under this license."
 
53
msgstr ""
 
54
"Siete liberi di modificare, estendere e migliorare la documentazione di "
 
55
"Ubuntu rispettando i termini di questa licenza. Tutti i lavori derivati "
 
56
"devono essere rilasciati sotto i termini di questa licenza."
 
57
 
 
58
#: internet/C/internet.xml:14(para)
 
59
msgid ""
 
60
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
61
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
62
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
63
msgstr ""
 
64
"Questa documentazione è distribuita nella speranza sia utile, ma SENZA "
 
65
"ALCUNA GARANZIA; senza neanche quella implicita della COMMERCIABILITÀ o "
 
66
"IDONEITÀ A UNO SCOPO PARTICOLARE COME DESCRITTO NELLA LIBERATORIA."
 
67
 
 
68
#: internet/C/internet.xml:19(para)
 
69
msgid ""
 
70
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
 
71
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
72
"License</ulink>."
 
73
msgstr ""
 
74
"Una copia della licenza è disponibile qui: <ulink type=\"help\" "
 
75
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike</ulink>."
 
76
 
 
77
#: internet/C/internet.xml:24(year)
 
78
msgid "2005-2009"
 
79
msgstr "2005-2009"
 
80
 
 
81
#: internet/C/internet.xml:25(holder)
 
82
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
 
83
msgstr "Canonical Ltd. e i membri del Progetto documentazione di Ubuntu."
 
84
 
 
85
#: internet/C/internet.xml:29(publishername)
 
86
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
87
msgstr "Il Progetto documentazione di Ubuntu"
 
88
 
 
89
#: internet/C/internet.xml:24(para)
 
90
msgid ""
 
91
"This chapter contains information on the applications used in order to "
 
92
"connect to the Internet. For the purpose of this guide, the term "
 
93
"<emphasis>Internet</emphasis> will refer to Web browsers, Email clients, "
 
94
"chat clients, and BitTorrent clients."
 
95
msgstr ""
 
96
"Questo capitolo contiene informazioni sulle applicazioni utilizzate per "
 
97
"connettersi a Internet. Per lo scopo di questa guida, il termine "
 
98
"<emphasis>Internet</emphasis> sarà usato in riferimento ai browser web, "
 
99
"programmi di posta elettronica, di chat e BitTorrent."
 
100
 
 
101
#: internet/C/internet.xml:35(title)
 
102
msgid "Web Browsers"
 
103
msgstr "Browser web"
 
104
 
 
105
#: internet/C/internet.xml:37(para)
 
106
msgid ""
 
107
"The default web browser for Kubuntu is <application>Konqueror</application>. "
 
108
"To read more about <application>Konqueror</application>, please review the "
 
109
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/konqueror\">Konqueror Handbook</ulink>."
 
110
msgstr ""
 
111
"Il browser web predefinito per Kubuntu è <application> Konqueror</ "
 
112
"application>. Per saperne di più su <application> Konqueror </ application>, "
 
113
"si consulti il <ulink type=\"help\" url=\"help:/konqueror\"> Manuale di "
 
114
"Konqueror </ ulink>."
 
115
 
 
116
#: internet/C/internet.xml:43(para)
 
117
msgid ""
 
118
"There are many different types of web browsers located in the Ubuntu "
 
119
"repositories. From text based browsers to the famous "
 
120
"<application>Firefox</application> and <application>Opera</application> "
 
121
"browsers, Kubuntu has you covered."
 
122
msgstr ""
 
123
"Ci sono molti tipi differenti di browser web nei repository di Ubuntu.  "
 
124
"Kubuntu ha a disposizione sia quelli testuali,  sia i famosi browser "
 
125
"<application>Firefox</application> e <application>Opera</application>."
 
126
 
 
127
#: internet/C/internet.xml:52(title) internet/C/internet.xml:462(title)
 
128
msgid "Konqueror"
 
129
msgstr "Konqueror"
 
130
 
 
131
#: internet/C/internet.xml:56(title) internet/C/internet.xml:199(title)
 
132
msgid "Bookmarks"
 
133
msgstr "Segnalibri"
 
134
 
 
135
#: internet/C/internet.xml:59(title) internet/C/internet.xml:202(title)
 
136
msgid "Importing"
 
137
msgstr "Importazione"
 
138
 
 
139
#: internet/C/internet.xml:61(para) internet/C/internet.xml:97(para)
 
140
msgid ""
 
141
"Open <application>Konqueror</application> by going to "
 
142
"<menuchoice><guimenu>Application "
 
143
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
 
144
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
145
msgstr ""
 
146
 
 
147
#: internet/C/internet.xml:66(para) internet/C/internet.xml:102(para)
 
148
msgid ""
 
149
"Open the <application>Bookmark Editor</application> by going to "
 
150
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
151
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
 
152
msgstr ""
 
153
"Aprire l'<application>Editor dei segnalibri</application> andando in "
 
154
"<menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Modifica "
 
155
"segnalibri</guimenuitem></menuchoice>."
 
156
 
 
157
#: internet/C/internet.xml:73(para)
 
158
msgid ""
 
159
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
 
160
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu></menuchoic"
 
161
"e>."
 
162
msgstr ""
 
163
"In <application>Modifica segnalibri</application> andare in "
 
164
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Importa</guisubmenu></menuchoi"
 
165
"ce>."
 
166
 
 
167
#: internet/C/internet.xml:78(title)
 
168
msgid "Import Options"
 
169
msgstr "Opzioni di importazione"
 
170
 
 
171
#: internet/C/internet.xml:79(para)
 
172
msgid ""
 
173
"You can import IE, Opera, Mozilla, Netscape, KDE2/KDE3, Galeon, as well as "
 
174
"All Crash Session bookmarks by selecting the corresponding choice in the "
 
175
"<guilabel>Import</guilabel> menu."
 
176
msgstr ""
 
177
"Si possono importare i segnalibri di IE, Opera, Mozilla, Netscape, "
 
178
"KDE2/KDE3, Galeon, nonché di sessioni chiuse irregolarmente selezionando la "
 
179
"voce corrispondente nel menù <guilabel>Importa</guilabel>."
 
180
 
 
181
#: internet/C/internet.xml:87(para)
 
182
msgid ""
 
183
"Select the import option that best suits your setup and then close the "
 
184
"<application>Bookmark Editor</application>."
 
185
msgstr ""
 
186
"Selezionare l'opzione che meglio si adatta alle proprie impostazioni, poi "
 
187
"chiudere l'<application>Editor dei segnalibri</application>."
 
188
 
 
189
#: internet/C/internet.xml:95(title) internet/C/internet.xml:258(title)
 
190
msgid "Exporting"
 
191
msgstr "Esportazione"
 
192
 
 
193
#: internet/C/internet.xml:109(para)
 
194
msgid ""
 
195
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
 
196
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</guisubmenu></menuchoic"
 
197
"e>."
 
198
msgstr ""
 
199
"Nell'<application>Editor dei segnalibri</application> "
 
200
"selezionare<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Esporta</guisubmenu"
 
201
"></menuchoice>."
 
202
 
 
203
#: internet/C/internet.xml:114(title)
 
204
msgid "Export Options"
 
205
msgstr "Opzioni di esportazione"
 
206
 
 
207
#: internet/C/internet.xml:115(para)
 
208
msgid ""
 
209
"You can export to IE, Opera, Mozilla, Netscape, or HTML bookmarks by "
 
210
"selecting the corresponding choice in the <guilabel>Export</guilabel> menu."
 
211
msgstr ""
 
212
"È possibile esportare i segnalibri in Internet Explorer, Opera, Mozilla, "
 
213
"Netscape oppure in formato HTML selezionando l'opzione corrispondente nel "
 
214
"menu <guilabel>Esporta</guilabel>."
 
215
 
 
216
#: internet/C/internet.xml:122(para)
 
217
msgid ""
 
218
"Select the export option that best suits your setup and then close the "
 
219
"<application>Bookmark Editor</application>."
 
220
msgstr ""
 
221
"Selezionare l'opzione di esportazione che meglio si adatta alle proprie "
 
222
"impostazioni, poi chiudere l'<application>Editor dei "
 
223
"segnalibri</application>."
 
224
 
 
225
#: internet/C/internet.xml:134(title) internet/C/internet.xml:491(title)
 
226
msgid "Firefox"
 
227
msgstr "Firefox"
 
228
 
 
229
#: internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu)
 
230
msgid "Application Launcher"
 
231
msgstr ""
 
232
 
 
233
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
 
234
msgid "Internet"
 
235
msgstr "Internet"
 
236
 
 
237
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
 
238
msgid "Web Browser"
 
239
msgstr "Browser web"
 
240
 
 
241
#: internet/C/internet.xml:137(para)
 
242
msgid ""
 
243
"<application>Firefox</application> 3 is the third generation award-winning "
 
244
"Web browser created by Mozilla. <application>Firefox</application> is not "
 
245
"installed by default on your Kubuntu system. Please follow the directions "
 
246
"below in order to install <application>Firefox</application>."
 
247
msgstr ""
 
248
 
 
249
#: internet/C/internet.xml:146(title)
 
250
msgid "Installing"
 
251
msgstr "Installazione"
 
252
 
 
253
#: internet/C/internet.xml:150(para)
 
254
msgid ""
 
255
"Open <application>Add/Remove Programs</application> by going to "
 
256
"<menuchoice><guimenu>Application "
 
257
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Package "
 
258
"Manager (Add/Remove)</guimenuitem></menuchoice>."
 
259
msgstr ""
 
260
 
 
261
#: internet/C/internet.xml:156(para)
 
262
msgid ""
 
263
"When prompted for your password, enter your user password and press "
 
264
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
265
msgstr ""
 
266
"Quando richiesto, inserire la password utente e premere "
 
267
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
268
 
 
269
#: internet/C/internet.xml:163(para)
 
270
msgid ""
 
271
"To the right of the <guilabel>Search</guilabel> box is a drop down "
 
272
"selection. Select <guilabel>Any Suite</guilabel>."
 
273
msgstr ""
 
274
"A destra della casella <guilabel>Cerca</guilabel> c'è un menù a tendina. "
 
275
"Selezionare <guilabel>Tutte le suite</guilabel>."
 
276
 
 
277
#: internet/C/internet.xml:170(para)
 
278
msgid "In the left hand window select <guilabel>Internet</guilabel>."
 
279
msgstr "Nel riquadro a sinistra selezionare <guilabel>Internet</guilabel>."
 
280
 
 
281
#: internet/C/internet.xml:176(para)
 
282
msgid ""
 
283
"In the main window select <guilabel>Web Browser</guilabel> and then press "
 
284
"the <guibutton>Apply Changes</guibutton> button."
 
285
msgstr ""
 
286
 
 
287
#: internet/C/internet.xml:183(para)
 
288
msgid ""
 
289
"Once installation is complete press the <guibutton>Quit</guibutton> button "
 
290
"to close <application>Add/Remove Programs</application>."
 
291
msgstr ""
 
292
"Una volta terminata l'installazione, premere il pulsante "
 
293
"<guibutton>Esci</guibutton> per chiudere <application>Aggiungi/Rimuovi "
 
294
"Programmi</application>."
 
295
 
 
296
#: internet/C/internet.xml:190(para)
 
297
msgid ""
 
298
"To access <application>Firefox</application>, go to "
 
299
"<menuchoice><guimenu>Application "
 
300
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
 
301
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
302
msgstr ""
 
303
 
 
304
#: internet/C/internet.xml:204(para) internet/C/internet.xml:260(para)
 
305
msgid ""
 
306
"Open <application>Firefox</application> by going to "
 
307
"<menuchoice><guimenu>Application "
 
308
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
 
309
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#: internet/C/internet.xml:210(para) internet/C/internet.xml:266(para)
 
313
msgid ""
 
314
"Open the <application>Bookmarks Manager</application> by going to "
 
315
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Organize "
 
316
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>."
 
317
msgstr ""
 
318
"Aprire <application>Gestione segnalibri</application> andando in "
 
319
"<menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Gestione "
 
320
"segnalibri...</guimenuitem></menuchoice>."
 
321
 
 
322
#: internet/C/internet.xml:218(para)
 
323
msgid ""
 
324
"Open the <application>Import Wizard</application> by going to "
 
325
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menu"
 
326
"choice>"
 
327
msgstr ""
 
328
"Aprire l'<application>Importazione guidata</application> andando in "
 
329
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Importa...</guimenuitem></men"
 
330
"uchoice>"
 
331
 
 
332
#: internet/C/internet.xml:226(para)
 
333
msgid ""
 
334
"Under the <guilabel>Import Bookmarks from</guilabel> section select either "
 
335
"<guilabel>Opera</guilabel> if you are using <application>Opera</application> "
 
336
"or <guilabel>From File</guilabel> to import from other browsers. Once you "
 
337
"have selected press <guibutton>Next</guibutton>"
 
338
msgstr ""
 
339
"Nella sezione <guilabel>Importa segnalibri da</guilabel> selezionare "
 
340
"l'opzione <guilabel>Opera</guilabel> se si usa "
 
341
"<application>Opera</application> o <guilabel>Da file</guilabel> per "
 
342
"importare da altri browser. Una volta selezionata l'opzione desiderata, "
 
343
"premere <guibutton>Avanti</guibutton>"
 
344
 
 
345
#: internet/C/internet.xml:235(para)
 
346
msgid ""
 
347
"You should have been presented the <guilabel>Import Complete</guilabel> step "
 
348
"of the <application>Import Wizard</application>. Press the "
 
349
"<guibutton>Finish</guibutton> to complete the import."
 
350
msgstr ""
 
351
"Dovrebbe essere apparso il passo <guilabel>Importazione "
 
352
"completata</guilabel> dell'<application>Importazione guidata</application>. "
 
353
"Premere <guibutton>Fine</guibutton> per completare l'importazione."
 
354
 
 
355
#: internet/C/internet.xml:243(para)
 
356
msgid "Close the <application>Bookmarks Manager</application> application."
 
357
msgstr ""
 
358
"Chiudere l'applicazione <application>Gestione segnalibri</application>."
 
359
 
 
360
#: internet/C/internet.xml:249(para)
 
361
msgid ""
 
362
"Access your <application>Opera</application> imports by going to "
 
363
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guisubmenu>From "
 
364
"Opera</guisubmenu></menuchoice> and select a bookmark."
 
365
msgstr ""
 
366
"Accedere ai segnalibri importati da <application>Opera</application> andando "
 
367
"in <menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guisubmenu>Da "
 
368
"Opera</guisubmenu></menuchoice> e selezionando il segnalibro desiderato."
 
369
 
 
370
#: internet/C/internet.xml:274(para)
 
371
msgid ""
 
372
"Start the export by going to "
 
373
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menu"
 
374
"choice>"
 
375
msgstr ""
 
376
"Iniziare l'esportazione andando in "
 
377
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esporta...</guimenuitem></men"
 
378
"uchoice>"
 
379
 
 
380
#: internet/C/internet.xml:282(para)
 
381
msgid ""
 
382
"Select the directory you want to save the "
 
383
"<filename>bookmarks.html</filename> and press the "
 
384
"<guibutton>Save</guibutton> button."
 
385
msgstr ""
 
386
"Selezionare la cartella dove si desidera salvare il file "
 
387
"<filename>bookmarks.html</filename> e premere il pulsante "
 
388
"<guibutton>Salva</guibutton>."
 
389
 
 
390
#: internet/C/internet.xml:296(title)
 
391
msgid "Email Clients"
 
392
msgstr "Programmi di posta elettronica"
 
393
 
 
394
#: internet/C/internet.xml:298(para)
 
395
msgid ""
 
396
"Options are endless when it comes to email clients for Linux systems. With "
 
397
"Kubuntu you are presented with <application>KMail</application> by default "
 
398
"either as a standalone or a part of the <application>Kontact</application> "
 
399
"personal information manager. Other popular Linux clients include "
 
400
"<application>Mozilla Thunderbird</application>, "
 
401
"<application>Evolution</application>, <application>Mailody</application>, "
 
402
"and even <application>Mutt</application> the command line client."
 
403
msgstr ""
 
404
"Le opzioni sono infinite quando si parla di client email per sistemi Linux. "
 
405
"Kubuntu propone <application>KMail</application> come programma predefinito, "
 
406
"sia come programma a sé stante, sia come parte di "
 
407
"<application>Kontact</application>, un gestore delle informazioni personali. "
 
408
"Altri popolari client per Linux sono <application>Mozilla "
 
409
"Thunderbird</application>, <application>Evolution</application>, "
 
410
"<application>Mailody</application> e infine <application>Mutt</application>, "
 
411
"il client da riga di comando."
 
412
 
 
413
#: internet/C/internet.xml:309(title)
 
414
msgid "KMail"
 
415
msgstr "KMail"
 
416
 
 
417
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
 
418
msgid "Office"
 
419
msgstr "Ufficio"
 
420
 
 
421
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
 
422
msgid "Personal Information Manager (Kontact)"
 
423
msgstr ""
 
424
 
 
425
#: internet/C/internet.xml:321(para)
 
426
msgid ""
 
427
"<acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> and <acronym>SMTP</acronym> "
 
428
"support."
 
429
msgstr ""
 
430
"Supporto <acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> e "
 
431
"<acronym>SMTP</acronym>."
 
432
 
 
433
#: internet/C/internet.xml:328(para)
 
434
msgid ""
 
435
"<acronym>SSL</acronym>, <acronym>TLS</acronym>, and DIGEST-MD5 secure logon "
 
436
"support."
 
437
msgstr ""
 
438
"Supporto agli algoritmi di accesso sicuro <acronym>SSL</acronym>, "
 
439
"<acronym>TLS</acronym> e DIGEST-MD5."
 
440
 
 
441
#: internet/C/internet.xml:335(para)
 
442
msgid ""
 
443
"<acronym>PGP</acronym> and <acronym>GnuPG</acronym> signatures and "
 
444
"encryption support."
 
445
msgstr ""
 
446
"Supporto delle firme e della crittografia <acronym>PGP</acronym> e "
 
447
"<acronym>GnuPG</acronym>."
 
448
 
 
449
#: internet/C/internet.xml:342(para)
 
450
msgid ""
 
451
"<acronym>HTML</acronym> reading, spam filtering, internal character sets, "
 
452
"search and filter functions, spell checking, and more."
 
453
msgstr ""
 
454
"Lettura <acronym>HTML</acronym>, filtro spam, set di caratteri interno, "
 
455
"funzioni di ricerca e di filtro, controllo ortografia e altro ancora."
 
456
 
 
457
#: internet/C/internet.xml:312(para)
 
458
msgid ""
 
459
"<application>KMail</application> is the email component of "
 
460
"<application>Kontact</application>, the KDE personal information manager. "
 
461
"<application>KMail</application> by itself is similar in functionality to "
 
462
"the Microsoft Outlook Express application whereas "
 
463
"<application>Kontact</application> is as full featured as Microsoft Outlook. "
 
464
"The following are just some of the features of "
 
465
"<application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
 
466
msgstr ""
 
467
"<application>KMail</application> è il componente email di "
 
468
"<application>Kontact</application>, il gestore di informazioni personali di "
 
469
"KDE. Se <application>KMail</application> è simile come funzioni a Microsoft "
 
470
"Outlook Express, <application>Kontact</application> è completo quanto "
 
471
"Microsoft Outlook. Le seguenti sono solo alcune delle funzioni di "
 
472
"<application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
 
473
 
 
474
#: internet/C/internet.xml:350(para)
 
475
msgid ""
 
476
"More information on <application>KMail</application> and configuration can "
 
477
"be located in <ulink type=\"help\" url=\"help:/kmail\">The KMail "
 
478
"Handbook</ulink>. If you plan on using <application>KMail</application> "
 
479
"within <application>Kontact</application> also refer to <ulink type=\"help\" "
 
480
"url=\"help:/kontact\">The Kontact Handbook</ulink>."
 
481
msgstr ""
 
482
"Maggiori informazioni su <application>KMail</application> e la sua "
 
483
"configurazione sono disponibili nel<ulink type=\"help\" "
 
484
"url=\"help:/kmail\">Manuale di KMail</ulink>. Se si intende utilizzare "
 
485
"<application>KMail</application> insieme a "
 
486
"<application>Kontact</application>, fare riferimento anche al <ulink "
 
487
"type=\"help\" url=\"help:/kontact\">Manuale di Kontact</ulink>."
 
488
 
 
489
#: internet/C/internet.xml:364(title)
 
490
msgid "Chat Clients"
 
491
msgstr "Programmi per la Chat"
 
492
 
 
493
#: internet/C/internet.xml:366(para)
 
494
msgid ""
 
495
"Chatting with friends and family is one of the more popular uses of the "
 
496
"Internet. Kubuntu provides you with the necessary applications in order to "
 
497
"do so. There are two main chat clients in Kubuntu; "
 
498
"<application>Kopete</application> for all of your instant messaging needs "
 
499
"and <application>Konversation</application> for chatting on "
 
500
"<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)."
 
501
msgstr ""
 
502
"Chattare con amici e parenti è uno degli aspetti più popolari di Internet e "
 
503
"Kubuntu fornisce i programmi necessari a tale scopo. In Kubuntu sono due i "
 
504
"principali programmi di chat: <application>Kopete</application>, per tutte "
 
505
"le esigenze di  messaggistica istantanea, e "
 
506
"<application>Konversation</application> per chattare su "
 
507
"<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)."
 
508
 
 
509
#: internet/C/internet.xml:376(title)
 
510
msgid "Kopete"
 
511
msgstr "Kopete"
 
512
 
 
513
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
 
514
msgid "Instant Messager"
 
515
msgstr ""
 
516
 
 
517
#: internet/C/internet.xml:385(para)
 
518
msgid "<acronym>AIM</acronym> (AOL Instant Messenger)"
 
519
msgstr "<acronym>AIM</acronym> (AOL Instant Messenger)"
 
520
 
 
521
#: internet/C/internet.xml:386(para)
 
522
msgid "Gadu-Gadu"
 
523
msgstr "Gadu-Gadu"
 
524
 
 
525
#: internet/C/internet.xml:387(para)
 
526
msgid "GroupWise"
 
527
msgstr "GroupWise"
 
528
 
 
529
#: internet/C/internet.xml:388(acronym)
 
530
msgid "ICQ"
 
531
msgstr "ICQ"
 
532
 
 
533
#: internet/C/internet.xml:389(para)
 
534
msgid "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)"
 
535
msgstr "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)"
 
536
 
 
537
#: internet/C/internet.xml:390(para)
 
538
msgid "Jabber"
 
539
msgstr "Jabber"
 
540
 
 
541
#: internet/C/internet.xml:391(para)
 
542
msgid "Meanwhile"
 
543
msgstr "Nel frattempo"
 
544
 
 
545
#: internet/C/internet.xml:392(para)
 
546
msgid "MSN Messenger"
 
547
msgstr "MSN Messenger"
 
548
 
 
549
#: internet/C/internet.xml:393(para)
 
550
msgid "Yahoo"
 
551
msgstr "Yahoo"
 
552
 
 
553
#: internet/C/internet.xml:379(para)
 
554
msgid ""
 
555
"<application>Kopete</application> is the KDE instant messaging "
 
556
"(<acronym>IM</acronym>) client. It provides you all of the functionality "
 
557
"similar to that of other popular <acronym>IM</acronym> clients today. With "
 
558
"<application>Kopete</application> you can setup accounts for: <placeholder-"
 
559
"1/>"
 
560
msgstr ""
 
561
"<application>Kopete</application> è il programma di messaggistica "
 
562
"instantanea (<acronym>IM</acronym>) di KDE. Fornisce tutte le funzionalità "
 
563
"simili ai più comuni moderni programmi di <acronym>IM</acronym>. Con "
 
564
"<application>Kopete</application> è possibile impostare account per: "
 
565
"<placeholder-1/>"
 
566
 
 
567
#: internet/C/internet.xml:397(para)
 
568
msgid ""
 
569
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
 
570
"url=\"help:/kopete\">Kopete Handbook</ulink>."
 
571
msgstr ""
 
572
"Ulteriori informazioni sono disponibili nel <ulink type=\"help\" "
 
573
"url=\"help:/kopete\">Manuale di Kopete</ulink>."
 
574
 
 
575
#: internet/C/internet.xml:405(title)
 
576
msgid "Quassel"
 
577
msgstr "Quassel"
 
578
 
 
579
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
 
580
msgid "IRC Client (Quassel IRC)"
 
581
msgstr ""
 
582
 
 
583
#: internet/C/internet.xml:407(para)
 
584
msgid ""
 
585
"<application>Quassel</application> is the KDE <acronym>IRC</acronym> "
 
586
"(Internet Relay Chat) client for KDE. It provides you a lot of the "
 
587
"functionality similar to that of other popular <acronym>IRC</acronym> "
 
588
"clients. Quassel has gone through a lot of changes to improve the usability "
 
589
"of the appliication. Quassel includes tabbed browsing and notification of "
 
590
"messages and other events."
 
591
msgstr ""
 
592
 
 
593
#: internet/C/internet.xml:410(para)
 
594
msgid ""
 
595
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
 
596
"url=\"help:/quassel\">Quassel Handbook</ulink>."
 
597
msgstr ""
 
598
 
 
599
#: internet/C/internet.xml:418(title)
 
600
msgid "BitTorrent Clients"
 
601
msgstr "Client BitTorrent"
 
602
 
 
603
#: internet/C/internet.xml:420(para)
 
604
msgid ""
 
605
"BitTorrent is a peer-to-peer file distribution protocol with a method of "
 
606
"distributing vast amounts of data without the control of a middle man. There "
 
607
"are many available BitTorrent clients available for use in Kubuntu, however "
 
608
"<application>KTorrent</application> is the default application. Other "
 
609
"applications available as a BitTorrent client include, but are not limited "
 
610
"to, <application>Azureus</application>, "
 
611
"<application>BitTornado</application>, <application>BitTorrent</application> "
 
612
"and more. <application>Azureus</application> is one of the more popular "
 
613
"BitTorrent clients in use today and is created in Java."
 
614
msgstr ""
 
615
"BitTorrent è un un protocollo di distribuzione file peer-to-peer che "
 
616
"consente la distribuzione di grandi quantità di dati senza controllo "
 
617
"centralizzato. Sono disponibili diversi client BitTorrent per l'utilizzo con "
 
618
"Kubuntu ma <application>KTorrent</application> è l'applicazione predefinita. "
 
619
"Tra le altre applicazioni disponibili come client BitTorrent, per citarne "
 
620
"solo alcune, <application>Azureus</application>, "
 
621
"<application>BitTornado</application>, "
 
622
"<application>BitTorrent</application>. <application>Azureus</application> è "
 
623
"uno dei più diffusi client BitTorrent al giorno d'oggi ed è creato in Java."
 
624
 
 
625
#: internet/C/internet.xml:433(title)
 
626
msgid "KTorrent"
 
627
msgstr "KTorrent"
 
628
 
 
629
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
 
630
msgid "BitTorrent Client"
 
631
msgstr "Client BitTorrent"
 
632
 
 
633
#: internet/C/internet.xml:436(para)
 
634
msgid ""
 
635
"<application>KTorrent</application> is a BitTorrent application designed "
 
636
"specifically for KDE. Loaded with features, "
 
637
"<application>KTorrent</application> is a very functional application that is "
 
638
"light on the system and fast on the Internet. To use "
 
639
"<application>KTorrent</application>, simply download a "
 
640
"<filename>.torrent</filename> file and <application>KTorrent</application> "
 
641
"will automatically recognize the file and start the download. Using "
 
642
"<application>KTorrent</application> is very simple and straight forward."
 
643
msgstr ""
 
644
"<application>KTorrent</application> è un client BitTorrent pensato "
 
645
"esplicitamente per KDE. Ricco di funzionalità, "
 
646
"<application>KTorrent</application> è un'applicazione molto funzionale, in "
 
647
"quanto non pesa sul sistema ed è veloce in Internet. Per usare "
 
648
"<application>KTorrent</application>, è sufficiente scaricare un file "
 
649
"<filename>.torrent</filename>: <application>KTorrent</application> "
 
650
"riconoscerà l'estensione automaticamente e inizierà il download. Usare "
 
651
"<application>KTorrent</application> è molto semplice e diretto."
 
652
 
 
653
#: internet/C/internet.xml:452(title)
 
654
msgid "Plugin Installation"
 
655
msgstr "Installazione plugin"
 
656
 
 
657
#: internet/C/internet.xml:454(para)
 
658
msgid ""
 
659
"You can follow the instructions below for Java and Flash plugin "
 
660
"installation, or you can simply install all restricted applications for "
 
661
"Kubuntu by installing the package <application>kubuntu-restricted-"
 
662
"extras</application>."
 
663
msgstr ""
 
664
 
 
665
#: internet/C/internet.xml:459(title)
 
666
msgid "Java"
 
667
msgstr "Java"
 
668
 
 
669
#: internet/C/internet.xml:464(para)
 
670
msgid ""
 
671
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
 
672
"<application>Konqueror</application> to utilize "
 
673
"<productname>Java</productname>."
 
674
msgstr ""
 
675
"Questa sezione illustrerà brevemente la procedura per abilitare "
 
676
"<productname>Java</productname> in <application>Konqueror</application>."
 
677
 
 
678
#: internet/C/internet.xml:471(para)
 
679
msgid "Close <application>Konqueror</application> if it is open."
 
680
msgstr "Chiudere <application>Konqueror</application> se è in esecuzione."
 
681
 
 
682
#: internet/C/internet.xml:476(para)
 
683
msgid ""
 
684
"Install the <application>sun-java6-jre</application> package. For help with "
 
685
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
 
686
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
 
687
msgstr ""
 
688
"Installare il pacchetto <application>sun-java6-jre</application>. Per "
 
689
"informazioni sull'installazione consultare la documentazione <ulink "
 
690
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Aggiungere, rimuovere e "
 
691
"aggiornare le applicazioni</ulink>."
 
692
 
 
693
#: internet/C/internet.xml:483(para)
 
694
msgid "Start up <application>Konqueror</application> and enjoy."
 
695
msgstr "Avviare <application>Konqueror</application> e buon divertimento."
 
696
 
 
697
#: internet/C/internet.xml:493(para)
 
698
msgid ""
 
699
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
 
700
"<application>Firefox</application> to utilize "
 
701
"<productname>Java</productname> on 32-bit systems."
 
702
msgstr ""
 
703
"Questa sezione illustrerà brevemente la procedura per abilitare "
 
704
"<application>Firefox</application> a utilizzare "
 
705
"<productname>Java</productname> sui sistemi a 32-bit."
 
706
 
 
707
#: internet/C/internet.xml:501(para)
 
708
msgid "Close <application>Firefox</application> if it is open."
 
709
msgstr "Chiudere <application>Firefox</application> se è aperto."
 
710
 
 
711
#: internet/C/internet.xml:506(para)
 
712
msgid ""
 
713
"Install the <application>sun-java6-plugin</application> package. For help "
 
714
"with installation, please review the <ulink type=\"help\" "
 
715
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Adding Applications</ulink> "
 
716
"documentation."
 
717
msgstr ""
 
718
"Installare il pacchetto <application>sun-java6-plugin</application>. Per un "
 
719
"aiuto sull'installazione, vedere la documentazione <ulink type=\"help\" "
 
720
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Aggiungere, rimuovere e aggiornare le "
 
721
"applicazioni</ulink>."
 
722
 
 
723
#: internet/C/internet.xml:513(para)
 
724
msgid "Start up <application>Firefox</application> and enjoy."
 
725
msgstr "Avviare <application>Firefox</application> e buon divertimento."
 
726
 
 
727
#: internet/C/internet.xml:523(title)
 
728
msgid "Flash"
 
729
msgstr "Flash"
 
730
 
 
731
#: internet/C/internet.xml:525(para)
 
732
msgid ""
 
733
"The <productname>Adobe Flash Player</productname> can easily be installed "
 
734
"for use with <application>Konqueror</application> and/or "
 
735
"<application>Firefox</application> by installing the "
 
736
"<application>flashplugin-nonfree</application> package. For help with "
 
737
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
 
738
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
 
739
msgstr ""
 
740
"Si può facilmente installare <productname>Adobe Flash Player</productname> "
 
741
"per l'utilizzo con <application>Konqueror</application> e "
 
742
"<application>Firefox</application> installando il pacchetto "
 
743
"<application>flashplugin-nonfree</application>. Per una guida "
 
744
"all'installazione, consultare la documentazione <ulink type=\"help\" "
 
745
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Aggiungere, rimuovere e aggiornare le "
 
746
"applicazioni</ulink>."
 
747
 
 
748
#: internet/C/internet.xml:534(title)
 
749
msgid "Konqueror's extra step"
 
750
msgstr "Passo extra per Konqueror"
 
751
 
 
752
#: internet/C/internet.xml:535(para)
 
753
msgid ""
 
754
"Instead of rebooting in order to get <application>Konqueror</application> to "
 
755
"see the newly installed plugin, simple restart "
 
756
"<application>Konqueror</application> and then go into its configuration "
 
757
"(<menuchoice><guimenu>Application "
 
758
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
 
759
"Browser</guimenuitem></menuchoice>). Scroll down in the left panel until you "
 
760
"see the <guilabel>Plugins</guilabel> icon. In the configuration dialog, "
 
761
"press the <guibutton>Scan for New Plugins</guibutton> button. When finished, "
 
762
"press the <guibutton>OK</guibutton> button."
 
763
msgstr ""
 
764
 
 
765
#: internet/C/internet.xml:548(title)
 
766
msgid "Gnash"
 
767
msgstr "Gnash"
 
768
 
 
769
#: internet/C/internet.xml:550(para)
 
770
msgid ""
 
771
"<application>Gnash</application> is the free software version of the "
 
772
"<productname>Adobe Flash Player</productname>. It is currently in a "
 
773
"<emphasis>beta</emphasis> condition and still has issues with many sites who "
 
774
"utilize Flash."
 
775
msgstr ""
 
776
"<application>Gnash</application> è la versione free software di "
 
777
"<productname>Adobe Flash Player</productname>. Attualmente è in versione "
 
778
"<emphasis>beta</emphasis> e ha ancora problemi con molti siti che utilizzano "
 
779
"Flash."
 
780
 
 
781
#: internet/C/internet.xml:558(title)
 
782
msgid "Install Gnash for Konqueror"
 
783
msgstr "Installare Gnash per Konqueror"
 
784
 
 
785
#: internet/C/internet.xml:560(para)
 
786
msgid ""
 
787
"To use the <application>Gnash</application> for Konqueror, simply install "
 
788
"the <application>konqueror-plugin-gnash</application> package. For help with "
 
789
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
 
790
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
 
791
"installation is complete simply start <application>Konqueror</application> "
 
792
"by going to <menuchoice><guimenu>Application "
 
793
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
 
794
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
795
msgstr ""
 
796
"Per utilizzare <application>Gnash</application> per Konqueror, basta "
 
797
"installare il pacchetto <application>konqueror-plugin-gnash</application>. "
 
798
"Per informazioni sull'installazione, vedere la documentazione <ulink "
 
799
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Aggiungere, rimuovere e "
 
800
"aggiornare le applicazioni</ulink>. Dopo aver completato l'installazione, "
 
801
"avviare <application>Konqueror</application> da <menuchoice><guimenu>Lancia "
 
802
"applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Browser "
 
803
"Web</guimenuitem></menuchoice>."
 
804
 
 
805
#: internet/C/internet.xml:571(title)
 
806
msgid "Install Gnash for Firefox"
 
807
msgstr "Installare Gnash per Firefox"
 
808
 
 
809
#: internet/C/internet.xml:573(para)
 
810
msgid ""
 
811
"To use <application>Gnash</application> for "
 
812
"<application>Firefox</application>, simply install the <application>mozilla-"
 
813
"plugin-gnash</application> package. For help with installation, please "
 
814
"review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
 
815
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
 
816
"installation is complete, simply start <application>Firefox</application> by "
 
817
"going to <menuchoice><guimenu>Application "
 
818
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
 
819
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
820
msgstr ""
 
821
"Per utilizzare <application>Gnash</application> per Konqueror, basta "
 
822
"installare il pacchetto <application>mozilla-plugin-gnash</application>. Per "
 
823
"informazioni sull'installazione, vedere la documentazione <ulink "
 
824
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Aggiungere, rimuovere e "
 
825
"aggiornare le applicazioni</ulink>. Dopo aver completato l'installazione, "
 
826
"avviare <application>Firefox</application> da <menuchoice><guimenu>Lancia "
 
827
"applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Browser "
 
828
"Web</guimenuitem></menuchoice>."
 
829
 
 
830
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
831
#: internet/C/internet.xml:0(None)
 
832
msgid "translator-credits"
 
833
msgstr ""
 
834
"Ubuntu Italian Translators, https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it Luca "
 
835
"Padrin <luca@mandarinlogiq.org>, 2006. Dario Cavedon <dcavedon@gmail.com>, "
 
836
"2006.\n"
 
837
"\n"
 
838
"Launchpad Contributions:\n"
 
839
"  Agente Roger https://launchpad.net/~agente.roger\n"
 
840
"  Alessandro Tanasi https://launchpad.net/~jekil\n"
 
841
"  Daniele de Virgilio https://launchpad.net/~erunamo\n"
 
842
"  Dario Cavedon https://launchpad.net/~dcavedon\n"
 
843
"  ETMS51 https://launchpad.net/~etms51\n"
 
844
"  Gabriele Monti https://launchpad.net/~psicus78\n"
 
845
"  Giovanni Condello https://launchpad.net/~nanomad\n"
 
846
"  HdS619 https://launchpad.net/~hds619\n"
 
847
"  Luca Padrin https://launchpad.net/~luca.padrin\n"
 
848
"  Luca Waldner https://launchpad.net/~fantasmino\n"
 
849
"  Mario Calabrese https://launchpad.net/~mario-calabrese\n"
 
850
"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
 
851
"  Negri Matteo https://launchpad.net/~negri-matteo\n"
 
852
"  Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h\n"
 
853
"  Simone Tolotti https://launchpad.net/~simontol\n"
 
854
"  breadfan https://launchpad.net/~erickbaldi\n"
 
855
"  contetortellino https://launchpad.net/~contetortellino\n"
 
856
"  crash_pc89 https://launchpad.net/~crash-pc89\n"
 
857
"  giacomo892 https://launchpad.net/~giacomo1989\n"
 
858
"  lambengolmor https://launchpad.net/~nicola-feltrin-msn\n"
 
859
"\n"
 
860
"Launchpad Contributions:\n"
 
861
"  94thomas https://launchpad.net/~thomas-bellotti\n"
 
862
"  Agente Roger https://launchpad.net/~agente.roger\n"
 
863
"  Alessandro Tanasi https://launchpad.net/~jekil\n"
 
864
"  Claudio Di Vita https://launchpad.net/~cdivita\n"
 
865
"  Dario Cavedon https://launchpad.net/~dcavedon\n"
 
866
"  ETMS51 https://launchpad.net/~etms51\n"
 
867
"  Gabriele Monti https://launchpad.net/~psicus78\n"
 
868
"  Giovanni Condello https://launchpad.net/~nanomad\n"
 
869
"  HdS619 https://launchpad.net/~hds619\n"
 
870
"  Luca Padrin https://launchpad.net/~luca.padrin\n"
 
871
"  Luca Waldner https://launchpad.net/~fantasmino\n"
 
872
"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
 
873
"  Roberto Pacenti https://launchpad.net/~zliim\n"
 
874
"  Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h\n"
 
875
"  Stefano Ripamonti https://launchpad.net/~stefanoripa1\n"
 
876
"  Valter Mura https://launchpad.net/~valtermura-gmail\n"
 
877
"  alescan https://launchpad.net/~alescan\n"
 
878
"  crash_pc89 https://launchpad.net/~crash-pc89\n"
 
879
"  giacomo892 https://launchpad.net/~giacomo1989\n"
 
880
"  lambengolmor https://launchpad.net/~nicola-feltrin-msn"
 
881
 
 
882
#~ msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
 
883
#~ msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
 
884
 
 
885
#~ msgid ""
 
886
#~ "Open <application>Konqueror</application> by going to "
 
887
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
 
888
#~ "item>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
889
#~ msgstr ""
 
890
#~ "Aprire <application>Konqueror</application> selezionando "
 
891
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu "
 
892
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Konqueror - Browser "
 
893
#~ "Web</guimenuitem></menuchoice>."
 
894
 
 
895
#~ msgid "KMenu"
 
896
#~ msgstr "Menu K"
 
897
 
 
898
#~ msgid "Firefox Web Browser"
 
899
#~ msgstr "Firefox Browser Web"
 
900
 
 
901
#~ msgid ""
 
902
#~ "<application>Firefox</application> 2 is the second generation award-winning "
 
903
#~ "Web browser created by Mozilla. <application>Firefox</application> is not "
 
904
#~ "installed by default on your Kubuntu system. Please follow the directions "
 
905
#~ "below in order to install <application>Firefox</application>."
 
906
#~ msgstr ""
 
907
#~ "<application>Firefox</application> 2 è appartiene alla seconda generazione "
 
908
#~ "del premiato browser web creato da Mozilla. "
 
909
#~ "<application>Firefox</application> non è installato come predefinito sul "
 
910
#~ "sistema Kubuntu. Seguire le seguenti istruzioni per installare "
 
911
#~ "<application>Firefox</application>"
 
912
 
 
913
#~ msgid ""
 
914
#~ "Open <application>Add/Remove Programs</application> by going to "
 
915
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
 
916
#~ "Programs</guimenuitem></menuchoice>."
 
917
#~ msgstr ""
 
918
#~ "Aprire <application>Aggiungi/Rimuovi Programmi</application> selezionando "
 
919
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
 
920
#~ "Programmi</guimenuitem></menuchoice>."
 
921
 
 
922
#~ msgid ""
 
923
#~ "To access <application>Firefox</application>, go to "
 
924
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
 
925
#~ "item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
926
#~ msgstr ""
 
927
#~ "Per accedere a <application>Firefox</application>, andare su "
 
928
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu "
 
929
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Firefox Browser "
 
930
#~ "Web</guimenuitem></menuchoice>."
 
931
 
 
932
#~ msgid ""
 
933
#~ "Open <application>Firefox</application> by going to "
 
934
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
 
935
#~ "item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
936
#~ msgstr ""
 
937
#~ "Aprire <application>Firefox</application> andando su "
 
938
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu "
 
939
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Firefox Browser "
 
940
#~ "Web</guimenuitem></menuchoice>."
 
941
 
 
942
#~ msgid "Kontact - Personal Information Manager"
 
943
#~ msgstr "Kontact - Gestore informazioni personali"
 
944
 
 
945
#~ msgid "Kopete - Instant Messager"
 
946
#~ msgstr "Kopete - Messaggistica istantanea"
 
947
 
 
948
#~ msgid "Konversation"
 
949
#~ msgstr "Konversation"
 
950
 
 
951
#~ msgid "Konversation - IRC Client"
 
952
#~ msgstr "Konversation - Client IRC"
 
953
 
 
954
#~ msgid "User-friendly tabbed interface"
 
955
#~ msgstr "Interfaccia a schede user-friendly"
 
956
 
 
957
#~ msgid "Customizable Quick Buttons for often-used commands"
 
958
#~ msgstr "Pulsanti di scelta rapida personalizzabili per i comandi più usati"
 
959
 
 
960
#~ msgid "Visual and auditory notification for a wide variety of events"
 
961
#~ msgstr "Notifica audio e video per una vasta gamma di eventi"
 
962
 
 
963
#~ msgid "On-screen display (<acronym>OSD</acronym>) of messages"
 
964
#~ msgstr "Visualizzazione sullo schermo (<acronym>OSD</acronym>) dei messaggi"
 
965
 
 
966
#~ msgid ""
 
967
#~ "More help is available in the <ulink type=\"help\" "
 
968
#~ "url=\"help:/konversation\">Konversation Handbook</ulink>."
 
969
#~ msgstr ""
 
970
#~ "Ulteriori informazioni sono disponibili nel <ulink type=\"help\" "
 
971
#~ "url=\"help:/konversation\">Manuale di Konversation</ulink>."
 
972
 
 
973
#~ msgid "KTorrent - BitTorrent Client"
 
974
#~ msgstr "KTorrent - Client BitTorrent"
 
975
 
 
976
#~ msgid "32-bit"
 
977
#~ msgstr "32-bit"
 
978
 
 
979
#~ msgid ""
 
980
#~ "If you are unsure which processor architecture you are using, simply open "
 
981
#~ "<application>Konsole</application> by going to "
 
982
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
 
983
#~ "em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
 
984
#~ "the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
 
985
#~ "<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
 
986
#~ "following: <screen>\n"
 
987
#~ "Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
 
988
#~ "GNU/Linux\n"
 
989
#~ "</screen> The <acronym>i686</acronym> towards the end of the line means that "
 
990
#~ "you are using a 32-bit processor. If you see <acronym>x86_64</acronym> "
 
991
#~ "instead, then you are using a 64-bit operating system and should see <xref "
 
992
#~ "linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
 
993
#~ msgstr ""
 
994
#~ "Se non si conosce con certezza che processore si utilizza, aprire "
 
995
#~ "<application>Konsole</application> da <menuchoice><guimenu>Menu "
 
996
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole - Programma "
 
997
#~ "terminale</guimenuitem></menuchoice>, quindi scrivere <command>uname -"
 
998
#~ "a</command> e premere il tasto <keycap>Invio</keycap> sulla tastiera. Si "
 
999
#~ "dovrebbe vedere un output simile a questo:\n"
 
1000
#~ "<screen>Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
 
1001
#~ "GNU/Linux\n"
 
1002
#~ "</screen> Il <acronym>i686</acronym> alla fine della riga significa che è in "
 
1003
#~ "uso un processore a 32 bit. Se si legge invece <acronym>x86_64</acronym>, si "
 
1004
#~ "starà usando un sistema operativo a 64 bit e si dovrebbe consultare il "
 
1005
#~ "documento <xref linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
 
1006
 
 
1007
#~ msgid "64-bit"
 
1008
#~ msgstr "64-bit"
 
1009
 
 
1010
#~ msgid ""
 
1011
#~ "If you are unsure which installation architecture you are using, simply open "
 
1012
#~ "<application>Konsole</application> by going to "
 
1013
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
 
1014
#~ "em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
 
1015
#~ "the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
 
1016
#~ "<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
 
1017
#~ "following: <screen>\n"
 
1018
#~ "Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 x86_64 "
 
1019
#~ "GNU/Linux\n"
 
1020
#~ "</screen> The <acronym>x86_64</acronym> towards the end of the line means "
 
1021
#~ "that you are using a 64-bit install. If you see <acronym>i686</acronym> "
 
1022
#~ "instead, then you are using a 32-bit operating system and should see <xref "
 
1023
#~ "linkend=\"plugins-java-ff-32\"/>."
 
1024
#~ msgstr ""
 
1025
#~ "Se non si conosce con certezza che processore si utilizza, aprire "
 
1026
#~ "<application>Konsole</application> da <menuchoice><guimenu>Menu "
 
1027
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole - Programma "
 
1028
#~ "terminale</guimenuitem></menuchoice>, quindi scrivere <command>uname -"
 
1029
#~ "a</command> e premere il tasto <keycap>Invio</keycap> sulla tastiera. Si "
 
1030
#~ "dovrebbe vedere un output simile a questo:<screen>\n"
 
1031
#~ "Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
 
1032
#~ "GNU/Linux\n"
 
1033
#~ "</screen> Il <acronym>x86_64</acronym> alla fine della riga significa che è "
 
1034
#~ "in uso un processore a 64 bit. Se si legge invece <acronym>i686</acronym>, "
 
1035
#~ "si starà usando un sistema operativo a 32 bit e si dovrebbe consultare il "
 
1036
#~ "documento <xref linkend=\"plugins-java-ff-32\"/>."
 
1037
 
 
1038
#~ msgid "64-bit systems with Firefox and Java"
 
1039
#~ msgstr "Sistemi a 64 bit con Firefox e Java"
 
1040
 
 
1041
#~ msgid ""
 
1042
#~ "Unfortunately at this time, the only way to install the Java plugin for "
 
1043
#~ "<application>Firefox</application> is to first install a 32-bit edition of "
 
1044
#~ "<application>Firefox</application>. It is recommended that you follow the "
 
1045
#~ "instructions located at <ulink type=\"http\" "
 
1046
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/AMD64/FirefoxAndPlugins\"/>."
 
1047
#~ msgstr ""
 
1048
#~ "Sfortunatamente, invece, l'unico modo per installare il plugin Java per "
 
1049
#~ "<application>Firefox</application> è quello di installare l'edizione a 32-"
 
1050
#~ "bit di <application>Firefox</application>. Si raccomanda di seguire le "
 
1051
#~ "seguenti istruzioni, che si trovano su <ulink type=\"http\" "
 
1052
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/AMD64/FirefoxAndPlugins\"/>."