1
# Greek translation of GNOME User Guide
2
# This file is distributed under the same license as GNOME.
3
# Copyright (C) 2007 ~ 2009 Free Software Foundation, Inc.
4
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
5
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
6
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2010.
10
"Project-Id-Version: user-guide.docs\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-03-02 13:17+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-10-01 00:18+0300\n"
14
"Last-Translator: Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>\n"
15
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
#: C/glossary.xml:2(title)
26
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
28
msgstr "μικροεφαρμογή"
30
#: C/glossary.xml:6(para)
32
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
33
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
34
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
36
"Μια μικροεφαρμογή είναι μια μικρή, διαδραστική εφαρμογή που βρίσκεται σε "
37
"έναν πίνακα εφαρμογών, όπως για παράδειγμα η <application>Μικροεφαρμογή "
38
"έντασης ήχου</application>. Κάθε μικροεφαρμογή διαθέτει μια διεπαφή απλή "
39
"προς το χρήστη, μέσω της οποίας μπορεί να ενεργεί χρησιμοποιώντας το ποντίκι "
42
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
43
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
45
msgstr "επιφάνεια εργασίας"
47
#: C/glossary.xml:15(para)
49
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
50
"such as panels and windows."
52
"Το τμήμα της επιφάνειας εργασίας του GNOME όπου δεν διατίθενται γραφικά "
53
"αντικείμενα διεπαφής, όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα."
55
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
56
msgid "desktop background"
57
msgstr "παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
59
#: C/glossary.xml:22(para)
60
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
61
msgstr "Η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας σας."
63
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
64
msgid "desktop object"
65
msgstr "αντικείμενο επιφάνειας εργασίας"
67
#: C/glossary.xml:28(para)
69
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
70
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
71
"files, folders, and applications that you use frequently."
73
"Ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας σας που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για "
74
"να ανοίγετε αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
75
"αντικείμενα της επιφάνειας εργασίας για να παρέχετε άνετη πρόσβαση σε "
76
"αρχεία, φακέλους, και εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά."
78
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
82
#: C/glossary.xml:36(para)
83
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
84
msgstr "Μία μοναδική αλφαβητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή σε ένα δίκτυο."
86
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
90
#: C/glossary.xml:42(para)
92
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
95
"Ένα συρτάρι είναι μία κυλιόμενη επέκταση σε έναν πίνακα εφαρμογών που "
96
"μπορείτε να ανοίγετε ή να κλείνετε μέσα από το αντίστοιχο εικονίδιο "
99
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
100
msgid "file extension"
101
msgstr "επέκταση αρχείου"
103
#: C/glossary.xml:49(para)
105
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
106
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
107
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
109
"Το τελικό τμήμα ενός ονόματος αρχείου, μετά την τελεία (.) στο όνομα. Για "
110
"παράδειγμα, η επέκταση αρχείου για το αρχείο <filename>picture.jpeg</"
111
"filename> είναι <filename>jpeg</filename>."
113
#: C/glossary.xml:50(para)
115
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
116
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
117
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
120
"Η επέκταση αρχείου υποδεικνύει τον τύπο ενός αρχείου. Ο διαχειριστής αρχείων "
121
"<application>Ναυτίλος</application> χρησιμοποιεί αυτήν την πληροφορία όταν "
122
"χρειάζεται να αποφασίσει πως πρέπει να δράσει όταν ανοίγετε ένα αρχείο. Για "
123
"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, ανατρέξτε στο <xref linkend="
124
"\"nautilus-open-file\"/>."
126
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
130
#: C/glossary.xml:56(para)
132
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
133
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
136
"Η διαμόρφωση μέσων είναι η προετοιμασία τους για χρήση με κάποιο "
137
"συγκεκριμένο σύστημα αρχείων. Με τη διαμόρφωση μέσων, διαγράφεται "
138
"οποιαδήποτε ήδη υπάρχουσα πληροφορία στα μέσα."
140
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
141
msgid "GNOME-compliant application"
142
msgstr "εφαρμογές σύμμορφες με το GNOME"
144
#: C/glossary.xml:64(para)
146
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
147
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
148
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
149
"are GNOME-compliant applications."
151
"Μία εφαρμογή που χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες "
152
"προγραμματισμού του GNOME ονομάζεται σύμμορφος εφαρμογή GNOME. Για "
153
"παράδειγμα, ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> και ο "
154
"επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> είναι σύμμορφες "
158
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
160
msgstr "διεύθυνση IP"
162
#: C/glossary.xml:72(para)
163
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
164
msgstr "Μία μοναδική αριθμητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή σε ένα δίκτυο."
166
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
167
msgid "keyboard shortcut"
168
msgstr "συντόμευση πληκτρολογίου"
170
#: C/glossary.xml:78(para)
172
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
173
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
175
"Μια <firstterm>συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή ένας "
176
"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχει έναν εναλλακτικό τρόπο πραγματοποίησης μίας "
179
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
183
#: C/glossary.xml:85(para)
185
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
186
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
188
"Ένας εκκινητής ενεργοποιεί μία συγκεκριμένη εφαρμογή, εκτελεί κάποια εντολή, "
189
"ή ανοίγει ένα αρχείο. Ένας εκκινητής μπορεί να βρίσκεται σε έναν πίνακα "
190
"εφαρμογών ή σε ένα μενού."
192
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
194
msgstr "γραμμή μενού"
196
#: C/glossary.xml:92(para)
198
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
199
"menus for the application."
201
"Μια γραμμή μενού είναι μία μπάρα στο επάνω μέρος του παραθύρου εφαρμογής που "
202
"περιέχει τα μενού για την εφαρμογή."
204
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
208
#: C/glossary.xml:99(para)
210
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
211
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
212
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
213
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
215
"Ένας τύπος Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) ταυτοποιεί τη μορφή "
216
"ενός αρχείου. Ο τύπος ΜΙΜΕ επιτρέπει στις εφαρμογές να διαβάζουν το αρχείο. "
217
"Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να "
218
"χρησιμοποιήσει τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για την αναγνώριση "
219
"ενός αρχείου Portable Networks Graphic (PNG) που έχει επισυναφθεί σε ένα "
220
"ηλεκτρονικό μήνυμα."
222
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
226
#: C/glossary.xml:109(para)
228
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
229
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
232
"Προσάρτηση είναι η διαδικασία που καθιστά ένα σύστημα αρχείων διαθέσιμο για "
233
"πρόσβαση. Όταν εφαρμόζεται προσάρτηση συστήματος αρχείων, το σύστημα αρχείων "
234
"επισυνάπτεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων σας."
236
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
240
#: C/glossary.xml:117(para)
242
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
243
"application> window contains a side pane and a view pane."
245
"Ένα πλαίσιο είναι υποδιαίρεση ενός παραθύρου. Για παράδειγμα, το παράθυρο "
246
"<application>Ναυτίλος</application> περιέχει ένα πλευρικό πλαίσιο και ένα "
249
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
250
msgid "preference tool"
253
#: C/glossary.xml:123(para)
255
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
258
"Ένα αποκλειστικό εργαλείο λογισμικού που ελέγχει ένα συγκεκριμένο τμήμα της "
259
"συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας GNOME."
261
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
262
#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
263
#: C/gosbasic.xml:853(primary)
264
msgid "shortcut keys"
265
msgstr "πλήκτρα συντόμευσης"
267
#: C/glossary.xml:130(para)
269
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
271
"Τα πλήκτρα συντόμευσης είναι πληκτρολογήσεις που παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο "
272
"για να πραγματοποιηθεί μία ενέργεια."
274
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
275
msgid "stacking order"
276
msgstr "διάταξη στοίβας"
278
#: C/glossary.xml:137(para)
280
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
281
"other on your screen."
283
"Η διάταξη στοίβας είναι η σειρά με την οποία τα παράθυρα είναι τοποθετημένα "
284
"το ένα πάνω στο άλλο με μορφή στοίβας στην οθόνη σας."
286
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
288
msgstr "γραμμή κατάστασης"
290
#: C/glossary.xml:144(para)
292
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
293
"about the current state of what you are viewing in the window."
295
"Γραμμή κατάστασης είναι μία μπάρα στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει "
296
"πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του περιεχομένου που "
297
"προβάλλεται στο παράθυρο."
299
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
300
msgid "symbolic link"
301
msgstr "συμβολικός δεσμός"
303
#: C/glossary.xml:151(para)
305
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
306
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
307
"folder to which the symbolic link points."
309
"Ένας ειδικός τύπος αρχείου που υποδείχνει σε κάποιο άλλο αρχείο ή φάκελο. "
310
"Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια δρα στο "
311
"αρχείο ή το φάκελο στον οποίο ο συμβολικός δεσμός υποδείχνει."
314
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
316
msgstr "εργαλειοθήκη"
318
#: C/glossary.xml:159(para)
320
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
321
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
323
"Η εργαλειοθήκη είναι μια μπάρα που περιέχει επιλογές για τις πιο συχνές σε "
324
"χρήση εντολές σε μία εφαρμογή. Κανονικά, μία εργαλειοθήκη εμφανίζεται κάτω "
325
"από μία γραμμή μενού."
327
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
328
msgid "Uniform Resource Identifier"
329
msgstr "Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πόρου"
331
#: C/glossary.xml:166(para)
333
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
334
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
337
"Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πόρου (URI) είναι μία συμβολοσειρά που ταυτοποιεί "
338
"μια συγκεκριμένη τοποθεσία σε ένα σύστημα αρχείων ή στο διαδίκτυο. Για "
339
"παράδειγμα, η διεύθυνση μιας ιστοσελίδας είναι ένα URI."
341
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
342
msgid "Uniform Resource Locator"
343
msgstr "Ομοιόμορφος εντοπιστής πόρου"
345
#: C/glossary.xml:174(para)
347
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
350
"Ομοιόμορφος εντοπιστής πηγής (URL) είναι η διεύθυνση μιας συγκεκριμένης "
351
"τοποθεσίας στο διαδίκτυο."
353
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
355
msgstr "τύπος προβολής"
357
#: C/glossary.xml:181(para)
359
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
360
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
361
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
362
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
363
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
365
"Ένα εργαλείο του <application>Ναυτίλου</application> που σας δίνει τη "
366
"δυνατότητα να δείτε ένα φάκελο με ένα συγκεκριμένο τρόπο. Για παράδειγμα, ο "
367
"<application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία προβολή εικονιδίων η οποία "
368
"σας επιτρέπει να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός καταλόγου σε εικονίδια. Ο "
369
"<application>Ναυτίλος</application> επίσης περιέχει μία προβολή λίστας η "
370
"οποία σας δίνει τη δυνατότητα να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με "
373
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
375
msgstr "χώρος εργασίας"
377
#: C/glossary.xml:190(para)
379
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
381
"Ένας χώρος εργασίας είναι μία διακριτή περιοχή στην επιφάνεια εργασίας GNOME "
382
"μέσα στην οποία μπορείτε να εργαστείτε."
384
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
388
#: C/gosfeedback.xml:3(para)
390
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
391
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
392
"in which you can help GNOME."
394
"Το συγκεκριμένο τμήμα περιέχει πληροφορίες σχετικά με την αναφορά σφαλμάτων "
395
"για το GNOME, την υποβολή εισηγήσεων και σχολίων σχετικά με τις εφαρμογές ή "
396
"την τεκμηρίωση του GNOME, και τρόπους με τους οποίους μπορείτε να βοηθήσετε "
399
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
400
msgid "Reporting Bugs"
401
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
403
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
404
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
406
"If you have found a bug in a GNOME application, please report it! Developers "
407
"do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
408
"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
409
"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there "
410
"were any error messages, be sure to include them, too."
412
"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα σε κάποια από τις εφαρμογές του GNOME, "
413
"παρακαλούμε να το αναφέρετε! Οι προγραμματιστές διαβάζουν όλες τις αναφορές "
414
"σφαλμάτων και προσπαθούν να διορθώσουν αυτά τα σφάλματα. Παρακαλούμε "
415
"προσπαθήστε να είστε όσο το δυνατόν πιο συγκεκριμένοι όταν περιγράφετε τις "
416
"περιστάσεις κάτω από τις οποίες εμφανίζεται το σφάλμα (τι εντολές "
417
"χρησιμοποιήσατε; ποια πλήκτρα πιέσατε;). Αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα "
418
"σφάλματος, σιγουρευτείτε ότι τα συμπεριλάβατε και αυτά."
420
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
422
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
423
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
424
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
425
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
426
"giving information about what you were doing when the crash took place."
428
"Ο ευκολότερος τρόπος να αναφέρετε σφάλματα είναι κάνοντας χρήση του "
429
"<application>Bug Buddy</application>, του ενσωματωμένου εργαλείου αναφοράς "
430
"σφαλμάτων του GNOME. Αυτό ενεργοποιείται αυτόματα στην περίπτωση που μία "
431
"εφαρμογή καταρρεύσει. Οι λεπτομέρειες που χρειάζονται οι προγραμματιστές του "
432
"GNOME συλλέγονται αυτόματα, αλλά μπορείτε να βοηθήσετε ακόμα περισσότερο "
433
"δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το τι ενέργειες κάνατε όταν συνέβηκε η "
436
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
438
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
439
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
440
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
441
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
442
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
445
"Μπορείτε επίσης να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων και να περιηγηθείτε στη "
446
"λίστα γνωστών σφαλμάτων όταν συνδεθείτε στη <ulink type=\"http\" url="
447
"\"http://bugzilla.gnome.org/\">Βάση δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων GNOME</"
448
"ulink>. Θα χρειαστεί να εγγραφείτε πριν να μπορέσετε να υποβάλετε αναφορές "
449
"σφαλμάτων με αυτόν τον τρόπο — και μην ξεχάσετε να διαβάσετε τον <ulink type="
450
"\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Οδηγό "
451
"σύνταξης αναφοράς σφάλματος</ulink> (στα Αγγλικά)."
453
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
455
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
456
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
457
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
458
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
459
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
460
"products should be directed to the respective organization or company. If "
461
"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
462
"send bug reports to the correct database."
464
"Παρακαλούμε σημειώστε ότι μερικές από τις εφαρμογές του GNOME αναπτύσσονται "
465
"εκτός του Έργου GNOME, ή από εμπορικές εταιρείες (τέτοια προϊόντα είναι "
466
"επίσης ελεύθερου λογισμικού). Για παράδειγμα, το <application>Inkscape</"
467
"application>, μία εφαρμογή διανυσματικών γραφικών , αναπτύσσεται στο <ulink "
468
"type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</"
469
"ulink>. Αναφορές σφαλμάτων και σχόλια σχετικά με τέτοια προϊόντα θα πρέπει "
470
"να στέλνονται στον αρμόδιο οργανισμό ή εταιρεία. Αν χρησιμοποιείτε το "
471
"<application>Εργαλείο αναφοράς σφαλμάτων</application>, τότε αυτό θα στείλει "
472
"αυτόματα τις αναφορές σφαλμάτων στην κατάλληλη βάση δεδομένων."
474
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
475
msgid "Suggestions and Comments"
476
msgstr "Συμβουλές και σχόλια"
478
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
479
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
481
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
482
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
483
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
484
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
487
"Αν έχετε να υποβάλετε κάποια υπόδειξη ή να ζητήσετε μία νέα δυνατότητα για "
488
"κάποια εφαρμογή, μπορείτε να το κάνετε εναλλακτικά χρησιμοποιώντας τη βάση "
489
"δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων. Υποβάλετε την υπόδειξή σας ως αναφορά "
490
"σφάλματος όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> και στο "
491
"κατάλληλο βήμα επιλέξτε <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> "
492
"(Σοβαρότητα: Βελτίωση)."
494
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
495
msgid "Documentation Comments"
496
msgstr "Σχόλια τεκμηρίωσης"
498
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
499
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
501
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
502
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
503
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
504
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
505
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
506
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
507
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
508
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
510
"Αν συναντήσετε κάποια ανακρίβεια ή τυπογραφικό λάθος σε κάποιο έγγραφο του "
511
"GNOME, ή έχετε να κάνετε κάποιο σχόλιο ή υπόδειξη σχετικά με την τεκμηρίωση, "
512
"παρακαλούμε ενημερώστε μας. Ο ευκολότερος τρόπος να το κάνετε είναι "
513
"υποβάλλοντας μία αναφορά σφάλματος όπως περιγράφηκε νωρίτερα και επιλέγοντας "
514
"<guilabel>Στοιχεία: docs</guilabel> στα κατάλληλα βήματα (ή "
515
"<guilabel>γενικά</guilabel> αν δεν υπάρχει το στοιχείο <guilabel>docs</"
516
"guilabel>). Αν το σχόλιό σας είναι σχετικό γενικά με την τεκμηρίωση του "
517
"GNOME (όπως ο <citetitle>Οδηγός χρήστη GNOME</citetitle>) αντί για "
518
"εγχειρίδιο κάποιας συγκεκριμένης εφαρμογής, επιλέξτε <guilabel>Προϊόν: gnome-"
519
"user-docs</guilabel>."
521
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
523
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
524
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
525
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
526
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
527
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
528
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
531
"Εναλλακτικά, μπορείτε απλά να στείλετε τα σχόλιά σας μέσω ηλεκτρονικού "
532
"ταχυδρομείου στην ταχυδρομική λίστα του <ulink type=\"http\" url=\"http://"
533
"live.gnome.org/DocumentationProject\">Έργου τεκμηρίωσης GNOME</ulink>. Η "
534
"διεύθυνσή μας είναι <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Επί τη "
535
"ευκαιρία, αν δεν είστε προγραμματιστής αλλά επιθυμείτε να βοηθήσετε το GNOME "
536
"— <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join"
537
"\">συμβάλετε στο GDP</ulink> και βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την τεκμηρίωση "
540
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
541
msgid "Joining the GNOME Project"
542
msgstr "Συμμετέχοντας στο Έργο GNOME"
544
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
546
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
547
"productive. However, there is always room for improvement."
549
"Ελπίζουμε να είσαστε ευχαριστημένοι που χρησιμοποιείτε το GNOME και να "
550
"βρίσκετε την εργασία σας παραγωγική με αυτό. Παρ΄όλα αυτά, υπάρχει πάντα "
551
"χώρος για περαιτέρω βελτιώσεις."
553
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
555
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
556
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
557
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
560
"Το GNOME σας προσκαλεί στην κοινότητα ελεύθερου λογισμικού αν έχετε κάποιο "
561
"διαθέσιμο χρόνο. Υπάρχουν πολλά διαφορετικά πεδία. Το GNOME χρειάζεται "
562
"προγραμματιστές, αλλά επίσης χρειάζεται μεταφραστές, συγγραφείς τεκμηρίωσης, "
563
"δοκιμαστές, καλλιτέχνες, συντάκτες, και άλλους."
565
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
567
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
568
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
570
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πως μπορείτε να έρθετε σε επαφή "
571
"με το GNOME, παρακαλούμε επισκεφθείτε το <ulink type=\"http\" url=\"http://"
572
"live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
574
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
576
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
577
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
580
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την παροχή ανάδρασης στο GNOME, όπως "
581
"με αναφορές σφαλμάτων, υποδείξεων, και διορθώσεων σε τεκμηριώσεις, δείτε το "
582
"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
584
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
585
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
586
#: C/gostools.xml:321(None)
588
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
590
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
592
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
593
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
594
#: C/gostools.xml:589(None)
596
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
598
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
600
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
601
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
602
#: C/gostools.xml:817(None)
604
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
605
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
607
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
608
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
610
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
611
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
612
#: C/gostools.xml:851(None)
614
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
615
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
617
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
618
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
620
#: C/gostools.xml:3(title)
621
msgid "Tools and Utilities"
622
msgstr "Εργαλεία και εφαρμογές"
624
#: C/gostools.xml:6(para)
626
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
628
"Το συγκεκριμένο τμήμα περιγράφει μερικά από τα εργαλεία και εφαρμογές στην "
629
"επιφάνεια εργασίας του GNOME."
631
#: C/gostools.xml:10(title)
632
msgid "Running Applications"
633
msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών"
635
#: C/gostools.xml:14(primary)
636
msgid "Run Application dialog, using"
637
msgstr "Ενεργοποιείστε το διάλογο εφαρμογής, χρησιμοποιώντας"
639
#: C/gostools.xml:16(para)
641
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
642
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
643
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
645
"Ο διάλογος <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> σας παρέχει πρόσβαση "
646
"στη γραμμή εντολών. Κατά την εκτέλεση μίας εντολής στο διάλογο "
647
"<guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>, δεν έχετε τη δυνατότητα λήψης "
648
"ανταπόκρισης από την εντολή."
650
#: C/gostools.xml:21(para)
651
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
653
"Για την εκτέλεση εντολής από τη γραμμή εντολών ακολουθείστε τα επόμενα "
656
#: C/gostools.xml:28(term)
658
msgstr "Από έναν πίνακα εφαρμογών"
660
#: C/gostools.xml:29(para)
662
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
663
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
664
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
667
"Μπορείτε να προσθέσετε το κουμπί <application>Εκτέλεση εφαρμογής</"
668
"application> σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Συμβουλευτείτε το <xref "
669
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση "
670
"εφαρμογής</guibutton> του πίνακα εφαρμογών για να ενεργοποιήσετε το διάλογο "
671
"για την <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
673
#: C/gostools.xml:32(term)
674
msgid "Using shortcut keys"
675
msgstr "Με πλήκτρα συντόμευσης"
677
#: C/gostools.xml:34(para)
679
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
680
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
681
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
682
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
684
"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
685
"Μπορείτε να αλλάξετε το πλήκτρα συντόμευσης που εμφανίζουν το διάλογο "
686
"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> στις <link linkend=\"prefs-keyboard-"
687
"shortcuts\"><application>Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου</"
688
"application></link>."
690
#: C/gostools.xml:25(para)
692
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
693
"ways: <placeholder-1/>"
695
"Ανοίξτε το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> με κάποιον από "
696
"τους εξής τρόπους: <placeholder-1/>"
698
#: C/gostools.xml:43(para)
699
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
700
msgstr "Ο διάλογος <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> εμφανίζεται."
702
#: C/gostools.xml:46(para)
704
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
705
"the list of known applications."
707
"Εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελέσετε στο κενό πεδίο, ή επιλέξτε "
708
"από τη λίστα των γνωστών εφαρμογών."
710
#: C/gostools.xml:47(para)
712
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
713
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
714
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
717
"Αν εισάγετε μόνο την τοποθεσία ενός αρχείου, μία κατάλληλη εφαρμογή θα "
718
"εκτελεστεί για να το ανοίξει. Αν εισάγετε μία διεύθυνση ιστοσελίδας, ο "
719
"προεπιλεγμένος περιηγητής σας θα ανοίξει τη σελίδα. Χρησιμοποιείστε τη "
720
"διεύθυνση ιστοσελίδας με το πρόθεμα http://, όπως στο http://www.gnome.org."
722
#: C/gostools.xml:50(para)
724
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
725
"beside the command field, then choose the command to run."
727
"Για την επιλογή μίας εντολής που εκτελέσατε νωρίτερα, πατήστε το κουμπί με "
728
"το κάτω βέλος δίπλα στο πεδίο εντολών, και έπειτα επιλέξτε την εντολή προς "
731
#: C/gostools.xml:54(para)
733
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
734
"file to append to the command line. For example, you can enter "
735
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
737
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση με αρχείο</"
738
"guibutton> για να επιλέξετε ένα αρχείο προς επισύναψη στη γραμμή εντολών. "
739
"Για παράδειγμα, μπορείτε να εισάγετε <application>emacs</application> ως "
740
"εντολή, και κατόπιν να επιλέξετε ένα αρχείο για επεξεργασία."
742
#: C/gostools.xml:59(para)
744
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
745
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
746
"application or command that does not create a window in which to run."
748
"Ενεργοποιήστε την επιλογή <guilabel>Εκτέλεση σε τερματικό</guilabel> για να "
749
"εκτελέσετε την εφαρμογή ή την εντολή σε ένα παράθυρο τερματικού. Κάντε αυτήν "
750
"την επιλογή για μια εφαρμογή ή εντολή η οποία δε δημιουργεί παράθυρο στην "
753
#: C/gostools.xml:64(para)
755
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
756
"Application</guilabel> dialog."
758
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> στο διάλογο "
759
"<guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
761
#: C/gostools.xml:70(title)
762
msgid "Taking Screenshots"
763
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
765
#: C/gostools.xml:74(primary)
766
msgid "screenshots, taking"
767
msgstr "στιγμιότυπα οθόνης, λήψη"
769
#: C/gostools.xml:76(para)
770
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
772
"Μπορείτε να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης με έναν από τους παρακάτω "
775
#: C/gostools.xml:79(para)
776
msgid "From any panel"
777
msgstr "Από κάποιο πίνακα εφαρμογών"
779
#: C/gostools.xml:80(para)
781
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
782
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
783
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
784
"screenshot of the entire screen."
786
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</"
787
"guibutton> σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Για οδηγίες πάνω στον τρόπο με "
788
"τον οποίο μπορείτε να το επιτύχετε, δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
789
">. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guibutton> για να "
790
"λάβετε ένα στιγμιότυπο από ολόκληρη την οθόνη."
792
#: C/gostools.xml:84(para)
793
msgid "Use shortcut keys"
794
msgstr "Με χρήση πλήκτρων συντόμευσης"
796
#: C/gostools.xml:85(para)
797
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
799
"Για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης, χρησιμοποιείστε τις παρακάτω "
800
"συντομεύσεις πληκτρολογίου:"
802
#: C/gostools.xml:93(para)
803
msgid "Default Shortcut Keys"
804
msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης"
806
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para)
807
#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
811
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
812
#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
814
msgstr "Print Screen"
816
#: C/gostools.xml:108(para)
817
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
818
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης."
820
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
821
#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
822
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
823
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
824
#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
825
#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
826
#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
827
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
828
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
832
#: C/gostools.xml:116(para)
833
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
834
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου το οποίο είναι ενεργό."
836
#: C/gostools.xml:122(para)
838
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
839
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
840
"modify the default shortcut keys."
842
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
843
"\"><application>Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου</application></link> "
844
"για να μεταβάλετε τα προκαθορισμένα πλήκτρα συντόμευσης."
846
#: C/gostools.xml:126(para)
847
msgid "From the Menubar"
848
msgstr "Από τη γραμμή μενού"
850
#: C/gostools.xml:127(para)
852
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
853
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
855
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</"
856
"guimenuitem><guimenuitem>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guimenuitem></menuchoice>."
858
#: C/gostools.xml:131(para)
859
msgid "From the Terminal"
860
msgstr "Από το τερματικό"
862
#: C/gostools.xml:132(para)
864
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
865
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
866
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
867
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
868
"save the screenshot."
870
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>gnome-screenshot</command> "
871
"για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης. Η εντολή <command>gnome-screenshot</"
872
"command> κάνει λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης, και εμφανίζει το "
873
"διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε "
874
"το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να "
875
"αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης."
877
#: C/gostools.xml:138(para)
879
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
882
"Μπορείτε επίσης να κάνετε χρήση επιλογών στην εντολή <command>gnome-"
883
"screenshot</command> όπως ακολουθεί:"
885
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
886
#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
890
#: C/gostools.xml:160(command)
894
#: C/gostools.xml:164(para)
895
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
896
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου το οποίο είναι εστιασμένο."
898
#: C/gostools.xml:170(replaceable)
900
msgstr "δευτερόλεπτα"
902
#: C/gostools.xml:170(command)
903
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
904
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
906
#: C/gostools.xml:174(para)
908
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
909
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
910
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
912
"Λαμβάνει ένα στιγμιότυπο οθόνης με την πάροδο του καθορισμένου αριθμού "
913
"δευτερολέπτων, και εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου "
914
"οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση "
915
"στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης."
917
#: C/gostools.xml:185(command)
918
msgid "--include-border"
919
msgstr "--include-border"
921
#: C/gostools.xml:189(para)
922
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
923
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου συμπεριλαμβάνοντας το περίγραμμα του παράθυρου."
925
#: C/gostools.xml:195(command)
926
msgid "--remove-border"
927
msgstr "--remove-border"
929
#: C/gostools.xml:199(para)
930
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
931
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου χωρίς το περίγραμμα του παράθυρου."
933
#: C/gostools.xml:205(command)
934
msgid "--border-effect=shadow"
935
msgstr "--border-effect=shadow"
937
#: C/gostools.xml:209(para)
938
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
940
"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ λοξής σκιάς γύρω από "
943
#: C/gostools.xml:215(command)
944
msgid "--border-effect=border"
945
msgstr "--border-effect=border"
947
#: C/gostools.xml:219(para)
948
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
950
"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ πλαισίου γύρω από "
953
#: C/gostools.xml:225(command)
954
msgid "--interactive"
955
msgstr "--interactive"
957
#: C/gostools.xml:229(para)
958
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
960
"Ανοίγει ένα παράθυρο που σας επιτρέπει να ορίσετε κάποιες επιλογές πριν τη "
961
"λήψη του στιγμιότυπου οθόνης."
963
#: C/gostools.xml:235(command)
967
#: C/gostools.xml:239(para)
968
msgid "Displays the options for the command."
969
msgstr "Παρουσιάζει τις επιλογές για την εντολή."
971
#: C/gostools.xml:248(para)
973
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
974
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
975
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
976
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
977
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
978
"it to another application by drag-and-drop."
980
"Όταν λαμβάνετε ένα στιγμιότυπο οθόνης, εμφανίζεται ο διάλογος "
981
"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Για να αποθηκεύσετε το "
982
"στιγμιότυπο ως αρχείο εικόνας, εισάγετε το όνομα αρχείου για το στιγμιότυπο, "
983
"επιλέξτε μια τοποθεσία από το αναδυόμενο μενού και πατήστε το κουμπί "
984
"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
985
"κουμπί <guilabel>Αντιγραφή στο πρόχειρο</guilabel> για να αντιγράψετε την "
986
"εικόνα στο πρόχειρο ή να τη μεταφέρετε σε μια άλλη εφαρμογή με σύρσιμο και "
989
#: C/gostools.xml:258(title)
990
msgid "Yelp Help Browser"
991
msgstr "Περιηγητής βοήθειας Yelp"
994
#: C/gostools.xml:260(primary)
998
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
999
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
1000
msgid "Introduction"
1003
#: C/gostools.xml:267(para)
1005
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
1006
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
1007
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
1008
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
1009
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
1010
"a unified look and feel regardless of the original document format."
1012
"Η εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> σας επιτρέπει "
1013
"να διαβάζετε τεκμηριώσεις σχετικά με το GNOME και άλλα στοιχεία με διάφορες "
1014
"μορφές. Σε αυτές οι μορφές περιλαμβάνονται αρχεία docbook, σελίδες βοήθειας "
1015
"HTML, man pages και info pages (υποστήριξη για man pages και info pages "
1016
"μπορούν προαιρετικά να μεταγλωττιστούν). Παρά την υποστήριξη διαφόρων μορφών "
1017
"αρχείου, το Yelp παρέχει κατά το καλύτερο δυνατό μία ολοκληρωμένη άποψη "
1018
"ανεξάρτητα από τη μορφή του αρχικού εγγράφου."
1020
#: C/gostools.xml:274(para)
1022
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
1023
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
1024
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
1025
"Yelp Help Browser to be able to view them."
1027
"Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> είναι διεθνοποιημένος, "
1028
"εννοώντας ότι έχει υποστήριξη ώστε να παρουσιάζει έγγραφα σε διάφορες "
1029
"γλώσσες. Τα έγγραφα πρέπει να είναι μεταφρασμένα για κάθε γλώσσα και "
1030
"εγκατεστημένα κατάλληλα για τον Περιηγητή βοήθειας Yelp ώστε να είναι ικανός "
1031
"να τα παρουσιάζει."
1033
#: C/gostools.xml:283(title)
1034
msgid "Starting Yelp"
1035
msgstr "Εκκίνηση του Yelp"
1037
#: C/gostools.xml:286(title)
1038
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
1040
"Για την εκκίνηση του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>"
1042
#: C/gostools.xml:288(para)
1044
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
1047
"Μπορείτε να ξεκινήσετε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</"
1048
"application> με τους ακόλουθους τρόπους:"
1050
#: C/gostools.xml:292(term)
1051
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
1052
msgstr "Μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu>"
1054
#: C/gostools.xml:295(para)
1055
msgid "Choose <application>Help</application>"
1056
msgstr "Επιλέξτε <application>Βοήθεια</application>"
1058
#: C/gostools.xml:300(term)
1059
msgid "Command Line"
1060
msgstr "Γραμμή εντολών"
1062
#: C/gostools.xml:303(para)
1063
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
1064
msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>yelp</command>"
1066
#: C/gostools.xml:311(title)
1070
#: C/gostools.xml:313(para)
1072
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
1073
"the following window appear."
1075
"Όταν ξεκινήσετε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, θα "
1076
"εμφανιστεί το παρακάτω παράθυρο."
1078
#: C/gostools.xml:317(title)
1079
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
1080
msgstr "Παράθυρο του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>"
1082
#: C/gostools.xml:316(para)
1084
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
1085
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1087
"<placeholder-1/>Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> "
1088
"περιλαμβάνει τα ακόλουθα στοιχεία στη <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1090
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
1091
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
1093
msgstr "Γραμμή μενού"
1095
# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
1096
# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-#
1098
# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-#
1100
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-#
1102
# #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-#
1104
# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-#
1106
# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-#
1108
# #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-#
1110
# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-#
1112
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
1116
#: C/gostools.xml:337(para)
1118
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
1119
"the current document, or Close the window."
1121
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για να Ανοίξετε ένα νέο παράθυρο,να διαβάσετε "
1122
"τη σελίδα Περί αυτού του εγγράφου, να Εκτυπώσετε το παρόν έγγραφο, ή να "
1123
"Κλείσετε το παράθυρο."
1125
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
1127
# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
1128
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
1129
# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-#
1131
# #-#-#-#-# fpm-el.po (fpm 1.0) #-#-#-#-#
1133
# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-#
1135
# #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-#
1137
# #-#-#-#-# gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-#
1139
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-#
1141
# #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
1143
# #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-#
1145
# #-#-#-#-# pan-el.po (pan 0.11.1.90) #-#-#-#-#
1147
# #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-#
1149
# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-#
1151
# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-#
1153
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
1155
msgstr "Επεξεργασία"
1157
#: C/gostools.xml:347(para)
1158
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1160
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Αντιγραφή, Επιλογή όλων, Εύρεση..., ή για "
1161
"να καθορίσετε τις Προτιμήσεις σας."
1163
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
1167
#: C/gostools.xml:356(para)
1169
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
1170
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
1171
"Previous Section or to the Contents."
1173
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για περιήγηση Πίσω, Μπροστά, στη σελίδα με "
1174
"θέματα βοήθειας. Όταν βλέπετε ένα έγγραφο DocBook, χρησιμοποιείστε αυτό το "
1175
"μενού για να περιηγηθείτε στο Επόμενο μέρος, Προηγούμενο μέρος ή στα "
1178
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
1180
msgstr "Σελιδοδείκτες"
1182
#: C/gostools.xml:367(para)
1183
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
1185
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Προσθήκη Σελιδοδείκτη(ών), ή Επεξεργασία "
1188
# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
1189
# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-#
1191
# #-#-#-#-# glimmer-el.po (glimmer 1.0) #-#-#-#-#
1193
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-#
1195
# #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
1197
# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-#
1199
# #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-#
1201
# #-#-#-#-# gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2) #-#-#-#-#
1203
# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
1205
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
1209
#: C/gostools.xml:376(para)
1211
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
1212
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
1213
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
1214
"<keycap>F1</keycap>."
1216
"Βρείτε πληροφορίες σχετικά με τον Περιηγητή βοήθειας Yelp και τους "
1217
"συνεισφέροντες στο έργο μέσα από την καταχώρηση του μενού <guimenuitem>Περί</"
1218
"guimenuitem>. Ανοίξτε αυτό το έγγραφο με την καταχώρηση του "
1219
"μενού<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem> ή πιέζοντας <keycap>F1</keycap>."
1221
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1223
msgstr "Εργαλειοθήκη"
1225
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
1229
#: C/gostools.xml:396(para)
1230
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
1232
"Πιέστε αυτό το κουμπί για περιήγηση πίσω στο ιστορικό του εγγράφου σας."
1234
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
1238
#: C/gostools.xml:405(para)
1239
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1241
"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για περιήγηση μπροστά στο ιστορικό του "
1244
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
1246
msgstr "Περιεχόμενα βοήθειας"
1248
#: C/gostools.xml:414(para)
1250
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1251
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1253
"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για επιστροφή στον κύριο πίνακα περιεχομένων "
1254
"(που φαίνεται στη <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1256
#: C/gostools.xml:423(interface)
1257
msgid "Browser Pane"
1258
msgstr "Πλαίσιο περιήγησης"
1260
#: C/gostools.xml:426(para)
1262
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
1263
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1264
"documentation you need."
1266
"Το πλαίσιο περιήγησης είναι το μέρος όπου θα σας παρουσιαστεί ο πίνακας "
1267
"περιεχομένων ή η τεκμηρίωση. Χρησιμοποιείστε τον πίνακα περιεχομένων για "
1268
"περιήγηση στην τεκμηρίωση που χρειάζεστε."
1270
#: C/gostools.xml:438(title)
1272
msgstr "Δουλεύοντας με το Yelp"
1274
#: C/gostools.xml:441(title)
1275
msgid "Open a Document"
1276
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
1278
#: C/gostools.xml:447(para)
1280
"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
1281
"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
1283
"Μέσα σε μια εφαρμογή, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοήθεια</"
1284
"guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem></menuchoice>"
1286
#: C/gostools.xml:455(para)
1287
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1289
"Χρησιμοποιείστε τον Πίνακα Περιεχομένων για περιήγηση στο επιθυμητό έγγραφο."
1291
#: C/gostools.xml:458(para)
1293
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
1295
"Μπορείτε να σύρετε ένα αρχείο Docbook XML από το Ναυτίλο στο παράθυρο ή στον "
1296
"εκκινητή του Yelp."
1298
#: C/gostools.xml:461(para)
1299
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
1300
msgstr "Πιέστε το πλήκτρο <keycap>F1</keycap>."
1302
#: C/gostools.xml:443(para)
1304
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1307
"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</"
1308
"application>: <placeholder-1/>"
1310
#: C/gostools.xml:466(para)
1312
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1313
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
1314
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1316
"Εναλλακτικά, μπορείτε να διαβάσετε ένα συγκεκριμένο έγγραφο ενεργοποιώντας "
1317
"τον Περιηγητή βοήθειας Yelp από τη γραμμή εντολών ή σύροντας το αρχείο στο "
1318
"Yelp. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> για "
1319
"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό."
1321
#: C/gostools.xml:472(title)
1322
msgid "Open a New Window"
1323
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
1325
#: C/gostools.xml:474(para)
1326
msgid "To open a new window:"
1327
msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο:"
1329
#: C/gostools.xml:478(para)
1331
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
1332
"guimenuitem></menuchoice>"
1334
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο</"
1335
"guimenuitem></menuchoice>"
1337
#: C/gostools.xml:486(para)
1339
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
1342
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</"
1343
"keycap><keycap>Ν</keycap></keycombo>"
1345
#: C/gostools.xml:493(title)
1346
msgid "About This Document"
1347
msgstr "Περί αυτού του εγγράφου"
1349
#: C/gostools.xml:495(para)
1350
msgid "To view information about the currently open document:"
1351
msgstr "Για εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το τρέχον αρχείο:"
1353
#: C/gostools.xml:499(para)
1355
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
1356
"guimenuitem></menuchoice>"
1358
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περί αυτού του "
1359
"εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>"
1361
#: C/gostools.xml:506(para)
1363
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1364
"documentation contributors are usually listed in this section."
1366
"Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook. Νομικές "
1367
"σημειώσεις και συντελεστές τεκμηρίωσης βρίσκονται συνήθως σε αυτό το τμήμα."
1369
#: C/gostools.xml:513(title)
1370
msgid "Print a Page"
1371
msgstr "Εκτύπωση σελίδας"
1373
#: C/gostools.xml:515(para)
1375
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1376
"Browser</application>:"
1378
"Για να εκτυπώσετε οποιαδήποτε σελίδα που μπορείτε να δείτε στον "
1379
"<application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>:"
1381
#: C/gostools.xml:519(para)
1383
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
1384
"guimenuitem></menuchoice>"
1386
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτής "
1387
"της σελίδας</guimenuitem></menuchoice>"
1389
#: C/gostools.xml:529(title)
1390
msgid "Print a Document"
1391
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
1393
#: C/gostools.xml:531(para)
1394
msgid "To print an entire document:"
1395
msgstr "Για εκτύπωση ολόκληρου εγγράφου:"
1397
#: C/gostools.xml:535(para)
1399
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
1400
"guimenuitem></menuchoice>"
1402
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτού "
1403
"του εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>"
1405
#: C/gostools.xml:542(para)
1406
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1407
msgstr "Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook."
1409
#: C/gostools.xml:548(title)
1410
msgid "Close a Window"
1411
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
1413
#: C/gostools.xml:550(para)
1415
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1418
"Για να κλείσετε ένα παράθυρο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</"
1419
"application>, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
1421
#: C/gostools.xml:554(para)
1423
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
1424
"guimenuitem></menuchoice>"
1426
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο "
1427
"παραθύρου</guimenuitem></menuchoice>"
1429
#: C/gostools.xml:562(para)
1431
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
1434
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</"
1435
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1437
#: C/gostools.xml:569(title)
1438
msgid "Set Preferences"
1439
msgstr "Προτιμήσεις"
1441
#: C/gostools.xml:571(para)
1443
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1445
"Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας στον <application>Περιηγητή Βοήθειας "
1446
"Yelp</application>:"
1448
#: C/gostools.xml:575(para)
1450
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1451
"guimenuitem></menuchoice>"
1453
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
1454
"guimenuitem></menuchoice>"
1456
#: C/gostools.xml:573(para)
1458
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1461
"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με τη <xref linkend="
1462
"\"yelp-preferences\"/>:"
1464
#: C/gostools.xml:585(title)
1465
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1467
"Παράθυρο προτιμήσεων του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>"
1469
#: C/gostools.xml:584(para)
1471
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1472
"following functions:"
1474
"<placeholder-1/>Οι επιλογές που είναι διαθέσιμες σε αυτόν το διάλογο "
1475
"διαθέτουν τις παρακάτω λειτουργίες:"
1477
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
1478
msgid "Use system fonts"
1479
msgstr "Χρήση γραμματοσειρών συστήματος"
1481
#: C/gostools.xml:600(para)
1483
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1484
"the GNOME Desktop."
1486
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για την εμφάνιση της τεκμηρίωσης "
1487
"χρησιμοποιώντας τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που διαθέτει η επιφάνεια "
1490
#: C/gostools.xml:603(para)
1492
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1493
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1494
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1496
"Για να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά στην εμφάνιση της τεκμηρίωσης, "
1497
"απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή και πατήστε την επιλογή δίπλα στο κείμενο "
1498
"<guilabel>Μεταβλητό πλάτος</guilabel> ή <guilabel>Σταθερό πλάτος</guilabel>."
1500
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
1501
msgid "Variable Width"
1502
msgstr "Μεταβλητό πλάτος"
1504
#: C/gostools.xml:613(para)
1506
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1507
"The majority of text will be of this type."
1509
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν δεν απαιτείται "
1510
"γραμματοσειρά σταθερού πλάτους. Τα περισσότερα κείμενα είναι αυτού του τύπου."
1512
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
1514
msgstr "Σταθερό πλάτος"
1516
#: C/gostools.xml:623(para)
1518
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1519
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1520
"other text that falls under these categories."
1522
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν όλοι οι χαρακτήρες "
1523
"κειμένου χρειάζονται να έχουν το ίδιο μέγεθος. Αυτή η γραμματοσειρά "
1524
"χρησιμοποιείται συνήθως για να υποδεικνύει εντολές, τμήματα κώδικα "
1525
"προγραμμάτων, ή άλλο κείμενο που εμπίπτει σε τέτοιες κατηγορίες."
1527
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
1528
msgid "Browse with caret"
1529
msgstr "Περιήγηση με δρομέα"
1531
#: C/gostools.xml:637(para)
1533
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1534
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1535
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1537
"Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να βλέπετε ένα δρομέα στο <xref "
1538
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στο "
1539
"έγγραφο ευκολότερα παρατηρώντας την ένδειξη του δρομέα μέσα στο έγγραφο."
1541
#: C/gostools.xml:647(title)
1542
msgid "Go Back in Document History"
1543
msgstr "Επιστροφή στο ιστορικό εγγράφου"
1545
#: C/gostools.xml:649(para)
1546
msgid "To go back in the document history:"
1547
msgstr "Για να επιστρέψετε πίσω στο ιστορικό εγγράφου:"
1549
#: C/gostools.xml:653(para)
1551
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
1554
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πίσω</"
1555
"guimenuitem></menuchoice>"
1557
#: C/gostools.xml:661(para)
1559
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
1562
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</"
1563
"keycap><keycap>Αριστερά</keycap></keycombo>"
1565
#: C/gostools.xml:666(para)
1567
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1570
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στην <interface>Εργαλειοθήκη</"
1573
#: C/gostools.xml:673(title)
1574
msgid "Go Forward in Document History"
1575
msgstr "Μετάβαση μπροστά στο ιστορικό εγγράφου"
1577
#: C/gostools.xml:675(para)
1578
msgid "To go forward in the document history:"
1579
msgstr "Για να μετακινηθείτε μπροστά στο ιστορικό εγγράφου:"
1581
#: C/gostools.xml:679(para)
1583
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
1586
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Μπροστά</"
1587
"guimenuitem></menuchoice>"
1589
#: C/gostools.xml:687(para)
1591
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
1592
"keycap></keycombo>"
1594
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</"
1595
"keycap><keycap>Δεξιά</keycap></keycombo>"
1597
#: C/gostools.xml:692(para)
1599
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1602
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στην "
1603
"<interface>Εργαλειοθήκη</interface>"
1605
#: C/gostools.xml:699(title)
1606
msgid "Go to Help Topics"
1607
msgstr "Μετάβαση σε Θέματα Βοήθειας"
1609
#: C/gostools.xml:701(para)
1610
msgid "To go to the Help Topics:"
1611
msgstr "Για να μετακινηθείτε στα Θέματα βοήθειας:"
1613
#: C/gostools.xml:705(para)
1615
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
1616
"guimenuitem></menuchoice>"
1618
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα "
1619
"βοήθειας</guimenuitem></menuchoice>"
1621
#: C/gostools.xml:713(para)
1623
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
1626
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</"
1627
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1629
#: C/gostools.xml:718(para)
1631
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1634
"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Περιεχόμενα βοήθειας</guibutton> στην "
1635
"<interface>Εργαλειοθήκη</interface>"
1637
#: C/gostools.xml:725(title)
1638
msgid "Go to Previous Section"
1639
msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ενότητα"
1641
#: C/gostools.xml:727(para)
1642
msgid "To go to the previous section:"
1643
msgstr "Για να μετακινηθείτε στην προηγούμενη ενότητα:"
1645
#: C/gostools.xml:731(para)
1647
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
1648
"guimenuitem></menuchoice>"
1650
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη "
1651
"ενότητα</guimenuitem></menuchoice>"
1653
#: C/gostools.xml:739(para)
1655
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
1658
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</"
1659
"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1661
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
1662
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1663
msgstr "Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο σε έγγραφα μορφής DocBook."
1665
#: C/gostools.xml:749(title)
1666
msgid "Go to Next Section"
1667
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη ενότητα"
1669
#: C/gostools.xml:751(para)
1670
msgid "To go to the next section:"
1671
msgstr "Για να μετακινηθείτε στην επόμενη ενότητα:"
1673
#: C/gostools.xml:755(para)
1675
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
1676
"guimenuitem></menuchoice>"
1678
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Επόμενη "
1679
"ενότητα</guimenuitem></menuchoice>"
1681
#: C/gostools.xml:763(para)
1683
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
1686
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</"
1687
"keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1689
#: C/gostools.xml:773(title)
1690
msgid "Go to Contents"
1691
msgstr "Μετακίνηση στα Περιεχόμενα"
1693
#: C/gostools.xml:775(para)
1694
msgid "To go to the contents for a document:"
1695
msgstr "Για να μετακινηθείτε στα περιεχόμενα ενός εγγράφου:"
1697
#: C/gostools.xml:779(para)
1699
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
1702
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</"
1703
"guimenuitem></menuchoice>"
1705
#: C/gostools.xml:792(title)
1706
msgid "Add a Bookmark"
1707
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
1709
#: C/gostools.xml:794(para)
1710
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1711
msgstr "Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη για ένα συγκεκριμένο έγγραφο:"
1713
#: C/gostools.xml:798(para)
1715
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
1716
"guimenuitem></menuchoice>"
1718
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</"
1719
"guisubmenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</guimenuitem></menuchoice>"
1721
#: C/gostools.xml:806(para)
1723
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
1726
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</"
1727
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1729
#: C/gostools.xml:796(para)
1731
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1734
"<placeholder-1/>Ένα παράθυρο θα εμφανιστεί παρόμοιο με τη<xref linkend="
1735
"\"yelp-add-bookmark\"/>."
1737
#: C/gostools.xml:813(title)
1738
msgid "Add Bookmark Window"
1739
msgstr "Παράθυρο προσθήκης σελιδοδεικτών"
1741
#: C/gostools.xml:812(para)
1743
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
1744
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
1745
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1747
"<placeholder-1/>Εισάγετε τον επιθυμητό τίτλο του σελιδοδείκτη στο πεδίο "
1748
"εισαγωγής κειμένου <guilabel>Τίτλος</guilabel>. Κατόπιν επιλέξτε "
1749
"<guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να προσθέσετε το σελιδοδείκτη, ή πατήστε "
1750
"το <guibutton>Άκυρο</guibutton> για να αναιρέσετε την αίτηση."
1752
#: C/gostools.xml:827(title)
1753
msgid "Edit Bookmarks"
1754
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
1756
#: C/gostools.xml:829(para)
1757
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1758
msgstr "Για την επεξεργασία της συλλογής των σελιδοδεικτών σας:"
1760
#: C/gostools.xml:833(para)
1762
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
1763
"</guimenuitem></menuchoice>"
1765
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</"
1766
"guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών... </guimenuitem></"
1769
#: C/gostools.xml:840(para)
1771
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
1774
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</"
1775
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1777
#: C/gostools.xml:831(para)
1779
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1780
"edit-bookmarks\"/>."
1782
"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με τη <xref linkend="
1783
"\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
1785
#: C/gostools.xml:847(title)
1786
msgid "Edit Bookmarks Window"
1787
msgstr "Παράθυρο επεξεργασίας σελιδοδεικτών"
1789
#: C/gostools.xml:846(para)
1791
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1794
"<placeholder-1/>Μπορείτε να χειριστείτε τους σελιδοδείκτες σας με τους "
1795
"ακόλουθους τρόπους:"
1797
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1801
#: C/gostools.xml:862(para)
1802
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1804
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον επιλεγμένο σελιδοδείκτη σε νέο "
1807
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
1809
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
1811
msgstr "Μετονομασία"
1813
#: C/gostools.xml:871(para)
1814
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1816
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη σας."
1818
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
1819
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1821
msgstr "Απομάκρυνση"
1823
#: C/gostools.xml:880(para)
1824
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1826
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη από τη συλλογή σας."
1828
#: C/gostools.xml:857(para)
1830
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1831
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1832
"Window</interface>."
1834
"<placeholder-1/>Όταν τελειώσετε με τη διαχείριση των σελιδοδεικτών σας, "
1835
"πατήστε το κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να εξέλθετε από την "
1836
"<interface>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</interface>."
1838
#: C/gostools.xml:890(title)
1842
#: C/gostools.xml:892(para)
1844
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1847
"Για να λάβετε βοήθεια όταν χρησιμοποιείτε τον <application>Περιηγητή "
1848
"βοήθειας Yelp </application> (και για να διαβάσετε αυτό το έγγραφο):"
1850
#: C/gostools.xml:897(para)
1852
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
1853
"guimenuitem></menuchoice>"
1855
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοήθεια</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</"
1856
"guimenuitem></menuchoice>"
1858
#: C/gostools.xml:910(title)
1859
msgid "Advanced Features"
1860
msgstr "Προχωρημένες δυνατότητες"
1862
#: C/gostools.xml:914(title)
1863
msgid "Opening Specific Documents"
1864
msgstr "Άνοιγμα ειδικών εγγράφων"
1866
#: C/gostools.xml:917(title)
1867
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1868
msgstr "Άνοιγμα εγγράφων από το διαχειριστή αρχείων"
1870
#: C/gostools.xml:918(para)
1872
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1873
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1874
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
1875
"application> document pane or launcher."
1877
"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, όπως ένα αρχείο XML, από το διαχειριστή "
1878
"αρχείων, ανοίξτε το έγγραφο στο Διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</"
1879
"application>, ή σύρετε το εικονίδιο από το <application>Ναυτίλο</"
1880
"application> στο πλαίσιο εγγράφου του <application>Yelp</application> ή στον "
1883
#: C/gostools.xml:924(title)
1884
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1885
msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών για να ανοίξετε έγγραφα."
1887
#: C/gostools.xml:926(para)
1889
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1890
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1893
"Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp υποστηρίζει το άνοιγμα εγγράφων από τη γραμμή "
1894
"εντολών. Υπάρχουν αρκετά URIs (Uniform Resource Identifiers) που μπορούν να "
1895
"χρησιμοποιηθούν. Αυτά περιλαμβάνουν:"
1897
#: C/gostools.xml:932(option)
1901
#: C/gostools.xml:935(para)
1902
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1904
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε αρχείο με "
1905
"το yelp, για παράδειγμα:"
1907
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1909
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1910
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1912
#: C/gostools.xml:944(term)
1913
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1914
msgstr "<option>ghelp:</option> ή <option>gnome-help:</option>"
1916
#: C/gostools.xml:948(para)
1918
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1919
"typically written in DocBook format."
1921
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε έγγραφα "
1922
"βοήθειας GNOME, που έχουν κανονικά συνταχθεί σε μορφή DocBook."
1924
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1926
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1927
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1929
#: C/gostools.xml:953(para)
1931
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1932
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1934
"Αν θέλετε να ανοίξετε το έγγραφο βοήθειας σε μία συγκεκριμένη ενότητα, "
1935
"εισάγετε ένα αγγλικό ερωτηματικό στο τέλος του URI, ακολουθούμενο από το id "
1938
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1940
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1941
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1943
#: C/gostools.xml:961(option)
1947
#: C/gostools.xml:964(para)
1949
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1950
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
1951
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
1952
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
1953
"the shell does not interpret the parenthesis."
1955
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση σε μία "
1956
"συγκεκριμένη σελίδα εγχειριδίου. Μπορείτε να καθορίσετε το τμήμα της σελίδας "
1957
"εγχειριδίου που επιθυμείτε να δείτε αν υπάρχουν πολλαπλές σελίδες με το ίδιο "
1958
"όνομα. Ο αριθμός του τμήματος θα πρέπει να περικλείεται σε παρενθέσεις και "
1959
"άρα θα πρέπει μάλλον να χρησιμοποιήσετε το χαρακτήρα διαφυγής για την "
1960
"παράμετρο ώστε το κέλυφος να μην ερμηνεύσει τις παρενθέσεις."
1962
#: C/gostools.xml:971(userinput)
1964
msgid "yelp man:gcalctool"
1965
msgstr "yelp man:gcalctool"
1967
#: C/gostools.xml:973(para)
1971
#: C/gostools.xml:975(userinput)
1973
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1974
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1976
#: C/gostools.xml:976(userinput)
1978
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1979
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1981
#: C/gostools.xml:981(option)
1985
#: C/gostools.xml:984(para)
1986
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1988
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε μία "
1989
"συγκεκριμένη σελίδα πληροφοριών GNU."
1991
#: C/gostools.xml:987(userinput)
1993
msgid "yelp info:make"
1994
msgstr "yelp info:make"
1996
#: C/gostools.xml:996(title)
1997
msgid "Refreshing Content on Demand"
1998
msgstr "Ανανέωση περιεχομένου κατ' επιλογή"
2000
#: C/gostools.xml:998(para)
2002
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
2003
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
2004
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
2005
"developers to view changes to documents as they are made."
2007
"Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> υποστηρίζει τα πλήκτρα "
2008
"συντόμευσης <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, τα "
2009
"οποία επαναφορτώνουν το έγγραφο DocBook που είναι ήδη ανοιγμένο. Αυτό "
2010
"επιτρέπει στους προγραμματιστές να βλέπουν αλλαγές σε έγγραφα καθώς γίνονται."
2012
#: C/gostools.xml:1006(title)
2013
msgid "More Information"
2014
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
2016
#: C/gostools.xml:1008(para)
2018
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
2019
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
2020
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
2022
"Η συγκεκριμένη ενότητα παρουσιάζει λεπτομέρειες για κάποιες από τις "
2023
"εφαρμογές βοήθειας τις οποίες χρησιμοποιεί ο <application>Περιηγητής "
2024
"βοήθειας Yelp</application>, και παρέχει πηγές όπου μπορείτε να βρείτε "
2025
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή <application>Περιηγητής "
2026
"βοήθειας Yelp</application>."
2028
#: C/gostools.xml:1013(title)
2029
msgid "Scrollkeeper"
2030
msgstr "Διαχειριστής περγαμηνής"
2032
#: C/gostools.xml:1015(para)
2034
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
2035
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
2036
"track of translations for each document."
2038
"O <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> χρησιμοποιεί το "
2039
"scrollkeeper για να δημιουργήσει τους πίνακες περιεχομένων για την "
2040
"τεκμηρίωση DocBook και HTML, και επίσης διατηρεί στοιχεία για τις "
2041
"μεταφράσεις κάθε εγγράφου."
2043
#: C/gostools.xml:1021(title)
2044
msgid "GNOME Documentation Utilites"
2045
msgstr "Εφαρμογές τεκμηρίωσης GNOME"
2047
#: C/gostools.xml:1023(para)
2049
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
2050
"variety of things:"
2052
"Η τεκμηρίωση που διανέμεται με το GNOME χρησιμοποιεί αυτό το σύνολο "
2053
"εφαρμογών για διάφορα πράγματα:"
2055
#: C/gostools.xml:1028(para)
2056
msgid "Ease translation of documents to different languages."
2057
msgstr "Διευκολύνουν τη μετάφραση εγγράφων σε διάφορες γλώσσες."
2059
#: C/gostools.xml:1032(para)
2061
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
2062
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
2064
"Παρέχουν ένα σύνολο εργαλείων τα οποία βοηθούν το πακετάρισμα και την "
2065
"εγκατάσταση της τεκμηρίωσης στη σωστή θέση καθώς και την εγγραφή της "
2066
"τεκμηρίωσης με το scrollkeeper."
2068
#: C/gostools.xml:1038(para)
2070
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
2071
msgstr "Μετατρέπουν από τον τύπο DocBook σε έναν τύπο κατάλληλο για προβολή."
2073
#: C/gostools.xml:1026(para)
2075
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
2076
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
2077
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
2078
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
2079
"application authors to install and register documentation within the help "
2082
"<placeholder-1/>Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> "
2083
"βασίζεται στα <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">φύλλα στυλ GNOME XSLT</"
2084
"ulink> για να εκτελεί μετατροπές από μορφή DocBook σε HTML. Οι <ulink url="
2085
"\"ghelp:gnome-doc-make\">Εφαρμογές χτισίματος τεκμηρίωσης GNOME</ulink> "
2086
"χρησιμοποιούνται από τους συντάκτες εφαρμογών για την εγκατάσταση και την "
2087
"καταγραφή τεκμηρίωσης στα πλαίσια του συστήματος βοήθειας."
2089
#: C/gostools.xml:1047(title)
2090
msgid "Homepage and Mailing List"
2091
msgstr "Αρχική σελίδα και Λίστα ταχυδρομείου"
2093
#: C/gostools.xml:1049(para)
2095
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
2096
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
2097
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
2098
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
2099
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
2101
"Για περισσότερες πληροφορίες για τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</"
2102
"application>, παρακαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου "
2103
"τεκμηρίωσης, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/"
2104
"Yelp</ulink>, ή να εγγραφείτε στην ταχυδρομική λίστα, <ulink type=\"http\" "
2105
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
2106
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
2108
#: C/gostools.xml:1056(title)
2109
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
2110
msgstr "Συμμετοχή στο Έργο τεκμηρίωσης GNOME"
2112
#: C/gostools.xml:1058(para)
2114
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
2115
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
2116
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
2117
"DocumentationProject</ulink>"
2119
"Αν ενδιαφέρεστε να βοηθήσετε στη σύνταξη ή ανανέωση της τεκμηρίωσης για το "
2120
"Έργο GNOME, παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης: "
2121
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome."
2122
"org/DocumentationProject</ulink>"
2124
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2125
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2126
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None)
2128
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
2130
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
2132
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
2133
msgid "Desktop Sessions"
2134
msgstr "Συνεδρίες επιφάνειας εργασίας"
2136
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
2137
msgid "Needs better intro"
2138
msgstr "Χρειάζεται καλύτερη εισαγωγή"
2140
#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
2141
msgid "This chapter needs work"
2142
msgstr "Το συγκεκριμένο κεφάλαιο απαιτεί βελτίωση"
2144
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
2146
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
2147
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
2149
"Αυτό το κεφάλαιο παρέχει τις πληροφορίες που χρειάζεστε για σύνδεση και "
2150
"απενεργοποίηση του GNOME, καθώς και για την εκκίνηση, διαχείριση και το "
2151
"κλείσιμο μίας συνεδρίας στην επιφάνεια εργασίας."
2153
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
2154
# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-#
2155
# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-##
2156
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
2157
# #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-##
2158
# #-#-#-#-# gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2) #-#-#-#-##
2159
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
2160
msgid "Starting a Session"
2161
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας"
2163
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
2164
#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
2165
#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
2166
#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
2167
#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
2171
#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
2175
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
2177
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
2178
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
2179
"applications, print, browse the web, and so on."
2181
"Μια <firstterm>συνεδρία</firstterm> είναι η χρονική περίοδος που "
2182
"καταναλώνετε όταν χρησιμοποιείτε το GNOME, ανάμεσα στη σύνδεση και την "
2183
"αποσύνδεση. Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας, κάνετε χρήση των εφαρμογών σας, "
2184
"εκτυπώνετε, περιηγείστε στο διαδίκτυο, κλπ."
2186
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
2188
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
2189
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
2190
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
2192
"Η σύνδεση στο GNOME ξεκινάει τη συνεδρία σας. Η οθόνη σύνδεσης είναι η πύλη "
2193
"σας προς την επιφάνεια εργασίας του GNOME: εκεί είναι που εισάγετε το όνομα "
2194
"χρήστη και τον κωδικό σας και κάνετε επιλογές όπως τη γλώσσα που επιθυμείτε "
2195
"να χρησιμοποιήσει το GNOME για τη συνεδρία σας."
2197
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
2199
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
2200
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
2201
"\"gosstartsession-2\"/>."
2203
"Κανονικά, η αποσύνδεση τερματίζει τη συνεδρία, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να "
2204
"αποθηκεύσετε την κατάσταση της συνεδρίας σας και να την επαναφέρετε την "
2205
"επόμενη φορά που θα χρησιμοποιήσετε GNOME: δείτε το <xref linkend=\"prefs-"
2208
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
2209
msgid "Logging in to GNOME"
2210
msgstr "Σύνδεση στο GNOME"
2212
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
2213
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
2217
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
2219
msgstr "προς συνεδρία"
2222
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
2223
msgid "start session"
2224
msgstr "εκκίνηση συνεδρίας"
2226
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
2227
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
2228
msgstr "Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
2230
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
2232
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
2233
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
2234
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
2235
"desktop environment already."
2237
"Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Συνεδρία</guilabel>. "
2238
"Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας GNOME από τη λίστα των διαθέσιμων "
2239
"περιβαλλόντων επιφάνειας εργασίας. Οι περισσότεροι χρήστες δε θα χρειαστεί "
2240
"να εκτελέσουν αυτό το βήμα, καθώς το GNOME είναι συνήθως η προεπιλεγμένη "
2241
"επιφάνεια εργασίας."
2243
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
2245
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
2246
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2248
"Εισάγετε το όνομα χρήστη σας στο πεδίο <guilabel>Όνομα χρήστη</guilabel> "
2249
"στην οθόνη σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>."
2251
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
2253
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
2254
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2256
"Εισάγετε τον κωδικό σας στο πεδίο <guilabel>Κωδικός</guilabel> στην οθόνη "
2257
"σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>."
2259
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
2261
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
2262
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
2265
"Αφού συνδεθείτε επιτυχώς, το GNOME θα χρειαστεί λίγο χρόνο για να ξεκινήσει. "
2266
"Όταν είναι έτοιμο, θα εμφανιστεί η Επιφάνεια εργασίας και θα μπορείτε να "
2267
"ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας."
2269
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
2271
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
2272
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
2273
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
2275
"Όταν συνδέεστε για πρώτη φορά, ο διαχειριστής συνεδριών ξεκινάει μία νέα "
2276
"συνεδρία. Αν έχετε ξανασυνδεθεί πρωτύτερα και έχετε αποθηκεύσει τις "
2277
"ρυθμίσεις της προηγούμενης συνεδρίας όταν αποσυνδεθήκατε, τότε ο "
2278
"διαχειριστής συνεδριών επαναφέρει την προηγούμενη συνεδρία σας."
2280
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
2282
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2283
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2284
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
2287
"Αν επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε ή επανεκκινήσετε το σύστημα πριν να "
2288
"συνδεθείτε, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</guilabel> πάνω στην "
2289
"οθόνη σύνδεσης. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. Επιλέξτε την επιλογή που "
2290
"επιθυμείτε, και κατόπιν πατήστε το κουμπί <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
2292
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
2294
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2295
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
2296
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
2297
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
2298
"Down</guibutton> button."
2300
"Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη "
2301
"σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</"
2302
"guilabel>. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την απενεργοποίηση του "
2303
"υπολογιστή μπορεί να βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο <guilabel>Άλλο</"
2304
"guilabel>, ή πατώντας ένα ξεχωριστό κουμπί <guibutton>Απενεργοποίηση</"
2307
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
2308
msgid "Using a Different Language"
2309
msgstr "Χρήση διαφορετικής γλώσσας"
2311
#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
2312
msgid "different language, logging in"
2313
msgstr "διαφορετική γλώσσα, σύνδεση"
2315
#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
2316
msgid "language, logging in in different"
2317
msgstr "γλώσσα, σύνδεση σε διαφορετικό"
2319
#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
2320
msgid "to session in different language"
2321
msgstr "σε συνεδρία με διαφορετική γλώσσα"
2323
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
2325
"To log in to a session in a different language, perform the following "
2328
"Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία με διαφορετική γλώσσα, εκτελέστε τις "
2329
"παρακάτω ενέργειες."
2331
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
2333
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
2334
"the language you require from the list of available languages."
2336
"Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Γλώσσα</guilabel>. "
2337
"Επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε από τη λίστα των διαθέσιμων γλωσσών."
2339
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
2341
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2342
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2343
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
2344
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
2346
"Όταν συνδέεστε σε μία συνεδρία σε διαφορετική γλώσσα, αλλάζετε τη γλώσσα για "
2347
"τη διεπαφή χρήστη, αλλά δεν αλλάζετε τη διάταξη πληκτρολογίου. Για να "
2348
"επιλέξετε μία διάταξη πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη μικροεφαρμογή <ulink "
2349
"type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Ένδειξη διάταξης "
2350
"πληκτρολογίου</application></ulink>."
2352
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2354
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2355
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
2356
"option to change the session's language may be found by clicking the "
2357
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2359
"Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη "
2360
"σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο <guilabel>Γλώσσα</"
2361
"guilabel>. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την αλλαγή γλώσσας της "
2362
"συνεδρίας μπορεί να βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο <guilabel>Άλλα</guilabel>."
2364
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
2365
msgid "Locking Your Screen"
2366
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
2368
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase)
2369
msgid "Lock screen icon."
2370
msgstr "Εικονίδιο για κλείδωμα οθόνης."
2372
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
2373
#: C/gospanel.xml:1068(primary)
2374
msgid "locking screen"
2375
msgstr "κλείδωμα οθόνης"
2377
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary)
2378
#: C/gospanel.xml:1065(primary)
2380
msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης"
2382
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
2384
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
2385
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2386
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2388
"Το κλείδωμα της οθόνης απαγορεύει οποιαδήποτε πρόσβαση στις εφαρμογές και "
2389
"πληροφορίες σας, επιτρέποντάς σας να απομακρυνθείτε από τον υπολογιστή σας. "
2390
"Κατά τη διάρκεια που η οθόνη σας είναι κλειδωμένη, εκτελείται η <link "
2391
"linkend=\"prefs-screensaver\">προστασία οθόνης</link>."
2393
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
2394
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2395
msgstr "Για να κλειδώσετε την οθόνη, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
2397
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
2399
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
2400
"guimenuitem></menuchoice>."
2402
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</"
2403
"guimenuitem></menuchoice>."
2405
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
2407
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2408
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2410
"Αν το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> εμφανίζεται σε κάποιο "
2411
"πίνακα εφαρμογών, πατήστε το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton>."
2413
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
2415
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2416
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2418
"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> δεν περιλαμβάνεται ως "
2419
"προεπιλογή στους πίνακες εφαρμογών. Για να το προσθέσετε, δείτε <xref "
2420
"linkend=\"panels-addobject\"/>."
2422
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
2424
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2425
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2427
"Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, μετακινήστε το ποντίκι σας ή πιέστε "
2428
"οποιοδήποτε πλήκτρο, εισάγετε τον κωδικό σας στο διάλογο κλειδωμένης οθόνης, "
2429
"και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>."
2431
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
2433
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
2434
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
2435
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
2436
"account. They will not be able to access any of your applications or "
2437
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
2438
"access your session by unlocking the screen."
2440
"Αν κάποιος άλλος χρήστης θέλει να χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας ενώ "
2441
"είναι κλειδωμένος, μπορεί να μετακινήσει το ποντίκι ή να πατήσει οποιοδήποτε "
2442
"πλήκτρο και μετά να πατήσει το <guibutton>Αλλαγή χρήστη</guibutton>. Θα "
2443
"εμφανιστεί η οθόνη εισόδου και θα μπορεί να συνδεθεί χρησιμοποιώντας το "
2444
"λογαριασμό του. Δε θα έχει πρόσβαση στις εφαρμογές ή στις πληροφορίες σας. "
2445
"Όταν αποσυνδεθεί, η οθόνη θα κλειδωθεί ξανά και θα έχετε πρόσβαση στη "
2446
"συνεδρία σας ξεκλειδώνοντας την οθόνη."
2448
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2450
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
2451
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
2452
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
2453
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
2455
"Μπορείτε να αφήσετε ένα μήνυμα σε ένα χρήστη που έχει κλειδώσει την οθόνη "
2456
"του. Μετακινήστε το ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο και μετά πατήστε το "
2457
"<guibutton>Αφήστε μήνυμα</guibutton>. Εισάγετε το μήνυμά σας στο κουτί και "
2458
"πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το μήνυμά σας θα εμφανιστέι όταν "
2459
"ο χρήστης ξεκλειδώσει την οθόνη του."
2461
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
2462
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2463
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση προγραμμάτων κατά την είσοδο"
2465
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
2466
#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
2467
#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
2468
#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
2469
#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
2470
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
2471
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
2472
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
2473
#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary)
2474
msgid "preference tools"
2475
msgstr "εργαλεία προτιμήσεων"
2477
# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
2479
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
2483
# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
2485
#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
2489
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
2491
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
2492
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
2493
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
2494
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
2495
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
2496
"out, and are restarted when you log in."
2498
"Μπορείτε να επιλέξετε συγκεκριμένα προγράμματα να εκκινούν αυτόματα όταν "
2499
"συνδέεστε σε μια συνεδρία. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε έναν περιηγητή "
2500
"ιστού να ξεκινά μόλις συνδέεστε. Τα προγράμματα που ξεκινούν αυτόματα μόλις "
2501
"συνδέεστε ονομάζονται <firstterm>προγράμματα εκκίνησης</firstterm>. Τα "
2502
"προγράμματα εκκίνησης αποθηκεύονται αυτόματα και κλείνουν με ασφάλεια από το "
2503
"διαχειριστή συνεδρίας όταν αποσυνδέεστε, και επανεκκινούνται όταν συνδέεστε."
2505
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
2507
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2508
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2509
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
2512
"Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει "
2513
"να ορίζετε ποιά προγράμματα θα ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Έχει δύο "
2514
"καρτέλες, την καρτέλα <guilabel>Εκκίνηση προγραμμάτων</guilabel> και την "
2515
"καρτέλα <guilabel>Επιλογές</guilabel>."
2517
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
2518
msgid "Startup Programs Tab"
2519
msgstr "Καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων"
2521
#: C/gosstartsession.xml:201(para)
2523
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2526
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων για να "
2527
"προσθέσετε, να τροποποιήσετε, και να αφαιρέσετε προγράμματα εκκίνησης."
2529
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
2531
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
2532
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
2533
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
2534
"be started automatically when you log in."
2536
"Σ' αυτή την καρτέλα εμφανίζεται μια λίστα με προγράμματα εκκίνησης. Η λίστα "
2537
"δείχνει μια σύντομη περιγραμή για κάθε πρόγραμμα, μαζί με ένα κουτί επιλογής "
2538
"που υποδεικνύει αν το πρόγραμμα εκκίνησης είναι ενεργοποιημένο ή όχι. "
2539
"Προγράμματα που δεν είναι ενεργοποιημένα δε θα ξεκινούν αυτόματα όταν "
2542
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
2543
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2544
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Προγραμμάτων εκκίνησης"
2546
#: C/gosstartsession.xml:210(para)
2548
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2549
"corresponding to that program."
2551
"Για να ενεργοποιήσετε ένα πρόγραμμα ώστε να ξεκινά αυτόματα, επιλέξτε το "
2552
"κουτί επιλογής που αντιστοιχεί σ' εκείνο το πρόγραμμα."
2554
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
2555
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2557
"Για να αποτρέψετε ένα πρόγραμμα από του να εκκινεί αυτόματα, αποεπιλέξτε το "
2560
#: C/gosstartsession.xml:216(title)
2561
msgid "Adding A New Startup Program"
2562
msgstr "Προσθήκη Προγράμματος εκκίνησης"
2564
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
2565
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2567
"Για να προσθέσετε ένα νέο πρόγραμμα εκκίνησης, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
2569
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
2571
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2572
"Startup Program</application> dialog box."
2574
"Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Αυτό θα ανοίξει το διάλογο "
2575
"<application>Προσθήκη Προγραμμάτων εκκίνησης</application>."
2577
#: C/gosstartsession.xml:224(para)
2579
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2582
"Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel> για να καθορίσετε ένα "
2583
"όνομα για το νέο πρόγραμμα εκκίνησης."
2585
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
2587
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2588
"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
2589
"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
2590
"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
2591
"choose the path of the command."
2593
"Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel> για να καθορίσετε την "
2594
"εντολή η οποία θα εκκινεί την εφαρμογή. Για παράδειγμα, η εντολή "
2595
"<userinput>gedit</userinput> θα ξεκινήσει τον <application>Επεξεργαστή "
2596
"κειμένου Gedit</application>. Αν δε ξέρετε την ακριβή εντολή, πατήστε "
2597
"<guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να ορίσετε την διαδρομή της εντολής."
2599
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
2601
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
2602
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2605
"Εισάγετε μια περιγραφή της εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Σχόλιο</guilabel>. "
2606
"Αυτό θα το βλέπετε ως την περιγραφή του προγράμματος στη λίστα με τα "
2607
"προγράμματα εκκίνησης."
2609
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
2611
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2612
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2614
"Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Η εφαρμογή θα προστεθεί στη λίστα "
2615
"με τα προγράμματα εκκίνησης με το κουτί επιλογής της επιλεγμένο "
2618
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
2619
msgid "Removing A Startup Program"
2620
msgstr "Αφαίρεση Προγράμματος εκκίνησης"
2622
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
2624
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2625
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2627
"Για να αφαιρέσετε ένα πρόγραμμα εκκίνησης από τη λίστα, επιλέξτε το και "
2628
"πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
2630
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
2631
msgid "Editing A Startup Program"
2632
msgstr "Επεξεργασία Προγράμματος εκκίνησης"
2634
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
2636
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2637
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2638
"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
2639
"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
2642
"Για να επεξεργαστείτε ένα υπάρχον πρόγραμμα εκκίνησης, επιλέξτε το από τη "
2643
"λίστα προγραμμάτων εκκίνησης και πατήστε <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. "
2644
"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις "
2645
"ιδιότητες του προγράμματος. Δείτε το <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> "
2646
"για περισσότερες πληροφορίες."
2648
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
2649
msgid "Session Options Tab"
2650
msgstr "Καρτέλα επιλογών συνεδρίας"
2652
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
2654
"The session manager can remember which applications you have running when "
2655
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2656
"would like this to happen every time you log out, check "
2657
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
2658
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2659
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2662
"Ο διαχειριστής συνεδρίας μπορεί να θυμάται ποιές εφαρμογές έτρεχαν όταν "
2663
"αποσυνδεθήκατε και να τις επανεκκινεί αυτόματα όταν συνδεθείτε ξανά. Αν "
2664
"θέλετε να συμβαίνει αυτό κάθε φορά που αποσυνδέεστε, επιλέξτε το "
2665
"<guilabel>Αυτόματη απομνημόνευση εκτελούμενων εφαρμογών κατά την αποθήκευση</"
2666
"guilabel>. Αν θέλετε να συμβεί αυτό μόνο μια φορά, πατήστε το "
2667
"<guibutton>Απομνημόνευση εφαρμογών που εκτελούνται</guibutton> προτού "
2670
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
2671
msgid "Ending a Session"
2672
msgstr "Τερματίζοντας μια συνεδρία"
2674
#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
2676
msgstr "τερματίζοντας"
2678
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
2682
#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
2686
#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
2688
msgstr "τερματισμός"
2690
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2694
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2697
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2701
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
2703
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2706
"Όταν έχετε τελειώσει τη χρήση του υπολογιστή σας, μπορείτε να επιλέξετε μία "
2707
"από τις ακόλουθες ενέργειες:"
2709
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
2711
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2712
"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
2713
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
2714
"guimenuitem></menuchoice> ."
2716
"Αποσυνδεθείτε για να επιτρέψετε σε άλλο χρήστη να εργαστεί με τον "
2717
"υπολογιστή. Για να αποσυνδεθείτε από το GNOME, επιλέξτε "
2718
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Αποσύνδεση "
2719
"<replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2721
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
2723
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2724
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
2725
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
2728
"Κλείστε τον υπολογιστή σας και απενεργοποιείστε τον. Για να τον κλείσετε, "
2729
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Απενεργοποίηση</"
2730
"guimenuitem></menuchoice> και μετά πατήστε <guibutton>Απενεργοποίηση</"
2731
"guibutton> στο διάλογο που εμφανίζεται."
2733
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
2735
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2736
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2737
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
2738
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
2739
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
2741
"Ανάλογα με τις ρυθμίσεις του υπολογιστή σας, μπορείτε επίσης να εφαρμόσετε "
2742
"<firstterm>Αδρανοποίηση</firstterm> στον υπολογιστή σας. Κατά τη διάρκεια "
2743
"της αδρανοποίησης, λιγότερη ισχύς καταναλώνεται, αλλά όλες οι εκτελούμενες "
2744
"εφαρμογές και τα ανοικτά έγγραφα διατηρούνται και θα συνεχίσουν να είναι "
2745
"ανοικτά όταν επιστρέψετε από την αδρανοποίηση. Μπορείτε να επιστρέψετε από "
2746
"την αδρανοποίηση μετακινόντας το ποντίκι ή πατώντας οποιοδήποτε πλήκτρο."
2748
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2750
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
2751
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
2752
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
2753
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
2754
"running in a state that uses less power."
2756
"Μερικοί διανομείς ή κατασκευαστές σας επιτρέπουν να αδρανοποιείτε τον "
2757
"υπολογιστή σας με δύο τρόπους, που συχνά ονομάζονται Αδρανοποίηση και "
2758
"<firstterm>Αναστολή</firstterm>. Και οι δύο αυτοί τρόποι θα διατηρήσουν τα "
2759
"ανοικτά αρχεία και εφαρμογές σας, αλλα το ένα θα σβήσει τον υπολογιστή σας "
2760
"ενώ το άλλο θα τον αφήσει να τρέχει σε μια κατάσταση που χρησιμοποιεί "
2761
"λιγότερη ενέργεια."
2763
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
2765
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2766
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2768
"Όταν τελειώσετε μία συνεδρία, εφαρμογές με μη αποθηκευμένη δραστηριότητα θα "
2769
"σας παρουσιάσουν μία ειδοποίηση. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε αποθήκευση "
2770
"της δραστηριότητάς σας, ακύρωση της εντολής αποσύνδεσης ή κλείσιμο."
2772
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
2774
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2775
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
2776
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
2777
"select an option to automatically save your current settings."
2779
"Πριν τελειώσετε μία συνεδρία, ίσως θα πρέπει να σώσετε τις τρέχουσες "
2780
"ρυθμίσεις έτσι ώστε να καταφέρετε να επαναφέρετε τη συνεδρία αργότερα. Στις "
2781
"προτιμήσεις <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Συνεδρίας</"
2782
"application></link>, μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για να αποθηκεύετε "
2783
"αυτόματα τις τρέχουσες ρυθμίσεις."
2785
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2786
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2787
#: C/gospanel.xml:343(None)
2789
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2791
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2793
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2794
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2795
#: C/gospanel.xml:524(None)
2797
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2798
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2800
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2801
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2803
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2804
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2805
#: C/gospanel.xml:691(None)
2807
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2809
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2811
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2812
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2813
#: C/gospanel.xml:1022(None)
2814
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2816
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2818
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2819
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2820
#: C/gospanel.xml:1136(None)
2822
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2824
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2826
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2827
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2828
#: C/gospanel.xml:1169(None)
2829
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2831
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2833
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2834
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2835
#: C/gospanel.xml:1204(None)
2837
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2838
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2840
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2841
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2843
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2844
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2845
#: C/gospanel.xml:1250(None)
2847
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2848
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2850
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2851
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2853
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2854
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2855
#: C/gospanel.xml:1328(None)
2857
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2859
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2861
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2862
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2863
#: C/gospanel.xml:1518(None)
2865
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2867
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2869
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2870
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2871
#: C/gospanel.xml:1550(None)
2873
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2874
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2876
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2877
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2879
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2880
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2881
#: C/gospanel.xml:1570(None)
2883
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2885
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2887
#: C/gospanel.xml:2(title)
2888
msgid "Using the Panels"
2889
msgstr "Χρήση των πινάκων εφαρμογών"
2891
#: C/gospanel.xml:11(para)
2893
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
2894
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2895
"add new panels to the desktop."
2897
"Το συγκεκριμένο κεφάλαιο περιγράφει πως χρησιμοποιούνται οι πίνακες "
2898
"εφαρμογών στο επάνω και κάτω άκρο της επιφάνειας εργασίας GNOME, πως "
2899
"προσαρμόζονται τα αντικείμενα που εμφανίζονται σε αυτούς, και πως "
2900
"προστίθενται νέοι πίνακες στην επιφάνεια εργασίας."
2902
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
2903
#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
2904
#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
2905
#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
2906
#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
2907
#: C/gospanel.xml:394(primary)
2909
msgstr "πίνακες εφαρμογών"
2911
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
2912
#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
2913
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
2914
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
2915
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
2916
#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
2917
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2918
msgid "introduction"
2921
#: C/gospanel.xml:25(para)
2923
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
2924
"actions and information, no matter what the state of your application "
2925
"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
2926
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
2929
"Πίνακας εφαρμογών είναι ένας χώρος στην επιφάνεια εργασίας GNOME όπου έχετε "
2930
"πρόσβαση σε συγκεκριμένες ενέργειες και πληροφορίες, ανεξάρτητα από την "
2931
"κατάσταση των παραθύρων των εφαρμογών σας. Για παράδειγμα, στους "
2932
"προκαθορισμένους πίνακες GNOME, μπορείτε να ενεργοποιήσετε εφαρμογές, να "
2933
"βλέπετε την ημερομηνία και ώρα, να ελέγχετε τον ήχο του συστήματος, και "
2936
#: C/gospanel.xml:26(para)
2938
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
2939
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
2940
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
2941
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
2943
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες εφαρμογών όπως επιθυμείτε. Μπορείτε να "
2944
"μεταβάλετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση, και έχετε τη δυνατότητα να "
2945
"προσθέσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από τους πίνακες. Επίσης μπορείτε να "
2946
"δημιουργήσετε πολλαπλούς πίνακες, και να επιλέξετε διαφορετικές ιδιότητες, "
2947
"αντικείμενα, και παρασκήνια σε κάθε πίνακα ξεχωριστά. Επίσης μπορείτε να "
2948
"εφαρμόζετε απόκρυψη σε πίνακες."
2950
#: C/gospanel.xml:27(para)
2952
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
2953
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2954
"describe these panels."
2956
"Ως προεπιλογή, η επιφάνεια εργασίας GNOME περιλαμβάνει έναν πίνακα εφαρμογών "
2957
"στο επάνω άκρο της οθόνης, και έναν πίνακα στο κάτω άκρο της οθόνης. Οι "
2958
"ακόλουθες ενότητες περιγράφουν αυτούς τους πίνακες."
2960
#: C/gospanel.xml:32(title)
2961
msgid "Top Edge Panel"
2962
msgstr "Άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
2964
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
2965
#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary)
2966
#: C/gospanel.xml:1509(secondary)
2967
msgid "top edge panel"
2968
msgstr "άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
2970
#: C/gospanel.xml:44(para)
2971
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2973
"Ως προεπιλογή, ο πίνακας εφαρμογών του άνω άκρου περιέχει τα ακόλουθα "
2976
#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
2977
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2979
"Η διανομή GNOME που έχετε μπορεί να έχει διαφοροποιήσει αυτήν την "
2980
"προκαθορισμένη εγκατάσταση."
2982
#: C/gospanel.xml:49(term)
2983
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2984
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Γραμμής μενού</application>"
2986
#: C/gospanel.xml:50(para)
2988
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
2989
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
2990
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
2992
"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</"
2993
"guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>. Για "
2994
"περισσότερες πληροφορίες πάνω στη γραμμή μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar"
2997
#: C/gospanel.xml:53(term)
2998
msgid "A set of application launcher icons"
2999
msgstr "Μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών"
3001
#: C/gospanel.xml:54(para)
3003
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
3004
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
3005
"application>, an <application>Email client</application> and the "
3006
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
3007
"the corresponding application."
3009
"Ο ακριβής αριθμός των εικονιδίων εξαρτάται από τη διανομή GNOME που "
3010
"χρησιμοποιείτε, αλλά γενικά θα βρείτε τουλάχιστον από έναν εκκινητή για τον "
3011
"<application>Περιηγητή ιστού</application>, τον <application>Πελάτη "
3012
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου</application> και τον <application>Περιηγητή "
3013
"βοήθειας</application>. Πατήστε σε οποιοδήποτε εικονίδιο εκκινητή για να "
3014
"ανοίξετε την αντίστοιχη εφαρμογή."
3016
#: C/gospanel.xml:57(term)
3017
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
3018
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποιήσεων</application>"
3020
#: C/gospanel.xml:58(para)
3022
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
3023
"that you may want to access without switching from your current application "
3024
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
3026
"Εμφανίζει εικονίδια από άλλες εφαρμογές που ίσως απαιτούν την προσοχή σας, ή "
3027
"που ίσως επιθυμείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτές χωρίς να απομακρυνθείτε "
3028
"από το παράθυρο της τρέχουσας εφαρμογής σας. Για περισσότερες πληροφορίες "
3029
"πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
3031
#: C/gospanel.xml:59(para)
3033
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
3036
"Μέχρι μία εφαρμογή να προσθέσει ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποιήσεων, θα "
3037
"είναι ορατή μόνο μία στενή λωρίδα."
3039
#: C/gospanel.xml:65(term)
3040
msgid "<application>Clock</application> applet"
3041
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Ρολόι</application>"
3043
#: C/gospanel.xml:66(para)
3045
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
3046
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
3047
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
3048
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
3050
"Το <application>Ρολόι</application> δείχνει την τρέχουσα ώρα. Πατήστε στην "
3051
"ώρα για να ανοίξετε ένα μικρό ημερολόγιο. Μπορείτε επίσην να δείτε ένα "
3052
"παγκόσμιο χάρτη πατώντας στην ετικέτα επέκτασης <guilabel>Τοποθεσίες</"
3053
"guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε το <ulink type="
3054
"\"help\" url=\"ghelp:clock\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού</ulink>."
3056
#: C/gospanel.xml:70(term)
3057
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
3058
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Έντασης ήχου</application>"
3060
#: C/gospanel.xml:72(para)
3062
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
3063
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
3064
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
3066
"Ο <application>Έλεγχος έντασης ήχου</application> σας δίνει τη δυνατότητα να "
3067
"ελέγχετε την ένταση των ηχείων του συστήματός σας. Για περισσότερα πάνω σε "
3068
"αυτό, συμβουλευτείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control"
3069
"\">Εγχειρίδιο ελέγχου έντασης ήχου</ulink>."
3071
#: C/gospanel.xml:75(term)
3073
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
3074
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
3076
"<indexterm><primary>άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών</"
3077
"primary><secondary>εικονίδιο λίστας παραθύρου</secondary></"
3078
"indexterm><application>Επιλογέας παραθύρου</application> εικονίδιο"
3080
#: C/gospanel.xml:81(para)
3082
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
3083
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
3084
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
3085
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
3087
"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει όλα τα ανοικτά "
3088
"παράθυρα. Για να φέρετε σε εστίαση ένα παράθυρο, πατήστε στο εικονίδιο του "
3089
"επιλογέα παραθύρου στο πλέον δεξί μέρος του άνω ακραίου πίνακα εφαρμογών, "
3090
"και κατόπιν επιλέξτε το παράθυρο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, "
3091
"δείτε <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
3093
#: C/gospanel.xml:88(title)
3094
msgid "Bottom Edge Panel"
3095
msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
3097
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
3098
#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
3099
msgid "bottom edge panel"
3100
msgstr "κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
3102
#: C/gospanel.xml:100(para)
3103
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
3105
"Ως προεπιλογή, ο κάτω ακραίος πίνακας περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα:"
3107
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
3108
msgid "default contents"
3109
msgstr "προεπιλεγμένα περιεχόμενα"
3111
#: C/gospanel.xml:108(term)
3112
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
3113
msgstr "Κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>"
3115
#: C/gospanel.xml:109(para)
3117
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
3118
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
3120
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοικτά παράθυρα και "
3121
"να σας παρουσιαστεί η επιφάνεια εργασίας. Πατήστε το ξανά για να επαναφέρετε "
3122
"όλα τα παράθυρα στην προηγούμενή τους κατάσταση."
3124
#: C/gospanel.xml:112(term)
3125
msgid "<application>Window List</application> applet"
3126
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>"
3128
#: C/gospanel.xml:113(para)
3130
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
3131
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
3132
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
3134
"Εμφανίζει ένα κουμπί για κάθε ανοικτό παράθυρο. Η <application>Λίστα "
3135
"παραθύρων</application> σας δίνει τη δυνατότητα να ελαχιστοποιείτε και να "
3136
"επαναφέρετε παράθυρα. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε <xref "
3137
"linkend=\"windowlist\"/>."
3139
#: C/gospanel.xml:116(term)
3140
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
3141
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγής χώρων εργασίας</application>"
3143
#: C/gospanel.xml:117(para)
3145
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
3146
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3148
"Σας δίνει τη δυνατότητα να εναλλάσσεστε μεταξύ των χώρων εργασίας σας. Για "
3149
"περισσότερους χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3151
#: C/gospanel.xml:123(title)
3152
msgid "Managing Panels"
3153
msgstr "Διαχείριση πινάκων εφαρμογών"
3155
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
3159
#: C/gospanel.xml:132(para)
3160
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
3162
"Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πως να διαχειρίζεστε τους πίνακες "
3165
#: C/gospanel.xml:133(para)
3167
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
3168
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
3169
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
3172
"Για διάδραση με έναν πίνακα εφαρμογών, θα πρέπει να πατήσετε σε ένα άδειο "
3173
"σημείο στον πίνακα και όχι σε κάποιο από τα αντικείμενα που περιέχει. Αν τα "
3174
"κουμπιά απόκρυψης είναι ορατά στον πίνακα εφαρμογών, μπορείτε επίσης να "
3175
"κάνετε μεσαίο κλικ ή δεξί κλικ σε ένα από αυτά για να επιλέξετε τον πίνακα "
3178
#: C/gospanel.xml:135(title)
3179
msgid "Moving a Panel"
3180
msgstr "Μετακίνηση πίνακα εφαρμογών"
3182
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
3186
#: C/gospanel.xml:140(para)
3188
"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
3189
"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
3190
"the panel to begin the drag."
3192
"Για να μετακινήσετε έναν πίνακα εφαρμογών σε μια άλλη πλευρά της οθόνης, "
3193
"πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>ALT</keycap> και σύρετε τον πίνακα "
3194
"στη νέα του θέση. Πατήστε σε οποιοδήποτε κενό χώρο του πίνακα για να "
3195
"ξεκινήσετε το σύρσιμο."
3197
#: C/gospanel.xml:141(para)
3199
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
3200
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
3201
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
3204
"Ένας πίνακας εφαρμογών που δεν είναι καθορισμένος να εκτείνεται στο μέγιστο "
3205
"πλάτος της οθόνης μπορεί να συρθεί πέρα από τις άκρες της οθόνης και να "
3206
"τοποθετηθεί κάπου αλλού. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"panel-properties\"/> "
3207
"για λεπτομέρειες πάνω στον καθορισμό της ιδιότητας επέκτασης ενός πίνακα "
3210
#: C/gospanel.xml:144(title)
3211
msgid "Panel Properties"
3212
msgstr "Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών"
3215
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
3216
#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary)
3217
msgid "modifying properties"
3218
msgstr "μεταβολή ιδιοτήτων"
3220
#: C/gospanel.xml:151(para)
3222
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
3223
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
3225
"Μπορείτε να μεταβάλετε τις ιδιότητες οποιουδήποτε πίνακα, όπως τη θέση του, "
3226
"τη συμπεριφορά απόκρυψης, και την εμφάνισή του."
3228
#: C/gospanel.xml:154(para)
3230
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
3231
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
3232
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
3233
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
3235
"Για την τροποποίηση ενός πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο "
3236
"πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</"
3237
"guimenuitem>. Ο διάλογος <guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel> "
3238
"περιέχει δύο καρτέλες, <guilabel>Γενικά</guilabel> και <guilabel>Παρασκήνιο</"
3242
#: C/gospanel.xml:157(title)
3243
msgid "General Properties Tab"
3244
msgstr "Καρτέλα Γενικά"
3246
#: C/gospanel.xml:158(para)
3248
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
3249
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
3250
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
3252
"Στην καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel>, μπορείτε να μεταβάλετε το μέγεθος "
3253
"του πίνακα εφαρμογών, τη θέση του, και τις ιδιότητες απόκρυψης. Ο ακόλουθος "
3254
"πίνακας περιγράφει τα στοιχεία διαλόγου της καρτέλας <guilabel>Γενικά</"
3257
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para)
3258
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
3259
#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
3260
#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
3261
#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
3262
#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
3263
#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
3264
#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
3265
#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
3266
#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
3267
#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para)
3268
#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para)
3269
#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
3270
msgid "Dialog Element"
3271
msgstr "Στοιχείο διαλόγου"
3273
# #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
3274
# #-#-#-#-# gnome-1.4-core-compendium.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-#
3275
# #-#-#-#-# bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-#
3277
# #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-#
3279
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
3280
#: C/gospanel.xml:1428(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
3281
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
3282
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
3283
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
3284
#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
3285
#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
3286
#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
3287
#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
3288
#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
3289
#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
3290
#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
3291
#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
3292
#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
3293
#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
3294
#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
3295
#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para)
3296
#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para)
3297
#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para)
3301
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
3303
msgstr "Προσανατολισμός"
3305
#: C/gospanel.xml:182(para)
3307
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3308
"position for the panel."
3310
"Επιλέξτε τη θέση του πίνακα στην οθόνη σας. Πατήστε στην επιθυμητή νέα θέση "
3311
"για την τοποθέτησή του."
3313
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
3315
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel)
3316
#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
3320
#: C/gospanel.xml:193(para)
3321
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
3323
"Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε το μέγεθος του "
3326
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
3330
#: C/gospanel.xml:203(para)
3332
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
3333
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
3334
"screen edges to any part of the screen."
3336
"Ως προεπιλογή, ένας πίνακας εφαρμογών εκτείνεται στο μέγιστο μήκος ως την "
3337
"άκρη της οθόνης. Ένας πίνακας δε μπορεί να επεκταθεί πέρα από την άκρη της "
3338
"οθόνης σε οποιοδήποτε σημείο της."
3340
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
3342
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη"
3344
#: C/gospanel.xml:213(para)
3346
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3347
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
3348
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
3349
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
3351
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο πίνακας εφαρμογών να είναι ολικά "
3352
"ορατός όταν ο δείκτης ποντικιού βρίσκεται πάνω από αυτόν. Ο πίνακας "
3353
"αποκρύπτεται προς την πλευρά του με το μεγαλύτερο μήκος, αφήνοντας ένα μικρό "
3354
"μέρος του να προεξέχει από την άκρη της επιφάνειας εργασίας. Η κίνηση του "
3355
"δρομέα πάνω στο ορατό μέρος του πίνακα τον εξαναγκάζει να επανέλθει "
3356
"ολόκληρος στην οθόνη."
3358
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel)
3359
msgid "Show hide buttons"
3360
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών απόκρυψης"
3362
#: C/gospanel.xml:223(para)
3364
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
3365
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
3366
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
3367
"restore the panel to being fully visible."
3369
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης σε καθένα από "
3370
"τα άκρα του πίνακα εφαρμογών. Κάνοντας κλικ σε κουμπιά απόκρυψης προκαλείτε "
3371
"την απόκρυψη του πίνακα κατά μήκος, εκτός από το κουμπί απόκρυψης στο "
3372
"αντίθετο άκρο. Πιέστε αυτό το κουμπί απόκρυψης για να επαναφέρετε τον πίνακα "
3373
"εφαρμογών ώστε να γίνει ολικά ορατός."
3375
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel)
3376
msgid "Arrows on hide buttons"
3377
msgstr "Εμφάνιση βελών στο κουμπί απόκρυψης"
3379
#: C/gospanel.xml:234(para)
3381
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3384
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν "
3385
"το κουμπί απόκρυψης είναι ενεργοποιημένο."
3387
#: C/gospanel.xml:244(title)
3388
msgid "Background Properties Tab"
3389
msgstr "Καρτέλα Παρασκήνιο"
3391
#: C/gospanel.xml:245(para)
3393
"You can choose the type of background for the panel in the "
3394
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3396
"Μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο παρασκηνίου για τον πίνακα εφαρμογών στην "
3397
"καρτέλα <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>. Οι επιλογές σας είναι οι εξής:"
3399
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
3400
msgid "None (use system theme)"
3401
msgstr "Κανένα (χρήση θέματος συστήματος)"
3403
#: C/gospanel.xml:268(para)
3405
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
3406
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
3407
"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
3408
"the desktop and applications."
3410
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή ώστε ο πίνακας να χρησιμοποιεί τις ρυθμίσεις στο "
3411
"εργαλείο προτίμησης <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Εμφάνιση</"
3412
"application></link>. Αυτό διατηρεί το παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών να "
3413
"φαίνεται το ίδιο με την υπόλοιπη επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές."
3415
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
3417
msgstr "Συμπαγές χρώμα"
3419
#: C/gospanel.xml:278(para)
3421
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3422
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3423
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
3425
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το "
3426
"παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα</"
3427
"guibutton> για να εμφανίσετε το διάλογο επιλογέα χρωμάτων. Επιλέξτε το χρώμα "
3428
"που επιθυμείτε από το διάλογο του επιλογέα χρωμάτων."
3430
#: C/gospanel.xml:282(para)
3432
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3433
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3434
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
3436
"Χρησιμοποιείστε τη μπάρα κύλισης <guilabel>Στυλ</guilabel> για να καθορίσετε "
3437
"το βαθμό διαφάνειας ή αδιαφάνειας για το χρώμα. Για παράδειγμα, για να "
3438
"κάνετε τον πίνακα εφαρμογών διάφανο, μεταθέστε την κύλιση στην ένδειξη "
3439
"<guilabel>Διαφανής</guilabel> στο τέλος."
3441
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
3442
msgid "Background image"
3443
msgstr "Εικόνα παρασκηνίου"
3445
#: C/gospanel.xml:294(para)
3447
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3448
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
3449
"click <guibutton>OK</guibutton>."
3451
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τον καθορισμό μίας εικόνας για το παρασκήνιο "
3452
"του πίνακα εφαρμογών. Πατήστε το κουμπί για περιήγηση στα αρχεία. Όταν "
3453
"επιλέξετε το αρχείο, πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
3455
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
3456
msgid "changing background"
3457
msgstr "αλλαγή παρασκηνίου "
3459
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3460
#. table and the following paragraph?
3461
#: C/gospanel.xml:311(para)
3463
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3464
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3465
"applications. For example:"
3467
"Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα πάνω σε έναν πίνακα εφαρμογών για να "
3468
"καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα που επιθυμείτε ως παρασκήνιο του πίνακα. "
3469
"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή μία εικόνα από πολλές εφαρμογές. Για "
3472
#: C/gospanel.xml:316(para)
3473
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3475
"Μπορείτε να τραβήξετε ένα χρώμα από οποιοδήποτε διάλογο επιλογέα χρωμάτων."
3477
#: C/gospanel.xml:319(para)
3479
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3480
"manager to set it as the background of the panel."
3482
"Μπορείτε να τραβήξετε ένα αρχείο εικόνας από το διαχειριστή αρχείων "
3483
"<application>Ναυτίλος</application> για να το θέσετε ως παρασκήνιο στον "
3486
#: C/gospanel.xml:322(para)
3488
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3489
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3490
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
3491
"to set it as the background."
3493
"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή σχέδιο από το <link linkend=\"nautilus-"
3494
"backgrounds-and-emblems\">διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και εμβλήματα</"
3495
"guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> "
3496
"σε έναν πίνακα για να τον ορίσετε ως παρασκήνιο."
3498
#: C/gospanel.xml:326(para)
3500
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
3503
"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
3504
"<guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel>."
3506
#: C/gospanel.xml:330(title)
3507
msgid "Hiding a Panel"
3508
msgstr "Απόκρυψη πίνακα εφαρμογών"
3510
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
3514
#: C/gospanel.xml:335(para)
3516
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
3517
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3520
"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να εμφανίσετε έναν πίνακα εφαρμογών αν έχει κουμπιά "
3521
"απόκρυψης. Αν τα κουμπιά απόκρυψης δεν είναι ορατά στον πίνακα, "
3522
"τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών έτσι ώστε τα κουμπιά "
3523
"απόκρυψης γίνουν ορατά."
3525
#: C/gospanel.xml:338(para)
3527
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3528
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3530
"Τα κουμπιά απόκρυψης βρίσκονται στα δύο άκρα ενός πίνακα εφαρμογών. Τα "
3531
"κουμπιά απόκρυψης περιέχουν ένα προαιρετικό εικονίδιο βέλους. Η παρακάτω "
3532
"απεικόνιση παρουσιάζει τα κουμπιά απόκρυψης."
3534
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
3535
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3537
"Ένας οριζόντιος και ένας κάθετος πίνακας εφαρμογών, και οι δύο με κουμπιά "
3540
#: C/gospanel.xml:350(para)
3542
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
3543
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3544
"of the panel remains visible."
3546
"Για να αποκρύψετε έναν πίνακα εφαρμογών, πατήστε ένα από τα κουμπιά "
3547
"απόκρυψης. Ο πίνακας συρρικνώνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί "
3548
"απόκρυψης. Το κουμπί απόκρυψης στο άλλο άκρο του πίνακα παραμένει ορατό."
3550
#: C/gospanel.xml:353(para)
3552
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3553
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3556
"Για να εμφανίσετε ξανά έναν κρυμμένο πίνακα, πατήστε το ορατό κουμπί "
3557
"απόκρυψης. Ο πίνακας εκτείνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί "
3558
"απόκρυψης. Και τα δύο κουμπιά απόκρυψης είναι πλέον ορατά."
3560
#: C/gospanel.xml:356(para)
3562
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3563
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3564
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
3565
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
3566
"properties</link> of the panel."
3568
"Μπορείτε να καθορίσετε σε έναν πίνακα εφαρμογών την αυτόματη απόκρυψη. Όταν "
3569
"κάνετε τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης, ο πίνακας κρύβεται αυτόματα όταν "
3570
"το ποντίκι δεν δείχνει πάνω στον πίνακα. Ο πίνακας επανεμφανίζεται όταν "
3571
"επαναφέρετε το δείκτη του ποντικιού στο χώρο όπου καταλαμβάνει ο πίνακας "
3572
"εφαρμογών. Για τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης του πίνακα, <link linkend="
3573
"\"panel-properties\">τροποποιείστε τις ιδιότητες</link> του πίνακα εφαρμογών."
3575
#: C/gospanel.xml:362(title)
3576
msgid "Adding a New Panel"
3577
msgstr "Προσθήκη νέου πίνακα εφαρμογών"
3579
#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3581
msgstr "προσθήκη νέου"
3583
#: C/gospanel.xml:367(para)
3585
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3586
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3587
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
3588
"to suit your preferences."
3590
"Για την προσθήκη ενός πίνακα, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο σε "
3591
"οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Νέος πίνακας "
3592
"εφαρμογών</guimenuitem>. Ο νέος πίνακας εφαρμογών θα προστεθεί έτσι στην "
3593
"επιφάνεια εργασίας GNOME. Ο νέος πίνακας δεν περιλαμβάνει κανένα "
3594
"αντικείμενο. Μπορείτε να προσαρμόσετε τον νέο πίνακα εφαρμογών ώστε να "
3595
"ταιριάζει στις προτιμήσεις σας."
3597
#: C/gospanel.xml:372(title)
3598
msgid "Deleting a Panel"
3599
msgstr "Αφαίρεση πίνακα εφαρμογών"
3601
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
3605
#: C/gospanel.xml:379(para)
3607
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3608
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
3609
"guimenuitem></menuchoice>."
3611
"Για να αφαιρέσετε έναν πίνακα εφαρμογών από την επιφάνεια εργασίας GNOME, "
3612
"κάντε δεξί κλικ στον πίνακα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και κατόπιν "
3613
"επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Αφαίρεση αυτού του πίνακα εφαρμογών</"
3614
"guimenuitem></menuchoice>."
3616
#: C/gospanel.xml:382(para)
3618
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3619
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3621
"Πρέπει πάντα να υπάρχει τουλάχιστον ένας πίνακας εφαρμογών στην επιφάνεια "
3622
"εργασίας GNOME. Αν υπάρχει μόνος ένας τουλάχιστον πίνακας, δε μπορείτε να "
3623
"αφαιρέσετε αυτόν τον πίνακα."
3625
#: C/gospanel.xml:390(title)
3626
msgid "Panel Objects"
3627
msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών"
3629
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
3630
#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
3631
#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
3632
#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
3633
#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
3634
#: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary)
3635
#: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary)
3636
#: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary)
3637
#: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary)
3638
#: C/gospanel.xml:1540(primary)
3639
msgid "panel objects"
3640
msgstr "αντικείμενα πίνακα εφαρμογών"
3642
#: C/gospanel.xml:398(para)
3644
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
3647
"Αυτή η ενότητα περιγράφει τα αντικείμενα που μπορείτε να προσθέσετε στους "
3648
"πίνακες εφαρμογών σας, και τη χρήση τους από αυτούς."
3650
#: C/gospanel.xml:401(title)
3651
msgid "Interacting With Panel Objects"
3652
msgstr "Διάδραση με αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών"
3654
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
3655
msgid "interacting with"
3656
msgstr "διαδραστικότητα με"
3658
#: C/gospanel.xml:406(para)
3660
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3663
"Χρησιμοποιείτε τα πλήκτρα του ποντικιού για να αλληλεπιδράσετε με έναν "
3664
"πίνακα εφαρμογών με τους ακόλουθους τρόπους:"
3666
#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3668
msgstr "Αριστερό κλικ ποντικιού"
3670
#: C/gospanel.xml:412(para)
3671
msgid "Launches the panel object."
3672
msgstr "Ενεργοποιεί το αντικείμενο του πίνακα εφαρμογών."
3674
#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3675
msgid "Middle-click"
3676
msgstr "Μεσαίο κλικ ποντικιού"
3678
#: C/gospanel.xml:418(para)
3679
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3681
"Σας δίνει τη δυνατότητα να αδράξετε ένα αντικείμενο, και κατόπιν να το "
3682
"τραβήξετε σε μία νέα θέση."
3684
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3686
msgstr "Δεξί κλικ ποντικιού"
3688
#: C/gospanel.xml:425(para)
3689
msgid "Opens the panel object popup menu."
3690
msgstr "Ανοίγει το αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών."
3692
#: C/gospanel.xml:432(title)
3693
msgid "To Select an Applet"
3694
msgstr "Για να επιλέξετε μια μικροεφαρμογή"
3696
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
3697
#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
3698
#: C/gospanel.xml:1536(primary)
3700
msgstr "μικροεφαρμογές"
3703
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
3707
#: C/gospanel.xml:437(para)
3709
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3710
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3712
"Ισχύουν κάποιοι περιορισμοί σχετικά με το που μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω "
3713
"σε μία μικροεφαρμογή ώστε να εμφανίσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων "
3714
"στον πίνακα εφαρμογών, ή να μετακινήσετε τη μικροεφαρμογή, οι οποίοι "
3715
"περιγράφονται παρακάτω:"
3717
#: C/gospanel.xml:441(para)
3719
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3720
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3721
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
3722
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
3723
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
3724
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
3725
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
3728
"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν αναδυόμενα μενού με εντολές για "
3729
"συγκεκριμένες μικροεφαρμογές που ανοίγουν όταν κάνετε δεξί κλικ σε ορισμένα "
3730
"μέρη της μικροεφαρμογής. Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή <application><link "
3731
"linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application> διαθέτει έναν "
3732
"κάθετο χειριστή στην αριστερή πλευρά, και κουμπιά που αναπαριστούν τα "
3733
"παράθυρά σας στη δεξιά πλευρά. Για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού "
3734
"αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών για τη μικροεφαρμογή <application>Λίστα "
3735
"παραθύρων</application>, πρέπει να κάνετε δεξί κλικ στο χειριστή. Αν κάνετε "
3736
"δεξί κλικ στη δεξιά πλευρά, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού για κουμπιά."
3738
#: C/gospanel.xml:450(para)
3740
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3741
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3742
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
3743
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
3744
"part of the applet."
3746
"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν περιοχές που δεν μπορούν να "
3747
"χρησιμοποιηθούν για να επιλέξουν την ίδια τη μικροεφαρμογή. Για παράδειγμα, "
3748
"η μικροεφαρμογή <application>Γραμμή εντολών</application> έχει ένα πεδίο στο "
3749
"οποίο εισάγετε εντολές. Δεν μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ ή αριστερό κλικ "
3750
"σε αυτόν το χώρο για να επιλέξετε τη μικροεφαρμογή. Αντίθετα, έχετε αυτήν τη "
3751
"δυνατότητα με μεσαίο ή δεξί κλικ σε άλλα μέρη της μικροεφαρμογής."
3753
#: C/gospanel.xml:462(title)
3754
msgid "Adding an Object to a Panel"
3755
msgstr "Πρόσθεση αντικειμένου σε έναν πίνακα εφαρμογών"
3757
#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3761
#: C/gospanel.xml:474(para)
3762
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3764
"Για να προσθέστε ένα νέο αντικείμενο σε έναν πίνακα εφαρμογών, ακολουθήστε "
3765
"τα επόμενα βήματα:"
3767
#: C/gospanel.xml:476(para)
3768
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3770
"Κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών για να ανοίξετε "
3771
"το αναδυόμενο μενού του πίνακα."
3773
#: C/gospanel.xml:479(para)
3774
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3775
msgstr "Επιλέξτε <guisubmenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guisubmenu>."
3777
#: C/gospanel.xml:481(para)
3779
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3780
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
3781
"\">launchers</link> at the top."
3783
"Θα ανοίξει ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel>. "
3784
"Τα διαθέσιμα αντικείμενα του πίνακα εμφανίζονται σε αλφαβητική σειρά, με "
3785
"τους <link linkend=\"launchers\">εκκινητές</link> στην κορυφή."
3787
#: C/gospanel.xml:482(para)
3789
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3790
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3791
"that match what you type."
3793
"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα τμήμα του ονόματος ή της περιγραφής ενός "
3794
"αντικειμένου στο πεδίο <guilabel>εύρεσης</guilabel>. Αυτό θα περιορίσει τη "
3795
"λίστα εκείνων των αντικειμένων που ταιριάζουν στην καταχώρησή σας."
3797
#: C/gospanel.xml:483(para)
3799
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3802
"Για να επαναφέρετε ολόκληρη τη λίστα, διαγράψτε το κείμενο στο πεδίο "
3803
"<guilabel>εύρεσης</guilabel>."
3805
#: C/gospanel.xml:486(para)
3807
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3808
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3809
"where you first right-clicked."
3811
"Σύρετε ένα αντικείμενο από τη λίστα σε έναν πίνακα εφαρμογών, ή επιλέξτε ένα "
3812
"αντικείμενο από τη λίστα και επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να "
3813
"το προσθέσετε στο σημείο του πίνακα όπου αρχικά επιλέξατε με δεξί κλικ."
3815
#: C/gospanel.xml:492(para)
3817
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
3818
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
3819
"to panel</guimenuitem>."
3821
"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε οποιοδήποτε αντικείμενο από το μενού "
3822
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών: κάντε δεξί κλικ στο "
3823
"αντικείμενο μενού και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη του εκκινητή στον "
3824
"πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>."
3826
#: C/gospanel.xml:494(para)
3828
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3829
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3830
"launcher to the panel."
3832
"Κάθε εκκινητής αντιστοιχεί σε ένα αρχείο τύπου <filename>.desktop</"
3833
"filename>. Μπορείτε να σύρετε το αρχείο <filename> .desktop</filename> στους "
3834
"πίνακες εφαρμογών για να προστεθεί ο εκκινητής στον πίνακα."
3836
#: C/gospanel.xml:501(title)
3837
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3838
msgstr "Μεταβολή ιδιοτήτων ενός αντικειμένου"
3840
#: C/gospanel.xml:510(para)
3841
msgid "The command that starts a launcher application."
3842
msgstr "Η εντολή που ενεργοποιεί μία εφαρμογή εκκίνησης."
3844
#: C/gospanel.xml:510(para)
3845
msgid "The location of the source files for a menu."
3846
msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου πηγής για ένα μενού."
3848
#: C/gospanel.xml:510(para)
3849
msgid "The icon that represents the object."
3850
msgstr "Το εικονίδιο που αναπαριστά το αντικείμενο."
3852
#: C/gospanel.xml:508(para)
3854
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3855
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3856
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
3858
"Ορισμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, όπως εκκινητές και συρτάρια, "
3859
"διαθέτουν ένα σύνολο ιδιοτήτων. Οι ιδιότητες είναι διαφορετικές για κάθε "
3860
"τύπο αντικειμένου. Οι ιδιότητες καθορίζουν λεπτομέρειες όπως οι ακόλουθες: "
3863
#: C/gospanel.xml:511(para)
3864
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3866
"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα παρακάτω "
3869
#: C/gospanel.xml:515(primary)
3870
msgid "panel object popup menu, illustration"
3871
msgstr "αναδυόμενο μενού αντικειμένων πίνακα εφαρμογών, απεικόνιση"
3873
#: C/gospanel.xml:517(para)
3875
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3876
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3878
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού "
3879
"αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών, όπως φαίνεται στο <xref linkend="
3880
"\"gospanel-FIG-54\"/>."
3882
#: C/gospanel.xml:520(title)
3883
msgid "Panel Object Popup Menu"
3884
msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών"
3886
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
3888
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3891
"Αναδυόμενο μενού πίνακα εφαρμογών. Αντικείμενα μενού: Ιδιότητες, Αφαίρεση "
3892
"από τον πίνακα εφαρμογών, Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών, Μετακίνηση."
3894
#: C/gospanel.xml:534(para)
3896
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
3897
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
3898
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
3901
"Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο "
3902
"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες που "
3903
"επιθυμείτε. Οι ιδιότητες στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> "
3904
"εξαρτώνται από το αντικείμενο που επιλέξατε στο βήμα 1."
3906
#: C/gospanel.xml:539(para)
3907
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3908
msgstr "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>."
3910
#: C/gospanel.xml:544(title)
3911
msgid "Moving a Panel Object"
3912
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου πίνακα εφαρμογών"
3914
#: C/gospanel.xml:549(para)
3916
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3917
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3919
"Μπορείτε να μετακινήσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών μέσα σε αυτόν, και "
3920
"από έναν πίνακα σε άλλον. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα "
3921
"ανάμεσα σε πίνακες και συρτάρια."
3923
#: C/gospanel.xml:551(para)
3925
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3926
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3927
"object anchors at the new location."
3929
"Για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο πίνακα εφαρμογών, κάντε μεσαίο κλικ "
3930
"εξακολουθώντας να πιέζετε το πλήκτρο του ποντικιού και σύρετε το αντικείμενο "
3931
"σε μία νέα τοποθεσία. Όταν αφήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού, το "
3932
"αντικείμενο ελευθερώνεται στη νέα θέση του."
3934
#: C/gospanel.xml:554(para)
3936
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3939
"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων "
3940
"στον πίνακα εφαρμογών για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο, όπως εξηγείται "
3943
#: C/gospanel.xml:558(para)
3944
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3946
"Κάντε δεξί κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε "
3947
"<guimenuitem>Μετακίνηση</guimenuitem>."
3949
#: C/gospanel.xml:561(para)
3951
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3952
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3953
"that is currently in the GNOME Desktop."
3955
"Καθορίστε με το δρομέα τη νέα θέση για το αντικείμενο, και κατόπιν κάντε "
3956
"κλικ σε οποιοδήποτε κουμπί του ποντικιού για να ελευθερώσετε το αντικείμενο "
3957
"στη νέα θέση του. Αυτή η θέση μπορεί να είναι πάνω σε οποιοδήποτε πίνακα "
3958
"στην επιφάνεια εργασίας GNOME."
3960
#: C/gospanel.xml:566(para)
3962
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3963
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3964
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
3965
"move the panel object:"
3967
"Κίνηση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών επηρεάζει τη θέση άλλων "
3968
"αντικειμένων στον πίνακα. Για τον έλεγχο μετακίνησης των αντικειμένων στον "
3969
"πίνακα, μπορείτε να ορίσετε τη λειτουργία μετακίνησης. Για τον καθορισμό της "
3970
"λειτουργίας μετακίνησης, πιέστε ένα από τα παρακάτω πλήκτρα κατά τη διάρκεια "
3971
"μετακίνησης του αντικειμένου του πίνακα:"
3973
#: C/gospanel.xml:578(para)
3977
#: C/gospanel.xml:581(para)
3978
msgid "Movement Mode"
3979
msgstr "Λειτουργία κίνησης"
3981
#: C/gospanel.xml:591(para)
3983
msgstr "Κανένα πλήκτρο"
3985
#: C/gospanel.xml:594(para)
3986
msgid "Switched movement"
3987
msgstr "Κίνηση εναλλαγής"
3989
#: C/gospanel.xml:597(para)
3991
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3992
"default movement mode."
3994
"Το αντικείμενο εναλλάσσει θέσεις με άλλα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών. "
3995
"Εναλλασσόμενη κίνηση είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία μετακίνησης."
3997
#: C/gospanel.xml:603(para)
3998
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3999
msgstr "Πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>"
4001
#: C/gospanel.xml:606(para)
4002
msgid "Free movement"
4003
msgstr "Ελεύθερη κίνηση"
4005
#: C/gospanel.xml:609(para)
4007
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
4010
"Το αντικείμενο αναπηδά άλλα αντικείμενα του πίνακα και φέρεται στην επόμενη "
4011
"κενή θέση πάνω στον πίνακα."
4013
#: C/gospanel.xml:615(para)
4014
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
4015
msgstr "Πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>"
4017
#: C/gospanel.xml:618(para)
4018
msgid "Push movement"
4019
msgstr "Κίνηση ώθησης"
4021
#: C/gospanel.xml:621(para)
4022
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
4024
"Το αντικείμενο ωθεί άλλα αντικείμενα παράμερα πάνω στον πίνακα εφαρμογών."
4026
#: C/gospanel.xml:630(title)
4027
msgid "Locking a Panel Object"
4028
msgstr "Κλείδωμα αντικειμένου πίνακα εφαρμογών"
4030
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
4034
#: C/gospanel.xml:636(primary)
4035
msgid "locking panel objects"
4036
msgstr "κλείδωμα αντικειμένων πίνακα εφαρμογών"
4038
#: C/gospanel.xml:638(para)
4040
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
4041
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
4042
"when you move other panel objects."
4044
"Μπορείτε να κλειδώσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών ώστε τα αντικείμενα "
4045
"αυτά να παραμένουν στην ίδια θέση πάνω στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε αυτό αν "
4046
"δεν επιθυμείτε κάποια αντικείμενα του πίνακα να αλλάζουν θέση όταν "
4047
"μετακινείτε άλλα πάνω στον πίνακα."
4049
#: C/gospanel.xml:641(para)
4051
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
4052
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
4053
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
4055
"Για να κλειδώσετε ένα αντικείμενο στην τρέχουσα θέση του πάνω στον πίνακα, "
4056
"κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του "
4057
"αντικειμένου, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Κλείδωμα στον πίνακα "
4058
"εφαρμογών</guimenuitem>. Αναιρέστε αυτήν την επιλογή για να ξεκλειδώσετε το "
4061
#: C/gospanel.xml:645(title)
4062
msgid "Removing a Panel Object"
4063
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών"
4065
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
4069
#: C/gospanel.xml:650(para)
4071
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
4072
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
4075
"Για την απομάκρυνση ενός αντικειμένου από τον πίνακα εφαρμογών κάντε δεξί "
4076
"κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένου "
4077
"του πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αφαίρεση από τον πίνακα "
4078
"εφαρμογών</guimenuitem>."
4080
#: C/gospanel.xml:662(title)
4082
msgstr "Μικροεφαρμογές"
4084
#: C/gospanel.xml:672(para)
4086
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
4087
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
4089
"Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή εφαρμογή της οποίας η διεπαφή χρήστη "
4090
"βρίσκεται μέσα σε κάποιον πίνακα εφαρμογών. Η παρακάτω εικόνα δείχνει τις "
4091
"ακόλουθες μικροεφαρμογές, από αριστερά προς τα δεξιά:"
4093
#: C/gospanel.xml:677(para)
4095
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
4096
"Displays the windows currently open on your system."
4098
"<application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></"
4099
"application>: Εμφανίζει τα παράθυρα που κατά την τρέχουσα στιγμή είναι "
4100
"ανοικτά στο σύστημά σας."
4102
#: C/gospanel.xml:681(para)
4104
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
4105
"of the speaker on your system."
4107
"<application>Έλεγχος έντασης ήχου</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να "
4108
"ελέγχετε την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας."
4110
#: C/gospanel.xml:685(para)
4111
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
4113
"Μικροεφαρμογή <application>Ρολόι</application>: Δείχνει την τρέχουσα "
4114
"ημερομηνία και ώρα."
4116
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
4117
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
4118
msgstr "Δείγματα μικροεφαρμογών. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
4120
#: C/gospanel.xml:701(title)
4124
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
4125
#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
4129
#: C/gospanel.xml:709(para)
4131
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
4132
"action when you open it."
4134
"Ένας <firstterm>εκκινητής</firstterm> είναι ένα αντικείμενο που εκτελεί "
4135
"κάποια συγκεκριμένη ενέργεια όταν τον ανοίγετε."
4137
#: C/gospanel.xml:710(para)
4139
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
4140
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
4142
"Μπορείτε να βρείτε εκκινητές στους πίνακες εφαρμογών, στη γραμμή μενού του "
4143
"πίνακα εφαρμογών, και στην επιφάνεια εργασίας. Ένας εκκινητής αναπαριστάται "
4144
"από ένα εικονίδιο σε όλες τις προαναφερόμενες τοποθεσίες."
4146
#: C/gospanel.xml:711(para)
4147
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
4149
"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε έναν εκκινητή για να κάνετε μία από τις παρακάτω "
4152
#: C/gospanel.xml:714(para)
4153
msgid "Start a particular application."
4154
msgstr "Εκκίνηση μιας συγκεκριμένης εφαρμογής."
4156
#: C/gospanel.xml:717(para)
4157
msgid "Execute a command."
4158
msgstr "Εκτέλεση μιας εντολής."
4160
# #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
4161
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
4162
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
4163
# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-##
4164
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
4165
# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-##
4166
#: C/gospanel.xml:720(para)
4167
msgid "Open a folder."
4168
msgstr "Άνοιγμα ενός φακέλου."
4170
#: C/gospanel.xml:723(para)
4171
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
4173
"Άνοιγμα περιηγητή για επισκόπηση κάποιας συγκεκριμένης σελίδας στο διαδίκτυο."
4175
#: C/gospanel.xml:726(para)
4177
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
4178
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
4179
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
4180
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
4182
"Άνοιγμα ειδικού <firstterm>Ομοιόμορφου αναγνωριστικού πόρου</firstterm> "
4183
"(URI). Η επιφάνεια εργασίας GNOME περιέχει ειδικά URI που σας επιτρέπουν να "
4184
"έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. "
4185
"<indexterm><primary>συγκεκριμένες τοποθεσίες URI</primary><secondary>και "
4186
"εκκινητές</secondary></indexterm>"
4188
#: C/gospanel.xml:733(para)
4190
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
4191
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
4192
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
4193
"\"launchers-modify\"/>."
4195
"Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή. Για παράδειγμα, οι "
4196
"ιδιότητες ενός εκκινητή περιέχουν το όνομα του εκκινητή, το εικονίδιο που "
4197
"αναπαριστά τον εκκινητή, και τον τρόπο λειτουργίας του. Για περισσότερα πάνω "
4198
"σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
4200
#: C/gospanel.xml:736(para)
4202
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
4203
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
4206
"Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένας εκκινητής σε ένα μενού μπορεί να μην "
4207
"εμφανίζει κάποια εικόνα. Για παράδειγμα, αν κανένα εικονίδιο δεν καθορίστηκε "
4208
"να εμφανίζεται, ή αν ολόκληρο το μενού έχει καθοριστεί να μην εμφανίζει "
4211
#: C/gospanel.xml:741(title)
4212
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
4213
msgstr "Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών"
4215
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary)
4216
#: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary)
4217
msgid "adding to panel"
4218
msgstr "προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών"
4220
#: C/gospanel.xml:746(para)
4221
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
4223
"Μπορείτε να προσθέσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών με έναν από "
4224
"τους ακόλουθους τρόπους:"
4226
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term)
4227
msgid "From the panel popup menu"
4228
msgstr "Από το αναδυόμενο μενού του πίνακα εφαρμογών"
4230
#: C/gospanel.xml:751(para)
4232
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
4233
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
4234
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
4236
"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και "
4237
"κατόπιν επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>. Θα "
4238
"εμφανιστεί ο <link linkend=\"panels-addobject\">διάλογος <guilabel>Προσθήκη "
4239
"στον πίνακα εφαρμογών</guilabel></link>."
4241
#: C/gospanel.xml:753(para)
4243
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
4244
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
4245
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
4246
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
4248
"Για να δημιουργήσετε έναν νέο εκκινητή, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής "
4249
"προσαρμοσμένης εφαρμογής</guilabel> από τη λίστα. Θα εμφανιστεί ένας "
4250
"διάλογος <guilabel>Δημιουργία εκκινητή</guilabel>. Για περισσότερες "
4251
"πληροφορίες πάνω στις ιδιότητες αυτού του διαλόγου, δείτε <xref linkend="
4252
"\"launchers-properties\"/>."
4254
#: C/gospanel.xml:756(para)
4256
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
4257
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
4258
"that you want to add from the list of menu items."
4260
"Εναλλακτικά, για να προσθέσετε έναν ήδη υπάρχοντα εκκινητή στον πίνακα "
4261
"εφαρμογών, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής εφαρμογής...</guilabel> από τη "
4262
"λίστα. Επιλέξτε τον εκκινητή που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα των "
4263
"αντικειμένων του μενού."
4265
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term)
4266
msgid "From any menu"
4267
msgstr "Από οποιοδήποτε μενού"
4269
#: C/gospanel.xml:761(para)
4271
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
4273
"Για να προσθέστε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών από κάποιο μενού, "
4274
"εκτελέστε ένα από τα επόμενα βήματα:"
4276
#: C/gospanel.xml:764(para)
4278
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
4280
"Ανοίξτε ένα μενού που περιέχει τον εκκινητή. Σύρτε τον εκκινητή στον πίνακα "
4283
#: C/gospanel.xml:766(para)
4285
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
4286
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
4287
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
4290
"Ανοίξτε το μενού που περιέχει τον εκκινητή και κάντε δεξί κλικ στον τίτλο "
4291
"του εκκινητή. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών</"
4292
"guimenuitem>. Αυτή η μέθοδος δουλεύει μόνο αν ο εκκινητής βρίσκεται σε ένα "
4293
"υπομενού του μενού που ανοίξατε."
4295
#: C/gospanel.xml:771(para)
4296
msgid "From the file manager"
4297
msgstr "Από το διαχειριστή αρχείων"
4299
#: C/gospanel.xml:772(para)
4301
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
4302
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
4303
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
4305
"Για να εγκαταστήσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα μικροεφαρμογών από το "
4306
"διαχειριστή αρχείων, βρείτε το αρχείο τύπου <filename>.desktop</filename> "
4307
"για τον εκκινητή στο σύστημα αρχείων σας, και κατόπιν σύρτε το αρχείο "
4308
"<filename>.desktop</filename> στον πίνακα εφαρμογών."
4310
#: C/gospanel.xml:778(title)
4311
msgid "Modifying a Launcher"
4312
msgstr "Τροποποίηση ενός εκκινητή"
4314
#: C/gospanel.xml:785(para)
4316
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
4319
"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών, "
4320
"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
4322
#: C/gospanel.xml:789(para)
4323
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
4325
"Κάντε δεξί κλικ στον εκκινητή για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του "
4326
"αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών."
4328
#: C/gospanel.xml:793(para)
4330
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
4331
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
4332
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
4333
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4335
"Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο "
4336
"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες "
4337
"όπως απαιτείται. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο "
4338
"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>, δείτε <xref linkend=\"launchers-"
4341
#: C/gospanel.xml:798(para)
4343
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
4344
"Properties</guilabel> dialog."
4346
"Πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο για τις "
4347
"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>."
4349
#: C/gospanel.xml:805(title)
4350
msgid "Launcher Properties"
4351
msgstr "Ιδιότητες εκκινητή"
4353
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
4354
#: C/gospanel.xml:809(para)
4356
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
4358
"Όταν δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε έναν εκκινητή, μπορούν να καθοριστούν οι "
4359
"ακόλουθες ιδιότητες:"
4361
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
4362
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
4363
#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
4367
#: C/gospanel.xml:813(para)
4369
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4370
"application or opens a location:"
4372
"Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα για να καθορίσετε αν αυτός ο "
4373
"εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή ή ανοίγει μια τοποθεσία:"
4375
#: C/gospanel.xml:815(term)
4379
#: C/gospanel.xml:817(para)
4380
msgid "The launcher starts an application."
4381
msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή."
4383
#: C/gospanel.xml:820(term)
4384
msgid "Application in Terminal"
4385
msgstr "Εφαρμογή σε τερματικό"
4387
#: C/gospanel.xml:822(para)
4388
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
4389
msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή σε ένα παράθυρο τερματικού."
4391
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
4392
# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-##
4393
# #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
4394
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
4395
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
4396
#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4400
#: C/gospanel.xml:827(para)
4401
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
4402
msgstr "Ο εκκινητής ανοίγει ένα αρχείο, ιστοσελίδα ή άλλη τοποθεσία."
4404
#: C/gospanel.xml:831(para)
4406
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
4407
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
4408
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
4410
"Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή τοποθεσίας, αυτή η αναδιπλούμενη λίστα δε θα "
4411
"εμφανίζεται. Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή εφαρμογής, η επιλογή "
4412
"<guilabel>Τοποθεσία</guilabel> δε θα είναι διαθέσιμη."
4414
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
4415
# #-#-#-#-# gconf-editor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
4416
# #-#-#-#-# atomix-el.po (atomix 1.0) #-#-#-#-##
4417
# #-#-#-#-# balsa-el.po (balsa 0.9.3.1) #-#-#-#-##
4418
# #-#-#-#-# bonobo-el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-##
4419
# #-#-#-#-# bug-buddy-el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-##
4420
# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-##
4421
# #-#-#-#-# gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-##
4422
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
4423
# #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-##
4424
# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-##
4425
# #-#-#-#-# libgda-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-##
4426
# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-##
4427
# #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-##
4428
# #-#-#-#-# pan-el.po (pan 0.11.1.90) #-#-#-#-##
4429
# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-##
4430
# #-#-#-#-# gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2) #-#-#-#-##
4431
# #-#-#-#-# pong-el.po (pong 0.7) #-#-#-#-##
4432
# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-##
4433
# #-#-#-#-# ximian-setup-tools-el.po (ximian-setup-tools 0.7.0) #-#-#-#-##
4434
# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-##
4435
# #-#-#-#-# gnome-system-tools.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
4436
# #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
4437
# #-#-#-#-# bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-##
4438
# #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-##
4439
# #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
4440
# #-#-#-#-# nautilus.nautilus-gnome-1.el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-##
4441
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
4442
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
4446
#: C/gospanel.xml:838(para)
4448
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
4451
"Αυτό εμφανίζεται όταν προσθέτετε τον εκκινητή σε ένα μενού ή στην επιφάνεια "
4454
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
4458
#: C/gospanel.xml:844(para)
4460
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4461
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4464
"Για έναν εκκινητή εφαρμογής, καθορίστε μία εντολή για εκτέλεση όταν γίνει "
4465
"κλικ στον εκκινητή. Για παραδείγματα εντολών, δείτε <xref linkend="
4466
"\"launchers-properties-commands\"/>."
4468
#: C/gospanel.xml:850(para)
4470
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
4471
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
4472
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
4473
"\"launchers-properties-commands\"/>"
4475
"Για έναν εκκινητή τοποθεσίας, καθορίστε μία τοποθεσία για άνοιγμα. Πατήστε "
4476
"<guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να επιλέξετε μια τοποθεσία από τον "
4477
"υπολογιστή σας, ή πληκτρολογήστε μια διεύθυνση ιστού για να ανοίξετε μια "
4478
"ιστοσελίδα. Για παραδείγματα τοποθεσιών δείτε <xref linkend=\"launchers-"
4479
"properties-commands\"/>."
4481
# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-#
4483
#: C/gospanel.xml:856(term)
4487
#: C/gospanel.xml:858(para)
4489
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4492
"Αυτό εμφανίζεται σαν ένα βοηθητικό μήνυμα όταν δείχνετε το εικονίδιο του "
4493
"εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών."
4495
#: C/gospanel.xml:864(para)
4497
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4498
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4500
"Για να αλλάξετε το εικονίδιο του εκκινητή, πατήστε το κουμπί που εμφανίζει "
4501
"το τρέχον εικονίδιο. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε "
4502
"ένα εικονίδιο από το διάλογο."
4504
#: C/gospanel.xml:867(title)
4505
msgid "Launcher Commands and Locations"
4506
msgstr "Εντολές εκκινητή και τοποθεσίες"
4508
#: C/gospanel.xml:870(para)
4510
"Examples of commands and locations that you can use in the "
4511
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
4513
"Παρακάτω μπορείτε να βρείτε παραδείγματα εντολών και τοποθεσιών που μπορείτε "
4514
"να χρησιμοποιήσετε στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>."
4516
#: C/gospanel.xml:872(para)
4518
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
4519
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
4520
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
4521
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4523
"Αν επιλέξετε <guilabel>Εφαρμογή</guilabel> ή <guilabel>Εφαρμογή σε "
4524
"τερματικό</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Τύπος</guilabel>, "
4525
"θα εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel>. Ο παρακάτω πίνακας "
4526
"παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών και τις ενέργειες που αυτές εκτελούν:"
4528
#: C/gospanel.xml:881(para)
4529
msgid "Sample Application Command"
4530
msgstr "Δείγμα εντολής εφαρμογής"
4532
#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para)
4533
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
4534
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
4535
#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
4539
#: C/gospanel.xml:892(command)
4543
#: C/gospanel.xml:896(para)
4544
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4546
"Ενεργοποιεί την εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου <application>gedit</"
4549
#: C/gospanel.xml:902(command)
4550
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
4551
msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt"
4553
#: C/gospanel.xml:906(para)
4555
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
4556
"<application>gedit</application> text editor application."
4558
"Ανοίγει το αρχείο <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> στην "
4559
"εφαρμογή επεξεργαστή κειμένου <application>gedit</application>."
4561
#: C/gospanel.xml:912(command)
4562
msgid "nautilus /home/user/Projects"
4563
msgstr "nautilus /home/user/Projects"
4565
#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para)
4567
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
4570
"Ανοίγει το φάκελο <filename>/home/user/Projects</filename> σε ένα παράθυρο "
4571
"του Περιηγητή αρχείων."
4573
#: C/gospanel.xml:922(para)
4575
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
4576
"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
4577
"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
4578
"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
4579
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4581
"Αν επιλέξετε <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα "
4582
"<guilabel>Τύπος</guilabel>, θα εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</"
4583
"guilabel>. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα τοποθεσιών και τις "
4584
"ενέργειες που οι εντολές αυτές εκτελούν: <indexterm><primary>ειδικά URI</"
4585
"primary><secondary>εκκινητές</secondary></indexterm>"
4587
# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
4588
#: C/gospanel.xml:932(para)
4589
msgid "Sample Location"
4590
msgstr "Δείγμα τοποθεσίας"
4592
#: C/gospanel.xml:943(command)
4593
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
4594
msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
4596
#: C/gospanel.xml:947(para)
4598
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
4599
"viewer for its file type."
4601
"Ανοίγει το αρχείο <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> στην εφαρμογή "
4602
"που ανοίγει τα αρχεία αυτού του τύπου από προεπιλογή."
4604
#: C/gospanel.xml:954(command)
4605
msgid "file:///home/user/Projects"
4606
msgstr "file:///home/user/Projects"
4608
#: C/gospanel.xml:964(command)
4609
msgid "http://www.gnome.org"
4610
msgstr "http://www.gnome.org"
4612
#: C/gospanel.xml:968(para)
4613
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
4614
msgstr "Ανοίγει την ιστοσελίδα GNOME στον προεπιλεγμένο περιηγητή σας."
4616
#: C/gospanel.xml:974(command)
4617
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
4618
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
4620
#: C/gospanel.xml:978(para)
4621
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4622
msgstr "Ανοίγει τη σελίδα GNOME FTP στον προεπιλεγμένο περιηγητή."
4624
#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4628
#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see)
4629
#: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary)
4630
#: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary)
4631
#: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary)
4635
#: C/gospanel.xml:994(primary)
4636
msgid "action buttons"
4637
msgstr "κουμπιά ενεργοποίησης"
4639
#: C/gospanel.xml:997(para)
4641
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4644
"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά στους πίνακες εφαρμογών σας για να παρέχετε "
4645
"ταχεία πρόσβαση σε κοινές ενέργειες και λειτουργίες."
4647
#: C/gospanel.xml:1000(title)
4648
msgid "Force Quit Button"
4649
msgstr "Κουμπί εξαναγκασμού εξόδου"
4651
#: C/gospanel.xml:1003(secondary)
4653
msgstr "εξαναγκασμός εξόδου"
4655
#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary)
4656
msgid "Force Quit button"
4657
msgstr "κουμπί εξαναγκασμού εξόδου"
4659
#: C/gospanel.xml:1013(primary)
4660
msgid "terminating applications"
4661
msgstr "τερματισμός εφαρμογών"
4663
#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
4664
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
4665
msgid "applications"
4668
#: C/gospanel.xml:1017(secondary)
4670
msgstr "τερματισμός"
4672
#: C/gospanel.xml:1025(phrase)
4673
msgid "Force Quit icon."
4674
msgstr "Εικονίδιο εξαναγκασμού εξόδου."
4676
#: C/gospanel.xml:1029(para)
4678
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
4679
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
4680
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
4681
"application has frozen or crashed, for example."
4683
"Το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σας επιτρέπει να "
4684
"πατήσετε σε ένα παράθυρο για τερματισμό μίας εφαρμογής. Αυτό το κουμπί είναι "
4685
"χρήσιμο αν επιθυμείτε να τερματίσετε μία εφαρμογή που δεν ανταποκρίνεται "
4686
"στις εντολές σας, που έχει κολλήσει ή καταρρεύσει."
4688
#: C/gospanel.xml:1033(para)
4690
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
4691
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4692
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
4693
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4695
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σε "
4696
"έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον "
4697
"πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και "
4698
"κατόπιν επιλέξτε <application>Εξαναγκασμός εξόδου</application> από το "
4699
"διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
4700
"για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
4702
#: C/gospanel.xml:1037(para)
4704
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4705
"button, then click on a window from the application that you want to "
4706
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
4707
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
4710
"Για να τερματίσετε μία εφαρμογή, πατήστε το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός "
4711
"εξόδου</guibutton>, και κατόπιν κάντε κλικ σε ένα παράθυρο από την εφαρμογή "
4712
"που επιθυμείτε να τερματίσετε. Αν δε θέλετε να τερματίσετε μία εφαρμογή "
4713
"αφότου κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, "
4714
"πιέστε <keycap>Esc</keycap>."
4716
#: C/gospanel.xml:1043(title)
4717
msgid "Lock Screen Button"
4718
msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης"
4720
#: C/gospanel.xml:1058(secondary)
4724
#: C/gospanel.xml:1070(para)
4726
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4727
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
4728
"again, you must enter your password."
4730
"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> κλειδώνει την οθόνη σας και "
4731
"ενεργοποιεί την προστασία οθόνης. Για έχετε πρόσβαση στη συνεδρία σας ξανά, "
4732
"πρέπει να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης."
4734
#: C/gospanel.xml:1073(para)
4736
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4737
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4738
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
4739
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4741
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> σε έναν "
4742
"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
4743
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
4744
"επιλέξτε <application>Κλείδωμα οθόνης</application> από το διάλογο προσθήκης "
4745
"στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες "
4746
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
4748
#: C/gospanel.xml:1075(para)
4750
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4751
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4752
"describes the commands that are available from the menu."
4754
"Κάντε δεξί κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> για να "
4755
"ανοίξετε ένα μενού εντολών σχετικών με την προστασία οθόνης. Ο <xref linkend="
4756
"\"gosstartsession-TBL-83\"/> περιγράφει τις εντολές που είναι διαθέσιμες από "
4759
#: C/gospanel.xml:1079(title)
4760
msgid "Lock Screen Menu Items"
4761
msgstr "Αντικείμενα μενού κλειδώματος οθόνης"
4763
#: C/gospanel.xml:1086(para)
4765
msgstr "Στοιχείο μενού"
4767
#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem)
4768
msgid "Activate Screensaver"
4769
msgstr "Ενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης"
4771
#: C/gospanel.xml:1101(para)
4772
msgid "Activates the screensaver immediately."
4773
msgstr "Ενεργοποιεί την προφύλαξη οθόνης αμέσως."
4775
#: C/gospanel.xml:1102(para)
4777
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4778
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
4779
"application> preference tool."
4781
"Αυτό επίσης κλειδώνει την οθόνη αν έχετε καθορίσει <guilabel>Κλείδωμα οθόνης "
4782
"όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή</guilabel> στο εργαλείο προτιμήσεων "
4783
"<application>Προστασία οθόνης</application>."
4785
#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem)
4787
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
4789
#: C/gospanel.xml:1113(para)
4791
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4792
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4794
"Κλειδώνει την οθόνη άμεσα. Αυτή η εντολή εκτελεί την ίδια λειτουργία όπως "
4795
"όταν κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton>."
4797
# #-#-#-#-# gtkhtml.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
4799
#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem)
4803
#: C/gospanel.xml:1124(para)
4805
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
4806
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
4807
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
4809
"Ανοίγει το <link linkend=\"prefs-screensaver\">εργαλείο προτιμήσεων "
4810
"<application>Προστασία οθόνης</application></link>, με το οποίο μπορείτε να "
4811
"διαμορφώσετε τον τύπο της προστασίας οθόνης που θα εμφανίζεται όταν "
4812
"κλειδώσετε την οθόνη."
4814
#: C/gospanel.xml:1132(title)
4815
msgid "Log Out Button"
4816
msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης"
4818
#: C/gospanel.xml:1139(phrase)
4819
msgid "Log Out icon."
4820
msgstr "Εικονίδιο αποσύνδεσης."
4822
#: C/gospanel.xml:1145(secondary)
4826
#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary)
4827
msgid "Log Out button"
4828
msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης"
4830
#: C/gospanel.xml:1154(para)
4832
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4833
"session or switch to a different user account."
4835
"Το κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> ξεκινάει τη διαδικασία εξόδου "
4836
"από μία συνεδρία GNOME."
4838
#: C/gospanel.xml:1156(para)
4840
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4841
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4842
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
4843
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4845
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> σε έναν "
4846
"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
4847
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
4848
"επιλέξτε <application>Αποσύνδεση</application> από το διάλογο προσθήκης στον "
4849
"πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες "
4850
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
4852
#: C/gospanel.xml:1160(para)
4854
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
4855
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
4858
"Για να αποσυνδεθείτε από τη συνεδρία σας ή να εναλλάξετε μεταξύ χρηστών, "
4859
"πατήστε το κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> και μετά πατήστε το "
4860
"κατάλληλο κουμπί από το διάλογο που εμφανίζεται."
4862
#: C/gospanel.xml:1165(title)
4864
msgstr "Κουμπί εκτέλεσης"
4866
#: C/gospanel.xml:1172(phrase)
4867
msgid "Run Application icon."
4868
msgstr "Εικονίδιο εκτέλεσης εφαρμογής."
4870
#: C/gospanel.xml:1178(secondary)
4874
#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary)
4876
msgstr "Κουμπί εκτέλεσης"
4878
#: C/gospanel.xml:1187(para)
4880
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
4881
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
4884
"Το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> ανοίγει το διάλογο "
4885
"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, ο οποίος σας επιτρέπει να εκκινείτε "
4886
"μια εφαρμογή επιλέγοντάς την από μια λίστα."
4888
#: C/gospanel.xml:1190(para)
4890
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4891
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4892
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
4893
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4895
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> σε "
4896
"έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον "
4897
"πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και "
4898
"κατόπιν επιλέξτε <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application> από το "
4899
"διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
4900
"για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
4902
#: C/gospanel.xml:1194(para)
4904
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4905
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4907
"Για να ανοίξετε το διάλογο <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application>, "
4908
"πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
4910
#: C/gospanel.xml:1196(para)
4912
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4913
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4915
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</"
4916
"guilabel>, δείτε το <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4918
#: C/gospanel.xml:1200(title)
4919
msgid "Search Button"
4920
msgstr "Κουμπί αναζήτησης"
4922
#: C/gospanel.xml:1207(phrase)
4923
msgid "Search Tool icon."
4924
msgstr "Εικονίδιο εργαλείου αναζήτησης."
4926
#: C/gospanel.xml:1213(secondary)
4930
#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary)
4931
msgid "Search button"
4932
msgstr "Κουμπί αναζήτησης"
4934
#: C/gospanel.xml:1222(para)
4936
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
4937
"application>, which allows you to search for files on your computer."
4939
"Το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> ανοίγει το <application>Εργαλείο "
4940
"αναζήτησης</application>, το οποίο σας επιτρέπει να αναζητάτε για αρχεία "
4941
"στον υπολογιστή σας."
4943
#: C/gospanel.xml:1225(para)
4945
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4946
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4947
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
4948
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4950
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> σε έναν πίνακα "
4951
"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
4952
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
4953
"επιλέξτε <application>Αναζήτηση για αρχεία...</application> από το διάλογο "
4954
"προσθήκης στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για "
4955
"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
4957
#: C/gospanel.xml:1227(para)
4959
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4960
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4962
"Για να ανοίξετε το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>, πατήστε "
4963
"το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση για αρχεία...</guibutton>."
4965
#: C/gospanel.xml:1229(para)
4967
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4968
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
4971
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο <application>Εργαλείο αναζήτησης</"
4972
"application>, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
4973
"\">Εγχειρίδιο εργαλείου αναζήτησης</ulink>."
4975
#: C/gospanel.xml:1233(title)
4976
msgid "Show Desktop Button"
4977
msgstr "Κουμπί εμφάνισης επιφάνειας εργασίας"
4979
#: C/gospanel.xml:1236(secondary)
4980
msgid "Minimize Windows"
4981
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρων"
4983
#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary)
4984
msgid "Minimize Windows button"
4985
msgstr "Κουμπί ελαχιστοποίησης παραθύρων"
4987
#: C/gospanel.xml:1253(phrase)
4988
msgid "Show Desktop icon."
4989
msgstr "Εικονίδιο εμφάνισης επιφάνειας εργασίας."
4991
#: C/gospanel.xml:1257(para)
4993
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4994
"open windows and show the desktop."
4996
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας "
4997
"εργασίας</guibutton> για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοιχτά παράθυρα και να "
4998
"εμφανιστεί η επιφάνεια εργασίας."
5000
#: C/gospanel.xml:1258(para)
5002
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
5003
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
5004
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
5005
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
5007
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</"
5008
"guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό "
5009
"χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
5010
"guimenu>, και κατόπιν επιλέξτε <application>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</"
5011
"application> από το διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε <xref linkend="
5012
"\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
5014
#: C/gospanel.xml:1262(para)
5016
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
5017
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
5020
"Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και να εμφανιστεί η επιφάνεια "
5021
"εργασίας, πατήστε το <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>. "
5022
"Για να επαναφέρετε όλα τα παράθυρα στην προηγούμενή τους κατάσταση, πατήστε "
5025
#: C/gospanel.xml:1268(title)
5029
#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary)
5030
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
5031
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
5032
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
5036
#: C/gospanel.xml:1281(para)
5037
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
5039
"Μπορείτε να προσθέσετε τους παρακάτω τύπους μενού στους πίνακες εφαρμογών "
5042
#: C/gospanel.xml:1284(para)
5044
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
5045
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
5046
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
5047
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
5049
"<guimenu>Γραμμή μενού</guimenu>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες "
5050
"τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από τη "
5051
"<guimenu>Γραμμή μενού</guimenu>. Περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</"
5052
"guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>."
5054
#: C/gospanel.xml:1288(para)
5056
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
5057
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
5058
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
5059
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
5061
"Για να προσθέσετε μια <guibutton>Γραμμή μενού</guibutton> σε έναν πίνακα "
5062
"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
5063
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
5064
"επιλέξτε <application>Γραμμή μενού</application> από το διάλογο προσθήκης "
5065
"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες "
5066
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
5068
#: C/gospanel.xml:1294(para)
5070
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
5071
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
5072
"less space on the panels as a result."
5074
"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>: Το Κύριο μενού περιέχει τα ίδια αντικείμενα "
5075
"με τη Γραμμή μενού, αλλά τα συγκεντρώνει σε ένα μενού αντί σε τρία. Ως "
5076
"αποτέλεσμα, καταλαμβάνει λιγότερο χώρο στους πίνακες εφαρμογών."
5078
#: C/gospanel.xml:1297(para)
5080
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
5081
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
5082
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
5083
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
5085
"Για να προσθέσετε ένα <guibutton>Κύριο μενού</guibutton> σε έναν πίνακα "
5086
"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
5087
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
5088
"επιλέξτε <application>Κύριο μενού</application> από το διάλογο προσθήκης "
5089
"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες "
5090
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
5092
#: C/gospanel.xml:1303(para)
5094
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
5095
"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
5096
"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
5098
"<guimenu>Υπομενού</guimenu>: Μπορείτε να προσθέσετε ένα υπομενού της Γραμμής "
5099
"μενού ή του Κύριου Μενού απ' ευθείας στον πίνακα εφαρμογών. Για παράδειγμα, "
5100
"μπορείτε να προσθέσετε το υπομενού <guimenu>Παιχνίδια</guimenu> του μενού "
5101
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών."
5103
#: C/gospanel.xml:1306(para)
5105
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
5106
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
5107
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
5109
"Για να προσθέσετε ένα υπομενού σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το "
5110
"υπομενού, κάντε δεξί κλικ σε έναν εκκινητή και επιλέξτε "
5111
"<menuchoice><guimenu>Ολόκληρο το μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη του "
5112
"παρόντος ως μενού στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>."
5114
#: C/gospanel.xml:1313(title)
5118
#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see)
5119
#: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary)
5120
#: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary)
5121
#: C/gospanel.xml:1402(primary)
5125
#: C/gospanel.xml:1319(para)
5127
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
5128
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
5129
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
5130
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
5133
"Ένα συρτάρι είναι μία επέκταση ενός πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να ανοίξετε "
5134
"και να κλείσετε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που εμφανίζετε ή αποκρύπτετε "
5135
"έναν πίνακα εφαρμογών. Ένα συρτάρι μπορεί να περιέχει όλα τα αντικείμενα του "
5136
"πίνακα εφαρμογών, συμπεριλαμβανομένων εκκινητών, μενού, μικροεφαρμογών, και "
5137
"άλλων συρταριών. Όταν ανοίγετε ένα συρτάρι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα "
5138
"αντικείμενα με τον ίδιο τρόπο που χρησιμοποιείτε αντικείμενα σε έναν πίνακα "
5141
#: C/gospanel.xml:1324(para)
5143
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
5145
"Η παρακάτω εικόνα παρουσιάζει ένα ανοικτό συρτάρι που περιέχει δύο "
5146
"αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών."
5148
#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
5149
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
5150
msgstr "Ανοικτό συρτάρι. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
5152
#: C/gospanel.xml:1335(para)
5153
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
5155
"Το βέλος στο εικονίδιο δηλώνει ότι το εικονίδιο αναπαριστά ένα συρτάρι ή "
5158
#: C/gospanel.xml:1337(para)
5160
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
5161
"add, move, and remove objects from panels."
5163
"Μπορείτε να προσθέσετε, να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από ένα "
5164
"συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που προσθέτετε, μετακινείτε ή αφαιρείτε "
5165
"αντικείμενα από πίνακες εφαρμογών."
5167
#: C/gospanel.xml:1340(title)
5168
msgid "To Open and Close a Drawer"
5169
msgstr "Για να ανοίξετε και να κλείσετε ένα συρτάρι"
5171
#: C/gospanel.xml:1343(secondary)
5175
#: C/gospanel.xml:1347(secondary)
5179
#: C/gospanel.xml:1349(para)
5181
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
5182
"drawer in the following ways:"
5184
"Για να ανοίξετε ένα συρτάρι, πατήστε το εικονίδιο του συρταριού σε έναν "
5185
"πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να κλείσετε ένα συρτάρι με τους ακόλουθους "
5188
#: C/gospanel.xml:1353(para)
5189
msgid "Click on the drawer's icon."
5190
msgstr "Πατήστε το εικονίδιο του συρταριού."
5192
#: C/gospanel.xml:1356(para)
5193
msgid "Click on the drawer hide button."
5194
msgstr "Πατήστε το κουμπί απόκρυψης συρταριού."
5196
#: C/gospanel.xml:1361(title)
5197
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
5198
msgstr "Προσθήκη συρταριού σε έναν πίνακα εφαρμογών"
5200
#: C/gospanel.xml:1366(para)
5201
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
5203
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών με τους "
5204
"ακόλουθους τρόπους:"
5206
#: C/gospanel.xml:1372(para)
5208
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
5209
"to Panel</guimenuitem>."
5211
"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, έπειτα "
5212
"επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>."
5214
#: C/gospanel.xml:1374(para)
5216
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
5217
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
5218
"<guibutton>Close</guibutton>."
5220
"Στο διάλογο <application>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</application>, "
5221
"επιλέξτε <guilabel>Συρτάρι</guilabel>. Click <guibutton>Προσθήκη</"
5222
"guibutton>, μετά πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
5224
#: C/gospanel.xml:1383(para)
5225
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
5227
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα μενού ως αντικείμενο συρταριού σε έναν πίνακα "
5230
#: C/gospanel.xml:1384(para)
5232
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
5233
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
5234
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
5237
"Για να προσθέσετε ένα μενού ως συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το "
5238
"μενού από τον πίνακα. Κάντε δεξί κλικ σε κάποιον εκκινητή στο μενού, και "
5239
"έπειτα επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Ολόκληρο το μενού</"
5240
"guimenu><guimenuitem>Προσθήκη του παρόντος ως συρτάρι στον πίνακα εφαρμογών</"
5241
"guimenuitem></menuchoice>."
5243
#: C/gospanel.xml:1391(title)
5244
msgid "To Add an Object to a Drawer"
5245
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου σε ένα συρτάρι"
5247
#: C/gospanel.xml:1394(secondary)
5248
msgid "adding objects to"
5249
msgstr "pροσθήκη αντικειμένων στο"
5251
#: C/gospanel.xml:1396(para)
5253
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
5254
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5256
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα αντικείμενο σε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που "
5257
"προσθέτετε αντικείμενα σε πίνακες εφαρμογών. Για περισσότερες πληροφορίες, "
5258
"δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5260
#: C/gospanel.xml:1400(title)
5261
msgid "To Modify Drawer Properties"
5262
msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του συρταριού"
5264
#: C/gospanel.xml:1405(para)
5266
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
5267
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
5270
"Μπορείτε να τροποποιήσετε ιδιότητες για κάθε ξεχωριστό συρτάρι.Για "
5271
"παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε την οπτική εμφάνιση του συρταριού και αν το "
5272
"συρτάρι θα έχει κουμπιά απόκρυψης."
5274
#: C/gospanel.xml:1408(para)
5275
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
5277
"Για να μεταβάλετε ιδιότητες για ένα συρτάρι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
5279
#: C/gospanel.xml:1411(para)
5281
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
5282
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
5283
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
5285
"Κάντε δεξί κλικ στο συρτάρι, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</"
5286
"guimenuitem> για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες συρταριού</"
5287
"guilabel>. Ο διάλογος εμφανίζει την καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel>."
5289
#: C/gospanel.xml:1416(para)
5291
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
5292
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
5294
"Επιλέξτε τις ιδιότητες για το συρτάρι στο διάλογο. Ο παρακάτω πίνακας "
5295
"περιγράφει τα στοιχεία στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:"
5297
#: C/gospanel.xml:1440(para)
5298
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
5299
msgstr "Καθορισμός του πλάτους του συρταριού όταν είναι ανοικτό."
5301
#: C/gospanel.xml:1446(guilabel)
5305
#: C/gospanel.xml:1450(para)
5307
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
5308
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
5309
"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
5311
"Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να αντιπροσωπεύει το συρτάρι. Πατήστε το κουμπί "
5312
"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα "
5313
"εικονιδίων. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο και πατήστε "
5314
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
5316
#: C/gospanel.xml:1462(para)
5318
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
5319
"one of the buttons, the drawer will close."
5321
"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης στο "
5322
"συρτάρι σας. Όταν πατήσετε ένα από τα κουμπιά το συρτάρι θα κλείνει."
5324
#: C/gospanel.xml:1473(para)
5326
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
5327
"buttons are enabled."
5329
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν "
5330
"τα κουμπιά απόκρυψης είναι ενεργοποιημένα."
5332
#: C/gospanel.xml:1482(para)
5334
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5335
"background for the drawer. For information on how to complete the "
5336
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
5337
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
5338
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
5339
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5341
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</"
5342
"guilabel> για να καθορίσετε το παρασκήνιο του συρταριού. Για πληροφορίες "
5343
"πάνω στον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να συμπληρώσετε το τμήμα καρτέλας "
5344
"<guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>, δείτε τη διαδικασία στο θέμα <xref linkend="
5345
"\"panel-properties\"/>. Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή εικόνα στο "
5346
"συρτάρι για να καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα ως παρασκήνιο στο συρτάρι. "
5347
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"panel-properties-"
5350
#: C/gospanel.xml:1488(para)
5352
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
5355
"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
5356
"<guilabel>Ιδιότητες συρταριού</guilabel>."
5358
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
5359
#: C/gospanel.xml:1495(title)
5360
msgid "Default Panel Objects"
5361
msgstr "Προεπιλεγμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών"
5363
#: C/gospanel.xml:1497(para)
5365
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
5368
"Αυτή η ενότητα καλύπτει τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών που εμφανίζονται "
5369
"στην προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας GNOME."
5371
#: C/gospanel.xml:1500(title)
5372
msgid "Window Selector Applet"
5373
msgstr "Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων"
5375
#: C/gospanel.xml:1505(secondary)
5376
msgid "window selector icon"
5377
msgstr "εικονίδιο επιλογέα παραθύρων"
5379
#: C/gospanel.xml:1508(primary)
5380
msgid "window selector"
5381
msgstr "επιλογέας παραθύρων"
5383
#: C/gospanel.xml:1511(para)
5385
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
5386
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
5387
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
5388
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
5390
"Μπορείτε να εμφανίσετε μία λίστα όλων των παραθύρων που έχετε ανοικτά κατά "
5391
"την τρέχουσα στιγμή. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα παράθυρο για να το "
5392
"φέρετε σε εστίαση. Για την προβολή της λίστας παραθύρων, πατήστε στη "
5393
"μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>. Η ακόλουθη εικόνα "
5394
"παρουσιάζει ένα παράδειγμα της μικροεφαρμογής <application>Λίστα παραθύρων</"
5397
#: C/gospanel.xml:1521(phrase)
5398
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5400
"Η μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων εμφανιζόμενη από τον άνω ακραίο πίνακα "
5403
#: C/gospanel.xml:1525(para)
5405
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
5406
"Selector</application> applet."
5408
"Για να θέσετε σε εστίαση ένα παράθυρο, επιλέξτε το παράθυρο από τη "
5409
"μικροεφαρμογή <application>Επιλογέας παραθύρων</application>."
5411
#: C/gospanel.xml:1526(para)
5413
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5414
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
5415
"are listed under a separator line."
5417
"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει τα παράθυρα σε "
5418
"όλους τους χώρους εργασίας. Τα παράθυρα σε όλους τους χώρους εργασίας εκτός "
5419
"από τον τρέχοντα χώρο, εμφανίζονται κάτω από μία διαχωριστική γραμμή."
5421
#: C/gospanel.xml:1532(title)
5422
msgid "Notification Area Applet"
5423
msgstr "Μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης"
5425
#: C/gospanel.xml:1537(secondary)
5426
msgid "Notification Area"
5427
msgstr "περιοχή ειδοποίησης"
5429
#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary)
5430
msgid "Notification Area applet"
5431
msgstr "μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης"
5433
#: C/gospanel.xml:1553(phrase)
5434
msgid "Notification Area icon."
5435
msgstr "εικονίδιο περιοχής ειδοποίησης."
5437
#: C/gospanel.xml:1557(para)
5439
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5440
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5441
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5442
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
5443
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5444
"<application>Notification Area</application> applet."
5446
"Η μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application> εμφανίζει "
5447
"εικονίδια από διάφορες εφαρμογές για να υποδείξει δραστηριότητα στην "
5448
"εφαρμογή. Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε την εφαρμογή "
5449
"<application>Αναπαραγωγή CD</application>, ένα εικονίδιο CD εμφανίζεται στη "
5450
"μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application>. Το παραπάνω "
5451
"γραφικό απεικονίζει το εικονίδιο CD στη μικροεφαρμογή <application>Περιοχή "
5452
"ειδοποίησης</application>."
5454
#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
5455
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
5457
msgstr "Γραμμή μενού"
5459
#: C/gospanel.xml:1573(phrase)
5460
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
5461
msgstr "Μικροεφαρμογή γραμμής μενού. Μενού: Εφαρμογές, Τοποθεσίες, Σύστημα."
5463
#: C/gospanel.xml:1577(para)
5465
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
5466
"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
5467
"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
5468
"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
5469
"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
5471
"Η <application>Γραμμή μενού</application> περιέχει τα μενού "
5472
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και "
5473
"<guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες τις "
5474
"αρχικές εφαρμογές, εντολές και ρυθμίσεις από τη <application>Γραμμή μενού</"
5475
"application>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην χρήση της γραμμής "
5476
"μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>."
5478
#: C/gospanel.xml:1588(title)
5480
msgstr "Λίστα παραθύρων"
5482
#: C/gospanel.xml:1590(para)
5484
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
5485
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
5486
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
5487
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
5488
"button represents. The following table explains the possible states of the "
5489
"<application>Window List</application> buttons."
5491
"Η μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application> σας επιτρέπει να "
5492
"διαχειρίζεστε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στην επιφάνεια εργασίας GNOME. H "
5493
"Λίστα παραθύρων χρησιμοποιεί ένα κουμπί για αν αναπαραστήσει κάθε παράθυρο ή "
5494
"ομάδα παραθύρων που είναι ανοικτό. Η κατάσταση των κουμπιών στη "
5495
"μικροεφαρμογή ποικίλει ανάλογα με την κατάσταση του παραθύρου που "
5496
"αντιπροσωπεύει το κουμπί. Ο παρακάτω πίνακας εξηγεί τις πιθανές καταστάσεις "
5497
"των κουμπιών για τη <application>Λίστα παραθύρων</application>."
5499
# #-#-#-#-# evolution.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
5500
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
5501
#: C/gospanel.xml:1597(para)
5505
#: C/gospanel.xml:1598(para)
5506
msgid "Indicates..."
5507
msgstr "Υποδείχνει..."
5509
#: C/gospanel.xml:1603(para)
5510
msgid "The button is pressed in."
5511
msgstr "Πιεσμένο κουμπί."
5513
#: C/gospanel.xml:1604(para)
5514
msgid "The window has focus."
5515
msgstr "Το παράθυρο είναι εστιασμένο."
5517
#: C/gospanel.xml:1607(para)
5519
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
5521
"Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση. Το κείμενο στο κουτί περιβάλλεται από "
5524
#: C/gospanel.xml:1608(para)
5525
msgid "The window is minimized."
5526
msgstr "Το παράθυρο έχει ελαχιστοποιηθεί."
5528
#: C/gospanel.xml:1611(para)
5529
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
5530
msgstr "Το κουμπί δεν έχει πιεστεί, και δεν εμφανίζεται σε εξασθένιση."
5532
#: C/gospanel.xml:1612(para)
5533
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5535
"Το παράθυρο εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας και δεν έχει ελαχιστοποιηθεί."
5537
#: C/gospanel.xml:1615(para)
5538
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
5539
msgstr "Υπάρχει ένας αριθμός στις παρενθέσεις στο τέλος του τίτλου κουμπιού."
5541
#: C/gospanel.xml:1616(para)
5542
msgid "The button represents a group of buttons."
5543
msgstr "Το κουμπί αναπαριστά μία ομάδα κουμπιών."
5545
#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
5549
#: C/gospanel.xml:1625(para)
5551
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5554
"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη <application>Λίστα παραθύρων</application> για "
5555
"να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:"
5557
#: C/gospanel.xml:1628(para)
5558
msgid "To give focus to a window"
5559
msgstr "Να εστιάζετε σε ένα παράθυρο"
5561
#: C/gospanel.xml:1629(para)
5563
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
5564
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
5566
"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο "
5567
"που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά δεν είναι εστιασμένο, η "
5568
"μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο."
5570
#: C/gospanel.xml:1632(para)
5571
msgid "To minimize a window"
5572
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
5574
#: C/gospanel.xml:1633(para)
5576
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
5577
"focus, the applet minimizes the window."
5579
"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει το παράθυρο που "
5580
"έχει εστίαση, η μικροεφαρμογή ελαχιστοποιεί το παράθυρο."
5582
#: C/gospanel.xml:1636(para)
5583
msgid "To restore a minimized window"
5584
msgstr "Επαναφορά ενός ελαχιστοποιημένου παράθυρου"
5586
#: C/gospanel.xml:1637(para)
5588
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
5589
"the applet restores the window."
5591
"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο "
5592
"που έχει ελαχιστοποιηθεί, η μικροεφαρμογή επαναφέρει το παράθυρο."
5594
#: C/gospanel.xml:1641(para)
5596
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
5597
"a different location on the Window List."
5599
"Μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των κουμπιών στη Λίστα παραθύρων σύροντας ένα "
5600
"κουμπί σε διαφορετική θέση στη Λίστα παραθύρων."
5602
#: C/gospanel.xml:1646(title)
5604
msgstr "Προτιμήσεις"
5606
#: C/gospanel.xml:1647(para)
5608
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
5609
"handle to the left of the window buttons, then choose "
5610
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
5613
"Για να ρυθμίσετε τη <application>Λίστα παραθύρων</application>, κάντε δεξί "
5614
"κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν επιλέξτε "
5615
"<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες "
5618
#: C/gospanel.xml:1656(guilabel)
5619
msgid "Window List Content"
5620
msgstr "Περιεχόμενα λίστας παραθύρων"
5622
#: C/gospanel.xml:1658(para)
5624
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
5625
"following options:"
5627
"Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη Λίστα παραθύρων, "
5628
"επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
5630
#: C/gospanel.xml:1661(guilabel)
5631
msgid "Show windows from current workspace"
5632
msgstr "Προβολή παραθύρων από τον τρέχοντα χώρο εργασίας"
5634
#: C/gospanel.xml:1662(para)
5636
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5639
"Πραγματοποιείστε αυτή την επιλογή μόνο για να εμφανίσετε τα παράθυρα που "
5640
"είναι ανοικτά στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
5642
#: C/gospanel.xml:1664(guilabel)
5643
msgid "Show windows from all workspaces"
5644
msgstr "Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας"
5646
#: C/gospanel.xml:1665(para)
5647
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5649
"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που είναι "
5650
"ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας."
5652
#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
5653
msgid "Window Grouping"
5654
msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων"
5656
#: C/gospanel.xml:1673(para)
5658
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
5659
"application, select one of the following options:"
5661
"Για να καθορίσετε πότε η Λίστα παραθύρων θα ομαδοποιεί παράθυρα που ανήκουν "
5662
"στην ίδια εφαρμογή, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
5664
#: C/gospanel.xml:1676(guilabel)
5665
msgid "Never group windows"
5666
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων"
5668
#: C/gospanel.xml:1677(para)
5670
"Select this option to never group windows of the same application under one "
5673
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων της "
5674
"ίδιας εφαρμογής σε ένα κουμπί."
5676
#: C/gospanel.xml:1680(guilabel)
5677
msgid "Group windows when space is limited"
5678
msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων όταν ο χώρος είναι περιορισμένος"
5680
#: C/gospanel.xml:1681(para)
5682
"Select this option to group windows of the same application under one button "
5683
"when the space on the panel is restricted."
5685
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα της ίδιας "
5686
"εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί όταν ο χώρος στον πίνακα εφαρμογών είναι "
5689
#: C/gospanel.xml:1684(guilabel)
5690
msgid "Always group windows"
5691
msgstr "Να γίνεται πάντα ομαδοποίηση παραθύρων"
5693
#: C/gospanel.xml:1685(para)
5695
"Select this option to always group windows of the same application under one "
5698
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μόνιμη ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας "
5699
"εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί."
5701
#: C/gospanel.xml:1691(guilabel)
5702
msgid "Restoring Minimized Windows"
5703
msgstr "Επαναφορά ελαχιστοποιημένων παραθύρων"
5705
#: C/gospanel.xml:1693(para)
5707
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
5708
"of the following options."
5710
"Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η Λίστα παραθύρων συμπεριφέρεται "
5711
"όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
5713
#: C/gospanel.xml:1696(guilabel)
5714
msgid "Restore to current workspace"
5715
msgstr "Επαναφορά στον τρέχοντα χώρο εργασίας"
5717
#: C/gospanel.xml:1697(para)
5719
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5720
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5723
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη μικροεφαρμογή "
5724
"στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε βρισκόταν νωρίτερα "
5725
"στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
5727
#: C/gospanel.xml:1699(guilabel)
5728
msgid "Restore to native workspace"
5729
msgstr "Επαναφορά στον αρχικό χώρο εργασίας"
5731
#: C/gospanel.xml:1700(para)
5733
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
5734
"resided when you restore the window from the applet."
5736
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στο χώρο εργασίας στον οποίον "
5737
"βρισκόταν αρχικά ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη "
5740
#: C/gospanel.xml:1703(para)
5742
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
5743
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
5744
"guilabel> section of the dialog."
5746
"Οι επιλογές αυτές είναι διαθέσιμες μόνο αν είναι επιλεγμένη η "
5747
"<guilabel>Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας</guilabel> στο "
5748
"τμήμα <guilabel>Περιεχόμενα λίστας παραθύρου</guilabel> του διαλόγου."
5750
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5751
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5752
#: C/gosoverview.xml:209(None)
5754
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5756
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5758
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5759
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5760
#: C/gosoverview.xml:350(None)
5762
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5763
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5765
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5766
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5768
#: C/gosoverview.xml:3(title)
5769
msgid "Desktop Overview"
5770
msgstr "Επισκόπηση επιφάνεια εργασίας"
5772
#: C/gosoverview.xml:20(para)
5774
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
5775
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
5776
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
5777
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
5780
"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας "
5781
"εργασίας. Σ' αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνονται <glossterm>Παράθυρα</"
5782
"glossterm>, <glossterm>Χώροι εργασίας</glossterm>, και <glossterm>Εφαρμογές</"
5783
"glossterm>. Σχεδόν όλη η εργασία (ή παιχνίδι) που κάνετε στο GNOME εμπλέκει "
5784
"αυτά τα πολύ βασικά στοιχεία."
5786
#: C/gosoverview.xml:23(para)
5788
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
5789
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
5790
"what is described here."
5792
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GNOME. Ο "
5793
"πωλητής σας ή ο διαχειριστής του συστήματος μπορεί να έχει διαμορφώσει την "
5794
"επιφάνεια εργασίας σας ώστε να φαίνεται διαφορετικά από ότι περιγράφεται εδώ."
5796
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
5797
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
5798
msgstr "στοιχεία επιφάνεια εργασίας GNOME, εισαγωγή"
5800
#: C/gosoverview.xml:39(para)
5802
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
5803
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
5805
"Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε μία "
5806
"προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και διάφορα "
5809
#: C/gosoverview.xml:43(para)
5810
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
5812
"Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας GNOME είναι τα παρακάτω:"
5814
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
5816
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
5818
#: C/gosoverview.xml:48(para)
5820
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5821
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5822
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
5823
"\"overview-desktop\"/> for more information."
5825
"Η ίδια η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία που "
5826
"βρίσκονται επάνω σε αυτήν. Μπορείτε να τοποθετήσετε αντικείμενα στην "
5827
"επιφάνεια εργασίας για πρόσβαση σε αρχεία και καταλόγους σας γρήγορα, ή για "
5828
"να ξεκινάτε εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά. Δείτε <xref linkend="
5829
"\"overview-desktop\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
5831
#: C/gosoverview.xml:54(term)
5833
msgstr "Πίνακες εφαρμογών"
5835
#: C/gosoverview.xml:55(para)
5837
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
5838
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
5839
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
5840
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
5843
"Οι <firstterm>πίνακες εφαρμογών</firstterm> είναι οι δύο γραμμές που "
5844
"εκτείνονται κατά μήκος του επάνω και κάτω μέρους της οθόνης. Ως προεπιλογή, "
5845
"ο επάνω πίνακας εφαρμογών σας παρουσιάζει την κύρια γραμμή μενού GNOME, την "
5846
"ημερομηνία και ώρα, και μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών, και ο κάτω "
5847
"πίνακας εφαρμογών σας δείχνει τη λίστα των ανοικτών παραθύρων και τον "
5848
"εναλλαγέα χώρων εργασίας."
5850
#: C/gosoverview.xml:56(para)
5852
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
5853
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
5854
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
5855
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
5856
"<xref linkend=\"panels\"/>."
5858
"Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία "
5859
"εργαλείων, όπως άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές εργαλείων, "
5860
"που ονομάζονται <firstterm>μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών</firstterm>. Για "
5861
"παράδειγμα, μπορείτε να διαμορφώσετε τον πίνακα εφαρμογών σας ώστε να "
5862
"εμφανίζει την τρέχουσα μετεωρολογική κατάσταση της τοποθεσίας σας. Για "
5863
"περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών, δείτε <xref linkend="
5866
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
5867
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
5871
#: C/gosoverview.xml:64(para)
5873
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
5874
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
5875
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
5876
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
5877
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
5878
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5880
"Οι περισσότερες εφαρμογές εκτελούνται μέσα σε ένα ή περισσότερα παράθυρα. "
5881
"Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας "
5882
"ταυτόχρονα. Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται "
5883
"γύρω ώστε να βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία "
5884
"<firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας "
5885
"επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και κλείσιμο του παραθύρου. Για "
5886
"περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, δείτε <xref linkend="
5887
"\"overview-windows\"/>."
5889
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
5891
msgstr "Χώροι εργασίας"
5893
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5895
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
5896
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
5897
"group related tasks together. For more information on working with "
5898
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5900
"Μπορείτε να υποδιαιρέσετε την επιφάνεια εργασίας σας σε ξεχωριστούς "
5901
"<firstterm>χώρους εργασίας</firstterm>. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να "
5902
"περιέχει πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές "
5903
"εργασίες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, "
5904
"δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5906
#: C/gosoverview.xml:83(term)
5907
msgid "File Manager"
5908
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
5910
#: C/gosoverview.xml:84(para)
5912
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
5913
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
5914
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
5915
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
5917
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει πρόσβαση "
5918
"στα αρχεία, φακέλους και εφαρμογές σας. Μπορείτε να χειριστείτε τα "
5919
"περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία με "
5920
"τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε <xref linkend=\"nautilus\"/> για "
5921
"περισσότερες πληροφορίες."
5923
#: C/gosoverview.xml:92(term)
5924
msgid "Control Center"
5925
msgstr "Κέντρο ελέγχου"
5927
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5929
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
5930
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
5931
"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
5932
"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
5933
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
5935
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το "
5936
"<application>Κέντρο ελέγχου</application>, που βρίσκεται στο μενού "
5937
"<guimenu>Σύστημα</guimenu> στη Γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών. Κάθε "
5938
"εργαλείο προτίμησης στο Κέντρο ελέγχου σας επιτρέπει να μεταβάλετε "
5939
"συγκεκριμένο μέρος της συμπεριφοράς του υπολογιστή σας. Δείτε <xref linkend="
5940
"\"prefs\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Κέντρο ελέγχου."
5942
#: C/gosoverview.xml:103(para)
5944
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5945
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5946
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
5947
"using the various components of your desktop."
5949
"Ο πωλητής ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να κάνει αλλαγές "
5950
"διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και η επιφάνεια εργασίας "
5951
"σας μπορεί να μην ταιριάζει ακριβώς με την περιγραφή σε αυτό το εγχειρίδιο. "
5952
"Παρ' όλα αυτά, το παρόν εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη "
5953
"χρήση των διαφόρων στοιχείων της επιφάνειας εργασίας."
5955
#: C/gosoverview.xml:110(title)
5957
msgstr "Η Επιφάνεια Εργασίας"
5959
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5961
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5962
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5963
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
5964
"to have easy access to."
5966
"Η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία στην οθόνη σας. "
5967
"Όταν δεν υπάρχουν άλλα παράθυρα ορατά, η επιφάνεια εργασίας είναι το μέρος "
5968
"της οθόνης μεταξύ του επάνω και κάτω πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να "
5969
"τοποθετήσετε αρχεία και φακέλους στην επιφάνεια εργασίας στα οποία "
5970
"επιθυμείτε να έχετε εύκολη πρόσβαση."
5972
#: C/gosoverview.xml:114(para)
5973
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5975
"Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:"
5977
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5979
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5980
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5981
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5982
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5983
"something such as configure a web server on the computer."
5985
"Το εικονίδιο <interface>Υπολογιστής</interface> σας παρέχει πρόσβαση σε CD, "
5986
"αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, και επίσης σε ολόκληρο το σύστημα αρχείων "
5987
"(επίσης γνωστό και ως ριζικό σύστημα αρχείων). Ως προεπιλογή, δεν έχετε τα "
5988
"δικαιώματα ασφάλειας ώστε να διαβάζετε αρχεία άλλων χρηστών ή να "
5989
"επεξεργάζεστε αρχεία συστήματος, αλλά μπορεί να χρειαστείτε κάποια από αυτά "
5990
"τα δικαιώματα όπως για παράδειγμα για τη διαμόρφωση εξυπηρετητή διαδικτύου "
5993
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5995
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5996
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5997
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5999
"Ο προσωπικός σας φάκελος, με τίτλο <interface>Προσωπικός φάκελος "
6000
"<replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></interface>, όπου είναι αποθηκευμένα "
6001
"όλα τα προσωπικά σας αρχεία. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε αυτόν το φάκελο από "
6002
"το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>."
6004
#: C/gosoverview.xml:118(para)
6006
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
6007
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
6008
"\"nautilus-trash\"/>."
6010
"Τα <interface>Απορρίμματα</interface> είναι ένας ειδικός φάκελος στον οποίον "
6011
"μπορείτε να βάλετε αρχεία και φακέλους που δε χρειάζεστε πια. Για "
6012
"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτόν, δείτε <xref linkend=\"nautilus-trash"
6015
#: C/gosoverview.xml:119(para)
6017
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
6018
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
6019
"representing this device will appear on the desktop."
6021
"Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία "
6022
"συσκευή που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα "
6023
"εικονίδιο που αναπαριστά αυτήν τη συσκευή θα εμφανιστεί στην επιφάνεια "
6026
#: C/gosoverview.xml:122(para)
6028
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
6029
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
6030
"windows, you can do one of the following:"
6032
"Καθώς εργάζεστε με τον υπολογιστή σας, η επιφάνεια εργασίας καλύπτεται από "
6033
"τα παράθυρα με τα οποία εργάζεστε. Για να ελευθερώσετε γρήγορα την επιφάνεια "
6034
"εργασίας ελαχιστοποιώντας όλα τα παράθυρα, μπορείτε να κάνετε ένα από τα "
6037
#: C/gosoverview.xml:125(para)
6039
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
6040
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
6042
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> "
6043
"στο αριστερό άκρο του <link linkend=\"bottom-panel\">κάτω πίνακα εφαρμογών</"
6046
#: C/gosoverview.xml:126(para)
6048
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
6051
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
6052
"keycap></keycombo>."
6054
#: C/gosoverview.xml:129(para)
6056
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
6057
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
6059
"Οποιαδήποτε ενέργεια θα επαναφέρει επίσης τα παράθυρά σας στην προηγούμενη "
6060
"κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας για "
6061
"να δείτε την επιφάνεια εργασίας."
6063
#: C/gosoverview.xml:131(para)
6065
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
6066
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
6068
"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας ή την "
6069
"εικόνα που παρουσιάζεται εκεί. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, "
6070
"δείτε <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
6072
#: C/gosoverview.xml:133(para)
6074
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
6075
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
6076
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
6077
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
6078
"on desktop itself."
6080
"Τα αρχεία και οι φάκελοι που βάζετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται σε "
6081
"ειδικό φάκελο μέσα στον προσωπικό σας κατάλογο, με όνομα <filename>Επιφάνεια "
6082
"εργασίας</filename>. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε να βάλετε αρχεία και "
6083
"άλλους φακέλους άμεσα σε αυτόν, απλά θα εμφανίζονται επίσης και στην "
6084
"επιφάνεια εργασίας."
6086
#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
6087
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
6091
#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
6092
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
6096
#: C/gosoverview.xml:148(para)
6098
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
6099
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
6100
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
6101
"allowing you to have more than one application visible, and work on more "
6102
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
6103
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
6105
"Ένα <firstterm>παράθυρο</firstterm> είναι μία ορθογώνια περιοχή της οθόνης, "
6106
"συνήθως με ένα πλαίσιο γύρω του και μια γραμμή τίτλου στην κορυφή του. "
6107
"Μπορείτε να φανταστείτε ένα παράθυρο σαν μία οθόνη μέσα στην οθόνη. Κάθε "
6108
"παράθυρο εμφανίζει μία εφαρμογή, επιτρέποντάς σας να έχετε σε ορατή "
6109
"κατάσταση και να εργάζεστε ταυτόχρονα με περισσότερες από μία. Μπορείτε "
6110
"επίσης να φανταστείτε τα παράθυρα σαν κομμάτια χαρτιών στην επιφάνεια "
6111
"εργασίας σας: μπορείτε να υπερκαλύπτετε το ένα με το άλλο, ή να θέσετε το "
6112
"ένα δίπλα στο άλλο, για παράδειγμα."
6114
#: C/gosoverview.xml:150(para)
6116
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
6117
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
6118
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
6119
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
6121
"Μπορείτε να ελέγξετε τη θέση ενός παραθύρου στην οθόνη, όπως επίσης και το "
6122
"μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε το "
6123
"ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. "
6124
"Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, δείτε "
6125
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
6127
#: C/gosoverview.xml:152(para)
6129
"Each window is not necessarily a different application. An application "
6130
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
6133
"Κάθε παράθυρο δεν είναι υποχρεωτικό να αποτελεί διαφορετική εφαρμογή. Μία "
6134
"εφαρμογή συνήθως έχει ένα κύριο παράθυρο, και μπορεί να ανοίγει επιπρόσθετα "
6135
"παράθυρα όταν ο χρήστης το απαιτεί."
6137
#: C/gosoverview.xml:154(para)
6139
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
6140
"you can interact with them."
6142
"Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους "
6143
"παραθύρων και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς."
6145
#: C/gosoverview.xml:158(title)
6146
msgid "Types of Windows"
6147
msgstr "Τύποι παραθύρων"
6149
#: C/gosoverview.xml:163(para)
6150
msgid "There are two main types of window:"
6151
msgstr "Υπάρχουν δύο κύριοι τύποι παραθύρων:"
6153
#: C/gosoverview.xml:167(term)
6154
msgid "Application windows"
6155
msgstr "Παράθυρα εφαρμογών"
6157
#: C/gosoverview.xml:169(para)
6159
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
6160
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
6161
"usually see a window of this type appear."
6163
"Τα παράθυρα εφαρμογών επιτρέπουν την ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και το "
6164
"κλείσιμο λειτουργιών διαμέσου των κουμπιών που βρίσκονται πάνω στη γραμμή "
6165
"τίτλου. Όταν ανοίγετε μία εφαρμογή εμφανίζεται ένα παράθυρο αυτού του τύπου."
6167
#: C/gosoverview.xml:176(term)
6168
msgid "Dialog windows"
6169
msgstr "Παράθυρα διαλόγων"
6171
#: C/gosoverview.xml:178(para)
6173
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
6174
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
6175
"request input from you."
6177
"Τα παράθυρα διαλόγων εμφανίζονται όταν απαιτούνται από ένα παράθυρο "
6178
"εφαρμογής. Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα, "
6179
"να ζητήσει επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ναι ζητήσει μια καταχώρησης από εσάς."
6181
#: C/gosoverview.xml:180(para)
6183
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
6184
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
6185
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
6186
"abandon work in progress."
6188
"Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, ένας "
6189
"διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν ζητήσετε "
6190
"σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί να σας "
6191
"ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να εγκαταλείψετε την "
6192
"εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη."
6194
#: C/gosoverview.xml:182(para)
6196
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
6197
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
6198
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
6199
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
6201
"Κάποιοι διάλογοι δε σας επιτρέπουν να έχετε διάδραση με το κύριο παράθυρο "
6202
"της εφαρμογής μέχρι τον τερματισμό τους: αυτοί ονομάζονται "
6203
"<firstterm>τροποποιητικοί</firstterm> διάλογοι. Άλλοι μπορούν να παραμένουν "
6204
"ανοικτοί ενώ εργάζεστε με το κύριο παράθυρο εφαρμογής: αυτοί ονομάζονται "
6205
"<firstterm>παροδικοί</firstterm> διάλογοι."
6207
#: C/gosoverview.xml:184(para)
6209
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
6210
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
6211
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
6212
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
6213
"support on the Internet."
6215
"Μπορείτε να επιλέξετε το κείμενο σε έναν διάλογο με το ποντίκι. Αυτό σας "
6216
"επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (κάνοντας δεξί κλικ στο κείμενο και "
6217
"επιλέγοντας <guilabel>Αντιγραφή</guilabel>), και να το επικολλήσετε σε "
6218
"κάποια άλλη εφαρμογή. Αυτό είναι χρήσιμο αν επιθυμείτε να παραθέσετε το "
6219
"κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν ζητάτε υποστήριξη στο διαδίκτυο."
6221
#: C/gosoverview.xml:192(title)
6222
msgid "Manipulating Windows"
6223
msgstr "Διαχείριση παραθύρων"
6225
#: C/gosoverview.xml:197(para)
6227
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
6228
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
6229
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
6230
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
6231
"task or check its progress."
6233
"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. Αυτό "
6234
"σας επιτρέπει να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές και να κάνετε "
6235
"διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε να θέλετε να "
6236
"διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν επεξεργαστή "
6237
"κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε κάτι "
6238
"διαφορετικό ή να δείτε την πρόοδο."
6240
#: C/gosoverview.xml:199(para)
6242
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
6243
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
6244
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
6245
"give it your full attention."
6247
"Μπορείτε να <firstterm>ελαχιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν δεν "
6248
"ενδιαφέρεστε να το βλέπετε κάποια στιγμή. Η ελαχιστοποίηση αποκρύπτει το "
6249
"παράθυρο. Μπορείτε να <firstterm>μεγιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν "
6250
"θέλετε να γεμίσετε όλη την οθόνη με αυτό για να του δώσετε την πλήρη προσοχή "
6253
#: C/gosoverview.xml:201(para)
6255
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
6256
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
6257
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
6258
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
6259
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
6260
"way the window is displayed."
6262
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Οι περισσότερες από τις ενέργειες "
6263
"εκτελούνται με τη βοήθεια του ποντικιού ή με διάφορα τμήματα του πλαισίου "
6264
"των παραθύρων (δείτε <xref linkend=\"mouse-actions\"/> για μία επανάληψη στη "
6265
"χρήση του ποντικιού). Το ανώτατο άκρο του πλαισίου του παραθύρου, "
6266
"επονομαζόμενο ως <firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> καθώς επίσης εμφανίζει "
6267
"τον τίτλο του παραθύρου, περιέχει πολλά κουμπιά που αλλάζουν τον τρόπο "
6268
"εμφάνισης του παραθύρου."
6270
#: C/gosoverview.xml:202(para)
6272
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6273
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
6274
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
6277
"Η <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> παρουσιάζει τη γραμμή τίτλου "
6278
"για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής. Από αριστερά προς δεξιά, αυτό περιέχει "
6279
"το κουμπί Μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί "
6280
"ελαχιστοποίησης, το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος."
6282
#: C/gosoverview.xml:205(title)
6283
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
6284
msgstr "Γραμμή τίτλου για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
6286
#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
6287
msgid "Titlebar of application window frame."
6288
msgstr "Γραμμή τίτλου περιγράμματος παραθύρου εφαρμογής."
6290
#: C/gosoverview.xml:218(para)
6292
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6293
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
6294
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
6295
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
6296
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6299
"Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το Μενού παραθύρου. Για "
6300
"να το ανοίξετε, πατήστε το κουμπί Μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία της "
6301
"γραμμής τίτλου. Συνήθεις ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τις "
6302
"συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> για "
6303
"μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να "
6304
"εκτελεστούν σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:"
6306
#: C/gosoverview.xml:222(term)
6307
msgid "Move the window"
6308
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
6310
#: C/gosoverview.xml:224(para)
6312
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
6313
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
6314
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
6315
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
6316
"outline of its frame."
6318
"Σύρετε τη γραμμή τίτλου για να μετακινήσετε το παράθυρο. Μπορείτε να κάνετε "
6319
"κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών στις δύο "
6320
"γωνίες του για να ξεκινήσετε το σύρσιμο. Το παράθυρο θα μετακινηθεί στην "
6321
"οθόνη καθώς σύρετε το ποντίκι. Σε λιγότερο ισχυρούς υπολογιστές, η "
6322
"μετακίνηση του παραθύρου μπορεί να αναπαριστάται από τη μετακίνηση του "
6325
#: C/gosoverview.xml:226(para)
6327
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
6328
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
6329
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
6331
"Επίσης μπορείτε να επιλέξετε Μετακίνηση από το Μενού παραθύρου, ή να "
6332
"πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, και "
6333
"κατόπιν να κινείστε το ποντίκι ή να πατήσετε τα πλήκτρα βελών στο "
6334
"πληκτρολόγιο για να μετακινήσετε το παράθυρο."
6336
#: C/gosoverview.xml:229(para)
6338
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
6341
"Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο <keycap>Alt</keycap> "
6342
"και να σύρετε το παράθυρο από οποιοδήποτε σημείο του."
6344
#: C/gosoverview.xml:231(para)
6346
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
6347
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6348
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
6350
"Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν "
6351
"μία ελαφριά αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη "
6352
"στοίχιση ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες "
6353
"εφαρμογών, και τα άκρα άλλων παραθύρων."
6355
#: C/gosoverview.xml:233(para)
6357
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
6358
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6361
"Μπορείτε επίσης να κρατήσετε πατημένο το <keycap>Shift</keycap> ενώ "
6362
"μετακινείτε το παράθυρο για να το εξαναγκάσετε να μεταβεί μεταξύ των γωνιών "
6363
"της επιφάνειας εργασίας και άλλων παραθύρων."
6365
#: C/gosoverview.xml:235(para)
6367
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
6368
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
6369
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
6371
"Αν το πλήκτρο <keycap>Num Lock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε να "
6372
"χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα "
6373
"πλήκτρα<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, και "
6374
"<keycap>3</keycap> για διαγώνια μετακίνηση."
6376
#: C/gosoverview.xml:239(term)
6377
msgid "Resize the window"
6378
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
6380
#: C/gosoverview.xml:241(para)
6382
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6383
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
6384
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
6385
"to begin the drag action."
6387
"Σύρετε ένα από τα πλαίσια του παραθύρου για να το εκτείνετε ή να το "
6388
"συρρικνώσετε προς εκείνη την πλευρά. Σύρετε μία γωνία για να αλλάξετε τις "
6389
"πλευρές ταυτόχρονα. Ο <link linkend=\"mouse-pointers\">δείκτης μεταβολής "
6390
"μεγέθους</link> εμφανίζεται όταν το ποντίκι σας είναι στη σωστή θέση για να "
6391
"ξεκινήσει η ενέργεια συρμού."
6393
#: C/gosoverview.xml:243(para)
6395
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6396
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6397
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6398
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6399
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6400
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
6401
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
6402
"resize action and return the window to its original size and shape."
6404
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Αλλαγή μεγέθους από το Μενού Παραθύρου, ή "
6405
"πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. "
6406
"Εμφανίζεται ο δείκτης ποντικιού αλλαγής μεγέθους. Μετακινείστε το ποντίκι "
6407
"στη διεύθυνση της άκρης που θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος, ή πιέστε ένα από "
6408
"τα πλήκτρα βελών του πληκτρολογίου. Ο δείκτης ποντικιού αλλάζει για να "
6409
"δηλώσει το επιλεγμένο άκρο. Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα "
6410
"πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε αυτήν την άκρη του παραθύρου. Κάντε κλικ "
6411
"στο ποντίκι ή πιέστε <keycap>Return</keycap> για να δεχτείτε την αλλαγή. "
6412
"Πιέστε <keycap>Esc</keycap> για να ακυρώσετε την ενέργεια αλλαγής μεγέθους "
6413
"και να επιστρέψετε το παράθυρο στο αρχικό του μέγεθος και σχήμα."
6415
#: C/gosoverview.xml:248(term)
6416
msgid "Minimize the window"
6417
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
6419
#: C/gosoverview.xml:250(para)
6421
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6422
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6423
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6424
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
6425
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
6428
"Πατήστε το κουμπί Ελαχιστοποίησης στη γραμμή τίτλου, το πιο αριστερό από την "
6429
"ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό αφαιρεί το παράθυρο από την οθόνη. "
6430
"Το παράθυρο μπορεί να επανέλθει στην προηγούμενη θέση και μέγεθός του στην "
6431
"οθόνη από τη <firstterm>λίστα παραθύρων</firstterm> στον <link linkend="
6432
"\"gospanel-3\">κάτω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link> ή στον "
6433
"<firstterm>επιλογέα παραθύρων</firstterm> στον πάνω πίνακα εφαρμογών."
6435
#: C/gosoverview.xml:252(para)
6437
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6438
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6440
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Ελαχιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να "
6441
"πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6443
#: C/gosoverview.xml:257(para)
6445
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6446
"[ ] around its title."
6448
"Ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο εμφανίζεται στη λίστα παραθύρων και τον "
6449
"επιλογέα παραθύρων με [ ] γύρω από τον τίτλο του."
6451
#: C/gosoverview.xml:263(term)
6452
msgid "Maximize the window"
6453
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
6455
#: C/gosoverview.xml:265(para)
6457
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
6458
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6459
"panels remain visible)."
6461
"Πατήστε το κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το μεσαίο από "
6462
"την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο ώστε να "
6463
"γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)."
6465
#: C/gosoverview.xml:266(para)
6467
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
6468
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6469
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6471
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Μεγιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να "
6472
"πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ή να "
6473
"κάνετε διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
6474
"κουμπιών και στις δύο πλευρές."
6476
#: C/gosoverview.xml:270(para)
6478
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
6479
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6481
"Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού "
6482
"στην <firstterm>επάνω κύλιση</firstterm> του παραθύρου: δείτε <xref linkend="
6483
"\"prefs-windows\"/>."
6485
#: C/gosoverview.xml:275(term)
6486
msgid "Unmaximize the window"
6487
msgstr "Απομεγιστοποίηση παραθύρου"
6489
#: C/gosoverview.xml:277(para)
6491
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6492
"to its previous position and size on the screen."
6494
"Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί "
6495
"Μεγιστοποίηση για να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην "
6498
#: C/gosoverview.xml:279(para)
6500
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6501
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6502
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6504
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Απομεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, "
6505
"πιέζοντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ή "
6506
"κάνοντας διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
6507
"κουμπιών και στις δύο πλευρές."
6509
#: C/gosoverview.xml:284(term)
6510
msgid "Close the window"
6511
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
6513
#: C/gosoverview.xml:286(para)
6515
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6516
"Closing the window may also close the application itself. The application "
6517
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
6519
"Κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο, το πιο δεξί από την ομάδα των τριών κουμπιών "
6520
"στα δεξιά. Αυτό μπορεί να κλείσει επίσης και την εφαρμογή. Η εφαρμογή θα σας "
6521
"ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν μη "
6522
"αποθηκευμένη εργασία."
6524
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
6526
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6528
"Εντολές χώρων εργασίας ή σύνδεσμος προς αυτούς έπεται σε αυτήν την ενότητα, "
6531
#: C/gosoverview.xml:296(title)
6532
msgid "Giving Focus to a Window"
6533
msgstr "Εστίαση παραθύρου"
6535
#: C/gosoverview.xml:299(para)
6537
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
6538
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
6539
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
6540
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
6541
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
6542
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
6543
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
6545
"Για να εργαστείτε με μία εφαρμογή, χρειάζεστε να <firstterm>εστιάσετε</"
6546
"firstterm> στο παράθυρό της. Όταν ένα παράθυρο είναι εστιασμένο, κάθε "
6547
"ενέργεια όπως κλικ στο ποντίκι, πληκτρολόγηση κειμένου, ή συντομεύσεις "
6548
"πληκτρολογίου, κατευθύνονται προς την εφαρμογή σε εκείνο το παράθυρο. Μόνο "
6549
"ένα παράθυρο μπορεί να είναι εστιασμένο τη φορά. Το παράθυρο που έχει "
6550
"εστίαση εμφανίζεται πάνω από άλλα παράθυρα, και έτσι κανένα μέρος του δεν "
6551
"καλύπτεται. Μπορεί επίσης να έχει διαφορετική εμφάνιση από άλλα παράθυρα, "
6552
"και εξαρτάται από την επιλογή <link linkend=\"prefs-theme\">θέματος</link>."
6554
#: C/gosoverview.xml:300(para)
6555
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6557
"Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
6559
#: C/gosoverview.xml:303(para)
6561
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6563
"Με το ποντίκι, πατήστε σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο "
6566
#: C/gosoverview.xml:308(para)
6568
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6569
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6571
"Στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>κουμπί λίστας παραθύρου</"
6572
"guibutton> που αναπαριστά το παράθυρο στη <application>Λίστα παραθύρων</"
6575
#: C/gosoverview.xml:313(para)
6577
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6578
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6579
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6580
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
6583
"Στον επάνω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>εικονίδιο λίστας "
6584
"παραθύρου</guibutton> και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο "
6585
"επιθυμείτε να μεταβείτε. Το <guibutton>εικονίδιο λίστας παραθύρου</"
6586
"guibutton> βρίσκεται στο δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό του "
6587
"ταιριάζει με εκείνο στο <guibutton>κουμπί του μενού παραθύρων</guibutton> "
6588
"του τρέχοντος παραθύρου."
6590
#: C/gosoverview.xml:316(para)
6592
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6593
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6596
"Αν το παράθυρο που επιλέξετε βρίσκεται σε διαφορετικό χώρο εργασίας, θα "
6597
"μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με "
6598
"χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
6600
#: C/gosoverview.xml:321(para)
6602
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
6603
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
6604
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
6605
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
6606
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
6607
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
6608
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
6609
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
6610
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
6612
"Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το <keycap>Alt</keycap> και πιέστε το "
6613
"πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>. Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία "
6614
"λίστα εικονιδίων αναπαριστώντας κάθε παράθυρο. Καθώς κρατάτε πατημένο το "
6615
"<keycap>Alt</keycap>, πατήστε <keycap>Tab</keycap> για να μετακινήσετε την "
6616
"επιλογή μέσα στη λίστα: ένα μαύρο παραλληλόγραμμο πλαισιώνει το επιλεγμένο "
6617
"εικονίδιο και η θέση του παραθύρου στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα "
6618
"μαύρο πλαίσιο. Όταν επιλεχθεί το παράθυρο που επιθυμείτε να δείτε, "
6619
"ελευθερώστε το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>. Χρησιμοποιώντας "
6620
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> αντί μόνο "
6621
"<keycap>Tab</keycap> διατρέχετε κυκλικά ανάμεσα στα εικονίδια με ανάστροφη "
6624
#: C/gosoverview.xml:324(para)
6626
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6627
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
6630
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τη συντόμευση που χρησιμοποιείται για να εκτελεί "
6631
"αυτήν τη λειτουργία με το <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
6632
"\">εργαλείο προτίμησης συντομεύσεων πληκτρολογίου</link>."
6634
#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
6635
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
6637
msgstr "χώροι εργασίας"
6639
#: C/gosoverview.xml:341(para)
6641
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6642
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6643
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
6644
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
6645
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
6646
"remain there when you switch to other workspaces."
6648
"Οι χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να διαχειρίζεστε ποια παράθυρα υπάρχουν "
6649
"στην οθόνη σας. Μπορείτε να φανταστείτε τους χώρους εργασίας σας ως "
6650
"εικονικές οθόνες, στις οποίες μπορείτε να μεταβείτε ανά πάσα στιγμή. Κάθε "
6651
"χώρος εργασίας περιέχει την ίδια επιφάνεια εργασίας, τους ίδιους πίνακες "
6652
"εφαρμογών, και τα ίδια μενού. Παρ' όλα αυτά, μπορείτε να εκτελείτε "
6653
"διαφορετικές εφαρμογές, και να ανοίγετε διαφορετικά παράθυρα σε κάθε χώρο "
6654
"εργασίας. Οι εφαρμογές σε κάθε χώρο εργασίας διατηρούνται όταν εναλλάσσεστε "
6655
"μεταξύ χώρων εργασίας."
6657
#: C/gosoverview.xml:343(para)
6659
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6660
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6661
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
6662
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
6663
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
6664
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
6665
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
6666
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
6667
"workspace is highlighted."
6669
"Ως προεπιλογή, διατίθενται τέσσερις χώροι εργασίας. Μπορείτε να εναλλάσσεστε "
6670
"μέσα σε αυτούς με τη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων "
6671
"εργασίας</application>. Αυτή εμφανίζει μία αναπαράσταση των χώρων εργασίας "
6672
"σας, με προκαθορισμένους τέσσερις χώρους σε μία σειρά. Πατήστε σε έναν για "
6673
"να μεταβείτε σε αυτόν τον χώρο εργασίας. Στο<xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
6674
"42\"/>, η <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> "
6675
"περιέχει τέσσερις χώρους εργασίας. Οι πρώτοι τρεις χώροι περιέχουν ανοιχτά "
6676
"παράθυρα. Ο τελευταίος χώρος δεν περιέχει τη συγκεκριμένη στιγμή ανοιχτά "
6677
"παράθυρα. Ο τρέχων ενεργός χώρος προβάλλεται φωτεινά."
6679
#: C/gosoverview.xml:346(title)
6680
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6681
msgstr "Χώροι εργασίας εμφανιζόμενοι στον εναλλαγέα χώρων εργασίας"
6683
#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
6684
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
6686
"Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
6688
#: C/gosoverview.xml:359(para)
6690
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6691
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6693
"Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε "
6694
"αυτόν. Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε <xref "
6695
"linkend=\"workspace-add\"/>."
6697
#: C/gosoverview.xml:361(para)
6699
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6700
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
6701
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
6702
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
6703
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
6705
"Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας GNOME "
6706
"όταν εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε "
6707
"τους χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε "
6708
"κάθε χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για "
6709
"περιήγηση στο διαδίκτυο, ένα χώρο για γραφικό σχεδιασμό, κλπ. Παρ' όλα αυτά "
6710
"κάθε χρήστης έχει τις δικές του προτιμήσεις και δεν είστε υποχρεωμένοι να "
6711
"χρησιμοποιείτε τους χώρους εργασίας μόνον με αυτόν τον τρόπο."
6713
#: C/gosoverview.xml:365(title)
6714
msgid "Switching Between Workspaces"
6715
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ χώρων εργασίας"
6717
#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
6718
msgid "switching between"
6719
msgstr "εναλλαγή μεταξύ"
6721
#: C/gosoverview.xml:370(para)
6722
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6723
msgstr "Μπορείτε να εναλλάζετε χώρους εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:"
6725
#: C/gosoverview.xml:373(para)
6727
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6728
"panel, click on the workspace where you want to work."
6730
"Στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</"
6731
"application> στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε στο χώρο εργασίας που "
6732
"επιθυμείτε να εργαστείτε."
6734
#: C/gosoverview.xml:376(para)
6736
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
6737
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
6739
"Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή "
6740
"<application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον κάτω "
6741
"πίνακα εφαρμογών, και κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού."
6743
#: C/gosoverview.xml:379(para)
6745
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6746
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6747
"current workspace."
6749
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>δεξί "
6750
"βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του "
6753
#: C/gosoverview.xml:383(para)
6755
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
6756
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
6759
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>αριστερό "
6760
"βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά "
6761
"του παρόντος χώρου."
6763
#: C/gosoverview.xml:387(para)
6765
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6766
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6767
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6768
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
6769
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
6770
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6772
"Τα πλήκτρα συντόμευσης με βέλος λειτουργούν σύμφωνα με τον τρόπο που οι "
6773
"χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγή "
6774
"χώρων εργασίας</application>. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι "
6775
"εργασίας να εμφανίζονται κάθετα αντί για οριζόντια, χρησιμοποιείστε "
6776
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>πάνω βέλος</"
6777
"keycap></keycombo> και <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
6778
"keycap><keycap>κάτω βέλος</keycap></keycombo> για να εναλλάσσεστε μεταξύ "
6781
#: C/gosoverview.xml:390(title)
6782
msgid "Adding Workspaces"
6783
msgstr "Προσθήκη χώρων εργασίας"
6785
#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
6786
msgid "specifying number of"
6787
msgstr "καθορισμός αριθμού"
6789
#: C/gosoverview.xml:397(para)
6791
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6792
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6793
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
6794
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
6795
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
6798
"Για προσθήκη χώρων εργασίας στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε δεξί κλικ "
6799
"στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</"
6800
"application>, και μετά επιλέξτε <guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Ο "
6801
"διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις αλλαγής χώρων εργασίας</guilabel> "
6802
"εμφανίζεται. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Αριθμός χώρων "
6803
"εργασίας</guilabel> για να καθορίσετε τον αριθμό χώρων εργασίας που "
6806
#: C/gosoverview.xml:404(title)
6807
msgid "Applications"
6810
#: C/gosoverview.xml:412(para)
6812
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6813
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6814
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
6815
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
6816
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
6817
"different application."
6819
"Μία <firstterm>εφαρμογή</firstterm> είναι ένα είδος προγράμματος υπολογιστή "
6820
"που σας επιτρέπει να εκτελέσετε κάποια συγκεκριμένη εργασία. Μπορείτε να "
6821
"χρησιμοποιήσετε εφαρμογές για να δημιουργήσετε έγγραφα κειμένου όπως "
6822
"γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε τη "
6823
"μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, να "
6824
"επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις "
6825
"εργασίες, συνήθως χρησιμοποιείτε μία διαφορετική εφαρμογή."
6827
#: C/gosoverview.xml:414(para)
6829
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
6830
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6831
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6833
"Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</"
6834
"guimenu> και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα υπομενού. Για "
6835
"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"applications-"
6838
#: C/gosoverview.xml:416(para)
6839
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6840
msgstr "Οι εφαρμογές που αποτελούν μέρος του GNOME περιλαμβάνουν τα παρακάτω:"
6842
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6844
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
6845
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
6846
"without any formatting."
6848
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Επεξεργαστής "
6849
"κειμένου Gedit</application></ulink> μπορεί να διαβάσει, να δημιουργήσει, ή "
6850
"να τροποποιήσει οποιοδήποτε τύπο απλού κειμένου χωρίς μορφοποίηση."
6852
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6854
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
6855
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
6857
"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Λεξικό</"
6858
"application></ulink> σας δίνει τη δυνατότητα να αναζητάτε ορισμούς λέξεων."
6860
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6862
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
6863
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
6866
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Προβολέας εικόνων</"
6867
"application></ulink> μπορεί να παρουσιάσει ξεχωριστά αρχεία εικόνων, όπως "
6868
"επίσης και μεγάλες συλλογές εικόνων."
6870
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6872
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
6873
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
6875
"Η <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Αριθμομηχανή</"
6876
"application></ulink> εκτελεί βασικές, οικονομικές ή επιστημονικές πράξεις."
6878
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6880
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
6881
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6882
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6883
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6884
"characters you need will be on your keyboard."
6886
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Χάρτης "
6887
"χαρακτήρων</application></ulink> σας επιτρέπει να επιλέγετε χαρακτήρες και "
6888
"σύμβολα από το σύνολο χαρακτήρων <firstterm>Unicode</firstterm> και να τους "
6889
"επικολλάτε σε οποιαδήποτε εφαρμογή. Αν γράφετε σε πολλές γλώσσες, δε θα "
6890
"βρείτε στο πληκτρολόγιό σας όλους τους χαρακτήρες που χρειάζεστε."
6892
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6894
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
6895
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
6896
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
6897
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
6898
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
6899
"Manager</application> window opens showing that location."
6901
"Ο <link linkend=\"nautilus\"><application>Διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος</"
6902
"application></link> παρουσιάζει τους φακέλους και τα περιεχόμενά τους. "
6903
"Χρησιμοποιείστε τον για αντιγραφή, μετακίνηση, ή ταξινόμηση των αρχείων σας, "
6904
"και πρόσβαση σε CD, οδηγούς USB flash, ή κάθε αφαιρούμενο μέσο. Όταν "
6905
"επιλέγετε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού "
6906
"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu></link>, ένα παράθυρο του "
6907
"<application>διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου</application> ανοίγει για να σας "
6908
"εμφανίσει την τοποθεσία του."
6910
#: C/gosoverview.xml:425(para)
6912
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
6913
"application></ulink> gives you access to the system command line."
6915
"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Τερματικό</"
6916
"application></ulink> σας δίνει πρόσβαση στη γραμμή εντολών του συστήματος."
6918
#: C/gosoverview.xml:428(para)
6920
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6921
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6922
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
6923
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
6924
"way to install further applications."
6926
"Ακόμη, κανονικές εφαρμογές GNOME περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές "
6927
"αναπαραγωγής μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία "
6928
"προσιτότητας λογισμικού, και εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας. "
6929
"Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές, όπως "
6930
"κάποιο επεξεργαστή κειμένου και επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή πωλητής "
6931
"σας επίσης μπορεί να σας παρέχει με κάποιο τρόπο ορισμένες επιπρόσθετες "
6934
#: C/gosoverview.xml:430(para)
6936
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6937
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6938
"describes some of these features."
6940
"Όλες οι εφαρμογές GNOME έχουν πολλά κοινά χαρακτηριστικά, που σας διδάσκουν "
6941
"γρηγορότερα τον τρόπο εργασίας με μία νέα εφαρμογή GNOME. Το υπόλοιπο αυτής "
6942
"της ενότητας σας περιγράφει μερικά από αυτά τα χαρακτηριστικά."
6944
#: C/gosoverview.xml:433(title)
6945
msgid "Common Features"
6946
msgstr "Κοινά χαρακτηριστικά"
6948
#: C/gosoverview.xml:435(para)
6950
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
6951
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
6952
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
6953
"platform. An application developed using this platform is called a "
6954
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
6955
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
6956
"text editor are GNOME-compliant applications."
6958
"Οι εφαρμογές που παρέχονται με την επιφάνεια εργασίας GNOME μοιράζονται "
6959
"πολλά χαρακτηριστικά, όπως όμοιους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης "
6960
"αρχείων, και όμοια εικονίδια. Αυτό συμβαίνει επειδή αναπτύχθηκαν "
6961
"χρησιμοποιόντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του GNOME. Μια εφαρμογή που "
6962
"αναπτύχθηκε με χρήση αυτής της πλατφόρμας ονομάζεται <firstterm>σύμμορφη με "
6963
"το GNOME εφαρμογή</firstterm>. Για παράδειγμα, ο <application>Ναυτίλος</"
6964
"application> και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> "
6965
"είναι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές."
6967
#: C/gosoverview.xml:437(para)
6968
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6970
"Μερικά από τα χαρακτηριστικά σύμμορφων του GNOME εφαρμογών είναι τα ακόλουθα:"
6972
#: C/gosoverview.xml:440(para)
6973
msgid "Consistent look-and-feel"
6974
msgstr "Σύμφωνη μορφή εμφάνισης"
6976
#: C/gosoverview.xml:441(para)
6978
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
6979
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
6980
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
6983
"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές παρουσιάζουν μία σύμφωνη μορφή εμφάνισης. "
6984
"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το <link linkend=\"prefs-theme\">εργαλείο "
6985
"προτιμήσεων<application>Εμφάνιση</application></link> για να αλλάζετε την "
6986
"εμφάνιση των σύμμορφων με το GNOME εφαρμογών."
6988
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6989
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6990
msgstr "Γραμμές μενού, εργαλειοθήκες, και γραμμές κατάστασης"
6992
#: C/gosoverview.xml:445(para)
6994
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6995
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
6996
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
6997
"guimenuitem> menu item."
6999
"Οι περισσότερες σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές διαθέτουν μία γραμμή μενού, "
7000
"μια εργαλειοθήκη, και μια γραμμή κατάστασης. Η γραμμές μενού συνήθως έχουν "
7001
"όμοια δομή: για παράδειγμα το μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu> πάντα "
7002
"περιέχει το αντικείμενο <guimenuitem>Περί</guimenuitem>."
7004
#: C/gosoverview.xml:448(para)
7006
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
7007
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
7008
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
7009
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
7010
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
7011
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
7013
"Μία <firstterm>εργαλειοθήκη</firstterm> είναι μία μπάρα που εμφανίζεται κάτω "
7014
"από γραμμή μενού. Μία εργαλειοθήκη περιέχει κουμπιά για τις πιο κοινόχρηστες "
7015
"εντολές. Μία <firstterm>Γραμμή κατάστασης</firstterm> είναι μία γραμμή στο "
7016
"κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα "
7017
"κατάσταση του περιεχομένου που προβάλλεται στο παράθυρο. Σύμμορφες με το "
7018
"GNOME εφαρμογές μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για "
7019
"παράδειγμα, η εφαρμογή <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία "
7020
"γραμμή τοποθεσίας."
7022
#: C/gosoverview.xml:452(para)
7023
msgid "Default shortcut keys"
7024
msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης"
7026
#: C/gosoverview.xml:453(para)
7028
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
7029
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
7032
"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες συντομεύσεις "
7033
"πληκτρολογίου για να κάνουν τις ίδιες ενέργειες. Δείτε το <xref linkend="
7034
"\"keyboard-skills\"/> για μια λίστα με κοινές συντομεύσεις πληκτρολογίου."
7036
#: C/gosoverview.xml:457(para)
7037
msgid "Drag-and-drop"
7038
msgstr "Σύρτε και αφήσε"
7040
#: C/gosoverview.xml:458(para)
7042
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
7043
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
7044
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
7045
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
7046
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
7047
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
7050
"Όταν σύρετε και αφήνετε κάτι σε μια σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, αυτή θα "
7051
"αναγνωρίσει τον τύπο των αντικειμένων που σύρατε και θα τα χειριστεί με τον "
7052
"κατάλληλο τρόπο. Για παράδειγμα, όταν σέρνετε ένα αρχείο HTML από ένα "
7053
"παράθυρο <application>Ναυτίλος</application> σε έναν περιηγητή διαδικτύου, "
7054
"το αρχείο εμφανίζεται σε μορφή HTML. Ωστόσο όταν σύρετε το αρχείο HTML σε "
7055
"έναν επεξεργαστή κειμένου, το αρχείο εμφανίζεται ως απλό κείμενο μέσα στον "
7056
"επεξεργαστή κειμένου."
7058
#: C/gosoverview.xml:469(title)
7059
msgid "Working With Files"
7060
msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία"
7062
#: C/gosoverview.xml:470(para)
7064
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
7065
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
7066
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
7067
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
7068
"store your work. When you are done working with a file, you "
7069
"<firstterm>close</firstterm> it."
7071
"Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε <firstterm>αρχεία</"
7072
"firstterm>. Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας, "
7073
"ή σε μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. <firstterm>Ανοίγετε</"
7074
"firstterm> ένα αρχείο για να το προβάλετε ή για να το επεξεργαστείτε, και "
7075
"<firstterm>αποθηκεύετε</firstterm> ένα αρχείο για να αποθηκεύσετε την "
7076
"εργασίας σας. Όταν τελειώσετε με την επεξεργασία του αρχείου, μπορείτε να το "
7077
"<firstterm>κλείσετε</firstterm>."
7079
#: C/gosoverview.xml:471(para)
7081
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
7082
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
7083
"open and the save dialog in detail."
7085
"Όλες οι εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τους ίδιους διαλόγους για το άνοιγμα "
7086
"και την αποθήκευση αρχείων, παρουσιάζοντάς σας μια κατάλληλη διεπαφή. Οι "
7087
"ακόλουθες ενότητες καλύπτουν λεπτομερώς τους διαλόγους ανοίγματος και "
7090
#: C/gosoverview.xml:474(title)
7091
msgid "Choosing a File to Open"
7092
msgstr "Επιλογή αρχείου για άνοιγμα"
7094
#: C/gosoverview.xml:475(para)
7096
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
7097
"open in an application."
7099
"Ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> σας επιτρέπει να επιλέξετε "
7100
"ένα αρχείο για άνοιγμα σε μια εφαρμογή."
7102
#: C/gosoverview.xml:476(para)
7104
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
7105
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
7108
"Το δεξί πλαίσιο του διαλόγου παρουσιάζει αρχεία και φακέλους στην τρέχουσα "
7109
"τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα βελάκια στο "
7110
"πληκτρολόγιό σας για την επιλογή ενός αρχείου."
7112
#: C/gosoverview.xml:477(para)
7114
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
7117
"Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω "
7118
"ενέργειες για να το ανοίξετε:"
7120
#: C/gosoverview.xml:479(para)
7121
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
7122
msgstr "Πατήστε το <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
7124
#: C/gosoverview.xml:480(para)
7125
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
7126
msgstr "Πιέστε <keycap>Return</keycap>."
7128
#: C/gosoverview.xml:481(para)
7129
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
7130
msgstr "Πιέστε <keycap>Διάστημα</keycap>."
7132
#: C/gosoverview.xml:482(para)
7133
msgid "Double-click the file."
7134
msgstr "Διπλό κλικ στο αρχείο."
7136
#: C/gosoverview.xml:484(para)
7138
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
7139
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
7142
"Αν ανοίξετε έναν φάκελο ή μία τοποθεσία αντί αρχείου, ο διάλογος "
7143
"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> ανανεώνεται με προβολή των περιεχομένων "
7144
"αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας."
7146
#: C/gosoverview.xml:486(para)
7148
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
7150
"Για την αλλαγή της τοποθεσίας που εμφανίζεται στο δεξί πλαίσιο, κάντε μία "
7151
"από τις παρακάτω ενέργειες:"
7153
#: C/gosoverview.xml:488(para)
7154
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
7155
msgstr "Άνοιγμα φακέλου που βρίσκεται στην τρέχουσα τοποθεσία."
7157
#: C/gosoverview.xml:489(para)
7159
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
7160
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
7161
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
7162
"\">bookmarks</link>."
7164
"Ανοίξτε ένα αντικείμενο στο αριστερό πλαίσιο. Αυτό το πλαίσιο παρουσιάζει "
7165
"τοποθεσίες όπως το φάκελο Έγγραφα, τον Προσωπικό σας φάκελο, μέσα όπως CD "
7166
"και οδηγούς flash, τοποθεσίες στο δίκτυό σας, και τους <link linkend="
7167
"\"nautilus-bookmarks\">σελιδοδείκτες</link> σας."
7169
#: C/gosoverview.xml:490(para)
7171
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
7172
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
7173
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
7176
"Πατήστε ένα από τα κουμπιά στη γραμμή διαδρομής πάνω από το πλαίσιο "
7177
"παρουσίασης αρχείων. Αυτό σας δείχνει την ιεραρχία των φακέλων που περιέχουν "
7178
"την τρέχουσα τοποθεσία. Χρησιμοποιείστε τα βελάκια δεξιά και αριστερά της "
7179
"γραμμής κουμπιών αν η λίστα φακέλων είναι πολύ μεγάλη για να χωρέσει."
7181
#: C/gosoverview.xml:493(para)
7183
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
7184
"further options specific to the current application."
7186
"Το κατώτερο τμήμα του διαλόγου <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> μπορεί "
7187
"να περιέχει επιπλέον επιλογές συγκεκριμένες για την τρέχουσα εφαρμογή."
7189
#: C/gosoverview.xml:496(title)
7190
msgid "Filtering the File List"
7191
msgstr "Φιλτράρισμα της λίστας αρχείων"
7193
#: C/gosoverview.xml:497(para)
7195
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
7196
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
7197
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
7198
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
7199
"and a text editor will list different types of text file."
7201
"Μπορείτε να περιορίσετε τη λίστα αρχείων για να εμφανίσετε μόνο αρχεία "
7202
"συγκεκριμένου τύπου. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, επιλέξτε τον τύπο αρχείου "
7203
"από το κυλιόμενη λίστα δίπλα στο πλαίσιο λίστας αρχείων. Η λίστα των τύπων "
7204
"αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. Για "
7205
"παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων "
7206
"εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους "
7209
#: C/gosoverview.xml:501(title)
7210
msgid "Find-as-you-type"
7211
msgstr "Εύρεση κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης"
7213
#: C/gosoverview.xml:502(para)
7215
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
7216
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
7217
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
7218
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
7220
"Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε να "
7221
"το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείων θα μεταπηδήσει ώστε να προβάλλονται τα "
7222
"αρχεία των οποίων το όνομα ξεκινά από τους χαρακτήρες που πληκτρολογήσατε. "
7223
"Τα βελάκια τώρα θα διαλέγουν μόνο μεταξύ αυτών των αρχείων. Οι χαρακτήρες "
7224
"που πληκτρολογήσατε εμφανίζονται σε ένα αναδυόμενο παράθυρο στο κάτω μέρος "
7225
"της λίστας αρχείων."
7227
#: C/gosoverview.xml:503(para)
7228
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
7230
"Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε <keycap>Esc</"
7233
#: C/gosoverview.xml:507(title)
7234
msgid "Choosing a folder"
7235
msgstr "Επιλογή φακέλου"
7237
#: C/gosoverview.xml:508(para)
7239
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
7240
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
7241
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
7242
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
7243
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
7244
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
7247
"Μπορεί μερικές φορές να χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να εργαστείτε "
7248
"αντί να ανοίξετε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε τον <ulink "
7249
"type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Διαχειριστή "
7250
"συμπιεσμένων αρχείων</application></ulink> για να εξάγετε αρχεία από ένα "
7251
"συμπιεσμένο αρχείο, θα χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να τοποθετήσετε "
7252
"μέσα σε αυτόν τα αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, τα αρχεία στην τρέχουσα "
7253
"τοποθεσία θα εμφανιστούν με ξεθωριασμένο χρώμα, και πιέζοντας "
7254
"<guibutton>Άνοιγμα</guibutton> όταν ο φάκελος έχει επιλεγεί θα εξαχθούν σε "
7257
# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
7258
#: C/gosoverview.xml:512(title)
7259
msgid "Open Location"
7260
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
7262
#: C/gosoverview.xml:513(para)
7264
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
7265
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
7266
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
7267
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
7268
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
7271
"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μια πλήρη ή μια σχετική διαδρομή προς το αρχείο "
7272
"που θέλετε να ανοίξετε. Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
7273
"keycap></keycombo> ή πατήστε το κουμπί στο πάνω αριστερά μέρος του παραθύρου "
7274
"για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>. "
7275
"Εναλλακτικά, αρχίστε να πληκτρολογείτε την πλήρη διαδρομή ξεκινώντας με "
7276
"<filename>/</filename> για να εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</"
7279
#: C/gosoverview.xml:514(para)
7281
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
7282
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
7283
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
7286
"Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη "
7287
"διαδρομή αρχίζοντας με <filename>/</filename> ή <filename>~/</filename>. Το "
7288
"πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για "
7289
"την απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:"
7291
#: C/gosoverview.xml:516(para)
7293
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
7294
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
7295
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
7297
"Θα εμφανιστεί μία κυλιόμενη λίστα πιθανών ονομάτων αρχείων και φακέλων από "
7298
"τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω "
7299
"βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω βέλος</keycap> και το <keycap>Return</"
7300
"keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα."
7302
#: C/gosoverview.xml:517(para)
7304
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
7305
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
7306
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
7307
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
7310
"Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ταυτοποιεί ένα μοναδικό αρχείο "
7311
"ή φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε <keycap>Tab</keycap> για "
7312
"να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε "
7313
"\"Έγ\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο που αρχίζει με \"Έγ\" είναι "
7314
"<filename>Έγγραφα</filename>, τότε ολόκληρο το όνομα θα εμφανιστεί στο πεδίο."
7316
# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
7317
#: C/gosoverview.xml:522(title)
7318
msgid "Opening Remote Locations"
7319
msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης τοποθεσίας"
7321
#: C/gosoverview.xml:523(para)
7323
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7324
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
7325
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7327
"Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε απομακρυσμένες τοποθεσίες επιλέγοντας την "
7328
"τοποθεσία από το αριστερό πλαίσιο, ή πληκτρολογώντας τη διαδρομή προς την "
7329
"απομακρυσμένη τοποθεσία στο πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
7331
#: C/gosoverview.xml:524(para)
7333
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
7334
"for it when you open it."
7336
"Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, θα σας "
7337
"ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε."
7339
#: C/gosoverview.xml:528(title)
7340
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
7341
msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών"
7343
#: C/gosoverview.xml:529(para)
7345
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
7346
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
7347
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
7348
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
7350
"Για να προσθέσετε την τρέχουσα τοποθεσία στη λίστα με τους σελιδοδείκτες, "
7351
"πιέστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη "
7352
"λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</"
7353
"guimenuitem>. Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που εμφανίζεται στην "
7354
"τρέχουσα τοποθεσία σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών."
7356
#: C/gosoverview.xml:530(para)
7358
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
7361
"Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε "
7362
"<guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
7364
#: C/gosoverview.xml:531(para)
7366
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
7367
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
7370
"Αλλαγές που κάνετε στη λίστα σελιδοδεικτών επηρεάζουν επίσης το μενού "
7371
"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με "
7372
"σελιδοδείκτες, δείτε στο <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7374
#: C/gosoverview.xml:534(title)
7375
msgid "Showing hidden files"
7376
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7378
#: C/gosoverview.xml:535(para)
7380
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
7381
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
7382
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7384
"Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη "
7385
"λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προβολή κρυφών αρχείων</"
7386
"guimenuitem>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τα κρυφά αρχεία, "
7387
"δείτε <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7389
#: C/gosoverview.xml:539(title)
7390
msgid "Saving a File"
7391
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
7393
#: C/gosoverview.xml:540(para)
7395
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
7396
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
7397
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
7398
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
7399
"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
7400
"As</guimenuitem></menuchoice>."
7402
"Την πρώτη φορά που αποθηκεύετε την εργασία σας σε μία εφαρμογή, ο διάλογος "
7403
"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel> θα σας ζητήσει μια τοποθεσία και ένα όνομα "
7404
"για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο, και δε "
7405
"χρειάζεται να εισάγετε ξανά όνομα και τοποθεσία. Για να κάνετε αποθήκευση σε "
7406
"ένα νέο αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
7407
"guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</guimenuitem></menuchoice>."
7409
#: C/gosoverview.xml:541(para)
7411
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
7412
"list of bookmarks and commonly-used locations."
7414
"Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για το "
7415
"αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών συχνής "
7418
#: C/gosoverview.xml:544(title)
7419
msgid "Saving in another location"
7420
msgstr "Αποθήκευση σε διαφορετική τοποθεσία"
7422
#: C/gosoverview.xml:545(para)
7424
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
7425
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
7426
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
7428
"Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην "
7429
"κυλιόμενη λίστα, πατήστε την ετικέτα επέκτασης <guilabel>Περιήγηση για "
7430
"άλλους φακέλους</guilabel>. Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο "
7431
"με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο <guilabel>Άνοιγμα...</guilabel>."
7433
#: C/gosoverview.xml:546(para)
7435
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
7436
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
7437
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
7440
"Ο επεκταμένος διάλογος <guilabel>Αποθήκευση αρχείου</guilabel> έχει τα ίδια "
7441
"χαρακτηριστικά με το <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο "
7442
"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>, όπως και με φιλτράρισμα, εύρεση "
7443
"κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, και προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών."
7445
#: C/gosoverview.xml:550(title)
7446
msgid "Replacing an existing file"
7447
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου"
7449
#: C/gosoverview.xml:551(para)
7451
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
7452
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
7453
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
7455
"Αν πληκτρολογείτε στο όνομα ενός υπάρχοντος αρχείου, θα σας ζητηθεί αν "
7456
"επιθυμείτε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο με την τρέχουσα εργασία σας. "
7457
"Μπορείτε επίσης να κάνετε το ίδιο επιλέγοντας το αρχείο που θέλετε να "
7458
"μεταβάλετε στον περιηγητή."
7460
#: C/gosoverview.xml:555(title)
7461
msgid "Typing a Path"
7462
msgstr "Πληκτρολόγηση διαδρομής"
7464
#: C/gosoverview.xml:556(para)
7466
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
7467
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7468
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
7469
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
7470
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
7471
"to complete the name."
7473
"Για τον καθορισμό διαδρομής στην αποθήκευση ενός αρχείου, πληκτρολογείστε τη "
7474
"στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel>. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού "
7475
"πιθανών αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. "
7476
"Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω βέλος</"
7477
"keycap> και το <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα. Αν "
7478
"μόνο ένα αρχείο ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε καταχωρήσει, "
7479
"πιέστε <keycap>Tab</keycap> για να συμπληρώσετε το όνομα."
7481
#: C/gosoverview.xml:560(title)
7482
msgid "Creating a New Folder"
7483
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
7485
#: C/gosoverview.xml:561(para)
7487
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
7488
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
7489
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
7490
"the new folder, as you would with any other folder."
7492
"Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο μέσα στον οποίο θα "
7493
"αποθηκεύσετε την εργασία σας, πατήστε το κουμπί <guibutton>Δημιουργία "
7494
"φακέλου</guibutton>. Πληκτρολογήστε ένα όνομα για το νέο φάκελο και πατήστε "
7495
"το <keycap>Return</keycap>. Μετά μπορείτε να επιλέξετε να αποθηκεύσετε το "
7496
"αρχείο στο νέο φάκελο, όπως θα κάνατε και με οποιοδήποτε άλλο φάκελο."
7498
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7499
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7500
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
7502
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7503
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7505
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7506
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7508
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7509
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7510
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
7512
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7513
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7515
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7516
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7518
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7519
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7520
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
7522
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7523
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7525
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7526
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7528
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7529
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7530
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
7532
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7534
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7536
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7537
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7538
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
7540
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
7541
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
7543
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
7544
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
7546
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7547
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7548
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
7550
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7552
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7554
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7555
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7556
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
7558
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
7559
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
7561
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
7562
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
7564
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7565
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7566
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
7568
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7569
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7571
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7572
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7574
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7575
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7576
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
7578
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7579
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7581
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7582
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7584
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7585
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7586
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
7588
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7589
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7591
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7592
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7594
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7595
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7596
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
7598
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7599
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7601
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7602
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7604
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7605
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7606
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
7608
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7609
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7611
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7612
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7614
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7615
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7616
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
7618
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7619
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7621
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7622
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7624
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7625
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7626
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
7628
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7629
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7631
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7632
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7634
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7635
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7636
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
7638
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7640
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7642
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7643
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7644
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
7646
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7648
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7650
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7651
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7652
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
7654
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7656
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7658
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7659
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7660
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
7662
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7664
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7666
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7667
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7668
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
7670
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7671
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
7673
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7674
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
7676
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7677
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7678
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
7680
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7682
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7684
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7685
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7686
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
7688
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7690
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7692
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7693
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7694
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
7696
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7697
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7699
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7700
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7702
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7703
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7704
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
7706
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7707
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7709
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7710
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7712
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
7713
msgid "Working with Files"
7714
msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία"
7716
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
7718
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
7721
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων "
7722
"<application>Ναυτίλος</application>."
7724
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
7725
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
7726
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
7727
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
7728
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
7729
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
7730
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
7731
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
7732
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
7733
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
7734
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
7735
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
7736
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
7737
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
7738
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
7739
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
7740
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
7741
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
7742
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
7743
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
7744
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
7745
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
7746
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
7747
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
7748
#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
7749
#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
7750
#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
7751
#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
7752
#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
7753
msgid "file manager"
7754
msgstr "διαχειριστής αρχείων"
7756
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
7757
msgid "File Manager Functionality"
7758
msgstr "Λειτουργικότητα διαχειριστή αρχείων"
7760
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
7762
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
7763
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
7764
"manager to do the following:"
7766
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει έναν απλό "
7767
"και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης αρχείων και εφαρμογών. Μπορείτε να "
7768
"χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να κάνετε μία από τις παρακάτω "
7771
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
7772
msgid "Create folders and documents"
7773
msgstr "Δημιουργία φακέλων και εγγράφων"
7775
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
7776
msgid "Display your files and folders"
7777
msgstr "Προβολή αρχείων και φακέλων"
7779
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
7780
msgid "Search and manage your files"
7781
msgstr "Αναζήτηση και διαχείριση αρχείων"
7783
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
7784
msgid "Run scripts and launch applications"
7785
msgstr "Εκτέλεση σεναρίων και εκκίνηση εφαρμογών"
7787
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
7788
msgid "Customize the appearance of files and folders"
7789
msgstr "Εξατομίκευση εμφάνισης αρχείων και φακέλων"
7791
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
7792
msgid "Open special locations on your computer"
7793
msgstr "Άνοιγμα ειδικών τοποθεσιών στον υπολογιστή σας"
7795
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
7796
msgid "Write data to a CD or DVD"
7797
msgstr "Εγγραφή δεδομένων σε CD ή DVD"
7799
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
7800
msgid "Install and remove fonts"
7801
msgstr "Εγκατάσταση και αφαίρεση γραμματοσειρών"
7803
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
7805
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
7806
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
7807
"find your files more easily."
7809
"Ο διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει να οργανώνετε τα αρχεία σας σε "
7810
"φακέλους. Οι φάκελοι μπορούν να περιέχουν αρχεία και επίσης άλλους φακέλους. "
7811
"Η χρήση φακέλων μπορεί να διευκολύνει την αναζήτηση των αρχείων σας."
7813
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
7815
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
7816
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
7817
"component of the way you use your computer."
7819
"Ο <application>Ναυτίλος</application> επίσης διαχειρίζεται την επιφάνεια "
7820
"εργασίας. Η επιφάνεια εργασίας εκτείνεται πίσω από όλα τα ορατά αντικείμενα "
7821
"στην οθόνη σας. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένα ενεργό στοιχείο του τρόπου με "
7822
"τον οποίον χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας."
7824
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
7826
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
7827
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
7828
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
7829
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
7831
"Κάθε χρήστης έχει έναν προσωπικό φάκελο. Ο προσωπικός φάκελος περιέχει όλα "
7832
"τα αρχεία του χρήστη. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένας ακόμα φάκελος. Η "
7833
"επιφάνεια εργασίας περιέχει ειδικά εικονίδια που επιτρέπουν εύκολη πρόσβαση "
7834
"στον προσωπικό φάκελο του χρήστη, τα Απορρίμματα, και σε αφαιρούμενα μέσα "
7835
"όπως δισκέτες, CD και οδηγούς USB flash."
7837
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
7839
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
7840
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
7841
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
7842
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
7843
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
7846
"O <application>Ναυτίλος</application> είναι πάντα ενεργοποιημένος όταν "
7847
"χρησιμοποιείτε το GNOME. Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο "
7848
"<application>Ναυτίλος</application>, κάντε διπλό κλικ σε ένα κατάλληλο "
7849
"εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας όπως το <guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</"
7850
"guimenuitem> ή το <guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem>, ή επιλέξτε ένα "
7851
"αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\"> μενού "
7852
"<guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών."
7854
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
7856
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
7857
"spreadsheets, photos, movies, and music."
7859
"Στο GNOME πολλά αντικείμενα είναι αρχεία, όπως έγγραφα επεξεργασίας "
7860
"κειμένου, υπολογιστικά φύλλα, φωτογραφίες, ταινίες, και μουσική."
7862
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
7863
msgid "File Manager Presentation"
7864
msgstr "Παρουσίαση του διαχειριστή αρχείων"
7866
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
7868
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
7869
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
7870
"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
7871
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
7872
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
7873
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
7875
"Ο <application>Ναυτίλος</application> παρέχει δύο λειτουργίες με τις οποίες "
7876
"μπορείτε να διαδράσετε με το σύστημα αρχείων σας: τη χωρική λειτουργία και "
7877
"τη λειτουργία περιήγησης. Μπορείτε να αποφασίσετε ποια μέθοδο προτιμάτε και "
7878
"να καθορίσετε το <application>Ναυτίλο</application> να χρησιμοποιεί πάντα "
7879
"αυτήν, επιλέγοντας (ή αναιρώντας) την επιλογή <guilabel>Άνοιγμα πάντα ενός "
7880
"παραθύρου περιηγητή</guilabel> στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel> "
7881
"του <link linkend=\"nautilus-preferences\">Διάλογου προτιμήσεων Ναυτίλου</"
7884
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
7886
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
7887
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
7888
"to use browser mode by default."
7890
"Η χωρική λειτουργία είναι η προεπιλεγμένη στο GNOME, αλλά ο διανομέας, "
7891
"πωλητής, ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να έχει ρυθμίσει το "
7892
"<application>Ναυτίλο</application> να χρησιμοποιεί τη λειτουργία περιήγησης "
7895
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
7896
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
7897
msgstr "Στη συνέχεια επεξηγείται η διαφορά μεταξύ των δύο λειτουργιών:"
7900
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
7901
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
7902
msgstr "Λειτουργία περιηγητή: περιήγηση αρχείων και φακέλων"
7904
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
7906
"The file manager window represents a browser, which can display any "
7907
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
7908
"the contents of the new folder."
7910
"Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά έναν περιηγητή, ο οποίος "
7911
"μπορεί να προβάλλει κάθε τοποθεσία. Το άνοιγμα φακέλου ανανεώνει το τρέχον "
7912
"παράθυρο του διαχειριστή αρχείων για να παρουσιάσει τα περιεχόμενα του νέου "
7915
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
7917
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
7918
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
7919
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
7922
"Όπως συμβαίνει και με τα περιεχόμενα φακέλου, το παράθυρο περιηγητή "
7923
"εμφανίζει μία εργαλειοθήκη με κοινές λειτουργίες και τοποθεσίες, μία γραμμή "
7924
"τοποθεσίας που παρουσιάζει την τρέχουσα τοποθεσία στην ιεραρχία φακέλων, και "
7925
"μία πλευρική μπάρα που μπορεί να περιλαμβάνει διάφορα είδη πληροφοριών."
7927
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7929
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7930
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
7931
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
7933
"Σε λειτουργία περιήγησης, κανονικά έχετε λιγότερα παράθυρα διαχειριστή "
7934
"αρχείων ανοικτά τη φορά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση "
7935
"λειτουργίας περιηγητή δείτε <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7937
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
7938
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
7939
msgstr "Ο <application>Ναυτίλος</application> σε λειτουργία περιήγησης."
7941
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
7942
msgid "Nautilus in browser mode."
7943
msgstr "Ναυτίλος σε λειτουργία περιήγησης."
7945
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
7946
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
7948
"Χωρική λειτουργία: περιηγηθείτε στα αρχεία και τους φακέλους σας ως "
7951
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
7953
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
7954
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
7955
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
7956
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
7957
"name 'spatial mode')."
7959
"Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά ένα συγκεκριμένο φάκελο. Το "
7960
"άνοιγμα ενός φακέλου ανοίγει το νέο παράθυρο για εκείνο το φάκελο. Κάθε φορά "
7961
"που ανοίγετε ένα συγκεκριμένο φάκελο, θα βρείτε το αντίστοιχο παράθυρο να "
7962
"εμφανίζεται στην ίδια θέση και στο ίδιο μέγεθος που το είδατε την τελευταία "
7963
"φορά (αυτός είναι ο λόγος για το όνομα 'χωρική λειτουργία')."
7965
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
7967
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
7968
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
7969
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
7970
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
7971
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
7973
"Η χρήση της χωρικής λειτουργίας μπορεί να οδηγεί σε περισσότερα παράθυρα "
7974
"διαχειριστή αρχείων στην οθόνη. Από την άλλη, ορισμένοι χρήστες βρίσκουν ότι "
7975
"η παρουσίαση αρχείων και φακέλων με αυτόν τον τρόπο ως πραγματικά φυσικά "
7976
"αντικείμενα με συγκεκριμένες τοποθεσίες, κάνει ευκολότερη την εργασία με "
7977
"αυτά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση της χωρικής λειτουργίας "
7978
"δείτε <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
7980
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
7981
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7982
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7983
msgstr "Τρεις φάκελοι ανοικτοί σε χωρική λειτουργία."
7985
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
7987
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
7988
"indicates an open folder with a different icon."
7990
"Παρατηρείστε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</application>, "
7991
"όταν βρίσκεται σε χωρική λειτουργία, παρουσιάζει έναν ανοικτό φάκελο με "
7992
"διαφορετικό εικονίδιο."
7994
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
7995
msgid "Spatial Mode"
7996
msgstr "Χωρική λειτουργία"
7998
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
8002
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
8004
"The following section describes how to browse your system using the "
8005
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
8006
"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
8007
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
8008
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
8009
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
8011
"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας "
8012
"χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> "
8013
"όταν είναι διαμορφωμένος στη χωρική λειτουργία. Στη χωρική λειτουργία, κάθε "
8014
"παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application> αντιστοιχεί σε έναν "
8015
"μοναδικό φάκελο. Όταν ανοίγετε το παράθυρό του εμφανίζεται στην ίδια θέση "
8016
"της οθόνης όπως την τελευταία φορά που το είδατε. Αυτή είναι η προεπιλεγμένη "
8017
"συμπεριφορά στο <application>Ναυτίλο</application>."
8019
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
8021
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
8022
"\"nautilus-presentation\"/>."
8024
"Για μία σύγκριση λειτουργίας περιήγησης και χωρικής λειτουργίας, δείτε <xref "
8025
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
8027
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
8028
msgid "Spatial Windows"
8029
msgstr "Χωρικά παράθυρα"
8031
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
8033
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
8034
"one of the following:"
8036
"Ένα νέο χωρικό παράθυρο ανοίγει κάθε φορά που ανοίγετε ένα φάκελο. Για να "
8037
"ανοίξετε ένα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
8039
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
8040
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
8042
"Κάντε διπλό- κλικ στο εικονίδιο του φακέλου πάνω στην επιφάνεια εργασίας ή "
8043
"σε ένα υπάρχον παράθυρο"
8045
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
8047
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
8048
"keycap></keycombo>."
8050
"Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
8051
"keycap></keycombo>."
8053
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
8055
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
8056
"arrow</keycap></keycombo>"
8058
"Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>κάτω "
8059
"βέλος</keycap></keycombo>"
8061
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
8063
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
8064
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
8065
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
8066
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
8068
"Επιλέξτε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού "
8069
"<guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. "
8070
"Εδώ εμφανίζεται ο Προσωπικός σας φάκελος και οι φάκελοι που έχετε θέσει ως "
8071
"σελιδοδείκτες. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στους σελιδοδείκτες, δείτε "
8072
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
8074
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
8076
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
8077
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
8078
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
8079
"keycap></keycombo>."
8081
"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε έναν νέο, κρατήστε πατημένο "
8082
"<keycap>Shift</keycap> όταν κάνετε διπλό κλικ, ή πιέστε "
8083
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Κάτω βέλος</"
8084
"keycap></keycombo>."
8086
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
8088
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
8089
"displays the contents of the Computer folder."
8091
"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> παρουσιάζει ένα παράθυρο σε χωρική "
8092
"λειτουργία που εμφανίζει τα περιεχόμενα του φακέλου Υπολογιστής."
8094
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
8096
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
8097
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
8100
"Περιεχόμενα φακέλου σε χωρική λειτουργία.<indexterm><primary>διαχειριστής "
8101
"αρχείων</primary><secondary>προβολή εικονιδίου</"
8102
"secondary><tertiary>απεικόνιση</tertiary></indexterm>"
8104
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
8105
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
8106
msgstr "Προβολή φακέλου σε χωρική λειτουργία."
8108
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
8110
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
8111
"only one location. Selecting a second location will open a second "
8112
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
8113
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
8114
"easily recognize folders when many of them are open at once."
8116
"Σε χωρική λειτουργία κάθε ανοικτό παράθυρο στο <application>Ναυτίλο</"
8117
"application> εμφανίζει μόνο μία τοποθεσία. Επιλογή μίας δεύτερης τοποθεσίας "
8118
"θα ανοίξει ένα δεύτερο παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>. "
8119
"Επειδή κάθε τοποθεσία θυμάται την προηγούμενη θέση στην οθόνη στην οποία "
8120
"ανοίχτηκε αυτό σας επιτρέπει εύκολα να αναγνωρίζετε φακέλους όταν υπάρχουν "
8121
"πολλοί ανοικτοί στην οθόνη."
8123
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
8125
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
8126
"folders to different location, others find the number of open windows "
8127
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
8128
"an example of spatial browsing with many open locations."
8130
"Ορισμένοι άνθρωποι θεωρούν τη χωρική λειτουργία καλύτερη, συγκεκριμένα για "
8131
"μετακίνηση αρχείων ή φακέλων σε διαφορετική τοποθεσία, ενώ πάλι άλλοι "
8132
"βρίσκουν ότι ο αριθμός ανοικτών παραθύρων γίνεται υπερβολικός. Η <xref "
8133
"linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> παρουσιάζει ένα "
8134
"παράδειγμα χωρικής περιήγησης με πολλές ανοικτές τοποθεσίες."
8136
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
8138
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
8139
"application> windows it is important to be able to reposition them "
8140
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
8141
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
8142
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
8143
"dragging its title bar."
8145
"Επειδή η χωρική λειτουργία θα γεμίσει την οθόνη σας με παράθυρα του "
8146
"<application>Ναυτίλου</application>, είναι σημαντικό να μπορείτε να τα "
8147
"μετακινήσετε αποτελεσματικά. Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</"
8148
"keycap> και πατώντας οπουδήποτε μέσα στα πλαίσια του παραθύρου του "
8149
"<application>Ναυτίλου</application> μπορείτε να τα μετακινήσετε εύκολα, αντί "
8150
"να δοκιμάσετε να το κάνετε σέρνοντας τη γραμμή τίτλου του."
8152
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
8153
msgid "Spatial Window Components"
8154
msgstr "Συστατικά χωρικού παραθύρου"
8156
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
8158
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
8161
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> περιγράφει τα στοιχεία παραθύρων "
8162
"των αντικειμένων αρχείου."
8164
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
8165
msgid "The Spatial Window Components"
8166
msgstr "Τα συστατικά του χωρικού παραθύρου"
8168
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
8172
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
8173
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
8175
"Περιέχει μενού που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών στο "
8176
"διαχειριστή αρχείων."
8178
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
8180
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
8181
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
8182
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
8183
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
8184
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
8185
"display of items in the view pane."
8187
"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα αναδυόμενο μενού από παράθυρα του "
8188
"διαχειριστή αρχείων. Για να ανοίξετε αυτό το αναδυόμενο μενού κάντε δεξί "
8189
"κλικ σε ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων. Τα αντικείμενα σε αυτό το "
8190
"μενού εξαρτώνται από το σημείο στο οποίο κάνατε το δεξί κλικ. Για "
8191
"παράδειγμα, όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να "
8192
"επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με το αρχείο ή το φάκελο. Όταν κάνετε δεξί "
8193
"κλικ στο παρασκήνιο ενός πλαισίου προβολής, μπορείτε να επιλέξετε "
8194
"αντικείμενα σχετικά με την προβολή αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής."
8196
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
8198
msgstr "Πλάισιο προβολής"
8200
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
8201
msgid "Shows the contents of the following:"
8202
msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα των παρακάτω:"
8204
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
8205
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
8210
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
8211
#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
8212
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
8214
msgstr "Τοποθεσίες FTP"
8216
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
8217
msgid "Windows shares"
8218
msgstr "Κοινοί πόροι Windows"
8221
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
8222
msgid "WebDAV servers"
8223
msgstr "Εξυπηρετητές WebDAV"
8225
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
8226
msgid "Locations that correspond to special URIs"
8227
msgstr "Τοποθεσίες που αντιστοιχούν σε ειδικά URI"
8229
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
8231
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
8233
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
8234
msgid "Displays status information."
8235
msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης."
8238
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
8239
msgid "Parent folder selector"
8240
msgstr "Επιλογέας γονικού φακέλου"
8242
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
8244
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
8245
"the list to open it."
8247
"Αυτή η αναδιπλούμενη λίστα παρουσιάζει την ιεραρχία του φακέλου. Επιλέξτε "
8248
"έναν φάκελο από τη λίστα για να τον ανοίξετε."
8250
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
8252
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
8253
"current folder as you open the new one."
8255
"Κρατήστε πατημένο το <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τη λίστα για "
8256
"να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο καθώς ανοίγετε τον νέο."
8258
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
8259
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
8260
msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας φακέλου σε χωρικό παράθυρο"
8262
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
8263
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
8264
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
8265
msgid "Home location"
8266
msgstr "Αρχική τοποθεσία"
8268
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
8269
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
8273
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
8274
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
8276
"Για να εμφανίσετε τον προσωπικό σας φάκελο, εκτελέστε μία από τις παρακάτω "
8279
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
8280
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
8282
"Κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Προσωπικός φάκελος</guilabel> "
8283
"στην επιφάνεια εργασίας σας."
8285
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
8287
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
8288
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8290
"Από τη γραμμή μενού ενός φακέλου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
8291
"guimenu><guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</guimenuitem></menuchoice>."
8293
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
8295
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
8296
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8298
"Από την άνω ακραία εργαλειοθήκη μενού, επιλέξτε "
8299
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</"
8300
"guimenuitem></menuchoice>."
8302
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
8303
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
8305
"Το χωρικό παράθυρο εμφανίζει τα περιεχόμενα του προσωπικού σας φακέλου."
8307
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
8308
msgid "Displaying a Parent Folder"
8309
msgstr "Εμφάνιση γονικού φακέλου"
8311
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
8313
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
8314
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
8316
"Ένας γονικός φάκελος είναι ο φάκελος που περιέχει τον τρέχοντα φάκελο. Για "
8317
"να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του γονικού ως προς τον τρέχοντα φάκελο, κάντε "
8318
"μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
8320
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
8322
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
8323
"guimenuitem></menuchoice>."
8325
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα "
8326
"γονικού</guimenuitem></menuchoice>."
8328
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
8330
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
8332
"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>βέλος άνω</keycap></keycombo>."
8334
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
8336
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
8338
"Επιλέξτε από τον επιλογέα γονικού φακέλου κάτω αριστερά από το παράθυρο."
8340
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
8342
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
8343
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
8344
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
8345
"keycap></keycombo>."
8347
"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε το γονικό, κρατήστε "
8348
"πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τον επιλογέα "
8349
"του γονικού φακέλου, ή πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
8350
"keycap><keycap>Πάνω βέλος</keycap></keycombo>."
8352
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
8353
msgid "Closing Folders"
8354
msgstr "Κλείσιμο φακέλων"
8356
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
8358
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
8359
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
8360
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
8361
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8362
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
8363
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8364
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
8366
"Για το κλείσιμο φακέλων μπορείτε απλά να πατήσετε το κουμπί κλεισίματος "
8367
"παραθύρου, αλλά αυτός μπορεί να μην είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος για "
8368
"να κλείσετε πολλά παράθυρα. Αν επιθυμείτε να δείτε μόνο τον τρέχοντα φάκελο, "
8369
"αλλά όχι τους φακέλους που ανοίξατε για να φτάσετε σε αυτόν, επιλέξτε "
8370
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των γονικών "
8371
"φακέλων</guimenuitem></menuchoice>. Αν θέλετε να κλείσετε όλους τους "
8372
"φακέλους στην οθόνη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
8373
"guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των φακέλων</guimenuitem></menuchoice>."
8375
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
8376
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
8377
msgstr "Εμφάνιση φακέλου σε παράθυρο περιηγητή"
8379
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
8381
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
8382
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
8384
"Αν επιθυμείτε να εμφανίσετε έναν ατομικό φάκελο σε λειτουργία περιήγησης, "
8385
"ενώ συνεχίζετε τη δραστηριότητά σας σε χωρική λειτουργία, ακολουθείστε τα "
8388
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
8389
msgid "Select a folder while in spatial mode."
8390
msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο όντας σε χωρική λειτουργία."
8392
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
8394
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
8395
"guimenuitem></menuchoice>."
8397
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περιήγηση "
8398
"φακέλου</guimenuitem></menuchoice>."
8400
# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
8401
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
8402
msgid "Opening a Location"
8403
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
8405
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
8407
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
8409
"Μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο ή άλλη τοποθεσία σε χωρική λειτουργία "
8410
"πληκτρολογώντας το όνομά του."
8412
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
8414
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
8415
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
8416
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
8418
"Επιλέξτε <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
8419
"shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</"
8420
"guimenuitem></menuchoice>, και πληκτρολογείστε τη διαδρομή ή το URI της "
8421
"τοποθεσίας που επιθυμείτε να ανοίξετε."
8423
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
8424
msgid "Browser Mode"
8425
msgstr "Λειτουργία περιήγησης"
8427
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
8429
"The following section describes how to browse your system using the "
8430
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
8431
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
8432
"show the contents of the new folder."
8434
"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας "
8435
"χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> "
8436
"όταν έχει διαμορφωθεί σε λειτουργία περιήγησης. Σε λειτουργία περιήγησης, το "
8437
"άνοιγμα ενός φακέλου ανανεώνει τον τρέχοντα διαχειριστή αρχείων για να "
8438
"εμφανίσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου."
8440
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
8441
msgid "The File Browser Window"
8442
msgstr "Το παράθυρο του Περιηγητή αρχείων"
8444
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
8446
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
8447
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
8449
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Εργαλεία "
8450
"συστήματος</guimenuitem><guimenuitem>Περιηγητής αρχείων</guimenuitem></"
8453
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
8455
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
8456
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
8457
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
8458
"contents of the selected folder."
8460
"Ενώ βρίσκεστε σε χωρική λειτουργία μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο σε "
8461
"λειτουργία περιήγησης κάνοντας δεξί κλικ σε εκείνο το φάκελο και επιλέγοντας "
8462
"<guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</guimenuitem>. Ένα νέο παράθυρο περιηγητή θα "
8463
"ανοίξει και θα εμφανιστούν τα περιεχόμενα του επιλεγμένου φακέλου."
8465
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
8467
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
8468
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
8469
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8471
"Αν ο <application>Ναυτίλος</application> έχει καθοριστεί να ανοίγει πάντα "
8472
"παράθυρα περιήγησης, το διπλό κλικ σε οποιοδήποτε φάκελο θα ανοίξει ένα "
8473
"παράθυρο περιήγησης. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8475
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
8476
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
8478
"Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο περιηγητή αρχείων με τους ακόλουθους τρόπους: "
8481
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
8482
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
8483
msgstr "Περιεχόμενα φακέλου σε παράθυρο Περιηγητή αρχείων"
8485
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
8486
msgid "A folder in a file browser window."
8487
msgstr "Ένας φάκελος σε παράθυρο περιηγητή αρχείων."
8489
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
8491
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
8492
"toolbar button might have another designation, for example, "
8493
"<guibutton>Documents</guibutton>."
8495
"Σε κάποιες διανομές της επιφάνειας εργασίας GNOME, το κουμπί "
8496
"<guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> της εργαλειοθήκης μπορεί να έχει "
8497
"κάποιο άλλο προορισμό, για παράδειγμα τα <guibutton>Έγγραφα</guibutton>."
8499
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
8500
msgid "The File Browser Window Components"
8501
msgstr "Τα συστατικά του παραθύρου του Περιηγητή αρχείων"
8503
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
8505
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
8508
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> περιγράφει τα στοιχεία ενός "
8509
"παραθύρου περιήγησης αρχείων."
8511
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
8512
msgid "File Browser Window Components"
8513
msgstr "Συστατικά παραθύρου Περιηγητή αρχείων"
8515
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
8516
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
8518
"Περιέχει κουμπιά που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών με το "
8519
"διαχειριστή αρχείων."
8521
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
8523
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
8524
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
8525
"locations to allow you to return to them faster."
8527
"<guibutton>Πίσω</guibutton> Επιστρέφει στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε "
8528
"επισκεφτεί. Η διπλανή αναδιπλούμενη λίστα περιέχει έναν κατάλογο με τις "
8529
"τελευταίες τοποθεσίες που επισκεφτήκατε ώστε να έχετε τη δυνατότητα να "
8530
"επιστρέψετε σε αυτές γρήγορα."
8532
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
8534
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
8535
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
8536
"back in time then this button returns you to the present."
8538
"<guimenu>Μπροστά</guimenu> Εκτελεί την αντίστροφη λειτουργία από εκείνη του "
8539
"αντικειμένου <guimenu>Πίσω</guimenu> στην εργαλειοθήκη. Αν έχετε νωρίτερα "
8540
"περιηγηθεί σε προηγούμενες χρονικά τοποθεσίες τότε αυτό το κουμπί σας "
8541
"επαναφέρει στην τωρινή τοποθεσία."
8543
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
8545
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
8548
"<guibutton>Πάνω</guibutton> Σας μετακινεί ένα επίπεδο προς τα πάνω στο "
8549
"γονικό φάκελο ως προς τον τρέχοντα φάκελο."
8551
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
8553
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
8555
"<guibutton>Ανανέωση</guibutton> Ανανεώνει τα περιεχόμενα του τρέχοντα "
8558
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
8559
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
8560
msgstr "<guibutton>Αρχή</guibutton> Ανοίγει τον προσωπικό σας κατάλογο."
8562
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
8563
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
8565
"<guibutton>Υπολογιστής</guibutton> Ανοίγει το φάκελο του υπολογιστή σας."
8567
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
8568
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
8569
msgstr "<guibutton>Αναζήτηση</guibutton> Ανοίγει τη γραμμή αναζήτησης."
8571
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
8572
msgid "Location bar"
8573
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
8575
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
8577
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
8578
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
8579
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
8580
"three configurations the location bar always contains the following items."
8582
"Η γραμμή τοποθεσίας είναι ένα πολύ ισχυρό εργαλείο περιήγησης στον "
8583
"υπολογιστή σας. Ανάλογα με την επιλογή σας, μπορεί να εμφανιστεί με τρεις "
8584
"διαφορετικούς τρόπους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στη χρήση της "
8585
"γραμμής τοποθεσίας δείτε <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Και στα "
8586
"τρία είδη διαμόρφωσης η γραμμή τοποθεσίας πάντα περιέχει τα παρακάτω "
8589
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
8591
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
8594
"Κουμπιά <guimenu>μεγέθυνσης</guimenu> : Σας επιτρέπουν να αλλάζετε το "
8595
"μέγεθος των αντικειμένων σε ένα πλαίσιο προβολής."
8597
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
8599
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
8600
"show items in your view pane."
8602
"Αναδυόμενη λίστα <guilabel>Προβολή</guilabel>: Σας επιτρέπει να επιλέγετε "
8603
"τον τρόπο με τον οποίο θα προβάλλονται τα αντικείμενα στο πλαίσιο προβολής."
8605
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
8607
msgstr "Πλευρική στήλη"
8609
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
8610
msgid "Performs the following functions:"
8611
msgstr "Εκτελεί τις παρακάτω λειτουργίες:"
8613
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
8614
msgid "Shows information about the current file or folder."
8615
msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες για το τρέχον αρχείο ή φάκελο."
8617
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
8618
msgid "Enables you to navigate through your files."
8619
msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να περιηγείστε στα αρχεία σας."
8621
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
8623
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8624
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
8625
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
8626
"side pane. You can choose from the following options:"
8628
"Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
8629
"guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</guimenuitem></menuchoice>. Η πλευρική "
8630
"στήλη περιέχει μία αναδιπλούμενη λίστα που σας δίνει τη δυνατότητα να "
8631
"επιλέγετε τα αντικείμενα που επιθυμείτε να προβάλετε σε αυτήν. Μπορείτε να "
8632
"επιλέξετε από τις παρακάτω επιλογές:"
8634
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
8638
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
8639
msgid "Displays places of particular interest."
8640
msgstr "Εμφανίζει τοποθεσίες με σημαντικό ενδιαφέρον."
8642
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
8643
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
8644
# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-#
8645
# #-#-#-#-# atomix-el.po (atomix 1.0) #-#-#-#-##
8646
# #-#-#-#-# glimmer-el.po (glimmer 1.0) #-#-#-#-##
8647
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
8648
# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-##
8649
# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-##
8650
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
8651
#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
8653
msgstr "Πληροφορίες"
8655
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
8657
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
8658
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
8659
"current folder, other than the default action."
8661
"Εμφανίζει ένα εικονίδιο και πληροφορίες σχετικά με τον τρέχοντα φάκελο. "
8662
"Υπάρχει δυνατότητα να εμφανιστούν κουμπιά στην πλευρική στήλη, τα οποία σας "
8663
"επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες στον τρέχοντα φάκελο, διαφορετικές από τις "
8666
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
8670
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
8672
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
8673
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
8675
"Εμφανίζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος αρχείων σας. Μπορείτε να "
8676
"χρησιμοποιήσετε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> για να περιηγηθείτε μέσα στα "
8679
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
8683
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
8685
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
8688
"Περιέχει μία λίστα του ιστορικού αρχείων, φακέλων, τοποθεσιών FTP, και URI "
8689
"που επισκεφτήκατε πρόσφατα."
8691
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
8695
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
8696
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
8698
"Σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σημειώσεις στα αρχεία και τους "
8701
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
8705
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
8706
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
8707
msgstr "Περιέχει εμβλήματα που μπορείτε να προσθέσετε σε ένα αρχείο ή φάκελο."
8709
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
8711
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
8712
"top right of the side pane."
8714
"Για να κλείσετε την πλευρική στήλη, πατήστε το κουμπί <guibutton>X</"
8715
"guibutton> στο πάνω δεξί άκρο της πλευρικής στήλης."
8717
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
8718
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
8719
msgstr "Εμφάνιση και απόκρυψη στοιχείων παραθύρου του περιηγητή αρχείων"
8721
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
8722
msgid "window components, showing and hiding"
8723
msgstr "στοιχεία παραθύρου, εμφάνιση και απόκρυψη"
8725
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
8727
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
8728
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
8731
"Για την εμφάνιση ή την απόκρυψη των στοιχείων του περιηγητή αρχείων για τα "
8732
"οποία έγινε περιγραφή στο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> επιλέξτε "
8733
"κάποιο από τα ακόλουθα αντικείμενα από το μενού:"
8735
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8737
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8738
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8739
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8740
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8741
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8743
"Για να αποκρύψετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
8744
"guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</guimenuitem></menuchoice>. Για την "
8745
"επανεμφάνιση της πλευρικής στήλης, επιλέξτε πάλι "
8746
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</"
8747
"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πιέσετε <keycap>F9</"
8748
"keycap> για να ενεργοποιήσετε την εμφάνιση της πλευρικής εργαλειοθήκης."
8750
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8752
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8753
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8754
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8755
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8757
"Για να αποκρύψετε τη εργαλειοθήκη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
8758
"guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Για την "
8759
"επανεμφάνιση της εργαλειοθήκης, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
8760
"guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>."
8762
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8764
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8765
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8766
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8767
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8769
"Για την απόκρυψη της γραμμής τοποθεσίας, επιλέξτε "
8770
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή τοποθεσίας</"
8771
"guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της γραμμής τοποθεσιών, "
8772
"επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή "
8773
"τοποθεσίας</guimenuitem></menuchoice>."
8775
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8777
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8778
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8779
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8780
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8782
"Για την απόκρυψη της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε "
8783
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</"
8784
"guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της γραμμής κατάστασης, "
8785
"επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή "
8786
"κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>."
8788
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8789
msgid "Using the Location Bar"
8790
msgstr "Χρήση της γραμμής τοποθεσίας"
8792
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
8794
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
8795
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
8797
"Η γραμμή τοποθεσίας του περιηγητή αρχείων μπορεί να εμφανίζει ένα πεδία "
8798
"τοποθεσίας, μία γραμμή κουμπιών ή ένα πεδίο αναζήτησης. Καθένα από αυτά "
8799
"είναι χρήσιμο σε διαφορετικές περιστάσεις."
8801
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
8803
msgstr "Γραμμή κουμπιών"
8805
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
8807
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
8808
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
8809
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
8810
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
8812
"Η γραμμή κουμπιών εμφανίζεται από προεπιλογή. Αυτή παρουσιάζει μία σειρά με "
8813
"κουμπιά που αναπαριστά την ιεραρχία της τρέχουσας τοποθεσίας, με ένα κουμπί "
8814
"για κάθε φάκελο που περιέχεται. Πατήστε το κουμπί για να μετακινηθείτε "
8815
"μεταξύ φακέλων στην ιεραρχία. Μπορείτε να επιστρέψετε στον αρχικό φάκελο, ο "
8816
"οποίος εμφανίζεται ως τελευταίο κουμπί στη σειρά."
8818
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
8820
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
8823
"Μπορείτε επίσης να σύρετε κουμπιά, για παράδειγμα σε κάποια άλλη θέση, για "
8824
"την αντιγραφή ενός φακέλου."
8826
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
8827
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
8828
msgid "The button bar."
8829
msgstr "Η γραμμή κουμπιών."
8831
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
8832
msgid "Text Location Bar"
8833
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας κειμένου"
8835
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
8837
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
8838
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
8839
"for jumping to a known folder very quickly."
8841
"Η γραμμή τοποθεσίας κειμένου εμφανίζει την τρέχουσα τοποθεσία ως διαδρομή "
8842
"κειμένου, για παράδειγμα: '/home/user/Έγγραφα'. Το πεδίο τοποθεσίας είναι "
8843
"εξαιρετικά χρήσιμο για να κάνετε γρήγορη μετάβαση σε κάποιο γνωστό φάκελο."
8845
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
8847
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
8848
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
8849
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
8850
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
8852
"Για να μεταβείτε σε μία νέα τοποθεσία, πληκτρολογείστε τη νέα διαδρομή ή "
8853
"κάντε επεξεργασία στην τρέχουσα, και κατόπιν πιέστε <keycap>Enter</keycap>. "
8854
"Το πεδίο διαδρομής αυτόματα συμπληρώνει την καταχώρησή σας όταν υπάρχει μόνο "
8855
"μία πιθανότητα. Για να αποδεχτείτε την προτεινόμενη συμπλήρωση, πιέστε "
8856
"<keycap>Tab</keycap>."
8858
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
8860
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
8861
"of the location bar."
8863
"Για να χρησιμοποιείτε πάντοτε τη γραμμή τοποθεσίας κειμένου, πατήστε το "
8864
"κουμπί ενεργοποίησης στα αριστερά της γραμμής τοποθεσίας."
8866
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
8868
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
8869
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
8870
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
8871
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
8872
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
8873
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8875
"Για γρήγορη μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας κειμένου ενώ χρησιμοποιείτε τη "
8876
"γραμμή κουμπιών, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
8877
"keycombo>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</"
8878
"guimenu><guimenuitem>Τοποθεσία</guimenuitem></menuchoice>, ή πιέστε "
8879
"<keycap>Πλάγια γραμμή (/)</keycap> για να πληκτρολογήσετε μία διαδρομή από "
8880
"τον κατάλογο υπερχρήστη. Η γραμμή τοποθεσίας εμφανίζει τα κουμπιά τοποθεσίας "
8881
"εκ νέου αφού πατήσετε <keycap>Enter</keycap> ή ακυρώσετε με <keycap>Esc</"
8884
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8885
msgid "The location bar."
8886
msgstr "Η γραμμή τοποθεσίας."
8888
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
8890
msgstr "Γραμμή αναζήτησης"
8892
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
8894
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
8895
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
8896
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
8897
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
8898
"when you are not sure of their exact location."
8900
"Πιέζοντας <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή "
8901
"επιλέγοντας το κουμπί της εργαλειοθήκης <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> "
8902
"εμφανίζεται η γραμμή αναζήτησης. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις "
8903
"αναζητήσεις δείτε <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Η γραμμή "
8904
"αναζήτησης είναι ιδανική για εντοπισμό αρχείων ή φακέλων όταν δεν είστε "
8905
"σίγουροι για την ακριβή τοποθεσία τους."
8907
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
8908
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8909
msgid "The search bar."
8910
msgstr "Η γραμμή αναζήτησης."
8912
#: C/gosnautilus.xml:653(title)
8913
msgid "Displaying Your Home Folder"
8914
msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας φακέλου"
8916
#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
8918
msgstr "Αρχικός φάκελος"
8920
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
8922
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
8923
"from a file browser window:"
8925
"Για γρήγορη εμφάνιση του αρχικού σας καταλόγου, εκτελέστε μία από τις "
8926
"παρακάτω ενέργειες από ένα παράθυρο του περιηγητή αρχείων:"
8928
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
8930
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
8933
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Αρχικός "
8934
"κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>."
8936
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
8937
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
8938
msgstr "Πατήστε το κουμπί εργαλειοθήκης <guibutton>Αρχή</guibutton>."
8940
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
8942
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
8944
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> στις Τοποθεσίες "
8945
"της πλευρικής στήλης."
8947
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
8948
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
8950
"Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα του αρχικού σας "
8953
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
8954
msgid "Displaying a Folder"
8955
msgstr "Προβολή φακέλου"
8957
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
8959
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
8960
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
8961
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8962
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8964
"Τα περιεχόμενα ενός φακέλου μπορούν να εμφανιστούν σε προβολή ως λίστα είτε "
8965
"ως εικονίδια επιλέγοντας τον κατάλληλο τύπο στο μενού γραμμής τοποθεσίας "
8966
"<guilabel>Προβολή ως</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες στις προβολές "
8967
"λίστας και εικονιδίων δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8969
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
8970
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
8971
msgstr "Κάντε διπλό κλικ στο φάκελο στο πλαίσιο προβολής."
8973
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
8975
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
8976
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8978
"Χρησιμοποιείστε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> στην πλευρική στήλη. Για "
8979
"περισσότερες πληροφορίες δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8981
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8982
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8984
"Πατήστε το κουμπί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στη γραμμή τοποθεσίας."
8986
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
8988
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
8989
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
8990
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
8991
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
8992
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
8993
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
8994
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
8996
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> για να "
8997
"εμφανίσετε το κείμενο πεδίου <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>, πληκτρολογείστε "
8998
"τη διαδρομή του φακέλου που θέλετε να προβάλετε, και κατόπιν πιέστε "
8999
"<keycap>Return</keycap>. Το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> "
9000
"περιλαμβάνει μία ιδιότητα αυτοσυμπλήρωσης. Καθώς πληκτρολογείτε μία "
9001
"διαδρομή, ο διαχειριστής αρχείων διαβάζει το σύστημα αρχείων. Όταν "
9002
"πληκτρολογήσετε αρκετούς χαρακτήρες ώστε να αναγνωρίσει έναν μοναδικό "
9003
"κατάλογο, ο διαχειριστής αρχείων συμπληρώνει το όνομα του καταλόγου στο "
9004
"πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
9006
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
9008
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
9009
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
9010
"navigation history."
9012
"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> και το κουμπί "
9013
"<guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη για να περιηγηθείτε στη "
9014
"λίστα ιστορικού περιήγησης."
9016
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
9018
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
9019
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
9020
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
9022
"Για να μετακινηθείτε σε εκείνον το φάκελο που βρίσκεται ένα επίπεδο πάνω από "
9023
"τον τρέχοντα φάκελο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</"
9024
"guimenu><guimenuitem>Πάνω</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, πατήστε "
9025
"το κουμπί <guibutton>Πάνω</guibutton> της εργαλειοθήκης."
9027
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
9029
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
9030
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
9031
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
9033
"Ο γονικός φάκελος του τρέχοντος φακέλου στον οποίο περιηγείστε είναι εκείνος "
9034
"που βρίσκεται, σε ιεραρχική διάταξη, ένα επίπεδο πάνω από τον τρέχοντα "
9035
"φάκελο. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα ενός γονικού φακέλου, εκτελέστε ένα "
9036
"από τα παρακάτω βήματα:"
9038
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
9039
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
9040
msgstr "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Πάνω</guibutton> στην εργαλειοθήκη."
9042
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
9044
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
9045
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
9047
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα "
9048
"γονικού</guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού."
9050
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
9051
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
9052
msgstr "Πιέστε το πλήκτρο <keycap>Backspace</keycap>."
9054
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
9055
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
9056
msgstr "Χρήση του δέντρου από την Πλευρική στήλη"
9058
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
9060
msgstr "Δέντρο, χρήση"
9062
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
9064
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
9065
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
9066
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
9067
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
9068
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
9071
"Η προβολή <guilabel>Δένδρο</guilabel> είναι ένα από τα πιο χρήσιμα "
9072
"χαρακτηριστικά της πλευρικής στήλης. Παρουσιάζει μία ιεραρχική αναπαράσταση "
9073
"του συστήματος αρχείων σας και παρέχει έναν ευέλικτο τρόπο περιήγησης στο "
9074
"σύστημα αρχείων σας. Για να εμφανίσετε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> στην "
9075
"πλευρική στήλη, επιλέξτε <guimenuitem>Δένδρο</guimenuitem> από την "
9076
"αναδυόμενη λίστα στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης."
9078
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
9080
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
9081
"downwards facing arrows."
9083
"Στην προβολή <guilabel>Δένδρο</guilabel>, οι ανοικτοί φάκελοι παρουσιάζονται "
9084
"με βέλη με διεύθυνση προς τα κάτω."
9086
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
9088
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
9089
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
9091
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> περιγράφει εργασίες που μπορείτε να "
9092
"εκτελέσετε με το <guilabel>Δένδρο</guilabel>, καθώς και τον τρόπο."
9094
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
9096
msgstr "Εργασίες δένδρου"
9098
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
9099
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
9103
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
9104
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
9105
msgstr "Ανοίξτε το<guilabel>Δέντρο</guilabel>."
9107
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
9109
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
9112
"Επιλέξτε <guilabel>Δέντρο</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα στο επάνω "
9113
"μέρος της πλευρικής στήλης."
9115
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
9116
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
9117
msgstr "Κλείστε το<guilabel>Δέντρο</guilabel>."
9119
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
9121
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
9123
"Επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο από την αναδιπλούμενη λίστα στο πάνω μέρος της "
9126
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
9127
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
9128
msgstr "Επεκτείνετε ένα φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
9130
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
9131
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
9132
msgstr "Πατήστε στο βέλος δίπλα από το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
9134
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
9135
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
9136
msgstr "Αναπτύξτε ένα φάκελο στο <guilabel> Δέντρο</guilabel>."
9138
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
9139
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
9140
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων ενός φακέλου στο πλαίσιο προβολής."
9142
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
9143
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
9144
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
9146
# #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
9147
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
9148
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
9149
# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-##
9150
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
9151
# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-##
9152
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
9153
msgid "Open a file."
9154
msgstr "Άνοιγμα αρχείου."
9156
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
9157
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
9158
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
9160
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
9162
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
9163
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
9165
"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις σας ώστε το <guilabel>Δέντρο</"
9166
"guilabel> να μην εμφανίζει αρχεία. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref "
9167
"linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
9169
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
9170
msgid "Using Your Navigation History"
9171
msgstr "Χρήση ιστορικού περιήγησης"
9173
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
9174
msgid "navigating history list"
9175
msgstr "λίστα ιστορικού περιήγησης"
9177
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
9179
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
9180
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
9181
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
9182
"contains the last ten items that you viewed."
9184
"Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων διατηρεί μία λίστα ιστορικού αρχείων, "
9185
"φακέλων, τοποθεσιών FTP και URI που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Μπορείτε να "
9186
"χρησιμοποιήσετε τη λίστα ιστορικού για να επιστρέψετε και να περιηγηθείτε "
9187
"γρήγορα σε εκείνες τις τοποθεσίες. Η λίστα ιστορικού περιέχει τα τελευταία "
9188
"δέκα αντικείμενα που επισκεφτήκατε."
9190
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
9192
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
9193
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
9195
"Για να καθαρίσετε τη λίστα ιστορικού επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</"
9196
"guimenu><guimenuitem>Εκκαθάριση ιστορικού</guimenuitem></menuchoice>."
9198
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
9199
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
9200
msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας το μενού Μετάβαση"
9202
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
9204
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
9205
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
9206
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
9207
"click on the item."
9209
"Για την προβολή μιας λίστας αντικειμένων που είδατε νωρίτερα, επιλέξτε το "
9210
"μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Η λίστα ιστορικού σας θα εμφανιστεί στο "
9211
"κατώτερο μέρος του μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Για να ανοίξετε ένα "
9212
"αντικείμενο στη λίστα ιστορικού, απλά πατήστε πάνω στο αντικείμενο."
9214
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
9215
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
9216
msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας την εργαλειοθήκη"
9218
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
9220
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
9221
"following actions:"
9223
"Για να χρησιμοποιήσετε την εργαλειοθήκη για περιήγηση στη λίστα ιστορικού, "
9224
"εκτελέστε μία από τις ακόλουθες ενέργειες:"
9226
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
9228
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
9229
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
9231
"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το "
9232
"κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στην εργαλειοθήκη."
9234
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
9236
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
9237
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
9239
"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το "
9240
"κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στην εργαλειοθήκη."
9242
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
9244
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
9245
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
9246
"from this list, click on the item."
9248
"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε νωρίτερα, πατήστε "
9249
"στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του κουμπιού <guibutton>Πίσω</"
9250
"guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη "
9251
"λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο."
9253
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
9255
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
9256
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
9257
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
9259
"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε μετά την προβολή "
9260
"του τρέχοντος αντικειμένου, κάντε κλικ στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά "
9261
"του κουμπιού <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να "
9262
"ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο."
9264
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
9265
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
9267
"Περιήγηση της λίστας ιστορικού με χρήση Ιστορικού από την πλευρική στήλη"
9269
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
9271
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
9272
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
9273
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
9274
"of your previously-viewed items."
9276
"Για την εμφάνιση της λίστας <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στην πλευρική "
9277
"στήλη, επιλέξτε <guilabel>Ιστορικό</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα "
9278
"στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Η λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel> "
9279
"στην πλευρική στήλη εμφανίζει μία λίστα με τα αντικείμενα που έχουν "
9280
"προβληθεί προηγούμενα."
9282
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
9284
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
9285
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
9287
"Για να εμφανίσετε ένα αντικείμενο από τη λίστα ιστορικού στην πλευρική "
9288
"στήλη, κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο στη λίστα <guilabel>Ιστορικό</"
9291
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
9292
msgid "Opening Files"
9293
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
9295
#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
9296
msgid "opening files"
9297
msgstr "άνοιγμα αρχείων"
9299
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
9301
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
9304
"Όταν ανοίγετε ένα αρχείο, ο διαχειριστής αρχείων εκτελεί την προκαθορισμένη "
9305
"ενέργεια για το συγκεκριμένο τύπο αρχείου."
9307
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
9309
"For example, opening a music file will play it with the default music "
9310
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
9311
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
9313
"Για παράδειγμα, το άνοιγμα ενός αρχείου μουσικής θα το θέσει σε αναπαραγωγή "
9314
"με την προεπιλεγμένη εφαρμογή αναπαραγωγής, το άνοιγμα ενός αρχείου κειμένου "
9315
"θα σας επιτρέψει να το διαβάσετε και να το επεξεργαστείτε σε έναν "
9316
"επεξεργαστή κειμένου, και το άνοιγμα ενός αρχείου εικόνας θα σας παρουσιάσει "
9319
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
9321
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
9322
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
9323
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
9325
"Ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει τα περιεχόμενα ενός αρχείου για να καθορίσει "
9326
"τον τύπο του αρχείου. Αν οι πρώτες γραμμές δεν καθορίζουν τον τύπο του "
9327
"αρχείου, τότε ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει την <glossterm>επέκταση "
9328
"αρχείου</glossterm>."
9330
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
9332
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
9333
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
9334
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
9335
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
9337
"Αν ανοίξετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου, ένα το οποίο ο Ναυτίλος θεωρεί "
9338
"ότι μπορεί να εκτελεστεί ως πρόγραμμα, τότε θα ερωτηθείτε τι θέλετε να "
9339
"κάνετε: να το εκτελέσετε, ή να το παρουσιάσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου. "
9340
"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συμπεριφορά αυτή στις <link linkend=\"nautilus-"
9341
"preferences\">Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</link>."
9343
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
9344
msgid "Executing the Default Action"
9345
msgstr "Εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας"
9347
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
9348
msgid "executing default actions for files"
9349
msgstr "εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας για αρχεία"
9351
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
9353
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
9354
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
9355
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
9356
"the file in a text viewer."
9358
"Για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αρχείο, κάντε διπλό "
9359
"κλικ πάνω στο αρχείο. Για παράδειγμα, η προεπιλεγμένη ενέργεια για έγγραφα "
9360
"απλού κειμένου είναι η προβολή του αρχείου σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Σε "
9361
"αυτήν την περίπτωση, μπορείτε να κάνετε διπλό κλικ στο αρχείο για να το "
9362
"εμφανίσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου."
9364
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
9366
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
9367
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
9368
"\"gosnautilus-56\"/>."
9370
"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων ώστε με ένα "
9371
"κλικ σε ένα αρχείο να εκτελείτε την προεπιλεγμένη ενέργεια. Για περισσότερες "
9372
"πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9374
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
9375
msgid "Executing Non-Default Actions"
9376
msgstr "Εκτέλεση μη προεπιλεγμένων ενεργειών"
9378
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
9379
msgid "executing non-default actions for files"
9380
msgstr "εκτέλεση μη προεπιλεγμένων ενεργειών για αρχεία"
9382
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
9384
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
9385
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
9386
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
9387
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
9388
"Select the desired option from this list."
9390
"Για την εκτέλεση ενεργειών διαφορετικών από την προεπιλεγμένη ενέργεια για "
9391
"ένα αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο οποίο επιθυμείτε να εκτελέσετε μία "
9392
"ενέργεια. Στο μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu></menuchoice> θα "
9393
"έχετε επιλογές \"Άνοιγμα με\", ή ένα υπομενού "
9394
"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα με</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε την "
9395
"επιλογή που προτιμάτε από τη λίστα."
9397
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
9398
msgid "Adding Actions"
9399
msgstr "Προσθήκη ενεργειών"
9401
#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
9402
msgid "adding actions"
9403
msgstr "προσθήκη ενεργειών"
9405
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
9407
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
9409
"Για να προσθέσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε κάποιο τύπο αρχείου, "
9410
"ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
9412
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
9414
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
9417
"Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου στο οποίο επιθυμείτε να "
9418
"προσθέσετε μία ενέργεια."
9420
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
9422
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
9423
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
9425
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα με άλλη "
9426
"εφαρμογή</guimenuitem></menuchoice>."
9428
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
9430
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
9431
"program with which you wish to open this type."
9433
"Επιλέξτε μία εφαρμογή στο διάλογο \"Ανοιγμα με\" ή περιηγηθείτε στο "
9434
"πρόγραμμα με το οποίο επιθυμείτε να ανοίξετε το συγκεκριμένο τύπο."
9436
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
9438
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
9439
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
9440
"the newly added action is the default."
9442
"Η ενέργεια που έχετε επιλέξει έχει πλέον προστεθεί στη λίστα ενεργειών για "
9443
"αυτόν τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αν προηγούμενα δεν είχε ανατεθεί κάποια "
9444
"ενέργεια για αυτόν τον τύπο, η νεοπροστιθέμενη ενέργεια θα θεωρηθεί ως "
9447
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
9449
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
9450
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
9451
"guimenuitem></menuchoice>."
9453
"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ενέργειες στο τμήμα της καρτέλας "
9454
"<guilabel>Άνοιγμα με</guilabel> στο μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
9455
"guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></menuchoice>."
9457
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
9458
msgid "Modifying Actions"
9459
msgstr "Τροποποίηση ενεργειών"
9461
#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
9462
msgid "modifying actions"
9463
msgstr "τροποποίηση ενεργειών"
9465
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
9467
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
9470
"Για να τροποποιήσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε ένα αρχείο ή τύπο "
9471
"αρχείου, ακολουθείστε τα εξής βήματα:"
9473
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
9475
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
9478
"Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου εκείνου του οποίου "
9479
"επιθυμείτε να τροποποιήσετε την ενέργεια."
9481
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
9483
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
9484
"guimenuitem></menuchoice>."
9486
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
9487
"guimenuitem></menuchoice>."
9489
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
9490
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
9491
msgstr "Επιλέξτε το τμήμα καρτέλας<guilabel>Άνοιγμα με</guilabel>."
9493
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
9495
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
9496
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
9499
"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Προσθήκη</guibutton> ή "
9500
"<guibutton>Αφαίρεση</guibutton> για να ρυθμίσετε τη λίστα ενεργειών. "
9501
"Επιλέξτε την προκαθορισμένη ενέργεια με την επιλογή στα αριστερά της λίστας."
9503
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
9504
msgid "Searching For Files"
9505
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία"
9507
#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
9508
msgid "searching files"
9509
msgstr "αναζήτηση αρχείων"
9511
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
9513
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
9514
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
9515
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
9516
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
9517
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
9519
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> περιλαμβάνει έναν "
9520
"εύκολο και απλό προς χρήση τρόπο αναζήτησης για τα αρχεία σας και τους "
9521
"φακέλους σας. Για να ξεκινήσετε μία αναζήτηση πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</"
9522
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή επιλέξτε το κουμπί "
9523
"<guibutton>Αναζήτηση</guibutton> της εργαλειοθήκης. Η γραμμή αναζήτησης θα "
9524
"εμφανιστεί όπως στη <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
9526
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
9528
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
9529
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
9530
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
9533
"Εισάγετε χαρακτήρες που υπάρχουν στο όνομα ή τα περιεχόμενα του αρχείου ή "
9534
"φακέλου που επιθυμείτε να αναζητήσετε και πιέστε <keycap>Enter</keycap>. Τα "
9535
"αποτελέσματα της αναζήτησης θα εμφανιστούν στο πλαίσιο προβολής όπως "
9536
"απεικονίζεται στη <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
9538
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
9539
msgid "The result of a search."
9540
msgstr "Το αποτέλεσμα μιας αναζήτησης."
9542
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
9544
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
9545
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
9546
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
9547
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
9548
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
9550
"Αν δεν είστε ικανοποιημένοι με την αναζήτησή σας μπορείτε να την κάνετε πιο "
9551
"λεπτομερή χρησιμοποιώντας συνθήκες προσθήκης. Αυτό θα περιορίσει την "
9552
"αναζήτηση σε συγκεκριμένο τύπο αρχείων ή τοποθεσία. Για να προσθέσετε "
9553
"συνθήκες αναζήτησης πατήστε στο εικονίδιο <guibutton>+</guibutton>. Η <xref "
9554
"linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> παρουσιάζει μία αναζήτηση η οποία έχει "
9555
"περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη και μόνο για αναζήτηση "
9558
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
9559
msgid "Restricting a search."
9560
msgstr "Περιορισμός μιας αναζήτησης."
9562
#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
9563
msgid "Saving Searches"
9564
msgstr "Αποθήκευση αναζητήσεων"
9566
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
9568
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
9569
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
9570
"three saved searches, browsing one of them."
9572
"Οι αναζητήσεις Ναυτίλου μπορούν επίσης να αποθηκευτούν για μελλοντική χρήση. "
9573
"Όταν αποθηκευτούν, οι αναζητήσεις μπορούν να ανοιχτούν πάλι αργότερα. Η "
9574
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> παρουσιάζει ένα χρήστη με τρεις "
9575
"αποθηκευμένες αναζητήσεις, κάνοντας περιήγηση σε μία από αυτές."
9577
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
9578
msgid "Browsing the results of a saved search."
9579
msgstr "Περιήγηση στα αποτελέσματα μιας αποθηκευμένης αναζήτησης."
9581
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
9583
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
9584
"open, move or delete files from within a saved search."
9586
"Οι αποθηκευμένες αναζητήσεις συμπεριφέρονται ακριβώς όπως κανονικοί φάκελοι, "
9587
"για παράδειγμα μπορείτε να ανοίξετε, να μετακινήσετε ή να διαγράψετε αρχεία "
9588
"από μία αποθηκευμένη αναζήτηση."
9590
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
9591
msgid "Managing Your Files and Folders"
9592
msgstr "Διαχείριση αρχείων και φακέλων"
9594
#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
9595
msgid "managing files and folders"
9596
msgstr "διαχείριση αρχείων και φακέλων"
9598
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
9599
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
9601
"Αυτή η ενότητα περιγράφει τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να εργαστείτε με "
9602
"τα αρχεία και τους φακέλους σας."
9604
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
9605
msgid "Directories and File Systems"
9606
msgstr "Κατάλογοι και συστήματα αρχείων"
9608
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
9610
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
9611
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
9612
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
9613
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
9614
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
9615
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
9617
"Τα συστήματα αρχείων του Linux και του Unix είναι οργανωμένα σε μία "
9618
"ιεραρχική δομή, παρόμοια με δέντρο. Το υψηλότερο επίπεδο του συστήματος "
9619
"αρχείων είναι το <filename>/</filename> ή <emphasis>ριζικός κατάλογος</"
9620
"emphasis>. Στη φιλοσοφία σχεδιασμού του Linux και του Unix, όλες οι "
9621
"οντότητες θεωρούνται ως αρχεία -συμπεριλαμβανομένων σκληρών δίσκων, "
9622
"κατατμήσεων δίσκου και αφαιρούμενων μέσων. Αυτό σημαίνει ότι όλα τα αρχεία "
9623
"και οι κατάλογοι (περιλαμβάνοντας όλους τους δίσκους και τις καταατμήσεις) "
9624
"βρίσκονται κάτω από το ριζικό κατάλογο."
9626
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
9628
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
9629
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
9630
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
9631
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
9632
"(<filename>/</filename>) directory."
9634
"Για παράδειγμα, το <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> "
9635
"παρουσιάζει τη σωστή ολόκληρη διαδρομή για το αρχείο <filename>cheeses.odt</"
9636
"filename> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>jebediah</filename> ο οποίος "
9637
"υπάρχει μέσα στον κατάλογο <filename>home</filename>, που με τη σειρά του "
9638
"είναι μέσα στο ριζικό κατάλογο (<filename>/</filename>)."
9640
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
9642
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
9643
"important system directories that are commonly used across most Linux "
9644
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
9645
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
9647
"Κάτω από το ριζικό κατάλογο (<filename>/</filename>), υπάρχει ένα σύνολο "
9648
"σημαντικών καταλόγων του συστήματος που χρησιμοποιούνται συχνά στις "
9649
"περισσότερες διανομές Linux. Παρακάτω εμφανίζεται μία λίστα συχνών καταλόγων "
9650
"που βρίσκονται άμεσα μέσα στο ριζικό υπερχρήστη (<filename>/</filename>):"
9652
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
9654
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
9657
"<filename>/bin</filename> - σημαντικές δυαδικές (<emphasis>bin</"
9658
"emphasis>ary) εφαρμογές"
9660
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
9662
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
9663
"emphasis> the computer"
9665
"<filename>/boot</filename> - αρχεία που απαιτούνται για την εκκίνηση "
9666
"(<emphasis>boot</emphasis>) του υπολογιστή"
9668
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
9669
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
9671
"<filename>/dev</filename> - αρχεία συσκευών (<emphasis>dev</emphasis>ice "
9674
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
9676
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
9677
"<emphasis>etc</emphasis>..."
9679
"<filename>/etc</filename> - αρχεία ρυθμίσεων, σενάρια έναρξης, κτλ... "
9680
"(<emphasis>etc</emphasis>)"
9682
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
9684
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
9687
"<filename>/home</filename> - κατάλογοι προσωπικού φακέλου (<emphasis>home</"
9688
"emphasis>) για τοπικούς χρήστες"
9690
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
9691
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
9693
"<filename>/lib</filename> - βιβλιοθήκες (<emphasis>lib</emphasis>raries) "
9696
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
9698
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
9699
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
9700
"filename>) directory"
9702
"<filename>/lost+found</filename> - παρέχει ένα σύστημα <emphasis>lost+found</"
9703
"emphasis> για αρχεία που υπάρχουν μέσα στο ριζικό κατάλογο (<filename>/</"
9706
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
9708
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
9709
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
9711
"<filename>/media</filename> - προσαρτημένα (φορτωμένα) αφαιρούμενα μέσα "
9712
"<emphasis>media</emphasis> όπως CD, ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, κ.λπ..."
9714
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
9716
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
9717
"emphasis>ed filesystems"
9719
"<filename>/mnt</filename> - προσαρτημένα (<emphasis>m</"
9720
"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) συστήματα αρχείων"
9722
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
9724
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
9725
"emphasis>ional applications to be installed"
9727
"<filename>/opt</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για προαιρετικές"
9728
"(<emphasis>opt</emphasis>ional) εφαρμογές προς εγκατάσταση"
9730
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
9732
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
9733
"information about the state of the system, including currently running "
9734
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
9736
"<filename>/proc</filename> - ειδικός δυναμικός κατάλογος που διατηρεί "
9737
"πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση του συστήματος, περιλαμβάνοντας τις "
9738
"τρέχουσες διεργασίες (<emphasis>proc</emphasis>esses)"
9740
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
9742
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
9743
"pronounced 'slash-root'"
9745
"<filename>/root</filename> - προσωπικός κατάλογος υπερχρήστη "
9746
"(<emphasis>root</emphasis>), που προφέρεται 'slash-root'"
9748
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
9750
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
9751
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
9753
"<filename>/sbin</filename> - σημαντικά δυαδικά αρχεία συστήματος "
9754
"(<emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"
9756
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
9758
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
9759
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
9761
"<filename>/srv</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για δεδομένα που "
9762
"χρησιμοποιούνται από εξυπηρετητές (<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</"
9765
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
9767
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
9770
"<filename>/sys</filename> - περιέχει πληροφορίες σχετικά με το σύστημα "
9771
"(<emphasis>sys</emphasis>tem)"
9773
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
9775
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
9776
"emphasis>orary files"
9778
"<filename>/tmp</filename> - προσωρινά (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
9779
"emphasis>orary) αρχεία "
9781
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
9783
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
9784
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
9786
"<filename>/usr</filename> - εφαρμογές και αρχεία που είναι επί το πλείστον "
9787
"διαθέσιμα προς χρήση για όλους τους χρήστες (<emphasis>us</"
9788
"emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)"
9790
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
9792
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
9795
"<filename>/var</filename> - μεταβλητά (<emphasis>var</emphasis>iable) αρχεία "
9796
"όπως καταγραφές συστήματος και βάσεις δεδομένων"
9798
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
9799
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
9800
msgstr "Χρήση προβολής για εμφάνιση αρχείων και φακέλων"
9802
#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
9803
msgid "viewer components"
9804
msgstr "στοιχεία προβολέα"
9806
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
9810
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
9812
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
9813
"folders in different ways, icon view, and list view."
9815
"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει προβολές που σας επιτρέπουν να "
9816
"εμφανίζετε τα περιεχόμενα των φακέλων σας με διαφορετικούς τρόπους, προβολή "
9817
"ως εικονίδια, και προβολή ως λίστα."
9819
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
9821
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
9823
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
9824
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
9825
msgstr "Ο αρχικός φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου."
9827
#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
9828
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
9829
msgstr "Ο αρχικός σας φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου."
9831
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
9833
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
9834
"folder as icons. <placeholder-1/>"
9836
"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> παρουσιάζει τα "
9837
"αντικείμενα στο φάκελο ως εικονίδια. <placeholder-1/>"
9839
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
9841
msgstr "Προβολή λίστας"
9843
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
9844
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
9845
msgstr "Ο αρχικός φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας."
9847
#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
9848
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
9849
msgstr "Ο αρχικός σας φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας."
9851
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
9853
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
9854
"folder as a list. <placeholder-1/>"
9856
"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> παρουσιάζει τα "
9857
"αντικείμενα στο φάκελο ως λίστα. <placeholder-1/>"
9859
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9861
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
9862
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9863
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9864
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9865
"work with icon view and list view."
9867
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού <guilabel>Προβολή</guilabel>, ή την "
9868
"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Προβολή ως</guilabel> για να επιλέξετε ανάμεσα "
9869
"σε προβολή ως εικονίδια ή ως λίστα. Μπορείτε να καθορίσετε τον τρόπο "
9870
"ταξινόμησης ή τακτοποίησης των αντικειμένων του φακέλου που επιθυμείτε και "
9871
"να τροποποιήσετε το μέγεθος των αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής. Οι "
9872
"επόμενες ενότητες περιγράφουν πως να εργαστείτε με προβολή ως εικονίδια και "
9875
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
9876
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
9877
msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως εικονίδια"
9879
#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
9881
msgstr "προβολή εικονιδίων"
9883
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
9884
msgid "arranging files in"
9885
msgstr "τακτοποίηση αρχείων σε"
9887
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
9889
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
9890
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
9891
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
9892
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
9893
"contains the following sections:"
9895
"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με προβολή ως εικονίδια, "
9896
"μπορείτε να καθορίσετε το τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. "
9897
"Για τον καθορίσετε τον τρόπο αυτόν, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
9898
"guimenu><guisubmenu>Στοίχηση αντικειμένων</guisubmenu></menuchoice>. Το "
9899
"υπομενού <guisubmenu>Στοίχηση αντικειμένων</guisubmenu> περιέχει τα παρακάτω "
9902
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
9904
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
9906
"Στην κορυφή υπάρχει μία επιλογή που σας επιτρέπει να τακτοποιείτε τα αρχεία "
9909
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
9911
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
9914
"Το μεσαίο τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να ταξινομείτε τα "
9915
"αρχεία σας αυτόματα."
9917
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
9919
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
9922
"Το κάτω τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να μεταβάλετε τον τρόπο "
9925
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
9927
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
9930
"Επιλέξτε τις κατάλληλες επιλογές από το υπομενού, όπως περιγράφεται στον "
9933
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
9935
msgstr "Χειροκινητα"
9937
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
9939
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
9940
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
9942
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα χειροκίνητα. "
9943
"Για χειροκίνητη τακτοποίηση, σύρετε τα αντικείμενα στην τοποθεσία που "
9944
"επιθυμείτε μέσα στο πλαίσιο προβολής."
9946
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
9950
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
9952
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
9953
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
9954
"hidden files, the hidden files are shown last."
9956
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά "
9957
"κατά όνομα. Η διάταξη των αντικειμένων δεν κάνει διάκριση σε κεφαλαία και "
9958
"μικρά γράμματα. Αν ο διαχειριστής αρχείων έχει καθοριστεί να εμφανίζει "
9959
"κρυμμένα αρχεία, τα κρυμμένα αρχεία παρουσιάζονται τελευταία."
9961
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
9963
msgstr "Κατά μέγεθος"
9965
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
9967
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
9968
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
9969
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
9972
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά μέγεθος, "
9973
"με πρώτα εκείνα που έχουν το μεγαλύτερο μέγεθος. Όταν ταξινομείτε "
9974
"αντικείμενα ανά μέγεθος, οι φάκελοι ταξινομούνται κατά αριθμό αντικειμένων "
9975
"στο φάκελο. Οι φάκελοι δεν ταξινομούνται ανά ολικό μέγεθος των αντικειμένων "
9978
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
9982
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
9984
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
9985
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
9986
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
9987
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
9988
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
9991
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά ανά "
9992
"τύπο αντικειμένου. Τα αντικείμενα ταξινομούνται αλφαβητικά από την περιγραφή "
9993
"του <firstterm>MIME τύπου</firstterm> τους. Ο τύπος ΜΙΜΕ αναγνωρίζει τη "
9994
"μορφή ενός αρχείου, και επιτρέπει σε εφαρμογές την ανάγνωση του αρχείου. Για "
9995
"παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να χρησιμοποιεί "
9996
"τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για τον εντοπισμό ενός αρχείου "
9997
"PNG που έχει επισυναφθεί σε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα."
9999
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
10000
msgid "By Modification Date"
10001
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
10003
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
10005
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
10006
"modified. The most recently modified item is first."
10008
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά ημερομηνία "
10009
"τελευταίας τροποποίησης των αντικειμένων. Τα πιο πρόσφατα τροποποιημένα "
10010
"αντικείμενα εμφανίζονται πρώτα."
10012
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
10014
msgstr "Κατά έμβλημα"
10016
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
10018
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
10019
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
10020
"have emblems are last."
10022
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά οποιαδήποτε "
10023
"εμβλήματα έχουν εφαρμοστεί στα αντικείμενα. Τα αντικείμενα ταξινομούνται "
10024
"αλφαβητικά ανά όνομα εμβλήματος. Αντικείμενα που δε διαθέτουν έμβλημα "
10025
"εμφανίζονται τελευταία."
10027
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
10028
msgid "Compact Layout"
10029
msgstr "Συμπτυγμένη διάταξη"
10031
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
10033
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
10036
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε αντικείμενα ώστε αυτά να "
10037
"είναι πλησιέστερα το ένα στο άλλο."
10039
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
10040
msgid "Reversed Order"
10041
msgstr "Αντίστροφη σειρά"
10043
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
10045
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
10046
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
10047
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
10048
"alphabetical order."
10050
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αντιστρέψετε τη σειρά της επιλογής με την "
10051
"οποία ταξινομείτε τα αντικείμενα. Για παράδειγμα, αν ταξινομείτε τα "
10052
"αντικείμενα κατά όνομα, κάντε την επιλογή <guilabel>Αντίστροφη σειρά</"
10053
"guilabel> για να εμφανιστούν με αντίστροφη αλφαβητική σειρά."
10055
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
10056
msgid "To Arrange Your Files in List View"
10057
msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως λίστα"
10059
#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
10061
msgstr "προβολή λίστας"
10063
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
10065
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
10066
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
10067
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
10068
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
10069
"column header again."
10071
"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου σε προβολή λίστας, μπορείτε να "
10072
"καθορίσετε τον τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για να "
10073
"καθορίσετε την τακτοποίηση των αντικειμένων στην προβολή ως λίστα, πατήστε "
10074
"στην κεφαλίδα της στήλης ορίζοντας την ιδιότητα κατά την οποία επιθυμείτε να "
10075
"τακτοποιήσετε τα αντικείμενα. Για να αντιστρέψετε τη σειρά ταξινόμησης "
10076
"πατήστε ξανά στην ίδια κεφαλίδα στήλης."
10078
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
10080
"To add or remove columns from the list view choose "
10081
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
10084
"Για προσθήκη ή αφαίρεση στηλών από την προβολή ως λίστα επιλέξτε "
10085
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Ορατές στήλες...</"
10086
"guisubmenu></menuchoice>"
10088
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
10090
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
10091
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
10092
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
10093
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
10094
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
10095
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
10096
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
10098
"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται τον τρόπο με τον οποίο τακτοποιείτε τα "
10099
"αντικείμενα σε κάποιο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, "
10100
"τα αντικείμενα θα εμφανιστούν τακτοποιημένα με τον τρόπο που επιλέξατε. Με "
10101
"άλλα λόγια, όταν καθορίζετε πώς θα τακτοποιηθούν τα αντικείμενα σε ένα "
10102
"φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο ώστε να παρουσιάζει τα αντικείμενα με αυτόν "
10103
"τον τρόπο. Για να επιστρέψετε τις ρυθμίσεις τακτοποίησης του φακέλου στις "
10104
"προεπιλεγμένες επιλογές που καθορίζονται στις προτιμήσεις σας, επιλέξτε "
10105
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην "
10106
"προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>."
10108
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
10109
msgid "To Change the Size of Items in a View"
10110
msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή"
10112
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
10113
msgid "zooming in and out"
10114
msgstr "μεγέθυνση και σμίκρυνση"
10116
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
10118
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
10119
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
10120
"in the following ways:"
10122
"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή. Μπορείτε να "
10123
"αλλάξετε το μέγεθος αν η προβολή παρουσιάζει ένα αρχείο ή φάκελο. Μπορείτε "
10124
"να αλλάξετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία προβολή με τους παρακάτω τρόπους:"
10126
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
10128
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
10129
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
10131
"Για να αυξήσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε "
10132
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></"
10135
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
10137
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
10138
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
10140
"Για να μειώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε "
10141
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></"
10144
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
10146
"To return items in a view to the normal size, choose "
10147
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
10150
"Για να επαναφέρετε τα αντικείμενα στο κανονικό τους μέγεθος σε μία σελίδα, "
10151
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό "
10152
"μέγεθος</guimenuitem></menuchoice>."
10154
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
10156
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
10157
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
10158
"describes how to use the zoom buttons."
10160
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά μεγέθυνσης στη γραμμή "
10161
"τοποθεσίας σε ένα παράθυρο περιηγητή για να μεταβάλετε το μέγεθος των "
10162
"αντικειμένων σε μία προβολή. Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
10163
"περιγράφει τον τρόπο χρήσης των κουμπιών μεγέθυνσης."
10165
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
10166
msgid "Zoom Buttons"
10167
msgstr "Κουμπιά μεγέθυνσης"
10169
#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
10173
#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
10174
msgid "Button Name"
10175
msgstr "Όνομα κουμπιού"
10177
#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
10178
msgid "Zoom Out button."
10179
msgstr "Κουμπί σμίκρυνσης."
10181
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
10182
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
10183
msgstr "Κουμπί <guibutton>σμίκρυνσης</guibutton>"
10185
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
10186
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
10188
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ελαττώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία "
10191
# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-#
10192
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
10193
msgid "Normal Size button."
10194
msgstr "Κουμπί κανονικού μεγέθους."
10196
#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
10197
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
10198
msgstr "Κουμπί <guibutton>Κανονικό μέγεθος</guibutton>"
10200
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
10201
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
10203
"Πατήστε αυτό το κουμπί για επαναφορά΄αντικειμένων σε προβολή με κανονικό "
10206
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
10207
msgid "Zoom In button."
10208
msgstr "Κουμπί μεγέθυνσης."
10210
#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
10211
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
10212
msgstr "Κουμπί <guibutton>Μεγέθυνση</guibutton>"
10214
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
10215
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
10217
"Πιέστε αυτό το κουμπί για διεύρυνση του μεγέθους των αντικειμένων σε μία "
10220
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
10222
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
10223
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
10224
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
10225
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
10226
"return the size of the items to the default size specified in your "
10227
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
10228
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
10230
"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται το μέγεθος των αντικειμένων σε κάποιο "
10231
"συγκεκριμένο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα "
10232
"αντικείμενα θα παρουσιαστούν στο μέγεθος που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν "
10233
"μεταβάλλετε το μέγεθος αντικειμένων σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο "
10234
"ώστε να εμφανίζει τα αντικείμενα σε αυτό το μέγεθος. Για να επιστρέψετε το "
10235
"μέγεθος των αντικειμένων στο προεπιλεγμένο μέγεθος καθορισμένο στις "
10236
"προτιμήσεις σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
10237
"guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></"
10240
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
10241
msgid "Selecting Files and Folders"
10242
msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
10244
#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
10245
msgid "selecting files and folders"
10246
msgstr "επιλογή αρχείων και φακέλων"
10248
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
10250
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
10251
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
10252
"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
10253
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
10254
"files matching a specific pattern."
10256
"Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία και καταλόγους με πολλούς τρόπους στο "
10257
"διαχειριστή αρχείων. Κανονικά αυτό πραγματοποιείται πατώντας στα αρχεία με "
10258
"το ποντίκι, όπως εξηγείται στον <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. "
10259
"Επιπλέον, το <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> περιγράφει τον "
10260
"τρόπο επιλογής μίας ομάδας αρχείων που ταιριάζει σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο."
10262
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
10263
msgid "Selecting Items in the File Manager"
10264
msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο Διαχειριστή αρχείων"
10266
#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
10267
msgid "Select an item"
10268
msgstr "Επιλογή αρχείου"
10270
#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
10271
msgid "Click on the item."
10272
msgstr "Πατήστε στο αντικείμενο."
10274
#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
10275
msgid "Select a group of contiguous items"
10276
msgstr "Επιλογή μίας ομάδας συνεχόμενων αντικειμένων"
10278
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
10279
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
10281
"Σε προβολή ως εικονίδια, σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να "
10284
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
10286
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
10287
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
10289
"Σε προβολή ως λίστα, πατήστε στο πρώτο αντικείμενο της ομάδας. Πιέστε και "
10290
"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>, και κατόπιν πατήστε στο "
10291
"τελευταίο αντικείμενο της ομάδας."
10293
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
10294
msgid "Select multiple items"
10295
msgstr "Επιλογή πολλαπλών αντικειμένων"
10297
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
10299
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
10302
"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Πατήστε στα "
10303
"αντικείμενα που επιθυμείτε να επιλέξετε."
10305
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
10307
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
10308
"files that you want to select."
10310
"Εναλλακτικά, πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>, "
10311
"και κατόπιν σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να επιλέξετε."
10313
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
10314
msgid "Select all items in a folder"
10315
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε ένα φάκελο"
10317
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
10319
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
10320
"guimenuitem></menuchoice>."
10322
"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή "
10323
"όλων</guimenuitem></menuchoice>."
10325
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
10327
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
10328
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
10329
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
10330
"\"gosnautilus-56\"/>."
10332
"Για να εκτελέσετε μία προκαθορισμένη ενέργεια σε ένα αντικείμενο, κάντε "
10333
"διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του "
10334
"διαχειριστή αρχείων ώστε να εκτελεί την προκαθορισμένη ενέργεια με μονό κλικ "
10335
"στο αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-"
10338
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
10339
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
10340
msgstr "Επιλογή αρχείων που ταιριάζουν σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο"
10342
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
10344
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
10345
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
10346
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
10347
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
10348
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
10349
"resulting files they would match."
10351
"Ο <application>Ναυτίλος</application> σας επιτρέπει να επιλέγετε όλα τα "
10352
"αρχεία που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο που βασίζεται στο όνομα αρχείου και έναν "
10353
"προαιρετικό αριθμό χαρακτήρων μπαλαντέρ. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν, "
10354
"για παράδειγμα, επιθυμείτε να επιλέξετε όλα τα αρχεία που περιέχουν τη φράση "
10355
"\"memo\" στο όνομα αρχείου τους. Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-"
10356
"pattern\"/> σας δίνει κάποια παραδείγματα πιθανών μοτίβων και τα αρχεία που "
10357
"ταιριάζουν ως αποτέλεσμα της επιλογής."
10359
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
10363
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
10364
msgid "Files Matched"
10365
msgstr "Ταιριασμένα αρχεία"
10367
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
10369
msgstr "σημείωση.*"
10371
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
10372
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
10374
"Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει αρχεία που ονομάζονται σημείωση, με κάθε "
10377
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
10381
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
10382
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
10383
msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία με την επέκταση .ogg"
10385
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
10389
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
10391
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
10394
"Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία ή φακέλους των οποίων το όνομα "
10395
"περιέχει τη λέξη memo."
10397
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
10399
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
10400
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
10401
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
10402
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
10403
"selected files or folders what you choose."
10405
"Για την εκτέλεση εντολής επιλογής μοτίβου επιλέξτε "
10406
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή αντικειμένων "
10407
"που ταιριάζουν με...</guimenuitem></menuchoice> από το μενού. Αφού εισάγετε "
10408
"το επιθυμητό μοτίβο θα επιλεγούν εκείνα τα αρχεία ή εκείνοι οι φάκελοι που "
10409
"ταιριάζουν με το επιλεγμένο μοτίβο. Μπορείτε τότε να συνεχίσετε την εργασία "
10410
"σας με τα αρχεία ή τους φακέλους στην επιλογή που κάνατε."
10412
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
10413
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
10414
msgstr "Σύρσιμο και άφημα στο Διαχειριστή αρχείων"
10416
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
10417
msgid "drag-and-drop"
10418
msgstr "σύρσιμο και άφημα"
10420
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
10422
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
10423
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
10424
"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
10425
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
10426
"that appear when you drag-and-drop."
10428
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το σύρσιμο και άφημα για να εκτελέσετε πολλές "
10429
"εργασίας στο διαχειριστή αρχείων. Όταν χρησιμοποιείτε το σύρσιμο και άφημα, "
10430
"ο δείκτης ποντικιού παρέχει ανάδραση σχετικά με την εργασία που εκτελείτε. Ο "
10431
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> περιγράφει τις εργασίες που μπορείτε "
10432
"να εκτελέσετε με το σύρσιμο και άφημα. Ο πίνακας επίσης παρουσιάζει τους "
10433
"δείκτες ποντικιού που εμφανίζονται όταν σύρετε και αφήνετε ένα αντικείμενο."
10435
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
10436
msgid "Mouse Pointer"
10437
msgstr "Δείκτης ποντικιού"
10439
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
10440
msgid "Move an item"
10441
msgstr "Μετακίνιση αντικειμένου"
10444
#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
10445
msgid "Drag the item to the new location."
10446
msgstr "Σύρετε το αντικείμενο στη νέα τοποθεσία."
10448
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
10449
msgid "Move pointer."
10450
msgstr "Μετακίνηση δρομέα."
10452
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
10453
msgid "Copy an item"
10454
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου"
10456
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
10458
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
10459
"the location where you want the copy to reside."
10461
"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο "
10462
"<keycap>Ctrl</keycap>. Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε "
10463
"να βρεθεί το αντίγραφο."
10465
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
10466
msgid "Copy pointer."
10467
msgstr "Δρομέας αντιγραφής."
10470
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
10471
msgid "Create a symbolic link to an item"
10472
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς ένα αντικείμενο"
10474
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
10476
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
10477
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
10478
"where you want the symbolic link to reside."
10480
"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα "
10481
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Σύρετε το "
10482
"αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί ο συμβολικός δεσμός."
10484
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
10485
msgid "Symbolic link pointer."
10486
msgstr "Δρομέας συμβολικού δεσμού."
10488
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
10489
msgid "Ask what to do with the item you drag"
10490
msgstr "Ερώτηση για το τι πρέπει να γίνει με το αντικείμενο που σύρατε"
10492
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
10494
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
10495
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
10496
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
10497
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
10499
"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο "
10500
"<keycap>Alt</keycap>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο πλήκτρο "
10501
"του ποντικιού για την εκτέλεση της ίδιας λειτουργίας. Σύρετε το αντικείμενο "
10502
"στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί. Αφήστε το κουμπί του ποντικιού. Θα "
10503
"εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε ένα από τα παρακάτω αντικείμενα "
10504
"από το αναδυόμενο μενού:"
10506
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
10508
msgstr "Μετακίνηση εδώ"
10510
#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
10511
msgid "Moves the item to the location."
10512
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου στην τοποθεσία."
10514
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
10515
# # keep msg length relatively short...
10516
#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
10518
msgstr "Αντιγραφή εδώ"
10520
#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
10521
msgid "Copies the item to the location."
10522
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου στην τοποθεσία."
10524
#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
10526
msgstr "Σύνδεση εδώ"
10529
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
10530
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
10532
"Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για το αντικείμενο στη συγκεκριμένη "
10535
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
10536
msgid "Set as Background"
10537
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο"
10539
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
10541
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
10542
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
10545
"Αν το αντικείμενο είναι μία εικόνα, θέτει την εικόνα ως παρασκήνιο. Μπορείτε "
10546
"να χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή για να καθορίσετε το παρασκήνιο της "
10547
"επιφάνειας εργασίας, του πλευρικού πλαισίου ή του πλαισίου προβολής."
10549
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
10553
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
10554
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
10555
msgstr "Ακύρωση της ενέργειας σύρσιμο και άφημα."
10557
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
10558
msgid "Ask pointer."
10559
msgstr "Δρομέας ερώτησης."
10561
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
10562
msgid "Moving a File or Folder"
10563
msgstr "Μετακίνηση αρχείου ή φακέλου"
10565
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
10566
msgid "moving files and folders"
10567
msgstr "μετακίνηση αρχείων και φακέλων"
10569
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
10571
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
10572
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
10574
"Μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς τον με το ποντίκι, ή "
10575
"με τις εντολές αποκοπής και επικόλλησης. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν "
10576
"αυτές τις δύο μεθόδους."
10578
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
10579
msgid "Drag to the New Location"
10580
msgstr "Σύρσιμο στην νέα τοποθεσία"
10582
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
10584
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
10586
"Για να σύρετε ένα αρχείο ή φάκελο σε μία νέα τοποθεσία, ακολουθήστε τα "
10589
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
10590
msgid "Open two file manager windows:"
10591
msgstr "Άνοιγμα δύο παραθύρων διαχειριστή αρχείων:"
10593
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
10594
msgid "The window containing the item you want to move."
10596
"Το παράθυρο που περιέχει το αντικείμενο που επιθυμείτε να μετακινήσετε."
10598
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
10600
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
10601
"want to move it to."
10603
"Το παράθυρο στο οποίο επιθυμείτε να γίνει η μετακίνηση, ή το παράθυρο που "
10604
"περιέχει το φάκελο στον οποίο θέλετε να γίνει η μετακίνηση."
10606
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
10608
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
10609
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
10610
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10612
"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στην νέα "
10613
"τοποθεσία. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα παράθυρο, αφήστε το οπουδήποτε μέσα "
10614
"στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, αφήστε το "
10615
"αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο."
10617
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
10619
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
10620
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
10621
"new location in the same window."
10623
"Για να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα "
10624
"επίπεδο κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. "
10625
"Αντίθετα, σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στην νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο "
10628
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
10629
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
10630
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10632
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σύρσιμο αντικειμένων, δείτε <xref "
10633
"linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10636
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
10637
msgid "Cut and Paste to the New Location"
10638
msgstr "Αποκοπή και επικόλληση στη νέα τοποθεσία"
10640
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
10642
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
10643
"folder, as follows:"
10645
"Μπορείτε να αποκόψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε έναν "
10646
"άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
10648
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
10650
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
10651
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
10654
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε, και κατόπιν "
10655
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</"
10656
"guimenuitem></menuchoice>."
10658
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
10660
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
10661
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
10664
"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να μετακινήσετε το αρχείο ή το "
10665
"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
10666
"guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice>."
10668
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
10669
msgid "Copying a File or Folder"
10670
msgstr "Αντιγραφή αρχείου ή φακέλου"
10672
#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
10673
msgid "copying files and folders"
10674
msgstr "αντιγραφή αρχείων και φακέλων"
10676
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
10678
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
10679
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
10681
"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς το με το ποντίκι, ή με "
10682
"τις εντολές αντιγραφής και επικόλλησης. Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν "
10683
"αυτές τις δύο μεθόδους."
10685
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
10686
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
10687
msgstr "Για να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
10689
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
10691
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
10692
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
10693
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
10694
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10696
"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε στη νέα "
10697
"τοποθεσία. Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> "
10698
"πριν ή κατά τη διάρκεια του συρσίματος. Αν η νέα τοποθεσία είναι παράθυρο, "
10699
"αφήστε το οπουδήποτε μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα "
10700
"εικονίδιο φακέλου, αφήστε το αντικείμενο που σύρετε πάνω στο φάκελο."
10702
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
10704
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
10705
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
10706
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
10707
"location in the same window."
10709
"Για να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο "
10710
"κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, "
10711
"αδράξτε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</"
10712
"keycap>. Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στη νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο "
10716
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
10717
msgid "Copy and Paste to the New Location"
10718
msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση στη νέα τοποθεσία"
10720
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
10722
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
10723
"folder, as follows:"
10725
"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε κάποιο "
10726
"άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
10728
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
10730
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
10731
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
10734
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε, και κατόπιν "
10735
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</"
10736
"guimenuitem></menuchoice>."
10738
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
10740
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
10741
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
10744
"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να αντιγράψετε το αρχείο ή το "
10745
"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
10746
"guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice>."
10748
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
10749
msgid "Duplicating a File or Folder"
10750
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου αρχείου ή φακέλου"
10752
#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
10753
msgid "duplicating files and folders"
10754
msgstr "δημιουργία αντιγράφου αρχείων και φακέλων"
10756
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
10758
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
10761
"Για να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός αρχείου ή φακέλου στον τρέχοντα "
10762
"φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
10764
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
10765
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
10766
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε."
10768
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
10770
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
10771
"guimenuitem></menuchoice>."
10773
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
10774
"αντιγράφου</guimenuitem></menuchoice>."
10776
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
10777
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
10778
msgstr "Ένα αντίγραφο του αρχείου ή φακέλου εμφανίζεται στον τρέχοντα φάκελο."
10780
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
10781
msgid "Creating a Folder"
10782
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
10784
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
10785
msgid "creating folders"
10786
msgstr "δημιουργία φακέλων"
10788
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
10789
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
10790
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
10792
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
10793
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
10794
msgstr "Ανοίξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργήσετε τον νέο φάκελο."
10796
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
10798
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
10799
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
10800
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
10802
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
10803
"φακέλου</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο "
10804
"παρασκήνιο του παραθύρου, και έπειτα επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία "
10805
"φακέλου</guimenuitem>."
10807
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
10809
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
10810
"of the folder is selected."
10812
"Ένας <guilabel>ανώνυμος φάκελος</guilabel> προστέθηκε στην τοποθεσία. Το "
10813
"όνομα του φακέλου είναι επιλεγμένο."
10815
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
10816
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10818
"Πληκτρολογείστε το όνομα του φακέλου, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</"
10821
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
10822
msgid "Templates and Documents"
10823
msgstr "Πρότυπα και έγγραφα"
10825
#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
10826
msgid "creating documents"
10827
msgstr "δημιουργία εγγράφων"
10829
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
10831
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
10832
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
10833
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
10834
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
10836
"Μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα από έγγραφα που δημιουργείτε συχνά. Για "
10837
"παράδειγμα, αν συχνά δημιουργείτε τιμολόγια, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα "
10838
"κενό τιμολόγιο και να το αποθηκεύσετε ως <literal>τιμολόγιο.doc</literal> "
10839
"στο φάκελο <literal>$HOME/Πρότυπα</literal>."
10841
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
10843
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
10844
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
10847
"Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο φάκελο προτύπων από ένα παράθυρο "
10848
"περιηγητή αρχείων. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</"
10849
"guimenu><guimenuitem>Πρότυπα</guimenuitem></menuchoice>."
10851
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
10853
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
10854
"Document</guilabel> menu."
10856
"Το όνομα προτύπου εμφανίζεται ως αντικείμενο υπομενού στο μενού "
10857
"<guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>."
10859
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
10861
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
10862
"submenus in the menu."
10864
"Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε υποφακέλους στο φάκελο προτύπων. Οι "
10865
"υποφάκελοι εμφανίζονται ως υπομενού μέσα στο μενού."
10867
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
10869
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
10870
"folder to the folder containing the shared templates."
10872
"Μπορείτε επίσης να θέσετε σε κοινή χρήση πρότυπα. Δημιουργείστε ένα "
10873
"συμβολικό δεσμό από ένα φάκελο προτύπων στο φάκελο που περιέχει τα "
10874
"κοινόχρηστα πρότυπα."
10876
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
10877
msgid "To Create a Document"
10878
msgstr "Δημιουργία εγγράφου"
10880
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
10882
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
10883
"of the installed templates."
10885
"Αν έχετε πρότυπα εγγράφου, μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία ενός εγγράφου "
10886
"από ένα εγκατεστημένο πρότυπο."
10888
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
10889
msgid "To create a document perform the following steps:"
10890
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα έγγραφο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
10892
#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
10893
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
10894
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργηθεί το νέο έγγραφο."
10896
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
10898
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
10899
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
10900
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
10902
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
10903
"εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>. Διαφορετικά, κάντε δεξί κλικ στο "
10904
"παρασκήνιο του πλαισίου προβολής, και κατόπιν επιλέξτε "
10905
"<guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</guimenuitem>."
10907
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
10909
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
10910
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
10912
"Τα ονόματα οποιωνδήποτε διαθέσιμων προτύπων εμφανίζονται ως αντικείμενα "
10913
"υπομενού από το μενού <guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>."
10915
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
10917
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
10919
"Κάντε διπλό κλικ στο όνομα του προτύπου αρχείου για το έγγραφο που "
10920
"επιθυμείτε να δημιουργήσετε."
10922
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
10923
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
10924
msgstr "Μετονομάστε το έγγραφο πριν να το αποθηκεύσετε στον κατάλληλο φάκελο."
10926
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
10927
msgid "Renaming a File or Folder"
10928
msgstr "Μετονομασία αρχείου ή φακέλου"
10930
#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
10931
msgid "renaming folders"
10932
msgstr "μετονομασία φακέλων"
10934
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
10935
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
10936
msgstr "Για να μετονομάσετε ένα αρχείο ή φάκελο εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
10938
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
10939
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
10940
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετονομάσετε."
10942
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
10944
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
10945
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10946
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
10948
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία</"
10949
"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το "
10950
"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem>."
10952
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
10953
msgid "The name of the file or folder is selected."
10954
msgstr "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου έχει επιλεχθεί."
10956
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
10958
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10960
"Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε "
10961
"<keycap>Return</keycap>."
10963
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
10964
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10965
msgstr "Μετακίνηση ενός αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα"
10967
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
10968
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
10969
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
10970
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10972
msgstr "Απορρίμματα"
10974
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
10975
msgid "moving files or folders to"
10976
msgstr "μεταφορά αρχείων ή φακέλων στα"
10978
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
10980
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
10983
"Για να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> "
10984
"ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
10986
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10988
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
10991
"Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στα "
10992
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>."
10994
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10996
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
10997
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
10998
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
11000
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μεταφορά στα "
11001
"απορρίμματα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο "
11002
"αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μεταφορά στα "
11003
"απορρίμματα</guimenuitem>."
11005
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
11007
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
11008
"guilabel> object on the desktop."
11010
"Εναλλακτικά, μπορείτε να σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στο στοιχείο "
11011
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel> πάνω στην επιφάνεια εργασίας."
11013
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
11015
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
11016
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
11017
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
11018
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
11020
"Όταν μετακινείτε ένα αρχείο ή φάκελο από ένα αφαιρούμενο μέσο στα "
11021
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, το αρχείο ή ο φάκελος είναι αποθηκευμένος "
11022
"μέσα σε μία τοποθεσία <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στο αφαιρούμενο μέσο. "
11023
"Για να απομακρύνετε οριστικά το αρχείο ή το φάκελο από το αφαιρούμενο μέσο, "
11024
"πρέπει να αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>."
11026
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
11027
msgid "Deleting a File or Folder"
11028
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
11030
#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
11031
msgid "deleting files or folders"
11032
msgstr "διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
11034
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
11036
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
11037
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
11038
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
11039
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
11040
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
11041
"guilabel> dialog."
11043
"Όταν διαγράφετε ένα αρχείο ή φάκελο, το αρχείο ή ο φάκελος δε μεταφέρεται "
11044
"στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, αλλά διαγράφεται από το σύστημα "
11045
"αρχείων σας άμεσα. Το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Διαγραφή</"
11046
"guimenuitem> είναι διαθέσιμο μόνο αν κάνετε την επιλογή "
11047
"<guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel> "
11048
"στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</guilabel>."
11050
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
11051
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
11052
msgstr "Για τη διαγραφή ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
11054
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
11055
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
11056
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να διαγράψετε."
11058
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
11060
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
11061
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
11062
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
11064
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</"
11065
"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή τον "
11066
"κατάλογο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>."
11068
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
11070
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
11071
"that bypasses Trash</guilabel> option."
11073
"Αυτή η συντόμευση είναι ανεξάρτητη από την επιλογή <guilabel>Συμπερίληψη "
11074
"μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel>."
11076
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
11078
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
11079
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
11082
"Εναλλακτικά, επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να διαγράψετε, "
11083
"και πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
11087
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
11088
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
11089
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς ένα αρχείο ή κατάλογο"
11091
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
11092
msgid "creating symbolic link"
11093
msgstr "δημιουργία συμβολικού συνδέσμου"
11095
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
11096
msgid "to file or folder, creating"
11097
msgstr "προς αρχείο ή φάκελο, δημιουργία"
11099
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
11101
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
11102
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
11103
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
11104
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
11105
"which the symbolic link points."
11107
"Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που δείχνει σε άλλο "
11108
"αρχείο ή φάκελο. Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η "
11109
"ενέργεια εκτελείται στο αρχείο ή το φάκελο στον οποίον ο συμβολικός δεσμός "
11110
"δείχνει. Ωστόσο, όταν διαγράφετε ένα συμβολικό δεσμό, διαγράφετε το αρχείο "
11111
"δεσμού, αλλά όχι το αρχείο στο οποίο ο συμβολικός δεσμός δείχνει."
11113
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
11115
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
11116
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
11117
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
11118
"file or folder is added to the current folder."
11120
"Για τη δημιουργία συμβολικού δεσμού προς ένα αρχείο ή φάκελο, επιλέξτε το "
11121
"αρχείο ή το φάκελο στο οποίο θέλετε να δημιουργηθεί ο δεσμός. Επιλέξτε "
11122
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία συνδέσμου</"
11123
"guimenuitem></menuchoice>. Ένας δεσμός προς αρχείο ή φάκελο προστίθεται στον "
11126
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
11128
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
11129
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
11130
"Drag the item to the location where you want to place the link."
11132
"Εναλλακτικά, αδράξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να δημιουργηθεί ο "
11133
"δεσμός, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα "
11134
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Σύρετε το "
11135
"αντικείμενο στην τοποθεσία όπου θέλετε να βρεθεί ο δεσμός."
11137
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
11138
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
11140
"Από προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων προσθέτει ένα έμβλημα στους "
11141
"συμβολικούς δεσμούς."
11143
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
11145
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
11146
"which a symbolic link points."
11148
"Τα δικαιώματα ενός συμβολικού δεσμού καθορίζονται από το αρχείο ή το φάκελο "
11149
"στο οποίο δείχνει ο συμβολικός δεσμός."
11151
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
11152
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
11153
msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων αρχείου ή φακέλου"
11156
#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
11157
msgid "viewing properties"
11158
msgstr "προβολή ιδιοτήτων"
11160
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
11162
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
11164
"Για την προβολή των ιδιοτήτων ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω "
11167
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
11168
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
11170
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο του οποίου επιθυμείτε να δείτε τις ιδιότητες."
11172
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
11174
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
11175
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
11177
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
11178
"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τις ιδιότητες."
11180
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
11181
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
11183
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο ιδιοτήτων για να δείτε τις ιδιότητες του αρχείου "
11186
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
11187
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
11188
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
11190
"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων."
11192
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
11194
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
11195
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
11197
"Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τις ιδιότητες που μπορείτε να προβάλλετε ή να "
11198
"καθορίσετε για αρχεία και φακέλους, οι ακριβείς πληροφορίες που εμφανίζονται "
11199
"εξαρτώνται από τον τύπο του αντικειμένου:"
11201
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
11205
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
11207
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
11208
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
11210
"Το όνομα του αρχείου ή φακέλου. Μπορείτε να αλλάξετε το όνομα εδώ και το "
11211
"αρχείο ή ο φάκελος θα μετονομαστεί όταν πατήσετε το κουμπί "
11212
"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
11214
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
11215
msgid "The type of object, file or folder for example."
11216
msgstr "Ο τύπος του αντικειμένου, του αρχείου ή του φακέλου για παράδειγμα."
11218
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
11220
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
11221
"on your computer, relative to the system root."
11223
"Η διαδρομή συστήματος για το αντικείμενο. Αυτό αναπαριστά τη θέση όπου το "
11224
"αντικείμενο βρίσκεται στον υπολογιστή σας, σχετικά με τη ρίζα του συστήματος."
11226
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
11228
msgstr "Xωρητικότητα"
11230
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
11232
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
11233
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
11236
"Ο τόμος μέσα στον οποίο βρίσκεται ένας φάκελος. Αυτή είναι η φυσική "
11237
"τοποθεσία του φακέλου, σε ποιο μέσο βρίσκεται, για παράδειγμα σε ποιο σκληρό "
11238
"δίσκο ή οδηγό CDROM."
11240
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
11242
msgstr "Ελεύθερος χώρος"
11244
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
11246
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
11247
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
11249
"Το μέγεθος του ελεύθερου χώρου στο μέσο μέσα στο οποίο βρίσκεται ο φάκελος. "
11250
"Αυτό αναπαριστά τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε σε "
11253
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
11255
msgstr "Τύπος MIME"
11257
#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
11258
msgid "The official naming of the type of file."
11259
msgstr "Το επίσημο όνομα του τύπου του αρχείου."
11261
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
11263
msgstr "Τροποποιημένο"
11265
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
11266
msgid "The date and time at which the object was last changed."
11268
"Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε τελευταία "
11271
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
11273
msgstr "Προσπελάστηκε"
11275
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
11276
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
11278
"Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο προβλήθηκε τελευταία "
11281
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
11282
msgid "File Permissions"
11283
msgstr "Δικαιώματα αρχείου"
11285
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
11287
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
11288
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
11289
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
11290
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
11292
"Δικαιώματα είναι ρυθμίσεις που ανατίθενται σε κάθε αρχείο και φάκελο και που "
11293
"προσδιορίζουν τον τύπο προσπέλασης που οι χρήστες μπορούν να έχουν στο "
11294
"αρχείο ή το φάκελο. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε αν άλλοι χρήστες "
11295
"θα μπορούν να διαβάσουν ή να επεξεργαστούν ένα αρχείο που ανήκει σε σας, ή "
11296
"αν θα έχουν μόνο πρόσβαση για ανάγνωση αλλά όχι για τροποποιήσεις."
11298
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
11300
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
11301
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
11302
"file on the system."
11304
"Κάθε αρχείο ανήκει σε κάποιο συγκεκριμένο χρήστη, και αντιστοιχεί σε μία "
11305
"ομάδα στην οποία ο χρήστης ανήκει. Ο υπερχρήστης \"root\" έχει την ικανότητα "
11306
"πρόσβασης σε όλα τα αρχεία του συστήματος."
11308
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
11309
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
11310
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις άδειες για τρεις κατηγορίες χρηστών:"
11312
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
11313
#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
11315
msgstr "Ιδιοκτήτης"
11317
#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
11318
msgid "The user that created the file or folder."
11319
msgstr "Ο χρήστης που δημιούργησε το αρχείο ή τον κατάλογο."
11321
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
11322
#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
11326
#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
11327
msgid "A group of users to which the owner belongs."
11328
msgstr "Ομάδα χρηστών στην οποία ανήκει ο χρήστης."
11330
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
11331
#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
11335
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
11336
msgid "All other users not already included."
11337
msgstr "Όλοι οι άλλοι χρήστες που δεν έχουν περιληφθεί."
11339
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
11341
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
11342
"differently for files and folders, as follows:"
11344
"Για κάθε κατηγορία χρηστών, μπορούν να οριστούν διαφορετικά δικαιώματα. Αυτά "
11345
"συμπεριφέρονται διαφορετικά για αρχεία και φακέλους, όπως παρακάτω:"
11347
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
11351
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
11352
msgid "Files can be opened"
11353
msgstr "Τα αρχεία μπορούν να ανοιχτούν"
11355
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
11356
msgid "Directory contents can be displayed"
11357
msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου μπορούν να προβληθούν"
11359
#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
11363
#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
11364
msgid "Files can be edited or deleted"
11365
msgstr "Τα αρχεία μπορούν να τεθούν σε επεξεργασία ή να διαγραφούν"
11367
#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
11368
msgid "Directory contents can be modified"
11369
msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου μπορούν να τροποποιηθούν"
11371
#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
11375
#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
11376
msgid "Executable files can be run as a program"
11377
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία μπορούν να εκτελεστούν ως προγράμματα"
11379
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
11380
msgid "Directories can be entered"
11381
msgstr "Μπορούν να εισαχθούν κατάλογοι"
11383
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
11385
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
11386
"\"nautilus-permissions\"/>."
11388
"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα "
11389
"αρχείο ή φάκελο, δείτε <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11391
# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
11392
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
11393
msgid "Changing Permissions"
11394
msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων"
11396
#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
11397
msgid "Changing Permissions for a File"
11398
msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα αρχείο"
11400
#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
11401
msgid "changing permissions"
11402
msgstr "τροποποίηση δικαιωμάτων"
11404
# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
11405
#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
11406
msgid "permissions"
11407
msgstr "δικαιώματα"
11409
#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
11410
msgid "changing file"
11411
msgstr "τροποποίηση αρχείου"
11413
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
11414
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
11416
"Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός αρχείου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
11418
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
11419
msgid "Select the file that you want to change."
11420
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε."
11422
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
11423
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
11425
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
11426
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
11427
"\">properties window</link> for the item is displayed."
11429
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
11430
"guimenuitem></menuchoice>. Το <link linkend=\"nautilus-properties\">παράθυρο "
11431
"ιδιοτήτων</link> θα εμφανιστεί για το συγκεκριμένο αντικείμενο."
11433
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
11434
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
11435
msgstr "Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Δικαιώματα</guilabel>."
11437
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
11439
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
11440
"the drop-down selector."
11442
"Για αλλαγή της ομάδας αρχείου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο "
11443
"χρήστης στον αναδιπλούμενο επιλογέα."
11445
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
11447
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11448
"permissions for the file:"
11450
"Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, "
11451
"επιλέξτε από αυτά τα δικαιώματα για το αρχείο:"
11453
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
11454
# #-#-#-#-# orca.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-#
11455
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
11456
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
11457
#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
11461
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
11462
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
11464
"Καμμιά επιτρεπτή προσπέλαση για το αρχείο. (Δε μπορεί να καθοριστεί αυτό για "
11467
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
11469
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
11471
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
11473
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
11475
"Οι χρήστες μπορούν να ανοίξουν ένα αρχείο για να δουν το περιεχόμενό του, "
11476
"αλλά δεν έχουν δυνατότητα για οποιαδήποτε αλλαγή."
11478
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
11479
msgid "Read and write"
11480
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
11482
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
11483
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
11485
"Κανονική πρόσβαση σε αρχείο είναι δυνατή: μπορεί να ανοιχτεί και να "
11488
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
11490
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
11492
"Για να επιτρέψετε την εκτέλεση ενός αρχείου σαν πρόγραμμα, επιλέξτε "
11493
"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel>"
11495
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
11496
msgid "Changing Permissions for a Folder"
11497
msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα φάκελο"
11499
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
11500
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
11502
"Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
11504
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
11505
msgid "Select the folder that you want to change."
11506
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε."
11508
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
11510
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
11511
"the drop-down selector."
11513
"Για αλλαγή της ομάδας φακέλου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο "
11514
"χρήστης στον κυλιόμενο επιλογέα."
11516
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
11518
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11519
"folder access permissions:"
11521
"Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, "
11522
"επιλέξτε από εκείνα τα δικαιώματα προσπέλασης φακέλου:"
11524
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
11526
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
11528
"Μη επιτρεπτή προσπέλαση στο φάκελο. (Δε μπορεί να καθοριστεί για τον "
11531
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
11532
msgid "List files only"
11533
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
11535
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
11536
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
11538
"Οι χρήστες μπορούν να δουν τα αντικείμενα του φακέλου, αλλά δεν έχουν "
11539
"δυνατότητα να τα ανοίξουν."
11541
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
11542
msgid "Access files"
11543
msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
11545
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
11547
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
11548
"permissions allow it."
11550
"Αντικείμενα στο φάκελο μπορούν να ανοιχτούν και να τροποποιηθούν, δεδομένου "
11551
"ότι τα δικά τους δικαιώματα το επιτρέπουν."
11553
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
11554
msgid "Create and delete files"
11555
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
11557
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
11559
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
11560
"being able to access existing files."
11562
"Ο χρήστης μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία και να διαγράψει αρχεία στο "
11563
"φάκελο, έχοντας επιπλέον τη δυνατότητα πρόσβασης σε υπάρχοντα αρχεία."
11565
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
11567
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
11568
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
11569
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
11571
"Για τον καθορισμό δικαιωμάτων για όλα τα αντικείμενα που περιέχονται σε ένα "
11572
"φάκελο, ορίστε τις ιδιότητες <guilabel>Προσπέλαση αρχείου</guilabel> και "
11573
"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel> και κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή "
11574
"δικαιωμάτων στα εσώκλειστα αρχεία</guibutton>."
11576
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
11577
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
11578
msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε αρχεία και φακέλους"
11580
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
11582
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
11583
"in the following ways:"
11585
"Μπορείτε να προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους. Μπορείτε να "
11586
"προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους με τους παρακάτω τρόπους:"
11588
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
11589
msgid "From the properties dialog"
11590
msgstr "Από το διάλογο ιδιοτήτων"
11592
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
11593
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
11594
msgstr "Από τις <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στην πλευρική στήλη"
11596
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
11597
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
11598
msgstr "Προσθήκη σημειώσεων με χρήση του διαλόγου ιδιοτήτων"
11600
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
11602
msgstr "σημειώσεις"
11604
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
11605
msgid "adding to files and folders"
11606
msgstr "προσθήκη σε αρχεία και καταλόγους"
11608
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
11609
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
11611
"Για να προσθέσετε σημείωση σε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω "
11614
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
11615
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
11617
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέστε σημείωση."
11619
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
11621
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
11622
"guilabel> tabbed section, type the note."
11624
"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>. Στο τμήμα καρτέλας "
11625
"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel>, πληκτρολογείστε τη σημείωση."
11627
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
11629
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
11630
"emblem is added to the file or folder."
11632
"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
11633
"ιδιοτήτων. Ένα έμβλημα σημείωσης θα προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο."
11635
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
11637
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
11638
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
11639
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
11640
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
11642
"<indexterm><primary>σημειώσεις</primary><secondary>διαγραφή</secondary></"
11643
"indexterm><indexterm><primary>διαχειριστής αρχείων</"
11644
"primary><secondary>σημειώσεις</secondary><tertiary>διαγραφή</tertiary></"
11645
"indexterm> Για διαγραφής μιας σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο της σημείωσης "
11646
"από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>."
11648
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
11649
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
11650
msgstr "Προσθήκη σημείωσης με χρήση του Σημειώσεις στην πλευρική στήλη"
11652
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
11654
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
11656
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέσετε σημείωση "
11657
"στο πλαίσιο προβολής."
11659
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
11661
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
11662
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
11663
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
11665
"Επιλέξτε <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα στο "
11666
"πάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, "
11667
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</"
11668
"guimenuitem></menuchoice>."
11670
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
11672
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
11673
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
11674
"on this icon to display the note."
11676
"Πληκτρολογείστε τη σημείωση στην πλευρική στήλη. Ένα έμβλημα σημείωσης θα "
11677
"προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο στο πλαίσιο προβολής, και ένα εικονίδιο "
11678
"σημείωσης θα προστεθεί στην πλευτική στήλη. Μπορείτε να πατήσετε πάνω σε "
11679
"αυτό το εικονίδιο για να εμφανίσετε τη σημείωση."
11681
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
11683
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
11686
"Για τη διαγραφή σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο σημείωσης από το "
11687
"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στην πλευρική στήλη."
11689
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
11690
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
11691
msgstr "Χρήση σελιδοδεικτών για τις αγαπημένες σας τοποθεσίες"
11693
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
11695
msgstr "σελιδοδείκτες"
11697
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
11699
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
11700
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
11701
"frequently need to open."
11703
"Μπορείτε να διατηρήσετε μία λίστα με <firstterm>σελιδοδείκτες</firstterm> "
11704
"στο <application>Ναυτίλο</application>: φακέλους και άλλες τοποθεσίες που "
11705
"συχνά χρειάζεται να ανοίγετε."
11707
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
11708
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
11709
msgstr "Οι σελιδοδείκτες προβάλλονται στα παρακάτω σημεία:"
11711
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
11712
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
11713
msgstr "Στο μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> στον άνω πίνακα εφαρμογών."
11715
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
11716
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
11717
msgstr "Στο μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σε ένα παράθυρο φακέλου."
11719
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
11721
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
11722
"application> browser window."
11724
"Στο μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu> στο παράθυρο περιηγητή "
11725
"<application>Ναυτίλος</application>."
11727
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
11729
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
11730
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
11731
"one of your bookmarked locations."
11733
"Στην πλευρική στήλη στο <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο "
11734
"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>. Αυτό σας επιτρέπει να ανοίξετε "
11735
"στα γρήγορα ένα αρχείο που βρίσκεται σε μια τοποθεσία στους σελιδοδείκτες "
11738
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
11740
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
11741
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
11742
"save a file to a location you have in your bookmarks."
11744
"Στη λίστα των τοποθεσιών που χρησιμοποιείτε συχνά στο <link linkend="
11745
"\"filechooser-save\">διάλογο <guilabel>Save File</guilabel></link>. Αυτό σας "
11746
"επιτρέπει να αποθηκεύσετε στα γρήγορα ένα αρχείο σε μία τοποθεσία που έχετε "
11747
"στους σελιδοδείκτες σας."
11749
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
11750
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11752
"Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο που βρίσκεται στους σελιδοδείκτες σας, "
11753
"επιλέξτε το αντικείμενο από ένα μενού."
11755
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
11756
msgid "Adding a Bookmark"
11757
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
11759
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
11761
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
11762
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11763
"guimenuitem></menuchoice>."
11765
"Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη, ανοίξτε το φάκελο ή την τοποθεσία όπου "
11766
"επιθυμείτε να επισυνάψετε σελιδοδείκτη, και κατόπιν επιλέξτε "
11767
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</"
11768
"guimenuitem></menuchoice>."
11770
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
11772
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
11773
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11774
"guimenuitem></menuchoice>."
11776
"Αν χρησιμοποιείτε ένα παράθυρο περιηγητή <application>Ναυτίλος</"
11777
"application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</"
11778
"guimenu><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</guimenuitem></menuchoice>."
11780
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
11781
msgid "To Edit a Bookmark"
11782
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
11784
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
11785
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
11787
"Για να κάνετε επεξεργασία στους σελιδοδείκτες σας εκτελέστε τα παρακάτω "
11790
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
11792
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
11793
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11794
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
11795
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
11798
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία "
11799
"σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice>, ή σε ένα παράθυρο περιηγητή, "
11800
"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία "
11801
"σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
11802
"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>."
11804
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
11806
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
11807
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
11808
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11810
"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή πλευρά του διαλόγου "
11811
"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>. Επεξεργαστείτε τα στοιχεία "
11812
"για το σελιδοδείκτη στη δεξιά πλευρά του διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία "
11813
"σελιδοδεικτών</guilabel>, όπως παρακάτω:"
11815
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
11817
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
11820
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για τον καθορίσετε το όνομα που θα "
11821
"αναγνωρίζει το σελιδοδείκτη στα μενού."
11823
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
11824
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
11826
"Χρησιμοποιήστε αυτό πεδίο για να καθορίσετε την τοποθεσία του σελιδοδείκτη."
11828
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
11829
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
11830
msgstr "Φάκελοι στο σύστημά σας χρησιμοποιούν το URI <uri>file:///</uri>."
11832
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
11834
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
11835
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
11837
"Για διαγραφή ενός σελιδοδείκτη, επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή "
11838
"πλευρά του διαλόγου. Πιέστε <guilabel>Απομάκρυνση</guilabel>."
11840
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
11841
msgid "Using Trash"
11842
msgstr "Χρήση Απορριμάτων"
11844
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
11845
msgid "Trash icon, empty."
11846
msgstr "Εικονίδιο απορριμάτων, κενό."
11848
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
11850
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
11851
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
11852
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
11853
"remove the wrong file."
11855
"Τα Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος που διατηρεί αρχεία που δεν "
11856
"επιθυμείτε πλέον να έχετε. Αρχεία στα Απορρίμματα δε διαγράφονται οριστικά "
11857
"μέχρι να αδειάσετε τα απορρίμματα. Αυτή η διαδικασία δύο σταδίων χρειάζεται "
11858
"στην περίπτωση που αλλάξετε γνώμη, ή αν τυχαία διαγράψετε το λάθος αρχείο."
11860
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
11861
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
11863
"Μπορείτε να μετακινήσετε τα παρακάτω αντικείμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</"
11866
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
11870
#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
11871
msgid "Desktop objects"
11872
msgstr "Αντικείμενα επιφάνειας εργασίας"
11874
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
11876
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11877
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
11878
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
11879
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11881
"Αν χρειαστείτε να ανακτήσετε ένα αρχείο από τα <guilabel>Απορρίμματα</"
11882
"guilabel>, μπορείτε να εμφανίσετε το φάκελο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> "
11883
"και να μετακινήσετε το αρχείο έξω από αυτόν. Όταν αδειάσετε τα "
11884
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, τα περιεχόμενά του καταστρέφονται οριστικά."
11886
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11887
msgid "To Display Trash"
11888
msgstr "Προβολή των Απορριμάτων"
11890
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
11892
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11895
"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</guilabel> "
11896
"με τους ακόλουθους τρόπους:"
11898
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
11899
msgid "From a file browser window"
11900
msgstr "Με άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή"
11902
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
11904
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
11905
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11908
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</"
11909
"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</"
11910
"guilabel> θα εμφανιστούν στο παράθυρο."
11912
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11913
msgid "From a spatial window"
11914
msgstr "Με χωρικό παράθυρο"
11916
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11918
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
11919
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
11920
"displayed in the window."
11922
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</"
11923
"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</"
11924
"guilabel> θα εμφανιστούν στο παράθυρο."
11926
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
11927
msgid "From the desktop"
11928
msgstr "Από την επιφάνεια εργασίας"
11930
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
11931
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
11933
"Κάντε διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στην "
11934
"επιφάνεια εργασίας."
11936
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
11937
msgid "To Empty Trash"
11938
msgstr "Άδειασμα των Απορριμμάτων"
11940
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
11942
msgstr "άδειασμα απορριμάτων"
11944
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
11946
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11949
"Μπορείτε να αδειάσετε το περιεχόμενο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με "
11950
"τους ακόλουθους τρόπους:"
11952
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11954
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
11955
"guimenuitem></menuchoice>."
11957
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άδειασμα "
11958
"απορριμάτων</guimenuitem></menuchoice>."
11960
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
11962
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
11963
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
11965
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, και "
11966
"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άδειασμα Απορριμάτων</guimenuitem>."
11968
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
11970
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
11971
"trash only contains files you no longer need."
11973
"Όταν αδειάζετε τα απορρίματα, καταστρέφετε όλα τα αρχεία που βρίσκονται "
11974
"εκεί. Βεβαιωθείτε ότι τα απορρίματα περιέχουν μόνον αρχεία που δε χρειάζεστε "
11977
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
11978
msgid "Hidden Files"
11979
msgstr "Κρυφά αρχεία"
11981
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
11985
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
11989
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
11991
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
11992
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
11993
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
11994
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
11997
"Ως προεπιλογή, ο <application>Ναυτίλος</application> δεν εμφανίζει ορισμένα "
11998
"αρχεία συστήματος και αρχεία αντιγράφων ασφαλείας σε φακέλους. Με αυτό "
11999
"προστατεύει από τυχαίες τροποποιήσεις ή διαγραφή αυτών, τα οποία μπορούν να "
12000
"αχρηστεύσουν τη λειτουργία του συστήματός σας, και επίσης περιορίζει τη "
12001
"σύγχιση σε τοποθεσίες όπως ο προσωπικός σας φάκελος. Ο Ναυτίλος δεν "
12004
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
12005
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
12006
msgstr "Κρυμμένα αρχεία, των οποίων το όνομα αρχίζει με τελεία (.),"
12008
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
12009
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
12011
"Αρχεία αντιγράφου ασφαλείας, των οποίων το όνομα τελειώνει με περισπωμένη (~)"
12013
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
12015
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
12018
"Αρχεία που βρίσκονται σε κάποιο <filename>.κρυμμένο</filename> αρχείο "
12021
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
12023
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
12024
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
12025
"guimenuitem></menuchoice>."
12027
"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να προβάλλετε κρυφά αρχεία σε ένα συγκεκριμένο "
12028
"φάκελο επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
12029
"guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
12031
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
12033
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
12034
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
12036
"Για να ρυθμίσετε το <application>Ναυτίλο</application> να εμφανίζει πάντα τα "
12037
"κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
12039
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
12040
msgid "Hiding a File or Folder"
12041
msgstr "Απόκρυψη αρχείου ή φακέλου"
12043
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
12045
msgstr "δημιουργία"
12047
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
12049
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
12050
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
12051
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
12052
"its name to it, as in the example below:"
12054
"Για να αποκρύψετε ένα αρχείο ή φάκελο στο <application>Ναυτίλο</"
12055
"application>, μετονομάστε το αρχείο ώστε το όνομά του να αρχίζει με μία "
12056
"τελεία (.), ή δημιουργείστε ένα αρχείο κειμένου με το όνομα <filename>."
12057
"hidden</filename> στον ίδιο φάκελο, και προσθέστε το όνομα σε αυτό, όπως "
12058
"φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα:"
12060
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
12069
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
12071
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
12072
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
12073
"keycap></keycombo>."
12075
"Μπορεί να χρειαστεί να ανανεώσετε το σχετικό παράθυρο του "
12076
"<application>Ναυτίλου</application> για να παρατηρήσετε την αλλαγή: πιέστε "
12077
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
12079
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
12080
msgid "Item Properties"
12081
msgstr "Ιδιότητες αντικειμένου"
12083
#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
12088
#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
12089
msgid "file properties"
12090
msgstr "ιδιότητες αρχείου"
12092
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
12094
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
12095
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
12096
"can also do the following:"
12098
"Το παράθυρο <guilabel>Ιδιότητες αντικειμένου</guilabel> εμφανίζει "
12099
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με κάθε αρχείο, φάκελο, ή άλλο αντικείμενο "
12100
"στο διαχειριστή αρχείων. Με αυτό το παράθυρο, μπορείτε επίσης να κάνετε τα "
12103
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
12104
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
12106
"Αλλαγή εικονιδίου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-icon\"/"
12109
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
12111
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
12113
"Προσθήκη ή αφαίρεση εμβλημάτων για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend="
12114
"\"nautilus-emblems\"/>."
12116
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
12118
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
12121
"Αλλαγή στα UNIX δικαιώματα αρχείου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend="
12122
"\"nautilus-permissions\"/>."
12124
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
12126
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
12129
"Επιλογή της εφαρμογής που χρησιμοποιείται για να ανοίξει ένα αντικείμενο, "
12130
"και άλλεα του ίδιου τύπου."
12132
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
12133
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
12135
"Προσθήκη σημειώσεων σε ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-notes"
12138
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
12139
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
12141
"Για να ανοίξετε το παράθυρο ιδιοτήτων ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα "
12144
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
12146
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
12147
"select more than one item, the properties window will show the properties "
12148
"that are in common to all items."
12150
"Επιλέξτε το αντικείμενο του οποίου τις ιδιότητες επιθυμείτε να εξετάσετε ή "
12151
"να μεταβάλετε. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, το παράθυρο "
12152
"ιδιοτήτων θα εμφανίσει τις ιδιότητες που είναι κοινές σε όλα τα αντικείμενα."
12154
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
12155
msgid "Do one of the following:"
12156
msgstr "Ενεργείστε με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
12158
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
12160
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
12163
"Κάντε δεξί κλικ στο επιλεγμένο αντικείμενο και πιέστε "
12164
"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>."
12166
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
12167
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
12169
"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
12171
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
12172
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
12173
msgstr "Τροποποίηση της εμφάνισης αρχείων και φακέλων"
12175
#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
12176
msgid "modifying appearance of files and folders"
12177
msgstr "τροποποίηση εμφάνισης αρχείων και φακέλων"
12179
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
12181
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
12182
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
12183
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
12184
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
12185
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
12187
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> σας δίνει τη "
12188
"δυνατότητα να τροποποιήσετε την εμφάνιση των αρχείων και φακέλων σας με "
12189
"πολλούς τρόπους. Μπορείτε να προσαρμόσετε την εμφάνιση των αρχείων και "
12190
"φακέλων σας επισυνάπτοντας εμβλήματα ή παρασκήνια σε αυτά. Μπορείτε επίσης "
12191
"να αλλάξετε τη μορφή με την οποία ο <application>Ναυτίλος</application> σας "
12192
"τα παρουσιάζει. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τον τρόπο."
12194
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
12195
msgid "Icons and Emblems"
12196
msgstr "Εικονίδια και εμβλήματα"
12198
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
12199
#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
12203
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
12204
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
12205
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
12209
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
12211
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
12212
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
12213
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
12214
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
12215
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
12216
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
12217
"emblem to it, creating the following visual effect:"
12219
"Ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τα αρχεία και τους φακέλους σας ως "
12220
"εικονίδια. Εξαρτώμενο από τον τύπο του αρχείου το εικονίδιο μπορεί να είναι "
12221
"μία αντιπροσωπευτική εικόνα του τύπου αρχείου, μία μικρή εικόνα επισκόπησης "
12222
"ή προεπισκόπησης παρουσιάζοντας τα περιεχόμενα αρχείου. Μπορείτε επίσης να "
12223
"προσθέσετε εμβλήματα στα εικονίδια αρχείου ή φακέλου σας. Τέτοια εμβλήματα "
12224
"εμφανίζονται μαζί με το εικονίδιο του αρχείου και παρέχει ένα επιπρόσθετο "
12225
"μέσο διαχείρισης των αρχείων σας. Για παράδειγμα μπορείτε να σημειώσετε ένα "
12226
"αρχείο ως σημαντικό προσθέτοντάς του ένα έμβλημα <guilabel>Σημαντικό</"
12227
"guilabel> σε αυτό, δημιουργώντας το παρακάτω οπτικό εφέ:"
12229
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
12230
msgid "File icon with Important emblem."
12231
msgstr "Εικονίδιο αρχείου με σημαντικό έμβλημα."
12233
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
12235
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
12236
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
12237
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
12239
"Σημειώστε πως το αρχείο στα αριστερά ξεχωρίζει από το αρχείο στα δεξιά με "
12240
"την προσθήκη του εμβλήματος <guilabel>Σημαντικό (!)</guilabel> στο εικονίδιό "
12241
"του. Δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> για περισσότερες "
12242
"λεπτομέρειες πάνω στην προσθήκη εμβλημάτων."
12244
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
12246
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
12249
"Ο διαχειριστής αρχείων εφαρμόζει αυτόματα εμβλήματα για τους παρακάτω τύπους "
12252
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
12253
msgid "Symbolic links"
12254
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
12256
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
12258
"Items for which you have the following permissions:"
12259
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
12262
"Αντικείμενα για τα οποία έχετε τα ακόλουθα δικαιώματα: "
12263
"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>και εμβλήματα</"
12264
"secondary></indexterm>"
12266
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
12267
msgid "No read permission"
12268
msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα ανάγνωσης"
12270
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
12271
msgid "No write permission"
12272
msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα εγγραφής/διαγραφής"
12274
#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
12275
msgid "The following table shows the default emblems:"
12276
msgstr "Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τα προεπιλεγμένα εμβλήματα:"
12278
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
12279
msgid "Default Emblem"
12280
msgstr "Προεπιλεγμένο έμβλημα"
12282
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
12283
msgid "Symbolic link emblem."
12284
msgstr "Έμβλημα συμβολικού δεσμού."
12286
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
12288
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
12289
"secondary></indexterm>Symbolic link"
12291
"<indexterm><primary>συμβολικοί δεσμοί</primary><secondary>και εμβλήματα</"
12292
"secondary></indexterm>Συμβολικός δεσμός"
12294
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
12295
msgid "No write permission emblem."
12296
msgstr "Έμβλημα μη παροχής δικαιώματος εγγραφής/διαγραφής."
12298
#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
12299
msgid "No read permission emblem."
12300
msgstr "Έμβλημα μη παροχής δικαιώματος ανάγνωσης."
12302
#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
12303
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
12304
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου για αρχείο ή φάκελο"
12306
#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
12310
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
12312
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
12315
"Για να μεταβάλετε το εικονίδιο που αναπαριστά ένα ατομικό αρχείο ή φάκελο, "
12316
"ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
12318
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
12319
msgid "Select the file or folder that you want to change."
12320
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μεταβάλετε."
12322
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
12324
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
12325
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
12326
"dialog is displayed."
12328
"Στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Βασικό</guilabel>, πατήστε στο τρέχον "
12329
"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
12330
"<guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη</guilabel>."
12332
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
12334
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
12335
"represent the file or folder."
12337
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη</"
12338
"guilabel> για να επιλέξετε το εικονίδιο που θα αναπαραστήσει το αρχείο ή το "
12341
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
12343
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
12344
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
12345
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
12346
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
12347
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
12349
"Για να επαναφέρετε ένα εικονίδιο από προσαρμοσμένο στο προεπιλεγμένο, "
12350
"επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, και κατόπιν "
12351
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
12352
"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εικονίδιο</"
12353
"guibutton>, στο διάλογο <guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη </"
12354
"guilabel> πατήστε <guibutton>Επαναφορά</guibutton>."
12356
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
12357
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
12358
msgstr "Προσθήκη εμβλήματος σε αρχείο ή φάκελο"
12360
#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
12361
msgid "adding to file"
12362
msgstr "προσθήκη σε αρχείο"
12364
#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
12365
msgid "adding to folder"
12366
msgstr "προσθήκη σε φάκελο"
12368
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
12369
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
12371
"Για να προσθέστε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο ακολουθήστε τα επόμενα "
12374
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
12375
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
12376
msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να προσθέσετε έμβλημα."
12378
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
12380
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
12381
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
12382
"item is displayed."
12384
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε "
12385
"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Θα εμφανιστεί το <link linkend="
12386
"\"nautilus-properties\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> για το αντικείμενο."
12388
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
12390
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
12391
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
12393
"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel> για να εμφανίσετε την "
12394
"καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel>."
12396
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
12397
msgid "Select the emblem to add to the item."
12398
msgstr "Επιλέξτε το έμβλημα που επιθυμείτε να προστεθεί στο αντικείμενο."
12400
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
12402
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
12403
"the emblem side pane."
12405
"Σε παράθυρα περιήγησης μπορείτε επίσης να προσθέσετε εμβλήματα σε "
12406
"αντικείμενα σέρνοντάς τα από την πλευρική στήλη."
12408
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
12409
msgid "Creating a New Emblem"
12410
msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος"
12412
#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
12413
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
12414
msgstr "Για να δημιουργήσετε νέο έμβλημα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
12416
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
12418
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12419
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
12421
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια "
12422
"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>."
12424
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
12426
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
12427
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
12428
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
12430
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εμβλήματα</guibutton>, και κατόπιν πατήστε το "
12431
"κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου εμβλήματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας "
12432
"διάλογος <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>."
12434
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
12436
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
12438
"Πληκτρολογείστε ένα όνομα για το έμβλημα στο πεδίο κειμένου <guilabel>Λέξη "
12439
"κλειδί</guilabel>."
12441
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
12443
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
12444
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
12445
"<guibutton>OK</guibutton>."
12447
"Πατήστε το κουμπί <guilabel>Εικόνα</guilabel>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος, "
12448
"επιλέξτε <guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν επιλέξετε ένα έμβλημα, "
12449
"πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
12451
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
12453
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
12454
"guilabel> dialog."
12456
"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> στο διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέου "
12457
"εμβλήματος</guilabel>."
12459
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
12460
msgid "Changing Backgrounds"
12461
msgstr "Τροποποίηση παρασκηνίου"
12463
#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
12464
msgid "changing backgrounds"
12465
msgstr "τροποποίηση παρασκηνίων"
12467
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
12468
msgid "backgrounds"
12469
msgstr "παρασκήνια"
12471
#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
12472
msgid "changing screen component"
12473
msgstr "τροποποίηση στοιχείων οθόνης"
12475
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
12477
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
12478
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
12479
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
12480
"file browser, and on panels."
12482
"Ο διαχειριστής αρχείων περιέχει μοτίβα παρασκηνίου και εμβλήματα που "
12483
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε την εμφάνιση των φακέλων σας. Τα "
12484
"μοτίβα παρασκηνίου και τα εμβλήματα μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν στην "
12485
"επιφάνεια εργασίας, στους φακέλους και σε μερικά πλευρικά πλαίσια στο "
12486
"διαχειριστή αρχείων, και στους πίνακες εφαρμογών."
12488
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
12490
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
12493
"Για να τροποποιήσετε το παρασκήνιο ενός παραθύρου, πλαισίου ή πίνακα "
12494
"εφαρμογών, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
12496
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
12498
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12499
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
12500
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
12502
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια "
12503
"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice> σε οποιοδήποτε παράθυρο του "
12504
"διαχειριστή αρχείων. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Παρασκήνια και "
12505
"εμβλήματα</guilabel>."
12507
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
12509
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
12510
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
12513
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μοτίβα</guibutton> ή το κουμπί "
12514
"<guibutton>Χρώματα</guibutton> για να δείτε μια λίστα με μοτίβα ή χρώματα "
12515
"παρασκηνίου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε."
12517
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
12519
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
12520
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
12521
"entry to the desired window, pane, or panel."
12523
"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο, σύρετε ένα μοτίβο ή ένα χρώμα στο παράθυρο, "
12524
"πλαίσιο ή πίνακα εφαρμογών που θέλετε. Για να επαναφέρετε το παρασκήνιο, "
12525
"σύρετε την καταχώρηση <guilabel>Επαναφορά</guilabel> στο παράθυρο, πλαίσιο ή "
12526
"πίνακα εφαρμογών που θέλετε."
12528
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
12530
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
12531
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
12532
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
12533
"color as the background for all folders."
12535
"Μπορείτε να ορίσετε το παρασκήνιο όλων των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων "
12536
"σύροντας ένα μοτίβο ή χρώμα με το δεξί ή το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. "
12537
"Όταν αφήσετε το σύρσιμο, θα δείτε ένα αναδυόμενο μενού με την επιλογή να "
12538
"ορίσετε το μοτίβο ή το χρώμα ως παρασκήνιο για όλους τους φακέλους."
12540
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
12542
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
12543
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
12544
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
12545
"image file will appear in the list of patterns you can use."
12547
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο μοτίβο στη λίστα πατώντας το κουμπί "
12548
"<guibutton>Προσθήκη νέου μοτίβου</guibutton> όταν είναι επιλεγμένα τα "
12549
"μοτίβα. Εντοπίστε μια εικόνα στον επιλογέα αρχείων και πατήστε το "
12550
"<guibutton>Άνοιγμα</guibutton>. Το αρχείο εικόνας θα εμφανιστεί στη λίστα με "
12551
"μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε."
12553
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
12555
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
12556
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
12557
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
12558
"appear in the list of colors you can use."
12560
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο χρώμα στη λίστα πατώντας το κουμπί "
12561
"<guibutton>Προσθήκη νέου χρώματος</guibutton> όταν είναι επιλεγμένα τα "
12562
"χρώματα. Επιλέξτε ένα χρώμα από το διάλογο επιλογής χρώματος και πατήστε "
12563
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το χρώμα θα εμφανιστεί στη λίστα με τα "
12564
"χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε."
12566
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
12567
msgid "Using Removable Media"
12568
msgstr "Χρήση αφαιρούμενων μέσων"
12570
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary)
12571
#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary)
12572
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
12573
msgid "removable media"
12574
msgstr "αφαιρούμενα μέσα"
12576
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
12578
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
12579
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
12580
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
12581
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
12582
"configure these actions for different media formats."
12584
"Ο διαχειριστής αρχείων μπορεί να ξεκινά διάφορες ενέργειες όταν εμφανίζονται "
12585
"αφαιρούμενα μέσα, όπως να τα προσαρτεί, να ανοίγει ένα παράθυρο διαχειριστή "
12586
"αρχείων εμφανίζοντας τα περιεχόμενά τους, ή να εκτελεί μια κατάλληλη "
12587
"εφαρμογή που μπορεί να τα διαχειριστεί (για παράδειγμα ένα πρόγραμμα "
12588
"αναπαραγωγής μουσικής για ένα CD μουσικής). Δείτε το <xref linkend="
12589
"\"gosnautilus-61\"/> για τον τρόπο που θα ρυθμίσετε αυτές τις ενέργειες για "
12590
"διαφορετικούς τύπους μέσων."
12592
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
12593
msgid "To Mount Media"
12594
msgstr "Προσάρτηση μέσων"
12596
#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
12598
msgstr "προσάρτηση"
12600
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
12602
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
12603
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
12604
"media is attached as a subdirectory to your file system."
12606
"Η <firstterm>προσάρτηση</firstterm> μέσων είναι η προετοιμασία του "
12607
"συστήματος αρχείων για την πρόσβασή τους. Όταν προσαρτείτε μέσα, το σύστημα "
12608
"αρχείων των μέσων συνδέεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων."
12610
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
12612
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
12613
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
12614
"system is configured to mount the device automatically when media is "
12617
"Για να προσαρτήσετε μέσα, εισάγετε το μέσο στην κατάλληλη συσκευή. Ένα "
12618
"αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας. Το "
12619
"αντικείμενο προστίθεται μόνον αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να "
12620
"προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα όταν εντοπιστεί το μέσο."
12622
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
12624
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
12625
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
12626
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
12627
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
12628
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
12629
"icon that represents the media is added to the desktop."
12631
"Αν το σύστημά σας δεν είναι διαμορφωμένο να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα, "
12632
"θα πρέπει να προσαρτήσετε τη συσκευή χειρωνακτικά. Κάντε διπλό κλικ στο "
12633
"εικονίδιο <guilabel>Υπολογιστής</guilabel> στην επιφάνεια εργασίας. Θα "
12634
"εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Υπολογιστής</guilabel>. Κάντε διπλό κλικ στο "
12635
"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο. Για παράδειγμα, για την προσάρτηση μιας "
12636
"δισκέτας, κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Δισκέτα</guilabel>. Ένα "
12637
"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας."
12639
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
12640
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
12642
"Δε μπορείτε να αλλάξετε το όνομα του εικονιδίου του αφαιρούμενου μέσου."
12644
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
12645
msgid "To Display Media Contents"
12646
msgstr "Προβολή των περιεχομένων μέσων"
12648
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
12649
msgid "displaying media contents"
12650
msgstr "προβολή περιεχομένων των μέσων"
12652
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
12653
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
12655
"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα μέσων με έναν από τους ακόλουθους "
12658
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
12659
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
12661
"Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια "
12664
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
12666
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
12667
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
12669
"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια "
12670
"εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem>."
12672
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
12674
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
12675
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
12677
"Ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα των μέσων. Για "
12678
"επαναφόρτωση της οθόνης, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</"
12681
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
12682
msgid "To Display Media Properties"
12683
msgstr "Προβολή ιδιοτήτων των μέσων"
12685
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
12686
msgid "displaying media properties"
12687
msgstr "προβολή ιδιοτήτων των μέσων"
12689
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
12691
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
12692
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
12693
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
12695
"Για την εμφάνιση των ιδιοτήτων των αφαιρούμενων μέσων, κάντε δεξί κλικ στο "
12696
"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν "
12697
"επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Ένας διάλογος θα εμφανίσει "
12698
"τις ιδιότητες του μέσου."
12700
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
12701
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
12703
"Για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</"
12706
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
12707
msgid "To Eject Media"
12708
msgstr "Εξαγωγή μέσου"
12710
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
12714
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
12716
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
12717
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
12718
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
12719
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
12720
"eject the media manually."
12722
"Για να εξάγετε ένα μέσο, κάντε δεξί κλικ πάνω στο εικονίδιο του μέσου στην "
12723
"επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Εξαγωγή τόμου</"
12724
"guimenuitem>. Αν ο οδηγός για το μέσο είναι μηχανοποιημένος οδηγός, το μέσο "
12725
"εξάγεται από τον οδηγό. Αν ο οδηγός για το μέσο δεν είναι μηχανοποιημένος, "
12726
"περιμένετε μέχρι το εικονίδιο της επιφάνειας εργασίας για το μέσο να "
12727
"εξαφανιστεί, και κατόπιν εξάγετε το μέσο χειρωνακτικά."
12729
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
12731
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
12732
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
12733
"drive, perform the following steps:"
12735
"Δε μπορείτε να εξάγετε μέσα από ένα μηχανοποιημένο οδηγό όταν το μέσο είναι "
12736
"προσαρτημένο. Για να εξάγετε το μέσο, πρώτα αποπροσαρτήστε το μέσο. Για "
12737
"παράδειγμα, για να αφαιρέσετε έναν οδηγό USB flash, εκτελέστε τα παρακάτω "
12740
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
12742
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
12743
"and any other windows that access the USB drive."
12745
"Κλείστε όλα τα παράθυρα του διαχειριστή αρχείων, του "
12746
"<application>Τερματικού</application> και κάθε άλλο παράθυρο που έχει "
12747
"πρόσβαση στον οδηγό USB."
12749
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
12751
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
12752
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
12755
"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά τον οδηγό στην επιφάνεια "
12756
"εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποπροσάρτηση τόμου</"
12757
"guimenuitem>. Το εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας για τον οδηγό θα "
12760
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
12761
msgid "Remove the USB flash drive."
12762
msgstr "Εξάγετε τον οδηγό USB flash."
12764
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
12766
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
12767
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
12768
"first you might lose data."
12770
"Θα πρέπει να αποπροσαρτήσετε αφαιρούμενα μέσα πριν τα εξάγετε. Μην εξάγετε "
12771
"έναν οδηγό USB flash πριν να τον αποπροσαρτήσετε. Αν δεν αποπροσαρτήσετε το "
12772
"μέσο πρώτα υπάρχει κίνδυνος να χάσετε δεδομένα."
12774
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
12775
msgid "Writing CDs or DVDs"
12776
msgstr "Εγγραφή σε CD ή DVD"
12778
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
12779
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
12780
msgid "writing CDs"
12781
msgstr "εγγραφή CD"
12783
#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
12784
msgid "CDs, writing"
12785
msgstr "CD, εγγραφή"
12787
#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
12788
msgid "burning CDs"
12789
msgstr "εγγραφή CD"
12791
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
12793
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
12794
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
12796
"Η εγγραφή σε CD ή DVD μπορεί να είναι χρήσιμη για να κρατάτε αντίγραφα "
12797
"ασφαλείας των σημαντικών εγγράφων σας. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, ο "
12798
"υπολογιστής σας θα πρέπει να διαθέτει κάποια συσκευή εγγραφής CD ή DVD."
12800
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
12802
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12803
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12804
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
12805
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
12806
"computer is able to write discs."
12808
"Ένας απλός τρόπος για να ελέγξετε τι είδος οδηγού CD ή DVD διαθέτει ο "
12809
"υπολογιστής σας είναι να επιλέξετε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
12810
"guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή "
12811
"μενού στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Αν το εικονίδιο για τον οδηγό CD έχει "
12812
"όρους σαν \"CD-RW\" ή \"DVD(+-)R\" στον τίτλο του, τότε ο υπολογιστής σας "
12813
"έχει δυνατότητα εγγραφής δίσκων."
12815
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
12817
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
12818
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
12819
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
12820
"place in this special folder) to a CD or DVD."
12822
"Μπορείτε να ξεκινήσετε επιλέγοντας αρχεία για εγγραφή σε ένα δίσκο "
12823
"οποιαδήποτε στιγμή. Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει έναν ειδικό φάκελο για "
12824
"αρχεία και φακέλους που επιθυμείτε να γράψετε σε ένα CD ή DVD. Από εκεί "
12825
"μπορείτε εύκολα να κάνετε εγγραφή όλων των περιεχομένων (τα οποία "
12826
"τοποθετείτε σε αυτόν τον ειδικό φάκελο) σε ένα CD ή DVD."
12828
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
12829
msgid "Creating Data Discs"
12830
msgstr "Εγγραφή δίσκων με δεδομένα"
12832
#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
12833
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
12834
msgstr "Για εγγραφή ενός CD ή DVD, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
12836
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
12838
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
12839
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
12840
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
12842
"Ανοίξτε το <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenu>Εργαλεία "
12843
"συστήματος</guimenu><guimenuitem>Δημιουργός CD/DVD</guimenuitem></"
12844
"menuchoice>. Ο διαχειριστής αρχείων ανοίγει το φάκελου του Δημιουργού CD/DVD."
12846
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
12848
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
12849
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12851
"Σε ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων, o <guimenuitem>Δημιουργός CD/DVD</"
12852
"guimenuitem> βρίσκεται στο μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>."
12854
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
12856
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
12859
"Σύρετε τα αρχεία και τους φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε CD ή DVD "
12860
"στο φάκελο Δημιουργού CD/DVD."
12862
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
12864
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
12866
"Εισάγετε ένα εγγράψιμο CD ή DVD στον οδηγό εγγραφής CD/DVD του συστήματός "
12869
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
12871
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12872
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
12873
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
12876
"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή στο δίσκο</guibutton>, ή επιλέξτε "
12877
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εγγραφή στο δίσκο</"
12878
"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Εγγραφή στο "
12879
"δίσκο</guilabel>."
12881
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
12883
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
12884
"write the CD, as follows:"
12886
"Χρησιμοποείστε το διάλογο <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel> για να "
12887
"καθορίσετε πως επιθυμείτε να κάνετε εγγραφή σε CD, όπως ακολουθεί:"
12889
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
12890
msgid "Write disc to"
12891
msgstr "Εγγραφή δίσκου σε:"
12893
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
12895
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
12896
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
12897
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
12898
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
12900
"Επιλέξτε τη συσκευή στην οποία θέλετε να γράψετε το CD από την αναδιπλούμενη "
12901
"λίστα. Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο εικόνας σε CD, επιλέξτε την επιλογή "
12902
"<guilabel>Αρχείο εικόνας</guilabel>. Ένα αρχείο εικόνας CD είναι ένα "
12903
"κανονικό αρχείο που περιέχει όλα τα δεδομένα στην ίδια μορφή όπως σε ένα CD, "
12904
"και το οποίο μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD αργότερα."
12906
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
12908
msgstr "Όνομα δίσκου"
12910
#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
12911
msgid "Type a name for the CD in the text box."
12912
msgstr "Πληκτρολογείστε το όνομα για το CD στο πεδίο κειμένου."
12914
#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
12916
msgstr "Μέγεθος δεδομένων"
12918
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
12920
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
12923
"Εμφανίζει το μέγεθος των δεδομένων προς εγγραφή στο δίσκο. Ο κενός δίσκος "
12924
"πρέπει να έχει τουλάχιστον αυτή τη χωρητικότητα."
12926
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
12927
msgid "Write speed"
12928
msgstr "Ταχύτητα εγγραφής"
12930
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
12932
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
12934
"Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επιθυμείτε να εγγράψετε το CD από την "
12935
"αναδιπλούμενη λίστα."
12937
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
12938
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
12939
msgstr "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή</guibutton>."
12941
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
12943
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
12944
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
12945
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
12946
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
12947
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
12949
"Αν επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Εικόνα αρχείου</guilabel> από την "
12950
"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Στόχος εγγραφής σε</guilabel>, θα εμφανιστεί "
12951
"ένας διάλογος <guilabel>Επιλογή ονόματος αρχείου από εικόνα δίσκου</"
12952
"guilabel>. Ως προεπιλογή, αρχεία εικόνας δίσκου διαθέτουν επέκταση αρχείου "
12953
"<filename>.iso</filename>."
12955
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
12957
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
12958
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
12959
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
12962
"Εμφανίζεται ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή δίσκου</guilabel>. Αυτή η "
12963
"διαδικασία διαρκεί κάποιο χρονικό διάστημα. Όταν ο δίσκος έχει εγγραφεί ή "
12964
"όταν το αρχείο εικόνας δίσκου έχει δημιουργηθεί, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα "
12965
"στο διάλογο για να ειδοποιήσει ότι η διαδικασία ολοκληρώθηκε."
12967
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
12969
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
12970
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12972
"Μπορείτε να καθορίσετε το φάκελο Δημιουργού CD/DVD για αυτόματο άνοιγμα όταν "
12973
"εισάγετε έναν κενό δίσκο. Δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12975
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
12977
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
12978
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
12979
"filesystem extensions are used."
12981
"Το σύστημα αρχείων εγγεγραμμένο στο CD θα είναι αναγνώσιμο με μεγάλα ονόματα "
12982
"σε όλα τα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα. Χρησιμοποιούνται οι επεκτάσεις "
12983
"συστήματος αρχείων Joliet και Rock Ridge."
12985
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
12986
msgid "Copying CDs or DVDs"
12987
msgstr "Αντιγραφή CD ή DVD"
12989
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
12991
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
12992
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
12994
"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός CD ή DVD, σε ένα άλλο δίσκο ή "
12995
"σε ένα άλλο αρχείο εικόνας αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας. Για τη "
12996
"δημιουργία αντιγράφου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
12998
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
12999
msgid "Insert the disc you want to copy."
13000
msgstr "Εισάγετε το δίσκο που θέλετε να αντιγράψετε."
13002
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
13004
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
13005
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
13007
"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</"
13008
"guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών."
13010
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
13012
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
13014
"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο CD, και επιλέξτε <guimenuitem>Αντιγραφή "
13015
"δίσκου</guimenuitem>."
13017
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
13018
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
13019
msgstr "Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel>"
13021
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
13023
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
13024
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
13025
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
13027
"Αν έχετε μόνο έναν οδηγό με δυνατότητες εγγραφής, η διαδικασία αρχικά θα "
13028
"δημιουργήσει ένα αρχείο εικόνας δίσκου στον υπολογιστή σας. Στη συνέχεια θα "
13029
"αποβάλει τον αυθεντικό δίσκο, και θα σας ζητήσει να τον αλλάξετε με έναν "
13030
"κενό δίσκο στον οποίο θα εγγράψει το αντίγραφο."
13032
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
13034
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
13035
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
13036
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
13038
"Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε περισσότερα από ένα αντίγραφα, επιλέξτε την "
13039
"επιλογή αρχείου εικόνας στο <guilabel>Εγγραφή στο δίσκο</guilabel> και "
13040
"κατόπιν εγγράψτε την εικόνα δίσκου: δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-"
13043
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
13044
msgid "Creating a Disc from an Image File"
13045
msgstr "Δημιουργία δίσκου από αρχείο εικόνας"
13047
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
13049
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
13050
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
13051
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
13052
"extension and are sometimes called iso files."
13054
"Μπορείτε να εγγράψετε μία εικόνα δίσκου σε CD ή DVD. Για παράδειγμα, "
13055
"μπορείτε να έχετε κάνει λήψη μιας εικόνας δίσκου από το διαδίκτυο, ή "
13056
"νωρίτερα να έχετε δημιουργήσει μία από μόνοι σας. Οι εικόνες δίσκου συνήθως "
13057
"έχουν επέκταση αρχείου <filename>.iso</filename> και μερικές φορές "
13058
"αποκαλούνται ως αρχεία iso."
13060
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
13062
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
13063
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
13065
"Για εγγραφή μιας εικόνας δίσκου, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο εικόνας, και "
13066
"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Εγγραφή στο δίσκο</guimenuitem> από το "
13067
"αναδυόμενο μενού."
13069
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
13070
msgid "Navigating Remote Servers"
13071
msgstr "Περιήγηση σε απομακρυσμένους εξυπηρετητές"
13073
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
13075
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
13076
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
13077
"servers and SSH servers."
13079
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει ένα "
13080
"ολοκληρωμένο σημείο πρόσβασης για τα αρχεία, τις εφαρμογές, τις τοποθεσίες "
13081
"FTP, κοινούς πόρους Windows, διακομιστές WebDav και SSH σας."
13083
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
13084
msgid "To Access a remote server"
13085
msgstr "Πρόσπέλαση σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή"
13087
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
13088
#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
13092
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
13094
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
13095
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
13097
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση σε "
13098
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή, είτε αυτός είναι μία τοποθεσία FTP, ένας κοινός "
13099
"πόρος Windows, ένας διακομιστής WebDav είτε ένας διακομιστής SSH."
13101
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
13103
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
13104
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
13105
"also access this dialog from the menubar by choosing "
13106
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
13107
"guimenuitem></menuchoice>."
13109
"Για πρόσβαση σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, επιλέξτε "
13110
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</"
13111
"guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να φθάσετε σε αυτόν το διάλογο "
13112
"από τη γραμμή μενού επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
13113
"guimenu><guimenuitem>Σύνδεση στον εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>."
13115
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
13117
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
13118
"enter the server address."
13120
"Για να συνδεθείτε σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, ξεκινήστε επιλέγοντας "
13121
"τον τύπο υπηρεσίας, και κατόπιν εισάγετε τη διεύθυνση του εξυπηρετητή."
13123
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
13125
"If required by your server, you may provide the following optional "
13128
"Αν απαιτείται από τον εξυπηρετητή σας, μπορεί να χρειαστεί να παρέχετε τις "
13129
"παρακάτω προαιρετικές πληροφορίες:"
13131
#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
13135
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
13137
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
13138
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
13140
"Θύρα σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν "
13141
"είναι απαραίτητο να αλλάξετε την προεπιλεγμένη θύρα, διαφορετικά θα πρέπει "
13142
"να παραμείνει κενή."
13144
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
13148
#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
13149
msgid "Folder to open upon connecting to server."
13150
msgstr "Φάκελος προς άνοιγμα μετά την επίτευξη σύνδεσης στο διακομιστή."
13152
#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
13154
msgstr "Όνομα χρήστη"
13156
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
13158
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
13159
"supplied with the connection information if needed. The user name "
13160
"information is not appropriate for a public FTP connection."
13162
"Το όνομα χρήστη του λογαριασμού που πρόκειται να συνδεθεί στον εξυπηρετητή. "
13163
"Αυτό θα πρέπει να δοθεί μαζί με τις πληροφορίες σύνδεσης αν απαιτείται. Η "
13164
"πληροφορία ονόματος χρήστη δεν είναι κατάλληλη για μία σύνδεση δημόσιου FTP."
13166
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
13167
msgid "Name to use for connection"
13168
msgstr "Όνομα για χρήση σε αυτή τη σύνδεση"
13170
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
13172
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
13173
msgstr "Η ανάδειξη της σύνδεσης όπως θα εμφανίζεται στο διαχειριστή αρχείων."
13175
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
13177
msgstr "Κοινόχρηστο"
13179
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
13181
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
13183
"Όνομα των επιθυμητών κοινών πόρων windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο σε "
13184
"κοινούς πόρους Windows."
13186
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
13187
msgid "Domain name"
13188
msgstr "Όνομα τομέα"
13190
#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
13191
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
13192
msgstr "Τομέας Windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο για κοινούς πόρους Windows."
13194
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
13196
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
13197
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
13198
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
13200
"Αν η πληροφορία του εξυπηρετητή παρέχεται σε μορφή URI, ή απαιτείτε μία "
13201
"εξειδικευμένη σύνδεση, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Προσαρμοσμένη "
13202
"τοποθεσία</guimenuitem></menuchoice> ως τύπο υπηρεσίας."
13204
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
13206
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
13207
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
13208
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
13210
"Όταν έχετε συμπληρώσει την πληροφορία, πατήστε το κουμπί <guibutton>Σύνδεση</"
13211
"guibutton>. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, τα περιεχόμενα της τοποθεσίας θα "
13212
"εμφανιστούν και μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αρχεία προς και από τον "
13213
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή."
13215
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
13216
msgid "To Access Network Places"
13217
msgstr "Πρόσβαση σε τοποθεσίες δικτύου"
13219
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
13220
#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
13221
msgid "network places"
13222
msgstr "τοποθεσίες δικτύου"
13224
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
13226
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
13227
"file manager to access the network places."
13229
"Αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να έχει πρόσβαση σε ένα δίκτυο, "
13230
"μπορείτε να χρησιμοποιείτε το διαχειριστή αρχείων για να αποκτάτε πρόσβαση "
13231
"σε δικτυακές τοποθεσίες."
13233
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
13235
"To access network places, open the file manager and choose "
13236
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
13237
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
13238
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
13240
"Για πρόσβαση τοποθεσιών δικτύου, ανοίξτε το διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε "
13241
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Εξυπηρετητές δικτύου</"
13242
"guimenuitem></menuchoice>. Θα ανοίξει ένα παράθυρο που εμφανίζει τις "
13243
"τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να έχετε πρόσβαση. Κάντε διπλό κλικ "
13244
"στο δίκτυο που επιθυμείτε να συνδεθείτε."
13246
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
13248
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
13249
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
13250
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
13251
"displayed in the file manager window."
13253
"<indexterm><primary>εξυπηρετητές NFS</primary><see>δίκτυο Unix</see></"
13254
"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους UNIX, κάντε διπλό κλικ στο "
13255
"αντικείμενο <guilabel>Δίκτυο Unix (NFS) </guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα "
13256
"κοινών πόρων UNIX διαθέσιμων προς χρήση στο παράθυρο του διαχειριστή αρχείων."
13258
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
13260
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
13261
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
13262
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
13263
"you is displayed in the file manager window."
13265
"<indexterm><primary>εξυπηρετητές Samba</primary><see>δίκτυο Windows</see></"
13266
"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους Windows, κάντε διπλό κλικ στο "
13267
"αντικείμενο <guilabel>Δίκτυο Windows (SMB)</guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα "
13268
"με κοινούς πόρους Windows διαθέσιμοι προς χρήση στο παράθυρο διαχειριστή "
13271
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
13272
msgid "Accessing Special URI Locations"
13273
msgstr "Πρόσβαση ειδικών τοποθεσιών URI"
13275
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
13276
#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
13277
msgid "special URI locations"
13278
msgstr "ειδικές τοποθεσίες URI"
13280
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
13281
msgid "URI, special"
13282
msgstr "URI, ειδικό"
13284
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
13286
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
13287
"particular functions from the file manager."
13289
"Ο Ναυτίλος διαθέτει ορισμένες ειδικές τοποθεσίες URI που σας επιτρέπουν να "
13290
"έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων."
13292
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
13294
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
13295
"accessing the function or location exists."
13297
"Αυτά προορίζονται για προχωρημένους χρήστες. Στις περισσότερες περιπτώσεις, "
13298
"υπάρχει μία ευκολότερη μέθοδος πρόσβασης στη λειτουργία ή την τοποθεσία."
13300
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
13302
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
13303
"you can use with the file manager."
13305
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> παρουσιάζει τις ειδικές τοποθεσίες "
13306
"URI που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε με το διαχειριστή αρχείων."
13308
# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
13309
#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
13310
msgid "Special URI Locations"
13311
msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI"
13313
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
13314
# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-##
13315
# #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
13316
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
13317
#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
13318
msgid "URI Location"
13319
msgstr "Τοποθεσία URI"
13321
#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
13325
#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
13327
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
13328
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
13329
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
13331
"Αυτή είναι μία ειδική τοποθεσία όπου μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία και "
13332
"φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε ένα CD. Από εδώ μπορείτε να "
13333
"εγγράψετε τα περιεχόμενα της τοποθεσίας εύκολα σε ένα CD. Δείτε επίσης <xref "
13334
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
13337
#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
13338
msgid "network:///"
13339
msgstr "network:///"
13341
#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
13343
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
13344
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
13345
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
13346
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
13347
"accessnetwork\"/>."
13349
"Παρουσιάζει τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να συνδεθείτε, αν το "
13350
"σύστημά σας είναι διαμορφωμένο για πρόσβαση σε τοποθεσίες σε δίκτυο. Για "
13351
"πρόσβαση σε τοποθεσία δικτύου, κάντε διπλό κλικ στην τοποθεσία δικτύου. "
13352
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το URI για να προσθέσετε δικτυακές "
13353
"τοποθεσίες στο σύστημά σας. Δείτε επίσης <xref linkend=\"nautilus-"
13354
"accessnetwork\"/>."
13356
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
13357
msgid "Nautilus Preferences"
13358
msgstr "Προτιμήσεις Ναυτίλου"
13360
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
13361
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
13362
msgid "customizing"
13363
msgstr "προσαρμογή"
13365
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
13366
#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
13367
#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
13368
msgid "preferences"
13369
msgstr "προτιμήσεις"
13371
#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
13372
msgid "preferences, file manager"
13373
msgstr "προτιμήσεις, διαχειριστής αρχείων"
13375
#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
13376
msgid "file manager preferences"
13377
msgstr "προτιμήσεις διαχειριστή αρχείων"
13379
#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
13381
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
13382
"the file manager to suit your requirements and preferences."
13384
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</"
13385
"guilabel> για να προσαρμόσετε το διαχειριστή αρχείων να ικανοποιεί τις "
13386
"απαιτήσεις και τις προτιμήσεις σας."
13388
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
13390
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
13391
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
13392
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
13393
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
13394
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
13395
"guimenuitem></menuchoice>."
13397
"Για προβολή του διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</"
13398
"guilabel>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
13399
"guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης "
13400
"να έχετε πρόσβαση σε αυτόν το διάλογο άμεσα από τη γραμμή μενού του επάνω "
13401
"πίνακα εφαρμογών επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
13402
"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Διαχείριση αρχείων</"
13403
"guimenuitem></menuchoice>."
13405
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
13406
msgid "You can set preferences in the following categories:"
13407
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε προτιμήσεις στις παρακάτω κατηγορίες:"
13409
#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
13410
msgid "The default settings for views."
13411
msgstr "Τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολές."
13413
#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
13414
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
13416
"Τη συμπεριφορά αρχείων και φακέλων, εκτελέσιμων αρχείων κειμένου, και των "
13419
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
13420
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
13422
"Την πληροφορία που εμφανίζεται σε τίτλους εικονιδίων και τη μορφή "
13425
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
13426
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
13427
msgstr "Τις στήλες που εμφανίζονται στην προβολή λίστας και τη διάταξή τους."
13429
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
13430
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
13432
"Προεπισκόπηση επιλογών για βελτίωση λειτουργίας του διαχειριστή αρχείων."
13434
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
13435
msgid "How removable media and connected devices are handled."
13436
msgstr "Διαχείριση αφαιρούμενων μέσων και συνδεδεμένων συσκευών."
13438
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
13439
msgid "Views Preferences"
13440
msgstr "Προτιμήσεις προβολών"
13442
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
13444
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
13445
"You can also specify default settings for icon views and list views."
13447
"Μπορείτε να καθορίσετε μία προεπιλεγμένη προβολή, και να επιλέξετε επιλογές "
13448
"ταξινόμησης και προβολής. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε προεπιλεγμένες "
13449
"ρυθμίσεις για προβολές εικονιδίων και και λίστας."
13451
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
13453
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13454
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13455
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
13458
"Για να καθορίσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις προβολής, επιλέξτε "
13459
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
13460
"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Προβολές</"
13461
"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προβολές</guilabel>."
13463
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
13465
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
13468
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
13469
"προβολών που μπορείτε να τροποποιήσετε."
13471
#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
13472
msgid "View new folders using"
13473
msgstr "Προβολή νέων φακέλων με χρήση"
13475
#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
13477
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
13478
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
13479
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
13480
"organized in columns rather than rows.."
13482
"Επιλέξτε την προεπιλεγμένη προβολή για φακέλους. Όταν ανοίγετε ένα φάκελο, ο "
13483
"φάκελος εμφανίζεται στην προβολή που έχετε επιλέξει. Αυτή μπορεί να είναι "
13484
"προβολή ως εικονίδια, ως λίστα ή συμπτυγμένη προβολή, η οποία είναι μια "
13485
"παραλλαγή της προβολής εικονιδίων οργανωμένη σε στήλες αντί σε γραμμές..."
13487
#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
13488
msgid "Arrange items"
13489
msgstr "Ταξινόμηση στοιχείων"
13491
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
13493
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
13494
"that are displayed in this view."
13496
"Επιλέξτε το χαρακτηριστικό κατά το οποίο επιθυμείτε να ταξινομείτε τα "
13497
"αντικείμενα στους φακέλους που εμφανίζονται σε αυτήν την προβολή."
13499
#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
13500
msgid "Sort folders before files"
13501
msgstr "Ταξινόμηση φακέλων πριν από αρχεία"
13503
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
13504
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
13506
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε τους φακέλους πριν από τα αρχεία "
13507
"κατά την ταξινόμηση ενός φακέλου."
13509
#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
13510
msgid "Show hidden and backup files"
13511
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων ασφαλείας"
13513
#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
13515
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
13516
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13518
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προβάλλετε αρχεία που κανονικά δεν "
13519
"εμφανίζονται σε φακέλους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στα κρυμμένα "
13520
"αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13522
#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
13524
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
13525
"List View sections"
13527
"<guilabel>Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης</guilabel> στα τμήματα Προβολής "
13528
"εικονιδίων, Συμπτυγμένης προβολής ή Προβολής λίστας"
13530
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
13532
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
13533
"The zoom level specifies the size of items in a view."
13535
"Επιλέξτε το προεπιλεγμένο επίπεδο μεγέθυνσης για φακέλους που εμφανίζονται "
13536
"σε αυτήν την προβολή. Το επίπεδο μεγέθυνσης καθορίζει το μέγεθος των "
13537
"αντικειμένων σε μία προβολή."
13539
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
13540
msgid "Use compact layout"
13541
msgstr "Χρήση συμπτυγμένης διάταξης"
13543
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
13545
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
13546
"the folder are closer to each other."
13548
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τακτοποίηση των αντικειμένων σε προβολή ως "
13549
"εικονίδια ώστε τα αντικείμενα στο φάκελο να είναι πλησιέστερα το ένα στο "
13552
#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
13553
msgid "Text beside icons"
13554
msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια"
13556
#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
13558
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
13559
"rather than under the icon."
13561
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τοποθετήσετε τους τίτλους εικονιδίων για "
13562
"αντικείμενα δίπλα αντί κάτω από το εικονίδιο."
13564
#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
13565
msgid "All columns have the same width"
13566
msgstr "Όλες οι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος"
13568
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
13570
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
13572
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε όλες τις στήλες στη συμπτυγμένη "
13573
"προβολή να έχουν το ίδιο πλάτος."
13575
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
13576
msgid "Show only folders"
13577
msgstr "Εμφάνιση φακέλων μόνο"
13579
#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
13581
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
13582
"in the side pane."
13584
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε μόνο φακέλους στο "
13585
"<guilabel>Δέντρο</guilabel> στην πλευρική στήλη."
13587
#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
13588
msgid "Behavior Preferences"
13589
msgstr "Προτιμήσεις συμπεριφοράς"
13591
#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
13593
msgstr "συμπεριφορά"
13595
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
13597
"To set your preferences for files and folders, choose "
13598
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
13599
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
13600
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
13603
"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις για αρχεία και φακέλους, επιλέξτε "
13604
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
13605
"guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</"
13606
"guilabel> για να προβάλετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Συμπεριφορά</"
13607
"guilabel>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις:"
13609
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
13610
msgid "Single click to open items"
13611
msgstr "Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
13613
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
13615
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
13616
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
13617
"title of the item is underlined."
13619
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προκαθορισμένη ενέργεια για "
13620
"ένα αντικείμενο όταν πατάτε πάνω σε αυτό. Όταν αυτή η επιλογή έχει γίνει, "
13621
"θέτοντας το δρομέα πάνω από το αντικείμενο, ο τίτλος του αντικειμένου "
13622
"εμφανίζεται υπογραμμισμένος."
13624
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
13625
msgid "Double click to open items"
13626
msgstr "Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
13628
#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
13630
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
13631
"click on the item."
13633
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για "
13634
"ένα αντικείμενο όταν κάνετε διπλό κλικ πάνω σε αυτό."
13636
#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
13637
msgid "Always open in browser windows"
13638
msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου περιηγητή"
13640
#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
13642
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
13643
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
13644
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
13645
"folders as objects."
13647
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το <application>Ναυτίλο</"
13648
"application> σε λειτουργία περιήγησης αντί χωρικής λειτουργίας. Η επιλογή "
13649
"αυτή σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στα αρχεία σας και τους φακέλους στο "
13650
"ίδιο παράθυρο, διαφορετικά θα περιηγείστε στα αρχεία και τους φακέλους σας "
13653
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
13654
msgid "Run executable text files when they are opened"
13655
msgstr "Εκτέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
13657
#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
13659
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
13660
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
13663
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εκτέλεση ενός εκτελέσιμου αρχείου κειμένου "
13664
"όταν ανοίγετε το αρχείο. Εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που "
13665
"μπορεί να εκτελεστεί, δηλαδή ένα σενάριο κελύφους."
13667
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
13668
msgid "View executable text files when they are opened"
13669
msgstr "Προβολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχθούν"
13671
#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
13673
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
13674
"you choose the executable text file."
13676
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση των περιεχομένων ενός εκτελέσιμου "
13677
"αρχείου όταν επιλέγετε το εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
13679
#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
13680
msgid "Ask each time"
13681
msgstr "Ερώτηση κάθε φορά"
13683
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
13685
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
13686
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
13689
"Εκτελέστε αυτήν την επιλογή για να εμφανιστεί ένας διάλογος όταν επιλέγετε "
13690
"ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Ο διάλογος ζητά αν επιθυμείτε να εκτελέσετε "
13691
"ή να προβάλετε το αρχείο."
13693
#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
13694
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
13695
msgstr "Ερώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
13697
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
13699
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
13700
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
13701
"have good reason not to."
13703
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης πριν να "
13704
"αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, ή πριν να διαγράψετε αρχεία. "
13705
"Αφήστε αυτήν ως επιλογή σας εκτός και αν έχετε κάποιο καλό λόγο για να την "
13708
#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
13709
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
13710
msgstr "Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα"
13712
#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
13714
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
13715
"the following menus:"
13717
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσθέσετε ένα αντικείμενο μενού "
13718
"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> στα παρακάτω μενού:"
13720
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
13721
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
13722
msgstr "Το μενού <guimenu>Επεξεργασία</guimenu>"
13724
#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
13726
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
13729
"Το αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο, "
13730
"φάκελο, ή αντικείμενο στην επιφάνεια εργασίας."
13732
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
13734
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
13735
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
13736
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
13739
"Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο και επιλέξετε το αντικείμενο μενού "
13740
"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>, τότε το αντικείμενο διαγράφεται από το "
13741
"σύστημα αρχείων άμεσα. Δεν υπάρχει δυνατότητα ανάκτησης του διαγραμμένου "
13742
"αρχείου. Μην κάνετε κάτι τέτοιο εκτός και αν έχετε κάποιο συγκεκριμένο λόγο."
13744
#: C/gosnautilus.xml:3599(title)
13745
msgid "Display Preferences"
13746
msgstr "Προτιμήσεις προβολής"
13748
#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
13749
msgid "caption preferences"
13750
msgstr "προτιμήσεις λεζάντας"
13752
#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
13753
msgid "icon captions"
13754
msgstr "κείμενα εικονιδίων"
13756
#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
13758
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
13759
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
13760
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
13761
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
13762
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
13763
"information is displayed in icon captions."
13765
"Ένας τίτλος εικονιδίου παρουσιάζει το όνομα του αρχείου ή φακέλου σε μία "
13766
"προβολή με εικονίδια. Ο τίτλος εικονιδίου επίσης περιλαμβάνει τρία επιπλέον "
13767
"αντικείμενα πληροφορίας στο αρχείο ή το φάκελο. Η επιπρόσθετη πληροφορία "
13768
"εμφανίζεται μετά το όνομα αρχείου. Κανονικά μόνο ένα αντικείμενο πληροφορίας "
13769
"είναι ορατό, αλλά όταν μεγεθύνετε ένα εικονίδιο, εμφανίζονται περισσότερες "
13770
"πληροφορίες. Μπορείτε να τροποποιήσετε την εμφάνιση των επιπρόσθετων "
13771
"πληροφοριών στον τίτλο εικονιδίων."
13773
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
13775
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13776
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13777
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
13780
"Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας για κείμενα εικονιδίων, επιλέξτε "
13781
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
13782
"guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εμφάνιση</"
13783
"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εμφάνιση</guilabel>."
13785
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
13787
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
13788
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
13789
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
13790
"The following table describes the items of information that you can select:"
13792
"Επιλέξτε τα αντικείμενα πληροφοριών που επιθυμείτε να προβάλετε στον τίτλο "
13793
"εικονιδίου από τις τρεις αναδιπλούμενες λίστες. Επιλέξτε το πρώτο "
13794
"αντικείμενο από την πρώτη αναδιπλούμενη λίστα, το δεύτερο από τη δεύτερη "
13795
"αναδιπλούμενη λίστα, κ.ο.κ. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα αντικείμενα "
13796
"πληροφοριών που μπορείτε να επιλέξετε:"
13798
#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
13799
msgid "Choose this option to display the size of the item."
13801
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το μέγεθος του αντικειμένου."
13803
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
13805
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
13807
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ "
13808
"του αντικειμένου."
13810
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
13811
msgid "Date Modified"
13812
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
13814
#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
13815
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
13817
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας "
13818
"τροποποίησης του αντικειμένου."
13820
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
13821
msgid "Date Accessed"
13822
msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
13824
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
13825
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13827
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας "
13828
"πρόσβασης στο αντικείμενο."
13830
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
13831
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
13833
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον κάτοχο του αντικειμένου."
13835
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
13836
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
13838
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ομάδα στην οποία ανήκει το "
13841
# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
13843
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
13844
msgid "Permissions"
13845
msgstr "Δικαιώματα"
13847
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
13849
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
13850
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13851
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
13852
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13854
"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>εμφάνιση ως χαρακτήρες</"
13855
"secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα "
13856
"δικαιώματα του αντικειμένου ως τρία σετ τριών χαρακτήρων, για παράδειγμα "
13857
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13859
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
13860
msgid "Octal Permissions"
13861
msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
13863
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
13865
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13866
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13867
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
13870
"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>εμφάνιση σε οκταδική "
13871
"μορφή</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα "
13872
"δικαιώματα του αντικειμένου σε οκταδική μορφή, για παράδειγμα "
13873
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13875
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
13876
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
13878
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον τύπο MIME του αντικειμένου."
13880
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
13881
msgid "Choose this option to display no information for the item."
13883
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μην εμφανίσετε πληροφορίες για το "
13886
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
13888
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
13889
"displayed throughout Nautilus."
13891
"Η επιλογή <guilabel>Μορφή</guilabel> ημερομηνίας σας δίνει τη δυνατότητα να "
13892
"επιλέξετε τον τρόπο με τον οποίον θέλετε ο Ναυτίλος να παρουσιάζει την "
13895
#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
13896
msgid "List Columns Preferences"
13897
msgstr "Προτιμήσεις στηλών λίστας"
13899
#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
13901
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
13902
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
13903
"order in which the columns are displayed."
13905
"Μπορείτε να καθορίσετε τις πληροφορίες που εμφανίζονται σε παράθυρα του "
13906
"διαχειριστή αρχείων στην προβολή με λίστα. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε "
13907
"ποιες στήλες θα εμφανίζονται στην προβολή με λίστα, και τη σειρά με την "
13908
"οποία θα εμφανίζονται οι στήλες."
13910
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
13912
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13913
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13914
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
13915
"guilabel> tabbed section."
13917
"Για να καθορίσετε τις ρυθμίσεις για στήλες λιστών, επιλέξτε "
13918
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
13919
"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Στήλες λίστας</"
13920
"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Στήλες λίστας</"
13923
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
13925
"To specify a column to display in list view, select the option that "
13926
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
13927
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
13928
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
13931
"Για τον καθορισμό μίας στήλης ώστε να εμφανίζεται σε προβολή λίστας, "
13932
"επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν κάντε κλικ στο "
13933
"κουμπί <guibutton>Εμφάνιση</guibutton>. Για να αφαιρέσετε μία στήλη από την "
13934
"προβολή λίστας, επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν "
13935
"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απόκρυψη</guibutton>."
13937
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
13939
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
13940
"buttons to specify the position of columns in list view."
13942
"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Μετακίνηση πάνω</guibutton> και "
13943
"<guibutton>Μετακίνηση κάτω</guibutton> για να καθορίσετε τη θέση των στηλών "
13944
"σε προβολή λίστας."
13946
#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
13948
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
13949
"Default</guibutton> button."
13951
"Για να χρησιμοποιήσετε τις προεπιλεγμένες στήλες και θέσεις στηλών, πατήστε "
13952
"το κουμπί <guibutton>Χρήση προεπιλογής</guibutton>."
13954
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
13955
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
13956
msgstr "Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τις στήλες που μπορείτε να εμφανίσετε:"
13958
#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
13959
msgid "Choose this option to display the name of the item."
13961
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το όνομα του αντικειμένου."
13963
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
13965
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
13966
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
13968
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ "
13969
"του αντικειμένου από το εργαλείο προτίμησης <application>Τύποι αρχείων και "
13970
"προγραμμάτων</application>."
13972
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
13973
#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
13974
msgid "Preview Preferences"
13975
msgstr "Προτιμήσεις προεπισκόπησης"
13977
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
13978
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
13979
# #-#-#-#-# bombermaze-el.po (bombermaze 1.0) #-#-#-#-#
13980
# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-##
13981
# #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-##
13982
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
13983
# #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-##
13984
# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-##
13985
#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
13987
msgstr "προεπισκόπηση"
13989
#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
13991
"The file manager include some file preview features. The preview features "
13992
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
13993
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
13994
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
13995
"options described in the following table:"
13997
"Ο διαχειριστής αρχείων περικλείει και μερικά χαρακτηριστικά προεπισκόπησης "
13998
"αρχείων. Τα χαρακτηριστικά προεπισκόπησης επηρεάζουν την ταχύτητα με την "
13999
"οποία ο διαχειριστής αρχείων ανταποκρίνεται στις αιτήσεις σας. Μπορείτε να "
14000
"τροποποιήσετε τη συμπεριφορά μερικών από αυτά τα χαρακτηριστικά για τη "
14001
"βελτίωση της ταχύτητας του διαχειριστή αρχείων. Για κάθε προτίμηση "
14002
"προεπισκόπησης, μπορείτε να επιλέξετε μία από τις επιλογές που περιγράφονται "
14003
"στον παρακάτω πίνακα:"
14005
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
14009
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
14011
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
14013
"Εκτελεί την ενέργεια τόσο για τοπικά αρχεία, όσο και για αρχεία σε άλλα "
14014
"συστήματα αρχείων."
14016
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
14017
msgid "Local Files Only"
14018
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
14020
#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
14021
msgid "Performs the action for local files only."
14022
msgstr "Εκτελεί την ενέργεια μόνο για τοπικά αρχεία."
14024
# #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
14025
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
14027
#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
14031
#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
14032
msgid "Never performs the action."
14033
msgstr "Δεν εκτελεί ποτέ αυτήν την ενέργεια."
14035
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
14037
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
14038
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
14039
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
14040
"guilabel> tabbed section."
14042
"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις προεπισκόπησης, επιλέξτε "
14043
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
14044
"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Προεπισκόπηση</"
14045
"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προεπισκόπηση</"
14048
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
14050
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
14053
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
14054
"προεπισκόπησης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
14056
#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
14057
msgid "Show text in icons"
14058
msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια"
14060
#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
14062
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
14063
"icon that represents the file."
14065
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε Προεπισκόπηση του "
14066
"περιεχομένου των αρχείων κειμένου στο εικονίδιο που αναπαριστά το αρχείο."
14068
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
14069
msgid "Show thumbnails"
14070
msgstr "Εμφάνιση εικόνων προεπισκόπησης"
14072
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
14074
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
14075
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
14076
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
14078
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε εικόνες "
14079
"προεπισκόπησης αρχείων εικόνας. Ο διαχειριστής αρχείων αποθηκεύει τα αρχεία "
14080
"εικόνας προεπισκόπησης για κάθε φάκελο σε έναν κατάλογο <filename>."
14081
"thumbnail</filename> στον προσωπικό φακέλο του χρήστη."
14083
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
14084
msgid "Only for files smaller than"
14085
msgstr "Μόνο για αρχεία μικρότερα από"
14087
#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
14089
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
14092
"Καθορίστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το οποίο ο διαχειριστής αρχείου "
14093
"δημιουργεί μία εικόνα προεπισκόπησης."
14095
#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
14096
msgid "Preview sound files"
14097
msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων ήχου"
14099
#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
14100
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
14102
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε προεπισκόπηση αρχείων "
14105
#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
14106
msgid "Count number of items"
14107
msgstr "Μέτρηση αριθμού αντικειμένων"
14109
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
14111
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
14112
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
14113
"number of items in each folder."
14115
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε τον αριθμό "
14116
"αντικειμένων σε φακέλους. Σε μία προβολή εικονιδίων, μπορεί να χρειαστεί να "
14117
"αυξήσετε το επίπεδο μεγέθυνσης για να δείτε τον αριθμό αντικειμένων σε κάθε "
14120
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
14121
msgid "Media Preferences"
14122
msgstr "Προτιμήσεις μέσων"
14124
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
14126
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
14127
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
14128
"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
14129
"application> offers to run one of the applications that are known to support "
14130
"this format, as well as the following options:"
14132
"Μπορείτε να ρυθμίσετε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</"
14133
"application> χειρίζεται τα αφαιρούμενα μέσα και συσκευές που συνδέονται στον "
14134
"υπολογιστή, όπως συσκευές αναπαραγωγής μουσικής ή κάμερες. Για κάθε μορφή "
14135
"μέσου ή τύπο συσκευής, ο <application>Ναυτίλος</application> μπορεί να "
14136
"εκτελεί μια από τις εφαρμογές που είναι γνωστό ότι υποστηρίζουν εκείνη τη "
14137
"μορφή, όπως επίσης και μία από τις ακόλουθες επιλογές:"
14139
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
14140
msgid "Ask what to do"
14141
msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
14143
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
14145
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
14146
"media or device appears."
14148
"Ο <application>Ναυτίλος</application> θα ρωτά για την επιθυμητή ενέργεια "
14149
"όταν το μέσο ή η συσκευή εμφανίζεται."
14151
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
14153
msgstr "Καμία ενέργεια"
14155
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
14156
msgid "Do nothing."
14157
msgstr "Καμία ενέργεια."
14159
# #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
14160
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
14161
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
14162
# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-##
14163
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
14164
# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-##
14165
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
14166
msgid "Open Folder"
14167
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
14169
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
14171
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
14172
"<application>Nautilus</application> window."
14174
"Το μέσο ή η συσκευή θα αντιμετωπίζεται σαν κανονικός φάκελος και θα ανοίγει "
14175
"σε ένα παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>."
14177
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
14178
msgid "Open with other Application"
14179
msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή"
14181
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
14183
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
14184
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
14185
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
14187
"Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελείται από το διάλογο επιλογής εφαρμογής "
14188
"του <application>Ναυτίλου</application>. Σημειώστε ότι εφαρμογές που είναι "
14189
"γνωστό ότι μπορούν να χειριστούν το μέσο ή τη συσκευή μπορούν να επιλεγούν "
14190
"απ' ευθείας από την αναδιπλούμενη λίστα."
14192
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
14194
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
14195
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
14196
"and software cds."
14198
"Οι πιο συνηθισμένες μορφές μέσων μπορούν να ρυθμιστούν στο τμήμα "
14199
"<guilabel>Χειρισμός μέσων</guilabel>: CD audio, DVD Video, Music Player, "
14200
"Φωτογραφικές και CD λογισμικού."
14202
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
14204
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
14205
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
14206
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
14208
"Για να ρυθμίσετε το χειρισμό για άλλους τύπους μέσων, πρώτα επιλέξτε τον "
14209
"τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Τύπος</guilabel>, μετά επιλέξτε την "
14210
"επιθυμητή ενέργεια για αυτόν τον τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα "
14211
"<guilabel>Ενέργεια</guilabel>."
14213
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
14215
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
14216
"preferences that you can modify."
14218
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> παρουσιάζει άλλες επιλογές "
14219
"χειρισμού μέσων που μπορείτε να ρυθμίσετε."
14221
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
14222
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
14224
"Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων"
14226
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
14228
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
14229
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
14230
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
14231
"formats are ignored."
14233
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αποτρέψετε το <application>Ναυτίλο</"
14234
"application> από το να εμφανίζει διαλόγους ή να εκτελεί εφαρμογές όταν "
14235
"εμφανίζονται μέσα ή συσκευές. Όταν αυτό είναι επιλεγμένο, οι προτιμήσεις για "
14236
"το χειρισμό συγκεκριμένων τύπων μέσων αγνοούνται."
14238
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
14239
msgid "Browse media when inserted"
14240
msgstr "Περιήγηση μέσων κατά την εισαγωγή τους"
14242
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
14244
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
14245
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
14246
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
14248
"Όταν αυτή η επιλογή είναι επιλεγμένη, ο <application>Ναυτίλος</application> "
14249
"θα ανοίγει αυτόματα ένα φάκελο όταν εισάγεται ένα μέσο. Αυτό ισχύει μόνο για "
14250
"τύπους μέσων για τους οποίος ο χειρισμός δεν έχει ρητά ρυθμιστεί."
14252
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
14253
msgid "Extending Nautilus"
14254
msgstr "Επέκταση του Ναυτίλου"
14256
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
14257
msgid "running scripts"
14258
msgstr "εκτέλεση σεναρίων"
14260
#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
14261
msgid "scripts, running from file manager"
14262
msgstr "σενάρια, εκτέλεση μέσω διαχειριστή αρχείου"
14264
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
14266
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
14267
"application> extensions, and through scripts. This section explains the "
14268
"difference between the two and how to install."
14270
"Ο Ναυτίλος μπορεί να επεκταθεί με δύο τρόπους. Μέσω των επεκτάσεων του "
14271
"<application>Ναυτίλου</application> και μέσω των σεναρίων. Αυτή η ενότητα "
14272
"εξηγεί τη διαφορά μεταξύ των δύο και πως γίνεται η εγκατάσταση."
14274
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
14275
msgid "Nautilus Scripts"
14276
msgstr "Σενάρια Ναυτίλου"
14278
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
14280
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
14281
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
14282
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
14283
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
14284
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
14287
"Ο Ναυτίλος μπορεί να εκτελέσει σενάρια. Τα σενάρια είναι συνήθως απλούστερα "
14288
"στη λειτουργία από τις ολοκληρωμένες επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</"
14289
"application> και μπορούν να συνταχθούν σε κάθε γλώσσα σεναρίου ικανή να τα "
14290
"ορίσει ως εκτελέσιμα στον υπολογιστή σας. Για την εκτέλεση ενός σεναρίου "
14291
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</"
14292
"guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να "
14293
"εκτελέσετε από το υπομενού."
14295
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
14297
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
14298
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
14299
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
14300
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
14303
"Για την εκτέλεση σεναρίου σε ένα συγκεκριμένο αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο "
14304
"πλαίσιο προβολής. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
14305
"guimenu><guimenuitem>Σενάρια</guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν "
14306
"επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε στο αρχείο από το υπομενού. "
14307
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία πάνω στα οποία μπορείτε να "
14308
"εκτελέσετε το σενάριό σας."
14310
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
14311
msgid "You may also access scripts from the context menu."
14312
msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σενάρια από το αναδυόμενο μενού."
14314
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
14316
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
14318
"Αν δεν διαθέτετε κανένα εγκατεστημένο σενάριο, το μενού σεναρίων δε θα "
14321
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
14322
msgid "Installing File Manager Scripts"
14323
msgstr "Εγκατάσταση σεναρίων διαχειριστή αρχείων"
14325
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
14327
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
14328
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
14329
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
14331
"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει έναν ειδικό φάκελο όπου μπορεί να "
14332
"αποθηκεύει τα σενάριά σας. Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα "
14333
"εμφανιστούν στο μενού σεναρίων. Ο φάκελος σεναρίων βρίσκεται στο $HOME/."
14334
"gnome2/nautilus-scripts."
14336
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
14338
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
14339
"the user executable permission."
14341
"Για την εγκατάσταση ενός σεναρίου, απλά αντιγράψτε το σενάριο στο φάκελο "
14342
"σεναρίων και δώστε του για το χρήστη δικαίωμα εκτέλεσης."
14344
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
14346
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
14347
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
14348
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
14349
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
14350
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
14351
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
14352
"guimenuitem></menuchoice>"
14354
"Για να προβάλετε τα περιεχόμενα του φακέλου σεναρίων, αν έχετε ήδη "
14355
"εγκαταστήσει σενάρια, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
14356
"guimenu><guisubmenu>Σενάρια</guisubmenu><guimenuitem>Άνοιγμα φακέλου "
14357
"σεναρίων</guimenuitem></menuchoice>. Θα πρέπει να περιηγηθείτε στο φάκελο "
14358
"σεναρίων με το διαχειριστή αρχείων αν δεν έχετε ακόμα κανένα σενάριο. Μπορεί "
14359
"να χρειαστεί να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία γι' αυτό, χρησιμοποιείστε "
14360
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</"
14361
"guimenuitem></menuchoice>"
14363
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
14365
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
14366
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
14367
"Scripts website</citetitle></ulink>."
14369
"Μία καλή πηγή από όπου μπορείτε να κάνετε λήψη σεναρίων για το "
14370
"<application>Ναυτίλο</application> είναι o <ulink url=\"http://g-scripts."
14371
"sourceforge.net\"><citetitle>ιστότοπος G-Scripts</citetitle></ulink>."
14373
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
14374
msgid "Writing File Manager Scripts"
14375
msgstr "Συγγραφή σεναρίων διαχειριστή αρχείων"
14377
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
14379
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
14380
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
14381
"content), scripts will be passed no parameters."
14383
"Όταν εκτελούνται από έναν τοπικό φάκελο, στα σενάρια θα περαστούν τα ονόματα "
14384
"των επιλεγμένων αρχείων. Όταν εκτελούνται από έναν απομακρυσμένο φάκελο "
14385
"(δηλαδή έναν φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο μέσω διαδικτύου ή ftp), στα "
14386
"σενάρια δε θα παράμετροι."
14388
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
14389
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
14390
msgstr "Ο παρακάτω πίνακας εμφανίζει μεταβλητές που περνάνε στο σενάριο:"
14392
#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
14393
msgid "Environment variable"
14394
msgstr "Μεταβλητή περιβάλλοντος"
14396
#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
14397
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
14398
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
14400
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
14401
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
14403
"διαδρομές για τα επιλεγμένα αρχεία, χωρισμένες με νέα γραμμή (μόνο τοπικά)"
14405
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
14406
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
14407
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
14409
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
14410
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
14411
msgstr "URI για τα επιλεγμένα αρχεία, χωρισμένα με νέα γραμμή"
14413
#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
14414
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
14415
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
14417
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
14418
msgid "URI for current location"
14419
msgstr "URI για την τρέχουσα τοποθεσία"
14421
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
14422
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
14423
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
14425
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
14426
msgid "position and size of current window"
14427
msgstr "θέση και μέγεθος παρόντος παραθύρου"
14429
#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
14430
msgid "Nautilus Extensions"
14431
msgstr "Επεκτάσεις Ναυτίλου"
14433
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
14435
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
14436
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
14437
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
14438
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
14440
"Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</application> είναι πολύ ισχυρότερες "
14441
"από τα σενάρια, επιτρέποντας περισσότερη ελευθερία στην τοποθεσία και τον "
14442
"τρόπο με τον οποίο επεκτείνουν το <application>Ναυτίλο</application>. Οι "
14443
"επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</application> κανονικά εγκαθιστούνται "
14444
"από το διαχειριστή του συστήματός σας."
14446
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
14447
msgid "nautilus-actions"
14448
msgstr "nautilus-actions"
14450
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
14451
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
14453
"Αυτή η επέκταση σας επιτρέπει να αναθέτετε εύκολα ενέργειες που βασίζονται "
14456
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
14457
msgid "nautilus-send-to"
14458
msgstr "nautilus-send-to"
14460
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
14462
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
14463
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
14465
"Αυτή η επέκταση περιέχει έναν εύκολο τρόπο να αποστέλνετε ένα αρχείο ή "
14466
"φάκελο σε άλλους μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, άμεσων μηνυμάτων ή "
14469
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
14470
msgid "nautilus-open-terminal."
14471
msgstr "nautilus-open-terminal"
14473
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
14475
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
14476
"starting location."
14478
"Αυτή η επέκταση παρέχει έναν εύκολο τρόπο για να ανοίγετε ένα τερματικό στην "
14479
"επιλεγμένη αρχική τοποθεσία."
14481
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
14483
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
14486
"Μερικές δημοφιλείς επεκτάσεις για το <application>Ναυτίλο</application> "
14487
"περιλαμβάνουν: <placeholder-1/>"
14489
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
14491
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
14492
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
14493
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
14494
"application> extension."
14496
"Αν αναζητάτε την εντολή <guilabel>Άνοιγμα τερματικού</guilabel> η οποία "
14497
"προϋπήρχε στο μενού από δεξί κλικ του <application>Ναυτίλου</application> ως "
14498
"προεπιλογή τότε πρέπει να εγκαταστήσετε την επέκταση <application>nautilus-"
14499
"open-terminal</application>."
14501
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
14502
msgid "Using the Main Menubar"
14503
msgstr "Χρήση κύριας γραμμής μενού"
14505
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
14506
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
14508
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει πως να χρησιμοποιείτε τη γραμμή μενού του πίνακα "
14511
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
14513
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
14514
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
14515
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
14516
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
14517
"and log out of GNOME or shut down your computer."
14519
"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών είναι το κύριο σημείο πρόσβασης στο "
14520
"GNOME. Χρησιμοποιείστε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> για την "
14521
"εκτέλεση εφαρμογών, το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> για να ανοίγετε "
14522
"τοποθεσίες στον υπολογιστή σας ή το δίκτυο, και το μενού <guimenu>Σύστημα</"
14523
"guimenu> για να προσαρμόζετε το σύστημά σας, να λαμβάνετε βοήθεια για το "
14524
"GNOME, και να αποσυνδέεστε από το GNOME ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή "
14527
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
14528
msgid "The following sections describe these three menus."
14529
msgstr "Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν αυτά τα τρία μενού."
14531
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
14533
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
14534
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
14535
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
14536
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14538
"Ως προεπιλογή, η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών βρίσκεται στον <link "
14539
"linkend=\"top-panel\">Επάνω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link>. Αλλά όπως κάθε "
14540
"άλλο αντικείμενο του πίνακα, μπορείτε να μετακινήσετε τη γραμμή μενού σε "
14541
"άλλον πίνακα εφαρμογών, ή να έχετε περισσότερες από μία γραμμές μενού στους "
14542
"πίνακες. Για περισσότερα πάνω σ' αυτό, δείτε <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14544
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
14545
msgid "Applications Menu"
14546
msgstr "Μενού εφαρμογών"
14548
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
14549
msgid "Applications menu"
14550
msgstr "Μενού εφαρμογών"
14552
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
14554
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
14555
"from which you can start the applications that are installed on your system."
14557
"Το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> περιέχει μία διάταξη με υπομενού, από "
14558
"τα οποία μπορείτε να ξεκινήσετε τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στο "
14561
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
14563
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
14564
"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
14565
"and recording sound."
14567
"Κάθε υπομενού αντιστοιχεί σε μία κατηγορία. Για παράδειγμα, στο υπομενού "
14568
"<guimenu>Ήχος & βίντεο</guimenu>, θα βρείτε εφαρμογές για αναπαραγωγή CD "
14569
"και εγγραφή ήχων."
14571
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
14572
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
14573
msgstr "Για την εκκίνηση μίας εφαρμογής, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
14575
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
14576
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
14577
msgstr "Ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> πατώντας πάνω σ' αυτό."
14579
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
14581
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
14582
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
14584
"Μετακινείστε το ποντίκι κάτω στο μενού στην κατηγορία που βρίσκεται η "
14585
"εφαρμογή που θέλετε. Κάθε υπομενού ανοίγει καθώς το ποντίκι περνάει πάνω από "
14588
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
14589
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
14590
# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-#
14591
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
14592
# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-##
14593
# #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
14594
# #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
14595
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
14596
msgid "Click the menu item for the application."
14597
msgstr "Πατήστε στο αντικείμενο του μενού για την εφαρμογή."
14599
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
14601
"When you install a new application, it is automatically added to the "
14602
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
14603
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
14604
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
14606
"Όταν κάνετε εγκατάσταση νέας εφαρμογής, προστίθεται αυτόματα στο μενού "
14607
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> σε μία κατάλληλη κατηγορία. Για παράδειγμα, αν "
14608
"εγκαταστήσετε μια εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων, VoIP, ή έναν πελάτη FTP, θα "
14609
"εγκατασταθεί στο υπομενού <guimenu>Διαδίκτυο</guimenu>."
14611
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
14612
msgid "Places Menu"
14613
msgstr "Μενού τοποθεσιών"
14615
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
14616
msgid "Places menu"
14617
msgstr "Μενού τοποθεσιών"
14619
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
14621
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
14622
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
14623
"allows you to open the following items:"
14625
"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> είναι ένας γρήγορος τρόπος να "
14626
"μεταβείτε σε διάφορες τοποθεσίες στον υπολογιστή σας και το τοπικό σας "
14627
"δίκτυο. Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σας επιτρέπει να ανοίγετε τα "
14628
"παρακάτω αντικείμενα:"
14630
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
14631
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
14632
msgstr "Τον προσωπικό σας φάκελο<remark>Add link!</remark>"
14634
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
14636
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
14638
"Το φάκελο της επιφάνειας εργασίας, ο οποίος αντιστοιχεί στα αντικείμενα που "
14639
"εμφανίζονται στην επιφάνεια εργασίας."
14641
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
14643
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
14644
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
14646
"Τα αντικείμενα στους σελιδοδείκτες του Ναυτίλου. Για περισσότερες "
14647
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14649
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
14650
msgid "Your computer, which shows all your drives."
14651
msgstr "Τον υπολογιστή σας, ο οποίος εμφανίζει όλους τους οδηγούς σας."
14653
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
14655
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
14658
"Το δημιουργό CD/DVD του Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε "
14659
"αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
14661
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
14663
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
14664
"accessnetwork\"/>."
14666
"Το τοπικό δίκτυο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref "
14667
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
14669
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
14671
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
14673
"Τα τρία τελευταία αντικείμενα στο μενού εκτελούν ενέργειες αντί να ανοίγουν "
14676
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
14678
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
14679
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
14682
"Η <guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem> σας επιτρέπει να "
14683
"επιλέξετε έναν εξυπηρετητή στο δίκτυό σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, "
14684
"δείτε <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
14686
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
14688
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
14689
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
14690
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14692
"Η <guimenuitem>Αναζήτηση για αρχεία</guimenuitem> σας επιτρέπει να "
14693
"αναζήτείτε αρχεία στον υπολογιστή σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε "
14694
"το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο "
14695
"αναζήτησης αρχείων</ulink>."
14697
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
14699
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
14700
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
14702
"Το υπομενού <guimenuitem>Πρόσφατα έγγραφα</guimenuitem> παρουσιάζει τα "
14703
"έγγραφα που ανοίξατε πρόσφατα. Η τελευταία καταχώρηση στο υπομενού αδειάζει "
14706
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
14707
msgid "System Menu"
14708
msgstr "Μενού συστήματος"
14710
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
14712
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
14713
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
14715
"Το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> σας επιτρέπει να καθορίζετε τις "
14716
"προτιμήσεις για την επιφάνεια εργασίας GNOME, να λαμβάνετε βοήθεια για τη "
14717
"χρήση του GNOME, και να αποσυνδέεστε ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας."
14719
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14721
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
14722
"to configure your computer. For more information on using these preference "
14723
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14725
"Το αντικείμενο <guimenuitem>Κέντρο ελέγχου</guimenuitem> περιέχει εργαλεία "
14726
"προτίμησης για τη διαμόρφωση του υπολογιστή σας. Για περισσότερες "
14727
"πληροφορίες στη χρήση αυτών των εργαλείων προτίμησης, δείτε <xref linkend="
14730
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14731
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
14733
"Το αντικείμενο <guimenuitem>Βοήθεια</guimenuitem> εκκινεί τον περιηγητή "
14736
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
14738
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14739
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14741
"Το αντικείμενο <guimenuitem>Περί GNOME</guimenuitem> έχει μια σύντομη "
14742
"εισαγωγή στο GNOME, σύνδεσμους προς τον ιστότοπο του GNOME, και μνεία."
14744
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14746
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
14747
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
14748
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14750
"Η εντολή <guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</guimenuitem> ενεργοποιεί την "
14751
"προστασία οθόνης και απαιτεί τον κωδικό για να επιστρέψετε στην επιφάνεια "
14752
"εργασίας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"lock-screen\"/"
14755
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14757
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
14760
"Επιλέξτε <guimenuitem>Αποσύνδεση</guimenuitem> για έξοδο από το GNOME, ή για "
14763
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
14765
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
14766
"turn off your computer, or restart it."
14768
"Επιλέξτε <guimenuitem>Τερματισμός</guimenuitem> για να τελειώσετε τη "
14769
"συνεδρία σας στο GNOME και να απενεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας, ή να τον "
14772
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
14774
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14776
"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην αποσύνδεση και τον τερματισμό του "
14777
"συστήματος, δείτε <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14779
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
14780
msgid "Customizing the Panel Menubar"
14781
msgstr "Προσαρμογή της γραμμής μενού του πίνακα εφαρμογών"
14783
#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
14784
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
14785
msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τα περιεχόμενα των παρακάτω μενού:"
14787
#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
14788
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
14789
msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
14791
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
14793
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
14794
"menuchoice> submenu"
14796
"Υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
14797
"guisubmenu></menuchoice>"
14799
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
14801
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14802
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
14804
"Υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
14805
"guisubmenu></menuchoice>"
14807
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14809
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
14810
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
14811
"guilabel> window opens."
14813
"Για επεξεργασία των αντικειμένων σε αυτά τα μενού, κάντε δεξί κλικ στη "
14814
"γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Επεξεργασία "
14815
"μενού</guimenuitem>. Θα ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</"
14818
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
14820
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14821
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14822
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
14824
"Το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel> σας παρουσιάζει τα μενού στο "
14825
"αριστερό πλαίσιο. πατήστε στα βέλη επέκτασης για να προβάλετε ή να "
14826
"αποκρύψετε τα υπομενού. Επιλέξτε ένα μενού στο αριστερό πλαίσιο για να δείτε "
14827
"τα αντικείμενά του σε προβολή στο δεξί πλαίσιο."
14829
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
14831
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
14832
"added back to the menu by selecting it once again."
14834
"Για αφαίρεση ενός αντικειμένου από ένα μενού, αναιρέστε την επιλογή του μέσα "
14835
"στη λίστα. Το αντικείμενο μπορεί να προστεθεί πάλι πίσω στο μενού, "
14836
"επιλέγοντάς το εκ νέου."
14838
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
14840
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
14841
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
14842
"implements menus and how administrators can customize them."
14844
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
14845
"\">Οδηγός Διαχειριστή Συστήματος</ulink> διαθέτει περισσότερες πληροφορίες "
14846
"πάνω στον τρόπο με τον οποίο το GNOME έχει σχεδιασμένα τα μενού και τον "
14847
"τρόπο με τον οποίον διαχειριστές μπορούν να τα προσαρμόσουν."
14849
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
14850
msgid "Configuring Your Desktop"
14851
msgstr "Διαμόρφωση της επιφάνειας εργασίας"
14853
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
14855
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
14858
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης των εργαλείων προτίμησης για "
14859
"προσαρμογή της επιφάνειας εργασίας."
14861
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
14862
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
14864
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
14865
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
14866
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
14867
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
14868
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
14869
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
14870
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
14873
"Ένα εργαλείο προτίμησης είναι μία μικρή εφαρμογή που σας επιτρέπει να κάνετε "
14874
"αλλαγές στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Κάθε εργαλείο προτίμησης καλύπτει ένα "
14875
"συγκεκριμένο χαρακτηριστικό του υπολογιστή σας. Για παράδειγμα, με το "
14876
"εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε να ρυθμίσετε "
14877
"το ποντίκι σας για αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες, ή να αλλάξετε την "
14878
"ταχύτητα του δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Με το εργαλείο προτίμησης "
14879
"<application>Παράθυρα</application> μπορείτε να καθορίσετε συμπεριφορές "
14880
"κοινές σε όλα τα παράθυρα, όπως ο τρόπος που τις επιλέγετε με το ποντίκι."
14882
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
14884
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
14885
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
14886
"Choose the tool that you require from the submenu."
14888
"Για να ανοίξετε ένα εργαλείο προτιμήσεων, επιλέξτε "
14889
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></"
14890
"menuchoice> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε το εργαλείο που επιθυμείτε "
14893
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
14895
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
14896
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
14897
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
14898
"further changes if you wish."
14900
"Με μερικές εξαιρέσεις, οι αλλαγές που κάνετε στις ρυθμίσεις σε κάποιο "
14901
"εργαλείο προτίμησης έχουν άμεση εφαρμογή, χωρίς να χρειάζεται να κλείσετε το "
14902
"εργαλείο προτίμησης. Μπορείτε να διατηρήσετε το παράθυρο εργαλείου "
14903
"προτίμησης ανοικτό ενώ δοκιμάζετε τις αλλαγές, επιτρέποντάς σας να κάνετε "
14904
"επιπρόσθετες ρυθμίσεις αν επιθυμείτε."
14906
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
14908
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
14911
"Ορισμένες εφαρμογές ή στοιχεία του συστήματος μπορούν να προσθέσουν τα δικά "
14912
"τους εργαλεία προτίμησης στο μενού."
14914
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
14916
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14917
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14918
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14919
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14920
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
14921
"utility applications for managing and updating your system."
14923
"Κάποια εργαλεία προτίμησης σας επιτρέπουν να τροποποιείτε σημαντικά μέρη του "
14924
"συστήματός σας, και για το λόγο αυτό απαιτούν κωδικό πρόσβασης διαχειριστή. "
14925
"Όταν ανοίγετε το εργαλείο προτίμησης, ένα πεδίο διαλόγου θα σας προτρέψει "
14926
"για τον κωδικό πρόσβασης. Αυτά τα εργαλεία βρίσκονται στο υπομενού "
14927
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση συστήματος</"
14928
"guisubmenu></menuchoice>. Αυτό το μενού επίσης περιέχει πιο σύνθετες "
14929
"εφαρμογές εργαλείων για τη διαχείριση και ανανέωση του συστήματός σας."
14931
# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-#
14932
# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
14933
# 48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1
14934
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14938
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
14939
msgid "Assistive Technologies Preferences"
14940
msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας"
14942
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
14943
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
14944
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
14945
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
14946
msgid "accessibility"
14947
msgstr "προσιτότητα"
14949
#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
14950
msgid "setting assistive technology preferences"
14951
msgstr "ρύθμιση προτιμήσεων βοηθητικής τεχνολογίας"
14953
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
14954
msgid "Assistive Technologies"
14955
msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες"
14957
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
14959
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
14960
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
14961
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
14962
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
14965
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Βοηθητικές τεχνολογίες</"
14966
"application> για να ενεργοποιήσετε βοηθητικές τεχνολογίες στην επιφάνεια "
14967
"εργασίας GNOME. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο για το "
14968
"άνοιγμα άλλων εργαλείων προτιμήσεων που περιέχουν προτιμήσεις σχετικές με "
14969
"τις βοηθητικές τεχνολογίες."
14971
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
14973
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
14974
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
14975
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
14977
"Το <guibutton>Προτιμώμενες εφαρμογές</guibutton> σας επιτρέπει να ρυθμίζετε "
14978
"εφαρμογές βοηθητικών τεχνολογιών να ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Δείτε "
14979
"την <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
14981
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
14983
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
14984
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
14985
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
14987
"Το <guibutton>Προσιτότητα πληκτρολογίου</guibutton> σας επιτρέπει να "
14988
"ρυθμίσετε χαρακτηριστικά προσιτότητας του πληκτρολογίου όπως τα sticky "
14989
"πλήκτρα, τα αργά πλήκτρα και τα πλήκτρα αναπήδησης. Δείτε την <xref linkend="
14990
"\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
14992
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
14994
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
14995
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
14996
"\"goscustdesk-53\"/>"
14998
"Η <guibutton>Προσιτότητα ποντικιού</guibutton> σας επιτρέπει να ρυθμίζετε "
14999
"χαρακτηριστικά προσιτότητας του ποντικιού, όπως το Dwell κλικ. Δείτε την "
15000
"<xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
15002
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
15004
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
15005
"preferences that you can modify."
15007
"Ο <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
15008
"βοηθητικής τεχνολογίας που μπορείτε να τροποποιήσετε."
15010
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
15011
msgid "Assistive Technology Preferences"
15012
msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής τεχνολογίας"
15014
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
15015
msgid "Enable assistive technologies"
15016
msgstr "Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών"
15018
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
15020
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
15022
"Kάντε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών στην "
15023
"επιφάνεια εργασίας GNOME."
15025
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
15027
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
15028
"this option for it to be fully effective."
15030
"Σημειώστε ότι για τεχνικούς λόγους, πρέπει να συνδεθείτε ξανά μετά την "
15031
"ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για εφαρμοστεί πλήρως."
15033
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
15034
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
15035
msgstr "Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου"
15037
#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
15038
msgid "Keyboard Shortcuts"
15039
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
15041
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
15042
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
15043
msgid "configuring"
15046
#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
15047
msgid "keyboard shortcuts"
15048
msgstr "συντομεύσεις πληκτρολογίου"
15050
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
15052
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
15053
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
15055
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συντομεύσεις "
15056
"πληκτρολογίου</application> για να προσαρμόσετε τις προεπιλεγμένες "
15057
"συντομεύσεις πληκτρολογίου στις απαιτήσεις σας."
15059
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
15061
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
15062
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
15063
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
15064
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
15066
"Μια <firstterm>συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή "
15067
"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό ως προς τον αρχικό τρόπο "
15068
"εκτέλεσης μιας ενέργειας. Για περισσότερα πάνω στις συντομεύσεις "
15069
"πληκτρολογίου, και μία λίστα με τις προκαθορισμένες συντομεύσεις στο GNOME, "
15070
"δείτε την <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
15072
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
15073
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
15075
"Για την επεξεργασία μιας συντόμευσης πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω "
15078
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
15080
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
15081
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
15083
"Πατήστε στην ενέργεια από τη λίστα. Αν χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, "
15084
"χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για την επιλογή της συντόμευσης και πιέστε "
15085
"<keycap>Return</keycap>."
15087
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
15088
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
15090
"Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό πλήκτρων που επιθυμείτε να αναθέσετε στην "
15093
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
15095
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
15096
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
15098
"Για να απομακρύνετε μία συντόμευση, πιέστε <keycap>Backspace</keycap>. Η "
15099
"ενέργεια πλέον θα σημειωθεί ως <guilabel>Απενεργοποιημένη</guilabel>."
15101
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
15103
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
15104
"<keycap>Escape</keycap>."
15106
"Για να ακυρώσετε την ανάθεση μιας συντόμευσης, πατήστε κάπου αλλού στο "
15107
"παράθυρο ή πατήστε <keycap>Esc</keycap>."
15109
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
15110
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
15112
"Οι συντομεύσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε έχουν ταξινομηθεί στις παρακάτω "
15115
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
15117
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
15118
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
15119
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
15121
"Αυτές είναι γενικές συντομεύσεις για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας, όπως η "
15122
"αποσύνδεση, το <link linkend=\"lock-screen\">κλείδωμα οθόνης</link>, το "
15123
"άνοιγμα της <link linkend=\"menubar\">γραμμής μενού πίνακα εφαρμογών</link>, "
15124
"ή η εκκίνηση περιηγητή δικτύου."
15126
# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
15127
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
15128
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
15129
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
15130
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
15134
#: C/goscustdesk.xml:137(para)
15135
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
15137
"Συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα μουσικής και της έντασης ήχου "
15140
#: C/goscustdesk.xml:139(term)
15141
msgid "Window Management"
15142
msgstr "Διαχείριση παραθύρων "
15144
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
15146
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
15147
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
15148
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
15149
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
15151
"Συντομεύσεις για την εργασία με παράθυρα και χώρους εργασίας, όπως η "
15152
"μεγιστοποίηση ή μετακίνηση τρέχοντος παραθύρου, και η εναλλαγή σε άλλο χώρο "
15153
"εργασίας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτά τα είδη ενεργειών, δείτε "
15154
"την <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> και την <xref linkend="
15155
"\"overview-workspaces\"/>."
15157
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
15158
msgid "Accessibility"
15159
msgstr "Προσιτότητα"
15161
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
15163
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
15164
"magnifier or an on-screen keyboard."
15166
"Συντομεύσεις πληκτρολογίου για την εκκίνηση βοηθητικών τεχνολογιών, όπως "
15167
"ένας αναγνώστης οθόνης, ένας μεγεθυντικός φακός ή ένα πληκτρολόγιο οθόνης."
15169
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
15170
msgid "Custom Shortcuts"
15171
msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου"
15173
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
15175
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
15176
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
15178
"Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου που έχουν προστεθεί με το κουμπί "
15179
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>. Αυτό το τμήμα δε θα εμφανιστεί αν δεν "
15180
"υπάρχουν προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου."
15182
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
15184
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
15185
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
15186
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
15187
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
15189
"Για να προσθέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε "
15190
"το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> στην περιοχή ενεργειών. Πρέπει να "
15191
"δώσετε ένα όνομα και μια εντολή για τη νέα συντόμευση πληκτρολογίου. Η νέα "
15192
"προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου θα εμφανίζεται στη λίστα των "
15193
"συντομεύσεων και μπορείτε να την επεξεργαστείτε με τον ίδιο τρόπο όπως και "
15194
"τις προκαθορισμένες συντομεύσεις."
15196
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
15198
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
15200
"Για να αφαιρέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε "
15201
"το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
15203
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
15204
msgid "Preferred Applications"
15205
msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές"
15207
#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
15208
msgid "default applications"
15209
msgstr "προεπιλεγμένες εφαρμογές"
15211
#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
15212
msgid "preferred applications"
15213
msgstr "προτιμώμενες εφαρμογές"
15215
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
15217
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
15218
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
15219
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
15220
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
15221
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
15222
"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
15223
"such as email clients or document viewers."
15225
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμώμενες εφαρμογές</"
15226
"application> για τον καθορισμό των εφαρμογών που επιθυμείτε η επιφάνεια "
15227
"εργασίας GNOΜΕ να χρησιμοποιεί όταν η επιφάνεια εργασίας ξεκινά μία εφαρμογή "
15228
"για σας. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε την εφαρμογή περιήγησης "
15229
"ιστού (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</"
15230
"application>, <application>Opera</application> ...) να ξεκινά όταν πατήσετε "
15231
"σε ένα σύνδεσμο σε κάποια άλλη εφαρμογή όπως έναν πελάτη ηλεκτρονικού "
15232
"ταχυδρομείου ή έναν προβολέα εγγράφων."
15234
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
15236
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
15237
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15238
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
15240
"Μπορείτε να βρείτε τις <application>Προτιμώμενες εφαρμογές</application> "
15241
"πηγαίνοντας στο <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
15242
"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Προτιμώμενες "
15243
"εφαρμογές</guimenuitem></menuchoice>."
15245
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
15247
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
15248
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
15250
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για τις <application>Προτιμώμενες "
15251
"εφαρμογές</application> για μια από τις ακόλουθες λειτουργικές περιοχές."
15253
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
15254
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
15255
msgstr "<guilabel>Διαδίκτυο</guilabel> (ιστός, αλληλογραφία)"
15257
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
15258
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
15259
msgstr "<guilabel>Πολυμέσα</guilabel> (Αναπαραγωγή πολυμέσων)"
15261
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
15262
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
15263
msgstr "<guilabel>Σύστημα</guilabel> (Τερματικό)"
15265
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
15266
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
15267
msgstr "<guilabel>Προσιτότητα</guilabel> (Οπτική, Φορητότητα)"
15269
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
15271
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
15272
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
15273
"applications installed on your computer."
15275
"Για κάθε κατηγορία προτιμώμενων εφαρμογών, ένα αναδιπλούμενο μενού περιέχει "
15276
"μια λίστα πιθανών εφαρμογών από τις οποίες μπορείτε να επιλέξετε. Η λίστα "
15277
"εξαρτάται από τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στον υπολογιστή σας."
15279
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
15281
"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
15282
"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
15283
"the specific launch action occurs."
15285
"Σε κάθε κατηγορία, η τελευταία καταχώρηση στο μενού "
15286
"(<guimenuitem>Προσαρμοσμένη</guimenuitem>) σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την "
15287
"εντολή που χρησιμοποιείται από το σύστημα όταν συμβαίνει η συγκεκριμένη "
15288
"ενέργεια εκκίνησης."
15290
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
15291
msgid "Custom Command Options"
15292
msgstr "Επιλογές προσαρμοσμένης εντολής"
15294
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
15295
msgid "custom command"
15296
msgstr "προσαρμοσμένη εντολή"
15298
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
15300
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
15301
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
15304
"Ο ακόλουθος πίνακας συνοψίζει τις επιλογές από τις οποίες μπορείτε να "
15305
"διαλέξετε όταν επιλέξετε <guimenuitem>Προσαρμοσμένη</guimenuitem> στο "
15306
"αναδιπλούμενο μενού εφαρμογών."
15308
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
15309
msgid "Custom command options"
15310
msgstr "Επιλογές προσαρμοσμένης εντολής"
15312
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
15314
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
15315
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
15316
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
15317
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
15318
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
15320
"Εισάγετε την εντολή που θα εκτελείται για να εκκινεί την προσαρμοσμένη "
15321
"εφαρμογή. Για τον <application>Περιηγητή ιστοσελίδων</application> και την "
15322
"<application>Εφαρμογή αλλήλογραφίας</application>, μπορείτε να περιλάβετε "
15323
"ένα <literal>%s</literal> μετά την εντολή για να πείτε στην εντολή να "
15324
"χρησιμοποιήσει το URL ή τη διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία πατήσατε. Τα "
15325
"ακριβή ορίσματα της εντολής μπορεί να εξαρτούνται από τη συγκεκριμένη "
15328
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
15329
msgid "Run in terminal"
15330
msgstr "Εκτέλεση σε τερματικό"
15332
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
15334
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15335
"option for an application that does not create a window in which to run."
15337
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση της εντολής σε ένα παράθυρο "
15338
"τερματικού. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μια εφαρμογή που δε δημιουργεί "
15339
"παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
15341
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
15342
msgid "Execute flag (Terminal only)"
15343
msgstr "Execute flag (μόνο στο Τερματικό)"
15345
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
15347
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
15348
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
15349
"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
15350
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
15351
"chosen type is Application in Terminal."
15353
"Οι περισσότερες εφαρμογές τερματικού έχουν μια επιλογή που τις κάνει να "
15354
"δέχονται τις υπόλοιπες επιλογές γραμμής εντολών ως εντολές προς εκτέλεση "
15355
"(<option>-x</option> για το <application>gnome-terminal</application>). "
15356
"Εισάγετε αυτή την επιλογή εδώ. Για παράδειγμα, αυτό χρησιμοποιείται όταν "
15357
"εκτελείται μια εντολή ενός εκκινητή για τον οποίο ο επιλεγμένος τύπος είναι "
15358
"Εφαρμογή σε Τερματικό."
15360
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
15361
msgid "Run at start (Accessibility only)"
15362
msgstr "Εκτέλεση στην εκκίνηση (Μόνο για την προσιτότητα)"
15364
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
15366
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
15367
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
15368
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
15369
"citetitle></ulink>."
15371
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εκτελείται η εντολή μόλις ξεκινά η συνεδρία "
15372
"σας. Για περισσότερες επιλογές προσιτότητας, δείτε τον <ulink type=\"help\" "
15373
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Οδηγό προσιτότητας "
15374
"επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle></ulink>."
15376
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
15377
msgid "Look and Feel"
15378
msgstr "Μορφή εμφάνισης"
15380
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
15381
msgid "Appearance Preferences"
15382
msgstr "Προτιμήσεις εμφάνισης"
15384
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
15386
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
15387
"various aspects of how your desktop looks:"
15389
"Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> σας επιτρέπει να "
15390
"ρυθμίζετε διάφορες πτυχές του πώς φαίνεται η επιφάνεια εργασίας σας:"
15392
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
15396
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
15397
msgid "Desktop Background,"
15398
msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας,"
15400
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
15401
# #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-#
15403
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-#
15405
# #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-#
15407
# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-#
15409
# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-#
15411
# #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-#
15413
# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-#
15415
# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-#
15417
# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
15418
# #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-#
15420
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-#
15422
# #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-#
15424
# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-#
15426
# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-#
15428
# #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-#
15430
# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-#
15432
# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-#
15434
# #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
15436
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
15438
msgstr "Γραμματοσειρες,"
15440
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
15441
msgid "User Interface."
15444
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
15445
msgid "Theme Preferences"
15446
msgstr "Προτιμήσεις θεμάτων"
15448
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
15449
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
15453
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
15454
msgid "setting controls options"
15455
msgstr "επιλογές ρύθμισης ελέγχων"
15457
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
15458
msgid "setting window frame options"
15459
msgstr "ρύθμιση επιλογών πλαισίου παραθύρου"
15461
#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
15462
msgid "setting icons options"
15463
msgstr "επιλογές ρύθμισης εικονιδίων"
15465
#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
15466
msgid "setting frame theme options"
15467
msgstr "ρύθμιση επιλογών θέματος πλαισίου"
15469
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
15473
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
15475
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
15476
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
15477
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
15478
"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
15479
"available themes. The list of available themes includes several themes for "
15480
"users with accessibility requirements."
15482
"Ένα θέμα είναι μία ομάδα συντονισμένων ρυθμίσεων που καθορίζει την οπτική "
15483
"εμφάνιση κάποιου τμήματος της επιφάνειας εργασίας GNOME. Μπορείτε να "
15484
"επιλέξετε θέματα για να τροποποιήσετε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας "
15485
"GNOME. Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <application>Θέμα</application> για να "
15486
"επιλέξετε ένα θέμα. Μπορείτε να επιλέξετε από μία λίστα διαθέσιμων θεμάτων. "
15487
"Η λίστα των διαθέσιμων θεμάτων περιλαμβάνει και μερικά θέματα για χρήστες με "
15488
"απαιτήσεις προσιτότητας."
15490
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
15492
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
15495
"Ένα θέμα περιέχει ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας "
15496
"εργασίας GNOME, όπως παρακάτω:"
15498
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
15502
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
15504
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
15505
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
15506
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
15507
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
15508
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
15509
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
15510
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
15511
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
15512
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
15513
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15515
"<indexterm><primary>θέματα GTK+</primary><see>θέματα, επιλογές ελέγχων</"
15516
"see></indexterm><indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές "
15517
"ελέγχων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm> Η ρύθμιση "
15518
"ελέγχων για ένα θέμα προσδιορίζει την οπτική εμφάνιση παραθύρων, πινάκων "
15519
"εφαρμογών και μικροεφαρμογών. Η ρύθμιση ελέγχων επίσης καθορίζει την οπτική "
15520
"εμφάνιση σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε "
15521
"παράθυρα, πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως μενού, εικονίδια, και "
15522
"κουμπιά. Ορισμένες από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι διαθέσιμες "
15523
"έχουν σχεδιαστεί για συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας. Μπορείτε να "
15524
"επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση ελέγχων από την καρτέλα "
15525
"<guilabel>Έλεγχοι</guilabel> στο παράθυρο <guilabel>Προσαρμογή θέματος</"
15528
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
15532
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
15534
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
15535
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15536
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
15537
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
15538
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
15539
"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
15540
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15542
"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές χρωμάτων</"
15543
"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
15544
"indexterm><indexterm><primary>θέματα χρωμάτων</primary><see>θέματα, επιλογή "
15545
"χρωμάτων</see></indexterm> Η ρύθμιση χρωμάτων για ένα θέμα καθορίζει την "
15546
"εμφάνιση διάφορων στοιχείων της διεπαφής. Μπορείτε να επιλέξετε από "
15547
"διάφορους χρωματικούς συνδυασμούς από την καρτέλα <guilabel>Χρώματα</"
15548
"guilabel> στο παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>."
15550
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
15552
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
15553
"each other, otherwise text may become hard to read."
15555
"Είναι σημαντικό να επιλέγετε συνδυασμούς χρωμάτων που έχουν καλή αντίθεση "
15556
"μεταξύ τους, αλλιώς μπορεί να είναι δύσκολο να διαβάσετε το κείμενο."
15558
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
15559
msgid "Window frame"
15560
msgstr "Περίγραμμα παραθύρου"
15562
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
15564
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
15565
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15566
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
15567
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
15568
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
15569
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
15570
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15572
"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές περιγράμματος "
15573
"παραθύρου</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
15574
"indexterm><indexterm><primary>θέματα Metacity</primary><see>θέματα, επιλογές "
15575
"περιγράμματος παραθύρων</see></indexterm> Η ρύθμιση του περιγράμματος "
15576
"παραθύρου για ένα θέμα καθορίζει μόνο την εμφάνιση των πλαισίων γύρω από τα "
15577
"παράθυρα. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για το περίγραμμα των παραθύρων "
15578
"από την καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> στο παράθυρο "
15579
"<application>Προσαρμογή θέματος</application>."
15581
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
15585
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
15587
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
15588
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15589
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
15590
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
15591
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
15592
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
15593
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15595
"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές εικονιδίων</"
15596
"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
15597
"indexterm><indexterm><primary>θέματα εικονιδίων</primary><see>θέματα, "
15598
"επιλογές εικονιδίων</see></indexterm> Η ρύθμιση εικονιδίων για ένα θέμα "
15599
"καθορίζει την εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών και το "
15600
"παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη "
15601
"ρύθμιση εικονιδίων από την καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> στο "
15602
"παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>."
15604
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
15608
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
15610
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
15611
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15612
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
15613
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
15614
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
15615
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
15616
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15618
"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές δεικτών</"
15619
"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
15620
"indexterm><indexterm><primary>θέματα δεικτών</primary><see>θέματα, επιλογές "
15621
"δεικτών</see></indexterm> Η ρύθμιση του δείκτη για ένα θέμα καθορίζει την "
15622
"εμφάνιση και το μέγεθος του δείκτη του ποντικιού. Μπορείτε να επιλέξετε μία "
15623
"επιλογή για τη ρύθμιση του δείκτη από την καρτέλα <guilabel>Δείκτης</"
15624
"guilabel> στο παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>."
15626
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
15627
msgid "To Create a Custom Theme"
15628
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου θέματος"
15630
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
15632
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
15633
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
15634
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
15635
"of controls options, window frame options, and icon options."
15637
"Τα θέματα που παρουσιάζονται στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</"
15638
"application> είναι διαφορετικοί συνδυασμοί επιλογών ελέγχων, επιλογών "
15639
"περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου. Μπορείτε να δημιουργήσετε "
15640
"ένα προσαρμοσμένο θέμα που χρησιμοποιεί συνδυασμούς επιλογών ελέγχων, "
15641
"επιλογών περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου."
15643
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
15644
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
15646
"Για να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
15648
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
15649
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
15651
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
15652
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
15654
"Εκκινείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application>. "
15655
"Ανοίξτε την καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel>."
15657
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
15658
msgid "Select a theme in the list of themes."
15659
msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα από τη λίστα θεμάτων."
15661
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
15663
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
15664
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
15666
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσαρμογή</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο "
15667
"διάλογος <guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel>."
15669
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
15671
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
15672
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
15673
"available controls options includes several options for users with "
15674
"accessibility requirements."
15676
"Επιλέξτε την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο "
15677
"προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Έλεγχοι</"
15678
"guilabel>. Η λίστα των διαθέσιμων επιλογών ελέγχων περιλαμβάνει μερικές "
15679
"επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
15681
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
15683
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
15684
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
15685
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
15686
"options. The list of available window frame options includes several options "
15687
"for users with accessibility requirements."
15689
"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> για να "
15690
"εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel>. "
15691
"Επιλέξτε την επιλογή περιγράμματος παραθύρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
15692
"στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα "
15693
"διαθέσιμων επιλογών περιγράμματος παραθύρου περιλαμβάνει πολλές μερικές για "
15694
"χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
15696
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
15698
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
15699
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
15700
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
15701
"icons options includes several options for users with accessibility "
15704
"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> για να εμφανίσετε το "
15705
"τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel>. Επιλέξτε την επιλογή "
15706
"εικονιδίων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη "
15707
"λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων επιλογών εικονιδίων "
15708
"περιλαμβάνει μερικές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
15710
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
15712
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
15713
"guilabel> dialog."
15715
"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
15716
"<guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel>."
15718
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
15720
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
15721
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
15722
"dialog is displayed."
15724
"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application>, πατήστε το "
15725
"κουμπί <guibutton>Αποθήκευση ως</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος "
15726
"<guilabel>Αποθήκευση θέματος ως</guilabel>."
15728
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
15730
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
15731
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
15732
"of available themes."
15734
"Πληκτρολογείστε ένα όνομα και μία μικρή περιγραφή για το προσαρμοσμένο θέμα "
15735
"στο διάλογο, και κατόπιν πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το "
15736
"προσαρμοσμένο θέμα θα εμφανιστεί τώρα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων."
15738
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
15739
msgid "To Install a New Theme"
15740
msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος"
15742
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
15744
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
15745
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
15746
"<filename>.tar.gz</filename> file."
15748
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα θέμα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων. Το νέο θέμα "
15749
"πρέπει να είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο που φέρει επέκταση tar και είναι "
15750
"συμπιεσμένο. Έτσι, το νέο θέμα πρέπει να είναι αρχείο με επέκταση <filename>."
15751
"tar.gz</filename>."
15753
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
15754
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
15755
msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
15757
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
15759
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
15762
"Πατήστε <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
15763
"επιλογής αρχείου."
15765
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
15767
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
15768
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
15769
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
15771
"Εισάγετε την τοποθεσία του συμπιεσμένου αρχείου του θέματος στο πεδίο "
15772
"τοποθεσίας. Εναλλακτικά, επιλέξτε το συμπιεσμένο αρχείο του θέματος από τη "
15773
"λίστα αρχείων. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε <guibutton>Άνοιγμα</"
15776
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
15778
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
15780
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να εγκαταστήσετε το "
15783
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
15784
msgid "To Delete a Theme Option"
15785
msgstr "Διαγραφλη μίας επιλογής θέματος"
15787
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
15789
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
15791
"Μπορείτε να διαγράψετε επιλογές ελέγχων, επιλογές περιγράμματος παραθύρου, ή "
15792
"επιλογές εικονιδίων."
15794
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
15796
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
15797
"the following steps:"
15799
"Για να διαγράψετε μία επιλογή ελέγχων, επιλογή περιγράμματος παραθύρου, ή "
15800
"επιλογή εικονιδίων, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
15802
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
15803
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
15805
"Πατήστε στην καρτέλα για τον τύπο της επιλογής που επιθυμείτε να διαγράψετε."
15807
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
15808
msgid "Select the theme option you want to delete."
15809
msgstr "Επιλέξτε την επιλογή θέματος που επιθυμείτε να διαγράψετε."
15811
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
15813
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
15814
"Note that you can not delete system-wide theme options."
15816
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί <guibutton>Διαγραφή</guibutton> για να σβήσετε την "
15817
"επιλεγμένη επιλογή. Σημειώστε ότι δε μπορείτε να σβήσετε επιλογές θεμάτων "
15818
"που επηρρεάζουν όλο το σύστημα."
15820
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
15821
msgid "Desktop Background Preferences"
15822
msgstr "Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
15824
#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
15825
msgid "customizing background"
15826
msgstr "προσαρμογή παρασκηνίου"
15828
#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
15829
msgid "GNOME Desktop preference tools"
15830
msgstr "εργαλεία προτιμήσεων επιφάνειας εργασίας GNOME"
15832
#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
15834
msgstr "Παρασκήνιο"
15836
#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
15837
msgid "customizing desktop background"
15838
msgstr "προσαρμογή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
15840
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
15842
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15843
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15844
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
15845
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
15846
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
15847
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
15848
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
15850
"Το παρασκήνιο της <link linkend=\"overview-desktop\">επιφάνειας εργασίας</"
15851
"link> είναι η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας. "
15852
"Μπορείτε να ανοίξετε την καρτέλα <application>Παρασκήνιο</application> του "
15853
"εργαλείου προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> με δεξί κλικ στην "
15854
"επιφάνεια εργασίας και επιλέγοντας <guimenuitem>Αλλαγή παρασκηνίου "
15855
"επιφάνειας εργασίας</guimenuitem>, όπως επίσης και από το μενού "
15856
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></"
15859
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
15860
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15862
"Μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:"
15864
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
15866
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
15867
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
15868
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
15871
"Επιλέξτε μία εικόνα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Η εικόνα "
15872
"υπερκαλύπτει το χρώμα παρασκηνίου στην επιφάνεια εργασίας. Το χρώμα "
15873
"παρασκηνίου είναι ορατό αν επιλέξετε μια διαφανή εικόνα, ή αν η εικόνα δεν "
15874
"καλύπτει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας."
15876
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
15878
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
15879
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
15880
"effect where one color blends gradually into another color."
15882
"Επιλέξτε ένα χρώμα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να "
15883
"επιλέξετε ένα συμπαγές χρώμα, ή να δημιουργήσετε ένα εφέ διαβάθμισης με δύο "
15884
"χρώματα. Ένα εφέ διαβάθμισης είναι ένα οπτικό εφέ όπου ένα χρώμα "
15885
"συγχωνεύεται βαθμιαία με ένα άλλο χρώμα."
15887
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
15889
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
15890
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
15891
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
15894
"Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή μοτίβο στην επιφάνεια εργασίας από το "
15895
"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">διάλογο "
15896
"<guilabel>Παρασκήνια και Εμβλήματα</guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων "
15897
"<application>Ναυτίλο</application>."
15899
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
15901
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
15904
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
15905
"παρασκηνίου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
15907
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
15908
msgid "Desktop Background"
15909
msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
15911
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
15913
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
15914
"guibutton> button to choose any image on your computer."
15916
"Επιλέξτε μία εικόνα από τη λίστα. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
15917
"το κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να επιλέξετε οποιαδήποτε "
15918
"εικόνα στον υπολογιστή σας."
15920
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
15924
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
15926
"To specify how to display the image, select one of the following options "
15927
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
15929
"Για να καθορίσετε τον τρόπο εμφάνισης της εικόνας, επιλέξτε μία από τις "
15930
"παρακάτω επιλογές από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Στυλ</guilabel>:"
15932
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
15934
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
15935
"desktop, respecting the image's original size."
15937
"<guilabel>Κέντρο</guilabel>: Εμφανίζει την εικόνα στο μέσο της επιφάνειας "
15938
"εργασίας, κρατώντας το αρχικό μέγεθος της εικόνας."
15940
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
15942
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
15943
"altering its proportions if needed."
15945
"<guilabel>Γέμισμα οθόνης</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα ώστε να καλύψει "
15946
"την επιφάνεια εργασίας και αλλάζει τις αναλογίες της αν χρειάζεται."
15948
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
15950
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15951
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
15953
"<guilabel>Κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να "
15954
"συναντήσει τις άκρες της οθόνης, και διατηρεί τις αναλογίες της."
15956
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
15958
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
15959
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
15961
"<guilabel>Γέμισμα οθόνης</guilabel>: Μεγεθύνει τη μικρότερη από τις "
15962
"διαστάσεις της εικόνας μέχρι να συναντήσει τις άκρες της οθόνης. Η εικόνα "
15963
"μπορεί να κοπεί κατά την άλλη διάσταση."
15965
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
15967
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
15968
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
15971
"<guilabel>Πλακίδιο</guilabel>: Πολλαπλασιάζει την εικόνα στο αρχικό της "
15972
"μέγεθος όσες φορές χρειάζεται και εμφανίζει την κάθε εικόνα δίπλα στην άλλη "
15973
"μέχρι να καλύψουν εντελώς την επιφάνεια εργασίας."
15975
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
15979
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
15981
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
15982
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
15983
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
15985
"Πατήστε το <guilabel>Προσθήκη</guilabel> για να περιηγηθείτε για μία εικόνα "
15986
"στον υπολογιστή σας. Ένας τυπικός επιλογέας αρχείων θα εμφανιστεί. Επιλέξτε "
15987
"την εικόνα που προτιμάτε και πατήστε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
15989
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
15991
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
15992
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
15993
"however, it does not delete the image from your computer."
15995
"Επιλέξτε την εικόνα που θέλετε να απομακρύνετε, και μετά πατήστε "
15996
"<guilabel>Αφαίρεση</guilabel>. Αυτό θα αφαιρέσει την εικόνα από τη λίστα "
15997
"διαθέσιμων ταπετσαριών. Ωστόσο, δε διαγράφει την εικόνα από τον υπολογιστή "
16000
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
16002
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
16003
"drop-down list, and the color selector buttons."
16005
"Για τον καθορισμό ενός σχήματος χρωμάτων, χρησιμοποιείστε τις επιλογές στην "
16006
"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Χρώματα</guilabel>, και τα κουμπιά επιλογέα "
16009
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
16010
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
16012
"Μπορείτε να καθορίσετε ένα συνδυασμό χρωμάτων με έναν τους ακόλουθους "
16015
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
16017
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
16018
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
16021
"Επιλέξτε <guilabel>Ενιαίο χρώμα</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα "
16022
"<guilabel>Χρώματα</guilabel> για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το "
16023
"παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας."
16025
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
16027
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
16028
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
16029
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
16031
"Για να επιλέξετε το χρώμα που προτιμάτε, πατήστε το κουμπί <guibutton>Χρώμα</"
16032
"guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. "
16033
"Επιλέξτε ένα χρώμα, και κατόπιν πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
16035
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
16037
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
16038
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
16039
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
16041
"Επιλέξτε <guilabel>Οριζόντια διαβάθμιση</guilabel> από την αναδιπλούμενη "
16042
"λίστα <guilabel>Χρώματα</guilabel>. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ "
16043
"διαβάθμισης από το αριστερό άκρο της οθόνης στο δεξί άκρο της οθόνης."
16045
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
16047
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
16048
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
16049
"appear at the left edge."
16051
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Αριστερό χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το "
16052
"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε "
16053
"να εμφανιστεί στο αριστερό άκρο."
16055
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
16057
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
16058
"that you want to appear at the right edge."
16060
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Δεξί χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που "
16061
"θέλετε να εμφανιστεί στο δεξί άκρο."
16063
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
16065
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
16066
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
16067
"screen edge to the bottom screen edge."
16069
"Επιλέξτε <guilabel>Κάθετη διαβάθμιση</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα "
16070
"<guilabel>Χρώματα</guilabel>. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης "
16071
"από το πάνω άκρο της οθόνης στο κάτω άκρο της οθόνης."
16073
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
16075
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
16076
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
16077
"appear at the top edge."
16079
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Πάνω χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το "
16080
"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε "
16081
"να εμφανιστεί στο πάνω άκρο."
16083
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
16085
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
16086
"that you want to appear at the bottom edge."
16088
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Κάτω χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που "
16089
"θέλετε να εμφανιστεί στο κάτω άκρο."
16091
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
16092
msgid "Font Preferences"
16093
msgstr "Προτιμήσεις γραμματοσειράς"
16095
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
16096
# #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-#
16098
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-#
16100
# #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-#
16102
# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-#
16104
# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-#
16106
# #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-#
16108
# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-#
16110
# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-#
16112
# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
16113
# #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-#
16115
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-#
16117
# #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-#
16119
# #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-#
16121
# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-#
16123
# #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-#
16125
# #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-#
16127
# #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-#
16129
# #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
16131
#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
16133
msgstr "Γραμματοσειρά"
16135
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
16136
#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
16137
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
16139
msgstr "γραμματοσειρές"
16141
#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
16142
msgid "window title"
16143
msgstr "τίτλος παραθύρου"
16145
#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
16149
#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
16153
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
16155
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
16156
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
16157
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
16158
"displayed on the screen."
16160
"Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <application>Γραμματοσειρά</application> στο "
16161
"εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application> για να επιλέξετε τις "
16162
"γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται σε διάφορα τμήματα της επιφάνειας "
16163
"εργασίας, και τον τρόπο με τον οποίον αυτές εμφανίζονται στην οθόνη."
16165
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
16166
msgid "Choosing Fonts"
16167
msgstr "Επιλογή γραμματοσειρών"
16169
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
16171
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
16172
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
16174
"Το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς εμφανίζει το όνομα της γραμματοσειράς και "
16175
"το μέγεθος σημείου της. Το όνομα εμφανίζεται επίσης σε έντονο, πλάγιο ή "
16178
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
16180
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
16181
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
16182
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
16183
"accept the change and update the desktop."
16185
"Για την αλλαγή γραμματοσειράς, πατήστε το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς. Ο "
16186
"διάλογος επιλογέα γραμματοσειράς ανοίγει. Επιλέξτε την οικογένεια "
16187
"γραμματοσειράς, το στυλ και το μέγεθος από τις λίστες. Η περιοχή "
16188
"προεπισκόπησης σας δείχνει την τρέχουσα επιλογή. Πατήστε <guibutton>Εντάξει</"
16189
"guibutton> για να αποδεχτείτε την αλλαγή και να ανανεώσετε την επιφάνεια "
16192
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
16193
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
16195
"Μπορείτε να επιλέξετε γραμματοσειρές για τα παρακάτω τμήματα της επιφάνειας "
16198
#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
16199
msgid "Application font"
16200
msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμογής"
16202
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
16204
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
16206
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε μενού, εργαλειοθήκες, και κουτιά "
16207
"διαλόγων για εφαρμογές."
16209
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
16210
msgid "Document font"
16211
msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφου"
16213
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
16214
msgid "This font is used to display documents in applications."
16216
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων σε εφαρμογές."
16218
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
16220
"In some applications, you can override this choice in the application's "
16221
"preferences dialog."
16223
"Σε ορισμένες εφαρμογές, μπορείτε να παρακάμψετε αυτήν την επιλογή στο "
16224
"διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής."
16226
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
16227
msgid "Desktop font"
16228
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
16230
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
16231
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
16233
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στον τίτλο εικονιδίων στην επιφάνεια "
16236
#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
16237
msgid "Window title font"
16238
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου"
16240
#: C/goscustdesk.xml:760(para)
16241
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
16242
msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε γραμμές τίτλου παραθύρων."
16244
#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
16245
msgid "Fixed width font"
16246
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
16248
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
16250
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
16251
"applications to do with programming."
16253
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στην εφαρμογή <application>Τερματικό</"
16254
"application> και σε εφαρμογές που ασχολούνται με προγραμματισμό."
16256
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
16257
msgid "Font Rendering"
16258
msgstr "Εμφάνιση γραμματοσειράς"
16260
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
16262
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
16265
"Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω επιλογές που σχετίζονται με τον τρόπο "
16266
"που εμφανίζονται οι γραμματοσειρές στην οθόνη:"
16268
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
16272
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
16274
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
16277
"Για τον καθορισμό των λεπτομερειών εμφάνισης των γραμματοσειρών στην οθόνη "
16278
"σας, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
16280
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
16282
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
16283
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
16284
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
16285
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
16287
"<guilabel>Μονόχρωμο</guilabel>: Εμφανίζει γραμματοσειρές μόνο σε μαύρο και "
16288
"λευκό. Οι ακμές των χαρακτήρων μπορεί να φαίνονται οδοντωτές σε μερικές "
16289
"περιπτώσεις επειδή οι χαρακτήρες δεν εξομαλύνονται. Η <firstterm>Εξομάλυνση</"
16290
"firstterm> είναι ένα εφέ που εφαρμόζεται στις άκρες των χαρακτήρων δίνοντάς "
16291
"τους πιο ομαλή εμφάνιση."
16293
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
16295
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
16296
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
16298
"<guilabel>Βέλτιστα σχήματα</guilabel>: Εξομαλύνει γραμματοσειρές όπου είναι "
16299
"δυνατόν. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για κανονικές οθόνες καθοδικού "
16302
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
16304
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
16305
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
16306
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
16307
"Desktop to users with visual impairments."
16309
"<guilabel>Βέλτιστη αντίθεση</guilabel>: Ρυθμίζει τις γραμματοσειρές με την "
16310
"πιο οξυμένη αντίθεση, και επίσης τις εξομαλύνει, ώστε οι χαρακτήρες να έχουν "
16311
"ομαλές άκρες. Αυτή η επιλογή μπορεί να βελτιώνει την προσιτότητα της "
16312
"επιφάνειας εργασίας GNOME σε χρήστες με οπτικά προβλήματα."
16314
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
16316
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
16317
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
16318
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
16320
"<guilabel>Εξομάλυνση Subpixel (LCDs)</guilabel>: Χρησιμοποιεί τεχνικές που "
16321
"εκμεταλλεύονται το σχήμα μοναδικών εικονοστοιχείων στις οθόνες υγρών "
16322
"κρυστάλλων (LCD) για να εμφανίζει τις γραμματοσειρές ομαλά. Χρησιμοποιείστε "
16323
"αυτήν την επιλογή για οθόνες LCD ή επίπεδες οθόνες."
16325
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
16327
msgstr "Λεπτομέρειες"
16329
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
16331
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
16334
"Πατήστε αυτό το κουμπί για τον καθορισμό περισσοτέρων λεπτομερειών σχετικά "
16335
"με την εμφάνιση των γραμματοσειρών στην οθόνη σας."
16337
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
16339
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
16340
"the resolution to use when your screen renders fonts."
16342
"<guilabel>Ανάλυση (κουκίδες ανά ίντσα)</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το "
16343
"περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε την ανάλυση για την εμφάνιση των "
16344
"γραμματοσειρών στην οθόνη σας."
16346
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
16348
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
16351
"<guilabel>Εξομάλυνση</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να "
16352
"καθορίσετε το τρόπο εξομάλυνσης γραμματοσειρών."
16354
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
16356
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
16357
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
16358
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
16359
"hinting your fonts."
16361
"<guilabel>Hinting</guilabel>: Το <firstterm>Hinting</firstterm> είναι μία "
16362
"τεχνική εμφάνισης γραμματοσειρών που βελτιώνει την ποιότητα των "
16363
"γραμματοσειρών σε μικρότερα μεγέθη και σε χαμηλότερες αναλύσεις οθόνης. "
16364
"Επιλέξτε μία από τις επιλογές καθορίζοντας τον τρόπο εφαρμογής hinting στις "
16365
"γραμματοσειρές σας."
16367
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
16369
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
16370
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
16373
"<guilabel>Σειρά Subpixel</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να "
16374
"καθορίσετε τη σειρά χρώματος subpixel για τις γραμματοσειρές σας. "
16375
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για LCD ή επίπεδες οθόνες."
16377
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
16378
msgid "Interface Preferences"
16379
msgstr "Προτιμήσεις διεπαφής"
16381
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
16382
msgid "toolbars, customizing appearance"
16383
msgstr "εργαλειοθήκες, προσαρμοσμένη εμφάνιση"
16385
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
16386
msgid "Menus & Toolbars"
16387
msgstr "Μενού και Εργαλειοθήκες"
16389
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
16390
msgid "in applications, customizing appearance"
16391
msgstr "σε εφαρμογές, προσαρμοσμένη εμφάνιση"
16393
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
16395
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
16396
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
16397
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
16400
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα <guilabel>Διεπαφή</guilabel> στο "
16401
"εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> για να προσαρμόσετε "
16402
"την εμφάνιση των μενού, των γραμμών μενού και των εργαλειοθηκών των "
16403
"εφαρμογών που είναι μέρος του GNOME."
16405
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
16407
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
16408
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
16411
"Καθώς κάνετε αλλαγές στις ρυθμίσεις, η οθόνη προεπισκόπησης στο παράθυρο "
16412
"ανανεώνεται. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε τις αλλαγές αν δεν υπάρχουν "
16413
"ανοικτά παράθυρα εφαρμογής κατά τη στιγμή εκείνη."
16415
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
16416
msgid "Show icons in menus"
16417
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στα μενού"
16419
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
16421
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
16422
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
16424
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο δίπλα σε "
16425
"αντικείμενα σε μενού εφαρμογών και σε μενού στον πίνακα εφαρμογών. Δεν έχουν "
16426
"αντίστοιχο εικονίδιο όλα τα αντικείμενα των μενού."
16428
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
16429
msgid "Editable menu shortcut keys"
16430
msgstr "Παραμετροποιήσιμες συντομεύσεις μενού"
16432
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
16434
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
16437
"Κάνοντας αυτήν την επιλογή σας επιτρέπεται ο καθορισμός νέων συντομεύσεων "
16438
"πληκτρολογίου για αντικείμενα μενού."
16440
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
16442
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
16443
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
16444
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
16445
"<keycap>Delete</keycap>."
16447
"Για να αλλάξετε ένα πλήκτρο συντόμευσης εφαρμογής, ανοίξτε το μενού, και με "
16448
"το δείκτη ποντικιού πάνω στο αντικείμενο μενού που επιθυμείτε να μεταβάλετε, "
16449
"πιέστε τον νέο συνδυασμό πλήκτρων. Για την αφαίρεση ενός πλήκτρου "
16450
"συντόμευσης, πιέστε <keycap>Backspace</keycap> ή <keycap>Delete</keycap>."
16452
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
16454
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
16455
"key to a command also removes it from another command."
16457
"Όταν χρησιμοποιείτε αυτήν την ιδιότητα, δε θα ειδοποιηθείτε αν αναθέτοντας "
16458
"ένα νέο πλήκτρο συντόμευσης σε μία εντολή επίσης το αφαιρεί από κάποια άλλη "
16461
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
16463
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
16466
"Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε την αρχική, προκαθορισμένη συντόμευση "
16467
"πληκτρολογίου για μία εντολή."
16469
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
16471
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
16472
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
16473
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
16476
"Αυτό το χαρακτηριστικό δε διατηρεί συντομεύσεις που είναι κανονικά κοινές σε "
16477
"όλες τις εφαρμογές, όπως <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
16478
"keycombo> για την Αντιγραφή. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα στις "
16481
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
16482
msgid "Toolbar button labels"
16483
msgstr "Ετικέτες κουμπιών εργαλειοθήκης"
16485
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
16487
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
16488
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
16490
"Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές για τον καθορισμό του τρόπου "
16491
"εμφάνισης στις εργαλειοθήκες στις σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές:"
16493
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
16495
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
16496
"toolbars with text as well as an icon on each button."
16498
"<guilabel>Κείμενο κάτω από εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή "
16499
"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες με κείμενο και εικονίδιο σε κάθε κουμπί."
16501
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
16503
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
16504
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
16505
"important buttons."
16507
"<guilabel>Κείμενο δίπλα σε εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή "
16508
"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί, και "
16509
"κείμενο στα πιο σημαντικά κουμπιά."
16511
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
16513
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
16514
"an icon only on each button."
16516
"<guilabel>Μόνο εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
16517
"εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί."
16519
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
16521
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
16522
"text only on each button."
16524
"<guilabel>Μόνο κείμενο</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
16525
"εμφανίσετε μόνο κείμενο σε κάθε κουμπί."
16527
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
16528
msgid "Windows Preferences"
16529
msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων"
16531
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
16532
msgid "window manager"
16533
msgstr "διαχειριστής παραθύρων"
16535
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
16537
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
16538
"window behavior for the GNOME Desktop."
16540
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Παράθυρα</application> "
16541
"για να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά παραθύρου για την επιφάνεια εργασίας "
16544
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
16546
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
16549
"Ο <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
16550
"παραθύρων που μπορείτε να τροποποιήσετε."
16552
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
16553
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
16554
msgstr "Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους"
16556
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
16558
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
16559
"The window retains focus until you point to another window."
16561
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εστιάσετε σε ένα παράθυρο όταν περνάτε με "
16562
"το δείκτη ποντικιού σε αυτό το παράθυρο. Το παράθυρο διατηρεί την εστίαση "
16563
"μέχρι να περάσετε με το δείκτη ποντικιού σε κάποιο άλλο παράθυρο."
16565
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
16566
msgid "Raise selected windows after an interval"
16567
msgstr "Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα"
16569
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
16571
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
16574
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να ανασηκώσετε παράθυρα μετά από μικρό χρονικό "
16575
"διάστημα αφότου το παράθυρο εστιάζεται."
16577
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
16578
msgid "Interval before raising"
16579
msgstr "Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση"
16581
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
16583
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
16585
"Καθορίστε το χρονικό διάστημα αναμονής πριν να ανασηκώσετε ένα παράθυρο στο "
16588
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
16589
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
16590
msgstr "Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:"
16592
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
16594
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
16595
"titlebar. Select one of the following options:"
16597
"Επιλέξτε τη συμπεριφορά που επιθυμείτε να εκδηλώνεται όταν κάνετε διπλό κλικ "
16598
"στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου. Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
16600
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
16601
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
16602
msgstr "<guilabel>Μεγιστοποίηση</guilabel>: Μεγιστοποιεί το παράθυρο."
16604
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
16606
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
16607
"without changing its width."
16609
"<guilabel>Κάθετη μεγιστοποίηση</guilabel>: Μεγιστοποιεί το παράθυρο κάθετα "
16610
"χωρίς να αλλάζει το πλάτος του."
16612
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
16614
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
16615
"horizontally without changing its height."
16617
"<guilabel>Οριζόντια μεγιστοποίηση</guilabel>:Μεγιστοποιεί το παράθυρο "
16618
"οριζόντια χωρίς να αλλάζει το ύψος του."
16620
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
16621
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
16622
msgstr "<guilabel>Ελαχιστοποίηση</guilabel>: Ελαχιστοποιεί το παράθυρο."
16624
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
16625
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
16626
msgstr "<guilabel>Δίπλωση πάνω</guilabel>: Διπλώνει το παράθυρο προς τα πάνω."
16628
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
16629
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
16630
msgstr "<guilabel>Κανένα</guilabel>: Δεν κάνει τίποτα."
16632
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
16634
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
16635
"titlebar will return it to its normal state."
16637
"Αν ένα παράθυρο είναι ήδη μεγιστοποιημένο ή διπλωμένο προς τα πάνω, το διπλό "
16638
"κλικ στη γραμμή τίτλου θα το επαναφέρει στην κανονική του κατάσταση."
16640
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
16641
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
16643
"Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και "
16644
"μετά σύρετε το παράθυρο"
16646
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
16648
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
16650
"Επιλέξτε το πλήκτρο για πάτημα και κράτημα όταν σύρετε ένα παράθυρο για να "
16653
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
16655
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
16656
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
16657
"keyboard-layoutoptions\"/>."
16659
"Η θέση των πλήκτρων Control, Alt και Super στο πληκτρολόγιο μπορεί να "
16660
"τροποποιηθεί στο διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου, δείτε την <xref "
16661
"linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
16663
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
16664
msgid "Screensaver Preferences"
16665
msgstr "Προτιμήσεις προστασίας οθόνης"
16667
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
16668
msgid "screensaver"
16669
msgstr "προστασία οθόνης"
16671
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
16673
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
16674
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
16675
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
16676
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
16677
"press a key on the keyboard."
16679
"Η <firstterm>προστασία οθόνης</firstterm> εμφανίζει κινούμενες εικόνες στην "
16680
"οθόνη σας όταν ο υπολογιστής σας δε χρησιμοποιείται. Λειτουργίες προστασίας "
16681
"οθόνης επίσης βοηθούν στην πρόληψη καταστροφής από μακροχρόνια προβολή της "
16682
"ίδιας εικόνας για παλαιότερες οθόνες. Για διακοπή της λειτουργίας της "
16683
"προστασίας οθόνης και επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας, μετακινείστε το "
16684
"ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
16686
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
16688
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
16689
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
16690
"require a password to return to the desktop."
16692
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προστασία οθόνης</"
16693
"application> για να καθορίσετε τον τύπο προστασίας οθόνης, το χρόνο πριν η "
16694
"προστασία οθόνης ενεργοποιηθεί, και αν απαιτείται κωδικός πρόσβασης για "
16695
"επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας."
16697
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
16698
msgid "You can modify the following settings:"
16699
msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις παρακάτω ρυθμίσεις:"
16701
#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
16702
msgid "Screensaver"
16703
msgstr "Προστασία οθόνης"
16705
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
16707
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
16708
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
16709
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
16710
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
16711
"through the list of screensaver themes."
16713
"Επιλέξτε το <guilabel>Θέμα προστασίας οθόνης</guilabel> από τη λίστα. "
16714
"Εμφανίζεται μία έκδοση σε σμίκρυνση για το επιλεγμένο θέμα προστασίας "
16715
"οθόνης. Πιέστε <guibutton>Προεπισκόπηση</guibutton> για να προβάλετε το "
16716
"επιλεγμένο θέμα σε ολόκληρη την οθόνη. Κατά τη διάρκεια προεπισκόπησης, "
16717
"χρησιμοποιείστε τα κουμπιά βελών στο επάνω μέρος της οθόνης για να κινηθείτε "
16718
"μέσα στη λίστα των θεμάτων προστασίας οθόνης."
16720
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
16722
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
16725
"Το θέμα <guilabel>Κενή οθόνη</guilabel> δεν εμφανίζει καμία εικόνα και "
16726
"δείχνει μόνο μία μαύρη οθόνη."
16728
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
16730
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
16731
"the list at random."
16733
"Το θέμα <guilabel>Τυχαία</guilabel> επιλέγει την εμφάνιση μιας προστασίας "
16734
"οθόνης από τη λίστα τυχαία."
16736
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
16738
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
16739
"distributor or vendor."
16741
"Ποια είδη προστασίας οθόνης εμφανίζονται στο υπόλοιπο της λίστας εξαρτάται "
16742
"από το διανομέα ή τον πωλητή σας."
16744
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
16745
msgid "Regard the computer as idle after..."
16746
msgstr "Ορισμός υπολογιστή ως αδρανή μετά..."
16748
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
16750
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
16751
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
16752
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
16753
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
16754
"the length of time in minutes or hours."
16756
"Ο υπολογιστής σας εισέρχεται σε αδράνεια μετά την πάροδο αυτού του χρονικού "
16757
"διαστήματος κατά τη διάρκεια του οποίου καμία εισαγωγή δε συνέβηκε, όπως "
16758
"κίνηση του ποντικιού ή πληκτρολόγηση. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη διαχείριση "
16759
"ενέργειας (η οθόνη μπορεί να απενεργοποιηθεί για παράδειγμα) ή άμεσα "
16760
"μηνύματα (εφαρμογές αποστολής άμεσων μηνυμάτων μπορούν να ορίσουν την "
16761
"κατάστασή σας ως \"σε απουσία\"). Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να "
16762
"καθορίσετε το χρονικό διάστημα σε λεπτά ή ώρες."
16764
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
16765
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
16766
msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας οθόνης όταν ο υπολογιστής είναι αδρανής"
16768
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
16770
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
16773
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε την ενεργοποίηση της προστασίας "
16774
"οθόνης ώστε να ξεκινάει μετά από κάποιο χρονικό διάστημα."
16776
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
16777
msgid "Lock screen when screensaver is active"
16778
msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή"
16780
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
16782
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
16783
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
16784
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
16786
"Όταν επιλεγεί η συγκεκριμένη επιλογή, η προστασία οθόνης θα σας προτρέψει "
16787
"για εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης για να επιστρέψετε στην επιφάνεια "
16788
"εργασίας. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στο κλείδωμα οθόνης, δείτε την "
16789
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
16791
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
16792
msgid "Internet and Network"
16793
msgstr "Διαδίκτυο και Δίκτυο"
16795
# #-#-#-#-# gnome-system-tools.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
16797
#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
16798
msgid "Network Settings"
16799
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
16801
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
16803
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
16804
"way your system connects to other computers and to internet."
16806
"Οι <application>Ρυθμίσεις δικτύου</application> σας επιτρέπουν να καθορίσετε "
16807
"τον τρόπο με τον οποίο το σύστημά σας συνδέεται σε άλλους υπολογιστές και το "
16810
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
16812
"You will be prompted for the administrator password when you start "
16813
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
16814
"done with this tool will affect the whole system."
16816
"Θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης διαχειριστή όταν ξεκινήσετε τις "
16817
"<application>Ρυθμίσεις δικτύου</application>. Αυτό συμβαίνει επειδή οι "
16818
"τροποποιήσεις που έγιναν με αυτό το εργαλείο θα επηρεάσουν ολόκληρο το "
16821
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
16822
msgid "Getting started"
16823
msgstr "Για να ξεκινήσετε"
16825
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
16827
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
16830
"Το κύριο παράθυρο <application>Ρυθμίσεις δικτύου</application> περιέχει "
16831
"τέσσερα τμήματα καρτέλας:"
16834
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
16835
msgid "Connections"
16838
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
16840
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
16842
"Εμφανίζει τις διεπαφές όλων των δικτύων, και επίσης σας επιτρέπει να "
16843
"μεταβάλετε τις ρυθμίσεις τους."
16845
# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-#
16847
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
16851
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
16852
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
16854
"Σας επιτρέπει να μεταβάλετε το όνομα του συστήματός σας και το όνομα τομέα."
16856
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
16860
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
16862
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
16863
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
16864
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
16865
"system will search any host when no domain is specified."
16867
"Περιέχει δύο τμήματα, οι <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel> είναι εκείνοι "
16868
"που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας για να αναλύει τις διευθύνσεις IP από τα "
16869
"ονόματα τομέα. Οι <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel> είναι οι "
16870
"προεπιλεγμένοι τομείς στους οποίους το σύστημά σας θα ψάξει το όνομα "
16871
"συστήματος όταν ο τομέας δεν καθορίζεται."
16873
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
16877
#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
16878
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
16879
msgstr "Εμφανίζει τη λίστα ψευδωνύμων για πρόσβαση σε άλλους υπολογιστές."
16881
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
16882
msgid "To modify a connection settings"
16883
msgstr "Για τροποποίηση ρυθμίσεων σύνδεσης"
16885
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
16887
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
16888
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
16889
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
16891
"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, επιλέξτε τη διεπαφή που επιθυμείτε "
16892
"να μεταβάλετε και πιέστε το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>, με "
16893
"εξάρτηση από τον τύπο διεπαφής θα μπορέσετε να τροποποιήσετε διαφορετικά "
16896
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
16897
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
16898
msgstr "Διεπαφές ethernet και IRLAN"
16900
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
16902
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16903
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16904
"address, netmask and gateway."
16906
"Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή "
16907
"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης "
16908
"να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου."
16910
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
16911
msgid "Wireless interfaces"
16912
msgstr "Ασύρματη διεπαφή"
16914
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
16916
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16917
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16918
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
16919
"for this interface."
16921
"Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή "
16922
"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης "
16923
"να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου, "
16924
"όπως επίσης και το όνομα δικτύου για τη συγκεκριμένη διεπαφή (ESSID)."
16926
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
16927
msgid "Parallel line interfaces"
16928
msgstr "Διεπαφές παράλληλης γραμμής σύνδεσης"
16930
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
16932
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
16934
"Μπορείτε να μεταβάλετε τη διεύθυνση IP της διεπαφής, όπως και την "
16935
"απομακρυσμένη διεύθυνση IP."
16937
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
16938
msgid "PPP/Modem interfaces"
16939
msgstr "Διεπαφή Μόντεμ"
16941
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
16943
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
16944
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
16945
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
16947
"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συσκευή μόντεμ, αν επιθυμείτε να καλεί κάνοντας "
16948
"χρήση τόνων ή παλμών, την ένταση ήχου του μόντεμ, τον αριθμό κλήσης του "
16949
"τηλεφώνου, το όνομα χρήστη και τον κωδικό που σας έχει παρέχει ο ISP σας "
16950
"καθώς και άλλες προχωρημένες ρυθμίσεις για PPP."
16952
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
16953
msgid "To activate or deactivate an interface"
16954
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διεπαφής"
16956
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
16958
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
16959
"checkbox beside the interface."
16961
"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, ενεργοποιείστε ή απενεργοποιείστε "
16962
"την επιλογή τετραγώνου δίπλα στη διεπαφή."
16964
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
16965
msgid "To change your host name and domain name"
16966
msgstr "Για να τροποποιήσετε το όνομα συστήματος και το όνομα τομέα"
16968
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
16970
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
16973
"Στο τμήμα <guilabel>Γενικά</guilabel>, αλλάξτε το όνομα συστήματος ή τομέα "
16974
"στα πεδία κειμένου."
16977
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
16978
msgid "To add a new domain name server"
16979
msgstr "Για προσθήκη νέου εξυπηρετητή τομέα"
16981
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
16983
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16984
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
16987
"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, πιέστε το κουμπί "
16988
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και συμπληρώστε σε αυτό τη νέα σειρά στη λίστα "
16989
"με το νέο όνομα διακομιστή του τομέα."
16992
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
16993
msgid "To delete a domain name server"
16994
msgstr "Για αφαίρεση εξυπηρετητή τομέα"
16996
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
16998
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
16999
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
17001
"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, επιλέξτε μία διεύθυνση IP "
17002
"DNS από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
17004
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
17005
msgid "To add a new search domain"
17006
msgstr "Για προσθήκη νέου τομέα αναζήτησης"
17008
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
17010
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
17011
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
17013
"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, πιέστε το κουμπί "
17014
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>, και συμπληρώστε τη νέα σειρά λίστας με τον "
17015
"νέο τομέα αναζήτησης."
17017
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
17018
msgid "To delete a search domain"
17019
msgstr "Για αφαίρεση τομέα αναζήτησης"
17021
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
17023
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
17024
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
17026
"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, επιλέξτε έναν τομέα "
17027
"αναζήτησης από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
17029
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
17030
msgid "To add a new host alias"
17031
msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου"
17033
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
17035
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
17036
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
17037
"in the window that pops up."
17039
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, πιέστε το κουμπί "
17040
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και πληκτρολογείστε στο αναδυόμενο παράθυρο "
17041
"μία διεύθυνση IP και τα ψευδώνυμα που θα οδηγούν σε αυτό."
17043
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
17044
msgid "To modify a host alias"
17045
msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου"
17047
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
17049
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
17050
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
17051
"settings in the window that pops up."
17053
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο, πιέστε το "
17054
"κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> από τη λίστα και τροποποιείστε τις "
17055
"ρυθμίσεις ψευδωνύμου στο αναδυόμενο παράθυρο."
17057
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
17058
msgid "To delete a host alias"
17059
msgstr "Για αφαίρεση ψευδωνύμου συστήματος"
17061
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
17063
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
17064
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
17066
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο από τη "
17067
"λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
17069
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
17070
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
17071
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης δικτύου ως \"Τοποθεσία\""
17073
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
17075
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
17076
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
17078
"Πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> και επιπλέον στο μενού "
17079
"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και καθορίστε το όνομα τοποθεσίας στο "
17080
"αναδυόμενο παράθυρο."
17082
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
17083
msgid "To delete a location"
17084
msgstr "Διαγραφή τοποθεσίας"
17086
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
17088
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
17089
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
17091
"Πιέστε το κουμπί <guilabel>Αφαίρεση</guilabel> δίπλα στο μενού "
17092
"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, το επιλεγμένο προφίλ θα διαγραφεί."
17094
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
17095
msgid "To switch to a location"
17096
msgstr "Μετάβαση σε μια τοποθεσία"
17098
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
17100
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
17101
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
17103
"Επιλέξτε μία τοποθεσία από το μενού <guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και "
17104
"όλες οι ρυθμίσεις θα μεταβούν αυτόματα στην νέα επιλεγμένη τοποθεσία."
17106
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
17107
msgid "Network Proxy Preferences"
17108
msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου"
17110
#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
17111
msgid "Network Proxy"
17112
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
17114
#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
17115
msgid "network proxy"
17116
msgstr "διαμεσολαβητής δικτύου"
17118
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
17119
#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
17120
msgid "setting preferences"
17121
msgstr "ρύθμιση προτιμήσεων"
17123
#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
17127
#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
17128
msgid "configuring connection"
17129
msgstr "διαμόρφωση σύνδεσης"
17131
#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
17133
msgstr "διαμεσολαβητής"
17135
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
17137
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
17138
"configure how your system connects to the Internet."
17140
"Οι <application>Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου</application> σας "
17141
"επιτρέπουν να διαμορφώσετε τη σύνδεση του συστήματός σας στο διαδίκτυο."
17143
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
17145
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
17146
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
17147
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
17148
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
17149
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
17150
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
17151
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
17154
"Μπορείτε να διαμορφώσετε την επιφάνεια εργασίας GNOME για να συνδέεται σε "
17155
"κάποιο <firstterm>διαμεσολαβητή</firstterm>, και καθορίστε τις λεπτομέρειες "
17156
"του διαμεσολαβητή. Ένας διαμεσολαβητής είναι ένας διακομιστής που μεσολαβεί "
17157
"στις αιτήσεις σε άλλο διακομιστή, και ικανοποιεί την αίτηση ο ίδιος, αν "
17158
"μπορεί. Μπορείτε να εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση πρωτοκόλλου "
17159
"διαδικτύου (IP) του διαμεσολαβητή. Ένα <firstterm>όνομα τομέα</firstterm> "
17160
"είναι ένα μοναδικό αλφαβητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο "
17161
"δίκτυο. Μια <firstterm>διεύθυνση IP</firstterm> είναι ένα μοναδικό "
17162
"αριθμητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο."
17164
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
17166
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
17167
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
17168
"We should make this more clear."
17170
"Γιατί κανείς να χρησιμοποιεί ένα διαμεσολαβητή; Η περιγραφή αυτή το κάνει να "
17171
"ακούγεται σας προτίμηση του χρήστη, παρά σαν απαίτηση του δικτύου στο οποίο "
17172
"βρίσκεστε. Θα πρέπει να το ξεκαθαρίσουμε αυτό."
17174
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
17176
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
17177
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
17178
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
17179
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
17180
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
17181
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
17182
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
17184
"Επειδή είναι πίθανό να χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε διαφορετικό "
17185
"διαμεσολαβητή σε διαφορετικές τοποθεσίές, οι <application>Προτιμήσεις "
17186
"διαμεσολαβητή δικτύου</application> σας επιτρέπουν να ορίζετε ξεχωριστές "
17187
"προτιμήσεις διαμεσολαβητή και να εναλλάσεστε μεταξύ τους χρησιμοποιώντας το "
17188
"αναδιπλούμενο κουτί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στο πάνω μέρος του "
17189
"παραθύρου. Επιλέξτε <guilabel>Νέα τοποθεσία</guilabel> για να δημιουργήσετε "
17190
"μια ρύθμιση διαμεσολαβητή για μια νέα τοποθεσία. Τοποθεσία μπορούν να "
17191
"αφαιρεθούν χρησιμοποιώντας το κουμπί <guilabel>Διαγραφή τοποθεσίας</"
17192
"guilabel> στο κάτω μέρος του παραθύρου."
17194
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
17195
msgid "Direct internet connection"
17196
msgstr "Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο"
17198
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
17199
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
17201
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο χωρίς "
17204
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
17205
msgid "Manual proxy configuration"
17206
msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
17208
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
17210
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
17211
"configure the proxy settings manually."
17213
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω "
17214
"διαμεσολαβητή, και αν θέλετε να να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή "
17217
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
17219
msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP"
17221
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
17223
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
17224
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
17225
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
17227
"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε "
17228
"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μια υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό "
17229
"θύρας της υπηρεσίας HTTP στον διαμεσολαβητή στο περίο <guilabel>Θύρα</"
17232
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
17234
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
17235
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
17237
"Αν ο διαμεσολαβητής HTTP απαιτεί πιστοποίηση, πατήστε το κουμπί "
17238
"<guibutton>Details</guibutton> για εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό "
17241
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
17242
msgid "Secure HTTP proxy"
17243
msgstr "Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP"
17245
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
17247
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
17248
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
17249
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
17251
"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε "
17252
"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον "
17253
"αριθμό θύρας της ασφαλούς υπηρεσίας HTTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο "
17254
"<guilabel>Θύρα</guilabel>."
17256
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
17258
msgstr "Διαμεσολαβητής FTP"
17260
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
17262
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
17263
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
17264
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
17266
"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε "
17267
"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία υπηρεσία FTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας "
17268
"της υπηρεσίας FTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο <guilabel>Θύρα</guilabel>."
17270
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
17272
msgstr "Σύστημα Socks"
17274
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
17276
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
17277
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
17280
"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του συστήματος Socks προς χρήση. "
17281
"Εισάγετε τον αριθμό θύρας για το πρωτόκολλο Socks στο διαμεσολαβητή στο "
17282
"πεδίο <guilabel>Θύρα</guilabel>."
17284
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
17285
msgid "Automatic proxy configuration"
17286
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
17288
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
17290
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
17291
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
17293
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω "
17294
"διαμεσολαβητή, και να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή αυτόματα."
17296
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
17298
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
17299
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
17300
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
17301
"browser will try to locate one automatically."
17303
"Η αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή δουλεύει με ένα αρχείο PAC, το οποίο ο "
17304
"περιηγητής σας κατεβάζει από έναν εξυπηρετητή. Αν δεν ορίσετε το URL ενός "
17305
"PAC αρχείου στο πεδίο <guilabel>URL αυτόματης ρύθμισης</guilabel>, ο "
17306
"περιηγητής σας θα προσπαθήσει να εντοπίσει ένα αυτόματα."
17308
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
17309
msgid "Autoconfiguration URL"
17310
msgstr "URL αυτόματης ρύθμισης"
17312
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
17314
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
17315
"configure the proxy server automatically."
17317
"Εισάγετε το URL ενός αρχείου PAC που περιέχει τις πληροφορίες που "
17318
"χρειάζονται για την αυτόματη διαμόρφωση του διαμεσολαβητή."
17320
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
17322
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
17323
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
17324
"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
17327
"Ορίστε ποια συστήματα υπολογιστών δε θα πρέπει να χρησιμοποιούν το "
17328
"διαμεσολαβητή στο <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel> "
17329
"στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel>. "
17330
"Όταν αποκτάτε πρόσβαση σε τέτοια συστήματα, θα συνδέεστε στο διαδίκτυο άμεσα "
17331
"χωρίς διαμεσολαβητή."
17333
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
17334
msgid "Remote Desktop Preferences"
17335
msgstr "Προτιμήσεις απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας"
17337
#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
17338
msgid "setting session sharing preferences"
17339
msgstr "ρύθμιση των προτιμήσεων για διαμοιρασμό συνεδρίας"
17341
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
17343
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
17344
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
17345
"sharing preferences."
17347
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας</"
17348
"application> σας δίνει τη δυνατότητα να μοιράζεστε μία συνεδρία επιφάνειας "
17349
"εργασίας GNOME με πολλούς χρήστες, και να καθορίζετε προτιμήσεις "
17350
"κοινόχρηστων συνεδριών."
17352
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
17354
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
17355
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
17358
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
17359
"κοινόχρηστων συνεδριών που μπορείτε να καθορίσετε. Αυτές οι προτιμήσεις "
17360
"έχουν άμεση επίδραση στην ασφάλεια του συστήματός σας."
17362
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
17363
msgid "Session Sharing Preferences"
17364
msgstr "Προτιμήσεις κοινών χρήσεων συνεδρίας"
17366
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
17367
msgid "Allow other users to view your desktop"
17368
msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας σας"
17370
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
17372
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
17373
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
17375
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέπετε σε απομακρυσμένους χρήστες να "
17376
"βλέπουν τη συνεδρία σας. Όλα τα στοιχεία όπως πληκτρολόγιο, ποντίκι, και "
17377
"πρόχειρο αγνοούνται από τον απομακρυσμένο χρήστη."
17379
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
17380
msgid "Allow other users to control your desktop"
17382
"Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να ελέγχουν την επιφάνεια εργασίας σας"
17384
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
17386
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
17389
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να δώσετε τη δυνατότητα σε άλλους να έχουν "
17390
"πρόσβαση και να ελέγχουν τη συνεδρία σας από απομακρυσμένη τοποθεσία."
17392
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
17393
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
17395
"Όταν ένας χρήστης προσπαθεί να δει ή να ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας"
17397
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
17399
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
17400
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
17401
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
17402
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
17403
"to connect to your session."
17405
"<guilabel>Απαιτείται επιβεβαίωση κάθε φορά που υπάρχει πρόσβαση στο σύστημα:"
17406
"</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε απομακρυσμένοι χρήστες "
17407
"να σας ζητάνε επιβεβαίωση όταν θέλουν να συμμετέχουν στη συνεδρία σας. Αυτή "
17408
"η επιλογή σας δίνει τη δυνατότητα να είστε προσεκτικός με άλλους χρήστες που "
17409
"συνδέονται στη συνεδρία σας. Μπορείτε επίσης να αποφασίσετε τι ώρα είναι "
17410
"κατάλληλη για έναν απομακρυσμένο χρήστη να έχει την άδεια να συνδεθεί στη "
17413
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
17415
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
17416
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
17417
"option provides an extra level of security."
17419
"<guilabel>Να απαιτείται η εισαγωγή αυτού του κωδικού πρόσβασης από το χρήστη:"
17420
"</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταυτοποιήσετε τον "
17421
"απομακρυσμένο χρήστη αν χρησιμοποιείται ταυτοποίηση. Αυτή η επιλογή παρέχει "
17422
"ένα επιπρόσθετο επίπεδο ασφάλειας."
17424
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
17426
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
17427
"control your session:<placeholder-1/>"
17429
"Επιλέξτε τις ακόλουθες θεωρήσεις ασφάλειας όταν ένας χρήστης προσπαθεί να "
17430
"παρακολουθήσει ή να ελέγξει τη συνεδρία σας:<placeholder-1/>"
17432
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
17434
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
17436
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
17438
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
17439
"session must enter."
17441
"Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης τον οποίον ο πελάτης που επιχειρεί να δει ή να "
17442
"ελέγξει τη συνεδρία σας χρειάζεται να χρησιμοποιήσει."
17444
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
17448
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
17449
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
17450
msgid "Keyboard Preferences"
17451
msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου"
17453
#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
17455
msgstr "Πληκτρολόγιο"
17457
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
17458
#: C/gosbasic.xml:548(primary)
17460
msgstr "πληκτρολόγιο"
17462
#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
17463
msgid "configuring general preferences"
17464
msgstr "γενικές προτιμήσεις διαμόρφωσης"
17466
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
17468
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
17469
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
17472
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</"
17473
"application> για να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης για "
17474
"το πληκτρολόγιό σας, και για να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις διακοπής "
17477
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
17479
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
17480
#. preference tool in the following functional areas:</para>
17484
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
17489
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
17494
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
17499
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
17503
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
17505
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
17506
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
17507
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17509
"Για να ανοίξετε το <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">εργαλείο προτίμησης "
17510
"<application><emphasis>Προσιτότητα </emphasis>πληκτρολογίου</application></"
17511
"link>, πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
17513
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
17515
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
17518
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel> για να "
17519
"καθορίσετε τις γενικές προτιμήσεις του πληκτρολογίου."
17521
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
17523
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
17526
"Ο <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις "
17527
"πληκτρολογίου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
17529
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
17530
msgid "Key presses repeat when key is held down"
17531
msgstr "Επανάληψη πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
17533
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
17535
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
17536
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
17537
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
17538
"the character is typed repeatedly."
17540
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την επανάληψη "
17541
"πληκτρολογίου. Αν η επανάληψη πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί, όταν πιέζετε και "
17542
"κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο, η ενέργεια που αντιστοιχεί στο πλήκτρο αυτό "
17543
"εκτελείται σε επανάληψη. Για παράδειγμα, αν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα "
17544
"πλήκτρο χαρακτήρα, ο χαρακτήρας τυπώνεται σε επανάληψη."
17546
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
17547
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
17549
msgstr "Καθυστέρηση"
17551
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
17553
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
17556
"Επιλέξτε το χρόνο καθυστέρησης από τη στιγμή που πιέζετε ένα πλήκτρο μέχρι "
17557
"τη στιγμή που η ενέργεια εκτελείται σε επανάληψη."
17559
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
17560
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
17564
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
17565
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
17566
msgstr "Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επαναλαμβάνεται μία ενέργεια."
17568
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
17569
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
17570
msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
17572
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
17574
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
17576
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να κάνετε το δρομέα να αναβοσβήνει σε πεδία "
17577
"και κουτιά κειμένου."
17579
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
17581
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
17584
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη συχνότητα με την οποία "
17585
"αναβοσβήνει ο δρομέας σε χώρους και πεδία κειμένου."
17587
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
17588
msgid "Type to test settings"
17589
msgstr "Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
17591
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
17593
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
17594
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
17595
"the effect of your settings."
17597
"Η περιοχή δοκιμής είναι μία διαδραστική διεπαφή ώστε να μπορείτε να δείτε "
17598
"πως οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου επηρεάζουν την εμφάνιση κατά την "
17599
"πληκτρολόγηση. Πληκτρολογείστε κείμενο στην περιοχή δοκιμής για να "
17600
"δοκιμάσετε τα αποτελέσματα των ρυθμίσεών σας."
17602
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
17603
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
17604
msgstr "Προτιμήσεις διάταξης πληκτρολογίου"
17606
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
17608
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
17609
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
17611
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Διατάξεις πληκτρολογίου</"
17612
"guilabel> για τον καθορισμό της γλώσσας του πληκτρολογίου σας, και επίσης "
17613
"τον κατασκευαστή και το μοντέλο του πληκτρολογίου που χρησιμοποιείτε."
17615
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
17617
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
17618
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
17620
"Αυτό επιτρέπει στο GNOME να χρησιμοποιεί ειδικά πλήκτρα μέσων στο "
17621
"πληκτρολόγιό σας, και να εμφανίζει τους σωστούς χαρακτήρες για τη γλώσσα του "
17622
"πληκτρολογίου σας."
17624
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
17625
msgid "Keyboard model"
17626
msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου"
17628
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
17630
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
17631
"to choose another keyboard make and model."
17633
"Χρησιμοποιείστε το κουμπί περιήγησης (που έχει ως ετικέτα το τρέχον "
17634
"επιλεγμένο μοντέλο πληκτρολογίου) για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
17635
"κατασκευαστή και μοντέλο πληκτρολογίου."
17637
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
17638
msgid "Separate layout for each window"
17639
msgstr "Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο"
17641
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
17643
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
17644
"Changing to a different layout will only affect the current window."
17646
"Όταν γίνει αυτή η επιλογή, κάθε παράθυρο έχει τη δική του διάταξη "
17647
"πληκτρολογίου. Αλλαγή σε διαφορετική διάταξη θα επηρεάσει μόνο το τρέχον "
17650
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
17652
"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, "
17653
"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, "
17656
"Αυτό σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε με ρώσικη διάταξη πληκτρολογίου σε έναν "
17657
"επεξεργαστή κειμένου, κατόπιν να μεταβείτε στον περιηγητή διαδικτύου σας και "
17658
"να πληκτρολογείτε με διάταξη αγγλικής γλώσσας, για παράδειγμα."
17660
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
17661
msgid "Selected Layouts"
17662
msgstr "Επιλεγμένες διατάξεις"
17664
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
17666
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
17667
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
17668
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
17669
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
17671
"Μπορείτε να εναλλάσσεστε ανάμεσα σε επιλεγμένες διατάξεις για να αλλάζετε "
17672
"τους χαρακτήρες που παράγει το πληκτρολόγιό σας όταν πληκτρολογείτε. Για να "
17673
"προσθέσετε μία διάταξη, πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. "
17674
"Μπορείτε να έχετε μέχρι τέσσερις διατάξεις. Για να απομακρύνετε μία διάταξη, "
17675
"επιλέξτε την και πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
17677
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
17679
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
17680
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
17683
"Για εναλλαγή μεταξύ διατάξεων πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη <ulink type="
17684
"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\">μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών "
17685
"<application>Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου</application></ulink>."
17687
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
17689
"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
17690
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
17691
"layout by country or by language."
17693
"Για να προσθέσετε μια διάταξη στη λίστα επιλεγμένων διατάξεων, πατήστε το "
17694
"κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Αυτό ανοίγει ένα διάλογο επιλογής "
17695
"διάταξης, ο οποίος σας επιτρέπει να διαλέξετε μια διάταξη κατά χώρα ή κατά "
17698
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
17700
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
17701
"layout settings to their initial state for your system and locale."
17703
"Πιέστε <guibutton>Επαναφορά στις προεπιλογές</guibutton> για να επαναφέρετε "
17704
"όλες τις ρυθμίσεις διάταξης πληκτρολογίου στην αρχική τους κατάσταση για το "
17705
"σύστημά σας και τη γλώσσα σας."
17707
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
17709
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
17710
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
17712
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Επιλογές διάταξης</guibutton> για να ανοίξετε "
17713
"το διάλογο <guilabel>Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου</guilabel>."
17715
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
17716
msgid "Keyboard Layout Options"
17717
msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου"
17719
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
17721
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
17722
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
17724
"Ο διάλογος <guilabel>Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου</guilabel> διαθέτει "
17725
"επιλογές για τη συμπεριφορά πλήκτρων τροποποιητών του πληκτρολογίου και "
17726
"ορισμένες επιλογές συντόμευσης."
17728
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
17730
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
17731
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
17734
"Επεκτείνετε κάθε τίτλο ομάδας για να εμφανίσετε τις διαθέσιμες ρυθμίσεις. "
17735
"Ένας τίτλος σε έντονη γραφή υποδεικνύει ότι οι επιλογές στη συγκεκριμένη "
17736
"ομάδα έχουν μεταβληθεί από τη προεπιλεγμένη ρύθμισή τους."
17738
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
17740
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
17741
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
17742
"all the options shown might work on your system."
17744
"Οι επιλογές που εμφανίζονται σε αυτό το διάλογο εξαρτώνται από το σύστημα "
17745
"παραθύρων Χ που χρησιμοποιείτε. Μπορεί να μην εμφανίζονται όλες οι επιλογές "
17746
"στο σύστημά σας, και υπάρχει πιθανότητα κάποιες από εκείνες που εμφανίζονται "
17747
"να μη λειτουργούν στο σύστημά σας."
17749
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
17750
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
17751
msgstr "Προσθήκη του συμβόλου Ευρώ σε ορισμένα πλήκτρα"
17753
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
17755
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
17756
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
17757
"level chooser</guilabel>."
17759
"Χρησιμοποιείστε αυτές τις επιλογές για να προσθέσετε το σύμβολο "
17760
"συναλλάγματος Ευρώ € σε ένα πλήκτρο ως χαρακτήρα τρίτου επιπέδου. Για να "
17761
"έχετε δυνατότητα χρήσης αυτού του συμβόλου, θα πρέπει να αναθέσετε έναν "
17762
"<guilabel>επιλογέα τρίτου επιπέδου</guilabel>."
17764
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
17765
msgid "Alt/Win key behavior"
17766
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Alt/Win"
17768
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
17770
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
17771
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
17772
"keycap> keys on your keyboard."
17774
"Αυτή η ομάδα επιλογών σας επιτρέπει να αναθέσετε τη συμπεριφορά των Unix "
17775
"τροποποιητικών πλήκτρων Super, Meta, και Hyper στα πλήκτρα <keycap>Alt</"
17776
"keycap> και <keycap>Windows</keycap> του πληκτρολογίου σας."
17778
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
17779
msgid "CapsLock key behavior"
17780
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Κλείδωμα Κεφαλαίων"
17782
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
17783
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
17785
"Αυτή η ομάδα διαθέτει πολλές επιλογές για το πλήκτρο <keycap>Caps Lock</"
17788
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
17789
msgid "Compose key position"
17790
msgstr "Θέση πλήκτρου Compose"
17792
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
17794
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
17795
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
17796
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
17797
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17799
"Το πλήκτρο Compose σας επιτρέπει να συνδυάζετε δύο πατήματα πλήκτρων για να "
17800
"πραγματοποιείτε έναν ατομικό χαρακτήρα. Αυτό χρησιμοποιείται για τη "
17801
"δημιουργία τονισμένου χαρακτήρα που μπορεί να μην υπάρχει στη διάταξη "
17802
"πληκτρολογίου σας. Για παράδειγμα, πιέστε το πλήκτρο Compose, κατόπιν "
17803
"<keycap>'</keycap>, και στο τέλος <keycap>e</keycap> για να τυπώσετε τον "
17804
"τονισμένο με οξεία χαρακτήρα του γράμματος e."
17806
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
17807
msgid "Control key position"
17808
msgstr "Θέση πλήκτρου Control"
17810
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
17812
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
17813
"key to match the layout on older keyboards."
17815
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα επιλογών για να καθορίσετε τη θέση του "
17816
"πλήκτρου <keycap>Ctrl</keycap> ώστε να ταιριάζει με τη διάταξη σε παλαιότερα "
17819
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
17820
msgid "Group Shift/Lock behavior"
17821
msgstr "Συπεριφορά ομάδας Shift/Lock"
17823
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
17825
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
17827
"Επιλέξτε πλήκτρα ή συνδυασμούς πλήκτρων για να εναλλάζετε τις διατάξεις "
17828
"πληκτρολογίου όταν πιεστούν."
17830
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
17831
msgid "Miscellaneous compatibility options"
17832
msgstr "Διάφορες επιλογές συμβατότητας"
17834
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
17835
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
17837
"Το πλήκτρο Shift με πλήκτρα αριθμητικού πληκτρολογίου λειτουργούν όπως στα "
17840
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
17842
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17843
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
17846
"Με αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιώντας <keycap>Shift</keycap> με πλήκτρα στο "
17847
"αριθμητικό πληκτρολόγιο όταν το <keycap>NumLock</keycap> είναι "
17848
"απενεργοποιημένο επεκτείνει την τρέχουσα επιλογή."
17850
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
17852
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17853
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
17854
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
17855
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
17856
"keycap></keycombo> to type an '8'."
17858
"Έχοντας μη επιλεγμένη αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιείστε <keycap>Shift</"
17859
"keycap> με πλήκτρα στο αριθμητικό πληκτρολόγιο για να αποδώσετε την "
17860
"ανάστροφη από την τρέχουσα συμπεριφορά για εκείνο το πλήκτρο. Για "
17861
"παράδειγμα, όταν <keycap>NumLock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, το πλήκτρο "
17862
"<keycap>8</keycap> λειτουργεί ως επάνω βέλος. Πιέστε "
17863
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> για να "
17864
"τυπώσετε ένα '8'."
17866
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
17867
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
17868
msgstr "Ειδικά πλήκτρα (Ctrl+Alt+<πλήκτρο>) καθοριζόμενα σε διακομιστή."
17870
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
17872
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
17873
"windowing system instead of being handled by GNOME."
17875
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να έχετε ορισμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου "
17876
"ενεργοποιημένες στο σύστημα παραθύρων Χ αντί να καθορίζονται από το GNOME."
17878
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
17879
msgid "Third level choosers"
17880
msgstr "Επιλογείς τρίτου επιπέδου"
17882
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
17884
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
17885
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
17886
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
17888
"Ένα πλήκτρο <firstterm>τρίτου επιπέδου</firstterm> σας επιτρέπει να "
17889
"αποδώσετε έναν τρίτο χαρακτήρα από κάποιο πλήκτρο, με τον ίδιο εκείνο τρόπο "
17890
"κατά τον οποίον πιέζοντας <keycap>Shift</keycap> με ένα πλήκτρο παράγεται "
17891
"ένας διαφορετικός χαρακτήρας από εκείνον που θα εμφανιζόταν αν το ίδιο "
17892
"πλήκτρο είχε πιεστεί μόνο του."
17894
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
17896
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
17898
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα για την επιλογή ενός πλήκτρου που επιθυμείτε "
17899
"να δρα ως τροποποιητής τρίτου επιπέδου."
17901
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
17903
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
17904
"character from a key."
17906
"Πιέζοντας το πλήκτρο τροποποιητή τρίτου επιπέδου και το <keycap>Shift</"
17907
"keycap> παράγει έναν τέταρτο χαρακτήρα από ένα πλήκτρο."
17909
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
17911
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
17912
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
17913
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
17915
"Οι χαρακτήρες τρίτου και τέταρτου επιπέδου για τη διάταξη πληκτρολογίου σας "
17916
"εμφανίζονται στο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
17917
"\"><application>Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου</application></ulink> "
17918
"παράθυρο προβολής διάταξης πληκτρολογίου."
17920
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
17921
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
17923
"Χρησιμοποιείστε το LED πληκτρολογίου για την εμφάνιση εναλλακτικής ομάδας."
17925
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
17927
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
17928
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
17930
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε έναν από τους φωτεινούς "
17931
"δείκτες στο πληκτρολόγιό σας ως δείκτη ενεργοποίησης εναλλακτικής διάταξης "
17932
"πληκτρολογίου όταν αυτή είναι σε χρήση."
17934
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
17936
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
17937
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
17940
"Ο επιλεγμένος φωτεινός δείκτης πληκτρολογίου δε θα ενδεικνύει πλέον την "
17941
"αρχική του λειτουργία. Για παράδειγμα, ο φωτεινός δείκτης για το πλήκτρο "
17942
"Caps Lock δε θα αντιδρά στο πάτημα του πλήκτρου <keycap>πλήκτρο Caps Lock</"
17945
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
17946
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
17947
msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου"
17949
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
17953
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
17954
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
17955
msgstr "εργαλεία προτιμήσεων, προσιτότητα πληκτρολογίου"
17957
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
17958
msgid "configuring accessibility options"
17959
msgstr "επιλογές διαμόρφωσης προσιτότητας"
17961
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
17962
msgid "configuring keyboard"
17963
msgstr "διαμόρφωση πληκτρολογίου"
17965
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
17966
msgid "Keyboard Accessibility"
17967
msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου"
17969
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
17971
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
17972
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
17973
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
17974
"known as AccessX."
17976
"Η καρτέλα <application>Προσιτότητα</application> σας επιτρέπει να καθορίσετε "
17977
"επιλογές όπως φίλτρα για άθελες πληκτρολογήσεις και πλήκτρα συντόμευσης "
17978
"χωρίς την απαίτηση συνεχούς κρατήματος πλήκτρων τη μία φορά. Τα "
17979
"χαρακτηριστικά αυτά είναι επίσης γνωστά και ως AccessX."
17981
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
17983
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
17984
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
17985
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
17986
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
17988
"Αυτή η ενότητα περιγράφει όλες τις προτιμήσεις που μπορείτε να ρυθμίσετε. "
17989
"Για μία περιγραφή πιο κατάλληλη για την κάθε εργασία προσιτότητας "
17990
"πληκτρολογίου, δείτε τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?"
17991
"index\"><citetitle>Οδηγό προσιτότητας GNOME</citetitle></ulink>."
17993
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
17995
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
17996
"that you can modify."
17998
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
17999
"προσιτότητας που μπορείτε να μεταβάλετε."
18001
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
18002
msgid "Accessibility Preferences"
18003
msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας"
18005
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
18006
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
18008
"Να επιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το "
18011
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
18013
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
18014
"quick access to accessibility features."
18016
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο στην περιοχή "
18017
"ειδοποίησης το οποίο προσφέρει γρήγορη πρόσβαση σε χαρακτηριστικά "
18020
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
18021
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
18022
msgstr "Εξομοίωση σύγχρονων πατημάτων πλήκτρων"
18024
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
18025
msgid "sticky keys"
18026
msgstr "κολλημένα πλήκτρα"
18028
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
18030
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
18031
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
18032
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
18034
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση πολλαπλών ταυτόχρονων "
18035
"λειτουργιών πατήματος πλήκτρων πιέζοντας τα πλήκτρα διαδοχικά. Εναλλακτικά, "
18036
"για να ενεργοποιήσετε την ιδιότητα κολλημένων πλήκτρων, πιέστε "
18037
"<keycap>Shift</keycap> πέντε φορές."
18039
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
18040
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
18041
msgstr "Απενεργοποίηση των πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
18043
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
18045
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
18046
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
18049
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ότι όταν πιέσετε δύο πλήκτρα "
18050
"ταυτόχρονα, δε θα έχετε πλέον τη δυνατότητα να πιέζετε διαδοχικά πλήκτρα "
18051
"εκτελώντας πολλαπλές ταυτόχρονες ενέργειες πληκτρολόγησης."
18053
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
18054
msgid "Only accept long keypresses"
18056
"Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό "
18059
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
18061
msgstr "αργά πλήκτρα"
18063
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
18065
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
18066
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
18067
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
18069
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ελέγξετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να "
18070
"πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν την αποδοχή. Εναλλακτικά, "
18071
"για την ενεργοποίηση της ιδιότητας των αργών πλήκτρων, πιέστε και κρατήστε "
18072
"πατημένο <keycap>Shift</keycap> για οκτώ δευτερόλεπτα."
18074
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
18076
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
18077
"key before acceptance."
18079
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει "
18080
"να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν γίνει αποδεκτό."
18082
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
18083
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
18084
msgstr "Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
18086
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
18087
msgid "bounce keys"
18088
msgstr "πλήκτρα αναπήδησης"
18090
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
18092
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
18093
"characteristics of the keyboard."
18095
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αποδεχτείτε μία εισαγωγή πλήκτρου και να "
18096
"ελέγξετε τα χαρακτηριστικά επανάληψης του πληκτρολογίου."
18098
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
18100
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
18101
"before the automatic repeat of a pressed key."
18103
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για τον καθορισμού του χρονικού διαστήματος "
18104
"αναμονής μετά το πρώτο πάτημα πλήκτρου πριν την αυτόματη επανάληψη "
18105
"πληκτρολόγησης του πατημένου πλήκτρου."
18107
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
18109
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
18110
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
18111
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
18113
"Για να ρυθμίσετε την ηχητικη ανάδραση για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του "
18114
"πληκτρολογίου, πατήστε το κουμπί <guibutton>Ηχητική ανάδραση</guibutton>. "
18115
"Αυτό ανοίγει το παράθυρο <guilabel>Ηχητική ανάδραση προσιτότητας "
18116
"πληκτρολογίου</guilabel>."
18118
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
18119
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
18120
msgstr "Ηχητική ανάδραση προσιτότητας πληκτρολογίου"
18122
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
18123
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
18125
"Ρύθμιση της ηχητικής ανάδρασης για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του "
18128
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
18130
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
18131
"that you can modify."
18133
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις ηχητικής "
18134
"ανάδρασης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
18136
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
18137
msgid "Audio Feedback Preferences"
18138
msgstr "Προτιμήσεις ηχητικής ανάδρασης"
18140
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
18141
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
18143
"Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας"
18145
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
18147
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
18148
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
18150
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ενεργοποιείται ή "
18151
"απενεργοποιείται ένα χαρακτηριστικό όπως τα πλήκτρα sticky ή τα αργά πλήκτρα."
18153
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
18154
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
18155
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου toggle"
18157
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
18158
msgid "toggle keys"
18159
msgstr "πλήκτρα εναλλαγής"
18161
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
18163
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
18164
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
18165
"key is turned off."
18167
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη ενός πατήματος πλήκτρου "
18168
"εναλλαγής. Θα ακούσετε ένα μπιπ όταν ενεργοποιηθεί ένα πλήκτρο εναλλαγής. Θα "
18169
"ακούσετε δύο μπιπ όταν ένα πλήκτρο απενεργοποιηθεί."
18171
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
18172
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
18173
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα modifier"
18175
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
18177
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
18179
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πιέζετε ένα "
18180
"πλήκτρο τροποποιητή."
18182
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
18183
msgid "Beep when a key is pressed"
18184
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου"
18186
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
18187
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
18189
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πατάτε ένα πλήκτρο."
18191
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
18192
msgid "Beep when a key is accepted"
18193
msgstr "Ήχος μπιπ στην αποδοχή πλήκτρου"
18195
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
18196
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
18198
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο "
18199
"γίνεται αποδεκτό."
18201
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
18202
msgid "Beep when a key is rejected"
18203
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου"
18205
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
18206
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
18208
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν απορρίπτεται ένα "
18211
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
18212
msgid "Mouse Keys Preferences"
18213
msgstr "Προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού"
18215
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
18217
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
18218
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
18220
"Οι επιλογές στην καρτέλα <guilabel>Πλήκτρα ποντικιού</guilabel> σας "
18221
"επιτρέπουν να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο ως υποκατάστατο του ποντικιού."
18223
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
18225
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
18228
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> παρουσιάζει μία λίστα με τις "
18229
"προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:"
18231
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
18232
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
18233
msgid "Typing Break Preferences"
18234
msgstr "Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης"
18236
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
18237
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
18239
"Ο δείκτης του ποντικιού μπορεί να ελεγχθεί χρησιμοποιώντας το αριθμητικό "
18242
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
18244
msgstr "πλήκτρα ποντικιού"
18246
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
18248
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
18249
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
18250
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
18251
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
18252
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
18254
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσομοιώσετε το αριθμητικό πληκτρολόγιο "
18255
"με ενέργειες ποντικιού. Η λίστα πλήκτρων και οι ισοδύναμες ενέργειες μπορούν "
18256
"να βρεθούν στον <citetitle>Οδηγό προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME</"
18257
"citetitle> κάτω από την κεφαλίδα <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
18258
"access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Ενεργοποίηση πληκτρολογίου για την "
18259
"προσομοίωση ποντικιού</citetitle></ulink>."
18261
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
18262
msgid "Acceleration"
18263
msgstr "Επιτάχυνση"
18265
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
18267
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
18270
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρόνο που χρειάζεται ο "
18271
"δείκτης για επιταχύνει στη μέγιστη ταχύτητα."
18273
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
18275
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
18278
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη μέγιστη ταχύτητα με την "
18279
"οποία κινείται ο δείκτης μέσα στην οθόνη."
18281
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
18283
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
18284
"before the pointer moves."
18286
"Χρησιμοποιείστε τον ολιθητή για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει "
18287
"να περάσει μετά το πάτημα ενός πλήκτρου πριν μετακινηθεί ο δείκτης."
18289
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
18291
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
18292
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
18293
"Typing Break, the screen will be locked."
18295
"Διαμορφώστε τις Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης για να καθορίσετε "
18296
"στο GNOME να σας υπενθυμίζει να αναπαύεστε μετά από μακροχρόνια χρήση του "
18297
"πληκτρολογίου και του ποντικιού. Κατά τη διάρκεια διαλείμματος "
18298
"πληκτρολόγησης, η οθόνη κλειδώνεται."
18300
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
18302
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
18303
"that you can modify."
18305
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις διακοπής "
18306
"πληκτρολόγησης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
18308
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
18309
msgid "Lock screen to enforce typing break"
18310
msgstr "Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης"
18312
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
18313
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
18315
"Κάντε αυτήν την επιλογή για να κλειδώσετε την οθόνη όταν έφτασε η ώρα για "
18316
"ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης."
18318
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
18319
msgid "Work interval lasts"
18320
msgstr "Η εργασία διαρκεί:"
18322
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
18324
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
18327
"Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρόνο μέσα "
18328
"στον οποίο μπορείτε να εργαστείτε πριν συμβεί ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης."
18330
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
18331
msgid "Break interval lasts"
18332
msgstr "Το διάλειμμα διαρκεί"
18334
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
18335
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
18337
"Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρονικό "
18338
"διάστημα για τα διαλείμματα πληκτρολόγησης."
18340
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
18341
msgid "Allow postponing of breaks"
18342
msgstr "Να επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
18344
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
18345
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
18347
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να έχετε τη δυνατότητα να "
18348
"μεταθέτετε χρονικά στο μέλλον διαλείμματα πληκτρολόγησης."
18350
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
18352
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
18353
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
18356
"Αν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο και το ποντίκι για ένα "
18357
"χρονικό διάστημα ίσο με την τιμή στη ρύθμιση <guilabel>Το διάλειμμα διαρκεί</"
18358
"guilabel>, το χρονικό διάστημα τρέχουσας εργασίας θα μηδενιστεί."
18360
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
18361
msgid "Mouse Preferences"
18362
msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού"
18364
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
18368
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
18369
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
18370
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
18371
#: C/gosbasic.xml:304(primary)
18375
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
18376
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
18377
msgstr "Με το εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε:"
18379
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
18380
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
18381
msgstr "να διαμορφώσετε το ποντίκι για χρήση από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες,"
18383
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
18384
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
18386
"να καθορίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία της κίνησης του ποντικιού,"
18388
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
18389
msgid "configure mouse accessibility features."
18390
msgstr "να ρυθμίσετε χαρακτηριστικά προσιτότητας του ποντικιού."
18392
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
18393
msgid "General Mouse Preferences"
18394
msgstr "Γενικές προτιμήσεις ποντικιού"
18396
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
18398
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
18399
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
18400
"the speed and sensitivity of your mouse."
18402
"Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> για να καθορίσετε αν "
18403
"τα κουμπιά ποντικιού είναι διαμορφωμένα για χρήση από αριστερόχειρες ή "
18404
"δεξιόχειρες. Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία "
18407
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
18409
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
18410
"that you can modify."
18412
"Ο <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις γενικές "
18413
"προτιμήσεις του ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε."
18415
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
18416
msgid "Mouse Button Preferences"
18417
msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών ποντικιού"
18419
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
18420
msgid "Right-handed"
18421
msgstr "Δεξιόχειρες"
18423
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
18425
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
18426
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
18427
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
18429
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από "
18430
"δεξιόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από δεξιόχειρες, το "
18431
"αριστερό κουμπί θα είναι το πρωτεύον κουμπί και το δεξί το δευτερεύον."
18433
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
18434
msgid "Left-handed"
18435
msgstr "Αριστερόχειρες"
18437
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
18439
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
18440
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
18441
"button and the right mouse button are swapped."
18443
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από "
18444
"αριστερόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από "
18445
"αριστερόχειρες, οι λειτουργίες του αριστερού κουμπιού του ποντικιού και του "
18446
"δεξιού κουμπιού θα έχουν εναλλαχτεί μεταξύ τους."
18448
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
18449
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
18450
msgstr "Προβολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control"
18452
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
18454
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
18455
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
18458
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε μια κίνηση του δείκτη "
18459
"ποντικιού όταν πιέσετε και ελευθερώσετε το πλήκτρο Control. Αυτή η ιδιότητα "
18460
"μπορεί να σας βοηθήσει να εντοπίζετε το δείκτη ποντικιού."
18462
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
18464
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
18465
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
18466
"layoutoptions\"/>."
18468
"Η θέση του πλήκτρου Control στο πληκτρολόγιο μπορεί να τροποποιηθεί στο "
18469
"διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίες, δείτε την <xref linkend=\"prefs-"
18470
"keyboard-layoutoptions\"/>."
18472
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
18474
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
18475
"your screen when you move your mouse."
18477
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ταχύτητα με την οποία ο "
18478
"δείκτης του ποντικιού σας κινείται στην οθόνη όταν κινείτε το ποντίκι σας."
18480
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
18481
msgid "Sensitivity"
18482
msgstr "Ευαισθησία"
18484
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
18486
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
18489
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ευαισθησία του δείκτη σας "
18490
"σε κινήσεις του ποντικιού σας."
18492
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
18496
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
18498
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
18499
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
18501
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την απόσταση που πρέπει να "
18502
"διανύσει ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια κίνησης αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια "
18503
"συρμού και αφήματος."
18505
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
18507
msgstr "Λήξη χρόνου"
18509
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
18511
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
18512
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
18513
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
18516
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα που "
18517
"πρέπει να μεσολαβήσει μεταξύ δύο κλικ όταν κάνετε διπλό κλικ. Αν το χρονικό "
18518
"αυτό διάστημα μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου κλικ υπερβαίνει τον "
18519
"επιλεγμένο χρόνο στη ρύθμιση αυτή, τότε η ενέργεια δε θα ερμηνευτεί ως διπλό "
18522
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
18524
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
18525
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
18527
"Χρησιμοποιείστε το εικονίδιο γλόμπου λάμπας για τον έλεγχο της ευαισθησίας "
18528
"στο διπλό κλικ: το φως θα ανάψει για ένα σύντομο χρόνο με ένα κλικ, αλλά θα "
18529
"παραμείνει αναμμένο για ένα διπλό κλικ."
18531
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
18532
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
18533
msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας ποντικιού"
18535
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
18537
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
18538
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
18539
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
18541
"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Προσιτότητα</guilabel> για να ρυθμίσετε "
18542
"τα χαρακτηριστικά προσιτότητας που μπορεί να βοηθήσουν ανθρώπους που έχουν "
18543
"δυσκολίες με την ακριβή τοποθέτηση του δείκτη του ποντικιού ή με το πάτημα "
18544
"των κουμπιών του ποντικιού:"
18546
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
18548
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
18549
"this is useful for users that can manipulate only one button."
18551
"Να ανοίξουν ένα αναδυόμενο μενού πατώντας και κρατώντας το πρωτεύον κουμπί "
18552
"του ποντικιού. Αυτό είναι χρήσιμο για χρήστες που μπορούν να χειριστούν μόνο "
18555
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
18556
msgid "Single click"
18559
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
18560
msgid "A single click of the primary mouse button"
18561
msgstr "Ένα μονό κλικ του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού"
18563
#: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
18564
msgid "Double click"
18565
msgstr "Διπλό κλικ"
18567
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
18568
msgid "A double click of the primary mouse button"
18569
msgstr "Ένα διπλό κλικ του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού"
18571
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
18573
msgstr "Σύρσιμο κλικ"
18575
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
18576
msgid "A click that begins a drag operation"
18577
msgstr "Ένα κλικ που ξεκινά μια ενέργεια συρσίματος"
18579
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
18580
msgid "Secondary click"
18581
msgstr "Δευτερεύον κλικ"
18583
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
18584
msgid "A single click of the secondary mouse button"
18585
msgstr "Ένα μονό κλικ του δευτερεύοντος κουμπιού του ποντικιού"
18587
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
18589
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
18590
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
18591
"can be performed are: <placeholder-1/>"
18593
"Να εκτελούν διάφορους τύπους πατήματος κουμπιών ποντικιού μέσω λογισμικού. "
18594
"Αυτό είναι χρήσιμο για χρήστες που δε μπορούν να χειριστούν κανένα κουμπί. "
18595
"Οι τύπου πατήματος που μπορούν να εκτελεστούν είναι: <placeholder-1/>"
18597
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
18599
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
18600
"preferences that you can modify:"
18602
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
18603
"προσιτότητας του ποντικιού που μπορείτε να τροποιποήσετε:"
18605
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
18606
msgid "Mouse Motion Preferences"
18607
msgstr "Προτιμήσεις κίνησης ποντικιού"
18609
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
18610
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
18612
"Ενεργοποίηση του δευτερεύοντος κλικ με κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
18614
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
18616
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
18617
"primary mouse button for an extended time."
18619
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την εξομοίωση του "
18620
"δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού για "
18621
"παρατεταμένο χρόνο."
18623
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
18625
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
18626
"Click</guilabel> section"
18628
"Ολισθητής <guilabel>Καθυστέρηση</guilabel> στο τμήμα <guilabel>Εξομοιωμένο "
18629
"δευτερεύον κλικ</guilabel>"
18631
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
18633
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
18634
"simulate a secondary click."
18636
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε πόσο πρέπει να μείνει "
18637
"πατημένο το πρωτεύον κουμπί του ποντικιού για να εξομοιώσει ένα δευτερεύον "
18640
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
18641
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
18642
msgstr "Έναρξη κλικ μετά τη διακοπή της κίνησης του δρομέα"
18644
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
18646
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
18647
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
18648
"configure how the type of click is chosen."
18650
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τα αυτόματα κλικ όταν "
18651
"σταματήσει το ποντίκι. Χρησιμοποιήστε τις επιπλέον προτιμήσεις στο τμήμα "
18652
"<guilabel>Dwell κλικ</guilabel> για να ρυθμίσετε πώς επιλέγεται ο τύπος του "
18655
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
18657
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
18660
"Ολισθητής <guilabel>Καθυστέρηση</guilabel> στο τμήμα <guilabel>Dwell κλικ</"
18663
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
18665
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
18666
"automatic click will be triggered."
18668
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόσο χρόνο θα πρέπει να μείνει "
18669
"ακίνητος ο δείκτης προτού συμβεί ένα κλικ."
18671
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
18672
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
18673
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Κατώφλι</guilabel>"
18675
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
18677
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
18678
"considered at rest."
18680
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόση απόσταση επιτρέπεται να "
18681
"κινηθεί ο δείκτης του ποντικιού για θεωρείται ότι είναι σε ακινησία."
18683
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
18684
msgid "Choose type of click beforehand"
18685
msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ από νωρίτερα"
18687
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
18689
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
18692
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαλέξετε τον τύπο του κλικ που θα "
18693
"εκτελείται από ένα παράθυρο ή πίνακα εφαρμογών."
18695
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
18696
msgid "Show click type window"
18697
msgstr "Προβολή παραθύρου τύπου κλικ"
18699
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
18701
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
18702
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
18704
"Όταν είναι ενεργοποιημένα αυτή η επιλογή, οι διαφορετικοί τύποι κλικ (μονό, "
18705
"διπλό, συρσίματος ή δευτερεύον κλικ) μπορούν να επιλεγούν από ένα παράθυρο."
18707
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
18709
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
18712
"Η μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών <guilabel>Dwell κλικ</guilabel> μπορεί να "
18713
"χρησιμοποιηθεί αντί για το παράθυρο."
18715
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
18716
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
18717
msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ με mouse gestures"
18719
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
18721
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
18722
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
18723
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
18724
"used only for one type of click."
18726
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να διαλέγετε τον τύπο του κλικ μετακινώντας το "
18727
"ποντίκι προς συγκεκριμένη κατεύθυνση. Τα τέσσερα κουμπιά επιλογών κάτω από "
18728
"αυτήν την επιλογή σας επιτρέπουν να αναθέσετε κατευθύνσεις σε διαφορετικούς "
18729
"τύπους κλικ. Σημειώστε ότι κάθε κατεύθυνση μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για "
18732
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
18733
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
18734
msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα μονό κλικ."
18736
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
18737
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
18738
msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα διπλό κλικ."
18740
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
18741
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
18742
msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα κλικ με σύρσιμο."
18744
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
18745
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
18746
msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα δευτερεύον κλικ."
18748
#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
18752
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
18756
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
18758
"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
18759
"that your computer uses."
18761
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</application> για "
18762
"να προσαρμόσετε την οθόνη που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας."
18764
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
18766
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
18767
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
18768
"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
18769
"Preferences</application>."
18771
"Στα περισσότερα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών, μπορείτε να "
18772
"χρησιμοποιήσετε το συνδυασμό <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</"
18773
"keycap></keycombo> για να εναλλάσεστε μεταξύ μερικών τυπικών ρυθμίσεων "
18774
"οθονών χωρίς να ξεκινάτε το εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</"
18777
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
18779
"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
18780
"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
18781
"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
18782
"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
18785
"Μπορείτε να σύρετε και να μετακινήσετε τις γραφικές αναπαραστάσεις των "
18786
"οθονών στο πάνω αριστερά μέρος του παραθύρου για να τις τοποθετήσετε όπως "
18787
"είναι συνδεδεμένες στο γραφείο σας. Το εργαλείο <application>Οθόνη</"
18788
"application> εμφανίζει μικρά «αυτοκόλλητα» στην πάνω αριστερή γωνιά κάθε "
18789
"οθόνης για να σας βοηθήσει να ταυτοποιήσετε ποιό ορθογώνιο ταιριάζει σε ποιά "
18792
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
18794
"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
18795
"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
18796
"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
18797
"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
18798
"computer unusable."
18800
"Οι αλλαγές που κάνετε στο εργαλείο προτιμήσεων <application>Οθόνη</"
18801
"application> δεν εφαρμόζονται μέχρι να πατήσετε το κουμπί "
18802
"<guibutton>Εφαρμογή</guibutton>, και θα επιστρέψουν στις προηγούμενες "
18803
"ρυθμίσεις τους αν δεν τις επιβεβαιώσετε. Αυτή είναι μια προφύλαξη για να "
18804
"αποτρέψει κακές ρυθμίσεις οθόνης από το να καταστήσουν τον υπολογιστή σας μη "
18807
#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
18808
msgid "Same image in all monitors"
18809
msgstr "Ίδια εικόνα σε όλες τις οθόνες"
18811
#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
18813
"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
18814
"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
18815
"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
18816
"shows only a part of your entire desktop."
18818
"Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, ολόκληρη η επιφάνεια εργασίας σας "
18819
"θα ταιριάξει σε μια οθόνη, και κάθε οθόνη θα δείχνει το ίδιο αντίγραφο της "
18820
"επιφάνειας εργασίας. Όταν δεν είναι ενεργοποιημένη, η επιφάνεια εργασίας θα "
18821
"καταλαμβάνει πολλαπλές οθόνες, και κάθε οθόνη θα δείχνει μόνο ένα μέρος "
18822
"ολόκληρης της επιφάνειας εργασίας."
18824
#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
18825
msgid "Detect monitors"
18826
msgstr "Εντοπισμός οθονών"
18828
#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
18830
"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
18833
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να εντοπίσετε οθόνες που έχουν προστεθεί ή "
18834
"συνδεθεί πρόσφατα."
18836
#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
18837
msgid "Show monitors in panel"
18838
msgstr "Προβολή οθονών στον πίνακα εφαρμογών"
18840
#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
18842
"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
18843
"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
18844
"Preferences</application>."
18846
"Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα εμφανίζεται ένα εικονίδιο στον "
18847
"πίνακα εφαρμογών σας που θα σας επιτρέπει να αλλάζετε κάποιες ρυθμίσεις "
18848
"χωρίς να ανοίγετε το εργαλείο <application>Οθόνη</application>."
18850
#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
18852
"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
18853
"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
18854
"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
18857
"Η ακόλουθη λίστα εξηγεί τις προτιμήσεις προβολής που μπορείτε να "
18858
"προσαρμόσετε για κάθε οθόνη. Η τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη είναι εκείνη της "
18859
"οποίας η γραφική αναπαράσταση έχει ένα μαύρο έντονο περίγραμμα. Επίσης "
18860
"επισημαίνεται από το χρώμα του παρασκηνίου της ετικέτας του τμήματος."
18862
#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
18863
msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
18864
msgstr "<guilabel>Ενεργή</guilabel> / <guilabel>Ανενεργή</guilabel>"
18866
#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
18868
"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
18871
"Ξεχωριστές οθόνες μπορεί να απενεργοποιηθούν εντελώς επιλέγοντας το "
18872
"<guilabel>Ανενεργή</guilabel>."
18874
#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
18878
#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
18880
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
18881
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
18882
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
18883
"the screen, but everything will be smaller."
18885
"Επιλέξτε την ανάλυση που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη, "
18886
"από την αναδιπλούμενη λίστα. Η <emphasis>Ανάλυση</emphasis> αναφέρεται στις "
18887
"διαστάσεις σε εικονοστοιχεία της οθόνης. Μεγαλύτερη ανάλυση σημαίνει ότι "
18888
"περισσότερα πράγματα θα χωράνε στην οθόνη, αλλά όλα θα είναι μικρότερα."
18890
#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
18891
msgid "Refresh rate"
18892
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
18894
#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
18896
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
18897
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
18898
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
18899
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
18900
"problem on LCD displays."
18902
"Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη "
18903
"οθόνη από την αναδιπλούμενη λίστα. Ο <emphasis>ρυθμός ανανέωσης</emphasis> "
18904
"καθορίζει πόσο συχνά ο υπολογιστής θα ξανασχεδιάζει την οθόνη. Ένας πολύ "
18905
"μικρός ρυθμός ανανέωσης (κάτω από 60) θα κάνει την οθόνη να τρεμοπαίζει και "
18906
"μπορεί να προκαλέσει δυσφορία στα μάτια σας. Αυτό είναι πολύ πιο μικρό "
18907
"πρόβλημα στις οθόνες LCD."
18909
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
18910
# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-##
18911
# #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
18912
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
18913
#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
18915
msgstr "Περιστροφή"
18917
#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
18919
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
18920
"be supported on all graphics cards."
18922
"Επιλέξτε την περιστροφή της τρέχουσας επιλεγμένης οθόνης. Αυτή η επιλογή "
18923
"μπορεί να μην υποστηρίζεται από όλες τις κάρτες γραφικών."
18925
#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
18926
msgid "Sound Preferences"
18927
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
18929
#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
18933
#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
18934
msgid "associating events with sounds"
18935
msgstr "αντιστοίχηση γεγονότων με ήχους"
18937
#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
18938
msgid "events, associating sounds with"
18939
msgstr "γεγονότα, αντιστοίχηση ήχων με"
18941
#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
18945
#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
18947
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
18948
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
18949
"sounds to play when particular events occur."
18951
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> σας δίνει τη "
18952
"δυνατότητα να ελέγχετε τις συσκευές και την ένταση για την είσοδο και την "
18953
"έξοδο ήχου. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να "
18954
"αναπαράγονται όταν συμβαίνουν συγκεκριμένα γεγονότα."
18956
#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
18958
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
18959
"preference tool in the following functional areas:"
18961
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης "
18962
"<application>Ήχος</application> στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
18964
#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
18965
msgid "Sound Events"
18966
msgstr "Ηχητικά γεγονότα"
18968
#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
18972
#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
18976
#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
18978
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
18979
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
18980
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
18983
"Μπορείτε να αλλάξετε την καθολική ένταση ήχου εξόδου χρησιμοποιώντας τον "
18984
"ολισθητή <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel> στο πάνω μέρος του παραθύρου. Το "
18985
"κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε "
18986
"προσωρινά κάθε έξοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση."
18988
#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title)
18989
msgid "Sound Effects Preferences"
18990
msgstr "Προτιμήσεις εφέ ήχου"
18992
#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
18994
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
18995
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
18996
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
18997
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
18998
"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
18999
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
19000
"modify the bell sound."
19002
"Ένα θέμα ήχων είναι μια συλλογή από εφέ ήχων τα οποία αντιστοιχίζονται με "
19003
"διάφορα συμβάντα, όπως το άνοιγμα ενός διαλόγου, το πάτημα ενός κουμπιού ή "
19004
"την επιλογή ενός αντικειμένου από ένα μενού. Ένας από τους πιο διαδεδομένους "
19005
"ήχους συμβάντος είναι το <emphasis>Κουδούνι συστήματος</emphasis>, ο οποίος "
19006
"συχνά αναπαράγεται για να υποδείξει ένα λάθος εισόδου από το πληκτρολόγιο. "
19007
"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Εφέ ήχου</guilabel> του εργαλείου "
19008
"προτιμήσεων <application>Ήχος</application> για να επιλέξετε ένα θέμα ήχων "
19009
"και να τροποποιήσετε το κουδούνι συστήματος."
19011
#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
19013
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
19014
"that you can modify."
19016
"Ο <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
19017
"ηχητικών εφέ που μπορείτε να τροποποιήσετε."
19019
#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
19020
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
19021
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Έντασης ειδοποίησης</guilabel>"
19023
#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
19025
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
19028
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή <guilabel>Ένταση ειδοποίησης</guilabel> για να "
19029
"ελέγξετε την ένταση των ηχητικών γεγονότων."
19031
#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
19033
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
19034
"sounds without modifying the current volume."
19036
"Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε "
19037
"προσωρινά τα γεγονότα ήχων χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση."
19039
#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
19040
msgid "Sound Theme"
19043
#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
19044
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
19046
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουτί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό θέμα ήχων."
19048
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
19049
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
19051
"Επιλέξτε <guilabel>Όχι ήχοι</guilabel> για να απενεργοποιήσετε όλους τους "
19054
#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
19055
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
19056
msgstr "Λίστα <guilabel>Επιλογή ήχου ειδοποίησης</guilabel>"
19058
#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
19059
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
19061
"Επιλέξτε έναν εναλλακτικό ήχο για το Κουδούνι συστήματος από αυτή τη λίστα."
19063
#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
19064
msgid "Selecting a list element plays the sound."
19065
msgstr "Η επιλογή ενός θέματος από τη λίστα αναπαράγει τον ήχο."
19067
#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
19068
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
19070
"Κουτί επιλογής <guilabel>Ενεργοποίηση ήχων παραθύρων και κουμπιών</guilabel>"
19072
#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
19074
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
19075
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
19077
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να ακούτε ήχους για γεγονότα "
19078
"σχετικά με παράθυρα (όπως η εμφάνιση ενός διαλόγου ή ενός μενού) και "
19079
"πατήματα κουμπιών."
19081
#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title)
19082
msgid "Sound Input Preferences"
19083
msgstr "Προτιμήσεις εισόδου ήχου"
19085
#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
19087
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
19090
"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Είσοδος</guilabel> για τον καθορισμό "
19091
"των προτιμήσεών σας για την είσοδο ήχου."
19093
#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
19095
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
19098
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εισόδου "
19099
"ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
19101
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
19102
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
19103
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Ένταση ήχου</guilabel>"
19105
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
19106
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
19108
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης εισόδου για να ελέγξετε το επίπεδο ήχου "
19111
#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
19113
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
19114
"input without disturbing the current input level."
19116
"Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε "
19117
"προσωρινά κάθε είσοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση εισόδου."
19119
#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
19120
msgid "Input level"
19121
msgstr "Επίπεδο εισόδου"
19123
#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
19125
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
19126
"helps to select a suitable input volume."
19128
"Η προβολή <guilabel>Επίπεδο εισόδου</guilabel> παρουσιάζει οπτική ανάδραση "
19129
"που σας βοηθά να επιλέξετε ένα κατάλληλο επίπεδο εισόδου ήχου."
19131
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
19132
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
19133
msgstr "Λίστα <guilabel>Επιλογής συσκευής για είσοδο ήχου</guilabel>"
19135
#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
19136
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
19137
msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή από την οποία θέλετε να λαμβάνετε ήχο εισόδου."
19139
#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
19141
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
19142
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
19143
"listening for sound input."
19145
"Σημειώστε ότι η ένταση εισόδου μπορεί να ελεγχθεί και από το εικονίδιο "
19146
"μικροφώνου το οποίο εμφανίζεται στην περιοχή ειδοποιήσεων του πίνακα "
19147
"εφαρμογών όταν μια εφαρμογών περιμένει κάποια είσοδο ήχου."
19149
#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title)
19150
msgid "Sound Output Preferences"
19151
msgstr "Προτιμήσεις εξόδου ήχου"
19153
#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
19155
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
19156
"for sound output."
19158
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Έξοδος</guilabel> για τον "
19159
"καθορισμό των προτιμήσεών σας για την έξοδο ήχου."
19161
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
19163
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
19164
"that you can modify."
19166
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εξόδου "
19167
"ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
19169
#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
19170
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
19171
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel>"
19173
#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
19174
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
19176
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης εξόδου για να ελέγξετε την καθολική "
19179
#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
19181
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
19182
"output without disturbing the current volume."
19184
"Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε "
19185
"προσωρινά κάθε έξοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση."
19187
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
19189
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
19190
"tabbed section at the top of the window."
19192
"Σημειώστε ότι ο ολισθητής <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel> βρίσκεται πάνω "
19193
"από τις καρτέλες στο πάνω μέρος του παραθύρου."
19195
#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
19196
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
19197
msgstr "Λίστα <guilabel>Επιλογή συσκευής για έξοδο ήχου</guilabel>"
19199
#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
19200
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
19201
msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή από την οποία θέλετε να ακούτε τον ήχο εξόδου."
19203
#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
19204
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
19205
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Ισορροπία</guilabel>"
19207
#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
19209
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
19210
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
19213
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή <guilabel>Ισορροπία</guilabel> για να ελέγξετε "
19214
"την ισορροπία εξόδου δεξιά και αριστερά μιας συσκευής εξόδου που έχει "
19215
"περισσότερα από ένα κανάλια (π.χ. στέρεο ή 5.1)."
19217
#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
19219
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
19220
"that is shown in the notification area of the panel."
19222
"Σημειώστε ότι η ένταση εξόδου μπορεί επίσης να ρυθμιστεί από το εικονίδιο με "
19223
"το μεγάφωνο που εμφανίζεται στην περιοχή ειδοποίησης του πίνακα εφαρμογών."
19225
#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
19226
msgid "Application Sound Preferences"
19227
msgstr "Προτιμήσεις ήχου εφαρμογών"
19229
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
19231
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
19232
"volume of sound played by individual applications."
19234
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εφαρμογές</guilabel> για τον "
19235
"καθορισμό της έντασης του ήχου που αναπαράγεται από ξεχωριστές εφαρμογές."
19237
#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
19239
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
19242
"Κάθε εφαρμογή που παίζει ήχο εκείνη τη στιγμή συμβολίζεται από το όνομα και "
19243
"το εικονίδιό της."
19245
#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
19249
#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
19250
msgid "Multimedia Systems Selector"
19251
msgstr "Επιλογέας Συστημάτων Πολυμέσων"
19253
#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
19255
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
19256
"Properties Manual</ulink>."
19258
"Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Εγχειρίδιο "
19259
"ιδιοτήτων GStreamer</ulink>."
19261
#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
19262
msgid "Sessions Preferences"
19263
msgstr "Προτιμήσεις συνεδριών"
19265
#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary)
19266
#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary)
19267
msgid "startup applications"
19268
msgstr "εφαρμογές εκκίνησης"
19270
#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
19272
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
19273
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
19274
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
19275
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
19276
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
19277
"to manage multiple GNOME sessions."
19279
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει να "
19280
"διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις "
19281
"συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε μία "
19282
"συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την κατάσταση "
19283
"εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME, και να επαναφέρετε την κατάστασή "
19284
"τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιείτε αυτό "
19285
"το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών συνεδριών GNOME."
19287
#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
19289
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
19290
"following functional areas:"
19292
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για τις συνεδρίες και τις εφαρμογές "
19293
"εκκίνησης στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
19295
#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title)
19296
msgid "Session Options"
19297
msgstr "Επιλογές Συνεδρίας"
19299
#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
19300
msgid "Startup Programs"
19301
msgstr "Προγράμματα εκκίνησης"
19303
#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
19304
msgid "Setting Session Preferences"
19305
msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης συνεδρίας"
19307
#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
19308
msgid "setting options"
19309
msgstr "επιλογές ρύθμισης"
19311
#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
19313
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
19314
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
19316
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές Συνεδρίας</guilabel> "
19317
"για τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την "
19318
"τρέχουσα συνεδρία."
19320
#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
19322
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
19325
"Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις επιλογές "
19326
"συνεδρίας που μπορείτε να τροποποιήσετε."
19328
#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
19329
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
19330
msgstr "Αυτόματη απομνημόνευση των εφαρμογών που εκτελούνται κατά την έξοδο"
19332
#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
19333
msgid "session-managed"
19334
msgstr "Διαχειριζόμενη συνεδρία"
19336
#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
19338
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
19339
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
19340
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
19341
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
19342
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
19344
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να "
19345
"αποθηκεύσει την κατάσταση της τρέχουσας συνεδρίας, κατά την αποσύνδεση. Ο "
19346
"διαχειριστής συνεδρίας αποθηκεύει, κατά την αποσύνδεση, τις εφαρμογές "
19347
"διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και τις ρυθμίσεις που "
19348
"συσχετίζονται με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε μία "
19349
"συνεδρία, οι εφαρμογές θα εκκινήσουν αυτόματα, με τις αποθηκευμένες "
19352
#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
19353
msgid "Remember currently running applications"
19354
msgstr "Απομνημόνευση των εφαρμογών που εκτελούνται"
19356
#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
19358
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
19359
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
19360
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
19361
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
19362
"automatically, with the saved settings."
19364
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να "
19365
"αποθηκεύσει την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας "
19366
"αποθηκεύει τις εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και "
19367
"τις αντίστοιχες ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα "
19368
"ξεκινήσετε μία συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις "
19369
"αποθηκευμένες ρυθμίσεις."
19371
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
19372
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
19373
# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-#
19374
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
19375
#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
19376
msgid "Configuring Startup Applications"
19377
msgstr "Ρύθμιση εφαρμογών εκκίνησης"
19380
#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
19381
msgid "non-session-managed"
19382
msgstr "μη διαχειριζόμενη συνεδρία"
19384
#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
19386
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
19387
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
19388
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
19389
"are applications that start automatically when you start a session. You "
19390
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
19391
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
19392
"automatically when you log in."
19394
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel> "
19395
"του εργαλείου προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να "
19396
"καθορίσετε μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία <firstterm>εφαρμογές εκκίνησης</"
19397
"firstterm>. Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν αυτόματα όταν "
19398
"αρχίζετε μία συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις μη "
19399
"διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα "
19400
"εκκίνησης</guilabel>. Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα με την έναρξη."
19402
#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
19404
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
19405
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
19407
"Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. "
19408
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <xref linkend=\"goscustsession-16\"/"
19411
#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
19413
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
19414
"preferences that you can modify."
19416
"Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
19417
"εφαρμογών έναρξης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
19419
#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
19420
msgid "Startup Programs Preferences"
19421
msgstr "Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης"
19423
#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
19424
msgid "Additional startup programs"
19425
msgstr "Πρόσθετα προγράμματα εκκίνησης"
19427
#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
19429
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
19431
"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη "
19432
"διαχειρίσιμες συνεδρίες όπως ακολουθεί:"
19434
#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
19436
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
19437
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
19438
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
19439
"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
19440
"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
19443
"Για την προσθήκη μίας εφαρμογής εκκίνησης, κάντε κλικ στο κουμπί "
19444
"<guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη "
19445
"προγράμματος εκκίνησης</guilabel>. Εισάγετε το όνομα της εφαρμογής στο πεδίο "
19446
"<guilabel>Όνομα</guilabel>. Μετά εισάγετε την εντολή για την εκκίνηση της "
19447
"εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel>. Μπορείτε επίσης να εισάγετε "
19448
"ένα σχόλιο στο πεδίο <guilabel>Σχόλιο</guilabel>"
19450
#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
19452
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
19453
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
19454
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
19455
"startup order for the startup application."
19457
"Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή "
19458
"εκκίνησης, και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επεξεργασία</"
19459
"guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επεξεργασία Προγράμματος "
19460
"Εκκίνησης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να τροποποιήσετε την "
19461
"εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την εφαρμογή εκκίνησης."
19463
#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
19465
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
19466
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
19468
"Για να διαγράψετε μία εφαρμογή εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, "
19469
"και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
19471
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19472
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19473
#: C/gosbasic.xml:327(None)
19475
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
19477
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
19479
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19480
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19481
#: C/gosbasic.xml:343(None)
19483
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
19485
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
19487
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19488
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19489
#: C/gosbasic.xml:358(None)
19491
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
19493
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
19495
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19496
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19497
#: C/gosbasic.xml:376(None)
19499
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
19500
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
19502
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
19503
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
19505
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19506
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19507
#: C/gosbasic.xml:394(None)
19509
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
19511
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
19513
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19514
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19515
#: C/gosbasic.xml:488(None)
19517
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
19518
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
19520
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
19521
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
19523
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19524
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19525
#: C/gosbasic.xml:504(None)
19527
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
19528
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
19530
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
19531
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
19533
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19534
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19535
#: C/gosbasic.xml:521(None)
19537
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
19538
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
19540
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
19541
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
19543
#: C/gosbasic.xml:3(title)
19544
msgid "Basic Skills"
19545
msgstr "Βασικές ικανότητες"
19547
#: C/gosbasic.xml:11(para)
19549
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
19550
"the GNOME Desktop."
19552
"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να "
19553
"εργαστείτε με την επιφάνεια εργασίας GNOME."
19555
#: C/gosbasic.xml:16(title)
19556
msgid "Mouse Skills"
19557
msgstr "Ικανότητες ποντικιού"
19559
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
19560
#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
19561
msgid "basic skills"
19562
msgstr "βασικές ικανότητες"
19564
#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
19565
msgid "mouse skills"
19566
msgstr "ικανότητες ποντικιού"
19568
#. Notes for future development of the mouse section
19571
#. * click, drag, etc
19572
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
19573
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
19575
#: C/gosbasic.xml:39(para)
19577
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
19580
"Αυτή η ενότητα περιγράφει τη χρήση των κουμπιών ποντικιού, και τη σημασία "
19581
"των διαφόρων ειδών δείκτη ποντικιού."
19583
#: C/gosbasic.xml:43(para)
19585
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
19586
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
19587
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
19588
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
19589
"which button you press."
19591
"Ένα ποντίκι είναι μία δεικτική συσκευή που σας επιτρέπει να μετακινείτε το "
19592
"δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Ο δείκτης ποντικιού είναι συνήθως ένα μικρό "
19593
"βέλος με το οποίο δείχνετε αντικείμενα στην οθόνη. Πιέζοντας κάποιο κουμπί "
19594
"στο ποντίκι εκτελείτε μία συγκεκριμένη ενέργεια στο αντικείμενο πάνω στο "
19595
"οποίο βρίσκεται ο δείκτης, και εξαρτάται από το ποιο κουμπί πιέζετε στο "
19598
#: C/gosbasic.xml:49(title)
19599
msgid "Mouse Button Conventions"
19600
msgstr "Συμβάσεις κουμπιών ποντικιού"
19602
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
19603
msgid "button conventions"
19604
msgstr "συμβάσεις κουμπιού"
19606
#: C/gosbasic.xml:60(para)
19608
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
19609
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
19610
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
19611
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
19612
"orientation below."
19614
"Οι οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο αφορούν ποντίκια με τρία κουμπιά, συσκευές "
19615
"ποντικιού για δεξιόχειρες, τον πλέον συνηθισμένο τύπο. Αν χρησιμοποιείτε "
19616
"κάποιον άλλο τύπο ποντικιού ή δεικτικής συσκευής, θα πρέπει να προσέξετε να "
19617
"εντοπίσετε τα αντίστοιχα κουμπιά σε αυτό. Αν χρησιμοποιείτε ποντίκι για "
19618
"αριστερόχειρες δείτε την παράγραφο για τον καθορισμό διεύθυνσης ποντικιού "
19621
#: C/gosbasic.xml:65(para)
19623
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
19624
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
19625
"most documentation and in many applications."
19627
"Αν καθορίσετε στη συσκευή ποντικιού σας να λειτουργεί για αριστερόχειρες, θα "
19628
"πρέπει να αντιστρέψετε τις συνθήκες κουμπιών του ποντικιού που "
19629
"χρησιμοποιούνται στο παρόν εγχειρίδιο. Αυτό εφαρμόζεται κανονικά και στις "
19630
"περισσότερες τεκμηριώσεις και σε πολλές άλλες εφαρμογές."
19632
#: C/gosbasic.xml:69(para)
19634
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
19635
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
19636
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
19637
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
19638
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
19640
"Ορισμένες συσκευές ποντικιού δε διαθέτουν μεσαίο κουμπί. Aν έχετε συσκευή "
19641
"ποντικιού δύο κουμπιών, τότε το σύστημά σας μπορεί να είναι διαμορφωμένο "
19642
"ώστε να χρησιμοποιεί <firstterm>κούρδισμα</firstterm> επιτρέποντας την "
19643
"προσομοίωση τρίτου κουμπιού. Αν το κούρδισμα είναι ενεργοποιημένο, "
19644
"χρειάζεται να πατηθούν ταυτόχρονα το δεξί και το αριστερό κουμπί του "
19645
"ποντικιού , για να προσομοιωθεί το μεσαίο κουμπί. Ένα μεσαίο κουμπί δεν "
19646
"είναι αυστηρά αναγκαίο για τη χρήση του GNOME."
19648
#: C/gosbasic.xml:74(para)
19649
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
19651
"Οι συνθήκες κουμπιού για το ποντίκι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το "
19652
"εγχειρίδιο είναι οι ακόλουθες:"
19654
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
19655
msgid "Left mouse button"
19656
msgstr "Αριστερό κουμπί ποντικιού"
19658
#: C/gosbasic.xml:79(para)
19660
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
19661
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
19662
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
19663
"unless specifically stated."
19665
"Το κουμπί στην αριστερή πλευρά μιας συσκευής ποντικιού. Αυτό είναι το βασικό "
19666
"κουμπί ποντικιού, που χρησιμοποιείται για επιλογή, ενεργοποίηση, πάτημα "
19667
"κουμπιών κ.λπ... Όταν σας προτρέπουν να κάνετε \"κλικ\" αυτό συνεπάγεται το "
19668
"πάτημα του αριστερού κουμπιού, εκτός αν σας δίνεται διαφορετική συγκεκριμένη "
19671
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
19672
msgid "Middle mouse button"
19673
msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού"
19675
#: C/gosbasic.xml:86(para)
19677
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
19678
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
19680
"Το μεσαίο κουμπί μιας συσκευής ποντικιού. Σε πολλές συσκευές ποντικιού με "
19681
"ροδέλα κύλισης, η ροδέλα κύλισης μπορεί να έχει τη δυνατότητα να πιέζεται "
19682
"και να χρησιμοποιείται ως μεσαίο κουμπί."
19684
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
19685
msgid "Right mouse button"
19686
msgstr "Δεξί κουμπί ποντικιού"
19688
#: C/gosbasic.xml:92(para)
19690
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
19691
"a context menu for the object under the pointer."
19693
"Το κουμπί στη δεξιά πλευρά μίας συσκευής ποντικιού. Συχνά, αυτό το κουμπί "
19694
"εμφανίζει ένα μενού σχετικό με το αντικείμενο κάτω από τον δείκτη."
19696
#: C/gosbasic.xml:97(para)
19698
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
19699
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
19700
"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
19701
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
19704
"Χρησιμοποιείστε τις <application>Προτιμήσεις ποντικιού</application> για να "
19705
"αντιστρέψετε τη διεύθυνση της συσκευής ποντικιού. Θα χρειαστείτε σε αυτήν "
19706
"την περίπτωση να αντιστρέψετε τις συνθήκες των κουμπιών για το ποντίκι που "
19707
"χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο και άλλες τεκμηριώσεις GNOME. Δείτε "
19708
"την <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
19709
"τη ρύθμιση για τις προτιμήσεις του ποντικιού σας."
19711
#: C/gosbasic.xml:104(title)
19712
msgid "Mouse Actions"
19713
msgstr "Ενέργειες ποντικιού"
19715
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
19719
#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
19720
msgid "action conventions"
19721
msgstr "συμβάσεις ενέργειας"
19723
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
19724
msgid "action terminology"
19725
msgstr "ορολογία ενέργειας"
19727
#: C/gosbasic.xml:120(para)
19729
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
19730
"you take with the mouse:"
19732
"Οι ακόλουθες συνθήκες χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο για την "
19733
"περιγραφή ενεργειών που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι:"
19735
#: C/gosbasic.xml:134(para)
19739
#: C/gosbasic.xml:141(para)
19743
#: C/gosbasic.xml:144(para)
19744
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
19746
"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε "
19749
#: C/gosbasic.xml:153(para)
19751
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
19752
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
19754
"Ίδιο όπως <emphasis>κλικ</emphasis>. Ο όρος 'αριστερό κλικ' χρησιμοποιείται "
19755
"όπου μπορεί να υπάρξει σύγχυση με το <emphasis>δεξί κλικ</emphasis>."
19757
#: C/gosbasic.xml:163(para)
19758
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
19760
"Πιέστε και ελευθερώστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το "
19763
#: C/gosbasic.xml:172(para)
19764
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
19766
"Πιέστε και ελευθερώστε το δεξί κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το "
19769
#: C/gosbasic.xml:178(para)
19770
msgid "Double-click"
19771
msgstr "Διπλό κλικ"
19773
#: C/gosbasic.xml:181(para)
19775
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
19776
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
19777
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
19778
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
19780
"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού δύο φορές σε γρήγορη "
19781
"διαδοχή χωρίς να μετακινήσετε το ποντίκι. Μπορείτε να ρυθμίσετε την "
19782
"ευαισθησία στα διπλά κλικ αλλάζοντας τη ρύθμιση <emphasis>Διάρκεια διπλού "
19783
"κλικ</emphasis>: δείτε την <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες "
19786
#: C/gosbasic.xml:190(para)
19787
msgid "Click-and-drag"
19788
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο"
19790
#: C/gosbasic.xml:193(para)
19792
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
19793
"the button still held down, and finally release the button."
19795
"Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, και κατόπιν "
19796
"μετακινείστε το ποντίκι με το κουμπί πατημένο, και ελευθερώστε το στο τέλος "
19799
#: C/gosbasic.xml:198(para)
19801
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
19802
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
19803
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
19804
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
19805
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
19807
"Η ενέργεια συρμού με το ποντίκι χρησιμοποιείται σε πολλές διαφορετικές "
19808
"περιστάσεις. Αυτό μετακινεί ένα αντικείμενο μέσα στην οθόνη με το ποντίκι. "
19809
"Το αντικείμενο <emphasis>αφήνεται</emphasis> στην τοποθεσία όπου το κουμπί "
19810
"του ποντικιού ελευθερώνεται. Αυτή η ενέργεια επίσης ονομάζεται "
19811
"<emphasis>σύρσιμο και άφημα</emphasis>. Κάνοντας κλικ σε ένα στοιχείο της "
19812
"διεπαφής για τη μετακίνησή του μερικές φορές ονομάζεται <emphasis>άδραγμα</"
19815
#: C/gosbasic.xml:209(para)
19817
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
19818
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
19821
"Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε τη θέση ενός παραθύρου σέρνοντάς το από "
19822
"τη γραμμή τίτλου, ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σέρνοντας το εικονίδιό του "
19823
"από ένα παράθυρο και αφήνοντάς το σε ένα άλλο."
19825
#: C/gosbasic.xml:213(para)
19827
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
19828
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
19830
"Το αριστερό κουμπί ποντικιού χρησιμοποιείται συνήθως για εκτέλεση ενεργειών "
19831
"με συρμό, αν και το μεσαίο κουμπί ποντικιού μερικές φορές χρησιμοποιείται "
19832
"για κάποια εναλλακτική ενέργεια συρμού."
19834
#: C/gosbasic.xml:221(para)
19835
msgid "Click-and-hold"
19836
msgstr "Πάτημα και κράτημα"
19838
#: C/gosbasic.xml:224(para)
19839
msgid "Press and do not release the left mouse button."
19840
msgstr "Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί ποντικιού."
19843
#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
19847
#: C/gosbasic.xml:237(para)
19848
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
19849
msgstr "Μπορείτε να εκτελέσετε τις παρακάτω ενέργειες με το ποντίκι:"
19851
#: C/gosbasic.xml:249(para)
19852
msgid "Select text."
19853
msgstr "Επιλογή κειμένου."
19855
#: C/gosbasic.xml:250(para)
19856
msgid "Select items."
19857
msgstr "Επιλογή αντικειμένων."
19859
#: C/gosbasic.xml:251(para)
19860
msgid "Drag items."
19861
msgstr "Σύρσιμο αντικειμένων."
19863
#: C/gosbasic.xml:252(para)
19864
msgid "Activate items."
19865
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων."
19867
#: C/gosbasic.xml:260(para)
19868
msgid "Paste text."
19869
msgstr "Επικόλληση κειμένου."
19871
#: C/gosbasic.xml:261(para)
19872
msgid "Move items."
19873
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων."
19875
#: C/gosbasic.xml:262(para)
19876
msgid "Move windows to the back."
19877
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο πίσω μέρος."
19879
#: C/gosbasic.xml:268(para)
19881
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
19882
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
19883
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
19884
"menu once the item has been selected."
19886
"Χρησιμοποιείστε το δεξί κουμπί του ποντικιού για να ανοίξετε ένα σχετικό "
19887
"μενού για ένα αντικείμενο, αν υπάρχει τέτοιο μενού. Για τα περισσότερα "
19888
"αντικείμενα, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση πληκτρολογίου "
19889
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> για να "
19890
"ανοίξετε το σχετικό μενού αφού επιλέξετε το αντικείμενο."
19892
#: C/gosbasic.xml:276(para)
19894
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
19895
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
19896
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
19897
"context menu for that file."
19899
"Για παράδειγμα, όταν προβάλλετε αρχεία στο διαχειριστή αρχείων, επιλέγετε "
19900
"ένα αρχείο κάνοντας κλικ με το αριστερό κουμπί ποντικιού και ανοίγετε ένα "
19901
"αρχείο κάνοντας διπλό κλικ πάλι με το αριστερό κουμπί. Κάνοντας κλικ με το "
19902
"δεξί κουμπί θα εμφανιστεί ένα σχετικό μενού για εκείνο το αρχείο."
19904
#: C/gosbasic.xml:281(para)
19906
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
19907
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
19908
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
19909
"clipboard operations."
19911
"Στις περισσότερες εφαρμογές, μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με το αριστερό "
19912
"κουμπί του ποντικιού και να το επικολλήσετε σε μία άλλη εφαρμογή "
19913
"χρησιμοποιώντας το μεσαίο κουμπί. Αυτό ονομάζεται πρωτεύουσα επικόλληση "
19914
"επιλογής, και λειτουργεί ξεχωριστά από τις κανονικές λειτουργίες του "
19917
#: C/gosbasic.xml:286(para)
19919
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
19920
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
19921
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
19922
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
19923
"around items and dragging out a rectangle."
19925
"Για να επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, μπορείτε να κρατήσετε "
19926
"πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> για την επιλογή πολλαπλών "
19927
"αντικειμένων, ή κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για να "
19928
"επιλέξετε μία συνεχή ποσότητα αντικειμένων. Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα "
19929
"<firstterm>περιορισμένο κουτί</firstterm> για την επιλογή πολλών "
19930
"αντικειμένων αρχίζοντας να σέρνετε το δείκτη στον κενό χώρο γύρω από τα "
19931
"αντικείμενα και σχηματίζοντας ένα παραλληλόγραμμο."
19933
#: C/gosbasic.xml:297(title)
19934
msgid "Mouse Pointers"
19935
msgstr "Δείκτες ποντικιού"
19937
#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
19941
#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
19945
#: C/gosbasic.xml:309(see)
19946
msgid "mouse pointers"
19947
msgstr "δείκτες ποντικιού"
19949
#: C/gosbasic.xml:312(para)
19951
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
19952
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
19953
"location, or state."
19955
"Καθώς χρησιμοποιείτε το ποντίκι, η εμφάνιση του δείκτη του ποντικιού μπορεί "
19956
"να μεταβληθεί. Η εμφάνιση του δείκτη παρέχει ανάδραση σχετικά με κάποια "
19957
"συγκεκριμένη λειτουργία, τοποθεσία, ή κατάσταση."
19959
#: C/gosbasic.xml:316(para)
19961
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
19962
"elements of the screen:"
19964
"Οι ακόλουθοι δείκτες ποντικιού παρουσιάζονται καθώς το ποντίκι περνάει πάνω "
19965
"από διάφορα στοιχεία της οθόνης:"
19967
#: C/gosbasic.xml:319(para)
19969
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
19970
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
19971
"distributor or vendor may have set a different default theme."
19973
"Οι δείκτες του ποντικιού σας θα διαφέρουν από εκείνους που παρουσιάζονται "
19974
"εδώ αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό <link linkend=\"prefs-mouse\">θέμα "
19975
"δείκτη ποντικιού</link>. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει καθορίσει "
19976
"κάποιο διαφορετικό θέμα ως προεπιλογή."
19978
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
19979
msgid "Normal pointer."
19980
msgstr "Κανονικός δείκτης."
19982
#: C/gosbasic.xml:323(term)
19983
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
19984
msgstr "<placeholder-1/> Κανονικός δείκτης"
19986
#: C/gosbasic.xml:335(para)
19987
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
19989
"Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται κατά τη διάρκεια κανονικής χρήσης του "
19992
#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
19993
msgid "Busy pointer."
19994
msgstr "Απασχολημένος δείκτης."
19996
#: C/gosbasic.xml:339(term)
19997
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
19998
msgstr "<placeholder-1/> Απασχολημένος δείκτης"
20000
#: C/gosbasic.xml:351(para)
20002
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
20003
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
20004
"another window and work with that."
20006
"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται πάνω από ένα παράθυρο κατά τη διάρκεια εκτέλεσης "
20007
"κάποιας εργασίας. Δεν έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για "
20008
"να εισάγετε οτιδήποτε σε αυτό το παράθυρο, αλλά μπορείτε να μεταβείτε σε "
20009
"κάποιο άλλο παράθυρο και να εργαστείτε σε αυτό."
20011
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
20012
msgid "Resize pointer."
20013
msgstr "Δείκτης αλλαγής μεγέθους."
20015
#: C/gosbasic.xml:354(term)
20016
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
20017
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης αλλαγής μεγέθους."
20019
#: C/gosbasic.xml:366(para)
20021
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
20022
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
20023
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
20024
"direction you can resize."
20026
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον έλεγχο για "
20027
"την αλλαγή μεγέθους τμημάτων της διεπαφής. Αυτό εμφανίζεται πάνω από τα άκρα "
20028
"των παραθύρων και μεταβάλλει το μέγεθος χειριστών ανάμεσα στα πλαίσια σε ένα "
20029
"παράθυρο. Η διεύθυνση των βελών προσδιορίζει προς ποια διεύθυνση μπορείτε να "
20030
"αλλάξετε μέγεθος."
20032
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
20033
msgid "Hand pointer"
20034
msgstr "Δείκτης χειρός"
20036
#: C/gosbasic.xml:372(term)
20037
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
20038
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης χειρός"
20040
#: C/gosbasic.xml:384(para)
20042
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
20043
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
20044
"click on the link to load a new document or perform an action."
20046
"Ο δείκτης εμφανίζεται όταν περνάτε πάνω από ένα <glossterm>δεσμό "
20047
"υπερκειμένου</glossterm>, σε μία ιστοσελίδα για παράδειγμα. Αυτός ο δείκτης "
20048
"υποδεικνύει ότι μπορείτε να κάνετε κλικ στο δεσμό για να φορτώσετε ένα νέο "
20049
"έγγραφο ή να εκτελέσετε κάποια ενέργεια."
20051
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
20052
msgid "I-beam pointer"
20053
msgstr "Δείκτης I-beam"
20055
#: C/gosbasic.xml:390(term)
20056
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
20057
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης I-beam"
20059
#: C/gosbasic.xml:402(para)
20061
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
20062
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
20065
"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω από κείμενο που "
20066
"μπορείτε να επιλέξετε ή να επεξεργαστείτε. Κάντε κλικ για να τοποθετήσετε το "
20067
"δρομέα στο σημείο που θέλετε να πληκτρολογήσετε κείμενο, ή σύρετε για να "
20068
"επιλέξετε κείμενο."
20070
#: C/gosbasic.xml:407(para)
20072
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
20073
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
20074
"to drop the object being moved."
20076
"Οι παρακάτω δείκτες ποντικιού εμφανίζονται όταν σύρετε ένα αντικείμενο όπως "
20077
"ένα αρχείο, ή ένα τμήμα κειμένου. Υποδεικνύουν το αποτέλεσμα της ελευθέρωσης "
20078
"του κουμπιού στο ποντίκι για το άφημα του αντικειμένου που μεταφέρεται."
20080
#: C/gosbasic.xml:413(term)
20081
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
20082
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης"
20084
#: C/gosbasic.xml:425(para)
20086
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
20087
"from the old location to the new location."
20089
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, αυτό "
20090
"μετακινείται από την προηγούμενη στην νέα τοποθεσία."
20092
#: C/gosbasic.xml:430(term)
20093
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
20094
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης αντιγραφής"
20096
#: C/gosbasic.xml:442(para)
20098
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
20099
"is created where you drop it."
20101
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, δημιουργείται "
20102
"ένα αντίγραφο του αντικειμένου στη θέση που το αφήνετε."
20104
#: C/gosbasic.xml:447(term)
20105
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
20106
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης συμβολικού δεσμού"
20108
#: C/gosbasic.xml:459(para)
20110
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
20111
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
20112
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
20113
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
20115
"Αυτός ο δείκτης σας υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, "
20116
"δημιουργείται ένας <firstterm>συμβολικός δεσμός</firstterm> προς το "
20117
"αντικείμενο εκεί που αφήνετε το αντικείμενο αυτό. Ένας συμβολικός δεσμός "
20118
"είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που οδηγεί σε άλλο αρχείο ή φάκελο. Για "
20119
"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε την <xref linkend=\"nautilus-"
20122
#: C/gosbasic.xml:466(term)
20123
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
20124
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης ερώτησης"
20126
#: C/gosbasic.xml:478(para)
20128
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
20129
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
20130
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
20131
"copy, or create a symbolic link."
20133
"Αυτός ο δείκτης σας δείχνει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, θα έχετε μία "
20134
"επιλογή ενεργειών. Θα εμφανιστεί ένα μενού για να σας δώσει τη δυνατότητα να "
20135
"επιλέξετε ποια ενέργεια θα προτιμούσατε να εκτελέσετε. Για παράδειγμα, "
20136
"μπορεί να σας δοθεί η δυνατότητα να μετακινήσετε, να αντιγράψετε, ή να "
20137
"δημιουργήσετε ένα συμβολικό δεσμό."
20139
#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
20140
msgid "Not available pointer."
20141
msgstr "Δείκτης μη διαθεσιμότητας."
20143
#: C/gosbasic.xml:484(term)
20144
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
20145
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μη διαθεσιμότητας"
20147
#: C/gosbasic.xml:496(para)
20149
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
20150
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
20151
"object will be returned to its starting location."
20153
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι δε μπορείτε να αφήσετε το αντικείμενο στη "
20154
"συγκεκριμένη τοποθεσία. Ελευθέρωση του κουμπιού στο ποντίκι αυτή τη στιγμή "
20155
"δε θα επιφέρει κανένα αποτέλεσμα: το αντικείμενο που σύρατε θα επιστρέψει "
20156
"στην αρχική του τοποθεσία."
20158
#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
20159
msgid "Move panel object pointer."
20160
msgstr "Δείκτης μετακίνησης αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών."
20162
#: C/gosbasic.xml:500(term)
20163
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
20164
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών"
20166
#: C/gosbasic.xml:512(para)
20168
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
20169
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
20171
"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών ή ένα "
20172
"αντικείμενο πίνακα εφαρμογών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Δείτε το "
20173
"<xref linkend=\"panels\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες "
20176
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
20177
msgid "Move window pointer."
20178
msgstr "Δείκτης μετακίνησης παραθύρου."
20180
#: C/gosbasic.xml:517(term)
20181
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
20182
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης παραθύρου"
20184
#: C/gosbasic.xml:529(para)
20186
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
20187
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
20189
"Αυτός ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το "
20190
"μετακινήσετε. Δείτε την <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> για "
20191
"περισσότερες πληροφορίες στη μετακίνηση παραθύρων."
20193
#: C/gosbasic.xml:538(title)
20194
msgid "Keyboard Skills"
20195
msgstr "Ικανότητες πληκτρολογίου"
20197
#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
20198
msgid "keyboard skills"
20199
msgstr "ικανότητες πληκτρολογίου"
20201
#: C/gosbasic.xml:552(para)
20203
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
20204
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
20205
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
20207
"Σχεδόν για κάθε ενέργεια που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι, έχετε τη "
20208
"δυνατότητα να την εκτελέσετε και με το πληκτρολόγιο. Τα <firstterm>Πλήκτρα "
20209
"συντόμευσης</firstterm> σας παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο για την εκτέλεση μιας "
20212
#: C/gosbasic.xml:556(para)
20214
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
20215
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
20216
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
20217
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
20218
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
20219
"configuring keyboard shortcuts."
20221
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελείτε γενικές "
20222
"ενέργειες στην επιφάνεια εργασίας GNOME και να εργάζεστε με αντικείμενα "
20223
"διεπαφής όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα. Μπορείτε επίσης να "
20224
"χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα συντόμευσης σε εφαρμογές. Για να προσαρμόσετε τα "
20225
"πλήκτρα συντόμευσης, χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης "
20226
"<application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application>. Δείτε την <xref "
20227
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά "
20228
"με διαμόρφωση συντομεύσεων πληκτρολογίου."
20230
#: C/gosbasic.xml:563(para)
20232
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
20233
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
20236
"Πολλοί πληκτρολόγια PC διαθέτουν δύο ειδικά πλήκτρα για το λειτουργικό "
20237
"σύστημα Windows: ένα πλήκτρο με το λογότυπο Microsoft Windows™και ένα "
20238
"πλήκτρο για πρόσβαση σε σχετικά μενού."
20240
#: C/gosbasic.xml:564(para)
20242
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
20243
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
20244
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
20245
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
20248
"Στο GNOME, το πλήκτρο Windows είναι συχνά ρυθμισμένο να λειτουργεί ως "
20249
"επιπρόσθετο πλήκτρο τροποποιητή, με το όνομα <firstterm>πλήκτρο Super</"
20250
"firstterm>. Το σχετικό πλήκτρο μενού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πρόσβαση "
20251
"στο σχετικό μενού του επιλεγμένου αντικειμένου, όπως και η συντόμευση "
20252
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
20254
#: C/gosbasic.xml:570(para)
20256
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
20257
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
20258
"information about the keyboard accessibility features."
20260
"Μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις της επιφάνειας εργασίας "
20261
"GNOME για να χρησιμοποιήσετε ιδιότητες προσιτότητας. Δείτε την <xref linkend="
20262
"\"prefs-keyboard-a11y\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις "
20263
"ιδιότητες προσιτότητας."
20265
#: C/gosbasic.xml:574(para)
20267
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
20268
"throughout the desktop and applications."
20270
"Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τα πλήκτρα συντόμευσης που μπορείτε να "
20271
"χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές."
20273
#: C/gosbasic.xml:578(title)
20274
msgid "Global Shortcut Keys"
20275
msgstr "Καθολικά πλήκτρα συντόμευσης"
20277
#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
20281
#: C/gosbasic.xml:588(para)
20283
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
20284
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
20285
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
20287
"Το καθολικά πλήκτρα συντόμευσης σας δίνουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιείτε "
20288
"το πληκτρολόγιο για να εκτελείτε ενέργειες σχετικές με την επιφάνεια "
20289
"εργασίας, παρά στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Ο παρακάτω πίνακας "
20290
"παρουσιάζει μερικά καθολικά πλήκτρα συντόμευσης:"
20292
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
20293
msgid "Shortcut Key"
20294
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
20296
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
20300
#: C/gosbasic.xml:614(para)
20301
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
20302
msgstr "Άνοιγμα <guimenu>Μενού εφαρμογών</guimenu>."
20304
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
20308
#: C/gosbasic.xml:624(para)
20310
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
20311
"\"tools-run-app\"/> for more information."
20313
"Εμφάνιση διαλόγου <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>. Δείτε την <xref "
20314
"linkend=\"tools-run-app\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
20316
#: C/gosbasic.xml:636(para)
20318
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
20319
"\"/> for more information."
20321
"Λήψη στιγμιότυπου για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας. Δείτε την <xref "
20322
"linkend=\"tools-screenshot\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες."
20324
#: C/gosbasic.xml:647(para)
20325
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
20326
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης του τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου."
20328
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
20329
#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
20330
#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
20331
#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
20332
#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
20336
#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
20340
#: C/gosbasic.xml:658(para)
20342
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
20343
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
20344
"with multiple workspaces."
20346
"Εναλλαγή στους χώρους εργασίας στη συγκεκριμένη διεύθυνση του τρέχοντος "
20347
"χώρου εργασίας. Δείτε την <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για "
20348
"περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας."
20350
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
20354
#: C/gosbasic.xml:671(para)
20355
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
20356
msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας."
20358
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
20359
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
20363
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
20365
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
20366
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
20367
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
20369
"Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων. Εμφανίζεται μία λίστα παραθύρων που μπορείτε να "
20370
"επιλέξετε. Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα παράθυρο. Μπορείτε να "
20371
"πιέσετε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για να μεταβείτε κυκλικά στα "
20372
"παράθυρα με αντίστροφη σειρά."
20374
#: C/gosbasic.xml:695(para)
20376
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
20377
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
20378
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
20381
"Εναλλάξτε την εστίαση μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας "
20382
"εργασίας. Θα εμφανιστεί μία λίστα αντικειμένων που μπορείτε να επιλέξετε. "
20383
"Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα αντικείμενο. Μπορείτε να πιέσετε "
20384
"το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για με μεταβείτε κυκλικά στα αντικείμενα "
20385
"με αντίστροφη σειρά."
20387
#: C/gosbasic.xml:707(title)
20388
msgid "Window Shortcut Keys"
20389
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου"
20391
#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
20395
#: C/gosbasic.xml:717(para)
20397
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
20398
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
20401
"Τα πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου σας επιτρέπουν τη χρήση του πληκτρολογίου "
20402
"για την εκτέλεση ενεργειών στο τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Ο παρακάτω "
20403
"πίνακας παρουσιάζει μερικά πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου:"
20405
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
20409
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
20410
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
20411
#: C/gosbasic.xml:756(para)
20412
msgid "Close the currently focused window."
20413
msgstr "Κλείσιμο τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου."
20415
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
20419
#: C/gosbasic.xml:766(para)
20420
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
20421
msgstr "Απομεγιστοποιείστε το τρέχον παράθυρο, αν αυτό είναι μεγιστοποιημένο."
20423
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
20427
#: C/gosbasic.xml:776(para)
20429
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
20430
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
20431
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
20433
"Μετακίνηση τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο "
20434
"συντόμευσης, μπορείτε να μετακινήσετε το παράθυρο με το ποντίκι ή τα πλήκτρα "
20435
"βελών. Για να τελειώσετε τη μετακίνηση, κάντε κλικ με το ποντίκι ή πιέστε "
20436
"οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
20438
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
20442
#: C/gosbasic.xml:789(para)
20444
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
20445
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
20446
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
20448
"Αλλαγή μεγέθους σε τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο "
20449
"συντόμευσης, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος χρησιμοποιώντας το ποντίκι ή τα "
20450
"πλήκτρα βελών. Για να τελειώσετε με την τροποποίηση μεγέθους κάντε κλικ με "
20451
"το ποντίκι ή πιέστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
20453
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
20457
#: C/gosbasic.xml:802(para)
20458
msgid "Minimize the current window."
20459
msgstr "Ελαχιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου."
20461
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
20462
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
20466
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
20467
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
20468
#: C/gosbasic.xml:812(para)
20469
msgid "Maximize the current window."
20470
msgstr "Μεγιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου."
20472
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
20476
#: C/gosbasic.xml:822(para)
20478
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
20479
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
20480
"between workspaces, and closing."
20482
"Ανοίξτε ένα μενού παραθύρου για το τρέχον επιλεγμένο παράθυρο. Το μενού "
20483
"παραθύρου σας επιτρέπει να εκτελείτε ενέργειες στο παράθυρο, όπως "
20484
"ελαχιστοποίηση, μετακίνηση μεταξύ χώρων εργασίας, και κλείσιμο."
20486
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
20490
#: C/gosbasic.xml:835(para)
20492
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
20493
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
20494
"multiple workspaces."
20496
"Μετακινείστε το τρέχον παράθυρο σε κάποιο άλλο χώρο εργασίας στην "
20497
"καθορισμένη διεύθυνση. Δείτε την <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για "
20498
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εργασία σε πολλαπλούς χώρους "
20501
#: C/gosbasic.xml:846(title)
20502
msgid "Application Keys"
20503
msgstr "Πλήκτρα εφαρμογών"
20505
#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
20506
msgid "application"
20509
#: C/gosbasic.xml:857(para)
20511
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
20512
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
20513
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
20515
"Τα πλήκτρα συντόμευσης εφαρμογών σας επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες για "
20516
"την εφαρμογή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να "
20517
"εκτελέσετε ενέργειες εφαρμογής γρηγορότερα από ότι αν χρησιμοποιούσατε ένα "
20518
"ποντίκι. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μία λίστα με μερικά συνήθη πλήκτρα "
20519
"συντόμευσης εφαρμογών:"
20521
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
20525
#: C/gosbasic.xml:884(para)
20526
msgid "Create a new document or window."
20527
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου ή παραθύρου."
20529
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
20533
#: C/gosbasic.xml:894(para)
20534
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
20535
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο."
20537
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
20541
#: C/gosbasic.xml:905(para)
20542
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
20543
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο."
20545
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
20550
#: C/gosbasic.xml:915(para)
20551
msgid "Paste the contents of the clipboard."
20552
msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο."
20554
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
20558
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
20559
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
20560
# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-#
20561
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
20562
# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-##
20563
#: C/gosbasic.xml:925(para)
20564
msgid "Undo the last action."
20565
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας."
20567
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
20571
#: C/gosbasic.xml:935(para)
20572
msgid "Save the current document to disk."
20573
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στο δίσκο."
20575
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
20576
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
20577
# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-#
20578
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
20579
# #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-##
20580
# #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
20581
# #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
20582
#: C/gosbasic.xml:943(para)
20583
msgid "Load the online help document for the application."
20584
msgstr "Φόρτωση του εγγράφου βοήθειας διαδικτύου για την εφαρμογή."
20586
#: C/gosbasic.xml:950(para)
20588
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
20589
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
20590
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
20591
"following table describes some interface control keys:"
20593
"Πέρα από αυτά τα πλήκτρα συντόμευσης, όλες οι εφαρμογές υποστηρίζουν ένα "
20594
"σύνολο πλήκτρων για περιήγηση και εργασία με τη διεπαφή χρήστη. Αυτά τα "
20595
"πλήκτρα σάς επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες που μπορούν κανονικά να "
20596
"εκτελεστούν με τη χρήση του ποντικιού. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει μερικά "
20597
"πλήκτρα ελέγχου για τη διεπαφή:"
20599
#: C/gosbasic.xml:962(para)
20603
#: C/gosbasic.xml:972(para)
20604
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
20605
msgstr "Βελάκια ή το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>"
20607
#: C/gosbasic.xml:975(para)
20608
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
20609
msgstr "Μετακίνηση μεταξύ ελέγχων στη διεπαφή ή αντικειμένων σε μία λίστα."
20611
#: C/gosbasic.xml:981(para)
20612
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
20613
msgstr "<keycap>Enter</keycap> ή <keycap>διάστημα</keycap>"
20616
#: C/gosbasic.xml:984(para)
20617
msgid "Activate or choose the selected item."
20618
msgstr "Ενεργοποίηση ή επιλογή αντικειμένου."
20620
#: C/gosbasic.xml:992(para)
20621
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
20622
msgstr "Ενεργοποίηση του πλέον αριστερού μενού στο παράθυρο εφαρμογής."
20624
#: C/gosbasic.xml:1002(para)
20625
msgid "Activate the context menu for the selected item."
20626
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού περιεχομένου για το επιλεγμένο αντικείμενο."
20628
#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
20632
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
20633
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
20635
"Κλείσιμο μενού χωρίς επιλογή αντικειμένου από μενού, ή ακύρωση ενέργειας "
20638
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
20639
msgid "Access Keys"
20640
msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης"
20642
#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
20643
msgid "access keys"
20644
msgstr "πλήκτρα πρόσβασης"
20646
#: C/gosbasic.xml:1029(para)
20648
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
20649
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
20650
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
20651
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
20653
"Μία <firstterm>γραμμή μενού</firstterm> είναι μία γραμμή στο πάνω μέρος ενός "
20654
"παραθύρου που περιέχει τα μενού για την εφαρμογή. Ένα <firstterm>πλήκτρο "
20655
"πρόσβασης</firstterm> είναι ένα υπογραμμισμένο γράμμα σε μία γραμμή μενού, "
20656
"ένα μενού ή διάλογο το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιείτε για την εκτέλεση "
20657
"κάποιας ενέργειας. Σε μία γραμμή μενού, το πλήκτρο πρόσβασης για κάθε μενού "
20658
"εμφανίζεται υπογραμμισμένο."
20660
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
20662
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
20663
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
20664
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
20665
"for the menu item."
20667
"Για το άνοιγμα ενός μενού, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</"
20668
"keycap>, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης. Στο μενού, το πλήκτρο "
20669
"πρόσβασης για κάθε μενού είναι υπογραμμισμένο. Για να επιλέξετε ένα "
20670
"αντικείμενο μενού όταν το μενού προβάλλεται, μπορείτε απλά να πιέσετε το "
20671
"πλήκτρο πρόσβασης για το αντικείμενο του μενού."
20673
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
20675
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
20676
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
20677
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
20678
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
20680
"Για παράδειγμα, για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο στην εφαρμογή "
20681
"<application>Βοήθεια</application>, πιέστε <keycombo><keycap>Alt</"
20682
"keycap><keycap>Α</keycap></keycombo> για να ανοίξετε το μενού "
20683
"<guimenu>Αρχείο</guimenu>, και κατόπιν πιέστε <keycap>N</keycap> για να "
20684
"ενεργοποιήσετε το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Νέο παράθυρο</"
20687
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
20689
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
20690
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
20691
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
20693
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα πρόσβασης για να έχετε "
20694
"πρόσβαση στοιχεία σε ένα διάλογο. Σε ένα διάλογο, στα περισσότερα στοιχεία "
20695
"ένα γράμμα εμφανίζεται υπογραμμισμένο. Για να έχετε πρόσβαση σε ένα "
20696
"συγκεκριμένο στοιχείο διαλόγου, κρατήστε πατημένο <keycap>Alt</keycap>, και "
20697
"κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης."
20699
#: C/user-guide.xml:10(title)
20700
msgid "Desktop User Guide"
20701
msgstr "Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας"
20703
#: C/user-guide.xml:13(para)
20705
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
20706
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
20707
"panels, menus, file management, and preferences."
20709
"Ο Οδηγός χρήστη GNOME είναι μία συλλογή τεκμηριώσεων η οποία παρέχει "
20710
"λεπτομερή περιγραφή του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας GNOME. Τα θέματα "
20711
"που καλύπτονται περιλαμβάνουν συνεδρίες, πίνακες εφαρμογών, διαχείριση "
20712
"αρχείων και προτιμήσεις."
20714
#: C/user-guide.xml:18(year)
20718
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
20719
msgid "Shaun McCance"
20720
msgstr "Shaun McCance"
20722
#: C/user-guide.xml:22(year)
20726
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
20727
#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
20728
#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
20729
#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
20730
#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
20731
#: C/user-guide.xml:217(para)
20732
msgid "Sun Microsystems"
20733
msgstr "Sun Microsystems"
20735
#: C/user-guide.xml:26(year)
20739
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
20740
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
20741
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
20742
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
20743
#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
20744
#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
20745
#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
20746
#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
20747
#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
20748
#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
20749
msgid "GNOME Documentation Project"
20750
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
20752
#: C/user-guide.xml:2(para)
20754
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
20755
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
20756
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
20757
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
20758
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
20759
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
20761
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους "
20762
"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
20763
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
20764
"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να "
20765
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
20766
"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν "
20769
#: C/user-guide.xml:12(para)
20771
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
20772
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
20773
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
20774
"section 6 of the license."
20776
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
20777
"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
20778
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
20779
"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
20782
#: C/user-guide.xml:19(para)
20784
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
20785
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
20786
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
20787
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
20790
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα "
20791
"προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα "
20792
"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME "
20793
"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με "
20794
"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
20796
#: C/user-guide.xml:35(para)
20798
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
20799
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
20800
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
20801
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
20802
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
20803
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
20804
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
20805
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
20806
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
20807
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
20808
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
20810
"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ "
20811
"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ "
20812
"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
20813
"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ "
20814
"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
20815
"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. "
20816
"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ "
20817
"ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
20819
#: C/user-guide.xml:55(para)
20821
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
20822
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
20823
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
20824
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
20825
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
20826
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
20827
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
20828
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
20829
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
20830
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
20832
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
20833
"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
20834
"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
20835
"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
20836
"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
20839
#: C/user-guide.xml:28(para)
20841
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
20842
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
20845
"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
20846
"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-"
20849
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
20853
#: C/user-guide.xml:44(surname)
20854
msgid "GNOME Documentation Team"
20855
msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης GNOME"
20857
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
20861
#: C/user-guide.xml:51(surname)
20865
#: C/user-guide.xml:55(email)
20866
msgid "shaunm@gnome.org"
20867
msgstr "shaunm@gnome.org"
20869
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
20873
#: C/user-guide.xml:62(email)
20874
msgid "karderio at gmail dot com"
20875
msgstr "karderio at gmail dot com"
20877
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
20881
#: C/user-guide.xml:66(surname)
20885
#: C/user-guide.xml:70(email)
20886
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
20887
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
20889
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
20893
#: C/user-guide.xml:74(surname)
20894
msgid "Espinosa Ortiz"
20895
msgstr "Espinosa Ortiz"
20897
#: C/user-guide.xml:78(email)
20898
msgid "esodan at gmail dot com"
20899
msgstr "esodan at gmail dot com"
20901
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
20905
#: C/user-guide.xml:82(surname)
20909
#: C/user-guide.xml:86(email)
20910
msgid "gnome at nextreality dot net"
20911
msgstr "gnome at nextreality dot net"
20913
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
20914
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
20915
# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-#
20916
# #-#-#-#-# atomix-el.po (atomix 1.0) #-#-#-#-##
20917
# #-#-#-#-# gimp-libgimp-el.po (gimp-libgimp 1.0) #-#-#-#-##
20918
# #-#-#-#-# gtop-el.po (gtop 1.0.9) #-#-#-#-##
20919
# #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-##
20920
# #-#-#-#-# pan-el.po (pan 0.11.1.90) #-#-#-#-##
20921
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
20925
#: C/user-guide.xml:90(surname)
20927
msgstr "Littlemore"
20929
#: C/user-guide.xml:94(email)
20930
msgid "tim at tjl2 dot com"
20931
msgstr "tim at tjl2 dot com"
20933
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
20937
#: C/user-guide.xml:98(surname)
20941
#: C/user-guide.xml:102(email)
20942
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
20943
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
20945
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
20949
#: C/user-guide.xml:106(surname)
20953
#: C/user-guide.xml:110(email)
20954
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
20955
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
20957
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
20961
#: C/user-guide.xml:114(surname)
20965
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
20966
msgid "Ubuntu Documentation Project"
20967
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης Ubuntu"
20969
#: C/user-guide.xml:118(email)
20970
msgid "mdke at ubuntu dot com"
20971
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
20973
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
20977
#: C/user-guide.xml:122(surname)
20978
msgid "Garnacho Parro"
20979
msgstr "Garnacho Parro"
20981
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
20982
msgid "GNOME Project"
20983
msgstr "Έργο GNOME"
20985
#: C/user-guide.xml:126(email)
20986
msgid "carlosg@gnome.org"
20987
msgstr "carlosg@gnome.org"
20989
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
20993
#: C/user-guide.xml:136(date)
20995
msgstr "2006-02-03"
20997
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
21001
#: C/user-guide.xml:144(date)
21003
msgstr "2005-03-08"
21005
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
21006
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
21007
msgstr "GNOME 2.8 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.8"
21009
#: C/user-guide.xml:152(date)
21010
msgid "September 2004"
21011
msgstr "Σεπτέμβριος 2004"
21013
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
21014
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
21015
msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.7"
21017
#: C/user-guide.xml:159(date)
21018
msgid "September 2003"
21019
msgstr "Σεπτέμβριος 2003"
21021
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
21022
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
21023
msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.6"
21025
#: C/user-guide.xml:167(date)
21026
msgid "August 2003"
21027
msgstr "Αύγουστος 2003"
21029
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
21030
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
21031
msgstr "GNOME 2.2.1 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.5"
21033
#: C/user-guide.xml:175(date)
21035
msgstr "Μάρτιος 2003"
21037
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
21038
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
21039
msgstr "GNOME 2.2 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.4"
21041
#: C/user-guide.xml:183(date)
21042
msgid "January 2003"
21043
msgstr "Ιανουάριος 2003"
21045
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
21046
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
21047
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.3"
21049
#: C/user-guide.xml:191(date)
21050
msgid "October 2002"
21051
msgstr "Οκτώβριος 2002"
21053
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
21054
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
21055
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.2"
21057
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
21058
msgid "August 2002"
21059
msgstr "Αύγουστος 2002"
21061
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
21062
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
21063
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.1"
21065
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
21066
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
21067
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V1.0"
21069
#: C/user-guide.xml:215(date)
21071
msgstr "Μάιος 2002"
21073
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
21074
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
21076
"Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.14 της επιφάνειας εργασίας GNOME."
21078
#: C/user-guide.xml:228(para)
21080
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
21081
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
21082
"Feedback Page</link>."
21084
"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την επιφάνεια "
21085
"εργασίας GNOME ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <link "
21086
"linkend=\"feedback\">σελίδα ανάδρασης GNOME</link>."
21088
# #-#-#-#-# accerciser.HEAD.el.po (accerciser) #-#-#-#-#
21089
# #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
21090
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
21091
# #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
21092
# #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
21093
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
21094
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
21095
# #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
21096
# #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
21097
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
21098
# #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
21099
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21100
#: C/user-guide.xml:0(None)
21101
msgid "translator-credits"
21103
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
21104
" Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora@yahoo.com>\n"
21105
" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
21107
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
21110
#~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which "
21111
#~ "displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. "
21112
#~ "Choose an icon from the dialog."
21114
#~ "Για να επιλέξετε ένα εικονίδιο για τον εκκινητή, πατήστε το κουμπί με το "
21115
#~ "εικονίδιο, το οποίο από προεπιλογή εμφανίζει ένα γενικό εικονίδιο. Ένας "
21116
#~ "διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το "
21119
#~ msgid "Dpuble click"
21120
#~ msgstr "Διπλό κλικ"
21122
#~ msgid "Mirror Screens"
21123
#~ msgstr "Καθρεπτισμός οθονών"
21125
#~ msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
21127
#~ "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να δείχνουν όλες οι οθόνες ολόκληρη την "
21128
#~ "επιφάνεια εργασίας."
21131
#~ "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
21132
#~ "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
21133
#~ "constantly check for these changes."
21135
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε την επιφάνεια εργασίας να "
21136
#~ "αναγνωρίσει οθόνες που μόλις συνδέσατε ή αποσυνδέσατε. Αυτό είναι "
21137
#~ "αναγκαίο, γιατί θα κόστιζε πολύ σε ενέργεια ο συνεχής έλεγχος για αυτές "
21141
#~ "Select this option to show an icon in the notification area that allows "
21142
#~ "you to quickly change the rotation."
21144
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε λενα εικονίδιο στην περιοχή "
21145
#~ "ειδοποιήσεων το οποίο σας επιτρέπει να αλλάξετε την περιστροφή στα "
21148
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
21149
#~ msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου στο οποίο υποδείχνει το ποντίκι."
21152
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
21153
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
21155
#~ "Για περισσότερα σχετικά με αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url="
21156
#~ "\"ghelp:workspace-switcher\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής εναλλαγής χώρων "
21157
#~ "εργασίας</ulink>."
21160
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
21161
#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
21162
#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</"
21163
#~ "application> window."
21165
#~ "Στο διάλογο <guilabel>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guilabel>, μπορείτε να "
21166
#~ "πατήσετε το κουμπί <guibutton>Περιήγηση δικτύου</guibutton> για να "
21167
#~ "κλείσετε αυτόν το διάλογο και να δείτε διαθέσιμες υπηρεσίες στο δίκτυό "
21168
#~ "σας σε ένα παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>."