1
# Italian translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 16:37+0000\n"
12
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 20:16+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: internet/C/internet.xml:21(title)
24
#: internet/C/internet.xml:3(title)
25
msgid "Credits and License"
26
msgstr "Crediti e licenza"
28
#: internet/C/internet.xml:4(para)
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
"the <ulink type=\"help\" "
33
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
35
"Questo documento è mantenuto dal team di documentazione di Ubuntu "
36
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per l'elenco delle persone che "
37
"hanno contribuito a questa guida, consultare la <ulink type=\"help\" "
38
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">pagina dei contributi</ulink>"
40
#: internet/C/internet.xml:8(para)
42
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
45
"Questo documento è reso disponibile nei termini della licenza Creative "
46
"Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
48
#: internet/C/internet.xml:10(para)
50
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
51
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
54
"Siete liberi di modificare, estendere e migliorare la documentazione di "
55
"Ubuntu rispettando i termini di questa licenza. Tutti i lavori derivati "
56
"devono essere rilasciati sotto i termini di questa licenza."
58
#: internet/C/internet.xml:14(para)
60
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
61
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
62
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
64
"Questa documentazione è distribuita nella speranza sia utile, ma SENZA "
65
"ALCUNA GARANZIA; senza neanche quella implicita della COMMERCIABILITÀ o "
66
"IDONEITÀ A UNO SCOPO PARTICOLARE COME DESCRITTO NELLA LIBERATORIA."
68
#: internet/C/internet.xml:19(para)
70
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
71
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
74
"Una copia della licenza è disponibile qui: <ulink type=\"help\" "
75
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike</ulink>."
77
#: internet/C/internet.xml:24(year)
81
#: internet/C/internet.xml:25(holder)
82
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
83
msgstr "Canonical Ltd. e i membri del Progetto documentazione di Ubuntu."
85
#: internet/C/internet.xml:29(publishername)
86
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
87
msgstr "Il Progetto documentazione di Ubuntu"
89
#: internet/C/internet.xml:24(para)
91
"This chapter contains information on the applications used in order to "
92
"connect to the Internet. For the purpose of this guide, the term "
93
"<emphasis>Internet</emphasis> will refer to Web browsers, Email clients, "
94
"chat clients, and BitTorrent clients."
96
"Questo capitolo contiene informazioni sulle applicazioni utilizzate per "
97
"connettersi a Internet. Per lo scopo di questa guida, il termine "
98
"<emphasis>Internet</emphasis> sarà usato in riferimento ai browser web, "
99
"programmi di posta elettronica, di chat e BitTorrent."
101
#: internet/C/internet.xml:35(title)
105
#: internet/C/internet.xml:37(para)
107
"The default web browser for Kubuntu is <application>Konqueror</application>. "
108
"To read more about <application>Konqueror</application>, please review the "
109
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/konqueror\">Konqueror Handbook</ulink>."
111
"Il browser web predefinito per Kubuntu è <application> Konqueror</ "
112
"application>. Per saperne di più su <application> Konqueror </ application>, "
113
"si consulti il <ulink type=\"help\" url=\"help:/konqueror\"> Manuale di "
114
"Konqueror </ ulink>."
116
#: internet/C/internet.xml:43(para)
118
"There are many different types of web browsers located in the Ubuntu "
119
"repositories. From text based browsers to the famous "
120
"<application>Firefox</application> and <application>Opera</application> "
121
"browsers, Kubuntu has you covered."
123
"Ci sono molti tipi differenti di browser web nei repository di Ubuntu. "
124
"Kubuntu ha a disposizione sia quelli testuali, sia i famosi browser "
125
"<application>Firefox</application> e <application>Opera</application>."
127
#: internet/C/internet.xml:52(title) internet/C/internet.xml:462(title)
131
#: internet/C/internet.xml:56(title) internet/C/internet.xml:199(title)
135
#: internet/C/internet.xml:59(title) internet/C/internet.xml:202(title)
137
msgstr "Importazione"
139
#: internet/C/internet.xml:61(para) internet/C/internet.xml:97(para)
141
"Open <application>Konqueror</application> by going to "
142
"<menuchoice><guimenu>Application "
143
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
144
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
147
#: internet/C/internet.xml:66(para) internet/C/internet.xml:102(para)
149
"Open the <application>Bookmark Editor</application> by going to "
150
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
151
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
153
"Aprire l'<application>Editor dei segnalibri</application> andando in "
154
"<menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Modifica "
155
"segnalibri</guimenuitem></menuchoice>."
157
#: internet/C/internet.xml:73(para)
159
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
160
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu></menuchoic"
163
"In <application>Modifica segnalibri</application> andare in "
164
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Importa</guisubmenu></menuchoi"
167
#: internet/C/internet.xml:78(title)
168
msgid "Import Options"
169
msgstr "Opzioni di importazione"
171
#: internet/C/internet.xml:79(para)
173
"You can import IE, Opera, Mozilla, Netscape, KDE2/KDE3, Galeon, as well as "
174
"All Crash Session bookmarks by selecting the corresponding choice in the "
175
"<guilabel>Import</guilabel> menu."
177
"Si possono importare i segnalibri di IE, Opera, Mozilla, Netscape, "
178
"KDE2/KDE3, Galeon, nonché di sessioni chiuse irregolarmente selezionando la "
179
"voce corrispondente nel menù <guilabel>Importa</guilabel>."
181
#: internet/C/internet.xml:87(para)
183
"Select the import option that best suits your setup and then close the "
184
"<application>Bookmark Editor</application>."
186
"Selezionare l'opzione che meglio si adatta alle proprie impostazioni, poi "
187
"chiudere l'<application>Editor dei segnalibri</application>."
189
#: internet/C/internet.xml:95(title) internet/C/internet.xml:258(title)
191
msgstr "Esportazione"
193
#: internet/C/internet.xml:109(para)
195
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
196
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</guisubmenu></menuchoic"
199
"Nell'<application>Editor dei segnalibri</application> "
200
"selezionare<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Esporta</guisubmenu"
203
#: internet/C/internet.xml:114(title)
204
msgid "Export Options"
205
msgstr "Opzioni di esportazione"
207
#: internet/C/internet.xml:115(para)
209
"You can export to IE, Opera, Mozilla, Netscape, or HTML bookmarks by "
210
"selecting the corresponding choice in the <guilabel>Export</guilabel> menu."
212
"È possibile esportare i segnalibri in Internet Explorer, Opera, Mozilla, "
213
"Netscape oppure in formato HTML selezionando l'opzione corrispondente nel "
214
"menu <guilabel>Esporta</guilabel>."
216
#: internet/C/internet.xml:122(para)
218
"Select the export option that best suits your setup and then close the "
219
"<application>Bookmark Editor</application>."
221
"Selezionare l'opzione di esportazione che meglio si adatta alle proprie "
222
"impostazioni, poi chiudere l'<application>Editor dei "
223
"segnalibri</application>."
225
#: internet/C/internet.xml:134(title) internet/C/internet.xml:491(title)
229
#: internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu)
230
msgid "Application Launcher"
233
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
237
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
241
#: internet/C/internet.xml:137(para)
243
"<application>Firefox</application> 3 is the third generation award-winning "
244
"Web browser created by Mozilla. <application>Firefox</application> is not "
245
"installed by default on your Kubuntu system. Please follow the directions "
246
"below in order to install <application>Firefox</application>."
249
#: internet/C/internet.xml:146(title)
251
msgstr "Installazione"
253
#: internet/C/internet.xml:150(para)
255
"Open <application>Add/Remove Programs</application> by going to "
256
"<menuchoice><guimenu>Application "
257
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Package "
258
"Manager (Add/Remove)</guimenuitem></menuchoice>."
261
#: internet/C/internet.xml:156(para)
263
"When prompted for your password, enter your user password and press "
264
"<guibutton>OK</guibutton>."
266
"Quando richiesto, inserire la password utente e premere "
267
"<guibutton>OK</guibutton>."
269
#: internet/C/internet.xml:163(para)
271
"To the right of the <guilabel>Search</guilabel> box is a drop down "
272
"selection. Select <guilabel>Any Suite</guilabel>."
274
"A destra della casella <guilabel>Cerca</guilabel> c'è un menù a tendina. "
275
"Selezionare <guilabel>Tutte le suite</guilabel>."
277
#: internet/C/internet.xml:170(para)
278
msgid "In the left hand window select <guilabel>Internet</guilabel>."
279
msgstr "Nel riquadro a sinistra selezionare <guilabel>Internet</guilabel>."
281
#: internet/C/internet.xml:176(para)
283
"In the main window select <guilabel>Web Browser</guilabel> and then press "
284
"the <guibutton>Apply Changes</guibutton> button."
287
#: internet/C/internet.xml:183(para)
289
"Once installation is complete press the <guibutton>Quit</guibutton> button "
290
"to close <application>Add/Remove Programs</application>."
292
"Una volta terminata l'installazione, premere il pulsante "
293
"<guibutton>Esci</guibutton> per chiudere <application>Aggiungi/Rimuovi "
294
"Programmi</application>."
296
#: internet/C/internet.xml:190(para)
298
"To access <application>Firefox</application>, go to "
299
"<menuchoice><guimenu>Application "
300
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
301
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
304
#: internet/C/internet.xml:204(para) internet/C/internet.xml:260(para)
306
"Open <application>Firefox</application> by going to "
307
"<menuchoice><guimenu>Application "
308
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
309
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
312
#: internet/C/internet.xml:210(para) internet/C/internet.xml:266(para)
314
"Open the <application>Bookmarks Manager</application> by going to "
315
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Organize "
316
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>."
318
"Aprire <application>Gestione segnalibri</application> andando in "
319
"<menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Gestione "
320
"segnalibri...</guimenuitem></menuchoice>."
322
#: internet/C/internet.xml:218(para)
324
"Open the <application>Import Wizard</application> by going to "
325
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menu"
328
"Aprire l'<application>Importazione guidata</application> andando in "
329
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Importa...</guimenuitem></men"
332
#: internet/C/internet.xml:226(para)
334
"Under the <guilabel>Import Bookmarks from</guilabel> section select either "
335
"<guilabel>Opera</guilabel> if you are using <application>Opera</application> "
336
"or <guilabel>From File</guilabel> to import from other browsers. Once you "
337
"have selected press <guibutton>Next</guibutton>"
339
"Nella sezione <guilabel>Importa segnalibri da</guilabel> selezionare "
340
"l'opzione <guilabel>Opera</guilabel> se si usa "
341
"<application>Opera</application> o <guilabel>Da file</guilabel> per "
342
"importare da altri browser. Una volta selezionata l'opzione desiderata, "
343
"premere <guibutton>Avanti</guibutton>"
345
#: internet/C/internet.xml:235(para)
347
"You should have been presented the <guilabel>Import Complete</guilabel> step "
348
"of the <application>Import Wizard</application>. Press the "
349
"<guibutton>Finish</guibutton> to complete the import."
351
"Dovrebbe essere apparso il passo <guilabel>Importazione "
352
"completata</guilabel> dell'<application>Importazione guidata</application>. "
353
"Premere <guibutton>Fine</guibutton> per completare l'importazione."
355
#: internet/C/internet.xml:243(para)
356
msgid "Close the <application>Bookmarks Manager</application> application."
358
"Chiudere l'applicazione <application>Gestione segnalibri</application>."
360
#: internet/C/internet.xml:249(para)
362
"Access your <application>Opera</application> imports by going to "
363
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guisubmenu>From "
364
"Opera</guisubmenu></menuchoice> and select a bookmark."
366
"Accedere ai segnalibri importati da <application>Opera</application> andando "
367
"in <menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guisubmenu>Da "
368
"Opera</guisubmenu></menuchoice> e selezionando il segnalibro desiderato."
370
#: internet/C/internet.xml:274(para)
372
"Start the export by going to "
373
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menu"
376
"Iniziare l'esportazione andando in "
377
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esporta...</guimenuitem></men"
380
#: internet/C/internet.xml:282(para)
382
"Select the directory you want to save the "
383
"<filename>bookmarks.html</filename> and press the "
384
"<guibutton>Save</guibutton> button."
386
"Selezionare la cartella dove si desidera salvare il file "
387
"<filename>bookmarks.html</filename> e premere il pulsante "
388
"<guibutton>Salva</guibutton>."
390
#: internet/C/internet.xml:296(title)
391
msgid "Email Clients"
392
msgstr "Programmi di posta elettronica"
394
#: internet/C/internet.xml:298(para)
396
"Options are endless when it comes to email clients for Linux systems. With "
397
"Kubuntu you are presented with <application>KMail</application> by default "
398
"either as a standalone or a part of the <application>Kontact</application> "
399
"personal information manager. Other popular Linux clients include "
400
"<application>Mozilla Thunderbird</application>, "
401
"<application>Evolution</application>, <application>Mailody</application>, "
402
"and even <application>Mutt</application> the command line client."
404
"Le opzioni sono infinite quando si parla di client email per sistemi Linux. "
405
"Kubuntu propone <application>KMail</application> come programma predefinito, "
406
"sia come programma a sé stante, sia come parte di "
407
"<application>Kontact</application>, un gestore delle informazioni personali. "
408
"Altri popolari client per Linux sono <application>Mozilla "
409
"Thunderbird</application>, <application>Evolution</application>, "
410
"<application>Mailody</application> e infine <application>Mutt</application>, "
411
"il client da riga di comando."
413
#: internet/C/internet.xml:309(title)
417
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
421
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
422
msgid "Personal Information Manager (Kontact)"
425
#: internet/C/internet.xml:321(para)
427
"<acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> and <acronym>SMTP</acronym> "
430
"Supporto <acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> e "
431
"<acronym>SMTP</acronym>."
433
#: internet/C/internet.xml:328(para)
435
"<acronym>SSL</acronym>, <acronym>TLS</acronym>, and DIGEST-MD5 secure logon "
438
"Supporto agli algoritmi di accesso sicuro <acronym>SSL</acronym>, "
439
"<acronym>TLS</acronym> e DIGEST-MD5."
441
#: internet/C/internet.xml:335(para)
443
"<acronym>PGP</acronym> and <acronym>GnuPG</acronym> signatures and "
444
"encryption support."
446
"Supporto delle firme e della crittografia <acronym>PGP</acronym> e "
447
"<acronym>GnuPG</acronym>."
449
#: internet/C/internet.xml:342(para)
451
"<acronym>HTML</acronym> reading, spam filtering, internal character sets, "
452
"search and filter functions, spell checking, and more."
454
"Lettura <acronym>HTML</acronym>, filtro spam, set di caratteri interno, "
455
"funzioni di ricerca e di filtro, controllo ortografia e altro ancora."
457
#: internet/C/internet.xml:312(para)
459
"<application>KMail</application> is the email component of "
460
"<application>Kontact</application>, the KDE personal information manager. "
461
"<application>KMail</application> by itself is similar in functionality to "
462
"the Microsoft Outlook Express application whereas "
463
"<application>Kontact</application> is as full featured as Microsoft Outlook. "
464
"The following are just some of the features of "
465
"<application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
467
"<application>KMail</application> è il componente email di "
468
"<application>Kontact</application>, il gestore di informazioni personali di "
469
"KDE. Se <application>KMail</application> è simile come funzioni a Microsoft "
470
"Outlook Express, <application>Kontact</application> è completo quanto "
471
"Microsoft Outlook. Le seguenti sono solo alcune delle funzioni di "
472
"<application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
474
#: internet/C/internet.xml:350(para)
476
"More information on <application>KMail</application> and configuration can "
477
"be located in <ulink type=\"help\" url=\"help:/kmail\">The KMail "
478
"Handbook</ulink>. If you plan on using <application>KMail</application> "
479
"within <application>Kontact</application> also refer to <ulink type=\"help\" "
480
"url=\"help:/kontact\">The Kontact Handbook</ulink>."
482
"Maggiori informazioni su <application>KMail</application> e la sua "
483
"configurazione sono disponibili nel<ulink type=\"help\" "
484
"url=\"help:/kmail\">Manuale di KMail</ulink>. Se si intende utilizzare "
485
"<application>KMail</application> insieme a "
486
"<application>Kontact</application>, fare riferimento anche al <ulink "
487
"type=\"help\" url=\"help:/kontact\">Manuale di Kontact</ulink>."
489
#: internet/C/internet.xml:364(title)
491
msgstr "Programmi per la Chat"
493
#: internet/C/internet.xml:366(para)
495
"Chatting with friends and family is one of the more popular uses of the "
496
"Internet. Kubuntu provides you with the necessary applications in order to "
497
"do so. There are two main chat clients in Kubuntu; "
498
"<application>Kopete</application> for all of your instant messaging needs "
499
"and <application>Konversation</application> for chatting on "
500
"<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)."
502
"Chattare con amici e parenti è uno degli aspetti più popolari di Internet e "
503
"Kubuntu fornisce i programmi necessari a tale scopo. In Kubuntu sono due i "
504
"principali programmi di chat: <application>Kopete</application>, per tutte "
505
"le esigenze di messaggistica istantanea, e "
506
"<application>Konversation</application> per chattare su "
507
"<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)."
509
#: internet/C/internet.xml:376(title)
513
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
514
msgid "Instant Messager"
517
#: internet/C/internet.xml:385(para)
518
msgid "<acronym>AIM</acronym> (AOL Instant Messenger)"
519
msgstr "<acronym>AIM</acronym> (AOL Instant Messenger)"
521
#: internet/C/internet.xml:386(para)
525
#: internet/C/internet.xml:387(para)
529
#: internet/C/internet.xml:388(acronym)
533
#: internet/C/internet.xml:389(para)
534
msgid "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)"
535
msgstr "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)"
537
#: internet/C/internet.xml:390(para)
541
#: internet/C/internet.xml:391(para)
543
msgstr "Nel frattempo"
545
#: internet/C/internet.xml:392(para)
546
msgid "MSN Messenger"
547
msgstr "MSN Messenger"
549
#: internet/C/internet.xml:393(para)
553
#: internet/C/internet.xml:379(para)
555
"<application>Kopete</application> is the KDE instant messaging "
556
"(<acronym>IM</acronym>) client. It provides you all of the functionality "
557
"similar to that of other popular <acronym>IM</acronym> clients today. With "
558
"<application>Kopete</application> you can setup accounts for: <placeholder-"
561
"<application>Kopete</application> è il programma di messaggistica "
562
"instantanea (<acronym>IM</acronym>) di KDE. Fornisce tutte le funzionalità "
563
"simili ai più comuni moderni programmi di <acronym>IM</acronym>. Con "
564
"<application>Kopete</application> è possibile impostare account per: "
567
#: internet/C/internet.xml:397(para)
569
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
570
"url=\"help:/kopete\">Kopete Handbook</ulink>."
572
"Ulteriori informazioni sono disponibili nel <ulink type=\"help\" "
573
"url=\"help:/kopete\">Manuale di Kopete</ulink>."
575
#: internet/C/internet.xml:405(title)
579
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
580
msgid "IRC Client (Quassel IRC)"
583
#: internet/C/internet.xml:407(para)
585
"<application>Quassel</application> is the KDE <acronym>IRC</acronym> "
586
"(Internet Relay Chat) client for KDE. It provides you a lot of the "
587
"functionality similar to that of other popular <acronym>IRC</acronym> "
588
"clients. Quassel has gone through a lot of changes to improve the usability "
589
"of the appliication. Quassel includes tabbed browsing and notification of "
590
"messages and other events."
593
#: internet/C/internet.xml:410(para)
595
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
596
"url=\"help:/quassel\">Quassel Handbook</ulink>."
599
#: internet/C/internet.xml:418(title)
600
msgid "BitTorrent Clients"
601
msgstr "Client BitTorrent"
603
#: internet/C/internet.xml:420(para)
605
"BitTorrent is a peer-to-peer file distribution protocol with a method of "
606
"distributing vast amounts of data without the control of a middle man. There "
607
"are many available BitTorrent clients available for use in Kubuntu, however "
608
"<application>KTorrent</application> is the default application. Other "
609
"applications available as a BitTorrent client include, but are not limited "
610
"to, <application>Azureus</application>, "
611
"<application>BitTornado</application>, <application>BitTorrent</application> "
612
"and more. <application>Azureus</application> is one of the more popular "
613
"BitTorrent clients in use today and is created in Java."
615
"BitTorrent è un un protocollo di distribuzione file peer-to-peer che "
616
"consente la distribuzione di grandi quantità di dati senza controllo "
617
"centralizzato. Sono disponibili diversi client BitTorrent per l'utilizzo con "
618
"Kubuntu ma <application>KTorrent</application> è l'applicazione predefinita. "
619
"Tra le altre applicazioni disponibili come client BitTorrent, per citarne "
620
"solo alcune, <application>Azureus</application>, "
621
"<application>BitTornado</application>, "
622
"<application>BitTorrent</application>. <application>Azureus</application> è "
623
"uno dei più diffusi client BitTorrent al giorno d'oggi ed è creato in Java."
625
#: internet/C/internet.xml:433(title)
629
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
630
msgid "BitTorrent Client"
631
msgstr "Client BitTorrent"
633
#: internet/C/internet.xml:436(para)
635
"<application>KTorrent</application> is a BitTorrent application designed "
636
"specifically for KDE. Loaded with features, "
637
"<application>KTorrent</application> is a very functional application that is "
638
"light on the system and fast on the Internet. To use "
639
"<application>KTorrent</application>, simply download a "
640
"<filename>.torrent</filename> file and <application>KTorrent</application> "
641
"will automatically recognize the file and start the download. Using "
642
"<application>KTorrent</application> is very simple and straight forward."
644
"<application>KTorrent</application> è un client BitTorrent pensato "
645
"esplicitamente per KDE. Ricco di funzionalità, "
646
"<application>KTorrent</application> è un'applicazione molto funzionale, in "
647
"quanto non pesa sul sistema ed è veloce in Internet. Per usare "
648
"<application>KTorrent</application>, è sufficiente scaricare un file "
649
"<filename>.torrent</filename>: <application>KTorrent</application> "
650
"riconoscerà l'estensione automaticamente e inizierà il download. Usare "
651
"<application>KTorrent</application> è molto semplice e diretto."
653
#: internet/C/internet.xml:452(title)
654
msgid "Plugin Installation"
655
msgstr "Installazione plugin"
657
#: internet/C/internet.xml:454(para)
659
"You can follow the instructions below for Java and Flash plugin "
660
"installation, or you can simply install all restricted applications for "
661
"Kubuntu by installing the package <application>kubuntu-restricted-"
662
"extras</application>."
665
#: internet/C/internet.xml:459(title)
669
#: internet/C/internet.xml:464(para)
671
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
672
"<application>Konqueror</application> to utilize "
673
"<productname>Java</productname>."
675
"Questa sezione illustrerà brevemente la procedura per abilitare "
676
"<productname>Java</productname> in <application>Konqueror</application>."
678
#: internet/C/internet.xml:471(para)
679
msgid "Close <application>Konqueror</application> if it is open."
680
msgstr "Chiudere <application>Konqueror</application> se è in esecuzione."
682
#: internet/C/internet.xml:476(para)
684
"Install the <application>sun-java6-jre</application> package. For help with "
685
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
686
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
688
"Installare il pacchetto <application>sun-java6-jre</application>. Per "
689
"informazioni sull'installazione consultare la documentazione <ulink "
690
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Aggiungere, rimuovere e "
691
"aggiornare le applicazioni</ulink>."
693
#: internet/C/internet.xml:483(para)
694
msgid "Start up <application>Konqueror</application> and enjoy."
695
msgstr "Avviare <application>Konqueror</application> e buon divertimento."
697
#: internet/C/internet.xml:493(para)
699
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
700
"<application>Firefox</application> to utilize "
701
"<productname>Java</productname> on 32-bit systems."
703
"Questa sezione illustrerà brevemente la procedura per abilitare "
704
"<application>Firefox</application> a utilizzare "
705
"<productname>Java</productname> sui sistemi a 32-bit."
707
#: internet/C/internet.xml:501(para)
708
msgid "Close <application>Firefox</application> if it is open."
709
msgstr "Chiudere <application>Firefox</application> se è aperto."
711
#: internet/C/internet.xml:506(para)
713
"Install the <application>sun-java6-plugin</application> package. For help "
714
"with installation, please review the <ulink type=\"help\" "
715
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Adding Applications</ulink> "
718
"Installare il pacchetto <application>sun-java6-plugin</application>. Per un "
719
"aiuto sull'installazione, vedere la documentazione <ulink type=\"help\" "
720
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Aggiungere, rimuovere e aggiornare le "
721
"applicazioni</ulink>."
723
#: internet/C/internet.xml:513(para)
724
msgid "Start up <application>Firefox</application> and enjoy."
725
msgstr "Avviare <application>Firefox</application> e buon divertimento."
727
#: internet/C/internet.xml:523(title)
731
#: internet/C/internet.xml:525(para)
733
"The <productname>Adobe Flash Player</productname> can easily be installed "
734
"for use with <application>Konqueror</application> and/or "
735
"<application>Firefox</application> by installing the "
736
"<application>flashplugin-nonfree</application> package. For help with "
737
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
738
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
740
"Si può facilmente installare <productname>Adobe Flash Player</productname> "
741
"per l'utilizzo con <application>Konqueror</application> e "
742
"<application>Firefox</application> installando il pacchetto "
743
"<application>flashplugin-nonfree</application>. Per una guida "
744
"all'installazione, consultare la documentazione <ulink type=\"help\" "
745
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Aggiungere, rimuovere e aggiornare le "
746
"applicazioni</ulink>."
748
#: internet/C/internet.xml:534(title)
749
msgid "Konqueror's extra step"
750
msgstr "Passo extra per Konqueror"
752
#: internet/C/internet.xml:535(para)
754
"Instead of rebooting in order to get <application>Konqueror</application> to "
755
"see the newly installed plugin, simple restart "
756
"<application>Konqueror</application> and then go into its configuration "
757
"(<menuchoice><guimenu>Application "
758
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
759
"Browser</guimenuitem></menuchoice>). Scroll down in the left panel until you "
760
"see the <guilabel>Plugins</guilabel> icon. In the configuration dialog, "
761
"press the <guibutton>Scan for New Plugins</guibutton> button. When finished, "
762
"press the <guibutton>OK</guibutton> button."
765
#: internet/C/internet.xml:548(title)
769
#: internet/C/internet.xml:550(para)
771
"<application>Gnash</application> is the free software version of the "
772
"<productname>Adobe Flash Player</productname>. It is currently in a "
773
"<emphasis>beta</emphasis> condition and still has issues with many sites who "
776
"<application>Gnash</application> è la versione free software di "
777
"<productname>Adobe Flash Player</productname>. Attualmente è in versione "
778
"<emphasis>beta</emphasis> e ha ancora problemi con molti siti che utilizzano "
781
#: internet/C/internet.xml:558(title)
782
msgid "Install Gnash for Konqueror"
783
msgstr "Installare Gnash per Konqueror"
785
#: internet/C/internet.xml:560(para)
787
"To use the <application>Gnash</application> for Konqueror, simply install "
788
"the <application>konqueror-plugin-gnash</application> package. For help with "
789
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
790
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
791
"installation is complete simply start <application>Konqueror</application> "
792
"by going to <menuchoice><guimenu>Application "
793
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
794
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
796
"Per utilizzare <application>Gnash</application> per Konqueror, basta "
797
"installare il pacchetto <application>konqueror-plugin-gnash</application>. "
798
"Per informazioni sull'installazione, vedere la documentazione <ulink "
799
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Aggiungere, rimuovere e "
800
"aggiornare le applicazioni</ulink>. Dopo aver completato l'installazione, "
801
"avviare <application>Konqueror</application> da <menuchoice><guimenu>Lancia "
802
"applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Browser "
803
"Web</guimenuitem></menuchoice>."
805
#: internet/C/internet.xml:571(title)
806
msgid "Install Gnash for Firefox"
807
msgstr "Installare Gnash per Firefox"
809
#: internet/C/internet.xml:573(para)
811
"To use <application>Gnash</application> for "
812
"<application>Firefox</application>, simply install the <application>mozilla-"
813
"plugin-gnash</application> package. For help with installation, please "
814
"review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
815
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
816
"installation is complete, simply start <application>Firefox</application> by "
817
"going to <menuchoice><guimenu>Application "
818
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
819
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
821
"Per utilizzare <application>Gnash</application> per Konqueror, basta "
822
"installare il pacchetto <application>mozilla-plugin-gnash</application>. Per "
823
"informazioni sull'installazione, vedere la documentazione <ulink "
824
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Aggiungere, rimuovere e "
825
"aggiornare le applicazioni</ulink>. Dopo aver completato l'installazione, "
826
"avviare <application>Firefox</application> da <menuchoice><guimenu>Lancia "
827
"applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Browser "
828
"Web</guimenuitem></menuchoice>."
830
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
831
#: internet/C/internet.xml:0(None)
832
msgid "translator-credits"
834
"Ubuntu Italian Translators, https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it Luca "
835
"Padrin <luca@mandarinlogiq.org>, 2006. Dario Cavedon <dcavedon@gmail.com>, "
838
"Launchpad Contributions:\n"
839
" Agente Roger https://launchpad.net/~agente.roger\n"
840
" Alessandro Tanasi https://launchpad.net/~jekil\n"
841
" Daniele de Virgilio https://launchpad.net/~erunamo\n"
842
" Dario Cavedon https://launchpad.net/~dcavedon\n"
843
" ETMS51 https://launchpad.net/~etms51\n"
844
" Gabriele Monti https://launchpad.net/~psicus78\n"
845
" Giovanni Condello https://launchpad.net/~nanomad\n"
846
" HdS619 https://launchpad.net/~hds619\n"
847
" Luca Padrin https://launchpad.net/~luca.padrin\n"
848
" Luca Waldner https://launchpad.net/~fantasmino\n"
849
" Mario Calabrese https://launchpad.net/~mario-calabrese\n"
850
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
851
" Negri Matteo https://launchpad.net/~negri-matteo\n"
852
" Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h\n"
853
" Simone Tolotti https://launchpad.net/~simontol\n"
854
" breadfan https://launchpad.net/~erickbaldi\n"
855
" contetortellino https://launchpad.net/~contetortellino\n"
856
" crash_pc89 https://launchpad.net/~crash-pc89\n"
857
" giacomo892 https://launchpad.net/~giacomo1989\n"
858
" lambengolmor https://launchpad.net/~nicola-feltrin-msn\n"
860
"Launchpad Contributions:\n"
861
" 94thomas https://launchpad.net/~thomas-bellotti\n"
862
" Agente Roger https://launchpad.net/~agente.roger\n"
863
" Alessandro Tanasi https://launchpad.net/~jekil\n"
864
" Claudio Di Vita https://launchpad.net/~cdivita\n"
865
" Dario Cavedon https://launchpad.net/~dcavedon\n"
866
" ETMS51 https://launchpad.net/~etms51\n"
867
" Gabriele Monti https://launchpad.net/~psicus78\n"
868
" Giovanni Condello https://launchpad.net/~nanomad\n"
869
" HdS619 https://launchpad.net/~hds619\n"
870
" Luca Padrin https://launchpad.net/~luca.padrin\n"
871
" Luca Waldner https://launchpad.net/~fantasmino\n"
872
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
873
" Roberto Pacenti https://launchpad.net/~zliim\n"
874
" Sergio Zanchetta https://launchpad.net/~primes2h\n"
875
" Stefano Ripamonti https://launchpad.net/~stefanoripa1\n"
876
" Valter Mura https://launchpad.net/~valtermura-gmail\n"
877
" alescan https://launchpad.net/~alescan\n"
878
" crash_pc89 https://launchpad.net/~crash-pc89\n"
879
" giacomo892 https://launchpad.net/~giacomo1989\n"
880
" lambengolmor https://launchpad.net/~nicola-feltrin-msn"
882
#~ msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
883
#~ msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
886
#~ "Open <application>Konqueror</application> by going to "
887
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
888
#~ "item>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
890
#~ "Aprire <application>Konqueror</application> selezionando "
891
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu "
892
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Konqueror - Browser "
893
#~ "Web</guimenuitem></menuchoice>."
898
#~ msgid "Firefox Web Browser"
899
#~ msgstr "Firefox Browser Web"
902
#~ "<application>Firefox</application> 2 is the second generation award-winning "
903
#~ "Web browser created by Mozilla. <application>Firefox</application> is not "
904
#~ "installed by default on your Kubuntu system. Please follow the directions "
905
#~ "below in order to install <application>Firefox</application>."
907
#~ "<application>Firefox</application> 2 è appartiene alla seconda generazione "
908
#~ "del premiato browser web creato da Mozilla. "
909
#~ "<application>Firefox</application> non è installato come predefinito sul "
910
#~ "sistema Kubuntu. Seguire le seguenti istruzioni per installare "
911
#~ "<application>Firefox</application>"
914
#~ "Open <application>Add/Remove Programs</application> by going to "
915
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
916
#~ "Programs</guimenuitem></menuchoice>."
918
#~ "Aprire <application>Aggiungi/Rimuovi Programmi</application> selezionando "
919
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
920
#~ "Programmi</guimenuitem></menuchoice>."
923
#~ "To access <application>Firefox</application>, go to "
924
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
925
#~ "item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
927
#~ "Per accedere a <application>Firefox</application>, andare su "
928
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu "
929
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Firefox Browser "
930
#~ "Web</guimenuitem></menuchoice>."
933
#~ "Open <application>Firefox</application> by going to "
934
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
935
#~ "item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
937
#~ "Aprire <application>Firefox</application> andando su "
938
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu "
939
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Firefox Browser "
940
#~ "Web</guimenuitem></menuchoice>."
942
#~ msgid "Kontact - Personal Information Manager"
943
#~ msgstr "Kontact - Gestore informazioni personali"
945
#~ msgid "Kopete - Instant Messager"
946
#~ msgstr "Kopete - Messaggistica istantanea"
948
#~ msgid "Konversation"
949
#~ msgstr "Konversation"
951
#~ msgid "Konversation - IRC Client"
952
#~ msgstr "Konversation - Client IRC"
954
#~ msgid "User-friendly tabbed interface"
955
#~ msgstr "Interfaccia a schede user-friendly"
957
#~ msgid "Customizable Quick Buttons for often-used commands"
958
#~ msgstr "Pulsanti di scelta rapida personalizzabili per i comandi più usati"
960
#~ msgid "Visual and auditory notification for a wide variety of events"
961
#~ msgstr "Notifica audio e video per una vasta gamma di eventi"
963
#~ msgid "On-screen display (<acronym>OSD</acronym>) of messages"
964
#~ msgstr "Visualizzazione sullo schermo (<acronym>OSD</acronym>) dei messaggi"
967
#~ "More help is available in the <ulink type=\"help\" "
968
#~ "url=\"help:/konversation\">Konversation Handbook</ulink>."
970
#~ "Ulteriori informazioni sono disponibili nel <ulink type=\"help\" "
971
#~ "url=\"help:/konversation\">Manuale di Konversation</ulink>."
973
#~ msgid "KTorrent - BitTorrent Client"
974
#~ msgstr "KTorrent - Client BitTorrent"
980
#~ "If you are unsure which processor architecture you are using, simply open "
981
#~ "<application>Konsole</application> by going to "
982
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
983
#~ "em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
984
#~ "the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
985
#~ "<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
986
#~ "following: <screen>\n"
987
#~ "Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
989
#~ "</screen> The <acronym>i686</acronym> towards the end of the line means that "
990
#~ "you are using a 32-bit processor. If you see <acronym>x86_64</acronym> "
991
#~ "instead, then you are using a 64-bit operating system and should see <xref "
992
#~ "linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
994
#~ "Se non si conosce con certezza che processore si utilizza, aprire "
995
#~ "<application>Konsole</application> da <menuchoice><guimenu>Menu "
996
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole - Programma "
997
#~ "terminale</guimenuitem></menuchoice>, quindi scrivere <command>uname -"
998
#~ "a</command> e premere il tasto <keycap>Invio</keycap> sulla tastiera. Si "
999
#~ "dovrebbe vedere un output simile a questo:\n"
1000
#~ "<screen>Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
1002
#~ "</screen> Il <acronym>i686</acronym> alla fine della riga significa che è in "
1003
#~ "uso un processore a 32 bit. Se si legge invece <acronym>x86_64</acronym>, si "
1004
#~ "starà usando un sistema operativo a 64 bit e si dovrebbe consultare il "
1005
#~ "documento <xref linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
1011
#~ "If you are unsure which installation architecture you are using, simply open "
1012
#~ "<application>Konsole</application> by going to "
1013
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
1014
#~ "em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
1015
#~ "the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
1016
#~ "<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
1017
#~ "following: <screen>\n"
1018
#~ "Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 x86_64 "
1020
#~ "</screen> The <acronym>x86_64</acronym> towards the end of the line means "
1021
#~ "that you are using a 64-bit install. If you see <acronym>i686</acronym> "
1022
#~ "instead, then you are using a 32-bit operating system and should see <xref "
1023
#~ "linkend=\"plugins-java-ff-32\"/>."
1025
#~ "Se non si conosce con certezza che processore si utilizza, aprire "
1026
#~ "<application>Konsole</application> da <menuchoice><guimenu>Menu "
1027
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole - Programma "
1028
#~ "terminale</guimenuitem></menuchoice>, quindi scrivere <command>uname -"
1029
#~ "a</command> e premere il tasto <keycap>Invio</keycap> sulla tastiera. Si "
1030
#~ "dovrebbe vedere un output simile a questo:<screen>\n"
1031
#~ "Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
1033
#~ "</screen> Il <acronym>x86_64</acronym> alla fine della riga significa che è "
1034
#~ "in uso un processore a 64 bit. Se si legge invece <acronym>i686</acronym>, "
1035
#~ "si starà usando un sistema operativo a 32 bit e si dovrebbe consultare il "
1036
#~ "documento <xref linkend=\"plugins-java-ff-32\"/>."
1038
#~ msgid "64-bit systems with Firefox and Java"
1039
#~ msgstr "Sistemi a 64 bit con Firefox e Java"
1042
#~ "Unfortunately at this time, the only way to install the Java plugin for "
1043
#~ "<application>Firefox</application> is to first install a 32-bit edition of "
1044
#~ "<application>Firefox</application>. It is recommended that you follow the "
1045
#~ "instructions located at <ulink type=\"http\" "
1046
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/AMD64/FirefoxAndPlugins\"/>."
1048
#~ "Sfortunatamente, invece, l'unico modo per installare il plugin Java per "
1049
#~ "<application>Firefox</application> è quello di installare l'edizione a 32-"
1050
#~ "bit di <application>Firefox</application>. Si raccomanda di seguire le "
1051
#~ "seguenti istruzioni, che si trovano su <ulink type=\"http\" "
1052
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/AMD64/FirefoxAndPlugins\"/>."