~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-eu/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-a7da7pbne60g852y
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
7
7
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8
8
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
9
 
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011.
 
9
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2012.
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 05:10+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2011-11-02 22:55+0100\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-08-28 20:58+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 20:18+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
17
17
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
18
18
"Language: eu\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
24
 
25
 
#: rc.cpp:1
26
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
26
msgid "Your names"
28
27
msgstr "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi"
29
28
 
30
 
#: rc.cpp:2
31
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32
30
msgid "Your emails"
33
31
msgstr "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net"
34
32
 
35
 
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
36
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
37
 
#: rc.cpp:5
38
 
msgid "Editor Chooser"
39
 
msgstr "Editore hautatzailea"
40
 
 
41
 
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
42
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
43
 
#: rc.cpp:8
44
 
msgid ""
45
 
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
46
 
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
47
 
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
48
 
"that setting."
49
 
msgstr ""
50
 
"Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai lehenetsia. "
51
 
"<B>Sistema lehenetsia</B> hautatzen baduzu, aplikazioak zure aldaketak "
52
 
"Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek ezarpen hau "
53
 
"gainidatziko dute."
54
 
 
55
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
56
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
57
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
58
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
59
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
60
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
61
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
62
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
63
 
#: rc.cpp:11 rc.cpp:23 rc.cpp:282 rc.cpp:294
64
 
msgid ""
65
 
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
66
 
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
67
 
"word in a foreign language.</p>\n"
68
 
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
69
 
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
70
 
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
71
 
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
72
 
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
73
 
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
74
 
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
75
 
"All</b>.</p>\n"
76
 
"</qt>"
77
 
msgstr ""
78
 
"<qt><p>Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko hiztegian "
79
 
"hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako hitz bat izan "
80
 
"daiteke. </p>\n"
81
 
"<p>Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu <b>Gehitu "
82
 
"hiztegian</b> erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu baina "
83
 
"aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik <b>Ez ikusi egin</b> edo <b> Ez "
84
 
"ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
85
 
"<p>Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu "
86
 
"beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan "
87
 
"idatzi eta egin klik <b>Ordeztu</b> edo <b>Ordeztu guztiak</b>.</p>\n"
88
 
"</qt>"
89
 
 
90
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
91
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
92
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
93
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
94
 
#: rc.cpp:17 rc.cpp:288
95
 
msgid "Unknown word:"
96
 
msgstr "Hitz ezezaguna:"
97
 
 
98
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
99
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
100
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
101
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
102
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:291
103
 
msgid "Unknown word"
104
 
msgstr "Hitz ezezaguna"
105
 
 
106
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
108
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
109
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
110
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:300
111
 
msgid "<b>misspelled</b>"
112
 
msgstr "<b>gaizki idatzia</b>"
113
 
 
114
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
115
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
116
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
117
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
118
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
119
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
120
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
121
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
122
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:127 rc.cpp:303 rc.cpp:361
123
 
msgid ""
124
 
"<qt>\n"
125
 
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
126
 
"</qt>"
127
 
msgstr ""
128
 
"<qt>\n"
129
 
"<p>Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).</p>\n"
130
 
"</qt>"
131
 
 
132
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
133
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
134
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
135
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
136
 
#: rc.cpp:37 rc.cpp:308
137
 
msgid "&Language:"
138
 
msgstr "&Hizkuntza:"
139
 
 
140
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
141
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
142
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
143
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
144
 
#: rc.cpp:40 rc.cpp:311
145
 
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
146
 
msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena."
147
 
 
148
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
149
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
150
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
151
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
152
 
#: rc.cpp:43 rc.cpp:314
153
 
msgid ""
154
 
"<qt>\n"
155
 
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
156
 
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
157
 
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
158
 
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
159
 
"</qt>"
160
 
msgstr ""
161
 
"<qt>\n"
162
 
"<p>Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere "
163
 
"testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin "
164
 
"klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa eta "
165
 
"itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.</p>\n"
166
 
"</qt>"
167
 
 
168
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
169
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
170
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
171
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
172
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:319
173
 
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
174
 
msgstr "... testuinguruan erakutsi den <b>gaizki idatzitako</b> hitza..."
175
 
 
176
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
177
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
178
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
179
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
180
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:322
181
 
msgid ""
182
 
"<qt>\n"
183
 
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
184
 
"included in the dictionary.<br>\n"
185
 
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
186
 
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
187
 
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
188
 
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
189
 
"</qt>"
190
 
msgstr ""
191
 
"<qt>\n"
192
 
"<p>Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.<br>\n"
193
 
"Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu eta "
194
 
"etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi baduzu, "
195
 
"hiztegian sartu gabe, klikatu <b>Ez ikusi egin</b> edo <b>Ez ikusi egin "
196
 
"guztiei</b>.</p>\n"
197
 
"</qt>"
198
 
 
199
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
200
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
201
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
202
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
203
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:328
204
 
msgid "<< Add to Dictionary"
205
 
msgstr "<< Gehitu hiztegian"
206
 
 
207
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
208
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
209
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
210
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
211
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:377
212
 
msgid ""
213
 
"<qt>\n"
214
 
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
215
 
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
216
 
"</qt>"
217
 
msgstr ""
218
 
"<qt>\n"
219
 
"<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-"
220
 
"koadroko testuarekin ordezteko.</p>\n"
221
 
"</qt>"
222
 
 
223
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
224
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
225
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
226
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
227
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:382
228
 
msgid "R&eplace All"
229
 
msgstr "Ordeztu d&enak"
230
 
 
231
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
232
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
233
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
234
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
235
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:331
236
 
msgid "Suggestion List"
237
 
msgstr "Iradokizunen zerrenda"
238
 
 
239
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
240
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
241
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
242
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
243
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:334
244
 
msgid ""
245
 
"<qt>\n"
246
 
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
247
 
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
248
 
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
249
 
"p>\n"
250
 
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
251
 
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
252
 
"</p>\n"
253
 
"</qt>"
254
 
msgstr ""
255
 
"<qt>\n"
256
 
"<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri "
257
 
"dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko egokirik "
258
 
"ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.</p>\n"
259
 
"<p>Hitz hau zuzentzeko egin klik <b>Ordeztu</b>n agerpen hau bakarrik "
260
 
"zuzendu nahi baduzu edo <b>Ordeztu guztiak</b> agerpen guztiak zuzendu nahi "
261
 
"badituzu.</p>\n"
262
 
"</qt>"
263
 
 
264
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
265
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
266
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
267
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
268
 
#: rc.cpp:77 rc.cpp:340
269
 
msgid "Suggested Words"
270
 
msgstr "Iradokitutako hitzak"
271
 
 
272
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
273
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
274
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
275
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
276
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:369
277
 
msgid ""
278
 
"<qt>\n"
279
 
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
280
 
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
281
 
"</qt>"
282
 
msgstr ""
283
 
"<qt>\n"
284
 
"<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin "
285
 
"ordezteko.</p>\n"
286
 
"</qt>"
287
 
 
288
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
289
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
290
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
291
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
292
 
#: rc.cpp:85 rc.cpp:374 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
293
 
msgid "&Replace"
294
 
msgstr "O&rdeztu"
295
 
 
296
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
297
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
298
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
299
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
300
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
301
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
302
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
303
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
304
 
#: rc.cpp:88 rc.cpp:115 rc.cpp:343 rc.cpp:352
305
 
msgid ""
306
 
"<qt>\n"
307
 
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
308
 
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
309
 
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
310
 
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
311
 
"occurrences.</p>\n"
312
 
"</qt>"
313
 
msgstr ""
314
 
"<qt>\n"
315
 
"<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko zerrendatik "
316
 
"hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.</p>\n"
317
 
"<p>Egin klik <b>Ordeztu</b>ren gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, edo "
318
 
"<b>Ordeztu denak</b> gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.</p>\n"
319
 
"</qt>"
320
 
 
321
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
322
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
323
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
324
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
325
 
#: rc.cpp:94 rc.cpp:349
326
 
msgid "Replace &with:"
327
 
msgstr "Ordeztu &honekin:"
328
 
 
329
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
330
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
331
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
332
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
333
 
#: rc.cpp:97 rc.cpp:385
334
 
msgid ""
335
 
"<qt>\n"
336
 
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
337
 
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
338
 
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
339
 
"</p>\n"
340
 
"</qt>"
341
 
msgstr ""
342
 
"<qt>\n"
343
 
"<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.</p>\n"
344
 
"<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste hitz "
345
 
"ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n"
346
 
"</qt>"
347
 
 
348
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
349
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
350
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
351
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
352
 
#: rc.cpp:103 rc.cpp:391
353
 
msgid "&Ignore"
354
 
msgstr "&Ez ikusi egin"
355
 
 
356
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
357
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
358
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
359
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
360
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
361
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
362
 
#: rc.cpp:106 rc.cpp:394 rc.cpp:403
363
 
msgid ""
364
 
"<qt>\n"
365
 
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
366
 
"</p>\n"
367
 
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
368
 
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
369
 
"</p>\n"
370
 
"</qt>"
371
 
msgstr ""
372
 
"<qt>\n"
373
 
"<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.</p>\n"
374
 
"<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste hitz "
375
 
"ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</"
376
 
"p>\n"
377
 
"</qt>"
378
 
 
379
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
380
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
381
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
382
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
383
 
#: rc.cpp:112 rc.cpp:400
384
 
msgid "I&gnore All"
385
 
msgstr "Ez ikusi egin &guztiei"
386
 
 
387
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
388
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
389
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
390
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
391
 
#: rc.cpp:121 rc.cpp:366
392
 
msgid "S&uggest"
393
 
msgstr "I&radokizuna"
394
 
 
395
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
396
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
397
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
398
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
399
 
#: rc.cpp:124 rc.cpp:358
400
 
msgid "Language Selection"
401
 
msgstr "Hizkuntzaren hautapena"
402
 
 
403
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
404
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
405
 
#: rc.cpp:132
406
 
msgid "Job"
407
 
msgstr "Lana"
408
 
 
409
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
410
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
411
 
#: rc.cpp:135
412
 
msgid "Job Control"
413
 
msgstr "Lanen kontrola"
414
 
 
415
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
416
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
417
 
#: rc.cpp:138
418
 
msgid "Scheduled printing:"
419
 
msgstr "Antolatutako imprimatzea:"
420
 
 
421
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
422
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
423
 
#: rc.cpp:141
424
 
msgid "Billing information:"
425
 
msgstr "Fakturazio informazioa:"
426
 
 
427
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
428
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
429
 
#: rc.cpp:144
430
 
msgid "Job priority:"
431
 
msgstr "Lan lehentasuna:"
432
 
 
433
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
434
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
435
 
#: rc.cpp:147
436
 
msgid "Job Options"
437
 
msgstr "Lanen aukerak"
438
 
 
439
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
440
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
441
 
#: rc.cpp:150
442
 
msgid "Option"
443
 
msgstr "Aukera"
444
 
 
445
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
446
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
447
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:219
448
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
449
 
#: rc.cpp:153 rc.cpp:478 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
450
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
451
 
msgid "Value"
452
 
msgstr "Balioa"
453
 
 
454
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
455
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
456
 
#: rc.cpp:156
457
 
msgid "Pages"
458
 
msgstr "Orriak"
459
 
 
460
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
461
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
462
 
#: rc.cpp:159
463
 
msgid "Pages Per Sheet"
464
 
msgstr "Orrialdeak orriko"
465
 
 
466
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
467
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
468
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
469
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
470
 
#: rc.cpp:162 rc.cpp:643
471
 
msgid "1"
472
 
msgstr "1"
473
 
 
474
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
475
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
476
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
477
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
478
 
#: rc.cpp:165 rc.cpp:634
479
 
msgid "6"
480
 
msgstr "6"
481
 
 
482
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
483
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
484
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
485
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
486
 
#: rc.cpp:168 rc.cpp:622
487
 
msgid "2"
488
 
msgstr "2"
489
 
 
490
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
492
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
493
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
494
 
#: rc.cpp:171 rc.cpp:640
495
 
msgid "9"
496
 
msgstr "9"
497
 
 
498
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
499
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
500
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
501
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
502
 
#: rc.cpp:174 rc.cpp:619
503
 
msgid "4"
504
 
msgstr "4"
505
 
 
506
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
508
 
#: rc.cpp:177
509
 
msgid "16"
510
 
msgstr "16"
511
 
 
512
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
513
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
514
 
#: rc.cpp:180
515
 
msgid "Banner Pages"
516
 
msgstr "Orri titulardunak"
517
 
 
518
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
519
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
520
 
#: rc.cpp:183
521
 
msgctxt "Banner page at start"
522
 
msgid "Start"
523
 
msgstr "Hasi"
524
 
 
525
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
526
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
527
 
#: rc.cpp:186
528
 
msgctxt "Banner page at end"
529
 
msgid "End"
530
 
msgstr "Amaiera"
531
 
 
532
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
533
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
534
 
#: rc.cpp:189
535
 
msgid "Page Label"
536
 
msgstr "Orrialdearen labela"
537
 
 
538
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
539
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
540
 
#: rc.cpp:192
541
 
msgid "Page Border"
542
 
msgstr "Orrialdearen ertza"
543
 
 
544
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
545
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
546
 
#: rc.cpp:195
547
 
msgid "Mirror Pages"
548
 
msgstr "Orrialdeak ispiluan"
549
 
 
550
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
551
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
552
 
#: rc.cpp:198
553
 
msgid "Mirror pages along vertical axis"
554
 
msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean"
555
 
 
556
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
557
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
558
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
559
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
560
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
561
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
562
 
#: rc.cpp:201 rc.cpp:225 rc.cpp:814
563
 
msgid "Password:"
564
 
msgstr "Pasahitza:"
565
 
 
566
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
567
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
568
 
#: rc.cpp:204 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
569
 
msgid "&Verify:"
570
 
msgstr "&Egiaztatu:"
571
 
 
572
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
573
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
574
 
#: rc.cpp:207 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
575
 
msgid "Password strength meter:"
576
 
msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:"
577
 
 
578
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
579
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
580
 
#: rc.cpp:210 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
581
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
582
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
583
 
msgid "Passwords do not match"
584
 
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
585
 
 
586
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
587
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
588
 
#: rc.cpp:213
589
 
msgid "Supply a username and password below."
590
 
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean."
591
 
 
592
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
593
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
594
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
595
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
596
 
#: rc.cpp:216 rc.cpp:817
597
 
msgid "Username:"
598
 
msgstr "Erabiltzailea:"
599
 
 
600
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
601
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
602
 
#: rc.cpp:219
603
 
msgid "Anonymous"
604
 
msgstr "Anonimoa"
605
 
 
606
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
607
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
608
 
#: rc.cpp:222
609
 
msgid "Domain:"
610
 
msgstr "Domeinua:"
611
 
 
612
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
613
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
614
 
#: rc.cpp:228
615
 
msgid "Remember password"
616
 
msgstr "Mantendu pasahitza"
617
 
 
618
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
619
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
620
 
#: rc.cpp:231
621
 
msgid ""
622
 
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
623
 
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
624
 
msgstr ""
625
 
"Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla "
626
 
"konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz."
627
 
 
628
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
629
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
630
 
#: rc.cpp:234
631
 
msgid ""
632
 
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
633
 
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
634
 
"Ctrl+V) shown in the right column."
635
 
msgstr ""
636
 
"Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden "
637
 
"ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio "
638
 
"(adib. Ktrl+V) arteko loturak."
639
 
 
640
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
641
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
642
 
#: rc.cpp:237
643
 
msgid "Action"
644
 
msgstr "Ekintza"
645
 
 
646
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
647
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
648
 
#: rc.cpp:240
649
 
msgid "Shortcut"
650
 
msgstr "Lasterbidea"
651
 
 
652
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
653
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
654
 
#: rc.cpp:243
655
 
msgid "Alternate"
656
 
msgstr "Txandakatu"
657
 
 
658
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
659
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
660
 
#: rc.cpp:246
661
 
msgid "Global"
662
 
msgstr "Orokorra"
663
 
 
664
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
665
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
666
 
#: rc.cpp:249
667
 
msgid "Global Alternate"
668
 
msgstr "Txandakatu"
669
 
 
670
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
671
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
672
 
#: rc.cpp:252
673
 
msgid "Mouse Button Gesture"
674
 
msgstr "Sagu botoi keinua"
675
 
 
676
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
677
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
678
 
#: rc.cpp:255
679
 
msgid "Mouse Shape Gesture"
680
 
msgstr "Sagu forma keinua"
681
 
 
682
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
683
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
684
 
#: rc.cpp:258 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
685
 
msgid "Options"
686
 
msgstr "Aukerak"
687
 
 
688
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
689
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
690
 
#: rc.cpp:261
691
 
msgid "Enable &background spellchecking"
692
 
msgstr "Gaitu sintaxia &bigarren planoan zuzenketzea"
693
 
 
694
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
695
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
696
 
#: rc.cpp:264
697
 
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
698
 
msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta"
699
 
 
700
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
701
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
702
 
#: rc.cpp:267
703
 
msgid "Skip all &uppercase words"
704
 
msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak"
705
 
 
706
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
707
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
708
 
#: rc.cpp:270
709
 
msgid "S&kip run-together words"
710
 
msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak"
711
 
 
712
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
713
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
714
 
#: rc.cpp:273
715
 
msgid "Default language:"
716
 
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
717
 
 
718
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:79
719
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
720
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:85
721
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
722
 
#: rc.cpp:276 rc.cpp:279
723
 
msgid "Ignored Words"
724
 
msgstr "Baztertutako hitzak"
725
 
 
726
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
727
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
728
 
#: rc.cpp:409
729
 
msgid "Autocorrect"
730
 
msgstr "Auto-zuzendu"
731
 
 
732
 
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
733
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
734
 
#: rc.cpp:412 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
735
 
msgid "Main:"
736
 
msgstr "Nagusia:"
737
 
 
738
 
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
739
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
740
 
#: rc.cpp:415 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
741
 
msgid "Alternate:"
742
 
msgstr "Txandakatu:"
743
 
 
744
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
745
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
746
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
747
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
748
 
#: rc.cpp:418 rc.cpp:484
749
 
msgid "&File"
750
 
msgstr "&Fitxategia"
751
 
 
752
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
753
 
#. i18n: ectx: Menu (game)
754
 
#: rc.cpp:421
755
 
msgid "&Game"
756
 
msgstr "&Jokua"
757
 
 
758
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
759
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
760
 
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
761
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
762
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
763
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
764
 
#: rc.cpp:424 rc.cpp:481 rc.cpp:487
765
 
msgid "&Edit"
766
 
msgstr "&Editatu"
767
 
 
768
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
769
 
#. i18n: ectx: Menu (move)
770
 
#: rc.cpp:427
771
 
msgctxt "@title:menu Game move"
772
 
msgid "&Move"
773
 
msgstr "&Mugitu"
774
 
 
775
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
776
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
777
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:18
778
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
779
 
#: rc.cpp:430 rc.cpp:490
780
 
msgid "&View"
781
 
msgstr "&Ikusi"
782
 
 
783
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
784
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
785
 
#: rc.cpp:433
786
 
msgid "&Go"
787
 
msgstr "&Joan"
788
 
 
789
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
790
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
791
 
#: rc.cpp:436
792
 
msgid "&Bookmarks"
793
 
msgstr "Laster-&markak"
794
 
 
795
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
796
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
797
 
#: rc.cpp:439
798
 
msgid "&Tools"
799
 
msgstr "&Tresnak"
800
 
 
801
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
802
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
803
 
#: rc.cpp:442 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
804
 
msgid "&Settings"
805
 
msgstr "E&zarpenak"
806
 
 
807
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
808
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
809
 
#: rc.cpp:445 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188
810
 
msgid "&Help"
811
 
msgstr "&Laguntza"
812
 
 
813
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
814
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
815
 
#: rc.cpp:448
816
 
msgid "Main Toolbar"
817
 
msgstr "Tresna-barra nagusia"
818
 
 
819
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22
820
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
821
 
#: rc.cpp:451
822
 
msgid "Document Information"
823
 
msgstr "Dokumentuaren datuak"
824
 
 
825
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34
826
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
827
 
#: rc.cpp:454
828
 
msgctxt "@title:group Document information"
829
 
msgid "General"
830
 
msgstr "Orokorra"
831
 
 
832
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60
833
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
834
 
#: rc.cpp:457
835
 
msgid "URL:"
836
 
msgstr "URLa:"
837
 
 
838
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112
839
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
840
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
841
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
842
 
#: rc.cpp:460 rc.cpp:856
843
 
msgid "Title:"
844
 
msgstr "Izenburua:"
845
 
 
846
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128
847
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
848
 
#: rc.cpp:463
849
 
msgid "Last modified:"
850
 
msgstr "Azken aldaketa:"
851
 
 
852
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
853
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
854
 
#: rc.cpp:466
855
 
msgid "Document encoding:"
856
 
msgstr "Dokumentuaren kodeketa:"
857
 
 
858
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:167
859
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
860
 
#: rc.cpp:469
861
 
msgid "Rendering mode:"
862
 
msgstr "Errendatze modua:"
863
 
 
864
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186
865
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
866
 
#: rc.cpp:472
867
 
msgid "HTTP Headers"
868
 
msgstr "HTTP goiburuak"
869
 
 
870
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214
871
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
872
 
#: rc.cpp:475
873
 
msgid "Property"
874
 
msgstr "Propietatea"
875
 
 
876
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:34
877
 
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
878
 
#: rc.cpp:493
879
 
msgid "HTML Toolbar"
880
 
msgstr "HTML tresna-barra"
881
 
 
882
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
883
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
884
 
#: rc.cpp:496
885
 
msgid "JavaScript Errors"
886
 
msgstr "JavaScript erroreak"
887
 
 
888
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
889
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
890
 
#: rc.cpp:499
891
 
msgid ""
892
 
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
893
 
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
894
 
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
895
 
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
896
 
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
897
 
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
898
 
"which illustrates the problem will be appreciated."
899
 
msgstr ""
900
 
"Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta "
901
 
"xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak "
902
 
"dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. "
903
 
"Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena "
904
 
"dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde.org/ "
905
 
"gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da."
906
 
 
907
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
908
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
909
 
#: rc.cpp:502 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
910
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
911
 
msgid "&Close"
912
 
msgstr "&Itxi"
913
 
 
914
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
915
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
916
 
#: rc.cpp:505 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
917
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
918
 
msgid "C&lear"
919
 
msgstr "&Garbitu"
920
 
 
921
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
922
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
923
 
#: rc.cpp:508
924
 
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
925
 
msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna"
926
 
 
927
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
928
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
929
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
930
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
931
 
#: rc.cpp:511 rc.cpp:616
932
 
msgid "0"
933
 
msgstr "0"
934
 
 
935
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
936
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
937
 
#: rc.cpp:514
938
 
msgid "Regression testing output"
939
 
msgstr "Erregresio probaren irteera"
940
 
 
941
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
942
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
943
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
944
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
945
 
#: rc.cpp:517 rc.cpp:520
946
 
msgid "Pause/Continue regression testing process"
947
 
msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba"
948
 
 
949
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
950
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
951
 
#: rc.cpp:523 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
952
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
953
 
msgid "Pause"
954
 
msgstr "Pausatu"
955
 
 
956
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
957
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
958
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
959
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
960
 
#: rc.cpp:526 rc.cpp:529
961
 
msgid ""
962
 
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
963
 
"testing is started."
964
 
msgstr ""
965
 
"Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa "
966
 
"hasi baino lehen."
967
 
 
968
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
969
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
970
 
#: rc.cpp:532
971
 
msgid "Output to File..."
972
 
msgstr "Irteerako fitxategia..."
973
 
 
974
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
975
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
976
 
#: rc.cpp:535
977
 
msgid "Regression Testing Status"
978
 
msgstr "Erregresio probaren egoera"
979
 
 
980
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
981
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
982
 
#: rc.cpp:538
983
 
msgid "View HTML Output"
984
 
msgstr "Ikusi HTML irteera"
985
 
 
986
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
987
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
988
 
#: rc.cpp:541
989
 
msgid "Settings"
990
 
msgstr "Ezarpenak"
991
 
 
992
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
993
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
994
 
#: rc.cpp:544
995
 
msgid "Tests"
996
 
msgstr "Probak"
997
 
 
998
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
999
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1000
 
#: rc.cpp:547
1001
 
msgid "Only Run JS Tests"
1002
 
msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik"
1003
 
 
1004
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
1005
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1006
 
#: rc.cpp:550
1007
 
msgid "Only Run HTML Tests"
1008
 
msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik"
1009
 
 
1010
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
1011
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1012
 
#: rc.cpp:553
1013
 
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
1014
 
msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
1015
 
 
1016
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
1017
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1018
 
#: rc.cpp:556 khtml/test_regression.cpp:630
1019
 
msgid "Do not use Xvfb"
1020
 
msgstr "Ez erabili Xvfb"
1021
 
 
1022
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
1023
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1024
 
#: rc.cpp:559
1025
 
msgid "Run Tests..."
1026
 
msgstr "Exekutatu probak..."
1027
 
 
1028
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
1029
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1030
 
#: rc.cpp:562
1031
 
msgid "Run Single Test..."
1032
 
msgstr "Exekutatu proba bakarra..."
1033
 
 
1034
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
1035
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1036
 
#: rc.cpp:565
1037
 
msgid "Specify tests Directory..."
1038
 
msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..."
1039
 
 
1040
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
1041
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1042
 
#: rc.cpp:568
1043
 
msgid "Specify khtml Directory..."
1044
 
msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..."
1045
 
 
1046
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
1047
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1048
 
#: rc.cpp:571
1049
 
msgid "Specify Output Directory..."
1050
 
msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..."
1051
 
 
1052
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
1053
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1054
 
#: rc.cpp:574
1055
 
msgid "F&ind:"
1056
 
msgstr "&Bilatu"
1057
 
 
1058
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
1059
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
1060
 
#: rc.cpp:577
1061
 
msgid "&Next"
1062
 
msgstr "&Hurrengoa"
1063
 
 
1064
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
1065
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
1066
 
#: rc.cpp:580 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
1067
 
msgid "&Previous"
1068
 
msgstr "&Aurrekoa"
1069
 
 
1070
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
1071
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
1072
 
#: rc.cpp:583
1073
 
msgid "Opt&ions"
1074
 
msgstr "A&ukerak"
1075
 
 
1076
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
1077
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
1078
 
#: rc.cpp:586 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
1079
 
msgid "Do you want to store this password?"
1080
 
msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?"
1081
 
 
1082
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
1083
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
1084
 
#: rc.cpp:589
1085
 
msgid "&Store"
1086
 
msgstr "&Gorde"
1087
 
 
1088
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
1089
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
1090
 
#: rc.cpp:592
1091
 
msgid "Ne&ver store for this site"
1092
 
msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako"
1093
 
 
1094
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
1095
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
1096
 
#: rc.cpp:595
1097
 
msgid "Do &not store this time"
1098
 
msgstr "Ez &gorde oraingoan"
1099
 
 
1100
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
1101
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
1102
 
#: rc.cpp:598
1103
 
msgid "JS Calculator"
1104
 
msgstr "JS kalkulagailua"
1105
 
 
1106
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
1107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
1108
 
#: rc.cpp:601
1109
 
msgctxt "addition"
1110
 
msgid "+"
1111
 
msgstr "+"
1112
 
 
1113
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
1114
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
1115
 
#: rc.cpp:604
1116
 
msgid "AC"
1117
 
msgstr "AC"
1118
 
 
1119
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
1120
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
1121
 
#: rc.cpp:607
1122
 
msgctxt "subtraction"
1123
 
msgid "-"
1124
 
msgstr "-"
1125
 
 
1126
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
1127
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
1128
 
#: rc.cpp:610
1129
 
msgctxt "evaluation"
1130
 
msgid "="
1131
 
msgstr "="
1132
 
 
1133
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
1134
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
1135
 
#: rc.cpp:613
1136
 
msgid "CL"
1137
 
msgstr "CL"
1138
 
 
1139
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
1140
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
1141
 
#: rc.cpp:625
1142
 
msgid "5"
1143
 
msgstr "5"
1144
 
 
1145
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
1146
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
1147
 
#: rc.cpp:628
1148
 
msgid "3"
1149
 
msgstr "3"
1150
 
 
1151
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
1152
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
1153
 
#: rc.cpp:631
1154
 
msgid "7"
1155
 
msgstr "7"
1156
 
 
1157
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
1158
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
1159
 
#: rc.cpp:637
1160
 
msgid "8"
1161
 
msgstr "8"
1162
 
 
1163
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
1164
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
1165
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
1166
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
1167
 
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
1168
 
msgid "MainWindow"
1169
 
msgstr "LeihoNagusia"
1170
 
 
1171
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
1172
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1173
 
#: rc.cpp:649
1174
 
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1175
 
msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentazio ikustailua</h1>"
1176
 
 
1177
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
1178
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1179
 
#: rc.cpp:655 kparts/browserrun.cpp:336
1180
 
msgid "Execute"
1181
 
msgstr "Exekutatu"
1182
 
 
1183
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
1184
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
1185
 
#: rc.cpp:658
1186
 
msgid "File"
1187
 
msgstr "Fitxategia"
1188
 
 
1189
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
1190
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1191
 
#: rc.cpp:661
1192
 
msgid "Open Script"
1193
 
msgstr "Ireki script-a"
1194
 
 
1195
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
1196
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1197
 
#: rc.cpp:664
1198
 
msgid "Open a script..."
1199
 
msgstr "Ireki script bat..."
1200
 
 
1201
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
1202
 
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
1203
 
#: rc.cpp:667
1204
 
msgid "Ctrl+O"
1205
 
msgstr "Ktrl+O"
1206
 
 
1207
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
1208
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1209
 
#: rc.cpp:670
1210
 
msgid "Close Script"
1211
 
msgstr "Itxi script-a"
1212
 
 
1213
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
1214
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1215
 
#: rc.cpp:673
1216
 
msgid "Close script..."
1217
 
msgstr "Itxi script-a..."
1218
 
 
1219
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
1220
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1221
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
1222
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1223
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
1224
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
1225
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
1226
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1227
 
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1133 rc.cpp:1142 rc.cpp:1160
1228
 
msgid "Quit"
1229
 
msgstr "Irten"
1230
 
 
1231
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
1232
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1233
 
#: rc.cpp:679
1234
 
msgid "Quit application..."
1235
 
msgstr "Irten aplikaziotik..."
1236
 
 
1237
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
1238
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1239
 
#: rc.cpp:682 kross/ui/view.cpp:301
1240
 
msgid "Run"
1241
 
msgstr "Exekutatu"
1242
 
 
1243
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
1244
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1245
 
#: rc.cpp:685
1246
 
msgid "Run script..."
1247
 
msgstr "Exekutatu script-a..."
1248
 
 
1249
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
1250
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1251
 
#: rc.cpp:688
1252
 
msgid "Run To..."
1253
 
msgstr "Exekutatu honaino..."
1254
 
 
1255
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
1256
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1257
 
#: rc.cpp:691
1258
 
msgid "Run to breakpoint..."
1259
 
msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..."
1260
 
 
1261
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
1262
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1263
 
#: rc.cpp:694
1264
 
msgid "Step"
1265
 
msgstr "Urratsa"
1266
 
 
1267
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
1268
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1269
 
#: rc.cpp:697
1270
 
msgid "Step to next line..."
1271
 
msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..."
1272
 
 
1273
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
1274
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1275
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
1276
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
1277
 
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1130 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
1278
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
1279
 
#: kross/ui/view.cpp:308
1280
 
msgid "Stop"
1281
 
msgstr "Gelditu"
1282
 
 
1283
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
1284
 
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1285
 
#: rc.cpp:703
1286
 
msgid "Step execution..."
1287
 
msgstr "Exekutatu urratsez urrats..."
1288
 
 
1289
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
1290
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1291
 
#: rc.cpp:706
1292
 
msgid "&Source:"
1293
 
msgstr "&Iturburua:"
1294
 
 
1295
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
1296
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
1297
 
#: rc.cpp:709
1298
 
msgid "?"
1299
 
msgstr "?"
1300
 
 
1301
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
1302
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1303
 
#: rc.cpp:712
1304
 
msgid "&Order by:"
1305
 
msgstr "&Ordenatu honela:"
1306
 
 
1307
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
1308
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
1309
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
1310
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
1311
 
#: rc.cpp:715 rc.cpp:790
1312
 
msgid "Enter search phrase here"
1313
 
msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia"
1314
 
 
1315
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
1316
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
1317
 
#: rc.cpp:718
1318
 
msgid "Collaborate"
1319
 
msgstr "Lagundu"
1320
 
 
1321
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
1322
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
1323
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
1324
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
1325
 
#: rc.cpp:721 rc.cpp:811 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
1326
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
1327
 
msgid "Share Hot New Stuff"
1328
 
msgstr "Partekatu gai berriak"
1329
 
 
1330
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
1331
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1332
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
1333
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1334
 
#: rc.cpp:724 rc.cpp:793
1335
 
msgid "Author:"
1336
 
msgstr "Egilea:"
1337
 
 
1338
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
1339
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1340
 
#: rc.cpp:727
1341
 
msgid "Email address:"
1342
 
msgstr "Helb. elektronikoa:"
1343
 
 
1344
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
1345
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1346
 
#: rc.cpp:730 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
1347
 
msgid "Name:"
1348
 
msgstr "Izena:"
1349
 
 
1350
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
1351
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1352
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
1353
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1354
 
#: rc.cpp:733 rc.cpp:847 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
1355
 
msgid "Version:"
1356
 
msgstr "Bertsioa:"
1357
 
 
1358
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
1359
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1360
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
1361
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1362
 
#: rc.cpp:736 rc.cpp:850
1363
 
msgid "License:"
1364
 
msgstr "Lizentzia:"
1365
 
 
1366
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
1367
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1368
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
1369
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1370
 
#: rc.cpp:739 rc.cpp:832
1371
 
msgid "GPL"
1372
 
msgstr "GPL"
1373
 
 
1374
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
1375
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1376
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
1377
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1378
 
#: rc.cpp:742 rc.cpp:835
1379
 
msgid "LGPL"
1380
 
msgstr "LGPL"
1381
 
 
1382
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
1383
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1384
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
1385
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
1386
 
#: rc.cpp:745 rc.cpp:838
1387
 
msgid "BSD"
1388
 
msgstr "BSD"
1389
 
 
1390
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
1391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
1392
 
#: rc.cpp:748
1393
 
msgid "Preview URL:"
1394
 
msgstr "Aurreikusi URLa:"
1395
 
 
1396
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
1397
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
1398
 
#: rc.cpp:751
1399
 
msgid "Language:"
1400
 
msgstr "Hizkuntza:"
1401
 
 
1402
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
1403
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1404
 
#: rc.cpp:754
1405
 
msgid "In which language did you describe the above?"
1406
 
msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?"
1407
 
 
1408
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
1409
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1410
 
#: rc.cpp:757
1411
 
msgid "Please describe your upload."
1412
 
msgstr "Deskribatu zure karga"
1413
 
 
1414
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
1415
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1416
 
#: rc.cpp:760
1417
 
msgid "Summary:"
1418
 
msgstr "Laburpena:"
1419
 
 
1420
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
1421
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1422
 
#: rc.cpp:763
1423
 
msgid "Please give some information about yourself."
1424
 
msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat."
1425
 
 
1426
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
1427
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
1428
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
1429
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1430
 
#: rc.cpp:766 rc.cpp:820
1431
 
msgid "Provider:"
1432
 
msgstr "Hornitzailea:"
1433
 
 
1434
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
1435
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
1436
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
1437
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
1438
 
#: rc.cpp:769 rc.cpp:859
1439
 
msgid "Category:"
1440
 
msgstr "Saila:"
1441
 
 
1442
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
1443
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
1444
 
#: rc.cpp:772
1445
 
msgid "Newest"
1446
 
msgstr "Berriena"
1447
 
 
1448
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
1449
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
1450
 
#: rc.cpp:775
1451
 
msgid "Rating"
1452
 
msgstr "Puntuazioa"
1453
 
 
1454
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
1455
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
1456
 
#: rc.cpp:778
1457
 
msgid "Most downloads"
1458
 
msgstr "Gehien jaitsitakoak"
1459
 
 
1460
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
1461
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
1462
 
#: rc.cpp:781
1463
 
msgid "Installed"
1464
 
msgstr "Instalatuta"
1465
 
 
1466
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
1467
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
1468
 
#: rc.cpp:784
1469
 
msgid "Order by:"
1470
 
msgstr "Ordenatu honela:"
1471
 
 
1472
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
1473
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1474
 
#: rc.cpp:787
1475
 
msgid "Search:"
1476
 
msgstr "Bilatu:"
1477
 
 
1478
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
1479
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
1480
 
#: rc.cpp:796
1481
 
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
1482
 
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Atariko orrialdea</a>"
1483
 
 
1484
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
1485
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
1486
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
1487
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
1488
 
#: rc.cpp:799 rc.cpp:829 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
1489
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
1490
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
1491
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
1492
 
msgid "Update"
1493
 
msgstr "Eguneratu"
1494
 
 
1495
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
1496
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
1497
 
#: rc.cpp:802 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
1498
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
1499
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
1500
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
1501
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
1502
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
1503
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
1504
 
msgid "Uninstall"
1505
 
msgstr "Desinstalatu"
1506
 
 
1507
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
1508
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
1509
 
#: rc.cpp:805
1510
 
msgid "Become a Fan"
1511
 
msgstr "Bihurtu zale"
1512
 
 
1513
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
1514
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
1515
 
#: rc.cpp:808 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
1516
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
1517
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
1518
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
1519
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
1520
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
1521
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
1522
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
1523
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
1524
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
1525
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
1526
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
1527
 
msgid "Install"
1528
 
msgstr "Instalatu"
1529
 
 
1530
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
1531
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
1532
 
#: rc.cpp:823
1533
 
msgid "File to upload:"
1534
 
msgstr "Igo beharreko fitxategia:"
1535
 
 
1536
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
1537
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
1538
 
#: rc.cpp:826
1539
 
msgid "New Upload"
1540
 
msgstr "Igoera berria"
1541
 
 
1542
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
1543
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1544
 
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1869
1545
 
msgid "Description:"
1546
 
msgstr "Azalpena:"
1547
 
 
1548
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
1549
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
1550
 
#: rc.cpp:844 knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
1551
 
msgid "Changelog:"
1552
 
msgstr "Aldaketen egunkaria:"
1553
 
 
1554
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
1555
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
1556
 
#: rc.cpp:853
1557
 
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
1558
 
msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez."
1559
 
 
1560
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
1561
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
1562
 
#: rc.cpp:862
1563
 
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
1564
 
msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala"
1565
 
 
1566
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
1567
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
1568
 
#: rc.cpp:865
1569
 
msgid ""
1570
 
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
1571
 
"the title of the kvtml file."
1572
 
msgstr ""
1573
 
"Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml "
1574
 
"fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke."
1575
 
 
1576
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
1577
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1578
 
#: rc.cpp:868
1579
 
msgid "Preview Images"
1580
 
msgstr "Irudiak aurreikusi"
1581
 
 
1582
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
1583
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
1584
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
1585
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
1586
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
1587
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
1588
 
#: rc.cpp:871 rc.cpp:874 rc.cpp:877
1589
 
msgid "Select Preview..."
1590
 
msgstr "Aurreikuspena hautatu..."
1591
 
 
1592
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
1593
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
1594
 
#: rc.cpp:880
1595
 
msgid "Set a price for this item"
1596
 
msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa"
1597
 
 
1598
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
1599
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
1600
 
#: rc.cpp:883
1601
 
msgid "Price"
1602
 
msgstr "Salneurria"
1603
 
 
1604
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
1605
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
1606
 
#: rc.cpp:886
1607
 
msgid "Price:"
1608
 
msgstr "Prezioa:"
1609
 
 
1610
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
1611
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
1612
 
#: rc.cpp:889
1613
 
msgid "Reason for price:"
1614
 
msgstr "Salneurriaren arrazoia:"
1615
 
 
1616
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
1617
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
1618
 
#: rc.cpp:892
1619
 
msgid "Fetch content link from server"
1620
 
msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik"
1621
 
 
1622
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
1623
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
1624
 
#: rc.cpp:895
1625
 
msgid "Create content on server"
1626
 
msgstr "Sortu edukia zerbitzarian"
1627
 
 
1628
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
1629
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
1630
 
#: rc.cpp:898
1631
 
msgid "Upload content"
1632
 
msgstr "Igo edukia"
1633
 
 
1634
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
1635
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
1636
 
#: rc.cpp:901
1637
 
msgid "Upload first preview"
1638
 
msgstr "Igo lehenengo aurrebista"
1639
 
 
1640
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
1641
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1642
 
#: rc.cpp:904
1643
 
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
1644
 
msgstr "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu."
1645
 
 
1646
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
1647
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
1648
 
#: rc.cpp:907
1649
 
msgid "Upload second preview"
1650
 
msgstr "Igo bigarren aurrebista"
1651
 
 
1652
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
1653
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
1654
 
#: rc.cpp:910
1655
 
msgid "Upload third preview"
1656
 
msgstr "Igo hirugarren aurrebista"
1657
 
 
1658
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
1659
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1660
 
#: rc.cpp:913
1661
 
msgid ""
1662
 
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
1663
 
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
1664
 
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
1665
 
msgstr ""
1666
 
"Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo marka "
1667
 
"erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea egunkariratzea. (kopia "
1668
 
"eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea legearen aurkakoa da.)"
1669
 
 
1670
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
1671
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
1672
 
#: rc.cpp:916
1673
 
msgid "Start Upload"
1674
 
msgstr "Hasi igoera"
1675
 
 
1676
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
1677
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
1678
 
#: rc.cpp:919
1679
 
msgid "Play a &sound"
1680
 
msgstr "Jo &soinua"
1681
 
 
1682
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
1683
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
1684
 
#: rc.cpp:922
1685
 
msgid "Select the sound to play"
1686
 
msgstr "Hautatu jotzeko soinua"
1687
 
 
1688
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
1689
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
1690
 
#: rc.cpp:925
1691
 
msgid "Show a message in a &popup"
1692
 
msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean"
1693
 
 
1694
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
1695
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
1696
 
#: rc.cpp:928
1697
 
msgid "Log to a file"
1698
 
msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian"
1699
 
 
1700
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
1701
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
1702
 
#: rc.cpp:931
1703
 
msgid "Mark &taskbar entry"
1704
 
msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera"
1705
 
 
1706
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
1707
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
1708
 
#: rc.cpp:934
1709
 
msgid "Run &command"
1710
 
msgstr "Exekutatu &komandoa"
1711
 
 
1712
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
1713
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
1714
 
#: rc.cpp:937
1715
 
msgid "Select the command to run"
1716
 
msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa"
1717
 
 
1718
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
1719
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
1720
 
#: rc.cpp:940
1721
 
msgid "Sp&eech"
1722
 
msgstr "Hi&zketa"
1723
 
 
1724
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
1725
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
1726
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
1727
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
1728
 
#: rc.cpp:944 rc.cpp:957
1729
 
#, no-c-format
1730
 
msgid ""
1731
 
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
1732
 
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
1733
 
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
1734
 
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
1735
 
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
1736
 
msgstr ""
1737
 
"<qt>Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. \"Hitz "
1738
 
"egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua laukian. Honako "
1739
 
"ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:<dl><dt>%e</dt><dd>Gertaeraren "
1740
 
"izena</dd><dt>%a</dt><dd>Gertaera bidali duen aplikazioa</dd><dt>%m</"
1741
 
"dt><dd>Aplikazioak bidalitako mezua</dd></dl></qt>"
1742
 
 
1743
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
1744
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1745
 
#: rc.cpp:947
1746
 
msgid "Speak Event Message"
1747
 
msgstr "Esan gertaeraren mezua"
1748
 
 
1749
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
1750
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1751
 
#: rc.cpp:950
1752
 
msgid "Speak Event Name"
1753
 
msgstr "Esan gertaeraren izena"
1754
 
 
1755
 
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
1756
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1757
 
#: rc.cpp:953
1758
 
msgid "Speak Custom Text"
1759
 
msgstr "Esan testu pertsonalizatua"
1760
 
 
1761
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
1762
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
1763
 
#: rc.cpp:960
1764
 
msgid "Distance between desktop icons"
1765
 
msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia"
1766
 
 
1767
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
1768
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
1769
 
#: rc.cpp:963
1770
 
msgid "The distance between icons specified in pixels."
1771
 
msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan."
1772
 
 
1773
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
1774
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1775
 
#: rc.cpp:966
1776
 
msgid "Widget style to use"
1777
 
msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa"
1778
 
 
1779
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
1780
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1781
 
#: rc.cpp:969
1782
 
msgid ""
1783
 
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
1784
 
"Without quotes."
1785
 
msgstr ""
1786
 
"Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik "
1787
 
"gabe."
1788
 
 
1789
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
1790
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1791
 
#: rc.cpp:972
1792
 
msgid "Use the PC speaker"
1793
 
msgstr "Erabili PC-aren borazgailua"
1794
 
 
1795
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
1796
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1797
 
#: rc.cpp:975
1798
 
msgid ""
1799
 
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
1800
 
"notifications system."
1801
 
msgstr ""
1802
 
"PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren "
1803
 
"ordez."
1804
 
 
1805
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
1806
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1807
 
#: rc.cpp:978
1808
 
msgid "What terminal application to use"
1809
 
msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa"
1810
 
 
1811
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
1812
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1813
 
#: rc.cpp:981
1814
 
msgid ""
1815
 
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
1816
 
"will be used.\n"
1817
 
msgstr ""
1818
 
"Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau erabiliko "
1819
 
"da.\n"
1820
 
 
1821
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
1822
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1823
 
#: rc.cpp:985
1824
 
msgid "Fixed width font"
1825
 
msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa"
1826
 
 
1827
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
1828
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1829
 
#: rc.cpp:988
1830
 
msgid ""
1831
 
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
1832
 
"width.\n"
1833
 
msgstr ""
1834
 
"Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. "
1835
 
"Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n"
1836
 
 
1837
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
1838
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1839
 
#: rc.cpp:992
1840
 
msgid "System wide font"
1841
 
msgstr "Sistemaren letra tipoa"
1842
 
 
1843
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
1844
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1845
 
#: rc.cpp:995
1846
 
msgid "Font for menus"
1847
 
msgstr "Menuendako letra-tipoak"
1848
 
 
1849
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
1850
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1851
 
#: rc.cpp:998
1852
 
msgid "What font to use for menus in applications."
1853
 
msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan."
1854
 
 
1855
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
1856
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1857
 
#: rc.cpp:1001
1858
 
msgid "Color for links"
1859
 
msgstr "Esteken kolorea"
1860
 
 
1861
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
1862
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1863
 
#: rc.cpp:1004
1864
 
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
1865
 
msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
1866
 
 
1867
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
1868
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1869
 
#: rc.cpp:1007
1870
 
msgid "Color for visited links"
1871
 
msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea"
1872
 
 
1873
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
1874
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1875
 
#: rc.cpp:1010
1876
 
msgid "Font for the taskbar"
1877
 
msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa"
1878
 
 
1879
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
1880
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1881
 
#: rc.cpp:1013
1882
 
msgid ""
1883
 
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
1884
 
"currently running applications are."
1885
 
msgstr ""
1886
 
"Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen ari "
1887
 
"diren aplikazioak dauden lekua."
1888
 
 
1889
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
1890
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1891
 
#: rc.cpp:1016
1892
 
msgid "Fonts for toolbars"
1893
 
msgstr "Tresna-barren letra tipoa"
1894
 
 
1895
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
1896
 
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
1897
 
#: rc.cpp:1019
1898
 
msgid "Shortcut for taking screenshot"
1899
 
msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea"
1900
 
 
1901
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
1902
 
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
1903
 
#: rc.cpp:1022
1904
 
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
1905
 
msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea"
1906
 
 
1907
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
1908
 
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
1909
 
#: rc.cpp:1025
1910
 
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
1911
 
msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea"
1912
 
 
1913
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
1914
 
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1915
 
#: rc.cpp:1028
1916
 
msgid "Show directories first"
1917
 
msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago"
1918
 
 
1919
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
1920
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1921
 
#: rc.cpp:1031
1922
 
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
1923
 
msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez"
1924
 
 
1925
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
1926
 
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1927
 
#: rc.cpp:1034
1928
 
msgid "The URLs recently visited"
1929
 
msgstr "Berriki bisitaturiko URLak"
1930
 
 
1931
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
1932
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1933
 
#: rc.cpp:1037
1934
 
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
1935
 
msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez"
1936
 
 
1937
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
1938
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
1939
 
#: rc.cpp:1040
1940
 
msgid "Show file preview in file dialog"
1941
 
msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan"
1942
 
 
1943
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
1944
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1945
 
#: rc.cpp:1043
1946
 
msgid "Show hidden files"
1947
 
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
1948
 
 
1949
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
1950
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1951
 
#: rc.cpp:1046
1952
 
msgid ""
1953
 
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
1954
 
"shown"
1955
 
msgstr ""
1956
 
"Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) "
1957
 
"erakutsi edo ez"
1958
 
 
1959
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
1960
 
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1961
 
#: rc.cpp:1049
1962
 
msgid "Show speedbar"
1963
 
msgstr "Erakutsi barra-lasterra"
1964
 
 
1965
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
1966
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1967
 
#: rc.cpp:1052
1968
 
msgid ""
1969
 
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
1970
 
msgstr ""
1971
 
"Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar "
1972
 
"diren edo ez"
1973
 
 
1974
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
1975
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1976
 
#: rc.cpp:1055
1977
 
msgid "What country"
1978
 
msgstr "Estatua"
1979
 
 
1980
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
1981
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
1982
 
#: rc.cpp:1058
1983
 
msgid ""
1984
 
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
1985
 
msgstr ""
1986
 
"Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, adibidez"
1987
 
 
1988
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
1989
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1990
 
#: rc.cpp:1061
1991
 
msgid "What language to use to display text"
1992
 
msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den"
1993
 
 
1994
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
1995
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1996
 
#: rc.cpp:1064
1997
 
msgid "Character used for indicating positive numbers"
1998
 
msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea"
1999
 
 
2000
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
2001
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
2002
 
#: rc.cpp:1067
2003
 
msgid "Most countries have no character for this"
2004
 
msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako"
2005
 
 
2006
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
2007
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
2008
 
#: rc.cpp:1070
2009
 
msgid "Path to the autostart directory"
2010
 
msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean"
2011
 
 
2012
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
2013
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
2014
 
#: rc.cpp:1073
2015
 
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
2016
 
msgstr ""
2017
 
"Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena"
2018
 
 
2019
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
2020
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
2021
 
#: rc.cpp:1076
2022
 
msgid "Enable SOCKS support"
2023
 
msgstr "Gaitu SOCKS euskarria"
2024
 
 
2025
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
2026
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
2027
 
#: rc.cpp:1079
2028
 
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
2029
 
msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan"
2030
 
 
2031
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
2032
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
2033
 
#: rc.cpp:1082
2034
 
msgid "Path to custom SOCKS library"
2035
 
msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena"
2036
 
 
2037
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
2038
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
2039
 
#: rc.cpp:1085
2040
 
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
2041
 
msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean"
2042
 
 
2043
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
2044
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
2045
 
#: rc.cpp:1088
2046
 
msgid "Show text on toolbar icons "
2047
 
msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan "
2048
 
 
2049
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
2050
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
2051
 
#: rc.cpp:1091
2052
 
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
2053
 
msgstr "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez"
2054
 
 
2055
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
2056
 
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
2057
 
#: rc.cpp:1094
2058
 
msgid "Password echo type"
2059
 
msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua"
2060
 
 
2061
 
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
2062
 
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
2063
 
#: rc.cpp:1097
2064
 
msgid "The size of the dialog"
2065
 
msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina"
2066
 
 
2067
 
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
2068
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
2069
 
#: rc.cpp:1100
2070
 
msgid "Anytime"
2071
 
msgstr "Edonoiz"
2072
 
 
2073
 
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
2074
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
2075
 
#: rc.cpp:1103
2076
 
msgid "Before"
2077
 
msgstr "Aurretik"
2078
 
 
2079
 
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
2080
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
2081
 
#: rc.cpp:1106
2082
 
msgid "After"
2083
 
msgstr "Ondoren"
2084
 
 
2085
 
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2086
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2087
 
#: rc.cpp:1109 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2523
2088
 
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
2089
 
msgid "Today"
2090
 
msgstr "Gaur"
2091
 
 
2092
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
2093
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
2094
 
#: rc.cpp:1112
2095
 
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
2096
 
msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak"
2097
 
 
2098
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
2099
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
2100
 
#: rc.cpp:1115
2101
 
msgid ""
2102
 
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
2103
 
"number of milliseconds between 1 and 1000."
2104
 
msgstr ""
2105
 
"Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko "
2106
 
"denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean."
2107
 
 
2108
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
2109
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
2110
 
#: rc.cpp:1118
2111
 
msgid ""
2112
 
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
2113
 
"output to see the log information."
2114
 
msgstr ""
2115
 
"Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. "
2116
 
"Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko."
2117
 
 
2118
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
2119
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
2120
 
#: rc.cpp:1121
2121
 
msgid "Log thread activity"
2122
 
msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea"
2123
 
 
2124
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
2125
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
2126
 
#: rc.cpp:1124
2127
 
msgid "Displays Thread Activity"
2128
 
msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du"
2129
 
 
2130
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
2131
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
2132
 
#: rc.cpp:1127
2133
 
msgid "Start"
2134
 
msgstr "Hasi"
2135
 
 
2136
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
2137
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2138
 
#: rc.cpp:1136
2139
 
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
2140
 
msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako"
2141
 
 
2142
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
2143
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2144
 
#: rc.cpp:1139
2145
 
msgid "Remaining number of jobs:"
2146
 
msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:"
2147
 
 
2148
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
2149
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
2150
 
#: rc.cpp:1145
2151
 
msgid "What time is it? Click to update."
2152
 
msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko."
2153
 
 
2154
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
2155
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
2156
 
#: rc.cpp:1148
2157
 
msgid ""
2158
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2159
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2160
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2161
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2162
 
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
2163
 
msgstr ""
2164
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2165
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2166
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2167
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2168
 
"indent:0px;\">(ez dakit oraindikan)</p></body></html>"
2169
 
 
2170
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
2171
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
2172
 
#: rc.cpp:1151
2173
 
msgid "Select Files..."
2174
 
msgstr "Hautatu fitxategiak..."
2175
 
 
2176
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
2177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
2178
 
#: rc.cpp:1154
2179
 
msgid "Cancel"
2180
 
msgstr "Utzi"
2181
 
 
2182
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
2183
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
2184
 
#: rc.cpp:1157
2185
 
msgid "Suspend"
2186
 
msgstr "Eseki"
2187
 
 
2188
33
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
2189
34
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
2190
35
msgid "Name"
2219
64
msgid "System Default (currently: %1)"
2220
65
msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)"
2221
66
 
 
67
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
 
68
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
 
69
msgid "Editor Chooser"
 
70
msgstr "Editore hautatzailea"
 
71
 
 
72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
73
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
 
74
msgid ""
 
75
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
76
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
 
77
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
 
78
"that setting."
 
79
msgstr ""
 
80
"Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai lehenetsia. "
 
81
"<B>Sistema lehenetsia</B> hautatzen baduzu, aplikazioak zure aldaketak "
 
82
"Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek ezarpen hau "
 
83
"gainidatziko dute."
 
84
 
2222
85
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
2223
86
msgid ""
2224
87
"The template needs information about you, which is stored in your address "
2233
96
"\n"
2234
97
"Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman."
2235
98
 
 
99
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
 
100
msgid "TETest"
 
101
msgstr "TETest"
 
102
 
2236
103
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
2237
104
msgid "Only local files are supported."
2238
105
msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira."
2371
238
msgid "About %1"
2372
239
msgstr "%1-(r)i buruz"
2373
240
 
 
241
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
 
242
#, kde-format
 
243
msgid "Undo: %1"
 
244
msgstr "Desegin: %1"
 
245
 
 
246
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
 
247
#, kde-format
 
248
msgid "Redo: %1"
 
249
msgstr "Berregin: %1"
 
250
 
 
251
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
252
msgid "&Undo"
 
253
msgstr "&Desegin"
 
254
 
 
255
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
 
256
msgid "&Redo"
 
257
msgstr "&Berregin"
 
258
 
 
259
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
 
260
#, kde-format
 
261
msgid "&Undo: %1"
 
262
msgstr "&Desegin: %1"
 
263
 
 
264
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
 
265
#, kde-format
 
266
msgid "&Redo: %1"
 
267
msgstr "&Berregin: %1"
 
268
 
2374
269
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
2375
270
msgid "Close"
2376
271
msgstr "Itxi"
2399
294
msgid "Show %1"
2400
295
msgstr "Erakutsi %1"
2401
296
 
 
297
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
298
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
 
299
msgid "Search Columns"
 
300
msgstr "Bilatu &zutabeak"
 
301
 
 
302
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
303
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
 
304
msgid "All Visible Columns"
 
305
msgstr "Zutabe ikusgai denak"
 
306
 
 
307
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
308
#, kde-format
 
309
msgctxt "Column number %1"
 
310
msgid "Column No. %1"
 
311
msgstr "%1. zutabea"
 
312
 
 
313
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
314
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
 
315
msgid "S&earch:"
 
316
msgstr "&Bilatu:"
 
317
 
 
318
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
319
msgid "&Password:"
 
320
msgstr "&Pasahitza:"
 
321
 
 
322
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
323
msgid "&Keep password"
 
324
msgstr "&Mantendu pasahitza"
 
325
 
 
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
327
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
 
328
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
 
329
msgid "&Verify:"
 
330
msgstr "&Egiaztatu:"
 
331
 
 
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
 
333
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
 
334
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
 
335
msgid "Password strength meter:"
 
336
msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:"
 
337
 
 
338
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
339
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
 
340
msgid ""
 
341
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
342
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
343
" - using a longer password;\n"
 
344
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
345
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
346
msgstr ""
 
347
"Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren "
 
348
"segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n"
 
349
" - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
 
350
" - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
 
351
" - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #."
 
352
 
 
353
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
 
354
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
 
355
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
 
356
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
 
357
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
 
358
msgid "Passwords do not match"
 
359
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
 
360
 
 
361
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
362
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
 
363
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
364
msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro."
 
365
 
 
366
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
367
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
 
368
msgid ""
 
369
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
370
"the password, try:\n"
 
371
" - using a longer password;\n"
 
372
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
373
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
374
"\n"
 
375
"Would you like to use this password anyway?"
 
376
msgstr ""
 
377
"Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n"
 
378
" - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
 
379
" - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
 
380
" - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, "
 
381
"pasahitz hau erabili nahi duzu?"
 
382
 
 
383
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
384
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
 
385
msgid "Low Password Strength"
 
386
msgstr "Pasahitza ez da segurua"
 
387
 
 
388
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
389
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
390
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
391
msgid "Password Input"
 
392
msgstr "Pasahitza sarrera"
 
393
 
 
394
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
395
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
396
msgid "Password is empty"
 
397
msgstr "Pasahitza hutsik dago"
 
398
 
 
399
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
400
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
401
#, kde-format
 
402
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
403
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
404
msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du"
 
405
msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu"
 
406
 
 
407
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
408
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
409
msgid "Passwords match"
 
410
msgstr "Pasahitzak bat datoz"
 
411
 
2402
412
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
2403
413
msgctxt "@option:check"
2404
414
msgid "Do Spellchecking"
2604
614
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
2605
615
msgstr "<application>Hunspell</application> Lehenetsia"
2606
616
 
2607
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
2608
 
msgid "&Back"
2609
 
msgstr "&Atzera"
2610
 
 
2611
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
2612
 
msgctxt "Opposite to Back"
2613
 
msgid "&Next"
2614
 
msgstr "&Hurrengoa"
2615
 
 
2616
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
2617
 
#, kde-format
2618
 
msgid "Undo: %1"
2619
 
msgstr "Desegin: %1"
2620
 
 
2621
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
2622
 
#, kde-format
2623
 
msgid "Redo: %1"
2624
 
msgstr "Berregin: %1"
2625
 
 
2626
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
2627
 
msgid "&Undo"
2628
 
msgstr "&Desegin"
2629
 
 
2630
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
2631
 
msgid "&Redo"
2632
 
msgstr "&Berregin"
2633
 
 
2634
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
2635
 
#, kde-format
2636
 
msgid "&Undo: %1"
2637
 
msgstr "&Desegin: %1"
2638
 
 
2639
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
2640
 
#, kde-format
2641
 
msgid "&Redo: %1"
2642
 
msgstr "&Berregin: %1"
2643
 
 
2644
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
2645
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
2646
 
msgid "Search Columns"
2647
 
msgstr "Bilatu &zutabeak"
2648
 
 
2649
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
2650
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
2651
 
msgid "All Visible Columns"
2652
 
msgstr "Zutabe ikusgai denak"
2653
 
 
2654
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
2655
 
#, kde-format
2656
 
msgctxt "Column number %1"
2657
 
msgid "Column No. %1"
2658
 
msgstr "%1. zutabea"
2659
 
 
2660
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
2661
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
2662
 
msgid "S&earch:"
2663
 
msgstr "&Bilatu:"
2664
 
 
2665
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2666
 
msgid "&Password:"
2667
 
msgstr "&Pasahitza:"
2668
 
 
2669
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
2670
 
msgid "&Keep password"
2671
 
msgstr "&Mantendu pasahitza"
2672
 
 
2673
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
2674
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
2675
 
msgid ""
2676
 
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
2677
 
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
2678
 
" - using a longer password;\n"
2679
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2680
 
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2681
 
msgstr ""
2682
 
"Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren "
2683
 
"segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n"
2684
 
" - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
2685
 
" - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
2686
 
" - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #."
2687
 
 
2688
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
2689
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
2690
 
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2691
 
msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro."
2692
 
 
2693
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
2694
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
2695
 
msgid ""
2696
 
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
2697
 
"the password, try:\n"
2698
 
" - using a longer password;\n"
2699
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2700
 
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2701
 
"\n"
2702
 
"Would you like to use this password anyway?"
2703
 
msgstr ""
2704
 
"Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n"
2705
 
" - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
2706
 
" - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
2707
 
" - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, "
2708
 
"pasahitz hau erabili nahi duzu?"
2709
 
 
2710
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
2711
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
2712
 
msgid "Low Password Strength"
2713
 
msgstr "Pasahitza ez da segurua"
2714
 
 
2715
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
2716
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
2717
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
2718
 
msgid "Password Input"
2719
 
msgstr "Pasahitza sarrera"
2720
 
 
2721
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
2722
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
2723
 
msgid "Password is empty"
2724
 
msgstr "Pasahitza hutsik dago"
2725
 
 
2726
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
2727
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
2728
 
#, kde-format
2729
 
msgid "Password must be at least 1 character long"
2730
 
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2731
 
msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du"
2732
 
msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu"
2733
 
 
2734
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
2735
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
2736
 
msgid "Passwords match"
2737
 
msgstr "Pasahitzak bat datoz"
2738
 
 
2739
617
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
2740
618
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
2741
619
msgstr "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko"
2752
630
msgid "&Finished"
2753
631
msgstr "&Amaituta"
2754
632
 
 
633
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
634
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
635
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
 
636
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
 
637
msgid ""
 
638
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
639
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
640
"word in a foreign language.</p>\n"
 
641
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
642
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
643
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
 
644
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
645
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
646
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
647
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
648
"All</b>.</p>\n"
 
649
"</qt>"
 
650
msgstr ""
 
651
"<qt><p>Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko hiztegian "
 
652
"hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako hitz bat izan "
 
653
"daiteke. </p>\n"
 
654
"<p>Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu <b>Gehitu "
 
655
"hiztegian</b> erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu baina "
 
656
"aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik <b>Ez ikusi egin</b> edo <b> Ez "
 
657
"ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
 
658
"<p>Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu "
 
659
"beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan "
 
660
"idatzi eta egin klik <b>Ordeztu</b> edo <b>Ordeztu guztiak</b>.</p>\n"
 
661
"</qt>"
 
662
 
 
663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
664
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
 
665
msgid "Unknown word:"
 
666
msgstr "Hitz ezezaguna:"
 
667
 
 
668
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
669
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
 
670
msgid "Unknown word"
 
671
msgstr "Hitz ezezaguna"
 
672
 
 
673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
674
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
 
675
msgid "<b>misspelled</b>"
 
676
msgstr "<b>gaizki idatzia</b>"
 
677
 
 
678
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
679
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
680
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
 
681
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
 
682
msgid ""
 
683
"<qt>\n"
 
684
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
685
"</qt>"
 
686
msgstr ""
 
687
"<qt>\n"
 
688
"<p>Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).</p>\n"
 
689
"</qt>"
 
690
 
 
691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
692
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
 
693
msgid "&Language:"
 
694
msgstr "&Hizkuntza:"
 
695
 
 
696
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
697
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
 
698
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
699
msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena."
 
700
 
 
701
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
702
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
 
703
msgid ""
 
704
"<qt>\n"
 
705
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
 
706
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
 
707
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
 
708
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
 
709
"</qt>"
 
710
msgstr ""
 
711
"<qt>\n"
 
712
"<p>Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere "
 
713
"testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin "
 
714
"klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa eta "
 
715
"itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.</p>\n"
 
716
"</qt>"
 
717
 
 
718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
719
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
 
720
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
721
msgstr "... testuinguruan erakutsi den <b>gaizki idatzitako</b> hitza..."
 
722
 
 
723
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
724
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
 
725
msgid ""
 
726
"<qt>\n"
 
727
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
728
"included in the dictionary.<br>\n"
 
729
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
730
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
 
731
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
 
732
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
733
"</qt>"
 
734
msgstr ""
 
735
"<qt>\n"
 
736
"<p>Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.<br>\n"
 
737
"Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu eta "
 
738
"etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi baduzu, "
 
739
"hiztegian sartu gabe, klikatu <b>Ez ikusi egin</b> edo <b>Ez ikusi egin "
 
740
"guztiei</b>.</p>\n"
 
741
"</qt>"
 
742
 
 
743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
744
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
 
745
msgid "<< Add to Dictionary"
 
746
msgstr "<< Gehitu hiztegian"
 
747
 
 
748
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
749
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
 
750
msgid ""
 
751
"<qt>\n"
 
752
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
 
753
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
754
"</qt>"
 
755
msgstr ""
 
756
"<qt>\n"
 
757
"<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-"
 
758
"koadroko testuarekin ordezteko.</p>\n"
 
759
"</qt>"
 
760
 
 
761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
762
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
 
763
msgid "R&eplace All"
 
764
msgstr "Ordeztu d&enak"
 
765
 
 
766
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
767
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
 
768
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
 
769
msgid "Suggestion List"
 
770
msgstr "Iradokizunen zerrenda"
 
771
 
 
772
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
773
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
 
774
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
 
775
msgid ""
 
776
"<qt>\n"
 
777
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
 
778
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
 
779
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
 
780
"p>\n"
 
781
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
782
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
 
783
"</p>\n"
 
784
"</qt>"
 
785
msgstr ""
 
786
"<qt>\n"
 
787
"<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri "
 
788
"dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko egokirik "
 
789
"ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.</p>\n"
 
790
"<p>Hitz hau zuzentzeko egin klik <b>Ordeztu</b>n agerpen hau bakarrik "
 
791
"zuzendu nahi baduzu edo <b>Ordeztu guztiak</b> agerpen guztiak zuzendu nahi "
 
792
"badituzu.</p>\n"
 
793
"</qt>"
 
794
 
 
795
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
 
797
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
 
798
msgid "Suggested Words"
 
799
msgstr "Iradokitutako hitzak"
 
800
 
 
801
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
802
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
 
803
msgid ""
 
804
"<qt>\n"
 
805
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
 
806
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
807
"</qt>"
 
808
msgstr ""
 
809
"<qt>\n"
 
810
"<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin "
 
811
"ordezteko.</p>\n"
 
812
"</qt>"
 
813
 
 
814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
815
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
 
816
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
 
817
msgid "&Replace"
 
818
msgstr "O&rdeztu"
 
819
 
 
820
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
821
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
822
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
 
823
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
 
824
msgid ""
 
825
"<qt>\n"
 
826
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
827
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
828
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
829
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
830
"occurrences.</p>\n"
 
831
"</qt>"
 
832
msgstr ""
 
833
"<qt>\n"
 
834
"<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko zerrendatik "
 
835
"hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.</p>\n"
 
836
"<p>Egin klik <b>Ordeztu</b>ren gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, edo "
 
837
"<b>Ordeztu denak</b> gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.</p>\n"
 
838
"</qt>"
 
839
 
 
840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
841
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
 
842
msgid "Replace &with:"
 
843
msgstr "Ordeztu &honekin:"
 
844
 
 
845
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
846
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
 
847
msgid ""
 
848
"<qt>\n"
 
849
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
 
850
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
851
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
852
"</p>\n"
 
853
"</qt>"
 
854
msgstr ""
 
855
"<qt>\n"
 
856
"<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.</p>\n"
 
857
"<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste hitz "
 
858
"ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n"
 
859
"</qt>"
 
860
 
 
861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
862
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
 
863
msgid "&Ignore"
 
864
msgstr "&Ez ikusi egin"
 
865
 
 
866
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
867
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
868
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
 
869
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
 
870
msgid ""
 
871
"<qt>\n"
 
872
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
 
873
"</p>\n"
 
874
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
875
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
876
"</p>\n"
 
877
"</qt>"
 
878
msgstr ""
 
879
"<qt>\n"
 
880
"<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.</p>\n"
 
881
"<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste hitz "
 
882
"ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</"
 
883
"p>\n"
 
884
"</qt>"
 
885
 
 
886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
887
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
 
888
msgid "I&gnore All"
 
889
msgstr "Ez ikusi egin &guztiei"
 
890
 
 
891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
892
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
 
893
msgid "S&uggest"
 
894
msgstr "I&radokizuna"
 
895
 
 
896
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
897
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
 
898
msgid "Language Selection"
 
899
msgstr "Hizkuntzaren hautapena"
 
900
 
2755
901
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
2756
902
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
2757
903
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
2774
920
"Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea "
2775
921
"desgaitu da."
2776
922
 
2777
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:493
 
923
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:491
2778
924
msgid "Check Spelling..."
2779
925
msgstr "Egiaztatu ortografia..."
2780
926
 
2781
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:496
 
927
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:494
2782
928
msgid "Auto Spell Check"
2783
929
msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa"
2784
930
 
2785
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:500
 
931
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
2786
932
msgid "Allow Tabulations"
2787
933
msgstr "Baimendu tabulazioak"
2788
934
 
2790
936
msgid "Spell Checking"
2791
937
msgstr "Ortografia zuzentzailea"
2792
938
 
 
939
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
940
msgid "&Back"
 
941
msgstr "&Atzera"
 
942
 
 
943
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
 
944
msgctxt "Opposite to Back"
 
945
msgid "&Next"
 
946
msgstr "&Hurrengoa"
 
947
 
2793
948
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2794
949
msgid "Unknown View"
2795
950
msgstr "Ikusmen ezezaguna"
2829
984
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
2830
985
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
2831
986
 
 
987
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
 
988
#, kde-format
 
989
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
990
msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1"
 
991
 
 
992
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
 
993
#, kde-format
 
994
msgid ""
 
995
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
996
"Message error: %2"
 
997
msgstr ""
 
998
"DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren "
 
999
"errorea: %1. Mezu errorea: %2"
 
1000
 
 
1001
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
 
1002
#, kde-format
 
1003
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
1004
msgstr ""
 
1005
"DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2"
 
1006
 
 
1007
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
 
1008
msgid "Please contact your system administrator."
 
1009
msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan."
 
1010
 
 
1011
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
 
1012
#, kde-format
 
1013
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
1014
msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n"
 
1015
 
 
1016
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
 
1017
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
 
1018
msgid "am"
 
1019
msgstr "am"
 
1020
 
 
1021
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
 
1022
msgid "pm"
 
1023
msgstr "pm"
 
1024
 
 
1025
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
 
1026
msgid "No target filename has been given."
 
1027
msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik."
 
1028
 
 
1029
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
 
1030
msgid "Already opened."
 
1031
msgstr "Jadanik irekita dago."
 
1032
 
 
1033
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
 
1034
msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
1035
msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan."
 
1036
 
 
1037
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
 
1038
msgid "Unable to open temporary file."
 
1039
msgstr "Ezin ireki behin-behineko fitxategia."
 
1040
 
 
1041
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
 
1042
msgid "Synchronization to disk failed"
 
1043
msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du"
 
1044
 
 
1045
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
 
1046
msgid "Error during rename."
 
1047
msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean."
 
1048
 
2832
1049
#: kdecore/kde-config.cpp:68
2833
1050
msgid "kde4-config"
2834
1051
msgstr "kde4-config"
3038
1255
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
3039
1256
msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n"
3040
1257
 
3041
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
3042
 
#, kde-format
3043
 
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
3044
 
msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1"
3045
 
 
3046
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
3047
 
#, kde-format
3048
 
msgid ""
3049
 
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
3050
 
"Message error: %2"
3051
 
msgstr ""
3052
 
"DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren "
3053
 
"errorea: %1. Mezu errorea: %2"
3054
 
 
3055
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
3056
 
#, kde-format
3057
 
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
3058
 
msgstr ""
3059
 
"DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2"
3060
 
 
3061
 
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
3062
 
msgid "Please contact your system administrator."
3063
 
msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan."
3064
 
 
3065
 
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
3066
 
#, kde-format
3067
 
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
3068
 
msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n"
3069
 
 
3070
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
3071
 
msgid "No target filename has been given."
3072
 
msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik."
3073
 
 
3074
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
3075
 
msgid "Already opened."
3076
 
msgstr "Jadanik irekita dago."
3077
 
 
3078
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
3079
 
msgid "Insufficient permissions in target directory."
3080
 
msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan."
3081
 
 
3082
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
3083
 
msgid "Unable to open temporary file."
3084
 
msgstr "Ezin ireki behin-behineko fitxategia."
3085
 
 
3086
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
3087
 
msgid "Synchronization to disk failed"
3088
 
msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du"
3089
 
 
3090
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
3091
 
msgid "Error during rename."
3092
 
msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean."
3093
 
 
3094
1258
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
3095
1259
msgid ""
3096
1260
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
3198
1362
"taldeen laguntzaz.</p><p>KDEren internazionalizazioari buruz gehiago "
3199
1363
"jakiteko zoaz <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>-era</p>"
3200
1364
 
3201
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3202
 
msgid "Function must be called from the main thread."
3203
 
msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da."
3204
 
 
3205
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3206
 
#, kde-format
3207
 
msgid ""
3208
 
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3209
 
"start the application."
3210
 
msgstr ""
3211
 
"Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts "
3212
 
"egin du aplikazioa abiaraztean."
3213
 
 
3214
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3215
 
#, kde-format
3216
 
msgid ""
3217
 
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3218
 
"%2\n"
3219
 
msgstr ""
3220
 
"Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n"
3221
 
"%2\n"
3222
 
 
3223
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3224
 
#, kde-format
3225
 
msgid ""
3226
 
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3227
 
"\n"
3228
 
"%1"
3229
 
msgstr ""
3230
 
"Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n"
3231
 
"\n"
3232
 
"%1"
3233
 
 
3234
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3235
 
msgid "Could not Launch Help Center"
3236
 
msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi"
3237
 
 
3238
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3239
 
#, kde-format
3240
 
msgid ""
3241
 
"Could not launch the mail client:\n"
3242
 
"\n"
3243
 
"%1"
3244
 
msgstr ""
3245
 
"Posta bezeroa ezin abiarazi:\n"
3246
 
"\n"
3247
 
"%1"
3248
 
 
3249
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3250
 
msgid "Could not launch Mail Client"
3251
 
msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi"
3252
 
 
3253
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3254
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3255
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
3256
 
#, kde-format
3257
 
msgid ""
3258
 
"Could not launch the browser:\n"
3259
 
"\n"
3260
 
"%1"
3261
 
msgstr ""
3262
 
"Arakatzailea ezin abiarazi:\n"
3263
 
"\n"
3264
 
"%1"
3265
 
 
3266
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3267
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3268
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
3269
 
msgid "Could not launch Browser"
3270
 
msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi"
3271
 
 
3272
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
3273
 
#, kde-format
3274
 
msgid ""
3275
 
"Could not launch the terminal client:\n"
3276
 
"\n"
3277
 
"%1"
3278
 
msgstr ""
3279
 
"Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n"
3280
 
"\n"
3281
 
"%1"
3282
 
 
3283
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
3284
 
msgid "Could not launch Terminal Client"
3285
 
msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi"
3286
 
 
3287
1365
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3288
1366
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3289
1367
msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila."
3342
1420
"application palette (light and dark shades are\n"
3343
1421
"calculated)"
3344
1422
msgstr ""
3345
 
"atzeko planoko kolorea eta aplikazioaren\n"
3346
 
"kolore-paleta ezartzen du (argiak eta itzalak\n"
3347
 
"kalkulatzen dira)."
 
1423
"lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n"
 
1424
"paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n"
 
1425
"kalkulatuak dira)."
3348
1426
 
3349
1427
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
3350
1428
msgid "sets the default foreground color"
3364
1442
 
3365
1443
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
3366
1444
msgid "load the testability framework"
3367
 
msgstr ""
 
1445
msgstr "zamatu probatarako azpiegitura"
3368
1446
 
3369
1447
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
3370
1448
msgid ""
3442
1520
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
3443
1521
msgstr ""
3444
1522
"trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen "
3445
 
"formaturako (normalean zabaleraxaltuera+XPos+YPos)"
 
1523
"formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)"
3446
1524
 
3447
1525
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
3448
1526
msgid "KDE Application"
3603
1681
msgid "KDE-tempfile"
3604
1682
msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia"
3605
1683
 
 
1684
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
1685
msgid "Function must be called from the main thread."
 
1686
msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da."
 
1687
 
 
1688
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
1689
#, kde-format
 
1690
msgid ""
 
1691
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
1692
"start the application."
 
1693
msgstr ""
 
1694
"Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts "
 
1695
"egin du aplikazioa abiaraztean."
 
1696
 
 
1697
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
1698
#, kde-format
 
1699
msgid ""
 
1700
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1701
"%2\n"
 
1702
msgstr ""
 
1703
"Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n"
 
1704
"%2\n"
 
1705
 
 
1706
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
1707
#, kde-format
 
1708
msgid ""
 
1709
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1710
"\n"
 
1711
"%1"
 
1712
msgstr ""
 
1713
"Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n"
 
1714
"\n"
 
1715
"%1"
 
1716
 
 
1717
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
1718
msgid "Could not Launch Help Center"
 
1719
msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi"
 
1720
 
 
1721
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
1722
#, kde-format
 
1723
msgid ""
 
1724
"Could not launch the mail client:\n"
 
1725
"\n"
 
1726
"%1"
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Posta bezeroa ezin abiarazi:\n"
 
1729
"\n"
 
1730
"%1"
 
1731
 
 
1732
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
1733
msgid "Could not launch Mail Client"
 
1734
msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi"
 
1735
 
 
1736
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
1737
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
 
1738
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
 
1739
#, kde-format
 
1740
msgid ""
 
1741
"Could not launch the browser:\n"
 
1742
"\n"
 
1743
"%1"
 
1744
msgstr ""
 
1745
"Arakatzailea ezin abiarazi:\n"
 
1746
"\n"
 
1747
"%1"
 
1748
 
 
1749
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
1750
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
1751
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
 
1752
msgid "Could not launch Browser"
 
1753
msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi"
 
1754
 
 
1755
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
 
1756
#, kde-format
 
1757
msgid ""
 
1758
"Could not launch the terminal client:\n"
 
1759
"\n"
 
1760
"%1"
 
1761
msgstr ""
 
1762
"Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n"
 
1763
"\n"
 
1764
"%1"
 
1765
 
 
1766
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
 
1767
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
1768
msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi"
 
1769
 
3606
1770
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3607
1771
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3608
1772
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3769
1933
msgid "Universal"
3770
1934
msgstr "Universal"
3771
1935
 
 
1936
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
 
1937
msgctxt "digit set"
 
1938
msgid "Arabic-Indic"
 
1939
msgstr "Arabiera-indikoa"
 
1940
 
 
1941
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
 
1942
msgctxt "digit set"
 
1943
msgid "Bengali"
 
1944
msgstr "Bengaliera"
 
1945
 
 
1946
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
 
1947
msgctxt "digit set"
 
1948
msgid "Devanagari"
 
1949
msgstr "Devanagaria"
 
1950
 
 
1951
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
 
1952
msgctxt "digit set"
 
1953
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
1954
msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa"
 
1955
 
 
1956
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
 
1957
msgctxt "digit set"
 
1958
msgid "Gujarati"
 
1959
msgstr "Gujaratera"
 
1960
 
 
1961
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
 
1962
msgctxt "digit set"
 
1963
msgid "Gurmukhi"
 
1964
msgstr "Gurmukhia"
 
1965
 
 
1966
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
 
1967
msgctxt "digit set"
 
1968
msgid "Kannada"
 
1969
msgstr "Kannadera"
 
1970
 
 
1971
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
 
1972
msgctxt "digit set"
 
1973
msgid "Khmer"
 
1974
msgstr "Khemerera"
 
1975
 
 
1976
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
 
1977
msgctxt "digit set"
 
1978
msgid "Malayalam"
 
1979
msgstr "Malaysiera"
 
1980
 
 
1981
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
 
1982
msgctxt "digit set"
 
1983
msgid "Oriya"
 
1984
msgstr "Oriya"
 
1985
 
 
1986
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
 
1987
msgctxt "digit set"
 
1988
msgid "Tamil"
 
1989
msgstr "Tamilera"
 
1990
 
 
1991
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
 
1992
msgctxt "digit set"
 
1993
msgid "Telugu"
 
1994
msgstr "Teluguera"
 
1995
 
 
1996
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
 
1997
msgctxt "digit set"
 
1998
msgid "Thai"
 
1999
msgstr "Thailandiera"
 
2000
 
 
2001
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
 
2002
msgctxt "digit set"
 
2003
msgid "Arabic"
 
2004
msgstr "Arabiera"
 
2005
 
 
2006
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
 
2007
#, kde-format
 
2008
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
2009
msgid "%1 (%2)"
 
2010
msgstr "%1 (%2)"
 
2011
 
 
2012
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2013
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1634
 
2014
#, kde-format
 
2015
msgctxt "size in bytes"
 
2016
msgid "%1 B"
 
2017
msgstr "%1 B"
 
2018
 
 
2019
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2020
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
 
2021
#, kde-format
 
2022
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
2023
msgid "%1 kB"
 
2024
msgstr "%1 kB"
 
2025
 
 
2026
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2027
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
 
2028
#, kde-format
 
2029
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
2030
msgid "%1 MB"
 
2031
msgstr "%1 MB"
 
2032
 
 
2033
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2034
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
 
2035
#, kde-format
 
2036
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
2037
msgid "%1 GB"
 
2038
msgstr "%1 GB"
 
2039
 
 
2040
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2041
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
 
2042
#, kde-format
 
2043
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
2044
msgid "%1 TB"
 
2045
msgstr "%1 TB"
 
2046
 
 
2047
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2048
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
 
2049
#, kde-format
 
2050
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
2051
msgid "%1 PB"
 
2052
msgstr "%1 PB"
 
2053
 
 
2054
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2055
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
 
2056
#, kde-format
 
2057
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
2058
msgid "%1 EB"
 
2059
msgstr "%1 EB"
 
2060
 
 
2061
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2062
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
 
2063
#, kde-format
 
2064
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
2065
msgid "%1 ZB"
 
2066
msgstr "%1 ZB"
 
2067
 
 
2068
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2069
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1653
 
2070
#, kde-format
 
2071
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
2072
msgid "%1 YB"
 
2073
msgstr "%1 YB"
 
2074
 
 
2075
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2076
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
 
2077
#, kde-format
 
2078
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
2079
msgid "%1 KB"
 
2080
msgstr "%1 KB"
 
2081
 
 
2082
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2083
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
 
2084
#, kde-format
 
2085
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
2086
msgid "%1 MB"
 
2087
msgstr "%1 MB"
 
2088
 
 
2089
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2090
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
 
2091
#, kde-format
 
2092
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
2093
msgid "%1 GB"
 
2094
msgstr "%1 GB"
 
2095
 
 
2096
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2097
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
 
2098
#, kde-format
 
2099
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
2100
msgid "%1 TB"
 
2101
msgstr "%1 TB"
 
2102
 
 
2103
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2104
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
 
2105
#, kde-format
 
2106
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
2107
msgid "%1 PB"
 
2108
msgstr "%1 PB"
 
2109
 
 
2110
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2111
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
 
2112
#, kde-format
 
2113
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
2114
msgid "%1 EB"
 
2115
msgstr "%1 EB"
 
2116
 
 
2117
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2118
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
 
2119
#, kde-format
 
2120
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
2121
msgid "%1 ZB"
 
2122
msgstr "%1 ZB"
 
2123
 
 
2124
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2125
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1672
 
2126
#, kde-format
 
2127
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
2128
msgid "%1 YB"
 
2129
msgstr "%1 YB"
 
2130
 
 
2131
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2132
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
 
2133
#, kde-format
 
2134
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
2135
msgid "%1 KiB"
 
2136
msgstr "%1 KiB"
 
2137
 
 
2138
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2139
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
 
2140
#, kde-format
 
2141
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
2142
msgid "%1 MiB"
 
2143
msgstr "%1 MiB"
 
2144
 
 
2145
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2146
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
 
2147
#, kde-format
 
2148
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
2149
msgid "%1 GiB"
 
2150
msgstr "%1 GiB"
 
2151
 
 
2152
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2153
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
 
2154
#, kde-format
 
2155
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
2156
msgid "%1 TiB"
 
2157
msgstr "%1 TiB"
 
2158
 
 
2159
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2160
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
 
2161
#, kde-format
 
2162
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
2163
msgid "%1 PiB"
 
2164
msgstr "%1 PiB"
 
2165
 
 
2166
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2167
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
 
2168
#, kde-format
 
2169
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
2170
msgid "%1 EiB"
 
2171
msgstr "%1 EiB"
 
2172
 
 
2173
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2174
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
 
2175
#, kde-format
 
2176
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
2177
msgid "%1 ZiB"
 
2178
msgstr "%1 ZiB"
 
2179
 
 
2180
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2181
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1692
 
2182
#, kde-format
 
2183
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
2184
msgid "%1 YiB"
 
2185
msgstr "%1 YiB"
 
2186
 
 
2187
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1779
 
2188
#, kde-format
 
2189
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
2190
msgid "%1 days"
 
2191
msgstr "%1 egun"
 
2192
 
 
2193
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
 
2194
#, kde-format
 
2195
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
2196
msgid "%1 hours"
 
2197
msgstr "%1 ordu"
 
2198
 
 
2199
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1785
 
2200
#, kde-format
 
2201
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
2202
msgid "%1 minutes"
 
2203
msgstr "%1 minutu"
 
2204
 
 
2205
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788
 
2206
#, kde-format
 
2207
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
2208
msgid "%1 seconds"
 
2209
msgstr "%1 segundu"
 
2210
 
 
2211
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791
 
2212
#, kde-format
 
2213
msgctxt "@item:intext"
 
2214
msgid "%1 millisecond"
 
2215
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
2216
msgstr[0] "milisegundu %1"
 
2217
msgstr[1] "%1 milisegundu"
 
2218
 
 
2219
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
 
2220
#, kde-format
 
2221
msgctxt "@item:intext"
 
2222
msgid "1 day"
 
2223
msgid_plural "%1 days"
 
2224
msgstr[0] "egun 1"
 
2225
msgstr[1] "%1 egun"
 
2226
 
 
2227
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
 
2228
#, kde-format
 
2229
msgctxt "@item:intext"
 
2230
msgid "1 hour"
 
2231
msgid_plural "%1 hours"
 
2232
msgstr[0] "ordu 1"
 
2233
msgstr[1] "%1 ordu"
 
2234
 
 
2235
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
 
2236
#, kde-format
 
2237
msgctxt "@item:intext"
 
2238
msgid "1 minute"
 
2239
msgid_plural "%1 minutes"
 
2240
msgstr[0] "minutu 1"
 
2241
msgstr[1] "%1 minutu"
 
2242
 
 
2243
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1804
 
2244
#, kde-format
 
2245
msgctxt "@item:intext"
 
2246
msgid "1 second"
 
2247
msgid_plural "%1 seconds"
 
2248
msgstr[0] "segundu 1"
 
2249
msgstr[1] "%1 segundu"
 
2250
 
 
2251
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1828
 
2252
#, kde-format
 
2253
msgctxt ""
 
2254
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
2255
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
2256
"to solve the problem"
 
2257
msgid "%1 and %2"
 
2258
msgstr "%1 eta %2"
 
2259
 
 
2260
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1834
 
2261
#, kde-format
 
2262
msgctxt ""
 
2263
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
2264
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
2265
"team to solve the problem"
 
2266
msgid "%1 and %2"
 
2267
msgstr "%1 eta %2"
 
2268
 
 
2269
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1841
 
2270
#, kde-format
 
2271
msgctxt ""
 
2272
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
2273
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
2274
"the i18n team to solve the problem"
 
2275
msgid "%1 and %2"
 
2276
msgstr "%1 eta %2"
 
2277
 
 
2278
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2468
 
2279
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
2280
msgid "Ante Meridiem"
 
2281
msgstr "Ante Meridiem"
 
2282
 
 
2283
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
 
2284
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
2285
msgid "AM"
 
2286
msgstr "AM"
 
2287
 
 
2288
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
 
2289
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
2290
msgid "A"
 
2291
msgstr "A"
 
2292
 
 
2293
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2473
 
2294
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
2295
msgid "Post Meridiem"
 
2296
msgstr "Post Meridiem"
 
2297
 
 
2298
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
 
2299
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
2300
msgid "PM"
 
2301
msgstr "PM"
 
2302
 
 
2303
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
 
2304
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
2305
msgid "P"
 
2306
msgstr "P"
 
2307
 
 
2308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
 
2309
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2523
 
2310
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
 
2311
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
 
2312
msgid "Today"
 
2313
msgstr "Gaur"
 
2314
 
 
2315
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2526
 
2316
msgid "Yesterday"
 
2317
msgstr "Atzo"
 
2318
 
 
2319
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2542
 
2320
#, kde-format
 
2321
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
2322
msgid "%1 %2"
 
2323
msgstr "%1 %2"
 
2324
 
 
2325
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2582
 
2326
#, kde-format
 
2327
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
2328
msgid "%1 %2"
 
2329
msgstr "%1 %2"
 
2330
 
3772
2331
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
3773
2332
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
3774
2333
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
4345
2904
msgid "F%1"
4346
2905
msgstr "F%1"
4347
2906
 
4348
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
4349
 
msgctxt "digit set"
4350
 
msgid "Arabic-Indic"
4351
 
msgstr "Arabiera-indikoa"
4352
 
 
4353
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
4354
 
msgctxt "digit set"
4355
 
msgid "Bengali"
4356
 
msgstr "Bengaliera"
4357
 
 
4358
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
4359
 
msgctxt "digit set"
4360
 
msgid "Devanagari"
4361
 
msgstr "Devanagaria"
4362
 
 
4363
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
4364
 
msgctxt "digit set"
4365
 
msgid "Eastern Arabic-Indic"
4366
 
msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa"
4367
 
 
4368
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
4369
 
msgctxt "digit set"
4370
 
msgid "Gujarati"
4371
 
msgstr "Gujaratera"
4372
 
 
4373
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
4374
 
msgctxt "digit set"
4375
 
msgid "Gurmukhi"
4376
 
msgstr "Gurmukhia"
4377
 
 
4378
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
4379
 
msgctxt "digit set"
4380
 
msgid "Kannada"
4381
 
msgstr "Kannadera"
4382
 
 
4383
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
4384
 
msgctxt "digit set"
4385
 
msgid "Khmer"
4386
 
msgstr "Khemerera"
4387
 
 
4388
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
4389
 
msgctxt "digit set"
4390
 
msgid "Malayalam"
4391
 
msgstr "Malaysiera"
4392
 
 
4393
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
4394
 
msgctxt "digit set"
4395
 
msgid "Oriya"
4396
 
msgstr "Oriya"
4397
 
 
4398
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
4399
 
msgctxt "digit set"
4400
 
msgid "Tamil"
4401
 
msgstr "Tamilera"
4402
 
 
4403
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
4404
 
msgctxt "digit set"
4405
 
msgid "Telugu"
4406
 
msgstr "Teluguera"
4407
 
 
4408
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
4409
 
msgctxt "digit set"
4410
 
msgid "Thai"
4411
 
msgstr "Thailandiera"
4412
 
 
4413
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
4414
 
msgctxt "digit set"
4415
 
msgid "Arabic"
4416
 
msgstr "Arabiera"
4417
 
 
4418
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
4419
 
#, kde-format
4420
 
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
4421
 
msgid "%1 (%2)"
4422
 
msgstr "%1 (%2)"
4423
 
 
4424
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4425
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1634
4426
 
#, kde-format
4427
 
msgctxt "size in bytes"
4428
 
msgid "%1 B"
4429
 
msgstr "%1 B"
4430
 
 
4431
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4432
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
4433
 
#, kde-format
4434
 
msgctxt "size in 1000 bytes"
4435
 
msgid "%1 kB"
4436
 
msgstr "%1 kB"
4437
 
 
4438
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4439
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
4440
 
#, kde-format
4441
 
msgctxt "size in 10^6 bytes"
4442
 
msgid "%1 MB"
4443
 
msgstr "%1 MB"
4444
 
 
4445
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4446
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
4447
 
#, kde-format
4448
 
msgctxt "size in 10^9 bytes"
4449
 
msgid "%1 GB"
4450
 
msgstr "%1 GB"
4451
 
 
4452
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4453
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
4454
 
#, kde-format
4455
 
msgctxt "size in 10^12 bytes"
4456
 
msgid "%1 TB"
4457
 
msgstr "%1 TB"
4458
 
 
4459
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4460
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
4461
 
#, kde-format
4462
 
msgctxt "size in 10^15 bytes"
4463
 
msgid "%1 PB"
4464
 
msgstr "%1 PB"
4465
 
 
4466
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4467
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
4468
 
#, kde-format
4469
 
msgctxt "size in 10^18 bytes"
4470
 
msgid "%1 EB"
4471
 
msgstr "%1 EB"
4472
 
 
4473
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4474
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
4475
 
#, kde-format
4476
 
msgctxt "size in 10^21 bytes"
4477
 
msgid "%1 ZB"
4478
 
msgstr "%1 ZB"
4479
 
 
4480
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4481
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1653
4482
 
#, kde-format
4483
 
msgctxt "size in 10^24 bytes"
4484
 
msgid "%1 YB"
4485
 
msgstr "%1 YB"
4486
 
 
4487
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4488
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
4489
 
#, kde-format
4490
 
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
4491
 
msgid "%1 KB"
4492
 
msgstr "%1 KB"
4493
 
 
4494
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4495
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
4496
 
#, kde-format
4497
 
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
4498
 
msgid "%1 MB"
4499
 
msgstr "%1 MB"
4500
 
 
4501
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4502
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
4503
 
#, kde-format
4504
 
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
4505
 
msgid "%1 GB"
4506
 
msgstr "%1 GB"
4507
 
 
4508
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4509
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
4510
 
#, kde-format
4511
 
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
4512
 
msgid "%1 TB"
4513
 
msgstr "%1 TB"
4514
 
 
4515
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4516
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
4517
 
#, kde-format
4518
 
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
4519
 
msgid "%1 PB"
4520
 
msgstr "%1 PB"
4521
 
 
4522
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4523
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
4524
 
#, kde-format
4525
 
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
4526
 
msgid "%1 EB"
4527
 
msgstr "%1 EB"
4528
 
 
4529
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4530
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
4531
 
#, kde-format
4532
 
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
4533
 
msgid "%1 ZB"
4534
 
msgstr "%1 ZB"
4535
 
 
4536
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4537
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1672
4538
 
#, kde-format
4539
 
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
4540
 
msgid "%1 YB"
4541
 
msgstr "%1 YB"
4542
 
 
4543
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4544
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
4545
 
#, kde-format
4546
 
msgctxt "size in 1024 bytes"
4547
 
msgid "%1 KiB"
4548
 
msgstr "%1 KiB"
4549
 
 
4550
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4551
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
4552
 
#, kde-format
4553
 
msgctxt "size in 2^20 bytes"
4554
 
msgid "%1 MiB"
4555
 
msgstr "%1 MiB"
4556
 
 
4557
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4558
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
4559
 
#, kde-format
4560
 
msgctxt "size in 2^30 bytes"
4561
 
msgid "%1 GiB"
4562
 
msgstr "%1 GiB"
4563
 
 
4564
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4565
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
4566
 
#, kde-format
4567
 
msgctxt "size in 2^40 bytes"
4568
 
msgid "%1 TiB"
4569
 
msgstr "%1 TiB"
4570
 
 
4571
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4572
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
4573
 
#, kde-format
4574
 
msgctxt "size in 2^50 bytes"
4575
 
msgid "%1 PiB"
4576
 
msgstr "%1 PiB"
4577
 
 
4578
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4579
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
4580
 
#, kde-format
4581
 
msgctxt "size in 2^60 bytes"
4582
 
msgid "%1 EiB"
4583
 
msgstr "%1 EiB"
4584
 
 
4585
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4586
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
4587
 
#, kde-format
4588
 
msgctxt "size in 2^70 bytes"
4589
 
msgid "%1 ZiB"
4590
 
msgstr "%1 ZiB"
4591
 
 
4592
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4593
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1692
4594
 
#, kde-format
4595
 
msgctxt "size in 2^80 bytes"
4596
 
msgid "%1 YiB"
4597
 
msgstr "%1 YiB"
4598
 
 
4599
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1779
4600
 
#, kde-format
4601
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
4602
 
msgid "%1 days"
4603
 
msgstr "%1 egun"
4604
 
 
4605
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
4606
 
#, kde-format
4607
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
4608
 
msgid "%1 hours"
4609
 
msgstr "%1 ordu"
4610
 
 
4611
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1785
4612
 
#, kde-format
4613
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
4614
 
msgid "%1 minutes"
4615
 
msgstr "%1 minutu"
4616
 
 
4617
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788
4618
 
#, kde-format
4619
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4620
 
msgid "%1 seconds"
4621
 
msgstr "%1 segundu"
4622
 
 
4623
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791
4624
 
#, kde-format
4625
 
msgctxt "@item:intext"
4626
 
msgid "%1 millisecond"
4627
 
msgid_plural "%1 milliseconds"
4628
 
msgstr[0] "milisegundu %1"
4629
 
msgstr[1] "%1 milisegundu"
4630
 
 
4631
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
4632
 
#, kde-format
4633
 
msgctxt "@item:intext"
4634
 
msgid "1 day"
4635
 
msgid_plural "%1 days"
4636
 
msgstr[0] "egun 1"
4637
 
msgstr[1] "%1 egun"
4638
 
 
4639
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
4640
 
#, kde-format
4641
 
msgctxt "@item:intext"
4642
 
msgid "1 hour"
4643
 
msgid_plural "%1 hours"
4644
 
msgstr[0] "ordu 1"
4645
 
msgstr[1] "%1 ordu"
4646
 
 
4647
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
4648
 
#, kde-format
4649
 
msgctxt "@item:intext"
4650
 
msgid "1 minute"
4651
 
msgid_plural "%1 minutes"
4652
 
msgstr[0] "minutu 1"
4653
 
msgstr[1] "%1 minutu"
4654
 
 
4655
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1804
4656
 
#, kde-format
4657
 
msgctxt "@item:intext"
4658
 
msgid "1 second"
4659
 
msgid_plural "%1 seconds"
4660
 
msgstr[0] "segundu 1"
4661
 
msgstr[1] "%1 segundu"
4662
 
 
4663
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1828
4664
 
#, kde-format
4665
 
msgctxt ""
4666
 
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4667
 
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4668
 
"to solve the problem"
4669
 
msgid "%1 and %2"
4670
 
msgstr "%1 eta %2"
4671
 
 
4672
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1834
4673
 
#, kde-format
4674
 
msgctxt ""
4675
 
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4676
 
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4677
 
"team to solve the problem"
4678
 
msgid "%1 and %2"
4679
 
msgstr "%1 eta %2"
4680
 
 
4681
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1841
4682
 
#, kde-format
4683
 
msgctxt ""
4684
 
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4685
 
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4686
 
"the i18n team to solve the problem"
4687
 
msgid "%1 and %2"
4688
 
msgstr "%1 eta %2"
4689
 
 
4690
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2468
4691
 
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4692
 
msgid "Ante Meridiem"
4693
 
msgstr "Ante Meridiem"
4694
 
 
4695
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
4696
 
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4697
 
msgid "AM"
4698
 
msgstr "AM"
4699
 
 
4700
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
4701
 
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4702
 
msgid "A"
4703
 
msgstr "A"
4704
 
 
4705
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2473
4706
 
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4707
 
msgid "Post Meridiem"
4708
 
msgstr "Post Meridiem"
4709
 
 
4710
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
4711
 
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4712
 
msgid "PM"
4713
 
msgstr "PM"
4714
 
 
4715
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
4716
 
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4717
 
msgid "P"
4718
 
msgstr "P"
4719
 
 
4720
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2526
4721
 
msgid "Yesterday"
4722
 
msgstr "Atzo"
4723
 
 
4724
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2542
4725
 
#, kde-format
4726
 
msgctxt "concatenation of dates and time"
4727
 
msgid "%1 %2"
4728
 
msgstr "%1 %2"
4729
 
 
4730
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2582
4731
 
#, kde-format
4732
 
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4733
 
msgid "%1 %2"
4734
 
msgstr "%1 %2"
 
2907
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
2908
msgid "no error"
 
2909
msgstr "Errorerik ez"
 
2910
 
 
2911
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
2912
msgid "requested family not supported for this host name"
 
2913
msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan"
 
2914
 
 
2915
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
2916
msgid "temporary failure in name resolution"
 
2917
msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean"
 
2918
 
 
2919
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
2920
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
2921
msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean"
 
2922
 
 
2923
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
2924
msgid "invalid flags"
 
2925
msgstr "bandera baliogabeak"
 
2926
 
 
2927
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
2928
msgid "memory allocation failure"
 
2929
msgstr "Huts egitea memoria alokatzean"
 
2930
 
 
2931
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
2932
msgid "name or service not known"
 
2933
msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna"
 
2934
 
 
2935
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
2936
msgid "requested family not supported"
 
2937
msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta"
 
2938
 
 
2939
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
2940
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
2941
msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan"
 
2942
 
 
2943
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
2944
msgid "requested socket type not supported"
 
2945
msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen"
 
2946
 
 
2947
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
2948
msgid "unknown error"
 
2949
msgstr "errore ezezaguna"
 
2950
 
 
2951
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
2952
#, kde-format
 
2953
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
2954
msgid "system error: %1"
 
2955
msgstr "sistemako errorea: %1"
 
2956
 
 
2957
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
2958
msgid "request was canceled"
 
2959
msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da"
4735
2960
 
4736
2961
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
4737
2962
#, kde-format
4819
3044
msgid "remote host closed connection"
4820
3045
msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du"
4821
3046
 
 
3047
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
3048
msgid "NEC SOCKS client"
 
3049
msgstr "NEC SOCKS bezeroa"
 
3050
 
 
3051
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
3052
msgid "Dante SOCKS client"
 
3053
msgstr "Dante SOCKS bezeroa"
 
3054
 
4822
3055
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
4823
3056
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
4824
3057
msgid "Specified socket path is invalid"
4844
3077
msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
4845
3078
 
4846
3079
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
4847
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:538
 
3080
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
4848
3081
msgid "Unknown error"
4849
3082
msgstr "Errore ezezaguna"
4850
3083
 
4883
3116
msgid "Operation not supported"
4884
3117
msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
4885
3118
 
4886
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
4887
 
msgid "NEC SOCKS client"
4888
 
msgstr "NEC SOCKS bezeroa"
4889
 
 
4890
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
4891
 
msgid "Dante SOCKS client"
4892
 
msgstr "Dante SOCKS bezeroa"
4893
 
 
4894
3119
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
4895
3120
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
4896
3121
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
4897
3122
msgstr "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean"
4898
3123
 
4899
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
4900
 
msgid "no error"
4901
 
msgstr "Errorerik ez"
4902
 
 
4903
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
4904
 
msgid "requested family not supported for this host name"
4905
 
msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan"
4906
 
 
4907
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
4908
 
msgid "temporary failure in name resolution"
4909
 
msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean"
4910
 
 
4911
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
4912
 
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
4913
 
msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean"
4914
 
 
4915
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
4916
 
msgid "invalid flags"
4917
 
msgstr "bandera baliogabeak"
4918
 
 
4919
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
4920
 
msgid "memory allocation failure"
4921
 
msgstr "Huts egitea memoria alokatzean"
4922
 
 
4923
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
4924
 
msgid "name or service not known"
4925
 
msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna"
4926
 
 
4927
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
4928
 
msgid "requested family not supported"
4929
 
msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta"
4930
 
 
4931
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
4932
 
msgid "requested service not supported for this socket type"
4933
 
msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan"
4934
 
 
4935
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
4936
 
msgid "requested socket type not supported"
4937
 
msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen"
4938
 
 
4939
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
4940
 
msgid "unknown error"
4941
 
msgstr "errore ezezaguna"
4942
 
 
4943
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
4944
 
#, kde-format
4945
 
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
4946
 
msgid "system error: %1"
4947
 
msgstr "sistemako errorea: %1"
4948
 
 
4949
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
4950
 
msgid "request was canceled"
4951
 
msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da"
4952
 
 
4953
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165
 
3124
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
4954
3125
msgctxt "SSL error"
4955
3126
msgid "No error"
4956
3127
msgstr "Errorerik ez"
4957
3128
 
4958
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167
 
3129
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
4959
3130
msgctxt "SSL error"
4960
3131
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
4961
3132
msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da"
4962
3133
 
4963
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169
 
3134
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
4964
3135
msgctxt "SSL error"
4965
3136
msgid "The certificate has expired"
4966
3137
msgstr "Ziurtagiria iraungi da"
4967
3138
 
4968
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171
 
3139
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
4969
3140
msgctxt "SSL error"
4970
3141
msgid "The certificate is invalid"
4971
3142
msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"
4972
3143
 
4973
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173
 
3144
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
4974
3145
msgctxt "SSL error"
4975
3146
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
4976
3147
msgstr ""
4977
3148
"Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta"
4978
3149
 
4979
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175
 
3150
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
4980
3151
msgctxt "SSL error"
4981
3152
msgid "The certificate has been revoked"
4982
3153
msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da"
4983
3154
 
4984
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177
 
3155
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
4985
3156
msgctxt "SSL error"
4986
3157
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
4987
3158
msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da"
4988
3159
 
4989
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:179
 
3160
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
4990
3161
msgctxt "SSL error"
4991
3162
msgid ""
4992
3163
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
4994
3165
"Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako "
4995
3166
"konfidantzaduna"
4996
3167
 
4997
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:181
 
3168
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
4998
3169
msgctxt "SSL error"
4999
3170
msgid ""
5000
3171
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
5003
3174
"Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen asmoa "
5004
3175
"ukatzeko"
5005
3176
 
5006
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:183
 
3177
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
5007
3178
msgctxt "SSL error"
5008
3179
msgid "The peer did not present any certificate"
5009
3180
msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu"
5010
3181
 
5011
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:185
 
3182
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
5012
3183
msgctxt "SSL error"
5013
3184
msgid "The certificate does not apply to the given host"
5014
3185
msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia"
5015
3186
 
5016
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:187
 
3187
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
5017
3188
msgctxt "SSL error"
5018
3189
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
5019
3190
msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta"
5020
3191
 
5021
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:189
 
3192
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
5022
3193
msgctxt "SSL error"
5023
3194
msgid "The certificate chain is too long"
5024
3195
msgstr "Ziurtagiria luzeegia da"
5025
3196
 
5026
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
 
3197
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
5027
3198
msgctxt "SSL error"
5028
3199
msgid "Unknown error"
5029
3200
msgstr "Errore ezezaguna"
5076
3247
"instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/share "
5077
3248
"duela."
5078
3249
 
 
3250
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
 
3251
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
 
3252
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
 
3253
msgid "No service matching the requirements was found"
 
3254
msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik"
 
3255
 
 
3256
#: kdecore/services/kservice.h:561
 
3257
#, kde-format
 
3258
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
3259
msgstr ""
 
3260
"'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen"
 
3261
 
5079
3262
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
5080
3263
msgctxt "dictionary variant"
5081
3264
msgid "40"
5266
3449
msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da"
5267
3450
 
5268
3451
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
5269
 
#, fuzzy, kde-format
5270
 
#| msgid ""
5271
 
#| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
 
3452
#, kde-format
5272
3453
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
5273
3454
msgstr ""
5274
 
"'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen edo liburutegi-giltza ez dago "
5275
 
"hemen: "
 
3455
"'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta da "
5276
3456
 
5277
3457
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
5278
3458
#, kde-format
5285
3465
msgstr ""
5286
3466
"'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)."
5287
3467
 
 
3468
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
 
3469
msgid "KDE Test Program"
 
3470
msgstr "KDE proba programa"
 
3471
 
5288
3472
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
5289
3473
msgid "KBuildSycoca"
5290
3474
msgstr "KBuildSycoca"
5341
3525
msgid "Check Sycoca database only once"
5342
3526
msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik"
5343
3527
 
 
3528
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
3529
#, kde-format
 
3530
msgid ""
 
3531
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
3532
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
3533
"No action will be triggered."
 
3534
msgstr ""
 
3535
"'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n"
 
3536
"'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n"
 
3537
"Ez da ekintzarik abiaraziko."
 
3538
 
 
3539
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
3540
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
3541
msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da"
 
3542
 
5344
3543
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
5345
3544
msgctxt "Encodings menu"
5346
3545
msgid "Default"
5359
3558
msgid "Clear List"
5360
3559
msgstr "Garbitu zerrenda"
5361
3560
 
5362
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5363
 
#, fuzzy
5364
 
#| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5365
 
msgctxt "@action:inmenu"
5366
 
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5367
 
msgstr "Irten pantaila osoko &modutik"
5368
 
 
5369
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
5370
 
#, fuzzy
5371
 
#| msgid "Exit Full Screen"
5372
 
msgctxt "@action:intoolbar"
5373
 
msgid "Exit Full Screen"
5374
 
msgstr "Irten pantaila osoko modutik"
5375
 
 
5376
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
5377
 
#, fuzzy
5378
 
#| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5379
 
msgctxt "@info:tooltip"
5380
 
msgid "Exit full screen mode"
5381
 
msgstr "Irten pantaila osoko &modutik"
5382
 
 
5383
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
5384
 
#, fuzzy
5385
 
#| msgid "F&ull Screen Mode"
5386
 
msgctxt "@action:inmenu"
5387
 
msgid "F&ull Screen Mode"
5388
 
msgstr "Pantaila osoko m&odua"
5389
 
 
5390
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
5391
 
#, fuzzy
5392
 
#| msgid "Full Screen"
5393
 
msgctxt "@action:intoolbar"
5394
 
msgid "Full Screen"
5395
 
msgstr "Pantaila osoko modua"
5396
 
 
5397
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5398
 
msgctxt "@info:tooltip"
5399
 
msgid "Display the window in full screen"
5400
 
msgstr ""
5401
 
 
5402
3561
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
5403
3562
msgctxt "go back"
5404
3563
msgid "&Back"
5407
3566
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
5408
3567
msgctxt "go forward"
5409
3568
msgid "&Forward"
5410
 
msgstr "A&urrera"
 
3569
msgstr "A&urrerantz"
5411
3570
 
5412
3571
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
5413
3572
msgctxt "home page"
5433
3592
msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
5434
3593
 
5435
3594
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
5436
 
#, fuzzy
5437
 
#| msgid ""
5438
 
#| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
5439
 
#| "the window used for status information.</p>"
5440
3595
msgid ""
5441
3596
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
5442
3597
"bottom of the window used for status information."
5443
3598
msgstr ""
5444
 
"Erakutsi Egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, egoeraren informazioa "
5445
 
"azaltzeko erabiltzen den lehioaren beheko barra.</p>"
5446
 
 
5447
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5448
 
#, kde-format
 
3599
"Erakutsi Egoera-barra<br /><br />Egoera-barra erakusten du, lehioaren "
 
3600
"behealdean egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra."
 
3601
 
 
3602
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
3603
msgid "&New"
 
3604
msgstr "&Berria"
 
3605
 
 
3606
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
3607
msgid "Create new document"
 
3608
msgstr "Sortu dokumentu berria"
 
3609
 
 
3610
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
 
3611
msgid "&Open..."
 
3612
msgstr "I&reki..."
 
3613
 
 
3614
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
3615
msgid "Open an existing document"
 
3616
msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat"
 
3617
 
 
3618
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
3619
msgid "Open &Recent"
 
3620
msgstr "Ireki &oraintsukoa"
 
3621
 
 
3622
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
3623
msgid "Open a document which was recently opened"
 
3624
msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat"
 
3625
 
 
3626
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
3627
msgid "&Save"
 
3628
msgstr "&Gorde"
 
3629
 
 
3630
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
3631
msgid "Save document"
 
3632
msgstr "Gorde dokumentua"
 
3633
 
 
3634
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
 
3635
msgid "Save &As..."
 
3636
msgstr "Gorde &honela..."
 
3637
 
 
3638
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
3639
msgid "Save document under a new name"
 
3640
msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
 
3641
 
 
3642
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
3643
msgid "Re&vert"
 
3644
msgstr "&Leheneratu"
 
3645
 
 
3646
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
3647
msgid "Revert unsaved changes made to document"
 
3648
msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak"
 
3649
 
 
3650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
 
3651
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
 
3652
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
 
3653
msgid "&Close"
 
3654
msgstr "&Itxi"
 
3655
 
 
3656
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
3657
msgid "Close document"
 
3658
msgstr "Itxi dokumentua"
 
3659
 
 
3660
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
 
3661
msgid "&Print..."
 
3662
msgstr "I&nprimatu..."
 
3663
 
 
3664
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
3665
msgid "Print document"
 
3666
msgstr "Inprimatu dokumentua"
 
3667
 
 
3668
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
3669
msgid "Print Previe&w"
 
3670
msgstr "Inprimaketaren aur&rebista"
 
3671
 
 
3672
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
3673
msgid "Show a print preview of document"
 
3674
msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat"
 
3675
 
 
3676
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
3677
msgid "&Mail..."
 
3678
msgstr "&Posta..."
 
3679
 
 
3680
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
3681
msgid "Send document by mail"
 
3682
msgstr "Bidali dokumentua posta bidez"
 
3683
 
 
3684
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
 
3685
msgid "&Quit"
 
3686
msgstr "&Irten"
 
3687
 
 
3688
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
3689
msgid "Quit application"
 
3690
msgstr "Irten aplikaziotik"
 
3691
 
 
3692
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
3693
msgid "Undo last action"
 
3694
msgstr "Desegin azken ekintza"
 
3695
 
 
3696
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
3697
msgid "Re&do"
 
3698
msgstr "&Berregin"
 
3699
 
 
3700
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
3701
msgid "Redo last undone action"
 
3702
msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
 
3703
 
 
3704
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
3705
msgid "Cu&t"
 
3706
msgstr "&Ebaki"
 
3707
 
 
3708
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
3709
msgid "Cut selection to clipboard"
 
3710
msgstr "Ebaki hautapena arbelara"
 
3711
 
 
3712
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
3713
msgid "&Copy"
 
3714
msgstr "&Kopiatu"
 
3715
 
 
3716
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
3717
msgid "Copy selection to clipboard"
 
3718
msgstr "Kopiatu hautapena arbelara"
 
3719
 
 
3720
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
3721
msgid "&Paste"
 
3722
msgstr "&Itsatsi"
 
3723
 
 
3724
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
3725
msgid "Paste clipboard content"
 
3726
msgstr "Itsatsi arbelako edukia"
 
3727
 
 
3728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
 
3729
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
 
3730
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
 
3731
msgid "C&lear"
 
3732
msgstr "&Garbitu"
 
3733
 
 
3734
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
 
3735
msgid "Select &All"
 
3736
msgstr "H&autatu dena"
 
3737
 
 
3738
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
 
3739
msgid "Dese&lect"
 
3740
msgstr "Desau&tatu"
 
3741
 
 
3742
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4104
 
3743
msgid "&Find..."
 
3744
msgstr "&Bilatu..."
 
3745
 
 
3746
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
 
3747
msgid "Find &Next"
 
3748
msgstr "Bilatu &hurrengoa"
 
3749
 
 
3750
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
 
3751
msgid "Find Pre&vious"
 
3752
msgstr "Bilatu a&urrekoa"
 
3753
 
 
3754
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
 
3755
msgid "&Replace..."
 
3756
msgstr "&Ordeztu..."
 
3757
 
 
3758
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
3759
msgid "&Actual Size"
 
3760
msgstr "&Uneko neurria"
 
3761
 
 
3762
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
3763
msgid "View document at its actual size"
 
3764
msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian"
 
3765
 
 
3766
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
3767
msgid "&Fit to Page"
 
3768
msgstr "E&gokitu orrialdera"
 
3769
 
 
3770
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
3771
msgid "Zoom to fit page in window"
 
3772
msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko"
 
3773
 
 
3774
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
3775
msgid "Fit to Page &Width"
 
3776
msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara"
 
3777
 
 
3778
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
3779
msgid "Zoom to fit page width in window"
 
3780
msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko"
 
3781
 
 
3782
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
3783
msgid "Fit to Page &Height"
 
3784
msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara"
 
3785
 
 
3786
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
3787
msgid "Zoom to fit page height in window"
 
3788
msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko"
 
3789
 
 
3790
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
 
3791
msgid "Zoom &In"
 
3792
msgstr "Zooma &handiagotu"
 
3793
 
 
3794
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
 
3795
msgid "Zoom &Out"
 
3796
msgstr "Zooma &txikiagotu"
 
3797
 
 
3798
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
3799
msgid "&Zoom..."
 
3800
msgstr "&Zoom..."
 
3801
 
 
3802
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
3803
msgid "Select zoom level"
 
3804
msgstr "Hautatu zoom maila"
 
3805
 
 
3806
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
3807
msgid "&Redisplay"
 
3808
msgstr "&Berbistaratu"
 
3809
 
 
3810
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
3811
msgid "Redisplay document"
 
3812
msgstr "Berbistaratu dokumentua"
 
3813
 
 
3814
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
3815
msgid "&Up"
 
3816
msgstr "&Gora"
 
3817
 
 
3818
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
3819
msgid "Go up"
 
3820
msgstr "Joan gora"
 
3821
 
 
3822
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
3823
msgid "&Previous Page"
 
3824
msgstr "&Aurreko orrialdea"
 
3825
 
 
3826
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
3827
msgid "Go to previous page"
 
3828
msgstr "Joan aurreko orrialdera"
 
3829
 
 
3830
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
3831
msgid "&Next Page"
 
3832
msgstr "&Hurrengo orrialdea"
 
3833
 
 
3834
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
3835
msgid "Go to next page"
 
3836
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
 
3837
 
 
3838
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
 
3839
msgid "&Go To..."
 
3840
msgstr "&Joan..."
 
3841
 
 
3842
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
 
3843
msgid "&Go to Page..."
 
3844
msgstr "&Joan orrialdera..."
 
3845
 
 
3846
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
 
3847
msgid "&Go to Line..."
 
3848
msgstr "&Joan lerrora..."
 
3849
 
 
3850
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
3851
msgid "&First Page"
 
3852
msgstr "&Lehen orrialdea"
 
3853
 
 
3854
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
3855
msgid "Go to first page"
 
3856
msgstr "Joan lehen orrialdera"
 
3857
 
 
3858
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
3859
msgid "&Last Page"
 
3860
msgstr "A&zken orrialdea"
 
3861
 
 
3862
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
3863
msgid "Go to last page"
 
3864
msgstr "&Joan azken orrialdera"
 
3865
 
 
3866
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
3867
msgid "Go back in document"
 
3868
msgstr "Joan a&tzera dokumentuan"
 
3869
 
 
3870
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
3871
msgid "&Forward"
 
3872
msgstr "A&urrerantz"
 
3873
 
 
3874
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
3875
msgid "Go forward in document"
 
3876
msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan"
 
3877
 
 
3878
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
 
3879
msgid "&Add Bookmark"
 
3880
msgstr "&Gehitu laster-marka"
 
3881
 
 
3882
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
 
3883
msgid "&Edit Bookmarks..."
 
3884
msgstr "Liburu-markak &editatu..."
 
3885
 
 
3886
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
3887
msgid "&Spelling..."
 
3888
msgstr "&Ortografia..."
 
3889
 
 
3890
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
3891
msgid "Check spelling in document"
 
3892
msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan"
 
3893
 
 
3894
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
3895
msgid "Show or hide menubar"
 
3896
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra"
 
3897
 
 
3898
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
3899
msgid "Show &Toolbar"
 
3900
msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
 
3901
 
 
3902
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
3903
msgid "Show or hide toolbar"
 
3904
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"
 
3905
 
 
3906
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
3907
msgid "Show or hide statusbar"
 
3908
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra"
 
3909
 
 
3910
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
3911
msgid "F&ull Screen Mode"
 
3912
msgstr "Pantaila osoko m&odua"
 
3913
 
 
3914
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
 
3915
msgid "&Save Settings"
 
3916
msgstr "&Gorde ezarpenak"
 
3917
 
 
3918
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
 
3919
msgid "Configure S&hortcuts..."
 
3920
msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..."
 
3921
 
 
3922
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
 
3923
#, kde-format
 
3924
msgid "&Configure %1..."
 
3925
msgstr "K&onfiguratu %1..."
 
3926
 
 
3927
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
 
3928
msgid "Configure Tool&bars..."
 
3929
msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
 
3930
 
 
3931
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
 
3932
msgid "Configure &Notifications..."
 
3933
msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
 
3934
 
 
3935
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
3936
#, kde-format
 
3937
msgid "%1 &Handbook"
 
3938
msgstr "%1 e&skuliburua"
 
3939
 
 
3940
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
 
3941
msgid "What's &This?"
 
3942
msgstr "&Zer da hau?"
 
3943
 
 
3944
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
 
3945
msgid "Tip of the &Day"
 
3946
msgstr "&Eguneko aholkua"
 
3947
 
 
3948
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
3949
msgid "&Report Bug..."
 
3950
msgstr "&Eman errorearen berri..."
 
3951
 
 
3952
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
3953
msgid "Switch Application &Language..."
 
3954
msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..."
 
3955
 
 
3956
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
3957
#, kde-format
 
3958
msgid "&About %1"
 
3959
msgstr "%1-(r)i &buruz"
 
3960
 
 
3961
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
3962
msgid "About &KDE"
 
3963
msgstr "&KDEri buruz"
 
3964
 
 
3965
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
3966
msgctxt "@action:inmenu"
 
3967
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
3968
msgstr "Irten &pantaila-bete &modutik"
 
3969
 
 
3970
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
 
3971
msgctxt "@action:intoolbar"
 
3972
msgid "Exit Full Screen"
 
3973
msgstr "Irten pantaila-betetik"
 
3974
 
 
3975
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
 
3976
msgctxt "@info:tooltip"
 
3977
msgid "Exit full screen mode"
 
3978
msgstr "Irten pantaila-bete modutik"
 
3979
 
 
3980
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
 
3981
msgctxt "@action:inmenu"
 
3982
msgid "F&ull Screen Mode"
 
3983
msgstr "&Pantaila-bete modua"
 
3984
 
 
3985
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
 
3986
msgctxt "@action:intoolbar"
 
3987
msgid "Full Screen"
 
3988
msgstr "Pantaila-betea"
 
3989
 
 
3990
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
3991
msgctxt "@info:tooltip"
 
3992
msgid "Display the window in full screen"
 
3993
msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean"
 
3994
 
 
3995
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
 
3996
msgctxt "Custom color"
 
3997
msgid "Custom..."
 
3998
msgstr "Pertsonalizatua..."
 
3999
 
 
4000
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
 
4001
msgctxt "palette name"
 
4002
msgid "* Recent Colors *"
 
4003
msgstr "* Azkeneko koloreak *"
 
4004
 
 
4005
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
 
4006
msgctxt "palette name"
 
4007
msgid "* Custom Colors *"
 
4008
msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *"
 
4009
 
 
4010
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
 
4011
msgctxt "palette name"
 
4012
msgid "Forty Colors"
 
4013
msgstr "Berrogei kolore"
 
4014
 
 
4015
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
 
4016
msgctxt "palette name"
 
4017
msgid "Oxygen Colors"
 
4018
msgstr "Oxygen koloreak"
 
4019
 
 
4020
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
 
4021
msgctxt "palette name"
 
4022
msgid "Rainbow Colors"
 
4023
msgstr "Ostadar-koloreak"
 
4024
 
 
4025
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
 
4026
msgctxt "palette name"
 
4027
msgid "Royal Colors"
 
4028
msgstr "Errege-koloreak"
 
4029
 
 
4030
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
 
4031
msgctxt "palette name"
 
4032
msgid "Web Colors"
 
4033
msgstr "Web koloreak"
 
4034
 
 
4035
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
 
4036
msgid "Named Colors"
 
4037
msgstr "Kolore izendunak"
 
4038
 
 
4039
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
 
4040
#, kde-format
 
4041
msgctxt ""
 
4042
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
4043
"them)"
5449
4044
msgid ""
5450
 
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5451
 
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5452
 
"No action will be triggered."
5453
 
msgstr ""
5454
 
"'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n"
5455
 
"'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n"
5456
 
"Ez da ekintzarik abiaraziko."
5457
 
 
5458
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5459
 
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5460
 
msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da"
 
4045
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
4046
"examined:\n"
 
4047
"%2"
 
4048
msgid_plural ""
 
4049
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
4050
"examined:\n"
 
4051
"%2"
 
4052
msgstr[0] ""
 
4053
"Ezin X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapena "
 
4054
"aztertu da:\n"
 
4055
"%2"
 
4056
msgstr[1] ""
 
4057
"Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak "
 
4058
"aztertu dira:\n"
 
4059
"%2"
 
4060
 
 
4061
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
 
4062
msgid "Select Color"
 
4063
msgstr "Hautatu kolorea"
 
4064
 
 
4065
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
 
4066
msgid "Hue:"
 
4067
msgstr "Ñabardura:"
 
4068
 
 
4069
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
 
4070
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
4071
msgid "°"
 
4072
msgstr "°"
 
4073
 
 
4074
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
 
4075
msgid "Saturation:"
 
4076
msgstr "Saturazioa:"
 
4077
 
 
4078
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
 
4079
msgctxt "This is the V of HSV"
 
4080
msgid "Value:"
 
4081
msgstr "Balioa:"
 
4082
 
 
4083
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
 
4084
msgid "Red:"
 
4085
msgstr "Gorria:"
 
4086
 
 
4087
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
 
4088
msgid "Green:"
 
4089
msgstr "Berdea:"
 
4090
 
 
4091
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
 
4092
msgid "Blue:"
 
4093
msgstr "Urdina:"
 
4094
 
 
4095
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
 
4096
msgid "Alpha:"
 
4097
msgstr "Alfa:"
 
4098
 
 
4099
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
 
4100
msgid "&Add to Custom Colors"
 
4101
msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
 
4102
 
 
4103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
4104
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
 
4105
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
 
4106
msgid "Name:"
 
4107
msgstr "Izena:"
 
4108
 
 
4109
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
 
4110
msgid "HTML:"
 
4111
msgstr "HTML:"
 
4112
 
 
4113
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
 
4114
msgid "Default color"
 
4115
msgstr "Kolore lehenetsia"
 
4116
 
 
4117
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
 
4118
msgid "-default-"
 
4119
msgstr "-lehenetsia-"
 
4120
 
 
4121
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
 
4122
msgid "-unnamed-"
 
4123
msgstr "-izen gabea-"
5461
4124
 
5462
4125
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5463
4126
msgid ""
5491
4154
msgid "License: %1"
5492
4155
msgstr "Lizentzia: %1"
5493
4156
 
5494
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:312
 
4157
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:315
5495
4158
msgid "License Agreement"
5496
4159
msgstr "Lizentzia kontratua"
5497
4160
 
5498
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
5499
 
msgid "Manage Link"
5500
 
msgstr "Kudeatu esteka"
5501
 
 
5502
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
5503
 
msgid "Link Text:"
5504
 
msgstr "Estekatu testua:"
5505
 
 
5506
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
5507
 
msgid "Link URL:"
5508
 
msgstr "Estekatu URLa:"
 
4161
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
4162
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
4163
msgid "Email contributor"
 
4164
msgstr "Post@ bidali laguntzaileari"
 
4165
 
 
4166
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
4167
msgid "Visit contributor's homepage"
 
4168
msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea"
 
4169
 
 
4170
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
 
4171
#, kde-format
 
4172
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
4173
msgid ""
 
4174
"Email contributor\n"
 
4175
"%1"
 
4176
msgstr ""
 
4177
"Post@ bidali laguntzaile honi\n"
 
4178
"%1"
 
4179
 
 
4180
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
 
4181
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
 
4182
#, kde-format
 
4183
msgid ""
 
4184
"Visit contributor's homepage\n"
 
4185
"%1"
 
4186
msgstr ""
 
4187
"Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n"
 
4188
"%1"
 
4189
 
 
4190
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
 
4191
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
 
4192
#, kde-format
 
4193
msgid ""
 
4194
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
4195
"%2"
 
4196
msgstr ""
 
4197
"Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n"
 
4198
"%2"
 
4199
 
 
4200
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
 
4201
#, kde-format
 
4202
msgid ""
 
4203
"Visit contributor's page\n"
 
4204
"%1"
 
4205
msgstr ""
 
4206
"Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n"
 
4207
"%1"
 
4208
 
 
4209
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
 
4210
#, kde-format
 
4211
msgid ""
 
4212
"Visit contributor's blog\n"
 
4213
"%1"
 
4214
msgstr ""
 
4215
"Bisitatu laguntzailearen bloga\n"
 
4216
"%1"
 
4217
 
 
4218
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
 
4219
#, kde-format
 
4220
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
4221
msgid "%1"
 
4222
msgstr "%1"
 
4223
 
 
4224
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
 
4225
#, kde-format
 
4226
msgctxt "City, Country"
 
4227
msgid "%1, %2"
 
4228
msgstr "%1, %2"
 
4229
 
 
4230
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
 
4231
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
4232
msgid "Other"
 
4233
msgstr "Bestelakoak"
 
4234
 
 
4235
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
 
4236
msgctxt "A type of link."
 
4237
msgid "Blog"
 
4238
msgstr "Bloga"
 
4239
 
 
4240
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
 
4241
msgctxt "A type of link."
 
4242
msgid "Homepage"
 
4243
msgstr "Etxeko orrialdea"
5509
4244
 
5510
4245
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
5511
4246
msgid "About KDE"
5629
4364
msgid "&Support KDE"
5630
4365
msgstr "&Lagundu KDE"
5631
4366
 
5632
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
5633
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
5634
 
msgid "Email contributor"
5635
 
msgstr "Post@ bidali laguntzaileari"
5636
 
 
5637
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
5638
 
msgid "Visit contributor's homepage"
5639
 
msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea"
5640
 
 
5641
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
5642
 
#, kde-format
5643
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
5644
 
msgid ""
5645
 
"Email contributor\n"
5646
 
"%1"
5647
 
msgstr ""
5648
 
"Post@ bidali laguntzaile honi\n"
5649
 
"%1"
5650
 
 
5651
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
5652
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
5653
 
#, kde-format
5654
 
msgid ""
5655
 
"Visit contributor's homepage\n"
5656
 
"%1"
5657
 
msgstr ""
5658
 
"Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n"
5659
 
"%1"
5660
 
 
5661
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
5662
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
5663
 
#, kde-format
5664
 
msgid ""
5665
 
"Visit contributor's profile on %1\n"
5666
 
"%2"
5667
 
msgstr ""
5668
 
"Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n"
5669
 
"%2"
5670
 
 
5671
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
5672
 
#, kde-format
5673
 
msgid ""
5674
 
"Visit contributor's page\n"
5675
 
"%1"
5676
 
msgstr ""
5677
 
"Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n"
5678
 
"%1"
5679
 
 
5680
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
5681
 
#, kde-format
5682
 
msgid ""
5683
 
"Visit contributor's blog\n"
5684
 
"%1"
5685
 
msgstr ""
5686
 
"Bisitatu laguntzailearen bloga\n"
5687
 
"%1"
5688
 
 
5689
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
5690
 
#, kde-format
5691
 
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
5692
 
msgid "%1"
5693
 
msgstr "%1"
5694
 
 
5695
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5696
 
msgid "Shortcut Schemes"
5697
 
msgstr "Lasterbideen eskemak"
5698
 
 
5699
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
5700
 
msgid "Current scheme:"
5701
 
msgstr "Uneko eskema:"
5702
 
 
5703
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
5704
 
msgid "New..."
5705
 
msgstr "Berria..."
5706
 
 
5707
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
5708
 
msgid "Delete"
5709
 
msgstr "Ezabatu"
5710
 
 
5711
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
5712
 
msgid "More Actions"
5713
 
msgstr "Ekintza gehiago"
5714
 
 
5715
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
5716
 
msgid "Save as Scheme Defaults"
5717
 
msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa"
5718
 
 
5719
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
5720
 
msgid "Export Scheme..."
5721
 
msgstr "Exportatu eskema..."
5722
 
 
5723
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
5724
 
msgid "Name for New Scheme"
5725
 
msgstr "Eskema berriaren izena"
5726
 
 
5727
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5728
 
msgid "Name for new scheme:"
5729
 
msgstr "Uneko eskemaren izena:"
5730
 
 
5731
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5732
 
msgid "New Scheme"
5733
 
msgstr "Eskema berria"
5734
 
 
5735
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
5736
 
msgid "A scheme with this name already exists."
5737
 
msgstr "Eskema honen izena lehendik dago."
5738
 
 
5739
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
5740
 
#, kde-format
5741
 
msgid ""
5742
 
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
5743
 
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
5744
 
msgstr ""
5745
 
"Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n"
5746
 
"Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko."
5747
 
 
5748
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
5749
 
msgid "Export to Location"
5750
 
msgstr "Esportatu kokalekura"
5751
 
 
5752
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
5753
 
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
5754
 
msgstr ""
5755
 
"Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako."
5756
 
 
5757
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
5758
 
msgid "Switch Application Language"
5759
 
msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
5760
 
 
5761
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
5762
 
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
5763
 
msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:"
5764
 
 
5765
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
5766
 
msgid "Add Fallback Language"
5767
 
msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia"
5768
 
 
5769
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
5770
 
msgid ""
5771
 
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
5772
 
"contain a proper translation."
5773
 
msgstr ""
5774
 
"Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin "
5775
 
"badira hau erabiliko da."
5776
 
 
5777
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
5778
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
5779
 
msgid ""
5780
 
"The language for this application has been changed. The change will take "
5781
 
"effect the next time the application is started."
5782
 
msgstr ""
5783
 
"Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten den "
5784
 
"hurrengo aldian eragingo du."
5785
 
 
5786
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
5787
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
5788
 
msgid "Application Language Changed"
5789
 
msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da"
5790
 
 
5791
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5792
 
msgid "Primary language:"
5793
 
msgstr "Hizkuntza nagusia:"
5794
 
 
5795
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5796
 
msgid "Fallback language:"
5797
 
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
5798
 
 
5799
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
5800
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
5801
 
msgid "Remove"
5802
 
msgstr "Kendu"
5803
 
 
5804
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
5805
 
msgid ""
5806
 
"This is the main application language which will be used first, before any "
5807
 
"other languages."
5808
 
msgstr ""
5809
 
"Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen erabiltzen "
5810
 
"saiatuko da."
5811
 
 
5812
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
5813
 
msgid ""
5814
 
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
5815
 
"contain a proper translation."
5816
 
msgstr ""
5817
 
"Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da."
5818
 
 
5819
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
5820
 
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
5821
 
msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera"
5822
 
 
5823
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
5824
 
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
5825
 
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
5826
 
 
5827
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
5828
 
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
5829
 
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
5830
 
 
5831
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
5832
 
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
5833
 
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
5834
 
 
5835
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
5836
 
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
5837
 
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
5838
 
 
5839
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
5840
 
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
5841
 
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea"
5842
 
 
5843
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
5844
 
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
5845
 
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
5846
 
 
5847
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
5848
 
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
5849
 
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
5850
 
 
5851
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
5852
 
msgctxt "No border line"
5853
 
msgid "None"
5854
 
msgstr "Bat ere ez"
5855
 
 
5856
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
5857
 
msgid "Single Line"
5858
 
msgstr "Lerro bakarra"
5859
 
 
5860
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
5861
 
msgid "Single Thick Line"
5862
 
msgstr "Lerro lodia bakarra"
5863
 
 
5864
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
5865
 
msgid "Double Line"
5866
 
msgstr "Lerro bikoitza"
5867
 
 
5868
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
5869
 
msgid "Double Thick Line"
5870
 
msgstr "Lerro lodia bikoitza"
5871
 
 
5872
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
5873
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
5874
 
msgctxt "Banner page"
5875
 
msgid "None"
5876
 
msgstr "Bat ere ez"
5877
 
 
5878
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
5879
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
5880
 
msgctxt "Banner page"
5881
 
msgid "Standard"
5882
 
msgstr "Estandarra"
5883
 
 
5884
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
5885
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
5886
 
msgctxt "Banner page"
5887
 
msgid "Unclassified"
5888
 
msgstr "Sailkatu gabe"
5889
 
 
5890
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
5891
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
5892
 
msgctxt "Banner page"
5893
 
msgid "Confidential"
5894
 
msgstr "Konfidentziala"
5895
 
 
5896
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
5897
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
5898
 
msgctxt "Banner page"
5899
 
msgid "Classified"
5900
 
msgstr "Sailkatua"
5901
 
 
5902
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
5903
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
5904
 
msgctxt "Banner page"
5905
 
msgid "Secret"
5906
 
msgstr "Sekretua"
5907
 
 
5908
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
5909
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
5910
 
msgctxt "Banner page"
5911
 
msgid "Top Secret"
5912
 
msgstr "Top secree"
5913
 
 
5914
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
5915
 
msgid "All Pages"
5916
 
msgstr "Orri denak"
5917
 
 
5918
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
5919
 
msgid "Odd Pages"
5920
 
msgstr "Orri bakoitiak"
5921
 
 
5922
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
5923
 
msgid "Even Pages"
5924
 
msgstr "Orri bikoitiak"
5925
 
 
5926
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
5927
 
msgid "Page Set"
5928
 
msgstr "Orrialdeak orriko"
5929
 
 
5930
 
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
5931
 
msgctxt "@title:window"
5932
 
msgid "Print"
5933
 
msgstr "Inprimatu"
5934
 
 
5935
 
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
5936
 
msgid "Password"
5937
 
msgstr "Pasahitza"
5938
 
 
5939
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
5940
 
msgid "Select Region of Image"
5941
 
msgstr "Hautatu irudiaren eremua"
5942
 
 
5943
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
5944
 
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5945
 
msgstr "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:"
5946
 
 
5947
 
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
5948
 
msgid "Configure"
5949
 
msgstr "Konfiguratu"
5950
 
 
5951
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
5952
 
msgid ""
5953
 
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
5954
 
"one?"
5955
 
msgstr ""
5956
 
"Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri batera "
5957
 
"aldatu baino lehen?"
5958
 
 
5959
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
5960
 
msgid "Configure Shortcuts"
5961
 
msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
5962
 
 
5963
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
5964
 
msgid "Print"
5965
 
msgstr "Inprimatu"
5966
 
 
5967
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
5968
 
msgid "Reset to Defaults"
5969
 
msgstr "Lehenetsi"
5970
 
 
5971
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
5972
 
msgid "Tip of the Day"
5973
 
msgstr "Eguneko aholkua"
5974
 
 
5975
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
5976
 
msgid "Did you know...?\n"
5977
 
msgstr "Bazenekien...?\n"
5978
 
 
5979
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
5980
 
msgid "&Show tips on startup"
5981
 
msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean"
5982
 
 
5983
 
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
5984
 
msgctxt "Opposite to Previous"
5985
 
msgid "&Next"
5986
 
msgstr "&Hurrengoa"
5987
 
 
5988
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
5989
 
#, kde-format
5990
 
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
5991
 
msgid "%1"
5992
 
msgstr "%1"
5993
 
 
5994
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
5995
 
#, kde-format
5996
 
msgctxt "City, Country"
5997
 
msgid "%1, %2"
5998
 
msgstr "%1, %2"
5999
 
 
6000
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
6001
 
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
6002
 
msgid "Other"
6003
 
msgstr "Bestelakoak"
6004
 
 
6005
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
6006
 
msgctxt "A type of link."
6007
 
msgid "Blog"
6008
 
msgstr "Bloga"
6009
 
 
6010
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
6011
 
msgctxt "A type of link."
6012
 
msgid "Homepage"
6013
 
msgstr "Etxeko orrialdea"
6014
 
 
6015
4367
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
6016
4368
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:368
6017
4369
msgctxt "Opposite to Back"
6085
4437
"Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik "
6086
4438
"programa-errore bat jakinarazi baino lehen"
6087
4439
 
 
4440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
4441
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
 
4442
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
 
4443
msgid "Version:"
 
4444
msgstr "Bertsioa:"
 
4445
 
6088
4446
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
6089
4447
msgid "no version set (programmer error)"
6090
4448
msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)"
6227
4585
msgid "Close Message"
6228
4586
msgstr "Itxi mezua"
6229
4587
 
 
4588
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
 
4589
msgid "Configure"
 
4590
msgstr "Konfiguratu"
 
4591
 
 
4592
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
 
4593
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
 
4594
msgid "Job"
 
4595
msgstr "Lana"
 
4596
 
 
4597
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
 
4598
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
 
4599
msgid "Job Control"
 
4600
msgstr "Lanen kontrola"
 
4601
 
 
4602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
 
4603
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
 
4604
msgid "Scheduled printing:"
 
4605
msgstr "Antolatutako imprimatzea:"
 
4606
 
 
4607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
 
4608
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
 
4609
msgid "Billing information:"
 
4610
msgstr "Fakturazio informazioa:"
 
4611
 
 
4612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
 
4613
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
 
4614
msgid "Job priority:"
 
4615
msgstr "Lan lehentasuna:"
 
4616
 
 
4617
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
 
4618
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
 
4619
msgid "Job Options"
 
4620
msgstr "Lanen aukerak"
 
4621
 
 
4622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
4623
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
 
4624
msgid "Option"
 
4625
msgstr "Aukera"
 
4626
 
 
4627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
4628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
4629
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
 
4630
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
 
4631
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
 
4632
msgid "Value"
 
4633
msgstr "Balioa"
 
4634
 
6230
4635
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
6231
4636
msgid "Print Immediately"
6232
4637
msgstr "Inprimatu berehala"
6259
4664
msgid "Specific Time"
6260
4665
msgstr "Denbora zehaztua"
6261
4666
 
 
4667
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
 
4668
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
 
4669
msgid "Pages"
 
4670
msgstr "Orriak"
 
4671
 
 
4672
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
 
4673
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
 
4674
msgid "Pages Per Sheet"
 
4675
msgstr "Orrialdeak orriko"
 
4676
 
 
4677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
 
4678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
 
4679
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
 
4680
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
 
4681
msgid "1"
 
4682
msgstr "1"
 
4683
 
 
4684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
 
4685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
 
4686
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
 
4687
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
 
4688
msgid "6"
 
4689
msgstr "6"
 
4690
 
 
4691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
 
4692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
 
4693
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
 
4694
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
 
4695
msgid "2"
 
4696
msgstr "2"
 
4697
 
 
4698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
 
4699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
 
4700
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
 
4701
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
 
4702
msgid "9"
 
4703
msgstr "9"
 
4704
 
 
4705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
 
4706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
 
4707
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
 
4708
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
 
4709
msgid "4"
 
4710
msgstr "4"
 
4711
 
 
4712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
 
4713
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
 
4714
msgid "16"
 
4715
msgstr "16"
 
4716
 
 
4717
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
 
4718
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
 
4719
msgid "Banner Pages"
 
4720
msgstr "Orri titulardunak"
 
4721
 
 
4722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
 
4723
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
 
4724
msgctxt "Banner page at start"
 
4725
msgid "Start"
 
4726
msgstr "Hasi"
 
4727
 
 
4728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
 
4729
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
 
4730
msgctxt "Banner page at end"
 
4731
msgid "End"
 
4732
msgstr "Amaiera"
 
4733
 
 
4734
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
 
4735
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
 
4736
msgid "Page Label"
 
4737
msgstr "Orrialdearen labela"
 
4738
 
 
4739
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
4740
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
 
4741
msgid "Page Border"
 
4742
msgstr "Orrialdearen ertza"
 
4743
 
 
4744
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
 
4745
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
 
4746
msgid "Mirror Pages"
 
4747
msgstr "Orrialdeak ispiluan"
 
4748
 
 
4749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
 
4750
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
 
4751
msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
4752
msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean"
 
4753
 
 
4754
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
 
4755
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
4756
msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera"
 
4757
 
 
4758
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
 
4759
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
4760
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
 
4761
 
 
4762
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
 
4763
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
4764
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
 
4765
 
 
4766
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
 
4767
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
4768
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
 
4769
 
 
4770
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
 
4771
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
4772
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
 
4773
 
 
4774
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
 
4775
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
4776
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea"
 
4777
 
 
4778
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
 
4779
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
4780
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
 
4781
 
 
4782
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
 
4783
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
4784
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
 
4785
 
 
4786
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
 
4787
msgctxt "No border line"
 
4788
msgid "None"
 
4789
msgstr "Bat ere ez"
 
4790
 
 
4791
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
 
4792
msgid "Single Line"
 
4793
msgstr "Lerro bakarra"
 
4794
 
 
4795
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
 
4796
msgid "Single Thick Line"
 
4797
msgstr "Lerro lodia bakarra"
 
4798
 
 
4799
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
 
4800
msgid "Double Line"
 
4801
msgstr "Lerro bikoitza"
 
4802
 
 
4803
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
 
4804
msgid "Double Thick Line"
 
4805
msgstr "Lerro lodia bikoitza"
 
4806
 
 
4807
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
 
4808
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
 
4809
msgctxt "Banner page"
 
4810
msgid "None"
 
4811
msgstr "Bat ere ez"
 
4812
 
 
4813
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
 
4814
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
 
4815
msgctxt "Banner page"
 
4816
msgid "Standard"
 
4817
msgstr "Estandarra"
 
4818
 
 
4819
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
 
4820
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
 
4821
msgctxt "Banner page"
 
4822
msgid "Unclassified"
 
4823
msgstr "Sailkatu gabe"
 
4824
 
 
4825
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
 
4826
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
 
4827
msgctxt "Banner page"
 
4828
msgid "Confidential"
 
4829
msgstr "Konfidentziala"
 
4830
 
 
4831
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
 
4832
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
 
4833
msgctxt "Banner page"
 
4834
msgid "Classified"
 
4835
msgstr "Sailkatua"
 
4836
 
 
4837
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
 
4838
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
 
4839
msgctxt "Banner page"
 
4840
msgid "Secret"
 
4841
msgstr "Sekretua"
 
4842
 
 
4843
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
 
4844
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
 
4845
msgctxt "Banner page"
 
4846
msgid "Top Secret"
 
4847
msgstr "Top secree"
 
4848
 
 
4849
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
 
4850
msgid "All Pages"
 
4851
msgstr "Orri denak"
 
4852
 
 
4853
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
 
4854
msgid "Odd Pages"
 
4855
msgstr "Orri bakoitiak"
 
4856
 
 
4857
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
 
4858
msgid "Even Pages"
 
4859
msgstr "Orri bikoitiak"
 
4860
 
 
4861
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
 
4862
msgid "Page Set"
 
4863
msgstr "Orrialdeak orriko"
 
4864
 
 
4865
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
 
4866
msgctxt "@title:window"
 
4867
msgid "Print"
 
4868
msgstr "Inprimatu"
 
4869
 
6262
4870
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
6263
4871
msgid "&Try"
6264
4872
msgstr "&Saiatu"
6280
4888
msgid "Get help..."
6281
4889
msgstr "Eskuratu laguntza..."
6282
4890
 
6283
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
6284
 
msgid "Default:"
6285
 
msgstr "Lehenetsia:"
6286
 
 
6287
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
6288
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
6289
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
6290
 
msgctxt "No shortcut defined"
6291
 
msgid "None"
6292
 
msgstr "Bat ere ez"
6293
 
 
6294
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
6295
 
msgid "Custom:"
6296
 
msgstr "Pertsonalizatua:"
6297
 
 
6298
 
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
6299
 
#. after the message caption/text have been translated.
6300
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
6301
 
#, kde-format
6302
 
msgctxt "@action:button filter-yes"
6303
 
msgid "%1"
6304
 
msgstr "%1"
6305
 
 
6306
 
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
6307
 
#. after the message caption/text have been translated.
6308
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
6309
 
#, kde-format
6310
 
msgctxt "@action:button filter-no"
6311
 
msgid "%1"
6312
 
msgstr "%1"
6313
 
 
6314
 
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
6315
 
#. after the message caption/text have been translated.
6316
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
6317
 
#, kde-format
6318
 
msgctxt "@action:button filter-continue"
6319
 
msgid "%1"
6320
 
msgstr "%1"
6321
 
 
6322
 
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
6323
 
#. after the message caption/text have been translated.
6324
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
6325
 
#, kde-format
6326
 
msgctxt "@action:button filter-cancel"
6327
 
msgid "%1"
6328
 
msgstr "%1"
6329
 
 
6330
 
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
6331
 
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
6332
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
6333
 
msgctxt "@action:button post-filter"
6334
 
msgid "."
6335
 
msgstr "."
6336
 
 
6337
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
6338
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
6339
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
6340
 
msgid "Details"
6341
 
msgstr "Xehetasunak"
6342
 
 
6343
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
6344
 
msgid "Question"
6345
 
msgstr "Galdera"
6346
 
 
6347
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
6348
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
6349
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
6350
 
msgid "Do not ask again"
6351
 
msgstr "Ez galdetu berriro"
6352
 
 
6353
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
6354
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
6355
 
msgid "Warning"
6356
 
msgstr "Abisua"
6357
 
 
6358
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
6359
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870 kjs/object.cpp:553
6360
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
6361
 
msgid "Error"
6362
 
msgstr "Errorea"
6363
 
 
6364
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
6365
 
msgid "Sorry"
6366
 
msgstr "Barkatu"
6367
 
 
6368
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
6369
 
msgid "Information"
6370
 
msgstr "Informazioa"
6371
 
 
6372
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
6373
 
msgid "Do not show this message again"
6374
 
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
6375
 
 
6376
4891
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
6377
4892
msgid "--- separator ---"
6378
4893
msgstr "--- bereizlea ---"
6406
4921
msgid "Reset Toolbars"
6407
4922
msgstr "Berrasieratu tresna-barrak"
6408
4923
 
6409
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2811
6410
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2844 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
 
4924
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
 
4925
#: khtml/khtmlview.cpp:2811 khtml/khtmlview.cpp:2844
6411
4926
msgid "Reset"
6412
4927
msgstr "Berrasieratu"
6413
4928
 
6479
4994
msgid "Change Icon"
6480
4995
msgstr "Aldatu ikonoa"
6481
4996
 
 
4997
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
 
4998
msgid "Manage Link"
 
4999
msgstr "Kudeatu esteka"
 
5000
 
 
5001
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
5002
msgid "Link Text:"
 
5003
msgstr "Estekatu testua:"
 
5004
 
 
5005
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
5006
msgid "Link URL:"
 
5007
msgstr "Estekatu URLa:"
 
5008
 
 
5009
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
 
5010
#. after the message caption/text have been translated.
 
5011
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
 
5012
#, kde-format
 
5013
msgctxt "@action:button filter-yes"
 
5014
msgid "%1"
 
5015
msgstr "%1"
 
5016
 
 
5017
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
 
5018
#. after the message caption/text have been translated.
 
5019
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
 
5020
#, kde-format
 
5021
msgctxt "@action:button filter-no"
 
5022
msgid "%1"
 
5023
msgstr "%1"
 
5024
 
 
5025
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
 
5026
#. after the message caption/text have been translated.
 
5027
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
 
5028
#, kde-format
 
5029
msgctxt "@action:button filter-continue"
 
5030
msgid "%1"
 
5031
msgstr "%1"
 
5032
 
 
5033
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
 
5034
#. after the message caption/text have been translated.
 
5035
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
 
5036
#, kde-format
 
5037
msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
5038
msgid "%1"
 
5039
msgstr "%1"
 
5040
 
 
5041
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
 
5042
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
 
5043
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
 
5044
msgctxt "@action:button post-filter"
 
5045
msgid "."
 
5046
msgstr "."
 
5047
 
 
5048
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
 
5049
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
 
5050
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
 
5051
msgid "Details"
 
5052
msgstr "Xehetasunak"
 
5053
 
 
5054
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
 
5055
msgid "Question"
 
5056
msgstr "Galdera"
 
5057
 
 
5058
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
 
5059
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
 
5060
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
 
5061
msgid "Do not ask again"
 
5062
msgstr "Ez galdetu berriro"
 
5063
 
 
5064
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
 
5065
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
 
5066
msgid "Warning"
 
5067
msgstr "Abisua"
 
5068
 
 
5069
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
 
5070
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870 kjs/object.cpp:553
 
5071
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
 
5072
msgid "Error"
 
5073
msgstr "Errorea"
 
5074
 
 
5075
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
 
5076
msgid "Sorry"
 
5077
msgstr "Barkatu"
 
5078
 
 
5079
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
 
5080
msgid "Information"
 
5081
msgstr "Informazioa"
 
5082
 
 
5083
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
 
5084
msgid "Do not show this message again"
 
5085
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
 
5086
 
 
5087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 
5088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
5089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
5090
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
 
5091
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
 
5092
msgid "Password:"
 
5093
msgstr "Pasahitza:"
 
5094
 
 
5095
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
 
5096
msgid "Password"
 
5097
msgstr "Pasahitza"
 
5098
 
 
5099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
 
5100
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
 
5101
msgid "Supply a username and password below."
 
5102
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean."
 
5103
 
 
5104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
 
5105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
5106
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
 
5107
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
 
5108
msgid "Username:"
 
5109
msgstr "Erabiltzailea:"
 
5110
 
 
5111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
 
5112
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
 
5113
msgid "Anonymous"
 
5114
msgstr "Anonimoa"
 
5115
 
 
5116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
5117
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
 
5118
msgid "Domain:"
 
5119
msgstr "Domeinua:"
 
5120
 
 
5121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
 
5122
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
 
5123
msgid "Remember password"
 
5124
msgstr "Mantendu pasahitza"
 
5125
 
 
5126
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
 
5127
msgid "Select Region of Image"
 
5128
msgstr "Hautatu irudiaren eremua"
 
5129
 
 
5130
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
 
5131
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
5132
msgstr "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:"
 
5133
 
 
5134
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
 
5135
msgid "Default:"
 
5136
msgstr "Lehenetsia:"
 
5137
 
 
5138
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
 
5139
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
 
5140
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
 
5141
msgctxt "No shortcut defined"
 
5142
msgid "None"
 
5143
msgstr "Bat ere ez"
 
5144
 
 
5145
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
 
5146
msgid "Custom:"
 
5147
msgstr "Pertsonalizatua:"
 
5148
 
 
5149
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
5150
msgid "Shortcut Schemes"
 
5151
msgstr "Lasterbideen eskemak"
 
5152
 
 
5153
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
 
5154
msgid "Current scheme:"
 
5155
msgstr "Uneko eskema:"
 
5156
 
 
5157
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
 
5158
msgid "New..."
 
5159
msgstr "Berria..."
 
5160
 
 
5161
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
 
5162
msgid "Delete"
 
5163
msgstr "Ezabatu"
 
5164
 
 
5165
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
 
5166
msgid "More Actions"
 
5167
msgstr "Ekintza gehiago"
 
5168
 
 
5169
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
 
5170
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
5171
msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa"
 
5172
 
 
5173
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
 
5174
msgid "Export Scheme..."
 
5175
msgstr "Exportatu eskema..."
 
5176
 
 
5177
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
 
5178
msgid "Name for New Scheme"
 
5179
msgstr "Eskema berriaren izena"
 
5180
 
 
5181
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5182
msgid "Name for new scheme:"
 
5183
msgstr "Uneko eskemaren izena:"
 
5184
 
 
5185
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5186
msgid "New Scheme"
 
5187
msgstr "Eskema berria"
 
5188
 
 
5189
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
 
5190
msgid "A scheme with this name already exists."
 
5191
msgstr "Eskema honen izena lehendik dago."
 
5192
 
 
5193
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
 
5194
#, kde-format
 
5195
msgid ""
 
5196
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
5197
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
5198
msgstr ""
 
5199
"Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n"
 
5200
"Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko."
 
5201
 
 
5202
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
 
5203
msgid "Export to Location"
 
5204
msgstr "Esportatu kokalekura"
 
5205
 
 
5206
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
 
5207
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
5208
msgstr ""
 
5209
"Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako."
 
5210
 
 
5211
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
 
5212
msgid ""
 
5213
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
5214
"one?"
 
5215
msgstr ""
 
5216
"Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri batera "
 
5217
"aldatu baino lehen?"
 
5218
 
 
5219
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
 
5220
msgid "Configure Shortcuts"
 
5221
msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
 
5222
 
 
5223
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
 
5224
msgid "Print"
 
5225
msgstr "Inprimatu"
 
5226
 
 
5227
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
 
5228
msgid "Reset to Defaults"
 
5229
msgstr "Lehenetsi"
 
5230
 
 
5231
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
 
5232
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
 
5233
msgid ""
 
5234
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
5235
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
5236
msgstr ""
 
5237
"Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla "
 
5238
"konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz."
 
5239
 
 
5240
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
 
5241
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
 
5242
msgid ""
 
5243
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
5244
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
5245
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
5246
msgstr ""
 
5247
"Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden "
 
5248
"ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio "
 
5249
"(adib. Ktrl+V) arteko loturak."
 
5250
 
 
5251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5252
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
 
5253
msgid "Action"
 
5254
msgstr "Ekintza"
 
5255
 
 
5256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5257
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
 
5258
msgid "Shortcut"
 
5259
msgstr "Lasterbidea"
 
5260
 
 
5261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5262
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
 
5263
msgid "Alternate"
 
5264
msgstr "Txandakatu"
 
5265
 
 
5266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5267
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
 
5268
msgid "Global"
 
5269
msgstr "Orokorra"
 
5270
 
 
5271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5272
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
 
5273
msgid "Global Alternate"
 
5274
msgstr "Txandakatu"
 
5275
 
 
5276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5277
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
 
5278
msgid "Mouse Button Gesture"
 
5279
msgstr "Sagu botoi keinua"
 
5280
 
 
5281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5282
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
 
5283
msgid "Mouse Shape Gesture"
 
5284
msgstr "Sagu forma keinua"
 
5285
 
6482
5286
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
6483
5287
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
6484
5288
msgid "Unknown"
6522
5326
msgid "Shortcuts for %1"
6523
5327
msgstr "%1(e)rako lasterbideak"
6524
5328
 
 
5329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
 
5330
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
 
5331
msgid "Main:"
 
5332
msgstr "Nagusia:"
 
5333
 
 
5334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
 
5335
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
 
5336
msgid "Alternate:"
 
5337
msgstr "Txandakatu:"
 
5338
 
6525
5339
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
6526
5340
msgid "Global:"
6527
5341
msgstr "Orokorra:"
6539
5353
msgid "Description"
6540
5354
msgstr "Azalpena"
6541
5355
 
6542
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
6543
 
#, kde-format
6544
 
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
6545
 
msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, "
6546
 
 
6547
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
6548
 
#, kde-format
6549
 
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
6550
 
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
6551
 
msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du."
6552
 
msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu."
6553
 
 
6554
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
6555
 
msgid "but your pattern defines no captures."
6556
 
msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen."
6557
 
 
6558
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
6559
 
msgid ""
6560
 
"\n"
6561
 
"Please correct."
6562
 
msgstr ""
6563
 
"\n"
6564
 
"Zuzendu ezazu."
 
5356
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
 
5357
#, kde-format
 
5358
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
5359
msgid "%1"
 
5360
msgstr "%1"
 
5361
 
 
5362
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
5363
msgid "Switch Application Language"
 
5364
msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
 
5365
 
 
5366
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
 
5367
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
 
5368
msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:"
 
5369
 
 
5370
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
5371
msgid "Add Fallback Language"
 
5372
msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia"
 
5373
 
 
5374
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
 
5375
msgid ""
 
5376
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
5377
"contain a proper translation."
 
5378
msgstr ""
 
5379
"Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin "
 
5380
"badira hau erabiliko da."
 
5381
 
 
5382
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
5383
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
 
5384
msgid ""
 
5385
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
5386
"effect the next time the application is started."
 
5387
msgstr ""
 
5388
"Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten den "
 
5389
"hurrengo aldian eragingo du."
 
5390
 
 
5391
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
 
5392
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
 
5393
msgid "Application Language Changed"
 
5394
msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da"
 
5395
 
 
5396
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5397
msgid "Primary language:"
 
5398
msgstr "Hizkuntza nagusia:"
 
5399
 
 
5400
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5401
msgid "Fallback language:"
 
5402
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
 
5403
 
 
5404
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
 
5405
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
 
5406
msgid "Remove"
 
5407
msgstr "Kendu"
 
5408
 
 
5409
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
 
5410
msgid ""
 
5411
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
5412
"other languages."
 
5413
msgstr ""
 
5414
"Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen erabiltzen "
 
5415
"saiatuko da."
 
5416
 
 
5417
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
 
5418
msgid ""
 
5419
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
5420
"contain a proper translation."
 
5421
msgstr ""
 
5422
"Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da."
 
5423
 
 
5424
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
 
5425
msgid "Tip of the Day"
 
5426
msgstr "Eguneko aholkua"
 
5427
 
 
5428
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
 
5429
msgid "Did you know...?\n"
 
5430
msgstr "Bazenekien...?\n"
 
5431
 
 
5432
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
 
5433
msgid "&Show tips on startup"
 
5434
msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean"
 
5435
 
 
5436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
 
5437
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
 
5438
msgid "&Previous"
 
5439
msgstr "&Aurrekoa"
 
5440
 
 
5441
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
 
5442
msgctxt "Opposite to Previous"
 
5443
msgid "&Next"
 
5444
msgstr "&Hurrengoa"
6565
5445
 
6566
5446
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6567
5447
msgid "Find Next"
6642
5522
msgid "Insert Place&holder"
6643
5523
msgstr "Txertatu lek&u-marka"
6644
5524
 
 
5525
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
5526
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
 
5527
msgid "Options"
 
5528
msgstr "Aukerak"
 
5529
 
6645
5530
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
6646
5531
msgid "C&ase sensitive"
6647
5532
msgstr "&Maiuskula/minuskula"
6877
5762
msgid "Stop"
6878
5763
msgstr "Gelditu"
6879
5764
 
 
5765
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
5766
#, kde-format
 
5767
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
5768
msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, "
 
5769
 
 
5770
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
5771
#, kde-format
 
5772
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
5773
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
5774
msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du."
 
5775
msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu."
 
5776
 
 
5777
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
5778
msgid "but your pattern defines no captures."
 
5779
msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen."
 
5780
 
 
5781
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
5782
msgid ""
 
5783
"\n"
 
5784
"Please correct."
 
5785
msgstr ""
 
5786
"\n"
 
5787
"Zuzendu ezazu."
 
5788
 
6880
5789
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
6881
5790
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
6882
5791
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
6914
5823
msgid "%1 [%2]"
6915
5824
msgstr "%1 [%2]"
6916
5825
 
6917
 
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
6918
 
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
6919
 
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
6920
 
#. to 60 or so proportional Latin characters.
6921
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
6922
 
msgctxt "short"
6923
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6924
 
msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez"
6925
 
 
6926
 
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
6927
 
#. for font previews in your language. For the possible values, see
6928
 
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
6929
 
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
6930
 
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
6931
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
6932
 
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
6933
 
msgid "1"
6934
 
msgstr "1"
6935
 
 
6936
 
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
6937
 
msgid "Select Font"
6938
 
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
6939
 
 
6940
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
6941
 
msgid "Choose..."
6942
 
msgstr "Aukeratu..."
6943
 
 
6944
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
6945
 
msgid "Click to select a font"
6946
 
msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko"
6947
 
 
6948
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
6949
 
msgid "Preview of the selected font"
6950
 
msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista"
6951
 
 
6952
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
6953
 
msgid ""
6954
 
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
6955
 
"\"Choose...\" button."
6956
 
msgstr ""
6957
 
"Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik "
6958
 
"eginez alda dezakezu."
6959
 
 
6960
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
6961
 
#, kde-format
6962
 
msgid "Preview of the \"%1\" font"
6963
 
msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista"
6964
 
 
6965
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
6966
 
#, kde-format
6967
 
msgid ""
6968
 
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
6969
 
"\"Choose...\" button."
6970
 
msgstr ""
6971
 
"\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez "
6972
 
"alda dezakezu."
6973
 
 
6974
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
 
5826
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
6975
5827
msgctxt "@info:whatsthis"
6976
5828
msgid "Here you can choose the font to be used."
6977
5829
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu."
6978
5830
 
6979
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
 
5831
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
6980
5832
msgid "Requested Font"
6981
5833
msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
6982
5834
 
6983
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
 
5835
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
6984
5836
msgctxt "@option:check"
6985
5837
msgid "Font"
6986
5838
msgstr "Letra-tipoa"
6987
5839
 
6988
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
 
5840
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
6989
5841
msgctxt "@info:whatsthis"
6990
5842
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
6991
5843
msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko."
6992
5844
 
6993
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
 
5845
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
6994
5846
msgctxt "@info:tooltip"
6995
5847
msgid "Change font family?"
6996
5848
msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?"
6997
5849
 
6998
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
 
5850
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
6999
5851
msgctxt "@label"
7000
5852
msgid "Font:"
7001
5853
msgstr "Letra-tipoa:"
7002
5854
 
7003
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
 
5855
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
7004
5856
msgctxt "@option:check"
7005
5857
msgid "Font style"
7006
5858
msgstr "Letra-tipo mota"
7007
5859
 
7008
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
 
5860
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
7009
5861
msgctxt "@info:whatsthis"
7010
5862
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
7011
5863
msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko."
7012
5864
 
7013
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
 
5865
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
7014
5866
msgctxt "@info:tooltip"
7015
5867
msgid "Change font style?"
7016
5868
msgstr "Aldatu letra-tipo mota?"
7017
5869
 
7018
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
 
5870
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
7019
5871
msgid "Font style:"
7020
5872
msgstr "Letra-tipo estiloa:"
7021
5873
 
7022
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
 
5874
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
7023
5875
msgctxt "@option:check"
7024
5876
msgid "Size"
7025
5877
msgstr "Tamaina"
7026
5878
 
7027
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
 
5879
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
7028
5880
msgctxt "@info:whatsthis"
7029
5881
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
7030
5882
msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko."
7031
5883
 
7032
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
 
5884
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
7033
5885
msgctxt "@info:tooltip"
7034
5886
msgid "Change font size?"
7035
5887
msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?"
7036
5888
 
7037
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
 
5889
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
7038
5890
msgctxt "@label:listbox Font size"
7039
5891
msgid "Size:"
7040
5892
msgstr "Tamaina:"
7041
5893
 
7042
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
 
5894
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
7043
5895
msgctxt "@info:whatsthis"
7044
5896
msgid "Here you can choose the font family to be used."
7045
5897
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu."
7046
5898
 
7047
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
 
5899
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
7048
5900
msgctxt "@info:whatsthis"
7049
5901
msgid "Here you can choose the font style to be used."
7050
5902
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu."
7051
5903
 
7052
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
7053
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
 
5904
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:629
 
5905
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:647
7054
5906
msgctxt "@item font"
7055
5907
msgid "Regular"
7056
5908
msgstr "Erregularra"
7057
5909
 
7058
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
 
5910
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:651
7059
5911
msgctxt "@item font"
7060
5912
msgid "Italic"
7061
5913
msgstr "Etzana"
7062
5914
 
7063
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
 
5915
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:652
7064
5916
msgctxt "@item font"
7065
5917
msgid "Oblique"
7066
5918
msgstr "Zeiharra"
7067
5919
 
7068
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
 
5920
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
7069
5921
msgctxt "@item font"
7070
5922
msgid "Bold"
7071
5923
msgstr "Lodia"
7072
5924
 
7073
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
 
5925
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
7074
5926
msgctxt "@item font"
7075
5927
msgid "Bold Italic"
7076
5928
msgstr "Lodia italikoa"
7077
5929
 
7078
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
 
5930
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
7079
5931
msgctxt "@item font size"
7080
5932
msgid "Relative"
7081
5933
msgstr "Erlatiboa"
7082
5934
 
7083
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
 
5935
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
7084
5936
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
7085
5937
msgstr ""
7086
5938
"Letra tipoaren neurri<br /><i>finkoa</i> edo <i>erlatiboa</i><br /"
7087
5939
">inguruarekiko"
7088
5940
 
7089
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
 
5941
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
7090
5942
msgid ""
7091
5943
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
7092
5944
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
7096
5948
"zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, paperaren "
7097
5949
"tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu."
7098
5950
 
7099
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
 
5951
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
7100
5952
msgid "Here you can choose the font size to be used."
7101
5953
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu."
7102
5954
 
7104
5956
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
7105
5957
#. representative of language's writing system.
7106
5958
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
7107
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
 
5959
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
7108
5960
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
7109
5961
msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez."
7110
5962
 
7111
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
 
5963
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
7112
5964
msgid ""
7113
5965
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
7114
5966
"special characters."
7116
5968
"Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak "
7117
5969
"testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero."
7118
5970
 
7119
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
 
5971
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
7120
5972
msgid "Actual Font"
7121
5973
msgstr "Oraingo letra-tipoa"
7122
5974
 
7125
5977
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
7126
5978
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
7127
5979
#. the family name to which the style string corresponds.
7128
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
 
5980
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:636
7129
5981
#, kde-format
7130
5982
msgctxt "@item Font style"
7131
5983
msgid "%1"
7132
5984
msgstr "%1"
7133
5985
 
 
5986
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
5987
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
5988
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
5989
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
5990
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
5991
msgctxt "short"
 
5992
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
5993
msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez"
 
5994
 
 
5995
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
5996
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
5997
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
5998
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
5999
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
6000
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
6001
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
6002
msgid "1"
 
6003
msgstr "1"
 
6004
 
 
6005
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
6006
msgid "Select Font"
 
6007
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
 
6008
 
 
6009
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
6010
msgid "Choose..."
 
6011
msgstr "Aukeratu..."
 
6012
 
 
6013
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
6014
msgid "Click to select a font"
 
6015
msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko"
 
6016
 
 
6017
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
6018
msgid "Preview of the selected font"
 
6019
msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista"
 
6020
 
 
6021
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
6022
msgid ""
 
6023
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
6024
"\"Choose...\" button."
 
6025
msgstr ""
 
6026
"Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik "
 
6027
"eginez alda dezakezu."
 
6028
 
 
6029
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
6030
#, kde-format
 
6031
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
6032
msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista"
 
6033
 
 
6034
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
6035
#, kde-format
 
6036
msgid ""
 
6037
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
6038
"\"Choose...\" button."
 
6039
msgstr ""
 
6040
"\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez "
 
6041
"alda dezakezu."
 
6042
 
7134
6043
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7135
6044
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
7136
6045
msgid "Search"
7137
6046
msgstr "Bilatu"
7138
6047
 
 
6048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
6049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
 
6050
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
 
6051
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
 
6052
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
 
6053
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
 
6054
msgid "Stop"
 
6055
msgstr "Gelditu"
 
6056
 
7139
6057
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
7140
6058
msgid " Stalled "
7141
6059
msgstr " Trabatuta "
7267
6185
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
7268
6186
msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko"
7269
6187
 
 
6188
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
 
6189
#, kde-format
 
6190
msgid "The style '%1' was not found"
 
6191
msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu"
 
6192
 
7270
6193
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
7271
6194
msgid "Do not run in the background."
7272
 
msgstr "Ez exekutatu atzeko aldean."
 
6195
msgstr "Ez exekutatu hondoan."
7273
6196
 
7274
6197
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
7275
6198
msgid "Internally added if launched from Finder"
7276
6199
msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta"
7277
6200
 
7278
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
7279
 
#, kde-format
7280
 
msgid "The style '%1' was not found"
7281
 
msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu"
7282
 
 
7283
6201
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
7284
6202
msgid "Unknown Application"
7285
6203
msgstr "Aplikazio ezezaguna"
7286
6204
 
7287
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
7288
 
msgid "Minimize"
7289
 
msgstr "Minimizatu"
7290
 
 
7291
 
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
7292
6205
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
7293
6206
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
 
6207
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
7294
6208
msgid "&Minimize"
7295
6209
msgstr "M&inimizatu"
7296
6210
 
 
6211
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
7297
6212
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
7298
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
7299
6213
msgid "&Restore"
7300
6214
msgstr "&Leheneratu"
7301
6215
 
 
6216
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
7302
6217
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
7303
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
7304
6218
#, kde-format
7305
6219
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
7306
6220
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>"
7307
6221
 
 
6222
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
7308
6223
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
7309
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
7310
6224
msgid "Confirm Quit From System Tray"
7311
6225
msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea"
7312
6226
 
 
6227
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
 
6228
msgid "Minimize"
 
6229
msgstr "Minimizatu"
 
6230
 
7313
6231
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
7314
6232
msgctxt "@title:window"
7315
6233
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
7366
6284
msgid "Hold %1, then push %2"
7367
6285
msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2"
7368
6286
 
 
6287
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
 
6288
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
6289
msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan"
 
6290
 
 
6291
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
 
6292
#, kde-format
 
6293
msgid ""
 
6294
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
6295
"\"%2\" in %3.\n"
 
6296
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
6297
msgstr ""
 
6298
"'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago "
 
6299
"\"%3\"-(e)n.\n"
 
6300
"Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
 
6301
 
 
6302
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
 
6303
#, kde-format
 
6304
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
6305
msgstr ""
 
6306
"'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 "
 
6307
"ekintzarentzako:"
 
6308
 
 
6309
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
 
6310
#, kde-format
 
6311
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
6312
msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n"
 
6313
 
 
6314
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
 
6315
#, kde-format
 
6316
msgid ""
 
6317
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
6318
"%3"
 
6319
msgstr ""
 
6320
"'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n"
 
6321
"%3"
 
6322
 
 
6323
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
 
6324
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
6325
msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan"
 
6326
 
7369
6327
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
7370
6328
msgctxt "@action"
7371
6329
msgid "Open"
7444
6402
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
7445
6403
msgctxt "@action"
7446
6404
msgid "Delete Word Forward"
7447
 
msgstr "Ezabatu hitza aurreruntz"
 
6405
msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz"
7448
6406
 
7449
6407
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
7450
6408
msgctxt "@action"
7504
6462
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
7505
6463
msgctxt "@action"
7506
6464
msgid "Forward"
7507
 
msgstr "Aurrera"
 
6465
msgstr "Aurrerantz"
7508
6466
 
7509
6467
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
7510
6468
msgctxt "@action"
7529
6487
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
7530
6488
msgctxt "@action"
7531
6489
msgid "Backward Word"
7532
 
msgstr "Hitza atzera"
 
6490
msgstr "Atzerantz hitz bat"
7533
6491
 
7534
6492
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
7535
6493
msgctxt "@action"
7536
6494
msgid "Forward Word"
7537
 
msgstr "Hitza aurrera"
 
6495
msgstr "Aurrerantz hitz bat"
7538
6496
 
7539
6497
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
7540
6498
msgctxt "@action"
7649
6607
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
7650
6608
msgctxt "@action"
7651
6609
msgid "Fit To Page"
7652
 
msgstr "Doitu orrialdeari"
 
6610
msgstr "Egokitu orrialdera"
7653
6611
 
7654
6612
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
7655
6613
msgctxt "@action"
7656
6614
msgid "Fit To Width"
7657
 
msgstr "Doitu orrialde-zabalerari"
 
6615
msgstr "Egokitu zabalerara"
7658
6616
 
7659
6617
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
7660
6618
msgctxt "@action"
7661
6619
msgid "Fit To Height"
7662
 
msgstr "Doitu orrialde-altuerari"
 
6620
msgstr "Egokitu luzeerara"
7663
6621
 
7664
6622
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
7665
6623
msgctxt "@action"
7684
6642
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
7685
6643
msgctxt "@action"
7686
6644
msgid "Document Forward"
7687
 
msgstr "Aurrera dokumentuan"
 
6645
msgstr "Aurrerantz dokumentuan"
7688
6646
 
7689
6647
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
7690
6648
msgctxt "@action"
7756
6714
msgid "About KDE"
7757
6715
msgstr "KDEri buruz"
7758
6716
 
7759
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
7760
 
msgid "Conflict with Global Shortcut"
7761
 
msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan"
7762
 
 
7763
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
7764
 
#, kde-format
7765
 
msgid ""
7766
 
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
7767
 
"\"%2\" in %3.\n"
7768
 
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
7769
 
msgstr ""
7770
 
"'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago "
7771
 
"\"%3\"-(e)n.\n"
7772
 
"Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
7773
 
 
7774
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
7775
 
#, kde-format
7776
 
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
7777
 
msgstr ""
7778
 
"'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 "
7779
 
"ekintzarentzako:"
7780
 
 
7781
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
7782
 
#, kde-format
7783
 
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
7784
 
msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n"
7785
 
 
7786
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
7787
 
#, kde-format
7788
 
msgid ""
7789
 
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
7790
 
"%3"
7791
 
msgstr ""
7792
 
"'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n"
7793
 
"%3"
7794
 
 
7795
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
7796
 
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
7797
 
msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan"
 
6717
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
6718
msgid "Spell Checking Configuration"
 
6719
msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa"
 
6720
 
 
6721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
 
6722
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
 
6723
msgid "Enable &background spellchecking"
 
6724
msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa"
 
6725
 
 
6726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
 
6727
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
 
6728
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
6729
msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta"
 
6730
 
 
6731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
 
6732
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
 
6733
msgid "Skip all &uppercase words"
 
6734
msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak"
 
6735
 
 
6736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
 
6737
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
 
6738
msgid "S&kip run-together words"
 
6739
msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak"
 
6740
 
 
6741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6742
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
 
6743
msgid "Default language:"
 
6744
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
 
6745
 
 
6746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
6747
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
 
6748
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
 
6749
msgid "Ignored Words"
 
6750
msgstr "Baztertutako hitzak"
7798
6751
 
7799
6752
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7800
6753
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7824
6777
msgid "Spell check complete."
7825
6778
msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da."
7826
6779
 
7827
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7828
 
msgid "Spell Checking Configuration"
7829
 
msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa"
 
6780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
6781
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
 
6782
msgid "Autocorrect"
 
6783
msgstr "Auto-zuzendu"
7830
6784
 
7831
6785
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
7832
6786
msgid ""
7951
6905
"Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa "
7952
6906
"guztiak baztertuko dira."
7953
6907
 
7954
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
7955
 
msgid "&Save"
7956
 
msgstr "&Gorde"
7957
 
 
7958
6908
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
7959
6909
msgid "Save data"
7960
6910
msgstr "Gorde datuak"
7967
6917
msgid "Do not save data"
7968
6918
msgstr "Ez gorde daturik"
7969
6919
 
7970
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
7971
 
msgid "Save &As..."
7972
 
msgstr "Gorde &honela..."
7973
 
 
7974
6920
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
7975
6921
msgid "Save file with another name"
7976
6922
msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin"
8056
7002
 
8057
7003
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
8058
7004
msgid "Go forward one step"
8059
 
msgstr "Joan urrats bat aurrera"
8060
 
 
8061
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
8062
 
msgid "&Print..."
8063
 
msgstr "I&nprimatu..."
 
7005
msgstr "Joan urrats bat aurrerantz"
8064
7006
 
8065
7007
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
8066
7008
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
8082
7024
msgid "Delete item(s)"
8083
7025
msgstr "Ezabatu elementua(k)"
8084
7026
 
8085
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
8086
 
msgid "&Open..."
8087
 
msgstr "I&reki..."
8088
 
 
8089
7027
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
8090
7028
msgid "Open file"
8091
7029
msgstr "Ireki fitxategia"
8092
7030
 
8093
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
8094
 
msgid "&Quit"
8095
 
msgstr "&Irten"
8096
 
 
8097
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
8098
 
msgid "Quit application"
8099
 
msgstr "Irten aplikaziotik"
8100
 
 
8101
7031
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
8102
7032
msgid "&Reset"
8103
7033
msgstr "&Berrezarri"
9266
8196
msgid "Separator, Space"
9267
8197
msgstr "Bereizlea, zuriunea"
9268
8198
 
9269
 
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9270
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9271
 
#. (e.g. "Enter search pattern").
9272
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9273
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9274
 
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9275
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9276
 
#. (e.g. "Enter message").
9277
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9278
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9279
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9280
 
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9281
 
msgid "1"
9282
 
msgstr "1"
9283
 
 
9284
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
9285
 
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9286
 
msgid "Clear text"
9287
 
msgstr "Testu garbia"
9288
 
 
9289
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1216
9290
 
msgctxt "@title:menu"
9291
 
msgid "Text Completion"
9292
 
msgstr "Testu-osaketa"
9293
 
 
9294
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9295
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9296
 
msgid "None"
9297
 
msgstr "Bat ere ez"
9298
 
 
9299
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9300
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9301
 
msgid "Manual"
9302
 
msgstr "Eskuz"
9303
 
 
9304
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
9305
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9306
 
msgid "Automatic"
9307
 
msgstr "Automatikoa"
9308
 
 
9309
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1226
9310
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9311
 
msgid "Dropdown List"
9312
 
msgstr "Goitibehera zerrenda"
9313
 
 
9314
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1227
9315
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9316
 
msgid "Short Automatic"
9317
 
msgstr "Moztu automatikoki"
9318
 
 
9319
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1228
9320
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9321
 
msgid "Dropdown List && Automatic"
9322
 
msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa"
9323
 
 
9324
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1259
9325
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9326
 
msgid "Default"
9327
 
msgstr "Lehenetsia"
9328
 
 
9329
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:527
9330
 
msgid "Speak Text"
9331
 
msgstr "Esan testua"
9332
 
 
9333
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:542
9334
 
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
9335
 
msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du"
9336
 
 
9337
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:631
9338
 
#, kde-format
9339
 
msgid "No suggestions for %1"
9340
 
msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako"
9341
 
 
9342
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
9343
 
msgid "Ignore"
9344
 
msgstr "Ez ikusi egin"
9345
 
 
9346
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:643
9347
 
msgid "Add to Dictionary"
9348
 
msgstr "Gehitu hiztegian"
9349
 
 
9350
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:788
9351
 
msgid "Nothing to spell check."
9352
 
msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko."
 
8199
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
 
8200
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
8201
msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu"
 
8202
 
 
8203
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
 
8204
msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
8205
msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik"
 
8206
 
 
8207
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
 
8208
msgctxt "@option next year"
 
8209
msgid "Next Year"
 
8210
msgstr "Hurrengo urtea"
 
8211
 
 
8212
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
8213
msgctxt "@option next month"
 
8214
msgid "Next Month"
 
8215
msgstr "Hurrengo hilabetea"
 
8216
 
 
8217
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
8218
msgctxt "@option next week"
 
8219
msgid "Next Week"
 
8220
msgstr "Hurrengo astea"
 
8221
 
 
8222
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
 
8223
msgctxt "@option tomorrow"
 
8224
msgid "Tomorrow"
 
8225
msgstr "Bihar"
 
8226
 
 
8227
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
8228
msgctxt "@option today"
 
8229
msgid "Today"
 
8230
msgstr "Gaur"
 
8231
 
 
8232
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
 
8233
msgctxt "@option yesterday"
 
8234
msgid "Yesterday"
 
8235
msgstr "Atzo"
 
8236
 
 
8237
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
 
8238
msgctxt "@option last week"
 
8239
msgid "Last Week"
 
8240
msgstr "Aurreko astea"
 
8241
 
 
8242
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
 
8243
msgctxt "@option last month"
 
8244
msgid "Last Month"
 
8245
msgstr "Aurreko hilabetea"
 
8246
 
 
8247
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
 
8248
msgctxt "@option last year"
 
8249
msgid "Last Year"
 
8250
msgstr "Aurreko urtea"
 
8251
 
 
8252
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:159
 
8253
msgctxt "@option do not specify a date"
 
8254
msgid "No Date"
 
8255
msgstr "Datarik ez"
 
8256
 
 
8257
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:255
 
8258
msgctxt "@info"
 
8259
msgid "The date you entered is invalid"
 
8260
msgstr "Sartu duzun data baliogabea da"
 
8261
 
 
8262
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:258
 
8263
#, kde-format
 
8264
msgctxt "@info"
 
8265
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
8266
msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan"
 
8267
 
 
8268
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:265
 
8269
#, kde-format
 
8270
msgctxt "@info"
 
8271
msgid "Date cannot be later than %1"
 
8272
msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan"
9353
8273
 
9354
8274
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9355
8275
#, kde-format
9388
8308
msgid "Select the current day"
9389
8309
msgstr "Hautatu uneko eguna"
9390
8310
 
 
8311
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
 
8312
msgctxt "UTC time zone"
 
8313
msgid "UTC"
 
8314
msgstr "UTC"
 
8315
 
 
8316
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
 
8317
msgctxt "No specific time zone"
 
8318
msgid "Floating"
 
8319
msgstr "Higikorra"
 
8320
 
 
8321
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
 
8322
msgctxt "@info"
 
8323
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
8324
msgstr ""
 
8325
"Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren aurrekoa "
 
8326
"da."
 
8327
 
 
8328
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
 
8329
msgctxt "@info"
 
8330
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
8331
msgstr ""
 
8332
"Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren "
 
8333
"ondorengoa da."
 
8334
 
9391
8335
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
9392
8336
msgid "&Add"
9393
8337
msgstr "&Gehitu"
9404
8348
msgid "Move &Down"
9405
8349
msgstr "Eraman &behera"
9406
8350
 
9407
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
9408
 
msgctxt "@title:menu"
9409
 
msgid "Show Text"
9410
 
msgstr "Erakutsi testua"
9411
 
 
9412
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
9413
 
msgctxt "@title:menu"
9414
 
msgid "Toolbar Settings"
9415
 
msgstr "Tresna-barraren ezarpenak"
9416
 
 
9417
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
9418
 
msgid "Orientation"
9419
 
msgstr "Orientazioa"
9420
 
 
9421
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
9422
 
msgctxt "toolbar position string"
9423
 
msgid "Top"
9424
 
msgstr "Goian"
9425
 
 
9426
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9427
 
msgctxt "toolbar position string"
9428
 
msgid "Left"
9429
 
msgstr "Ezkerran"
9430
 
 
9431
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
9432
 
msgctxt "toolbar position string"
9433
 
msgid "Right"
9434
 
msgstr "Eskuinean"
9435
 
 
9436
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
9437
 
msgctxt "toolbar position string"
9438
 
msgid "Bottom"
9439
 
msgstr "Behean"
9440
 
 
9441
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
9442
 
msgid "Text Position"
9443
 
msgstr "Testuaren posizioa"
9444
 
 
9445
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9446
 
msgid "Icons Only"
9447
 
msgstr "Ikonoak bakarrik"
9448
 
 
9449
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
9450
 
msgid "Text Only"
9451
 
msgstr "Testua bakarrik"
9452
 
 
9453
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9454
 
msgid "Text Alongside Icons"
9455
 
msgstr "Testua ikonoen alboan"
9456
 
 
9457
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
9458
 
msgid "Text Under Icons"
9459
 
msgstr "Testua ikonoen azpian"
9460
 
 
9461
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
9462
 
msgid "Icon Size"
9463
 
msgstr "Ikonoen tamaina"
9464
 
 
9465
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
9466
 
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9467
 
msgid "Default"
9468
 
msgstr "Lehenetsia"
9469
 
 
9470
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
9471
 
#, kde-format
9472
 
msgid "Small (%1x%2)"
9473
 
msgstr "Txikia (%1x%2)"
9474
 
 
9475
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
9476
 
#, kde-format
9477
 
msgid "Medium (%1x%2)"
9478
 
msgstr "Ertaina (%1x%2)"
9479
 
 
9480
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
9481
 
#, kde-format
9482
 
msgid "Large (%1x%2)"
9483
 
msgstr "Handia (%1x%2)"
9484
 
 
9485
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
9486
 
#, kde-format
9487
 
msgid "Huge (%1x%2)"
9488
 
msgstr "Itzela (%1x%2)"
9489
 
 
9490
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
9491
 
msgid "Lock Toolbar Positions"
9492
 
msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak"
9493
 
 
9494
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1326
9495
 
#, kde-format
9496
 
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9497
 
msgid "%1"
9498
 
msgstr "%1"
9499
 
 
9500
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1327
9501
 
#, kde-format
9502
 
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9503
 
msgid "%1"
9504
 
msgstr "%1"
 
8351
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
8352
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
 
8353
msgid "&Help"
 
8354
msgstr "&Laguntza"
9505
8355
 
9506
8356
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:993
9507
8357
msgid "Clear &History"
9634
8484
msgid "without name"
9635
8485
msgstr "izenik gabea"
9636
8486
 
9637
 
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
9638
 
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
9639
 
msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu"
9640
 
 
9641
 
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
9642
 
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9643
 
msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik"
 
8487
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
8488
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
8489
#. (e.g. "Enter message").
 
8490
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
8491
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
8492
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
8493
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
8494
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
8495
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
8496
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
8497
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
 
8498
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
8499
msgid "1"
 
8500
msgstr "1"
 
8501
 
 
8502
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
 
8503
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
8504
msgid "Clear text"
 
8505
msgstr "Testu garbia"
 
8506
 
 
8507
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1216
 
8508
msgctxt "@title:menu"
 
8509
msgid "Text Completion"
 
8510
msgstr "Testu-osaketa"
 
8511
 
 
8512
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
 
8513
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8514
msgid "None"
 
8515
msgstr "Bat ere ez"
 
8516
 
 
8517
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
8518
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8519
msgid "Manual"
 
8520
msgstr "Eskuz"
 
8521
 
 
8522
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
 
8523
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8524
msgid "Automatic"
 
8525
msgstr "Automatikoa"
 
8526
 
 
8527
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1226
 
8528
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8529
msgid "Dropdown List"
 
8530
msgstr "Goitibehera zerrenda"
 
8531
 
 
8532
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1227
 
8533
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8534
msgid "Short Automatic"
 
8535
msgstr "Moztu automatikoki"
 
8536
 
 
8537
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1228
 
8538
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8539
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
8540
msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa"
 
8541
 
 
8542
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1259
 
8543
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8544
msgid "Default"
 
8545
msgstr "Lehenetsia"
9644
8546
 
9645
8547
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9646
8548
msgid "Image Operations"
9843
8745
msgid "&Copy Full Text"
9844
8746
msgstr "&Kopiatu testu osoa"
9845
8747
 
9846
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9847
 
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
9848
 
msgid "Area"
9849
 
msgstr "Area"
9850
 
 
9851
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9852
 
msgctxt "Time zone"
9853
 
msgid "Region"
9854
 
msgstr "Herrialdea"
9855
 
 
9856
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9857
 
msgid "Comment"
9858
 
msgstr "Iruzkina"
9859
 
 
9860
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
9861
 
msgctxt "@option next year"
9862
 
msgid "Next Year"
9863
 
msgstr "Hurrengo urtea"
9864
 
 
9865
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
9866
 
msgctxt "@option next month"
9867
 
msgid "Next Month"
9868
 
msgstr "Hurrengo hilabetea"
9869
 
 
9870
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
9871
 
msgctxt "@option next week"
9872
 
msgid "Next Week"
9873
 
msgstr "Hurrengo astea"
9874
 
 
9875
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
9876
 
msgctxt "@option tomorrow"
9877
 
msgid "Tomorrow"
9878
 
msgstr "Bihar"
9879
 
 
9880
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
9881
 
msgctxt "@option today"
9882
 
msgid "Today"
9883
 
msgstr "Gaur"
9884
 
 
9885
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
9886
 
msgctxt "@option yesterday"
9887
 
msgid "Yesterday"
9888
 
msgstr "Atzo"
9889
 
 
9890
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
9891
 
msgctxt "@option last week"
9892
 
msgid "Last Week"
9893
 
msgstr "Aurreko astea"
9894
 
 
9895
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
9896
 
msgctxt "@option last month"
9897
 
msgid "Last Month"
9898
 
msgstr "Aurreko hilabetea"
9899
 
 
9900
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
9901
 
msgctxt "@option last year"
9902
 
msgid "Last Year"
9903
 
msgstr "Aurreko urtea"
9904
 
 
9905
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:159
9906
 
msgctxt "@option do not specify a date"
9907
 
msgid "No Date"
9908
 
msgstr "Datarik ez"
9909
 
 
9910
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:255
9911
 
msgctxt "@info"
9912
 
msgid "The date you entered is invalid"
9913
 
msgstr "Sartu duzun data baliogabea da"
9914
 
 
9915
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:258
9916
 
#, kde-format
9917
 
msgctxt "@info"
9918
 
msgid "Date cannot be earlier than %1"
9919
 
msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan"
9920
 
 
9921
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:265
9922
 
#, kde-format
9923
 
msgctxt "@info"
9924
 
msgid "Date cannot be later than %1"
9925
 
msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan"
9926
 
 
9927
 
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
9928
 
msgctxt "UTC time zone"
9929
 
msgid "UTC"
9930
 
msgstr "UTC"
9931
 
 
9932
 
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
9933
 
msgctxt "No specific time zone"
9934
 
msgid "Floating"
9935
 
msgstr "Higikorra"
9936
 
 
9937
 
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
9938
 
msgctxt "@info"
9939
 
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
9940
 
msgstr ""
9941
 
"Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren aurrekoa "
9942
 
"da."
9943
 
 
9944
 
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
9945
 
msgctxt "@info"
9946
 
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
9947
 
msgstr ""
9948
 
"Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren "
9949
 
"ondorengoa da."
 
8748
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:525
 
8749
msgid "Speak Text"
 
8750
msgstr "Esan testua"
 
8751
 
 
8752
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:540
 
8753
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
8754
msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du"
 
8755
 
 
8756
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:629
 
8757
#, kde-format
 
8758
msgid "No suggestions for %1"
 
8759
msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako"
 
8760
 
 
8761
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:640
 
8762
msgid "Ignore"
 
8763
msgstr "Ez ikusi egin"
 
8764
 
 
8765
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641
 
8766
msgid "Add to Dictionary"
 
8767
msgstr "Gehitu hiztegian"
 
8768
 
 
8769
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:786
 
8770
msgid "Nothing to spell check."
 
8771
msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko."
9950
8772
 
9951
8773
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
9952
8774
msgctxt "@info"
9965
8787
msgid "Time cannot be later than %1"
9966
8788
msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan"
9967
8789
 
 
8790
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8791
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
8792
msgid "Area"
 
8793
msgstr "Area"
 
8794
 
 
8795
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8796
msgctxt "Time zone"
 
8797
msgid "Region"
 
8798
msgstr "Herrialdea"
 
8799
 
 
8800
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8801
msgid "Comment"
 
8802
msgstr "Iruzkina"
 
8803
 
 
8804
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
 
8805
msgctxt "@title:menu"
 
8806
msgid "Show Text"
 
8807
msgstr "Erakutsi testua"
 
8808
 
 
8809
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
 
8810
msgctxt "@title:menu"
 
8811
msgid "Toolbar Settings"
 
8812
msgstr "Tresna-barraren ezarpenak"
 
8813
 
 
8814
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
 
8815
msgctxt "Toolbar orientation"
 
8816
msgid "Orientation"
 
8817
msgstr "Orientazioa"
 
8818
 
 
8819
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
 
8820
msgctxt "toolbar position string"
 
8821
msgid "Top"
 
8822
msgstr "Goian"
 
8823
 
 
8824
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
 
8825
msgctxt "toolbar position string"
 
8826
msgid "Left"
 
8827
msgstr "Ezkerran"
 
8828
 
 
8829
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
 
8830
msgctxt "toolbar position string"
 
8831
msgid "Right"
 
8832
msgstr "Eskuinean"
 
8833
 
 
8834
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
 
8835
msgctxt "toolbar position string"
 
8836
msgid "Bottom"
 
8837
msgstr "Behean"
 
8838
 
 
8839
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
 
8840
msgid "Text Position"
 
8841
msgstr "Testuaren posizioa"
 
8842
 
 
8843
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
 
8844
msgid "Icons Only"
 
8845
msgstr "Ikonoak bakarrik"
 
8846
 
 
8847
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
 
8848
msgid "Text Only"
 
8849
msgstr "Testua bakarrik"
 
8850
 
 
8851
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
 
8852
msgid "Text Alongside Icons"
 
8853
msgstr "Testua ikonoen alboan"
 
8854
 
 
8855
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
 
8856
msgid "Text Under Icons"
 
8857
msgstr "Testua ikonoen azpian"
 
8858
 
 
8859
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
 
8860
msgid "Icon Size"
 
8861
msgstr "Ikonoen tamaina"
 
8862
 
 
8863
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
 
8864
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
8865
msgid "Default"
 
8866
msgstr "Lehenetsia"
 
8867
 
 
8868
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
 
8869
#, kde-format
 
8870
msgid "Small (%1x%2)"
 
8871
msgstr "Txikia (%1x%2)"
 
8872
 
 
8873
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
 
8874
#, kde-format
 
8875
msgid "Medium (%1x%2)"
 
8876
msgstr "Ertaina (%1x%2)"
 
8877
 
 
8878
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
 
8879
#, kde-format
 
8880
msgid "Large (%1x%2)"
 
8881
msgstr "Handia (%1x%2)"
 
8882
 
 
8883
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
 
8884
#, kde-format
 
8885
msgid "Huge (%1x%2)"
 
8886
msgstr "Itzela (%1x%2)"
 
8887
 
 
8888
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
 
8889
msgid "Lock Toolbar Positions"
 
8890
msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak"
 
8891
 
 
8892
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1326
 
8893
#, kde-format
 
8894
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
8895
msgid "%1"
 
8896
msgstr "%1"
 
8897
 
 
8898
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1327
 
8899
#, kde-format
 
8900
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
8901
msgid "%1"
 
8902
msgstr "%1"
 
8903
 
9968
8904
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
9969
8905
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
9970
8906
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598
9989
8925
msgid "No text"
9990
8926
msgstr "Testurik ez dago."
9991
8927
 
 
8928
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
8929
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
 
8930
msgid "&File"
 
8931
msgstr "&Fitxategia"
 
8932
 
 
8933
#. i18n: ectx: Menu (game)
 
8934
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
 
8935
msgid "&Game"
 
8936
msgstr "&Jokua"
 
8937
 
 
8938
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
8939
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
 
8940
msgid "&Edit"
 
8941
msgstr "&Editatu"
 
8942
 
 
8943
#. i18n: ectx: Menu (move)
 
8944
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
 
8945
msgctxt "@title:menu Game move"
 
8946
msgid "&Move"
 
8947
msgstr "&Mugitu"
 
8948
 
 
8949
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
8950
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
 
8951
msgid "&View"
 
8952
msgstr "&Ikusi"
 
8953
 
 
8954
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
8955
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
 
8956
msgid "&Go"
 
8957
msgstr "&Joan"
 
8958
 
 
8959
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
8960
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
 
8961
msgid "&Bookmarks"
 
8962
msgstr "Laster-&markak"
 
8963
 
 
8964
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
8965
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
 
8966
msgid "&Tools"
 
8967
msgstr "&Tresnak"
 
8968
 
 
8969
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
8970
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
 
8971
msgid "&Settings"
 
8972
msgstr "E&zarpenak"
 
8973
 
 
8974
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
8975
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
 
8976
msgid "Main Toolbar"
 
8977
msgstr "Tresna-barra nagusia"
 
8978
 
9992
8979
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
9993
8980
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
9994
8981
msgstr ""
10027
9014
msgid "Daniel Molkentin"
10028
9015
msgstr "Daniel Molkentin"
10029
9016
 
10030
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:888
10031
 
msgid "Filter error"
10032
 
msgstr "Iragazki errorea"
 
9017
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
9018
msgid "Call Stack"
 
9019
msgstr "Deiaren pila"
 
9020
 
 
9021
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
9022
msgid "Call"
 
9023
msgstr "Deia"
 
9024
 
 
9025
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
9026
msgid "Line"
 
9027
msgstr "Lerroa"
 
9028
 
 
9029
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
 
9030
msgid "Console"
 
9031
msgstr "Konsola"
 
9032
 
 
9033
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
 
9034
msgid "Enter"
 
9035
msgstr "Sartu"
 
9036
 
 
9037
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
 
9038
msgid ""
 
9039
"Unable to find the Kate editor component;\n"
 
9040
"please check your KDE installation."
 
9041
msgstr ""
 
9042
"Ezin aurkitu Kate editorearen osagaia;\n"
 
9043
"egiaztatu zure KDE instalazioa."
 
9044
 
 
9045
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
 
9046
msgid "Breakpoint"
 
9047
msgstr "Eten-puntua"
 
9048
 
 
9049
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
 
9050
msgid "JavaScript Debugger"
 
9051
msgstr "JavaScript araztailea"
 
9052
 
 
9053
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
 
9054
msgid "&Break at Next Statement"
 
9055
msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan"
 
9056
 
 
9057
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
 
9058
msgid "Break at Next"
 
9059
msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan"
 
9060
 
 
9061
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
 
9062
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
9063
msgid "Continue"
 
9064
msgstr "Jarraitu"
 
9065
 
 
9066
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
 
9067
msgid "Step Over"
 
9068
msgstr "Urratsa gainetik"
 
9069
 
 
9070
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
 
9071
msgid "Step Into"
 
9072
msgstr "Urratsa barrura"
 
9073
 
 
9074
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
 
9075
msgid "Step Out"
 
9076
msgstr "Urratsa kanpora"
 
9077
 
 
9078
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
 
9079
msgid "Reindent Sources"
 
9080
msgstr "Berriro koskatu iturburuak"
 
9081
 
 
9082
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
 
9083
msgid "Report Exceptions"
 
9084
msgstr "Eman salbuespenaren berri"
 
9085
 
 
9086
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
 
9087
msgid "&Debug"
 
9088
msgstr "&Araztu"
 
9089
 
 
9090
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
 
9091
msgid "Close source"
 
9092
msgstr "Itxi iturburua"
 
9093
 
 
9094
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
 
9095
msgid "Ready"
 
9096
msgstr "Prest"
 
9097
 
 
9098
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
 
9099
#, kde-format
 
9100
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
9101
msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan"
 
9102
 
 
9103
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
 
9104
#, kde-format
 
9105
msgid ""
 
9106
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
9107
"\n"
 
9108
"%1 line %2:\n"
 
9109
"%3"
 
9110
msgstr ""
 
9111
"Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n"
 
9112
"\n"
 
9113
"%1 %2. lerroan:\n"
 
9114
"%3"
 
9115
 
 
9116
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
 
9117
msgid ""
 
9118
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
 
9119
"a source file."
 
9120
msgstr ""
 
9121
"Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko "
 
9122
"fitxategia."
 
9123
 
 
9124
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
 
9125
#, kde-format
 
9126
msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
9127
msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du"
 
9128
 
 
9129
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
9130
msgid "JavaScript Error"
 
9131
msgstr "JavaScript errorea"
 
9132
 
 
9133
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
 
9134
msgid "&Do not show this message again"
 
9135
msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro"
 
9136
 
 
9137
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
9138
msgid "Local Variables"
 
9139
msgstr "Aldagai lokalak"
 
9140
 
 
9141
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
9142
msgid "Reference"
 
9143
msgstr "Erreferentzia"
 
9144
 
 
9145
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
 
9146
msgid "Loaded Scripts"
 
9147
msgstr "Kargatutako script-ak"
 
9148
 
 
9149
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9150
msgid ""
 
9151
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
9152
"other applications may become less responsive.\n"
 
9153
"Do you want to stop the script?"
 
9154
msgstr ""
 
9155
"Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen jarraitzen "
 
9156
"bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n"
 
9157
"Script-a geldiarazi nahi duzu?"
 
9158
 
 
9159
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9160
msgid "JavaScript"
 
9161
msgstr "JavaScript"
 
9162
 
 
9163
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9164
msgid "&Stop Script"
 
9165
msgstr "&Gelditu script-a"
 
9166
 
 
9167
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1660
 
9168
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
9169
msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa"
 
9170
 
 
9171
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
 
9172
msgid ""
 
9173
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
9174
"JavaScript.\n"
 
9175
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
9176
msgstr ""
 
9177
"Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen "
 
9178
"inprimakia bidaltzen ari da.\n"
 
9179
"Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?"
 
9180
 
 
9181
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2171
 
9182
#, kde-format
 
9183
msgid ""
 
9184
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
9185
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
9186
"submitted?</qt>"
 
9187
msgstr ""
 
9188
"<qt>Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz <p>%1</"
 
9189
"p> ireki nahi du leiho berrian.\n"
 
9190
"Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?</qt>"
 
9191
 
 
9192
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
 
9193
msgid "Allow"
 
9194
msgstr "Baimendu"
 
9195
 
 
9196
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
 
9197
msgid "Do Not Allow"
 
9198
msgstr "Ez baimendu"
 
9199
 
 
9200
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1663
 
9201
msgid ""
 
9202
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
9203
"Do you want to allow this?"
 
9204
msgstr ""
 
9205
"Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n"
 
9206
"Baimendu nahi duzu?"
 
9207
 
 
9208
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1666
 
9209
#, kde-format
 
9210
msgid ""
 
9211
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
9212
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
9213
msgstr ""
 
9214
"<qt>Leku honek Javascript erabiliz <p>%1</p> ireki nahi du.\n"
 
9215
"Baimendu nahi duzu?</qt>"
 
9216
 
 
9217
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
 
9218
msgid "Close window?"
 
9219
msgstr "Itxi leihoa?"
 
9220
 
 
9221
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
 
9222
msgid "Confirmation Required"
 
9223
msgstr "Berrespena beharrezkoa"
 
9224
 
 
9225
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2884
 
9226
#, kde-format
 
9227
msgid ""
 
9228
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
9229
"collection?"
 
9230
msgstr ""
 
9231
"Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari "
 
9232
"gehitzea?"
 
9233
 
 
9234
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2887
 
9235
#, kde-format
 
9236
msgid ""
 
9237
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
9238
"added to your collection?"
 
9239
msgstr ""
 
9240
"Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure "
 
9241
"bildumari gehitzea?"
 
9242
 
 
9243
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
 
9244
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
9245
msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da"
 
9246
 
 
9247
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
 
9248
msgid "Insert"
 
9249
msgstr "Txertatu"
 
9250
 
 
9251
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
 
9252
msgid "Disallow"
 
9253
msgstr "Debekatu"
 
9254
 
 
9255
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
 
9256
msgid ""
 
9257
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
9258
"Do you want to continue?"
 
9259
msgstr ""
 
9260
"Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n"
 
9261
"Jarraitu nahi duzu?"
 
9262
 
 
9263
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
 
9264
msgid "Submit Confirmation"
 
9265
msgstr "Bidali berrespena"
 
9266
 
 
9267
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
 
9268
msgid "&Submit Anyway"
 
9269
msgstr "&Bidali hala ere"
 
9270
 
 
9271
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
 
9272
msgid ""
 
9273
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
9274
"the Internet.\n"
 
9275
"Do you really want to continue?"
 
9276
msgstr ""
 
9277
"Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian "
 
9278
"zaude.\n"
 
9279
"Jarraitu nahi duzu?"
 
9280
 
 
9281
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
 
9282
msgid "Send Confirmation"
 
9283
msgstr "Bidali berrespena"
 
9284
 
 
9285
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
 
9286
msgid "&Send File"
 
9287
msgid_plural "&Send Files"
 
9288
msgstr[0] "&Bidali fitxategia"
 
9289
msgstr[1] "&Bidali fitxategiak"
 
9290
 
 
9291
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
 
9292
#: khtml/khtml_part.cpp:4780 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
 
9293
msgid "Submit"
 
9294
msgstr "Bidali"
 
9295
 
 
9296
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
 
9297
msgid "Key Generator"
 
9298
msgstr "Tekla sortzailea"
 
9299
 
 
9300
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:608
 
9301
#, kde-format
 
9302
msgid ""
 
9303
"No plugin found for '%1'.\n"
 
9304
"Do you want to download one from %2?"
 
9305
msgstr ""
 
9306
"Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n"
 
9307
"%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?"
 
9308
 
 
9309
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
 
9310
msgid "Missing Plugin"
 
9311
msgstr "Plugin-a falta da"
 
9312
 
 
9313
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
 
9314
msgid "Download"
 
9315
msgstr "Deskargatu"
 
9316
 
 
9317
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
 
9318
msgid "Do Not Download"
 
9319
msgstr "Ez deskargatu"
 
9320
 
 
9321
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
9322
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
9323
msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: "
 
9324
 
 
9325
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
 
9326
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
 
9327
msgid "Document Information"
 
9328
msgstr "Dokumentuaren datuak"
 
9329
 
 
9330
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
9331
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
 
9332
msgctxt "@title:group Document information"
 
9333
msgid "General"
 
9334
msgstr "Orokorra"
 
9335
 
 
9336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 
9337
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
 
9338
msgid "URL:"
 
9339
msgstr "URLa:"
 
9340
 
 
9341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
9342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
9343
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
 
9344
msgid "Title:"
 
9345
msgstr "Izenburua:"
 
9346
 
 
9347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
 
9348
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
 
9349
msgid "Last modified:"
 
9350
msgstr "Azken aldaketa:"
 
9351
 
 
9352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
 
9353
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
 
9354
msgid "Document encoding:"
 
9355
msgstr "Dokumentuaren kodeketa:"
 
9356
 
 
9357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
 
9358
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
 
9359
msgid "Rendering mode:"
 
9360
msgstr "Errendatze modua:"
 
9361
 
 
9362
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
9363
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
 
9364
msgid "HTTP Headers"
 
9365
msgstr "HTTP goiburuak"
 
9366
 
 
9367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
9368
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
 
9369
msgid "Property"
 
9370
msgstr "Propietatea"
 
9371
 
 
9372
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
 
9373
#, kde-format
 
9374
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
9375
msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..."
 
9376
 
 
9377
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
 
9378
#, kde-format
 
9379
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
9380
msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..."
 
9381
 
 
9382
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
 
9383
#, kde-format
 
9384
msgid "Applet \"%1\" started"
 
9385
msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta"
 
9386
 
 
9387
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
 
9388
#, kde-format
 
9389
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
9390
msgstr "\"%1\" applet-a gelditua"
 
9391
 
 
9392
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
 
9393
msgid "Loading Applet"
 
9394
msgstr "Applet-a kargatzen"
 
9395
 
 
9396
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
 
9397
msgid "Error: java executable not found"
 
9398
msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk"
 
9399
 
 
9400
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
9401
#, kde-format
 
9402
msgid "Signed by (validation: %1)"
 
9403
msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)"
 
9404
 
 
9405
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
 
9406
#, kde-format
 
9407
msgid "Certificate (validation: %1)"
 
9408
msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)"
 
9409
 
 
9410
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6826
 
9411
msgid "Security Alert"
 
9412
msgstr "Segurtasun abisua"
 
9413
 
 
9414
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
9415
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
9416
msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:"
 
9417
 
 
9418
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
 
9419
msgid "the following permission"
 
9420
msgstr "honako baimenak"
 
9421
 
 
9422
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
 
9423
msgid "&Reject All"
 
9424
msgstr "&Ukatu denak"
 
9425
 
 
9426
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
 
9427
msgid "&Grant All"
 
9428
msgstr "&Baimendu denak"
 
9429
 
 
9430
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
 
9431
msgid "Applet Parameters"
 
9432
msgstr "Applet-aren parametroak"
 
9433
 
 
9434
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
 
9435
msgid "Parameter"
 
9436
msgstr "Parametroa"
 
9437
 
 
9438
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
 
9439
msgid "Class"
 
9440
msgstr "Klasea"
 
9441
 
 
9442
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
 
9443
msgid "Base URL"
 
9444
msgstr "Oinarrizko URLa"
 
9445
 
 
9446
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
 
9447
msgid "Archives"
 
9448
msgstr "Artxiboak"
 
9449
 
 
9450
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
 
9451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
9452
msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a"
 
9453
 
 
9454
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
9455
#: khtml/khtml_browser.rc:34
 
9456
msgid "HTML Toolbar"
 
9457
msgstr "HTML tresna-barra"
 
9458
 
 
9459
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
 
9460
msgid "&Copy Text"
 
9461
msgstr "&Kopiatu testua"
 
9462
 
 
9463
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
 
9464
#, kde-format
 
9465
msgid "Open '%1'"
 
9466
msgstr "Ireki '%1'"
 
9467
 
 
9468
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
 
9469
msgid "&Copy Email Address"
 
9470
msgstr "&Kopiatu helb. elek."
 
9471
 
 
9472
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
 
9473
msgid "&Save Link As..."
 
9474
msgstr "&Gorde esteka honela..."
 
9475
 
 
9476
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
 
9477
msgid "&Copy Link Address"
 
9478
msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea"
 
9479
 
 
9480
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
 
9481
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
9482
msgid "Frame"
 
9483
msgstr "Koadroa"
 
9484
 
 
9485
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
 
9486
msgid "Open in New &Window"
 
9487
msgstr "Ireki leiho &berrian"
 
9488
 
 
9489
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
 
9490
msgid "Open in &This Window"
 
9491
msgstr "Ireki leiho &honetan"
 
9492
 
 
9493
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
 
9494
msgid "Open in &New Tab"
 
9495
msgstr "Ireki &fitxa berrian"
 
9496
 
 
9497
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
 
9498
msgid "Reload Frame"
 
9499
msgstr "Birkargatu markoa"
 
9500
 
 
9501
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:422
 
9502
msgid "Print Frame..."
 
9503
msgstr "Inprimatu markoa..."
 
9504
 
 
9505
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:282
 
9506
msgid "Save &Frame As..."
 
9507
msgstr "Gorde &markoa honela..."
 
9508
 
 
9509
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259
 
9510
msgid "View Frame Source"
 
9511
msgstr "Ikusi markoaren iturburua"
 
9512
 
 
9513
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
 
9514
msgid "View Frame Information"
 
9515
msgstr "Ikusi markoaren informazioa"
 
9516
 
 
9517
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
 
9518
msgid "Block IFrame..."
 
9519
msgstr "Blokeatu markoa..."
 
9520
 
 
9521
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
 
9522
msgid "Save Image As..."
 
9523
msgstr "Gorde irudia honela..."
 
9524
 
 
9525
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
 
9526
msgid "Send Image..."
 
9527
msgstr "Bidali irudia..."
 
9528
 
 
9529
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
 
9530
msgid "Copy Image"
 
9531
msgstr "Kopiatu irudia"
 
9532
 
 
9533
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
 
9534
msgid "Copy Image Location"
 
9535
msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena"
 
9536
 
 
9537
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
 
9538
#, kde-format
 
9539
msgid "View Image (%1)"
 
9540
msgstr "Ikusi irudia (%1)"
 
9541
 
 
9542
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
 
9543
msgid "Block Image..."
 
9544
msgstr "Blokeatu irudia..."
 
9545
 
 
9546
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
 
9547
#, kde-format
 
9548
msgid "Block Images From %1"
 
9549
msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak"
 
9550
 
 
9551
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
 
9552
msgid "Stop Animations"
 
9553
msgstr "Gelditu animazioak"
 
9554
 
 
9555
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
 
9556
#, kde-format
 
9557
msgid "Search for '%1' with %2"
 
9558
msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin"
 
9559
 
 
9560
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
 
9561
#, kde-format
 
9562
msgid "Search for '%1' with"
 
9563
msgstr "Bilatu '%1' honekin"
 
9564
 
 
9565
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
 
9566
msgid "Save Link As"
 
9567
msgstr "Gorde esteka honela"
 
9568
 
 
9569
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
 
9570
msgid "Save Image As"
 
9571
msgstr "Gorde irudia honela"
 
9572
 
 
9573
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
 
9574
msgid "Add URL to Filter"
 
9575
msgstr "Gehitu URLa iragazkiari"
 
9576
 
 
9577
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
 
9578
msgid "Enter the URL:"
 
9579
msgstr "Sartu URLa:"
 
9580
 
 
9581
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
9582
#, kde-format
 
9583
msgid ""
 
9584
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
9585
msgstr ""
 
9586
"%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?"
 
9587
 
 
9588
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
9589
msgid "Overwrite File?"
 
9590
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
 
9591
 
 
9592
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
9593
msgid "Overwrite"
 
9594
msgstr "Gainidatzi"
 
9595
 
 
9596
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:397
 
9597
#, kde-format
 
9598
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
9599
msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean"
 
9600
 
 
9601
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:398
 
9602
msgid ""
 
9603
"Try to reinstall it  \n"
 
9604
"\n"
 
9605
"The integration with Konqueror will be disabled."
 
9606
msgstr ""
 
9607
"Saiatu berriro instalatzen  \n"
 
9608
"\n"
 
9609
"Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da."
 
9610
 
 
9611
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
 
9612
#, no-c-format
 
9613
msgid "Default Font Size (100%)"
 
9614
msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)"
10033
9615
 
10034
9616
#: khtml/khtml_global.cpp:208
10035
9617
msgid "KHTML"
10071
9653
msgid "Tobias Anton"
10072
9654
msgstr "Tobias Anton"
10073
9655
 
10074
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
10075
 
msgid ""
10076
 
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10077
 
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
10078
 
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
10079
 
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
10080
 
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
10081
 
msgstr ""
10082
 
"<qt><p><strong>\"Inprimatu irudiak\"</strong></p><p>Kontrol-laukia gaitzen "
10083
 
"bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak denbora "
10084
 
"gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.</p><p>Kontrol-laukia "
10085
 
"desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, irudirik "
10086
 
"gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago erabiliko du.</p> "
10087
 
"</qt>"
10088
 
 
10089
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10090
 
msgid ""
10091
 
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10092
 
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10093
 
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10094
 
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10095
 
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10096
 
msgstr ""
10097
 
"<qt><p><strong>\"Inprimatu goiburua\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
10098
 
"gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du orri "
10099
 
"bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako orriaren "
10100
 
"helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.</p><p>Hau desgaitzen bada, "
10101
 
"HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko.</p> </qt>"
10102
 
 
10103
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10104
 
msgid ""
10105
 
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10106
 
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10107
 
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10108
 
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10109
 
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10110
 
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10111
 
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10112
 
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10113
 
msgstr ""
10114
 
"<qt><p><strong>\"Inprimagailuaren modu adiskidetsua\"</strong></"
10115
 
"p><p>Egiaztapen lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa "
10116
 
"soilik zuri-beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. "
10117
 
"Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.</"
10118
 
"p><p>Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa "
10119
 
"jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun "
10120
 
"bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-eskalan, "
10121
 
"zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke inprimaketa "
10122
 
"mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago erabiliko du.</p> </"
10123
 
"qt>"
10124
 
 
10125
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10126
 
msgid "HTML Settings"
10127
 
msgstr "HTML ezarpenak"
10128
 
 
10129
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10130
 
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10131
 
msgstr "Inprimagailua modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)"
10132
 
 
10133
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10134
 
msgid "Print images"
10135
 
msgstr "Inprimatu irudiak"
10136
 
 
10137
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10138
 
msgid "Print header"
10139
 
msgstr "Inprimatu goiburua"
10140
 
 
10141
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3730 khtml/khtml_part.cpp:3959
10142
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4380 kparts/browserrun.cpp:426
10143
 
msgid "Save As"
10144
 
msgstr "Gorde honela"
10145
 
 
10146
 
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10147
 
msgid "Inactive"
10148
 
msgstr "Inaktibo"
10149
 
 
10150
9656
#: khtml/khtml_part.cpp:252
10151
9657
msgid "View Do&cument Source"
10152
9658
msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua"
10153
9659
 
10154
 
#: khtml/khtml_part.cpp:259 khtml/khtml_ext.cpp:509
10155
 
msgid "View Frame Source"
10156
 
msgstr "Ikusi markoaren iturburua"
10157
 
 
10158
9660
#: khtml/khtml_part.cpp:266
10159
9661
msgid "View Document Information"
10160
9662
msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak"
10161
9663
 
10162
9664
#: khtml/khtml_part.cpp:273
10163
9665
msgid "Save &Background Image As..."
10164
 
msgstr "Gorde &atzeko planoko irudia honela..."
10165
 
 
10166
 
#: khtml/khtml_part.cpp:282 khtml/khtml_ext.cpp:504
10167
 
msgid "Save &Frame As..."
10168
 
msgstr "Gorde &markoa honela..."
 
9666
msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..."
10169
9667
 
10170
9668
#: khtml/khtml_part.cpp:294 khtml/khtml_part.cpp:4041
10171
9669
msgid "SSL"
10270
9768
"Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak soilik"
10271
9769
"\" aukera ezartzen du."
10272
9770
 
10273
 
#: khtml/khtml_part.cpp:422 khtml/khtml_ext.cpp:498
10274
 
msgid "Print Frame..."
10275
 
msgstr "Inprimatu markoa..."
10276
 
 
10277
9771
#: khtml/khtml_part.cpp:426
10278
9772
msgid ""
10279
9773
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10354
9848
msgid "Additional Information: %1"
10355
9849
msgstr "Informazio osagarria: %1"
10356
9850
 
 
9851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
9852
#: khtml/khtml_part.cpp:1869 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
 
9853
msgid "Description:"
 
9854
msgstr "Azalpena:"
 
9855
 
10357
9856
#: khtml/khtml_part.cpp:1875
10358
9857
msgid "Possible Causes:"
10359
9858
msgstr "Jatorri posibleak:"
10423
9922
msgid " - BCC: "
10424
9923
msgstr " - BCC: "
10425
9924
 
 
9925
#: khtml/khtml_part.cpp:3730 khtml/khtml_part.cpp:3959
 
9926
#: khtml/khtml_part.cpp:4380 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:426
 
9927
msgid "Save As"
 
9928
msgstr "Gorde honela"
 
9929
 
10426
9930
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
10427
9931
#, kde-format
10428
9932
msgid ""
10462
9966
 
10463
9967
#: khtml/khtml_part.cpp:3947
10464
9968
msgid "Save Background Image As"
10465
 
msgstr "Gorde atzeko planoko irudia honela"
 
9969
msgstr "Gorde hondoko irudia honela"
10466
9970
 
10467
9971
#: khtml/khtml_part.cpp:4039
10468
9972
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10476
9980
msgid "&Find in Frame..."
10477
9981
msgstr "&Bilatu markoan..."
10478
9982
 
10479
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4104 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10480
 
msgid "&Find..."
10481
 
msgstr "&Bilatu..."
10482
 
 
10483
9983
#: khtml/khtml_part.cpp:4721
10484
9984
msgid ""
10485
9985
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10530
10030
"<qt>Inprimakia <br /><b>%1</b>(r)i<br /> bidaliko zaio zure fitxategi-"
10531
10031
"sistema lokalean. <br />Inprimakia bidali nahi duzu?</qt>"
10532
10032
 
10533
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4780 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
10534
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
10535
 
msgid "Submit"
10536
 
msgstr "Bidali"
10537
 
 
10538
10033
#: khtml/khtml_part.cpp:4833
10539
10034
msgid ""
10540
10035
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10559
10054
"<qt>Konfidantza gabeko orri baten <br /><b>%1</b>(e)rako <br /> sarrera "
10560
10055
"ukatu da.</qt>"
10561
10056
 
10562
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6826 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
10563
 
msgid "Security Alert"
10564
 
msgstr "Segurtasun abisua"
10565
 
 
10566
10057
#: khtml/khtml_part.cpp:7174
10567
10058
#, kde-format
10568
10059
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10621
10112
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10622
10113
msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..."
10623
10114
 
10624
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10625
 
msgid "TestRegressionGui"
10626
 
msgstr "TestRegressionGui"
10627
 
 
10628
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10629
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10630
 
msgstr "GUI khtml erregresio probetatik"
 
10115
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
10116
msgid ""
 
10117
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10118
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
10119
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
10120
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
10121
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
10122
msgstr ""
 
10123
"<qt><p><strong>\"Inprimatu irudiak\"</strong></p><p>Kontrol-laukia gaitzen "
 
10124
"bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak denbora "
 
10125
"gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.</p><p>Kontrol-laukia "
 
10126
"desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, irudirik "
 
10127
"gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago erabiliko du.</p> "
 
10128
"</qt>"
 
10129
 
 
10130
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
10131
msgid ""
 
10132
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10133
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
10134
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
10135
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
10136
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
10137
msgstr ""
 
10138
"<qt><p><strong>\"Inprimatu goiburua\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
 
10139
"gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du orri "
 
10140
"bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako orriaren "
 
10141
"helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.</p><p>Hau desgaitzen bada, "
 
10142
"HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko.</p> </qt>"
 
10143
 
 
10144
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
10145
msgid ""
 
10146
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
10147
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
10148
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
10149
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
10150
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
10151
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
10152
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
10153
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
10154
msgstr ""
 
10155
"<qt><p><strong>'Inprimatzeko modu adiskidetsua'</strong></p><p>Egiaztapen "
 
10156
"lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-beltzean "
 
10157
"egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. Inprimaketa azkarrago "
 
10158
"egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.</p><p>Egiaztapen lauki hau "
 
10159
"ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa jatorrizko kolore ezarpenekin "
 
10160
"egingo da zure aplikazioan ikusten duzun bezala. Honek osorik kolorez "
 
10161
"betetako orriak eman ditzake (edo gris-eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua "
 
10162
"erabiltzen baduzu). Baliteke inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski "
 
10163
"toner edo tinta gehiago erabiliko du.</p> </qt>"
 
10164
 
 
10165
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
10166
msgid "HTML Settings"
 
10167
msgstr "HTML ezarpenak"
 
10168
 
 
10169
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
10170
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
10171
msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)"
 
10172
 
 
10173
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
10174
msgid "Print images"
 
10175
msgstr "Inprimatu irudiak"
 
10176
 
 
10177
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
10178
msgid "Print header"
 
10179
msgstr "Inprimatu goiburua"
 
10180
 
 
10181
#: khtml/khtml_settings.cpp:888
 
10182
msgid "Filter error"
 
10183
msgstr "Iragazki errorea"
 
10184
 
 
10185
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
10186
msgid "Inactive"
 
10187
msgstr "Inaktibo"
 
10188
 
 
10189
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
 
10190
#, kde-format
 
10191
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
10192
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
 
10193
 
 
10194
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
10195
#, kde-format
 
10196
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
10197
msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
 
10198
 
 
10199
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
 
10200
#, kde-format
 
10201
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
10202
msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
 
10203
 
 
10204
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
 
10205
#, kde-format
 
10206
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
10207
msgstr "Irudia - %1x%2 pixel"
 
10208
 
 
10209
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
 
10210
msgid "Done."
 
10211
msgstr "Eginda."
 
10212
 
 
10213
#: khtml/khtmlview.cpp:1846
 
10214
msgid "Access Keys activated"
 
10215
msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta"
 
10216
 
 
10217
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
10218
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
 
10219
msgid "JavaScript Errors"
 
10220
msgstr "JavaScript erroreak"
 
10221
 
 
10222
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
10223
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
 
10224
msgid ""
 
10225
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
10226
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
10227
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
10228
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
10229
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
10230
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
10231
"which illustrates the problem will be appreciated."
 
10232
msgstr ""
 
10233
"Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta "
 
10234
"xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak "
 
10235
"dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. "
 
10236
"Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena "
 
10237
"dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde.org/ "
 
10238
"gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da."
 
10239
 
 
10240
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
 
10241
msgid "KMultiPart"
 
10242
msgstr "KMultiPart"
 
10243
 
 
10244
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
 
10245
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
10246
msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria"
 
10247
 
 
10248
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
 
10249
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
10250
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
10251
 
 
10252
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
 
10253
#, kde-format
 
10254
msgid "No handler found for %1."
 
10255
msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu."
 
10256
 
 
10257
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
 
10258
msgid "Play"
 
10259
msgstr "Jo"
 
10260
 
 
10261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10262
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
 
10263
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
 
10264
msgid "Pause"
 
10265
msgstr "Pausatu"
 
10266
 
 
10267
#: khtml/rendering/render_form.cpp:849
 
10268
msgid "New Web Shortcut"
 
10269
msgstr "Web lasterbide berria"
 
10270
 
 
10271
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
 
10272
#, kde-format
 
10273
msgid "%1 is already assigned to %2"
 
10274
msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin"
 
10275
 
 
10276
#: khtml/rendering/render_form.cpp:915
 
10277
msgid "Search &provider name:"
 
10278
msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:"
 
10279
 
 
10280
#: khtml/rendering/render_form.cpp:917
 
10281
msgid "New search provider"
 
10282
msgstr "Bilaketako hornitzaile berria"
 
10283
 
 
10284
#: khtml/rendering/render_form.cpp:922
 
10285
msgid "UR&I shortcuts:"
 
10286
msgstr "UR&I lasterbideak:"
 
10287
 
 
10288
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1008
 
10289
msgid "Create Web Shortcut"
 
10290
msgstr "Sortu web lasterbidea"
10631
10291
 
10632
10292
#: khtml/test_regression.cpp:619
10633
10293
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10658
10318
msgid "Only run .html tests"
10659
10319
msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik"
10660
10320
 
 
10321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10322
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
 
10323
msgid "Do not use Xvfb"
 
10324
msgstr "Ez erabili Xvfb"
 
10325
 
10661
10326
#: khtml/test_regression.cpp:632
10662
10327
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
10663
10328
msgstr ""
10693
10358
msgid "Regression tester for khtml"
10694
10359
msgstr "khtml-rako regresio probak"
10695
10360
 
10696
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10697
 
#, kde-format
10698
 
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10699
 
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
10700
 
 
10701
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10702
 
#, kde-format
10703
 
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10704
 
msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
10705
 
 
10706
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10707
 
#, kde-format
10708
 
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10709
 
msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
10710
 
 
10711
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10712
 
#, kde-format
10713
 
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10714
 
msgstr "Irudia - %1x%2 pixel"
10715
 
 
10716
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10717
 
msgid "Done."
10718
 
msgstr "Eginda."
 
10361
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
 
10362
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
 
10363
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
10364
msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna"
 
10365
 
 
10366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
10367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
 
10368
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
 
10369
msgid "0"
 
10370
msgstr "0"
 
10371
 
 
10372
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
 
10373
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
 
10374
msgid "Regression testing output"
 
10375
msgstr "Erregresio probaren irteera"
 
10376
 
 
10377
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10378
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10379
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
 
10380
msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
10381
msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba"
 
10382
 
 
10383
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10384
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10385
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
 
10386
msgid ""
 
10387
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
 
10388
"testing is started."
 
10389
msgstr ""
 
10390
"Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa "
 
10391
"hasi baino lehen."
 
10392
 
 
10393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10394
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
 
10395
msgid "Output to File..."
 
10396
msgstr "Irteerako fitxategia..."
 
10397
 
 
10398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
 
10399
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
 
10400
msgid "Regression Testing Status"
 
10401
msgstr "Erregresio probaren egoera"
 
10402
 
 
10403
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
 
10404
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
 
10405
msgid "View HTML Output"
 
10406
msgstr "Ikusi HTML irteera"
 
10407
 
 
10408
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
 
10409
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
 
10410
msgid "Settings"
 
10411
msgstr "Ezarpenak"
 
10412
 
 
10413
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
 
10414
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
 
10415
msgid "Tests"
 
10416
msgstr "Probak"
 
10417
 
 
10418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10419
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
 
10420
msgid "Only Run JS Tests"
 
10421
msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik"
 
10422
 
 
10423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10424
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
 
10425
msgid "Only Run HTML Tests"
 
10426
msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik"
 
10427
 
 
10428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10429
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
 
10430
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
10431
msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
 
10432
 
 
10433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10434
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
 
10435
msgid "Run Tests..."
 
10436
msgstr "Exekutatu probak..."
 
10437
 
 
10438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10439
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
 
10440
msgid "Run Single Test..."
 
10441
msgstr "Exekutatu proba bakarra..."
 
10442
 
 
10443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10444
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
 
10445
msgid "Specify tests Directory..."
 
10446
msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..."
 
10447
 
 
10448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10449
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
 
10450
msgid "Specify khtml Directory..."
 
10451
msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..."
 
10452
 
 
10453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10454
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
 
10455
msgid "Specify Output Directory..."
 
10456
msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..."
 
10457
 
 
10458
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10459
msgid "TestRegressionGui"
 
10460
msgstr "TestRegressionGui"
 
10461
 
 
10462
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10463
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10464
msgstr "GUI khtml erregresio probetatik"
10719
10465
 
10720
10466
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10721
10467
msgid "Available Tests: 0"
10734
10480
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10735
10481
msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)"
10736
10482
 
10737
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10738
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
10739
 
msgid "Continue"
10740
 
msgstr "Jarraitu"
10741
 
 
10742
10483
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10743
10484
msgid "Cannot find testregression executable."
10744
10485
msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria."
10767
10508
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10768
10509
msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz"
10769
10510
 
10770
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
10771
 
msgid "&Copy Text"
10772
 
msgstr "&Kopiatu testua"
10773
 
 
10774
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
10775
 
#, kde-format
10776
 
msgid "Open '%1'"
10777
 
msgstr "Ireki '%1'"
10778
 
 
10779
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
10780
 
msgid "&Copy Email Address"
10781
 
msgstr "&Kopiatu helb. elek."
10782
 
 
10783
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
10784
 
msgid "&Save Link As..."
10785
 
msgstr "&Gorde esteka honela..."
10786
 
 
10787
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
10788
 
msgid "&Copy Link Address"
10789
 
msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea"
10790
 
 
10791
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
10792
 
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
10793
 
msgid "Frame"
10794
 
msgstr "Koadroa"
10795
 
 
10796
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
10797
 
msgid "Open in New &Window"
10798
 
msgstr "Ireki leiho &berrian"
10799
 
 
10800
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
10801
 
msgid "Open in &This Window"
10802
 
msgstr "Ireki leiho &honetan"
10803
 
 
10804
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
10805
 
msgid "Open in &New Tab"
10806
 
msgstr "Ireki &fitxa berrian"
10807
 
 
10808
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
10809
 
msgid "Reload Frame"
10810
 
msgstr "Birkargatu markoa"
10811
 
 
10812
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
10813
 
msgid "View Frame Information"
10814
 
msgstr "Ikusi markoaren informazioa"
10815
 
 
10816
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
10817
 
msgid "Block IFrame..."
10818
 
msgstr "Blokeatu markoa..."
10819
 
 
10820
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
10821
 
msgid "Save Image As..."
10822
 
msgstr "Gorde irudia honela..."
10823
 
 
10824
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
10825
 
msgid "Send Image..."
10826
 
msgstr "Bidali irudia..."
10827
 
 
10828
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
10829
 
msgid "Copy Image"
10830
 
msgstr "Kopiatu irudia"
10831
 
 
10832
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
10833
 
msgid "Copy Image Location"
10834
 
msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena"
10835
 
 
10836
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
10837
 
#, kde-format
10838
 
msgid "View Image (%1)"
10839
 
msgstr "Ikusi irudia (%1)"
10840
 
 
10841
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
10842
 
msgid "Block Image..."
10843
 
msgstr "Blokeatu irudia..."
10844
 
 
10845
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
10846
 
#, kde-format
10847
 
msgid "Block Images From %1"
10848
 
msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak"
10849
 
 
10850
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
10851
 
msgid "Stop Animations"
10852
 
msgstr "Gelditu animazioak"
10853
 
 
10854
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
10855
 
#, kde-format
10856
 
msgid "Search for '%1' with %2"
10857
 
msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin"
10858
 
 
10859
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
10860
 
#, kde-format
10861
 
msgid "Search for '%1' with"
10862
 
msgstr "Bilatu '%1' honekin"
10863
 
 
10864
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
10865
 
msgid "Save Link As"
10866
 
msgstr "Gorde esteka honela"
10867
 
 
10868
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
10869
 
msgid "Save Image As"
10870
 
msgstr "Gorde irudia honela"
10871
 
 
10872
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
10873
 
msgid "Add URL to Filter"
10874
 
msgstr "Gehitu URLa iragazkiari"
10875
 
 
10876
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
10877
 
msgid "Enter the URL:"
10878
 
msgstr "Sartu URLa:"
10879
 
 
10880
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
10881
 
#, kde-format
10882
 
msgid ""
10883
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
10884
 
msgstr ""
10885
 
"%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?"
10886
 
 
10887
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
10888
 
msgid "Overwrite File?"
10889
 
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
10890
 
 
10891
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
10892
 
msgid "Overwrite"
10893
 
msgstr "Gainidatzi"
10894
 
 
10895
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:397
10896
 
#, kde-format
10897
 
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
10898
 
msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean"
10899
 
 
10900
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:398
10901
 
msgid ""
10902
 
"Try to reinstall it  \n"
10903
 
"\n"
10904
 
"The integration with Konqueror will be disabled."
10905
 
msgstr ""
10906
 
"Saiatu berriro instalatzen  \n"
10907
 
"\n"
10908
 
"Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da."
10909
 
 
10910
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
10911
 
#, no-c-format
10912
 
msgid "Default Font Size (100%)"
10913
 
msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)"
10914
 
 
10915
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1846
10916
 
msgid "Access Keys activated"
10917
 
msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta"
10918
 
 
10919
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10920
 
msgid ""
10921
 
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
10922
 
"other applications may become less responsive.\n"
10923
 
"Do you want to stop the script?"
10924
 
msgstr ""
10925
 
"Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen jarraitzen "
10926
 
"bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n"
10927
 
"Script-a geldiarazi nahi duzu?"
10928
 
 
10929
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10930
 
msgid "JavaScript"
10931
 
msgstr "JavaScript"
10932
 
 
10933
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10934
 
msgid "&Stop Script"
10935
 
msgstr "&Gelditu script-a"
10936
 
 
10937
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1660
10938
 
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10939
 
msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa"
10940
 
 
10941
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
10942
 
msgid ""
10943
 
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10944
 
"JavaScript.\n"
10945
 
"Do you want to allow the form to be submitted?"
10946
 
msgstr ""
10947
 
"Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen "
10948
 
"inprimakia bidaltzen ari da.\n"
10949
 
"Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?"
10950
 
 
10951
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2171
10952
 
#, kde-format
10953
 
msgid ""
10954
 
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10955
 
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
10956
 
"submitted?</qt>"
10957
 
msgstr ""
10958
 
"<qt>Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz <p>%1</"
10959
 
"p> ireki nahi du leiho berrian.\n"
10960
 
"Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?</qt>"
10961
 
 
10962
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
10963
 
msgid "Allow"
10964
 
msgstr "Baimendu"
10965
 
 
10966
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
10967
 
msgid "Do Not Allow"
10968
 
msgstr "Ez baimendu"
10969
 
 
10970
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1663
10971
 
msgid ""
10972
 
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
10973
 
"Do you want to allow this?"
10974
 
msgstr ""
10975
 
"Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n"
10976
 
"Baimendu nahi duzu?"
10977
 
 
10978
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1666
10979
 
#, kde-format
10980
 
msgid ""
10981
 
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
10982
 
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
10983
 
msgstr ""
10984
 
"<qt>Leku honek Javascript erabiliz <p>%1</p> ireki nahi du.\n"
10985
 
"Baimendu nahi duzu?</qt>"
10986
 
 
10987
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
10988
 
msgid "Close window?"
10989
 
msgstr "Itxi leihoa?"
10990
 
 
10991
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
10992
 
msgid "Confirmation Required"
10993
 
msgstr "Berrespena beharrezkoa"
10994
 
 
10995
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2884
10996
 
#, kde-format
10997
 
msgid ""
10998
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
10999
 
"collection?"
11000
 
msgstr ""
11001
 
"Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari "
11002
 
"gehitzea?"
11003
 
 
11004
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2887
11005
 
#, kde-format
11006
 
msgid ""
11007
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
11008
 
"added to your collection?"
11009
 
msgstr ""
11010
 
"Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure "
11011
 
"bildumari gehitzea?"
11012
 
 
11013
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
11014
 
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
11015
 
msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da"
11016
 
 
11017
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
11018
 
msgid "Insert"
11019
 
msgstr "Txertatu"
11020
 
 
11021
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
11022
 
msgid "Disallow"
11023
 
msgstr "Debekatu"
11024
 
 
11025
 
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
11026
 
msgid "Console"
11027
 
msgstr "Konsola"
11028
 
 
11029
 
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
11030
 
msgid "Enter"
11031
 
msgstr "Sartu"
11032
 
 
11033
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
11034
 
msgid "JavaScript Error"
11035
 
msgstr "JavaScript errorea"
11036
 
 
11037
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
11038
 
msgid "&Do not show this message again"
11039
 
msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro"
11040
 
 
11041
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
11042
 
msgid "Call Stack"
11043
 
msgstr "Deiaren pila"
11044
 
 
11045
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
11046
 
msgid "Call"
11047
 
msgstr "Deia"
11048
 
 
11049
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
11050
 
msgid "Line"
11051
 
msgstr "Lerroa"
11052
 
 
11053
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
11054
 
msgid ""
11055
 
"Unable to find the Kate editor component;\n"
11056
 
"please check your KDE installation."
11057
 
msgstr ""
11058
 
"Ezin aurkitu Kate editorearen osagaia;\n"
11059
 
"egiaztatu zure KDE instalazioa."
11060
 
 
11061
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
11062
 
msgid "Breakpoint"
11063
 
msgstr "Eten-puntua"
11064
 
 
11065
 
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
11066
 
msgid "Loaded Scripts"
11067
 
msgstr "Kargatutako script-ak"
11068
 
 
11069
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
11070
 
msgid "Local Variables"
11071
 
msgstr "Aldagai lokalak"
11072
 
 
11073
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
11074
 
msgid "Reference"
11075
 
msgstr "Erreferentzia"
11076
 
 
11077
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
11078
 
msgid "JavaScript Debugger"
11079
 
msgstr "JavaScript araztailea"
11080
 
 
11081
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
11082
 
msgid "&Break at Next Statement"
11083
 
msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan"
11084
 
 
11085
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
11086
 
msgid "Break at Next"
11087
 
msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan"
11088
 
 
11089
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
11090
 
msgid "Step Over"
11091
 
msgstr "Urratsa gainetik"
11092
 
 
11093
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
11094
 
msgid "Step Into"
11095
 
msgstr "Urratsa barrura"
11096
 
 
11097
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
11098
 
msgid "Step Out"
11099
 
msgstr "Urratsa kanpora"
11100
 
 
11101
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
11102
 
msgid "Reindent Sources"
11103
 
msgstr "Berriro koskatu iturburuak"
11104
 
 
11105
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
11106
 
msgid "Report Exceptions"
11107
 
msgstr "Eman salbuespenaren berri"
11108
 
 
11109
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
11110
 
msgid "&Debug"
11111
 
msgstr "&Araztu"
11112
 
 
11113
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
11114
 
msgid "Close source"
11115
 
msgstr "Itxi iturburua"
11116
 
 
11117
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
11118
 
msgid "Ready"
11119
 
msgstr "Prest"
11120
 
 
11121
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
11122
 
#, kde-format
11123
 
msgid "Parse error at %1 line %2"
11124
 
msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan"
11125
 
 
11126
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
11127
 
#, kde-format
11128
 
msgid ""
11129
 
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11130
 
"\n"
11131
 
"%1 line %2:\n"
11132
 
"%3"
11133
 
msgstr ""
11134
 
"Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n"
11135
 
"\n"
11136
 
"%1 %2. lerroan:\n"
11137
 
"%3"
11138
 
 
11139
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
11140
 
msgid ""
11141
 
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
11142
 
"a source file."
11143
 
msgstr ""
11144
 
"Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko "
11145
 
"fitxategia."
11146
 
 
11147
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
11148
 
#, kde-format
11149
 
msgid "Evaluation threw an exception %1"
11150
 
msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du"
11151
 
 
11152
 
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
11153
 
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11154
 
msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: "
11155
 
 
11156
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
11157
 
msgid ""
11158
 
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
11159
 
"Do you want to continue?"
11160
 
msgstr ""
11161
 
"Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n"
11162
 
"Jarraitu nahi duzu?"
11163
 
 
11164
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
11165
 
msgid "Submit Confirmation"
11166
 
msgstr "Bidali berrespena"
11167
 
 
11168
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
11169
 
msgid "&Submit Anyway"
11170
 
msgstr "&Bidali hala ere"
11171
 
 
11172
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
11173
 
msgid ""
11174
 
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
11175
 
"the Internet.\n"
11176
 
"Do you really want to continue?"
11177
 
msgstr ""
11178
 
"Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian "
11179
 
"zaude.\n"
11180
 
"Jarraitu nahi duzu?"
11181
 
 
11182
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
11183
 
msgid "Send Confirmation"
11184
 
msgstr "Bidali berrespena"
11185
 
 
11186
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
11187
 
msgid "&Send File"
11188
 
msgid_plural "&Send Files"
11189
 
msgstr[0] "&Bidali fitxategia"
11190
 
msgstr[1] "&Bidali fitxategiak"
11191
 
 
11192
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
11193
 
msgid "Key Generator"
11194
 
msgstr "Tekla sortzailea"
11195
 
 
11196
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:608
11197
 
#, kde-format
11198
 
msgid ""
11199
 
"No plugin found for '%1'.\n"
11200
 
"Do you want to download one from %2?"
11201
 
msgstr ""
11202
 
"Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n"
11203
 
"%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?"
11204
 
 
11205
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
11206
 
msgid "Missing Plugin"
11207
 
msgstr "Plugin-a falta da"
11208
 
 
11209
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
11210
 
msgid "Download"
11211
 
msgstr "Deskargatu"
11212
 
 
11213
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:609
11214
 
msgid "Do Not Download"
11215
 
msgstr "Ez deskargatu"
11216
 
 
11217
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
11218
 
#, kde-format
11219
 
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
11220
 
msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..."
11221
 
 
11222
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
11223
 
#, kde-format
11224
 
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
11225
 
msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..."
11226
 
 
11227
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
11228
 
#, kde-format
11229
 
msgid "Applet \"%1\" started"
11230
 
msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta"
11231
 
 
11232
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
11233
 
#, kde-format
11234
 
msgid "Applet \"%1\" stopped"
11235
 
msgstr "\"%1\" applet-a gelditua"
11236
 
 
11237
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
11238
 
msgid "Loading Applet"
11239
 
msgstr "Applet-a kargatzen"
11240
 
 
11241
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
11242
 
msgid "Error: java executable not found"
11243
 
msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk"
11244
 
 
11245
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
11246
 
#, kde-format
11247
 
msgid "Signed by (validation: %1)"
11248
 
msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)"
11249
 
 
11250
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
11251
 
#, kde-format
11252
 
msgid "Certificate (validation: %1)"
11253
 
msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)"
11254
 
 
11255
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
11256
 
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
11257
 
msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:"
11258
 
 
11259
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
11260
 
msgid "the following permission"
11261
 
msgstr "honako baimenak"
11262
 
 
11263
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
11264
 
msgid "&Reject All"
11265
 
msgstr "&Ukatu denak"
11266
 
 
11267
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
11268
 
msgid "&Grant All"
11269
 
msgstr "&Baimendu denak"
11270
 
 
11271
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
11272
 
msgid "Applet Parameters"
11273
 
msgstr "Applet-aren parametroak"
11274
 
 
11275
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
11276
 
msgid "Parameter"
11277
 
msgstr "Parametroa"
11278
 
 
11279
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
11280
 
msgid "Class"
11281
 
msgstr "Klasea"
11282
 
 
11283
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
11284
 
msgid "Base URL"
11285
 
msgstr "Oinarrizko URLa"
11286
 
 
11287
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
11288
 
msgid "Archives"
11289
 
msgstr "Artxiboak"
11290
 
 
11291
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
11292
 
msgid "KDE Java Applet Plugin"
11293
 
msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a"
11294
 
 
11295
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
11296
 
msgid "KMultiPart"
11297
 
msgstr "KMultiPart"
11298
 
 
11299
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
11300
 
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
11301
 
msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria"
11302
 
 
11303
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
11304
 
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
11305
 
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
11306
 
 
11307
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
11308
 
#, kde-format
11309
 
msgid "No handler found for %1."
11310
 
msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu."
11311
 
 
11312
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:849
11313
 
msgid "New Web Shortcut"
11314
 
msgstr "Web lasterbide berria"
11315
 
 
11316
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
11317
 
#, kde-format
11318
 
msgid "%1 is already assigned to %2"
11319
 
msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin"
11320
 
 
11321
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:915
11322
 
msgid "Search &provider name:"
11323
 
msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:"
11324
 
 
11325
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:917
11326
 
msgid "New search provider"
11327
 
msgstr "Bilaketako hornitzaile berria"
11328
 
 
11329
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:922
11330
 
msgid "UR&I shortcuts:"
11331
 
msgstr "UR&I lasterbideak:"
11332
 
 
11333
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1008
11334
 
msgid "Create Web Shortcut"
11335
 
msgstr "Sortu web lasterbidea"
11336
 
 
11337
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11338
 
msgid "Play"
11339
 
msgstr "Jo"
11340
 
 
11341
10511
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
11342
10512
msgid "Find &links only"
11343
10513
msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik"
11350
10520
msgid "No more matches for this search direction."
11351
10521
msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan."
11352
10522
 
 
10523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
10524
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
 
10525
msgid "F&ind:"
 
10526
msgstr "&Bilatu"
 
10527
 
 
10528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
 
10529
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
 
10530
msgid "&Next"
 
10531
msgstr "&Hurrengoa"
 
10532
 
 
10533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
 
10534
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
 
10535
msgid "Opt&ions"
 
10536
msgstr "A&ukerak"
 
10537
 
 
10538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
 
10539
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
 
10540
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
 
10541
msgid "Do you want to store this password?"
 
10542
msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?"
 
10543
 
11353
10544
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
11354
10545
#, kde-format
11355
10546
msgid "Do you want to store this password for %1?"
11356
10547
msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?"
11357
10548
 
 
10549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
 
10550
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
 
10551
msgid "&Store"
 
10552
msgstr "&Gorde"
 
10553
 
 
10554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
 
10555
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
 
10556
msgid "Ne&ver store for this site"
 
10557
msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako"
 
10558
 
 
10559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
 
10560
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
 
10561
msgid "Do &not store this time"
 
10562
msgstr "Ez &gorde oraingoan"
 
10563
 
 
10564
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
 
10565
msgid "Basic Page Style"
 
10566
msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea"
 
10567
 
11358
10568
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
11359
10569
msgid "the document is not in the correct file format"
11360
10570
msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena"
11368
10578
msgid "XML parsing error"
11369
10579
msgstr "XML analisi-errorea"
11370
10580
 
11371
 
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
11372
 
msgid "Basic Page Style"
11373
 
msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea"
11374
 
 
11375
10581
#: kinit/kinit.cpp:527
11376
10582
msgid ""
11377
10583
"Unable to start new process.\n"
11415
10621
"Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n"
11416
10622
"%2"
11417
10623
 
11418
 
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
11419
 
msgid ""
11420
 
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
11421
 
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
11422
 
msgstr ""
11423
 
"klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n"
11424
 
"klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n"
11425
 
 
11426
10624
#: kinit/klauncher.cpp:564
11427
 
#, fuzzy, kde-format
11428
 
#| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
 
10625
#, kde-format
11429
10626
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
11430
 
msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi."
 
10627
msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi"
11431
10628
 
11432
10629
#: kinit/klauncher.cpp:745 kinit/klauncher.cpp:774 kinit/klauncher.cpp:789
11433
10630
#, kde-format
11459
10656
msgid "Error loading '%1'.\n"
11460
10657
msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n"
11461
10658
 
 
10659
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
10660
msgid ""
 
10661
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
10662
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
10663
msgstr ""
 
10664
"klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n"
 
10665
"klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n"
 
10666
 
11462
10667
#: kjs/object.cpp:554
11463
10668
msgid "Evaluation error"
11464
10669
msgstr "Ebaluazio-errorea"
11483
10688
msgid "URI error"
11484
10689
msgstr "URI-errorea"
11485
10690
 
 
10691
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
 
10692
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
 
10693
msgid "JS Calculator"
 
10694
msgstr "JS kalkulagailua"
 
10695
 
 
10696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
 
10697
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
 
10698
msgctxt "addition"
 
10699
msgid "+"
 
10700
msgstr "+"
 
10701
 
 
10702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
 
10703
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
 
10704
msgid "AC"
 
10705
msgstr "AC"
 
10706
 
 
10707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
 
10708
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
 
10709
msgctxt "subtraction"
 
10710
msgid "-"
 
10711
msgstr "-"
 
10712
 
 
10713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
 
10714
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
 
10715
msgctxt "evaluation"
 
10716
msgid "="
 
10717
msgstr "="
 
10718
 
 
10719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
 
10720
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
 
10721
msgid "CL"
 
10722
msgstr "CL"
 
10723
 
 
10724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
 
10725
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
 
10726
msgid "5"
 
10727
msgstr "5"
 
10728
 
 
10729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
 
10730
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
 
10731
msgid "3"
 
10732
msgstr "3"
 
10733
 
 
10734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
 
10735
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
 
10736
msgid "7"
 
10737
msgstr "7"
 
10738
 
 
10739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
 
10740
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
 
10741
msgid "8"
 
10742
msgstr "8"
 
10743
 
 
10744
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
 
10745
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
 
10746
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
 
10747
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
 
10748
msgid "MainWindow"
 
10749
msgstr "LeihoNagusia"
 
10750
 
 
10751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
10752
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
 
10753
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
10754
msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentazio ikustailua</h1>"
 
10755
 
 
10756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
 
10757
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:336
 
10758
msgid "Execute"
 
10759
msgstr "Exekutatu"
 
10760
 
 
10761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
 
10762
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
 
10763
msgid "File"
 
10764
msgstr "Fitxategia"
 
10765
 
 
10766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10767
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
 
10768
msgid "Open Script"
 
10769
msgstr "Ireki script-a"
 
10770
 
 
10771
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10772
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
 
10773
msgid "Open a script..."
 
10774
msgstr "Ireki script bat..."
 
10775
 
 
10776
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10777
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
 
10778
msgid "Ctrl+O"
 
10779
msgstr "Ktrl+O"
 
10780
 
 
10781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10782
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
 
10783
msgid "Close Script"
 
10784
msgstr "Itxi script-a"
 
10785
 
 
10786
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10787
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
 
10788
msgid "Close script..."
 
10789
msgstr "Itxi script-a..."
 
10790
 
 
10791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
10793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
 
10794
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
 
10795
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
 
10796
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
 
10797
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
 
10798
msgid "Quit"
 
10799
msgstr "Irten"
 
10800
 
 
10801
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10802
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
 
10803
msgid "Quit application..."
 
10804
msgstr "Irten aplikaziotik..."
 
10805
 
 
10806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10807
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
 
10808
msgid "Run"
 
10809
msgstr "Exekutatu"
 
10810
 
 
10811
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10812
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
 
10813
msgid "Run script..."
 
10814
msgstr "Exekutatu script-a..."
 
10815
 
 
10816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10817
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
 
10818
msgid "Run To..."
 
10819
msgstr "Exekutatu honaino..."
 
10820
 
 
10821
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10822
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
 
10823
msgid "Run to breakpoint..."
 
10824
msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..."
 
10825
 
 
10826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10827
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
 
10828
msgid "Step"
 
10829
msgstr "Urratsa"
 
10830
 
 
10831
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10832
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
 
10833
msgid "Step to next line..."
 
10834
msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..."
 
10835
 
 
10836
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10837
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
 
10838
msgid "Step execution..."
 
10839
msgstr "Exekutatu urratsez urrats..."
 
10840
 
11486
10841
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
11487
10842
msgid "KJSCmd"
11488
10843
msgstr "KJSCmd"
11565
10920
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
11566
10921
msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu."
11567
10922
 
 
10923
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
 
10924
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
 
10925
#, kde-format
 
10926
msgid "%1 is not an Object type"
 
10927
msgstr "%1 ez da objektu bat"
 
10928
 
11568
10929
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
11569
10930
msgid "Action takes 2 args."
11570
10931
msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu."
11656
11017
msgid "Call to '%1' failed."
11657
11018
msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du."
11658
11019
 
11659
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
11660
 
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
11661
 
#, kde-format
11662
 
msgid "%1 is not an Object type"
11663
 
msgstr "%1 ez da objektu bat"
11664
 
 
11665
11020
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
11666
11021
msgid "Could not construct value"
11667
11022
msgstr "Ezin sortu balioa"
11725
11080
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
11726
11081
msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
11727
11082
 
 
11083
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
 
11084
#, kde-format
 
11085
msgid "loading %1"
 
11086
msgstr "%1 kargatzen"
 
11087
 
11728
11088
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
11729
11089
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
11730
11090
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
11739
11099
msgid "Most Downloads"
11740
11100
msgstr "Gehien jaitsitakoak"
11741
11101
 
11742
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
11743
 
#, kde-format
11744
 
msgid "loading %1"
11745
 
msgstr "%1 kargatzen"
11746
 
 
11747
11102
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
11748
11103
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
11749
11104
msgid ""
11795
11150
"<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> "
11796
11151
"instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu.</qt>"
11797
11152
 
11798
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
11799
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
11800
 
msgid "Changelog"
11801
 
msgstr "Aldaketen egunkaria"
11802
 
 
11803
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
11804
 
#, kde-format
11805
 
msgid "Version %1"
11806
 
msgstr "%1 bertsioa"
11807
 
 
11808
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
11809
 
msgid "Leave a comment"
11810
 
msgstr "Utzi iruzkina"
11811
 
 
11812
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
11813
 
msgid "Rate this entry"
11814
 
msgstr "Baloratu sarrera hau"
11815
 
 
11816
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
11817
 
msgid "Translate this entry"
11818
 
msgstr "Itzuli sarrera hau"
11819
 
 
11820
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
11821
 
msgid "Payload"
11822
 
msgstr "Karga"
11823
 
 
11824
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
11825
 
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
11826
 
msgid "Download New Stuff..."
11827
 
msgstr "Deskargatu gai berriak..."
11828
 
 
11829
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
11830
 
msgid "Hot New Stuff Providers"
11831
 
msgstr "Gai berrien hornitzaileak"
11832
 
 
11833
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
11834
 
msgid "Please select one of the providers listed below:"
11835
 
msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:"
11836
 
 
11837
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
11838
 
msgid "No provider selected."
11839
 
msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
11840
 
 
11841
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
11842
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
11843
 
#, kde-format
11844
 
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
11845
 
msgid "%1 Add-On Uploader"
11846
 
msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea"
11847
 
 
11848
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
11849
 
msgid "Please put in a name."
11850
 
msgstr "Jarri izen batean."
11851
 
 
11852
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
11853
 
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
11854
 
msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?"
11855
 
 
11856
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
11857
 
msgid "Fill Out"
11858
 
msgstr "Bete"
11859
 
 
11860
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
11861
 
msgid "Do Not Fill Out"
11862
 
msgstr "Ez bete"
11863
 
 
11864
11153
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
11865
11154
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
11866
11155
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
11962
11251
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
11963
11252
msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
11964
11253
 
 
11254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11255
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
 
11256
msgid "&Source:"
 
11257
msgstr "&Iturburua:"
 
11258
 
 
11259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
 
11260
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
 
11261
msgid "?"
 
11262
msgstr "?"
 
11263
 
 
11264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11265
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
 
11266
msgid "&Order by:"
 
11267
msgstr "&Ordenatu honela:"
 
11268
 
 
11269
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
11270
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
 
11271
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
 
11272
msgid "Enter search phrase here"
 
11273
msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia"
 
11274
 
 
11275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
 
11276
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
 
11277
msgid "Collaborate"
 
11278
msgstr "Lagundu"
 
11279
 
11965
11280
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
11966
11281
msgid "Rating: "
11967
11282
msgstr "Puntuazioa:"
11970
11285
msgid "Downloads: "
11971
11286
msgstr "Deskargak:"
11972
11287
 
 
11288
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
 
11289
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
 
11290
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
 
11291
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
 
11292
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
 
11293
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
 
11294
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
 
11295
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
 
11296
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
 
11297
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
 
11298
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
 
11299
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
 
11300
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
 
11301
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
 
11302
msgid "Install"
 
11303
msgstr "Instalatu"
 
11304
 
 
11305
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
 
11306
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
 
11307
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
 
11308
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
 
11309
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
 
11310
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
 
11311
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
 
11312
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
 
11313
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
 
11314
msgid "Uninstall"
 
11315
msgstr "Desinstalatu"
 
11316
 
11973
11317
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
11974
11318
msgid "<p>No Downloads</p>"
11975
11319
msgstr "<p>Deskargarik ez</p>"
11979
11323
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
11980
11324
msgstr "<p>Deskargak: %1</p>\n"
11981
11325
 
 
11326
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
 
11327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
 
11328
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
 
11329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
 
11330
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
 
11331
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
 
11332
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
 
11333
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
 
11334
msgid "Update"
 
11335
msgstr "Eguneratu"
 
11336
 
11982
11337
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
11983
11338
#, kde-format
11984
11339
msgid "Rating: %1"
11998
11353
msgid "Comments"
11999
11354
msgstr "Iruzkinak"
12000
11355
 
 
11356
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
11357
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
 
11358
msgid "Changelog"
 
11359
msgstr "Aldaketen egunkaria"
 
11360
 
12001
11361
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
12002
11362
msgid "Switch version"
12003
11363
msgstr "Aldatu bertsioa"
12100
11460
msgid "This operation requires authentication."
12101
11461
msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du."
12102
11462
 
 
11463
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
 
11464
#, kde-format
 
11465
msgid "Version %1"
 
11466
msgstr "%1 bertsioa"
 
11467
 
 
11468
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
 
11469
msgid "Leave a comment"
 
11470
msgstr "Utzi iruzkina"
 
11471
 
12103
11472
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
12104
11473
msgid "User comments"
12105
11474
msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak"
12106
11475
 
12107
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
12108
 
msgid "Icons view mode"
12109
 
msgstr "Ikono ikuspegi modua"
12110
 
 
12111
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
12112
 
msgid "Details view mode"
12113
 
msgstr "Xehetasun ikuspegi modua"
12114
 
 
12115
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
12116
 
msgid "All Providers"
12117
 
msgstr "Hornitzaile guztiak"
12118
 
 
12119
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
12120
 
msgid "All Categories"
12121
 
msgstr "Kategoria guztiak"
12122
 
 
12123
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
12124
 
msgid "Fetching license data from server..."
12125
 
msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
12126
 
 
12127
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
12128
 
msgid "Fetching content data from server..."
12129
 
msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
12130
 
 
12131
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
12132
 
msgid "Checking login..."
12133
 
msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..."
12134
 
 
12135
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
12136
 
msgid "Fetching your previously updated content..."
12137
 
msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..."
12138
 
 
12139
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
12140
 
msgid "Could not verify login, please try again."
12141
 
msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz."
12142
 
 
12143
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
12144
 
msgid "Fetching your previously updated content finished."
12145
 
msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du."
12146
 
 
12147
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
12148
 
msgid "Fetching content data from server finished."
12149
 
msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du."
12150
 
 
12151
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
12152
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
12153
 
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
12154
 
msgid "Visit website"
12155
 
msgstr "Webgunea bisitatu"
12156
 
 
12157
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
12158
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
12159
 
#, kde-format
12160
 
msgid "File not found: %1"
12161
 
msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1"
12162
 
 
12163
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
12164
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
12165
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
12166
 
msgid "Upload Failed"
12167
 
msgstr "Fitxategia igo"
12168
 
 
12169
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
12170
 
#, kde-format
12171
 
msgid ""
12172
 
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
12173
 
"upload."
12174
 
msgid_plural ""
12175
 
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
12176
 
"to upload: %2"
12177
 
msgstr[0] ""
12178
 
"Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria."
12179
 
msgstr[1] ""
12180
 
"Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako "
12181
 
"batere: %2"
12182
 
 
12183
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
12184
 
#, kde-format
12185
 
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
12186
 
msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da."
12187
 
 
12188
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
12189
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
12190
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
12191
 
msgid "Select preview image"
12192
 
msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia"
12193
 
 
12194
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
12195
 
msgid "There was a network error."
12196
 
msgstr "Sare errore bat egon da."
12197
 
 
12198
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
12199
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
12200
 
msgid "Uploading Failed"
12201
 
msgstr "Igoerak huts egin du"
12202
 
 
12203
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
12204
 
msgid "Authentication error."
12205
 
msgstr "Autentikazio errorea."
12206
 
 
12207
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
12208
 
#, kde-format
12209
 
msgid "Upload failed: %1"
12210
 
msgstr "Igoerak huts egin du: %1"
 
11476
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
 
11477
msgid "Rate this entry"
 
11478
msgstr "Baloratu sarrera hau"
 
11479
 
 
11480
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
 
11481
msgid "Translate this entry"
 
11482
msgstr "Itzuli sarrera hau"
 
11483
 
 
11484
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
11485
msgid "Payload"
 
11486
msgstr "Karga"
 
11487
 
 
11488
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
 
11489
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
 
11490
msgid "Download New Stuff..."
 
11491
msgstr "Deskargatu gai berriak..."
 
11492
 
 
11493
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
 
11494
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
11495
msgstr "Gai berrien hornitzaileak"
 
11496
 
 
11497
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
 
11498
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
11499
msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:"
 
11500
 
 
11501
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
 
11502
msgid "No provider selected."
 
11503
msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
 
11504
 
 
11505
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
11506
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
 
11507
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
 
11508
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
 
11509
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
 
11510
msgid "Share Hot New Stuff"
 
11511
msgstr "Partekatu gai berriak"
 
11512
 
 
11513
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
 
11514
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
 
11515
#, kde-format
 
11516
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
11517
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
11518
msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea"
 
11519
 
 
11520
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
 
11521
msgid "Please put in a name."
 
11522
msgstr "Jarri izen batean."
 
11523
 
 
11524
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
 
11525
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
11526
msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?"
 
11527
 
 
11528
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
 
11529
msgid "Fill Out"
 
11530
msgstr "Bete"
 
11531
 
 
11532
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
 
11533
msgid "Do Not Fill Out"
 
11534
msgstr "Ez bete"
 
11535
 
 
11536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11537
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
 
11538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
 
11539
msgid "Author:"
 
11540
msgstr "Egilea:"
 
11541
 
 
11542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11543
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
 
11544
msgid "Email address:"
 
11545
msgstr "Helb. elektronikoa:"
 
11546
 
 
11547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
11548
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
 
11549
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
 
11550
msgid "License:"
 
11551
msgstr "Lizentzia:"
 
11552
 
 
11553
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11554
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
 
11555
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
 
11556
msgid "GPL"
 
11557
msgstr "GPL"
 
11558
 
 
11559
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11560
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
 
11561
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
 
11562
msgid "LGPL"
 
11563
msgstr "LGPL"
 
11564
 
 
11565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11566
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
 
11567
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
 
11568
msgid "BSD"
 
11569
msgstr "BSD"
 
11570
 
 
11571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
11572
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
 
11573
msgid "Preview URL:"
 
11574
msgstr "Aurreikusi URLa:"
 
11575
 
 
11576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
11577
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
 
11578
msgid "Language:"
 
11579
msgstr "Hizkuntza:"
 
11580
 
 
11581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
11582
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
 
11583
msgid "In which language did you describe the above?"
 
11584
msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?"
 
11585
 
 
11586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
11587
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
 
11588
msgid "Please describe your upload."
 
11589
msgstr "Deskribatu zure karga"
 
11590
 
 
11591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
11592
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
 
11593
msgid "Summary:"
 
11594
msgstr "Laburpena:"
 
11595
 
 
11596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
11597
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
 
11598
msgid "Please give some information about yourself."
 
11599
msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat."
12211
11600
 
12212
11601
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
12213
 
#, fuzzy, kde-format
12214
 
#| msgctxt ""
12215
 
#| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
12216
 
#| msgid ""
12217
 
#| "This items costs %1 %2.\n"
12218
 
#| "Do you want to buy it?"
 
11602
#, kde-format
12219
11603
msgctxt ""
12220
11604
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
12221
11605
msgid ""
12222
11606
"This item costs %1 %2.\n"
12223
11607
"Do you want to buy it?"
12224
11608
msgstr ""
12225
 
"Elementu honek %1 %2 kostua dauka.\n"
 
11609
"Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n"
12226
11610
"Erosi nahi duzu?"
12227
11611
 
12228
11612
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
12260
11644
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
12261
11645
msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)"
12262
11646
 
12263
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
12264
 
msgid "Invalid item."
12265
 
msgstr "Elementu baliogabea."
12266
 
 
12267
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
12268
 
#, kde-format
12269
 
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
12270
 
msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL."
12271
 
 
12272
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
12273
 
#, kde-format
12274
 
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
12275
 
msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2"
12276
 
 
12277
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12278
 
msgid ""
12279
 
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
12280
 
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
12281
 
"browser instead?"
12282
 
msgstr ""
12283
 
"Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman "
12284
 
"esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin "
12285
 
"ireki nahi zenuke?"
12286
 
 
12287
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12288
 
msgid "Possibly bad download link"
12289
 
msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea"
12290
 
 
12291
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
12292
 
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
12293
 
msgstr "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da."
12294
 
 
12295
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
12296
 
#, kde-format
12297
 
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
12298
 
msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu."
12299
 
 
12300
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12301
 
msgid "Overwrite existing file?"
12302
 
msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?"
12303
 
 
12304
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12305
 
msgid "Download File:"
12306
 
msgstr "Jaitsi fitxategia:"
12307
 
 
12308
11647
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
12309
11648
msgid "Initializing"
12310
11649
msgstr "Hasieratzen"
12360
11699
msgid "Installing"
12361
11700
msgstr "Instalatzen"
12362
11701
 
 
11702
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
 
11703
msgid "Invalid item."
 
11704
msgstr "Elementu baliogabea."
 
11705
 
 
11706
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 
11707
#, kde-format
 
11708
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
11709
msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL."
 
11710
 
 
11711
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 
11712
#, kde-format
 
11713
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
11714
msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2"
 
11715
 
 
11716
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
11717
msgid ""
 
11718
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
11719
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
11720
"browser instead?"
 
11721
msgstr ""
 
11722
"Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman "
 
11723
"esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin "
 
11724
"ireki nahi zenuke?"
 
11725
 
 
11726
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
11727
msgid "Possibly bad download link"
 
11728
msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea"
 
11729
 
 
11730
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
 
11731
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
11732
msgstr "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da."
 
11733
 
 
11734
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
 
11735
#, kde-format
 
11736
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
11737
msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu."
 
11738
 
 
11739
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
11740
msgid "Overwrite existing file?"
 
11741
msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?"
 
11742
 
 
11743
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
11744
msgid "Download File:"
 
11745
msgstr "Jaitsi fitxategia:"
 
11746
 
 
11747
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
 
11748
msgid "Icons view mode"
 
11749
msgstr "Ikono ikuspegi modua"
 
11750
 
 
11751
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
 
11752
msgid "Details view mode"
 
11753
msgstr "Xehetasun ikuspegi modua"
 
11754
 
 
11755
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
 
11756
msgid "All Providers"
 
11757
msgstr "Hornitzaile guztiak"
 
11758
 
 
11759
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
 
11760
msgid "All Categories"
 
11761
msgstr "Kategoria guztiak"
 
11762
 
 
11763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
 
11764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
11765
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
 
11766
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
 
11767
msgid "Provider:"
 
11768
msgstr "Hornitzailea:"
 
11769
 
 
11770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
 
11771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
 
11772
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
 
11773
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
 
11774
msgid "Category:"
 
11775
msgstr "Saila:"
 
11776
 
 
11777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
 
11778
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
 
11779
msgid "Newest"
 
11780
msgstr "Berriena"
 
11781
 
 
11782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
 
11783
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
 
11784
msgid "Rating"
 
11785
msgstr "Puntuazioa"
 
11786
 
 
11787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
 
11788
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
 
11789
msgid "Most downloads"
 
11790
msgstr "Gehien jaitsitakoak"
 
11791
 
 
11792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
 
11793
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
 
11794
msgid "Installed"
 
11795
msgstr "Instalatuta"
 
11796
 
 
11797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
 
11798
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
 
11799
msgid "Order by:"
 
11800
msgstr "Ordenatu honela:"
 
11801
 
 
11802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
11803
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
 
11804
msgid "Search:"
 
11805
msgstr "Bilatu:"
 
11806
 
 
11807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
 
11808
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
 
11809
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
11810
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Atariko orrialdea</a>"
 
11811
 
 
11812
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
 
11813
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
 
11814
msgid "Become a Fan"
 
11815
msgstr "Bihurtu zale"
 
11816
 
12363
11817
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
12364
11818
#, kde-format
12365
11819
msgid "Details for %1"
12366
11820
msgstr "%1-ren xehetasunak"
12367
11821
 
 
11822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
 
11823
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
 
11824
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
 
11825
msgid "Changelog:"
 
11826
msgstr "Aldaketen egunkaria:"
 
11827
 
12368
11828
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
12369
11829
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
12370
11830
msgid "Homepage"
12433
11893
msgid "Install Again"
12434
11894
msgstr "Berriz instalatu"
12435
11895
 
 
11896
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
 
11897
msgid "Fetching license data from server..."
 
11898
msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
 
11899
 
 
11900
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
 
11901
msgid "Fetching content data from server..."
 
11902
msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
 
11903
 
 
11904
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
 
11905
msgid "Checking login..."
 
11906
msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..."
 
11907
 
 
11908
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
 
11909
msgid "Fetching your previously updated content..."
 
11910
msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..."
 
11911
 
 
11912
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
 
11913
msgid "Could not verify login, please try again."
 
11914
msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz."
 
11915
 
 
11916
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
 
11917
msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
11918
msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du."
 
11919
 
 
11920
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
 
11921
msgid "Fetching content data from server finished."
 
11922
msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du."
 
11923
 
 
11924
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
 
11925
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
 
11926
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
11927
msgid "Visit website"
 
11928
msgstr "Webgunea bisitatu"
 
11929
 
 
11930
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
 
11931
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
 
11932
#, kde-format
 
11933
msgid "File not found: %1"
 
11934
msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1"
 
11935
 
 
11936
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
 
11937
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
 
11938
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
 
11939
msgid "Upload Failed"
 
11940
msgstr "Fitxategia igo"
 
11941
 
 
11942
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
 
11943
#, kde-format
 
11944
msgid ""
 
11945
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
11946
"upload."
 
11947
msgid_plural ""
 
11948
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
 
11949
"to upload: %2"
 
11950
msgstr[0] ""
 
11951
"Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria."
 
11952
msgstr[1] ""
 
11953
"Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako "
 
11954
"batere: %2"
 
11955
 
 
11956
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
 
11957
#, kde-format
 
11958
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
11959
msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da."
 
11960
 
 
11961
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
 
11962
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
 
11963
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
 
11964
msgid "Select preview image"
 
11965
msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia"
 
11966
 
 
11967
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
11968
msgid "There was a network error."
 
11969
msgstr "Sare errore bat egon da."
 
11970
 
 
11971
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
11972
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
 
11973
msgid "Uploading Failed"
 
11974
msgstr "Igoerak huts egin du"
 
11975
 
 
11976
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
 
11977
msgid "Authentication error."
 
11978
msgstr "Autentikazio errorea."
 
11979
 
 
11980
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
 
11981
#, kde-format
 
11982
msgid "Upload failed: %1"
 
11983
msgstr "Igoerak huts egin du: %1"
 
11984
 
 
11985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
 
11986
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
 
11987
msgid "File to upload:"
 
11988
msgstr "Igo beharreko fitxategia:"
 
11989
 
 
11990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
 
11991
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
 
11992
msgid "New Upload"
 
11993
msgstr "Igoera berria"
 
11994
 
 
11995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
11996
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
 
11997
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
11998
msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez."
 
11999
 
 
12000
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
12001
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
 
12002
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
12003
msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala"
 
12004
 
 
12005
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
12006
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
 
12007
msgid ""
 
12008
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
12009
"the title of the kvtml file."
 
12010
msgstr ""
 
12011
"Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml "
 
12012
"fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke."
 
12013
 
 
12014
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
12015
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
 
12016
msgid "Preview Images"
 
12017
msgstr "Irudiak aurreikusi"
 
12018
 
 
12019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
 
12020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
 
12021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
 
12022
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
 
12023
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
 
12024
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
 
12025
msgid "Select Preview..."
 
12026
msgstr "Aurreikuspena hautatu..."
 
12027
 
 
12028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
 
12029
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
 
12030
msgid "Set a price for this item"
 
12031
msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa"
 
12032
 
 
12033
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
 
12034
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
 
12035
msgid "Price"
 
12036
msgstr "Salneurria"
 
12037
 
 
12038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
 
12039
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
 
12040
msgid "Price:"
 
12041
msgstr "Prezioa:"
 
12042
 
 
12043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
 
12044
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
 
12045
msgid "Reason for price:"
 
12046
msgstr "Salneurriaren arrazoia:"
 
12047
 
 
12048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
 
12049
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
 
12050
msgid "Fetch content link from server"
 
12051
msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik"
 
12052
 
 
12053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
 
12054
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
 
12055
msgid "Create content on server"
 
12056
msgstr "Sortu edukia zerbitzarian"
 
12057
 
 
12058
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
 
12059
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
 
12060
msgid "Upload content"
 
12061
msgstr "Igo edukia"
 
12062
 
 
12063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
 
12064
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
 
12065
msgid "Upload first preview"
 
12066
msgstr "Igo lehenengo aurrebista"
 
12067
 
 
12068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12069
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
 
12070
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
12071
msgstr "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu."
 
12072
 
 
12073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
 
12074
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
 
12075
msgid "Upload second preview"
 
12076
msgstr "Igo bigarren aurrebista"
 
12077
 
 
12078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
 
12079
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
 
12080
msgid "Upload third preview"
 
12081
msgstr "Igo hirugarren aurrebista"
 
12082
 
 
12083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
12084
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
 
12085
msgid ""
 
12086
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
 
12087
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
 
12088
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
12089
msgstr ""
 
12090
"Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo marka "
 
12091
"erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea egunkariratzea. (kopia "
 
12092
"eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea legearen aurkakoa da.)"
 
12093
 
 
12094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
 
12095
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
 
12096
msgid "Start Upload"
 
12097
msgstr "Hasi igoera"
 
12098
 
 
12099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
 
12100
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
 
12101
msgid "Play a &sound"
 
12102
msgstr "Jo &soinua"
 
12103
 
 
12104
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
 
12105
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
 
12106
msgid "Select the sound to play"
 
12107
msgstr "Hautatu jotzeko soinua"
 
12108
 
 
12109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
 
12110
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
 
12111
msgid "Show a message in a &popup"
 
12112
msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean"
 
12113
 
 
12114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
 
12115
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
 
12116
msgid "Log to a file"
 
12117
msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian"
 
12118
 
 
12119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
 
12120
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
 
12121
msgid "Mark &taskbar entry"
 
12122
msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera"
 
12123
 
 
12124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
 
12125
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
 
12126
msgid "Run &command"
 
12127
msgstr "Exekutatu &komandoa"
 
12128
 
 
12129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
 
12130
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
 
12131
msgid "Select the command to run"
 
12132
msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa"
 
12133
 
 
12134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
 
12135
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
 
12136
msgid "Sp&eech"
 
12137
msgstr "Hi&zketa"
 
12138
 
 
12139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
 
12141
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
 
12142
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
 
12143
#, no-c-format
 
12144
msgid ""
 
12145
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
 
12146
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
 
12147
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
 
12148
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
 
12149
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
12150
msgstr ""
 
12151
"<qt>Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. \"Hitz "
 
12152
"egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua laukian. Honako "
 
12153
"ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:<dl><dt>%e</dt><dd>Gertaeraren "
 
12154
"izena</dd><dt>%a</dt><dd>Gertaera bidali duen aplikazioa</dd><dt>%m</"
 
12155
"dt><dd>Aplikazioak bidalitako mezua</dd></dl></qt>"
 
12156
 
 
12157
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12158
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
 
12159
msgid "Speak Event Message"
 
12160
msgstr "Esan gertaeraren mezua"
 
12161
 
 
12162
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12163
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
 
12164
msgid "Speak Event Name"
 
12165
msgstr "Esan gertaeraren izena"
 
12166
 
 
12167
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12168
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
 
12169
msgid "Speak Custom Text"
 
12170
msgstr "Esan testu pertsonalizatua"
 
12171
 
12436
12172
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
12437
12173
msgid "Configure Notifications"
12438
12174
msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
12452
12188
msgid "Description"
12453
12189
msgstr "Deskribapena"
12454
12190
 
 
12191
#: kparts/browserextension.cpp:644
 
12192
#, kde-format
 
12193
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
12194
msgstr "<qt>Interneten <b>%1</b> bilatu nahi duzu?</qt>"
 
12195
 
 
12196
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12197
msgid "Internet Search"
 
12198
msgstr "Interneteko bilaketa"
 
12199
 
 
12200
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12201
msgid "&Search"
 
12202
msgstr "&Bilatu"
 
12203
 
12455
12204
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:110
12456
12205
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:339
12457
12206
#, kde-format
12510
12259
msgid "This is the file name suggested by the server"
12511
12260
msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena"
12512
12261
 
12513
 
#: kparts/browserextension.cpp:644
12514
 
#, kde-format
12515
 
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12516
 
msgstr "<qt>Interneten <b>%1</b> bilatu nahi duzu?</qt>"
12517
 
 
12518
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
12519
 
msgid "Internet Search"
12520
 
msgstr "Interneteko bilaketa"
12521
 
 
12522
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
12523
 
msgid "&Search"
12524
 
msgstr "&Bilatu"
12525
 
 
12526
12262
#: kparts/browserrun.cpp:335
12527
12263
#, kde-format
12528
12264
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12532
12268
msgid "Execute File?"
12533
12269
msgstr "Exekutatu fitxategia?"
12534
12270
 
 
12271
#: kparts/htmlextension.cpp:117
 
12272
msgid "Accept"
 
12273
msgstr "Onartu"
 
12274
 
 
12275
#: kparts/htmlextension.cpp:119
 
12276
msgid "Reject"
 
12277
msgstr "Ukatu"
 
12278
 
12535
12279
#: kparts/part.cpp:815
12536
12280
msgid "Untitled"
12537
12281
msgstr "Izengabea"
12549
12293
msgid "Close Document"
12550
12294
msgstr "Itxi dokumentua"
12551
12295
 
12552
 
#: kparts/htmlextension.cpp:117
12553
 
msgid "Accept"
12554
 
msgstr "Onartu"
12555
 
 
12556
 
#: kparts/htmlextension.cpp:119
12557
 
msgid "Reject"
12558
 
msgstr "Ukatu"
12559
 
 
12560
12296
#: kpty/kptydevice.cpp:322
12561
12297
msgid "Error reading from PTY"
12562
12298
msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean"
12635
12371
msgid "Cancel?"
12636
12372
msgstr "Ezeztatu?"
12637
12373
 
 
12374
#: kross/qts/values_p.h:69
 
12375
#, kde-format
 
12376
msgid "No such function \"%1\""
 
12377
msgstr "\"%1\" funtziorik ez"
 
12378
 
12638
12379
#: kross/ui/view.cpp:159
12639
12380
msgid "Text:"
12640
12381
msgstr "Testua:"
12775
12516
msgid "This configuration section is already opened in %1"
12776
12517
msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago"
12777
12518
 
12778
 
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
12779
 
msgid "Could not load print preview part"
12780
 
msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia"
12781
 
 
12782
 
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
12783
 
msgid "Print Preview"
12784
 
msgstr "Inprimatu aurrebista"
 
12519
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
 
12520
msgid ""
 
12521
"The settings of the current module have changed.\n"
 
12522
"Do you want to apply the changes or discard them?"
 
12523
msgstr ""
 
12524
"Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n"
 
12525
"Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?"
 
12526
 
 
12527
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
 
12528
msgid "Apply Settings"
 
12529
msgstr "Ezarpenak ezarri"
 
12530
 
 
12531
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
 
12532
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
 
12533
msgid "Distance between desktop icons"
 
12534
msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia"
 
12535
 
 
12536
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
 
12537
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
 
12538
msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
12539
msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan."
 
12540
 
 
12541
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12542
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
 
12543
msgid "Widget style to use"
 
12544
msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa"
 
12545
 
 
12546
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12547
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
 
12548
msgid ""
 
12549
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
12550
"Without quotes."
 
12551
msgstr ""
 
12552
"Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik "
 
12553
"gabe."
 
12554
 
 
12555
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12556
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
 
12557
msgid "Use the PC speaker"
 
12558
msgstr "Erabili PC-aren borazgailua"
 
12559
 
 
12560
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12561
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
 
12562
msgid ""
 
12563
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
12564
"notifications system."
 
12565
msgstr ""
 
12566
"PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren "
 
12567
"ordez."
 
12568
 
 
12569
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12570
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
 
12571
msgid "What terminal application to use"
 
12572
msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa"
 
12573
 
 
12574
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12575
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
 
12576
msgid ""
 
12577
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
 
12578
"will be used.\n"
 
12579
msgstr ""
 
12580
"Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau erabiliko "
 
12581
"da.\n"
 
12582
 
 
12583
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12584
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
 
12585
msgid "Fixed width font"
 
12586
msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa"
 
12587
 
 
12588
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12589
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
 
12590
msgid ""
 
12591
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
 
12592
"width.\n"
 
12593
msgstr ""
 
12594
"Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. "
 
12595
"Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n"
 
12596
 
 
12597
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12598
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
 
12599
msgid "System wide font"
 
12600
msgstr "Sistemaren letra tipoa"
 
12601
 
 
12602
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12603
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
 
12604
msgid "Font for menus"
 
12605
msgstr "Menuendako letra-tipoak"
 
12606
 
 
12607
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12608
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
 
12609
msgid "What font to use for menus in applications."
 
12610
msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan."
 
12611
 
 
12612
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12613
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
 
12614
msgid "Color for links"
 
12615
msgstr "Esteken kolorea"
 
12616
 
 
12617
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12618
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
 
12619
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
12620
msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
 
12621
 
 
12622
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12623
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
 
12624
msgid "Color for visited links"
 
12625
msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea"
 
12626
 
 
12627
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12628
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
 
12629
msgid "Font for the taskbar"
 
12630
msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa"
 
12631
 
 
12632
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12633
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
 
12634
msgid ""
 
12635
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
12636
"currently running applications are."
 
12637
msgstr ""
 
12638
"Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen ari "
 
12639
"diren aplikazioak dauden lekua."
 
12640
 
 
12641
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12642
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
 
12643
msgid "Fonts for toolbars"
 
12644
msgstr "Tresna-barren letra tipoa"
 
12645
 
 
12646
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
 
12647
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
 
12648
msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
12649
msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea"
 
12650
 
 
12651
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
 
12652
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
 
12653
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
12654
msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea"
 
12655
 
 
12656
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
 
12657
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
 
12658
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
12659
msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea"
 
12660
 
 
12661
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
12662
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
 
12663
msgid "Show directories first"
 
12664
msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago"
 
12665
 
 
12666
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
12667
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
 
12668
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
12669
msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez"
 
12670
 
 
12671
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
12672
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
 
12673
msgid "The URLs recently visited"
 
12674
msgstr "Berriki bisitaturiko URLak"
 
12675
 
 
12676
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
12677
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
 
12678
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
12679
msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez"
 
12680
 
 
12681
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
 
12682
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
 
12683
msgid "Show file preview in file dialog"
 
12684
msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan"
 
12685
 
 
12686
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
12687
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
 
12688
msgid "Show hidden files"
 
12689
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
 
12690
 
 
12691
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
12692
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
 
12693
msgid ""
 
12694
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
12695
"shown"
 
12696
msgstr ""
 
12697
"Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) "
 
12698
"erakutsi edo ez"
 
12699
 
 
12700
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
12701
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
 
12702
msgid "Show speedbar"
 
12703
msgstr "Erakutsi barra-lasterra"
 
12704
 
 
12705
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
12706
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
 
12707
msgid ""
 
12708
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
12709
msgstr ""
 
12710
"Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar "
 
12711
"diren edo ez"
 
12712
 
 
12713
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12714
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
 
12715
msgid "What country"
 
12716
msgstr "Estatua"
 
12717
 
 
12718
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
12719
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
 
12720
msgid ""
 
12721
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
 
12722
msgstr ""
 
12723
"Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, adibidez"
 
12724
 
 
12725
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12726
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
 
12727
msgid "What language to use to display text"
 
12728
msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den"
 
12729
 
 
12730
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12731
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
 
12732
msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
12733
msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea"
 
12734
 
 
12735
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
12736
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
 
12737
msgid "Most countries have no character for this"
 
12738
msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako"
 
12739
 
 
12740
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
 
12741
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
 
12742
msgid "Path to the autostart directory"
 
12743
msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean"
 
12744
 
 
12745
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
 
12746
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
 
12747
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
12748
msgstr ""
 
12749
"Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena"
 
12750
 
 
12751
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
12752
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
 
12753
msgid "Enable SOCKS support"
 
12754
msgstr "Gaitu SOCKS euskarria"
 
12755
 
 
12756
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
 
12757
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
 
12758
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
12759
msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan"
 
12760
 
 
12761
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
12762
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
 
12763
msgid "Path to custom SOCKS library"
 
12764
msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena"
 
12765
 
 
12766
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
12767
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
 
12768
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
12769
msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean"
 
12770
 
 
12771
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
12772
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
 
12773
msgid "Show text on toolbar icons "
 
12774
msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan "
 
12775
 
 
12776
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
 
12777
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
 
12778
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
12779
msgstr "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez"
 
12780
 
 
12781
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
 
12782
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
 
12783
msgid "Password echo type"
 
12784
msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua"
 
12785
 
 
12786
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
 
12787
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
 
12788
msgid "The size of the dialog"
 
12789
msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina"
12785
12790
 
12786
12791
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
12787
12792
msgid ""
12853
12858
msgid "About %1"
12854
12859
msgstr "%1-(r)i buruz"
12855
12860
 
12856
 
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
12857
 
msgid ""
12858
 
"The settings of the current module have changed.\n"
12859
 
"Do you want to apply the changes or discard them?"
12860
 
msgstr ""
12861
 
"Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n"
12862
 
"Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?"
 
12861
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
 
12862
msgid "Could not load print preview part"
 
12863
msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia"
12863
12864
 
12864
 
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
12865
 
msgid "Apply Settings"
12866
 
msgstr "Ezarpenak ezarri"
 
12865
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
 
12866
msgid "Print Preview"
 
12867
msgstr "Inprimatu aurrebista"
12867
12868
 
12868
12869
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
12869
12870
msgid "Select Components"
12873
12874
msgid "Enable component"
12874
12875
msgstr "Gaitu osagaia"
12875
12876
 
12876
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:532
 
12877
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
12877
12878
msgid "Success"
12878
12879
msgstr "Ondo egin da"
12879
12880
 
12880
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:534
 
12881
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
12881
12882
msgid "Communication error"
12882
12883
msgstr "Komunikazio errorea"
12883
12884
 
12884
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:536
 
12885
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
12885
12886
msgid "Invalid type in Database"
12886
12887
msgstr "Mota baliogabea datubasean"
12887
12888
 
 
12889
#: nepomuk/query/query.cpp:687
 
12890
#, kde-format
 
12891
msgctxt ""
 
12892
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
12893
"user entered."
 
12894
msgid "Query Results from '%1'"
 
12895
msgstr "'%1' itaunaren emaitzak"
 
12896
 
 
12897
#: nepomuk/query/query.cpp:693
 
12898
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
12899
msgid "Query Results"
 
12900
msgstr "Itaunaren emaitzak"
 
12901
 
12888
12902
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
12889
12903
msgctxt ""
12890
12904
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12903
12917
msgid "or"
12904
12918
msgstr "edo"
12905
12919
 
12906
 
#: nepomuk/query/query.cpp:687
12907
 
#, kde-format
12908
 
msgctxt ""
12909
 
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12910
 
"user entered."
12911
 
msgid "Query Results from '%1'"
12912
 
msgstr "'%1' itaunaren emaitzak"
12913
 
 
12914
 
#: nepomuk/query/query.cpp:693
12915
 
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12916
 
msgid "Query Results"
12917
 
msgstr "Itaunaren emaitzak"
12918
 
 
12919
12920
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
12920
12921
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
12921
12922
msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea"
13093
13094
msgid "Change..."
13094
13095
msgstr "Aldatu..."
13095
13096
 
13096
 
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
13097
 
msgctxt ""
13098
 
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
13099
 
"resources to put in the list"
13100
 
msgid "More..."
13101
 
msgstr "Gehiago..."
13102
 
 
13103
 
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13104
 
msgctxt ""
13105
 
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
13106
 
"that are of type rdfs:Resource"
13107
 
msgid "Miscellaneous"
13108
 
msgstr "Hainbat"
13109
 
 
13110
 
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
13111
 
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
13112
 
msgid "Resource"
13113
 
msgstr "Baliabidea"
13114
 
 
13115
 
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
13116
 
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
13117
 
msgid "Resource Type"
13118
 
msgstr "Baliabide mota"
13119
 
 
13120
13097
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
13121
13098
msgctxt ""
13122
13099
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13178
13155
msgid "Custom..."
13179
13156
msgstr "Pertsonalizatua..."
13180
13157
 
13181
 
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
13182
 
msgid "Enter Search Terms..."
13183
 
msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..."
13184
 
 
13185
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 nepomuk/utils/facet.cpp:132
 
13158
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
 
13159
msgid "This Week"
 
13160
msgstr "Aste honetan"
 
13161
 
 
13162
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
 
13163
msgid "This Month"
 
13164
msgstr "Hilabete honetan"
 
13165
 
 
13166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
 
13167
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
 
13168
msgid "Anytime"
 
13169
msgstr "Edonoiz"
 
13170
 
 
13171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
 
13172
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
 
13173
msgid "Before"
 
13174
msgstr "Aurretik"
 
13175
 
 
13176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
 
13177
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
 
13178
msgid "After"
 
13179
msgstr "Ondoren"
 
13180
 
 
13181
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
 
13182
msgctxt ""
 
13183
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
 
13184
"resources to put in the list"
 
13185
msgid "More..."
 
13186
msgstr "Gehiago..."
 
13187
 
 
13188
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
13186
13189
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13187
13190
msgid "Documents"
13188
13191
msgstr "Dokumentuak"
13189
13192
 
13190
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 nepomuk/utils/facet.cpp:136
 
13193
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
13191
13194
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13192
13195
msgid "Audio"
13193
13196
msgstr "Audioa"
13194
13197
 
13195
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 nepomuk/utils/facet.cpp:138
 
13198
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
13196
13199
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13197
13200
msgid "Video"
13198
13201
msgstr "Bideoa"
13199
13202
 
13200
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 nepomuk/utils/facet.cpp:141
 
13203
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
13201
13204
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13202
13205
msgid "Images"
13203
13206
msgstr "Irudiak"
13204
13207
 
13205
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
13206
 
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13207
 
msgid "Contacts"
13208
 
msgstr "Kontaktuak"
13209
 
 
13210
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
13211
 
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13212
 
msgid "Emails"
13213
 
msgstr "Post@k"
13214
 
 
13215
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
13216
 
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13217
 
msgid "Tasks"
13218
 
msgstr "Atazak"
13219
 
 
13220
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
13221
 
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13222
 
msgid "Tags"
13223
 
msgstr "Etiketak"
13224
 
 
13225
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
13226
 
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
13227
 
msgid "Files"
13228
 
msgstr "Fitxategiak"
13229
 
 
13230
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
13231
 
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
13232
 
msgid "Other"
13233
 
msgstr "Bestelakoak"
13234
 
 
13235
13208
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
13236
13209
msgctxt ""
13237
13210
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13286
13259
msgid "Max Rating"
13287
13260
msgstr "Puntuazio handiena"
13288
13261
 
13289
 
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
13290
 
msgid "This Week"
13291
 
msgstr "Aste honetan"
13292
 
 
13293
 
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
13294
 
msgid "This Month"
13295
 
msgstr "Hilabete honetan"
13296
 
 
13297
 
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13298
 
msgctxt "Custom color"
13299
 
msgid "Custom..."
13300
 
msgstr "Pertsonalizatua..."
13301
 
 
13302
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
13303
 
msgctxt "palette name"
13304
 
msgid "* Recent Colors *"
13305
 
msgstr "* Azkeneko koloreak *"
13306
 
 
13307
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
13308
 
msgctxt "palette name"
13309
 
msgid "* Custom Colors *"
13310
 
msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *"
13311
 
 
13312
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
13313
 
msgctxt "palette name"
13314
 
msgid "Forty Colors"
13315
 
msgstr "Berrogei kolore"
13316
 
 
13317
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
13318
 
msgctxt "palette name"
13319
 
msgid "Oxygen Colors"
13320
 
msgstr "Oxygen koloreak"
13321
 
 
13322
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
13323
 
msgctxt "palette name"
13324
 
msgid "Rainbow Colors"
13325
 
msgstr "Ostadar-koloreak"
13326
 
 
13327
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
13328
 
msgctxt "palette name"
13329
 
msgid "Royal Colors"
13330
 
msgstr "Errege-koloreak"
13331
 
 
13332
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
13333
 
msgctxt "palette name"
13334
 
msgid "Web Colors"
13335
 
msgstr "Web koloreak"
13336
 
 
13337
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
13338
 
msgid "Named Colors"
13339
 
msgstr "Kolore izendunak"
13340
 
 
13341
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
13342
 
#, kde-format
 
13262
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13343
13263
msgctxt ""
13344
 
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
13345
 
"them)"
13346
 
msgid ""
13347
 
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
13348
 
"examined:\n"
13349
 
"%2"
13350
 
msgid_plural ""
13351
 
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
13352
 
"examined:\n"
13353
 
"%2"
13354
 
msgstr[0] ""
13355
 
"Ezin X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapena "
13356
 
"aztertu da:\n"
13357
 
"%2"
13358
 
msgstr[1] ""
13359
 
"Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak "
13360
 
"aztertu dira:\n"
13361
 
"%2"
13362
 
 
13363
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
13364
 
msgid "Select Color"
13365
 
msgstr "Hautatu kolorea"
13366
 
 
13367
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
13368
 
msgid "Hue:"
13369
 
msgstr "Ñabardura:"
13370
 
 
13371
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
13372
 
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
13373
 
msgid "°"
13374
 
msgstr "°"
13375
 
 
13376
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
13377
 
msgid "Saturation:"
13378
 
msgstr "Saturazioa:"
13379
 
 
13380
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
13381
 
msgctxt "This is the V of HSV"
13382
 
msgid "Value:"
13383
 
msgstr "Balioa:"
13384
 
 
13385
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
13386
 
msgid "Red:"
13387
 
msgstr "Gorria:"
13388
 
 
13389
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
13390
 
msgid "Green:"
13391
 
msgstr "Berdea:"
13392
 
 
13393
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
13394
 
msgid "Blue:"
13395
 
msgstr "Urdina:"
13396
 
 
13397
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
13398
 
msgid "Alpha:"
13399
 
msgstr "Alfa:"
13400
 
 
13401
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
13402
 
msgid "&Add to Custom Colors"
13403
 
msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
13404
 
 
13405
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
13406
 
msgid "HTML:"
13407
 
msgstr "HTML:"
13408
 
 
13409
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
13410
 
msgid "Default color"
13411
 
msgstr "Kolore lehenetsia"
13412
 
 
13413
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
13414
 
msgid "-default-"
13415
 
msgstr "-lehenetsia-"
13416
 
 
13417
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
13418
 
msgid "-unnamed-"
13419
 
msgstr "-izen gabea-"
13420
 
 
13421
 
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
13422
 
msgid "TETest"
13423
 
msgstr "TETest"
13424
 
 
13425
 
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
13426
 
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
13427
 
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
13428
 
msgid "No service matching the requirements was found"
13429
 
msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik"
13430
 
 
13431
 
#: kdecore/services/kservice.h:561
13432
 
#, kde-format
13433
 
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
13434
 
msgstr ""
13435
 
"'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen"
13436
 
 
13437
 
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
13438
 
msgid "KDE Test Program"
13439
 
msgstr "KDE proba programa"
13440
 
 
13441
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13442
 
msgid "&New"
13443
 
msgstr "&Berria"
13444
 
 
13445
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13446
 
#, fuzzy
13447
 
#| msgctxt "@label"
13448
 
#| msgid "Create new tag:"
13449
 
msgid "Create new document"
13450
 
msgstr "Etiketa berria sortu:"
13451
 
 
13452
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
13453
 
msgid "Open an existing document"
13454
 
msgstr ""
13455
 
 
13456
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13457
 
msgid "Open &Recent"
13458
 
msgstr "Ireki &oraintsukoa"
13459
 
 
13460
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13461
 
msgid "Open a document which was recently opened"
13462
 
msgstr ""
13463
 
 
13464
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
13465
 
#, fuzzy
13466
 
#| msgid "Close Document"
13467
 
msgid "Save document"
13468
 
msgstr "Itxi dokumentua"
13469
 
 
13470
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
13471
 
msgid "Save document under a new name"
13472
 
msgstr ""
13473
 
 
13474
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13475
 
msgid "Re&vert"
13476
 
msgstr "&Leheneratu"
13477
 
 
13478
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13479
 
msgid "Revert unsaved changes made to document"
13480
 
msgstr ""
13481
 
 
13482
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
13483
 
#, fuzzy
13484
 
#| msgid "Close Document"
13485
 
msgid "Close document"
13486
 
msgstr "Itxi dokumentua"
13487
 
 
13488
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
13489
 
#, fuzzy
13490
 
#| msgctxt "keyboard-key-name"
13491
 
#| msgid "PrintScreen"
13492
 
msgid "Print document"
13493
 
msgstr "Inprimatu pantaila"
13494
 
 
13495
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13496
 
msgid "Print Previe&w"
13497
 
msgstr "Inprimatu a&urrebista"
13498
 
 
13499
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13500
 
msgid "Show a print preview of document"
13501
 
msgstr ""
13502
 
 
13503
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13504
 
msgid "&Mail..."
13505
 
msgstr "Bidali &postaz..."
13506
 
 
13507
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13508
 
msgid "Send document by mail"
13509
 
msgstr ""
13510
 
 
13511
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
13512
 
msgid "Undo last action"
13513
 
msgstr ""
13514
 
 
13515
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13516
 
msgid "Re&do"
13517
 
msgstr "&Berregin"
13518
 
 
13519
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13520
 
#, fuzzy
13521
 
#| msgctxt ""
13522
 
#| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
13523
 
#| "browser)"
13524
 
#| msgid "Make a donation"
13525
 
msgid "Redo last undone action"
13526
 
msgstr "Dohaintza bat egin"
13527
 
 
13528
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13529
 
msgid "Cu&t"
13530
 
msgstr "&Ebaki"
13531
 
 
13532
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13533
 
msgid "Cut selection to clipboard"
13534
 
msgstr ""
13535
 
 
13536
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13537
 
msgid "&Copy"
13538
 
msgstr "&Kopiatu"
13539
 
 
13540
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13541
 
msgid "Copy selection to clipboard"
13542
 
msgstr ""
13543
 
 
13544
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13545
 
msgid "&Paste"
13546
 
msgstr "&Itsatsi"
13547
 
 
13548
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13549
 
#, fuzzy
13550
 
#| msgid "Upload content"
13551
 
msgid "Paste clipboard content"
13552
 
msgstr "Igo edukia"
13553
 
 
13554
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
13555
 
msgid "Select &All"
13556
 
msgstr "H&autatu dena"
13557
 
 
13558
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
13559
 
msgid "Dese&lect"
13560
 
msgstr "Desau&tatu"
13561
 
 
13562
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
13563
 
msgid "Find &Next"
13564
 
msgstr "Bilatu &hurrengoa"
13565
 
 
13566
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
13567
 
msgid "Find Pre&vious"
13568
 
msgstr "Bilatu a&urrekoa"
13569
 
 
13570
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
13571
 
msgid "&Replace..."
13572
 
msgstr "&Ordeztu..."
13573
 
 
13574
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
13575
 
msgid "&Actual Size"
13576
 
msgstr "&Uneko tamaina"
13577
 
 
13578
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
13579
 
msgid "View document at its actual size"
13580
 
msgstr ""
13581
 
 
13582
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13583
 
msgid "&Fit to Page"
13584
 
msgstr "Doitu orrialdeari"
13585
 
 
13586
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13587
 
msgid "Zoom to fit page in window"
13588
 
msgstr ""
13589
 
 
13590
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13591
 
msgid "Fit to Page &Width"
13592
 
msgstr "Doitu orrialde-&zabalerari"
13593
 
 
13594
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13595
 
msgid "Zoom to fit page width in window"
13596
 
msgstr ""
13597
 
 
13598
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13599
 
msgid "Fit to Page &Height"
13600
 
msgstr "Doitu orrialde-&altuerari"
13601
 
 
13602
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13603
 
msgid "Zoom to fit page height in window"
13604
 
msgstr ""
13605
 
 
13606
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
13607
 
msgid "Zoom &In"
13608
 
msgstr "Zooma &handiagotu"
13609
 
 
13610
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
13611
 
msgid "Zoom &Out"
13612
 
msgstr "Zooma &txikiagotu"
13613
 
 
13614
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
13615
 
msgid "&Zoom..."
13616
 
msgstr "&Zooma..."
13617
 
 
13618
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
13619
 
#, fuzzy
13620
 
#| msgid "Select a week"
13621
 
msgid "Select zoom level"
13622
 
msgstr "Hautatu astea"
13623
 
 
13624
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13625
 
msgid "&Redisplay"
13626
 
msgstr "Ber&bistaratu"
13627
 
 
13628
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13629
 
#, fuzzy
13630
 
#| msgid "&Redisplay"
13631
 
msgid "Redisplay document"
13632
 
msgstr "Ber&bistaratu"
13633
 
 
13634
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13635
 
msgid "&Up"
13636
 
msgstr "&Gora"
13637
 
 
13638
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13639
 
msgid "Go up"
13640
 
msgstr ""
13641
 
 
13642
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13643
 
msgid "&Previous Page"
13644
 
msgstr "&Aurreko orrialdea"
13645
 
 
13646
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13647
 
#, fuzzy
13648
 
#| msgid "&Previous Page"
13649
 
msgid "Go to previous page"
13650
 
msgstr "&Aurreko orrialdea"
13651
 
 
13652
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13653
 
msgid "&Next Page"
13654
 
msgstr "&Hurrengo orrialdea"
13655
 
 
13656
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13657
 
#, fuzzy
13658
 
#| msgctxt "@action"
13659
 
#| msgid "Go to Line"
13660
 
msgid "Go to next page"
13661
 
msgstr "Joan lerrora"
13662
 
 
13663
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
13664
 
msgid "&Go To..."
13665
 
msgstr "&Joan..."
13666
 
 
13667
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
13668
 
msgid "&Go to Page..."
13669
 
msgstr "&Joan orrialdera..."
13670
 
 
13671
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
13672
 
msgid "&Go to Line..."
13673
 
msgstr "&Joan lerrora..."
13674
 
 
13675
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
13676
 
msgid "&First Page"
13677
 
msgstr "&Lehen orrialdea"
13678
 
 
13679
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
13680
 
#, fuzzy
13681
 
#| msgctxt "@action"
13682
 
#| msgid "Go to Line"
13683
 
msgid "Go to first page"
13684
 
msgstr "Joan lerrora"
13685
 
 
13686
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13687
 
msgid "&Last Page"
13688
 
msgstr "A&zken orrialdea"
13689
 
 
13690
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13691
 
#, fuzzy
13692
 
#| msgid "&Go to Page..."
13693
 
msgid "Go to last page"
13694
 
msgstr "&Joan orrialdera..."
13695
 
 
13696
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
13697
 
#, fuzzy
13698
 
#| msgid "&Back in the Document"
13699
 
msgid "Go back in document"
13700
 
msgstr "A&tzera dokumentuan"
13701
 
 
13702
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13703
 
#, fuzzy
13704
 
#| msgctxt "go forward"
13705
 
#| msgid "&Forward"
13706
 
msgid "&Forward"
13707
 
msgstr "A&urrera"
13708
 
 
13709
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13710
 
#, fuzzy
13711
 
#| msgid "&Forward in the Document"
13712
 
msgid "Go forward in document"
13713
 
msgstr "A&urrera dokumentuan"
13714
 
 
13715
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
13716
 
msgid "&Add Bookmark"
13717
 
msgstr "&Gehitu laster-marka"
13718
 
 
13719
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
13720
 
msgid "&Edit Bookmarks..."
13721
 
msgstr "Liburu-markak &editatu..."
13722
 
 
13723
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13724
 
msgid "&Spelling..."
13725
 
msgstr "&Ortografia..."
13726
 
 
13727
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13728
 
#, fuzzy
13729
 
#| msgid "Check Spelling"
13730
 
msgid "Check spelling in document"
13731
 
msgstr "Egiaztatu ortografia"
13732
 
 
13733
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
13734
 
#, fuzzy
13735
 
#| msgid "Show &Menubar"
13736
 
msgid "Show or hide menubar"
13737
 
msgstr "Erakutsi &menu-barra"
13738
 
 
13739
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13740
 
msgid "Show &Toolbar"
13741
 
msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
13742
 
 
13743
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13744
 
#, fuzzy
13745
 
#| msgctxt "@action"
13746
 
#| msgid "Show Toolbar"
13747
 
msgid "Show or hide toolbar"
13748
 
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
13749
 
 
13750
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
13751
 
#, fuzzy
13752
 
#| msgctxt "@action"
13753
 
#| msgid "Show Statusbar"
13754
 
msgid "Show or hide statusbar"
13755
 
msgstr "Erakutsi egoera-barra"
13756
 
 
13757
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
13758
 
msgid "F&ull Screen Mode"
13759
 
msgstr "Pantaila osoko m&odua"
13760
 
 
13761
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
13762
 
msgid "&Save Settings"
13763
 
msgstr "&Gorde ezarpenak"
13764
 
 
13765
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
13766
 
msgid "Configure S&hortcuts..."
13767
 
msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..."
13768
 
 
13769
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
13770
 
#, kde-format
13771
 
msgid "&Configure %1..."
13772
 
msgstr "K&onfiguratu %1..."
13773
 
 
13774
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
13775
 
msgid "Configure Tool&bars..."
13776
 
msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
13777
 
 
13778
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
13779
 
msgid "Configure &Notifications..."
13780
 
msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
13781
 
 
13782
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
13783
 
#, kde-format
13784
 
msgid "%1 &Handbook"
13785
 
msgstr "%1 e&skuliburua"
13786
 
 
13787
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
13788
 
msgid "What's &This?"
13789
 
msgstr "&Zer da hau?"
13790
 
 
13791
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
13792
 
msgid "Tip of the &Day"
13793
 
msgstr "&Eguneko aholkua"
13794
 
 
13795
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
13796
 
msgid "&Report Bug..."
13797
 
msgstr "&Eman errorearen berri..."
13798
 
 
13799
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
13800
 
msgid "Switch Application &Language..."
13801
 
msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..."
13802
 
 
13803
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
13804
 
#, kde-format
13805
 
msgid "&About %1"
13806
 
msgstr "%1-(r)i &buruz"
13807
 
 
13808
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
13809
 
msgid "About &KDE"
13810
 
msgstr "&KDEri buruz"
13811
 
 
13812
 
#: kross/qts/values_p.h:69
13813
 
#, kde-format
13814
 
msgid "No such function \"%1\""
13815
 
msgstr "\"%1\" funtziorik ez"
13816
 
 
13817
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
13818
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
13819
 
msgid "am"
13820
 
msgstr "am"
13821
 
 
13822
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
13823
 
msgid "pm"
13824
 
msgstr "pm"
 
13264
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
 
13265
"that are of type rdfs:Resource"
 
13266
msgid "Miscellaneous"
 
13267
msgstr "Hainbat"
 
13268
 
 
13269
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
 
13270
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
13271
msgid "Resource"
 
13272
msgstr "Baliabidea"
 
13273
 
 
13274
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
 
13275
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
13276
msgid "Resource Type"
 
13277
msgstr "Baliabide mota"
 
13278
 
 
13279
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
 
13280
msgid "Enter Search Terms..."
 
13281
msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..."
 
13282
 
 
13283
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
 
13284
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13285
msgid "Contacts"
 
13286
msgstr "Kontaktuak"
 
13287
 
 
13288
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
 
13289
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13290
msgid "Emails"
 
13291
msgstr "Post@k"
 
13292
 
 
13293
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
 
13294
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13295
msgid "Tasks"
 
13296
msgstr "Atazak"
 
13297
 
 
13298
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
 
13299
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13300
msgid "Tags"
 
13301
msgstr "Etiketak"
 
13302
 
 
13303
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
 
13304
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
13305
msgid "Files"
 
13306
msgstr "Fitxategiak"
 
13307
 
 
13308
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
 
13309
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
13310
msgid "Other"
 
13311
msgstr "Bestelakoak"
 
13312
 
 
13313
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
 
13314
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
 
13315
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
13316
msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak"
 
13317
 
 
13318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
 
13319
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
 
13320
msgid ""
 
13321
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
13322
"number of milliseconds between 1 and 1000."
 
13323
msgstr ""
 
13324
"Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko "
 
13325
"denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean."
 
13326
 
 
13327
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
 
13328
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
 
13329
msgid ""
 
13330
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
13331
"output to see the log information."
 
13332
msgstr ""
 
13333
"Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. "
 
13334
"Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko."
 
13335
 
 
13336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
 
13337
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
 
13338
msgid "Log thread activity"
 
13339
msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea"
 
13340
 
 
13341
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
 
13342
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
 
13343
msgid "Displays Thread Activity"
 
13344
msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du"
 
13345
 
 
13346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
 
13347
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
 
13348
msgid "Start"
 
13349
msgstr "Hasi"
 
13350
 
 
13351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
13352
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
 
13353
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
13354
msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako"
 
13355
 
 
13356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
13357
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
 
13358
msgid "Remaining number of jobs:"
 
13359
msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:"
 
13360
 
 
13361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
 
13362
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
 
13363
msgid "What time is it? Click to update."
 
13364
msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko."
 
13365
 
 
13366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
 
13367
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
 
13368
msgid ""
 
13369
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
13370
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
13371
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
13372
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
13373
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
13374
msgstr ""
 
13375
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
13376
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
13377
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
13378
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
13379
"indent:0px;\">(ez dakit oraindikan)</p></body></html>"
 
13380
 
 
13381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
 
13382
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
 
13383
msgid "Select Files..."
 
13384
msgstr "Hautatu fitxategiak..."
 
13385
 
 
13386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
 
13387
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
 
13388
msgid "Cancel"
 
13389
msgstr "Utzi"
 
13390
 
 
13391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
 
13392
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
 
13393
msgid "Suspend"
 
13394
msgstr "Eseki"
13825
13395
 
13826
13396
#~ msgid "What's &This"
13827
13397
#~ msgstr "&Zer da hau"