~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/kolourpaint.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell, Jonathan Riddell, Felix Geyer
  • Date: 2011-04-06 14:12:09 UTC
  • mfrom: (1.12.5 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110406141209-jwu27alux4v5pe7i
Tags: 4:4.6.2-0ubuntu1
[ Jonathan Riddell ]
* New upstream release

[ Felix Geyer ]
* Don't use quilt, obsolete with source format 3.0.
* Compress the debian packaging tarball with bzip2.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-01-13 11:09+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 12:30+0100\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 14:50+0800\n"
13
13
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
14
14
"dot tw>\n"
19
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
21
 
22
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:188
23
 
msgid "Loss of Color and Translucency Information"
24
 
msgstr "遺失色彩與透明度資訊"
25
 
 
26
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:202
27
 
msgid "Loss of Color Information"
28
 
msgstr "遺失色彩資訊"
29
 
 
30
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:209
31
 
msgid "Loss of Translucency Information"
32
 
msgstr "遺失透明度資訊"
33
 
 
34
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:66
35
 
#, kde-format
36
 
msgid ""
37
 
"<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
38
 
"KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
39
 
"this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
40
 
"KolourPaint.</p></qt>"
41
 
msgstr ""
42
 
"<qt><p>KolourPaint 不支援目前的螢幕色彩深度 %1 bpp。KolourPaint 會試著啟動,"
43
 
"但可能不會很穩定。</p> <p>要避免出問題,請將您的螢幕色彩深度調整為 24 bpp 然"
44
 
"後重新啟動 KolourPaint。</p></qt>"
45
 
 
46
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:72
47
 
msgid "Unsupported Screen Mode"
48
 
msgstr "不支援此螢幕模式"
49
 
 
50
 
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:91
51
 
#, kde-format
52
 
msgid ""
53
 
"<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
54
 
"p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and then "
55
 
"restart KolourPaint.</p></qt>"
56
 
msgstr ""
57
 
"<qt><p>這個效果不支援目前的螢幕色彩深度 %1 bpp。</p> <p>要避免出問題,請將您"
58
 
"的螢幕色彩深度調整為 24 bpp 然後重新啟動 KolourPaint。</p></qt>"
59
 
 
60
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
61
 
msgid "Selection: Opaque"
62
 
msgstr "選擇區域:不透明度"
63
 
 
64
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:171
65
 
msgid "Selection: Transparent"
66
 
msgstr "選擇區域:透明"
67
 
 
68
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:191
69
 
msgid "Selection: Transparency Color"
70
 
msgstr "選擇區域:透明度顏色"
71
 
 
72
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:211
73
 
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
74
 
msgstr "選擇區域:透明度相似顏色"
75
 
 
76
 
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
77
 
msgid "Selection (Elliptical)"
78
 
msgstr "選擇(橢圓形)"
79
 
 
80
 
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
81
 
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
82
 
msgstr "選取一個圓形或橢圓形區域"
83
 
 
84
 
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
85
 
msgid "Selection (Free-Form)"
86
 
msgstr "選擇區域(自由選擇)"
87
 
 
88
 
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
89
 
msgid "Makes a free-form selection"
90
 
msgstr "自由選擇一個區域"
91
 
 
92
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:81
93
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:296 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:487
94
 
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:246
95
 
msgid "Selection: Create"
96
 
msgstr "選擇區域:建立"
97
 
 
98
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:89
99
 
msgid "Left drag to create selection."
100
 
msgstr "左鍵拖曳以建立選擇區域。"
101
 
 
102
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:95
103
 
msgid "Left drag to move selection."
104
 
msgstr "左鍵拖曳以移動選擇的區域。"
105
 
 
106
 
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:101
107
 
msgid "Left drag to scale selection."
108
 
msgstr "左鍵拖曳以調整所選擇的區域。"
109
 
 
110
 
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
111
 
msgid "Selection (Rectangular)"
112
 
msgstr "選擇區域(矩形)"
113
 
 
114
 
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
115
 
msgid "Makes a rectangular selection"
116
 
msgstr "選擇一個矩形區域"
117
 
 
118
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
119
 
msgid "Text: Backspace"
120
 
msgstr "文字盒:後退"
121
 
 
122
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
123
 
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:111
124
 
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:178
125
 
msgid "Text: Delete"
126
 
msgstr "文字盒:刪除"
127
 
 
128
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
129
 
msgid "Text: New Line"
130
 
msgstr "文字盒:新線條"
131
 
 
132
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
133
 
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:131
134
 
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:200
135
 
msgid "Text: Write"
136
 
msgstr "文字盒:寫入"
137
 
 
138
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
139
 
msgid "Left drag to create text box."
140
 
msgstr "左鍵拖曳以建立文字盒。"
141
 
 
142
 
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
143
 
msgid "Left click to change cursor position."
144
 
msgstr "點擊左鍵以改變游標位置。"
145
 
 
146
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
147
 
msgid "Text: Opaque Background"
148
 
msgstr "文字盒:背景不透明"
149
 
 
150
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:119
151
 
msgid "Text: Transparent Background"
152
 
msgstr "文字盒:背景透明"
153
 
 
154
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:141
155
 
msgid "Text: Swap Colors"
156
 
msgstr "文字盒:交換顏色"
157
 
 
158
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:161
159
 
msgid "Text: Foreground Color"
160
 
msgstr "文字盒:前景顏色"
161
 
 
162
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:181
163
 
msgid "Text: Background Color"
164
 
msgstr "文字盒:背景顏色"
165
 
 
166
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:217
167
 
msgid "Text: Font"
168
 
msgstr "文字盒:字型"
169
 
 
170
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:244
171
 
msgid "Text: Font Size"
172
 
msgstr "文字盒:字型大小"
173
 
 
174
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:266
175
 
msgid "Text: Bold"
176
 
msgstr "文字盒:粗體"
177
 
 
178
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
179
 
msgid "Text: Italic"
180
 
msgstr "文字盒:斜體"
181
 
 
182
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:308
183
 
msgid "Text: Underline"
184
 
msgstr "文字盒:底線"
185
 
 
186
 
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:329
187
 
msgid "Text: Strike Through"
188
 
msgstr "文字盒:刪除線"
189
 
 
190
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
191
 
msgid "Left drag to move text box."
192
 
msgstr "左鍵拖曳以移動文字盒。"
193
 
 
194
 
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
195
 
msgid "Text: Move Box"
196
 
msgstr "文字盒:移動文字盒文字 移動"
197
 
 
198
 
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
199
 
msgid "Left drag to resize text box."
200
 
msgstr "左鍵拖曳以改變文字盒大小。"
201
 
 
202
 
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
203
 
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
204
 
msgid "Text"
205
 
msgstr "文字"
206
 
 
207
 
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
208
 
msgid "Writes text"
209
 
msgstr "寫入文字"
210
 
 
211
 
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:100
212
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:298 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:486
213
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:568
214
 
msgid "Text: Create Box"
215
 
msgstr "文字:建立文字盒"
216
 
 
217
 
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:243
218
 
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:489
219
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:433
220
 
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
221
 
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:333
222
 
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:131 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
223
 
#: tools/kpToolZoom.cpp:207
224
 
msgid "Let go of all the mouse buttons."
225
 
msgstr "放開所有的滑鼠按鍵。"
226
 
 
227
 
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:311
228
 
msgid "Selection: Move"
229
 
msgstr "選擇區域:移動"
230
 
 
231
 
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:331
232
 
#, kde-format
233
 
msgid "%1: Smear"
234
 
msgstr "%1:塗上"
235
 
 
236
 
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
237
 
msgid "Line"
238
 
msgstr "線條"
239
 
 
240
 
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
241
 
msgid "Draws lines"
242
 
msgstr "畫出線條"
243
 
 
244
 
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
245
 
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:112
246
 
msgid "Drag to draw."
247
 
msgstr "拖曳來畫。"
248
 
 
249
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
250
 
msgid "Polygon"
251
 
msgstr "多邊形"
252
 
 
253
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
254
 
msgid "Draws polygons"
255
 
msgstr "畫出多邊形"
256
 
 
257
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
258
 
msgid "Drag to draw the first line."
259
 
msgstr "拖曳畫出第一條線。"
260
 
 
261
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
262
 
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
263
 
msgid "Left drag another line or right click to finish."
264
 
msgstr "左鍵繼續拖曳,或是右鍵完成。"
265
 
 
266
 
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
267
 
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
268
 
msgid "Right drag another line or left click to finish."
269
 
msgstr "右鍵繼續拖曳,或是左鍵完成。"
270
 
 
271
 
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
272
 
msgid "Connected Lines"
273
 
msgstr "連接線條"
274
 
 
275
 
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
276
 
msgid "Draws connected lines"
277
 
msgstr "畫出連接線條"
278
 
 
279
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
280
 
msgid "Curve"
281
 
msgstr "曲線"
282
 
 
283
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
284
 
msgid "Draws curves"
285
 
msgstr "畫曲線"
286
 
 
287
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
288
 
msgid "Drag out the start and end points."
289
 
msgstr "拖放開始點與結束點。"
290
 
 
291
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
292
 
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
293
 
msgstr "左鍵拖曳以設定第一個控制點,或右鍵完成。"
294
 
 
295
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
296
 
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
297
 
msgstr "右鍵拖曳以設定第一個控制點,或左鍵完成。"
298
 
 
299
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
300
 
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
301
 
msgstr "左鍵拖曳以設定最後一個控制點,或右鍵完成。"
302
 
 
303
 
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
304
 
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
305
 
msgstr "右鍵拖曳以設定最後一個控制點,或左鍵完成。"
306
 
 
307
 
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:81
308
 
msgid "Color Eraser"
309
 
msgstr "顏色移除器"
310
 
 
311
 
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:55
312
 
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
313
 
msgstr "將前景的像素以背景的顏色取代"
314
 
 
315
 
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116
316
 
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
317
 
msgstr "點選或拖曳來清除像素的前景顏色。"
318
 
 
319
 
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
320
 
msgid "Spraycan"
321
 
msgstr "噴霧罐"
322
 
 
323
 
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
324
 
msgid "Sprays graffiti"
325
 
msgstr "噴霧塗鴉"
326
 
 
327
 
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:78
328
 
msgid "Click or drag to spray graffiti."
329
 
msgstr "點選或拖曳來噴漆。"
330
 
 
331
 
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
332
 
msgid "Eraser"
333
 
msgstr "擦除器"
334
 
 
335
 
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
336
 
msgid "Lets you rub out mistakes"
337
 
msgstr "讓您擦掉錯誤的地方"
338
 
 
339
 
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:72
340
 
msgid "Click or drag to erase."
341
 
msgstr "點選或拖曳來清除。"
342
 
 
343
 
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
344
 
msgid "Pen"
345
 
msgstr "筆"
346
 
 
347
 
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
348
 
msgid "Draws dots and freehand strokes"
349
 
msgstr "畫點及手繪形狀"
350
 
 
351
 
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:66 tools/flow/kpToolBrush.cpp:50
352
 
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
353
 
msgstr "點擊可以畫點,拖曳則畫出手繪的形狀。"
354
 
 
355
 
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
356
 
msgid "Brush"
357
 
msgstr "刷子"
358
 
 
359
 
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
360
 
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
361
 
msgstr "使用不同形狀大小的刷子來畫"
362
 
 
363
 
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:38
364
 
msgid "Rounded Rectangle"
365
 
msgstr "圓角矩形"
366
 
 
367
 
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:39
368
 
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
369
 
msgstr "畫出圓角的矩形或方形"
370
 
 
371
 
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
372
 
msgid "Ellipse"
373
 
msgstr "橢圓"
374
 
 
375
 
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
376
 
msgid "Draws ellipses and circles"
377
 
msgstr "畫圓形及橢圓形"
378
 
 
379
 
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:37
380
 
msgid "Rectangle"
381
 
msgstr "矩形"
382
 
 
383
 
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
384
 
msgid "Draws rectangles and squares"
385
 
msgstr "畫出矩形與方形"
386
 
 
387
 
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:72
388
 
msgid "Right click to cancel."
389
 
msgstr "點右鍵以取消。"
390
 
 
391
 
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:74
392
 
msgid "Left click to cancel."
393
 
msgstr "點左鍵以取消。"
394
 
 
395
 
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:98
396
 
#, kde-format
397
 
msgid "%1: "
398
 
msgstr "%1:"
399
 
 
400
 
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:52 commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:72
401
 
msgid "Flood Fill"
402
 
msgstr "填滿顏色"
403
 
 
404
 
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:52
405
 
msgid "Fills regions in the image"
406
 
msgstr "將影像中的區域填滿顏色"
407
 
 
408
 
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:69
409
 
msgid "Click to fill a region."
410
 
msgstr "點選以填滿區域。"
411
 
 
412
 
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
413
 
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
414
 
msgid "Color Picker"
415
 
msgstr "顏色挑選器"
416
 
 
417
 
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
418
 
msgid "Lets you select a color from the image"
419
 
msgstr "讓您從影像中選擇顏色"
420
 
 
421
 
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
422
 
msgid "Click to select a color."
423
 
msgstr "點選以選擇顏色。"
424
 
 
425
 
#: tools/kpTool.cpp:160
426
 
#, kde-format
427
 
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
428
 
msgid "%1 (%2)"
429
 
msgstr "%1(%2)"
430
 
 
431
 
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
432
 
msgid "Zoom"
433
 
msgstr "縮放"
434
 
 
435
 
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
436
 
msgid "Zooms in and out of the image"
437
 
msgstr "縮放此影像"
438
 
 
439
 
#: tools/kpToolZoom.cpp:120
440
 
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
441
 
msgstr "點選縮放,或按下滑鼠左鍵拖曳可以縮放特定區域。"
442
 
 
443
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:62
444
 
msgid "Acquiring &Screenshots"
445
 
msgstr "取得螢幕快照(&S)"
446
 
 
447
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:134
448
 
#, kde-format
449
 
msgid ""
450
 
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot will be placed "
451
 
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
452
 
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE "
453
 
"System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
454
 
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
455
 
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
456
 
msgstr ""
457
 
"<p>要取得螢幕快照,請按下 <b>%1</b>。螢幕快照會被放在剪貼簿中,您可以在 "
458
 
"KolourPaint 中選擇貼上。</p> <p>您可以在 KDE 系統設定模組裡的「<a href="
459
 
"\"configure kde shortcuts\">鍵盤捷徑</a>」中設定螢幕快照的快速鍵。</p> <p>您"
460
 
"也可以試試 <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>。</p>"
461
 
 
462
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:157
463
 
#, kde-format
464
 
msgid ""
465
 
"<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
466
 
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot "
467
 
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
468
 
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
469
 
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
470
 
msgstr ""
471
 
"<p>您似乎並不是使用 KDE。</p> <p>當您載入 KDE 後:<br><blockquote>要取得螢幕"
472
 
"快照,請按下 <b>%1</b>。螢幕快照會被放在剪貼簿中,您可以在 KolourPaint 中選擇"
473
 
"貼上。</blockquote></p> <p>您也可以試試 <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</"
474
 
"a>。</p>"
475
 
 
476
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:186
477
 
msgid "Acquiring Screenshots"
478
 
msgstr "取得螢幕快照"
479
 
 
480
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:146
481
 
#, kde-format
482
 
msgid "%1,%2"
483
 
msgstr "%1,%2"
484
 
 
485
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:153
486
 
#, kde-format
487
 
msgid "%1,%2 - %3,%4"
488
 
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
489
 
 
490
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:194
491
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:223
492
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
493
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:119
494
 
#, kde-format
495
 
msgid "%1x%2"
496
 
msgstr "%1 x %2"
497
 
 
498
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:249
499
 
#, kde-format
500
 
msgid "%1bpp"
501
 
msgstr "%1 bpp"
502
 
 
503
 
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:273
504
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:90
505
 
#, kde-format
506
 
msgid "%1%"
507
 
msgstr "%1%"
508
 
 
509
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:76
510
 
msgid "Show &Grid"
511
 
msgstr "顯示格線(&G)"
512
 
 
513
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
514
 
msgid "Show T&humbnail"
515
 
msgstr "顯示縮圖(&H)"
516
 
 
517
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
518
 
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
519
 
msgstr "放大縮圖模式(&M)"
520
 
 
521
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
522
 
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
523
 
msgstr "開啟縮圖矩形(&R)"
524
 
 
525
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:111
526
 
msgid "&Zoom"
527
 
msgstr "縮放(&Z)"
528
 
 
529
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:191
530
 
#, kde-format
531
 
msgid ""
532
 
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
533
 
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
534
 
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
535
 
msgstr ""
536
 
"將縮放等級設定為不是 100% 的倍數,會造成編輯時不精確,及重繪時的小問題。\n"
537
 
"您確定要將縮放等級設為 %1% 嗎?"
538
 
 
539
 
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:196
540
 
#, kde-format
541
 
msgid "Set Zoom Level to %1%"
542
 
msgstr "設定縮放等級為 %1%"
543
 
 
544
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:99
545
 
msgid "E&xport..."
546
 
msgstr "匯出(&X)..."
547
 
 
548
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
549
 
msgid "Scan..."
550
 
msgstr "掃描..."
551
 
 
552
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
553
 
msgid "Properties"
554
 
msgstr "屬性"
555
 
 
556
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:115
557
 
msgid "Reloa&d"
558
 
msgstr "重新載入(&D)"
559
 
 
560
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:127
561
 
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
562
 
msgstr "設定為背景(置中)(&L)"
563
 
 
564
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:130
565
 
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
566
 
msgstr "設定為背景(鋪排)(&T)"
567
 
 
568
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:454
569
 
msgid "Open Image"
570
 
msgstr "開啟影像"
571
 
 
572
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:526
573
 
msgid "Scanning support is not installed."
574
 
msgstr "未安裝掃描支援。"
575
 
 
576
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:527
577
 
msgid "No Scanning Support"
578
 
msgstr "不支援掃描。"
579
 
 
580
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:630
581
 
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
582
 
msgstr "無法掃描─圖形記憶體不足。"
583
 
 
584
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:631
585
 
msgid "Cannot Scan"
586
 
msgstr "無法掃描"
587
 
 
588
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:660
589
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
590
 
msgid "Document Properties"
591
 
msgstr "文件屬性"
592
 
 
593
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:901
594
 
msgid "Save Image As"
595
 
msgstr "另存影像為"
596
 
 
597
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:951
598
 
msgid "Export"
599
 
msgstr "匯出"
600
 
 
601
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1015
602
 
#, kde-format
603
 
msgid ""
604
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
605
 
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
606
 
"Are you sure?"
607
 
msgstr ""
608
 
"文件 %1 已變更。\n"
609
 
"重新載入會遺失所有尚未儲存的變更。\n"
610
 
"您確定要重新載入嗎?"
611
 
 
612
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1020 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1030
613
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
614
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
615
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
616
 
msgid "&Reload"
617
 
msgstr "重新載入(&R)"
618
 
 
619
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1025
620
 
#, kde-format
621
 
msgid ""
622
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
623
 
"Reloading will lose all changes.\n"
624
 
"Are you sure?"
625
 
msgstr ""
626
 
"文件 %1 已變更。\n"
627
 
"重新載入會遺失所有變更。\n"
628
 
"您確定要重新載入嗎?"
629
 
 
630
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1267
631
 
msgid "Print Image"
632
 
msgstr "列印影像"
633
 
 
634
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1352
635
 
msgid ""
636
 
"You must save this image before sending it.\n"
637
 
"Do you want to save it?"
638
 
msgstr ""
639
 
"您在送出此影像前必須先儲存。\n"
640
 
"您要儲存嗎?"
641
 
 
642
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1395
643
 
msgid ""
644
 
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
645
 
"file.\n"
646
 
"Do you want to save it?"
647
 
msgstr ""
648
 
"將此影像設定為背景之前,您必須先存成本地端檔案。\n"
649
 
"您要儲存嗎?"
650
 
 
651
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1401
652
 
msgid ""
653
 
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
654
 
"Do you want to save it?"
655
 
msgstr ""
656
 
"將此影像設定為背景之前,您必須先儲存。\n"
657
 
"您要儲存嗎?"
658
 
 
659
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1475
660
 
msgid "Could not change wallpaper."
661
 
msgstr "無法改變背景。"
662
 
 
663
 
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1510
664
 
#, kde-format
665
 
msgid ""
666
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
667
 
"Do you want to save it?"
668
 
msgstr "文件 %1 已變更。您要儲存嗎?"
669
 
 
670
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:69
671
 
msgid "Show &Path"
672
 
msgstr "顯示路徑(&P)"
673
 
 
674
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:132
675
 
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
676
 
msgstr "前一個工具選項(群組 #1)"
677
 
 
678
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:138
679
 
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
680
 
msgstr "下一個工具選項(群組 #1)"
681
 
 
682
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:144
683
 
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
684
 
msgstr "前一個工具選項(群組 #2)"
685
 
 
686
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:150
687
 
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
688
 
msgstr "下一個工具選項(群組 #2)"
689
 
 
690
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:162
691
 
msgid "&Draw Opaque"
692
 
msgstr "畫成不透明(&D)"
693
 
 
694
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:167
695
 
msgid "Draw With Color Similarity..."
696
 
msgstr "以顏色相似度繪畫..."
697
 
 
698
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:175
699
 
msgid "Tool Box"
700
 
msgstr "工具盒"
701
 
 
702
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:625
703
 
#, kde-format
704
 
msgid ""
705
 
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
706
 
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
707
 
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
708
 
msgstr ""
709
 
"<qt><p>改變影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降"
710
 
"低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要改變影像大小嗎?</p></qt>"
711
 
 
712
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:635
713
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:717
714
 
msgid "Resize Image?"
715
 
msgstr "改變影像大小?"
716
 
 
717
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:636
718
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718
719
 
msgid "R&esize Image"
720
 
msgstr "改變影像大小(&E)"
721
 
 
722
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
723
 
msgid "Use KolourPaint Defaults"
724
 
msgstr "使用 KolourPaint 預設值"
725
 
 
726
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
727
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
728
 
msgid "Use KDE's"
729
 
msgstr "使用 KDE 的值"
730
 
 
731
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
732
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
733
 
msgid "&Open..."
734
 
msgstr "開啟(&O)..."
735
 
 
736
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
737
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
738
 
msgid "Reloa&d"
739
 
msgstr "重新載入(&D)"
740
 
 
741
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
742
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
743
 
msgid "&Save"
744
 
msgstr "儲存(&S)"
745
 
 
746
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
747
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
748
 
msgid "Save &As..."
749
 
msgstr "另存新檔(&A)..."
750
 
 
751
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
752
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
753
 
msgid "Add Row"
754
 
msgstr "新增列"
755
 
 
756
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
757
 
msgctxt "@item:inmenu colors"
758
 
msgid "Delete Last Row"
759
 
msgstr "刪除最後列"
760
 
 
761
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
762
 
msgid "Color Box"
763
 
msgstr "顏色盒"
764
 
 
765
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
766
 
#, kde-format
767
 
msgid ""
768
 
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
769
 
"Do you want to save it?"
770
 
msgstr "調色盤 %1 已變更。您要儲存嗎?"
771
 
 
772
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
773
 
#, kde-format
774
 
msgid ""
775
 
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
776
 
"Do you want to save it to a file?"
777
 
msgstr ""
778
 
"KDE 調色盤 %1 已變更。\n"
779
 
"您要儲存到檔案嗎?"
780
 
 
781
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
782
 
msgid ""
783
 
"The default color palette has been modified.\n"
784
 
"Do you want to save it to a file?"
785
 
msgstr ""
786
 
"預設調色盤已變更。\n"
787
 
"您要儲存到檔案嗎?"
788
 
 
789
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
790
 
msgid "Open Color Palette"
791
 
msgstr "開啟調色盤"
792
 
 
793
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
794
 
#, kde-format
795
 
msgid ""
796
 
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
797
 
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
798
 
"Are you sure?"
799
 
msgstr ""
800
 
"調色盤 %1 已變更。\n"
801
 
"重新載入會遺失所有尚未儲存的變更。\n"
802
 
"您確定要重新載入嗎?"
803
 
 
804
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
805
 
#, kde-format
806
 
msgid ""
807
 
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
808
 
"Reloading will lose all changes.\n"
809
 
"Are you sure?"
810
 
msgstr ""
811
 
"KDE 調色盤 %1 已變更。\n"
812
 
"重新載入會遺失所有變更。\n"
813
 
"您確定要重新載入嗎?"
814
 
 
815
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
816
 
msgid ""
817
 
"The default color palette has been modified.\n"
818
 
"Reloading will lose all changes.\n"
819
 
"Are you sure?"
820
 
msgstr ""
821
 
"預設調色盤已變更。\n"
822
 
"重新載入會遺失所有變更。\n"
823
 
"您確定要重新載入嗎?"
824
 
 
825
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
826
 
msgid "Save Color Palette As"
827
 
msgstr "另存調色盤"
828
 
 
829
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:113
830
 
msgid "R&esize / Scale..."
831
 
msgstr "改變/調整大小(&E)..."
832
 
 
833
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118
834
 
msgid "Se&t as Image (Crop)"
835
 
msgstr "設定為影像(切割)(&T)"
836
 
 
837
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:128
838
 
msgid "&Flip..."
839
 
msgstr "反轉(&F)..."
840
 
 
841
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
842
 
msgid "&Rotate..."
843
 
msgstr "旋轉(&R)..."
844
 
 
845
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
846
 
msgid "Rotate &Left"
847
 
msgstr "向左旋轉(&L)"
848
 
 
849
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:145
850
 
msgid "Rotate Righ&t"
851
 
msgstr "向右旋轉(&T)"
852
 
 
853
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:151
854
 
msgid "S&kew..."
855
 
msgstr "扭曲(&K)..."
856
 
 
857
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
858
 
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
859
 
msgstr "降為單色(抖色後)(&N)"
860
 
 
861
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:160
862
 
msgid "Reduce to &Grayscale"
863
 
msgstr "降為灰階(&G)"
864
 
 
865
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:164
866
 
msgid "&Invert Colors"
867
 
msgstr "反轉顏色(&I)"
868
 
 
869
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:169
870
 
msgid "C&lear"
871
 
msgstr "清除(&L)"
872
 
 
873
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:174
874
 
msgid "&More Effects..."
875
 
msgstr "更多效果(&M)..."
876
 
 
877
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:210
878
 
msgctxt ""
879
 
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
880
 
"as the Select&ion translation"
881
 
msgid "&Image"
882
 
msgstr "影像(&I)"
883
 
 
884
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:214
885
 
msgctxt ""
886
 
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
887
 
"as the &Image translation"
888
 
msgid "Select&ion"
889
 
msgstr "選擇(&I)"
890
 
 
891
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
892
 
msgid "Font Family"
893
 
msgstr "字型家族"
894
 
 
895
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
896
 
msgid "Font Size"
897
 
msgstr "字型大小"
898
 
 
899
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
900
 
msgid "Bold"
901
 
msgstr "粗體"
902
 
 
903
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
904
 
msgid "Italic"
905
 
msgstr "斜體"
906
 
 
907
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
908
 
msgid "Underline"
909
 
msgstr "底線"
910
 
 
911
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
912
 
msgid "Strike Through"
913
 
msgstr "刪除線"
914
 
 
915
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:79
916
 
#, kde-format
917
 
msgid ""
918
 
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
919
 
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
920
 
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
921
 
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
922
 
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
923
 
"translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
924
 
"approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
925
 
"image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
926
 
msgstr ""
927
 
"<qt><p>要貼上的影像所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此影像,有些"
928
 
"顏色會被改變。</p> <b>如果您儲存此影像,遺失的顏色將無法再回復。</b></p><p>您"
929
 
"可以試著將您的位元深度調高到至少 %1 bpp,並重新啟動 KolourPaint。</p> <hr/"
930
 
"><p>它也包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透明遮罩"
931
 
"來模擬。</p> <p><b>如果您儲存此影像,遺失的透明度資料也將無法再回復。</b></"
932
 
"p></qt>"
933
 
 
934
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:99
935
 
#, kde-format
936
 
msgid ""
937
 
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
938
 
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
939
 
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
940
 
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
941
 
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
942
 
msgstr ""
943
 
"<qt><p>要貼上的影像所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此影像,有些"
944
 
"顏色會被改變。</p> <b>如果您儲存此影像,遺失的顏色將無法再回復。</b></p><p>您"
945
 
"可以試著將您的位元深度調高到至少 %1 bpp,並重新啟動 KolourPaint。</p></qt>"
946
 
 
947
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:108
948
 
msgid ""
949
 
"<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
950
 
"supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
951
 
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
952
 
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
953
 
msgstr ""
954
 
"<qt><p>要貼上的影像包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元"
955
 
"的透明遮罩來模擬。</p><p><b>如果您儲存此影像,遺失的透明度資料也將無法再回"
956
 
"復。</b></p></qt>"
957
 
 
958
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:141
959
 
msgid "Paste in &New Window"
960
 
msgstr "貼在新視窗(&N)"
961
 
 
962
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:148
963
 
msgid "&Delete Selection"
964
 
msgstr "刪除選擇的區域(&D)"
965
 
 
966
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:156
967
 
msgid "C&opy to File..."
968
 
msgstr "複製到檔案(&O)..."
969
 
 
970
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:160
971
 
msgid "Paste &From File..."
972
 
msgstr "從檔案貼上(&F)..."
973
 
 
974
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:370
975
 
msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
976
 
msgstr "<qt><p>調色盤中沒有東西可以貼。</p></qt>"
977
 
 
978
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:371 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:761
979
 
msgid "Cannot Paste"
980
 
msgstr "無法貼上"
981
 
 
982
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:574
983
 
msgid "Text: Paste"
984
 
msgstr "文字:貼上"
985
 
 
986
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:755
987
 
msgid ""
988
 
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
989
 
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
990
 
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
991
 
msgstr ""
992
 
"<qt><p>KolourPaint 無法貼上剪貼簿中的內容,因為資料不見了。</p> <p>這通常是因"
993
 
"為負責剪貼簿內容的應用程式被關閉了。</p></qt>"
994
 
 
995
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:855
996
 
msgid "Text: Delete Box"
997
 
msgstr "文字:刪除文字盒"
998
 
 
999
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:856
1000
 
msgid "Selection: Delete"
1001
 
msgstr "選擇區域:刪除"
1002
 
 
1003
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:925
1004
 
msgid "Text: Finish"
1005
 
msgstr "文字:完成"
1006
 
 
1007
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:926
1008
 
msgid "Selection: Deselect"
1009
 
msgstr "選擇區域:取消選擇"
1010
 
 
1011
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1003
1012
 
msgid "Copy to File"
1013
 
msgstr "複製到檔案"
1014
 
 
1015
 
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1049
1016
 
msgid "Paste From File"
1017
 
msgstr "由檔案貼上"
1018
 
 
1019
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
1020
 
msgid "Could not save image - insufficient information."
1021
 
msgstr "無法儲存影像 - 資訊不足。"
1022
 
 
1023
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
1024
 
msgid "<empty>"
1025
 
msgstr "<空>"
1026
 
 
1027
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
1028
 
#, kde-format
1029
 
msgid ""
1030
 
"URL: %1\n"
1031
 
"Mimetype: %2"
1032
 
msgstr ""
1033
 
"網址:%1\n"
1034
 
"MIME 型態:%2"
1035
 
 
1036
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
1037
 
msgid "Internal Error"
1038
 
msgstr "內部錯誤"
1039
 
 
1040
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:128
1041
 
#, kde-format
1042
 
msgid ""
1043
 
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
1044
 
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
1045
 
"qt>"
1046
 
msgstr ""
1047
 
"<qt><p>格式 <b>%1</b> 可能無法保留影像中所有的顏色資訊。</p> <p>您確定要用這"
1048
 
"個格式儲存嗎?</p></qt>"
1049
 
 
1050
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:135
1051
 
msgid "Lossy File Format"
1052
 
msgstr "檔案格式會造成資料流失"
1053
 
 
1054
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:144
1055
 
#, kde-format
1056
 
msgid ""
1057
 
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
1058
 
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
1059
 
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
1060
 
msgstr ""
1061
 
"<qt><p>將影像儲存在較低位元深度(%1 位元)會導至顏色資訊流失。透明度資料也會"
1062
 
"被移除。</p> <p>您確定要以此位元深度儲存嗎?</p></qt>"
1063
 
 
1064
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:154
1065
 
msgid "Low Color Depth"
1066
 
msgstr "位元深度過低"
1067
 
 
1068
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:299
1069
 
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
1070
 
msgstr "無法儲存影像 - 無法建立暫存檔。"
1071
 
 
1072
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:306
1073
 
#, kde-format
1074
 
msgid "Could not save as \"%1\"."
1075
 
msgstr "無法儲存為 %1。"
1076
 
 
1077
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:336
1078
 
#, kde-format
1079
 
msgid ""
1080
 
"A document called \"%1\" already exists.\n"
1081
 
"Do you want to overwrite it?"
1082
 
msgstr ""
1083
 
"文件 %1 已存在。\n"
1084
 
"您要覆寫它嗎?"
1085
 
 
1086
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:340 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:298
1087
 
msgid "Overwrite"
1088
 
msgstr "覆寫"
1089
 
 
1090
 
#: document/kpDocument_Save.cpp:473
1091
 
msgid "Could not save image - failed to upload."
1092
 
msgstr "無法儲存影像 - 上傳失敗。"
1093
 
 
1094
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:201
1095
 
#, kde-format
1096
 
msgid "Could not open \"%1\"."
1097
 
msgstr "無法開啟 %1。"
1098
 
 
1099
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:241
1100
 
#, kde-format
1101
 
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
1102
 
msgstr "無法開啟 %1 - 未知的 MIME 型態。"
1103
 
 
1104
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:266
1105
 
#, kde-format
1106
 
msgid ""
1107
 
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
1108
 
"The file may be corrupt."
1109
 
msgstr ""
1110
 
"無法開啟 %1 - 不支援的影像格式。\n"
1111
 
"此檔案可能已損毀。"
1112
 
 
1113
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:274
1114
 
#, kde-format
1115
 
msgid ""
1116
 
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
1117
 
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
1118
 
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
1119
 
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
1120
 
"then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains translucency which is "
1121
 
"not fully supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
1122
 
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
1123
 
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
1124
 
msgstr ""
1125
 
"<qt><p>影像 %1 所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此檔,有些顏色會"
1126
 
"被改變。</p> <p><b>如果您儲存此影像,遺失的顏色將無法再回復。</b></p><p>您可"
1127
 
"以試著將您的位元深度調高到至少 %2 bpp。並重新啟動 KolourPaint。</p><hr/><p>它"
1128
 
"也包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透明遮罩來模"
1129
 
"擬。</p> <p><b>如果您儲存此影像,遺失的透明度資料也將無法再回復。</b></p></"
1130
 
"qt>"
1131
 
 
1132
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:295
1133
 
#, kde-format
1134
 
msgid ""
1135
 
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
1136
 
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
1137
 
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
1138
 
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
1139
 
"then restart KolourPaint.</p></qt>"
1140
 
msgstr ""
1141
 
"<qt><p>影像 %1 所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此檔,有些顏色會"
1142
 
"被改變。</p> <p><b>如果您儲存此影像,遺失的顏色將無法再回復。</b></p><p>您可"
1143
 
"以試著將您的位元深度調高到至少 %2 bpp。並重新啟動 KolourPaint。</p></qt>"
1144
 
 
1145
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:305
1146
 
#, kde-format
1147
 
msgid ""
1148
 
"<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. "
1149
 
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask.</"
1150
 
"p><p><b>If you save this image, this loss of translucency will become "
1151
 
"permanent.</b></p></qt>"
1152
 
msgstr ""
1153
 
"<qt><p>影像 %1 包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透"
1154
 
"明遮罩來模擬。</p><p><b>如果您儲存此影像,遺失的透明度資料也將無法再回復。</"
1155
 
"b></p></qt>"
1156
 
 
1157
 
#: document/kpDocument_Open.cpp:321
1158
 
#, kde-format
1159
 
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
1160
 
msgstr "無法開啟 %1 - 圖形記憶體不足。"
1161
 
 
1162
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
1163
 
msgid "More Image Effects (Selection)"
1164
 
msgstr "更多影像效果(選擇區域)"
1165
 
 
1166
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
1167
 
msgid "More Image Effects"
1168
 
msgstr "更多影像效果"
1169
 
 
1170
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
1171
 
msgid "&Effect:"
1172
 
msgstr "效果(&E):"
1173
 
 
 
22
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
1174
23
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
1175
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
1176
24
msgid "Balance"
1177
25
msgstr "平衡"
1178
26
 
 
27
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
 
28
msgid "Soften"
 
29
msgstr "柔和"
 
30
 
 
31
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
 
32
msgid "Sharpen"
 
33
msgstr "尖銳"
 
34
 
 
35
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
 
36
msgid "Clear"
 
37
msgstr "清除"
 
38
 
 
39
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
 
40
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
 
41
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:86
 
42
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
 
43
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
 
44
#, kde-format
 
45
msgid "Selection: %1"
 
46
msgstr "選擇:%1"
 
47
 
 
48
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
1179
49
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
1180
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
1181
50
msgid "Emboss"
1182
51
msgstr "裝飾"
1183
52
 
 
53
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
1184
54
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
1185
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
1186
55
msgid "Flatten"
1187
56
msgstr "平面化"
1188
57
 
1189
 
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
1190
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
1191
 
msgid "Histogram Equalizer"
1192
 
msgstr "直方等化器"
 
58
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
 
59
msgid "Reduce to Grayscale"
 
60
msgstr "降為灰階"
1193
61
 
 
62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:40
1194
63
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
1195
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:40
1196
64
msgid "Hue, Saturation, Value"
1197
65
msgstr "色調,飽和度,值"
1198
66
 
 
67
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
 
68
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
 
69
msgid "Invert Colors"
 
70
msgstr "反轉顏色"
 
71
 
 
72
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
1199
73
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
1200
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
1201
74
msgid "Invert"
1202
75
msgstr "反轉"
1203
76
 
 
77
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:68
 
78
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
 
79
msgstr "降為單色(抖色後)"
 
80
 
 
81
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:70
 
82
msgid "Reduce to Monochrome"
 
83
msgstr "降為單色"
 
84
 
 
85
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:75
 
86
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
 
87
msgstr "降到 256 色(抖色後)"
 
88
 
 
89
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:77
 
90
msgid "Reduce to 256 Color"
 
91
msgstr "降為 256 色"
 
92
 
 
93
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
 
94
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
 
95
msgid "Histogram Equalizer"
 
96
msgstr "直方等化器"
 
97
 
 
98
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
 
99
msgid "Flip"
 
100
msgstr "反轉"
 
101
 
 
102
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:72
 
103
msgid "Flip horizontally and vertically"
 
104
msgstr "水平與垂直反轉"
 
105
 
 
106
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:74
 
107
msgid "Flip horizontally"
 
108
msgstr "水平反轉"
 
109
 
 
110
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
 
111
msgid "Flip vertically"
 
112
msgstr "垂直反轉"
 
113
 
 
114
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
 
115
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
 
116
msgid "Text: Resize Box"
 
117
msgstr "文字:改變文字盒大小"
 
118
 
 
119
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
 
120
msgid "Selection: Scale"
 
121
msgstr "選擇區域:調整大小"
 
122
 
 
123
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
 
124
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
 
125
msgid "Selection: Smooth Scale"
 
126
msgstr "選擇區域:平滑調整大小"
 
127
 
 
128
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
 
129
msgid "Resize"
 
130
msgstr "改變大小"
 
131
 
 
132
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
 
133
msgid "Scale"
 
134
msgstr "調整大小"
 
135
 
 
136
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
 
137
msgid "Smooth Scale"
 
138
msgstr "平滑調整大小"
 
139
 
 
140
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
 
141
msgid "Rotate"
 
142
msgstr "旋轉"
 
143
 
 
144
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
 
145
msgid "Skew"
 
146
msgstr "扭曲"
 
147
 
 
148
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
 
149
#, kde-format
 
150
msgid "&Undo: %1"
 
151
msgstr "復原(&U):%1"
 
152
 
 
153
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:449
 
154
msgid "&Undo"
 
155
msgstr "復原(&U)"
 
156
 
 
157
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:458
 
158
#, kde-format
 
159
msgid "&Redo: %1"
 
160
msgstr "重做(&R):%1"
 
161
 
 
162
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:460
 
163
msgid "&Redo"
 
164
msgstr "重做(&R)"
 
165
 
 
166
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:470
 
167
#, kde-format
 
168
msgid "Undo: %1"
 
169
msgstr "復原:%1"
 
170
 
 
171
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:663
 
172
msgid "Undo"
 
173
msgstr "復原"
 
174
 
 
175
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:481
 
176
#, kde-format
 
177
msgid "Redo: %1"
 
178
msgstr "重做:%1"
 
179
 
 
180
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:483 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:684
 
181
msgid "Redo"
 
182
msgstr "重做"
 
183
 
 
184
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:626
 
185
#, kde-format
 
186
msgid "%1: %2"
 
187
msgstr "%1:%2"
 
188
 
 
189
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:636
 
190
#, kde-format
 
191
msgid "%1 more item"
 
192
msgid_plural "%1 more items"
 
193
msgstr[0] "還有 %1 個項目"
 
194
 
 
195
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
 
196
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
 
197
msgid "Color Picker"
 
198
msgstr "顏色挑選器"
 
199
 
 
200
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:72 tools/kpToolFloodFill.cpp:52
 
201
msgid "Flood Fill"
 
202
msgstr "填滿顏色"
 
203
 
 
204
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
 
205
msgid "More Image Effects (Selection)"
 
206
msgstr "更多影像效果(選擇區域)"
 
207
 
 
208
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
 
209
msgid "More Image Effects"
 
210
msgstr "更多影像效果"
 
211
 
 
212
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
 
213
msgid "&Effect:"
 
214
msgstr "效果(&E):"
 
215
 
1204
216
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
1205
217
msgid "Reduce Colors"
1206
218
msgstr "降低顏色"
1209
221
msgid "Soften & Sharpen"
1210
222
msgstr "柔和與尖銳"
1211
223
 
 
224
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
 
225
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:660
 
226
msgid "Document Properties"
 
227
msgstr "文件屬性"
 
228
 
 
229
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
 
230
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
 
231
msgstr "每英吋點數(DPI)(&P)"
 
232
 
 
233
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
 
234
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
 
235
msgid "Horizontal:"
 
236
msgstr "水平:"
 
237
 
 
238
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
 
239
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
 
240
msgid "Unspecified"
 
241
msgstr "未指定"
 
242
 
 
243
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
 
244
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
 
245
msgid " x "
 
246
msgstr " x "
 
247
 
 
248
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
 
249
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
 
250
msgid "Vertical:"
 
251
msgstr "垂直:"
 
252
 
 
253
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
 
254
msgid ""
 
255
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
 
256
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
 
257
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
 
258
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
 
259
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
 
260
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
 
261
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
 
262
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
 
263
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values.  If "
 
264
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
 
265
"qt>"
 
266
msgstr ""
 
267
"<qt><p><b>每英吋點數(DPI)</b>指定在一英吋(2.54 公分)內要有多少個像素點。"
 
268
"</p><p>點數越高,印出來的影像就越小。注意若是您將 DPI 設為超過 300 或 600 "
 
269
"DPI,您的印表機可能無法產生高品質的輸出,視印表機而定。</p><p>若是您想印出跟"
 
270
"螢幕上大小一樣的影像,將此 DPI 值設成跟螢幕一樣即可。</p><p>若是未指定 DPI,"
 
271
"預設會使用跟螢幕一樣的值。</p><p>並非所有的影像格式都支援 DPI,若是不支援,則"
 
272
"此值不會被儲存。</p></qt>"
 
273
 
 
274
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
 
275
msgid "O&ffset"
 
276
msgstr "偏移(&F)"
 
277
 
 
278
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
 
279
msgid ""
 
280
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
 
281
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
 
282
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
 
283
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
 
284
msgstr ""
 
285
"<qt><p><b>偏移</b>是指影像要擺放的位置,相對於其他影像而言。</p><p>並非所有的"
 
286
"影像都支援「偏移」設定,若是不支援,則此值不會被儲存。</p></qt>"
 
287
 
 
288
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
 
289
msgid "&Text Fields"
 
290
msgstr "文字欄位(&T)"
 
291
 
 
292
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:284
 
293
msgid "&Add Row"
 
294
msgstr "新增列(&A)"
 
295
 
 
296
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
 
297
msgid "&Delete Row"
 
298
msgstr "刪除列(&D)"
 
299
 
 
300
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:295
 
301
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
 
302
msgid "&Reset"
 
303
msgstr "重置(&R)"
 
304
 
 
305
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:312
 
306
msgid ""
 
307
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
 
308
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
 
309
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
 
310
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
 
311
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>.  If the "
 
312
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
 
313
msgstr ""
 
314
"<qt><p><b>文字欄位</b>提供關於影像的額外資訊。您可以自由寫入您對此影像的註"
 
315
"解。</p><p>不過,依據格式設計,此欄位理論上應該是電腦解譯的資料,不應該去更"
 
316
"動。只是現在很少這樣用。</p><p>並非所有的格式都支援「文字欄位」設定。若是不支"
 
317
"援,則此值不會被儲存。</p></qt>"
 
318
 
 
319
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398
 
320
msgid "Key"
 
321
msgstr "鍵"
 
322
 
 
323
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398
 
324
msgid "Value"
 
325
msgstr "值"
 
326
 
 
327
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:486
 
328
#, kde-format
 
329
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
 
330
msgstr "第 %2 行的文字 %1 需要鍵值。"
 
331
 
 
332
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:512
 
333
#, kde-format
 
334
msgid ""
 
335
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
 
336
"identical."
 
337
msgstr "所有的文字鍵值都要唯一。第 %2 行與第 %3 行的文字鍵值 %1 重覆了。"
 
338
 
 
339
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:827
 
340
msgid "Invalid Text Fields"
 
341
msgstr "不合法的文字欄位"
 
342
 
 
343
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54
 
344
msgid "Flip Selection"
 
345
msgstr "反轉所選擇的區域"
 
346
 
 
347
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54
 
348
msgid "Flip Image"
 
349
msgstr "反轉影像"
 
350
 
 
351
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:56
 
352
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
 
353
msgid "Direction"
 
354
msgstr "方向"
 
355
 
 
356
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:59
 
357
msgid "&Vertical (upside-down)"
 
358
msgstr "垂直(上下顛倒)(&V)"
 
359
 
 
360
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:60
 
361
msgid "&Horizontal"
 
362
msgstr "水平(&H)"
 
363
 
 
364
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
 
365
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
 
366
msgid "Dimensions"
 
367
msgstr "尺寸"
 
368
 
 
369
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
 
370
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299
 
371
msgid "Original:"
 
372
msgstr "原始:"
 
373
 
 
374
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
 
375
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
 
376
#, kde-format
 
377
msgid "%1 x %2"
 
378
msgstr "%1 x %2"
 
379
 
 
380
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
 
381
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
 
382
msgid "Preview"
 
383
msgstr "預覽"
 
384
 
 
385
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
 
386
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
 
387
msgid "&Update"
 
388
msgstr "更新(&U)"
 
389
 
1212
390
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:102
1213
391
msgid "Resize / Scale"
1214
392
msgstr "改變/調整大小"
1262
440
msgid "S&mooth Scale"
1263
441
msgstr "平滑調整大小(&M)"
1264
442
 
1265
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
1266
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
1267
 
msgid "Dimensions"
1268
 
msgstr "尺寸"
1269
 
 
1270
443
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:294
1271
444
msgid "Width:"
1272
445
msgstr "寬度:"
1275
448
msgid "Height:"
1276
449
msgstr "高度:"
1277
450
 
1278
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299
1279
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
1280
 
msgid "Original:"
1281
 
msgstr "原始:"
1282
 
 
1283
451
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:303
1284
452
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
1285
453
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320
1334
502
"<qt><p>改變影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降"
1335
503
"低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要改變影像大小嗎?</p></qt>"
1336
504
 
 
505
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:717
 
506
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:635
 
507
msgid "Resize Image?"
 
508
msgstr "改變影像大小?"
 
509
 
 
510
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718
 
511
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:636
 
512
msgid "R&esize Image"
 
513
msgstr "改變影像大小(&E)"
 
514
 
1337
515
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:727
1338
516
#, kde-format
1339
517
msgid ""
1412
590
msgid "Smooth Scal&e Selection"
1413
591
msgstr "平滑調整選擇區域大小(&E)"
1414
592
 
1415
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
1416
 
msgid "Skew Selection"
1417
 
msgstr "扭曲選擇的區域"
1418
 
 
1419
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
1420
 
msgid "Skew Image"
1421
 
msgstr "扭曲影像"
1422
 
 
1423
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
1424
 
msgid "After skew:"
1425
 
msgstr "扭曲後:"
1426
 
 
1427
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
1428
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
1429
 
msgid "Angle"
1430
 
msgstr "角度"
1431
 
 
1432
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
1433
 
msgid "&Horizontal:"
1434
 
msgstr "水平(&H):"
1435
 
 
1436
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
1437
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
1438
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
1439
 
msgid "degrees"
1440
 
msgstr " 度"
1441
 
 
1442
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
1443
 
msgid "&Vertical:"
1444
 
msgstr "垂直(&V):"
1445
 
 
1446
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
1447
 
#, kde-format
1448
 
msgid ""
1449
 
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
1450
 
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
1451
 
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
1452
 
msgstr ""
1453
 
"<qt><p>扭曲選擇的區域到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能"
1454
 
"降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要扭曲選擇的區域嗎?</p></"
1455
 
"qt>"
1456
 
 
1457
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
1458
 
msgid "Skew Selection?"
1459
 
msgstr "扭曲選擇的區域?"
1460
 
 
1461
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
1462
 
msgid "Sk&ew Selection"
1463
 
msgstr "扭曲選擇的區域(&E)"
1464
 
 
1465
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
1466
 
#, kde-format
1467
 
msgid ""
1468
 
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
1469
 
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
1470
 
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
1471
 
msgstr ""
1472
 
"<qt><p>扭曲影像到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,"
1473
 
"並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要扭曲影像嗎?</p></qt>"
1474
 
 
1475
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
1476
 
msgid "Skew Image?"
1477
 
msgstr "扭曲影像?"
1478
 
 
1479
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
1480
 
msgid "Sk&ew Image"
1481
 
msgstr "扭曲影像(&E)"
1482
 
 
1483
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54
1484
 
msgid "Flip Selection"
1485
 
msgstr "反轉所選擇的區域"
1486
 
 
1487
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54
1488
 
msgid "Flip Image"
1489
 
msgstr "反轉影像"
1490
 
 
1491
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:56
1492
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
1493
 
msgid "Direction"
1494
 
msgstr "方向"
1495
 
 
1496
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:59
1497
 
msgid "&Vertical (upside-down)"
1498
 
msgstr "垂直(上下顛倒)(&V)"
1499
 
 
1500
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:60
1501
 
msgid "&Horizontal"
1502
 
msgstr "水平(&H)"
1503
 
 
1504
593
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
1505
594
msgid "Rotate Selection"
1506
595
msgstr "旋轉選擇的區域"
1521
610
msgid "C&lockwise"
1522
611
msgstr "順時針(&L)"
1523
612
 
 
613
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
 
614
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
 
615
msgid "Angle"
 
616
msgstr "角度"
 
617
 
1524
618
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
1525
619
msgid "90 &degrees"
1526
620
msgstr "90 度(&D)"
1537
631
msgid "C&ustom:"
1538
632
msgstr "自訂(&U):"
1539
633
 
 
634
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
 
635
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
 
636
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
 
637
msgid "degrees"
 
638
msgstr " 度"
 
639
 
1540
640
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
1541
641
#, kde-format
1542
642
msgid ""
1574
674
msgid "Rotat&e Image"
1575
675
msgstr "旋轉影像(&E)"
1576
676
 
1577
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
1578
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
 
677
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
 
678
msgid "Skew Selection"
 
679
msgstr "扭曲選擇的區域"
 
680
 
 
681
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
 
682
msgid "Skew Image"
 
683
msgstr "扭曲影像"
 
684
 
 
685
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
 
686
msgid "After skew:"
 
687
msgstr "扭曲後:"
 
688
 
 
689
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
 
690
msgid "&Horizontal:"
 
691
msgstr "水平(&H):"
 
692
 
 
693
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
 
694
msgid "&Vertical:"
 
695
msgstr "垂直(&V):"
 
696
 
 
697
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
1579
698
#, kde-format
1580
 
msgid "%1 x %2"
1581
 
msgstr "%1 x %2"
1582
 
 
1583
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
1584
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
1585
 
msgid "Preview"
1586
 
msgstr "預覽"
1587
 
 
1588
 
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
1589
 
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
1590
 
msgid "&Update"
1591
 
msgstr "更新(&U)"
1592
 
 
1593
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
1594
 
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
1595
 
msgstr "每英吋點數(DPI)(&P)"
1596
 
 
1597
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
1598
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
1599
 
msgid "Horizontal:"
1600
 
msgstr "水平:"
1601
 
 
1602
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
1603
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
1604
 
msgid "Unspecified"
1605
 
msgstr "未指定"
1606
 
 
1607
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
1608
 
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
1609
 
msgid " x "
1610
 
msgstr " x "
1611
 
 
1612
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
1613
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
1614
 
msgid "Vertical:"
1615
 
msgstr "垂直:"
1616
 
 
1617
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
1618
699
msgid ""
1619
 
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
1620
 
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
1621
 
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
1622
 
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
1623
 
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
1624
 
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
1625
 
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
1626
 
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
1627
 
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values.  If "
1628
 
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
 
700
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
 
701
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
702
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
 
703
msgstr ""
 
704
"<qt><p>扭曲選擇的區域到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能"
 
705
"降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要扭曲選擇的區域嗎?</p></"
1629
706
"qt>"
1630
 
msgstr ""
1631
 
"<qt><p><b>每英吋點數(DPI)</b>指定在一英吋(2.54 公分)內要有多少個像素點。"
1632
 
"</p><p>點數越高,印出來的影像就越小。注意若是您將 DPI 設為超過 300 或 600 "
1633
 
"DPI,您的印表機可能無法產生高品質的輸出,視印表機而定。</p><p>若是您想印出跟"
1634
 
"螢幕上大小一樣的影像,將此 DPI 值設成跟螢幕一樣即可。</p><p>若是未指定 DPI,"
1635
 
"預設會使用跟螢幕一樣的值。</p><p>並非所有的影像格式都支援 DPI,若是不支援,則"
1636
 
"此值不會被儲存。</p></qt>"
1637
 
 
1638
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
1639
 
msgid "O&ffset"
1640
 
msgstr "偏移(&F)"
1641
 
 
1642
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
1643
 
msgid ""
1644
 
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
1645
 
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
1646
 
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
1647
 
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
1648
 
msgstr ""
1649
 
"<qt><p><b>偏移</b>是指影像要擺放的位置,相對於其他影像而言。</p><p>並非所有的"
1650
 
"影像都支援「偏移」設定,若是不支援,則此值不會被儲存。</p></qt>"
1651
 
 
1652
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
1653
 
msgid "&Text Fields"
1654
 
msgstr "文字欄位(&T)"
1655
 
 
1656
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:284
1657
 
msgid "&Add Row"
1658
 
msgstr "新增列(&A)"
1659
 
 
1660
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
1661
 
msgid "&Delete Row"
1662
 
msgstr "刪除列(&D)"
1663
 
 
1664
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:295
1665
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
1666
 
msgid "&Reset"
1667
 
msgstr "重置(&R)"
1668
 
 
1669
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:312
1670
 
msgid ""
1671
 
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
1672
 
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
1673
 
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
1674
 
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
1675
 
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>.  If the "
1676
 
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
1677
 
msgstr ""
1678
 
"<qt><p><b>文字欄位</b>提供關於影像的額外資訊。您可以自由寫入您對此影像的註"
1679
 
"解。</p><p>不過,依據格式設計,此欄位理論上應該是電腦解譯的資料,不應該去更"
1680
 
"動。只是現在很少這樣用。</p><p>並非所有的格式都支援「文字欄位」設定。若是不支"
1681
 
"援,則此值不會被儲存。</p></qt>"
1682
 
 
1683
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398
1684
 
msgid "Key"
1685
 
msgstr "鍵"
1686
 
 
1687
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398
1688
 
msgid "Value"
1689
 
msgstr "值"
1690
 
 
1691
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:486
1692
 
#, kde-format
1693
 
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
1694
 
msgstr "第 %2 行的文字 %1 需要鍵值。"
1695
 
 
1696
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:512
1697
 
#, kde-format
1698
 
msgid ""
1699
 
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
1700
 
"identical."
1701
 
msgstr "所有的文字鍵值都要唯一。第 %2 行與第 %3 行的文字鍵值 %1 重覆了。"
1702
 
 
1703
 
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:827
1704
 
msgid "Invalid Text Fields"
1705
 
msgstr "不合法的文字欄位"
 
707
 
 
708
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
 
709
msgid "Skew Selection?"
 
710
msgstr "扭曲選擇的區域?"
 
711
 
 
712
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
 
713
msgid "Sk&ew Selection"
 
714
msgstr "扭曲選擇的區域(&E)"
 
715
 
 
716
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
 
717
#, kde-format
 
718
msgid ""
 
719
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
720
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
721
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
 
722
msgstr ""
 
723
"<qt><p>扭曲影像到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,"
 
724
"並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要扭曲影像嗎?</p></qt>"
 
725
 
 
726
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
 
727
msgid "Skew Image?"
 
728
msgstr "扭曲影像?"
 
729
 
 
730
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
 
731
msgid "Sk&ew Image"
 
732
msgstr "扭曲影像(&E)"
1706
733
 
1707
734
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
1708
735
msgid "Color Similarity"
1731
758
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
1732
759
msgstr[0] "%1 位元組(約 %2%)"
1733
760
 
1734
 
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
1735
 
#, kde-format
1736
 
msgid "%1% - Thumbnail"
1737
 
msgstr "%1%─縮圖"
1738
 
 
1739
 
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:83
1740
 
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
1741
 
msgstr "未縮放模式─縮圖"
1742
 
 
1743
 
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:39 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:48
1744
 
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:264
1745
 
msgid "Untitled"
1746
 
msgstr "未命名"
 
761
#: document/kpDocument_Open.cpp:201
 
762
#, kde-format
 
763
msgid "Could not open \"%1\"."
 
764
msgstr "無法開啟 %1。"
 
765
 
 
766
#: document/kpDocument_Open.cpp:241
 
767
#, kde-format
 
768
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
 
769
msgstr "無法開啟 %1 - 未知的 MIME 型態。"
 
770
 
 
771
#: document/kpDocument_Open.cpp:266
 
772
#, kde-format
 
773
msgid ""
 
774
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
 
775
"The file may be corrupt."
 
776
msgstr ""
 
777
"無法開啟 %1 - 不支援的影像格式。\n"
 
778
"此檔案可能已損毀。"
 
779
 
 
780
#: document/kpDocument_Open.cpp:274
 
781
#, kde-format
 
782
msgid ""
 
783
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
 
784
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
 
785
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
 
786
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
 
787
"then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains translucency which is "
 
788
"not fully supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
 
789
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
 
790
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
 
791
msgstr ""
 
792
"<qt><p>影像 %1 所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此檔,有些顏色會"
 
793
"被改變。</p> <p><b>如果您儲存此影像,遺失的顏色將無法再回復。</b></p><p>您可"
 
794
"以試著將您的位元深度調高到至少 %2 bpp。並重新啟動 KolourPaint。</p><hr/><p>它"
 
795
"也包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透明遮罩來模"
 
796
"擬。</p> <p><b>如果您儲存此影像,遺失的透明度資料也將無法再回復。</b></p></"
 
797
"qt>"
 
798
 
 
799
#: document/kpDocument_Open.cpp:295
 
800
#, kde-format
 
801
msgid ""
 
802
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
 
803
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
 
804
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
 
805
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
 
806
"then restart KolourPaint.</p></qt>"
 
807
msgstr ""
 
808
"<qt><p>影像 %1 所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此檔,有些顏色會"
 
809
"被改變。</p> <p><b>如果您儲存此影像,遺失的顏色將無法再回復。</b></p><p>您可"
 
810
"以試著將您的位元深度調高到至少 %2 bpp。並重新啟動 KolourPaint。</p></qt>"
 
811
 
 
812
#: document/kpDocument_Open.cpp:305
 
813
#, kde-format
 
814
msgid ""
 
815
"<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. "
 
816
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask.</"
 
817
"p><p><b>If you save this image, this loss of translucency will become "
 
818
"permanent.</b></p></qt>"
 
819
msgstr ""
 
820
"<qt><p>影像 %1 包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透"
 
821
"明遮罩來模擬。</p><p><b>如果您儲存此影像,遺失的透明度資料也將無法再回復。</"
 
822
"b></p></qt>"
 
823
 
 
824
#: document/kpDocument_Open.cpp:321
 
825
#, kde-format
 
826
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
 
827
msgstr "無法開啟 %1 - 圖形記憶體不足。"
 
828
 
 
829
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
 
830
msgid "Could not save image - insufficient information."
 
831
msgstr "無法儲存影像 - 資訊不足。"
 
832
 
 
833
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
 
834
msgid "<empty>"
 
835
msgstr "<空>"
 
836
 
 
837
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
 
838
#, kde-format
 
839
msgid ""
 
840
"URL: %1\n"
 
841
"Mimetype: %2"
 
842
msgstr ""
 
843
"網址:%1\n"
 
844
"MIME 型態:%2"
 
845
 
 
846
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
 
847
msgid "Internal Error"
 
848
msgstr "內部錯誤"
 
849
 
 
850
#: document/kpDocument_Save.cpp:128
 
851
#, kde-format
 
852
msgid ""
 
853
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
 
854
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
 
855
"qt>"
 
856
msgstr ""
 
857
"<qt><p>格式 <b>%1</b> 可能無法保留影像中所有的顏色資訊。</p> <p>您確定要用這"
 
858
"個格式儲存嗎?</p></qt>"
 
859
 
 
860
#: document/kpDocument_Save.cpp:135
 
861
msgid "Lossy File Format"
 
862
msgstr "檔案格式會造成資料流失"
 
863
 
 
864
#: document/kpDocument_Save.cpp:144
 
865
#, kde-format
 
866
msgid ""
 
867
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
 
868
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
 
869
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
 
870
msgstr ""
 
871
"<qt><p>將影像儲存在較低位元深度(%1 位元)會導至顏色資訊流失。透明度資料也會"
 
872
"被移除。</p> <p>您確定要以此位元深度儲存嗎?</p></qt>"
 
873
 
 
874
#: document/kpDocument_Save.cpp:154
 
875
msgid "Low Color Depth"
 
876
msgstr "位元深度過低"
 
877
 
 
878
#: document/kpDocument_Save.cpp:299
 
879
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
 
880
msgstr "無法儲存影像 - 無法建立暫存檔。"
 
881
 
 
882
#: document/kpDocument_Save.cpp:306
 
883
#, kde-format
 
884
msgid "Could not save as \"%1\"."
 
885
msgstr "無法儲存為 %1。"
 
886
 
 
887
#: document/kpDocument_Save.cpp:336
 
888
#, kde-format
 
889
msgid ""
 
890
"A document called \"%1\" already exists.\n"
 
891
"Do you want to overwrite it?"
 
892
msgstr ""
 
893
"文件 %1 已存在。\n"
 
894
"您要覆寫它嗎?"
 
895
 
 
896
#: document/kpDocument_Save.cpp:340 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:298
 
897
msgid "Overwrite"
 
898
msgstr "覆寫"
 
899
 
 
900
#: document/kpDocument_Save.cpp:473
 
901
msgid "Could not save image - failed to upload."
 
902
msgstr "無法儲存影像 - 上傳失敗。"
 
903
 
 
904
#: generic/widgets/kpSqueezedTextLabel.cpp:118
 
905
msgid "..."
 
906
msgstr "..."
 
907
 
 
908
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
 
909
msgid "Remove Internal B&order"
 
910
msgstr "移除內部邊界(&O)"
 
911
 
 
912
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386
 
913
msgid "Remove Internal Border"
 
914
msgstr "移除內部邊界"
 
915
 
 
916
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
 
917
msgid "Autocr&op"
 
918
msgstr "自動切割(&O)"
 
919
 
 
920
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
 
921
msgid "Autocrop"
 
922
msgstr "自動切割"
 
923
 
 
924
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:620
 
925
msgid ""
 
926
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
 
927
"located."
 
928
msgstr "KolourPaint 無法移除所選擇區域的內部邊框,因為無法定位。"
 
929
 
 
930
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:622
 
931
msgid "Cannot Remove Internal Border"
 
932
msgstr "無法移除內部邊框"
 
933
 
 
934
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:628
 
935
msgid ""
 
936
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
 
937
"located."
 
938
msgstr "KolourPaint 無法自動切割影像,因為邊框無法定位。"
 
939
 
 
940
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:630
 
941
msgid "Cannot Autocrop"
 
942
msgstr "無法自動切割"
 
943
 
 
944
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
 
945
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
 
946
msgid "Set as Image"
 
947
msgstr "設定為影像"
 
948
 
 
949
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:246
 
950
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:487 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:296
 
951
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:81
 
952
msgid "Selection: Create"
 
953
msgstr "選擇區域:建立"
 
954
 
 
955
#: kolourpaint.cpp:49
 
956
msgid "KolourPaint"
 
957
msgstr "KolourPaint"
 
958
 
 
959
#: kolourpaint.cpp:51
 
960
msgid "Paint Program for KDE"
 
961
msgstr "KDE 的繪圖程式"
 
962
 
 
963
#: kolourpaint.cpp:54
 
964
msgid "To obtain support, please visit the website."
 
965
msgstr "要取得支援,請參考網站。"
 
966
 
 
967
#: kolourpaint.cpp:65
 
968
msgid "Clarence Dang"
 
969
msgstr "Clarence Dang"
 
970
 
 
971
#: kolourpaint.cpp:65
 
972
msgid "Project Founder"
 
973
msgstr "專案發起者"
 
974
 
 
975
#: kolourpaint.cpp:66
 
976
msgid "Thurston Dang"
 
977
msgstr "Thurston Dang"
 
978
 
 
979
#: kolourpaint.cpp:66
 
980
msgid "Chief Investigator"
 
981
msgstr "主要審查者"
 
982
 
 
983
#: kolourpaint.cpp:68
 
984
msgid "Kristof Borrey"
 
985
msgstr "Kristof Borrey"
 
986
 
 
987
#: kolourpaint.cpp:68 kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
 
988
msgid "Icons"
 
989
msgstr "圖示"
 
990
 
 
991
#: kolourpaint.cpp:69
 
992
msgid "Kazuki Ohta"
 
993
msgstr "Kazuki Ohta"
 
994
 
 
995
#: kolourpaint.cpp:69
 
996
msgid "InputMethod Support"
 
997
msgstr "輸入法支援"
 
998
 
 
999
#: kolourpaint.cpp:70
 
1000
msgid "Nuno Pinheiro"
 
1001
msgstr "Nuno Pinheiro"
 
1002
 
 
1003
#: kolourpaint.cpp:71
 
1004
msgid "Danny Allen"
 
1005
msgstr "Danny Allen"
 
1006
 
 
1007
#: kolourpaint.cpp:72
 
1008
msgid "Mike Gashler"
 
1009
msgstr "Mike Gashler"
 
1010
 
 
1011
#: kolourpaint.cpp:72
 
1012
msgid "Image Effects"
 
1013
msgstr "影像效果"
 
1014
 
 
1015
#: kolourpaint.cpp:74
 
1016
msgid "Laurent Montel"
 
1017
msgstr "Laurent Montel"
 
1018
 
 
1019
#: kolourpaint.cpp:74
 
1020
msgid "KDE 4 Porting"
 
1021
msgstr "KDE 4 移植"
 
1022
 
 
1023
#: kolourpaint.cpp:77
 
1024
msgid "Martin Koller"
 
1025
msgstr "Martin Koller"
 
1026
 
 
1027
#: kolourpaint.cpp:77
 
1028
msgid "Scanning Support"
 
1029
msgstr "掃描支援"
 
1030
 
 
1031
#: kolourpaint.cpp:80
 
1032
msgid ""
 
1033
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
 
1034
msgstr "感謝許多人讓這個軟體成真。"
 
1035
 
 
1036
#: kolourpaint.cpp:86
 
1037
msgid "Image file to open"
 
1038
msgstr "要開啟的影像檔"
 
1039
 
 
1040
#: kpThumbnail.cpp:126
 
1041
msgid "Thumbnail"
 
1042
msgstr "縮圖"
 
1043
 
 
1044
#: kpViewScrollableContainer.cpp:158 kpViewScrollableContainer.cpp:954
 
1045
#: kpViewScrollableContainer.cpp:960 kpViewScrollableContainer.cpp:966
 
1046
msgid "Left drag the handle to resize the image."
 
1047
msgstr "拖曳左邊框來改變影像大小。"
 
1048
 
 
1049
#: kpViewScrollableContainer.cpp:232
 
1050
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
 
1051
msgstr "改變影像大小:放開所有滑鼠按鍵。"
 
1052
 
 
1053
#: kpViewScrollableContainer.cpp:262
 
1054
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
 
1055
msgstr "改變影像大小:點右鍵以取消。"
 
1056
 
 
1057
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
 
1058
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
 
1059
msgid "Text"
 
1060
msgstr "文字"
1747
1061
 
1748
1062
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:118
1749
1063
#, kde-format
1778
1092
"調色盤 %1 已存在。\n"
1779
1093
"您要覆寫它嗎?"
1780
1094
 
1781
 
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
1782
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
1783
 
msgid "Text: Resize Box"
1784
 
msgstr "文字:改變文字盒大小"
1785
 
 
1786
 
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
1787
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
1788
 
msgid "Selection: Smooth Scale"
1789
 
msgstr "選擇區域:平滑調整大小"
1790
 
 
1791
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:68
1792
 
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
1793
 
msgstr "降為單色(抖色後)"
1794
 
 
1795
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:70
1796
 
msgid "Reduce to Monochrome"
1797
 
msgstr "降為單色"
1798
 
 
1799
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:75
1800
 
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
1801
 
msgstr "降到 256 色(抖色後)"
1802
 
 
1803
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:77
1804
 
msgid "Reduce to 256 Color"
1805
 
msgstr "降為 256 色"
1806
 
 
1807
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
1808
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
1809
 
msgid "Invert Colors"
1810
 
msgstr "反轉顏色"
1811
 
 
1812
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
1813
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
1814
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
1815
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:86
1816
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
1817
 
#, kde-format
1818
 
msgid "Selection: %1"
1819
 
msgstr "選擇:%1"
1820
 
 
1821
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
1822
 
msgid "Reduce to Grayscale"
1823
 
msgstr "降為灰階"
1824
 
 
1825
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
1826
 
msgid "Soften"
1827
 
msgstr "柔和"
1828
 
 
1829
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
1830
 
msgid "Sharpen"
1831
 
msgstr "尖銳"
1832
 
 
1833
 
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
1834
 
msgid "Clear"
1835
 
msgstr "清除"
1836
 
 
1837
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
1838
 
msgid "Selection: Scale"
1839
 
msgstr "選擇區域:調整大小"
1840
 
 
1841
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
1842
 
msgid "Resize"
1843
 
msgstr "改變大小"
1844
 
 
1845
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
1846
 
msgid "Scale"
1847
 
msgstr "調整大小"
1848
 
 
1849
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
1850
 
msgid "Smooth Scale"
1851
 
msgstr "平滑調整大小"
1852
 
 
1853
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
1854
 
msgid "Skew"
1855
 
msgstr "扭曲"
1856
 
 
1857
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
1858
 
msgid "Flip"
1859
 
msgstr "反轉"
1860
 
 
1861
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:72
1862
 
msgid "Flip horizontally and vertically"
1863
 
msgstr "水平與垂直反轉"
1864
 
 
1865
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:74
1866
 
msgid "Flip horizontally"
1867
 
msgstr "水平反轉"
1868
 
 
1869
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
1870
 
msgid "Flip vertically"
1871
 
msgstr "垂直反轉"
1872
 
 
1873
 
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
1874
 
msgid "Rotate"
1875
 
msgstr "旋轉"
1876
 
 
1877
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
1878
 
#, kde-format
1879
 
msgid "&Undo: %1"
1880
 
msgstr "復原(&U):%1"
1881
 
 
1882
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:449
1883
 
msgid "&Undo"
1884
 
msgstr "復原(&U)"
1885
 
 
1886
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:458
1887
 
#, kde-format
1888
 
msgid "&Redo: %1"
1889
 
msgstr "重做(&R):%1"
1890
 
 
1891
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:460
1892
 
msgid "&Redo"
1893
 
msgstr "重做(&R)"
1894
 
 
1895
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:470
1896
 
#, kde-format
1897
 
msgid "Undo: %1"
1898
 
msgstr "復原:%1"
1899
 
 
1900
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:663
1901
 
msgid "Undo"
1902
 
msgstr "復原"
1903
 
 
1904
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:481
1905
 
#, kde-format
1906
 
msgid "Redo: %1"
1907
 
msgstr "重做:%1"
1908
 
 
1909
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:483 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:684
1910
 
msgid "Redo"
1911
 
msgstr "重做"
1912
 
 
1913
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:626
1914
 
#, kde-format
1915
 
msgid "%1: %2"
1916
 
msgstr "%1:%2"
1917
 
 
1918
 
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:636
1919
 
#, kde-format
1920
 
msgid "%1 more item"
1921
 
msgid_plural "%1 more items"
1922
 
msgstr[0] "還有 %1 個項目"
1923
 
 
1924
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:164
1925
 
msgid "1x1"
1926
 
msgstr "1x1"
1927
 
 
1928
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:172
1929
 
msgid "Circle"
1930
 
msgstr "圓形"
1931
 
 
1932
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:175
1933
 
msgid "Square"
1934
 
msgstr "方形"
1935
 
 
1936
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:179
1937
 
msgid "Slash"
1938
 
msgstr "斜線"
1939
 
 
1940
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:183
1941
 
msgid "Backslash"
1942
 
msgstr "反斜線"
1943
 
 
1944
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:190
1945
 
#, kde-format
1946
 
msgid "%1x%2 %3"
1947
 
msgstr "%1x%2 %3"
1948
 
 
1949
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:136
1950
 
msgid "No Fill"
1951
 
msgstr "不填滿"
1952
 
 
1953
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:139
1954
 
msgid "Fill with Background Color"
1955
 
msgstr "填滿背景顏色"
1956
 
 
1957
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:142
1958
 
msgid "Fill with Foreground Color"
1959
 
msgstr "填滿前景顏色"
1960
 
 
1961
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
1962
 
msgid "Opaque"
1963
 
msgstr "不透明"
1964
 
 
1965
 
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
1966
 
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:65
1967
 
msgid "Transparent"
1968
 
msgstr "透明"
1969
 
 
1970
 
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:260
1971
 
msgid "KolourPaint Defaults"
1972
 
msgstr "KolourPaint 預設值"
1973
 
 
1974
 
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:273
1975
 
#, kde-format
1976
 
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
1977
 
msgid "Colors: %1"
1978
 
msgstr "顏色:%1"
1979
 
 
1980
 
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
1981
 
#, kde-format
1982
 
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
1983
 
msgid "Colors: %1 [modified]"
1984
 
msgstr "顏色:%1【已變更】"
 
1095
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:39 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:48
 
1096
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:264
 
1097
msgid "Untitled"
 
1098
msgstr "未命名"
 
1099
 
 
1100
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
 
1101
msgid "Use KolourPaint Defaults"
 
1102
msgstr "使用 KolourPaint 預設值"
 
1103
 
 
1104
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
 
1105
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
1106
msgid "Use KDE's"
 
1107
msgstr "使用 KDE 的值"
 
1108
 
 
1109
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
 
1110
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
1111
msgid "&Open..."
 
1112
msgstr "開啟(&O)..."
 
1113
 
 
1114
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
 
1115
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
1116
msgid "Reloa&d"
 
1117
msgstr "重新載入(&D)"
 
1118
 
 
1119
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
 
1120
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
1121
msgid "&Save"
 
1122
msgstr "儲存(&S)"
 
1123
 
 
1124
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
 
1125
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
1126
msgid "Save &As..."
 
1127
msgstr "另存新檔(&A)..."
 
1128
 
 
1129
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
 
1130
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
1131
msgid "Add Row"
 
1132
msgstr "新增列"
 
1133
 
 
1134
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
 
1135
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
1136
msgid "Delete Last Row"
 
1137
msgstr "刪除最後列"
 
1138
 
 
1139
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
 
1140
msgid "Color Box"
 
1141
msgstr "顏色盒"
 
1142
 
 
1143
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
 
1144
#, kde-format
 
1145
msgid ""
 
1146
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
1147
"Do you want to save it?"
 
1148
msgstr "調色盤 %1 已變更。您要儲存嗎?"
 
1149
 
 
1150
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
 
1151
#, kde-format
 
1152
msgid ""
 
1153
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
1154
"Do you want to save it to a file?"
 
1155
msgstr ""
 
1156
"KDE 調色盤 %1 已變更。\n"
 
1157
"您要儲存到檔案嗎?"
 
1158
 
 
1159
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
 
1160
msgid ""
 
1161
"The default color palette has been modified.\n"
 
1162
"Do you want to save it to a file?"
 
1163
msgstr ""
 
1164
"預設調色盤已變更。\n"
 
1165
"您要儲存到檔案嗎?"
 
1166
 
 
1167
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
 
1168
msgid "Open Color Palette"
 
1169
msgstr "開啟調色盤"
 
1170
 
 
1171
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
 
1172
#, kde-format
 
1173
msgid ""
 
1174
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
1175
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
 
1176
"Are you sure?"
 
1177
msgstr ""
 
1178
"調色盤 %1 已變更。\n"
 
1179
"重新載入會遺失所有尚未儲存的變更。\n"
 
1180
"您確定要重新載入嗎?"
 
1181
 
 
1182
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
 
1183
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
 
1184
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
 
1185
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1020 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1030
 
1186
msgid "&Reload"
 
1187
msgstr "重新載入(&R)"
 
1188
 
 
1189
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
 
1190
#, kde-format
 
1191
msgid ""
 
1192
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
1193
"Reloading will lose all changes.\n"
 
1194
"Are you sure?"
 
1195
msgstr ""
 
1196
"KDE 調色盤 %1 已變更。\n"
 
1197
"重新載入會遺失所有變更。\n"
 
1198
"您確定要重新載入嗎?"
 
1199
 
 
1200
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
 
1201
msgid ""
 
1202
"The default color palette has been modified.\n"
 
1203
"Reloading will lose all changes.\n"
 
1204
"Are you sure?"
 
1205
msgstr ""
 
1206
"預設調色盤已變更。\n"
 
1207
"重新載入會遺失所有變更。\n"
 
1208
"您確定要重新載入嗎?"
 
1209
 
 
1210
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
 
1211
msgid "Save Color Palette As"
 
1212
msgstr "另存調色盤"
 
1213
 
 
1214
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:79
 
1215
#, kde-format
 
1216
msgid ""
 
1217
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
 
1218
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
 
1219
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
 
1220
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
 
1221
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
 
1222
"translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
 
1223
"approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
 
1224
"image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
 
1225
msgstr ""
 
1226
"<qt><p>要貼上的影像所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此影像,有些"
 
1227
"顏色會被改變。</p> <b>如果您儲存此影像,遺失的顏色將無法再回復。</b></p><p>您"
 
1228
"可以試著將您的位元深度調高到至少 %1 bpp,並重新啟動 KolourPaint。</p> <hr/"
 
1229
"><p>它也包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透明遮罩"
 
1230
"來模擬。</p> <p><b>如果您儲存此影像,遺失的透明度資料也將無法再回復。</b></"
 
1231
"p></qt>"
 
1232
 
 
1233
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:99
 
1234
#, kde-format
 
1235
msgid ""
 
1236
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
 
1237
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
 
1238
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
 
1239
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
 
1240
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
 
1241
msgstr ""
 
1242
"<qt><p>要貼上的影像所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此影像,有些"
 
1243
"顏色會被改變。</p> <b>如果您儲存此影像,遺失的顏色將無法再回復。</b></p><p>您"
 
1244
"可以試著將您的位元深度調高到至少 %1 bpp,並重新啟動 KolourPaint。</p></qt>"
 
1245
 
 
1246
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:108
 
1247
msgid ""
 
1248
"<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
 
1249
"supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
 
1250
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
 
1251
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
 
1252
msgstr ""
 
1253
"<qt><p>要貼上的影像包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元"
 
1254
"的透明遮罩來模擬。</p><p><b>如果您儲存此影像,遺失的透明度資料也將無法再回"
 
1255
"復。</b></p></qt>"
 
1256
 
 
1257
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:141
 
1258
msgid "Paste in &New Window"
 
1259
msgstr "貼在新視窗(&N)"
 
1260
 
 
1261
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:148
 
1262
msgid "&Delete Selection"
 
1263
msgstr "刪除選擇的區域(&D)"
 
1264
 
 
1265
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:156
 
1266
msgid "C&opy to File..."
 
1267
msgstr "複製到檔案(&O)..."
 
1268
 
 
1269
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:160
 
1270
msgid "Paste &From File..."
 
1271
msgstr "從檔案貼上(&F)..."
 
1272
 
 
1273
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:370
 
1274
msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
 
1275
msgstr "<qt><p>調色盤中沒有東西可以貼。</p></qt>"
 
1276
 
 
1277
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:371 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:761
 
1278
msgid "Cannot Paste"
 
1279
msgstr "無法貼上"
 
1280
 
 
1281
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:486 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:568
 
1282
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:298
 
1283
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:100
 
1284
msgid "Text: Create Box"
 
1285
msgstr "文字:建立文字盒"
 
1286
 
 
1287
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:574
 
1288
msgid "Text: Paste"
 
1289
msgstr "文字:貼上"
 
1290
 
 
1291
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:755
 
1292
msgid ""
 
1293
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
 
1294
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
 
1295
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
 
1296
msgstr ""
 
1297
"<qt><p>KolourPaint 無法貼上剪貼簿中的內容,因為資料不見了。</p> <p>這通常是因"
 
1298
"為負責剪貼簿內容的應用程式被關閉了。</p></qt>"
 
1299
 
 
1300
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:855
 
1301
msgid "Text: Delete Box"
 
1302
msgstr "文字:刪除文字盒"
 
1303
 
 
1304
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:856
 
1305
msgid "Selection: Delete"
 
1306
msgstr "選擇區域:刪除"
 
1307
 
 
1308
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:925
 
1309
msgid "Text: Finish"
 
1310
msgstr "文字:完成"
 
1311
 
 
1312
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:926
 
1313
msgid "Selection: Deselect"
 
1314
msgstr "選擇區域:取消選擇"
 
1315
 
 
1316
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1003
 
1317
msgid "Copy to File"
 
1318
msgstr "複製到檔案"
 
1319
 
 
1320
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1049
 
1321
msgid "Paste From File"
 
1322
msgstr "由檔案貼上"
 
1323
 
 
1324
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:99
 
1325
msgid "E&xport..."
 
1326
msgstr "匯出(&X)..."
 
1327
 
 
1328
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
 
1329
msgid "Scan..."
 
1330
msgstr "掃描..."
 
1331
 
 
1332
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
 
1333
msgid "Properties"
 
1334
msgstr "屬性"
 
1335
 
 
1336
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:115
 
1337
msgid "Reloa&d"
 
1338
msgstr "重新載入(&D)"
 
1339
 
 
1340
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:127
 
1341
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
 
1342
msgstr "設定為背景(置中)(&L)"
 
1343
 
 
1344
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:130
 
1345
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
 
1346
msgstr "設定為背景(鋪排)(&T)"
 
1347
 
 
1348
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:454
 
1349
msgid "Open Image"
 
1350
msgstr "開啟影像"
 
1351
 
 
1352
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:526
 
1353
msgid "Scanning support is not installed."
 
1354
msgstr "未安裝掃描支援。"
 
1355
 
 
1356
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:527
 
1357
msgid "No Scanning Support"
 
1358
msgstr "不支援掃描。"
 
1359
 
 
1360
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:630
 
1361
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
 
1362
msgstr "無法掃描─圖形記憶體不足。"
 
1363
 
 
1364
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:631
 
1365
msgid "Cannot Scan"
 
1366
msgstr "無法掃描"
 
1367
 
 
1368
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:901
 
1369
msgid "Save Image As"
 
1370
msgstr "另存影像為"
 
1371
 
 
1372
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:951
 
1373
msgid "Export"
 
1374
msgstr "匯出"
 
1375
 
 
1376
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1015
 
1377
#, kde-format
 
1378
msgid ""
 
1379
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
1380
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
 
1381
"Are you sure?"
 
1382
msgstr ""
 
1383
"文件 %1 已變更。\n"
 
1384
"重新載入會遺失所有尚未儲存的變更。\n"
 
1385
"您確定要重新載入嗎?"
 
1386
 
 
1387
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1025
 
1388
#, kde-format
 
1389
msgid ""
 
1390
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
1391
"Reloading will lose all changes.\n"
 
1392
"Are you sure?"
 
1393
msgstr ""
 
1394
"文件 %1 已變更。\n"
 
1395
"重新載入會遺失所有變更。\n"
 
1396
"您確定要重新載入嗎?"
 
1397
 
 
1398
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1267
 
1399
msgid "Print Image"
 
1400
msgstr "列印影像"
 
1401
 
 
1402
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1352
 
1403
msgid ""
 
1404
"You must save this image before sending it.\n"
 
1405
"Do you want to save it?"
 
1406
msgstr ""
 
1407
"您在送出此影像前必須先儲存。\n"
 
1408
"您要儲存嗎?"
 
1409
 
 
1410
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1395
 
1411
msgid ""
 
1412
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
 
1413
"file.\n"
 
1414
"Do you want to save it?"
 
1415
msgstr ""
 
1416
"將此影像設定為背景之前,您必須先存成本地端檔案。\n"
 
1417
"您要儲存嗎?"
 
1418
 
 
1419
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1401
 
1420
msgid ""
 
1421
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
 
1422
"Do you want to save it?"
 
1423
msgstr ""
 
1424
"將此影像設定為背景之前,您必須先儲存。\n"
 
1425
"您要儲存嗎?"
 
1426
 
 
1427
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1475
 
1428
msgid "Could not change wallpaper."
 
1429
msgstr "無法改變背景。"
 
1430
 
 
1431
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1510
 
1432
#, kde-format
 
1433
msgid ""
 
1434
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
1435
"Do you want to save it?"
 
1436
msgstr "文件 %1 已變更。您要儲存嗎?"
 
1437
 
 
1438
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:62
 
1439
msgid "Acquiring &Screenshots"
 
1440
msgstr "取得螢幕快照(&S)"
 
1441
 
 
1442
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:134
 
1443
#, kde-format
 
1444
msgid ""
 
1445
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot will be placed "
 
1446
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
 
1447
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE "
 
1448
"System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
 
1449
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
 
1450
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
 
1451
msgstr ""
 
1452
"<p>要取得螢幕快照,請按下 <b>%1</b>。螢幕快照會被放在剪貼簿中,您可以在 "
 
1453
"KolourPaint 中選擇貼上。</p> <p>您可以在 KDE 系統設定模組裡的「<a href="
 
1454
"\"configure kde shortcuts\">鍵盤捷徑</a>」中設定螢幕快照的快速鍵。</p> <p>您"
 
1455
"也可以試試 <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>。</p>"
 
1456
 
 
1457
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:157
 
1458
#, kde-format
 
1459
msgid ""
 
1460
"<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
 
1461
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot "
 
1462
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
 
1463
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
 
1464
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
 
1465
msgstr ""
 
1466
"<p>您似乎並不是使用 KDE。</p> <p>當您載入 KDE 後:<br><blockquote>要取得螢幕"
 
1467
"快照,請按下 <b>%1</b>。螢幕快照會被放在剪貼簿中,您可以在 KolourPaint 中選擇"
 
1468
"貼上。</blockquote></p> <p>您也可以試試 <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</"
 
1469
"a>。</p>"
 
1470
 
 
1471
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:186
 
1472
msgid "Acquiring Screenshots"
 
1473
msgstr "取得螢幕快照"
 
1474
 
 
1475
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:113
 
1476
msgid "R&esize / Scale..."
 
1477
msgstr "改變/調整大小(&E)..."
 
1478
 
 
1479
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118
 
1480
msgid "Se&t as Image (Crop)"
 
1481
msgstr "設定為影像(切割)(&T)"
 
1482
 
 
1483
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:128
 
1484
msgid "&Flip..."
 
1485
msgstr "反轉(&F)..."
 
1486
 
 
1487
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
 
1488
msgid "&Rotate..."
 
1489
msgstr "旋轉(&R)..."
 
1490
 
 
1491
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
 
1492
msgid "Rotate &Left"
 
1493
msgstr "向左旋轉(&L)"
 
1494
 
 
1495
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:145
 
1496
msgid "Rotate Righ&t"
 
1497
msgstr "向右旋轉(&T)"
 
1498
 
 
1499
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:151
 
1500
msgid "S&kew..."
 
1501
msgstr "扭曲(&K)..."
 
1502
 
 
1503
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
 
1504
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
 
1505
msgstr "降為單色(抖色後)(&N)"
 
1506
 
 
1507
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:160
 
1508
msgid "Reduce to &Grayscale"
 
1509
msgstr "降為灰階(&G)"
 
1510
 
 
1511
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:164
 
1512
msgid "&Invert Colors"
 
1513
msgstr "反轉顏色(&I)"
 
1514
 
 
1515
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:169
 
1516
msgid "C&lear"
 
1517
msgstr "清除(&L)"
 
1518
 
 
1519
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:174
 
1520
msgid "&More Effects..."
 
1521
msgstr "更多效果(&M)..."
 
1522
 
 
1523
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:210
 
1524
msgctxt ""
 
1525
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
 
1526
"as the Select&ion translation"
 
1527
msgid "&Image"
 
1528
msgstr "影像(&I)"
 
1529
 
 
1530
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:214
 
1531
msgctxt ""
 
1532
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
 
1533
"as the &Image translation"
 
1534
msgid "Select&ion"
 
1535
msgstr "選擇(&I)"
 
1536
 
 
1537
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:69
 
1538
msgid "Show &Path"
 
1539
msgstr "顯示路徑(&P)"
 
1540
 
 
1541
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:146
 
1542
#, kde-format
 
1543
msgid "%1,%2"
 
1544
msgstr "%1,%2"
 
1545
 
 
1546
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:153
 
1547
#, kde-format
 
1548
msgid "%1,%2 - %3,%4"
 
1549
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
 
1550
 
 
1551
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:194
 
1552
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:223
 
1553
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:119
 
1554
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
 
1555
#, kde-format
 
1556
msgid "%1x%2"
 
1557
msgstr "%1 x %2"
 
1558
 
 
1559
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:249
 
1560
#, kde-format
 
1561
msgid "%1bpp"
 
1562
msgstr "%1 bpp"
 
1563
 
 
1564
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:273
 
1565
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:90
 
1566
#, kde-format
 
1567
msgid "%1%"
 
1568
msgstr "%1%"
 
1569
 
 
1570
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
 
1571
msgid "Font Family"
 
1572
msgstr "字型家族"
 
1573
 
 
1574
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
 
1575
msgid "Font Size"
 
1576
msgstr "字型大小"
 
1577
 
 
1578
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
 
1579
msgid "Bold"
 
1580
msgstr "粗體"
 
1581
 
 
1582
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
 
1583
msgid "Italic"
 
1584
msgstr "斜體"
 
1585
 
 
1586
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
 
1587
msgid "Underline"
 
1588
msgstr "底線"
 
1589
 
 
1590
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
 
1591
msgid "Strike Through"
 
1592
msgstr "刪除線"
 
1593
 
 
1594
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:132
 
1595
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
 
1596
msgstr "前一個工具選項(群組 #1)"
 
1597
 
 
1598
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:138
 
1599
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
 
1600
msgstr "下一個工具選項(群組 #1)"
 
1601
 
 
1602
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:144
 
1603
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
 
1604
msgstr "前一個工具選項(群組 #2)"
 
1605
 
 
1606
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:150
 
1607
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
 
1608
msgstr "下一個工具選項(群組 #2)"
 
1609
 
 
1610
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:162
 
1611
msgid "&Draw Opaque"
 
1612
msgstr "畫成不透明(&D)"
 
1613
 
 
1614
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:167
 
1615
msgid "Draw With Color Similarity..."
 
1616
msgstr "以顏色相似度繪畫..."
 
1617
 
 
1618
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:175
 
1619
msgid "Tool Box"
 
1620
msgstr "工具盒"
 
1621
 
 
1622
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:625
 
1623
#, kde-format
 
1624
msgid ""
 
1625
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
1626
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
1627
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
 
1628
msgstr ""
 
1629
"<qt><p>改變影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降"
 
1630
"低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> <p>您確定要改變影像大小嗎?</p></qt>"
 
1631
 
 
1632
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:76
 
1633
msgid "Show &Grid"
 
1634
msgstr "顯示格線(&G)"
 
1635
 
 
1636
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
 
1637
msgid "Show T&humbnail"
 
1638
msgstr "顯示縮圖(&H)"
 
1639
 
 
1640
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
 
1641
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
 
1642
msgstr "放大縮圖模式(&M)"
 
1643
 
 
1644
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
 
1645
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
 
1646
msgstr "開啟縮圖矩形(&R)"
 
1647
 
 
1648
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:111
 
1649
msgid "&Zoom"
 
1650
msgstr "縮放(&Z)"
 
1651
 
 
1652
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:191
 
1653
#, kde-format
 
1654
msgid ""
 
1655
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
 
1656
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
 
1657
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
 
1658
msgstr ""
 
1659
"將縮放等級設定為不是 100% 的倍數,會造成編輯時不精確,及重繪時的小問題。\n"
 
1660
"您確定要將縮放等級設為 %1% 嗎?"
 
1661
 
 
1662
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:196
 
1663
#, kde-format
 
1664
msgid "Set Zoom Level to %1%"
 
1665
msgstr "設定縮放等級為 %1%"
 
1666
 
 
1667
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:188
 
1668
msgid "Loss of Color and Translucency Information"
 
1669
msgstr "遺失色彩與透明度資訊"
 
1670
 
 
1671
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:202
 
1672
msgid "Loss of Color Information"
 
1673
msgstr "遺失色彩資訊"
 
1674
 
 
1675
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:209
 
1676
msgid "Loss of Translucency Information"
 
1677
msgstr "遺失透明度資訊"
 
1678
 
 
1679
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:66
 
1680
#, kde-format
 
1681
msgid ""
 
1682
"<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
 
1683
"KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
 
1684
"this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
 
1685
"KolourPaint.</p></qt>"
 
1686
msgstr ""
 
1687
"<qt><p>KolourPaint 不支援目前的螢幕色彩深度 %1 bpp。KolourPaint 會試著啟動,"
 
1688
"但可能不會很穩定。</p> <p>要避免出問題,請將您的螢幕色彩深度調整為 24 bpp 然"
 
1689
"後重新啟動 KolourPaint。</p></qt>"
 
1690
 
 
1691
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:72
 
1692
msgid "Unsupported Screen Mode"
 
1693
msgstr "不支援此螢幕模式"
 
1694
 
 
1695
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:91
 
1696
#, kde-format
 
1697
msgid ""
 
1698
"<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
 
1699
"p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and then "
 
1700
"restart KolourPaint.</p></qt>"
 
1701
msgstr ""
 
1702
"<qt><p>這個效果不支援目前的螢幕色彩深度 %1 bpp。</p> <p>要避免出問題,請將您"
 
1703
"的螢幕色彩深度調整為 24 bpp 然後重新啟動 KolourPaint。</p></qt>"
 
1704
 
 
1705
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
 
1706
msgid "Brush"
 
1707
msgstr "刷子"
 
1708
 
 
1709
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
 
1710
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
 
1711
msgstr "使用不同形狀大小的刷子來畫"
 
1712
 
 
1713
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:50 tools/flow/kpToolPen.cpp:66
 
1714
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
 
1715
msgstr "點擊可以畫點,拖曳則畫出手繪的形狀。"
 
1716
 
 
1717
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:81
 
1718
msgid "Color Eraser"
 
1719
msgstr "顏色移除器"
 
1720
 
 
1721
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:55
 
1722
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
 
1723
msgstr "將前景的像素以背景的顏色取代"
 
1724
 
 
1725
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116
 
1726
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
 
1727
msgstr "點選或拖曳來清除像素的前景顏色。"
 
1728
 
 
1729
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
 
1730
msgid "Eraser"
 
1731
msgstr "擦除器"
 
1732
 
 
1733
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
 
1734
msgid "Lets you rub out mistakes"
 
1735
msgstr "讓您擦掉錯誤的地方"
 
1736
 
 
1737
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:72
 
1738
msgid "Click or drag to erase."
 
1739
msgstr "點選或拖曳來清除。"
 
1740
 
 
1741
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
 
1742
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:131 tools/kpToolZoom.cpp:207
 
1743
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:433
 
1744
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:333
 
1745
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:243
 
1746
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:489
 
1747
msgid "Let go of all the mouse buttons."
 
1748
msgstr "放開所有的滑鼠按鍵。"
 
1749
 
 
1750
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
 
1751
msgid "Pen"
 
1752
msgstr "筆"
 
1753
 
 
1754
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
 
1755
msgid "Draws dots and freehand strokes"
 
1756
msgstr "畫點及手繪形狀"
 
1757
 
 
1758
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
 
1759
msgid "Spraycan"
 
1760
msgstr "噴霧罐"
 
1761
 
 
1762
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
 
1763
msgid "Sprays graffiti"
 
1764
msgstr "噴霧塗鴉"
 
1765
 
 
1766
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:78
 
1767
msgid "Click or drag to spray graffiti."
 
1768
msgstr "點選或拖曳來噴漆。"
 
1769
 
 
1770
#: tools/kpTool.cpp:160
 
1771
#, kde-format
 
1772
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
 
1773
msgid "%1 (%2)"
 
1774
msgstr "%1(%2)"
 
1775
 
 
1776
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
 
1777
msgid "Lets you select a color from the image"
 
1778
msgstr "讓您從影像中選擇顏色"
 
1779
 
 
1780
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
 
1781
msgid "Click to select a color."
 
1782
msgstr "點選以選擇顏色。"
 
1783
 
 
1784
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:52
 
1785
msgid "Fills regions in the image"
 
1786
msgstr "將影像中的區域填滿顏色"
 
1787
 
 
1788
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:69
 
1789
msgid "Click to fill a region."
 
1790
msgstr "點選以填滿區域。"
 
1791
 
 
1792
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
 
1793
msgid "Zoom"
 
1794
msgstr "縮放"
 
1795
 
 
1796
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
 
1797
msgid "Zooms in and out of the image"
 
1798
msgstr "縮放此影像"
 
1799
 
 
1800
#: tools/kpToolZoom.cpp:120
 
1801
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
 
1802
msgstr "點選縮放,或按下滑鼠左鍵拖曳可以縮放特定區域。"
 
1803
 
 
1804
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:72
 
1805
msgid "Right click to cancel."
 
1806
msgstr "點右鍵以取消。"
 
1807
 
 
1808
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:74
 
1809
msgid "Left click to cancel."
 
1810
msgstr "點左鍵以取消。"
 
1811
 
 
1812
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:98
 
1813
#, kde-format
 
1814
msgid "%1: "
 
1815
msgstr "%1:"
 
1816
 
 
1817
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
 
1818
msgid "Curve"
 
1819
msgstr "曲線"
 
1820
 
 
1821
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
 
1822
msgid "Draws curves"
 
1823
msgstr "畫曲線"
 
1824
 
 
1825
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
 
1826
msgid "Drag out the start and end points."
 
1827
msgstr "拖放開始點與結束點。"
 
1828
 
 
1829
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
 
1830
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
 
1831
msgstr "左鍵拖曳以設定第一個控制點,或右鍵完成。"
 
1832
 
 
1833
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
 
1834
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
 
1835
msgstr "右鍵拖曳以設定第一個控制點,或左鍵完成。"
 
1836
 
 
1837
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
 
1838
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
 
1839
msgstr "左鍵拖曳以設定最後一個控制點,或右鍵完成。"
 
1840
 
 
1841
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
 
1842
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
 
1843
msgstr "右鍵拖曳以設定最後一個控制點,或左鍵完成。"
 
1844
 
 
1845
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
 
1846
msgid "Line"
 
1847
msgstr "線條"
 
1848
 
 
1849
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
 
1850
msgid "Draws lines"
 
1851
msgstr "畫出線條"
 
1852
 
 
1853
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
 
1854
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:112
 
1855
msgid "Drag to draw."
 
1856
msgstr "拖曳來畫。"
 
1857
 
 
1858
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
 
1859
msgid "Polygon"
 
1860
msgstr "多邊形"
 
1861
 
 
1862
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
 
1863
msgid "Draws polygons"
 
1864
msgstr "畫出多邊形"
 
1865
 
 
1866
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
 
1867
msgid "Drag to draw the first line."
 
1868
msgstr "拖曳畫出第一條線。"
 
1869
 
 
1870
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
 
1871
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
 
1872
msgid "Left drag another line or right click to finish."
 
1873
msgstr "左鍵繼續拖曳,或是右鍵完成。"
 
1874
 
 
1875
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
 
1876
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
 
1877
msgid "Right drag another line or left click to finish."
 
1878
msgstr "右鍵繼續拖曳,或是左鍵完成。"
 
1879
 
 
1880
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
 
1881
msgid "Connected Lines"
 
1882
msgstr "連接線條"
 
1883
 
 
1884
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
 
1885
msgid "Draws connected lines"
 
1886
msgstr "畫出連接線條"
 
1887
 
 
1888
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
 
1889
msgid "Ellipse"
 
1890
msgstr "橢圓"
 
1891
 
 
1892
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
 
1893
msgid "Draws ellipses and circles"
 
1894
msgstr "畫圓形及橢圓形"
 
1895
 
 
1896
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:37
 
1897
msgid "Rectangle"
 
1898
msgstr "矩形"
 
1899
 
 
1900
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
 
1901
msgid "Draws rectangles and squares"
 
1902
msgstr "畫出矩形與方形"
 
1903
 
 
1904
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:38
 
1905
msgid "Rounded Rectangle"
 
1906
msgstr "圓角矩形"
 
1907
 
 
1908
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:39
 
1909
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
 
1910
msgstr "畫出圓角的矩形或方形"
 
1911
 
 
1912
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:89
 
1913
msgid "Left drag to create selection."
 
1914
msgstr "左鍵拖曳以建立選擇區域。"
 
1915
 
 
1916
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:95
 
1917
msgid "Left drag to move selection."
 
1918
msgstr "左鍵拖曳以移動選擇的區域。"
 
1919
 
 
1920
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:101
 
1921
msgid "Left drag to scale selection."
 
1922
msgstr "左鍵拖曳以調整所選擇的區域。"
 
1923
 
 
1924
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
 
1925
msgid "Selection: Opaque"
 
1926
msgstr "選擇區域:不透明度"
 
1927
 
 
1928
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:171
 
1929
msgid "Selection: Transparent"
 
1930
msgstr "選擇區域:透明"
 
1931
 
 
1932
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:191
 
1933
msgid "Selection: Transparency Color"
 
1934
msgstr "選擇區域:透明度顏色"
 
1935
 
 
1936
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:211
 
1937
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
 
1938
msgstr "選擇區域:透明度相似顏色"
 
1939
 
 
1940
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
 
1941
msgid "Selection (Elliptical)"
 
1942
msgstr "選擇(橢圓形)"
 
1943
 
 
1944
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
 
1945
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
 
1946
msgstr "選取一個圓形或橢圓形區域"
 
1947
 
 
1948
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
 
1949
msgid "Selection (Free-Form)"
 
1950
msgstr "選擇區域(自由選擇)"
 
1951
 
 
1952
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
 
1953
msgid "Makes a free-form selection"
 
1954
msgstr "自由選擇一個區域"
 
1955
 
 
1956
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
 
1957
msgid "Selection (Rectangular)"
 
1958
msgstr "選擇區域(矩形)"
 
1959
 
 
1960
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
 
1961
msgid "Makes a rectangular selection"
 
1962
msgstr "選擇一個矩形區域"
 
1963
 
 
1964
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:311
 
1965
msgid "Selection: Move"
 
1966
msgstr "選擇區域:移動"
 
1967
 
 
1968
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:331
 
1969
#, kde-format
 
1970
msgid "%1: Smear"
 
1971
msgstr "%1:塗上"
 
1972
 
 
1973
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
 
1974
msgid "Writes text"
 
1975
msgstr "寫入文字"
 
1976
 
 
1977
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
 
1978
msgid "Text: Backspace"
 
1979
msgstr "文字盒:後退"
 
1980
 
 
1981
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
 
1982
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:111
 
1983
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:178
 
1984
msgid "Text: Delete"
 
1985
msgstr "文字盒:刪除"
 
1986
 
 
1987
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
 
1988
msgid "Text: New Line"
 
1989
msgstr "文字盒:新線條"
 
1990
 
 
1991
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
 
1992
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:131
 
1993
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:200
 
1994
msgid "Text: Write"
 
1995
msgstr "文字盒:寫入"
 
1996
 
 
1997
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
 
1998
msgid "Left drag to create text box."
 
1999
msgstr "左鍵拖曳以建立文字盒。"
 
2000
 
 
2001
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
 
2002
msgid "Left drag to move text box."
 
2003
msgstr "左鍵拖曳以移動文字盒。"
 
2004
 
 
2005
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
 
2006
msgid "Text: Move Box"
 
2007
msgstr "文字盒:移動文字盒文字 移動"
 
2008
 
 
2009
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
 
2010
msgid "Left drag to resize text box."
 
2011
msgstr "左鍵拖曳以改變文字盒大小。"
 
2012
 
 
2013
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
 
2014
msgid "Left click to change cursor position."
 
2015
msgstr "點擊左鍵以改變游標位置。"
 
2016
 
 
2017
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
 
2018
msgid "Text: Opaque Background"
 
2019
msgstr "文字盒:背景不透明"
 
2020
 
 
2021
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:119
 
2022
msgid "Text: Transparent Background"
 
2023
msgstr "文字盒:背景透明"
 
2024
 
 
2025
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:141
 
2026
msgid "Text: Swap Colors"
 
2027
msgstr "文字盒:交換顏色"
 
2028
 
 
2029
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:161
 
2030
msgid "Text: Foreground Color"
 
2031
msgstr "文字盒:前景顏色"
 
2032
 
 
2033
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:181
 
2034
msgid "Text: Background Color"
 
2035
msgstr "文字盒:背景顏色"
 
2036
 
 
2037
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:217
 
2038
msgid "Text: Font"
 
2039
msgstr "文字盒:字型"
 
2040
 
 
2041
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:244
 
2042
msgid "Text: Font Size"
 
2043
msgstr "文字盒:字型大小"
 
2044
 
 
2045
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:266
 
2046
msgid "Text: Bold"
 
2047
msgstr "文字盒:粗體"
 
2048
 
 
2049
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
 
2050
msgid "Text: Italic"
 
2051
msgstr "文字盒:斜體"
 
2052
 
 
2053
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:308
 
2054
msgid "Text: Underline"
 
2055
msgstr "文字盒:底線"
 
2056
 
 
2057
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:329
 
2058
msgid "Text: Strike Through"
 
2059
msgstr "文字盒:刪除線"
 
2060
 
 
2061
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:83
 
2062
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
 
2063
msgstr "未縮放模式─縮圖"
 
2064
 
 
2065
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
 
2066
#, kde-format
 
2067
msgid "%1% - Thumbnail"
 
2068
msgstr "%1%─縮圖"
1985
2069
 
1986
2070
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
1987
2071
msgid ""
2115
2199
msgstr "設定"
2116
2200
 
2117
2201
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
 
2202
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
2118
2203
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:67
2119
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
2120
2204
msgid "&Amount:"
2121
2205
msgstr "程度(&A):"
2122
2206
 
2123
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:65
2124
 
msgid "&Granularity:"
2125
 
msgstr "顆粒(&G):"
2126
 
 
2127
2207
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
2128
2208
msgid "None"
2129
2209
msgstr "無"
2133
2213
msgid "E&nable"
2134
2214
msgstr "開啟(&N)"
2135
2215
 
2136
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
2137
 
msgid "&Monochrome"
2138
 
msgstr "單色(&M)"
2139
 
 
2140
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
2141
 
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
2142
 
msgstr "單色(抖色後)(&N)"
2143
 
 
2144
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
2145
 
msgid "256 co&lor"
2146
 
msgstr "256 色(&L)"
2147
 
 
2148
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
2149
 
msgid "256 colo&r (dithered)"
2150
 
msgstr "256 色(抖色後)(&R)"
2151
 
 
2152
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
2153
 
msgid "24-&bit color"
2154
 
msgstr "24 位元顏色(&B)"
2155
 
 
2156
 
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:192
2157
 
msgid "Reduce To"
2158
 
msgstr "降為"
2159
 
 
2160
2216
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
2161
2217
msgid "Colors"
2162
2218
msgstr "顏色"
2194
2250
msgid "Channels"
2195
2251
msgstr "頻道"
2196
2252
 
2197
 
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
2198
 
msgid "I&mage Position"
2199
 
msgstr "影像位置(&M)"
2200
 
 
2201
 
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
2202
 
msgid "&Center of the page"
2203
 
msgstr "頁面的中央(&C)"
2204
 
 
2205
 
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
2206
 
msgid "Top-&left of the page"
2207
 
msgstr "頁面的左上角(&L)"
 
2253
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
 
2254
msgid "&Monochrome"
 
2255
msgstr "單色(&M)"
 
2256
 
 
2257
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
 
2258
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
 
2259
msgstr "單色(抖色後)(&N)"
 
2260
 
 
2261
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
 
2262
msgid "256 co&lor"
 
2263
msgstr "256 色(&L)"
 
2264
 
 
2265
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
 
2266
msgid "256 colo&r (dithered)"
 
2267
msgstr "256 色(抖色後)(&R)"
 
2268
 
 
2269
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
 
2270
msgid "24-&bit color"
 
2271
msgstr "24 位元顏色(&B)"
 
2272
 
 
2273
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:192
 
2274
msgid "Reduce To"
 
2275
msgstr "降為"
 
2276
 
 
2277
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:65
 
2278
msgid "&Granularity:"
 
2279
msgstr "顆粒(&G):"
 
2280
 
 
2281
#: widgets/kpColorCells.cpp:196
 
2282
msgid ""
 
2283
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
 
2284
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
 
2285
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
 
2286
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
 
2287
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
 
2288
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
 
2289
"the color of the source cell.</p></qt>"
 
2290
msgstr ""
 
2291
"<qt><p>要選擇工具繪圖的前景顏色,在顏色格內點擊左鍵。要選擇背景顏色,就點擊右"
 
2292
"鍵。</p> <p>要改變顏色格內的顏色,就對它雙擊。</p> <p>您也可以用拖放的方式將"
 
2293
"格內的顏色與其他格交換。如果您按住 Ctrl 鍵,目標格會被覆寫而不是交換。</p></"
 
2294
"qt>"
2208
2295
 
2209
2296
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94
2210
2297
msgid "Convert &to:"
2238
2325
msgid "24-bit Color"
2239
2326
msgstr "24 位元顏色"
2240
2327
 
2241
 
#: widgets/kpColorCells.cpp:196
2242
 
msgid ""
2243
 
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
2244
 
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
2245
 
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
2246
 
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
2247
 
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
2248
 
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
2249
 
"the color of the source cell.</p></qt>"
2250
 
msgstr ""
2251
 
"<qt><p>要選擇工具繪圖的前景顏色,在顏色格內點擊左鍵。要選擇背景顏色,就點擊右"
2252
 
"鍵。</p> <p>要改變顏色格內的顏色,就對它雙擊。</p> <p>您也可以用拖放的方式將"
2253
 
"格內的顏色與其他格交換。如果您按住 Ctrl 鍵,目標格會被覆寫而不是交換。</p></"
2254
 
"qt>"
2255
 
 
2256
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
2257
 
msgid "Remove Internal B&order"
2258
 
msgstr "移除內部邊界(&O)"
2259
 
 
2260
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386
2261
 
msgid "Remove Internal Border"
2262
 
msgstr "移除內部邊界"
2263
 
 
2264
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
2265
 
msgid "Autocr&op"
2266
 
msgstr "自動切割(&O)"
2267
 
 
2268
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
2269
 
msgid "Autocrop"
2270
 
msgstr "自動切割"
2271
 
 
2272
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:620
2273
 
msgid ""
2274
 
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
2275
 
"located."
2276
 
msgstr "KolourPaint 無法移除所選擇區域的內部邊框,因為無法定位。"
2277
 
 
2278
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:622
2279
 
msgid "Cannot Remove Internal Border"
2280
 
msgstr "無法移除內部邊框"
2281
 
 
2282
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:628
2283
 
msgid ""
2284
 
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
2285
 
"located."
2286
 
msgstr "KolourPaint 無法自動切割影像,因為邊框無法定位。"
2287
 
 
2288
 
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:630
2289
 
msgid "Cannot Autocrop"
2290
 
msgstr "無法自動切割"
2291
 
 
2292
 
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
2293
 
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
2294
 
msgid "Set as Image"
2295
 
msgstr "設定為影像"
2296
 
 
2297
 
#: generic/widgets/kpSqueezedTextLabel.cpp:118
2298
 
msgid "..."
2299
 
msgstr "..."
2300
 
 
2301
 
#: kolourpaint.cpp:49
2302
 
msgid "KolourPaint"
2303
 
msgstr "KolourPaint"
2304
 
 
2305
 
#: kolourpaint.cpp:51
2306
 
msgid "Paint Program for KDE"
2307
 
msgstr "KDE 的繪圖程式"
2308
 
 
2309
 
#: kolourpaint.cpp:54
2310
 
msgid "To obtain support, please visit the website."
2311
 
msgstr "要取得支援,請參考網站。"
2312
 
 
2313
 
#: kolourpaint.cpp:65
2314
 
msgid "Clarence Dang"
2315
 
msgstr "Clarence Dang"
2316
 
 
2317
 
#: kolourpaint.cpp:65
2318
 
msgid "Project Founder"
2319
 
msgstr "專案發起者"
2320
 
 
2321
 
#: kolourpaint.cpp:66
2322
 
msgid "Thurston Dang"
2323
 
msgstr "Thurston Dang"
2324
 
 
2325
 
#: kolourpaint.cpp:66
2326
 
msgid "Chief Investigator"
2327
 
msgstr "主要審查者"
2328
 
 
2329
 
#: kolourpaint.cpp:68
2330
 
msgid "Kristof Borrey"
2331
 
msgstr "Kristof Borrey"
2332
 
 
2333
 
#: kolourpaint.cpp:68 kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
2334
 
msgid "Icons"
2335
 
msgstr "圖示"
2336
 
 
2337
 
#: kolourpaint.cpp:69
2338
 
msgid "Kazuki Ohta"
2339
 
msgstr "Kazuki Ohta"
2340
 
 
2341
 
#: kolourpaint.cpp:69
2342
 
msgid "InputMethod Support"
2343
 
msgstr "輸入法支援"
2344
 
 
2345
 
#: kolourpaint.cpp:70
2346
 
msgid "Nuno Pinheiro"
2347
 
msgstr "Nuno Pinheiro"
2348
 
 
2349
 
#: kolourpaint.cpp:71
2350
 
msgid "Danny Allen"
2351
 
msgstr "Danny Allen"
2352
 
 
2353
 
#: kolourpaint.cpp:72
2354
 
msgid "Mike Gashler"
2355
 
msgstr "Mike Gashler"
2356
 
 
2357
 
#: kolourpaint.cpp:72
2358
 
msgid "Image Effects"
2359
 
msgstr "影像效果"
2360
 
 
2361
 
#: kolourpaint.cpp:74
2362
 
msgid "Laurent Montel"
2363
 
msgstr "Laurent Montel"
2364
 
 
2365
 
#: kolourpaint.cpp:74
2366
 
msgid "KDE 4 Porting"
2367
 
msgstr "KDE 4 移植"
2368
 
 
2369
 
#: kolourpaint.cpp:77
2370
 
msgid "Martin Koller"
2371
 
msgstr "Martin Koller"
2372
 
 
2373
 
#: kolourpaint.cpp:77
2374
 
msgid "Scanning Support"
2375
 
msgstr "掃描支援"
2376
 
 
2377
 
#: kolourpaint.cpp:80
2378
 
msgid ""
2379
 
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
2380
 
msgstr "感謝許多人讓這個軟體成真。"
2381
 
 
2382
 
#: kolourpaint.cpp:86
2383
 
msgid "Image file to open"
2384
 
msgstr "要開啟的影像檔"
2385
 
 
2386
 
#: kpViewScrollableContainer.cpp:158 kpViewScrollableContainer.cpp:954
2387
 
#: kpViewScrollableContainer.cpp:960 kpViewScrollableContainer.cpp:966
2388
 
msgid "Left drag the handle to resize the image."
2389
 
msgstr "拖曳左邊框來改變影像大小。"
2390
 
 
2391
 
#: kpViewScrollableContainer.cpp:232
2392
 
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
2393
 
msgstr "改變影像大小:放開所有滑鼠按鍵。"
2394
 
 
2395
 
#: kpViewScrollableContainer.cpp:262
2396
 
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
2397
 
msgstr "改變影像大小:點右鍵以取消。"
2398
 
 
2399
 
#: kpThumbnail.cpp:126
2400
 
msgid "Thumbnail"
2401
 
msgstr "縮圖"
 
2328
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
 
2329
msgid "I&mage Position"
 
2330
msgstr "影像位置(&M)"
 
2331
 
 
2332
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
 
2333
msgid "&Center of the page"
 
2334
msgstr "頁面的中央(&C)"
 
2335
 
 
2336
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
 
2337
msgid "Top-&left of the page"
 
2338
msgstr "頁面的左上角(&L)"
 
2339
 
 
2340
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:65
 
2341
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
 
2342
msgid "Transparent"
 
2343
msgstr "透明"
 
2344
 
 
2345
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:260
 
2346
msgid "KolourPaint Defaults"
 
2347
msgstr "KolourPaint 預設值"
 
2348
 
 
2349
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:273
 
2350
#, kde-format
 
2351
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
 
2352
msgid "Colors: %1"
 
2353
msgstr "顏色:%1"
 
2354
 
 
2355
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
 
2356
#, kde-format
 
2357
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
 
2358
msgid "Colors: %1 [modified]"
 
2359
msgstr "顏色:%1【已變更】"
 
2360
 
 
2361
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:164
 
2362
msgid "1x1"
 
2363
msgstr "1x1"
 
2364
 
 
2365
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:172
 
2366
msgid "Circle"
 
2367
msgstr "圓形"
 
2368
 
 
2369
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:175
 
2370
msgid "Square"
 
2371
msgstr "方形"
 
2372
 
 
2373
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:179
 
2374
msgid "Slash"
 
2375
msgstr "斜線"
 
2376
 
 
2377
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:183
 
2378
msgid "Backslash"
 
2379
msgstr "反斜線"
 
2380
 
 
2381
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:190
 
2382
#, kde-format
 
2383
msgid "%1x%2 %3"
 
2384
msgstr "%1x%2 %3"
 
2385
 
 
2386
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:136
 
2387
msgid "No Fill"
 
2388
msgstr "不填滿"
 
2389
 
 
2390
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:139
 
2391
msgid "Fill with Background Color"
 
2392
msgstr "填滿背景顏色"
 
2393
 
 
2394
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:142
 
2395
msgid "Fill with Foreground Color"
 
2396
msgstr "填滿前景顏色"
 
2397
 
 
2398
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
 
2399
msgid "Opaque"
 
2400
msgstr "不透明"
2402
2401
 
2403
2402
#: rc.cpp:1
2404
2403
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"