~ubuntu-branches/ubuntu/raring/gnome-user-docs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-help/el/el.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-02-23 14:38:11 UTC
  • mfrom: (1.1.10)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120223143811-wyn109rglrbx3mnr
Tags: 3.3.1-0ubuntu1
* New upstream release.
* debian/watch: Watch for unstable releases

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Greek translation of GNOME User Guide
 
2
# This file is distributed under the same license as GNOME.
 
3
# Copyright (C) 2007 ~ 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
 
5
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
 
6
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2010.
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: user-guide.docs\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-03-02 13:17+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-10-01 00:18+0300\n"
 
14
"Last-Translator: Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>\n"
 
15
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
21
 
 
22
#: C/glossary.xml:2(title)
 
23
msgid "Glossary"
 
24
msgstr "Γλωσσάρι"
 
25
 
 
26
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
 
27
msgid "applet"
 
28
msgstr "μικροεφαρμογή"
 
29
 
 
30
#: C/glossary.xml:6(para)
 
31
msgid ""
 
32
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
 
33
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
 
34
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
 
35
msgstr ""
 
36
"Μια μικροεφαρμογή είναι μια μικρή, διαδραστική εφαρμογή που βρίσκεται σε "
 
37
"έναν πίνακα εφαρμογών, όπως για παράδειγμα η <application>Μικροεφαρμογή "
 
38
"έντασης ήχου</application>. Κάθε μικροεφαρμογή διαθέτει μια διεπαφή απλή "
 
39
"προς το χρήστη, μέσω της οποίας μπορεί να ενεργεί χρησιμοποιώντας το ποντίκι "
 
40
"ή το πληκτρολόγιο."
 
41
 
 
42
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
 
43
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
 
44
msgid "desktop"
 
45
msgstr "επιφάνεια εργασίας"
 
46
 
 
47
#: C/glossary.xml:15(para)
 
48
msgid ""
 
49
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
 
50
"such as panels and windows."
 
51
msgstr ""
 
52
"Το τμήμα της επιφάνειας εργασίας του GNOME όπου δεν διατίθενται γραφικά "
 
53
"αντικείμενα διεπαφής, όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα."
 
54
 
 
55
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
 
56
msgid "desktop background"
 
57
msgstr "παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
 
58
 
 
59
#: C/glossary.xml:22(para)
 
60
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
 
61
msgstr "Η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας σας."
 
62
 
 
63
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
 
64
msgid "desktop object"
 
65
msgstr "αντικείμενο επιφάνειας εργασίας"
 
66
 
 
67
#: C/glossary.xml:28(para)
 
68
msgid ""
 
69
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
 
70
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
 
71
"files, folders, and applications that you use frequently."
 
72
msgstr ""
 
73
"Ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας σας που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για "
 
74
"να ανοίγετε αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
 
75
"αντικείμενα της επιφάνειας εργασίας για να παρέχετε άνετη πρόσβαση σε "
 
76
"αρχεία, φακέλους, και εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά."
 
77
 
 
78
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
 
79
msgid "DNS name"
 
80
msgstr "όνομα DNS"
 
81
 
 
82
#: C/glossary.xml:36(para)
 
83
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
 
84
msgstr "Μία μοναδική αλφαβητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή σε ένα δίκτυο."
 
85
 
 
86
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
 
87
msgid "drawer"
 
88
msgstr "συρτάρι"
 
89
 
 
90
#: C/glossary.xml:42(para)
 
91
msgid ""
 
92
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
 
93
"drawer icon."
 
94
msgstr ""
 
95
"Ένα συρτάρι είναι μία κυλιόμενη επέκταση σε έναν πίνακα εφαρμογών που "
 
96
"μπορείτε να ανοίγετε ή να κλείνετε μέσα από το αντίστοιχο εικονίδιο "
 
97
"συρταριού."
 
98
 
 
99
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
 
100
msgid "file extension"
 
101
msgstr "επέκταση αρχείου"
 
102
 
 
103
#: C/glossary.xml:49(para)
 
104
msgid ""
 
105
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
 
106
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
 
107
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
108
msgstr ""
 
109
"Το τελικό τμήμα ενός ονόματος αρχείου, μετά την τελεία (.) στο όνομα. Για "
 
110
"παράδειγμα, η επέκταση αρχείου για το αρχείο <filename>picture.jpeg</"
 
111
"filename> είναι <filename>jpeg</filename>."
 
112
 
 
113
#: C/glossary.xml:50(para)
 
114
msgid ""
 
115
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
 
116
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
 
117
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
 
118
"file\"/>."
 
119
msgstr ""
 
120
"Η επέκταση αρχείου υποδεικνύει τον τύπο ενός αρχείου. Ο διαχειριστής αρχείων "
 
121
"<application>Ναυτίλος</application> χρησιμοποιεί αυτήν την πληροφορία όταν "
 
122
"χρειάζεται να αποφασίσει πως πρέπει να δράσει όταν ανοίγετε ένα αρχείο. Για "
 
123
"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, ανατρέξτε στο <xref linkend="
 
124
"\"nautilus-open-file\"/>."
 
125
 
 
126
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
 
127
msgid "format"
 
128
msgstr "διαμόρφωση"
 
129
 
 
130
#: C/glossary.xml:56(para)
 
131
msgid ""
 
132
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
 
133
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
 
134
"media."
 
135
msgstr ""
 
136
"Η διαμόρφωση μέσων είναι η προετοιμασία τους για χρήση με κάποιο "
 
137
"συγκεκριμένο σύστημα αρχείων. Με τη διαμόρφωση μέσων, διαγράφεται "
 
138
"οποιαδήποτε ήδη υπάρχουσα πληροφορία στα μέσα."
 
139
 
 
140
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
 
141
msgid "GNOME-compliant application"
 
142
msgstr "εφαρμογές σύμμορφες με το GNOME"
 
143
 
 
144
#: C/glossary.xml:64(para)
 
145
msgid ""
 
146
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
 
147
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
 
148
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
 
149
"are GNOME-compliant applications."
 
150
msgstr ""
 
151
"Μία εφαρμογή που χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες "
 
152
"προγραμματισμού του GNOME ονομάζεται σύμμορφος εφαρμογή GNOME. Για "
 
153
"παράδειγμα, ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> και ο "
 
154
"επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> είναι σύμμορφες "
 
155
"εφαρμογές GNOME."
 
156
 
 
157
#
 
158
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
 
159
msgid "IP address"
 
160
msgstr "διεύθυνση IP"
 
161
 
 
162
#: C/glossary.xml:72(para)
 
163
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
 
164
msgstr "Μία μοναδική αριθμητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή σε ένα δίκτυο."
 
165
 
 
166
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
 
167
msgid "keyboard shortcut"
 
168
msgstr "συντόμευση πληκτρολογίου"
 
169
 
 
170
#: C/glossary.xml:78(para)
 
171
msgid ""
 
172
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
 
173
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
 
174
msgstr ""
 
175
"Μια <firstterm>συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή ένας "
 
176
"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχει έναν εναλλακτικό τρόπο πραγματοποίησης μίας "
 
177
"ενέργειας."
 
178
 
 
179
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
 
180
msgid "launcher"
 
181
msgstr "εκκινητής"
 
182
 
 
183
#: C/glossary.xml:85(para)
 
184
msgid ""
 
185
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
 
186
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
 
187
msgstr ""
 
188
"Ένας εκκινητής ενεργοποιεί μία συγκεκριμένη εφαρμογή, εκτελεί κάποια εντολή, "
 
189
"ή ανοίγει ένα αρχείο. Ένας εκκινητής μπορεί να βρίσκεται σε έναν πίνακα "
 
190
"εφαρμογών ή σε ένα μενού."
 
191
 
 
192
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
 
193
msgid "menubar"
 
194
msgstr "γραμμή μενού"
 
195
 
 
196
#: C/glossary.xml:92(para)
 
197
msgid ""
 
198
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
 
199
"menus for the application."
 
200
msgstr ""
 
201
"Μια γραμμή μενού είναι μία μπάρα στο επάνω μέρος του παραθύρου εφαρμογής που "
 
202
"περιέχει τα μενού για την εφαρμογή."
 
203
 
 
204
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
 
205
msgid "MIME type"
 
206
msgstr "τύπος MIME"
 
207
 
 
208
#: C/glossary.xml:99(para)
 
209
msgid ""
 
210
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
 
211
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
 
212
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
 
213
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
 
214
msgstr ""
 
215
"Ένας τύπος Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) ταυτοποιεί τη μορφή "
 
216
"ενός αρχείου. Ο τύπος ΜΙΜΕ επιτρέπει στις εφαρμογές να διαβάζουν το αρχείο. "
 
217
"Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να "
 
218
"χρησιμοποιήσει τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για την αναγνώριση "
 
219
"ενός αρχείου Portable Networks Graphic (PNG) που έχει επισυναφθεί σε ένα "
 
220
"ηλεκτρονικό μήνυμα."
 
221
 
 
222
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
 
223
msgid "mount"
 
224
msgstr "προσάρτηση"
 
225
 
 
226
#: C/glossary.xml:109(para)
 
227
msgid ""
 
228
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
 
229
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
 
230
"system."
 
231
msgstr ""
 
232
"Προσάρτηση είναι η διαδικασία που καθιστά ένα σύστημα αρχείων διαθέσιμο για "
 
233
"πρόσβαση. Όταν εφαρμόζεται προσάρτηση συστήματος αρχείων, το σύστημα αρχείων "
 
234
"επισυνάπτεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων σας."
 
235
 
 
236
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
 
237
msgid "pane"
 
238
msgstr "πλαίσιο"
 
239
 
 
240
#: C/glossary.xml:117(para)
 
241
msgid ""
 
242
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
 
243
"application> window contains a side pane and a view pane."
 
244
msgstr ""
 
245
"Ένα πλαίσιο είναι υποδιαίρεση ενός παραθύρου. Για παράδειγμα, το παράθυρο "
 
246
"<application>Ναυτίλος</application> περιέχει ένα πλευρικό πλαίσιο και ένα "
 
247
"πλαίσιο προβολής."
 
248
 
 
249
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
 
250
msgid "preference tool"
 
251
msgstr "Προτιμήσεις"
 
252
 
 
253
#: C/glossary.xml:123(para)
 
254
msgid ""
 
255
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
 
256
"the GNOME Desktop."
 
257
msgstr ""
 
258
"Ένα αποκλειστικό εργαλείο λογισμικού που ελέγχει ένα συγκεκριμένο τμήμα της "
 
259
"συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας GNOME."
 
260
 
 
261
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
 
262
#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
 
263
#: C/gosbasic.xml:853(primary)
 
264
msgid "shortcut keys"
 
265
msgstr "πλήκτρα συντόμευσης"
 
266
 
 
267
#: C/glossary.xml:130(para)
 
268
msgid ""
 
269
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
 
270
msgstr ""
 
271
"Τα πλήκτρα συντόμευσης είναι πληκτρολογήσεις που παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο "
 
272
"για να πραγματοποιηθεί μία ενέργεια."
 
273
 
 
274
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
 
275
msgid "stacking order"
 
276
msgstr "διάταξη στοίβας"
 
277
 
 
278
#: C/glossary.xml:137(para)
 
279
msgid ""
 
280
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
 
281
"other on your screen."
 
282
msgstr ""
 
283
"Η διάταξη στοίβας είναι η σειρά με την οποία τα παράθυρα είναι τοποθετημένα "
 
284
"το ένα πάνω στο άλλο με μορφή στοίβας στην οθόνη σας."
 
285
 
 
286
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
 
287
msgid "statusbar"
 
288
msgstr "γραμμή κατάστασης"
 
289
 
 
290
#: C/glossary.xml:144(para)
 
291
msgid ""
 
292
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
 
293
"about the current state of what you are viewing in the window."
 
294
msgstr ""
 
295
"Γραμμή κατάστασης είναι μία μπάρα στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει "
 
296
"πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του περιεχομένου που "
 
297
"προβάλλεται στο παράθυρο."
 
298
 
 
299
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
 
300
msgid "symbolic link"
 
301
msgstr "συμβολικός δεσμός"
 
302
 
 
303
#: C/glossary.xml:151(para)
 
304
msgid ""
 
305
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
 
306
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
 
307
"folder to which the symbolic link points."
 
308
msgstr ""
 
309
"Ένας ειδικός τύπος αρχείου που υποδείχνει σε κάποιο άλλο αρχείο ή φάκελο. "
 
310
"Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια δρα στο "
 
311
"αρχείο ή το φάκελο στον οποίο ο συμβολικός δεσμός υποδείχνει."
 
312
 
 
313
#
 
314
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
 
315
msgid "toolbar"
 
316
msgstr "εργαλειοθήκη"
 
317
 
 
318
#: C/glossary.xml:159(para)
 
319
msgid ""
 
320
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
 
321
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
 
322
msgstr ""
 
323
"Η εργαλειοθήκη είναι μια μπάρα που περιέχει επιλογές για τις πιο συχνές σε "
 
324
"χρήση εντολές σε μία εφαρμογή. Κανονικά, μία εργαλειοθήκη εμφανίζεται κάτω "
 
325
"από μία γραμμή μενού."
 
326
 
 
327
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
 
328
msgid "Uniform Resource Identifier"
 
329
msgstr "Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πόρου"
 
330
 
 
331
#: C/glossary.xml:166(para)
 
332
msgid ""
 
333
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
 
334
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
 
335
"page is a URI."
 
336
msgstr ""
 
337
"Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πόρου (URI) είναι μία συμβολοσειρά που ταυτοποιεί "
 
338
"μια συγκεκριμένη τοποθεσία σε ένα σύστημα αρχείων ή στο διαδίκτυο. Για "
 
339
"παράδειγμα,  η διεύθυνση μιας ιστοσελίδας είναι ένα URI."
 
340
 
 
341
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
 
342
msgid "Uniform Resource Locator"
 
343
msgstr "Ομοιόμορφος εντοπιστής πόρου"
 
344
 
 
345
#: C/glossary.xml:174(para)
 
346
msgid ""
 
347
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
 
348
"the Web."
 
349
msgstr ""
 
350
"Ομοιόμορφος εντοπιστής πηγής (URL) είναι η διεύθυνση μιας συγκεκριμένης "
 
351
"τοποθεσίας στο διαδίκτυο."
 
352
 
 
353
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
 
354
msgid "view"
 
355
msgstr "τύπος προβολής"
 
356
 
 
357
#: C/glossary.xml:181(para)
 
358
msgid ""
 
359
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
 
360
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
 
361
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
 
362
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
 
363
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
 
364
msgstr ""
 
365
"Ένα εργαλείο του <application>Ναυτίλου</application> που σας δίνει τη "
 
366
"δυνατότητα να δείτε ένα φάκελο με ένα συγκεκριμένο τρόπο. Για παράδειγμα, ο "
 
367
"<application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία προβολή εικονιδίων η οποία "
 
368
"σας επιτρέπει να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός καταλόγου σε εικονίδια. Ο "
 
369
"<application>Ναυτίλος</application> επίσης περιέχει μία προβολή λίστας η "
 
370
"οποία σας δίνει τη δυνατότητα να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με "
 
371
"μορφή λίστας."
 
372
 
 
373
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
 
374
msgid "workspace"
 
375
msgstr "χώρος εργασίας"
 
376
 
 
377
#: C/glossary.xml:190(para)
 
378
msgid ""
 
379
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
 
380
msgstr ""
 
381
"Ένας χώρος εργασίας είναι μία διακριτή περιοχή στην επιφάνεια εργασίας GNOME "
 
382
"μέσα στην οποία μπορείτε να εργαστείτε."
 
383
 
 
384
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
 
385
msgid "Feedback"
 
386
msgstr "Ανάδραση"
 
387
 
 
388
#: C/gosfeedback.xml:3(para)
 
389
msgid ""
 
390
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
 
391
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
 
392
"in which you can help GNOME."
 
393
msgstr ""
 
394
"Το συγκεκριμένο τμήμα περιέχει πληροφορίες σχετικά με την αναφορά σφαλμάτων "
 
395
"για το GNOME, την υποβολή εισηγήσεων και σχολίων σχετικά με τις εφαρμογές ή "
 
396
"την τεκμηρίωση του GNOME, και τρόπους με τους οποίους μπορείτε να βοηθήσετε "
 
397
"το GNOME."
 
398
 
 
399
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
 
400
msgid "Reporting Bugs"
 
401
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
 
402
 
 
403
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
 
404
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
 
405
msgid ""
 
406
"If you have found a bug in a GNOME application, please report it! Developers "
 
407
"do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
 
408
"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
 
409
"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there "
 
410
"were any error messages, be sure to include them, too."
 
411
msgstr ""
 
412
"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα σε κάποια από τις εφαρμογές του GNOME, "
 
413
"παρακαλούμε να το αναφέρετε! Οι προγραμματιστές διαβάζουν όλες τις αναφορές "
 
414
"σφαλμάτων και προσπαθούν να διορθώσουν αυτά τα σφάλματα. Παρακαλούμε "
 
415
"προσπαθήστε να είστε όσο το δυνατόν πιο συγκεκριμένοι όταν περιγράφετε τις "
 
416
"περιστάσεις κάτω από τις οποίες εμφανίζεται το σφάλμα (τι εντολές "
 
417
"χρησιμοποιήσατε; ποια πλήκτρα πιέσατε;). Αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα "
 
418
"σφάλματος, σιγουρευτείτε ότι τα συμπεριλάβατε και αυτά."
 
419
 
 
420
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
 
421
msgid ""
 
422
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
 
423
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
424
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
 
425
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
 
426
"giving information about what you were doing when the crash took place."
 
427
msgstr ""
 
428
"Ο ευκολότερος τρόπος να αναφέρετε σφάλματα είναι κάνοντας χρήση του "
 
429
"<application>Bug Buddy</application>, του ενσωματωμένου εργαλείου αναφοράς "
 
430
"σφαλμάτων του GNOME. Αυτό ενεργοποιείται αυτόματα στην περίπτωση που μία "
 
431
"εφαρμογή καταρρεύσει. Οι λεπτομέρειες που χρειάζονται οι προγραμματιστές του "
 
432
"GNOME συλλέγονται αυτόματα, αλλά μπορείτε να βοηθήσετε ακόμα περισσότερο "
 
433
"δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το τι ενέργειες κάνατε όταν συνέβηκε η "
 
434
"κατάρρευση."
 
435
 
 
436
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
 
437
msgid ""
 
438
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
 
439
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
 
440
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
 
441
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
 
442
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
 
443
"ulink>."
 
444
msgstr ""
 
445
"Μπορείτε επίσης να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων και να περιηγηθείτε στη "
 
446
"λίστα γνωστών σφαλμάτων όταν συνδεθείτε στη <ulink type=\"http\" url="
 
447
"\"http://bugzilla.gnome.org/\">Βάση δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων GNOME</"
 
448
"ulink>. Θα χρειαστεί να εγγραφείτε πριν να μπορέσετε να υποβάλετε αναφορές "
 
449
"σφαλμάτων με αυτόν τον τρόπο — και μην ξεχάσετε να διαβάσετε τον <ulink type="
 
450
"\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Οδηγό "
 
451
"σύνταξης αναφοράς σφάλματος</ulink> (στα Αγγλικά)."
 
452
 
 
453
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
 
454
msgid ""
 
455
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
 
456
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
 
457
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
 
458
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
 
459
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
 
460
"products should be directed to the respective organization or company. If "
 
461
"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
 
462
"send bug reports to the correct database."
 
463
msgstr ""
 
464
"Παρακαλούμε σημειώστε ότι μερικές από τις εφαρμογές του GNOME αναπτύσσονται "
 
465
"εκτός του Έργου GNOME, ή από εμπορικές εταιρείες (τέτοια προϊόντα είναι "
 
466
"επίσης ελεύθερου λογισμικού). Για παράδειγμα, το <application>Inkscape</"
 
467
"application>, μία εφαρμογή διανυσματικών γραφικών , αναπτύσσεται στο <ulink "
 
468
"type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</"
 
469
"ulink>. Αναφορές σφαλμάτων και σχόλια σχετικά με τέτοια προϊόντα θα πρέπει "
 
470
"να στέλνονται στον αρμόδιο οργανισμό ή εταιρεία. Αν χρησιμοποιείτε το "
 
471
"<application>Εργαλείο αναφοράς σφαλμάτων</application>, τότε αυτό θα στείλει "
 
472
"αυτόματα τις αναφορές σφαλμάτων στην κατάλληλη βάση δεδομένων."
 
473
 
 
474
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
 
475
msgid "Suggestions and Comments"
 
476
msgstr "Συμβουλές και σχόλια"
 
477
 
 
478
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
 
479
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
 
480
msgid ""
 
481
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
 
482
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
 
483
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
 
484
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
 
485
"guilabel>."
 
486
msgstr ""
 
487
"Αν έχετε να υποβάλετε κάποια υπόδειξη ή να ζητήσετε μία νέα δυνατότητα για "
 
488
"κάποια εφαρμογή, μπορείτε να το κάνετε εναλλακτικά χρησιμοποιώντας τη βάση "
 
489
"δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων. Υποβάλετε την υπόδειξή σας ως αναφορά "
 
490
"σφάλματος όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> και στο "
 
491
"κατάλληλο βήμα επιλέξτε <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> "
 
492
"(Σοβαρότητα: Βελτίωση)."
 
493
 
 
494
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
 
495
msgid "Documentation Comments"
 
496
msgstr "Σχόλια τεκμηρίωσης"
 
497
 
 
498
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
 
499
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
 
500
msgid ""
 
501
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
 
502
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
 
503
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
 
504
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
 
505
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
 
506
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
 
507
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
 
508
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
 
509
msgstr ""
 
510
"Αν συναντήσετε κάποια ανακρίβεια ή τυπογραφικό λάθος σε κάποιο έγγραφο του "
 
511
"GNOME, ή έχετε να κάνετε κάποιο σχόλιο ή υπόδειξη σχετικά με την τεκμηρίωση, "
 
512
"παρακαλούμε ενημερώστε μας. Ο ευκολότερος τρόπος να το κάνετε είναι "
 
513
"υποβάλλοντας μία αναφορά σφάλματος όπως περιγράφηκε νωρίτερα και επιλέγοντας "
 
514
"<guilabel>Στοιχεία: docs</guilabel> στα κατάλληλα βήματα (ή "
 
515
"<guilabel>γενικά</guilabel> αν δεν υπάρχει το στοιχείο <guilabel>docs</"
 
516
"guilabel>). Αν το σχόλιό σας είναι σχετικό γενικά με την τεκμηρίωση του "
 
517
"GNOME (όπως ο <citetitle>Οδηγός χρήστη GNOME</citetitle>) αντί για "
 
518
"εγχειρίδιο κάποιας συγκεκριμένης εφαρμογής, επιλέξτε <guilabel>Προϊόν: gnome-"
 
519
"user-docs</guilabel>."
 
520
 
 
521
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
 
522
msgid ""
 
523
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
 
524
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
525
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
 
526
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
 
527
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
528
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
 
529
"documentation."
 
530
msgstr ""
 
531
"Εναλλακτικά, μπορείτε απλά να στείλετε τα σχόλιά σας μέσω ηλεκτρονικού "
 
532
"ταχυδρομείου στην ταχυδρομική λίστα του <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
533
"live.gnome.org/DocumentationProject\">Έργου τεκμηρίωσης GNOME</ulink>. Η "
 
534
"διεύθυνσή μας είναι <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Επί τη "
 
535
"ευκαιρία, αν δεν είστε προγραμματιστής αλλά επιθυμείτε να βοηθήσετε το GNOME "
 
536
"— <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join"
 
537
"\">συμβάλετε στο GDP</ulink> και βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την τεκμηρίωση "
 
538
"του GNOME."
 
539
 
 
540
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
 
541
msgid "Joining the GNOME Project"
 
542
msgstr "Συμμετέχοντας στο Έργο GNOME"
 
543
 
 
544
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
 
545
msgid ""
 
546
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
 
547
"productive. However, there is always room for improvement."
 
548
msgstr ""
 
549
"Ελπίζουμε να είσαστε ευχαριστημένοι που χρησιμοποιείτε το GNOME και να "
 
550
"βρίσκετε την εργασία σας παραγωγική με αυτό. Παρ΄όλα αυτά, υπάρχει πάντα "
 
551
"χώρος για περαιτέρω βελτιώσεις."
 
552
 
 
553
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
 
554
msgid ""
 
555
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
 
556
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
 
557
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
 
558
"more."
 
559
msgstr ""
 
560
"Το GNOME σας προσκαλεί στην κοινότητα ελεύθερου λογισμικού αν έχετε κάποιο "
 
561
"διαθέσιμο χρόνο. Υπάρχουν πολλά διαφορετικά πεδία. Το GNOME χρειάζεται "
 
562
"προγραμματιστές, αλλά επίσης χρειάζεται μεταφραστές, συγγραφείς τεκμηρίωσης, "
 
563
"δοκιμαστές, καλλιτέχνες, συντάκτες, και άλλους."
 
564
 
 
565
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
 
566
msgid ""
 
567
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
 
568
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
 
569
msgstr ""
 
570
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πως μπορείτε να έρθετε σε επαφή "
 
571
"με το GNOME, παρακαλούμε επισκεφθείτε το <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
572
"live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
 
573
 
 
574
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
 
575
msgid ""
 
576
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
 
577
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
 
578
"bugs\"/>."
 
579
msgstr ""
 
580
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την παροχή ανάδρασης στο GNOME, όπως "
 
581
"με αναφορές σφαλμάτων, υποδείξεων, και διορθώσεων σε τεκμηριώσεις, δείτε το "
 
582
"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
 
583
 
 
584
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
585
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
586
#: C/gostools.xml:321(None)
 
587
msgid ""
 
588
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
589
msgstr ""
 
590
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
591
 
 
592
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
593
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
594
#: C/gostools.xml:589(None)
 
595
msgid ""
 
596
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
597
msgstr ""
 
598
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
599
 
 
600
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
601
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
602
#: C/gostools.xml:817(None)
 
603
msgid ""
 
604
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
605
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
606
msgstr ""
 
607
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
608
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
609
 
 
610
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
611
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
612
#: C/gostools.xml:851(None)
 
613
msgid ""
 
614
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
 
615
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
 
616
msgstr ""
 
617
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
 
618
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
 
619
 
 
620
#: C/gostools.xml:3(title)
 
621
msgid "Tools and Utilities"
 
622
msgstr "Εργαλεία και εφαρμογές"
 
623
 
 
624
#: C/gostools.xml:6(para)
 
625
msgid ""
 
626
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
 
627
msgstr ""
 
628
"Το συγκεκριμένο τμήμα περιγράφει μερικά από τα εργαλεία και εφαρμογές στην "
 
629
"επιφάνεια εργασίας του GNOME."
 
630
 
 
631
#: C/gostools.xml:10(title)
 
632
msgid "Running Applications"
 
633
msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών"
 
634
 
 
635
#: C/gostools.xml:14(primary)
 
636
msgid "Run Application dialog, using"
 
637
msgstr "Ενεργοποιείστε το διάλογο εφαρμογής, χρησιμοποιώντας"
 
638
 
 
639
#: C/gostools.xml:16(para)
 
640
msgid ""
 
641
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
 
642
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
 
643
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
644
msgstr ""
 
645
"Ο διάλογος <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> σας παρέχει πρόσβαση "
 
646
"στη γραμμή εντολών. Κατά την εκτέλεση μίας εντολής στο διάλογο "
 
647
"<guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>, δεν έχετε τη δυνατότητα λήψης "
 
648
"ανταπόκρισης από την εντολή."
 
649
 
 
650
#: C/gostools.xml:21(para)
 
651
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
 
652
msgstr ""
 
653
"Για την εκτέλεση εντολής από τη γραμμή εντολών ακολουθείστε τα επόμενα "
 
654
"βήματα:"
 
655
 
 
656
#: C/gostools.xml:28(term)
 
657
msgid "From a panel"
 
658
msgstr "Από έναν πίνακα εφαρμογών"
 
659
 
 
660
#: C/gostools.xml:29(para)
 
661
msgid ""
 
662
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
 
663
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
 
664
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
 
665
"guilabel> dialog."
 
666
msgstr ""
 
667
"Μπορείτε να προσθέσετε το κουμπί <application>Εκτέλεση εφαρμογής</"
 
668
"application> σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Συμβουλευτείτε το <xref "
 
669
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση "
 
670
"εφαρμογής</guibutton> του πίνακα εφαρμογών για να ενεργοποιήσετε το διάλογο "
 
671
"για την <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
 
672
 
 
673
#: C/gostools.xml:32(term)
 
674
msgid "Using shortcut keys"
 
675
msgstr "Με πλήκτρα συντόμευσης"
 
676
 
 
677
#: C/gostools.xml:34(para)
 
678
msgid ""
 
679
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
 
680
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
 
681
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
682
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
 
683
msgstr ""
 
684
"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
 
685
"Μπορείτε να αλλάξετε το πλήκτρα συντόμευσης που εμφανίζουν το διάλογο "
 
686
"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> στις <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
687
"shortcuts\"><application>Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου</"
 
688
"application></link>."
 
689
 
 
690
#: C/gostools.xml:25(para)
 
691
msgid ""
 
692
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
 
693
"ways: <placeholder-1/>"
 
694
msgstr ""
 
695
"Ανοίξτε το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> με κάποιον από "
 
696
"τους εξής τρόπους: <placeholder-1/>"
 
697
 
 
698
#: C/gostools.xml:43(para)
 
699
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
 
700
msgstr "Ο διάλογος <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> εμφανίζεται."
 
701
 
 
702
#: C/gostools.xml:46(para)
 
703
msgid ""
 
704
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
 
705
"the list of known applications."
 
706
msgstr ""
 
707
"Εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελέσετε στο κενό πεδίο, ή επιλέξτε "
 
708
"από τη λίστα των γνωστών εφαρμογών."
 
709
 
 
710
#: C/gostools.xml:47(para)
 
711
msgid ""
 
712
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
 
713
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
 
714
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
 
715
"www.gnome.org."
 
716
msgstr ""
 
717
"Αν εισάγετε μόνο την τοποθεσία ενός αρχείου, μία κατάλληλη εφαρμογή θα "
 
718
"εκτελεστεί για να το ανοίξει. Αν εισάγετε μία διεύθυνση ιστοσελίδας, ο "
 
719
"προεπιλεγμένος περιηγητής σας θα ανοίξει τη σελίδα. Χρησιμοποιείστε τη "
 
720
"διεύθυνση ιστοσελίδας με το πρόθεμα http://, όπως στο http://www.gnome.org."
 
721
 
 
722
#: C/gostools.xml:50(para)
 
723
msgid ""
 
724
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
 
725
"beside the command field, then choose the command to run."
 
726
msgstr ""
 
727
"Για την επιλογή μίας εντολής που εκτελέσατε νωρίτερα, πατήστε το κουμπί με "
 
728
"το κάτω βέλος δίπλα στο πεδίο εντολών, και έπειτα επιλέξτε την εντολή προς "
 
729
"εκτέλεση."
 
730
 
 
731
#: C/gostools.xml:54(para)
 
732
msgid ""
 
733
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
 
734
"file to append to the command line. For example, you can enter "
 
735
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
 
736
msgstr ""
 
737
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση με αρχείο</"
 
738
"guibutton> για να επιλέξετε ένα αρχείο προς επισύναψη στη γραμμή εντολών. "
 
739
"Για παράδειγμα, μπορείτε να εισάγετε <application>emacs</application> ως "
 
740
"εντολή, και κατόπιν να επιλέξετε ένα αρχείο για επεξεργασία."
 
741
 
 
742
#: C/gostools.xml:59(para)
 
743
msgid ""
 
744
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
 
745
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
 
746
"application or command that does not create a window in which to run."
 
747
msgstr ""
 
748
"Ενεργοποιήστε την επιλογή <guilabel>Εκτέλεση σε τερματικό</guilabel> για να "
 
749
"εκτελέσετε την εφαρμογή ή την εντολή σε ένα παράθυρο τερματικού. Κάντε αυτήν "
 
750
"την επιλογή για μια εφαρμογή ή εντολή η οποία δε δημιουργεί παράθυρο στην "
 
751
"εκτέλεσή της."
 
752
 
 
753
#: C/gostools.xml:64(para)
 
754
msgid ""
 
755
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
 
756
"Application</guilabel> dialog."
 
757
msgstr ""
 
758
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> στο διάλογο "
 
759
"<guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
 
760
 
 
761
#: C/gostools.xml:70(title)
 
762
msgid "Taking Screenshots"
 
763
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
 
764
 
 
765
#: C/gostools.xml:74(primary)
 
766
msgid "screenshots, taking"
 
767
msgstr "στιγμιότυπα οθόνης, λήψη"
 
768
 
 
769
#: C/gostools.xml:76(para)
 
770
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
 
771
msgstr ""
 
772
"Μπορείτε να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης με έναν από τους παρακάτω "
 
773
"τρόπους:"
 
774
 
 
775
#: C/gostools.xml:79(para)
 
776
msgid "From any panel"
 
777
msgstr "Από κάποιο πίνακα εφαρμογών"
 
778
 
 
779
#: C/gostools.xml:80(para)
 
780
msgid ""
 
781
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
 
782
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
 
783
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
 
784
"screenshot of the entire screen."
 
785
msgstr ""
 
786
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</"
 
787
"guibutton> σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Για οδηγίες πάνω στον τρόπο με "
 
788
"τον οποίο μπορείτε να το επιτύχετε, δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
 
789
">. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guibutton> για να "
 
790
"λάβετε ένα στιγμιότυπο από ολόκληρη την οθόνη."
 
791
 
 
792
#: C/gostools.xml:84(para)
 
793
msgid "Use shortcut keys"
 
794
msgstr "Με χρήση πλήκτρων συντόμευσης"
 
795
 
 
796
#: C/gostools.xml:85(para)
 
797
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
 
798
msgstr ""
 
799
"Για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης, χρησιμοποιείστε τις παρακάτω "
 
800
"συντομεύσεις πληκτρολογίου:"
 
801
 
 
802
#: C/gostools.xml:93(para)
 
803
msgid "Default Shortcut Keys"
 
804
msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης"
 
805
 
 
806
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para)
 
807
#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
 
808
msgid "Function"
 
809
msgstr "Λειτουργία"
 
810
 
 
811
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
 
812
#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
 
813
msgid "Print Screen"
 
814
msgstr "Print Screen"
 
815
 
 
816
#: C/gostools.xml:108(para)
 
817
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
 
818
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης."
 
819
 
 
820
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
 
821
#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
 
822
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
823
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
 
824
#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
 
825
#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
 
826
#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
 
827
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
 
828
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
829
msgid "Alt"
 
830
msgstr "Alt"
 
831
 
 
832
#: C/gostools.xml:116(para)
 
833
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
 
834
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου το οποίο είναι ενεργό."
 
835
 
 
836
#: C/gostools.xml:122(para)
 
837
msgid ""
 
838
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
839
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
 
840
"modify the default shortcut keys."
 
841
msgstr ""
 
842
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
843
"\"><application>Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου</application></link> "
 
844
"για να μεταβάλετε τα προκαθορισμένα πλήκτρα συντόμευσης."
 
845
 
 
846
#: C/gostools.xml:126(para)
 
847
msgid "From the Menubar"
 
848
msgstr "Από τη γραμμή μενού"
 
849
 
 
850
#: C/gostools.xml:127(para)
 
851
msgid ""
 
852
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
 
853
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
854
msgstr ""
 
855
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</"
 
856
"guimenuitem><guimenuitem>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guimenuitem></menuchoice>."
 
857
 
 
858
#: C/gostools.xml:131(para)
 
859
msgid "From the Terminal"
 
860
msgstr "Από το τερματικό"
 
861
 
 
862
#: C/gostools.xml:132(para)
 
863
msgid ""
 
864
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
 
865
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
 
866
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
 
867
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
 
868
"save the screenshot."
 
869
msgstr ""
 
870
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>gnome-screenshot</command> "
 
871
"για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης. Η εντολή <command>gnome-screenshot</"
 
872
"command> κάνει λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης, και εμφανίζει το "
 
873
"διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε "
 
874
"το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να "
 
875
"αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης."
 
876
 
 
877
#: C/gostools.xml:138(para)
 
878
msgid ""
 
879
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
 
880
"as follows:"
 
881
msgstr ""
 
882
"Μπορείτε επίσης να κάνετε χρήση επιλογών στην εντολή <command>gnome-"
 
883
"screenshot</command> όπως ακολουθεί:"
 
884
 
 
885
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
 
886
#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
 
887
msgid "Option"
 
888
msgstr "Επιλογή"
 
889
 
 
890
#: C/gostools.xml:160(command)
 
891
msgid "--window"
 
892
msgstr "--window"
 
893
 
 
894
#: C/gostools.xml:164(para)
 
895
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
 
896
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου το οποίο είναι εστιασμένο."
 
897
 
 
898
#: C/gostools.xml:170(replaceable)
 
899
msgid "seconds"
 
900
msgstr "δευτερόλεπτα"
 
901
 
 
902
#: C/gostools.xml:170(command)
 
903
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
 
904
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
 
905
 
 
906
#: C/gostools.xml:174(para)
 
907
msgid ""
 
908
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
 
909
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
 
910
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
911
msgstr ""
 
912
"Λαμβάνει ένα στιγμιότυπο οθόνης με την πάροδο του καθορισμένου αριθμού "
 
913
"δευτερολέπτων, και εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου "
 
914
"οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση "
 
915
"στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης."
 
916
 
 
917
#: C/gostools.xml:185(command)
 
918
msgid "--include-border"
 
919
msgstr "--include-border"
 
920
 
 
921
#: C/gostools.xml:189(para)
 
922
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
 
923
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου συμπεριλαμβάνοντας το περίγραμμα του παράθυρου."
 
924
 
 
925
#: C/gostools.xml:195(command)
 
926
msgid "--remove-border"
 
927
msgstr "--remove-border"
 
928
 
 
929
#: C/gostools.xml:199(para)
 
930
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
 
931
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου χωρίς το περίγραμμα του παράθυρου."
 
932
 
 
933
#: C/gostools.xml:205(command)
 
934
msgid "--border-effect=shadow"
 
935
msgstr "--border-effect=shadow"
 
936
 
 
937
#: C/gostools.xml:209(para)
 
938
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
 
939
msgstr ""
 
940
"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ λοξής σκιάς γύρω από "
 
941
"αυτό."
 
942
 
 
943
#: C/gostools.xml:215(command)
 
944
msgid "--border-effect=border"
 
945
msgstr "--border-effect=border"
 
946
 
 
947
#: C/gostools.xml:219(para)
 
948
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
 
949
msgstr ""
 
950
"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ πλαισίου γύρω από "
 
951
"αυτό."
 
952
 
 
953
#: C/gostools.xml:225(command)
 
954
msgid "--interactive"
 
955
msgstr "--interactive"
 
956
 
 
957
#: C/gostools.xml:229(para)
 
958
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
 
959
msgstr ""
 
960
"Ανοίγει ένα παράθυρο που σας επιτρέπει να ορίσετε κάποιες επιλογές πριν τη "
 
961
"λήψη του στιγμιότυπου οθόνης."
 
962
 
 
963
#: C/gostools.xml:235(command)
 
964
msgid "--help"
 
965
msgstr "--help"
 
966
 
 
967
#: C/gostools.xml:239(para)
 
968
msgid "Displays the options for the command."
 
969
msgstr "Παρουσιάζει τις επιλογές για την εντολή."
 
970
 
 
971
#: C/gostools.xml:248(para)
 
972
msgid ""
 
973
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
 
974
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
 
975
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
 
976
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
 
977
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
 
978
"it to another application by drag-and-drop."
 
979
msgstr ""
 
980
"Όταν λαμβάνετε ένα στιγμιότυπο οθόνης, εμφανίζεται ο διάλογος "
 
981
"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Για να αποθηκεύσετε το "
 
982
"στιγμιότυπο ως αρχείο εικόνας, εισάγετε το όνομα αρχείου για το στιγμιότυπο, "
 
983
"επιλέξτε μια τοποθεσία από το αναδυόμενο μενού και πατήστε το κουμπί "
 
984
"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
 
985
"κουμπί <guilabel>Αντιγραφή στο πρόχειρο</guilabel> για να αντιγράψετε την "
 
986
"εικόνα στο πρόχειρο ή να τη μεταφέρετε σε μια άλλη εφαρμογή με σύρσιμο και "
 
987
"απόθεση."
 
988
 
 
989
#: C/gostools.xml:258(title)
 
990
msgid "Yelp Help Browser"
 
991
msgstr "Περιηγητής βοήθειας Yelp"
 
992
 
 
993
#
 
994
#: C/gostools.xml:260(primary)
 
995
msgid "Yelp"
 
996
msgstr "Yelp"
 
997
 
 
998
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
 
999
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
1000
msgid "Introduction"
 
1001
msgstr "Εισαγωγή"
 
1002
 
 
1003
#: C/gostools.xml:267(para)
 
1004
msgid ""
 
1005
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
 
1006
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
 
1007
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
 
1008
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
 
1009
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
 
1010
"a unified look and feel regardless of the original document format."
 
1011
msgstr ""
 
1012
"Η εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> σας επιτρέπει "
 
1013
"να διαβάζετε τεκμηριώσεις σχετικά με το GNOME και άλλα στοιχεία με διάφορες "
 
1014
"μορφές. Σε αυτές οι μορφές περιλαμβάνονται αρχεία docbook, σελίδες βοήθειας "
 
1015
"HTML, man pages και info pages (υποστήριξη για man pages και info pages "
 
1016
"μπορούν προαιρετικά να μεταγλωττιστούν). Παρά την υποστήριξη διαφόρων μορφών "
 
1017
"αρχείου, το Yelp παρέχει κατά το καλύτερο δυνατό μία ολοκληρωμένη άποψη "
 
1018
"ανεξάρτητα από τη μορφή του αρχικού εγγράφου."
 
1019
 
 
1020
#: C/gostools.xml:274(para)
 
1021
msgid ""
 
1022
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
 
1023
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
 
1024
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
 
1025
"Yelp Help Browser to be able to view them."
 
1026
msgstr ""
 
1027
"Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> είναι διεθνοποιημένος, "
 
1028
"εννοώντας ότι έχει υποστήριξη ώστε να παρουσιάζει έγγραφα σε διάφορες "
 
1029
"γλώσσες. Τα έγγραφα πρέπει να είναι μεταφρασμένα για κάθε γλώσσα και "
 
1030
"εγκατεστημένα κατάλληλα για τον Περιηγητή βοήθειας Yelp ώστε να είναι ικανός "
 
1031
"να τα παρουσιάζει."
 
1032
 
 
1033
#: C/gostools.xml:283(title)
 
1034
msgid "Starting Yelp"
 
1035
msgstr "Εκκίνηση του Yelp"
 
1036
 
 
1037
#: C/gostools.xml:286(title)
 
1038
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
 
1039
msgstr ""
 
1040
"Για την εκκίνηση του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>"
 
1041
 
 
1042
#: C/gostools.xml:288(para)
 
1043
msgid ""
 
1044
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
 
1045
"ways:"
 
1046
msgstr ""
 
1047
"Μπορείτε να ξεκινήσετε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</"
 
1048
"application> με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
1049
 
 
1050
#: C/gostools.xml:292(term)
 
1051
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
 
1052
msgstr "Μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu>"
 
1053
 
 
1054
#: C/gostools.xml:295(para)
 
1055
msgid "Choose <application>Help</application>"
 
1056
msgstr "Επιλέξτε <application>Βοήθεια</application>"
 
1057
 
 
1058
#: C/gostools.xml:300(term)
 
1059
msgid "Command Line"
 
1060
msgstr "Γραμμή εντολών"
 
1061
 
 
1062
#: C/gostools.xml:303(para)
 
1063
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
 
1064
msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>yelp</command>"
 
1065
 
 
1066
#: C/gostools.xml:311(title)
 
1067
msgid "Interface"
 
1068
msgstr "Διεπαφή"
 
1069
 
 
1070
#: C/gostools.xml:313(para)
 
1071
msgid ""
 
1072
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
 
1073
"the following window appear."
 
1074
msgstr ""
 
1075
"Όταν ξεκινήσετε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, θα "
 
1076
"εμφανιστεί το παρακάτω παράθυρο."
 
1077
 
 
1078
#: C/gostools.xml:317(title)
 
1079
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
 
1080
msgstr "Παράθυρο του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>"
 
1081
 
 
1082
#: C/gostools.xml:316(para)
 
1083
msgid ""
 
1084
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
 
1085
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
 
1086
msgstr ""
 
1087
"<placeholder-1/>Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> "
 
1088
"περιλαμβάνει τα ακόλουθα στοιχεία στη <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
 
1089
 
 
1090
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
 
1091
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
 
1092
msgid "Menubar"
 
1093
msgstr "Γραμμή μενού"
 
1094
 
 
1095
# #-#-#-#-#  gnome-terminal.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
1096
# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
 
1097
#
 
1098
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-#
 
1099
#
 
1100
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
 
1101
#
 
1102
# #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
 
1103
#
 
1104
# #-#-#-#-#  toutdoux-el.po (toutdoux 1.0)  #-#-#-#-#
 
1105
#
 
1106
# #-#-#-#-#  gaim-el.po (gaim 0.48)  #-#-#-#-#
 
1107
#
 
1108
# #-#-#-#-#  gimp-print-el.po (gimp-print 1.0)  #-#-#-#-#
 
1109
#
 
1110
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
 
1111
#
 
1112
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
 
1113
msgid "File"
 
1114
msgstr "Αρχείο"
 
1115
 
 
1116
#: C/gostools.xml:337(para)
 
1117
msgid ""
 
1118
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
 
1119
"the current document, or Close the window."
 
1120
msgstr ""
 
1121
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για να Ανοίξετε ένα νέο παράθυρο,να  διαβάσετε "
 
1122
"τη σελίδα Περί αυτού του εγγράφου, να Εκτυπώσετε το παρόν έγγραφο, ή να "
 
1123
"Κλείσετε το παράθυρο."
 
1124
 
 
1125
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
1126
#
 
1127
# #-#-#-#-#  gnome-terminal.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
1128
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
1129
# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
 
1130
#
 
1131
# #-#-#-#-#  fpm-el.po (fpm 1.0)  #-#-#-#-#
 
1132
#
 
1133
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-#
 
1134
#
 
1135
# #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
 
1136
#
 
1137
# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
 
1138
#
 
1139
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
 
1140
#
 
1141
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
1142
#
 
1143
# #-#-#-#-#  nautilus-el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-#
 
1144
#
 
1145
# #-#-#-#-#  pan-el.po (pan 0.11.1.90)  #-#-#-#-#
 
1146
#
 
1147
# #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
 
1148
#
 
1149
# #-#-#-#-#  gaim-el.po (gaim 0.48)  #-#-#-#-#
 
1150
#
 
1151
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
 
1152
#
 
1153
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
 
1154
msgid "Edit"
 
1155
msgstr "Επεξεργασία"
 
1156
 
 
1157
#: C/gostools.xml:347(para)
 
1158
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
1159
msgstr ""
 
1160
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Αντιγραφή, Επιλογή όλων, Εύρεση..., ή για "
 
1161
"να καθορίσετε τις Προτιμήσεις σας."
 
1162
 
 
1163
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
 
1164
msgid "Go"
 
1165
msgstr "Μετάβαση"
 
1166
 
 
1167
#: C/gostools.xml:356(para)
 
1168
msgid ""
 
1169
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
 
1170
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
 
1171
"Previous Section or to the Contents."
 
1172
msgstr ""
 
1173
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για περιήγηση Πίσω, Μπροστά, στη σελίδα με "
 
1174
"θέματα βοήθειας. Όταν βλέπετε ένα έγγραφο DocBook, χρησιμοποιείστε αυτό το "
 
1175
"μενού για να περιηγηθείτε στο Επόμενο μέρος, Προηγούμενο μέρος ή στα "
 
1176
"Περιεχόμενα."
 
1177
 
 
1178
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
 
1179
msgid "Bookmarks"
 
1180
msgstr "Σελιδοδείκτες"
 
1181
 
 
1182
#: C/gostools.xml:367(para)
 
1183
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
 
1184
msgstr ""
 
1185
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Προσθήκη Σελιδοδείκτη(ών), ή Επεξεργασία "
 
1186
"Σελιδοδείκτη(ών)."
 
1187
 
 
1188
# #-#-#-#-#  gnome-terminal.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
1189
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-#
 
1190
#
 
1191
# #-#-#-#-#  glimmer-el.po (glimmer 1.0)  #-#-#-#-#
 
1192
#
 
1193
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
 
1194
#
 
1195
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
1196
#
 
1197
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-#
 
1198
#
 
1199
# #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
 
1200
#
 
1201
# #-#-#-#-#  gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2)  #-#-#-#-#
 
1202
#
 
1203
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
1204
#
 
1205
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
 
1206
msgid "Help"
 
1207
msgstr "Βοήθεια"
 
1208
 
 
1209
#: C/gostools.xml:376(para)
 
1210
msgid ""
 
1211
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
 
1212
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
 
1213
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
 
1214
"<keycap>F1</keycap>."
 
1215
msgstr ""
 
1216
"Βρείτε πληροφορίες σχετικά με τον Περιηγητή βοήθειας Yelp και τους "
 
1217
"συνεισφέροντες στο έργο μέσα από την καταχώρηση του μενού <guimenuitem>Περί</"
 
1218
"guimenuitem>. Ανοίξτε αυτό το έγγραφο με την καταχώρηση του "
 
1219
"μενού<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem> ή πιέζοντας <keycap>F1</keycap>."
 
1220
 
 
1221
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
 
1222
msgid "Toolbar"
 
1223
msgstr "Εργαλειοθήκη"
 
1224
 
 
1225
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
 
1226
msgid "Back"
 
1227
msgstr "Πίσω"
 
1228
 
 
1229
#: C/gostools.xml:396(para)
 
1230
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
 
1231
msgstr ""
 
1232
"Πιέστε αυτό το κουμπί για περιήγηση πίσω στο ιστορικό του εγγράφου σας."
 
1233
 
 
1234
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
 
1235
msgid "Forward"
 
1236
msgstr "Μπροστά"
 
1237
 
 
1238
#: C/gostools.xml:405(para)
 
1239
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για περιήγηση μπροστά στο ιστορικό του "
 
1242
"εγγράφου σας."
 
1243
 
 
1244
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
 
1245
msgid "Help Topics"
 
1246
msgstr "Περιεχόμενα βοήθειας"
 
1247
 
 
1248
#: C/gostools.xml:414(para)
 
1249
msgid ""
 
1250
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
 
1251
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για επιστροφή στον κύριο πίνακα περιεχομένων "
 
1254
"(που φαίνεται στη <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
 
1255
 
 
1256
#: C/gostools.xml:423(interface)
 
1257
msgid "Browser Pane"
 
1258
msgstr "Πλαίσιο περιήγησης"
 
1259
 
 
1260
#: C/gostools.xml:426(para)
 
1261
msgid ""
 
1262
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
 
1263
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
 
1264
"documentation you need."
 
1265
msgstr ""
 
1266
"Το πλαίσιο περιήγησης είναι το μέρος όπου θα σας παρουσιαστεί ο πίνακας "
 
1267
"περιεχομένων ή η τεκμηρίωση. Χρησιμοποιείστε τον πίνακα περιεχομένων για "
 
1268
"περιήγηση στην τεκμηρίωση που χρειάζεστε."
 
1269
 
 
1270
#: C/gostools.xml:438(title)
 
1271
msgid "Using Yelp"
 
1272
msgstr "Δουλεύοντας με το Yelp"
 
1273
 
 
1274
#: C/gostools.xml:441(title)
 
1275
msgid "Open a Document"
 
1276
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
 
1277
 
 
1278
#: C/gostools.xml:447(para)
 
1279
msgid ""
 
1280
"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
 
1281
"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
 
1282
msgstr ""
 
1283
"Μέσα σε μια εφαρμογή, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοήθεια</"
 
1284
"guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem></menuchoice>"
 
1285
 
 
1286
#: C/gostools.xml:455(para)
 
1287
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
 
1288
msgstr ""
 
1289
"Χρησιμοποιείστε τον Πίνακα Περιεχομένων για περιήγηση στο επιθυμητό έγγραφο."
 
1290
 
 
1291
#: C/gostools.xml:458(para)
 
1292
msgid ""
 
1293
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
 
1294
msgstr ""
 
1295
"Μπορείτε να σύρετε ένα αρχείο Docbook XML από το Ναυτίλο στο παράθυρο ή στον "
 
1296
"εκκινητή του Yelp."
 
1297
 
 
1298
#: C/gostools.xml:461(para)
 
1299
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
 
1300
msgstr "Πιέστε το πλήκτρο <keycap>F1</keycap>."
 
1301
 
 
1302
#: C/gostools.xml:443(para)
 
1303
msgid ""
 
1304
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
 
1305
"<placeholder-1/>"
 
1306
msgstr ""
 
1307
"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</"
 
1308
"application>: <placeholder-1/>"
 
1309
 
 
1310
#: C/gostools.xml:466(para)
 
1311
msgid ""
 
1312
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
 
1313
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
 
1314
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
1315
msgstr ""
 
1316
"Εναλλακτικά, μπορείτε να διαβάσετε ένα συγκεκριμένο έγγραφο ενεργοποιώντας "
 
1317
"τον Περιηγητή βοήθειας Yelp από τη γραμμή εντολών ή σύροντας το αρχείο στο "
 
1318
"Yelp. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> για "
 
1319
"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό."
 
1320
 
 
1321
#: C/gostools.xml:472(title)
 
1322
msgid "Open a New Window"
 
1323
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
 
1324
 
 
1325
#: C/gostools.xml:474(para)
 
1326
msgid "To open a new window:"
 
1327
msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο:"
 
1328
 
 
1329
#: C/gostools.xml:478(para)
 
1330
msgid ""
 
1331
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
 
1332
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1333
msgstr ""
 
1334
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο</"
 
1335
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1336
 
 
1337
#: C/gostools.xml:486(para)
 
1338
msgid ""
 
1339
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
 
1340
"keycombo>"
 
1341
msgstr ""
 
1342
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1343
"keycap><keycap>Ν</keycap></keycombo>"
 
1344
 
 
1345
#: C/gostools.xml:493(title)
 
1346
msgid "About This Document"
 
1347
msgstr "Περί αυτού του εγγράφου"
 
1348
 
 
1349
#: C/gostools.xml:495(para)
 
1350
msgid "To view information about the currently open document:"
 
1351
msgstr "Για εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το τρέχον αρχείο:"
 
1352
 
 
1353
#: C/gostools.xml:499(para)
 
1354
msgid ""
 
1355
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
 
1356
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1357
msgstr ""
 
1358
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περί αυτού του "
 
1359
"εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>"
 
1360
 
 
1361
#: C/gostools.xml:506(para)
 
1362
msgid ""
 
1363
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
 
1364
"documentation contributors are usually listed in this section."
 
1365
msgstr ""
 
1366
"Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook. Νομικές "
 
1367
"σημειώσεις και συντελεστές τεκμηρίωσης βρίσκονται συνήθως σε αυτό το τμήμα."
 
1368
 
 
1369
#: C/gostools.xml:513(title)
 
1370
msgid "Print a Page"
 
1371
msgstr "Εκτύπωση σελίδας"
 
1372
 
 
1373
#: C/gostools.xml:515(para)
 
1374
msgid ""
 
1375
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
 
1376
"Browser</application>:"
 
1377
msgstr ""
 
1378
"Για να εκτυπώσετε οποιαδήποτε σελίδα που μπορείτε να δείτε στον "
 
1379
"<application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>:"
 
1380
 
 
1381
#: C/gostools.xml:519(para)
 
1382
msgid ""
 
1383
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
 
1384
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1385
msgstr ""
 
1386
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτής "
 
1387
"της σελίδας</guimenuitem></menuchoice>"
 
1388
 
 
1389
#: C/gostools.xml:529(title)
 
1390
msgid "Print a Document"
 
1391
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
 
1392
 
 
1393
#: C/gostools.xml:531(para)
 
1394
msgid "To print an entire document:"
 
1395
msgstr "Για εκτύπωση ολόκληρου εγγράφου:"
 
1396
 
 
1397
#: C/gostools.xml:535(para)
 
1398
msgid ""
 
1399
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
 
1400
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1401
msgstr ""
 
1402
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτού "
 
1403
"του εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>"
 
1404
 
 
1405
#: C/gostools.xml:542(para)
 
1406
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
 
1407
msgstr "Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook."
 
1408
 
 
1409
#: C/gostools.xml:548(title)
 
1410
msgid "Close a Window"
 
1411
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
 
1412
 
 
1413
#: C/gostools.xml:550(para)
 
1414
msgid ""
 
1415
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
 
1416
"following:"
 
1417
msgstr ""
 
1418
"Για να κλείσετε ένα παράθυρο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</"
 
1419
"application>, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
 
1420
 
 
1421
#: C/gostools.xml:554(para)
 
1422
msgid ""
 
1423
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 
1424
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1425
msgstr ""
 
1426
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο "
 
1427
"παραθύρου</guimenuitem></menuchoice>"
 
1428
 
 
1429
#: C/gostools.xml:562(para)
 
1430
msgid ""
 
1431
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 
1432
"keycombo>"
 
1433
msgstr ""
 
1434
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1435
"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
1436
 
 
1437
#: C/gostools.xml:569(title)
 
1438
msgid "Set Preferences"
 
1439
msgstr "Προτιμήσεις"
 
1440
 
 
1441
#: C/gostools.xml:571(para)
 
1442
msgid ""
 
1443
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
 
1444
msgstr ""
 
1445
"Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας στον <application>Περιηγητή Βοήθειας "
 
1446
"Yelp</application>:"
 
1447
 
 
1448
#: C/gostools.xml:575(para)
 
1449
msgid ""
 
1450
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
1451
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1452
msgstr ""
 
1453
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
 
1454
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1455
 
 
1456
#: C/gostools.xml:573(para)
 
1457
msgid ""
 
1458
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
 
1459
"preferences\"/>:"
 
1460
msgstr ""
 
1461
"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με τη <xref linkend="
 
1462
"\"yelp-preferences\"/>:"
 
1463
 
 
1464
#: C/gostools.xml:585(title)
 
1465
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
 
1466
msgstr ""
 
1467
"Παράθυρο προτιμήσεων του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>"
 
1468
 
 
1469
#: C/gostools.xml:584(para)
 
1470
msgid ""
 
1471
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
 
1472
"following functions:"
 
1473
msgstr ""
 
1474
"<placeholder-1/>Οι επιλογές που είναι διαθέσιμες σε αυτόν το διάλογο "
 
1475
"διαθέτουν τις παρακάτω λειτουργίες:"
 
1476
 
 
1477
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
 
1478
msgid "Use system fonts"
 
1479
msgstr "Χρήση γραμματοσειρών συστήματος"
 
1480
 
 
1481
#: C/gostools.xml:600(para)
 
1482
msgid ""
 
1483
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
 
1484
"the GNOME Desktop."
 
1485
msgstr ""
 
1486
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για την εμφάνιση της τεκμηρίωσης "
 
1487
"χρησιμοποιώντας τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που διαθέτει η επιφάνεια "
 
1488
"εργασίας GNOME."
 
1489
 
 
1490
#: C/gostools.xml:603(para)
 
1491
msgid ""
 
1492
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
 
1493
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
 
1494
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
 
1495
msgstr ""
 
1496
"Για να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά στην εμφάνιση της τεκμηρίωσης, "
 
1497
"απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή και πατήστε την επιλογή δίπλα στο κείμενο "
 
1498
"<guilabel>Μεταβλητό πλάτος</guilabel> ή <guilabel>Σταθερό πλάτος</guilabel>."
 
1499
 
 
1500
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
 
1501
msgid "Variable Width"
 
1502
msgstr "Μεταβλητό πλάτος"
 
1503
 
 
1504
#: C/gostools.xml:613(para)
 
1505
msgid ""
 
1506
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
 
1507
"The majority of text will be of this type."
 
1508
msgstr ""
 
1509
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν δεν απαιτείται "
 
1510
"γραμματοσειρά σταθερού πλάτους. Τα περισσότερα κείμενα είναι αυτού του τύπου."
 
1511
 
 
1512
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
 
1513
msgid "Fixed Width"
 
1514
msgstr "Σταθερό πλάτος"
 
1515
 
 
1516
#: C/gostools.xml:623(para)
 
1517
msgid ""
 
1518
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
 
1519
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
 
1520
"other text that falls under these categories."
 
1521
msgstr ""
 
1522
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν όλοι οι χαρακτήρες "
 
1523
"κειμένου χρειάζονται να έχουν το ίδιο μέγεθος. Αυτή η γραμματοσειρά "
 
1524
"χρησιμοποιείται συνήθως για να υποδεικνύει εντολές,  τμήματα κώδικα "
 
1525
"προγραμμάτων, ή άλλο κείμενο που εμπίπτει σε τέτοιες κατηγορίες."
 
1526
 
 
1527
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
 
1528
msgid "Browse with caret"
 
1529
msgstr "Περιήγηση με δρομέα"
 
1530
 
 
1531
#: C/gostools.xml:637(para)
 
1532
msgid ""
 
1533
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
 
1534
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
 
1535
"easily by showing where the cursor is located in the document."
 
1536
msgstr ""
 
1537
"Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να βλέπετε ένα δρομέα στο <xref "
 
1538
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στο "
 
1539
"έγγραφο ευκολότερα παρατηρώντας την ένδειξη του δρομέα μέσα στο έγγραφο."
 
1540
 
 
1541
#: C/gostools.xml:647(title)
 
1542
msgid "Go Back in Document History"
 
1543
msgstr "Επιστροφή στο ιστορικό εγγράφου"
 
1544
 
 
1545
#: C/gostools.xml:649(para)
 
1546
msgid "To go back in the document history:"
 
1547
msgstr "Για να επιστρέψετε πίσω στο ιστορικό εγγράφου:"
 
1548
 
 
1549
#: C/gostools.xml:653(para)
 
1550
msgid ""
 
1551
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
 
1552
"menuchoice>"
 
1553
msgstr ""
 
1554
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πίσω</"
 
1555
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1556
 
 
1557
#: C/gostools.xml:661(para)
 
1558
msgid ""
 
1559
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
 
1560
"keycombo>"
 
1561
msgstr ""
 
1562
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</"
 
1563
"keycap><keycap>Αριστερά</keycap></keycombo>"
 
1564
 
 
1565
#: C/gostools.xml:666(para)
 
1566
msgid ""
 
1567
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1568
"interface>"
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στην <interface>Εργαλειοθήκη</"
 
1571
"interface>"
 
1572
 
 
1573
#: C/gostools.xml:673(title)
 
1574
msgid "Go Forward in Document History"
 
1575
msgstr "Μετάβαση μπροστά στο ιστορικό εγγράφου"
 
1576
 
 
1577
#: C/gostools.xml:675(para)
 
1578
msgid "To go forward in the document history:"
 
1579
msgstr "Για να μετακινηθείτε μπροστά στο ιστορικό εγγράφου:"
 
1580
 
 
1581
#: C/gostools.xml:679(para)
 
1582
msgid ""
 
1583
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
 
1584
"menuchoice>"
 
1585
msgstr ""
 
1586
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Μπροστά</"
 
1587
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1588
 
 
1589
#: C/gostools.xml:687(para)
 
1590
msgid ""
 
1591
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
 
1592
"keycap></keycombo>"
 
1593
msgstr ""
 
1594
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</"
 
1595
"keycap><keycap>Δεξιά</keycap></keycombo>"
 
1596
 
 
1597
#: C/gostools.xml:692(para)
 
1598
msgid ""
 
1599
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1600
"interface>"
 
1601
msgstr ""
 
1602
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στην "
 
1603
"<interface>Εργαλειοθήκη</interface>"
 
1604
 
 
1605
#: C/gostools.xml:699(title)
 
1606
msgid "Go to Help Topics"
 
1607
msgstr "Μετάβαση σε Θέματα Βοήθειας"
 
1608
 
 
1609
#: C/gostools.xml:701(para)
 
1610
msgid "To go to the Help Topics:"
 
1611
msgstr "Για να μετακινηθείτε στα Θέματα βοήθειας:"
 
1612
 
 
1613
#: C/gostools.xml:705(para)
 
1614
msgid ""
 
1615
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
 
1616
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1617
msgstr ""
 
1618
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα "
 
1619
"βοήθειας</guimenuitem></menuchoice>"
 
1620
 
 
1621
#: C/gostools.xml:713(para)
 
1622
msgid ""
 
1623
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
 
1624
"keycombo>"
 
1625
msgstr ""
 
1626
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</"
 
1627
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
 
1628
 
 
1629
#: C/gostools.xml:718(para)
 
1630
msgid ""
 
1631
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1632
"interface>"
 
1633
msgstr ""
 
1634
"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Περιεχόμενα βοήθειας</guibutton> στην "
 
1635
"<interface>Εργαλειοθήκη</interface>"
 
1636
 
 
1637
#: C/gostools.xml:725(title)
 
1638
msgid "Go to Previous Section"
 
1639
msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ενότητα"
 
1640
 
 
1641
#: C/gostools.xml:727(para)
 
1642
msgid "To go to the previous section:"
 
1643
msgstr "Για να μετακινηθείτε στην προηγούμενη ενότητα:"
 
1644
 
 
1645
#: C/gostools.xml:731(para)
 
1646
msgid ""
 
1647
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
 
1648
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1649
msgstr ""
 
1650
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη "
 
1651
"ενότητα</guimenuitem></menuchoice>"
 
1652
 
 
1653
#: C/gostools.xml:739(para)
 
1654
msgid ""
 
1655
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
 
1656
"keycombo>"
 
1657
msgstr ""
 
1658
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</"
 
1659
"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
 
1660
 
 
1661
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
 
1662
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
 
1663
msgstr "Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο σε έγγραφα μορφής DocBook."
 
1664
 
 
1665
#: C/gostools.xml:749(title)
 
1666
msgid "Go to Next Section"
 
1667
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη ενότητα"
 
1668
 
 
1669
#: C/gostools.xml:751(para)
 
1670
msgid "To go to the next section:"
 
1671
msgstr "Για να μετακινηθείτε στην επόμενη ενότητα:"
 
1672
 
 
1673
#: C/gostools.xml:755(para)
 
1674
msgid ""
 
1675
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
 
1676
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1677
msgstr ""
 
1678
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Επόμενη "
 
1679
"ενότητα</guimenuitem></menuchoice>"
 
1680
 
 
1681
#: C/gostools.xml:763(para)
 
1682
msgid ""
 
1683
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
 
1684
"keycombo>"
 
1685
msgstr ""
 
1686
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</"
 
1687
"keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
 
1688
 
 
1689
#: C/gostools.xml:773(title)
 
1690
msgid "Go to Contents"
 
1691
msgstr "Μετακίνηση στα Περιεχόμενα"
 
1692
 
 
1693
#: C/gostools.xml:775(para)
 
1694
msgid "To go to the contents for a document:"
 
1695
msgstr "Για να μετακινηθείτε στα περιεχόμενα ενός εγγράφου:"
 
1696
 
 
1697
#: C/gostools.xml:779(para)
 
1698
msgid ""
 
1699
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
 
1700
"menuchoice>"
 
1701
msgstr ""
 
1702
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</"
 
1703
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1704
 
 
1705
#: C/gostools.xml:792(title)
 
1706
msgid "Add a Bookmark"
 
1707
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
 
1708
 
 
1709
#: C/gostools.xml:794(para)
 
1710
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
 
1711
msgstr "Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη για ένα συγκεκριμένο έγγραφο:"
 
1712
 
 
1713
#: C/gostools.xml:798(para)
 
1714
msgid ""
 
1715
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
1716
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1717
msgstr ""
 
1718
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</"
 
1719
"guisubmenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</guimenuitem></menuchoice>"
 
1720
 
 
1721
#: C/gostools.xml:806(para)
 
1722
msgid ""
 
1723
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
 
1724
"keycombo>"
 
1725
msgstr ""
 
1726
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1727
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1728
 
 
1729
#: C/gostools.xml:796(para)
 
1730
msgid ""
 
1731
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
 
1732
"add-bookmark\"/>."
 
1733
msgstr ""
 
1734
"<placeholder-1/>Ένα παράθυρο θα εμφανιστεί παρόμοιο με τη<xref linkend="
 
1735
"\"yelp-add-bookmark\"/>."
 
1736
 
 
1737
#: C/gostools.xml:813(title)
 
1738
msgid "Add Bookmark Window"
 
1739
msgstr "Παράθυρο προσθήκης σελιδοδεικτών"
 
1740
 
 
1741
#: C/gostools.xml:812(para)
 
1742
msgid ""
 
1743
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
 
1744
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
 
1745
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
1746
msgstr ""
 
1747
"<placeholder-1/>Εισάγετε τον επιθυμητό τίτλο του σελιδοδείκτη στο πεδίο "
 
1748
"εισαγωγής κειμένου <guilabel>Τίτλος</guilabel>. Κατόπιν επιλέξτε "
 
1749
"<guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να προσθέσετε το σελιδοδείκτη, ή πατήστε "
 
1750
"το <guibutton>Άκυρο</guibutton> για να αναιρέσετε την αίτηση."
 
1751
 
 
1752
#: C/gostools.xml:827(title)
 
1753
msgid "Edit Bookmarks"
 
1754
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
 
1755
 
 
1756
#: C/gostools.xml:829(para)
 
1757
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
 
1758
msgstr "Για την επεξεργασία της συλλογής των σελιδοδεικτών σας:"
 
1759
 
 
1760
#: C/gostools.xml:833(para)
 
1761
msgid ""
 
1762
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
 
1763
"</guimenuitem></menuchoice>"
 
1764
msgstr ""
 
1765
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</"
 
1766
"guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών... </guimenuitem></"
 
1767
"menuchoice>"
 
1768
 
 
1769
#: C/gostools.xml:840(para)
 
1770
msgid ""
 
1771
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
 
1772
"keycombo>"
 
1773
msgstr ""
 
1774
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1775
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
 
1776
 
 
1777
#: C/gostools.xml:831(para)
 
1778
msgid ""
 
1779
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
 
1780
"edit-bookmarks\"/>."
 
1781
msgstr ""
 
1782
"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με τη <xref linkend="
 
1783
"\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
 
1784
 
 
1785
#: C/gostools.xml:847(title)
 
1786
msgid "Edit Bookmarks Window"
 
1787
msgstr "Παράθυρο επεξεργασίας σελιδοδεικτών"
 
1788
 
 
1789
#: C/gostools.xml:846(para)
 
1790
msgid ""
 
1791
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
 
1792
"following ways:"
 
1793
msgstr ""
 
1794
"<placeholder-1/>Μπορείτε να χειριστείτε τους σελιδοδείκτες σας με τους "
 
1795
"ακόλουθους τρόπους:"
 
1796
 
 
1797
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
 
1798
msgid "Open"
 
1799
msgstr "Άνοιγμα"
 
1800
 
 
1801
#: C/gostools.xml:862(para)
 
1802
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
 
1803
msgstr ""
 
1804
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον επιλεγμένο σελιδοδείκτη σε νέο "
 
1805
"παράθυρο."
 
1806
 
 
1807
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
1808
#
 
1809
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
 
1810
msgid "Rename"
 
1811
msgstr "Μετονομασία"
 
1812
 
 
1813
#: C/gostools.xml:871(para)
 
1814
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
 
1815
msgstr ""
 
1816
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη σας."
 
1817
 
 
1818
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
1819
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
 
1820
msgid "Remove"
 
1821
msgstr "Απομάκρυνση"
 
1822
 
 
1823
#: C/gostools.xml:880(para)
 
1824
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
 
1825
msgstr ""
 
1826
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη από τη συλλογή σας."
 
1827
 
 
1828
#: C/gostools.xml:857(para)
 
1829
msgid ""
 
1830
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
 
1831
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
 
1832
"Window</interface>."
 
1833
msgstr ""
 
1834
"<placeholder-1/>Όταν τελειώσετε με τη διαχείριση των σελιδοδεικτών σας, "
 
1835
"πατήστε το κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να εξέλθετε από την "
 
1836
"<interface>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</interface>."
 
1837
 
 
1838
#: C/gostools.xml:890(title)
 
1839
msgid "Get Help"
 
1840
msgstr "Βοήθεια"
 
1841
 
 
1842
#: C/gostools.xml:892(para)
 
1843
msgid ""
 
1844
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
 
1845
"document):"
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Για να λάβετε βοήθεια όταν χρησιμοποιείτε τον <application>Περιηγητή "
 
1848
"βοήθειας Yelp </application> (και για να διαβάσετε αυτό το έγγραφο):"
 
1849
 
 
1850
#: C/gostools.xml:897(para)
 
1851
msgid ""
 
1852
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
 
1853
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1854
msgstr ""
 
1855
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοήθεια</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</"
 
1856
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1857
 
 
1858
#: C/gostools.xml:910(title)
 
1859
msgid "Advanced Features"
 
1860
msgstr "Προχωρημένες δυνατότητες"
 
1861
 
 
1862
#: C/gostools.xml:914(title)
 
1863
msgid "Opening Specific Documents"
 
1864
msgstr "Άνοιγμα ειδικών εγγράφων"
 
1865
 
 
1866
#: C/gostools.xml:917(title)
 
1867
msgid "Opening Documents from the File Manager"
 
1868
msgstr "Άνοιγμα εγγράφων από το διαχειριστή αρχείων"
 
1869
 
 
1870
#: C/gostools.xml:918(para)
 
1871
msgid ""
 
1872
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
 
1873
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
 
1874
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
 
1875
"application> document pane or launcher."
 
1876
msgstr ""
 
1877
"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, όπως ένα αρχείο XML, από το διαχειριστή "
 
1878
"αρχείων, ανοίξτε το έγγραφο στο Διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</"
 
1879
"application>, ή σύρετε το εικονίδιο από το <application>Ναυτίλο</"
 
1880
"application> στο πλαίσιο εγγράφου του <application>Yelp</application> ή στον "
 
1881
"εκκινητή."
 
1882
 
 
1883
#: C/gostools.xml:924(title)
 
1884
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
 
1885
msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών για να ανοίξετε έγγραφα."
 
1886
 
 
1887
#: C/gostools.xml:926(para)
 
1888
msgid ""
 
1889
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
 
1890
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
 
1891
"include:"
 
1892
msgstr ""
 
1893
"Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp υποστηρίζει το άνοιγμα εγγράφων από τη γραμμή "
 
1894
"εντολών. Υπάρχουν αρκετά URIs (Uniform Resource Identifiers) που μπορούν να "
 
1895
"χρησιμοποιηθούν. Αυτά περιλαμβάνουν:"
 
1896
 
 
1897
#: C/gostools.xml:932(option)
 
1898
msgid "file:"
 
1899
msgstr "file:"
 
1900
 
 
1901
#: C/gostools.xml:935(para)
 
1902
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
 
1903
msgstr ""
 
1904
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε αρχείο με "
 
1905
"το yelp, για παράδειγμα:"
 
1906
 
 
1907
#: C/gostools.xml:938(userinput)
 
1908
#, no-wrap
 
1909
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
 
1910
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
 
1911
 
 
1912
#: C/gostools.xml:944(term)
 
1913
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
 
1914
msgstr "<option>ghelp:</option> ή <option>gnome-help:</option>"
 
1915
 
 
1916
#: C/gostools.xml:948(para)
 
1917
msgid ""
 
1918
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
 
1919
"typically written in DocBook format."
 
1920
msgstr ""
 
1921
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε έγγραφα "
 
1922
"βοήθειας GNOME, που έχουν κανονικά συνταχθεί σε μορφή DocBook."
 
1923
 
 
1924
#: C/gostools.xml:951(userinput)
 
1925
#, no-wrap
 
1926
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
 
1927
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
 
1928
 
 
1929
#: C/gostools.xml:953(para)
 
1930
msgid ""
 
1931
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
 
1932
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
 
1933
msgstr ""
 
1934
"Αν θέλετε να ανοίξετε το έγγραφο βοήθειας σε μία συγκεκριμένη ενότητα, "
 
1935
"εισάγετε ένα αγγλικό ερωτηματικό στο τέλος του URI, ακολουθούμενο από το id "
 
1936
"της ενότητας."
 
1937
 
 
1938
#: C/gostools.xml:956(userinput)
 
1939
#, no-wrap
 
1940
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
 
1941
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
 
1942
 
 
1943
#: C/gostools.xml:961(option)
 
1944
msgid "man:"
 
1945
msgstr "man:"
 
1946
 
 
1947
#: C/gostools.xml:964(para)
 
1948
msgid ""
 
1949
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
 
1950
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
 
1951
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
 
1952
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
 
1953
"the shell does not interpret the parenthesis."
 
1954
msgstr ""
 
1955
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση σε μία "
 
1956
"συγκεκριμένη σελίδα εγχειριδίου. Μπορείτε να καθορίσετε το τμήμα της σελίδας "
 
1957
"εγχειριδίου που επιθυμείτε να δείτε αν υπάρχουν πολλαπλές σελίδες με το ίδιο "
 
1958
"όνομα. Ο αριθμός του τμήματος θα πρέπει να περικλείεται σε παρενθέσεις και "
 
1959
"άρα θα πρέπει μάλλον να χρησιμοποιήσετε το χαρακτήρα διαφυγής για την "
 
1960
"παράμετρο ώστε το κέλυφος να μην ερμηνεύσει τις παρενθέσεις."
 
1961
 
 
1962
#: C/gostools.xml:971(userinput)
 
1963
#, no-wrap
 
1964
msgid "yelp man:gcalctool"
 
1965
msgstr "yelp man:gcalctool"
 
1966
 
 
1967
#: C/gostools.xml:973(para)
 
1968
msgid "or"
 
1969
msgstr "ή"
 
1970
 
 
1971
#: C/gostools.xml:975(userinput)
 
1972
#, no-wrap
 
1973
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
 
1974
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
 
1975
 
 
1976
#: C/gostools.xml:976(userinput)
 
1977
#, no-wrap
 
1978
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
 
1979
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
 
1980
 
 
1981
#: C/gostools.xml:981(option)
 
1982
msgid "info:"
 
1983
msgstr "info:"
 
1984
 
 
1985
#: C/gostools.xml:984(para)
 
1986
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
 
1987
msgstr ""
 
1988
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε μία "
 
1989
"συγκεκριμένη σελίδα πληροφοριών GNU."
 
1990
 
 
1991
#: C/gostools.xml:987(userinput)
 
1992
#, no-wrap
 
1993
msgid "yelp info:make"
 
1994
msgstr "yelp info:make"
 
1995
 
 
1996
#: C/gostools.xml:996(title)
 
1997
msgid "Refreshing Content on Demand"
 
1998
msgstr "Ανανέωση περιεχομένου κατ' επιλογή"
 
1999
 
 
2000
#: C/gostools.xml:998(para)
 
2001
msgid ""
 
2002
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
 
2003
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
 
2004
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
 
2005
"developers to view changes to documents as they are made."
 
2006
msgstr ""
 
2007
"Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> υποστηρίζει τα πλήκτρα "
 
2008
"συντόμευσης <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, τα "
 
2009
"οποία επαναφορτώνουν το έγγραφο DocBook που είναι ήδη ανοιγμένο. Αυτό "
 
2010
"επιτρέπει στους προγραμματιστές να βλέπουν αλλαγές σε έγγραφα καθώς γίνονται."
 
2011
 
 
2012
#: C/gostools.xml:1006(title)
 
2013
msgid "More Information"
 
2014
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
 
2015
 
 
2016
#: C/gostools.xml:1008(para)
 
2017
msgid ""
 
2018
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
 
2019
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
 
2020
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
 
2021
msgstr ""
 
2022
"Η συγκεκριμένη ενότητα παρουσιάζει λεπτομέρειες για κάποιες από τις "
 
2023
"εφαρμογές βοήθειας τις οποίες χρησιμοποιεί ο <application>Περιηγητής "
 
2024
"βοήθειας Yelp</application>, και παρέχει πηγές όπου μπορείτε να βρείτε "
 
2025
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή <application>Περιηγητής "
 
2026
"βοήθειας Yelp</application>."
 
2027
 
 
2028
#: C/gostools.xml:1013(title)
 
2029
msgid "Scrollkeeper"
 
2030
msgstr "Διαχειριστής περγαμηνής"
 
2031
 
 
2032
#: C/gostools.xml:1015(para)
 
2033
msgid ""
 
2034
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
 
2035
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
 
2036
"track of translations for each document."
 
2037
msgstr ""
 
2038
"O <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> χρησιμοποιεί το "
 
2039
"scrollkeeper για να δημιουργήσει τους πίνακες περιεχομένων για την "
 
2040
"τεκμηρίωση DocBook και HTML, και επίσης διατηρεί στοιχεία για τις "
 
2041
"μεταφράσεις κάθε εγγράφου."
 
2042
 
 
2043
#: C/gostools.xml:1021(title)
 
2044
msgid "GNOME Documentation Utilites"
 
2045
msgstr "Εφαρμογές τεκμηρίωσης GNOME"
 
2046
 
 
2047
#: C/gostools.xml:1023(para)
 
2048
msgid ""
 
2049
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
 
2050
"variety of things:"
 
2051
msgstr ""
 
2052
"Η τεκμηρίωση που διανέμεται με το GNOME χρησιμοποιεί αυτό το σύνολο "
 
2053
"εφαρμογών για διάφορα πράγματα:"
 
2054
 
 
2055
#: C/gostools.xml:1028(para)
 
2056
msgid "Ease translation of documents to different languages."
 
2057
msgstr "Διευκολύνουν τη μετάφραση εγγράφων σε διάφορες γλώσσες."
 
2058
 
 
2059
#: C/gostools.xml:1032(para)
 
2060
msgid ""
 
2061
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
 
2062
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
 
2063
msgstr ""
 
2064
"Παρέχουν ένα σύνολο εργαλείων τα οποία βοηθούν το πακετάρισμα και την "
 
2065
"εγκατάσταση της τεκμηρίωσης στη σωστή θέση καθώς και την εγγραφή της "
 
2066
"τεκμηρίωσης με το scrollkeeper."
 
2067
 
 
2068
#: C/gostools.xml:1038(para)
 
2069
msgid ""
 
2070
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
 
2071
msgstr "Μετατρέπουν από τον τύπο DocBook σε έναν τύπο κατάλληλο για προβολή."
 
2072
 
 
2073
#: C/gostools.xml:1026(para)
 
2074
msgid ""
 
2075
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
 
2076
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
 
2077
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
 
2078
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
 
2079
"application authors to install and register documentation within the help "
 
2080
"system."
 
2081
msgstr ""
 
2082
"<placeholder-1/>Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> "
 
2083
"βασίζεται στα <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">φύλλα στυλ GNOME XSLT</"
 
2084
"ulink> για να εκτελεί μετατροπές από μορφή DocBook σε HTML. Οι <ulink url="
 
2085
"\"ghelp:gnome-doc-make\">Εφαρμογές χτισίματος τεκμηρίωσης GNOME</ulink> "
 
2086
"χρησιμοποιούνται από τους συντάκτες εφαρμογών για την εγκατάσταση και την "
 
2087
"καταγραφή τεκμηρίωσης στα πλαίσια του συστήματος βοήθειας."
 
2088
 
 
2089
#: C/gostools.xml:1047(title)
 
2090
msgid "Homepage and Mailing List"
 
2091
msgstr "Αρχική σελίδα και Λίστα ταχυδρομείου"
 
2092
 
 
2093
#: C/gostools.xml:1049(para)
 
2094
msgid ""
 
2095
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
 
2096
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
 
2097
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
 
2098
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
 
2099
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
2100
msgstr ""
 
2101
"Για περισσότερες πληροφορίες για τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</"
 
2102
"application>, παρακαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου "
 
2103
"τεκμηρίωσης, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/"
 
2104
"Yelp</ulink>, ή να εγγραφείτε στην ταχυδρομική λίστα, <ulink type=\"http\" "
 
2105
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
 
2106
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
2107
 
 
2108
#: C/gostools.xml:1056(title)
 
2109
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
 
2110
msgstr "Συμμετοχή στο Έργο τεκμηρίωσης GNOME"
 
2111
 
 
2112
#: C/gostools.xml:1058(para)
 
2113
msgid ""
 
2114
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
 
2115
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
 
2116
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
 
2117
"DocumentationProject</ulink>"
 
2118
msgstr ""
 
2119
"Αν ενδιαφέρεστε να βοηθήσετε στη σύνταξη ή ανανέωση της τεκμηρίωσης για το "
 
2120
"Έργο GNOME, παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης: "
 
2121
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome."
 
2122
"org/DocumentationProject</ulink>"
 
2123
 
 
2124
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2125
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2126
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None)
 
2127
msgid ""
 
2128
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
 
2129
msgstr ""
 
2130
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
 
2131
 
 
2132
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
 
2133
msgid "Desktop Sessions"
 
2134
msgstr "Συνεδρίες επιφάνειας εργασίας"
 
2135
 
 
2136
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
 
2137
msgid "Needs better intro"
 
2138
msgstr "Χρειάζεται καλύτερη εισαγωγή"
 
2139
 
 
2140
#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
 
2141
msgid "This chapter needs work"
 
2142
msgstr "Το συγκεκριμένο κεφάλαιο απαιτεί βελτίωση"
 
2143
 
 
2144
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
 
2145
msgid ""
 
2146
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
 
2147
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
 
2148
msgstr ""
 
2149
"Αυτό το κεφάλαιο παρέχει τις πληροφορίες που χρειάζεστε για σύνδεση και "
 
2150
"απενεργοποίηση του GNOME, καθώς και για την εκκίνηση, διαχείριση και το "
 
2151
"κλείσιμο μίας συνεδρίας στην επιφάνεια εργασίας."
 
2152
 
 
2153
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
2154
# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
 
2155
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-##
 
2156
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
2157
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-##
 
2158
# #-#-#-#-#  gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2)  #-#-#-#-##
 
2159
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
 
2160
msgid "Starting a Session"
 
2161
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας"
 
2162
 
 
2163
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
 
2164
#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
 
2165
#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
 
2166
#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
 
2167
#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
 
2168
msgid "sessions"
 
2169
msgstr "συνεδρίες"
 
2170
 
 
2171
#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
 
2172
msgid "starting"
 
2173
msgstr "εκκίνηση"
 
2174
 
 
2175
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
 
2176
msgid ""
 
2177
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
 
2178
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
 
2179
"applications, print, browse the web, and so on."
 
2180
msgstr ""
 
2181
"Μια <firstterm>συνεδρία</firstterm> είναι η χρονική περίοδος που "
 
2182
"καταναλώνετε όταν χρησιμοποιείτε το GNOME, ανάμεσα στη σύνδεση και την "
 
2183
"αποσύνδεση. Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας, κάνετε χρήση των εφαρμογών σας, "
 
2184
"εκτυπώνετε, περιηγείστε στο διαδίκτυο, κλπ."
 
2185
 
 
2186
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
 
2187
msgid ""
 
2188
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
 
2189
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
 
2190
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
 
2191
msgstr ""
 
2192
"Η σύνδεση στο GNOME ξεκινάει τη συνεδρία σας. Η οθόνη σύνδεσης είναι η πύλη "
 
2193
"σας προς την επιφάνεια εργασίας του GNOME: εκεί είναι που εισάγετε το όνομα "
 
2194
"χρήστη και τον κωδικό σας και κάνετε επιλογές όπως τη γλώσσα που επιθυμείτε "
 
2195
"να χρησιμοποιήσει το GNOME για τη συνεδρία σας."
 
2196
 
 
2197
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
 
2198
msgid ""
 
2199
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
 
2200
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
 
2201
"\"gosstartsession-2\"/>."
 
2202
msgstr ""
 
2203
"Κανονικά, η αποσύνδεση τερματίζει τη συνεδρία, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να "
 
2204
"αποθηκεύσετε την κατάσταση της συνεδρίας σας και να την επαναφέρετε την "
 
2205
"επόμενη φορά που θα χρησιμοποιήσετε GNOME: δείτε το <xref linkend=\"prefs-"
 
2206
"sessions\"/>."
 
2207
 
 
2208
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
 
2209
msgid "Logging in to GNOME"
 
2210
msgstr "Σύνδεση στο GNOME"
 
2211
 
 
2212
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
 
2213
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
 
2214
msgid "logging in"
 
2215
msgstr "σύνδεση"
 
2216
 
 
2217
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
 
2218
msgid "to session"
 
2219
msgstr "προς συνεδρία"
 
2220
 
 
2221
#
 
2222
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
 
2223
msgid "start session"
 
2224
msgstr "εκκίνηση συνεδρίας"
 
2225
 
 
2226
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
 
2227
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
 
2228
msgstr "Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
2229
 
 
2230
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
 
2231
msgid ""
 
2232
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
 
2233
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
 
2234
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
 
2235
"desktop environment already."
 
2236
msgstr ""
 
2237
"Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Συνεδρία</guilabel>. "
 
2238
"Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας GNOME από τη λίστα των διαθέσιμων "
 
2239
"περιβαλλόντων επιφάνειας εργασίας. Οι περισσότεροι χρήστες δε θα χρειαστεί "
 
2240
"να εκτελέσουν αυτό το βήμα, καθώς το GNOME είναι συνήθως η προεπιλεγμένη "
 
2241
"επιφάνεια εργασίας."
 
2242
 
 
2243
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
 
2244
msgid ""
 
2245
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
 
2246
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
 
2247
msgstr ""
 
2248
"Εισάγετε το όνομα χρήστη σας στο πεδίο <guilabel>Όνομα χρήστη</guilabel> "
 
2249
"στην οθόνη σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
2250
 
 
2251
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
 
2252
msgid ""
 
2253
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
 
2254
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
 
2255
msgstr ""
 
2256
"Εισάγετε τον κωδικό σας στο πεδίο <guilabel>Κωδικός</guilabel> στην οθόνη "
 
2257
"σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
2258
 
 
2259
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
 
2260
msgid ""
 
2261
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
 
2262
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
 
2263
"your computer."
 
2264
msgstr ""
 
2265
"Αφού συνδεθείτε επιτυχώς, το GNOME θα χρειαστεί λίγο χρόνο για να ξεκινήσει. "
 
2266
"Όταν είναι έτοιμο, θα εμφανιστεί η Επιφάνεια εργασίας και θα μπορείτε να "
 
2267
"ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας."
 
2268
 
 
2269
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
 
2270
msgid ""
 
2271
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
 
2272
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
 
2273
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
 
2274
msgstr ""
 
2275
"Όταν συνδέεστε για πρώτη φορά, ο διαχειριστής συνεδριών ξεκινάει μία νέα "
 
2276
"συνεδρία. Αν έχετε ξανασυνδεθεί πρωτύτερα και έχετε αποθηκεύσει τις "
 
2277
"ρυθμίσεις της προηγούμενης συνεδρίας όταν αποσυνδεθήκατε, τότε ο "
 
2278
"διαχειριστής συνεδριών επαναφέρει την προηγούμενη συνεδρία σας."
 
2279
 
 
2280
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
 
2281
msgid ""
 
2282
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
 
2283
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
 
2284
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
 
2285
"guibutton>."
 
2286
msgstr ""
 
2287
"Αν επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε ή επανεκκινήσετε το σύστημα πριν να "
 
2288
"συνδεθείτε, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</guilabel> πάνω στην "
 
2289
"οθόνη σύνδεσης. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. Επιλέξτε την επιλογή που "
 
2290
"επιθυμείτε, και κατόπιν πατήστε το κουμπί <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
2291
 
 
2292
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
 
2293
msgid ""
 
2294
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
 
2295
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
 
2296
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
 
2297
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
 
2298
"Down</guibutton> button."
 
2299
msgstr ""
 
2300
"Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη "
 
2301
"σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</"
 
2302
"guilabel>. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την απενεργοποίηση του "
 
2303
"υπολογιστή μπορεί να βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο <guilabel>Άλλο</"
 
2304
"guilabel>, ή πατώντας ένα ξεχωριστό κουμπί <guibutton>Απενεργοποίηση</"
 
2305
"guibutton>."
 
2306
 
 
2307
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
 
2308
msgid "Using a Different Language"
 
2309
msgstr "Χρήση διαφορετικής γλώσσας"
 
2310
 
 
2311
#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
 
2312
msgid "different language, logging in"
 
2313
msgstr "διαφορετική γλώσσα, σύνδεση"
 
2314
 
 
2315
#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
 
2316
msgid "language, logging in in different"
 
2317
msgstr "γλώσσα, σύνδεση σε διαφορετικό"
 
2318
 
 
2319
#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
 
2320
msgid "to session in different language"
 
2321
msgstr "σε συνεδρία με διαφορετική γλώσσα"
 
2322
 
 
2323
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
 
2324
msgid ""
 
2325
"To log in to a session in a different language, perform the following "
 
2326
"actions."
 
2327
msgstr ""
 
2328
"Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία με διαφορετική γλώσσα, εκτελέστε τις "
 
2329
"παρακάτω ενέργειες."
 
2330
 
 
2331
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
 
2332
msgid ""
 
2333
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
 
2334
"the language you require from the list of available languages."
 
2335
msgstr ""
 
2336
"Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Γλώσσα</guilabel>. "
 
2337
"Επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε από τη λίστα των διαθέσιμων γλωσσών."
 
2338
 
 
2339
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
 
2340
msgid ""
 
2341
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
 
2342
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
 
2343
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
2344
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
 
2345
msgstr ""
 
2346
"Όταν συνδέεστε σε μία συνεδρία σε διαφορετική γλώσσα, αλλάζετε τη γλώσσα για "
 
2347
"τη διεπαφή χρήστη, αλλά δεν αλλάζετε τη διάταξη πληκτρολογίου. Για να "
 
2348
"επιλέξετε μία διάταξη πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη μικροεφαρμογή <ulink "
 
2349
"type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Ένδειξη διάταξης "
 
2350
"πληκτρολογίου</application></ulink>."
 
2351
 
 
2352
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
 
2353
msgid ""
 
2354
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
 
2355
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
 
2356
"option to change the session's language may be found by clicking the "
 
2357
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
 
2358
msgstr ""
 
2359
"Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη "
 
2360
"σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο <guilabel>Γλώσσα</"
 
2361
"guilabel>. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την αλλαγή γλώσσας της "
 
2362
"συνεδρίας μπορεί να βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο <guilabel>Άλλα</guilabel>."
 
2363
 
 
2364
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
 
2365
msgid "Locking Your Screen"
 
2366
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
 
2367
 
 
2368
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase)
 
2369
msgid "Lock screen icon."
 
2370
msgstr "Εικονίδιο για κλείδωμα οθόνης."
 
2371
 
 
2372
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
 
2373
#: C/gospanel.xml:1068(primary)
 
2374
msgid "locking screen"
 
2375
msgstr "κλείδωμα οθόνης"
 
2376
 
 
2377
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary)
 
2378
#: C/gospanel.xml:1065(primary)
 
2379
msgid "Lock button"
 
2380
msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης"
 
2381
 
 
2382
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
 
2383
msgid ""
 
2384
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
 
2385
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
 
2386
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
 
2387
msgstr ""
 
2388
"Το κλείδωμα της οθόνης απαγορεύει οποιαδήποτε πρόσβαση στις εφαρμογές και "
 
2389
"πληροφορίες σας, επιτρέποντάς σας να απομακρυνθείτε από τον υπολογιστή σας. "
 
2390
"Κατά τη διάρκεια που η οθόνη σας είναι κλειδωμένη, εκτελείται η <link "
 
2391
"linkend=\"prefs-screensaver\">προστασία οθόνης</link>."
 
2392
 
 
2393
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
 
2394
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
 
2395
msgstr "Για να κλειδώσετε την οθόνη, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
2396
 
 
2397
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
 
2398
msgid ""
 
2399
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
 
2400
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2401
msgstr ""
 
2402
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</"
 
2403
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2404
 
 
2405
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
 
2406
msgid ""
 
2407
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
 
2408
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
 
2409
msgstr ""
 
2410
"Αν το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> εμφανίζεται σε κάποιο "
 
2411
"πίνακα εφαρμογών, πατήστε το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton>."
 
2412
 
 
2413
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
 
2414
msgid ""
 
2415
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
 
2416
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
2417
msgstr ""
 
2418
"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> δεν περιλαμβάνεται ως "
 
2419
"προεπιλογή στους πίνακες εφαρμογών. Για να το προσθέσετε, δείτε <xref "
 
2420
"linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
2421
 
 
2422
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
 
2423
msgid ""
 
2424
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
 
2425
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
 
2426
msgstr ""
 
2427
"Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, μετακινήστε το ποντίκι σας ή πιέστε "
 
2428
"οποιοδήποτε πλήκτρο, εισάγετε τον κωδικό σας στο διάλογο κλειδωμένης οθόνης, "
 
2429
"και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
2430
 
 
2431
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
 
2432
msgid ""
 
2433
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
 
2434
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
 
2435
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
 
2436
"account. They will not be able to access any of your applications or "
 
2437
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
 
2438
"access your session by unlocking the screen."
 
2439
msgstr ""
 
2440
"Αν κάποιος άλλος χρήστης θέλει να χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας ενώ "
 
2441
"είναι κλειδωμένος, μπορεί να μετακινήσει το ποντίκι ή να πατήσει οποιοδήποτε "
 
2442
"πλήκτρο και μετά να πατήσει το <guibutton>Αλλαγή χρήστη</guibutton>. Θα "
 
2443
"εμφανιστεί η οθόνη εισόδου και θα μπορεί να συνδεθεί χρησιμοποιώντας το "
 
2444
"λογαριασμό του. Δε θα έχει πρόσβαση στις εφαρμογές ή στις πληροφορίες σας. "
 
2445
"Όταν αποσυνδεθεί, η οθόνη θα κλειδωθεί ξανά και θα έχετε πρόσβαση στη "
 
2446
"συνεδρία σας ξεκλειδώνοντας την οθόνη."
 
2447
 
 
2448
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
 
2449
msgid ""
 
2450
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
 
2451
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
 
2452
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
 
2453
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
 
2454
msgstr ""
 
2455
"Μπορείτε να αφήσετε ένα μήνυμα σε ένα χρήστη που έχει κλειδώσει την οθόνη "
 
2456
"του. Μετακινήστε το ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο και μετά πατήστε το "
 
2457
"<guibutton>Αφήστε μήνυμα</guibutton>. Εισάγετε το μήνυμά σας στο κουτί και "
 
2458
"πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το μήνυμά σας θα εμφανιστέι όταν "
 
2459
"ο χρήστης ξεκλειδώσει την οθόνη του."
 
2460
 
 
2461
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
 
2462
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
 
2463
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση προγραμμάτων κατά την είσοδο"
 
2464
 
 
2465
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
 
2466
#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
 
2467
#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
 
2468
#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
 
2469
#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
 
2470
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
 
2471
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
 
2472
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
 
2473
#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary)
 
2474
msgid "preference tools"
 
2475
msgstr "εργαλεία προτιμήσεων"
 
2476
 
 
2477
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
2478
#
 
2479
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
 
2480
msgid "Sessions"
 
2481
msgstr "Συνεδρίες"
 
2482
 
 
2483
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
2484
#
 
2485
#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
 
2486
msgid "startup"
 
2487
msgstr "εκκίνηση"
 
2488
 
 
2489
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
 
2490
msgid ""
 
2491
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
 
2492
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
 
2493
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
 
2494
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
 
2495
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
 
2496
"out, and are restarted when you log in."
 
2497
msgstr ""
 
2498
"Μπορείτε να επιλέξετε συγκεκριμένα προγράμματα να εκκινούν αυτόματα όταν "
 
2499
"συνδέεστε σε μια συνεδρία. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε έναν περιηγητή "
 
2500
"ιστού να ξεκινά μόλις συνδέεστε. Τα προγράμματα που ξεκινούν αυτόματα μόλις "
 
2501
"συνδέεστε ονομάζονται <firstterm>προγράμματα εκκίνησης</firstterm>. Τα "
 
2502
"προγράμματα εκκίνησης αποθηκεύονται αυτόματα και κλείνουν με ασφάλεια από το "
 
2503
"διαχειριστή συνεδρίας όταν αποσυνδέεστε, και επανεκκινούνται όταν συνδέεστε."
 
2504
 
 
2505
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
 
2506
msgid ""
 
2507
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
 
2508
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
 
2509
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
 
2510
"guilabel> tab."
 
2511
msgstr ""
 
2512
"Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει "
 
2513
"να ορίζετε ποιά προγράμματα θα ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Έχει δύο "
 
2514
"καρτέλες, την καρτέλα <guilabel>Εκκίνηση προγραμμάτων</guilabel> και την "
 
2515
"καρτέλα <guilabel>Επιλογές</guilabel>."
 
2516
 
 
2517
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
 
2518
msgid "Startup Programs Tab"
 
2519
msgstr "Καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων"
 
2520
 
 
2521
#: C/gosstartsession.xml:201(para)
 
2522
msgid ""
 
2523
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
 
2524
"programs."
 
2525
msgstr ""
 
2526
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων για να "
 
2527
"προσθέσετε, να τροποποιήσετε, και να αφαιρέσετε προγράμματα εκκίνησης."
 
2528
 
 
2529
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
 
2530
msgid ""
 
2531
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
 
2532
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
 
2533
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
 
2534
"be started automatically when you log in."
 
2535
msgstr ""
 
2536
"Σ' αυτή την καρτέλα εμφανίζεται μια λίστα με προγράμματα εκκίνησης. Η λίστα "
 
2537
"δείχνει μια σύντομη περιγραμή για κάθε πρόγραμμα, μαζί με ένα κουτί επιλογής "
 
2538
"που υποδεικνύει αν το πρόγραμμα εκκίνησης είναι ενεργοποιημένο ή όχι. "
 
2539
"Προγράμματα που δεν είναι ενεργοποιημένα δε θα ξεκινούν αυτόματα όταν "
 
2540
"συνδέεστε."
 
2541
 
 
2542
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
 
2543
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
 
2544
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Προγραμμάτων εκκίνησης"
 
2545
 
 
2546
#: C/gosstartsession.xml:210(para)
 
2547
msgid ""
 
2548
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
 
2549
"corresponding to that program."
 
2550
msgstr ""
 
2551
"Για να ενεργοποιήσετε ένα πρόγραμμα ώστε να ξεκινά αυτόματα, επιλέξτε το "
 
2552
"κουτί επιλογής που αντιστοιχεί σ' εκείνο το πρόγραμμα."
 
2553
 
 
2554
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
 
2555
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
 
2556
msgstr ""
 
2557
"Για να αποτρέψετε ένα πρόγραμμα από του να εκκινεί αυτόματα, αποεπιλέξτε το "
 
2558
"κουτί επιλογής."
 
2559
 
 
2560
#: C/gosstartsession.xml:216(title)
 
2561
msgid "Adding A New Startup Program"
 
2562
msgstr "Προσθήκη Προγράμματος εκκίνησης"
 
2563
 
 
2564
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
 
2565
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
 
2566
msgstr ""
 
2567
"Για να προσθέσετε ένα νέο πρόγραμμα εκκίνησης, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
 
2568
 
 
2569
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
 
2570
msgid ""
 
2571
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
 
2572
"Startup Program</application> dialog box."
 
2573
msgstr ""
 
2574
"Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Αυτό θα ανοίξει το διάλογο  "
 
2575
"<application>Προσθήκη Προγραμμάτων εκκίνησης</application>."
 
2576
 
 
2577
#: C/gosstartsession.xml:224(para)
 
2578
msgid ""
 
2579
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
 
2580
"startup program."
 
2581
msgstr ""
 
2582
"Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel> για να καθορίσετε ένα "
 
2583
"όνομα για το νέο πρόγραμμα εκκίνησης."
 
2584
 
 
2585
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
 
2586
msgid ""
 
2587
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
 
2588
"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
 
2589
"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
 
2590
"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
 
2591
"choose the path of the command."
 
2592
msgstr ""
 
2593
"Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel> για να καθορίσετε την "
 
2594
"εντολή η οποία θα εκκινεί την εφαρμογή. Για παράδειγμα, η εντολή "
 
2595
"<userinput>gedit</userinput> θα ξεκινήσει τον <application>Επεξεργαστή "
 
2596
"κειμένου Gedit</application>. Αν δε ξέρετε την ακριβή εντολή, πατήστε "
 
2597
"<guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να ορίσετε την διαδρομή της εντολής."
 
2598
 
 
2599
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
 
2600
msgid ""
 
2601
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
 
2602
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
 
2603
"startup programs."
 
2604
msgstr ""
 
2605
"Εισάγετε μια περιγραφή της εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Σχόλιο</guilabel>. "
 
2606
"Αυτό θα το βλέπετε ως την περιγραφή του προγράμματος στη λίστα με τα "
 
2607
"προγράμματα εκκίνησης."
 
2608
 
 
2609
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
 
2610
msgid ""
 
2611
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
 
2612
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
 
2613
msgstr ""
 
2614
"Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Η εφαρμογή θα προστεθεί στη λίστα "
 
2615
"με τα προγράμματα εκκίνησης με το κουτί επιλογής της επιλεγμένο "
 
2616
"(ενεργοποιημένο)."
 
2617
 
 
2618
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
 
2619
msgid "Removing A Startup Program"
 
2620
msgstr "Αφαίρεση Προγράμματος εκκίνησης"
 
2621
 
 
2622
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
 
2623
msgid ""
 
2624
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
 
2625
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
 
2626
msgstr ""
 
2627
"Για να αφαιρέσετε ένα πρόγραμμα εκκίνησης από τη λίστα, επιλέξτε το και "
 
2628
"πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
 
2629
 
 
2630
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
 
2631
msgid "Editing A Startup Program"
 
2632
msgstr "Επεξεργασία Προγράμματος εκκίνησης"
 
2633
 
 
2634
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
 
2635
msgid ""
 
2636
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
 
2637
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
 
2638
"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
 
2639
"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
 
2640
"this dialog."
 
2641
msgstr ""
 
2642
"Για να επεξεργαστείτε ένα υπάρχον πρόγραμμα εκκίνησης, επιλέξτε το από τη "
 
2643
"λίστα προγραμμάτων εκκίνησης και πατήστε <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. "
 
2644
"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις "
 
2645
"ιδιότητες του προγράμματος. Δείτε το <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> "
 
2646
"για περισσότερες πληροφορίες."
 
2647
 
 
2648
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
 
2649
msgid "Session Options Tab"
 
2650
msgstr "Καρτέλα επιλογών συνεδρίας"
 
2651
 
 
2652
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
 
2653
msgid ""
 
2654
"The session manager can remember which applications you have running when "
 
2655
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
 
2656
"would like this to happen every time you log out, check "
 
2657
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
 
2658
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
 
2659
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
 
2660
"out."
 
2661
msgstr ""
 
2662
"Ο διαχειριστής συνεδρίας μπορεί να θυμάται ποιές εφαρμογές έτρεχαν όταν "
 
2663
"αποσυνδεθήκατε και να τις επανεκκινεί αυτόματα όταν συνδεθείτε ξανά. Αν "
 
2664
"θέλετε να συμβαίνει αυτό κάθε φορά που αποσυνδέεστε, επιλέξτε το "
 
2665
"<guilabel>Αυτόματη απομνημόνευση εκτελούμενων εφαρμογών κατά την αποθήκευση</"
 
2666
"guilabel>. Αν θέλετε να συμβεί αυτό μόνο μια φορά, πατήστε το "
 
2667
"<guibutton>Απομνημόνευση εφαρμογών που εκτελούνται</guibutton> προτού "
 
2668
"αποσυνδεθείτε."
 
2669
 
 
2670
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
 
2671
msgid "Ending a Session"
 
2672
msgstr "Τερματίζοντας μια συνεδρία"
 
2673
 
 
2674
#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
 
2675
msgid "ending"
 
2676
msgstr "τερματίζοντας"
 
2677
 
 
2678
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
 
2679
msgid "logging out"
 
2680
msgstr "αποσύνδεση"
 
2681
 
 
2682
#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
 
2683
msgid "quit"
 
2684
msgstr "έξοδος"
 
2685
 
 
2686
#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
 
2687
msgid "shutdown"
 
2688
msgstr "τερματισμός"
 
2689
 
 
2690
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
 
2691
#.     <screenshot>
 
2692
#.       <mediaobject>
 
2693
#.         <imageobject>
 
2694
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
2695
#.         </imageobject>
 
2696
#.         <textobject>
 
2697
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
2698
#.         </textobject>
 
2699
#.       </mediaobject>
 
2700
#.     </screenshot>
 
2701
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
 
2702
msgid ""
 
2703
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
 
2704
"following:"
 
2705
msgstr ""
 
2706
"Όταν έχετε τελειώσει τη χρήση του υπολογιστή σας, μπορείτε να επιλέξετε μία "
 
2707
"από τις ακόλουθες ενέργειες:"
 
2708
 
 
2709
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
 
2710
msgid ""
 
2711
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
 
2712
"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
2713
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
 
2714
"guimenuitem></menuchoice> ."
 
2715
msgstr ""
 
2716
"Αποσυνδεθείτε για να επιτρέψετε σε άλλο χρήστη να εργαστεί με τον "
 
2717
"υπολογιστή. Για να αποσυνδεθείτε από το GNOME, επιλέξτε "
 
2718
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Αποσύνδεση "
 
2719
"<replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
2720
 
 
2721
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
 
2722
msgid ""
 
2723
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
 
2724
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
 
2725
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
 
2726
"appears."
 
2727
msgstr ""
 
2728
"Κλείστε τον υπολογιστή σας και απενεργοποιείστε τον. Για να τον κλείσετε, "
 
2729
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Απενεργοποίηση</"
 
2730
"guimenuitem></menuchoice> και μετά πατήστε <guibutton>Απενεργοποίηση</"
 
2731
"guibutton> στο διάλογο που εμφανίζεται."
 
2732
 
 
2733
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
 
2734
msgid ""
 
2735
"Depending on your computer's configuration, you can also "
 
2736
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
 
2737
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
 
2738
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
 
2739
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
 
2740
msgstr ""
 
2741
"Ανάλογα με τις ρυθμίσεις του υπολογιστή σας, μπορείτε επίσης να εφαρμόσετε "
 
2742
"<firstterm>Αδρανοποίηση</firstterm> στον υπολογιστή σας. Κατά τη διάρκεια "
 
2743
"της αδρανοποίησης, λιγότερη ισχύς καταναλώνεται, αλλά όλες οι εκτελούμενες "
 
2744
"εφαρμογές και τα ανοικτά έγγραφα διατηρούνται και θα συνεχίσουν να είναι "
 
2745
"ανοικτά όταν επιστρέψετε από την αδρανοποίηση. Μπορείτε να επιστρέψετε από "
 
2746
"την αδρανοποίηση μετακινόντας το ποντίκι ή πατώντας οποιοδήποτε πλήκτρο."
 
2747
 
 
2748
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
 
2749
msgid ""
 
2750
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
 
2751
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
 
2752
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
 
2753
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
 
2754
"running in a state that uses less power."
 
2755
msgstr ""
 
2756
"Μερικοί διανομείς ή κατασκευαστές σας επιτρέπουν να αδρανοποιείτε τον "
 
2757
"υπολογιστή σας με δύο τρόπους, που συχνά ονομάζονται Αδρανοποίηση και "
 
2758
"<firstterm>Αναστολή</firstterm>. Και οι δύο αυτοί τρόποι θα διατηρήσουν τα "
 
2759
"ανοικτά αρχεία και εφαρμογές σας, αλλα το ένα θα σβήσει τον υπολογιστή σας "
 
2760
"ενώ το άλλο θα τον αφήσει να τρέχει σε μια κατάσταση που χρησιμοποιεί "
 
2761
"λιγότερη ενέργεια."
 
2762
 
 
2763
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
 
2764
msgid ""
 
2765
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
 
2766
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
 
2767
msgstr ""
 
2768
"Όταν τελειώσετε μία συνεδρία, εφαρμογές με μη αποθηκευμένη δραστηριότητα θα "
 
2769
"σας παρουσιάσουν μία ειδοποίηση. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε αποθήκευση "
 
2770
"της δραστηριότητάς σας, ακύρωση της εντολής αποσύνδεσης ή κλείσιμο."
 
2771
 
 
2772
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
 
2773
msgid ""
 
2774
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
 
2775
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
 
2776
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
 
2777
"select an option to automatically save your current settings."
 
2778
msgstr ""
 
2779
"Πριν τελειώσετε μία συνεδρία, ίσως θα πρέπει να σώσετε τις τρέχουσες "
 
2780
"ρυθμίσεις έτσι ώστε να καταφέρετε να επαναφέρετε τη συνεδρία αργότερα. Στις "
 
2781
"προτιμήσεις <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Συνεδρίας</"
 
2782
"application></link>, μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για να αποθηκεύετε "
 
2783
"αυτόματα τις τρέχουσες ρυθμίσεις."
 
2784
 
 
2785
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2786
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2787
#: C/gospanel.xml:343(None)
 
2788
msgid ""
 
2789
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2790
msgstr ""
 
2791
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2792
 
 
2793
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2794
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2795
#: C/gospanel.xml:524(None)
 
2796
msgid ""
 
2797
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2798
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2799
msgstr ""
 
2800
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2801
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2802
 
 
2803
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2804
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2805
#: C/gospanel.xml:691(None)
 
2806
msgid ""
 
2807
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
2808
msgstr ""
 
2809
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
2810
 
 
2811
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2812
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2813
#: C/gospanel.xml:1022(None)
 
2814
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2815
msgstr ""
 
2816
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2817
 
 
2818
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2819
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2820
#: C/gospanel.xml:1136(None)
 
2821
msgid ""
 
2822
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2823
msgstr ""
 
2824
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2825
 
 
2826
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2827
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2828
#: C/gospanel.xml:1169(None)
 
2829
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2830
msgstr ""
 
2831
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2832
 
 
2833
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2834
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2835
#: C/gospanel.xml:1204(None)
 
2836
msgid ""
 
2837
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2838
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2839
msgstr ""
 
2840
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2841
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2842
 
 
2843
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2844
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2845
#: C/gospanel.xml:1250(None)
 
2846
msgid ""
 
2847
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2848
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2849
msgstr ""
 
2850
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2851
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2852
 
 
2853
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2854
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2855
#: C/gospanel.xml:1328(None)
 
2856
msgid ""
 
2857
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2858
msgstr ""
 
2859
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2860
 
 
2861
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2862
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2863
#: C/gospanel.xml:1518(None)
 
2864
msgid ""
 
2865
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2866
msgstr ""
 
2867
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2868
 
 
2869
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2870
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2871
#: C/gospanel.xml:1550(None)
 
2872
msgid ""
 
2873
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2874
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2875
msgstr ""
 
2876
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2877
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2878
 
 
2879
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2880
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2881
#: C/gospanel.xml:1570(None)
 
2882
msgid ""
 
2883
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
2884
msgstr ""
 
2885
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
2886
 
 
2887
#: C/gospanel.xml:2(title)
 
2888
msgid "Using the Panels"
 
2889
msgstr "Χρήση των πινάκων εφαρμογών"
 
2890
 
 
2891
#: C/gospanel.xml:11(para)
 
2892
msgid ""
 
2893
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
 
2894
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
 
2895
"add new panels to the desktop."
 
2896
msgstr ""
 
2897
"Το συγκεκριμένο κεφάλαιο περιγράφει πως χρησιμοποιούνται οι πίνακες "
 
2898
"εφαρμογών στο επάνω και κάτω άκρο της επιφάνειας εργασίας GNOME, πως "
 
2899
"προσαρμόζονται τα αντικείμενα που εμφανίζονται σε αυτούς, και πως "
 
2900
"προστίθενται νέοι πίνακες στην επιφάνεια εργασίας."
 
2901
 
 
2902
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
 
2903
#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
 
2904
#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
 
2905
#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
 
2906
#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
 
2907
#: C/gospanel.xml:394(primary)
 
2908
msgid "panels"
 
2909
msgstr "πίνακες εφαρμογών"
 
2910
 
 
2911
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
 
2912
#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
 
2913
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
 
2914
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
 
2915
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
 
2916
#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
 
2917
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
2918
msgid "introduction"
 
2919
msgstr "εισαγωγή"
 
2920
 
 
2921
#: C/gospanel.xml:25(para)
 
2922
msgid ""
 
2923
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
 
2924
"actions and information, no matter what the state of your application "
 
2925
"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
 
2926
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
 
2927
"more."
 
2928
msgstr ""
 
2929
"Πίνακας εφαρμογών είναι ένας χώρος στην επιφάνεια εργασίας GNOME όπου έχετε "
 
2930
"πρόσβαση σε συγκεκριμένες ενέργειες και πληροφορίες, ανεξάρτητα από την "
 
2931
"κατάσταση των παραθύρων των εφαρμογών σας. Για παράδειγμα, στους "
 
2932
"προκαθορισμένους πίνακες GNOME, μπορείτε να ενεργοποιήσετε εφαρμογές, να "
 
2933
"βλέπετε την ημερομηνία και ώρα, να ελέγχετε τον ήχο του συστήματος, και "
 
2934
"πολλά άλλα."
 
2935
 
 
2936
#: C/gospanel.xml:26(para)
 
2937
msgid ""
 
2938
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
 
2939
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
 
2940
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
 
2941
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
 
2942
msgstr ""
 
2943
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες εφαρμογών όπως επιθυμείτε. Μπορείτε να "
 
2944
"μεταβάλετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση, και έχετε τη δυνατότητα να "
 
2945
"προσθέσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από τους πίνακες. Επίσης μπορείτε να "
 
2946
"δημιουργήσετε πολλαπλούς πίνακες, και να επιλέξετε διαφορετικές ιδιότητες, "
 
2947
"αντικείμενα, και παρασκήνια σε κάθε πίνακα ξεχωριστά. Επίσης μπορείτε να "
 
2948
"εφαρμόζετε απόκρυψη σε πίνακες."
 
2949
 
 
2950
#: C/gospanel.xml:27(para)
 
2951
msgid ""
 
2952
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
 
2953
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
 
2954
"describe these panels."
 
2955
msgstr ""
 
2956
"Ως προεπιλογή, η επιφάνεια εργασίας GNOME περιλαμβάνει έναν πίνακα εφαρμογών "
 
2957
"στο επάνω άκρο της οθόνης, και έναν πίνακα στο κάτω άκρο της οθόνης. Οι "
 
2958
"ακόλουθες ενότητες περιγράφουν αυτούς τους πίνακες."
 
2959
 
 
2960
#: C/gospanel.xml:32(title)
 
2961
msgid "Top Edge Panel"
 
2962
msgstr "Άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
 
2963
 
 
2964
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
 
2965
#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary)
 
2966
#: C/gospanel.xml:1509(secondary)
 
2967
msgid "top edge panel"
 
2968
msgstr "άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
 
2969
 
 
2970
#: C/gospanel.xml:44(para)
 
2971
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
 
2972
msgstr ""
 
2973
"Ως προεπιλογή, ο πίνακας εφαρμογών του άνω άκρου περιέχει τα ακόλουθα "
 
2974
"αντικείμενα:"
 
2975
 
 
2976
#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
 
2977
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
 
2978
msgstr ""
 
2979
"Η διανομή GNOME που έχετε μπορεί να έχει διαφοροποιήσει αυτήν την "
 
2980
"προκαθορισμένη εγκατάσταση."
 
2981
 
 
2982
#: C/gospanel.xml:49(term)
 
2983
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
 
2984
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Γραμμής μενού</application>"
 
2985
 
 
2986
#: C/gospanel.xml:50(para)
 
2987
msgid ""
 
2988
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
 
2989
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
 
2990
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
 
2991
msgstr ""
 
2992
"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</"
 
2993
"guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>. Για "
 
2994
"περισσότερες πληροφορίες πάνω στη γραμμή μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar"
 
2995
"\"/>."
 
2996
 
 
2997
#: C/gospanel.xml:53(term)
 
2998
msgid "A set of application launcher icons"
 
2999
msgstr "Μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών"
 
3000
 
 
3001
#: C/gospanel.xml:54(para)
 
3002
msgid ""
 
3003
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
 
3004
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
 
3005
"application>, an <application>Email client</application> and the "
 
3006
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
 
3007
"the corresponding application."
 
3008
msgstr ""
 
3009
"Ο ακριβής αριθμός των εικονιδίων εξαρτάται από τη διανομή GNOME που "
 
3010
"χρησιμοποιείτε, αλλά γενικά θα βρείτε τουλάχιστον από έναν εκκινητή για τον "
 
3011
"<application>Περιηγητή ιστού</application>, τον <application>Πελάτη "
 
3012
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου</application> και τον <application>Περιηγητή "
 
3013
"βοήθειας</application>. Πατήστε σε οποιοδήποτε εικονίδιο εκκινητή για να "
 
3014
"ανοίξετε την αντίστοιχη εφαρμογή."
 
3015
 
 
3016
#: C/gospanel.xml:57(term)
 
3017
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
 
3018
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποιήσεων</application>"
 
3019
 
 
3020
#: C/gospanel.xml:58(para)
 
3021
msgid ""
 
3022
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
 
3023
"that you may want to access without switching from your current application "
 
3024
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
 
3025
msgstr ""
 
3026
"Εμφανίζει εικονίδια από άλλες εφαρμογές που ίσως απαιτούν την προσοχή σας, ή "
 
3027
"που ίσως επιθυμείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτές χωρίς να απομακρυνθείτε "
 
3028
"από το παράθυρο της τρέχουσας εφαρμογής σας. Για περισσότερες πληροφορίες "
 
3029
"πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
 
3030
 
 
3031
#: C/gospanel.xml:59(para)
 
3032
msgid ""
 
3033
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
 
3034
"bar is visible."
 
3035
msgstr ""
 
3036
"Μέχρι μία εφαρμογή να προσθέσει ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποιήσεων, θα "
 
3037
"είναι ορατή μόνο μία στενή λωρίδα."
 
3038
 
 
3039
#: C/gospanel.xml:65(term)
 
3040
msgid "<application>Clock</application> applet"
 
3041
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Ρολόι</application>"
 
3042
 
 
3043
#: C/gospanel.xml:66(para)
 
3044
msgid ""
 
3045
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
 
3046
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
 
3047
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
 
3048
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
 
3049
msgstr ""
 
3050
"Το <application>Ρολόι</application> δείχνει την τρέχουσα ώρα. Πατήστε στην "
 
3051
"ώρα για να ανοίξετε ένα μικρό ημερολόγιο. Μπορείτε επίσην να δείτε ένα "
 
3052
"παγκόσμιο χάρτη πατώντας στην ετικέτα επέκτασης <guilabel>Τοποθεσίες</"
 
3053
"guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε το <ulink type="
 
3054
"\"help\" url=\"ghelp:clock\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού</ulink>."
 
3055
 
 
3056
#: C/gospanel.xml:70(term)
 
3057
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
 
3058
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Έντασης ήχου</application>"
 
3059
 
 
3060
#: C/gospanel.xml:72(para)
 
3061
msgid ""
 
3062
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
 
3063
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
 
3064
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
 
3065
msgstr ""
 
3066
"Ο <application>Έλεγχος έντασης ήχου</application> σας δίνει τη δυνατότητα να "
 
3067
"ελέγχετε την ένταση των ηχείων του συστήματός σας. Για περισσότερα πάνω σε "
 
3068
"αυτό, συμβουλευτείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control"
 
3069
"\">Εγχειρίδιο ελέγχου έντασης ήχου</ulink>."
 
3070
 
 
3071
#: C/gospanel.xml:75(term)
 
3072
msgid ""
 
3073
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
 
3074
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
3075
msgstr ""
 
3076
"<indexterm><primary>άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών</"
 
3077
"primary><secondary>εικονίδιο λίστας παραθύρου</secondary></"
 
3078
"indexterm><application>Επιλογέας παραθύρου</application> εικονίδιο"
 
3079
 
 
3080
#: C/gospanel.xml:81(para)
 
3081
msgid ""
 
3082
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
 
3083
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
 
3084
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
 
3085
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
3086
msgstr ""
 
3087
"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει όλα τα ανοικτά "
 
3088
"παράθυρα. Για να φέρετε σε εστίαση ένα παράθυρο, πατήστε στο εικονίδιο του "
 
3089
"επιλογέα παραθύρου στο πλέον δεξί μέρος του άνω ακραίου πίνακα εφαρμογών, "
 
3090
"και κατόπιν επιλέξτε το παράθυρο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, "
 
3091
"δείτε <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
3092
 
 
3093
#: C/gospanel.xml:88(title)
 
3094
msgid "Bottom Edge Panel"
 
3095
msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
 
3096
 
 
3097
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
 
3098
#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
 
3099
msgid "bottom edge panel"
 
3100
msgstr "κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
 
3101
 
 
3102
#: C/gospanel.xml:100(para)
 
3103
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
 
3104
msgstr ""
 
3105
"Ως προεπιλογή, ο κάτω ακραίος πίνακας περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα:"
 
3106
 
 
3107
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
 
3108
msgid "default contents"
 
3109
msgstr "προεπιλεγμένα περιεχόμενα"
 
3110
 
 
3111
#: C/gospanel.xml:108(term)
 
3112
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
 
3113
msgstr "Κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>"
 
3114
 
 
3115
#: C/gospanel.xml:109(para)
 
3116
msgid ""
 
3117
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
 
3118
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
 
3119
msgstr ""
 
3120
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοικτά παράθυρα και "
 
3121
"να σας παρουσιαστεί η επιφάνεια εργασίας. Πατήστε το ξανά για να επαναφέρετε "
 
3122
"όλα τα παράθυρα στην προηγούμενή τους κατάσταση."
 
3123
 
 
3124
#: C/gospanel.xml:112(term)
 
3125
msgid "<application>Window List</application> applet"
 
3126
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>"
 
3127
 
 
3128
#: C/gospanel.xml:113(para)
 
3129
msgid ""
 
3130
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
 
3131
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
 
3132
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 
3133
msgstr ""
 
3134
"Εμφανίζει ένα κουμπί για κάθε ανοικτό παράθυρο. Η <application>Λίστα "
 
3135
"παραθύρων</application> σας δίνει τη δυνατότητα να ελαχιστοποιείτε και να "
 
3136
"επαναφέρετε παράθυρα. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε <xref "
 
3137
"linkend=\"windowlist\"/>."
 
3138
 
 
3139
#: C/gospanel.xml:116(term)
 
3140
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
 
3141
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγής χώρων εργασίας</application>"
 
3142
 
 
3143
#: C/gospanel.xml:117(para)
 
3144
msgid ""
 
3145
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
 
3146
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
3147
msgstr ""
 
3148
"Σας δίνει τη δυνατότητα να εναλλάσσεστε μεταξύ των χώρων εργασίας σας. Για "
 
3149
"περισσότερους χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
3150
 
 
3151
#: C/gospanel.xml:123(title)
 
3152
msgid "Managing Panels"
 
3153
msgstr "Διαχείριση πινάκων εφαρμογών"
 
3154
 
 
3155
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
 
3156
msgid "managing"
 
3157
msgstr "διαχείριση"
 
3158
 
 
3159
#: C/gospanel.xml:132(para)
 
3160
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
 
3161
msgstr ""
 
3162
"Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πως να διαχειρίζεστε τους πίνακες "
 
3163
"εφαρμογών."
 
3164
 
 
3165
#: C/gospanel.xml:133(para)
 
3166
msgid ""
 
3167
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
 
3168
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
 
3169
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
 
3170
"select the panel."
 
3171
msgstr ""
 
3172
"Για διάδραση με έναν πίνακα εφαρμογών, θα πρέπει να πατήσετε σε ένα άδειο "
 
3173
"σημείο στον πίνακα και όχι σε κάποιο από τα αντικείμενα που περιέχει. Αν τα "
 
3174
"κουμπιά απόκρυψης είναι ορατά στον πίνακα εφαρμογών, μπορείτε επίσης να "
 
3175
"κάνετε μεσαίο κλικ ή δεξί κλικ σε ένα από αυτά για να επιλέξετε τον πίνακα "
 
3176
"εφαρμογών."
 
3177
 
 
3178
#: C/gospanel.xml:135(title)
 
3179
msgid "Moving a Panel"
 
3180
msgstr "Μετακίνηση πίνακα εφαρμογών"
 
3181
 
 
3182
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
 
3183
msgid "moving"
 
3184
msgstr "μετακίνηση"
 
3185
 
 
3186
#: C/gospanel.xml:140(para)
 
3187
msgid ""
 
3188
"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
 
3189
"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
 
3190
"the panel to begin the drag."
 
3191
msgstr ""
 
3192
"Για να μετακινήσετε έναν πίνακα εφαρμογών σε μια άλλη πλευρά της οθόνης, "
 
3193
"πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>ALT</keycap> και σύρετε τον πίνακα "
 
3194
"στη νέα του θέση. Πατήστε σε οποιοδήποτε κενό χώρο του πίνακα για να "
 
3195
"ξεκινήσετε το σύρσιμο."
 
3196
 
 
3197
#: C/gospanel.xml:141(para)
 
3198
msgid ""
 
3199
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
 
3200
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
 
3201
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
 
3202
"property."
 
3203
msgstr ""
 
3204
"Ένας πίνακας εφαρμογών που δεν είναι καθορισμένος να εκτείνεται στο μέγιστο "
 
3205
"πλάτος της οθόνης μπορεί να συρθεί πέρα από τις άκρες της οθόνης και να "
 
3206
"τοποθετηθεί κάπου αλλού. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"panel-properties\"/> "
 
3207
"για λεπτομέρειες πάνω στον καθορισμό της ιδιότητας επέκτασης ενός πίνακα "
 
3208
"εφαρμογών."
 
3209
 
 
3210
#: C/gospanel.xml:144(title)
 
3211
msgid "Panel Properties"
 
3212
msgstr "Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών"
 
3213
 
 
3214
#
 
3215
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
 
3216
#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary)
 
3217
msgid "modifying properties"
 
3218
msgstr "μεταβολή ιδιοτήτων"
 
3219
 
 
3220
#: C/gospanel.xml:151(para)
 
3221
msgid ""
 
3222
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
 
3223
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
 
3224
msgstr ""
 
3225
"Μπορείτε να μεταβάλετε τις ιδιότητες οποιουδήποτε πίνακα, όπως τη θέση του, "
 
3226
"τη συμπεριφορά απόκρυψης, και την εμφάνισή του."
 
3227
 
 
3228
#: C/gospanel.xml:154(para)
 
3229
msgid ""
 
3230
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
 
3231
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
 
3232
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
 
3233
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
 
3234
msgstr ""
 
3235
"Για την τροποποίηση ενός πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο "
 
3236
"πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</"
 
3237
"guimenuitem>. Ο διάλογος <guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel> "
 
3238
"περιέχει δύο καρτέλες, <guilabel>Γενικά</guilabel> και <guilabel>Παρασκήνιο</"
 
3239
"guilabel>."
 
3240
 
 
3241
#
 
3242
#: C/gospanel.xml:157(title)
 
3243
msgid "General Properties Tab"
 
3244
msgstr "Καρτέλα Γενικά"
 
3245
 
 
3246
#: C/gospanel.xml:158(para)
 
3247
msgid ""
 
3248
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
 
3249
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
 
3250
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
 
3251
msgstr ""
 
3252
"Στην καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel>, μπορείτε να μεταβάλετε το μέγεθος "
 
3253
"του πίνακα εφαρμογών, τη θέση του, και τις ιδιότητες απόκρυψης. Ο ακόλουθος "
 
3254
"πίνακας περιγράφει τα στοιχεία διαλόγου της καρτέλας <guilabel>Γενικά</"
 
3255
"guilabel>:"
 
3256
 
 
3257
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para)
 
3258
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
 
3259
#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
 
3260
#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
 
3261
#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
 
3262
#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
 
3263
#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
 
3264
#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
 
3265
#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
 
3266
#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
 
3267
#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para)
 
3268
#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para)
 
3269
#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
 
3270
msgid "Dialog Element"
 
3271
msgstr "Στοιχείο διαλόγου"
 
3272
 
 
3273
# #-#-#-#-#  libbonoboui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
3274
# #-#-#-#-#  gnome-1.4-core-compendium.po (bonobo 0.34)  #-#-#-#-#
 
3275
# #-#-#-#-#  bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34)  #-#-#-#-#
 
3276
#
 
3277
# #-#-#-#-#  bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-#
 
3278
#
 
3279
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
 
3280
#: C/gospanel.xml:1428(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
 
3281
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
 
3282
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
 
3283
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
 
3284
#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
 
3285
#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
 
3286
#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
 
3287
#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
 
3288
#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
 
3289
#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
 
3290
#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
 
3291
#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
 
3292
#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
 
3293
#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
 
3294
#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
 
3295
#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para)
 
3296
#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para)
 
3297
#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para)
 
3298
msgid "Description"
 
3299
msgstr "Περιγραφή"
 
3300
 
 
3301
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
 
3302
msgid "Orientation"
 
3303
msgstr "Προσανατολισμός"
 
3304
 
 
3305
#: C/gospanel.xml:182(para)
 
3306
msgid ""
 
3307
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
 
3308
"position for the panel."
 
3309
msgstr ""
 
3310
"Επιλέξτε τη θέση του πίνακα στην οθόνη σας. Πατήστε στην επιθυμητή νέα θέση "
 
3311
"για την τοποθέτησή του."
 
3312
 
 
3313
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
3314
#
 
3315
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel)
 
3316
#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
 
3317
msgid "Size"
 
3318
msgstr "Μέγεθος"
 
3319
 
 
3320
#: C/gospanel.xml:193(para)
 
3321
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
 
3322
msgstr ""
 
3323
"Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε το μέγεθος του "
 
3324
"πίνακα εφαρμογών."
 
3325
 
 
3326
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
 
3327
msgid "Expand"
 
3328
msgstr "Ανάπτυξη"
 
3329
 
 
3330
#: C/gospanel.xml:203(para)
 
3331
msgid ""
 
3332
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
 
3333
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
 
3334
"screen edges to any part of the screen."
 
3335
msgstr ""
 
3336
"Ως προεπιλογή, ένας πίνακας εφαρμογών εκτείνεται στο μέγιστο μήκος ως την "
 
3337
"άκρη της οθόνης. Ένας πίνακας δε μπορεί να επεκταθεί πέρα από την άκρη της "
 
3338
"οθόνης σε οποιοδήποτε σημείο της."
 
3339
 
 
3340
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
 
3341
msgid "Autohide"
 
3342
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη"
 
3343
 
 
3344
#: C/gospanel.xml:213(para)
 
3345
msgid ""
 
3346
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
 
3347
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
 
3348
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
 
3349
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
 
3350
msgstr ""
 
3351
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο πίνακας εφαρμογών να είναι ολικά "
 
3352
"ορατός όταν ο δείκτης ποντικιού βρίσκεται πάνω από αυτόν. Ο πίνακας "
 
3353
"αποκρύπτεται προς την πλευρά του με το μεγαλύτερο μήκος, αφήνοντας ένα μικρό "
 
3354
"μέρος του να προεξέχει από την άκρη της επιφάνειας εργασίας. Η κίνηση του "
 
3355
"δρομέα πάνω στο ορατό μέρος του πίνακα τον εξαναγκάζει να επανέλθει "
 
3356
"ολόκληρος στην οθόνη."
 
3357
 
 
3358
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel)
 
3359
msgid "Show hide buttons"
 
3360
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών απόκρυψης"
 
3361
 
 
3362
#: C/gospanel.xml:223(para)
 
3363
msgid ""
 
3364
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
 
3365
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
 
3366
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
 
3367
"restore the panel to being fully visible."
 
3368
msgstr ""
 
3369
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης σε καθένα από "
 
3370
"τα άκρα του πίνακα εφαρμογών. Κάνοντας κλικ σε κουμπιά απόκρυψης προκαλείτε "
 
3371
"την απόκρυψη του πίνακα κατά μήκος, εκτός από το κουμπί απόκρυψης στο "
 
3372
"αντίθετο άκρο. Πιέστε αυτό το κουμπί απόκρυψης για να επαναφέρετε τον πίνακα "
 
3373
"εφαρμογών ώστε να γίνει ολικά ορατός."
 
3374
 
 
3375
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel)
 
3376
msgid "Arrows on hide buttons"
 
3377
msgstr "Εμφάνιση βελών στο κουμπί απόκρυψης"
 
3378
 
 
3379
#: C/gospanel.xml:234(para)
 
3380
msgid ""
 
3381
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
 
3382
"is enabled."
 
3383
msgstr ""
 
3384
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν "
 
3385
"το κουμπί απόκρυψης είναι ενεργοποιημένο."
 
3386
 
 
3387
#: C/gospanel.xml:244(title)
 
3388
msgid "Background Properties Tab"
 
3389
msgstr "Καρτέλα Παρασκήνιο"
 
3390
 
 
3391
#: C/gospanel.xml:245(para)
 
3392
msgid ""
 
3393
"You can choose the type of background for the panel in the "
 
3394
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
 
3395
msgstr ""
 
3396
"Μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο παρασκηνίου για τον πίνακα εφαρμογών στην "
 
3397
"καρτέλα <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>. Οι επιλογές σας είναι οι εξής:"
 
3398
 
 
3399
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
 
3400
msgid "None (use system theme)"
 
3401
msgstr "Κανένα (χρήση θέματος συστήματος)"
 
3402
 
 
3403
#: C/gospanel.xml:268(para)
 
3404
msgid ""
 
3405
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
 
3406
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
 
3407
"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
 
3408
"the desktop and applications."
 
3409
msgstr ""
 
3410
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή ώστε ο πίνακας να χρησιμοποιεί τις ρυθμίσεις στο "
 
3411
"εργαλείο προτίμησης <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Εμφάνιση</"
 
3412
"application></link>. Αυτό διατηρεί το παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών να "
 
3413
"φαίνεται το ίδιο με την υπόλοιπη επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές."
 
3414
 
 
3415
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
 
3416
msgid "Solid color"
 
3417
msgstr "Συμπαγές χρώμα"
 
3418
 
 
3419
#: C/gospanel.xml:278(para)
 
3420
msgid ""
 
3421
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
 
3422
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
 
3423
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
 
3424
msgstr ""
 
3425
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το "
 
3426
"παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα</"
 
3427
"guibutton> για να εμφανίσετε το διάλογο επιλογέα χρωμάτων. Επιλέξτε το χρώμα "
 
3428
"που επιθυμείτε από το διάλογο του επιλογέα χρωμάτων."
 
3429
 
 
3430
#: C/gospanel.xml:282(para)
 
3431
msgid ""
 
3432
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
 
3433
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
 
3434
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
 
3435
msgstr ""
 
3436
"Χρησιμοποιείστε τη μπάρα κύλισης <guilabel>Στυλ</guilabel> για να καθορίσετε "
 
3437
"το βαθμό διαφάνειας ή αδιαφάνειας για το χρώμα. Για παράδειγμα, για να "
 
3438
"κάνετε τον πίνακα εφαρμογών διάφανο, μεταθέστε την κύλιση στην ένδειξη "
 
3439
"<guilabel>Διαφανής</guilabel> στο τέλος."
 
3440
 
 
3441
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
 
3442
msgid "Background image"
 
3443
msgstr "Εικόνα παρασκηνίου"
 
3444
 
 
3445
#: C/gospanel.xml:294(para)
 
3446
msgid ""
 
3447
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
 
3448
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
 
3449
"click <guibutton>OK</guibutton>."
 
3450
msgstr ""
 
3451
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τον καθορισμό μίας εικόνας για το παρασκήνιο "
 
3452
"του πίνακα εφαρμογών. Πατήστε το κουμπί για περιήγηση στα αρχεία. Όταν "
 
3453
"επιλέξετε το αρχείο, πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
3454
 
 
3455
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
 
3456
msgid "changing background"
 
3457
msgstr "αλλαγή παρασκηνίου "
 
3458
 
 
3459
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
 
3460
#.         table and the following paragraph?
 
3461
#: C/gospanel.xml:311(para)
 
3462
msgid ""
 
3463
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
 
3464
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
 
3465
"applications. For example:"
 
3466
msgstr ""
 
3467
"Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα πάνω σε έναν πίνακα εφαρμογών για να "
 
3468
"καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα που επιθυμείτε ως παρασκήνιο του πίνακα. "
 
3469
"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή μία εικόνα από πολλές εφαρμογές. Για "
 
3470
"παράδειγμα:"
 
3471
 
 
3472
#: C/gospanel.xml:316(para)
 
3473
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
 
3474
msgstr ""
 
3475
"Μπορείτε να τραβήξετε ένα χρώμα από οποιοδήποτε διάλογο επιλογέα χρωμάτων."
 
3476
 
 
3477
#: C/gospanel.xml:319(para)
 
3478
msgid ""
 
3479
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
 
3480
"manager to set it as the background of the panel."
 
3481
msgstr ""
 
3482
"Μπορείτε να τραβήξετε ένα αρχείο εικόνας από το διαχειριστή αρχείων "
 
3483
"<application>Ναυτίλος</application> για να το θέσετε ως παρασκήνιο στον "
 
3484
"πίνακα εφαρμογών."
 
3485
 
 
3486
#: C/gospanel.xml:322(para)
 
3487
msgid ""
 
3488
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
 
3489
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
 
3490
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
 
3491
"to set it as the background."
 
3492
msgstr ""
 
3493
"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή σχέδιο από το <link linkend=\"nautilus-"
 
3494
"backgrounds-and-emblems\">διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και εμβλήματα</"
 
3495
"guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> "
 
3496
"σε έναν πίνακα για να τον ορίσετε ως παρασκήνιο."
 
3497
 
 
3498
#: C/gospanel.xml:326(para)
 
3499
msgid ""
 
3500
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
 
3501
"guilabel> dialog."
 
3502
msgstr ""
 
3503
"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
 
3504
"<guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel>."
 
3505
 
 
3506
#: C/gospanel.xml:330(title)
 
3507
msgid "Hiding a Panel"
 
3508
msgstr "Απόκρυψη πίνακα εφαρμογών"
 
3509
 
 
3510
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
 
3511
msgid "hiding"
 
3512
msgstr "απόκρυψη"
 
3513
 
 
3514
#: C/gospanel.xml:335(para)
 
3515
msgid ""
 
3516
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
 
3517
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
 
3518
"are visible."
 
3519
msgstr ""
 
3520
"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να εμφανίσετε έναν πίνακα εφαρμογών αν έχει κουμπιά "
 
3521
"απόκρυψης. Αν τα κουμπιά απόκρυψης δεν είναι ορατά στον πίνακα, "
 
3522
"τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών έτσι ώστε τα κουμπιά "
 
3523
"απόκρυψης γίνουν ορατά."
 
3524
 
 
3525
#: C/gospanel.xml:338(para)
 
3526
msgid ""
 
3527
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
 
3528
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
 
3529
msgstr ""
 
3530
"Τα κουμπιά απόκρυψης βρίσκονται στα δύο άκρα ενός πίνακα εφαρμογών. Τα "
 
3531
"κουμπιά απόκρυψης περιέχουν ένα προαιρετικό εικονίδιο βέλους. Η παρακάτω "
 
3532
"απεικόνιση παρουσιάζει τα κουμπιά απόκρυψης."
 
3533
 
 
3534
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
 
3535
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
 
3536
msgstr ""
 
3537
"Ένας οριζόντιος και ένας κάθετος πίνακας εφαρμογών, και οι δύο με κουμπιά "
 
3538
"απόκρυψης."
 
3539
 
 
3540
#: C/gospanel.xml:350(para)
 
3541
msgid ""
 
3542
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
 
3543
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
 
3544
"of the panel remains visible."
 
3545
msgstr ""
 
3546
"Για να αποκρύψετε έναν πίνακα εφαρμογών, πατήστε ένα από τα κουμπιά "
 
3547
"απόκρυψης. Ο πίνακας συρρικνώνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί "
 
3548
"απόκρυψης. Το κουμπί απόκρυψης στο άλλο άκρο του πίνακα παραμένει ορατό."
 
3549
 
 
3550
#: C/gospanel.xml:353(para)
 
3551
msgid ""
 
3552
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
 
3553
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
 
3554
"are now visible."
 
3555
msgstr ""
 
3556
"Για να εμφανίσετε ξανά έναν κρυμμένο πίνακα, πατήστε το ορατό κουμπί "
 
3557
"απόκρυψης. Ο πίνακας εκτείνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί "
 
3558
"απόκρυψης. Και τα δύο κουμπιά απόκρυψης είναι πλέον ορατά."
 
3559
 
 
3560
#: C/gospanel.xml:356(para)
 
3561
msgid ""
 
3562
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
 
3563
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
 
3564
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
 
3565
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
 
3566
"properties</link> of the panel."
 
3567
msgstr ""
 
3568
"Μπορείτε να καθορίσετε σε έναν πίνακα εφαρμογών την αυτόματη απόκρυψη. Όταν "
 
3569
"κάνετε τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης, ο πίνακας κρύβεται αυτόματα όταν "
 
3570
"το ποντίκι δεν δείχνει πάνω στον πίνακα. Ο πίνακας επανεμφανίζεται όταν "
 
3571
"επαναφέρετε το δείκτη του ποντικιού στο χώρο όπου καταλαμβάνει ο πίνακας "
 
3572
"εφαρμογών. Για τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης του πίνακα, <link linkend="
 
3573
"\"panel-properties\">τροποποιείστε τις ιδιότητες</link> του πίνακα εφαρμογών."
 
3574
 
 
3575
#: C/gospanel.xml:362(title)
 
3576
msgid "Adding a New Panel"
 
3577
msgstr "Προσθήκη νέου πίνακα εφαρμογών"
 
3578
 
 
3579
#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
 
3580
msgid "adding new"
 
3581
msgstr "προσθήκη νέου"
 
3582
 
 
3583
#: C/gospanel.xml:367(para)
 
3584
msgid ""
 
3585
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
 
3586
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
 
3587
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
 
3588
"to suit your preferences."
 
3589
msgstr ""
 
3590
"Για την προσθήκη ενός πίνακα, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο σε "
 
3591
"οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Νέος πίνακας "
 
3592
"εφαρμογών</guimenuitem>. Ο νέος πίνακας εφαρμογών θα προστεθεί έτσι στην "
 
3593
"επιφάνεια εργασίας GNOME. Ο νέος πίνακας δεν περιλαμβάνει κανένα "
 
3594
"αντικείμενο. Μπορείτε να προσαρμόσετε τον νέο πίνακα εφαρμογών ώστε να "
 
3595
"ταιριάζει στις προτιμήσεις σας."
 
3596
 
 
3597
#: C/gospanel.xml:372(title)
 
3598
msgid "Deleting a Panel"
 
3599
msgstr "Αφαίρεση πίνακα εφαρμογών"
 
3600
 
 
3601
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
 
3602
msgid "deleting"
 
3603
msgstr "διαγραφή"
 
3604
 
 
3605
#: C/gospanel.xml:379(para)
 
3606
msgid ""
 
3607
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
 
3608
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
 
3609
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3610
msgstr ""
 
3611
"Για να αφαιρέσετε έναν πίνακα εφαρμογών από την επιφάνεια εργασίας GNOME, "
 
3612
"κάντε δεξί κλικ στον πίνακα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και κατόπιν "
 
3613
"επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Αφαίρεση αυτού του πίνακα εφαρμογών</"
 
3614
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3615
 
 
3616
#: C/gospanel.xml:382(para)
 
3617
msgid ""
 
3618
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
 
3619
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
 
3620
msgstr ""
 
3621
"Πρέπει πάντα να υπάρχει τουλάχιστον ένας πίνακας εφαρμογών στην επιφάνεια "
 
3622
"εργασίας GNOME. Αν υπάρχει μόνος ένας τουλάχιστον πίνακας, δε μπορείτε να "
 
3623
"αφαιρέσετε αυτόν τον πίνακα."
 
3624
 
 
3625
#: C/gospanel.xml:390(title)
 
3626
msgid "Panel Objects"
 
3627
msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών"
 
3628
 
 
3629
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
 
3630
#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
 
3631
#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
 
3632
#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
 
3633
#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
 
3634
#: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary)
 
3635
#: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary)
 
3636
#: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary)
 
3637
#: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary)
 
3638
#: C/gospanel.xml:1540(primary)
 
3639
msgid "panel objects"
 
3640
msgstr "αντικείμενα πίνακα εφαρμογών"
 
3641
 
 
3642
#: C/gospanel.xml:398(para)
 
3643
msgid ""
 
3644
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
 
3645
"panels."
 
3646
msgstr ""
 
3647
"Αυτή η ενότητα περιγράφει τα αντικείμενα που μπορείτε να προσθέσετε στους "
 
3648
"πίνακες εφαρμογών σας, και τη χρήση τους από αυτούς."
 
3649
 
 
3650
#: C/gospanel.xml:401(title)
 
3651
msgid "Interacting With Panel Objects"
 
3652
msgstr "Διάδραση με αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών"
 
3653
 
 
3654
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
 
3655
msgid "interacting with"
 
3656
msgstr "διαδραστικότητα με"
 
3657
 
 
3658
#: C/gospanel.xml:406(para)
 
3659
msgid ""
 
3660
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
 
3661
"ways:"
 
3662
msgstr ""
 
3663
"Χρησιμοποιείτε τα πλήκτρα του ποντικιού για να αλληλεπιδράσετε με έναν "
 
3664
"πίνακα εφαρμογών με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
3665
 
 
3666
#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
 
3667
msgid "Left-click"
 
3668
msgstr "Αριστερό κλικ ποντικιού"
 
3669
 
 
3670
#: C/gospanel.xml:412(para)
 
3671
msgid "Launches the panel object."
 
3672
msgstr "Ενεργοποιεί το αντικείμενο του πίνακα εφαρμογών."
 
3673
 
 
3674
#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
 
3675
msgid "Middle-click"
 
3676
msgstr "Μεσαίο κλικ ποντικιού"
 
3677
 
 
3678
#: C/gospanel.xml:418(para)
 
3679
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
3680
msgstr ""
 
3681
"Σας δίνει τη δυνατότητα να αδράξετε ένα αντικείμενο, και κατόπιν να το "
 
3682
"τραβήξετε σε μία νέα θέση."
 
3683
 
 
3684
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
 
3685
msgid "Right-click"
 
3686
msgstr "Δεξί κλικ ποντικιού"
 
3687
 
 
3688
#: C/gospanel.xml:425(para)
 
3689
msgid "Opens the panel object popup menu."
 
3690
msgstr "Ανοίγει το αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών."
 
3691
 
 
3692
#: C/gospanel.xml:432(title)
 
3693
msgid "To Select an Applet"
 
3694
msgstr "Για να επιλέξετε μια μικροεφαρμογή"
 
3695
 
 
3696
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
 
3697
#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
 
3698
#: C/gospanel.xml:1536(primary)
 
3699
msgid "applets"
 
3700
msgstr "μικροεφαρμογές"
 
3701
 
 
3702
#
 
3703
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
 
3704
msgid "selecting"
 
3705
msgstr "επιλογή"
 
3706
 
 
3707
#: C/gospanel.xml:437(para)
 
3708
msgid ""
 
3709
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
 
3710
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
 
3711
msgstr ""
 
3712
"Ισχύουν κάποιοι περιορισμοί σχετικά με το που μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω "
 
3713
"σε μία μικροεφαρμογή ώστε να εμφανίσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων "
 
3714
"στον πίνακα εφαρμογών, ή να μετακινήσετε τη μικροεφαρμογή, οι οποίοι "
 
3715
"περιγράφονται παρακάτω:"
 
3716
 
 
3717
#: C/gospanel.xml:441(para)
 
3718
msgid ""
 
3719
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
 
3720
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
 
3721
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
 
3722
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
 
3723
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
 
3724
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
 
3725
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
 
3726
"the button opens."
 
3727
msgstr ""
 
3728
"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν αναδυόμενα μενού με εντολές για "
 
3729
"συγκεκριμένες μικροεφαρμογές που ανοίγουν όταν κάνετε δεξί κλικ σε ορισμένα "
 
3730
"μέρη της μικροεφαρμογής. Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή <application><link "
 
3731
"linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application> διαθέτει έναν "
 
3732
"κάθετο χειριστή στην αριστερή πλευρά, και κουμπιά που αναπαριστούν τα "
 
3733
"παράθυρά σας στη δεξιά πλευρά. Για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού "
 
3734
"αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών για τη μικροεφαρμογή <application>Λίστα "
 
3735
"παραθύρων</application>, πρέπει να κάνετε δεξί κλικ στο χειριστή. Αν κάνετε "
 
3736
"δεξί κλικ στη δεξιά πλευρά, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού για κουμπιά."
 
3737
 
 
3738
#: C/gospanel.xml:450(para)
 
3739
msgid ""
 
3740
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
 
3741
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
 
3742
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
 
3743
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
 
3744
"part of the applet."
 
3745
msgstr ""
 
3746
"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν περιοχές που δεν μπορούν να "
 
3747
"χρησιμοποιηθούν για να επιλέξουν την ίδια τη μικροεφαρμογή. Για παράδειγμα, "
 
3748
"η μικροεφαρμογή <application>Γραμμή εντολών</application> έχει ένα πεδίο στο "
 
3749
"οποίο εισάγετε εντολές. Δεν μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ ή αριστερό κλικ "
 
3750
"σε αυτόν το χώρο για να επιλέξετε τη μικροεφαρμογή. Αντίθετα, έχετε αυτήν τη "
 
3751
"δυνατότητα με μεσαίο ή δεξί κλικ σε άλλα μέρη της μικροεφαρμογής."
 
3752
 
 
3753
#: C/gospanel.xml:462(title)
 
3754
msgid "Adding an Object to a Panel"
 
3755
msgstr "Πρόσθεση αντικειμένου σε έναν πίνακα εφαρμογών"
 
3756
 
 
3757
#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
 
3758
msgid "adding"
 
3759
msgstr "προσθήκη"
 
3760
 
 
3761
#: C/gospanel.xml:474(para)
 
3762
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
 
3763
msgstr ""
 
3764
"Για να προσθέστε ένα νέο αντικείμενο σε έναν πίνακα εφαρμογών, ακολουθήστε "
 
3765
"τα επόμενα βήματα:"
 
3766
 
 
3767
#: C/gospanel.xml:476(para)
 
3768
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
3769
msgstr ""
 
3770
"Κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών για να ανοίξετε "
 
3771
"το αναδυόμενο μενού του πίνακα."
 
3772
 
 
3773
#: C/gospanel.xml:479(para)
 
3774
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
 
3775
msgstr "Επιλέξτε <guisubmenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guisubmenu>."
 
3776
 
 
3777
#: C/gospanel.xml:481(para)
 
3778
msgid ""
 
3779
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
 
3780
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
 
3781
"\">launchers</link> at the top."
 
3782
msgstr ""
 
3783
"Θα ανοίξει ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel>. "
 
3784
"Τα διαθέσιμα αντικείμενα του πίνακα εμφανίζονται σε αλφαβητική σειρά, με "
 
3785
"τους <link linkend=\"launchers\">εκκινητές</link> στην κορυφή."
 
3786
 
 
3787
#: C/gospanel.xml:482(para)
 
3788
msgid ""
 
3789
"You can type a part of the name or description of an object in the "
 
3790
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
 
3791
"that match what you type."
 
3792
msgstr ""
 
3793
"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα τμήμα του ονόματος ή της περιγραφής ενός "
 
3794
"αντικειμένου στο πεδίο <guilabel>εύρεσης</guilabel>. Αυτό θα περιορίσει τη "
 
3795
"λίστα εκείνων των αντικειμένων που ταιριάζουν στην καταχώρησή σας."
 
3796
 
 
3797
#: C/gospanel.xml:483(para)
 
3798
msgid ""
 
3799
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
 
3800
"box."
 
3801
msgstr ""
 
3802
"Για να επαναφέρετε ολόκληρη τη λίστα, διαγράψτε το κείμενο στο πεδίο "
 
3803
"<guilabel>εύρεσης</guilabel>."
 
3804
 
 
3805
#: C/gospanel.xml:486(para)
 
3806
msgid ""
 
3807
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
 
3808
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
 
3809
"where you first right-clicked."
 
3810
msgstr ""
 
3811
"Σύρετε ένα αντικείμενο από τη λίστα σε έναν πίνακα εφαρμογών, ή επιλέξτε ένα "
 
3812
"αντικείμενο από τη λίστα και επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να "
 
3813
"το προσθέσετε στο σημείο του πίνακα όπου αρχικά επιλέξατε με δεξί κλικ."
 
3814
 
 
3815
#: C/gospanel.xml:492(para)
 
3816
msgid ""
 
3817
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
 
3818
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
 
3819
"to panel</guimenuitem>."
 
3820
msgstr ""
 
3821
"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε οποιοδήποτε αντικείμενο από το μενού "
 
3822
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών: κάντε δεξί κλικ στο "
 
3823
"αντικείμενο μενού και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη του εκκινητή στον "
 
3824
"πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>."
 
3825
 
 
3826
#: C/gospanel.xml:494(para)
 
3827
msgid ""
 
3828
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
 
3829
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
 
3830
"launcher to the panel."
 
3831
msgstr ""
 
3832
"Κάθε εκκινητής αντιστοιχεί σε ένα αρχείο τύπου <filename>.desktop</"
 
3833
"filename>. Μπορείτε να σύρετε το αρχείο <filename> .desktop</filename> στους "
 
3834
"πίνακες εφαρμογών για να προστεθεί ο εκκινητής στον πίνακα."
 
3835
 
 
3836
#: C/gospanel.xml:501(title)
 
3837
msgid "Modifying the Properties of an Object"
 
3838
msgstr "Μεταβολή ιδιοτήτων ενός αντικειμένου"
 
3839
 
 
3840
#: C/gospanel.xml:510(para)
 
3841
msgid "The command that starts a launcher application."
 
3842
msgstr "Η εντολή που ενεργοποιεί μία εφαρμογή εκκίνησης."
 
3843
 
 
3844
#: C/gospanel.xml:510(para)
 
3845
msgid "The location of the source files for a menu."
 
3846
msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου πηγής για ένα μενού."
 
3847
 
 
3848
#: C/gospanel.xml:510(para)
 
3849
msgid "The icon that represents the object."
 
3850
msgstr "Το εικονίδιο που αναπαριστά το αντικείμενο."
 
3851
 
 
3852
#: C/gospanel.xml:508(para)
 
3853
msgid ""
 
3854
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
 
3855
"properties. The properties are different for each type of object. The "
 
3856
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
 
3857
msgstr ""
 
3858
"Ορισμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, όπως εκκινητές και συρτάρια, "
 
3859
"διαθέτουν ένα σύνολο ιδιοτήτων. Οι ιδιότητες είναι διαφορετικές για κάθε "
 
3860
"τύπο αντικειμένου. Οι ιδιότητες καθορίζουν λεπτομέρειες όπως οι ακόλουθες: "
 
3861
"<placeholder-1/>"
 
3862
 
 
3863
#: C/gospanel.xml:511(para)
 
3864
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
 
3865
msgstr ""
 
3866
"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα παρακάτω "
 
3867
"βήματα:"
 
3868
 
 
3869
#: C/gospanel.xml:515(primary)
 
3870
msgid "panel object popup menu, illustration"
 
3871
msgstr "αναδυόμενο μενού αντικειμένων πίνακα εφαρμογών, απεικόνιση"
 
3872
 
 
3873
#: C/gospanel.xml:517(para)
 
3874
msgid ""
 
3875
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
 
3876
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
 
3877
msgstr ""
 
3878
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού "
 
3879
"αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών, όπως φαίνεται στο <xref linkend="
 
3880
"\"gospanel-FIG-54\"/>."
 
3881
 
 
3882
#: C/gospanel.xml:520(title)
 
3883
msgid "Panel Object Popup Menu"
 
3884
msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών"
 
3885
 
 
3886
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
 
3887
msgid ""
 
3888
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
 
3889
"Move."
 
3890
msgstr ""
 
3891
"Αναδυόμενο μενού πίνακα εφαρμογών. Αντικείμενα μενού: Ιδιότητες, Αφαίρεση "
 
3892
"από τον πίνακα εφαρμογών, Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών, Μετακίνηση."
 
3893
 
 
3894
#: C/gospanel.xml:534(para)
 
3895
msgid ""
 
3896
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
 
3897
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
 
3898
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
 
3899
"step 1."
 
3900
msgstr ""
 
3901
"Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο "
 
3902
"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες που "
 
3903
"επιθυμείτε. Οι ιδιότητες στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> "
 
3904
"εξαρτώνται από το αντικείμενο που επιλέξατε στο βήμα 1."
 
3905
 
 
3906
#: C/gospanel.xml:539(para)
 
3907
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
 
3908
msgstr "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>."
 
3909
 
 
3910
#: C/gospanel.xml:544(title)
 
3911
msgid "Moving a Panel Object"
 
3912
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου πίνακα εφαρμογών"
 
3913
 
 
3914
#: C/gospanel.xml:549(para)
 
3915
msgid ""
 
3916
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
 
3917
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
 
3918
msgstr ""
 
3919
"Μπορείτε να μετακινήσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών μέσα σε αυτόν, και "
 
3920
"από έναν πίνακα σε άλλον. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα "
 
3921
"ανάμεσα σε πίνακες και συρτάρια."
 
3922
 
 
3923
#: C/gospanel.xml:551(para)
 
3924
msgid ""
 
3925
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
 
3926
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
 
3927
"object anchors at the new location."
 
3928
msgstr ""
 
3929
"Για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο πίνακα εφαρμογών, κάντε μεσαίο κλικ "
 
3930
"εξακολουθώντας να πιέζετε το πλήκτρο του ποντικιού και σύρετε το αντικείμενο "
 
3931
"σε μία νέα τοποθεσία. Όταν αφήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού, το "
 
3932
"αντικείμενο ελευθερώνεται στη νέα θέση του."
 
3933
 
 
3934
#: C/gospanel.xml:554(para)
 
3935
msgid ""
 
3936
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
 
3937
"follows:"
 
3938
msgstr ""
 
3939
"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων "
 
3940
"στον πίνακα εφαρμογών για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο, όπως εξηγείται "
 
3941
"παρακάτω:"
 
3942
 
 
3943
#: C/gospanel.xml:558(para)
 
3944
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
3945
msgstr ""
 
3946
"Κάντε δεξί κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε "
 
3947
"<guimenuitem>Μετακίνηση</guimenuitem>."
 
3948
 
 
3949
#: C/gospanel.xml:561(para)
 
3950
msgid ""
 
3951
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
 
3952
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
 
3953
"that is currently in the GNOME Desktop."
 
3954
msgstr ""
 
3955
"Καθορίστε με το δρομέα τη νέα θέση για το αντικείμενο, και κατόπιν κάντε "
 
3956
"κλικ σε οποιοδήποτε κουμπί του ποντικιού για να ελευθερώσετε το αντικείμενο "
 
3957
"στη νέα θέση του. Αυτή η θέση μπορεί να είναι πάνω σε οποιοδήποτε πίνακα "
 
3958
"στην επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
3959
 
 
3960
#: C/gospanel.xml:566(para)
 
3961
msgid ""
 
3962
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
 
3963
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
 
3964
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
 
3965
"move the panel object:"
 
3966
msgstr ""
 
3967
"Κίνηση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών επηρεάζει τη θέση άλλων "
 
3968
"αντικειμένων στον πίνακα. Για τον έλεγχο μετακίνησης των αντικειμένων στον "
 
3969
"πίνακα, μπορείτε να ορίσετε τη λειτουργία μετακίνησης. Για τον καθορισμό της "
 
3970
"λειτουργίας μετακίνησης, πιέστε ένα από τα παρακάτω πλήκτρα κατά τη διάρκεια "
 
3971
"μετακίνησης του αντικειμένου του πίνακα:"
 
3972
 
 
3973
#: C/gospanel.xml:578(para)
 
3974
msgid "Key"
 
3975
msgstr "Πλήκτρο"
 
3976
 
 
3977
#: C/gospanel.xml:581(para)
 
3978
msgid "Movement Mode"
 
3979
msgstr "Λειτουργία κίνησης"
 
3980
 
 
3981
#: C/gospanel.xml:591(para)
 
3982
msgid "No key"
 
3983
msgstr "Κανένα πλήκτρο"
 
3984
 
 
3985
#: C/gospanel.xml:594(para)
 
3986
msgid "Switched movement"
 
3987
msgstr "Κίνηση εναλλαγής"
 
3988
 
 
3989
#: C/gospanel.xml:597(para)
 
3990
msgid ""
 
3991
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
 
3992
"default movement mode."
 
3993
msgstr ""
 
3994
"Το αντικείμενο εναλλάσσει θέσεις με άλλα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών. "
 
3995
"Εναλλασσόμενη κίνηση είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία μετακίνησης."
 
3996
 
 
3997
#: C/gospanel.xml:603(para)
 
3998
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
 
3999
msgstr "Πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>"
 
4000
 
 
4001
#: C/gospanel.xml:606(para)
 
4002
msgid "Free movement"
 
4003
msgstr "Ελεύθερη κίνηση"
 
4004
 
 
4005
#: C/gospanel.xml:609(para)
 
4006
msgid ""
 
4007
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
 
4008
"panel."
 
4009
msgstr ""
 
4010
"Το αντικείμενο αναπηδά άλλα αντικείμενα του πίνακα και φέρεται στην επόμενη "
 
4011
"κενή θέση πάνω στον πίνακα."
 
4012
 
 
4013
#: C/gospanel.xml:615(para)
 
4014
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
 
4015
msgstr "Πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>"
 
4016
 
 
4017
#: C/gospanel.xml:618(para)
 
4018
msgid "Push movement"
 
4019
msgstr "Κίνηση ώθησης"
 
4020
 
 
4021
#: C/gospanel.xml:621(para)
 
4022
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
 
4023
msgstr ""
 
4024
"Το αντικείμενο ωθεί άλλα αντικείμενα παράμερα πάνω στον πίνακα εφαρμογών."
 
4025
 
 
4026
#: C/gospanel.xml:630(title)
 
4027
msgid "Locking a Panel Object"
 
4028
msgstr "Κλείδωμα αντικειμένου πίνακα εφαρμογών"
 
4029
 
 
4030
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
 
4031
msgid "locking"
 
4032
msgstr "κλείδωμα"
 
4033
 
 
4034
#: C/gospanel.xml:636(primary)
 
4035
msgid "locking panel objects"
 
4036
msgstr "κλείδωμα αντικειμένων πίνακα εφαρμογών"
 
4037
 
 
4038
#: C/gospanel.xml:638(para)
 
4039
msgid ""
 
4040
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
 
4041
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
 
4042
"when you move other panel objects."
 
4043
msgstr ""
 
4044
"Μπορείτε να κλειδώσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών ώστε τα αντικείμενα "
 
4045
"αυτά να παραμένουν στην ίδια θέση πάνω στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε αυτό αν "
 
4046
"δεν επιθυμείτε κάποια αντικείμενα του πίνακα να αλλάζουν θέση όταν "
 
4047
"μετακινείτε άλλα πάνω στον πίνακα."
 
4048
 
 
4049
#: C/gospanel.xml:641(para)
 
4050
msgid ""
 
4051
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
 
4052
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
 
4053
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
 
4054
msgstr ""
 
4055
"Για να κλειδώσετε ένα αντικείμενο στην τρέχουσα θέση του πάνω στον πίνακα, "
 
4056
"κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του "
 
4057
"αντικειμένου, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Κλείδωμα στον πίνακα "
 
4058
"εφαρμογών</guimenuitem>. Αναιρέστε αυτήν την επιλογή για να ξεκλειδώσετε το "
 
4059
"αντικείμενο."
 
4060
 
 
4061
#: C/gospanel.xml:645(title)
 
4062
msgid "Removing a Panel Object"
 
4063
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών"
 
4064
 
 
4065
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
 
4066
msgid "removing"
 
4067
msgstr "αφαίρεση"
 
4068
 
 
4069
#: C/gospanel.xml:650(para)
 
4070
msgid ""
 
4071
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
 
4072
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
 
4073
"guimenuitem>."
 
4074
msgstr ""
 
4075
"Για την απομάκρυνση ενός αντικειμένου από τον πίνακα εφαρμογών κάντε δεξί "
 
4076
"κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένου "
 
4077
"του πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αφαίρεση από τον πίνακα "
 
4078
"εφαρμογών</guimenuitem>."
 
4079
 
 
4080
#: C/gospanel.xml:662(title)
 
4081
msgid "Applets"
 
4082
msgstr "Μικροεφαρμογές"
 
4083
 
 
4084
#: C/gospanel.xml:672(para)
 
4085
msgid ""
 
4086
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
 
4087
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
 
4088
msgstr ""
 
4089
"Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή εφαρμογή της οποίας η διεπαφή χρήστη "
 
4090
"βρίσκεται μέσα σε κάποιον πίνακα εφαρμογών. Η παρακάτω εικόνα δείχνει τις "
 
4091
"ακόλουθες μικροεφαρμογές, από αριστερά προς τα δεξιά:"
 
4092
 
 
4093
#: C/gospanel.xml:677(para)
 
4094
msgid ""
 
4095
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
 
4096
"Displays the windows currently open on your system."
 
4097
msgstr ""
 
4098
"<application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></"
 
4099
"application>: Εμφανίζει τα παράθυρα που κατά την τρέχουσα στιγμή είναι "
 
4100
"ανοικτά στο σύστημά σας."
 
4101
 
 
4102
#: C/gospanel.xml:681(para)
 
4103
msgid ""
 
4104
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
 
4105
"of the speaker on your system."
 
4106
msgstr ""
 
4107
"<application>Έλεγχος έντασης ήχου</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να "
 
4108
"ελέγχετε την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας."
 
4109
 
 
4110
#: C/gospanel.xml:685(para)
 
4111
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
 
4112
msgstr ""
 
4113
"Μικροεφαρμογή <application>Ρολόι</application>: Δείχνει την τρέχουσα "
 
4114
"ημερομηνία και ώρα."
 
4115
 
 
4116
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
 
4117
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
 
4118
msgstr "Δείγματα μικροεφαρμογών. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
 
4119
 
 
4120
#: C/gospanel.xml:701(title)
 
4121
msgid "Launchers"
 
4122
msgstr "Εκκινητές"
 
4123
 
 
4124
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
 
4125
#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
 
4126
msgid "launchers"
 
4127
msgstr "εκκινητές"
 
4128
 
 
4129
#: C/gospanel.xml:709(para)
 
4130
msgid ""
 
4131
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
 
4132
"action when you open it."
 
4133
msgstr ""
 
4134
"Ένας <firstterm>εκκινητής</firstterm> είναι ένα αντικείμενο που εκτελεί "
 
4135
"κάποια συγκεκριμένη ενέργεια όταν τον ανοίγετε."
 
4136
 
 
4137
#: C/gospanel.xml:710(para)
 
4138
msgid ""
 
4139
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
 
4140
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
 
4141
msgstr ""
 
4142
"Μπορείτε να βρείτε εκκινητές στους πίνακες εφαρμογών, στη γραμμή μενού του "
 
4143
"πίνακα εφαρμογών, και στην επιφάνεια εργασίας. Ένας εκκινητής αναπαριστάται "
 
4144
"από ένα εικονίδιο σε όλες τις προαναφερόμενες τοποθεσίες."
 
4145
 
 
4146
#: C/gospanel.xml:711(para)
 
4147
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
 
4148
msgstr ""
 
4149
"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε έναν εκκινητή για να κάνετε μία από τις παρακάτω "
 
4150
"ενέργειες:"
 
4151
 
 
4152
#: C/gospanel.xml:714(para)
 
4153
msgid "Start a particular application."
 
4154
msgstr "Εκκίνηση μιας συγκεκριμένης εφαρμογής."
 
4155
 
 
4156
#: C/gospanel.xml:717(para)
 
4157
msgid "Execute a command."
 
4158
msgstr "Εκτέλεση μιας εντολής."
 
4159
 
 
4160
# #-#-#-#-#  eog.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
4161
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
4162
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
4163
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-##
 
4164
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
4165
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
 
4166
#: C/gospanel.xml:720(para)
 
4167
msgid "Open a folder."
 
4168
msgstr "Άνοιγμα ενός φακέλου."
 
4169
 
 
4170
#: C/gospanel.xml:723(para)
 
4171
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
 
4172
msgstr ""
 
4173
"Άνοιγμα περιηγητή για επισκόπηση κάποιας συγκεκριμένης σελίδας στο διαδίκτυο."
 
4174
 
 
4175
#: C/gospanel.xml:726(para)
 
4176
msgid ""
 
4177
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
 
4178
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
 
4179
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
 
4180
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
4181
msgstr ""
 
4182
"Άνοιγμα ειδικού <firstterm>Ομοιόμορφου αναγνωριστικού πόρου</firstterm> "
 
4183
"(URI). Η επιφάνεια εργασίας GNOME περιέχει ειδικά URI που σας επιτρέπουν να "
 
4184
"έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. "
 
4185
"<indexterm><primary>συγκεκριμένες τοποθεσίες URI</primary><secondary>και "
 
4186
"εκκινητές</secondary></indexterm>"
 
4187
 
 
4188
#: C/gospanel.xml:733(para)
 
4189
msgid ""
 
4190
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
 
4191
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
 
4192
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
 
4193
"\"launchers-modify\"/>."
 
4194
msgstr ""
 
4195
"Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή. Για παράδειγμα, οι "
 
4196
"ιδιότητες ενός εκκινητή περιέχουν το όνομα του εκκινητή, το εικονίδιο που "
 
4197
"αναπαριστά τον εκκινητή, και τον τρόπο λειτουργίας του. Για περισσότερα πάνω "
 
4198
"σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
 
4199
 
 
4200
#: C/gospanel.xml:736(para)
 
4201
msgid ""
 
4202
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
 
4203
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
 
4204
"show no icons."
 
4205
msgstr ""
 
4206
"Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένας εκκινητής σε ένα μενού μπορεί να μην "
 
4207
"εμφανίζει κάποια εικόνα. Για παράδειγμα, αν κανένα εικονίδιο δεν καθορίστηκε "
 
4208
"να εμφανίζεται, ή αν ολόκληρο το μενού έχει καθοριστεί να μην εμφανίζει "
 
4209
"εικονίδια."
 
4210
 
 
4211
#: C/gospanel.xml:741(title)
 
4212
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
 
4213
msgstr "Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών"
 
4214
 
 
4215
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary)
 
4216
#: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary)
 
4217
msgid "adding to panel"
 
4218
msgstr "προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών"
 
4219
 
 
4220
#: C/gospanel.xml:746(para)
 
4221
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
 
4222
msgstr ""
 
4223
"Μπορείτε να προσθέσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών με έναν από "
 
4224
"τους ακόλουθους τρόπους:"
 
4225
 
 
4226
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term)
 
4227
msgid "From the panel popup menu"
 
4228
msgstr "Από το αναδυόμενο μενού του πίνακα εφαρμογών"
 
4229
 
 
4230
#: C/gospanel.xml:751(para)
 
4231
msgid ""
 
4232
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
 
4233
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
 
4234
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
 
4235
msgstr ""
 
4236
"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και "
 
4237
"κατόπιν επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>. Θα "
 
4238
"εμφανιστεί ο <link linkend=\"panels-addobject\">διάλογος <guilabel>Προσθήκη "
 
4239
"στον πίνακα εφαρμογών</guilabel></link>."
 
4240
 
 
4241
#: C/gospanel.xml:753(para)
 
4242
msgid ""
 
4243
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
 
4244
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
 
4245
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
 
4246
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4247
msgstr ""
 
4248
"Για να δημιουργήσετε έναν νέο εκκινητή, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής "
 
4249
"προσαρμοσμένης εφαρμογής</guilabel> από τη λίστα. Θα εμφανιστεί ένας "
 
4250
"διάλογος  <guilabel>Δημιουργία εκκινητή</guilabel>. Για περισσότερες "
 
4251
"πληροφορίες πάνω στις ιδιότητες αυτού του διαλόγου, δείτε <xref linkend="
 
4252
"\"launchers-properties\"/>."
 
4253
 
 
4254
#: C/gospanel.xml:756(para)
 
4255
msgid ""
 
4256
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
 
4257
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
 
4258
"that you want to add from the list of menu items."
 
4259
msgstr ""
 
4260
"Εναλλακτικά, για να προσθέσετε έναν ήδη υπάρχοντα εκκινητή στον πίνακα "
 
4261
"εφαρμογών, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής εφαρμογής...</guilabel> από τη "
 
4262
"λίστα. Επιλέξτε τον εκκινητή που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα των "
 
4263
"αντικειμένων του μενού."
 
4264
 
 
4265
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term)
 
4266
msgid "From any menu"
 
4267
msgstr "Από οποιοδήποτε μενού"
 
4268
 
 
4269
#: C/gospanel.xml:761(para)
 
4270
msgid ""
 
4271
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
 
4272
msgstr ""
 
4273
"Για να προσθέστε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών από κάποιο μενού, "
 
4274
"εκτελέστε ένα από τα επόμενα βήματα:"
 
4275
 
 
4276
#: C/gospanel.xml:764(para)
 
4277
msgid ""
 
4278
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
 
4279
msgstr ""
 
4280
"Ανοίξτε ένα μενού που περιέχει τον εκκινητή. Σύρτε τον εκκινητή στον πίνακα "
 
4281
"εφαρμογών."
 
4282
 
 
4283
#: C/gospanel.xml:766(para)
 
4284
msgid ""
 
4285
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
 
4286
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
 
4287
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
 
4288
"opened."
 
4289
msgstr ""
 
4290
"Ανοίξτε το μενού που περιέχει τον εκκινητή και κάντε δεξί κλικ στον τίτλο "
 
4291
"του εκκινητή. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών</"
 
4292
"guimenuitem>. Αυτή η μέθοδος δουλεύει μόνο αν ο εκκινητής βρίσκεται σε ένα "
 
4293
"υπομενού του μενού που ανοίξατε."
 
4294
 
 
4295
#: C/gospanel.xml:771(para)
 
4296
msgid "From the file manager"
 
4297
msgstr "Από το διαχειριστή αρχείων"
 
4298
 
 
4299
#: C/gospanel.xml:772(para)
 
4300
msgid ""
 
4301
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
 
4302
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
 
4303
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
4304
msgstr ""
 
4305
"Για να εγκαταστήσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα μικροεφαρμογών από το "
 
4306
"διαχειριστή αρχείων, βρείτε το αρχείο τύπου <filename>.desktop</filename> "
 
4307
"για τον εκκινητή στο σύστημα αρχείων σας, και κατόπιν σύρτε το αρχείο "
 
4308
"<filename>.desktop</filename> στον πίνακα εφαρμογών."
 
4309
 
 
4310
#: C/gospanel.xml:778(title)
 
4311
msgid "Modifying a Launcher"
 
4312
msgstr "Τροποποίηση ενός εκκινητή"
 
4313
 
 
4314
#: C/gospanel.xml:785(para)
 
4315
msgid ""
 
4316
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
 
4317
"steps:"
 
4318
msgstr ""
 
4319
"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών, "
 
4320
"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
4321
 
 
4322
#: C/gospanel.xml:789(para)
 
4323
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
 
4324
msgstr ""
 
4325
"Κάντε δεξί κλικ στον εκκινητή για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του "
 
4326
"αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών."
 
4327
 
 
4328
#: C/gospanel.xml:793(para)
 
4329
msgid ""
 
4330
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
 
4331
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
 
4332
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
 
4333
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4334
msgstr ""
 
4335
"Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο "
 
4336
"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες "
 
4337
"όπως απαιτείται. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο "
 
4338
"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>, δείτε <xref linkend=\"launchers-"
 
4339
"properties\"/>."
 
4340
 
 
4341
#: C/gospanel.xml:798(para)
 
4342
msgid ""
 
4343
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
 
4344
"Properties</guilabel> dialog."
 
4345
msgstr ""
 
4346
"Πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο για τις "
 
4347
"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>."
 
4348
 
 
4349
#: C/gospanel.xml:805(title)
 
4350
msgid "Launcher Properties"
 
4351
msgstr "Ιδιότητες εκκινητή"
 
4352
 
 
4353
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
 
4354
#: C/gospanel.xml:809(para)
 
4355
msgid ""
 
4356
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
 
4357
msgstr ""
 
4358
"Όταν δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε έναν εκκινητή, μπορούν να καθοριστούν οι "
 
4359
"ακόλουθες ιδιότητες:"
 
4360
 
 
4361
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
4362
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
 
4363
#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
 
4364
msgid "Type"
 
4365
msgstr "Τύπος"
 
4366
 
 
4367
#: C/gospanel.xml:813(para)
 
4368
msgid ""
 
4369
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
 
4370
"application or opens a location:"
 
4371
msgstr ""
 
4372
"Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα για να καθορίσετε αν αυτός ο "
 
4373
"εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή ή ανοίγει μια τοποθεσία:"
 
4374
 
 
4375
#: C/gospanel.xml:815(term)
 
4376
msgid "Application"
 
4377
msgstr "Εφαρμογή"
 
4378
 
 
4379
#: C/gospanel.xml:817(para)
 
4380
msgid "The launcher starts an application."
 
4381
msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή."
 
4382
 
 
4383
#: C/gospanel.xml:820(term)
 
4384
msgid "Application in Terminal"
 
4385
msgstr "Εφαρμογή σε τερματικό"
 
4386
 
 
4387
#: C/gospanel.xml:822(para)
 
4388
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
 
4389
msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή σε ένα παράθυρο τερματικού."
 
4390
 
 
4391
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
4392
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
4393
# #-#-#-#-#  file-roller.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
4394
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
4395
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
 
4396
#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
4397
msgid "Location"
 
4398
msgstr "Τοποθεσία"
 
4399
 
 
4400
#: C/gospanel.xml:827(para)
 
4401
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
 
4402
msgstr "Ο εκκινητής ανοίγει ένα αρχείο, ιστοσελίδα ή άλλη τοποθεσία."
 
4403
 
 
4404
#: C/gospanel.xml:831(para)
 
4405
msgid ""
 
4406
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
 
4407
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
 
4408
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
 
4409
msgstr ""
 
4410
"Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή τοποθεσίας, αυτή η αναδιπλούμενη λίστα δε θα "
 
4411
"εμφανίζεται. Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή εφαρμογής, η επιλογή "
 
4412
"<guilabel>Τοποθεσία</guilabel> δε θα είναι διαθέσιμη."
 
4413
 
 
4414
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
4415
# #-#-#-#-#  gconf-editor.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
4416
# #-#-#-#-#  atomix-el.po (atomix 1.0)  #-#-#-#-##
 
4417
# #-#-#-#-#  balsa-el.po (balsa 0.9.3.1)  #-#-#-#-##
 
4418
# #-#-#-#-#  bonobo-el.po (bonobo 0.34)  #-#-#-#-##
 
4419
# #-#-#-#-#  bug-buddy-el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-##
 
4420
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-##
 
4421
# #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-##
 
4422
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
4423
# #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-##
 
4424
# #-#-#-#-#  guppi3-el.po (guppi3 1.0)  #-#-#-#-##
 
4425
# #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-##
 
4426
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
 
4427
# #-#-#-#-#  nautilus-el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-##
 
4428
# #-#-#-#-#  pan-el.po (pan 0.11.1.90)  #-#-#-#-##
 
4429
# #-#-#-#-#  toutdoux-el.po (toutdoux 1.0)  #-#-#-#-##
 
4430
# #-#-#-#-#  gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2)  #-#-#-#-##
 
4431
# #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-##
 
4432
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-##
 
4433
# #-#-#-#-#  ximian-setup-tools-el.po (ximian-setup-tools 0.7.0)  #-#-#-#-##
 
4434
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
4435
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
4436
# #-#-#-#-#  libbonoboui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
4437
# #-#-#-#-#  bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34)  #-#-#-#-##
 
4438
# #-#-#-#-#  bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-##
 
4439
# #-#-#-#-#  gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
4440
# #-#-#-#-#  nautilus.nautilus-gnome-1.el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-##
 
4441
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
 
4442
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
 
4443
msgid "Name"
 
4444
msgstr "Όνομα"
 
4445
 
 
4446
#: C/gospanel.xml:838(para)
 
4447
msgid ""
 
4448
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
 
4449
"the desktop."
 
4450
msgstr ""
 
4451
"Αυτό εμφανίζεται όταν προσθέτετε τον εκκινητή σε ένα μενού ή στην επιφάνεια "
 
4452
"εργασίας."
 
4453
 
 
4454
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
 
4455
msgid "Command"
 
4456
msgstr "Εντολή"
 
4457
 
 
4458
#: C/gospanel.xml:844(para)
 
4459
msgid ""
 
4460
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
 
4461
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
 
4462
"commands\"/>."
 
4463
msgstr ""
 
4464
"Για έναν εκκινητή εφαρμογής, καθορίστε μία εντολή για εκτέλεση όταν γίνει "
 
4465
"κλικ στον εκκινητή. Για παραδείγματα εντολών, δείτε <xref linkend="
 
4466
"\"launchers-properties-commands\"/>."
 
4467
 
 
4468
#: C/gospanel.xml:850(para)
 
4469
msgid ""
 
4470
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
 
4471
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
 
4472
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
 
4473
"\"launchers-properties-commands\"/>"
 
4474
msgstr ""
 
4475
"Για έναν εκκινητή τοποθεσίας, καθορίστε μία τοποθεσία για άνοιγμα. Πατήστε "
 
4476
"<guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να επιλέξετε μια τοποθεσία από τον "
 
4477
"υπολογιστή σας, ή πληκτρολογήστε μια διεύθυνση ιστού για να ανοίξετε μια "
 
4478
"ιστοσελίδα. Για παραδείγματα τοποθεσιών δείτε <xref linkend=\"launchers-"
 
4479
"properties-commands\"/>."
 
4480
 
 
4481
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
4482
#
 
4483
#: C/gospanel.xml:856(term)
 
4484
msgid "Comment"
 
4485
msgstr "Σχόλιο"
 
4486
 
 
4487
#: C/gospanel.xml:858(para)
 
4488
msgid ""
 
4489
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
 
4490
"panel."
 
4491
msgstr ""
 
4492
"Αυτό εμφανίζεται σαν ένα βοηθητικό μήνυμα όταν δείχνετε το εικονίδιο του "
 
4493
"εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών."
 
4494
 
 
4495
#: C/gospanel.xml:864(para)
 
4496
msgid ""
 
4497
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
 
4498
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
 
4499
msgstr ""
 
4500
"Για να αλλάξετε το εικονίδιο του εκκινητή, πατήστε το κουμπί που εμφανίζει "
 
4501
"το τρέχον εικονίδιο. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε "
 
4502
"ένα εικονίδιο από το διάλογο."
 
4503
 
 
4504
#: C/gospanel.xml:867(title)
 
4505
msgid "Launcher Commands and Locations"
 
4506
msgstr "Εντολές εκκινητή και τοποθεσίες"
 
4507
 
 
4508
#: C/gospanel.xml:870(para)
 
4509
msgid ""
 
4510
"Examples of commands and locations that you can use in the "
 
4511
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
 
4512
msgstr ""
 
4513
"Παρακάτω μπορείτε να βρείτε παραδείγματα εντολών και τοποθεσιών που μπορείτε "
 
4514
"να χρησιμοποιήσετε στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>."
 
4515
 
 
4516
#: C/gospanel.xml:872(para)
 
4517
msgid ""
 
4518
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
 
4519
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
 
4520
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
 
4521
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
 
4522
msgstr ""
 
4523
"Αν επιλέξετε <guilabel>Εφαρμογή</guilabel> ή <guilabel>Εφαρμογή σε "
 
4524
"τερματικό</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Τύπος</guilabel>, "
 
4525
"θα εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel>. Ο παρακάτω πίνακας "
 
4526
"παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών και τις ενέργειες που αυτές εκτελούν:"
 
4527
 
 
4528
#: C/gospanel.xml:881(para)
 
4529
msgid "Sample Application Command"
 
4530
msgstr "Δείγμα εντολής εφαρμογής"
 
4531
 
 
4532
#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para)
 
4533
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
 
4534
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
 
4535
#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
 
4536
msgid "Action"
 
4537
msgstr "Ενέργεια"
 
4538
 
 
4539
#: C/gospanel.xml:892(command)
 
4540
msgid "gedit"
 
4541
msgstr "gedit"
 
4542
 
 
4543
#: C/gospanel.xml:896(para)
 
4544
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
 
4545
msgstr ""
 
4546
"Ενεργοποιεί την εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου <application>gedit</"
 
4547
"application>."
 
4548
 
 
4549
#: C/gospanel.xml:902(command)
 
4550
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
 
4551
msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt"
 
4552
 
 
4553
#: C/gospanel.xml:906(para)
 
4554
msgid ""
 
4555
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
 
4556
"<application>gedit</application> text editor application."
 
4557
msgstr ""
 
4558
"Ανοίγει το αρχείο <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> στην "
 
4559
"εφαρμογή επεξεργαστή κειμένου <application>gedit</application>."
 
4560
 
 
4561
#: C/gospanel.xml:912(command)
 
4562
msgid "nautilus /home/user/Projects"
 
4563
msgstr "nautilus /home/user/Projects"
 
4564
 
 
4565
#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para)
 
4566
msgid ""
 
4567
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
 
4568
"window."
 
4569
msgstr ""
 
4570
"Ανοίγει το φάκελο <filename>/home/user/Projects</filename> σε ένα παράθυρο "
 
4571
"του Περιηγητή αρχείων."
 
4572
 
 
4573
#: C/gospanel.xml:922(para)
 
4574
msgid ""
 
4575
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
 
4576
"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
 
4577
"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
 
4578
"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
 
4579
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
 
4580
msgstr ""
 
4581
"Αν επιλέξετε <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα "
 
4582
"<guilabel>Τύπος</guilabel>, θα εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</"
 
4583
"guilabel>. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα τοποθεσιών και τις "
 
4584
"ενέργειες που οι εντολές αυτές εκτελούν: <indexterm><primary>ειδικά URI</"
 
4585
"primary><secondary>εκκινητές</secondary></indexterm>"
 
4586
 
 
4587
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
4588
#: C/gospanel.xml:932(para)
 
4589
msgid "Sample Location"
 
4590
msgstr "Δείγμα τοποθεσίας"
 
4591
 
 
4592
#: C/gospanel.xml:943(command)
 
4593
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
 
4594
msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
 
4595
 
 
4596
#: C/gospanel.xml:947(para)
 
4597
msgid ""
 
4598
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
 
4599
"viewer for its file type."
 
4600
msgstr ""
 
4601
"Ανοίγει το αρχείο <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> στην εφαρμογή "
 
4602
"που ανοίγει τα αρχεία αυτού του τύπου από προεπιλογή."
 
4603
 
 
4604
#: C/gospanel.xml:954(command)
 
4605
msgid "file:///home/user/Projects"
 
4606
msgstr "file:///home/user/Projects"
 
4607
 
 
4608
#: C/gospanel.xml:964(command)
 
4609
msgid "http://www.gnome.org"
 
4610
msgstr "http://www.gnome.org"
 
4611
 
 
4612
#: C/gospanel.xml:968(para)
 
4613
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
 
4614
msgstr "Ανοίγει την ιστοσελίδα GNOME στον προεπιλεγμένο περιηγητή σας."
 
4615
 
 
4616
#: C/gospanel.xml:974(command)
 
4617
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
 
4618
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
 
4619
 
 
4620
#: C/gospanel.xml:978(para)
 
4621
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
 
4622
msgstr "Ανοίγει τη σελίδα GNOME FTP στον προεπιλεγμένο περιηγητή."
 
4623
 
 
4624
#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
4625
msgid "Buttons"
 
4626
msgstr "Κουμπιά"
 
4627
 
 
4628
#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see)
 
4629
#: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary)
 
4630
#: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary)
 
4631
#: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary)
 
4632
msgid "buttons"
 
4633
msgstr "κουμπιά"
 
4634
 
 
4635
#: C/gospanel.xml:994(primary)
 
4636
msgid "action buttons"
 
4637
msgstr "κουμπιά ενεργοποίησης"
 
4638
 
 
4639
#: C/gospanel.xml:997(para)
 
4640
msgid ""
 
4641
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
 
4642
"and functions."
 
4643
msgstr ""
 
4644
"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά στους πίνακες εφαρμογών σας για να παρέχετε "
 
4645
"ταχεία πρόσβαση σε κοινές ενέργειες και λειτουργίες."
 
4646
 
 
4647
#: C/gospanel.xml:1000(title)
 
4648
msgid "Force Quit Button"
 
4649
msgstr "Κουμπί εξαναγκασμού εξόδου"
 
4650
 
 
4651
#: C/gospanel.xml:1003(secondary)
 
4652
msgid "Force Quit"
 
4653
msgstr "εξαναγκασμός εξόδου"
 
4654
 
 
4655
#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary)
 
4656
msgid "Force Quit button"
 
4657
msgstr "κουμπί εξαναγκασμού εξόδου"
 
4658
 
 
4659
#: C/gospanel.xml:1013(primary)
 
4660
msgid "terminating applications"
 
4661
msgstr "τερματισμός εφαρμογών"
 
4662
 
 
4663
#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
 
4664
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
 
4665
msgid "applications"
 
4666
msgstr "εφαρμογές"
 
4667
 
 
4668
#: C/gospanel.xml:1017(secondary)
 
4669
msgid "terminating"
 
4670
msgstr "τερματισμός"
 
4671
 
 
4672
#: C/gospanel.xml:1025(phrase)
 
4673
msgid "Force Quit icon."
 
4674
msgstr "Εικονίδιο εξαναγκασμού εξόδου."
 
4675
 
 
4676
#: C/gospanel.xml:1029(para)
 
4677
msgid ""
 
4678
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
 
4679
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
 
4680
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
 
4681
"application has frozen or crashed, for example."
 
4682
msgstr ""
 
4683
"Το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σας επιτρέπει να "
 
4684
"πατήσετε σε ένα παράθυρο για τερματισμό μίας εφαρμογής. Αυτό το κουμπί είναι "
 
4685
"χρήσιμο αν επιθυμείτε να τερματίσετε μία εφαρμογή που δεν ανταποκρίνεται "
 
4686
"στις εντολές σας, που έχει κολλήσει ή καταρρεύσει."
 
4687
 
 
4688
#: C/gospanel.xml:1033(para)
 
4689
msgid ""
 
4690
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
 
4691
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
 
4692
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
 
4693
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4694
msgstr ""
 
4695
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σε "
 
4696
"έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον "
 
4697
"πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και "
 
4698
"κατόπιν επιλέξτε <application>Εξαναγκασμός εξόδου</application> από το "
 
4699
"διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
 
4700
"για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
 
4701
 
 
4702
#: C/gospanel.xml:1037(para)
 
4703
msgid ""
 
4704
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
 
4705
"button, then click on a window from the application that you want to "
 
4706
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
 
4707
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
 
4708
"keycap>."
 
4709
msgstr ""
 
4710
"Για να τερματίσετε μία εφαρμογή, πατήστε το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός "
 
4711
"εξόδου</guibutton>, και κατόπιν κάντε κλικ σε ένα παράθυρο από την εφαρμογή "
 
4712
"που επιθυμείτε να τερματίσετε. Αν δε θέλετε να τερματίσετε μία εφαρμογή "
 
4713
"αφότου κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, "
 
4714
"πιέστε <keycap>Esc</keycap>."
 
4715
 
 
4716
#: C/gospanel.xml:1043(title)
 
4717
msgid "Lock Screen Button"
 
4718
msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης"
 
4719
 
 
4720
#: C/gospanel.xml:1058(secondary)
 
4721
msgid "Lock"
 
4722
msgstr "Κλείδωμα"
 
4723
 
 
4724
#: C/gospanel.xml:1070(para)
 
4725
msgid ""
 
4726
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
 
4727
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
 
4728
"again, you must enter your password."
 
4729
msgstr ""
 
4730
"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> κλειδώνει την οθόνη σας και "
 
4731
"ενεργοποιεί την προστασία οθόνης. Για έχετε πρόσβαση στη συνεδρία σας ξανά, "
 
4732
"πρέπει να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης."
 
4733
 
 
4734
#: C/gospanel.xml:1073(para)
 
4735
msgid ""
 
4736
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
 
4737
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
 
4738
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
 
4739
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4740
msgstr ""
 
4741
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> σε έναν "
 
4742
"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
 
4743
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
 
4744
"επιλέξτε <application>Κλείδωμα οθόνης</application> από το διάλογο προσθήκης "
 
4745
"στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες "
 
4746
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
 
4747
 
 
4748
#: C/gospanel.xml:1075(para)
 
4749
msgid ""
 
4750
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
 
4751
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
 
4752
"describes the commands that are available from the menu."
 
4753
msgstr ""
 
4754
"Κάντε δεξί κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> για να "
 
4755
"ανοίξετε ένα μενού εντολών σχετικών με την προστασία οθόνης. Ο <xref linkend="
 
4756
"\"gosstartsession-TBL-83\"/> περιγράφει τις εντολές που είναι διαθέσιμες από "
 
4757
"το μενού."
 
4758
 
 
4759
#: C/gospanel.xml:1079(title)
 
4760
msgid "Lock Screen Menu Items"
 
4761
msgstr "Αντικείμενα μενού κλειδώματος οθόνης"
 
4762
 
 
4763
#: C/gospanel.xml:1086(para)
 
4764
msgid "Menu Item"
 
4765
msgstr "Στοιχείο μενού"
 
4766
 
 
4767
#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem)
 
4768
msgid "Activate Screensaver"
 
4769
msgstr "Ενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης"
 
4770
 
 
4771
#: C/gospanel.xml:1101(para)
 
4772
msgid "Activates the screensaver immediately."
 
4773
msgstr "Ενεργοποιεί την προφύλαξη οθόνης αμέσως."
 
4774
 
 
4775
#: C/gospanel.xml:1102(para)
 
4776
msgid ""
 
4777
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
 
4778
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
 
4779
"application> preference tool."
 
4780
msgstr ""
 
4781
"Αυτό επίσης κλειδώνει την οθόνη αν έχετε καθορίσει <guilabel>Κλείδωμα οθόνης "
 
4782
"όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή</guilabel> στο εργαλείο προτιμήσεων "
 
4783
"<application>Προστασία οθόνης</application>."
 
4784
 
 
4785
#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem)
 
4786
msgid "Lock Screen"
 
4787
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
 
4788
 
 
4789
#: C/gospanel.xml:1113(para)
 
4790
msgid ""
 
4791
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
 
4792
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
 
4793
msgstr ""
 
4794
"Κλειδώνει την οθόνη άμεσα. Αυτή η εντολή εκτελεί την ίδια λειτουργία όπως "
 
4795
"όταν κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton>."
 
4796
 
 
4797
# #-#-#-#-#  gtkhtml.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
4798
#
 
4799
#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem)
 
4800
msgid "Properties"
 
4801
msgstr "Ιδιότητες"
 
4802
 
 
4803
#: C/gospanel.xml:1124(para)
 
4804
msgid ""
 
4805
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
 
4806
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
 
4807
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
 
4808
msgstr ""
 
4809
"Ανοίγει το <link linkend=\"prefs-screensaver\">εργαλείο προτιμήσεων "
 
4810
"<application>Προστασία οθόνης</application></link>, με το οποίο μπορείτε να "
 
4811
"διαμορφώσετε τον τύπο της προστασίας οθόνης που θα εμφανίζεται όταν "
 
4812
"κλειδώσετε την οθόνη."
 
4813
 
 
4814
#: C/gospanel.xml:1132(title)
 
4815
msgid "Log Out Button"
 
4816
msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης"
 
4817
 
 
4818
#: C/gospanel.xml:1139(phrase)
 
4819
msgid "Log Out icon."
 
4820
msgstr "Εικονίδιο αποσύνδεσης."
 
4821
 
 
4822
#: C/gospanel.xml:1145(secondary)
 
4823
msgid "Log Out"
 
4824
msgstr "Αποσύνδεση"
 
4825
 
 
4826
#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary)
 
4827
msgid "Log Out button"
 
4828
msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης"
 
4829
 
 
4830
#: C/gospanel.xml:1154(para)
 
4831
msgid ""
 
4832
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
 
4833
"session or switch to a different user account."
 
4834
msgstr ""
 
4835
"Το κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> ξεκινάει τη διαδικασία εξόδου "
 
4836
"από μία συνεδρία GNOME."
 
4837
 
 
4838
#: C/gospanel.xml:1156(para)
 
4839
msgid ""
 
4840
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
 
4841
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
 
4842
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
 
4843
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4844
msgstr ""
 
4845
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> σε έναν "
 
4846
"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
 
4847
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
 
4848
"επιλέξτε <application>Αποσύνδεση</application> από το διάλογο προσθήκης στον "
 
4849
"πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες "
 
4850
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
 
4851
 
 
4852
#: C/gospanel.xml:1160(para)
 
4853
msgid ""
 
4854
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
 
4855
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
 
4856
"that appears."
 
4857
msgstr ""
 
4858
"Για να αποσυνδεθείτε από τη συνεδρία σας ή να εναλλάξετε μεταξύ χρηστών, "
 
4859
"πατήστε το κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> και μετά πατήστε το "
 
4860
"κατάλληλο κουμπί από το διάλογο που εμφανίζεται."
 
4861
 
 
4862
#: C/gospanel.xml:1165(title)
 
4863
msgid "Run Button"
 
4864
msgstr "Κουμπί εκτέλεσης"
 
4865
 
 
4866
#: C/gospanel.xml:1172(phrase)
 
4867
msgid "Run Application icon."
 
4868
msgstr "Εικονίδιο εκτέλεσης εφαρμογής."
 
4869
 
 
4870
#: C/gospanel.xml:1178(secondary)
 
4871
msgid "Run"
 
4872
msgstr "Εκτέλεση"
 
4873
 
 
4874
#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary)
 
4875
msgid "Run button"
 
4876
msgstr "Κουμπί εκτέλεσης"
 
4877
 
 
4878
#: C/gospanel.xml:1187(para)
 
4879
msgid ""
 
4880
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
 
4881
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
 
4882
"from a list."
 
4883
msgstr ""
 
4884
"Το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> ανοίγει το διάλογο "
 
4885
"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, ο οποίος σας επιτρέπει να εκκινείτε "
 
4886
"μια εφαρμογή επιλέγοντάς την από μια λίστα."
 
4887
 
 
4888
#: C/gospanel.xml:1190(para)
 
4889
msgid ""
 
4890
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
 
4891
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
 
4892
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
 
4893
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4894
msgstr ""
 
4895
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> σε "
 
4896
"έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον "
 
4897
"πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και "
 
4898
"κατόπιν επιλέξτε <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application> από το "
 
4899
"διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
 
4900
"για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
 
4901
 
 
4902
#: C/gospanel.xml:1194(para)
 
4903
msgid ""
 
4904
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
 
4905
"<guibutton>Run</guibutton> button."
 
4906
msgstr ""
 
4907
"Για να ανοίξετε το διάλογο <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application>, "
 
4908
"πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
 
4909
 
 
4910
#: C/gospanel.xml:1196(para)
 
4911
msgid ""
 
4912
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
 
4913
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
 
4914
msgstr ""
 
4915
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</"
 
4916
"guilabel>, δείτε το <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
 
4917
 
 
4918
#: C/gospanel.xml:1200(title)
 
4919
msgid "Search Button"
 
4920
msgstr "Κουμπί αναζήτησης"
 
4921
 
 
4922
#: C/gospanel.xml:1207(phrase)
 
4923
msgid "Search Tool icon."
 
4924
msgstr "Εικονίδιο εργαλείου αναζήτησης."
 
4925
 
 
4926
#: C/gospanel.xml:1213(secondary)
 
4927
msgid "Search"
 
4928
msgstr "Αναζήτηση"
 
4929
 
 
4930
#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary)
 
4931
msgid "Search button"
 
4932
msgstr "Κουμπί αναζήτησης"
 
4933
 
 
4934
#: C/gospanel.xml:1222(para)
 
4935
msgid ""
 
4936
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
 
4937
"application>, which allows you to search for files on your computer."
 
4938
msgstr ""
 
4939
"Το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> ανοίγει το <application>Εργαλείο "
 
4940
"αναζήτησης</application>, το οποίο σας επιτρέπει να αναζητάτε για αρχεία "
 
4941
"στον υπολογιστή σας."
 
4942
 
 
4943
#: C/gospanel.xml:1225(para)
 
4944
msgid ""
 
4945
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
 
4946
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
 
4947
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
 
4948
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4949
msgstr ""
 
4950
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> σε έναν πίνακα "
 
4951
"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
 
4952
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
 
4953
"επιλέξτε <application>Αναζήτηση για αρχεία...</application> από το διάλογο "
 
4954
"προσθήκης στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για "
 
4955
"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
 
4956
 
 
4957
#: C/gospanel.xml:1227(para)
 
4958
msgid ""
 
4959
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
 
4960
"<guibutton>Search</guibutton> button."
 
4961
msgstr ""
 
4962
"Για να ανοίξετε το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>, πατήστε "
 
4963
"το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση για αρχεία...</guibutton>."
 
4964
 
 
4965
#: C/gospanel.xml:1229(para)
 
4966
msgid ""
 
4967
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
 
4968
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
 
4969
"ulink>."
 
4970
msgstr ""
 
4971
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο <application>Εργαλείο αναζήτησης</"
 
4972
"application>, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
 
4973
"\">Εγχειρίδιο εργαλείου αναζήτησης</ulink>."
 
4974
 
 
4975
#: C/gospanel.xml:1233(title)
 
4976
msgid "Show Desktop Button"
 
4977
msgstr "Κουμπί εμφάνισης επιφάνειας εργασίας"
 
4978
 
 
4979
#: C/gospanel.xml:1236(secondary)
 
4980
msgid "Minimize Windows"
 
4981
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρων"
 
4982
 
 
4983
#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary)
 
4984
msgid "Minimize Windows button"
 
4985
msgstr "Κουμπί ελαχιστοποίησης παραθύρων"
 
4986
 
 
4987
#: C/gospanel.xml:1253(phrase)
 
4988
msgid "Show Desktop icon."
 
4989
msgstr "Εικονίδιο εμφάνισης επιφάνειας εργασίας."
 
4990
 
 
4991
#: C/gospanel.xml:1257(para)
 
4992
msgid ""
 
4993
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
 
4994
"open windows and show the desktop."
 
4995
msgstr ""
 
4996
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας "
 
4997
"εργασίας</guibutton> για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοιχτά παράθυρα και να "
 
4998
"εμφανιστεί η επιφάνεια εργασίας."
 
4999
 
 
5000
#: C/gospanel.xml:1258(para)
 
5001
msgid ""
 
5002
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
 
5003
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
 
5004
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
 
5005
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
5006
msgstr ""
 
5007
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</"
 
5008
"guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό "
 
5009
"χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
 
5010
"guimenu>, και κατόπιν επιλέξτε <application>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</"
 
5011
"application> από το διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε <xref linkend="
 
5012
"\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
 
5013
 
 
5014
#: C/gospanel.xml:1262(para)
 
5015
msgid ""
 
5016
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
 
5017
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
 
5018
"click it again."
 
5019
msgstr ""
 
5020
"Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και να εμφανιστεί η επιφάνεια "
 
5021
"εργασίας, πατήστε το <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>. "
 
5022
"Για να επαναφέρετε όλα τα παράθυρα στην προηγούμενή τους κατάσταση, πατήστε "
 
5023
"το ξανά."
 
5024
 
 
5025
#: C/gospanel.xml:1268(title)
 
5026
msgid "Menus"
 
5027
msgstr "Μενού"
 
5028
 
 
5029
#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary)
 
5030
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
 
5031
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
 
5032
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
 
5033
msgid "menus"
 
5034
msgstr "μενού"
 
5035
 
 
5036
#: C/gospanel.xml:1281(para)
 
5037
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
 
5038
msgstr ""
 
5039
"Μπορείτε να προσθέσετε τους παρακάτω τύπους μενού στους πίνακες εφαρμογών "
 
5040
"σας:"
 
5041
 
 
5042
#: C/gospanel.xml:1284(para)
 
5043
msgid ""
 
5044
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
 
5045
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
 
5046
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
 
5047
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
 
5048
msgstr ""
 
5049
"<guimenu>Γραμμή μενού</guimenu>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες "
 
5050
"τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από τη "
 
5051
"<guimenu>Γραμμή μενού</guimenu>. Περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</"
 
5052
"guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>."
 
5053
 
 
5054
#: C/gospanel.xml:1288(para)
 
5055
msgid ""
 
5056
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
 
5057
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
 
5058
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
 
5059
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
5060
msgstr ""
 
5061
"Για να προσθέσετε μια <guibutton>Γραμμή μενού</guibutton> σε έναν πίνακα "
 
5062
"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
 
5063
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
 
5064
"επιλέξτε <application>Γραμμή μενού</application> από το διάλογο προσθήκης "
 
5065
"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες "
 
5066
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
 
5067
 
 
5068
#: C/gospanel.xml:1294(para)
 
5069
msgid ""
 
5070
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
 
5071
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
 
5072
"less space on the panels as a result."
 
5073
msgstr ""
 
5074
"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>: Το Κύριο μενού περιέχει τα ίδια αντικείμενα "
 
5075
"με τη Γραμμή μενού, αλλά τα συγκεντρώνει σε ένα μενού αντί σε τρία. Ως "
 
5076
"αποτέλεσμα, καταλαμβάνει λιγότερο χώρο στους πίνακες εφαρμογών."
 
5077
 
 
5078
#: C/gospanel.xml:1297(para)
 
5079
msgid ""
 
5080
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
 
5081
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
 
5082
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
 
5083
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
5084
msgstr ""
 
5085
"Για να προσθέσετε ένα <guibutton>Κύριο μενού</guibutton> σε έναν πίνακα "
 
5086
"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
 
5087
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
 
5088
"επιλέξτε <application>Κύριο μενού</application> από το διάλογο προσθήκης "
 
5089
"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες "
 
5090
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
 
5091
 
 
5092
#: C/gospanel.xml:1303(para)
 
5093
msgid ""
 
5094
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
 
5095
"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
 
5096
"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
 
5097
msgstr ""
 
5098
"<guimenu>Υπομενού</guimenu>: Μπορείτε να προσθέσετε ένα υπομενού της Γραμμής "
 
5099
"μενού ή του Κύριου Μενού απ' ευθείας στον πίνακα εφαρμογών. Για παράδειγμα, "
 
5100
"μπορείτε να προσθέσετε το υπομενού <guimenu>Παιχνίδια</guimenu> του μενού "
 
5101
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών."
 
5102
 
 
5103
#: C/gospanel.xml:1306(para)
 
5104
msgid ""
 
5105
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
 
5106
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
 
5107
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
5108
msgstr ""
 
5109
"Για να προσθέσετε ένα υπομενού σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το "
 
5110
"υπομενού, κάντε δεξί κλικ σε έναν εκκινητή και επιλέξτε "
 
5111
"<menuchoice><guimenu>Ολόκληρο το μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη του "
 
5112
"παρόντος ως μενού στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>."
 
5113
 
 
5114
#: C/gospanel.xml:1313(title)
 
5115
msgid "Drawers"
 
5116
msgstr "Συρτάρια"
 
5117
 
 
5118
#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see)
 
5119
#: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary)
 
5120
#: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary)
 
5121
#: C/gospanel.xml:1402(primary)
 
5122
msgid "drawers"
 
5123
msgstr "συρτάρια"
 
5124
 
 
5125
#: C/gospanel.xml:1319(para)
 
5126
msgid ""
 
5127
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
 
5128
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
 
5129
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
 
5130
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
 
5131
"on a panel."
 
5132
msgstr ""
 
5133
"Ένα συρτάρι είναι μία επέκταση ενός πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να ανοίξετε "
 
5134
"και να κλείσετε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που εμφανίζετε ή αποκρύπτετε "
 
5135
"έναν πίνακα εφαρμογών. Ένα συρτάρι μπορεί να περιέχει όλα τα αντικείμενα του "
 
5136
"πίνακα εφαρμογών, συμπεριλαμβανομένων εκκινητών, μενού, μικροεφαρμογών, και "
 
5137
"άλλων συρταριών. Όταν ανοίγετε ένα συρτάρι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα "
 
5138
"αντικείμενα με τον ίδιο τρόπο που χρησιμοποιείτε αντικείμενα σε έναν πίνακα "
 
5139
"εφαρμογών."
 
5140
 
 
5141
#: C/gospanel.xml:1324(para)
 
5142
msgid ""
 
5143
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
 
5144
msgstr ""
 
5145
"Η παρακάτω εικόνα παρουσιάζει ένα ανοικτό συρτάρι που περιέχει δύο "
 
5146
"αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών."
 
5147
 
 
5148
#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
 
5149
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
 
5150
msgstr "Ανοικτό συρτάρι. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
 
5151
 
 
5152
#: C/gospanel.xml:1335(para)
 
5153
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
 
5154
msgstr ""
 
5155
"Το βέλος στο εικονίδιο δηλώνει ότι το εικονίδιο αναπαριστά ένα συρτάρι ή "
 
5156
"μενού."
 
5157
 
 
5158
#: C/gospanel.xml:1337(para)
 
5159
msgid ""
 
5160
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
 
5161
"add, move, and remove objects from panels."
 
5162
msgstr ""
 
5163
"Μπορείτε να προσθέσετε, να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από ένα "
 
5164
"συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που προσθέτετε, μετακινείτε ή αφαιρείτε "
 
5165
"αντικείμενα από πίνακες εφαρμογών."
 
5166
 
 
5167
#: C/gospanel.xml:1340(title)
 
5168
msgid "To Open and Close a Drawer"
 
5169
msgstr "Για να ανοίξετε και να κλείσετε ένα συρτάρι"
 
5170
 
 
5171
#: C/gospanel.xml:1343(secondary)
 
5172
msgid "opening"
 
5173
msgstr "άνοιγμα"
 
5174
 
 
5175
#: C/gospanel.xml:1347(secondary)
 
5176
msgid "closing"
 
5177
msgstr "κλείσιμο"
 
5178
 
 
5179
#: C/gospanel.xml:1349(para)
 
5180
msgid ""
 
5181
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
 
5182
"drawer in the following ways:"
 
5183
msgstr ""
 
5184
"Για να ανοίξετε ένα συρτάρι, πατήστε το εικονίδιο του συρταριού σε έναν "
 
5185
"πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να κλείσετε ένα συρτάρι με τους ακόλουθους "
 
5186
"τρόπους:"
 
5187
 
 
5188
#: C/gospanel.xml:1353(para)
 
5189
msgid "Click on the drawer's icon."
 
5190
msgstr "Πατήστε το εικονίδιο του συρταριού."
 
5191
 
 
5192
#: C/gospanel.xml:1356(para)
 
5193
msgid "Click on the drawer hide button."
 
5194
msgstr "Πατήστε το κουμπί απόκρυψης συρταριού."
 
5195
 
 
5196
#: C/gospanel.xml:1361(title)
 
5197
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
 
5198
msgstr "Προσθήκη συρταριού σε έναν πίνακα εφαρμογών"
 
5199
 
 
5200
#: C/gospanel.xml:1366(para)
 
5201
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
 
5202
msgstr ""
 
5203
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών με τους "
 
5204
"ακόλουθους τρόπους:"
 
5205
 
 
5206
#: C/gospanel.xml:1372(para)
 
5207
msgid ""
 
5208
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
 
5209
"to Panel</guimenuitem>."
 
5210
msgstr ""
 
5211
"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, έπειτα "
 
5212
"επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>."
 
5213
 
 
5214
#: C/gospanel.xml:1374(para)
 
5215
msgid ""
 
5216
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
 
5217
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
 
5218
"<guibutton>Close</guibutton>."
 
5219
msgstr ""
 
5220
"Στο διάλογο <application>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</application>, "
 
5221
"επιλέξτε <guilabel>Συρτάρι</guilabel>. Click <guibutton>Προσθήκη</"
 
5222
"guibutton>, μετά πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
 
5223
 
 
5224
#: C/gospanel.xml:1383(para)
 
5225
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
 
5226
msgstr ""
 
5227
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα μενού ως αντικείμενο συρταριού σε έναν πίνακα "
 
5228
"εφαρμογών."
 
5229
 
 
5230
#: C/gospanel.xml:1384(para)
 
5231
msgid ""
 
5232
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
 
5233
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
 
5234
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
 
5235
"menuchoice>."
 
5236
msgstr ""
 
5237
"Για να προσθέσετε ένα μενού ως συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το "
 
5238
"μενού από τον πίνακα. Κάντε δεξί κλικ σε κάποιον εκκινητή στο μενού, και "
 
5239
"έπειτα επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Ολόκληρο το μενού</"
 
5240
"guimenu><guimenuitem>Προσθήκη του παρόντος ως συρτάρι στον πίνακα εφαρμογών</"
 
5241
"guimenuitem></menuchoice>."
 
5242
 
 
5243
#: C/gospanel.xml:1391(title)
 
5244
msgid "To Add an Object to a Drawer"
 
5245
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου σε ένα συρτάρι"
 
5246
 
 
5247
#: C/gospanel.xml:1394(secondary)
 
5248
msgid "adding objects to"
 
5249
msgstr "pροσθήκη αντικειμένων στο"
 
5250
 
 
5251
#: C/gospanel.xml:1396(para)
 
5252
msgid ""
 
5253
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
 
5254
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
5255
msgstr ""
 
5256
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα αντικείμενο σε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που "
 
5257
"προσθέτετε αντικείμενα σε πίνακες εφαρμογών. Για περισσότερες πληροφορίες, "
 
5258
"δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
5259
 
 
5260
#: C/gospanel.xml:1400(title)
 
5261
msgid "To Modify Drawer Properties"
 
5262
msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του συρταριού"
 
5263
 
 
5264
#: C/gospanel.xml:1405(para)
 
5265
msgid ""
 
5266
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
 
5267
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
 
5268
"buttons."
 
5269
msgstr ""
 
5270
"Μπορείτε να τροποποιήσετε ιδιότητες για κάθε ξεχωριστό συρτάρι.Για "
 
5271
"παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε την οπτική εμφάνιση του συρταριού και αν το "
 
5272
"συρτάρι θα έχει κουμπιά απόκρυψης."
 
5273
 
 
5274
#: C/gospanel.xml:1408(para)
 
5275
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
 
5276
msgstr ""
 
5277
"Για να μεταβάλετε ιδιότητες για ένα συρτάρι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
5278
 
 
5279
#: C/gospanel.xml:1411(para)
 
5280
msgid ""
 
5281
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
 
5282
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
 
5283
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
 
5284
msgstr ""
 
5285
"Κάντε δεξί κλικ στο συρτάρι, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</"
 
5286
"guimenuitem> για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες συρταριού</"
 
5287
"guilabel>. Ο διάλογος εμφανίζει την καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel>."
 
5288
 
 
5289
#: C/gospanel.xml:1416(para)
 
5290
msgid ""
 
5291
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
 
5292
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
 
5293
msgstr ""
 
5294
"Επιλέξτε τις ιδιότητες για το συρτάρι στο διάλογο. Ο παρακάτω πίνακας "
 
5295
"περιγράφει τα στοιχεία στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:"
 
5296
 
 
5297
#: C/gospanel.xml:1440(para)
 
5298
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
 
5299
msgstr "Καθορισμός του πλάτους του συρταριού όταν είναι ανοικτό."
 
5300
 
 
5301
#: C/gospanel.xml:1446(guilabel)
 
5302
msgid "Icon"
 
5303
msgstr "Εικονίδιο"
 
5304
 
 
5305
#: C/gospanel.xml:1450(para)
 
5306
msgid ""
 
5307
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
 
5308
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
 
5309
"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
 
5310
msgstr ""
 
5311
"Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να αντιπροσωπεύει το συρτάρι. Πατήστε το κουμπί "
 
5312
"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα "
 
5313
"εικονιδίων. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο και πατήστε "
 
5314
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
5315
 
 
5316
#: C/gospanel.xml:1462(para)
 
5317
msgid ""
 
5318
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
 
5319
"one of the buttons, the drawer will close."
 
5320
msgstr ""
 
5321
"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης στο "
 
5322
"συρτάρι σας. Όταν πατήσετε ένα από τα κουμπιά το συρτάρι θα κλείνει."
 
5323
 
 
5324
#: C/gospanel.xml:1473(para)
 
5325
msgid ""
 
5326
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
 
5327
"buttons are enabled."
 
5328
msgstr ""
 
5329
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν "
 
5330
"τα κουμπιά απόκρυψης είναι ενεργοποιημένα."
 
5331
 
 
5332
#: C/gospanel.xml:1482(para)
 
5333
msgid ""
 
5334
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
 
5335
"background for the drawer. For information on how to complete the "
 
5336
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
 
5337
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
 
5338
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
 
5339
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
 
5340
msgstr ""
 
5341
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</"
 
5342
"guilabel> για να καθορίσετε το παρασκήνιο του συρταριού. Για πληροφορίες "
 
5343
"πάνω στον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να συμπληρώσετε το τμήμα καρτέλας "
 
5344
"<guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>, δείτε τη διαδικασία στο θέμα <xref linkend="
 
5345
"\"panel-properties\"/>. Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή εικόνα στο "
 
5346
"συρτάρι για να καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα ως παρασκήνιο στο συρτάρι. "
 
5347
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"panel-properties-"
 
5348
"background\"/>."
 
5349
 
 
5350
#: C/gospanel.xml:1488(para)
 
5351
msgid ""
 
5352
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
 
5353
"guilabel> dialog."
 
5354
msgstr ""
 
5355
"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
 
5356
"<guilabel>Ιδιότητες συρταριού</guilabel>."
 
5357
 
 
5358
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
 
5359
#: C/gospanel.xml:1495(title)
 
5360
msgid "Default Panel Objects"
 
5361
msgstr "Προεπιλεγμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών"
 
5362
 
 
5363
#: C/gospanel.xml:1497(para)
 
5364
msgid ""
 
5365
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
 
5366
"desktop."
 
5367
msgstr ""
 
5368
"Αυτή η ενότητα καλύπτει τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών που εμφανίζονται "
 
5369
"στην προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
5370
 
 
5371
#: C/gospanel.xml:1500(title)
 
5372
msgid "Window Selector Applet"
 
5373
msgstr "Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων"
 
5374
 
 
5375
#: C/gospanel.xml:1505(secondary)
 
5376
msgid "window selector icon"
 
5377
msgstr "εικονίδιο επιλογέα παραθύρων"
 
5378
 
 
5379
#: C/gospanel.xml:1508(primary)
 
5380
msgid "window selector"
 
5381
msgstr "επιλογέας παραθύρων"
 
5382
 
 
5383
#: C/gospanel.xml:1511(para)
 
5384
msgid ""
 
5385
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
 
5386
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
 
5387
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
 
5388
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
 
5389
msgstr ""
 
5390
"Μπορείτε να εμφανίσετε μία λίστα όλων των παραθύρων που έχετε ανοικτά κατά "
 
5391
"την τρέχουσα στιγμή. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα παράθυρο για να το "
 
5392
"φέρετε σε εστίαση. Για την προβολή της λίστας παραθύρων, πατήστε στη "
 
5393
"μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>. Η ακόλουθη εικόνα "
 
5394
"παρουσιάζει ένα παράδειγμα της μικροεφαρμογής <application>Λίστα παραθύρων</"
 
5395
"application>:"
 
5396
 
 
5397
#: C/gospanel.xml:1521(phrase)
 
5398
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
 
5399
msgstr ""
 
5400
"Η μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων εμφανιζόμενη από τον άνω ακραίο πίνακα "
 
5401
"εφαρμογών."
 
5402
 
 
5403
#: C/gospanel.xml:1525(para)
 
5404
msgid ""
 
5405
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
 
5406
"Selector</application> applet."
 
5407
msgstr ""
 
5408
"Για να θέσετε σε εστίαση ένα παράθυρο, επιλέξτε το παράθυρο από τη "
 
5409
"μικροεφαρμογή <application>Επιλογέας παραθύρων</application>."
 
5410
 
 
5411
#: C/gospanel.xml:1526(para)
 
5412
msgid ""
 
5413
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
 
5414
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
 
5415
"are listed under a separator line."
 
5416
msgstr ""
 
5417
"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει τα παράθυρα σε "
 
5418
"όλους τους χώρους εργασίας. Τα παράθυρα σε όλους τους χώρους εργασίας εκτός "
 
5419
"από τον τρέχοντα χώρο, εμφανίζονται κάτω από μία διαχωριστική γραμμή."
 
5420
 
 
5421
#: C/gospanel.xml:1532(title)
 
5422
msgid "Notification Area Applet"
 
5423
msgstr "Μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης"
 
5424
 
 
5425
#: C/gospanel.xml:1537(secondary)
 
5426
msgid "Notification Area"
 
5427
msgstr "περιοχή ειδοποίησης"
 
5428
 
 
5429
#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary)
 
5430
msgid "Notification Area applet"
 
5431
msgstr "μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης"
 
5432
 
 
5433
#: C/gospanel.xml:1553(phrase)
 
5434
msgid "Notification Area icon."
 
5435
msgstr "εικονίδιο περιοχής ειδοποίησης."
 
5436
 
 
5437
#: C/gospanel.xml:1557(para)
 
5438
msgid ""
 
5439
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
 
5440
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
 
5441
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
 
5442
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
 
5443
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 
5444
"<application>Notification Area</application> applet."
 
5445
msgstr ""
 
5446
"Η μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application> εμφανίζει "
 
5447
"εικονίδια από διάφορες εφαρμογές για να υποδείξει δραστηριότητα στην "
 
5448
"εφαρμογή. Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε την εφαρμογή "
 
5449
"<application>Αναπαραγωγή CD</application>, ένα εικονίδιο CD εμφανίζεται στη "
 
5450
"μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application>. Το παραπάνω "
 
5451
"γραφικό απεικονίζει το εικονίδιο CD στη μικροεφαρμογή <application>Περιοχή "
 
5452
"ειδοποίησης</application>."
 
5453
 
 
5454
#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
 
5455
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
5456
msgid "Menu Bar"
 
5457
msgstr "Γραμμή μενού"
 
5458
 
 
5459
#: C/gospanel.xml:1573(phrase)
 
5460
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
 
5461
msgstr "Μικροεφαρμογή γραμμής μενού. Μενού: Εφαρμογές, Τοποθεσίες, Σύστημα."
 
5462
 
 
5463
#: C/gospanel.xml:1577(para)
 
5464
msgid ""
 
5465
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
 
5466
"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
 
5467
"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
 
5468
"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
 
5469
"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
5470
msgstr ""
 
5471
"Η <application>Γραμμή μενού</application> περιέχει τα μενού "
 
5472
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και "
 
5473
"<guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες τις "
 
5474
"αρχικές εφαρμογές, εντολές και ρυθμίσεις από τη <application>Γραμμή μενού</"
 
5475
"application>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην χρήση της γραμμής "
 
5476
"μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
5477
 
 
5478
#: C/gospanel.xml:1588(title)
 
5479
msgid "Window List"
 
5480
msgstr "Λίστα παραθύρων"
 
5481
 
 
5482
#: C/gospanel.xml:1590(para)
 
5483
msgid ""
 
5484
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
 
5485
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
 
5486
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
 
5487
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
 
5488
"button represents. The following table explains the possible states of the "
 
5489
"<application>Window List</application> buttons."
 
5490
msgstr ""
 
5491
"Η μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application> σας επιτρέπει να "
 
5492
"διαχειρίζεστε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στην επιφάνεια εργασίας GNOME. H "
 
5493
"Λίστα παραθύρων χρησιμοποιεί ένα κουμπί για αν αναπαραστήσει κάθε παράθυρο ή "
 
5494
"ομάδα παραθύρων που είναι ανοικτό. Η κατάσταση των κουμπιών στη "
 
5495
"μικροεφαρμογή ποικίλει ανάλογα με την κατάσταση του παραθύρου που "
 
5496
"αντιπροσωπεύει το κουμπί. Ο παρακάτω πίνακας εξηγεί τις πιθανές καταστάσεις "
 
5497
"των κουμπιών για τη <application>Λίστα παραθύρων</application>."
 
5498
 
 
5499
# #-#-#-#-#  evolution.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
5500
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
5501
#: C/gospanel.xml:1597(para)
 
5502
msgid "State"
 
5503
msgstr "Κατάσταση"
 
5504
 
 
5505
#: C/gospanel.xml:1598(para)
 
5506
msgid "Indicates..."
 
5507
msgstr "Υποδείχνει..."
 
5508
 
 
5509
#: C/gospanel.xml:1603(para)
 
5510
msgid "The button is pressed in."
 
5511
msgstr "Πιεσμένο κουμπί."
 
5512
 
 
5513
#: C/gospanel.xml:1604(para)
 
5514
msgid "The window has focus."
 
5515
msgstr "Το παράθυρο είναι εστιασμένο."
 
5516
 
 
5517
#: C/gospanel.xml:1607(para)
 
5518
msgid ""
 
5519
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
 
5520
msgstr ""
 
5521
"Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση. Το κείμενο στο κουτί περιβάλλεται από "
 
5522
"αγκύλες."
 
5523
 
 
5524
#: C/gospanel.xml:1608(para)
 
5525
msgid "The window is minimized."
 
5526
msgstr "Το παράθυρο έχει ελαχιστοποιηθεί."
 
5527
 
 
5528
#: C/gospanel.xml:1611(para)
 
5529
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
 
5530
msgstr "Το κουμπί δεν έχει πιεστεί, και δεν εμφανίζεται σε εξασθένιση."
 
5531
 
 
5532
#: C/gospanel.xml:1612(para)
 
5533
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
 
5534
msgstr ""
 
5535
"Το παράθυρο εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας και δεν έχει ελαχιστοποιηθεί."
 
5536
 
 
5537
#: C/gospanel.xml:1615(para)
 
5538
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
 
5539
msgstr "Υπάρχει ένας αριθμός στις παρενθέσεις στο τέλος του τίτλου κουμπιού."
 
5540
 
 
5541
#: C/gospanel.xml:1616(para)
 
5542
msgid "The button represents a group of buttons."
 
5543
msgstr "Το κουμπί αναπαριστά μία ομάδα κουμπιών."
 
5544
 
 
5545
#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
 
5546
msgid "Usage"
 
5547
msgstr "Χρήση"
 
5548
 
 
5549
#: C/gospanel.xml:1625(para)
 
5550
msgid ""
 
5551
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
 
5552
"tasks:"
 
5553
msgstr ""
 
5554
"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη <application>Λίστα παραθύρων</application> για "
 
5555
"να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:"
 
5556
 
 
5557
#: C/gospanel.xml:1628(para)
 
5558
msgid "To give focus to a window"
 
5559
msgstr "Να εστιάζετε σε ένα παράθυρο"
 
5560
 
 
5561
#: C/gospanel.xml:1629(para)
 
5562
msgid ""
 
5563
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
 
5564
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
 
5565
msgstr ""
 
5566
"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο "
 
5567
"που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά δεν είναι εστιασμένο, η "
 
5568
"μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο."
 
5569
 
 
5570
#: C/gospanel.xml:1632(para)
 
5571
msgid "To minimize a window"
 
5572
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
 
5573
 
 
5574
#: C/gospanel.xml:1633(para)
 
5575
msgid ""
 
5576
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
 
5577
"focus, the applet minimizes the window."
 
5578
msgstr ""
 
5579
"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει το παράθυρο που "
 
5580
"έχει εστίαση, η μικροεφαρμογή ελαχιστοποιεί το παράθυρο."
 
5581
 
 
5582
#: C/gospanel.xml:1636(para)
 
5583
msgid "To restore a minimized window"
 
5584
msgstr "Επαναφορά ενός ελαχιστοποιημένου παράθυρου"
 
5585
 
 
5586
#: C/gospanel.xml:1637(para)
 
5587
msgid ""
 
5588
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
 
5589
"the applet restores the window."
 
5590
msgstr ""
 
5591
"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο "
 
5592
"που έχει ελαχιστοποιηθεί, η μικροεφαρμογή επαναφέρει το παράθυρο."
 
5593
 
 
5594
#: C/gospanel.xml:1641(para)
 
5595
msgid ""
 
5596
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
 
5597
"a different location on the Window List."
 
5598
msgstr ""
 
5599
"Μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των κουμπιών στη Λίστα παραθύρων σύροντας ένα "
 
5600
"κουμπί σε διαφορετική θέση στη Λίστα παραθύρων."
 
5601
 
 
5602
#: C/gospanel.xml:1646(title)
 
5603
msgid "Preferences"
 
5604
msgstr "Προτιμήσεις"
 
5605
 
 
5606
#: C/gospanel.xml:1647(para)
 
5607
msgid ""
 
5608
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
 
5609
"handle to the left of the window buttons, then choose "
 
5610
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
 
5611
"changed:"
 
5612
msgstr ""
 
5613
"Για να ρυθμίσετε τη <application>Λίστα παραθύρων</application>, κάντε δεξί "
 
5614
"κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν επιλέξτε "
 
5615
"<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες "
 
5616
"προτιμήσεις:"
 
5617
 
 
5618
#: C/gospanel.xml:1656(guilabel)
 
5619
msgid "Window List Content"
 
5620
msgstr "Περιεχόμενα λίστας παραθύρων"
 
5621
 
 
5622
#: C/gospanel.xml:1658(para)
 
5623
msgid ""
 
5624
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
 
5625
"following options:"
 
5626
msgstr ""
 
5627
"Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη Λίστα παραθύρων, "
 
5628
"επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
 
5629
 
 
5630
#: C/gospanel.xml:1661(guilabel)
 
5631
msgid "Show windows from current workspace"
 
5632
msgstr "Προβολή παραθύρων από τον τρέχοντα χώρο εργασίας"
 
5633
 
 
5634
#: C/gospanel.xml:1662(para)
 
5635
msgid ""
 
5636
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
 
5637
"workspace."
 
5638
msgstr ""
 
5639
"Πραγματοποιείστε αυτή την επιλογή μόνο για να εμφανίσετε τα παράθυρα που "
 
5640
"είναι ανοικτά στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
 
5641
 
 
5642
#: C/gospanel.xml:1664(guilabel)
 
5643
msgid "Show windows from all workspaces"
 
5644
msgstr "Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας"
 
5645
 
 
5646
#: C/gospanel.xml:1665(para)
 
5647
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
5648
msgstr ""
 
5649
"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που είναι "
 
5650
"ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας."
 
5651
 
 
5652
#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
 
5653
msgid "Window Grouping"
 
5654
msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων"
 
5655
 
 
5656
#: C/gospanel.xml:1673(para)
 
5657
msgid ""
 
5658
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
 
5659
"application, select one of the following options:"
 
5660
msgstr ""
 
5661
"Για να καθορίσετε πότε η Λίστα παραθύρων θα ομαδοποιεί παράθυρα που ανήκουν "
 
5662
"στην ίδια εφαρμογή, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
 
5663
 
 
5664
#: C/gospanel.xml:1676(guilabel)
 
5665
msgid "Never group windows"
 
5666
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων"
 
5667
 
 
5668
#: C/gospanel.xml:1677(para)
 
5669
msgid ""
 
5670
"Select this option to never group windows of the same application under one "
 
5671
"button."
 
5672
msgstr ""
 
5673
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων της "
 
5674
"ίδιας εφαρμογής σε ένα κουμπί."
 
5675
 
 
5676
#: C/gospanel.xml:1680(guilabel)
 
5677
msgid "Group windows when space is limited"
 
5678
msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων όταν ο χώρος είναι περιορισμένος"
 
5679
 
 
5680
#: C/gospanel.xml:1681(para)
 
5681
msgid ""
 
5682
"Select this option to group windows of the same application under one button "
 
5683
"when the space on the panel is restricted."
 
5684
msgstr ""
 
5685
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα της ίδιας "
 
5686
"εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί όταν ο χώρος στον πίνακα εφαρμογών είναι "
 
5687
"περιορισμένος."
 
5688
 
 
5689
#: C/gospanel.xml:1684(guilabel)
 
5690
msgid "Always group windows"
 
5691
msgstr "Να γίνεται πάντα ομαδοποίηση παραθύρων"
 
5692
 
 
5693
#: C/gospanel.xml:1685(para)
 
5694
msgid ""
 
5695
"Select this option to always group windows of the same application under one "
 
5696
"button."
 
5697
msgstr ""
 
5698
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μόνιμη ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας "
 
5699
"εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί."
 
5700
 
 
5701
#: C/gospanel.xml:1691(guilabel)
 
5702
msgid "Restoring Minimized Windows"
 
5703
msgstr "Επαναφορά ελαχιστοποιημένων παραθύρων"
 
5704
 
 
5705
#: C/gospanel.xml:1693(para)
 
5706
msgid ""
 
5707
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
 
5708
"of the following options."
 
5709
msgstr ""
 
5710
"Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η Λίστα παραθύρων συμπεριφέρεται "
 
5711
"όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
 
5712
 
 
5713
#: C/gospanel.xml:1696(guilabel)
 
5714
msgid "Restore to current workspace"
 
5715
msgstr "Επαναφορά στον τρέχοντα χώρο εργασίας"
 
5716
 
 
5717
#: C/gospanel.xml:1697(para)
 
5718
msgid ""
 
5719
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
 
5720
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
 
5721
"workspace."
 
5722
msgstr ""
 
5723
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη μικροεφαρμογή "
 
5724
"στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε βρισκόταν νωρίτερα "
 
5725
"στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
 
5726
 
 
5727
#: C/gospanel.xml:1699(guilabel)
 
5728
msgid "Restore to native workspace"
 
5729
msgstr "Επαναφορά στον αρχικό χώρο εργασίας"
 
5730
 
 
5731
#: C/gospanel.xml:1700(para)
 
5732
msgid ""
 
5733
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
 
5734
"resided when you restore the window from the applet."
 
5735
msgstr ""
 
5736
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στο χώρο εργασίας στον οποίον "
 
5737
"βρισκόταν αρχικά ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη "
 
5738
"μικροεφαρμογή."
 
5739
 
 
5740
#: C/gospanel.xml:1703(para)
 
5741
msgid ""
 
5742
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
 
5743
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
 
5744
"guilabel> section of the dialog."
 
5745
msgstr ""
 
5746
"Οι επιλογές αυτές είναι διαθέσιμες μόνο αν είναι επιλεγμένη η "
 
5747
"<guilabel>Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας</guilabel> στο "
 
5748
"τμήμα <guilabel>Περιεχόμενα λίστας παραθύρου</guilabel> του διαλόγου."
 
5749
 
 
5750
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
5751
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
5752
#: C/gosoverview.xml:209(None)
 
5753
msgid ""
 
5754
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
 
5755
msgstr ""
 
5756
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
 
5757
 
 
5758
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
5759
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
5760
#: C/gosoverview.xml:350(None)
 
5761
msgid ""
 
5762
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
 
5763
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
 
5764
msgstr ""
 
5765
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
 
5766
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
 
5767
 
 
5768
#: C/gosoverview.xml:3(title)
 
5769
msgid "Desktop Overview"
 
5770
msgstr "Επισκόπηση επιφάνεια εργασίας"
 
5771
 
 
5772
#: C/gosoverview.xml:20(para)
 
5773
msgid ""
 
5774
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
 
5775
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
 
5776
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
 
5777
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
 
5778
"basic components."
 
5779
msgstr ""
 
5780
"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας "
 
5781
"εργασίας. Σ' αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνονται <glossterm>Παράθυρα</"
 
5782
"glossterm>, <glossterm>Χώροι εργασίας</glossterm>, και <glossterm>Εφαρμογές</"
 
5783
"glossterm>. Σχεδόν όλη η εργασία (ή παιχνίδι) που κάνετε στο GNOME εμπλέκει "
 
5784
"αυτά τα πολύ βασικά στοιχεία."
 
5785
 
 
5786
#: C/gosoverview.xml:23(para)
 
5787
msgid ""
 
5788
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
 
5789
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
 
5790
"what is described here."
 
5791
msgstr ""
 
5792
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GNOME. Ο "
 
5793
"πωλητής σας ή ο διαχειριστής του συστήματος μπορεί να έχει διαμορφώσει την "
 
5794
"επιφάνεια εργασίας σας ώστε να φαίνεται διαφορετικά από ότι περιγράφεται εδώ."
 
5795
 
 
5796
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
 
5797
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
 
5798
msgstr "στοιχεία επιφάνεια εργασίας GNOME, εισαγωγή"
 
5799
 
 
5800
#: C/gosoverview.xml:39(para)
 
5801
msgid ""
 
5802
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
 
5803
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
 
5804
msgstr ""
 
5805
"Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε μία "
 
5806
"προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και διάφορα "
 
5807
"εικονίδια."
 
5808
 
 
5809
#: C/gosoverview.xml:43(para)
 
5810
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
 
5811
msgstr ""
 
5812
"Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας GNOME είναι τα παρακάτω:"
 
5813
 
 
5814
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
 
5815
msgid "Desktop"
 
5816
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
 
5817
 
 
5818
#: C/gosoverview.xml:48(para)
 
5819
msgid ""
 
5820
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
 
5821
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
 
5822
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
 
5823
"\"overview-desktop\"/> for more information."
 
5824
msgstr ""
 
5825
"Η ίδια η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία που "
 
5826
"βρίσκονται επάνω σε αυτήν. Μπορείτε να τοποθετήσετε αντικείμενα στην "
 
5827
"επιφάνεια εργασίας για πρόσβαση σε αρχεία και καταλόγους σας γρήγορα, ή για "
 
5828
"να ξεκινάτε εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά. Δείτε <xref linkend="
 
5829
"\"overview-desktop\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
 
5830
 
 
5831
#: C/gosoverview.xml:54(term)
 
5832
msgid "Panels"
 
5833
msgstr "Πίνακες εφαρμογών"
 
5834
 
 
5835
#: C/gosoverview.xml:55(para)
 
5836
msgid ""
 
5837
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
 
5838
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
 
5839
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
 
5840
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
 
5841
"switcher."
 
5842
msgstr ""
 
5843
"Οι <firstterm>πίνακες εφαρμογών</firstterm> είναι οι δύο γραμμές που "
 
5844
"εκτείνονται κατά μήκος του επάνω και κάτω μέρους της οθόνης. Ως προεπιλογή, "
 
5845
"ο επάνω πίνακας εφαρμογών σας παρουσιάζει την κύρια γραμμή μενού GNOME, την "
 
5846
"ημερομηνία και ώρα, και μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών, και ο κάτω "
 
5847
"πίνακας εφαρμογών σας δείχνει τη λίστα των ανοικτών παραθύρων και τον "
 
5848
"εναλλαγέα χώρων εργασίας."
 
5849
 
 
5850
#: C/gosoverview.xml:56(para)
 
5851
msgid ""
 
5852
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
 
5853
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
 
5854
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
 
5855
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
 
5856
"<xref linkend=\"panels\"/>."
 
5857
msgstr ""
 
5858
"Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία "
 
5859
"εργαλείων, όπως άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές εργαλείων, "
 
5860
"που ονομάζονται <firstterm>μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών</firstterm>. Για "
 
5861
"παράδειγμα, μπορείτε να διαμορφώσετε τον πίνακα εφαρμογών σας ώστε να "
 
5862
"εμφανίζει την τρέχουσα μετεωρολογική κατάσταση της τοποθεσίας σας. Για "
 
5863
"περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών, δείτε <xref linkend="
 
5864
"\"panels\"/>."
 
5865
 
 
5866
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
 
5867
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
 
5868
msgid "Windows"
 
5869
msgstr "Παράθυρα"
 
5870
 
 
5871
#: C/gosoverview.xml:64(para)
 
5872
msgid ""
 
5873
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
 
5874
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
 
5875
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
 
5876
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
 
5877
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
 
5878
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
 
5879
msgstr ""
 
5880
"Οι περισσότερες εφαρμογές εκτελούνται μέσα σε ένα ή περισσότερα παράθυρα. "
 
5881
"Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας "
 
5882
"ταυτόχρονα. Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται "
 
5883
"γύρω ώστε να βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία "
 
5884
"<firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας "
 
5885
"επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και κλείσιμο του παραθύρου. Για "
 
5886
"περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, δείτε <xref linkend="
 
5887
"\"overview-windows\"/>."
 
5888
 
 
5889
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
 
5890
msgid "Workspaces"
 
5891
msgstr "Χώροι εργασίας"
 
5892
 
 
5893
#: C/gosoverview.xml:75(para)
 
5894
msgid ""
 
5895
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
 
5896
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
 
5897
"group related tasks together. For more information on working with "
 
5898
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5899
msgstr ""
 
5900
"Μπορείτε να υποδιαιρέσετε την επιφάνεια εργασίας σας σε ξεχωριστούς "
 
5901
"<firstterm>χώρους εργασίας</firstterm>. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να "
 
5902
"περιέχει πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές "
 
5903
"εργασίες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, "
 
5904
"δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5905
 
 
5906
#: C/gosoverview.xml:83(term)
 
5907
msgid "File Manager"
 
5908
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
 
5909
 
 
5910
#: C/gosoverview.xml:84(para)
 
5911
msgid ""
 
5912
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
 
5913
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
 
5914
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
 
5915
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
 
5916
msgstr ""
 
5917
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει πρόσβαση "
 
5918
"στα αρχεία, φακέλους και εφαρμογές σας. Μπορείτε να χειριστείτε τα "
 
5919
"περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία με "
 
5920
"τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε <xref linkend=\"nautilus\"/> για "
 
5921
"περισσότερες πληροφορίες."
 
5922
 
 
5923
#: C/gosoverview.xml:92(term)
 
5924
msgid "Control Center"
 
5925
msgstr "Κέντρο ελέγχου"
 
5926
 
 
5927
#: C/gosoverview.xml:93(para)
 
5928
msgid ""
 
5929
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
 
5930
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
 
5931
"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
 
5932
"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
 
5933
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
 
5934
msgstr ""
 
5935
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το "
 
5936
"<application>Κέντρο ελέγχου</application>, που βρίσκεται στο μενού "
 
5937
"<guimenu>Σύστημα</guimenu> στη Γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών. Κάθε "
 
5938
"εργαλείο προτίμησης στο Κέντρο ελέγχου σας επιτρέπει να μεταβάλετε "
 
5939
"συγκεκριμένο μέρος της συμπεριφοράς του υπολογιστή σας. Δείτε <xref linkend="
 
5940
"\"prefs\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Κέντρο ελέγχου."
 
5941
 
 
5942
#: C/gosoverview.xml:103(para)
 
5943
msgid ""
 
5944
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
 
5945
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
 
5946
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
 
5947
"using the various components of your desktop."
 
5948
msgstr ""
 
5949
"Ο πωλητής ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να κάνει αλλαγές "
 
5950
"διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και η επιφάνεια εργασίας "
 
5951
"σας μπορεί να μην ταιριάζει ακριβώς με την περιγραφή σε αυτό το εγχειρίδιο. "
 
5952
"Παρ' όλα αυτά, το παρόν εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη "
 
5953
"χρήση των διαφόρων στοιχείων της επιφάνειας εργασίας."
 
5954
 
 
5955
#: C/gosoverview.xml:110(title)
 
5956
msgid "The Desktop"
 
5957
msgstr "Η Επιφάνεια Εργασίας"
 
5958
 
 
5959
#: C/gosoverview.xml:113(para)
 
5960
msgid ""
 
5961
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
 
5962
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
 
5963
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
 
5964
"to have easy access to."
 
5965
msgstr ""
 
5966
"Η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία στην οθόνη σας. "
 
5967
"Όταν δεν υπάρχουν άλλα παράθυρα ορατά, η επιφάνεια εργασίας είναι το μέρος "
 
5968
"της οθόνης μεταξύ του επάνω και κάτω πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να "
 
5969
"τοποθετήσετε αρχεία και φακέλους στην επιφάνεια εργασίας στα οποία "
 
5970
"επιθυμείτε να έχετε εύκολη πρόσβαση."
 
5971
 
 
5972
#: C/gosoverview.xml:114(para)
 
5973
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
 
5974
msgstr ""
 
5975
"Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:"
 
5976
 
 
5977
#: C/gosoverview.xml:116(para)
 
5978
msgid ""
 
5979
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
 
5980
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
 
5981
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
 
5982
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
 
5983
"something such as configure a web server on the computer."
 
5984
msgstr ""
 
5985
"Το εικονίδιο <interface>Υπολογιστής</interface> σας παρέχει πρόσβαση σε CD, "
 
5986
"αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, και επίσης σε ολόκληρο το σύστημα αρχείων "
 
5987
"(επίσης γνωστό και ως ριζικό σύστημα αρχείων). Ως προεπιλογή, δεν έχετε τα "
 
5988
"δικαιώματα ασφάλειας ώστε να διαβάζετε αρχεία άλλων χρηστών ή να "
 
5989
"επεξεργάζεστε αρχεία συστήματος, αλλά μπορεί να χρειαστείτε κάποια από αυτά "
 
5990
"τα δικαιώματα όπως για παράδειγμα για τη διαμόρφωση εξυπηρετητή διαδικτύου "
 
5991
"στον υπολογιστή."
 
5992
 
 
5993
#: C/gosoverview.xml:117(para)
 
5994
msgid ""
 
5995
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
 
5996
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
 
5997
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
 
5998
msgstr ""
 
5999
"Ο προσωπικός σας φάκελος, με τίτλο <interface>Προσωπικός φάκελος "
 
6000
"<replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></interface>, όπου είναι αποθηκευμένα "
 
6001
"όλα τα προσωπικά σας αρχεία. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε αυτόν το φάκελο από "
 
6002
"το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>."
 
6003
 
 
6004
#: C/gosoverview.xml:118(para)
 
6005
msgid ""
 
6006
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
 
6007
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
 
6008
"\"nautilus-trash\"/>."
 
6009
msgstr ""
 
6010
"Τα <interface>Απορρίμματα</interface> είναι ένας ειδικός φάκελος στον οποίον "
 
6011
"μπορείτε να βάλετε αρχεία και φακέλους που δε χρειάζεστε πια. Για "
 
6012
"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτόν, δείτε <xref linkend=\"nautilus-trash"
 
6013
"\"/>."
 
6014
 
 
6015
#: C/gosoverview.xml:119(para)
 
6016
msgid ""
 
6017
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
 
6018
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
 
6019
"representing this device will appear on the desktop."
 
6020
msgstr ""
 
6021
"Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία "
 
6022
"συσκευή που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα "
 
6023
"εικονίδιο που αναπαριστά αυτήν τη συσκευή θα εμφανιστεί στην επιφάνεια "
 
6024
"εργασίας σας."
 
6025
 
 
6026
#: C/gosoverview.xml:122(para)
 
6027
msgid ""
 
6028
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
 
6029
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
 
6030
"windows, you can do one of the following:"
 
6031
msgstr ""
 
6032
"Καθώς εργάζεστε με τον υπολογιστή σας, η επιφάνεια εργασίας καλύπτεται από "
 
6033
"τα παράθυρα με τα οποία εργάζεστε. Για να ελευθερώσετε γρήγορα την επιφάνεια "
 
6034
"εργασίας ελαχιστοποιώντας όλα τα παράθυρα, μπορείτε να κάνετε ένα από τα "
 
6035
"παρακάτω:"
 
6036
 
 
6037
#: C/gosoverview.xml:125(para)
 
6038
msgid ""
 
6039
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
 
6040
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
 
6041
msgstr ""
 
6042
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> "
 
6043
"στο αριστερό άκρο του <link linkend=\"bottom-panel\">κάτω πίνακα εφαρμογών</"
 
6044
"link>."
 
6045
 
 
6046
#: C/gosoverview.xml:126(para)
 
6047
msgid ""
 
6048
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 
6049
"keycombo>."
 
6050
msgstr ""
 
6051
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
 
6052
"keycap></keycombo>."
 
6053
 
 
6054
#: C/gosoverview.xml:129(para)
 
6055
msgid ""
 
6056
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
 
6057
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
 
6058
msgstr ""
 
6059
"Οποιαδήποτε ενέργεια θα επαναφέρει επίσης τα παράθυρά σας στην προηγούμενη "
 
6060
"κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας για "
 
6061
"να δείτε την επιφάνεια εργασίας."
 
6062
 
 
6063
#: C/gosoverview.xml:131(para)
 
6064
msgid ""
 
6065
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
 
6066
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
 
6067
msgstr ""
 
6068
"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας ή την "
 
6069
"εικόνα που παρουσιάζεται εκεί. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, "
 
6070
"δείτε <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
 
6071
 
 
6072
#: C/gosoverview.xml:133(para)
 
6073
msgid ""
 
6074
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
 
6075
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
 
6076
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
 
6077
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
 
6078
"on desktop itself."
 
6079
msgstr ""
 
6080
"Τα αρχεία και οι φάκελοι που βάζετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται σε "
 
6081
"ειδικό φάκελο μέσα στον προσωπικό σας κατάλογο, με όνομα <filename>Επιφάνεια "
 
6082
"εργασίας</filename>. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε να βάλετε αρχεία και "
 
6083
"άλλους φακέλους άμεσα σε αυτόν, απλά θα εμφανίζονται επίσης και στην "
 
6084
"επιφάνεια εργασίας."
 
6085
 
 
6086
#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
 
6087
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
 
6088
msgid "windows"
 
6089
msgstr "παράθυρα"
 
6090
 
 
6091
#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
 
6092
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
 
6093
msgid "overview"
 
6094
msgstr "επισκόπηση"
 
6095
 
 
6096
#: C/gosoverview.xml:148(para)
 
6097
msgid ""
 
6098
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
 
6099
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
 
6100
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
 
6101
"allowing you to have more than one application visible, and work on more "
 
6102
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
 
6103
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
 
6104
msgstr ""
 
6105
"Ένα <firstterm>παράθυρο</firstterm> είναι μία ορθογώνια περιοχή της οθόνης, "
 
6106
"συνήθως με ένα πλαίσιο γύρω του και μια γραμμή τίτλου στην κορυφή του. "
 
6107
"Μπορείτε να φανταστείτε ένα παράθυρο σαν μία οθόνη μέσα στην οθόνη. Κάθε "
 
6108
"παράθυρο εμφανίζει μία εφαρμογή, επιτρέποντάς σας να έχετε σε ορατή "
 
6109
"κατάσταση και να εργάζεστε ταυτόχρονα με περισσότερες από μία. Μπορείτε "
 
6110
"επίσης να φανταστείτε τα παράθυρα σαν κομμάτια χαρτιών στην επιφάνεια "
 
6111
"εργασίας σας: μπορείτε να υπερκαλύπτετε το ένα με το άλλο, ή να θέσετε το "
 
6112
"ένα δίπλα στο άλλο, για παράδειγμα."
 
6113
 
 
6114
#: C/gosoverview.xml:150(para)
 
6115
msgid ""
 
6116
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
 
6117
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
 
6118
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
 
6119
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
 
6120
msgstr ""
 
6121
"Μπορείτε να ελέγξετε τη θέση ενός παραθύρου στην οθόνη, όπως επίσης και το "
 
6122
"μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε το "
 
6123
"ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. "
 
6124
"Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, δείτε "
 
6125
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
 
6126
 
 
6127
#: C/gosoverview.xml:152(para)
 
6128
msgid ""
 
6129
"Each window is not necessarily a different application. An application "
 
6130
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
 
6131
"of the user."
 
6132
msgstr ""
 
6133
"Κάθε παράθυρο δεν είναι υποχρεωτικό να αποτελεί διαφορετική εφαρμογή. Μία "
 
6134
"εφαρμογή συνήθως έχει ένα κύριο παράθυρο, και μπορεί να ανοίγει επιπρόσθετα "
 
6135
"παράθυρα όταν ο χρήστης το απαιτεί."
 
6136
 
 
6137
#: C/gosoverview.xml:154(para)
 
6138
msgid ""
 
6139
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
 
6140
"you can interact with them."
 
6141
msgstr ""
 
6142
"Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους "
 
6143
"παραθύρων και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς."
 
6144
 
 
6145
#: C/gosoverview.xml:158(title)
 
6146
msgid "Types of Windows"
 
6147
msgstr "Τύποι παραθύρων"
 
6148
 
 
6149
#: C/gosoverview.xml:163(para)
 
6150
msgid "There are two main types of window:"
 
6151
msgstr "Υπάρχουν δύο κύριοι τύποι παραθύρων:"
 
6152
 
 
6153
#: C/gosoverview.xml:167(term)
 
6154
msgid "Application windows"
 
6155
msgstr "Παράθυρα εφαρμογών"
 
6156
 
 
6157
#: C/gosoverview.xml:169(para)
 
6158
msgid ""
 
6159
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
 
6160
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
 
6161
"usually see a window of this type appear."
 
6162
msgstr ""
 
6163
"Τα παράθυρα εφαρμογών επιτρέπουν την ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και το "
 
6164
"κλείσιμο λειτουργιών διαμέσου των κουμπιών που βρίσκονται πάνω στη γραμμή "
 
6165
"τίτλου. Όταν ανοίγετε μία εφαρμογή εμφανίζεται ένα παράθυρο αυτού του τύπου."
 
6166
 
 
6167
#: C/gosoverview.xml:176(term)
 
6168
msgid "Dialog windows"
 
6169
msgstr "Παράθυρα διαλόγων"
 
6170
 
 
6171
#: C/gosoverview.xml:178(para)
 
6172
msgid ""
 
6173
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
 
6174
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
 
6175
"request input from you."
 
6176
msgstr ""
 
6177
"Τα παράθυρα διαλόγων εμφανίζονται όταν απαιτούνται από ένα παράθυρο "
 
6178
"εφαρμογής. Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα, "
 
6179
"να ζητήσει επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ναι ζητήσει μια καταχώρησης από εσάς."
 
6180
 
 
6181
#: C/gosoverview.xml:180(para)
 
6182
msgid ""
 
6183
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
 
6184
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
 
6185
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
 
6186
"abandon work in progress."
 
6187
msgstr ""
 
6188
"Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, ένας "
 
6189
"διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν ζητήσετε "
 
6190
"σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί να σας "
 
6191
"ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να εγκαταλείψετε την "
 
6192
"εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη."
 
6193
 
 
6194
#: C/gosoverview.xml:182(para)
 
6195
msgid ""
 
6196
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
 
6197
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
 
6198
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
 
6199
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
 
6200
msgstr ""
 
6201
"Κάποιοι διάλογοι δε σας επιτρέπουν να έχετε διάδραση με το κύριο παράθυρο "
 
6202
"της εφαρμογής μέχρι τον τερματισμό τους: αυτοί ονομάζονται "
 
6203
"<firstterm>τροποποιητικοί</firstterm> διάλογοι. Άλλοι μπορούν να παραμένουν "
 
6204
"ανοικτοί ενώ εργάζεστε με το κύριο παράθυρο εφαρμογής: αυτοί ονομάζονται "
 
6205
"<firstterm>παροδικοί</firstterm> διάλογοι."
 
6206
 
 
6207
#: C/gosoverview.xml:184(para)
 
6208
msgid ""
 
6209
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
 
6210
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
 
6211
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
 
6212
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
 
6213
"support on the Internet."
 
6214
msgstr ""
 
6215
"Μπορείτε να επιλέξετε το κείμενο σε έναν διάλογο με το ποντίκι. Αυτό σας "
 
6216
"επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (κάνοντας δεξί κλικ στο κείμενο και "
 
6217
"επιλέγοντας <guilabel>Αντιγραφή</guilabel>), και να το επικολλήσετε σε "
 
6218
"κάποια άλλη εφαρμογή. Αυτό είναι χρήσιμο αν επιθυμείτε να παραθέσετε το "
 
6219
"κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν ζητάτε υποστήριξη στο διαδίκτυο."
 
6220
 
 
6221
#: C/gosoverview.xml:192(title)
 
6222
msgid "Manipulating Windows"
 
6223
msgstr "Διαχείριση παραθύρων"
 
6224
 
 
6225
#: C/gosoverview.xml:197(para)
 
6226
msgid ""
 
6227
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
 
6228
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
 
6229
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
 
6230
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
 
6231
"task or check its progress."
 
6232
msgstr ""
 
6233
"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. Αυτό "
 
6234
"σας επιτρέπει να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές και να κάνετε "
 
6235
"διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε να θέλετε να "
 
6236
"διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν επεξεργαστή "
 
6237
"κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε κάτι "
 
6238
"διαφορετικό ή να δείτε την πρόοδο."
 
6239
 
 
6240
#: C/gosoverview.xml:199(para)
 
6241
msgid ""
 
6242
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
 
6243
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
 
6244
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
 
6245
"give it your full attention."
 
6246
msgstr ""
 
6247
"Μπορείτε να <firstterm>ελαχιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν δεν "
 
6248
"ενδιαφέρεστε να το βλέπετε κάποια στιγμή. Η ελαχιστοποίηση αποκρύπτει το "
 
6249
"παράθυρο. Μπορείτε να <firstterm>μεγιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν "
 
6250
"θέλετε να γεμίσετε όλη την οθόνη με αυτό για να του δώσετε την πλήρη προσοχή "
 
6251
"σας."
 
6252
 
 
6253
#: C/gosoverview.xml:201(para)
 
6254
msgid ""
 
6255
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
 
6256
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
 
6257
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
 
6258
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
 
6259
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
 
6260
"way the window is displayed."
 
6261
msgstr ""
 
6262
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Οι περισσότερες από τις ενέργειες "
 
6263
"εκτελούνται με τη βοήθεια του ποντικιού ή με διάφορα τμήματα του πλαισίου "
 
6264
"των παραθύρων (δείτε <xref linkend=\"mouse-actions\"/> για μία επανάληψη στη "
 
6265
"χρήση του ποντικιού). Το ανώτατο άκρο του πλαισίου του παραθύρου, "
 
6266
"επονομαζόμενο ως <firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> καθώς επίσης εμφανίζει "
 
6267
"τον τίτλο του παραθύρου, περιέχει πολλά κουμπιά που αλλάζουν τον τρόπο "
 
6268
"εμφάνισης του παραθύρου."
 
6269
 
 
6270
#: C/gosoverview.xml:202(para)
 
6271
msgid ""
 
6272
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
 
6273
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
 
6274
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
 
6275
"the close button."
 
6276
msgstr ""
 
6277
"Η <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> παρουσιάζει τη γραμμή τίτλου "
 
6278
"για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής. Από αριστερά προς δεξιά, αυτό περιέχει "
 
6279
"το κουμπί Μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί "
 
6280
"ελαχιστοποίησης, το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος."
 
6281
 
 
6282
#: C/gosoverview.xml:205(title)
 
6283
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
 
6284
msgstr "Γραμμή τίτλου για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
 
6285
 
 
6286
#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
 
6287
msgid "Titlebar of application window frame."
 
6288
msgstr "Γραμμή τίτλου περιγράμματος παραθύρου εφαρμογής."
 
6289
 
 
6290
#: C/gosoverview.xml:218(para)
 
6291
msgid ""
 
6292
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
 
6293
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
 
6294
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
 
6295
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
 
6296
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
 
6297
"keyboard:"
 
6298
msgstr ""
 
6299
"Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το Μενού παραθύρου. Για "
 
6300
"να το ανοίξετε, πατήστε το κουμπί Μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία της "
 
6301
"γραμμής τίτλου. Συνήθεις ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τις "
 
6302
"συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> για "
 
6303
"μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να "
 
6304
"εκτελεστούν σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:"
 
6305
 
 
6306
#: C/gosoverview.xml:222(term)
 
6307
msgid "Move the window"
 
6308
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
 
6309
 
 
6310
#: C/gosoverview.xml:224(para)
 
6311
msgid ""
 
6312
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
 
6313
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
 
6314
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
 
6315
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
 
6316
"outline of its frame."
 
6317
msgstr ""
 
6318
"Σύρετε τη γραμμή τίτλου για να μετακινήσετε το παράθυρο. Μπορείτε να κάνετε "
 
6319
"κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών στις δύο "
 
6320
"γωνίες του για να ξεκινήσετε το σύρσιμο. Το παράθυρο θα μετακινηθεί στην "
 
6321
"οθόνη καθώς σύρετε το ποντίκι. Σε λιγότερο ισχυρούς υπολογιστές, η "
 
6322
"μετακίνηση του παραθύρου μπορεί να αναπαριστάται από τη μετακίνηση του "
 
6323
"πλαισίου του."
 
6324
 
 
6325
#: C/gosoverview.xml:226(para)
 
6326
msgid ""
 
6327
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
 
6328
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
 
6329
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
 
6330
msgstr ""
 
6331
"Επίσης μπορείτε να επιλέξετε Μετακίνηση από το Μενού παραθύρου, ή να "
 
6332
"πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, και "
 
6333
"κατόπιν να κινείστε το ποντίκι ή να πατήσετε τα πλήκτρα βελών στο "
 
6334
"πληκτρολόγιο για να μετακινήσετε το παράθυρο."
 
6335
 
 
6336
#: C/gosoverview.xml:229(para)
 
6337
msgid ""
 
6338
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
 
6339
"window."
 
6340
msgstr ""
 
6341
"Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο <keycap>Alt</keycap> "
 
6342
"και να σύρετε το παράθυρο από οποιοδήποτε σημείο του."
 
6343
 
 
6344
#: C/gosoverview.xml:231(para)
 
6345
msgid ""
 
6346
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
 
6347
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
 
6348
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
 
6349
msgstr ""
 
6350
"Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν "
 
6351
"μία ελαφριά αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη "
 
6352
"στοίχιση ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες "
 
6353
"εφαρμογών, και τα άκρα άλλων παραθύρων."
 
6354
 
 
6355
#: C/gosoverview.xml:233(para)
 
6356
msgid ""
 
6357
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
 
6358
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
 
6359
"windows."
 
6360
msgstr ""
 
6361
"Μπορείτε επίσης να κρατήσετε πατημένο το <keycap>Shift</keycap> ενώ "
 
6362
"μετακινείτε το παράθυρο για να το εξαναγκάσετε να μεταβεί μεταξύ των γωνιών "
 
6363
"της επιφάνειας εργασίας και άλλων παραθύρων."
 
6364
 
 
6365
#: C/gosoverview.xml:235(para)
 
6366
msgid ""
 
6367
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
 
6368
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
 
6369
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
 
6370
msgstr ""
 
6371
"Αν το πλήκτρο <keycap>Num Lock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε να "
 
6372
"χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα "
 
6373
"πλήκτρα<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, και "
 
6374
"<keycap>3</keycap> για διαγώνια μετακίνηση."
 
6375
 
 
6376
#: C/gosoverview.xml:239(term)
 
6377
msgid "Resize the window"
 
6378
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
 
6379
 
 
6380
#: C/gosoverview.xml:241(para)
 
6381
msgid ""
 
6382
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
 
6383
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
 
6384
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
 
6385
"to begin the drag action."
 
6386
msgstr ""
 
6387
"Σύρετε ένα από τα πλαίσια του παραθύρου για να το εκτείνετε ή να το "
 
6388
"συρρικνώσετε προς εκείνη την πλευρά. Σύρετε μία γωνία για να αλλάξετε τις "
 
6389
"πλευρές ταυτόχρονα. Ο  <link linkend=\"mouse-pointers\">δείκτης μεταβολής "
 
6390
"μεγέθους</link> εμφανίζεται όταν το ποντίκι σας είναι στη σωστή θέση για να "
 
6391
"ξεκινήσει η ενέργεια συρμού."
 
6392
 
 
6393
#: C/gosoverview.xml:243(para)
 
6394
msgid ""
 
6395
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
 
6396
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
 
6397
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
 
6398
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
 
6399
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
 
6400
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
 
6401
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
 
6402
"resize action and return the window to its original size and shape."
 
6403
msgstr ""
 
6404
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Αλλαγή μεγέθους από το Μενού Παραθύρου, ή "
 
6405
"πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. "
 
6406
"Εμφανίζεται ο δείκτης ποντικιού αλλαγής μεγέθους. Μετακινείστε το ποντίκι "
 
6407
"στη διεύθυνση της άκρης που θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος, ή πιέστε ένα από "
 
6408
"τα πλήκτρα βελών του πληκτρολογίου. Ο δείκτης ποντικιού αλλάζει για να "
 
6409
"δηλώσει το επιλεγμένο άκρο. Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα "
 
6410
"πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε αυτήν την άκρη του παραθύρου. Κάντε κλικ "
 
6411
"στο ποντίκι ή πιέστε <keycap>Return</keycap> για να δεχτείτε την αλλαγή. "
 
6412
"Πιέστε <keycap>Esc</keycap> για να ακυρώσετε την ενέργεια αλλαγής μεγέθους "
 
6413
"και να επιστρέψετε το παράθυρο στο αρχικό του μέγεθος και σχήμα."
 
6414
 
 
6415
#: C/gosoverview.xml:248(term)
 
6416
msgid "Minimize the window"
 
6417
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
 
6418
 
 
6419
#: C/gosoverview.xml:250(para)
 
6420
msgid ""
 
6421
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
 
6422
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
 
6423
"restored to its previous position and size on the screen from the "
 
6424
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
 
6425
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
 
6426
"the top panel."
 
6427
msgstr ""
 
6428
"Πατήστε το κουμπί Ελαχιστοποίησης στη γραμμή τίτλου, το πιο αριστερό από την "
 
6429
"ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό αφαιρεί το παράθυρο από την οθόνη. "
 
6430
"Το παράθυρο μπορεί να επανέλθει στην προηγούμενη θέση και μέγεθός του στην "
 
6431
"οθόνη από τη <firstterm>λίστα παραθύρων</firstterm> στον <link linkend="
 
6432
"\"gospanel-3\">κάτω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link> ή στον "
 
6433
"<firstterm>επιλογέα παραθύρων</firstterm> στον πάνω πίνακα εφαρμογών."
 
6434
 
 
6435
#: C/gosoverview.xml:252(para)
 
6436
msgid ""
 
6437
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
 
6438
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
 
6439
msgstr ""
 
6440
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Ελαχιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να "
 
6441
"πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
 
6442
 
 
6443
#: C/gosoverview.xml:257(para)
 
6444
msgid ""
 
6445
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
 
6446
"[ ] around its title."
 
6447
msgstr ""
 
6448
"Ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο εμφανίζεται στη λίστα παραθύρων και τον "
 
6449
"επιλογέα παραθύρων με [ ] γύρω από τον τίτλο του."
 
6450
 
 
6451
#: C/gosoverview.xml:263(term)
 
6452
msgid "Maximize the window"
 
6453
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
 
6454
 
 
6455
#: C/gosoverview.xml:265(para)
 
6456
msgid ""
 
6457
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
 
6458
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
 
6459
"panels remain visible)."
 
6460
msgstr ""
 
6461
"Πατήστε το κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το μεσαίο από "
 
6462
"την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο ώστε να "
 
6463
"γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)."
 
6464
 
 
6465
#: C/gosoverview.xml:266(para)
 
6466
msgid ""
 
6467
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
 
6468
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
 
6469
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
 
6470
msgstr ""
 
6471
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Μεγιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να "
 
6472
"πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ή να "
 
6473
"κάνετε διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
 
6474
"κουμπιών και στις δύο πλευρές."
 
6475
 
 
6476
#: C/gosoverview.xml:270(para)
 
6477
msgid ""
 
6478
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
 
6479
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6480
msgstr ""
 
6481
"Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού "
 
6482
"στην <firstterm>επάνω κύλιση</firstterm> του παραθύρου: δείτε <xref linkend="
 
6483
"\"prefs-windows\"/>."
 
6484
 
 
6485
#: C/gosoverview.xml:275(term)
 
6486
msgid "Unmaximize the window"
 
6487
msgstr "Απομεγιστοποίηση παραθύρου"
 
6488
 
 
6489
#: C/gosoverview.xml:277(para)
 
6490
msgid ""
 
6491
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
 
6492
"to its previous position and size on the screen."
 
6493
msgstr ""
 
6494
"Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί "
 
6495
"Μεγιστοποίηση για να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην "
 
6496
"οθόνη."
 
6497
 
 
6498
#: C/gosoverview.xml:279(para)
 
6499
msgid ""
 
6500
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
 
6501
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
 
6502
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
 
6503
msgstr ""
 
6504
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Απομεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, "
 
6505
"πιέζοντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ή "
 
6506
"κάνοντας διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
 
6507
"κουμπιών και στις δύο πλευρές."
 
6508
 
 
6509
#: C/gosoverview.xml:284(term)
 
6510
msgid "Close the window"
 
6511
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
 
6512
 
 
6513
#: C/gosoverview.xml:286(para)
 
6514
msgid ""
 
6515
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
 
6516
"Closing the window may also close the application itself. The application "
 
6517
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
 
6518
msgstr ""
 
6519
"Κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο, το πιο δεξί από την ομάδα των τριών κουμπιών "
 
6520
"στα δεξιά. Αυτό μπορεί να κλείσει επίσης και την εφαρμογή. Η εφαρμογή θα σας "
 
6521
"ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν μη "
 
6522
"αποθηκευμένη εργασία."
 
6523
 
 
6524
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
 
6525
msgid ""
 
6526
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
 
6527
msgstr ""
 
6528
"Εντολές χώρων εργασίας ή σύνδεσμος προς αυτούς έπεται σε αυτήν την ενότητα, "
 
6529
"ίσως"
 
6530
 
 
6531
#: C/gosoverview.xml:296(title)
 
6532
msgid "Giving Focus to a Window"
 
6533
msgstr "Εστίαση παραθύρου"
 
6534
 
 
6535
#: C/gosoverview.xml:299(para)
 
6536
msgid ""
 
6537
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
 
6538
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
 
6539
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
 
6540
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
 
6541
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
 
6542
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
 
6543
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
 
6544
msgstr ""
 
6545
"Για να εργαστείτε με μία εφαρμογή, χρειάζεστε να <firstterm>εστιάσετε</"
 
6546
"firstterm> στο παράθυρό της. Όταν ένα παράθυρο είναι εστιασμένο, κάθε "
 
6547
"ενέργεια όπως κλικ στο ποντίκι, πληκτρολόγηση κειμένου, ή συντομεύσεις "
 
6548
"πληκτρολογίου, κατευθύνονται προς την εφαρμογή σε εκείνο το παράθυρο. Μόνο "
 
6549
"ένα παράθυρο μπορεί να είναι εστιασμένο τη φορά. Το παράθυρο που έχει "
 
6550
"εστίαση εμφανίζεται πάνω από άλλα παράθυρα, και έτσι κανένα μέρος του δεν "
 
6551
"καλύπτεται. Μπορεί επίσης να έχει διαφορετική εμφάνιση από άλλα παράθυρα, "
 
6552
"και εξαρτάται από την επιλογή <link linkend=\"prefs-theme\">θέματος</link>."
 
6553
 
 
6554
#: C/gosoverview.xml:300(para)
 
6555
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
 
6556
msgstr ""
 
6557
"Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
 
6558
 
 
6559
#: C/gosoverview.xml:303(para)
 
6560
msgid ""
 
6561
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
 
6562
msgstr ""
 
6563
"Με το ποντίκι, πατήστε σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο "
 
6564
"είναι ορατό."
 
6565
 
 
6566
#: C/gosoverview.xml:308(para)
 
6567
msgid ""
 
6568
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
 
6569
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
 
6570
msgstr ""
 
6571
"Στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>κουμπί λίστας παραθύρου</"
 
6572
"guibutton> που αναπαριστά το παράθυρο στη <application>Λίστα παραθύρων</"
 
6573
"application>."
 
6574
 
 
6575
#: C/gosoverview.xml:313(para)
 
6576
msgid ""
 
6577
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
 
6578
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
 
6579
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
 
6580
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
 
6581
"guibutton>."
 
6582
msgstr ""
 
6583
"Στον επάνω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>εικονίδιο λίστας "
 
6584
"παραθύρου</guibutton> και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο "
 
6585
"επιθυμείτε να μεταβείτε. Το <guibutton>εικονίδιο λίστας παραθύρου</"
 
6586
"guibutton> βρίσκεται στο δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό του "
 
6587
"ταιριάζει με εκείνο στο <guibutton>κουμπί του μενού παραθύρων</guibutton> "
 
6588
"του τρέχοντος παραθύρου."
 
6589
 
 
6590
#: C/gosoverview.xml:316(para)
 
6591
msgid ""
 
6592
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
 
6593
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
 
6594
"workspaces\"/>."
 
6595
msgstr ""
 
6596
"Αν το παράθυρο που επιλέξετε βρίσκεται σε διαφορετικό χώρο εργασίας, θα "
 
6597
"μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με "
 
6598
"χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
6599
 
 
6600
#: C/gosoverview.xml:321(para)
 
6601
msgid ""
 
6602
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
 
6603
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
 
6604
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
 
6605
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
 
6606
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
 
6607
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
 
6608
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
 
6609
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
 
6610
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
 
6611
msgstr ""
 
6612
"Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το <keycap>Alt</keycap> και πιέστε το "
 
6613
"πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>. Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία "
 
6614
"λίστα εικονιδίων αναπαριστώντας κάθε παράθυρο. Καθώς κρατάτε πατημένο το "
 
6615
"<keycap>Alt</keycap>, πατήστε <keycap>Tab</keycap> για να μετακινήσετε την "
 
6616
"επιλογή μέσα στη λίστα: ένα μαύρο παραλληλόγραμμο πλαισιώνει το επιλεγμένο "
 
6617
"εικονίδιο και η θέση του παραθύρου στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα "
 
6618
"μαύρο πλαίσιο. Όταν επιλεχθεί το παράθυρο που επιθυμείτε να δείτε, "
 
6619
"ελευθερώστε το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>. Χρησιμοποιώντας "
 
6620
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> αντί μόνο "
 
6621
"<keycap>Tab</keycap> διατρέχετε κυκλικά ανάμεσα στα εικονίδια με ανάστροφη "
 
6622
"σειρά."
 
6623
 
 
6624
#: C/gosoverview.xml:324(para)
 
6625
msgid ""
 
6626
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
 
6627
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
 
6628
"link>."
 
6629
msgstr ""
 
6630
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τη συντόμευση που χρησιμοποιείται για να εκτελεί "
 
6631
"αυτήν τη λειτουργία με το <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
6632
"\">εργαλείο προτίμησης συντομεύσεων πληκτρολογίου</link>."
 
6633
 
 
6634
#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
 
6635
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
 
6636
msgid "workspaces"
 
6637
msgstr "χώροι εργασίας"
 
6638
 
 
6639
#: C/gosoverview.xml:341(para)
 
6640
msgid ""
 
6641
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
 
6642
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
 
6643
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
 
6644
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
 
6645
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
 
6646
"remain there when you switch to other workspaces."
 
6647
msgstr ""
 
6648
"Οι χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να διαχειρίζεστε ποια παράθυρα υπάρχουν "
 
6649
"στην οθόνη σας. Μπορείτε να φανταστείτε τους χώρους εργασίας σας ως "
 
6650
"εικονικές οθόνες, στις οποίες μπορείτε να μεταβείτε ανά πάσα στιγμή. Κάθε "
 
6651
"χώρος εργασίας περιέχει την ίδια επιφάνεια εργασίας, τους ίδιους πίνακες "
 
6652
"εφαρμογών, και τα ίδια μενού. Παρ' όλα αυτά, μπορείτε να εκτελείτε "
 
6653
"διαφορετικές εφαρμογές, και να ανοίγετε διαφορετικά παράθυρα σε κάθε χώρο "
 
6654
"εργασίας. Οι εφαρμογές σε κάθε χώρο εργασίας διατηρούνται όταν εναλλάσσεστε "
 
6655
"μεταξύ χώρων εργασίας."
 
6656
 
 
6657
#: C/gosoverview.xml:343(para)
 
6658
msgid ""
 
6659
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
 
6660
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
 
6661
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
 
6662
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
 
6663
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
 
6664
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
 
6665
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
 
6666
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
 
6667
"workspace is highlighted."
 
6668
msgstr ""
 
6669
"Ως προεπιλογή, διατίθενται τέσσερις χώροι εργασίας. Μπορείτε να εναλλάσσεστε "
 
6670
"μέσα σε αυτούς με τη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων "
 
6671
"εργασίας</application>. Αυτή εμφανίζει μία αναπαράσταση των χώρων εργασίας "
 
6672
"σας, με προκαθορισμένους τέσσερις χώρους σε μία σειρά. Πατήστε σε έναν για "
 
6673
"να μεταβείτε σε αυτόν τον χώρο εργασίας. Στο<xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
 
6674
"42\"/>, η <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> "
 
6675
"περιέχει τέσσερις χώρους εργασίας. Οι πρώτοι τρεις χώροι περιέχουν ανοιχτά "
 
6676
"παράθυρα. Ο τελευταίος χώρος δεν περιέχει τη συγκεκριμένη στιγμή ανοιχτά "
 
6677
"παράθυρα. Ο τρέχων ενεργός χώρος προβάλλεται φωτεινά."
 
6678
 
 
6679
#: C/gosoverview.xml:346(title)
 
6680
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
 
6681
msgstr "Χώροι εργασίας εμφανιζόμενοι στον εναλλαγέα χώρων εργασίας"
 
6682
 
 
6683
#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
 
6684
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
 
6685
msgstr ""
 
6686
"Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
 
6687
 
 
6688
#: C/gosoverview.xml:359(para)
 
6689
msgid ""
 
6690
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
 
6691
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
 
6692
msgstr ""
 
6693
"Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε "
 
6694
"αυτόν. Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε <xref "
 
6695
"linkend=\"workspace-add\"/>."
 
6696
 
 
6697
#: C/gosoverview.xml:361(para)
 
6698
msgid ""
 
6699
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
 
6700
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
 
6701
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
 
6702
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
 
6703
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
 
6704
msgstr ""
 
6705
"Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας GNOME "
 
6706
"όταν εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε "
 
6707
"τους χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε "
 
6708
"κάθε χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για "
 
6709
"περιήγηση στο διαδίκτυο, ένα χώρο για γραφικό σχεδιασμό, κλπ. Παρ' όλα αυτά "
 
6710
"κάθε χρήστης έχει τις δικές του προτιμήσεις και δεν είστε υποχρεωμένοι να "
 
6711
"χρησιμοποιείτε τους χώρους εργασίας μόνον με αυτόν τον τρόπο."
 
6712
 
 
6713
#: C/gosoverview.xml:365(title)
 
6714
msgid "Switching Between Workspaces"
 
6715
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ χώρων εργασίας"
 
6716
 
 
6717
#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
 
6718
msgid "switching between"
 
6719
msgstr "εναλλαγή μεταξύ"
 
6720
 
 
6721
#: C/gosoverview.xml:370(para)
 
6722
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
 
6723
msgstr "Μπορείτε να εναλλάζετε χώρους εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
6724
 
 
6725
#: C/gosoverview.xml:373(para)
 
6726
msgid ""
 
6727
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
 
6728
"panel, click on the workspace where you want to work."
 
6729
msgstr ""
 
6730
"Στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</"
 
6731
"application> στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε στο χώρο εργασίας που "
 
6732
"επιθυμείτε να εργαστείτε."
 
6733
 
 
6734
#: C/gosoverview.xml:376(para)
 
6735
msgid ""
 
6736
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
 
6737
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
 
6738
msgstr ""
 
6739
"Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή "
 
6740
"<application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον κάτω "
 
6741
"πίνακα εφαρμογών, και κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού."
 
6742
 
 
6743
#: C/gosoverview.xml:379(para)
 
6744
msgid ""
 
6745
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
 
6746
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
 
6747
"current workspace."
 
6748
msgstr ""
 
6749
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>δεξί "
 
6750
"βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του "
 
6751
"παρόντος χώρου."
 
6752
 
 
6753
#: C/gosoverview.xml:383(para)
 
6754
msgid ""
 
6755
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
 
6756
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
 
6757
"workspace."
 
6758
msgstr ""
 
6759
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>αριστερό "
 
6760
"βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά "
 
6761
"του παρόντος χώρου."
 
6762
 
 
6763
#: C/gosoverview.xml:387(para)
 
6764
msgid ""
 
6765
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
 
6766
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
 
6767
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
 
6768
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
6769
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6770
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
6771
msgstr ""
 
6772
"Τα πλήκτρα συντόμευσης με βέλος λειτουργούν σύμφωνα με τον τρόπο που οι "
 
6773
"χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγή "
 
6774
"χώρων εργασίας</application>. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι "
 
6775
"εργασίας να εμφανίζονται κάθετα αντί για οριζόντια, χρησιμοποιείστε "
 
6776
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>πάνω βέλος</"
 
6777
"keycap></keycombo> και <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6778
"keycap><keycap>κάτω βέλος</keycap></keycombo> για να εναλλάσσεστε μεταξύ "
 
6779
"χώρων εργασίας."
 
6780
 
 
6781
#: C/gosoverview.xml:390(title)
 
6782
msgid "Adding Workspaces"
 
6783
msgstr "Προσθήκη χώρων εργασίας"
 
6784
 
 
6785
#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
 
6786
msgid "specifying number of"
 
6787
msgstr "καθορισμός αριθμού"
 
6788
 
 
6789
#: C/gosoverview.xml:397(para)
 
6790
msgid ""
 
6791
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
 
6792
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
 
6793
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
 
6794
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
 
6795
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
 
6796
"require."
 
6797
msgstr ""
 
6798
"Για προσθήκη χώρων εργασίας στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε δεξί κλικ "
 
6799
"στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</"
 
6800
"application>, και μετά επιλέξτε <guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Ο "
 
6801
"διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις αλλαγής χώρων εργασίας</guilabel> "
 
6802
"εμφανίζεται. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Αριθμός χώρων "
 
6803
"εργασίας</guilabel> για να καθορίσετε τον αριθμό χώρων εργασίας που "
 
6804
"επιθυμείτε."
 
6805
 
 
6806
#: C/gosoverview.xml:404(title)
 
6807
msgid "Applications"
 
6808
msgstr "Εφαρμογές"
 
6809
 
 
6810
#: C/gosoverview.xml:412(para)
 
6811
msgid ""
 
6812
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
 
6813
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
 
6814
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
 
6815
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
 
6816
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
 
6817
"different application."
 
6818
msgstr ""
 
6819
"Μία <firstterm>εφαρμογή</firstterm> είναι ένα είδος προγράμματος υπολογιστή "
 
6820
"που σας επιτρέπει να εκτελέσετε κάποια συγκεκριμένη εργασία. Μπορείτε να "
 
6821
"χρησιμοποιήσετε εφαρμογές για να δημιουργήσετε έγγραφα κειμένου όπως "
 
6822
"γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε τη "
 
6823
"μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, να "
 
6824
"επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις "
 
6825
"εργασίες, συνήθως  χρησιμοποιείτε μία διαφορετική εφαρμογή."
 
6826
 
 
6827
#: C/gosoverview.xml:414(para)
 
6828
msgid ""
 
6829
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
 
6830
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
 
6831
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
 
6832
msgstr ""
 
6833
"Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</"
 
6834
"guimenu> και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα υπομενού. Για "
 
6835
"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"applications-"
 
6836
"menu\"/>."
 
6837
 
 
6838
#: C/gosoverview.xml:416(para)
 
6839
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
 
6840
msgstr "Οι εφαρμογές που αποτελούν μέρος του GNOME περιλαμβάνουν τα παρακάτω:"
 
6841
 
 
6842
#: C/gosoverview.xml:419(para)
 
6843
msgid ""
 
6844
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
 
6845
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
 
6846
"without any formatting."
 
6847
msgstr ""
 
6848
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Επεξεργαστής "
 
6849
"κειμένου Gedit</application></ulink> μπορεί να διαβάσει, να δημιουργήσει, ή "
 
6850
"να τροποποιήσει οποιοδήποτε τύπο απλού κειμένου χωρίς μορφοποίηση."
 
6851
 
 
6852
#: C/gosoverview.xml:420(para)
 
6853
msgid ""
 
6854
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
 
6855
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
 
6856
msgstr ""
 
6857
"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Λεξικό</"
 
6858
"application></ulink> σας δίνει τη δυνατότητα να αναζητάτε ορισμούς λέξεων."
 
6859
 
 
6860
#: C/gosoverview.xml:421(para)
 
6861
msgid ""
 
6862
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
 
6863
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
 
6864
"collections."
 
6865
msgstr ""
 
6866
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Προβολέας εικόνων</"
 
6867
"application></ulink> μπορεί να παρουσιάσει ξεχωριστά αρχεία εικόνων, όπως "
 
6868
"επίσης και μεγάλες συλλογές εικόνων."
 
6869
 
 
6870
#: C/gosoverview.xml:422(para)
 
6871
msgid ""
 
6872
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
 
6873
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
 
6874
msgstr ""
 
6875
"Η <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Αριθμομηχανή</"
 
6876
"application></ulink> εκτελεί βασικές, οικονομικές ή επιστημονικές πράξεις."
 
6877
 
 
6878
#: C/gosoverview.xml:423(para)
 
6879
msgid ""
 
6880
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
 
6881
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
6882
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
 
6883
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
 
6884
"characters you need will be on your keyboard."
 
6885
msgstr ""
 
6886
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Χάρτης "
 
6887
"χαρακτήρων</application></ulink> σας επιτρέπει να επιλέγετε χαρακτήρες και "
 
6888
"σύμβολα από το σύνολο χαρακτήρων <firstterm>Unicode</firstterm> και να τους "
 
6889
"επικολλάτε σε οποιαδήποτε εφαρμογή. Αν γράφετε σε πολλές γλώσσες, δε θα "
 
6890
"βρείτε στο πληκτρολόγιό σας όλους τους χαρακτήρες που χρειάζεστε."
 
6891
 
 
6892
#: C/gosoverview.xml:424(para)
 
6893
msgid ""
 
6894
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
 
6895
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
 
6896
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
 
6897
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
 
6898
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
 
6899
"Manager</application> window opens showing that location."
 
6900
msgstr ""
 
6901
"Ο <link linkend=\"nautilus\"><application>Διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος</"
 
6902
"application></link> παρουσιάζει τους φακέλους και τα περιεχόμενά τους. "
 
6903
"Χρησιμοποιείστε τον για αντιγραφή, μετακίνηση, ή ταξινόμηση των αρχείων σας, "
 
6904
"και πρόσβαση σε CD, οδηγούς USB flash, ή κάθε αφαιρούμενο μέσο. Όταν "
 
6905
"επιλέγετε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού "
 
6906
"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu></link>, ένα παράθυρο του "
 
6907
"<application>διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου</application> ανοίγει για να σας "
 
6908
"εμφανίσει την τοποθεσία του."
 
6909
 
 
6910
#: C/gosoverview.xml:425(para)
 
6911
msgid ""
 
6912
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
 
6913
"application></ulink> gives you access to the system command line."
 
6914
msgstr ""
 
6915
"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Τερματικό</"
 
6916
"application></ulink> σας δίνει πρόσβαση στη γραμμή εντολών του συστήματος."
 
6917
 
 
6918
#: C/gosoverview.xml:428(para)
 
6919
msgid ""
 
6920
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
 
6921
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
 
6922
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
 
6923
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
 
6924
"way to install further applications."
 
6925
msgstr ""
 
6926
"Ακόμη, κανονικές εφαρμογές GNOME περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές "
 
6927
"αναπαραγωγής μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία "
 
6928
"προσιτότητας λογισμικού, και εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας. "
 
6929
"Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές, όπως "
 
6930
"κάποιο επεξεργαστή κειμένου και επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή πωλητής "
 
6931
"σας επίσης μπορεί να σας παρέχει με κάποιο τρόπο ορισμένες επιπρόσθετες "
 
6932
"εφαρμογές."
 
6933
 
 
6934
#: C/gosoverview.xml:430(para)
 
6935
msgid ""
 
6936
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
 
6937
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
 
6938
"describes some of these features."
 
6939
msgstr ""
 
6940
"Όλες οι εφαρμογές GNOME έχουν πολλά κοινά χαρακτηριστικά, που σας διδάσκουν "
 
6941
"γρηγορότερα τον τρόπο εργασίας με μία νέα εφαρμογή GNOME. Το υπόλοιπο αυτής "
 
6942
"της ενότητας σας περιγράφει μερικά από αυτά τα χαρακτηριστικά."
 
6943
 
 
6944
#: C/gosoverview.xml:433(title)
 
6945
msgid "Common Features"
 
6946
msgstr "Κοινά χαρακτηριστικά"
 
6947
 
 
6948
#: C/gosoverview.xml:435(para)
 
6949
msgid ""
 
6950
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
 
6951
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
 
6952
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
 
6953
"platform. An application developed using this platform is called a "
 
6954
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
 
6955
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
 
6956
"text editor are GNOME-compliant applications."
 
6957
msgstr ""
 
6958
"Οι εφαρμογές που παρέχονται με την επιφάνεια εργασίας GNOME μοιράζονται "
 
6959
"πολλά χαρακτηριστικά, όπως όμοιους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης "
 
6960
"αρχείων, και όμοια εικονίδια. Αυτό συμβαίνει επειδή αναπτύχθηκαν "
 
6961
"χρησιμοποιόντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του GNOME. Μια εφαρμογή που "
 
6962
"αναπτύχθηκε με χρήση αυτής της πλατφόρμας ονομάζεται <firstterm>σύμμορφη με "
 
6963
"το GNOME εφαρμογή</firstterm>. Για παράδειγμα, ο <application>Ναυτίλος</"
 
6964
"application> και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> "
 
6965
"είναι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές."
 
6966
 
 
6967
#: C/gosoverview.xml:437(para)
 
6968
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
 
6969
msgstr ""
 
6970
"Μερικά από τα χαρακτηριστικά σύμμορφων του GNOME εφαρμογών είναι τα ακόλουθα:"
 
6971
 
 
6972
#: C/gosoverview.xml:440(para)
 
6973
msgid "Consistent look-and-feel"
 
6974
msgstr "Σύμφωνη μορφή εμφάνισης"
 
6975
 
 
6976
#: C/gosoverview.xml:441(para)
 
6977
msgid ""
 
6978
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
 
6979
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
 
6980
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
 
6981
"applications."
 
6982
msgstr ""
 
6983
"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές παρουσιάζουν μία σύμφωνη μορφή εμφάνισης. "
 
6984
"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το <link linkend=\"prefs-theme\">εργαλείο "
 
6985
"προτιμήσεων<application>Εμφάνιση</application></link> για να αλλάζετε την "
 
6986
"εμφάνιση των σύμμορφων με το GNOME εφαρμογών."
 
6987
 
 
6988
#: C/gosoverview.xml:444(para)
 
6989
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
 
6990
msgstr "Γραμμές μενού, εργαλειοθήκες, και γραμμές κατάστασης"
 
6991
 
 
6992
#: C/gosoverview.xml:445(para)
 
6993
msgid ""
 
6994
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
 
6995
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
 
6996
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
 
6997
"guimenuitem> menu item."
 
6998
msgstr ""
 
6999
"Οι περισσότερες σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές διαθέτουν μία γραμμή μενού, "
 
7000
"μια εργαλειοθήκη, και μια γραμμή κατάστασης. Η γραμμές μενού συνήθως έχουν "
 
7001
"όμοια δομή: για παράδειγμα το μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu> πάντα "
 
7002
"περιέχει το αντικείμενο <guimenuitem>Περί</guimenuitem>."
 
7003
 
 
7004
#: C/gosoverview.xml:448(para)
 
7005
msgid ""
 
7006
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
 
7007
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
 
7008
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
 
7009
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
 
7010
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
 
7011
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
 
7012
msgstr ""
 
7013
"Μία <firstterm>εργαλειοθήκη</firstterm> είναι μία μπάρα που εμφανίζεται κάτω "
 
7014
"από γραμμή μενού. Μία εργαλειοθήκη περιέχει κουμπιά για τις πιο κοινόχρηστες "
 
7015
"εντολές. Μία <firstterm>Γραμμή κατάστασης</firstterm> είναι μία γραμμή στο "
 
7016
"κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα "
 
7017
"κατάσταση του περιεχομένου που προβάλλεται στο παράθυρο. Σύμμορφες με το "
 
7018
"GNOME εφαρμογές μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για "
 
7019
"παράδειγμα, η εφαρμογή <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία "
 
7020
"γραμμή τοποθεσίας."
 
7021
 
 
7022
#: C/gosoverview.xml:452(para)
 
7023
msgid "Default shortcut keys"
 
7024
msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης"
 
7025
 
 
7026
#: C/gosoverview.xml:453(para)
 
7027
msgid ""
 
7028
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
 
7029
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
 
7030
"shortcut keys."
 
7031
msgstr ""
 
7032
"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες συντομεύσεις "
 
7033
"πληκτρολογίου για να κάνουν τις ίδιες ενέργειες. Δείτε το <xref linkend="
 
7034
"\"keyboard-skills\"/> για μια λίστα με κοινές συντομεύσεις πληκτρολογίου."
 
7035
 
 
7036
#: C/gosoverview.xml:457(para)
 
7037
msgid "Drag-and-drop"
 
7038
msgstr "Σύρτε και αφήσε"
 
7039
 
 
7040
#: C/gosoverview.xml:458(para)
 
7041
msgid ""
 
7042
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
 
7043
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
 
7044
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
 
7045
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
 
7046
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
 
7047
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
 
7048
"text editor."
 
7049
msgstr ""
 
7050
"Όταν σύρετε και αφήνετε κάτι σε μια σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, αυτή θα "
 
7051
"αναγνωρίσει τον τύπο των αντικειμένων που σύρατε και θα τα χειριστεί με τον "
 
7052
"κατάλληλο τρόπο. Για παράδειγμα, όταν σέρνετε ένα αρχείο HTML από ένα "
 
7053
"παράθυρο <application>Ναυτίλος</application> σε έναν περιηγητή διαδικτύου, "
 
7054
"το αρχείο εμφανίζεται σε μορφή HTML. Ωστόσο όταν σύρετε το αρχείο HTML σε "
 
7055
"έναν επεξεργαστή κειμένου, το αρχείο εμφανίζεται ως απλό κείμενο μέσα στον "
 
7056
"επεξεργαστή κειμένου."
 
7057
 
 
7058
#: C/gosoverview.xml:469(title)
 
7059
msgid "Working With Files"
 
7060
msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία"
 
7061
 
 
7062
#: C/gosoverview.xml:470(para)
 
7063
msgid ""
 
7064
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
 
7065
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
 
7066
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
 
7067
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
 
7068
"store your work. When you are done working with a file, you "
 
7069
"<firstterm>close</firstterm> it."
 
7070
msgstr ""
 
7071
"Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε <firstterm>αρχεία</"
 
7072
"firstterm>. Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας, "
 
7073
"ή σε μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. <firstterm>Ανοίγετε</"
 
7074
"firstterm> ένα αρχείο για να το προβάλετε ή για να το επεξεργαστείτε, και "
 
7075
"<firstterm>αποθηκεύετε</firstterm> ένα αρχείο για να αποθηκεύσετε την "
 
7076
"εργασίας σας. Όταν τελειώσετε με την επεξεργασία του αρχείου, μπορείτε να το "
 
7077
"<firstterm>κλείσετε</firstterm>."
 
7078
 
 
7079
#: C/gosoverview.xml:471(para)
 
7080
msgid ""
 
7081
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
 
7082
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
 
7083
"open and the save dialog in detail."
 
7084
msgstr ""
 
7085
"Όλες οι εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τους ίδιους διαλόγους για το άνοιγμα "
 
7086
"και την αποθήκευση αρχείων, παρουσιάζοντάς σας μια κατάλληλη διεπαφή. Οι "
 
7087
"ακόλουθες ενότητες καλύπτουν λεπτομερώς τους διαλόγους ανοίγματος και "
 
7088
"αποθήκευσης."
 
7089
 
 
7090
#: C/gosoverview.xml:474(title)
 
7091
msgid "Choosing a File to Open"
 
7092
msgstr "Επιλογή αρχείου για άνοιγμα"
 
7093
 
 
7094
#: C/gosoverview.xml:475(para)
 
7095
msgid ""
 
7096
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
 
7097
"open in an application."
 
7098
msgstr ""
 
7099
"Ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> σας επιτρέπει να επιλέξετε "
 
7100
"ένα αρχείο για άνοιγμα σε μια εφαρμογή."
 
7101
 
 
7102
#: C/gosoverview.xml:476(para)
 
7103
msgid ""
 
7104
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
 
7105
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
 
7106
"a file."
 
7107
msgstr ""
 
7108
"Το δεξί πλαίσιο του διαλόγου παρουσιάζει αρχεία και φακέλους στην τρέχουσα "
 
7109
"τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα βελάκια στο "
 
7110
"πληκτρολόγιό σας για την επιλογή ενός αρχείου."
 
7111
 
 
7112
#: C/gosoverview.xml:477(para)
 
7113
msgid ""
 
7114
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
 
7115
"open it:"
 
7116
msgstr ""
 
7117
"Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω "
 
7118
"ενέργειες για να το ανοίξετε:"
 
7119
 
 
7120
#: C/gosoverview.xml:479(para)
 
7121
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 
7122
msgstr "Πατήστε το <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
 
7123
 
 
7124
#: C/gosoverview.xml:480(para)
 
7125
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
 
7126
msgstr "Πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
7127
 
 
7128
#: C/gosoverview.xml:481(para)
 
7129
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
 
7130
msgstr "Πιέστε <keycap>Διάστημα</keycap>."
 
7131
 
 
7132
#: C/gosoverview.xml:482(para)
 
7133
msgid "Double-click the file."
 
7134
msgstr "Διπλό κλικ στο αρχείο."
 
7135
 
 
7136
#: C/gosoverview.xml:484(para)
 
7137
msgid ""
 
7138
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
 
7139
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
 
7140
"location."
 
7141
msgstr ""
 
7142
"Αν ανοίξετε έναν φάκελο ή μία τοποθεσία αντί αρχείου, ο διάλογος "
 
7143
"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> ανανεώνεται με προβολή των περιεχομένων "
 
7144
"αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας."
 
7145
 
 
7146
#: C/gosoverview.xml:486(para)
 
7147
msgid ""
 
7148
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
 
7149
msgstr ""
 
7150
"Για την αλλαγή της τοποθεσίας που εμφανίζεται στο δεξί πλαίσιο, κάντε μία "
 
7151
"από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
7152
 
 
7153
#: C/gosoverview.xml:488(para)
 
7154
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
 
7155
msgstr "Άνοιγμα φακέλου που βρίσκεται στην τρέχουσα τοποθεσία."
 
7156
 
 
7157
#: C/gosoverview.xml:489(para)
 
7158
msgid ""
 
7159
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
 
7160
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
 
7161
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
7162
"\">bookmarks</link>."
 
7163
msgstr ""
 
7164
"Ανοίξτε ένα αντικείμενο στο αριστερό πλαίσιο. Αυτό το πλαίσιο παρουσιάζει "
 
7165
"τοποθεσίες όπως το φάκελο Έγγραφα, τον Προσωπικό σας φάκελο, μέσα όπως CD "
 
7166
"και οδηγούς flash, τοποθεσίες στο δίκτυό σας, και τους <link linkend="
 
7167
"\"nautilus-bookmarks\">σελιδοδείκτες</link> σας."
 
7168
 
 
7169
#: C/gosoverview.xml:490(para)
 
7170
msgid ""
 
7171
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
 
7172
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
 
7173
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
 
7174
"long to fit."
 
7175
msgstr ""
 
7176
"Πατήστε ένα από τα κουμπιά στη γραμμή διαδρομής πάνω από το πλαίσιο "
 
7177
"παρουσίασης αρχείων. Αυτό σας δείχνει την ιεραρχία των φακέλων που περιέχουν "
 
7178
"την τρέχουσα τοποθεσία. Χρησιμοποιείστε τα βελάκια δεξιά και αριστερά της "
 
7179
"γραμμής κουμπιών αν η λίστα φακέλων είναι πολύ μεγάλη για να χωρέσει."
 
7180
 
 
7181
#: C/gosoverview.xml:493(para)
 
7182
msgid ""
 
7183
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
 
7184
"further options specific to the current application."
 
7185
msgstr ""
 
7186
"Το κατώτερο τμήμα του διαλόγου <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> μπορεί "
 
7187
"να περιέχει επιπλέον επιλογές συγκεκριμένες για την τρέχουσα εφαρμογή."
 
7188
 
 
7189
#: C/gosoverview.xml:496(title)
 
7190
msgid "Filtering the File List"
 
7191
msgstr "Φιλτράρισμα της λίστας αρχείων"
 
7192
 
 
7193
#: C/gosoverview.xml:497(para)
 
7194
msgid ""
 
7195
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
 
7196
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
 
7197
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
 
7198
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
 
7199
"and a text editor will list different types of text file."
 
7200
msgstr ""
 
7201
"Μπορείτε να περιορίσετε τη λίστα αρχείων για να εμφανίσετε μόνο αρχεία "
 
7202
"συγκεκριμένου τύπου. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, επιλέξτε τον τύπο αρχείου "
 
7203
"από το κυλιόμενη λίστα δίπλα στο πλαίσιο λίστας αρχείων. Η λίστα των τύπων "
 
7204
"αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. Για "
 
7205
"παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων "
 
7206
"εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους "
 
7207
"αρχείων κειμένου."
 
7208
 
 
7209
#: C/gosoverview.xml:501(title)
 
7210
msgid "Find-as-you-type"
 
7211
msgstr "Εύρεση κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης"
 
7212
 
 
7213
#: C/gosoverview.xml:502(para)
 
7214
msgid ""
 
7215
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
 
7216
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
 
7217
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
 
7218
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
 
7219
msgstr ""
 
7220
"Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε να "
 
7221
"το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείων θα μεταπηδήσει ώστε να προβάλλονται τα "
 
7222
"αρχεία των οποίων το όνομα ξεκινά από τους χαρακτήρες που πληκτρολογήσατε. "
 
7223
"Τα βελάκια τώρα θα διαλέγουν μόνο μεταξύ αυτών των αρχείων. Οι χαρακτήρες "
 
7224
"που πληκτρολογήσατε εμφανίζονται σε ένα αναδυόμενο παράθυρο στο κάτω μέρος "
 
7225
"της λίστας αρχείων."
 
7226
 
 
7227
#: C/gosoverview.xml:503(para)
 
7228
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
 
7229
msgstr ""
 
7230
"Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε <keycap>Esc</"
 
7231
"keycap>."
 
7232
 
 
7233
#: C/gosoverview.xml:507(title)
 
7234
msgid "Choosing a folder"
 
7235
msgstr "Επιλογή φακέλου"
 
7236
 
 
7237
#: C/gosoverview.xml:508(para)
 
7238
msgid ""
 
7239
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
 
7240
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
 
7241
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
 
7242
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
 
7243
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
 
7244
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
 
7245
"folder."
 
7246
msgstr ""
 
7247
"Μπορεί μερικές φορές να χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να εργαστείτε "
 
7248
"αντί να ανοίξετε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε τον <ulink "
 
7249
"type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Διαχειριστή "
 
7250
"συμπιεσμένων αρχείων</application></ulink> για να εξάγετε αρχεία από ένα "
 
7251
"συμπιεσμένο αρχείο, θα χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να τοποθετήσετε "
 
7252
"μέσα σε αυτόν τα αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, τα αρχεία στην τρέχουσα "
 
7253
"τοποθεσία θα εμφανιστούν με ξεθωριασμένο χρώμα, και πιέζοντας "
 
7254
"<guibutton>Άνοιγμα</guibutton> όταν ο φάκελος έχει επιλεγεί θα εξαχθούν σε "
 
7255
"αυτόν το φάκελο."
 
7256
 
 
7257
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
7258
#: C/gosoverview.xml:512(title)
 
7259
msgid "Open Location"
 
7260
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
 
7261
 
 
7262
#: C/gosoverview.xml:513(para)
 
7263
msgid ""
 
7264
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
 
7265
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
 
7266
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
 
7267
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
 
7268
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
 
7269
"guilabel> field."
 
7270
msgstr ""
 
7271
"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μια πλήρη ή μια σχετική διαδρομή προς το αρχείο "
 
7272
"που θέλετε να ανοίξετε. Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
 
7273
"keycap></keycombo> ή πατήστε το κουμπί στο πάνω αριστερά μέρος του παραθύρου "
 
7274
"για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>. "
 
7275
"Εναλλακτικά, αρχίστε να πληκτρολογείτε την πλήρη διαδρομή ξεκινώντας με "
 
7276
"<filename>/</filename> για να εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</"
 
7277
"guilabel>."
 
7278
 
 
7279
#: C/gosoverview.xml:514(para)
 
7280
msgid ""
 
7281
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
 
7282
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
 
7283
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
 
7284
"filename:"
 
7285
msgstr ""
 
7286
"Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη "
 
7287
"διαδρομή αρχίζοντας με <filename>/</filename> ή <filename>~/</filename>. Το "
 
7288
"πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για "
 
7289
"την απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:"
 
7290
 
 
7291
#: C/gosoverview.xml:516(para)
 
7292
msgid ""
 
7293
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
 
7294
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
 
7295
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
 
7296
msgstr ""
 
7297
"Θα εμφανιστεί μία κυλιόμενη λίστα πιθανών ονομάτων αρχείων και φακέλων από "
 
7298
"τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω "
 
7299
"βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω βέλος</keycap> και το <keycap>Return</"
 
7300
"keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα."
 
7301
 
 
7302
#: C/gosoverview.xml:517(para)
 
7303
msgid ""
 
7304
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
 
7305
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
 
7306
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
 
7307
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
 
7308
"in the field."
 
7309
msgstr ""
 
7310
"Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ταυτοποιεί ένα μοναδικό αρχείο "
 
7311
"ή φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε <keycap>Tab</keycap> για "
 
7312
"να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε "
 
7313
"\"Έγ\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο που αρχίζει με \"Έγ\" είναι "
 
7314
"<filename>Έγγραφα</filename>, τότε ολόκληρο το όνομα θα εμφανιστεί στο πεδίο."
 
7315
 
 
7316
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
7317
#: C/gosoverview.xml:522(title)
 
7318
msgid "Opening Remote Locations"
 
7319
msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης τοποθεσίας"
 
7320
 
 
7321
#: C/gosoverview.xml:523(para)
 
7322
msgid ""
 
7323
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
 
7324
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
 
7325
"<guilabel>Location</guilabel> field."
 
7326
msgstr ""
 
7327
"Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε απομακρυσμένες τοποθεσίες επιλέγοντας την "
 
7328
"τοποθεσία από το αριστερό πλαίσιο, ή πληκτρολογώντας τη διαδρομή προς την "
 
7329
"απομακρυσμένη τοποθεσία στο πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
 
7330
 
 
7331
#: C/gosoverview.xml:524(para)
 
7332
msgid ""
 
7333
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
 
7334
"for it when you open it."
 
7335
msgstr ""
 
7336
"Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, θα σας "
 
7337
"ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε."
 
7338
 
 
7339
#: C/gosoverview.xml:528(title)
 
7340
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
 
7341
msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών"
 
7342
 
 
7343
#: C/gosoverview.xml:529(para)
 
7344
msgid ""
 
7345
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
 
7346
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
 
7347
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
 
7348
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
7349
msgstr ""
 
7350
"Για να προσθέσετε την τρέχουσα τοποθεσία στη λίστα με τους σελιδοδείκτες, "
 
7351
"πιέστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη "
 
7352
"λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</"
 
7353
"guimenuitem>. Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που εμφανίζεται στην "
 
7354
"τρέχουσα τοποθεσία σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών."
 
7355
 
 
7356
#: C/gosoverview.xml:530(para)
 
7357
msgid ""
 
7358
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
 
7359
"guibutton>."
 
7360
msgstr ""
 
7361
"Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε "
 
7362
"<guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
 
7363
 
 
7364
#: C/gosoverview.xml:531(para)
 
7365
msgid ""
 
7366
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
 
7367
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
7368
"\"/>."
 
7369
msgstr ""
 
7370
"Αλλαγές που κάνετε στη λίστα σελιδοδεικτών επηρεάζουν επίσης το μενού "
 
7371
"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με "
 
7372
"σελιδοδείκτες, δείτε στο <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7373
 
 
7374
#: C/gosoverview.xml:534(title)
 
7375
msgid "Showing hidden files"
 
7376
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
 
7377
 
 
7378
#: C/gosoverview.xml:535(para)
 
7379
msgid ""
 
7380
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
 
7381
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
 
7382
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
7383
msgstr ""
 
7384
"Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη "
 
7385
"λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προβολή κρυφών αρχείων</"
 
7386
"guimenuitem>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τα κρυφά αρχεία, "
 
7387
"δείτε <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
7388
 
 
7389
#: C/gosoverview.xml:539(title)
 
7390
msgid "Saving a File"
 
7391
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
 
7392
 
 
7393
#: C/gosoverview.xml:540(para)
 
7394
msgid ""
 
7395
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
 
7396
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
 
7397
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
 
7398
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
 
7399
"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
 
7400
"As</guimenuitem></menuchoice>."
 
7401
msgstr ""
 
7402
"Την πρώτη φορά που αποθηκεύετε την εργασία σας σε μία εφαρμογή, ο διάλογος "
 
7403
"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel> θα σας ζητήσει μια τοποθεσία και ένα όνομα "
 
7404
"για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο, και δε "
 
7405
"χρειάζεται να εισάγετε ξανά όνομα και τοποθεσία. Για να κάνετε αποθήκευση σε "
 
7406
"ένα νέο αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
 
7407
"guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</guimenuitem></menuchoice>."
 
7408
 
 
7409
#: C/gosoverview.xml:541(para)
 
7410
msgid ""
 
7411
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
 
7412
"list of bookmarks and commonly-used locations."
 
7413
msgstr ""
 
7414
"Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για το "
 
7415
"αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών συχνής "
 
7416
"χρήσης."
 
7417
 
 
7418
#: C/gosoverview.xml:544(title)
 
7419
msgid "Saving in another location"
 
7420
msgstr "Αποθήκευση σε διαφορετική τοποθεσία"
 
7421
 
 
7422
#: C/gosoverview.xml:545(para)
 
7423
msgid ""
 
7424
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
 
7425
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
 
7426
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
 
7427
msgstr ""
 
7428
"Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην "
 
7429
"κυλιόμενη λίστα, πατήστε την ετικέτα επέκτασης <guilabel>Περιήγηση για "
 
7430
"άλλους φακέλους</guilabel>. Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο "
 
7431
"με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο <guilabel>Άνοιγμα...</guilabel>."
 
7432
 
 
7433
#: C/gosoverview.xml:546(para)
 
7434
msgid ""
 
7435
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
 
7436
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
 
7437
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
 
7438
"bookmarks."
 
7439
msgstr ""
 
7440
"Ο επεκταμένος διάλογος <guilabel>Αποθήκευση αρχείου</guilabel> έχει τα ίδια "
 
7441
"χαρακτηριστικά με το <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο "
 
7442
"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>, όπως και με φιλτράρισμα, εύρεση "
 
7443
"κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, και προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών."
 
7444
 
 
7445
#: C/gosoverview.xml:550(title)
 
7446
msgid "Replacing an existing file"
 
7447
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου"
 
7448
 
 
7449
#: C/gosoverview.xml:551(para)
 
7450
msgid ""
 
7451
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
 
7452
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
 
7453
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
 
7454
msgstr ""
 
7455
"Αν πληκτρολογείτε στο όνομα ενός υπάρχοντος αρχείου, θα σας ζητηθεί αν "
 
7456
"επιθυμείτε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο με την τρέχουσα εργασία σας. "
 
7457
"Μπορείτε επίσης να κάνετε το ίδιο επιλέγοντας το αρχείο που θέλετε να "
 
7458
"μεταβάλετε στον περιηγητή."
 
7459
 
 
7460
#: C/gosoverview.xml:555(title)
 
7461
msgid "Typing a Path"
 
7462
msgstr "Πληκτρολόγηση διαδρομής"
 
7463
 
 
7464
#: C/gosoverview.xml:556(para)
 
7465
msgid ""
 
7466
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
 
7467
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
 
7468
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
 
7469
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
 
7470
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
 
7471
"to complete the name."
 
7472
msgstr ""
 
7473
"Για τον καθορισμό διαδρομής στην αποθήκευση ενός αρχείου, πληκτρολογείστε τη "
 
7474
"στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel>. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού "
 
7475
"πιθανών αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. "
 
7476
"Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω βέλος</"
 
7477
"keycap> και το <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα. Αν "
 
7478
"μόνο ένα αρχείο ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε καταχωρήσει, "
 
7479
"πιέστε <keycap>Tab</keycap> για να συμπληρώσετε το όνομα."
 
7480
 
 
7481
#: C/gosoverview.xml:560(title)
 
7482
msgid "Creating a New Folder"
 
7483
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
 
7484
 
 
7485
#: C/gosoverview.xml:561(para)
 
7486
msgid ""
 
7487
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
 
7488
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
 
7489
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
 
7490
"the new folder, as you would with any other folder."
 
7491
msgstr ""
 
7492
"Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο μέσα στον οποίο θα "
 
7493
"αποθηκεύσετε την εργασία σας, πατήστε το κουμπί <guibutton>Δημιουργία "
 
7494
"φακέλου</guibutton>. Πληκτρολογήστε ένα όνομα για το νέο φάκελο και πατήστε "
 
7495
"το <keycap>Return</keycap>. Μετά μπορείτε να επιλέξετε να αποθηκεύσετε το "
 
7496
"αρχείο στο νέο φάκελο, όπως θα κάνατε και με οποιοδήποτε άλλο φάκελο."
 
7497
 
 
7498
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7499
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7500
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
 
7501
msgid ""
 
7502
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
 
7503
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
 
7504
msgstr ""
 
7505
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
 
7506
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
 
7507
 
 
7508
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7509
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7510
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
 
7511
msgid ""
 
7512
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
 
7513
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
 
7514
msgstr ""
 
7515
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
 
7516
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
 
7517
 
 
7518
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7519
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7520
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
 
7521
msgid ""
 
7522
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
 
7523
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
 
7524
msgstr ""
 
7525
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
 
7526
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
 
7527
 
 
7528
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7529
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7530
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
 
7531
msgid ""
 
7532
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
 
7533
msgstr ""
 
7534
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
 
7535
 
 
7536
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7537
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7538
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
 
7539
msgid ""
 
7540
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
 
7541
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
 
7542
msgstr ""
 
7543
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
 
7544
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
 
7545
 
 
7546
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7547
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7548
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
 
7549
msgid ""
 
7550
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
 
7551
msgstr ""
 
7552
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
 
7553
 
 
7554
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7555
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7556
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
 
7557
msgid ""
 
7558
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
 
7559
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
 
7560
msgstr ""
 
7561
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
 
7562
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
 
7563
 
 
7564
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7565
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7566
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
 
7567
msgid ""
 
7568
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
 
7569
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
 
7570
msgstr ""
 
7571
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
 
7572
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
 
7573
 
 
7574
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7575
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7576
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
 
7577
msgid ""
 
7578
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
 
7579
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
 
7580
msgstr ""
 
7581
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
 
7582
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
 
7583
 
 
7584
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7585
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7586
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
 
7587
msgid ""
 
7588
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
 
7589
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
 
7590
msgstr ""
 
7591
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
 
7592
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
 
7593
 
 
7594
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7595
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7596
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
 
7597
msgid ""
 
7598
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
 
7599
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
 
7600
msgstr ""
 
7601
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
 
7602
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
 
7603
 
 
7604
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7605
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7606
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
 
7607
msgid ""
 
7608
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
 
7609
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
 
7610
msgstr ""
 
7611
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
 
7612
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
 
7613
 
 
7614
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7615
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7616
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
 
7617
msgid ""
 
7618
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
 
7619
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
 
7620
msgstr ""
 
7621
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
 
7622
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
 
7623
 
 
7624
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7625
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7626
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
 
7627
msgid ""
 
7628
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
 
7629
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
 
7630
msgstr ""
 
7631
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
 
7632
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
 
7633
 
 
7634
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7635
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7636
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
 
7637
msgid ""
 
7638
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
7639
msgstr ""
 
7640
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
7641
 
 
7642
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7643
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7644
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
 
7645
msgid ""
 
7646
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
7647
msgstr ""
 
7648
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
7649
 
 
7650
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7651
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7652
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
 
7653
msgid ""
 
7654
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
7655
msgstr ""
 
7656
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
7657
 
 
7658
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7659
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7660
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
 
7661
msgid ""
 
7662
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
7663
msgstr ""
 
7664
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
7665
 
 
7666
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7667
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7668
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
 
7669
msgid ""
 
7670
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
 
7671
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
 
7672
msgstr ""
 
7673
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
 
7674
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
 
7675
 
 
7676
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7677
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7678
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
 
7679
msgid ""
 
7680
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
7681
msgstr ""
 
7682
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
7683
 
 
7684
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7685
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7686
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
 
7687
msgid ""
 
7688
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
 
7689
msgstr ""
 
7690
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
 
7691
 
 
7692
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7693
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7694
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
 
7695
msgid ""
 
7696
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
 
7697
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
 
7698
msgstr ""
 
7699
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
 
7700
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
 
7701
 
 
7702
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7703
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7704
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
 
7705
msgid ""
 
7706
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
 
7707
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
 
7708
msgstr ""
 
7709
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
 
7710
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
 
7711
 
 
7712
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
 
7713
msgid "Working with Files"
 
7714
msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία"
 
7715
 
 
7716
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
 
7717
msgid ""
 
7718
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
 
7719
"file manager."
 
7720
msgstr ""
 
7721
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων "
 
7722
"<application>Ναυτίλος</application>."
 
7723
 
 
7724
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
 
7725
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
 
7726
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
 
7727
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
 
7728
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
 
7729
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
 
7730
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
 
7731
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
 
7732
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
 
7733
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
 
7734
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
 
7735
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
 
7736
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
 
7737
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
 
7738
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
 
7739
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
 
7740
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
 
7741
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
 
7742
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
 
7743
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
 
7744
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
 
7745
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
 
7746
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
 
7747
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
 
7748
#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
 
7749
#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
 
7750
#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
 
7751
#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
 
7752
#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
 
7753
msgid "file manager"
 
7754
msgstr "διαχειριστής αρχείων"
 
7755
 
 
7756
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
 
7757
msgid "File Manager Functionality"
 
7758
msgstr "Λειτουργικότητα διαχειριστή αρχείων"
 
7759
 
 
7760
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
 
7761
msgid ""
 
7762
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
 
7763
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
 
7764
"manager to do the following:"
 
7765
msgstr ""
 
7766
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει έναν απλό "
 
7767
"και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης αρχείων και εφαρμογών. Μπορείτε να "
 
7768
"χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να κάνετε μία από τις παρακάτω "
 
7769
"ενέργειες:"
 
7770
 
 
7771
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
 
7772
msgid "Create folders and documents"
 
7773
msgstr "Δημιουργία φακέλων και εγγράφων"
 
7774
 
 
7775
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
 
7776
msgid "Display your files and folders"
 
7777
msgstr "Προβολή αρχείων και φακέλων"
 
7778
 
 
7779
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
 
7780
msgid "Search and manage your files"
 
7781
msgstr "Αναζήτηση και διαχείριση αρχείων"
 
7782
 
 
7783
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
 
7784
msgid "Run scripts and launch applications"
 
7785
msgstr "Εκτέλεση σεναρίων και εκκίνηση εφαρμογών"
 
7786
 
 
7787
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
 
7788
msgid "Customize the appearance of files and folders"
 
7789
msgstr "Εξατομίκευση εμφάνισης αρχείων και φακέλων"
 
7790
 
 
7791
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
 
7792
msgid "Open special locations on your computer"
 
7793
msgstr "Άνοιγμα ειδικών τοποθεσιών στον υπολογιστή σας"
 
7794
 
 
7795
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
 
7796
msgid "Write data to a CD or DVD"
 
7797
msgstr "Εγγραφή δεδομένων σε CD ή DVD"
 
7798
 
 
7799
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
 
7800
msgid "Install and remove fonts"
 
7801
msgstr "Εγκατάσταση και αφαίρεση γραμματοσειρών"
 
7802
 
 
7803
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
 
7804
msgid ""
 
7805
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
 
7806
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
 
7807
"find your files more easily."
 
7808
msgstr ""
 
7809
"Ο διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει να οργανώνετε τα αρχεία σας σε "
 
7810
"φακέλους. Οι φάκελοι μπορούν να περιέχουν αρχεία και επίσης άλλους φακέλους. "
 
7811
"Η χρήση φακέλων μπορεί να διευκολύνει την αναζήτηση των αρχείων σας."
 
7812
 
 
7813
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
 
7814
msgid ""
 
7815
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
 
7816
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
 
7817
"component of the way you use your computer."
 
7818
msgstr ""
 
7819
"Ο <application>Ναυτίλος</application> επίσης διαχειρίζεται την επιφάνεια "
 
7820
"εργασίας. Η επιφάνεια εργασίας εκτείνεται πίσω από όλα τα ορατά αντικείμενα "
 
7821
"στην οθόνη σας. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένα ενεργό στοιχείο του τρόπου με "
 
7822
"τον οποίον χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας."
 
7823
 
 
7824
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
 
7825
msgid ""
 
7826
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
 
7827
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
 
7828
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
 
7829
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
 
7830
msgstr ""
 
7831
"Κάθε χρήστης έχει έναν προσωπικό φάκελο. Ο προσωπικός φάκελος περιέχει όλα "
 
7832
"τα αρχεία του χρήστη. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένας ακόμα φάκελος. Η "
 
7833
"επιφάνεια εργασίας περιέχει ειδικά εικονίδια που επιτρέπουν εύκολη πρόσβαση "
 
7834
"στον προσωπικό φάκελο του χρήστη, τα Απορρίμματα, και σε αφαιρούμενα μέσα "
 
7835
"όπως δισκέτες, CD και οδηγούς USB flash."
 
7836
 
 
7837
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
 
7838
msgid ""
 
7839
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
 
7840
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
 
7841
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
 
7842
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
 
7843
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
 
7844
"on the top panel."
 
7845
msgstr ""
 
7846
"O <application>Ναυτίλος</application> είναι πάντα ενεργοποιημένος όταν "
 
7847
"χρησιμοποιείτε το GNOME. Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο "
 
7848
"<application>Ναυτίλος</application>, κάντε διπλό κλικ σε ένα κατάλληλο "
 
7849
"εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας όπως το <guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</"
 
7850
"guimenuitem> ή το <guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem>, ή επιλέξτε ένα "
 
7851
"αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\"> μενού "
 
7852
"<guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών."
 
7853
 
 
7854
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
 
7855
msgid ""
 
7856
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
 
7857
"spreadsheets, photos, movies, and music."
 
7858
msgstr ""
 
7859
"Στο GNOME πολλά αντικείμενα είναι αρχεία, όπως έγγραφα επεξεργασίας "
 
7860
"κειμένου, υπολογιστικά φύλλα, φωτογραφίες, ταινίες, και μουσική."
 
7861
 
 
7862
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
 
7863
msgid "File Manager Presentation"
 
7864
msgstr "Παρουσίαση του διαχειριστή αρχείων"
 
7865
 
 
7866
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
 
7867
msgid ""
 
7868
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
 
7869
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
 
7870
"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
 
7871
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
 
7872
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
 
7873
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
 
7874
msgstr ""
 
7875
"Ο <application>Ναυτίλος</application> παρέχει δύο λειτουργίες με τις οποίες "
 
7876
"μπορείτε να διαδράσετε με το σύστημα αρχείων σας: τη χωρική λειτουργία και "
 
7877
"τη λειτουργία περιήγησης. Μπορείτε να αποφασίσετε ποια μέθοδο προτιμάτε και "
 
7878
"να καθορίσετε το <application>Ναυτίλο</application> να χρησιμοποιεί πάντα "
 
7879
"αυτήν, επιλέγοντας (ή αναιρώντας) την επιλογή <guilabel>Άνοιγμα πάντα ενός "
 
7880
"παραθύρου περιηγητή</guilabel> στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel> "
 
7881
"του <link linkend=\"nautilus-preferences\">Διάλογου προτιμήσεων Ναυτίλου</"
 
7882
"link>."
 
7883
 
 
7884
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
 
7885
msgid ""
 
7886
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
 
7887
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
 
7888
"to use browser mode by default."
 
7889
msgstr ""
 
7890
"Η χωρική λειτουργία είναι η προεπιλεγμένη στο GNOME, αλλά ο διανομέας, "
 
7891
"πωλητής, ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να έχει ρυθμίσει το "
 
7892
"<application>Ναυτίλο</application> να χρησιμοποιεί τη λειτουργία περιήγησης "
 
7893
"ως προεπιλογή."
 
7894
 
 
7895
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
 
7896
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
 
7897
msgstr "Στη συνέχεια επεξηγείται η διαφορά μεταξύ των δύο λειτουργιών:"
 
7898
 
 
7899
#. BROWSER
 
7900
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
 
7901
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
 
7902
msgstr "Λειτουργία περιηγητή: περιήγηση αρχείων και φακέλων"
 
7903
 
 
7904
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
 
7905
msgid ""
 
7906
"The file manager window represents a browser, which can display any "
 
7907
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
 
7908
"the contents of the new folder."
 
7909
msgstr ""
 
7910
"Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά έναν περιηγητή, ο οποίος "
 
7911
"μπορεί να προβάλλει κάθε τοποθεσία. Το άνοιγμα φακέλου ανανεώνει το τρέχον "
 
7912
"παράθυρο του διαχειριστή αρχείων για να παρουσιάσει τα περιεχόμενα του νέου "
 
7913
"φακέλου."
 
7914
 
 
7915
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
 
7916
msgid ""
 
7917
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
 
7918
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
 
7919
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
 
7920
"information."
 
7921
msgstr ""
 
7922
"Όπως συμβαίνει και με τα περιεχόμενα φακέλου, το παράθυρο περιηγητή "
 
7923
"εμφανίζει μία εργαλειοθήκη με κοινές λειτουργίες και τοποθεσίες, μία γραμμή "
 
7924
"τοποθεσίας που παρουσιάζει την τρέχουσα τοποθεσία στην ιεραρχία φακέλων, και "
 
7925
"μία πλευρική μπάρα που μπορεί να περιλαμβάνει διάφορα είδη πληροφοριών."
 
7926
 
 
7927
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
 
7928
msgid ""
 
7929
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
 
7930
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
 
7931
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7932
msgstr ""
 
7933
"Σε λειτουργία περιήγησης, κανονικά έχετε λιγότερα παράθυρα διαχειριστή "
 
7934
"αρχείων ανοικτά τη φορά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση "
 
7935
"λειτουργίας περιηγητή δείτε <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7936
 
 
7937
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
 
7938
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
 
7939
msgstr "Ο <application>Ναυτίλος</application> σε λειτουργία περιήγησης."
 
7940
 
 
7941
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
 
7942
msgid "Nautilus in browser mode."
 
7943
msgstr "Ναυτίλος σε λειτουργία περιήγησης."
 
7944
 
 
7945
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
 
7946
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
 
7947
msgstr ""
 
7948
"Χωρική λειτουργία: περιηγηθείτε στα αρχεία και τους φακέλους σας ως "
 
7949
"αντικείμενα"
 
7950
 
 
7951
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
 
7952
msgid ""
 
7953
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
 
7954
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
 
7955
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
 
7956
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
 
7957
"name 'spatial mode')."
 
7958
msgstr ""
 
7959
"Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά ένα συγκεκριμένο φάκελο. Το "
 
7960
"άνοιγμα ενός φακέλου ανοίγει το νέο παράθυρο για εκείνο το φάκελο. Κάθε φορά "
 
7961
"που ανοίγετε ένα συγκεκριμένο φάκελο, θα βρείτε το αντίστοιχο παράθυρο να "
 
7962
"εμφανίζεται στην ίδια θέση και στο ίδιο μέγεθος που το είδατε την τελευταία "
 
7963
"φορά (αυτός είναι ο λόγος για το όνομα 'χωρική λειτουργία')."
 
7964
 
 
7965
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
 
7966
msgid ""
 
7967
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
 
7968
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
 
7969
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
 
7970
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
 
7971
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
 
7972
msgstr ""
 
7973
"Η χρήση της χωρικής λειτουργίας μπορεί να οδηγεί σε περισσότερα παράθυρα "
 
7974
"διαχειριστή αρχείων στην οθόνη. Από την άλλη, ορισμένοι χρήστες βρίσκουν ότι "
 
7975
"η παρουσίαση αρχείων και φακέλων με αυτόν τον τρόπο ως πραγματικά φυσικά "
 
7976
"αντικείμενα με συγκεκριμένες τοποθεσίες, κάνει ευκολότερη την εργασία με "
 
7977
"αυτά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση της χωρικής λειτουργίας "
 
7978
"δείτε <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
 
7979
 
 
7980
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
 
7981
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
7982
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
 
7983
msgstr "Τρεις φάκελοι ανοικτοί σε χωρική λειτουργία."
 
7984
 
 
7985
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
 
7986
msgid ""
 
7987
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
 
7988
"indicates an open folder with a different icon."
 
7989
msgstr ""
 
7990
"Παρατηρείστε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</application>, "
 
7991
"όταν βρίσκεται σε χωρική λειτουργία, παρουσιάζει έναν ανοικτό φάκελο με "
 
7992
"διαφορετικό εικονίδιο."
 
7993
 
 
7994
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
 
7995
msgid "Spatial Mode"
 
7996
msgstr "Χωρική λειτουργία"
 
7997
 
 
7998
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
 
7999
msgid "navigating"
 
8000
msgstr "περιήγηση"
 
8001
 
 
8002
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
 
8003
msgid ""
 
8004
"The following section describes how to browse your system using the "
 
8005
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
 
8006
"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
 
8007
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
 
8008
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
 
8009
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
 
8010
msgstr ""
 
8011
"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας "
 
8012
"χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> "
 
8013
"όταν είναι διαμορφωμένος στη χωρική λειτουργία. Στη χωρική λειτουργία, κάθε "
 
8014
"παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application> αντιστοιχεί σε έναν "
 
8015
"μοναδικό φάκελο. Όταν ανοίγετε το παράθυρό του εμφανίζεται στην ίδια θέση "
 
8016
"της οθόνης όπως την τελευταία φορά που το είδατε. Αυτή είναι η προεπιλεγμένη "
 
8017
"συμπεριφορά στο <application>Ναυτίλο</application>."
 
8018
 
 
8019
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
 
8020
msgid ""
 
8021
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
 
8022
"\"nautilus-presentation\"/>."
 
8023
msgstr ""
 
8024
"Για μία σύγκριση λειτουργίας περιήγησης και χωρικής λειτουργίας, δείτε <xref "
 
8025
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
 
8026
 
 
8027
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
 
8028
msgid "Spatial Windows"
 
8029
msgstr "Χωρικά παράθυρα"
 
8030
 
 
8031
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
 
8032
msgid ""
 
8033
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
 
8034
"one of the following:"
 
8035
msgstr ""
 
8036
"Ένα νέο χωρικό παράθυρο ανοίγει κάθε φορά που ανοίγετε ένα φάκελο. Για να "
 
8037
"ανοίξετε ένα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
8038
 
 
8039
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
 
8040
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
 
8041
msgstr ""
 
8042
"Κάντε διπλό- κλικ στο εικονίδιο του φακέλου πάνω στην επιφάνεια εργασίας ή "
 
8043
"σε ένα υπάρχον παράθυρο"
 
8044
 
 
8045
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
 
8046
msgid ""
 
8047
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
 
8048
"keycap></keycombo>."
 
8049
msgstr ""
 
8050
"Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
 
8051
"keycap></keycombo>."
 
8052
 
 
8053
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
 
8054
msgid ""
 
8055
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
8056
"arrow</keycap></keycombo>"
 
8057
msgstr ""
 
8058
"Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>κάτω "
 
8059
"βέλος</keycap></keycombo>"
 
8060
 
 
8061
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
 
8062
msgid ""
 
8063
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
 
8064
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
 
8065
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
 
8066
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
8067
msgstr ""
 
8068
"Επιλέξτε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού "
 
8069
"<guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. "
 
8070
"Εδώ εμφανίζεται ο Προσωπικός σας φάκελος και οι φάκελοι που έχετε θέσει ως "
 
8071
"σελιδοδείκτες. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στους σελιδοδείκτες, δείτε "
 
8072
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
8073
 
 
8074
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
 
8075
msgid ""
 
8076
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
 
8077
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
 
8078
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
 
8079
"keycap></keycombo>."
 
8080
msgstr ""
 
8081
"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε έναν νέο, κρατήστε πατημένο "
 
8082
"<keycap>Shift</keycap> όταν κάνετε διπλό κλικ, ή πιέστε "
 
8083
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Κάτω βέλος</"
 
8084
"keycap></keycombo>."
 
8085
 
 
8086
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
 
8087
msgid ""
 
8088
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
 
8089
"displays the contents of the Computer folder."
 
8090
msgstr ""
 
8091
"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> παρουσιάζει ένα παράθυρο σε χωρική "
 
8092
"λειτουργία που εμφανίζει τα περιεχόμενα του φακέλου Υπολογιστής."
 
8093
 
 
8094
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
 
8095
msgid ""
 
8096
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
 
8097
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
 
8098
"indexterm>"
 
8099
msgstr ""
 
8100
"Περιεχόμενα φακέλου σε χωρική λειτουργία.<indexterm><primary>διαχειριστής "
 
8101
"αρχείων</primary><secondary>προβολή εικονιδίου</"
 
8102
"secondary><tertiary>απεικόνιση</tertiary></indexterm>"
 
8103
 
 
8104
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
 
8105
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
 
8106
msgstr "Προβολή φακέλου σε χωρική λειτουργία."
 
8107
 
 
8108
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
 
8109
msgid ""
 
8110
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
 
8111
"only one location. Selecting a second location will open a second "
 
8112
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
 
8113
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
 
8114
"easily recognize folders when many of them are open at once."
 
8115
msgstr ""
 
8116
"Σε χωρική λειτουργία κάθε ανοικτό παράθυρο στο <application>Ναυτίλο</"
 
8117
"application> εμφανίζει μόνο μία τοποθεσία. Επιλογή μίας δεύτερης τοποθεσίας "
 
8118
"θα ανοίξει ένα δεύτερο παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>. "
 
8119
"Επειδή κάθε τοποθεσία θυμάται την προηγούμενη θέση στην οθόνη στην οποία "
 
8120
"ανοίχτηκε αυτό σας επιτρέπει εύκολα να αναγνωρίζετε φακέλους όταν υπάρχουν "
 
8121
"πολλοί ανοικτοί στην οθόνη."
 
8122
 
 
8123
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
 
8124
msgid ""
 
8125
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
 
8126
"folders to different location, others find the number of open windows "
 
8127
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
 
8128
"an example of spatial browsing with many open locations."
 
8129
msgstr ""
 
8130
"Ορισμένοι άνθρωποι θεωρούν τη χωρική λειτουργία καλύτερη, συγκεκριμένα για "
 
8131
"μετακίνηση αρχείων ή φακέλων σε διαφορετική τοποθεσία, ενώ πάλι άλλοι "
 
8132
"βρίσκουν ότι ο αριθμός ανοικτών παραθύρων γίνεται υπερβολικός. Η <xref "
 
8133
"linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> παρουσιάζει ένα "
 
8134
"παράδειγμα χωρικής περιήγησης με πολλές ανοικτές τοποθεσίες."
 
8135
 
 
8136
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
 
8137
msgid ""
 
8138
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
 
8139
"application> windows it is important to be able to reposition them "
 
8140
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
 
8141
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
 
8142
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
 
8143
"dragging its title bar."
 
8144
msgstr ""
 
8145
"Επειδή η χωρική λειτουργία θα γεμίσει την οθόνη σας με παράθυρα του "
 
8146
"<application>Ναυτίλου</application>, είναι σημαντικό να μπορείτε να τα "
 
8147
"μετακινήσετε αποτελεσματικά. Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</"
 
8148
"keycap> και πατώντας οπουδήποτε μέσα στα πλαίσια του παραθύρου του "
 
8149
"<application>Ναυτίλου</application> μπορείτε να τα μετακινήσετε εύκολα, αντί "
 
8150
"να δοκιμάσετε να το κάνετε σέρνοντας τη γραμμή τίτλου του."
 
8151
 
 
8152
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
 
8153
msgid "Spatial Window Components"
 
8154
msgstr "Συστατικά χωρικού παραθύρου"
 
8155
 
 
8156
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
 
8157
msgid ""
 
8158
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
 
8159
"object windows."
 
8160
msgstr ""
 
8161
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> περιγράφει τα στοιχεία παραθύρων "
 
8162
"των αντικειμένων αρχείου."
 
8163
 
 
8164
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
 
8165
msgid "The Spatial Window Components"
 
8166
msgstr "Τα συστατικά του χωρικού παραθύρου"
 
8167
 
 
8168
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
 
8169
msgid "Component"
 
8170
msgstr "Συστατικό"
 
8171
 
 
8172
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
 
8173
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
 
8174
msgstr ""
 
8175
"Περιέχει μενού που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών στο "
 
8176
"διαχειριστή αρχείων."
 
8177
 
 
8178
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
 
8179
msgid ""
 
8180
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
 
8181
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
 
8182
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
 
8183
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
 
8184
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
 
8185
"display of items in the view pane."
 
8186
msgstr ""
 
8187
"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα αναδυόμενο μενού από παράθυρα του "
 
8188
"διαχειριστή αρχείων. Για να ανοίξετε αυτό το αναδυόμενο μενού κάντε δεξί "
 
8189
"κλικ σε ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων. Τα αντικείμενα σε αυτό το "
 
8190
"μενού εξαρτώνται από το σημείο στο οποίο κάνατε το δεξί κλικ. Για "
 
8191
"παράδειγμα, όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να "
 
8192
"επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με το αρχείο ή το φάκελο. Όταν κάνετε δεξί "
 
8193
"κλικ στο παρασκήνιο ενός πλαισίου προβολής, μπορείτε να επιλέξετε "
 
8194
"αντικείμενα σχετικά με την προβολή αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής."
 
8195
 
 
8196
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
 
8197
msgid "View pane"
 
8198
msgstr "Πλάισιο προβολής"
 
8199
 
 
8200
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
 
8201
msgid "Shows the contents of the following:"
 
8202
msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα των παρακάτω:"
 
8203
 
 
8204
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
 
8205
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
8206
msgid "Folders"
 
8207
msgstr "Φάκελοι"
 
8208
 
 
8209
#
 
8210
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
 
8211
#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
 
8212
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
 
8213
msgid "FTP sites"
 
8214
msgstr "Τοποθεσίες FTP"
 
8215
 
 
8216
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
 
8217
msgid "Windows shares"
 
8218
msgstr "Κοινοί πόροι Windows"
 
8219
 
 
8220
#
 
8221
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
 
8222
msgid "WebDAV servers"
 
8223
msgstr "Εξυπηρετητές WebDAV"
 
8224
 
 
8225
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
 
8226
msgid "Locations that correspond to special URIs"
 
8227
msgstr "Τοποθεσίες που αντιστοιχούν σε ειδικά URI"
 
8228
 
 
8229
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
 
8230
msgid "Statusbar"
 
8231
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
 
8232
 
 
8233
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
 
8234
msgid "Displays status information."
 
8235
msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης."
 
8236
 
 
8237
#
 
8238
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
 
8239
msgid "Parent folder selector"
 
8240
msgstr "Επιλογέας γονικού φακέλου"
 
8241
 
 
8242
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
 
8243
msgid ""
 
8244
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
 
8245
"the list to open it."
 
8246
msgstr ""
 
8247
"Αυτή η αναδιπλούμενη λίστα παρουσιάζει την ιεραρχία του φακέλου. Επιλέξτε "
 
8248
"έναν φάκελο από τη λίστα για να τον ανοίξετε."
 
8249
 
 
8250
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
 
8251
msgid ""
 
8252
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
 
8253
"current folder as you open the new one."
 
8254
msgstr ""
 
8255
"Κρατήστε πατημένο το <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τη λίστα για "
 
8256
"να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο καθώς ανοίγετε τον νέο."
 
8257
 
 
8258
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
 
8259
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
 
8260
msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας φακέλου σε χωρικό παράθυρο"
 
8261
 
 
8262
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
 
8263
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
 
8264
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
8265
msgid "Home location"
 
8266
msgstr "Αρχική τοποθεσία"
 
8267
 
 
8268
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
 
8269
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
8270
msgid "displaying"
 
8271
msgstr "εμφάνιση"
 
8272
 
 
8273
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
 
8274
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
 
8275
msgstr ""
 
8276
"Για να εμφανίσετε τον προσωπικό σας φάκελο, εκτελέστε μία από τις παρακάτω "
 
8277
"ενέργειες:"
 
8278
 
 
8279
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
 
8280
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
 
8281
msgstr ""
 
8282
"Κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Προσωπικός φάκελος</guilabel> "
 
8283
"στην επιφάνεια εργασίας σας."
 
8284
 
 
8285
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
 
8286
msgid ""
 
8287
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
8288
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8289
msgstr ""
 
8290
"Από τη γραμμή μενού ενός φακέλου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
 
8291
"guimenu><guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</guimenuitem></menuchoice>."
 
8292
 
 
8293
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
 
8294
msgid ""
 
8295
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
8296
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8297
msgstr ""
 
8298
"Από την άνω ακραία εργαλειοθήκη μενού, επιλέξτε "
 
8299
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</"
 
8300
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8301
 
 
8302
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
 
8303
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
 
8304
msgstr ""
 
8305
"Το χωρικό παράθυρο εμφανίζει τα περιεχόμενα του προσωπικού σας φακέλου."
 
8306
 
 
8307
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
 
8308
msgid "Displaying a Parent Folder"
 
8309
msgstr "Εμφάνιση γονικού φακέλου"
 
8310
 
 
8311
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
 
8312
msgid ""
 
8313
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
 
8314
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
 
8315
msgstr ""
 
8316
"Ένας γονικός φάκελος είναι ο φάκελος που περιέχει τον τρέχοντα φάκελο. Για "
 
8317
"να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του γονικού ως προς τον τρέχοντα φάκελο, κάντε "
 
8318
"μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
8319
 
 
8320
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
 
8321
msgid ""
 
8322
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
8323
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8324
msgstr ""
 
8325
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα "
 
8326
"γονικού</guimenuitem></menuchoice>."
 
8327
 
 
8328
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
 
8329
msgid ""
 
8330
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
 
8331
msgstr ""
 
8332
"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>βέλος άνω</keycap></keycombo>."
 
8333
 
 
8334
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
 
8335
msgid ""
 
8336
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
 
8337
msgstr ""
 
8338
"Επιλέξτε από τον επιλογέα γονικού φακέλου κάτω αριστερά από το παράθυρο."
 
8339
 
 
8340
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
 
8341
msgid ""
 
8342
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
 
8343
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
 
8344
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
8345
"keycap></keycombo>."
 
8346
msgstr ""
 
8347
"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε το γονικό, κρατήστε "
 
8348
"πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τον επιλογέα "
 
8349
"του γονικού φακέλου, ή πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
 
8350
"keycap><keycap>Πάνω βέλος</keycap></keycombo>."
 
8351
 
 
8352
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
 
8353
msgid "Closing Folders"
 
8354
msgstr "Κλείσιμο φακέλων"
 
8355
 
 
8356
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
 
8357
msgid ""
 
8358
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
 
8359
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
 
8360
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
 
8361
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8362
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
 
8363
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8364
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
8365
msgstr ""
 
8366
"Για το κλείσιμο φακέλων μπορείτε απλά να πατήσετε το κουμπί κλεισίματος "
 
8367
"παραθύρου, αλλά αυτός μπορεί να μην είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος για "
 
8368
"να κλείσετε πολλά παράθυρα. Αν επιθυμείτε να δείτε μόνο τον τρέχοντα φάκελο, "
 
8369
"αλλά όχι τους φακέλους που ανοίξατε για να φτάσετε σε αυτόν, επιλέξτε "
 
8370
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των γονικών "
 
8371
"φακέλων</guimenuitem></menuchoice>. Αν θέλετε να κλείσετε όλους τους "
 
8372
"φακέλους στην οθόνη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
 
8373
"guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των φακέλων</guimenuitem></menuchoice>."
 
8374
 
 
8375
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
 
8376
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
 
8377
msgstr "Εμφάνιση φακέλου σε παράθυρο περιηγητή"
 
8378
 
 
8379
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
 
8380
msgid ""
 
8381
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
 
8382
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
 
8383
msgstr ""
 
8384
"Αν επιθυμείτε να εμφανίσετε έναν ατομικό φάκελο σε λειτουργία περιήγησης, "
 
8385
"ενώ συνεχίζετε τη δραστηριότητά σας σε χωρική λειτουργία, ακολουθείστε τα "
 
8386
"επόμενα βήματα:"
 
8387
 
 
8388
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
 
8389
msgid "Select a folder while in spatial mode."
 
8390
msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο όντας σε χωρική λειτουργία."
 
8391
 
 
8392
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
 
8393
msgid ""
 
8394
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
 
8395
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8396
msgstr ""
 
8397
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περιήγηση "
 
8398
"φακέλου</guimenuitem></menuchoice>."
 
8399
 
 
8400
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
8401
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
 
8402
msgid "Opening a Location"
 
8403
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
 
8404
 
 
8405
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
 
8406
msgid ""
 
8407
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
 
8408
msgstr ""
 
8409
"Μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο ή άλλη τοποθεσία σε χωρική λειτουργία "
 
8410
"πληκτρολογώντας το όνομά του."
 
8411
 
 
8412
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
 
8413
msgid ""
 
8414
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
8415
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
 
8416
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
 
8417
msgstr ""
 
8418
"Επιλέξτε <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
8419
"shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</"
 
8420
"guimenuitem></menuchoice>, και πληκτρολογείστε τη διαδρομή ή το URI της "
 
8421
"τοποθεσίας που επιθυμείτε να ανοίξετε."
 
8422
 
 
8423
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
 
8424
msgid "Browser Mode"
 
8425
msgstr "Λειτουργία περιήγησης"
 
8426
 
 
8427
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
 
8428
msgid ""
 
8429
"The following section describes how to browse your system using the "
 
8430
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
 
8431
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
 
8432
"show the contents of the new folder."
 
8433
msgstr ""
 
8434
"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας "
 
8435
"χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> "
 
8436
"όταν έχει διαμορφωθεί σε λειτουργία περιήγησης. Σε λειτουργία περιήγησης, το "
 
8437
"άνοιγμα ενός φακέλου ανανεώνει τον τρέχοντα διαχειριστή αρχείων για να "
 
8438
"εμφανίσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου."
 
8439
 
 
8440
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
 
8441
msgid "The File Browser Window"
 
8442
msgstr "Το παράθυρο του Περιηγητή αρχείων"
 
8443
 
 
8444
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
 
8445
msgid ""
 
8446
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
 
8447
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
8448
msgstr ""
 
8449
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Εργαλεία "
 
8450
"συστήματος</guimenuitem><guimenuitem>Περιηγητής αρχείων</guimenuitem></"
 
8451
"menuchoice>."
 
8452
 
 
8453
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
 
8454
msgid ""
 
8455
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
 
8456
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
 
8457
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
 
8458
"contents of the selected folder."
 
8459
msgstr ""
 
8460
"Ενώ βρίσκεστε σε χωρική λειτουργία μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο σε "
 
8461
"λειτουργία περιήγησης κάνοντας δεξί κλικ σε εκείνο το φάκελο και επιλέγοντας "
 
8462
"<guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</guimenuitem>. Ένα νέο παράθυρο περιηγητή θα "
 
8463
"ανοίξει και θα εμφανιστούν τα περιεχόμενα του επιλεγμένου φακέλου."
 
8464
 
 
8465
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
 
8466
msgid ""
 
8467
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
 
8468
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
 
8469
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
8470
msgstr ""
 
8471
"Αν ο <application>Ναυτίλος</application> έχει καθοριστεί να ανοίγει πάντα "
 
8472
"παράθυρα περιήγησης, το διπλό κλικ σε οποιοδήποτε φάκελο θα ανοίξει ένα "
 
8473
"παράθυρο περιήγησης. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
8474
 
 
8475
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
 
8476
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
8477
msgstr ""
 
8478
"Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο περιηγητή αρχείων με τους ακόλουθους τρόπους: "
 
8479
"<placeholder-1/>"
 
8480
 
 
8481
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
 
8482
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
 
8483
msgstr "Περιεχόμενα φακέλου σε παράθυρο Περιηγητή αρχείων"
 
8484
 
 
8485
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
 
8486
msgid "A folder in a file browser window."
 
8487
msgstr "Ένας φάκελος σε παράθυρο περιηγητή αρχείων."
 
8488
 
 
8489
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
 
8490
msgid ""
 
8491
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
 
8492
"toolbar button might have another designation, for example, "
 
8493
"<guibutton>Documents</guibutton>."
 
8494
msgstr ""
 
8495
"Σε κάποιες διανομές της επιφάνειας εργασίας GNOME, το κουμπί "
 
8496
"<guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> της εργαλειοθήκης μπορεί να έχει "
 
8497
"κάποιο άλλο προορισμό, για παράδειγμα τα <guibutton>Έγγραφα</guibutton>."
 
8498
 
 
8499
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
 
8500
msgid "The File Browser Window Components"
 
8501
msgstr "Τα συστατικά του παραθύρου του Περιηγητή αρχείων"
 
8502
 
 
8503
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
 
8504
msgid ""
 
8505
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
 
8506
"browser window."
 
8507
msgstr ""
 
8508
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> περιγράφει τα στοιχεία ενός "
 
8509
"παραθύρου περιήγησης αρχείων."
 
8510
 
 
8511
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
 
8512
msgid "File Browser Window Components"
 
8513
msgstr "Συστατικά παραθύρου Περιηγητή αρχείων"
 
8514
 
 
8515
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
 
8516
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
 
8517
msgstr ""
 
8518
"Περιέχει κουμπιά που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών με το "
 
8519
"διαχειριστή αρχείων."
 
8520
 
 
8521
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
 
8522
msgid ""
 
8523
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
 
8524
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
 
8525
"locations to allow you to return to them faster."
 
8526
msgstr ""
 
8527
"<guibutton>Πίσω</guibutton> Επιστρέφει στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε "
 
8528
"επισκεφτεί. Η διπλανή αναδιπλούμενη λίστα περιέχει έναν κατάλογο με τις "
 
8529
"τελευταίες τοποθεσίες που επισκεφτήκατε ώστε να έχετε τη δυνατότητα να "
 
8530
"επιστρέψετε σε αυτές γρήγορα."
 
8531
 
 
8532
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
 
8533
msgid ""
 
8534
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
 
8535
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
 
8536
"back in time then this button returns you to the present."
 
8537
msgstr ""
 
8538
"<guimenu>Μπροστά</guimenu> Εκτελεί την αντίστροφη λειτουργία από εκείνη του "
 
8539
"αντικειμένου <guimenu>Πίσω</guimenu> στην εργαλειοθήκη. Αν έχετε νωρίτερα "
 
8540
"περιηγηθεί σε προηγούμενες χρονικά τοποθεσίες τότε αυτό το κουμπί σας "
 
8541
"επαναφέρει στην τωρινή τοποθεσία."
 
8542
 
 
8543
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
 
8544
msgid ""
 
8545
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
 
8546
"folder."
 
8547
msgstr ""
 
8548
"<guibutton>Πάνω</guibutton> Σας μετακινεί ένα επίπεδο προς τα πάνω στο "
 
8549
"γονικό φάκελο ως προς τον τρέχοντα φάκελο."
 
8550
 
 
8551
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
 
8552
msgid ""
 
8553
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
 
8554
msgstr ""
 
8555
"<guibutton>Ανανέωση</guibutton> Ανανεώνει τα περιεχόμενα του τρέχοντα "
 
8556
"φακέλου."
 
8557
 
 
8558
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
 
8559
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
 
8560
msgstr "<guibutton>Αρχή</guibutton> Ανοίγει τον προσωπικό σας κατάλογο."
 
8561
 
 
8562
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
 
8563
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
 
8564
msgstr ""
 
8565
"<guibutton>Υπολογιστής</guibutton> Ανοίγει το φάκελο του υπολογιστή σας."
 
8566
 
 
8567
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
 
8568
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
 
8569
msgstr "<guibutton>Αναζήτηση</guibutton> Ανοίγει τη γραμμή αναζήτησης."
 
8570
 
 
8571
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
 
8572
msgid "Location bar"
 
8573
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
 
8574
 
 
8575
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
 
8576
msgid ""
 
8577
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
 
8578
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
 
8579
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
 
8580
"three configurations the location bar always contains the following items."
 
8581
msgstr ""
 
8582
"Η γραμμή τοποθεσίας είναι ένα πολύ ισχυρό εργαλείο περιήγησης στον "
 
8583
"υπολογιστή σας. Ανάλογα με την επιλογή σας, μπορεί να εμφανιστεί με τρεις "
 
8584
"διαφορετικούς τρόπους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στη χρήση της "
 
8585
"γραμμής τοποθεσίας δείτε <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Και στα "
 
8586
"τρία είδη διαμόρφωσης η γραμμή τοποθεσίας πάντα περιέχει τα παρακάτω "
 
8587
"αντικείμενα."
 
8588
 
 
8589
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
 
8590
msgid ""
 
8591
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
 
8592
"the view pane."
 
8593
msgstr ""
 
8594
"Κουμπιά <guimenu>μεγέθυνσης</guimenu> : Σας επιτρέπουν να αλλάζετε το "
 
8595
"μέγεθος των αντικειμένων σε ένα πλαίσιο προβολής."
 
8596
 
 
8597
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
 
8598
msgid ""
 
8599
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
 
8600
"show items in your view pane."
 
8601
msgstr ""
 
8602
"Αναδυόμενη λίστα <guilabel>Προβολή</guilabel>: Σας επιτρέπει να επιλέγετε "
 
8603
"τον τρόπο με τον οποίο θα προβάλλονται τα αντικείμενα στο πλαίσιο προβολής."
 
8604
 
 
8605
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
 
8606
msgid "Side pane"
 
8607
msgstr "Πλευρική στήλη"
 
8608
 
 
8609
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
 
8610
msgid "Performs the following functions:"
 
8611
msgstr "Εκτελεί τις παρακάτω λειτουργίες:"
 
8612
 
 
8613
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
 
8614
msgid "Shows information about the current file or folder."
 
8615
msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες για το τρέχον αρχείο ή φάκελο."
 
8616
 
 
8617
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
 
8618
msgid "Enables you to navigate through your files."
 
8619
msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να περιηγείστε στα αρχεία σας."
 
8620
 
 
8621
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
 
8622
msgid ""
 
8623
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8624
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
 
8625
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
 
8626
"side pane. You can choose from the following options:"
 
8627
msgstr ""
 
8628
"Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
8629
"guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</guimenuitem></menuchoice>. Η πλευρική "
 
8630
"στήλη περιέχει μία αναδιπλούμενη λίστα που σας δίνει τη δυνατότητα να "
 
8631
"επιλέγετε τα αντικείμενα που επιθυμείτε να προβάλετε σε αυτήν. Μπορείτε να "
 
8632
"επιλέξετε από τις παρακάτω επιλογές:"
 
8633
 
 
8634
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
 
8635
msgid "Places"
 
8636
msgstr "Τοποθεσίες"
 
8637
 
 
8638
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
 
8639
msgid "Displays places of particular interest."
 
8640
msgstr "Εμφανίζει τοποθεσίες με σημαντικό ενδιαφέρον."
 
8641
 
 
8642
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
8643
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
8644
# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
 
8645
# #-#-#-#-#  atomix-el.po (atomix 1.0)  #-#-#-#-##
 
8646
# #-#-#-#-#  glimmer-el.po (glimmer 1.0)  #-#-#-#-##
 
8647
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
8648
# #-#-#-#-#  guppi3-el.po (guppi3 1.0)  #-#-#-#-##
 
8649
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-##
 
8650
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
 
8651
#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
 
8652
msgid "Information"
 
8653
msgstr "Πληροφορίες"
 
8654
 
 
8655
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
 
8656
msgid ""
 
8657
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
 
8658
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
 
8659
"current folder, other than the default action."
 
8660
msgstr ""
 
8661
"Εμφανίζει ένα εικονίδιο και πληροφορίες σχετικά με τον τρέχοντα φάκελο. "
 
8662
"Υπάρχει δυνατότητα να εμφανιστούν κουμπιά στην πλευρική στήλη, τα οποία σας "
 
8663
"επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες στον τρέχοντα φάκελο, διαφορετικές από τις "
 
8664
"προκαθορισμένες."
 
8665
 
 
8666
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
 
8667
msgid "Tree"
 
8668
msgstr "Δένδρο"
 
8669
 
 
8670
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
 
8671
msgid ""
 
8672
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
 
8673
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
 
8674
msgstr ""
 
8675
"Εμφανίζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος αρχείων σας. Μπορείτε να "
 
8676
"χρησιμοποιήσετε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> για να περιηγηθείτε μέσα στα "
 
8677
"αρχεία σας."
 
8678
 
 
8679
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
 
8680
msgid "History"
 
8681
msgstr "Ιστορικό"
 
8682
 
 
8683
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
 
8684
msgid ""
 
8685
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
 
8686
"recently visited."
 
8687
msgstr ""
 
8688
"Περιέχει μία λίστα του ιστορικού αρχείων, φακέλων, τοποθεσιών FTP, και URI "
 
8689
"που επισκεφτήκατε πρόσφατα."
 
8690
 
 
8691
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
 
8692
msgid "Notes"
 
8693
msgstr "Σημειώσεις"
 
8694
 
 
8695
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
 
8696
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
 
8697
msgstr ""
 
8698
"Σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σημειώσεις στα αρχεία και τους "
 
8699
"φακέλους σας."
 
8700
 
 
8701
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
 
8702
msgid "Emblems"
 
8703
msgstr "Εμβλήματα"
 
8704
 
 
8705
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
 
8706
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
 
8707
msgstr "Περιέχει εμβλήματα που μπορείτε να προσθέσετε σε ένα αρχείο ή φάκελο."
 
8708
 
 
8709
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
 
8710
msgid ""
 
8711
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
 
8712
"top right of the side pane."
 
8713
msgstr ""
 
8714
"Για να κλείσετε την πλευρική στήλη, πατήστε το κουμπί <guibutton>X</"
 
8715
"guibutton> στο πάνω δεξί άκρο της πλευρικής στήλης."
 
8716
 
 
8717
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
 
8718
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
 
8719
msgstr "Εμφάνιση και απόκρυψη στοιχείων παραθύρου του περιηγητή αρχείων"
 
8720
 
 
8721
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
 
8722
msgid "window components, showing and hiding"
 
8723
msgstr "στοιχεία παραθύρου, εμφάνιση και απόκρυψη"
 
8724
 
 
8725
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
 
8726
msgid ""
 
8727
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
 
8728
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
 
8729
"menu:"
 
8730
msgstr ""
 
8731
"Για την εμφάνιση ή την απόκρυψη των στοιχείων του περιηγητή αρχείων για τα "
 
8732
"οποία έγινε περιγραφή στο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> επιλέξτε "
 
8733
"κάποιο από τα ακόλουθα αντικείμενα από το μενού:"
 
8734
 
 
8735
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
 
8736
msgid ""
 
8737
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8738
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8739
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8740
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
 
8741
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
 
8742
msgstr ""
 
8743
"Για να αποκρύψετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
8744
"guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</guimenuitem></menuchoice>. Για την "
 
8745
"επανεμφάνιση της πλευρικής στήλης, επιλέξτε πάλι "
 
8746
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</"
 
8747
"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πιέσετε <keycap>F9</"
 
8748
"keycap> για να ενεργοποιήσετε την εμφάνιση της πλευρικής εργαλειοθήκης."
 
8749
 
 
8750
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
 
8751
msgid ""
 
8752
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8753
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8754
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8755
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8756
msgstr ""
 
8757
"Για να αποκρύψετε τη εργαλειοθήκη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
8758
"guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Για την "
 
8759
"επανεμφάνιση της εργαλειοθήκης, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
8760
"guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>."
 
8761
 
 
8762
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
 
8763
msgid ""
 
8764
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8765
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8766
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8767
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8768
msgstr ""
 
8769
"Για την απόκρυψη της γραμμής τοποθεσίας, επιλέξτε "
 
8770
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή τοποθεσίας</"
 
8771
"guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της γραμμής τοποθεσιών, "
 
8772
"επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή "
 
8773
"τοποθεσίας</guimenuitem></menuchoice>."
 
8774
 
 
8775
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
 
8776
msgid ""
 
8777
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8778
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8779
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8780
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8781
msgstr ""
 
8782
"Για την απόκρυψη της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε "
 
8783
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</"
 
8784
"guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της γραμμής κατάστασης, "
 
8785
"επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή "
 
8786
"κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>."
 
8787
 
 
8788
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
 
8789
msgid "Using the Location Bar"
 
8790
msgstr "Χρήση της γραμμής τοποθεσίας"
 
8791
 
 
8792
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
 
8793
msgid ""
 
8794
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
 
8795
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
 
8796
msgstr ""
 
8797
"Η γραμμή τοποθεσίας του περιηγητή αρχείων μπορεί να εμφανίζει ένα πεδία "
 
8798
"τοποθεσίας, μία γραμμή κουμπιών ή ένα πεδίο αναζήτησης. Καθένα από αυτά "
 
8799
"είναι χρήσιμο σε διαφορετικές περιστάσεις."
 
8800
 
 
8801
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
 
8802
msgid "Button bar"
 
8803
msgstr "Γραμμή κουμπιών"
 
8804
 
 
8805
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
 
8806
msgid ""
 
8807
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
 
8808
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
 
8809
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
 
8810
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
 
8811
msgstr ""
 
8812
"Η γραμμή κουμπιών εμφανίζεται από προεπιλογή. Αυτή παρουσιάζει μία σειρά με "
 
8813
"κουμπιά που αναπαριστά την ιεραρχία της τρέχουσας τοποθεσίας, με ένα κουμπί "
 
8814
"για κάθε φάκελο που περιέχεται. Πατήστε το κουμπί για να μετακινηθείτε "
 
8815
"μεταξύ φακέλων στην ιεραρχία. Μπορείτε να επιστρέψετε στον αρχικό φάκελο, ο "
 
8816
"οποίος εμφανίζεται ως τελευταίο κουμπί στη σειρά."
 
8817
 
 
8818
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
 
8819
msgid ""
 
8820
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
 
8821
"a folder."
 
8822
msgstr ""
 
8823
"Μπορείτε επίσης να σύρετε κουμπιά, για παράδειγμα σε κάποια άλλη θέση, για "
 
8824
"την αντιγραφή ενός φακέλου."
 
8825
 
 
8826
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
 
8827
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
 
8828
msgid "The button bar."
 
8829
msgstr "Η γραμμή κουμπιών."
 
8830
 
 
8831
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
 
8832
msgid "Text Location Bar"
 
8833
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας κειμένου"
 
8834
 
 
8835
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
 
8836
msgid ""
 
8837
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
 
8838
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
 
8839
"for jumping to a known folder very quickly."
 
8840
msgstr ""
 
8841
"Η γραμμή τοποθεσίας κειμένου εμφανίζει την τρέχουσα τοποθεσία ως διαδρομή "
 
8842
"κειμένου, για παράδειγμα: '/home/user/Έγγραφα'. Το πεδίο τοποθεσίας είναι "
 
8843
"εξαιρετικά χρήσιμο για να κάνετε γρήγορη μετάβαση σε κάποιο γνωστό φάκελο."
 
8844
 
 
8845
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
 
8846
msgid ""
 
8847
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
 
8848
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
 
8849
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
 
8850
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
 
8851
msgstr ""
 
8852
"Για να μεταβείτε σε μία νέα τοποθεσία, πληκτρολογείστε τη νέα διαδρομή ή "
 
8853
"κάντε επεξεργασία στην τρέχουσα, και κατόπιν πιέστε <keycap>Enter</keycap>. "
 
8854
"Το πεδίο διαδρομής αυτόματα συμπληρώνει την καταχώρησή σας όταν υπάρχει μόνο "
 
8855
"μία πιθανότητα. Για να αποδεχτείτε την προτεινόμενη συμπλήρωση, πιέστε "
 
8856
"<keycap>Tab</keycap>."
 
8857
 
 
8858
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
 
8859
msgid ""
 
8860
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
 
8861
"of the location bar."
 
8862
msgstr ""
 
8863
"Για να χρησιμοποιείτε πάντοτε τη γραμμή τοποθεσίας κειμένου, πατήστε το "
 
8864
"κουμπί ενεργοποίησης στα αριστερά της γραμμής τοποθεσίας."
 
8865
 
 
8866
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
 
8867
msgid ""
 
8868
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
 
8869
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
 
8870
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
 
8871
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
 
8872
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
 
8873
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
8874
msgstr ""
 
8875
"Για γρήγορη μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας κειμένου ενώ χρησιμοποιείτε τη "
 
8876
"γραμμή κουμπιών, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
 
8877
"keycombo>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</"
 
8878
"guimenu><guimenuitem>Τοποθεσία</guimenuitem></menuchoice>, ή πιέστε "
 
8879
"<keycap>Πλάγια γραμμή (/)</keycap> για να πληκτρολογήσετε μία διαδρομή από "
 
8880
"τον κατάλογο υπερχρήστη. Η γραμμή τοποθεσίας εμφανίζει τα κουμπιά τοποθεσίας "
 
8881
"εκ νέου αφού πατήσετε <keycap>Enter</keycap> ή ακυρώσετε με <keycap>Esc</"
 
8882
"keycap>."
 
8883
 
 
8884
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
 
8885
msgid "The location bar."
 
8886
msgstr "Η γραμμή τοποθεσίας."
 
8887
 
 
8888
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
 
8889
msgid "Search bar"
 
8890
msgstr "Γραμμή αναζήτησης"
 
8891
 
 
8892
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
 
8893
msgid ""
 
8894
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
 
8895
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
 
8896
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
 
8897
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
 
8898
"when you are not sure of their exact location."
 
8899
msgstr ""
 
8900
"Πιέζοντας <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή "
 
8901
"επιλέγοντας το κουμπί της εργαλειοθήκης <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> "
 
8902
"εμφανίζεται η γραμμή αναζήτησης. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις "
 
8903
"αναζητήσεις δείτε <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Η γραμμή "
 
8904
"αναζήτησης είναι ιδανική για εντοπισμό αρχείων ή φακέλων όταν δεν είστε "
 
8905
"σίγουροι για την ακριβή τοποθεσία τους."
 
8906
 
 
8907
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
 
8908
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
8909
msgid "The search bar."
 
8910
msgstr "Η γραμμή αναζήτησης."
 
8911
 
 
8912
#: C/gosnautilus.xml:653(title)
 
8913
msgid "Displaying Your Home Folder"
 
8914
msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας φακέλου"
 
8915
 
 
8916
#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
 
8917
msgid "Home folder"
 
8918
msgstr "Αρχικός φάκελος"
 
8919
 
 
8920
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
 
8921
msgid ""
 
8922
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
 
8923
"from a file browser window:"
 
8924
msgstr ""
 
8925
"Για γρήγορη εμφάνιση του αρχικού σας καταλόγου, εκτελέστε μία από τις "
 
8926
"παρακάτω ενέργειες από ένα παράθυρο του περιηγητή αρχείων:"
 
8927
 
 
8928
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
 
8929
msgid ""
 
8930
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
 
8931
"menuchoice>."
 
8932
msgstr ""
 
8933
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Αρχικός "
 
8934
"κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>."
 
8935
 
 
8936
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
 
8937
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
 
8938
msgstr "Πατήστε το κουμπί εργαλειοθήκης <guibutton>Αρχή</guibutton>."
 
8939
 
 
8940
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
 
8941
msgid ""
 
8942
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
 
8943
msgstr ""
 
8944
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> στις Τοποθεσίες "
 
8945
"της πλευρικής στήλης."
 
8946
 
 
8947
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
 
8948
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
 
8949
msgstr ""
 
8950
"Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα του αρχικού σας "
 
8951
"φακέλου."
 
8952
 
 
8953
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
 
8954
msgid "Displaying a Folder"
 
8955
msgstr "Προβολή φακέλου"
 
8956
 
 
8957
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
 
8958
msgid ""
 
8959
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
 
8960
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
 
8961
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
 
8962
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
 
8963
msgstr ""
 
8964
"Τα περιεχόμενα ενός φακέλου μπορούν να εμφανιστούν σε προβολή ως λίστα είτε "
 
8965
"ως εικονίδια επιλέγοντας τον κατάλληλο τύπο στο μενού γραμμής τοποθεσίας "
 
8966
"<guilabel>Προβολή ως</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες στις προβολές "
 
8967
"λίστας και εικονιδίων δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
 
8968
 
 
8969
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
 
8970
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
 
8971
msgstr "Κάντε διπλό κλικ στο φάκελο στο πλαίσιο προβολής."
 
8972
 
 
8973
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
 
8974
msgid ""
 
8975
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
 
8976
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
 
8977
msgstr ""
 
8978
"Χρησιμοποιείστε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> στην πλευρική στήλη. Για "
 
8979
"περισσότερες πληροφορίες δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
 
8980
 
 
8981
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
 
8982
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
8983
msgstr ""
 
8984
"Πατήστε το κουμπί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στη γραμμή τοποθεσίας."
 
8985
 
 
8986
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
 
8987
msgid ""
 
8988
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
 
8989
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
 
8990
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
 
8991
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
 
8992
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
 
8993
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
 
8994
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
 
8995
msgstr ""
 
8996
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> για να "
 
8997
"εμφανίσετε το κείμενο πεδίου <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>, πληκτρολογείστε "
 
8998
"τη διαδρομή του φακέλου που θέλετε να προβάλετε, και κατόπιν πιέστε "
 
8999
"<keycap>Return</keycap>. Το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> "
 
9000
"περιλαμβάνει μία ιδιότητα αυτοσυμπλήρωσης. Καθώς πληκτρολογείτε μία "
 
9001
"διαδρομή, ο διαχειριστής αρχείων διαβάζει το σύστημα αρχείων. Όταν "
 
9002
"πληκτρολογήσετε αρκετούς χαρακτήρες ώστε να αναγνωρίσει έναν μοναδικό "
 
9003
"κατάλογο, ο διαχειριστής αρχείων συμπληρώνει το όνομα του καταλόγου στο "
 
9004
"πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
 
9005
 
 
9006
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
 
9007
msgid ""
 
9008
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
 
9009
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
 
9010
"navigation history."
 
9011
msgstr ""
 
9012
"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> και το κουμπί "
 
9013
"<guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη για να περιηγηθείτε στη "
 
9014
"λίστα ιστορικού περιήγησης."
 
9015
 
 
9016
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
 
9017
msgid ""
 
9018
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
 
9019
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
 
9020
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
 
9021
msgstr ""
 
9022
"Για να μετακινηθείτε σε εκείνον το φάκελο που βρίσκεται ένα επίπεδο πάνω από "
 
9023
"τον τρέχοντα φάκελο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</"
 
9024
"guimenu><guimenuitem>Πάνω</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, πατήστε "
 
9025
"το κουμπί <guibutton>Πάνω</guibutton> της εργαλειοθήκης."
 
9026
 
 
9027
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
 
9028
msgid ""
 
9029
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
 
9030
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
 
9031
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
 
9032
msgstr ""
 
9033
"Ο γονικός φάκελος του τρέχοντος φακέλου στον οποίο περιηγείστε είναι εκείνος "
 
9034
"που βρίσκεται, σε ιεραρχική διάταξη, ένα επίπεδο πάνω από τον τρέχοντα "
 
9035
"φάκελο. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα ενός γονικού φακέλου, εκτελέστε ένα "
 
9036
"από τα παρακάτω βήματα:"
 
9037
 
 
9038
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
 
9039
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
 
9040
msgstr "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Πάνω</guibutton> στην εργαλειοθήκη."
 
9041
 
 
9042
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
 
9043
msgid ""
 
9044
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
9045
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
9046
msgstr ""
 
9047
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα "
 
9048
"γονικού</guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού."
 
9049
 
 
9050
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
 
9051
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
 
9052
msgstr "Πιέστε το πλήκτρο <keycap>Backspace</keycap>."
 
9053
 
 
9054
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
 
9055
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
 
9056
msgstr "Χρήση του δέντρου από την Πλευρική στήλη"
 
9057
 
 
9058
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
 
9059
msgid "Tree, using"
 
9060
msgstr "Δέντρο, χρήση"
 
9061
 
 
9062
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
 
9063
msgid ""
 
9064
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
 
9065
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
 
9066
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
 
9067
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
 
9068
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
 
9069
"side pane."
 
9070
msgstr ""
 
9071
"Η προβολή <guilabel>Δένδρο</guilabel> είναι ένα από τα πιο χρήσιμα "
 
9072
"χαρακτηριστικά της πλευρικής στήλης. Παρουσιάζει μία ιεραρχική αναπαράσταση "
 
9073
"του συστήματος αρχείων σας και παρέχει έναν ευέλικτο τρόπο περιήγησης στο "
 
9074
"σύστημα αρχείων σας. Για να εμφανίσετε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> στην "
 
9075
"πλευρική στήλη, επιλέξτε <guimenuitem>Δένδρο</guimenuitem> από την "
 
9076
"αναδυόμενη λίστα στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης."
 
9077
 
 
9078
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
 
9079
msgid ""
 
9080
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
 
9081
"downwards facing arrows."
 
9082
msgstr ""
 
9083
"Στην προβολή <guilabel>Δένδρο</guilabel>, οι ανοικτοί φάκελοι παρουσιάζονται "
 
9084
"με βέλη με διεύθυνση προς τα κάτω."
 
9085
 
 
9086
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
 
9087
msgid ""
 
9088
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
 
9089
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
 
9090
msgstr ""
 
9091
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> περιγράφει εργασίες που μπορείτε να "
 
9092
"εκτελέσετε με το <guilabel>Δένδρο</guilabel>, καθώς και τον τρόπο."
 
9093
 
 
9094
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
 
9095
msgid "Tree Tasks"
 
9096
msgstr "Εργασίες δένδρου"
 
9097
 
 
9098
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
 
9099
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
9100
msgid "Task"
 
9101
msgstr "Εργασία"
 
9102
 
 
9103
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
 
9104
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
9105
msgstr "Ανοίξτε το<guilabel>Δέντρο</guilabel>."
 
9106
 
 
9107
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
 
9108
msgid ""
 
9109
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
 
9110
"side pane."
 
9111
msgstr ""
 
9112
"Επιλέξτε <guilabel>Δέντρο</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα στο επάνω "
 
9113
"μέρος της πλευρικής στήλης."
 
9114
 
 
9115
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
 
9116
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
9117
msgstr "Κλείστε το<guilabel>Δέντρο</guilabel>."
 
9118
 
 
9119
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
 
9120
msgid ""
 
9121
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
 
9122
msgstr ""
 
9123
"Επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο από την αναδιπλούμενη λίστα στο πάνω μέρος της "
 
9124
"πλευρικής στήλης."
 
9125
 
 
9126
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
 
9127
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
9128
msgstr "Επεκτείνετε ένα φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
 
9129
 
 
9130
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
 
9131
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
9132
msgstr "Πατήστε στο βέλος δίπλα από το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
 
9133
 
 
9134
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
 
9135
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
 
9136
msgstr "Αναπτύξτε ένα φάκελο στο <guilabel> Δέντρο</guilabel>."
 
9137
 
 
9138
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
 
9139
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
 
9140
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων ενός φακέλου στο πλαίσιο προβολής."
 
9141
 
 
9142
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
 
9143
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
9144
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
 
9145
 
 
9146
# #-#-#-#-#  eog.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
9147
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
9148
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
9149
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-##
 
9150
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
9151
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
 
9152
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
 
9153
msgid "Open a file."
 
9154
msgstr "Άνοιγμα αρχείου."
 
9155
 
 
9156
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
 
9157
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
9158
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
 
9159
 
 
9160
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
 
9161
msgid ""
 
9162
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
 
9163
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
 
9164
msgstr ""
 
9165
"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις σας ώστε το <guilabel>Δέντρο</"
 
9166
"guilabel> να μην εμφανίζει αρχεία. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref "
 
9167
"linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
 
9168
 
 
9169
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
 
9170
msgid "Using Your Navigation History"
 
9171
msgstr "Χρήση ιστορικού περιήγησης"
 
9172
 
 
9173
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
 
9174
msgid "navigating history list"
 
9175
msgstr "λίστα ιστορικού περιήγησης"
 
9176
 
 
9177
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
 
9178
msgid ""
 
9179
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
 
9180
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
 
9181
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
 
9182
"contains the last ten items that you viewed."
 
9183
msgstr ""
 
9184
"Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων διατηρεί μία λίστα ιστορικού αρχείων, "
 
9185
"φακέλων, τοποθεσιών FTP και URI που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Μπορείτε να "
 
9186
"χρησιμοποιήσετε τη λίστα ιστορικού για να επιστρέψετε και να περιηγηθείτε "
 
9187
"γρήγορα σε εκείνες τις τοποθεσίες. Η λίστα ιστορικού περιέχει τα τελευταία "
 
9188
"δέκα αντικείμενα που επισκεφτήκατε."
 
9189
 
 
9190
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
 
9191
msgid ""
 
9192
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
9193
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
 
9194
msgstr ""
 
9195
"Για να καθαρίσετε τη λίστα ιστορικού επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</"
 
9196
"guimenu><guimenuitem>Εκκαθάριση ιστορικού</guimenuitem></menuchoice>."
 
9197
 
 
9198
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
 
9199
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
 
9200
msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας το μενού Μετάβαση"
 
9201
 
 
9202
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
 
9203
msgid ""
 
9204
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
 
9205
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
 
9206
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
 
9207
"click on the item."
 
9208
msgstr ""
 
9209
"Για την προβολή μιας λίστας αντικειμένων που είδατε νωρίτερα, επιλέξτε το "
 
9210
"μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Η λίστα ιστορικού σας θα εμφανιστεί στο "
 
9211
"κατώτερο μέρος του μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Για να ανοίξετε ένα "
 
9212
"αντικείμενο στη λίστα ιστορικού, απλά πατήστε πάνω στο αντικείμενο."
 
9213
 
 
9214
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
 
9215
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
 
9216
msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας την εργαλειοθήκη"
 
9217
 
 
9218
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
 
9219
msgid ""
 
9220
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
 
9221
"following actions:"
 
9222
msgstr ""
 
9223
"Για να χρησιμοποιήσετε την εργαλειοθήκη για περιήγηση στη λίστα ιστορικού, "
 
9224
"εκτελέστε μία από τις ακόλουθες ενέργειες:"
 
9225
 
 
9226
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
 
9227
msgid ""
 
9228
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
 
9229
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
 
9230
msgstr ""
 
9231
"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το "
 
9232
"κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στην εργαλειοθήκη."
 
9233
 
 
9234
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
 
9235
msgid ""
 
9236
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
 
9237
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
 
9238
msgstr ""
 
9239
"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το "
 
9240
"κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στην εργαλειοθήκη."
 
9241
 
 
9242
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
 
9243
msgid ""
 
9244
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
 
9245
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
 
9246
"from this list, click on the item."
 
9247
msgstr ""
 
9248
"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε νωρίτερα, πατήστε "
 
9249
"στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του κουμπιού <guibutton>Πίσω</"
 
9250
"guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη "
 
9251
"λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο."
 
9252
 
 
9253
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
 
9254
msgid ""
 
9255
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
 
9256
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
 
9257
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
 
9258
msgstr ""
 
9259
"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε μετά την προβολή "
 
9260
"του τρέχοντος αντικειμένου, κάντε κλικ στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά "
 
9261
"του κουμπιού <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να "
 
9262
"ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο."
 
9263
 
 
9264
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
 
9265
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
 
9266
msgstr ""
 
9267
"Περιήγηση της λίστας ιστορικού με χρήση Ιστορικού από την πλευρική στήλη"
 
9268
 
 
9269
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
 
9270
msgid ""
 
9271
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
 
9272
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
 
9273
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
 
9274
"of your previously-viewed items."
 
9275
msgstr ""
 
9276
"Για την εμφάνιση της λίστας <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στην πλευρική "
 
9277
"στήλη, επιλέξτε <guilabel>Ιστορικό</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα "
 
9278
"στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Η λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel> "
 
9279
"στην πλευρική στήλη εμφανίζει μία λίστα με τα αντικείμενα που έχουν "
 
9280
"προβληθεί προηγούμενα."
 
9281
 
 
9282
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
 
9283
msgid ""
 
9284
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
 
9285
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
 
9286
msgstr ""
 
9287
"Για να εμφανίσετε ένα αντικείμενο από τη λίστα ιστορικού στην πλευρική "
 
9288
"στήλη, κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο στη λίστα <guilabel>Ιστορικό</"
 
9289
"guilabel>."
 
9290
 
 
9291
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
 
9292
msgid "Opening Files"
 
9293
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
 
9294
 
 
9295
#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
 
9296
msgid "opening files"
 
9297
msgstr "άνοιγμα αρχείων"
 
9298
 
 
9299
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
 
9300
msgid ""
 
9301
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
 
9302
"file type."
 
9303
msgstr ""
 
9304
"Όταν ανοίγετε ένα αρχείο, ο διαχειριστής αρχείων εκτελεί την προκαθορισμένη "
 
9305
"ενέργεια για το συγκεκριμένο τύπο αρχείου."
 
9306
 
 
9307
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
 
9308
msgid ""
 
9309
"For example, opening a music file will play it with the default music "
 
9310
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
 
9311
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
 
9312
msgstr ""
 
9313
"Για παράδειγμα, το άνοιγμα ενός αρχείου μουσικής θα το θέσει σε αναπαραγωγή "
 
9314
"με την προεπιλεγμένη εφαρμογή αναπαραγωγής, το άνοιγμα ενός αρχείου κειμένου "
 
9315
"θα σας επιτρέψει να το διαβάσετε και να το επεξεργαστείτε σε έναν "
 
9316
"επεξεργαστή κειμένου, και το άνοιγμα ενός αρχείου εικόνας θα σας παρουσιάσει "
 
9317
"την εικόνα."
 
9318
 
 
9319
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
 
9320
msgid ""
 
9321
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
 
9322
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
 
9323
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
 
9324
msgstr ""
 
9325
"Ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει τα περιεχόμενα ενός αρχείου για να καθορίσει "
 
9326
"τον τύπο του αρχείου. Αν οι πρώτες γραμμές δεν καθορίζουν τον τύπο του "
 
9327
"αρχείου, τότε ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει την <glossterm>επέκταση "
 
9328
"αρχείου</glossterm>."
 
9329
 
 
9330
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
 
9331
msgid ""
 
9332
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
 
9333
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
 
9334
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
 
9335
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
 
9336
msgstr ""
 
9337
"Αν ανοίξετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου, ένα το οποίο ο Ναυτίλος θεωρεί "
 
9338
"ότι μπορεί να εκτελεστεί ως πρόγραμμα, τότε θα ερωτηθείτε τι θέλετε να "
 
9339
"κάνετε: να το εκτελέσετε, ή να το παρουσιάσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου. "
 
9340
"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συμπεριφορά αυτή στις <link linkend=\"nautilus-"
 
9341
"preferences\">Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</link>."
 
9342
 
 
9343
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
 
9344
msgid "Executing the Default Action"
 
9345
msgstr "Εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας"
 
9346
 
 
9347
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
 
9348
msgid "executing default actions for files"
 
9349
msgstr "εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας για αρχεία"
 
9350
 
 
9351
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
 
9352
msgid ""
 
9353
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
 
9354
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
 
9355
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
 
9356
"the file in a text viewer."
 
9357
msgstr ""
 
9358
"Για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αρχείο, κάντε διπλό "
 
9359
"κλικ πάνω στο αρχείο. Για παράδειγμα, η προεπιλεγμένη ενέργεια για έγγραφα "
 
9360
"απλού κειμένου είναι η προβολή του αρχείου σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Σε "
 
9361
"αυτήν την περίπτωση, μπορείτε να κάνετε διπλό κλικ στο αρχείο για να το "
 
9362
"εμφανίσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου."
 
9363
 
 
9364
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
 
9365
msgid ""
 
9366
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
 
9367
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
9368
"\"gosnautilus-56\"/>."
 
9369
msgstr ""
 
9370
"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων ώστε με ένα "
 
9371
"κλικ σε ένα αρχείο να εκτελείτε την προεπιλεγμένη ενέργεια. Για περισσότερες "
 
9372
"πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
9373
 
 
9374
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
 
9375
msgid "Executing Non-Default Actions"
 
9376
msgstr "Εκτέλεση μη προεπιλεγμένων ενεργειών"
 
9377
 
 
9378
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
 
9379
msgid "executing non-default actions for files"
 
9380
msgstr "εκτέλεση μη προεπιλεγμένων ενεργειών για αρχεία"
 
9381
 
 
9382
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
 
9383
msgid ""
 
9384
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
 
9385
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
 
9386
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
 
9387
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
 
9388
"Select the desired option from this list."
 
9389
msgstr ""
 
9390
"Για την εκτέλεση ενεργειών διαφορετικών από την προεπιλεγμένη ενέργεια για "
 
9391
"ένα αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο οποίο επιθυμείτε να εκτελέσετε μία "
 
9392
"ενέργεια. Στο μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu></menuchoice> θα "
 
9393
"έχετε επιλογές \"Άνοιγμα με\", ή ένα υπομενού "
 
9394
"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα με</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε την "
 
9395
"επιλογή που προτιμάτε από τη λίστα."
 
9396
 
 
9397
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
 
9398
msgid "Adding Actions"
 
9399
msgstr "Προσθήκη ενεργειών"
 
9400
 
 
9401
#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
 
9402
msgid "adding actions"
 
9403
msgstr "προσθήκη ενεργειών"
 
9404
 
 
9405
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
 
9406
msgid ""
 
9407
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
 
9408
msgstr ""
 
9409
"Για να προσθέσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε κάποιο τύπο αρχείου, "
 
9410
"ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
 
9411
 
 
9412
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
 
9413
msgid ""
 
9414
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
 
9415
"action."
 
9416
msgstr ""
 
9417
"Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου στο οποίο επιθυμείτε να "
 
9418
"προσθέσετε μία ενέργεια."
 
9419
 
 
9420
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
 
9421
msgid ""
 
9422
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
 
9423
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
 
9424
msgstr ""
 
9425
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα με άλλη "
 
9426
"εφαρμογή</guimenuitem></menuchoice>."
 
9427
 
 
9428
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
 
9429
msgid ""
 
9430
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
 
9431
"program with which you wish to open this type."
 
9432
msgstr ""
 
9433
"Επιλέξτε μία εφαρμογή στο διάλογο \"Ανοιγμα με\" ή περιηγηθείτε στο "
 
9434
"πρόγραμμα με το οποίο επιθυμείτε να ανοίξετε το συγκεκριμένο τύπο."
 
9435
 
 
9436
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
 
9437
msgid ""
 
9438
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
 
9439
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
 
9440
"the newly added action is the default."
 
9441
msgstr ""
 
9442
"Η ενέργεια που έχετε επιλέξει έχει πλέον προστεθεί στη λίστα ενεργειών για "
 
9443
"αυτόν τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αν προηγούμενα δεν είχε ανατεθεί κάποια "
 
9444
"ενέργεια για αυτόν τον τύπο, η νεοπροστιθέμενη ενέργεια θα θεωρηθεί ως "
 
9445
"προεπιλεγμένη."
 
9446
 
 
9447
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
 
9448
msgid ""
 
9449
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
 
9450
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9451
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9452
msgstr ""
 
9453
"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ενέργειες στο τμήμα της καρτέλας "
 
9454
"<guilabel>Άνοιγμα με</guilabel> στο μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
 
9455
"guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></menuchoice>."
 
9456
 
 
9457
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
 
9458
msgid "Modifying Actions"
 
9459
msgstr "Τροποποίηση ενεργειών"
 
9460
 
 
9461
#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
 
9462
msgid "modifying actions"
 
9463
msgstr "τροποποίηση ενεργειών"
 
9464
 
 
9465
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
 
9466
msgid ""
 
9467
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
 
9468
"following steps:"
 
9469
msgstr ""
 
9470
"Για να τροποποιήσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε ένα αρχείο ή τύπο "
 
9471
"αρχείου, ακολουθείστε τα εξής βήματα:"
 
9472
 
 
9473
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
 
9474
msgid ""
 
9475
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
 
9476
"action."
 
9477
msgstr ""
 
9478
"Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου εκείνου του οποίου "
 
9479
"επιθυμείτε να τροποποιήσετε την ενέργεια."
 
9480
 
 
9481
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
 
9482
msgid ""
 
9483
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9484
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9485
msgstr ""
 
9486
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
 
9487
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9488
 
 
9489
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
 
9490
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
 
9491
msgstr "Επιλέξτε το τμήμα καρτέλας<guilabel>Άνοιγμα με</guilabel>."
 
9492
 
 
9493
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
 
9494
msgid ""
 
9495
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
 
9496
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
 
9497
"left of the list."
 
9498
msgstr ""
 
9499
"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Προσθήκη</guibutton> ή "
 
9500
"<guibutton>Αφαίρεση</guibutton> για να ρυθμίσετε τη λίστα ενεργειών. "
 
9501
"Επιλέξτε την προκαθορισμένη ενέργεια με την επιλογή στα αριστερά της λίστας."
 
9502
 
 
9503
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
 
9504
msgid "Searching For Files"
 
9505
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία"
 
9506
 
 
9507
#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
 
9508
msgid "searching files"
 
9509
msgstr "αναζήτηση αρχείων"
 
9510
 
 
9511
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
 
9512
msgid ""
 
9513
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
 
9514
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
 
9515
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
 
9516
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
 
9517
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
 
9518
msgstr ""
 
9519
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> περιλαμβάνει έναν "
 
9520
"εύκολο και απλό προς χρήση τρόπο αναζήτησης για τα αρχεία σας και τους "
 
9521
"φακέλους σας. Για να ξεκινήσετε μία αναζήτηση πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
9522
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή επιλέξτε το κουμπί "
 
9523
"<guibutton>Αναζήτηση</guibutton> της εργαλειοθήκης. Η γραμμή αναζήτησης θα "
 
9524
"εμφανιστεί όπως στη <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
 
9525
 
 
9526
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
 
9527
msgid ""
 
9528
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
 
9529
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
 
9530
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
9531
"FIG-926\"/>"
 
9532
msgstr ""
 
9533
"Εισάγετε χαρακτήρες που υπάρχουν στο όνομα ή τα περιεχόμενα του αρχείου ή "
 
9534
"φακέλου που επιθυμείτε να αναζητήσετε και πιέστε <keycap>Enter</keycap>. Τα "
 
9535
"αποτελέσματα της αναζήτησης θα εμφανιστούν στο πλαίσιο προβολής όπως "
 
9536
"απεικονίζεται στη <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
 
9537
 
 
9538
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
 
9539
msgid "The result of a search."
 
9540
msgstr "Το αποτέλεσμα μιας αναζήτησης."
 
9541
 
 
9542
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
 
9543
msgid ""
 
9544
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
 
9545
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
 
9546
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
 
9547
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
 
9548
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
 
9549
msgstr ""
 
9550
"Αν δεν είστε ικανοποιημένοι με την αναζήτησή σας μπορείτε να την κάνετε πιο "
 
9551
"λεπτομερή χρησιμοποιώντας συνθήκες προσθήκης. Αυτό θα περιορίσει την "
 
9552
"αναζήτηση σε συγκεκριμένο τύπο αρχείων ή τοποθεσία. Για να προσθέσετε "
 
9553
"συνθήκες αναζήτησης πατήστε στο εικονίδιο <guibutton>+</guibutton>. Η <xref "
 
9554
"linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> παρουσιάζει μία αναζήτηση η οποία έχει "
 
9555
"περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη και μόνο για αναζήτηση "
 
9556
"αρχείων κειμένου."
 
9557
 
 
9558
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
 
9559
msgid "Restricting a search."
 
9560
msgstr "Περιορισμός μιας αναζήτησης."
 
9561
 
 
9562
#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
 
9563
msgid "Saving Searches"
 
9564
msgstr "Αποθήκευση αναζητήσεων"
 
9565
 
 
9566
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
 
9567
msgid ""
 
9568
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
 
9569
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
 
9570
"three saved searches, browsing one of them."
 
9571
msgstr ""
 
9572
"Οι αναζητήσεις Ναυτίλου μπορούν επίσης να αποθηκευτούν για μελλοντική χρήση. "
 
9573
"Όταν αποθηκευτούν, οι αναζητήσεις μπορούν να ανοιχτούν πάλι αργότερα. Η "
 
9574
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> παρουσιάζει ένα χρήστη με τρεις "
 
9575
"αποθηκευμένες αναζητήσεις, κάνοντας περιήγηση σε μία από αυτές."
 
9576
 
 
9577
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
 
9578
msgid "Browsing the results of a saved search."
 
9579
msgstr "Περιήγηση στα αποτελέσματα μιας αποθηκευμένης αναζήτησης."
 
9580
 
 
9581
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
 
9582
msgid ""
 
9583
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
 
9584
"open, move or delete files from within a saved search."
 
9585
msgstr ""
 
9586
"Οι αποθηκευμένες αναζητήσεις συμπεριφέρονται ακριβώς όπως κανονικοί φάκελοι, "
 
9587
"για παράδειγμα μπορείτε να ανοίξετε, να μετακινήσετε ή να διαγράψετε αρχεία "
 
9588
"από μία αποθηκευμένη αναζήτηση."
 
9589
 
 
9590
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
 
9591
msgid "Managing Your Files and Folders"
 
9592
msgstr "Διαχείριση αρχείων και φακέλων"
 
9593
 
 
9594
#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
 
9595
msgid "managing files and folders"
 
9596
msgstr "διαχείριση αρχείων και φακέλων"
 
9597
 
 
9598
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
 
9599
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
 
9600
msgstr ""
 
9601
"Αυτή η ενότητα περιγράφει τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να εργαστείτε με "
 
9602
"τα αρχεία και τους φακέλους σας."
 
9603
 
 
9604
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
 
9605
msgid "Directories and File Systems"
 
9606
msgstr "Κατάλογοι και συστήματα αρχείων"
 
9607
 
 
9608
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
 
9609
msgid ""
 
9610
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
 
9611
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
 
9612
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
 
9613
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
 
9614
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
 
9615
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
 
9616
msgstr ""
 
9617
"Τα συστήματα αρχείων του Linux και του Unix είναι οργανωμένα σε μία "
 
9618
"ιεραρχική δομή, παρόμοια με δέντρο. Το υψηλότερο επίπεδο του συστήματος "
 
9619
"αρχείων είναι το <filename>/</filename> ή <emphasis>ριζικός κατάλογος</"
 
9620
"emphasis>. Στη φιλοσοφία σχεδιασμού του Linux και του Unix, όλες οι "
 
9621
"οντότητες θεωρούνται ως αρχεία -συμπεριλαμβανομένων σκληρών δίσκων, "
 
9622
"κατατμήσεων δίσκου και αφαιρούμενων μέσων. Αυτό σημαίνει ότι όλα τα αρχεία "
 
9623
"και οι κατάλογοι (περιλαμβάνοντας όλους τους δίσκους και τις καταατμήσεις) "
 
9624
"βρίσκονται κάτω από το ριζικό κατάλογο."
 
9625
 
 
9626
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
 
9627
msgid ""
 
9628
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
 
9629
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
 
9630
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
 
9631
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
 
9632
"(<filename>/</filename>) directory."
 
9633
msgstr ""
 
9634
"Για παράδειγμα, το <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> "
 
9635
"παρουσιάζει τη σωστή ολόκληρη διαδρομή για το αρχείο <filename>cheeses.odt</"
 
9636
"filename> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>jebediah</filename> ο οποίος "
 
9637
"υπάρχει μέσα στον κατάλογο <filename>home</filename>, που με τη σειρά του "
 
9638
"είναι μέσα στο ριζικό κατάλογο (<filename>/</filename>)."
 
9639
 
 
9640
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
 
9641
msgid ""
 
9642
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
 
9643
"important system directories that are commonly used across most Linux "
 
9644
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
 
9645
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
 
9646
msgstr ""
 
9647
"Κάτω από το ριζικό κατάλογο (<filename>/</filename>), υπάρχει ένα σύνολο "
 
9648
"σημαντικών καταλόγων του συστήματος που χρησιμοποιούνται συχνά στις "
 
9649
"περισσότερες διανομές Linux. Παρακάτω εμφανίζεται μία λίστα συχνών καταλόγων "
 
9650
"που βρίσκονται άμεσα μέσα στο ριζικό υπερχρήστη (<filename>/</filename>):"
 
9651
 
 
9652
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
 
9653
msgid ""
 
9654
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
 
9655
"applications"
 
9656
msgstr ""
 
9657
"<filename>/bin</filename> - σημαντικές δυαδικές (<emphasis>bin</"
 
9658
"emphasis>ary) εφαρμογές"
 
9659
 
 
9660
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
 
9661
msgid ""
 
9662
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
 
9663
"emphasis> the computer"
 
9664
msgstr ""
 
9665
"<filename>/boot</filename> - αρχεία που απαιτούνται για την εκκίνηση "
 
9666
"(<emphasis>boot</emphasis>) του υπολογιστή"
 
9667
 
 
9668
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
 
9669
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
 
9670
msgstr ""
 
9671
"<filename>/dev</filename> - αρχεία συσκευών (<emphasis>dev</emphasis>ice "
 
9672
"files)"
 
9673
 
 
9674
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
 
9675
msgid ""
 
9676
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
 
9677
"<emphasis>etc</emphasis>..."
 
9678
msgstr ""
 
9679
"<filename>/etc</filename> - αρχεία ρυθμίσεων, σενάρια έναρξης, κτλ... "
 
9680
"(<emphasis>etc</emphasis>)"
 
9681
 
 
9682
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
 
9683
msgid ""
 
9684
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
 
9685
"directories"
 
9686
msgstr ""
 
9687
"<filename>/home</filename> - κατάλογοι προσωπικού φακέλου (<emphasis>home</"
 
9688
"emphasis>) για τοπικούς χρήστες"
 
9689
 
 
9690
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
 
9691
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
 
9692
msgstr ""
 
9693
"<filename>/lib</filename> - βιβλιοθήκες (<emphasis>lib</emphasis>raries) "
 
9694
"συστήματος"
 
9695
 
 
9696
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
 
9697
msgid ""
 
9698
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
 
9699
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
 
9700
"filename>) directory"
 
9701
msgstr ""
 
9702
"<filename>/lost+found</filename> - παρέχει ένα σύστημα <emphasis>lost+found</"
 
9703
"emphasis> για αρχεία που υπάρχουν μέσα στο ριζικό κατάλογο (<filename>/</"
 
9704
"filename>)"
 
9705
 
 
9706
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
 
9707
msgid ""
 
9708
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
 
9709
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
9710
msgstr ""
 
9711
"<filename>/media</filename> - προσαρτημένα (φορτωμένα) αφαιρούμενα μέσα "
 
9712
"<emphasis>media</emphasis> όπως CD, ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, κ.λπ..."
 
9713
 
 
9714
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
 
9715
msgid ""
 
9716
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
 
9717
"emphasis>ed filesystems"
 
9718
msgstr ""
 
9719
"<filename>/mnt</filename> - προσαρτημένα (<emphasis>m</"
 
9720
"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) συστήματα αρχείων"
 
9721
 
 
9722
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
 
9723
msgid ""
 
9724
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
 
9725
"emphasis>ional applications to be installed"
 
9726
msgstr ""
 
9727
"<filename>/opt</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για προαιρετικές"
 
9728
"(<emphasis>opt</emphasis>ional) εφαρμογές προς εγκατάσταση"
 
9729
 
 
9730
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
 
9731
msgid ""
 
9732
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
 
9733
"information about the state of the system, including currently running "
 
9734
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
 
9735
msgstr ""
 
9736
"<filename>/proc</filename> - ειδικός δυναμικός κατάλογος που διατηρεί "
 
9737
"πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση του συστήματος, περιλαμβάνοντας τις "
 
9738
"τρέχουσες διεργασίες (<emphasis>proc</emphasis>esses)"
 
9739
 
 
9740
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
 
9741
msgid ""
 
9742
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
 
9743
"pronounced 'slash-root'"
 
9744
msgstr ""
 
9745
"<filename>/root</filename> - προσωπικός κατάλογος υπερχρήστη "
 
9746
"(<emphasis>root</emphasis>), που προφέρεται 'slash-root'"
 
9747
 
 
9748
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
 
9749
msgid ""
 
9750
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
 
9751
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
 
9752
msgstr ""
 
9753
"<filename>/sbin</filename> - σημαντικά δυαδικά αρχεία συστήματος "
 
9754
"(<emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"
 
9755
 
 
9756
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
 
9757
msgid ""
 
9758
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
 
9759
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
 
9760
msgstr ""
 
9761
"<filename>/srv</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για δεδομένα που "
 
9762
"χρησιμοποιούνται από εξυπηρετητές (<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</"
 
9763
"emphasis>ers)"
 
9764
 
 
9765
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
 
9766
msgid ""
 
9767
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
 
9768
"emphasis>tem"
 
9769
msgstr ""
 
9770
"<filename>/sys</filename> - περιέχει πληροφορίες σχετικά με το σύστημα "
 
9771
"(<emphasis>sys</emphasis>tem)"
 
9772
 
 
9773
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
 
9774
msgid ""
 
9775
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9776
"emphasis>orary files"
 
9777
msgstr ""
 
9778
"<filename>/tmp</filename> - προσωρινά (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9779
"emphasis>orary) αρχεία "
 
9780
 
 
9781
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
 
9782
msgid ""
 
9783
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
 
9784
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
 
9785
msgstr ""
 
9786
"<filename>/usr</filename> - εφαρμογές και αρχεία που είναι επί το πλείστον "
 
9787
"διαθέσιμα προς χρήση για όλους τους χρήστες (<emphasis>us</"
 
9788
"emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)"
 
9789
 
 
9790
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
 
9791
msgid ""
 
9792
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
 
9793
"and databases"
 
9794
msgstr ""
 
9795
"<filename>/var</filename> - μεταβλητά (<emphasis>var</emphasis>iable) αρχεία "
 
9796
"όπως καταγραφές συστήματος και βάσεις δεδομένων"
 
9797
 
 
9798
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
 
9799
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
 
9800
msgstr "Χρήση προβολής για εμφάνιση αρχείων και φακέλων"
 
9801
 
 
9802
#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
 
9803
msgid "viewer components"
 
9804
msgstr "στοιχεία προβολέα"
 
9805
 
 
9806
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
 
9807
msgid "views"
 
9808
msgstr "προβολές"
 
9809
 
 
9810
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
 
9811
msgid ""
 
9812
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
 
9813
"folders in different ways, icon view, and list view."
 
9814
msgstr ""
 
9815
"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει προβολές που σας επιτρέπουν να "
 
9816
"εμφανίζετε τα περιεχόμενα των φακέλων σας με διαφορετικούς τρόπους, προβολή "
 
9817
"ως εικονίδια, και προβολή ως λίστα."
 
9818
 
 
9819
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
 
9820
msgid "Icon view"
 
9821
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
 
9822
 
 
9823
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
 
9824
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
 
9825
msgstr "Ο αρχικός φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου."
 
9826
 
 
9827
#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
 
9828
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
 
9829
msgstr "Ο αρχικός σας φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου."
 
9830
 
 
9831
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
 
9832
msgid ""
 
9833
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
 
9834
"folder as icons. <placeholder-1/>"
 
9835
msgstr ""
 
9836
"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> παρουσιάζει τα "
 
9837
"αντικείμενα στο φάκελο ως εικονίδια. <placeholder-1/>"
 
9838
 
 
9839
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
 
9840
msgid "List view"
 
9841
msgstr "Προβολή λίστας"
 
9842
 
 
9843
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
 
9844
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
 
9845
msgstr "Ο αρχικός φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας."
 
9846
 
 
9847
#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
 
9848
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
 
9849
msgstr "Ο αρχικός σας φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας."
 
9850
 
 
9851
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
 
9852
msgid ""
 
9853
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
 
9854
"folder as a list. <placeholder-1/>"
 
9855
msgstr ""
 
9856
"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> παρουσιάζει τα "
 
9857
"αντικείμενα στο φάκελο ως λίστα. <placeholder-1/>"
 
9858
 
 
9859
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
 
9860
msgid ""
 
9861
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
 
9862
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
 
9863
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
 
9864
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
 
9865
"work with icon view and list view."
 
9866
msgstr ""
 
9867
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού <guilabel>Προβολή</guilabel>, ή την "
 
9868
"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Προβολή ως</guilabel> για να επιλέξετε ανάμεσα "
 
9869
"σε προβολή ως εικονίδια ή ως λίστα. Μπορείτε να καθορίσετε τον τρόπο "
 
9870
"ταξινόμησης ή τακτοποίησης των αντικειμένων του φακέλου που επιθυμείτε και "
 
9871
"να τροποποιήσετε το μέγεθος των αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής. Οι "
 
9872
"επόμενες ενότητες περιγράφουν πως να εργαστείτε με προβολή ως εικονίδια και "
 
9873
"ως λίστα."
 
9874
 
 
9875
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
 
9876
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
 
9877
msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως εικονίδια"
 
9878
 
 
9879
#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
 
9880
msgid "icon view"
 
9881
msgstr "προβολή εικονιδίων"
 
9882
 
 
9883
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
 
9884
msgid "arranging files in"
 
9885
msgstr "τακτοποίηση αρχείων σε"
 
9886
 
 
9887
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
 
9888
msgid ""
 
9889
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
 
9890
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
 
9891
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
 
9892
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
 
9893
"contains the following sections:"
 
9894
msgstr ""
 
9895
"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με προβολή ως εικονίδια, "
 
9896
"μπορείτε να καθορίσετε το τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. "
 
9897
"Για τον καθορίσετε τον τρόπο αυτόν, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
9898
"guimenu><guisubmenu>Στοίχηση αντικειμένων</guisubmenu></menuchoice>. Το "
 
9899
"υπομενού <guisubmenu>Στοίχηση αντικειμένων</guisubmenu> περιέχει τα παρακάτω "
 
9900
"τμήματα:"
 
9901
 
 
9902
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
 
9903
msgid ""
 
9904
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
 
9905
msgstr ""
 
9906
"Στην κορυφή υπάρχει μία επιλογή που σας επιτρέπει να τακτοποιείτε τα αρχεία "
 
9907
"σας χειροκίνητα."
 
9908
 
 
9909
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
 
9910
msgid ""
 
9911
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
 
9912
"automatically."
 
9913
msgstr ""
 
9914
"Το μεσαίο τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να ταξινομείτε τα "
 
9915
"αρχεία σας αυτόματα."
 
9916
 
 
9917
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
 
9918
msgid ""
 
9919
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
 
9920
"are arranged."
 
9921
msgstr ""
 
9922
"Το κάτω τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να μεταβάλετε τον τρόπο "
 
9923
"ταξινόμησής τους."
 
9924
 
 
9925
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
 
9926
msgid ""
 
9927
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
 
9928
"following table:"
 
9929
msgstr ""
 
9930
"Επιλέξτε τις κατάλληλες επιλογές από το υπομενού, όπως περιγράφεται στον "
 
9931
"παρακάτω πίνακα:"
 
9932
 
 
9933
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
 
9934
msgid "Manually"
 
9935
msgstr "Χειροκινητα"
 
9936
 
 
9937
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
 
9938
msgid ""
 
9939
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
 
9940
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
 
9941
msgstr ""
 
9942
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα χειροκίνητα. "
 
9943
"Για χειροκίνητη τακτοποίηση, σύρετε τα αντικείμενα στην τοποθεσία που "
 
9944
"επιθυμείτε μέσα στο πλαίσιο προβολής."
 
9945
 
 
9946
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
 
9947
msgid "By Name"
 
9948
msgstr "Κατά όνομα"
 
9949
 
 
9950
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
 
9951
msgid ""
 
9952
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
 
9953
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
 
9954
"hidden files, the hidden files are shown last."
 
9955
msgstr ""
 
9956
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά "
 
9957
"κατά όνομα. Η διάταξη των αντικειμένων δεν κάνει διάκριση σε κεφαλαία και "
 
9958
"μικρά γράμματα. Αν ο διαχειριστής αρχείων έχει καθοριστεί να εμφανίζει "
 
9959
"κρυμμένα αρχεία, τα κρυμμένα αρχεία παρουσιάζονται τελευταία."
 
9960
 
 
9961
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
 
9962
msgid "By Size"
 
9963
msgstr "Κατά μέγεθος"
 
9964
 
 
9965
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
 
9966
msgid ""
 
9967
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
 
9968
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
 
9969
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
 
9970
"the folder."
 
9971
msgstr ""
 
9972
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά μέγεθος, "
 
9973
"με πρώτα εκείνα που έχουν το μεγαλύτερο μέγεθος. Όταν ταξινομείτε "
 
9974
"αντικείμενα ανά μέγεθος, οι φάκελοι ταξινομούνται κατά αριθμό αντικειμένων "
 
9975
"στο φάκελο. Οι φάκελοι δεν ταξινομούνται ανά ολικό μέγεθος των αντικειμένων "
 
9976
"που περιέχουν."
 
9977
 
 
9978
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
 
9979
msgid "By Type"
 
9980
msgstr "Κατά είδος"
 
9981
 
 
9982
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
 
9983
msgid ""
 
9984
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
 
9985
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
 
9986
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
 
9987
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
 
9988
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
 
9989
"to an email."
 
9990
msgstr ""
 
9991
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά ανά "
 
9992
"τύπο αντικειμένου. Τα αντικείμενα ταξινομούνται αλφαβητικά από την περιγραφή "
 
9993
"του <firstterm>MIME τύπου</firstterm> τους. Ο τύπος ΜΙΜΕ αναγνωρίζει τη "
 
9994
"μορφή ενός αρχείου, και επιτρέπει σε εφαρμογές την ανάγνωση του αρχείου. Για "
 
9995
"παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να χρησιμοποιεί "
 
9996
"τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για τον εντοπισμό ενός αρχείου "
 
9997
"PNG που έχει επισυναφθεί σε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα."
 
9998
 
 
9999
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
 
10000
msgid "By Modification Date"
 
10001
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
 
10002
 
 
10003
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
 
10004
msgid ""
 
10005
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
 
10006
"modified. The most recently modified item is first."
 
10007
msgstr ""
 
10008
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά ημερομηνία "
 
10009
"τελευταίας τροποποίησης των αντικειμένων. Τα πιο πρόσφατα τροποποιημένα "
 
10010
"αντικείμενα εμφανίζονται πρώτα."
 
10011
 
 
10012
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
 
10013
msgid "By Emblems"
 
10014
msgstr "Κατά έμβλημα"
 
10015
 
 
10016
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
 
10017
msgid ""
 
10018
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
 
10019
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
 
10020
"have emblems are last."
 
10021
msgstr ""
 
10022
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά οποιαδήποτε "
 
10023
"εμβλήματα έχουν εφαρμοστεί στα αντικείμενα. Τα αντικείμενα ταξινομούνται "
 
10024
"αλφαβητικά ανά όνομα εμβλήματος. Αντικείμενα που δε διαθέτουν έμβλημα "
 
10025
"εμφανίζονται τελευταία."
 
10026
 
 
10027
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
 
10028
msgid "Compact Layout"
 
10029
msgstr "Συμπτυγμένη διάταξη"
 
10030
 
 
10031
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
 
10032
msgid ""
 
10033
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
 
10034
"other."
 
10035
msgstr ""
 
10036
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε αντικείμενα ώστε αυτά να "
 
10037
"είναι πλησιέστερα το ένα στο άλλο."
 
10038
 
 
10039
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
 
10040
msgid "Reversed Order"
 
10041
msgstr "Αντίστροφη σειρά"
 
10042
 
 
10043
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
 
10044
msgid ""
 
10045
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
 
10046
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
 
10047
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
 
10048
"alphabetical order."
 
10049
msgstr ""
 
10050
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αντιστρέψετε τη σειρά της επιλογής με την "
 
10051
"οποία ταξινομείτε τα αντικείμενα. Για παράδειγμα, αν ταξινομείτε τα "
 
10052
"αντικείμενα κατά όνομα, κάντε την επιλογή <guilabel>Αντίστροφη σειρά</"
 
10053
"guilabel> για να εμφανιστούν με αντίστροφη αλφαβητική σειρά."
 
10054
 
 
10055
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
 
10056
msgid "To Arrange Your Files in List View"
 
10057
msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως λίστα"
 
10058
 
 
10059
#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
 
10060
msgid "list view"
 
10061
msgstr "προβολή λίστας"
 
10062
 
 
10063
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
 
10064
msgid ""
 
10065
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
 
10066
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
 
10067
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
 
10068
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
 
10069
"column header again."
 
10070
msgstr ""
 
10071
"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου σε προβολή λίστας, μπορείτε να "
 
10072
"καθορίσετε τον τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για να "
 
10073
"καθορίσετε την τακτοποίηση των αντικειμένων στην προβολή ως λίστα, πατήστε "
 
10074
"στην κεφαλίδα της στήλης ορίζοντας την ιδιότητα κατά την οποία επιθυμείτε να "
 
10075
"τακτοποιήσετε τα αντικείμενα. Για να αντιστρέψετε τη σειρά ταξινόμησης "
 
10076
"πατήστε ξανά στην ίδια κεφαλίδα στήλης."
 
10077
 
 
10078
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
 
10079
msgid ""
 
10080
"To add or remove columns from the list view choose "
 
10081
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
 
10082
"menuchoice>"
 
10083
msgstr ""
 
10084
"Για προσθήκη ή αφαίρεση στηλών από την προβολή ως λίστα επιλέξτε "
 
10085
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Ορατές στήλες...</"
 
10086
"guisubmenu></menuchoice>"
 
10087
 
 
10088
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
 
10089
msgid ""
 
10090
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
 
10091
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
 
10092
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
 
10093
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
 
10094
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
 
10095
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
10096
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
10097
msgstr ""
 
10098
"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται τον τρόπο με τον οποίο τακτοποιείτε τα "
 
10099
"αντικείμενα σε κάποιο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, "
 
10100
"τα αντικείμενα θα εμφανιστούν τακτοποιημένα με τον τρόπο που επιλέξατε. Με "
 
10101
"άλλα λόγια, όταν καθορίζετε πώς θα τακτοποιηθούν τα αντικείμενα σε ένα "
 
10102
"φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο ώστε να παρουσιάζει τα αντικείμενα με αυτόν "
 
10103
"τον τρόπο. Για να επιστρέψετε τις ρυθμίσεις τακτοποίησης του φακέλου στις "
 
10104
"προεπιλεγμένες επιλογές που καθορίζονται στις προτιμήσεις σας, επιλέξτε "
 
10105
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην "
 
10106
"προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>."
 
10107
 
 
10108
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
 
10109
msgid "To Change the Size of Items in a View"
 
10110
msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή"
 
10111
 
 
10112
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
 
10113
msgid "zooming in and out"
 
10114
msgstr "μεγέθυνση και σμίκρυνση"
 
10115
 
 
10116
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
 
10117
msgid ""
 
10118
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
 
10119
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
 
10120
"in the following ways:"
 
10121
msgstr ""
 
10122
"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή. Μπορείτε να "
 
10123
"αλλάξετε το μέγεθος αν η προβολή παρουσιάζει ένα αρχείο ή φάκελο. Μπορείτε "
 
10124
"να αλλάξετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία προβολή με τους παρακάτω τρόπους:"
 
10125
 
 
10126
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
 
10127
msgid ""
 
10128
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
10129
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
 
10130
msgstr ""
 
10131
"Για να αυξήσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε "
 
10132
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></"
 
10133
"menuchoice>."
 
10134
 
 
10135
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
 
10136
msgid ""
 
10137
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
10138
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
10139
msgstr ""
 
10140
"Για να μειώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε "
 
10141
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></"
 
10142
"menuchoice>."
 
10143
 
 
10144
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
 
10145
msgid ""
 
10146
"To return items in a view to the normal size, choose "
 
10147
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
 
10148
"menuchoice>."
 
10149
msgstr ""
 
10150
"Για να επαναφέρετε τα αντικείμενα στο κανονικό τους μέγεθος σε μία σελίδα, "
 
10151
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό "
 
10152
"μέγεθος</guimenuitem></menuchoice>."
 
10153
 
 
10154
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
 
10155
msgid ""
 
10156
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
 
10157
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
 
10158
"describes how to use the zoom buttons."
 
10159
msgstr ""
 
10160
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά μεγέθυνσης στη γραμμή "
 
10161
"τοποθεσίας σε ένα παράθυρο περιηγητή για να μεταβάλετε το μέγεθος των "
 
10162
"αντικειμένων σε μία προβολή. Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
 
10163
"περιγράφει τον τρόπο χρήσης των κουμπιών μεγέθυνσης."
 
10164
 
 
10165
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
 
10166
msgid "Zoom Buttons"
 
10167
msgstr "Κουμπιά μεγέθυνσης"
 
10168
 
 
10169
#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
 
10170
msgid "Button"
 
10171
msgstr "Κουμπί"
 
10172
 
 
10173
#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
 
10174
msgid "Button Name"
 
10175
msgstr "Όνομα κουμπιού"
 
10176
 
 
10177
#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
 
10178
msgid "Zoom Out button."
 
10179
msgstr "Κουμπί σμίκρυνσης."
 
10180
 
 
10181
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
 
10182
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
 
10183
msgstr "Κουμπί <guibutton>σμίκρυνσης</guibutton>"
 
10184
 
 
10185
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
 
10186
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
 
10187
msgstr ""
 
10188
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ελαττώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία "
 
10189
"προβολή."
 
10190
 
 
10191
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
10192
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
 
10193
msgid "Normal Size button."
 
10194
msgstr "Κουμπί κανονικού μεγέθους."
 
10195
 
 
10196
#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
 
10197
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
 
10198
msgstr "Κουμπί <guibutton>Κανονικό μέγεθος</guibutton>"
 
10199
 
 
10200
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
 
10201
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
 
10202
msgstr ""
 
10203
"Πατήστε αυτό το κουμπί για επαναφορά΄αντικειμένων σε προβολή με κανονικό "
 
10204
"μέγεθος."
 
10205
 
 
10206
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
 
10207
msgid "Zoom In button."
 
10208
msgstr "Κουμπί μεγέθυνσης."
 
10209
 
 
10210
#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
 
10211
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
 
10212
msgstr "Κουμπί <guibutton>Μεγέθυνση</guibutton>"
 
10213
 
 
10214
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
 
10215
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
 
10216
msgstr ""
 
10217
"Πιέστε αυτό το κουμπί για διεύρυνση του μεγέθους των αντικειμένων σε μία "
 
10218
"προβολή."
 
10219
 
 
10220
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
 
10221
msgid ""
 
10222
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
 
10223
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
 
10224
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
 
10225
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
 
10226
"return the size of the items to the default size specified in your "
 
10227
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
 
10228
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
10229
msgstr ""
 
10230
"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται το μέγεθος των αντικειμένων σε κάποιο "
 
10231
"συγκεκριμένο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα "
 
10232
"αντικείμενα θα παρουσιαστούν στο μέγεθος που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν "
 
10233
"μεταβάλλετε το μέγεθος αντικειμένων σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο "
 
10234
"ώστε να εμφανίζει τα αντικείμενα σε αυτό το μέγεθος. Για να επιστρέψετε το "
 
10235
"μέγεθος των αντικειμένων στο προεπιλεγμένο μέγεθος καθορισμένο στις "
 
10236
"προτιμήσεις σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
10237
"guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></"
 
10238
"menuchoice>."
 
10239
 
 
10240
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
 
10241
msgid "Selecting Files and Folders"
 
10242
msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
 
10243
 
 
10244
#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
 
10245
msgid "selecting files and folders"
 
10246
msgstr "επιλογή αρχείων και φακέλων"
 
10247
 
 
10248
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
 
10249
msgid ""
 
10250
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
 
10251
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
 
10252
"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
 
10253
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
 
10254
"files matching a specific pattern."
 
10255
msgstr ""
 
10256
"Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία και καταλόγους με πολλούς τρόπους στο "
 
10257
"διαχειριστή αρχείων. Κανονικά αυτό πραγματοποιείται πατώντας στα αρχεία με "
 
10258
"το ποντίκι, όπως εξηγείται στον <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. "
 
10259
"Επιπλέον, το <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> περιγράφει τον "
 
10260
"τρόπο επιλογής μίας ομάδας αρχείων που ταιριάζει σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο."
 
10261
 
 
10262
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
 
10263
msgid "Selecting Items in the File Manager"
 
10264
msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο Διαχειριστή αρχείων"
 
10265
 
 
10266
#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
 
10267
msgid "Select an item"
 
10268
msgstr "Επιλογή αρχείου"
 
10269
 
 
10270
#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
 
10271
msgid "Click on the item."
 
10272
msgstr "Πατήστε στο αντικείμενο."
 
10273
 
 
10274
#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
 
10275
msgid "Select a group of contiguous items"
 
10276
msgstr "Επιλογή μίας ομάδας συνεχόμενων αντικειμένων"
 
10277
 
 
10278
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
 
10279
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
 
10280
msgstr ""
 
10281
"Σε προβολή ως εικονίδια, σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να "
 
10282
"επιλέξετε."
 
10283
 
 
10284
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
 
10285
msgid ""
 
10286
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
 
10287
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
 
10288
msgstr ""
 
10289
"Σε προβολή ως λίστα, πατήστε στο πρώτο αντικείμενο της ομάδας. Πιέστε και "
 
10290
"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>, και κατόπιν πατήστε στο "
 
10291
"τελευταίο αντικείμενο της ομάδας."
 
10292
 
 
10293
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
 
10294
msgid "Select multiple items"
 
10295
msgstr "Επιλογή πολλαπλών αντικειμένων"
 
10296
 
 
10297
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
 
10298
msgid ""
 
10299
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
 
10300
"select."
 
10301
msgstr ""
 
10302
"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Πατήστε στα "
 
10303
"αντικείμενα που επιθυμείτε να επιλέξετε."
 
10304
 
 
10305
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
 
10306
msgid ""
 
10307
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
 
10308
"files that you want to select."
 
10309
msgstr ""
 
10310
"Εναλλακτικά, πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>, "
 
10311
"και κατόπιν σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να επιλέξετε."
 
10312
 
 
10313
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
 
10314
msgid "Select all items in a folder"
 
10315
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε ένα φάκελο"
 
10316
 
 
10317
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
 
10318
msgid ""
 
10319
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
 
10320
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10321
msgstr ""
 
10322
"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή "
 
10323
"όλων</guimenuitem></menuchoice>."
 
10324
 
 
10325
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
 
10326
msgid ""
 
10327
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
 
10328
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
 
10329
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
10330
"\"gosnautilus-56\"/>."
 
10331
msgstr ""
 
10332
"Για να εκτελέσετε μία προκαθορισμένη ενέργεια σε ένα αντικείμενο, κάντε "
 
10333
"διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του "
 
10334
"διαχειριστή αρχείων ώστε να εκτελεί την προκαθορισμένη ενέργεια με μονό κλικ "
 
10335
"στο αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
10336
"56\"/>."
 
10337
 
 
10338
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
 
10339
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
 
10340
msgstr "Επιλογή αρχείων που ταιριάζουν σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο"
 
10341
 
 
10342
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
 
10343
msgid ""
 
10344
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
 
10345
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
 
10346
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
 
10347
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
10348
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
 
10349
"resulting files they would match."
 
10350
msgstr ""
 
10351
"Ο <application>Ναυτίλος</application> σας επιτρέπει να επιλέγετε όλα τα "
 
10352
"αρχεία που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο που βασίζεται στο όνομα αρχείου και έναν "
 
10353
"προαιρετικό αριθμό χαρακτήρων μπαλαντέρ. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν, "
 
10354
"για παράδειγμα, επιθυμείτε να επιλέξετε όλα τα αρχεία που περιέχουν τη φράση "
 
10355
"\"memo\" στο όνομα αρχείου τους. Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-"
 
10356
"pattern\"/> σας δίνει κάποια παραδείγματα πιθανών μοτίβων και τα αρχεία που "
 
10357
"ταιριάζουν ως αποτέλεσμα της επιλογής."
 
10358
 
 
10359
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
 
10360
msgid "Pattern"
 
10361
msgstr "Μοτίβο"
 
10362
 
 
10363
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
 
10364
msgid "Files Matched"
 
10365
msgstr "Ταιριασμένα αρχεία"
 
10366
 
 
10367
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
 
10368
msgid "note.*"
 
10369
msgstr "σημείωση.*"
 
10370
 
 
10371
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
 
10372
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
 
10373
msgstr ""
 
10374
"Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει αρχεία που ονομάζονται σημείωση, με κάθε "
 
10375
"επέκταση."
 
10376
 
 
10377
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
 
10378
msgid "*.ogg"
 
10379
msgstr "*.ogg"
 
10380
 
 
10381
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
 
10382
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
 
10383
msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία με την επέκταση .ogg"
 
10384
 
 
10385
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
 
10386
msgid "*memo*"
 
10387
msgstr "*memo*"
 
10388
 
 
10389
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
 
10390
msgid ""
 
10391
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
 
10392
"memo."
 
10393
msgstr ""
 
10394
"Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία ή φακέλους των οποίων το όνομα "
 
10395
"περιέχει τη λέξη memo."
 
10396
 
 
10397
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
 
10398
msgid ""
 
10399
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10400
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
 
10401
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
 
10402
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
 
10403
"selected files or folders what you choose."
 
10404
msgstr ""
 
10405
"Για την εκτέλεση εντολής επιλογής μοτίβου επιλέξτε "
 
10406
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή αντικειμένων "
 
10407
"που ταιριάζουν με...</guimenuitem></menuchoice> από το μενού. Αφού εισάγετε "
 
10408
"το επιθυμητό μοτίβο θα επιλεγούν εκείνα τα αρχεία ή εκείνοι οι φάκελοι που "
 
10409
"ταιριάζουν με το επιλεγμένο μοτίβο. Μπορείτε τότε να συνεχίσετε την εργασία "
 
10410
"σας με τα αρχεία ή τους φακέλους στην επιλογή που κάνατε."
 
10411
 
 
10412
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
 
10413
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
 
10414
msgstr "Σύρσιμο και άφημα στο Διαχειριστή αρχείων"
 
10415
 
 
10416
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
 
10417
msgid "drag-and-drop"
 
10418
msgstr "σύρσιμο και άφημα"
 
10419
 
 
10420
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
 
10421
msgid ""
 
10422
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
 
10423
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
 
10424
"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
 
10425
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
 
10426
"that appear when you drag-and-drop."
 
10427
msgstr ""
 
10428
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το σύρσιμο και άφημα για να εκτελέσετε πολλές "
 
10429
"εργασίας στο διαχειριστή αρχείων. Όταν χρησιμοποιείτε το σύρσιμο και άφημα, "
 
10430
"ο δείκτης ποντικιού παρέχει ανάδραση σχετικά με την εργασία που εκτελείτε. Ο "
 
10431
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> περιγράφει τις εργασίες που μπορείτε "
 
10432
"να εκτελέσετε με το σύρσιμο και άφημα. Ο πίνακας επίσης παρουσιάζει τους "
 
10433
"δείκτες ποντικιού που εμφανίζονται όταν σύρετε και αφήνετε ένα αντικείμενο."
 
10434
 
 
10435
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
 
10436
msgid "Mouse Pointer"
 
10437
msgstr "Δείκτης ποντικιού"
 
10438
 
 
10439
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
 
10440
msgid "Move an item"
 
10441
msgstr "Μετακίνιση αντικειμένου"
 
10442
 
 
10443
#
 
10444
#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
 
10445
msgid "Drag the item to the new location."
 
10446
msgstr "Σύρετε το αντικείμενο στη νέα τοποθεσία."
 
10447
 
 
10448
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
 
10449
msgid "Move pointer."
 
10450
msgstr "Μετακίνηση δρομέα."
 
10451
 
 
10452
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
 
10453
msgid "Copy an item"
 
10454
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου"
 
10455
 
 
10456
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
 
10457
msgid ""
 
10458
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
 
10459
"the location where you want the copy to reside."
 
10460
msgstr ""
 
10461
"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο "
 
10462
"<keycap>Ctrl</keycap>. Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε "
 
10463
"να βρεθεί το αντίγραφο."
 
10464
 
 
10465
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
 
10466
msgid "Copy pointer."
 
10467
msgstr "Δρομέας αντιγραφής."
 
10468
 
 
10469
#
 
10470
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
 
10471
msgid "Create a symbolic link to an item"
 
10472
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς ένα αντικείμενο"
 
10473
 
 
10474
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
 
10475
msgid ""
 
10476
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10477
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
 
10478
"where you want the symbolic link to reside."
 
10479
msgstr ""
 
10480
"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα "
 
10481
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Σύρετε το "
 
10482
"αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί ο συμβολικός δεσμός."
 
10483
 
 
10484
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
 
10485
msgid "Symbolic link pointer."
 
10486
msgstr "Δρομέας συμβολικού δεσμού."
 
10487
 
 
10488
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
 
10489
msgid "Ask what to do with the item you drag"
 
10490
msgstr "Ερώτηση για το τι πρέπει να γίνει με το αντικείμενο που σύρατε"
 
10491
 
 
10492
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
 
10493
msgid ""
 
10494
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
 
10495
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
 
10496
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
 
10497
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
 
10498
msgstr ""
 
10499
"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο  "
 
10500
"<keycap>Alt</keycap>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο πλήκτρο "
 
10501
"του ποντικιού για την εκτέλεση της ίδιας λειτουργίας. Σύρετε το αντικείμενο "
 
10502
"στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί. Αφήστε το κουμπί του ποντικιού. Θα "
 
10503
"εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε ένα από τα παρακάτω αντικείμενα "
 
10504
"από το αναδυόμενο μενού:"
 
10505
 
 
10506
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
 
10507
msgid "Move here"
 
10508
msgstr "Μετακίνηση εδώ"
 
10509
 
 
10510
#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
 
10511
msgid "Moves the item to the location."
 
10512
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου στην τοποθεσία."
 
10513
 
 
10514
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
 
10515
# #       keep msg length relatively short...
 
10516
#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
 
10517
msgid "Copy here"
 
10518
msgstr "Αντιγραφή εδώ"
 
10519
 
 
10520
#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
 
10521
msgid "Copies the item to the location."
 
10522
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου στην τοποθεσία."
 
10523
 
 
10524
#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
 
10525
msgid "Link here"
 
10526
msgstr "Σύνδεση εδώ"
 
10527
 
 
10528
#
 
10529
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
 
10530
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
 
10531
msgstr ""
 
10532
"Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για το αντικείμενο στη συγκεκριμένη "
 
10533
"τοποθεσία."
 
10534
 
 
10535
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
 
10536
msgid "Set as Background"
 
10537
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο"
 
10538
 
 
10539
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
 
10540
msgid ""
 
10541
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
 
10542
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
 
10543
"pane."
 
10544
msgstr ""
 
10545
"Αν το αντικείμενο είναι μία εικόνα, θέτει την εικόνα ως παρασκήνιο. Μπορείτε "
 
10546
"να χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή για να καθορίσετε το παρασκήνιο της "
 
10547
"επιφάνειας εργασίας, του πλευρικού πλαισίου ή του πλαισίου προβολής."
 
10548
 
 
10549
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
 
10550
msgid "Cancel"
 
10551
msgstr "Ακύρωση"
 
10552
 
 
10553
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
 
10554
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
 
10555
msgstr "Ακύρωση της ενέργειας σύρσιμο και άφημα."
 
10556
 
 
10557
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
 
10558
msgid "Ask pointer."
 
10559
msgstr "Δρομέας ερώτησης."
 
10560
 
 
10561
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
 
10562
msgid "Moving a File or Folder"
 
10563
msgstr "Μετακίνηση αρχείου ή φακέλου"
 
10564
 
 
10565
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
 
10566
msgid "moving files and folders"
 
10567
msgstr "μετακίνηση αρχείων και φακέλων"
 
10568
 
 
10569
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
 
10570
msgid ""
 
10571
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
 
10572
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
 
10573
msgstr ""
 
10574
"Μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς τον με το ποντίκι, ή "
 
10575
"με τις εντολές αποκοπής και επικόλλησης. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν "
 
10576
"αυτές τις δύο μεθόδους."
 
10577
 
 
10578
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
 
10579
msgid "Drag to the New Location"
 
10580
msgstr "Σύρσιμο στην νέα τοποθεσία"
 
10581
 
 
10582
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
 
10583
msgid ""
 
10584
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
 
10585
msgstr ""
 
10586
"Για να σύρετε ένα αρχείο ή φάκελο σε μία νέα τοποθεσία, ακολουθήστε τα "
 
10587
"επόμενα βήματα:"
 
10588
 
 
10589
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
 
10590
msgid "Open two file manager windows:"
 
10591
msgstr "Άνοιγμα δύο παραθύρων διαχειριστή αρχείων:"
 
10592
 
 
10593
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
 
10594
msgid "The window containing the item you want to move."
 
10595
msgstr ""
 
10596
"Το παράθυρο που περιέχει το αντικείμενο που επιθυμείτε να μετακινήσετε."
 
10597
 
 
10598
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
 
10599
msgid ""
 
10600
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
 
10601
"want to move it to."
 
10602
msgstr ""
 
10603
"Το παράθυρο στο οποίο επιθυμείτε να γίνει η μετακίνηση, ή το παράθυρο που "
 
10604
"περιέχει το φάκελο στον οποίο θέλετε να γίνει η μετακίνηση."
 
10605
 
 
10606
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
 
10607
msgid ""
 
10608
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
 
10609
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
 
10610
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
 
10611
msgstr ""
 
10612
"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στην νέα "
 
10613
"τοποθεσία. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα παράθυρο, αφήστε το οπουδήποτε μέσα "
 
10614
"στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, αφήστε το "
 
10615
"αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο."
 
10616
 
 
10617
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
 
10618
msgid ""
 
10619
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
 
10620
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
 
10621
"new location in the same window."
 
10622
msgstr ""
 
10623
"Για να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα "
 
10624
"επίπεδο κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. "
 
10625
"Αντίθετα, σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στην νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο "
 
10626
"παράθυρο."
 
10627
 
 
10628
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
 
10629
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
10630
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
10631
msgstr ""
 
10632
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σύρσιμο αντικειμένων, δείτε <xref "
 
10633
"linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
10634
 
 
10635
#
 
10636
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
 
10637
msgid "Cut and Paste to the New Location"
 
10638
msgstr "Αποκοπή και επικόλληση στη νέα τοποθεσία"
 
10639
 
 
10640
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
 
10641
msgid ""
 
10642
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
 
10643
"folder, as follows:"
 
10644
msgstr ""
 
10645
"Μπορείτε να αποκόψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε έναν "
 
10646
"άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
 
10647
 
 
10648
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
 
10649
msgid ""
 
10650
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
 
10651
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
 
10652
"menuchoice>."
 
10653
msgstr ""
 
10654
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε, και κατόπιν "
 
10655
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</"
 
10656
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10657
 
 
10658
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
 
10659
msgid ""
 
10660
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
 
10661
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
 
10662
"menuchoice>."
 
10663
msgstr ""
 
10664
"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να μετακινήσετε το αρχείο ή το "
 
10665
"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
 
10666
"guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice>."
 
10667
 
 
10668
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
 
10669
msgid "Copying a File or Folder"
 
10670
msgstr "Αντιγραφή αρχείου ή φακέλου"
 
10671
 
 
10672
#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
 
10673
msgid "copying files and folders"
 
10674
msgstr "αντιγραφή αρχείων και φακέλων"
 
10675
 
 
10676
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
 
10677
msgid ""
 
10678
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
 
10679
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
 
10680
msgstr ""
 
10681
"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς το με το ποντίκι, ή με "
 
10682
"τις εντολές αντιγραφής και επικόλλησης. Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν "
 
10683
"αυτές τις δύο μεθόδους."
 
10684
 
 
10685
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
 
10686
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
 
10687
msgstr "Για να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
10688
 
 
10689
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
 
10690
msgid ""
 
10691
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
 
10692
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
 
10693
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
 
10694
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
 
10695
msgstr ""
 
10696
"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε στη νέα "
 
10697
"τοποθεσία. Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> "
 
10698
"πριν ή κατά τη διάρκεια του συρσίματος. Αν η νέα τοποθεσία είναι παράθυρο, "
 
10699
"αφήστε το οπουδήποτε μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα "
 
10700
"εικονίδιο φακέλου, αφήστε το αντικείμενο που σύρετε πάνω στο φάκελο."
 
10701
 
 
10702
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
 
10703
msgid ""
 
10704
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
 
10705
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
 
10706
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
 
10707
"location in the same window."
 
10708
msgstr ""
 
10709
"Για να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο "
 
10710
"κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, "
 
10711
"αδράξτε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</"
 
10712
"keycap>. Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στη νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο "
 
10713
"παράθυρο."
 
10714
 
 
10715
#
 
10716
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
 
10717
msgid "Copy and Paste to the New Location"
 
10718
msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση στη νέα τοποθεσία"
 
10719
 
 
10720
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
 
10721
msgid ""
 
10722
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
 
10723
"folder, as follows:"
 
10724
msgstr ""
 
10725
"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε κάποιο "
 
10726
"άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
 
10727
 
 
10728
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
 
10729
msgid ""
 
10730
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
 
10731
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
 
10732
"menuchoice>."
 
10733
msgstr ""
 
10734
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε, και κατόπιν "
 
10735
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</"
 
10736
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10737
 
 
10738
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
 
10739
msgid ""
 
10740
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
 
10741
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
 
10742
"menuchoice>."
 
10743
msgstr ""
 
10744
"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να αντιγράψετε το αρχείο ή το "
 
10745
"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
 
10746
"guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice>."
 
10747
 
 
10748
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
 
10749
msgid "Duplicating a File or Folder"
 
10750
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου αρχείου ή φακέλου"
 
10751
 
 
10752
#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
 
10753
msgid "duplicating files and folders"
 
10754
msgstr "δημιουργία αντιγράφου αρχείων και φακέλων"
 
10755
 
 
10756
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
 
10757
msgid ""
 
10758
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
 
10759
"following steps:"
 
10760
msgstr ""
 
10761
"Για να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός αρχείου ή φακέλου στον τρέχοντα "
 
10762
"φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
10763
 
 
10764
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
 
10765
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
 
10766
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε."
 
10767
 
 
10768
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
 
10769
msgid ""
 
10770
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
 
10771
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10772
msgstr ""
 
10773
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
 
10774
"αντιγράφου</guimenuitem></menuchoice>."
 
10775
 
 
10776
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
 
10777
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
 
10778
msgstr "Ένα αντίγραφο του αρχείου ή φακέλου εμφανίζεται στον τρέχοντα φάκελο."
 
10779
 
 
10780
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
 
10781
msgid "Creating a Folder"
 
10782
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
 
10783
 
 
10784
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
 
10785
msgid "creating folders"
 
10786
msgstr "δημιουργία φακέλων"
 
10787
 
 
10788
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
 
10789
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
 
10790
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
10791
 
 
10792
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
 
10793
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
 
10794
msgstr "Ανοίξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργήσετε τον νέο φάκελο."
 
10795
 
 
10796
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
 
10797
msgid ""
 
10798
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
 
10799
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10800
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
 
10801
msgstr ""
 
10802
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
 
10803
"φακέλου</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο "
 
10804
"παρασκήνιο του παραθύρου, και έπειτα επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία "
 
10805
"φακέλου</guimenuitem>."
 
10806
 
 
10807
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
 
10808
msgid ""
 
10809
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
 
10810
"of the folder is selected."
 
10811
msgstr ""
 
10812
"Ένας <guilabel>ανώνυμος φάκελος</guilabel> προστέθηκε στην τοποθεσία. Το "
 
10813
"όνομα του φακέλου είναι επιλεγμένο."
 
10814
 
 
10815
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
 
10816
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
 
10817
msgstr ""
 
10818
"Πληκτρολογείστε το όνομα του φακέλου, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</"
 
10819
"keycap>."
 
10820
 
 
10821
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
 
10822
msgid "Templates and Documents"
 
10823
msgstr "Πρότυπα και έγγραφα"
 
10824
 
 
10825
#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
 
10826
msgid "creating documents"
 
10827
msgstr "δημιουργία εγγράφων"
 
10828
 
 
10829
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
 
10830
msgid ""
 
10831
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
 
10832
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
 
10833
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
 
10834
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
 
10835
msgstr ""
 
10836
"Μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα από έγγραφα που δημιουργείτε συχνά. Για "
 
10837
"παράδειγμα, αν συχνά δημιουργείτε τιμολόγια, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα "
 
10838
"κενό τιμολόγιο και να το αποθηκεύσετε ως <literal>τιμολόγιο.doc</literal> "
 
10839
"στο φάκελο <literal>$HOME/Πρότυπα</literal>."
 
10840
 
 
10841
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
 
10842
msgid ""
 
10843
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
 
10844
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
 
10845
"menuchoice>."
 
10846
msgstr ""
 
10847
"Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο φάκελο προτύπων από ένα παράθυρο "
 
10848
"περιηγητή αρχείων. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</"
 
10849
"guimenu><guimenuitem>Πρότυπα</guimenuitem></menuchoice>."
 
10850
 
 
10851
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
 
10852
msgid ""
 
10853
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
 
10854
"Document</guilabel> menu."
 
10855
msgstr ""
 
10856
"Το όνομα προτύπου εμφανίζεται ως αντικείμενο υπομενού στο μενού "
 
10857
"<guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>."
 
10858
 
 
10859
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
 
10860
msgid ""
 
10861
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
 
10862
"submenus in the menu."
 
10863
msgstr ""
 
10864
"Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε υποφακέλους στο φάκελο προτύπων. Οι "
 
10865
"υποφάκελοι εμφανίζονται ως υπομενού μέσα στο μενού."
 
10866
 
 
10867
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
 
10868
msgid ""
 
10869
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
 
10870
"folder to the folder containing the shared templates."
 
10871
msgstr ""
 
10872
"Μπορείτε επίσης να θέσετε σε κοινή χρήση πρότυπα. Δημιουργείστε ένα "
 
10873
"συμβολικό δεσμό από ένα φάκελο προτύπων στο φάκελο που περιέχει τα "
 
10874
"κοινόχρηστα πρότυπα."
 
10875
 
 
10876
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
 
10877
msgid "To Create a Document"
 
10878
msgstr "Δημιουργία εγγράφου"
 
10879
 
 
10880
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
 
10881
msgid ""
 
10882
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
 
10883
"of the installed templates."
 
10884
msgstr ""
 
10885
"Αν έχετε πρότυπα εγγράφου, μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία ενός εγγράφου "
 
10886
"από ένα εγκατεστημένο πρότυπο."
 
10887
 
 
10888
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
 
10889
msgid "To create a document perform the following steps:"
 
10890
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα έγγραφο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
10891
 
 
10892
#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
 
10893
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
 
10894
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργηθεί το νέο έγγραφο."
 
10895
 
 
10896
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
 
10897
msgid ""
 
10898
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
 
10899
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10900
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
 
10901
msgstr ""
 
10902
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
 
10903
"εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>. Διαφορετικά, κάντε δεξί κλικ στο "
 
10904
"παρασκήνιο του πλαισίου προβολής, και κατόπιν επιλέξτε "
 
10905
"<guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</guimenuitem>."
 
10906
 
 
10907
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
 
10908
msgid ""
 
10909
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
 
10910
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
 
10911
msgstr ""
 
10912
"Τα ονόματα οποιωνδήποτε διαθέσιμων προτύπων εμφανίζονται ως αντικείμενα "
 
10913
"υπομενού από το μενού <guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>."
 
10914
 
 
10915
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
 
10916
msgid ""
 
10917
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
 
10918
msgstr ""
 
10919
"Κάντε διπλό κλικ στο όνομα του προτύπου αρχείου για το έγγραφο που "
 
10920
"επιθυμείτε να δημιουργήσετε."
 
10921
 
 
10922
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
 
10923
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
 
10924
msgstr "Μετονομάστε το έγγραφο πριν να το αποθηκεύσετε στον κατάλληλο φάκελο."
 
10925
 
 
10926
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
 
10927
msgid "Renaming a File or Folder"
 
10928
msgstr "Μετονομασία αρχείου ή φακέλου"
 
10929
 
 
10930
#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
 
10931
msgid "renaming folders"
 
10932
msgstr "μετονομασία φακέλων"
 
10933
 
 
10934
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
 
10935
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
 
10936
msgstr "Για να μετονομάσετε ένα αρχείο ή φάκελο εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
10937
 
 
10938
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
 
10939
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
 
10940
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετονομάσετε."
 
10941
 
 
10942
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
 
10943
msgid ""
 
10944
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
 
10945
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10946
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
 
10947
msgstr ""
 
10948
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία</"
 
10949
"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το "
 
10950
"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem>."
 
10951
 
 
10952
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
 
10953
msgid "The name of the file or folder is selected."
 
10954
msgstr "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου έχει επιλεχθεί."
 
10955
 
 
10956
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
 
10957
msgid ""
 
10958
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
 
10959
msgstr ""
 
10960
"Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε "
 
10961
"<keycap>Return</keycap>."
 
10962
 
 
10963
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
 
10964
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
 
10965
msgstr "Μετακίνηση ενός αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα"
 
10966
 
 
10967
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
10968
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
 
10969
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
 
10970
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
 
10971
msgid "Trash"
 
10972
msgstr "Απορρίμματα"
 
10973
 
 
10974
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
 
10975
msgid "moving files or folders to"
 
10976
msgstr "μεταφορά αρχείων ή φακέλων στα"
 
10977
 
 
10978
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
 
10979
msgid ""
 
10980
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
 
10981
"steps:"
 
10982
msgstr ""
 
10983
"Για να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> "
 
10984
"ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
 
10985
 
 
10986
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
 
10987
msgid ""
 
10988
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
 
10989
"guilabel>."
 
10990
msgstr ""
 
10991
"Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στα "
 
10992
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>."
 
10993
 
 
10994
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
 
10995
msgid ""
 
10996
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
 
10997
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
 
10998
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
10999
msgstr ""
 
11000
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μεταφορά στα "
 
11001
"απορρίμματα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο "
 
11002
"αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μεταφορά στα "
 
11003
"απορρίμματα</guimenuitem>."
 
11004
 
 
11005
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
 
11006
msgid ""
 
11007
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
 
11008
"guilabel> object on the desktop."
 
11009
msgstr ""
 
11010
"Εναλλακτικά, μπορείτε να σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στο στοιχείο "
 
11011
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel> πάνω στην επιφάνεια εργασίας."
 
11012
 
 
11013
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
 
11014
msgid ""
 
11015
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
 
11016
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
 
11017
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
 
11018
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
 
11019
msgstr ""
 
11020
"Όταν μετακινείτε ένα αρχείο ή φάκελο από ένα αφαιρούμενο μέσο στα "
 
11021
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, το αρχείο ή ο φάκελος είναι αποθηκευμένος "
 
11022
"μέσα σε μία τοποθεσία <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στο αφαιρούμενο μέσο. "
 
11023
"Για να απομακρύνετε οριστικά το αρχείο ή το φάκελο από το αφαιρούμενο μέσο, "
 
11024
"πρέπει να αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>."
 
11025
 
 
11026
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
 
11027
msgid "Deleting a File or Folder"
 
11028
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
 
11029
 
 
11030
#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
 
11031
msgid "deleting files or folders"
 
11032
msgstr "διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
 
11033
 
 
11034
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
 
11035
msgid ""
 
11036
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
 
11037
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
 
11038
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
 
11039
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
 
11040
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
 
11041
"guilabel> dialog."
 
11042
msgstr ""
 
11043
"Όταν διαγράφετε ένα αρχείο ή φάκελο, το αρχείο ή ο φάκελος δε μεταφέρεται "
 
11044
"στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, αλλά διαγράφεται από το σύστημα "
 
11045
"αρχείων σας άμεσα. Το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Διαγραφή</"
 
11046
"guimenuitem> είναι διαθέσιμο μόνο αν κάνετε την επιλογή "
 
11047
"<guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel> "
 
11048
"στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</guilabel>."
 
11049
 
 
11050
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
 
11051
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
 
11052
msgstr "Για τη διαγραφή ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
11053
 
 
11054
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
 
11055
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
 
11056
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να διαγράψετε."
 
11057
 
 
11058
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
 
11059
msgid ""
 
11060
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
 
11061
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
11062
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
 
11063
msgstr ""
 
11064
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</"
 
11065
"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή τον "
 
11066
"κατάλογο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>."
 
11067
 
 
11068
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
 
11069
msgid ""
 
11070
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
 
11071
"that bypasses Trash</guilabel> option."
 
11072
msgstr ""
 
11073
"Αυτή η συντόμευση είναι ανεξάρτητη από την επιλογή <guilabel>Συμπερίληψη "
 
11074
"μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel>."
 
11075
 
 
11076
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
 
11077
msgid ""
 
11078
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
 
11079
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
 
11080
"<placeholder-1/>"
 
11081
msgstr ""
 
11082
"Εναλλακτικά, επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να διαγράψετε, "
 
11083
"και πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
 
11084
"<placeholder-1/>"
 
11085
 
 
11086
#
 
11087
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
 
11088
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
 
11089
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς ένα αρχείο ή κατάλογο"
 
11090
 
 
11091
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
 
11092
msgid "creating symbolic link"
 
11093
msgstr "δημιουργία συμβολικού συνδέσμου"
 
11094
 
 
11095
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
 
11096
msgid "to file or folder, creating"
 
11097
msgstr "προς αρχείο ή φάκελο, δημιουργία"
 
11098
 
 
11099
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
 
11100
msgid ""
 
11101
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
 
11102
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
 
11103
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
 
11104
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
 
11105
"which the symbolic link points."
 
11106
msgstr ""
 
11107
"Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που δείχνει σε άλλο "
 
11108
"αρχείο ή φάκελο. Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η "
 
11109
"ενέργεια εκτελείται στο αρχείο ή το φάκελο στον οποίον ο συμβολικός δεσμός "
 
11110
"δείχνει. Ωστόσο, όταν διαγράφετε ένα συμβολικό δεσμό, διαγράφετε το αρχείο "
 
11111
"δεσμού, αλλά όχι το αρχείο στο οποίο ο συμβολικός δεσμός δείχνει."
 
11112
 
 
11113
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
 
11114
msgid ""
 
11115
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
 
11116
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
11117
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
 
11118
"file or folder is added to the current folder."
 
11119
msgstr ""
 
11120
"Για τη δημιουργία συμβολικού δεσμού προς ένα αρχείο ή φάκελο, επιλέξτε το "
 
11121
"αρχείο ή το φάκελο στο οποίο θέλετε να δημιουργηθεί ο δεσμός. Επιλέξτε "
 
11122
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία συνδέσμου</"
 
11123
"guimenuitem></menuchoice>. Ένας δεσμός προς αρχείο ή φάκελο προστίθεται στον "
 
11124
"τρέχοντα φάκελο."
 
11125
 
 
11126
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
 
11127
msgid ""
 
11128
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
 
11129
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
 
11130
"Drag the item to the location where you want to place the link."
 
11131
msgstr ""
 
11132
"Εναλλακτικά, αδράξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να δημιουργηθεί ο "
 
11133
"δεσμός, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα "
 
11134
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Σύρετε το "
 
11135
"αντικείμενο στην τοποθεσία όπου θέλετε να βρεθεί ο δεσμός."
 
11136
 
 
11137
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
 
11138
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
 
11139
msgstr ""
 
11140
"Από προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων προσθέτει ένα έμβλημα στους "
 
11141
"συμβολικούς δεσμούς."
 
11142
 
 
11143
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
 
11144
msgid ""
 
11145
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
 
11146
"which a symbolic link points."
 
11147
msgstr ""
 
11148
"Τα δικαιώματα ενός συμβολικού δεσμού καθορίζονται από το αρχείο ή το φάκελο "
 
11149
"στο οποίο δείχνει ο συμβολικός δεσμός."
 
11150
 
 
11151
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
 
11152
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
 
11153
msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων αρχείου ή φακέλου"
 
11154
 
 
11155
#
 
11156
#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
 
11157
msgid "viewing properties"
 
11158
msgstr "προβολή ιδιοτήτων"
 
11159
 
 
11160
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
 
11161
msgid ""
 
11162
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
 
11163
msgstr ""
 
11164
"Για την προβολή των ιδιοτήτων ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω "
 
11165
"βήματα:"
 
11166
 
 
11167
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
 
11168
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
 
11169
msgstr ""
 
11170
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο του οποίου επιθυμείτε να δείτε τις ιδιότητες."
 
11171
 
 
11172
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
 
11173
msgid ""
 
11174
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
11175
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
 
11176
msgstr ""
 
11177
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
 
11178
"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τις ιδιότητες."
 
11179
 
 
11180
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
 
11181
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
11182
msgstr ""
 
11183
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο ιδιοτήτων για να δείτε τις ιδιότητες του αρχείου "
 
11184
"ή φακέλου."
 
11185
 
 
11186
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
 
11187
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
11188
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
 
11189
msgstr ""
 
11190
"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων."
 
11191
 
 
11192
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
 
11193
msgid ""
 
11194
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
 
11195
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
 
11196
msgstr ""
 
11197
"Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τις ιδιότητες που μπορείτε να προβάλλετε ή να "
 
11198
"καθορίσετε για αρχεία και φακέλους, οι ακριβείς πληροφορίες που εμφανίζονται "
 
11199
"εξαρτώνται από τον τύπο του αντικειμένου:"
 
11200
 
 
11201
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
 
11202
msgid "Property"
 
11203
msgstr "Ιδιότητα"
 
11204
 
 
11205
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
 
11206
msgid ""
 
11207
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
 
11208
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
 
11209
msgstr ""
 
11210
"Το όνομα του αρχείου ή φακέλου. Μπορείτε να αλλάξετε το όνομα εδώ και το "
 
11211
"αρχείο ή ο φάκελος θα μετονομαστεί όταν πατήσετε το κουμπί "
 
11212
"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
 
11213
 
 
11214
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
 
11215
msgid "The type of object, file or folder for example."
 
11216
msgstr "Ο τύπος του αντικειμένου, του αρχείου ή του φακέλου για παράδειγμα."
 
11217
 
 
11218
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
 
11219
msgid ""
 
11220
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
 
11221
"on your computer, relative to the system root."
 
11222
msgstr ""
 
11223
"Η διαδρομή συστήματος για το αντικείμενο. Αυτό αναπαριστά τη θέση όπου το "
 
11224
"αντικείμενο βρίσκεται στον υπολογιστή σας, σχετικά με τη ρίζα του συστήματος."
 
11225
 
 
11226
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
 
11227
msgid "Volume"
 
11228
msgstr "Xωρητικότητα"
 
11229
 
 
11230
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
 
11231
msgid ""
 
11232
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
 
11233
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
 
11234
"drive."
 
11235
msgstr ""
 
11236
"Ο τόμος μέσα στον οποίο βρίσκεται ένας φάκελος. Αυτή είναι η φυσική "
 
11237
"τοποθεσία του φακέλου, σε ποιο μέσο βρίσκεται, για παράδειγμα σε ποιο σκληρό "
 
11238
"δίσκο ή οδηγό CDROM."
 
11239
 
 
11240
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
 
11241
msgid "Free space"
 
11242
msgstr "Ελεύθερος χώρος"
 
11243
 
 
11244
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
 
11245
msgid ""
 
11246
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
 
11247
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
 
11248
msgstr ""
 
11249
"Το μέγεθος του ελεύθερου χώρου στο μέσο μέσα στο οποίο βρίσκεται ο φάκελος. "
 
11250
"Αυτό αναπαριστά τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε σε "
 
11251
"αυτόν το φάκελο."
 
11252
 
 
11253
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
 
11254
msgid "MIME Type"
 
11255
msgstr "Τύπος MIME"
 
11256
 
 
11257
#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
 
11258
msgid "The official naming of the type of file."
 
11259
msgstr "Το επίσημο όνομα του τύπου του αρχείου."
 
11260
 
 
11261
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
 
11262
msgid "Modified"
 
11263
msgstr "Τροποποιημένο"
 
11264
 
 
11265
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
 
11266
msgid "The date and time at which the object was last changed."
 
11267
msgstr ""
 
11268
"Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε τελευταία "
 
11269
"φορά."
 
11270
 
 
11271
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
 
11272
msgid "Accessed"
 
11273
msgstr "Προσπελάστηκε"
 
11274
 
 
11275
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
 
11276
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
 
11277
msgstr ""
 
11278
"Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο προβλήθηκε τελευταία "
 
11279
"φορά."
 
11280
 
 
11281
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
 
11282
msgid "File Permissions"
 
11283
msgstr "Δικαιώματα αρχείου"
 
11284
 
 
11285
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
 
11286
msgid ""
 
11287
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
 
11288
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
 
11289
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
 
11290
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
 
11291
msgstr ""
 
11292
"Δικαιώματα είναι ρυθμίσεις που ανατίθενται σε κάθε αρχείο και φάκελο και που "
 
11293
"προσδιορίζουν τον τύπο προσπέλασης που οι χρήστες μπορούν να έχουν στο "
 
11294
"αρχείο ή το φάκελο. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε αν άλλοι χρήστες "
 
11295
"θα μπορούν να διαβάσουν ή να επεξεργαστούν ένα αρχείο που ανήκει σε σας, ή "
 
11296
"αν θα έχουν μόνο πρόσβαση για ανάγνωση αλλά όχι για τροποποιήσεις."
 
11297
 
 
11298
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
 
11299
msgid ""
 
11300
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
 
11301
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
 
11302
"file on the system."
 
11303
msgstr ""
 
11304
"Κάθε αρχείο ανήκει σε κάποιο συγκεκριμένο χρήστη, και αντιστοιχεί σε μία "
 
11305
"ομάδα στην οποία ο χρήστης ανήκει. Ο υπερχρήστης \"root\" έχει την ικανότητα "
 
11306
"πρόσβασης σε όλα τα αρχεία του συστήματος."
 
11307
 
 
11308
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
 
11309
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
 
11310
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις άδειες για τρεις κατηγορίες χρηστών:"
 
11311
 
 
11312
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
 
11313
#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
 
11314
msgid "Owner"
 
11315
msgstr "Ιδιοκτήτης"
 
11316
 
 
11317
#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
 
11318
msgid "The user that created the file or folder."
 
11319
msgstr "Ο χρήστης που δημιούργησε το αρχείο ή τον κατάλογο."
 
11320
 
 
11321
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
 
11322
#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
 
11323
msgid "Group"
 
11324
msgstr "Ομάδα"
 
11325
 
 
11326
#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
 
11327
msgid "A group of users to which the owner belongs."
 
11328
msgstr "Ομάδα χρηστών στην οποία ανήκει ο χρήστης."
 
11329
 
 
11330
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
11331
#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
 
11332
msgid "Others"
 
11333
msgstr "Άλλοι"
 
11334
 
 
11335
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
 
11336
msgid "All other users not already included."
 
11337
msgstr "Όλοι οι άλλοι χρήστες που δεν έχουν περιληφθεί."
 
11338
 
 
11339
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
 
11340
msgid ""
 
11341
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
 
11342
"differently for files and folders, as follows:"
 
11343
msgstr ""
 
11344
"Για κάθε κατηγορία χρηστών, μπορούν να οριστούν διαφορετικά δικαιώματα. Αυτά "
 
11345
"συμπεριφέρονται διαφορετικά για αρχεία και φακέλους, όπως παρακάτω:"
 
11346
 
 
11347
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
 
11348
msgid "read"
 
11349
msgstr "ανάγνωση"
 
11350
 
 
11351
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
 
11352
msgid "Files can be opened"
 
11353
msgstr "Τα αρχεία μπορούν να ανοιχτούν"
 
11354
 
 
11355
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
 
11356
msgid "Directory contents can be displayed"
 
11357
msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου μπορούν να προβληθούν"
 
11358
 
 
11359
#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
 
11360
msgid "write"
 
11361
msgstr "εγγραφή"
 
11362
 
 
11363
#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
 
11364
msgid "Files can be edited or deleted"
 
11365
msgstr "Τα αρχεία μπορούν να τεθούν σε επεξεργασία ή να διαγραφούν"
 
11366
 
 
11367
#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
 
11368
msgid "Directory contents can be modified"
 
11369
msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου μπορούν να τροποποιηθούν"
 
11370
 
 
11371
#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
 
11372
msgid "execute"
 
11373
msgstr "εκτέλεση"
 
11374
 
 
11375
#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
 
11376
msgid "Executable files can be run as a program"
 
11377
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία μπορούν να εκτελεστούν ως προγράμματα"
 
11378
 
 
11379
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
 
11380
msgid "Directories can be entered"
 
11381
msgstr "Μπορούν να εισαχθούν κατάλογοι"
 
11382
 
 
11383
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
 
11384
msgid ""
 
11385
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
 
11386
"\"nautilus-permissions\"/>."
 
11387
msgstr ""
 
11388
"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα "
 
11389
"αρχείο ή φάκελο, δείτε <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
11390
 
 
11391
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
11392
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
 
11393
msgid "Changing Permissions"
 
11394
msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων"
 
11395
 
 
11396
#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
 
11397
msgid "Changing Permissions for a File"
 
11398
msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα αρχείο"
 
11399
 
 
11400
#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
 
11401
msgid "changing permissions"
 
11402
msgstr "τροποποίηση δικαιωμάτων"
 
11403
 
 
11404
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
11405
#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
 
11406
msgid "permissions"
 
11407
msgstr "δικαιώματα"
 
11408
 
 
11409
#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
 
11410
msgid "changing file"
 
11411
msgstr "τροποποίηση αρχείου"
 
11412
 
 
11413
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
 
11414
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
 
11415
msgstr ""
 
11416
"Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός αρχείου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
11417
 
 
11418
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
 
11419
msgid "Select the file that you want to change."
 
11420
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε."
 
11421
 
 
11422
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
 
11423
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
11424
msgid ""
 
11425
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
11426
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
 
11427
"\">properties window</link> for the item is displayed."
 
11428
msgstr ""
 
11429
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
 
11430
"guimenuitem></menuchoice>. Το <link linkend=\"nautilus-properties\">παράθυρο "
 
11431
"ιδιοτήτων</link> θα εμφανιστεί για το συγκεκριμένο αντικείμενο."
 
11432
 
 
11433
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
 
11434
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
 
11435
msgstr "Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Δικαιώματα</guilabel>."
 
11436
 
 
11437
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
 
11438
msgid ""
 
11439
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
 
11440
"the drop-down selector."
 
11441
msgstr ""
 
11442
"Για αλλαγή της ομάδας αρχείου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο "
 
11443
"χρήστης στον αναδιπλούμενο επιλογέα."
 
11444
 
 
11445
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
 
11446
msgid ""
 
11447
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
 
11448
"permissions for the file:"
 
11449
msgstr ""
 
11450
"Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, "
 
11451
"επιλέξτε από αυτά τα δικαιώματα για το αρχείο:"
 
11452
 
 
11453
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
11454
# #-#-#-#-#  orca.gnome-2-20.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
11455
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
11456
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
 
11457
#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
 
11458
msgid "None"
 
11459
msgstr "Κανένα"
 
11460
 
 
11461
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
 
11462
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11463
msgstr ""
 
11464
"Καμμιά επιτρεπτή προσπέλαση για το αρχείο. (Δε μπορεί να καθοριστεί αυτό για "
 
11465
"τον ιδιοκτήτη.)"
 
11466
 
 
11467
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
 
11468
msgid "Read-only"
 
11469
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
 
11470
 
 
11471
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
 
11472
msgid ""
 
11473
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
 
11474
msgstr ""
 
11475
"Οι χρήστες μπορούν να ανοίξουν ένα αρχείο για να δουν το περιεχόμενό του, "
 
11476
"αλλά δεν έχουν δυνατότητα για οποιαδήποτε αλλαγή."
 
11477
 
 
11478
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
 
11479
msgid "Read and write"
 
11480
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
 
11481
 
 
11482
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
 
11483
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
 
11484
msgstr ""
 
11485
"Κανονική πρόσβαση σε αρχείο είναι δυνατή: μπορεί να ανοιχτεί και να "
 
11486
"αποθηκευτεί."
 
11487
 
 
11488
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
 
11489
msgid ""
 
11490
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
 
11491
msgstr ""
 
11492
"Για να επιτρέψετε την εκτέλεση ενός αρχείου σαν πρόγραμμα, επιλέξτε "
 
11493
"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel>"
 
11494
 
 
11495
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
 
11496
msgid "Changing Permissions for a Folder"
 
11497
msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα φάκελο"
 
11498
 
 
11499
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
 
11500
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
 
11501
msgstr ""
 
11502
"Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
11503
 
 
11504
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
 
11505
msgid "Select the folder that you want to change."
 
11506
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε."
 
11507
 
 
11508
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
 
11509
msgid ""
 
11510
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
 
11511
"the drop-down selector."
 
11512
msgstr ""
 
11513
"Για αλλαγή της ομάδας φακέλου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο "
 
11514
"χρήστης στον κυλιόμενο επιλογέα."
 
11515
 
 
11516
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
 
11517
msgid ""
 
11518
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
 
11519
"folder access permissions:"
 
11520
msgstr ""
 
11521
"Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, "
 
11522
"επιλέξτε από εκείνα τα δικαιώματα προσπέλασης φακέλου:"
 
11523
 
 
11524
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
 
11525
msgid ""
 
11526
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11527
msgstr ""
 
11528
"Μη επιτρεπτή προσπέλαση στο φάκελο. (Δε μπορεί να καθοριστεί για τον "
 
11529
"ιδιοκτήτη.)"
 
11530
 
 
11531
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
 
11532
msgid "List files only"
 
11533
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
 
11534
 
 
11535
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
 
11536
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
 
11537
msgstr ""
 
11538
"Οι χρήστες μπορούν να δουν τα αντικείμενα του φακέλου, αλλά δεν έχουν "
 
11539
"δυνατότητα να τα ανοίξουν."
 
11540
 
 
11541
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
 
11542
msgid "Access files"
 
11543
msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
 
11544
 
 
11545
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
 
11546
msgid ""
 
11547
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
 
11548
"permissions allow it."
 
11549
msgstr ""
 
11550
"Αντικείμενα στο φάκελο μπορούν να ανοιχτούν και να τροποποιηθούν, δεδομένου "
 
11551
"ότι τα δικά τους δικαιώματα το επιτρέπουν."
 
11552
 
 
11553
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
 
11554
msgid "Create and delete files"
 
11555
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
 
11556
 
 
11557
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
 
11558
msgid ""
 
11559
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
 
11560
"being able to access existing files."
 
11561
msgstr ""
 
11562
"Ο χρήστης μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία και να διαγράψει αρχεία στο "
 
11563
"φάκελο, έχοντας επιπλέον τη δυνατότητα πρόσβασης σε υπάρχοντα αρχεία."
 
11564
 
 
11565
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
 
11566
msgid ""
 
11567
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
 
11568
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
 
11569
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
 
11570
msgstr ""
 
11571
"Για τον καθορισμό δικαιωμάτων για όλα τα αντικείμενα που περιέχονται σε ένα "
 
11572
"φάκελο, ορίστε τις ιδιότητες <guilabel>Προσπέλαση αρχείου</guilabel> και "
 
11573
"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel> και κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή "
 
11574
"δικαιωμάτων στα εσώκλειστα αρχεία</guibutton>."
 
11575
 
 
11576
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
 
11577
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
 
11578
msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε αρχεία και φακέλους"
 
11579
 
 
11580
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
 
11581
msgid ""
 
11582
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
 
11583
"in the following ways:"
 
11584
msgstr ""
 
11585
"Μπορείτε να προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους. Μπορείτε να "
 
11586
"προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους με τους παρακάτω τρόπους:"
 
11587
 
 
11588
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
 
11589
msgid "From the properties dialog"
 
11590
msgstr "Από το διάλογο ιδιοτήτων"
 
11591
 
 
11592
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
 
11593
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
 
11594
msgstr "Από τις <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στην πλευρική στήλη"
 
11595
 
 
11596
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
 
11597
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
 
11598
msgstr "Προσθήκη σημειώσεων με χρήση του διαλόγου ιδιοτήτων"
 
11599
 
 
11600
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
 
11601
msgid "notes"
 
11602
msgstr "σημειώσεις"
 
11603
 
 
11604
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
 
11605
msgid "adding to files and folders"
 
11606
msgstr "προσθήκη σε αρχεία και καταλόγους"
 
11607
 
 
11608
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
 
11609
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
 
11610
msgstr ""
 
11611
"Για να προσθέσετε σημείωση σε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω "
 
11612
"βήματα:"
 
11613
 
 
11614
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
 
11615
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
 
11616
msgstr ""
 
11617
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέστε σημείωση."
 
11618
 
 
11619
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
 
11620
msgid ""
 
11621
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
 
11622
"guilabel> tabbed section, type the note."
 
11623
msgstr ""
 
11624
"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>. Στο τμήμα καρτέλας "
 
11625
"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel>, πληκτρολογείστε τη σημείωση."
 
11626
 
 
11627
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
 
11628
msgid ""
 
11629
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
 
11630
"emblem is added to the file or folder."
 
11631
msgstr ""
 
11632
"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
 
11633
"ιδιοτήτων. Ένα έμβλημα σημείωσης θα προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο."
 
11634
 
 
11635
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
 
11636
msgid ""
 
11637
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
 
11638
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
 
11639
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
 
11640
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
11641
msgstr ""
 
11642
"<indexterm><primary>σημειώσεις</primary><secondary>διαγραφή</secondary></"
 
11643
"indexterm><indexterm><primary>διαχειριστής αρχείων</"
 
11644
"primary><secondary>σημειώσεις</secondary><tertiary>διαγραφή</tertiary></"
 
11645
"indexterm> Για διαγραφής μιας σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο της σημείωσης "
 
11646
"από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>."
 
11647
 
 
11648
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
 
11649
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
 
11650
msgstr "Προσθήκη σημείωσης με χρήση του Σημειώσεις στην πλευρική στήλη"
 
11651
 
 
11652
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
 
11653
msgid ""
 
11654
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
 
11655
msgstr ""
 
11656
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέσετε σημείωση "
 
11657
"στο πλαίσιο προβολής."
 
11658
 
 
11659
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
 
11660
msgid ""
 
11661
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
 
11662
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
11663
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
11664
msgstr ""
 
11665
"Επιλέξτε <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα στο "
 
11666
"πάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, "
 
11667
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</"
 
11668
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11669
 
 
11670
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
 
11671
msgid ""
 
11672
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
 
11673
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
 
11674
"on this icon to display the note."
 
11675
msgstr ""
 
11676
"Πληκτρολογείστε τη σημείωση στην πλευρική στήλη. Ένα έμβλημα σημείωσης θα "
 
11677
"προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο στο πλαίσιο προβολής, και ένα εικονίδιο "
 
11678
"σημείωσης θα προστεθεί στην πλευτική στήλη. Μπορείτε να πατήσετε πάνω σε "
 
11679
"αυτό το εικονίδιο για να εμφανίσετε τη σημείωση."
 
11680
 
 
11681
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
 
11682
msgid ""
 
11683
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
 
11684
"the side pane."
 
11685
msgstr ""
 
11686
"Για τη διαγραφή σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο σημείωσης από το "
 
11687
"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στην πλευρική στήλη."
 
11688
 
 
11689
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
 
11690
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
 
11691
msgstr "Χρήση σελιδοδεικτών για τις αγαπημένες σας τοποθεσίες"
 
11692
 
 
11693
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
 
11694
msgid "bookmarks"
 
11695
msgstr "σελιδοδείκτες"
 
11696
 
 
11697
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
 
11698
msgid ""
 
11699
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
 
11700
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
 
11701
"frequently need to open."
 
11702
msgstr ""
 
11703
"Μπορείτε να διατηρήσετε μία λίστα με <firstterm>σελιδοδείκτες</firstterm> "
 
11704
"στο <application>Ναυτίλο</application>: φακέλους και άλλες τοποθεσίες που "
 
11705
"συχνά χρειάζεται να ανοίγετε."
 
11706
 
 
11707
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
 
11708
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
 
11709
msgstr "Οι σελιδοδείκτες προβάλλονται στα παρακάτω σημεία:"
 
11710
 
 
11711
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
 
11712
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
 
11713
msgstr "Στο μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> στον άνω πίνακα εφαρμογών."
 
11714
 
 
11715
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
 
11716
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
 
11717
msgstr "Στο μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σε ένα παράθυρο φακέλου."
 
11718
 
 
11719
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
 
11720
msgid ""
 
11721
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
 
11722
"application> browser window."
 
11723
msgstr ""
 
11724
"Στο μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu> στο παράθυρο περιηγητή "
 
11725
"<application>Ναυτίλος</application>."
 
11726
 
 
11727
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
 
11728
msgid ""
 
11729
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
 
11730
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
 
11731
"one of your bookmarked locations."
 
11732
msgstr ""
 
11733
"Στην πλευρική στήλη στο <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο "
 
11734
"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>. Αυτό σας επιτρέπει να ανοίξετε "
 
11735
"στα γρήγορα ένα αρχείο που βρίσκεται σε μια τοποθεσία στους σελιδοδείκτες "
 
11736
"σας."
 
11737
 
 
11738
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
 
11739
msgid ""
 
11740
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
 
11741
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
 
11742
"save a file to a location you have in your bookmarks."
 
11743
msgstr ""
 
11744
"Στη λίστα των τοποθεσιών που χρησιμοποιείτε συχνά στο <link linkend="
 
11745
"\"filechooser-save\">διάλογο <guilabel>Save File</guilabel></link>. Αυτό σας "
 
11746
"επιτρέπει να αποθηκεύσετε στα γρήγορα ένα αρχείο σε μία τοποθεσία που έχετε "
 
11747
"στους σελιδοδείκτες σας."
 
11748
 
 
11749
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
 
11750
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
11751
msgstr ""
 
11752
"Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο που βρίσκεται στους σελιδοδείκτες σας, "
 
11753
"επιλέξτε το αντικείμενο από ένα μενού."
 
11754
 
 
11755
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
 
11756
msgid "Adding a Bookmark"
 
11757
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
 
11758
 
 
11759
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
 
11760
msgid ""
 
11761
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
 
11762
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11763
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11764
msgstr ""
 
11765
"Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη, ανοίξτε το φάκελο ή την τοποθεσία όπου "
 
11766
"επιθυμείτε να επισυνάψετε σελιδοδείκτη, και κατόπιν επιλέξτε "
 
11767
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</"
 
11768
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11769
 
 
11770
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
 
11771
msgid ""
 
11772
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
 
11773
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11774
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11775
msgstr ""
 
11776
"Αν χρησιμοποιείτε ένα παράθυρο περιηγητή <application>Ναυτίλος</"
 
11777
"application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</"
 
11778
"guimenu><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</guimenuitem></menuchoice>."
 
11779
 
 
11780
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
 
11781
msgid "To Edit a Bookmark"
 
11782
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
 
11783
 
 
11784
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
 
11785
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
 
11786
msgstr ""
 
11787
"Για να κάνετε επεξεργασία στους σελιδοδείκτες σας εκτελέστε τα παρακάτω "
 
11788
"βήματα:"
 
11789
 
 
11790
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
 
11791
msgid ""
 
11792
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11793
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
 
11794
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11795
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
 
11796
"displayed."
 
11797
msgstr ""
 
11798
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία "
 
11799
"σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice>, ή σε ένα παράθυρο περιηγητή, "
 
11800
"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία "
 
11801
"σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
 
11802
"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>."
 
11803
 
 
11804
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
 
11805
msgid ""
 
11806
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
 
11807
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
 
11808
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
11809
msgstr ""
 
11810
"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή πλευρά του διαλόγου "
 
11811
"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>. Επεξεργαστείτε τα στοιχεία "
 
11812
"για το σελιδοδείκτη στη δεξιά πλευρά του διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία "
 
11813
"σελιδοδεικτών</guilabel>, όπως παρακάτω:"
 
11814
 
 
11815
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
 
11816
msgid ""
 
11817
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
 
11818
"menus."
 
11819
msgstr ""
 
11820
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για τον καθορίσετε το όνομα που θα "
 
11821
"αναγνωρίζει το σελιδοδείκτη στα μενού."
 
11822
 
 
11823
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
 
11824
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
 
11825
msgstr ""
 
11826
"Χρησιμοποιήστε αυτό πεδίο για να καθορίσετε την τοποθεσία του σελιδοδείκτη."
 
11827
 
 
11828
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
 
11829
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
 
11830
msgstr "Φάκελοι στο σύστημά σας χρησιμοποιούν το URI <uri>file:///</uri>."
 
11831
 
 
11832
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
 
11833
msgid ""
 
11834
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
 
11835
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
 
11836
msgstr ""
 
11837
"Για διαγραφή ενός σελιδοδείκτη, επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή "
 
11838
"πλευρά του διαλόγου. Πιέστε <guilabel>Απομάκρυνση</guilabel>."
 
11839
 
 
11840
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
 
11841
msgid "Using Trash"
 
11842
msgstr "Χρήση Απορριμάτων"
 
11843
 
 
11844
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
 
11845
msgid "Trash icon, empty."
 
11846
msgstr "Εικονίδιο απορριμάτων, κενό."
 
11847
 
 
11848
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
 
11849
msgid ""
 
11850
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
 
11851
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
 
11852
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
 
11853
"remove the wrong file."
 
11854
msgstr ""
 
11855
"Τα Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος που διατηρεί αρχεία που δεν "
 
11856
"επιθυμείτε πλέον να έχετε. Αρχεία στα Απορρίμματα δε διαγράφονται οριστικά "
 
11857
"μέχρι να αδειάσετε τα απορρίμματα. Αυτή η διαδικασία δύο σταδίων χρειάζεται "
 
11858
"στην περίπτωση που αλλάξετε γνώμη, ή αν τυχαία διαγράψετε το λάθος αρχείο."
 
11859
 
 
11860
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
 
11861
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
 
11862
msgstr ""
 
11863
"Μπορείτε να μετακινήσετε τα παρακάτω αντικείμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</"
 
11864
"guilabel>:"
 
11865
 
 
11866
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
 
11867
msgid "Files"
 
11868
msgstr "Αρχεία"
 
11869
 
 
11870
#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
 
11871
msgid "Desktop objects"
 
11872
msgstr "Αντικείμενα επιφάνειας εργασίας"
 
11873
 
 
11874
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
 
11875
msgid ""
 
11876
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
 
11877
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
 
11878
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
 
11879
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
11880
msgstr ""
 
11881
"Αν χρειαστείτε να ανακτήσετε ένα αρχείο από τα <guilabel>Απορρίμματα</"
 
11882
"guilabel>, μπορείτε να εμφανίσετε το φάκελο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> "
 
11883
"και να μετακινήσετε το αρχείο έξω από αυτόν. Όταν αδειάσετε τα "
 
11884
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, τα περιεχόμενά του καταστρέφονται οριστικά."
 
11885
 
 
11886
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
 
11887
msgid "To Display Trash"
 
11888
msgstr "Προβολή των Απορριμάτων"
 
11889
 
 
11890
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
 
11891
msgid ""
 
11892
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
 
11893
"ways:"
 
11894
msgstr ""
 
11895
"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</guilabel> "
 
11896
"με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
11897
 
 
11898
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
 
11899
msgid "From a file browser window"
 
11900
msgstr "Με άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή"
 
11901
 
 
11902
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
 
11903
msgid ""
 
11904
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
 
11905
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
11906
"window."
 
11907
msgstr ""
 
11908
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</"
 
11909
"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</"
 
11910
"guilabel> θα εμφανιστούν στο παράθυρο."
 
11911
 
 
11912
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
 
11913
msgid "From a spatial window"
 
11914
msgstr "Με χωρικό παράθυρο"
 
11915
 
 
11916
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
 
11917
msgid ""
 
11918
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
 
11919
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
 
11920
"displayed in the window."
 
11921
msgstr ""
 
11922
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</"
 
11923
"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</"
 
11924
"guilabel> θα εμφανιστούν στο παράθυρο."
 
11925
 
 
11926
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
 
11927
msgid "From the desktop"
 
11928
msgstr "Από την επιφάνεια εργασίας"
 
11929
 
 
11930
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
 
11931
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
 
11932
msgstr ""
 
11933
"Κάντε διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στην "
 
11934
"επιφάνεια εργασίας."
 
11935
 
 
11936
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
 
11937
msgid "To Empty Trash"
 
11938
msgstr "Άδειασμα των Απορριμμάτων"
 
11939
 
 
11940
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
 
11941
msgid "emptying"
 
11942
msgstr "άδειασμα απορριμάτων"
 
11943
 
 
11944
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
 
11945
msgid ""
 
11946
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
 
11947
"ways:"
 
11948
msgstr ""
 
11949
"Μπορείτε να αδειάσετε το περιεχόμενο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με "
 
11950
"τους ακόλουθους τρόπους:"
 
11951
 
 
11952
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
 
11953
msgid ""
 
11954
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
 
11955
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11956
msgstr ""
 
11957
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άδειασμα "
 
11958
"απορριμάτων</guimenuitem></menuchoice>."
 
11959
 
 
11960
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
 
11961
msgid ""
 
11962
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
 
11963
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
 
11964
msgstr ""
 
11965
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, και "
 
11966
"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άδειασμα Απορριμάτων</guimenuitem>."
 
11967
 
 
11968
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
 
11969
msgid ""
 
11970
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
 
11971
"trash only contains files you no longer need."
 
11972
msgstr ""
 
11973
"Όταν αδειάζετε τα απορρίματα, καταστρέφετε όλα τα αρχεία που βρίσκονται "
 
11974
"εκεί. Βεβαιωθείτε ότι τα απορρίματα περιέχουν μόνον αρχεία που δε χρειάζεστε "
 
11975
"πλέον."
 
11976
 
 
11977
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
 
11978
msgid "Hidden Files"
 
11979
msgstr "Κρυφά αρχεία"
 
11980
 
 
11981
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
 
11982
msgid "hidden"
 
11983
msgstr "κρυφά"
 
11984
 
 
11985
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
 
11986
msgid "files"
 
11987
msgstr "αρχεία"
 
11988
 
 
11989
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
 
11990
msgid ""
 
11991
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
 
11992
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
 
11993
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
 
11994
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
 
11995
"display:"
 
11996
msgstr ""
 
11997
"Ως προεπιλογή, ο <application>Ναυτίλος</application> δεν εμφανίζει ορισμένα "
 
11998
"αρχεία συστήματος και αρχεία αντιγράφων ασφαλείας σε φακέλους. Με αυτό "
 
11999
"προστατεύει από τυχαίες τροποποιήσεις ή διαγραφή αυτών, τα οποία μπορούν να "
 
12000
"αχρηστεύσουν τη λειτουργία του συστήματός σας, και επίσης περιορίζει τη "
 
12001
"σύγχιση σε τοποθεσίες όπως ο προσωπικός σας φάκελος. Ο Ναυτίλος δεν "
 
12002
"εμφανίζει:"
 
12003
 
 
12004
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
 
12005
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
 
12006
msgstr "Κρυμμένα αρχεία, των οποίων το όνομα αρχίζει με τελεία (.),"
 
12007
 
 
12008
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
 
12009
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
 
12010
msgstr ""
 
12011
"Αρχεία αντιγράφου ασφαλείας, των οποίων το όνομα τελειώνει με περισπωμένη (~)"
 
12012
 
 
12013
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
 
12014
msgid ""
 
12015
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
 
12016
"file."
 
12017
msgstr ""
 
12018
"Αρχεία που βρίσκονται σε κάποιο <filename>.κρυμμένο</filename> αρχείο "
 
12019
"κάποιου φακέλου."
 
12020
 
 
12021
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
 
12022
msgid ""
 
12023
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
 
12024
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
12025
"guimenuitem></menuchoice>."
 
12026
msgstr ""
 
12027
"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να προβάλλετε κρυφά αρχεία σε ένα συγκεκριμένο "
 
12028
"φάκελο επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
 
12029
"guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
 
12030
 
 
12031
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
 
12032
msgid ""
 
12033
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
 
12034
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
 
12035
msgstr ""
 
12036
"Για να ρυθμίσετε το <application>Ναυτίλο</application> να εμφανίζει πάντα τα "
 
12037
"κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
 
12038
 
 
12039
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
 
12040
msgid "Hiding a File or Folder"
 
12041
msgstr "Απόκρυψη αρχείου ή φακέλου"
 
12042
 
 
12043
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
 
12044
msgid "create"
 
12045
msgstr "δημιουργία"
 
12046
 
 
12047
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
 
12048
msgid ""
 
12049
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
 
12050
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
 
12051
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
 
12052
"its name to it, as in the example below:"
 
12053
msgstr ""
 
12054
"Για να αποκρύψετε ένα αρχείο ή φάκελο στο <application>Ναυτίλο</"
 
12055
"application>, μετονομάστε το αρχείο ώστε το όνομά του να αρχίζει με μία "
 
12056
"τελεία (.), ή δημιουργείστε ένα αρχείο κειμένου με το όνομα <filename>."
 
12057
"hidden</filename> στον ίδιο φάκελο, και προσθέστε το όνομα σε αυτό, όπως "
 
12058
"φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα:"
 
12059
 
 
12060
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
 
12061
#, no-wrap
 
12062
msgid ""
 
12063
"filename\n"
 
12064
"foldername"
 
12065
msgstr ""
 
12066
"όνομα_αρχείου\n"
 
12067
"όνομα_φακέλου"
 
12068
 
 
12069
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
 
12070
msgid ""
 
12071
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
 
12072
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
 
12073
"keycap></keycombo>."
 
12074
msgstr ""
 
12075
"Μπορεί να χρειαστεί να ανανεώσετε το σχετικό παράθυρο του "
 
12076
"<application>Ναυτίλου</application> για να παρατηρήσετε την αλλαγή: πιέστε "
 
12077
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
 
12078
 
 
12079
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
 
12080
msgid "Item Properties"
 
12081
msgstr "Ιδιότητες αντικειμένου"
 
12082
 
 
12083
#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
 
12084
msgid "properties"
 
12085
msgstr "ιδιότητες"
 
12086
 
 
12087
#
 
12088
#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
 
12089
msgid "file properties"
 
12090
msgstr "ιδιότητες αρχείου"
 
12091
 
 
12092
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
 
12093
msgid ""
 
12094
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
 
12095
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
 
12096
"can also do the following:"
 
12097
msgstr ""
 
12098
"Το παράθυρο <guilabel>Ιδιότητες αντικειμένου</guilabel> εμφανίζει "
 
12099
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με κάθε αρχείο, φάκελο, ή άλλο αντικείμενο "
 
12100
"στο διαχειριστή αρχείων. Με αυτό το παράθυρο, μπορείτε επίσης να κάνετε τα "
 
12101
"παρακάτω:"
 
12102
 
 
12103
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
 
12104
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
 
12105
msgstr ""
 
12106
"Αλλαγή εικονιδίου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-icon\"/"
 
12107
">."
 
12108
 
 
12109
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
 
12110
msgid ""
 
12111
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 
12112
msgstr ""
 
12113
"Προσθήκη ή αφαίρεση εμβλημάτων για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend="
 
12114
"\"nautilus-emblems\"/>."
 
12115
 
 
12116
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
 
12117
msgid ""
 
12118
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
 
12119
"permissions\"/>."
 
12120
msgstr ""
 
12121
"Αλλαγή στα UNIX δικαιώματα αρχείου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend="
 
12122
"\"nautilus-permissions\"/>."
 
12123
 
 
12124
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
 
12125
msgid ""
 
12126
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
 
12127
"type."
 
12128
msgstr ""
 
12129
"Επιλογή της εφαρμογής που χρησιμοποιείται για να ανοίξει ένα αντικείμενο, "
 
12130
"και άλλεα του ίδιου τύπου."
 
12131
 
 
12132
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
 
12133
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
 
12134
msgstr ""
 
12135
"Προσθήκη σημειώσεων σε ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-notes"
 
12136
"\"/>."
 
12137
 
 
12138
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
 
12139
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
 
12140
msgstr ""
 
12141
"Για να ανοίξετε το παράθυρο ιδιοτήτων ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα "
 
12142
"παρακάτω βήματα:"
 
12143
 
 
12144
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
 
12145
msgid ""
 
12146
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
 
12147
"select more than one item, the properties window will show the properties "
 
12148
"that are in common to all items."
 
12149
msgstr ""
 
12150
"Επιλέξτε το αντικείμενο του οποίου τις ιδιότητες επιθυμείτε να εξετάσετε ή "
 
12151
"να μεταβάλετε. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, το παράθυρο "
 
12152
"ιδιοτήτων θα εμφανίσει τις ιδιότητες που είναι κοινές σε όλα τα αντικείμενα."
 
12153
 
 
12154
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
 
12155
msgid "Do one of the following:"
 
12156
msgstr "Ενεργείστε με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
 
12157
 
 
12158
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
 
12159
msgid ""
 
12160
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
 
12161
"guimenuitem>."
 
12162
msgstr ""
 
12163
"Κάντε δεξί κλικ στο επιλεγμένο αντικείμενο και πιέστε "
 
12164
"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>."
 
12165
 
 
12166
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
 
12167
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
12168
msgstr ""
 
12169
"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
12170
 
 
12171
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
 
12172
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
 
12173
msgstr "Τροποποίηση της εμφάνισης αρχείων και φακέλων"
 
12174
 
 
12175
#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
 
12176
msgid "modifying appearance of files and folders"
 
12177
msgstr "τροποποίηση εμφάνισης αρχείων και φακέλων"
 
12178
 
 
12179
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
 
12180
msgid ""
 
12181
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
 
12182
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
 
12183
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
 
12184
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
 
12185
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
 
12186
msgstr ""
 
12187
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> σας δίνει τη "
 
12188
"δυνατότητα να τροποποιήσετε την εμφάνιση των αρχείων και φακέλων σας με "
 
12189
"πολλούς τρόπους. Μπορείτε να προσαρμόσετε την εμφάνιση των αρχείων και "
 
12190
"φακέλων σας επισυνάπτοντας εμβλήματα ή παρασκήνια σε αυτά. Μπορείτε επίσης "
 
12191
"να αλλάξετε τη μορφή με την οποία ο <application>Ναυτίλος</application> σας "
 
12192
"τα παρουσιάζει. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τον τρόπο."
 
12193
 
 
12194
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
 
12195
msgid "Icons and Emblems"
 
12196
msgstr "Εικονίδια και εμβλήματα"
 
12197
 
 
12198
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
 
12199
#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
 
12200
msgid "icons"
 
12201
msgstr "εικονίδια"
 
12202
 
 
12203
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
 
12204
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
 
12205
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
12206
msgid "emblems"
 
12207
msgstr "εμβλήματα"
 
12208
 
 
12209
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
 
12210
msgid ""
 
12211
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
 
12212
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
 
12213
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
 
12214
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
 
12215
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
 
12216
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
 
12217
"emblem to it, creating the following visual effect:"
 
12218
msgstr ""
 
12219
"Ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τα αρχεία και τους φακέλους σας ως "
 
12220
"εικονίδια. Εξαρτώμενο από τον τύπο του αρχείου το εικονίδιο μπορεί να είναι "
 
12221
"μία αντιπροσωπευτική εικόνα του τύπου αρχείου, μία μικρή εικόνα επισκόπησης "
 
12222
"ή προεπισκόπησης παρουσιάζοντας τα περιεχόμενα αρχείου. Μπορείτε επίσης να "
 
12223
"προσθέσετε εμβλήματα στα εικονίδια αρχείου ή φακέλου σας. Τέτοια εμβλήματα "
 
12224
"εμφανίζονται μαζί με το εικονίδιο του αρχείου και παρέχει ένα επιπρόσθετο "
 
12225
"μέσο διαχείρισης των αρχείων σας. Για παράδειγμα μπορείτε να σημειώσετε ένα "
 
12226
"αρχείο ως σημαντικό προσθέτοντάς του ένα έμβλημα <guilabel>Σημαντικό</"
 
12227
"guilabel> σε αυτό, δημιουργώντας το παρακάτω οπτικό εφέ:"
 
12228
 
 
12229
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
 
12230
msgid "File icon with Important emblem."
 
12231
msgstr "Εικονίδιο αρχείου με σημαντικό έμβλημα."
 
12232
 
 
12233
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
 
12234
msgid ""
 
12235
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
 
12236
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
 
12237
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
 
12238
msgstr ""
 
12239
"Σημειώστε πως το αρχείο στα αριστερά ξεχωρίζει από το αρχείο στα δεξιά με "
 
12240
"την προσθήκη του εμβλήματος <guilabel>Σημαντικό (!)</guilabel> στο εικονίδιό "
 
12241
"του. Δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> για περισσότερες "
 
12242
"λεπτομέρειες πάνω στην προσθήκη εμβλημάτων."
 
12243
 
 
12244
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
 
12245
msgid ""
 
12246
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
 
12247
"files:"
 
12248
msgstr ""
 
12249
"Ο διαχειριστής αρχείων εφαρμόζει αυτόματα εμβλήματα για τους παρακάτω τύπους "
 
12250
"αρχείων:"
 
12251
 
 
12252
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
 
12253
msgid "Symbolic links"
 
12254
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
 
12255
 
 
12256
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
 
12257
msgid ""
 
12258
"Items for which you have the following permissions:"
 
12259
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
 
12260
"indexterm>"
 
12261
msgstr ""
 
12262
"Αντικείμενα για τα οποία έχετε τα ακόλουθα δικαιώματα: "
 
12263
"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>και εμβλήματα</"
 
12264
"secondary></indexterm>"
 
12265
 
 
12266
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
 
12267
msgid "No read permission"
 
12268
msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα ανάγνωσης"
 
12269
 
 
12270
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
 
12271
msgid "No write permission"
 
12272
msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα εγγραφής/διαγραφής"
 
12273
 
 
12274
#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
 
12275
msgid "The following table shows the default emblems:"
 
12276
msgstr "Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τα προεπιλεγμένα εμβλήματα:"
 
12277
 
 
12278
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
 
12279
msgid "Default Emblem"
 
12280
msgstr "Προεπιλεγμένο έμβλημα"
 
12281
 
 
12282
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
 
12283
msgid "Symbolic link emblem."
 
12284
msgstr "Έμβλημα συμβολικού δεσμού."
 
12285
 
 
12286
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
 
12287
msgid ""
 
12288
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
 
12289
"secondary></indexterm>Symbolic link"
 
12290
msgstr ""
 
12291
"<indexterm><primary>συμβολικοί δεσμοί</primary><secondary>και εμβλήματα</"
 
12292
"secondary></indexterm>Συμβολικός δεσμός"
 
12293
 
 
12294
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
 
12295
msgid "No write permission emblem."
 
12296
msgstr "Έμβλημα μη παροχής δικαιώματος εγγραφής/διαγραφής."
 
12297
 
 
12298
#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
 
12299
msgid "No read permission emblem."
 
12300
msgstr "Έμβλημα μη παροχής δικαιώματος ανάγνωσης."
 
12301
 
 
12302
#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
 
12303
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
 
12304
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου για αρχείο ή φάκελο"
 
12305
 
 
12306
#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
 
12307
msgid "changing"
 
12308
msgstr "αλλαγή"
 
12309
 
 
12310
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
 
12311
msgid ""
 
12312
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
 
12313
"following steps:"
 
12314
msgstr ""
 
12315
"Για να μεταβάλετε το εικονίδιο που αναπαριστά ένα ατομικό αρχείο ή φάκελο, "
 
12316
"ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
 
12317
 
 
12318
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
 
12319
msgid "Select the file or folder that you want to change."
 
12320
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μεταβάλετε."
 
12321
 
 
12322
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
 
12323
msgid ""
 
12324
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
 
12325
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
 
12326
"dialog is displayed."
 
12327
msgstr ""
 
12328
"Στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Βασικό</guilabel>, πατήστε στο τρέχον "
 
12329
"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
 
12330
"<guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη</guilabel>."
 
12331
 
 
12332
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
 
12333
msgid ""
 
12334
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
 
12335
"represent the file or folder."
 
12336
msgstr ""
 
12337
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη</"
 
12338
"guilabel> για να επιλέξετε το εικονίδιο που θα αναπαραστήσει το αρχείο ή το "
 
12339
"φάκελο."
 
12340
 
 
12341
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
 
12342
msgid ""
 
12343
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
 
12344
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
12345
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
 
12346
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
 
12347
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
 
12348
msgstr ""
 
12349
"Για να επαναφέρετε ένα εικονίδιο από προσαρμοσμένο στο προεπιλεγμένο, "
 
12350
"επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, και κατόπιν "
 
12351
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
 
12352
"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εικονίδιο</"
 
12353
"guibutton>, στο διάλογο <guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη </"
 
12354
"guilabel> πατήστε <guibutton>Επαναφορά</guibutton>."
 
12355
 
 
12356
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
 
12357
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
 
12358
msgstr "Προσθήκη εμβλήματος σε αρχείο ή φάκελο"
 
12359
 
 
12360
#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
 
12361
msgid "adding to file"
 
12362
msgstr "προσθήκη σε αρχείο"
 
12363
 
 
12364
#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
 
12365
msgid "adding to folder"
 
12366
msgstr "προσθήκη σε φάκελο"
 
12367
 
 
12368
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
 
12369
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
 
12370
msgstr ""
 
12371
"Για να προσθέστε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο ακολουθήστε τα επόμενα "
 
12372
"βήματα:"
 
12373
 
 
12374
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
 
12375
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
 
12376
msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να προσθέσετε έμβλημα."
 
12377
 
 
12378
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
 
12379
msgid ""
 
12380
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
 
12381
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
 
12382
"item is displayed."
 
12383
msgstr ""
 
12384
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε "
 
12385
"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Θα εμφανιστεί το <link linkend="
 
12386
"\"nautilus-properties\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> για το αντικείμενο."
 
12387
 
 
12388
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
 
12389
msgid ""
 
12390
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
 
12391
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
 
12392
msgstr ""
 
12393
"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel> για να εμφανίσετε την "
 
12394
"καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel>."
 
12395
 
 
12396
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
 
12397
msgid "Select the emblem to add to the item."
 
12398
msgstr "Επιλέξτε το έμβλημα που επιθυμείτε να προστεθεί στο αντικείμενο."
 
12399
 
 
12400
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
 
12401
msgid ""
 
12402
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
 
12403
"the emblem side pane."
 
12404
msgstr ""
 
12405
"Σε παράθυρα περιήγησης μπορείτε επίσης να προσθέσετε εμβλήματα σε "
 
12406
"αντικείμενα σέρνοντάς τα από την πλευρική στήλη."
 
12407
 
 
12408
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
 
12409
msgid "Creating a New Emblem"
 
12410
msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος"
 
12411
 
 
12412
#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
 
12413
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
 
12414
msgstr "Για να δημιουργήσετε νέο έμβλημα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
12415
 
 
12416
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
 
12417
msgid ""
 
12418
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 
12419
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
 
12420
msgstr ""
 
12421
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια "
 
12422
"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>."
 
12423
 
 
12424
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
 
12425
msgid ""
 
12426
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
 
12427
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
 
12428
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
 
12429
msgstr ""
 
12430
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εμβλήματα</guibutton>, και κατόπιν πατήστε το "
 
12431
"κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου εμβλήματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας "
 
12432
"διάλογος <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>."
 
12433
 
 
12434
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
 
12435
msgid ""
 
12436
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
 
12437
msgstr ""
 
12438
"Πληκτρολογείστε ένα όνομα για το έμβλημα στο πεδίο κειμένου <guilabel>Λέξη "
 
12439
"κλειδί</guilabel>."
 
12440
 
 
12441
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
 
12442
msgid ""
 
12443
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
 
12444
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
 
12445
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
12446
msgstr ""
 
12447
"Πατήστε το κουμπί <guilabel>Εικόνα</guilabel>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος, "
 
12448
"επιλέξτε <guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν επιλέξετε ένα έμβλημα, "
 
12449
"πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
12450
 
 
12451
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
 
12452
msgid ""
 
12453
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
 
12454
"guilabel> dialog."
 
12455
msgstr ""
 
12456
"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> στο διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέου "
 
12457
"εμβλήματος</guilabel>."
 
12458
 
 
12459
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
 
12460
msgid "Changing Backgrounds"
 
12461
msgstr "Τροποποίηση παρασκηνίου"
 
12462
 
 
12463
#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
 
12464
msgid "changing backgrounds"
 
12465
msgstr "τροποποίηση παρασκηνίων"
 
12466
 
 
12467
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
 
12468
msgid "backgrounds"
 
12469
msgstr "παρασκήνια"
 
12470
 
 
12471
#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
 
12472
msgid "changing screen component"
 
12473
msgstr "τροποποίηση στοιχείων οθόνης"
 
12474
 
 
12475
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
 
12476
msgid ""
 
12477
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
 
12478
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
 
12479
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
 
12480
"file browser, and on panels."
 
12481
msgstr ""
 
12482
"Ο διαχειριστής αρχείων περιέχει μοτίβα παρασκηνίου και εμβλήματα που "
 
12483
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε την εμφάνιση των φακέλων σας. Τα "
 
12484
"μοτίβα παρασκηνίου και τα εμβλήματα μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν στην "
 
12485
"επιφάνεια εργασίας, στους φακέλους και σε μερικά πλευρικά πλαίσια στο "
 
12486
"διαχειριστή αρχείων, και στους πίνακες εφαρμογών."
 
12487
 
 
12488
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
 
12489
msgid ""
 
12490
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
 
12491
"steps:"
 
12492
msgstr ""
 
12493
"Για να τροποποιήσετε το παρασκήνιο ενός παραθύρου, πλαισίου ή πίνακα "
 
12494
"εφαρμογών, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
12495
 
 
12496
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
 
12497
msgid ""
 
12498
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 
12499
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
 
12500
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
 
12501
msgstr ""
 
12502
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια "
 
12503
"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice> σε οποιοδήποτε παράθυρο του "
 
12504
"διαχειριστή αρχείων. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Παρασκήνια και "
 
12505
"εμβλήματα</guilabel>."
 
12506
 
 
12507
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
 
12508
msgid ""
 
12509
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
 
12510
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
 
12511
"you can use."
 
12512
msgstr ""
 
12513
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μοτίβα</guibutton> ή το κουμπί "
 
12514
"<guibutton>Χρώματα</guibutton> για να δείτε μια λίστα με μοτίβα ή χρώματα "
 
12515
"παρασκηνίου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε."
 
12516
 
 
12517
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
 
12518
msgid ""
 
12519
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
 
12520
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
 
12521
"entry to the desired window, pane, or panel."
 
12522
msgstr ""
 
12523
"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο, σύρετε ένα μοτίβο ή ένα χρώμα στο παράθυρο, "
 
12524
"πλαίσιο ή πίνακα εφαρμογών που θέλετε. Για να επαναφέρετε το παρασκήνιο, "
 
12525
"σύρετε την καταχώρηση <guilabel>Επαναφορά</guilabel> στο παράθυρο, πλαίσιο ή "
 
12526
"πίνακα εφαρμογών που θέλετε."
 
12527
 
 
12528
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
 
12529
msgid ""
 
12530
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
 
12531
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
 
12532
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
 
12533
"color as the background for all folders."
 
12534
msgstr ""
 
12535
"Μπορείτε να ορίσετε το παρασκήνιο όλων των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων "
 
12536
"σύροντας ένα μοτίβο ή χρώμα με το δεξί ή το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. "
 
12537
"Όταν αφήσετε το σύρσιμο, θα δείτε ένα αναδυόμενο μενού με την επιλογή να "
 
12538
"ορίσετε το μοτίβο ή το χρώμα ως παρασκήνιο για όλους τους φακέλους."
 
12539
 
 
12540
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
 
12541
msgid ""
 
12542
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
 
12543
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
 
12544
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
 
12545
"image file will appear in the list of patterns you can use."
 
12546
msgstr ""
 
12547
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο μοτίβο στη λίστα πατώντας το κουμπί "
 
12548
"<guibutton>Προσθήκη νέου μοτίβου</guibutton> όταν είναι επιλεγμένα τα "
 
12549
"μοτίβα. Εντοπίστε μια εικόνα στον επιλογέα αρχείων και πατήστε το "
 
12550
"<guibutton>Άνοιγμα</guibutton>. Το αρχείο εικόνας θα εμφανιστεί στη λίστα με "
 
12551
"μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε."
 
12552
 
 
12553
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
 
12554
msgid ""
 
12555
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
 
12556
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
 
12557
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
 
12558
"appear in the list of colors you can use."
 
12559
msgstr ""
 
12560
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο χρώμα στη λίστα πατώντας το κουμπί "
 
12561
"<guibutton>Προσθήκη νέου χρώματος</guibutton> όταν είναι επιλεγμένα τα "
 
12562
"χρώματα. Επιλέξτε ένα χρώμα από το διάλογο επιλογής χρώματος και πατήστε "
 
12563
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το χρώμα θα εμφανιστεί στη λίστα με τα "
 
12564
"χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε."
 
12565
 
 
12566
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
 
12567
msgid "Using Removable Media"
 
12568
msgstr "Χρήση αφαιρούμενων μέσων"
 
12569
 
 
12570
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary)
 
12571
#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary)
 
12572
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
 
12573
msgid "removable media"
 
12574
msgstr "αφαιρούμενα μέσα"
 
12575
 
 
12576
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
 
12577
msgid ""
 
12578
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
 
12579
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
 
12580
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
 
12581
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
 
12582
"configure these actions for different media formats."
 
12583
msgstr ""
 
12584
"Ο διαχειριστής αρχείων μπορεί να ξεκινά διάφορες ενέργειες όταν εμφανίζονται "
 
12585
"αφαιρούμενα μέσα, όπως να τα προσαρτεί, να ανοίγει ένα παράθυρο διαχειριστή "
 
12586
"αρχείων εμφανίζοντας τα περιεχόμενά τους, ή να εκτελεί μια κατάλληλη "
 
12587
"εφαρμογή που μπορεί να τα διαχειριστεί (για παράδειγμα ένα πρόγραμμα "
 
12588
"αναπαραγωγής μουσικής για ένα CD μουσικής). Δείτε το <xref linkend="
 
12589
"\"gosnautilus-61\"/> για τον τρόπο που θα ρυθμίσετε αυτές τις ενέργειες για "
 
12590
"διαφορετικούς τύπους μέσων."
 
12591
 
 
12592
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
 
12593
msgid "To Mount Media"
 
12594
msgstr "Προσάρτηση μέσων"
 
12595
 
 
12596
#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
 
12597
msgid "mounting"
 
12598
msgstr "προσάρτηση"
 
12599
 
 
12600
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
 
12601
msgid ""
 
12602
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
 
12603
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
 
12604
"media is attached as a subdirectory to your file system."
 
12605
msgstr ""
 
12606
"Η <firstterm>προσάρτηση</firstterm> μέσων είναι η προετοιμασία του "
 
12607
"συστήματος αρχείων για την πρόσβασή τους. Όταν προσαρτείτε μέσα, το σύστημα "
 
12608
"αρχείων των μέσων συνδέεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων."
 
12609
 
 
12610
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
 
12611
msgid ""
 
12612
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
 
12613
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
 
12614
"system is configured to mount the device automatically when media is "
 
12615
"detected."
 
12616
msgstr ""
 
12617
"Για να προσαρτήσετε μέσα, εισάγετε το μέσο στην κατάλληλη συσκευή. Ένα "
 
12618
"αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας. Το "
 
12619
"αντικείμενο προστίθεται μόνον αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να "
 
12620
"προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα όταν εντοπιστεί το μέσο."
 
12621
 
 
12622
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
 
12623
msgid ""
 
12624
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
 
12625
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
 
12626
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
 
12627
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
 
12628
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
 
12629
"icon that represents the media is added to the desktop."
 
12630
msgstr ""
 
12631
"Αν το σύστημά σας δεν είναι διαμορφωμένο να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα, "
 
12632
"θα πρέπει να προσαρτήσετε τη συσκευή χειρωνακτικά. Κάντε διπλό κλικ στο "
 
12633
"εικονίδιο <guilabel>Υπολογιστής</guilabel> στην επιφάνεια εργασίας. Θα "
 
12634
"εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Υπολογιστής</guilabel>. Κάντε διπλό κλικ στο "
 
12635
"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο. Για παράδειγμα, για την προσάρτηση μιας "
 
12636
"δισκέτας, κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Δισκέτα</guilabel>. Ένα "
 
12637
"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας."
 
12638
 
 
12639
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
 
12640
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
 
12641
msgstr ""
 
12642
"Δε μπορείτε να αλλάξετε το όνομα του εικονιδίου του αφαιρούμενου μέσου."
 
12643
 
 
12644
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
 
12645
msgid "To Display Media Contents"
 
12646
msgstr "Προβολή των περιεχομένων μέσων"
 
12647
 
 
12648
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
 
12649
msgid "displaying media contents"
 
12650
msgstr "προβολή περιεχομένων των μέσων"
 
12651
 
 
12652
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
 
12653
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
 
12654
msgstr ""
 
12655
"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα μέσων με έναν από τους ακόλουθους "
 
12656
"τρόπους:"
 
12657
 
 
12658
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
 
12659
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
 
12660
msgstr ""
 
12661
"Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια "
 
12662
"εργασίας."
 
12663
 
 
12664
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
 
12665
msgid ""
 
12666
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
 
12667
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
 
12668
msgstr ""
 
12669
"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια "
 
12670
"εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem>."
 
12671
 
 
12672
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
 
12673
msgid ""
 
12674
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
 
12675
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
 
12676
msgstr ""
 
12677
"Ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα των μέσων. Για "
 
12678
"επαναφόρτωση της οθόνης, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</"
 
12679
"guibutton>."
 
12680
 
 
12681
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
 
12682
msgid "To Display Media Properties"
 
12683
msgstr "Προβολή ιδιοτήτων των μέσων"
 
12684
 
 
12685
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
 
12686
msgid "displaying media properties"
 
12687
msgstr "προβολή ιδιοτήτων των μέσων"
 
12688
 
 
12689
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
 
12690
msgid ""
 
12691
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
 
12692
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
 
12693
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
 
12694
msgstr ""
 
12695
"Για την εμφάνιση των ιδιοτήτων των αφαιρούμενων μέσων, κάντε δεξί κλικ στο "
 
12696
"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν "
 
12697
"επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Ένας διάλογος θα εμφανίσει "
 
12698
"τις ιδιότητες του μέσου."
 
12699
 
 
12700
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
 
12701
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 
12702
msgstr ""
 
12703
"Για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</"
 
12704
"guibutton>."
 
12705
 
 
12706
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
 
12707
msgid "To Eject Media"
 
12708
msgstr "Εξαγωγή μέσου"
 
12709
 
 
12710
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
 
12711
msgid "ejecting"
 
12712
msgstr "εξαγωγή"
 
12713
 
 
12714
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
 
12715
msgid ""
 
12716
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
 
12717
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
 
12718
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
 
12719
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
 
12720
"eject the media manually."
 
12721
msgstr ""
 
12722
"Για να εξάγετε ένα μέσο, κάντε δεξί κλικ πάνω στο εικονίδιο του μέσου στην "
 
12723
"επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Εξαγωγή τόμου</"
 
12724
"guimenuitem>. Αν ο οδηγός για το μέσο είναι μηχανοποιημένος οδηγός, το μέσο "
 
12725
"εξάγεται από τον οδηγό. Αν ο οδηγός για το μέσο δεν είναι μηχανοποιημένος, "
 
12726
"περιμένετε μέχρι το εικονίδιο της επιφάνειας εργασίας για το μέσο να "
 
12727
"εξαφανιστεί, και κατόπιν εξάγετε το μέσο χειρωνακτικά."
 
12728
 
 
12729
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
 
12730
msgid ""
 
12731
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
 
12732
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
 
12733
"drive, perform the following steps:"
 
12734
msgstr ""
 
12735
"Δε μπορείτε να εξάγετε μέσα από ένα μηχανοποιημένο οδηγό όταν το μέσο είναι "
 
12736
"προσαρτημένο. Για να εξάγετε το μέσο, πρώτα αποπροσαρτήστε το μέσο. Για "
 
12737
"παράδειγμα, για να αφαιρέσετε έναν οδηγό USB flash, εκτελέστε τα παρακάτω "
 
12738
"βήματα:"
 
12739
 
 
12740
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
 
12741
msgid ""
 
12742
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
 
12743
"and any other windows that access the USB drive."
 
12744
msgstr ""
 
12745
"Κλείστε όλα τα παράθυρα του διαχειριστή αρχείων, του "
 
12746
"<application>Τερματικού</application> και κάθε άλλο παράθυρο που έχει "
 
12747
"πρόσβαση στον οδηγό USB."
 
12748
 
 
12749
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
 
12750
msgid ""
 
12751
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
 
12752
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
 
12753
"disappears."
 
12754
msgstr ""
 
12755
"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά τον οδηγό στην επιφάνεια "
 
12756
"εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποπροσάρτηση τόμου</"
 
12757
"guimenuitem>. Το εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας για τον οδηγό θα "
 
12758
"εξαφανιστεί."
 
12759
 
 
12760
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
 
12761
msgid "Remove the USB flash drive."
 
12762
msgstr "Εξάγετε τον οδηγό USB flash."
 
12763
 
 
12764
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
 
12765
msgid ""
 
12766
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
 
12767
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
 
12768
"first you might lose data."
 
12769
msgstr ""
 
12770
"Θα πρέπει να αποπροσαρτήσετε αφαιρούμενα μέσα πριν τα εξάγετε. Μην εξάγετε "
 
12771
"έναν οδηγό USB flash πριν να τον αποπροσαρτήσετε. Αν δεν αποπροσαρτήσετε το "
 
12772
"μέσο πρώτα υπάρχει κίνδυνος να χάσετε δεδομένα."
 
12773
 
 
12774
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
 
12775
msgid "Writing CDs or DVDs"
 
12776
msgstr "Εγγραφή σε CD ή DVD"
 
12777
 
 
12778
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
 
12779
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
 
12780
msgid "writing CDs"
 
12781
msgstr "εγγραφή CD"
 
12782
 
 
12783
#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
 
12784
msgid "CDs, writing"
 
12785
msgstr "CD, εγγραφή"
 
12786
 
 
12787
#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
 
12788
msgid "burning CDs"
 
12789
msgstr "εγγραφή CD"
 
12790
 
 
12791
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
 
12792
msgid ""
 
12793
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
 
12794
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
 
12795
msgstr ""
 
12796
"Η εγγραφή σε CD ή DVD μπορεί να είναι χρήσιμη για να κρατάτε αντίγραφα "
 
12797
"ασφαλείας των σημαντικών εγγράφων σας. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, ο "
 
12798
"υπολογιστής σας θα πρέπει να διαθέτει κάποια συσκευή εγγραφής CD ή DVD."
 
12799
 
 
12800
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
 
12801
msgid ""
 
12802
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
 
12803
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12804
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
 
12805
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
 
12806
"computer is able to write discs."
 
12807
msgstr ""
 
12808
"Ένας απλός τρόπος για να ελέγξετε τι είδος οδηγού CD ή DVD διαθέτει ο "
 
12809
"υπολογιστής σας είναι να επιλέξετε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
 
12810
"guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή "
 
12811
"μενού στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Αν το εικονίδιο για τον οδηγό CD έχει "
 
12812
"όρους σαν \"CD-RW\" ή \"DVD(+-)R\" στον τίτλο του, τότε ο υπολογιστής σας "
 
12813
"έχει δυνατότητα εγγραφής δίσκων."
 
12814
 
 
12815
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
 
12816
msgid ""
 
12817
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
 
12818
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
 
12819
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
 
12820
"place in this special folder) to a CD or DVD."
 
12821
msgstr ""
 
12822
"Μπορείτε να ξεκινήσετε επιλέγοντας αρχεία για εγγραφή σε ένα δίσκο "
 
12823
"οποιαδήποτε στιγμή. Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει έναν ειδικό φάκελο για "
 
12824
"αρχεία και φακέλους που επιθυμείτε να γράψετε σε ένα CD ή DVD. Από εκεί "
 
12825
"μπορείτε εύκολα να κάνετε εγγραφή όλων των περιεχομένων (τα οποία "
 
12826
"τοποθετείτε σε αυτόν τον ειδικό φάκελο) σε ένα CD ή DVD."
 
12827
 
 
12828
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
 
12829
msgid "Creating Data Discs"
 
12830
msgstr "Εγγραφή δίσκων με δεδομένα"
 
12831
 
 
12832
#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
 
12833
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
 
12834
msgstr "Για εγγραφή ενός CD ή DVD, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
12835
 
 
12836
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
 
12837
msgid ""
 
12838
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
 
12839
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
 
12840
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
12841
msgstr ""
 
12842
"Ανοίξτε το <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenu>Εργαλεία "
 
12843
"συστήματος</guimenu><guimenuitem>Δημιουργός CD/DVD</guimenuitem></"
 
12844
"menuchoice>. Ο διαχειριστής αρχείων ανοίγει το φάκελου του Δημιουργού CD/DVD."
 
12845
 
 
12846
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
 
12847
msgid ""
 
12848
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
 
12849
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
 
12850
msgstr ""
 
12851
"Σε ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων, o <guimenuitem>Δημιουργός CD/DVD</"
 
12852
"guimenuitem> βρίσκεται στο μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>."
 
12853
 
 
12854
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
 
12855
msgid ""
 
12856
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
 
12857
"Creator folder."
 
12858
msgstr ""
 
12859
"Σύρετε τα αρχεία και τους φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε CD ή DVD "
 
12860
"στο φάκελο Δημιουργού CD/DVD."
 
12861
 
 
12862
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
 
12863
msgid ""
 
12864
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
 
12865
msgstr ""
 
12866
"Εισάγετε ένα εγγράψιμο CD ή DVD στον οδηγό εγγραφής CD/DVD του συστήματός "
 
12867
"σας."
 
12868
 
 
12869
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
 
12870
msgid ""
 
12871
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
 
12872
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
 
12873
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
 
12874
"displayed."
 
12875
msgstr ""
 
12876
"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή στο δίσκο</guibutton>, ή επιλέξτε "
 
12877
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εγγραφή στο δίσκο</"
 
12878
"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Εγγραφή στο "
 
12879
"δίσκο</guilabel>."
 
12880
 
 
12881
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
 
12882
msgid ""
 
12883
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
 
12884
"write the CD, as follows:"
 
12885
msgstr ""
 
12886
"Χρησιμοποείστε το διάλογο <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel> για να "
 
12887
"καθορίσετε πως επιθυμείτε να κάνετε εγγραφή σε CD, όπως ακολουθεί:"
 
12888
 
 
12889
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
 
12890
msgid "Write disc to"
 
12891
msgstr "Εγγραφή δίσκου σε:"
 
12892
 
 
12893
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
 
12894
msgid ""
 
12895
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
 
12896
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
 
12897
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
 
12898
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
 
12899
msgstr ""
 
12900
"Επιλέξτε τη συσκευή στην οποία θέλετε να γράψετε το CD από την αναδιπλούμενη "
 
12901
"λίστα. Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο εικόνας σε CD, επιλέξτε την επιλογή "
 
12902
"<guilabel>Αρχείο εικόνας</guilabel>. Ένα αρχείο εικόνας CD είναι ένα "
 
12903
"κανονικό αρχείο που περιέχει όλα τα δεδομένα στην ίδια μορφή όπως σε ένα CD, "
 
12904
"και το οποίο μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD αργότερα."
 
12905
 
 
12906
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
 
12907
msgid "Disc name"
 
12908
msgstr "Όνομα δίσκου"
 
12909
 
 
12910
#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
 
12911
msgid "Type a name for the CD in the text box."
 
12912
msgstr "Πληκτρολογείστε το όνομα για το CD στο πεδίο κειμένου."
 
12913
 
 
12914
#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
 
12915
msgid "Data size"
 
12916
msgstr "Μέγεθος δεδομένων"
 
12917
 
 
12918
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
 
12919
msgid ""
 
12920
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
 
12921
"least this size."
 
12922
msgstr ""
 
12923
"Εμφανίζει το μέγεθος των δεδομένων προς εγγραφή στο δίσκο. Ο κενός δίσκος "
 
12924
"πρέπει να έχει τουλάχιστον αυτή τη χωρητικότητα."
 
12925
 
 
12926
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
 
12927
msgid "Write speed"
 
12928
msgstr "Ταχύτητα εγγραφής"
 
12929
 
 
12930
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
 
12931
msgid ""
 
12932
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
 
12933
msgstr ""
 
12934
"Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επιθυμείτε να εγγράψετε το CD από την "
 
12935
"αναδιπλούμενη λίστα."
 
12936
 
 
12937
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
 
12938
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
 
12939
msgstr "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή</guibutton>."
 
12940
 
 
12941
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
 
12942
msgid ""
 
12943
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
 
12944
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
 
12945
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
 
12946
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
 
12947
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
 
12948
msgstr ""
 
12949
"Αν επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Εικόνα αρχείου</guilabel> από την "
 
12950
"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Στόχος εγγραφής σε</guilabel>, θα εμφανιστεί "
 
12951
"ένας διάλογος <guilabel>Επιλογή ονόματος αρχείου από εικόνα δίσκου</"
 
12952
"guilabel>. Ως προεπιλογή, αρχεία εικόνας δίσκου διαθέτουν επέκταση αρχείου "
 
12953
"<filename>.iso</filename>."
 
12954
 
 
12955
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
 
12956
msgid ""
 
12957
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
 
12958
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
 
12959
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
 
12960
"dialog."
 
12961
msgstr ""
 
12962
"Εμφανίζεται ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή δίσκου</guilabel>. Αυτή η "
 
12963
"διαδικασία διαρκεί κάποιο χρονικό διάστημα. Όταν ο δίσκος έχει εγγραφεί ή "
 
12964
"όταν το αρχείο εικόνας δίσκου έχει δημιουργηθεί, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα "
 
12965
"στο διάλογο για να ειδοποιήσει ότι η διαδικασία ολοκληρώθηκε."
 
12966
 
 
12967
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
 
12968
msgid ""
 
12969
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
 
12970
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
 
12971
msgstr ""
 
12972
"Μπορείτε να καθορίσετε το φάκελο Δημιουργού CD/DVD για αυτόματο άνοιγμα όταν "
 
12973
"εισάγετε έναν κενό δίσκο. Δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
 
12974
 
 
12975
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
 
12976
msgid ""
 
12977
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
 
12978
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
 
12979
"filesystem extensions are used."
 
12980
msgstr ""
 
12981
"Το σύστημα αρχείων εγγεγραμμένο στο CD θα είναι αναγνώσιμο με μεγάλα ονόματα "
 
12982
"σε όλα τα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα. Χρησιμοποιούνται οι επεκτάσεις "
 
12983
"συστήματος αρχείων Joliet και Rock Ridge."
 
12984
 
 
12985
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
 
12986
msgid "Copying CDs or DVDs"
 
12987
msgstr "Αντιγραφή CD ή DVD"
 
12988
 
 
12989
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
 
12990
msgid ""
 
12991
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
 
12992
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
 
12993
msgstr ""
 
12994
"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός CD ή DVD, σε ένα άλλο δίσκο ή "
 
12995
"σε ένα άλλο αρχείο εικόνας αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας. Για τη "
 
12996
"δημιουργία αντιγράφου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
12997
 
 
12998
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
 
12999
msgid "Insert the disc you want to copy."
 
13000
msgstr "Εισάγετε το δίσκο που θέλετε να αντιγράψετε."
 
13001
 
 
13002
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
 
13003
msgid ""
 
13004
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
13005
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
 
13006
msgstr ""
 
13007
"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</"
 
13008
"guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών."
 
13009
 
 
13010
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
 
13011
msgid ""
 
13012
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
 
13013
msgstr ""
 
13014
"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο CD, και επιλέξτε <guimenuitem>Αντιγραφή "
 
13015
"δίσκου</guimenuitem>."
 
13016
 
 
13017
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
 
13018
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
 
13019
msgstr "Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel>"
 
13020
 
 
13021
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
 
13022
msgid ""
 
13023
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
 
13024
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
 
13025
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
 
13026
msgstr ""
 
13027
"Αν έχετε μόνο έναν οδηγό με δυνατότητες εγγραφής, η διαδικασία αρχικά θα "
 
13028
"δημιουργήσει ένα αρχείο εικόνας δίσκου στον υπολογιστή σας. Στη συνέχεια θα "
 
13029
"αποβάλει τον αυθεντικό δίσκο, και θα σας ζητήσει να τον αλλάξετε με έναν "
 
13030
"κενό δίσκο στον οποίο θα εγγράψει το αντίγραφο."
 
13031
 
 
13032
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
 
13033
msgid ""
 
13034
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
 
13035
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
 
13036
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
 
13037
msgstr ""
 
13038
"Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε περισσότερα από ένα αντίγραφα, επιλέξτε την "
 
13039
"επιλογή αρχείου εικόνας στο <guilabel>Εγγραφή στο δίσκο</guilabel> και "
 
13040
"κατόπιν εγγράψτε την εικόνα δίσκου: δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-"
 
13041
"writeimage\"/>."
 
13042
 
 
13043
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
 
13044
msgid "Creating a Disc from an Image File"
 
13045
msgstr "Δημιουργία δίσκου από αρχείο εικόνας"
 
13046
 
 
13047
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
 
13048
msgid ""
 
13049
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
 
13050
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
 
13051
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
 
13052
"extension and are sometimes called iso files."
 
13053
msgstr ""
 
13054
"Μπορείτε να εγγράψετε μία εικόνα δίσκου σε CD ή DVD. Για παράδειγμα, "
 
13055
"μπορείτε να έχετε κάνει λήψη μιας εικόνας δίσκου από το διαδίκτυο, ή "
 
13056
"νωρίτερα να έχετε δημιουργήσει μία από μόνοι σας. Οι εικόνες δίσκου συνήθως "
 
13057
"έχουν επέκταση αρχείου <filename>.iso</filename> και μερικές φορές "
 
13058
"αποκαλούνται ως αρχεία iso."
 
13059
 
 
13060
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
 
13061
msgid ""
 
13062
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
 
13063
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
 
13064
msgstr ""
 
13065
"Για εγγραφή μιας εικόνας δίσκου, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο εικόνας, και "
 
13066
"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Εγγραφή στο δίσκο</guimenuitem> από το "
 
13067
"αναδυόμενο μενού."
 
13068
 
 
13069
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
 
13070
msgid "Navigating Remote Servers"
 
13071
msgstr "Περιήγηση σε απομακρυσμένους εξυπηρετητές"
 
13072
 
 
13073
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
 
13074
msgid ""
 
13075
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
 
13076
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
 
13077
"servers and SSH servers."
 
13078
msgstr ""
 
13079
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει ένα "
 
13080
"ολοκληρωμένο σημείο πρόσβασης για τα αρχεία, τις εφαρμογές, τις τοποθεσίες "
 
13081
"FTP, κοινούς πόρους Windows, διακομιστές WebDav και SSH σας."
 
13082
 
 
13083
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
 
13084
msgid "To Access a remote server"
 
13085
msgstr "Πρόσπέλαση σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή"
 
13086
 
 
13087
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
 
13088
#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
 
13089
msgid "accessing"
 
13090
msgstr "πρόσβαση"
 
13091
 
 
13092
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
 
13093
msgid ""
 
13094
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
 
13095
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
 
13096
msgstr ""
 
13097
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση σε "
 
13098
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή, είτε αυτός είναι μία τοποθεσία FTP, ένας κοινός "
 
13099
"πόρος Windows, ένας διακομιστής WebDav είτε ένας διακομιστής SSH."
 
13100
 
 
13101
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
 
13102
msgid ""
 
13103
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
13104
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
 
13105
"also access this dialog from the menubar by choosing "
 
13106
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
 
13107
"guimenuitem></menuchoice>."
 
13108
msgstr ""
 
13109
"Για πρόσβαση σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, επιλέξτε "
 
13110
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</"
 
13111
"guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να φθάσετε σε αυτόν το διάλογο "
 
13112
"από τη γραμμή μενού επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
 
13113
"guimenu><guimenuitem>Σύνδεση στον εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>."
 
13114
 
 
13115
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
 
13116
msgid ""
 
13117
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
 
13118
"enter the server address."
 
13119
msgstr ""
 
13120
"Για να συνδεθείτε σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, ξεκινήστε επιλέγοντας "
 
13121
"τον τύπο υπηρεσίας, και κατόπιν εισάγετε τη διεύθυνση του εξυπηρετητή."
 
13122
 
 
13123
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
 
13124
msgid ""
 
13125
"If required by your server, you may provide the following optional "
 
13126
"information :"
 
13127
msgstr ""
 
13128
"Αν απαιτείται από τον εξυπηρετητή σας, μπορεί να χρειαστεί να παρέχετε τις "
 
13129
"παρακάτω προαιρετικές πληροφορίες:"
 
13130
 
 
13131
#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
 
13132
msgid "Port"
 
13133
msgstr "Θύρα"
 
13134
 
 
13135
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
 
13136
msgid ""
 
13137
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
 
13138
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
 
13139
msgstr ""
 
13140
"Θύρα σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν "
 
13141
"είναι απαραίτητο να αλλάξετε την προεπιλεγμένη θύρα, διαφορετικά θα πρέπει "
 
13142
"να παραμείνει κενή."
 
13143
 
 
13144
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
 
13145
msgid "Folder"
 
13146
msgstr "Φάκελος"
 
13147
 
 
13148
#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
 
13149
msgid "Folder to open upon connecting to server."
 
13150
msgstr "Φάκελος προς άνοιγμα μετά την επίτευξη σύνδεσης στο διακομιστή."
 
13151
 
 
13152
#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
 
13153
msgid "User Name"
 
13154
msgstr "Όνομα χρήστη"
 
13155
 
 
13156
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
 
13157
msgid ""
 
13158
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
 
13159
"supplied with the connection information if needed. The user name "
 
13160
"information is not appropriate for a public FTP connection."
 
13161
msgstr ""
 
13162
"Το όνομα χρήστη του λογαριασμού που πρόκειται να συνδεθεί στον εξυπηρετητή. "
 
13163
"Αυτό θα πρέπει να δοθεί μαζί με τις πληροφορίες σύνδεσης αν απαιτείται. Η "
 
13164
"πληροφορία ονόματος χρήστη δεν είναι κατάλληλη για μία σύνδεση δημόσιου FTP."
 
13165
 
 
13166
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
 
13167
msgid "Name to use for connection"
 
13168
msgstr "Όνομα για χρήση σε αυτή τη σύνδεση"
 
13169
 
 
13170
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
 
13171
msgid ""
 
13172
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
 
13173
msgstr "Η ανάδειξη της σύνδεσης όπως θα εμφανίζεται στο διαχειριστή αρχείων."
 
13174
 
 
13175
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
 
13176
msgid "Share"
 
13177
msgstr "Κοινόχρηστο"
 
13178
 
 
13179
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
 
13180
msgid ""
 
13181
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
 
13182
msgstr ""
 
13183
"Όνομα των επιθυμητών κοινών πόρων windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο σε "
 
13184
"κοινούς πόρους Windows."
 
13185
 
 
13186
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
 
13187
msgid "Domain name"
 
13188
msgstr "Όνομα τομέα"
 
13189
 
 
13190
#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
 
13191
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
 
13192
msgstr "Τομέας Windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο για κοινούς πόρους Windows."
 
13193
 
 
13194
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
 
13195
msgid ""
 
13196
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
 
13197
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
 
13198
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
13199
msgstr ""
 
13200
"Αν η πληροφορία του εξυπηρετητή παρέχεται σε μορφή URI, ή απαιτείτε μία "
 
13201
"εξειδικευμένη σύνδεση, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Προσαρμοσμένη "
 
13202
"τοποθεσία</guimenuitem></menuchoice> ως τύπο υπηρεσίας."
 
13203
 
 
13204
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
 
13205
msgid ""
 
13206
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
 
13207
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
 
13208
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
 
13209
msgstr ""
 
13210
"Όταν έχετε συμπληρώσει την πληροφορία, πατήστε το κουμπί <guibutton>Σύνδεση</"
 
13211
"guibutton>. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, τα περιεχόμενα της τοποθεσίας θα "
 
13212
"εμφανιστούν και μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αρχεία προς και από τον "
 
13213
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή."
 
13214
 
 
13215
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
 
13216
msgid "To Access Network Places"
 
13217
msgstr "Πρόσβαση σε τοποθεσίες δικτύου"
 
13218
 
 
13219
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
 
13220
#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
 
13221
msgid "network places"
 
13222
msgstr "τοποθεσίες δικτύου"
 
13223
 
 
13224
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
 
13225
msgid ""
 
13226
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
 
13227
"file manager to access the network places."
 
13228
msgstr ""
 
13229
"Αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να έχει πρόσβαση σε ένα δίκτυο, "
 
13230
"μπορείτε να χρησιμοποιείτε το διαχειριστή αρχείων για να αποκτάτε πρόσβαση "
 
13231
"σε δικτυακές τοποθεσίες."
 
13232
 
 
13233
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
 
13234
msgid ""
 
13235
"To access network places, open the file manager and choose "
 
13236
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
 
13237
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
 
13238
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
 
13239
msgstr ""
 
13240
"Για πρόσβαση τοποθεσιών δικτύου, ανοίξτε το διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε "
 
13241
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Εξυπηρετητές δικτύου</"
 
13242
"guimenuitem></menuchoice>. Θα ανοίξει ένα παράθυρο που εμφανίζει τις "
 
13243
"τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να έχετε πρόσβαση. Κάντε διπλό κλικ "
 
13244
"στο δίκτυο που επιθυμείτε να συνδεθείτε."
 
13245
 
 
13246
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
 
13247
msgid ""
 
13248
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
 
13249
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
 
13250
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
 
13251
"displayed in the file manager window."
 
13252
msgstr ""
 
13253
"<indexterm><primary>εξυπηρετητές NFS</primary><see>δίκτυο Unix</see></"
 
13254
"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους UNIX, κάντε διπλό κλικ στο "
 
13255
"αντικείμενο <guilabel>Δίκτυο Unix (NFS) </guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα "
 
13256
"κοινών πόρων UNIX διαθέσιμων προς χρήση στο παράθυρο του διαχειριστή αρχείων."
 
13257
 
 
13258
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
 
13259
msgid ""
 
13260
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
 
13261
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
 
13262
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
 
13263
"you is displayed in the file manager window."
 
13264
msgstr ""
 
13265
"<indexterm><primary>εξυπηρετητές Samba</primary><see>δίκτυο Windows</see></"
 
13266
"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους Windows, κάντε διπλό κλικ στο "
 
13267
"αντικείμενο <guilabel>Δίκτυο Windows (SMB)</guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα "
 
13268
"με κοινούς πόρους Windows διαθέσιμοι προς χρήση στο παράθυρο διαχειριστή "
 
13269
"αρχείων."
 
13270
 
 
13271
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
 
13272
msgid "Accessing Special URI Locations"
 
13273
msgstr "Πρόσβαση ειδικών τοποθεσιών URI"
 
13274
 
 
13275
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
 
13276
#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
 
13277
msgid "special URI locations"
 
13278
msgstr "ειδικές τοποθεσίες URI"
 
13279
 
 
13280
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
 
13281
msgid "URI, special"
 
13282
msgstr "URI, ειδικό"
 
13283
 
 
13284
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
 
13285
msgid ""
 
13286
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
 
13287
"particular functions from the file manager."
 
13288
msgstr ""
 
13289
"Ο Ναυτίλος διαθέτει ορισμένες ειδικές τοποθεσίες URI που σας επιτρέπουν να "
 
13290
"έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων."
 
13291
 
 
13292
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
 
13293
msgid ""
 
13294
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
 
13295
"accessing the function or location exists."
 
13296
msgstr ""
 
13297
"Αυτά προορίζονται για προχωρημένους χρήστες. Στις περισσότερες περιπτώσεις, "
 
13298
"υπάρχει μία ευκολότερη μέθοδος πρόσβασης στη λειτουργία ή την τοποθεσία."
 
13299
 
 
13300
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
 
13301
msgid ""
 
13302
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
 
13303
"you can use with the file manager."
 
13304
msgstr ""
 
13305
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> παρουσιάζει τις ειδικές τοποθεσίες "
 
13306
"URI που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε με το διαχειριστή αρχείων."
 
13307
 
 
13308
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
13309
#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
 
13310
msgid "Special URI Locations"
 
13311
msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI"
 
13312
 
 
13313
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
13314
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
13315
# #-#-#-#-#  file-roller.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
13316
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
13317
#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
 
13318
msgid "URI Location"
 
13319
msgstr "Τοποθεσία URI"
 
13320
 
 
13321
#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
 
13322
msgid "burn:///"
 
13323
msgstr "burn:///"
 
13324
 
 
13325
#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
 
13326
msgid ""
 
13327
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
 
13328
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
 
13329
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
13330
msgstr ""
 
13331
"Αυτή είναι μία ειδική τοποθεσία όπου μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία και "
 
13332
"φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε ένα CD. Από εδώ μπορείτε να "
 
13333
"εγγράψετε τα περιεχόμενα της τοποθεσίας εύκολα σε ένα CD. Δείτε επίσης <xref "
 
13334
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
13335
 
 
13336
#
 
13337
#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
 
13338
msgid "network:///"
 
13339
msgstr "network:///"
 
13340
 
 
13341
#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
 
13342
msgid ""
 
13343
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
 
13344
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
 
13345
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
 
13346
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
 
13347
"accessnetwork\"/>."
 
13348
msgstr ""
 
13349
"Παρουσιάζει τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να συνδεθείτε, αν το "
 
13350
"σύστημά σας είναι διαμορφωμένο για πρόσβαση σε τοποθεσίες σε δίκτυο. Για "
 
13351
"πρόσβαση σε τοποθεσία δικτύου, κάντε διπλό κλικ στην τοποθεσία δικτύου. "
 
13352
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το URI για να προσθέσετε δικτυακές "
 
13353
"τοποθεσίες στο σύστημά σας. Δείτε επίσης <xref linkend=\"nautilus-"
 
13354
"accessnetwork\"/>."
 
13355
 
 
13356
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
 
13357
msgid "Nautilus Preferences"
 
13358
msgstr "Προτιμήσεις Ναυτίλου"
 
13359
 
 
13360
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
 
13361
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
 
13362
msgid "customizing"
 
13363
msgstr "προσαρμογή"
 
13364
 
 
13365
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
 
13366
#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
 
13367
#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
 
13368
msgid "preferences"
 
13369
msgstr "προτιμήσεις"
 
13370
 
 
13371
#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
 
13372
msgid "preferences, file manager"
 
13373
msgstr "προτιμήσεις, διαχειριστής αρχείων"
 
13374
 
 
13375
#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
 
13376
msgid "file manager preferences"
 
13377
msgstr "προτιμήσεις διαχειριστή αρχείων"
 
13378
 
 
13379
#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
 
13380
msgid ""
 
13381
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
 
13382
"the file manager to suit your requirements and preferences."
 
13383
msgstr ""
 
13384
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</"
 
13385
"guilabel> για να προσαρμόσετε το διαχειριστή αρχείων να ικανοποιεί τις "
 
13386
"απαιτήσεις και τις προτιμήσεις σας."
 
13387
 
 
13388
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
 
13389
msgid ""
 
13390
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
 
13391
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
13392
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
 
13393
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
 
13394
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
 
13395
"guimenuitem></menuchoice>."
 
13396
msgstr ""
 
13397
"Για προβολή του διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</"
 
13398
"guilabel>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
 
13399
"guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης "
 
13400
"να έχετε πρόσβαση σε αυτόν το διάλογο άμεσα από τη γραμμή μενού του επάνω "
 
13401
"πίνακα εφαρμογών επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
 
13402
"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Διαχείριση αρχείων</"
 
13403
"guimenuitem></menuchoice>."
 
13404
 
 
13405
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
 
13406
msgid "You can set preferences in the following categories:"
 
13407
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε προτιμήσεις στις παρακάτω κατηγορίες:"
 
13408
 
 
13409
#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
 
13410
msgid "The default settings for views."
 
13411
msgstr "Τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολές."
 
13412
 
 
13413
#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
 
13414
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
 
13415
msgstr ""
 
13416
"Τη συμπεριφορά αρχείων και φακέλων, εκτελέσιμων αρχείων κειμένου, και των "
 
13417
"Απορριμμάτων."
 
13418
 
 
13419
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
 
13420
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
13421
msgstr ""
 
13422
"Την πληροφορία που εμφανίζεται σε τίτλους εικονιδίων και τη μορφή "
 
13423
"ημερομηνίας."
 
13424
 
 
13425
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
 
13426
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
 
13427
msgstr "Τις στήλες που εμφανίζονται στην προβολή λίστας και τη διάταξή τους."
 
13428
 
 
13429
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
 
13430
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
 
13431
msgstr ""
 
13432
"Προεπισκόπηση επιλογών για βελτίωση λειτουργίας του διαχειριστή αρχείων."
 
13433
 
 
13434
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
 
13435
msgid "How removable media and connected devices are handled."
 
13436
msgstr "Διαχείριση αφαιρούμενων μέσων και συνδεδεμένων συσκευών."
 
13437
 
 
13438
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
 
13439
msgid "Views Preferences"
 
13440
msgstr "Προτιμήσεις προβολών"
 
13441
 
 
13442
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
 
13443
msgid ""
 
13444
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
 
13445
"You can also specify default settings for icon views and list views."
 
13446
msgstr ""
 
13447
"Μπορείτε να καθορίσετε μία προεπιλεγμένη προβολή, και να επιλέξετε επιλογές "
 
13448
"ταξινόμησης και προβολής. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε προεπιλεγμένες "
 
13449
"ρυθμίσεις για προβολές εικονιδίων και και λίστας."
 
13450
 
 
13451
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
 
13452
msgid ""
 
13453
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13454
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13455
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
 
13456
"tabbed section."
 
13457
msgstr ""
 
13458
"Για να καθορίσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις προβολής, επιλέξτε "
 
13459
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
 
13460
"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Προβολές</"
 
13461
"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προβολές</guilabel>."
 
13462
 
 
13463
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
 
13464
msgid ""
 
13465
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
 
13466
"can modify."
 
13467
msgstr ""
 
13468
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
13469
"προβολών που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
13470
 
 
13471
#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
 
13472
msgid "View new folders using"
 
13473
msgstr "Προβολή νέων φακέλων με χρήση"
 
13474
 
 
13475
#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
 
13476
msgid ""
 
13477
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
 
13478
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
 
13479
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
 
13480
"organized in columns rather than rows.."
 
13481
msgstr ""
 
13482
"Επιλέξτε την προεπιλεγμένη προβολή για φακέλους. Όταν ανοίγετε ένα φάκελο, ο "
 
13483
"φάκελος εμφανίζεται στην προβολή που έχετε επιλέξει. Αυτή μπορεί να είναι "
 
13484
"προβολή ως εικονίδια, ως λίστα ή συμπτυγμένη προβολή, η οποία είναι μια "
 
13485
"παραλλαγή της προβολής εικονιδίων οργανωμένη σε στήλες αντί σε γραμμές..."
 
13486
 
 
13487
#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
 
13488
msgid "Arrange items"
 
13489
msgstr "Ταξινόμηση στοιχείων"
 
13490
 
 
13491
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
 
13492
msgid ""
 
13493
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
 
13494
"that are displayed in this view."
 
13495
msgstr ""
 
13496
"Επιλέξτε το χαρακτηριστικό κατά το οποίο επιθυμείτε να ταξινομείτε τα "
 
13497
"αντικείμενα στους φακέλους που εμφανίζονται σε αυτήν την προβολή."
 
13498
 
 
13499
#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
 
13500
msgid "Sort folders before files"
 
13501
msgstr "Ταξινόμηση φακέλων πριν από αρχεία"
 
13502
 
 
13503
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
 
13504
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
13505
msgstr ""
 
13506
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε τους φακέλους πριν από τα αρχεία "
 
13507
"κατά την ταξινόμηση ενός φακέλου."
 
13508
 
 
13509
#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
 
13510
msgid "Show hidden and backup files"
 
13511
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων ασφαλείας"
 
13512
 
 
13513
#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
 
13514
msgid ""
 
13515
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
 
13516
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
 
13517
msgstr ""
 
13518
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προβάλλετε αρχεία που κανονικά δεν "
 
13519
"εμφανίζονται σε φακέλους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στα κρυμμένα "
 
13520
"αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
 
13521
 
 
13522
#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
 
13523
msgid ""
 
13524
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
 
13525
"List View sections"
 
13526
msgstr ""
 
13527
"<guilabel>Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης</guilabel> στα τμήματα Προβολής "
 
13528
"εικονιδίων, Συμπτυγμένης προβολής ή Προβολής λίστας"
 
13529
 
 
13530
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
 
13531
msgid ""
 
13532
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
 
13533
"The zoom level specifies the size of items in a view."
 
13534
msgstr ""
 
13535
"Επιλέξτε το προεπιλεγμένο επίπεδο μεγέθυνσης για φακέλους που εμφανίζονται "
 
13536
"σε αυτήν την προβολή. Το επίπεδο μεγέθυνσης καθορίζει το μέγεθος των "
 
13537
"αντικειμένων σε μία προβολή."
 
13538
 
 
13539
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
 
13540
msgid "Use compact layout"
 
13541
msgstr "Χρήση συμπτυγμένης διάταξης"
 
13542
 
 
13543
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
 
13544
msgid ""
 
13545
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
 
13546
"the folder are closer to each other."
 
13547
msgstr ""
 
13548
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τακτοποίηση των αντικειμένων σε προβολή ως "
 
13549
"εικονίδια ώστε τα αντικείμενα στο φάκελο να είναι πλησιέστερα το ένα στο "
 
13550
"άλλο."
 
13551
 
 
13552
#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
 
13553
msgid "Text beside icons"
 
13554
msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια"
 
13555
 
 
13556
#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
 
13557
msgid ""
 
13558
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
 
13559
"rather than under the icon."
 
13560
msgstr ""
 
13561
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τοποθετήσετε τους τίτλους εικονιδίων για "
 
13562
"αντικείμενα δίπλα αντί κάτω από το εικονίδιο."
 
13563
 
 
13564
#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
 
13565
msgid "All columns have the same width"
 
13566
msgstr "Όλες οι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος"
 
13567
 
 
13568
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
 
13569
msgid ""
 
13570
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
 
13571
msgstr ""
 
13572
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε όλες τις στήλες στη συμπτυγμένη "
 
13573
"προβολή να έχουν το ίδιο πλάτος."
 
13574
 
 
13575
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
 
13576
msgid "Show only folders"
 
13577
msgstr "Εμφάνιση φακέλων μόνο"
 
13578
 
 
13579
#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
 
13580
msgid ""
 
13581
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
 
13582
"in the side pane."
 
13583
msgstr ""
 
13584
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε μόνο φακέλους στο "
 
13585
"<guilabel>Δέντρο</guilabel> στην πλευρική στήλη."
 
13586
 
 
13587
#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
 
13588
msgid "Behavior Preferences"
 
13589
msgstr "Προτιμήσεις συμπεριφοράς"
 
13590
 
 
13591
#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
 
13592
msgid "behavior"
 
13593
msgstr "συμπεριφορά"
 
13594
 
 
13595
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
 
13596
msgid ""
 
13597
"To set your preferences for files and folders, choose "
 
13598
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
13599
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
 
13600
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
 
13601
"preferences:"
 
13602
msgstr ""
 
13603
"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις για αρχεία και φακέλους, επιλέξτε "
 
13604
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
 
13605
"guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</"
 
13606
"guilabel> για να προβάλετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Συμπεριφορά</"
 
13607
"guilabel>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις:"
 
13608
 
 
13609
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
 
13610
msgid "Single click to open items"
 
13611
msgstr "Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
 
13612
 
 
13613
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
 
13614
msgid ""
 
13615
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
 
13616
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
 
13617
"title of the item is underlined."
 
13618
msgstr ""
 
13619
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προκαθορισμένη ενέργεια για "
 
13620
"ένα αντικείμενο όταν πατάτε πάνω σε αυτό. Όταν αυτή η επιλογή έχει γίνει, "
 
13621
"θέτοντας το δρομέα πάνω από το αντικείμενο, ο τίτλος του αντικειμένου "
 
13622
"εμφανίζεται υπογραμμισμένος."
 
13623
 
 
13624
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
 
13625
msgid "Double click to open items"
 
13626
msgstr "Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
 
13627
 
 
13628
#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
 
13629
msgid ""
 
13630
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
 
13631
"click on the item."
 
13632
msgstr ""
 
13633
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για "
 
13634
"ένα αντικείμενο όταν κάνετε διπλό κλικ πάνω σε αυτό."
 
13635
 
 
13636
#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
 
13637
msgid "Always open in browser windows"
 
13638
msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου περιηγητή"
 
13639
 
 
13640
#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
 
13641
msgid ""
 
13642
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
 
13643
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
 
13644
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
 
13645
"folders as objects."
 
13646
msgstr ""
 
13647
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το <application>Ναυτίλο</"
 
13648
"application> σε λειτουργία περιήγησης αντί χωρικής λειτουργίας. Η επιλογή "
 
13649
"αυτή σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στα αρχεία σας και τους φακέλους στο "
 
13650
"ίδιο παράθυρο, διαφορετικά θα περιηγείστε στα αρχεία και τους φακέλους σας "
 
13651
"ως αντικείμενα."
 
13652
 
 
13653
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
 
13654
msgid "Run executable text files when they are opened"
 
13655
msgstr "Εκτέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
 
13656
 
 
13657
#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
 
13658
msgid ""
 
13659
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
 
13660
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
 
13661
"script."
 
13662
msgstr ""
 
13663
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εκτέλεση ενός εκτελέσιμου αρχείου κειμένου "
 
13664
"όταν ανοίγετε το αρχείο. Εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που "
 
13665
"μπορεί να εκτελεστεί, δηλαδή ένα σενάριο κελύφους."
 
13666
 
 
13667
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
 
13668
msgid "View executable text files when they are opened"
 
13669
msgstr "Προβολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχθούν"
 
13670
 
 
13671
#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
 
13672
msgid ""
 
13673
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
 
13674
"you choose the executable text file."
 
13675
msgstr ""
 
13676
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση των περιεχομένων ενός εκτελέσιμου "
 
13677
"αρχείου όταν επιλέγετε το εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
 
13678
 
 
13679
#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
 
13680
msgid "Ask each time"
 
13681
msgstr "Ερώτηση κάθε φορά"
 
13682
 
 
13683
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
 
13684
msgid ""
 
13685
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
 
13686
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
 
13687
"file."
 
13688
msgstr ""
 
13689
"Εκτελέστε αυτήν την επιλογή για να εμφανιστεί ένας διάλογος όταν επιλέγετε "
 
13690
"ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Ο διάλογος ζητά αν επιθυμείτε να εκτελέσετε "
 
13691
"ή να προβάλετε το αρχείο."
 
13692
 
 
13693
#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
 
13694
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
 
13695
msgstr "Ερώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
 
13696
 
 
13697
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
 
13698
msgid ""
 
13699
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
 
13700
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
 
13701
"have good reason not to."
 
13702
msgstr ""
 
13703
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης πριν να "
 
13704
"αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, ή πριν να διαγράψετε αρχεία. "
 
13705
"Αφήστε αυτήν ως επιλογή σας εκτός και αν έχετε κάποιο καλό λόγο για να την "
 
13706
"αλλάξετε."
 
13707
 
 
13708
#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
 
13709
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
 
13710
msgstr "Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα"
 
13711
 
 
13712
#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
 
13713
msgid ""
 
13714
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
 
13715
"the following menus:"
 
13716
msgstr ""
 
13717
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσθέσετε ένα αντικείμενο μενού "
 
13718
"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> στα παρακάτω μενού:"
 
13719
 
 
13720
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
 
13721
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
 
13722
msgstr "Το μενού <guimenu>Επεξεργασία</guimenu>"
 
13723
 
 
13724
#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
 
13725
msgid ""
 
13726
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
 
13727
"desktop object."
 
13728
msgstr ""
 
13729
"Το αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο, "
 
13730
"φάκελο, ή αντικείμενο στην επιφάνεια εργασίας."
 
13731
 
 
13732
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
 
13733
msgid ""
 
13734
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
 
13735
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
 
13736
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
 
13737
"reason to."
 
13738
msgstr ""
 
13739
"Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο και επιλέξετε το αντικείμενο μενού "
 
13740
"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>, τότε το αντικείμενο διαγράφεται από το "
 
13741
"σύστημα αρχείων άμεσα. Δεν υπάρχει δυνατότητα ανάκτησης του διαγραμμένου "
 
13742
"αρχείου. Μην κάνετε κάτι τέτοιο εκτός και αν έχετε κάποιο συγκεκριμένο λόγο."
 
13743
 
 
13744
#: C/gosnautilus.xml:3599(title)
 
13745
msgid "Display Preferences"
 
13746
msgstr "Προτιμήσεις προβολής"
 
13747
 
 
13748
#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
 
13749
msgid "caption preferences"
 
13750
msgstr "προτιμήσεις λεζάντας"
 
13751
 
 
13752
#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
 
13753
msgid "icon captions"
 
13754
msgstr "κείμενα εικονιδίων"
 
13755
 
 
13756
#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
 
13757
msgid ""
 
13758
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
 
13759
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
 
13760
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
 
13761
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
 
13762
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
 
13763
"information is displayed in icon captions."
 
13764
msgstr ""
 
13765
"Ένας τίτλος εικονιδίου παρουσιάζει το όνομα του αρχείου ή φακέλου σε μία "
 
13766
"προβολή με εικονίδια. Ο τίτλος εικονιδίου επίσης περιλαμβάνει τρία επιπλέον "
 
13767
"αντικείμενα πληροφορίας στο αρχείο ή το φάκελο. Η επιπρόσθετη πληροφορία "
 
13768
"εμφανίζεται μετά το όνομα αρχείου. Κανονικά μόνο ένα αντικείμενο πληροφορίας "
 
13769
"είναι ορατό, αλλά όταν μεγεθύνετε ένα εικονίδιο, εμφανίζονται περισσότερες "
 
13770
"πληροφορίες. Μπορείτε να τροποποιήσετε την εμφάνιση των επιπρόσθετων "
 
13771
"πληροφοριών στον τίτλο εικονιδίων."
 
13772
 
 
13773
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
 
13774
msgid ""
 
13775
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13776
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13777
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
 
13778
"tabbed section."
 
13779
msgstr ""
 
13780
"Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας για κείμενα εικονιδίων, επιλέξτε "
 
13781
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
 
13782
"guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εμφάνιση</"
 
13783
"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εμφάνιση</guilabel>."
 
13784
 
 
13785
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
 
13786
msgid ""
 
13787
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
 
13788
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
 
13789
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
 
13790
"The following table describes the items of information that you can select:"
 
13791
msgstr ""
 
13792
"Επιλέξτε τα αντικείμενα πληροφοριών που επιθυμείτε να προβάλετε στον τίτλο "
 
13793
"εικονιδίου από τις τρεις αναδιπλούμενες λίστες. Επιλέξτε το πρώτο "
 
13794
"αντικείμενο από την πρώτη αναδιπλούμενη λίστα, το δεύτερο από τη δεύτερη "
 
13795
"αναδιπλούμενη λίστα, κ.ο.κ. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα αντικείμενα "
 
13796
"πληροφοριών που μπορείτε να επιλέξετε:"
 
13797
 
 
13798
#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
 
13799
msgid "Choose this option to display the size of the item."
 
13800
msgstr ""
 
13801
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το μέγεθος του αντικειμένου."
 
13802
 
 
13803
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
 
13804
msgid ""
 
13805
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
 
13806
msgstr ""
 
13807
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ "
 
13808
"του αντικειμένου."
 
13809
 
 
13810
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
 
13811
msgid "Date Modified"
 
13812
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
 
13813
 
 
13814
#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
 
13815
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
 
13816
msgstr ""
 
13817
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας "
 
13818
"τροποποίησης του αντικειμένου."
 
13819
 
 
13820
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
 
13821
msgid "Date Accessed"
 
13822
msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
 
13823
 
 
13824
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
 
13825
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
13826
msgstr ""
 
13827
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας "
 
13828
"πρόσβασης στο αντικείμενο."
 
13829
 
 
13830
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
 
13831
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
 
13832
msgstr ""
 
13833
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον κάτοχο του αντικειμένου."
 
13834
 
 
13835
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
 
13836
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
 
13837
msgstr ""
 
13838
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ομάδα στην οποία ανήκει το "
 
13839
"αντικείμενο."
 
13840
 
 
13841
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
13842
#
 
13843
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
 
13844
msgid "Permissions"
 
13845
msgstr "Δικαιώματα"
 
13846
 
 
13847
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
 
13848
msgid ""
 
13849
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
 
13850
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
 
13851
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
 
13852
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
 
13853
msgstr ""
 
13854
"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>εμφάνιση ως χαρακτήρες</"
 
13855
"secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα "
 
13856
"δικαιώματα του αντικειμένου ως τρία σετ τριών χαρακτήρων, για παράδειγμα "
 
13857
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
 
13858
 
 
13859
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
 
13860
msgid "Octal Permissions"
 
13861
msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
 
13862
 
 
13863
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
 
13864
msgid ""
 
13865
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
 
13866
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
 
13867
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
 
13868
"computeroutput>."
 
13869
msgstr ""
 
13870
"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>εμφάνιση σε οκταδική "
 
13871
"μορφή</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα "
 
13872
"δικαιώματα του αντικειμένου σε οκταδική μορφή, για παράδειγμα "
 
13873
"<computeroutput>764</computeroutput>."
 
13874
 
 
13875
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
 
13876
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
 
13877
msgstr ""
 
13878
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον τύπο MIME του αντικειμένου."
 
13879
 
 
13880
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
 
13881
msgid "Choose this option to display no information for the item."
 
13882
msgstr ""
 
13883
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μην εμφανίσετε πληροφορίες για το "
 
13884
"αντικείμενο."
 
13885
 
 
13886
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
 
13887
msgid ""
 
13888
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
 
13889
"displayed throughout Nautilus."
 
13890
msgstr ""
 
13891
"Η επιλογή <guilabel>Μορφή</guilabel> ημερομηνίας σας δίνει τη δυνατότητα να "
 
13892
"επιλέξετε τον τρόπο με τον οποίον θέλετε ο Ναυτίλος να παρουσιάζει την "
 
13893
"ημερομηνία."
 
13894
 
 
13895
#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
 
13896
msgid "List Columns Preferences"
 
13897
msgstr "Προτιμήσεις στηλών λίστας"
 
13898
 
 
13899
#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
 
13900
msgid ""
 
13901
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
 
13902
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
 
13903
"order in which the columns are displayed."
 
13904
msgstr ""
 
13905
"Μπορείτε να καθορίσετε τις πληροφορίες που εμφανίζονται σε παράθυρα του "
 
13906
"διαχειριστή αρχείων στην προβολή με λίστα. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε "
 
13907
"ποιες στήλες θα εμφανίζονται στην προβολή με λίστα, και τη σειρά με την "
 
13908
"οποία θα εμφανίζονται οι στήλες."
 
13909
 
 
13910
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
 
13911
msgid ""
 
13912
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13913
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13914
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
 
13915
"guilabel> tabbed section."
 
13916
msgstr ""
 
13917
"Για να καθορίσετε τις ρυθμίσεις για στήλες λιστών, επιλέξτε "
 
13918
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
 
13919
"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Στήλες λίστας</"
 
13920
"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Στήλες λίστας</"
 
13921
"guilabel>."
 
13922
 
 
13923
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
 
13924
msgid ""
 
13925
"To specify a column to display in list view, select the option that "
 
13926
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
 
13927
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
 
13928
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
 
13929
"button."
 
13930
msgstr ""
 
13931
"Για τον καθορισμό μίας στήλης ώστε να εμφανίζεται σε προβολή λίστας, "
 
13932
"επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν κάντε κλικ στο "
 
13933
"κουμπί <guibutton>Εμφάνιση</guibutton>. Για να αφαιρέσετε μία στήλη από την "
 
13934
"προβολή λίστας, επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν "
 
13935
"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απόκρυψη</guibutton>."
 
13936
 
 
13937
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
 
13938
msgid ""
 
13939
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
 
13940
"buttons to specify the position of columns in list view."
 
13941
msgstr ""
 
13942
"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Μετακίνηση πάνω</guibutton> και "
 
13943
"<guibutton>Μετακίνηση κάτω</guibutton> για να καθορίσετε τη θέση των στηλών "
 
13944
"σε προβολή λίστας."
 
13945
 
 
13946
#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
 
13947
msgid ""
 
13948
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
 
13949
"Default</guibutton> button."
 
13950
msgstr ""
 
13951
"Για να χρησιμοποιήσετε τις προεπιλεγμένες στήλες και θέσεις στηλών, πατήστε "
 
13952
"το κουμπί <guibutton>Χρήση προεπιλογής</guibutton>."
 
13953
 
 
13954
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
 
13955
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
 
13956
msgstr "Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τις στήλες που μπορείτε να εμφανίσετε:"
 
13957
 
 
13958
#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
 
13959
msgid "Choose this option to display the name of the item."
 
13960
msgstr ""
 
13961
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το όνομα του αντικειμένου."
 
13962
 
 
13963
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
 
13964
msgid ""
 
13965
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
 
13966
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
 
13967
msgstr ""
 
13968
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ "
 
13969
"του αντικειμένου από το εργαλείο προτίμησης <application>Τύποι αρχείων και "
 
13970
"προγραμμάτων</application>."
 
13971
 
 
13972
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
 
13973
#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
 
13974
msgid "Preview Preferences"
 
13975
msgstr "Προτιμήσεις προεπισκόπησης"
 
13976
 
 
13977
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
13978
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
13979
# #-#-#-#-#  bombermaze-el.po (bombermaze 1.0)  #-#-#-#-#
 
13980
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-##
 
13981
# #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-##
 
13982
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
13983
# #-#-#-#-#  gimp-print-el.po (gimp-print 1.0)  #-#-#-#-##
 
13984
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-##
 
13985
#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
 
13986
msgid "preview"
 
13987
msgstr "προεπισκόπηση"
 
13988
 
 
13989
#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
 
13990
msgid ""
 
13991
"The file manager include some file preview features. The preview features "
 
13992
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
 
13993
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
 
13994
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
 
13995
"options described in the following table:"
 
13996
msgstr ""
 
13997
"Ο διαχειριστής αρχείων περικλείει και μερικά χαρακτηριστικά προεπισκόπησης "
 
13998
"αρχείων. Τα χαρακτηριστικά προεπισκόπησης επηρεάζουν την ταχύτητα με την "
 
13999
"οποία ο διαχειριστής αρχείων ανταποκρίνεται στις αιτήσεις σας. Μπορείτε να "
 
14000
"τροποποιήσετε τη συμπεριφορά μερικών από αυτά τα χαρακτηριστικά για τη "
 
14001
"βελτίωση της ταχύτητας του διαχειριστή αρχείων. Για κάθε προτίμηση "
 
14002
"προεπισκόπησης, μπορείτε να επιλέξετε μία από τις επιλογές που περιγράφονται "
 
14003
"στον παρακάτω πίνακα:"
 
14004
 
 
14005
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
 
14006
msgid "Always"
 
14007
msgstr "Πάντα"
 
14008
 
 
14009
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
 
14010
msgid ""
 
14011
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
 
14012
msgstr ""
 
14013
"Εκτελεί την ενέργεια τόσο για τοπικά αρχεία, όσο και για αρχεία σε άλλα "
 
14014
"συστήματα αρχείων."
 
14015
 
 
14016
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
 
14017
msgid "Local Files Only"
 
14018
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
 
14019
 
 
14020
#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
 
14021
msgid "Performs the action for local files only."
 
14022
msgstr "Εκτελεί την ενέργεια μόνο για τοπικά αρχεία."
 
14023
 
 
14024
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
14025
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
14026
#
 
14027
#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
 
14028
msgid "Never"
 
14029
msgstr "Ποτέ"
 
14030
 
 
14031
#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
 
14032
msgid "Never performs the action."
 
14033
msgstr "Δεν εκτελεί ποτέ αυτήν την ενέργεια."
 
14034
 
 
14035
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
 
14036
msgid ""
 
14037
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
14038
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
14039
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
 
14040
"guilabel> tabbed section."
 
14041
msgstr ""
 
14042
"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις προεπισκόπησης, επιλέξτε "
 
14043
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
 
14044
"guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Προεπισκόπηση</"
 
14045
"guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προεπισκόπηση</"
 
14046
"guilabel>."
 
14047
 
 
14048
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
 
14049
msgid ""
 
14050
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
 
14051
"you can modify."
 
14052
msgstr ""
 
14053
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
14054
"προεπισκόπησης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
14055
 
 
14056
#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
 
14057
msgid "Show text in icons"
 
14058
msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια"
 
14059
 
 
14060
#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
 
14061
msgid ""
 
14062
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
 
14063
"icon that represents the file."
 
14064
msgstr ""
 
14065
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε Προεπισκόπηση του "
 
14066
"περιεχομένου των αρχείων κειμένου στο εικονίδιο που αναπαριστά το αρχείο."
 
14067
 
 
14068
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
 
14069
msgid "Show thumbnails"
 
14070
msgstr "Εμφάνιση εικόνων προεπισκόπησης"
 
14071
 
 
14072
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
 
14073
msgid ""
 
14074
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
 
14075
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
 
14076
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
14077
msgstr ""
 
14078
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε εικόνες "
 
14079
"προεπισκόπησης αρχείων εικόνας. Ο διαχειριστής αρχείων αποθηκεύει τα αρχεία "
 
14080
"εικόνας προεπισκόπησης για κάθε φάκελο σε έναν κατάλογο <filename>."
 
14081
"thumbnail</filename> στον προσωπικό φακέλο του χρήστη."
 
14082
 
 
14083
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
 
14084
msgid "Only for files smaller than"
 
14085
msgstr "Μόνο για αρχεία μικρότερα από"
 
14086
 
 
14087
#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
 
14088
msgid ""
 
14089
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
 
14090
"thumbnail."
 
14091
msgstr ""
 
14092
"Καθορίστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το οποίο ο διαχειριστής αρχείου "
 
14093
"δημιουργεί μία εικόνα προεπισκόπησης."
 
14094
 
 
14095
#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
 
14096
msgid "Preview sound files"
 
14097
msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων ήχου"
 
14098
 
 
14099
#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
 
14100
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
 
14101
msgstr ""
 
14102
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε προεπισκόπηση αρχείων "
 
14103
"ήχου."
 
14104
 
 
14105
#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
 
14106
msgid "Count number of items"
 
14107
msgstr "Μέτρηση αριθμού αντικειμένων"
 
14108
 
 
14109
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
 
14110
msgid ""
 
14111
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
 
14112
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
 
14113
"number of items in each folder."
 
14114
msgstr ""
 
14115
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε τον αριθμό "
 
14116
"αντικειμένων σε φακέλους. Σε μία προβολή εικονιδίων, μπορεί να χρειαστεί να "
 
14117
"αυξήσετε το επίπεδο μεγέθυνσης για να δείτε τον αριθμό αντικειμένων σε κάθε "
 
14118
"φάκελο."
 
14119
 
 
14120
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
 
14121
msgid "Media Preferences"
 
14122
msgstr "Προτιμήσεις μέσων"
 
14123
 
 
14124
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
 
14125
msgid ""
 
14126
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
 
14127
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
 
14128
"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
 
14129
"application> offers to run one of the applications that are known to support "
 
14130
"this format, as well as the following options:"
 
14131
msgstr ""
 
14132
"Μπορείτε να ρυθμίσετε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</"
 
14133
"application> χειρίζεται τα αφαιρούμενα μέσα και συσκευές που συνδέονται στον "
 
14134
"υπολογιστή, όπως συσκευές αναπαραγωγής μουσικής ή κάμερες. Για κάθε μορφή "
 
14135
"μέσου ή τύπο συσκευής, ο <application>Ναυτίλος</application> μπορεί να "
 
14136
"εκτελεί μια από τις εφαρμογές που είναι γνωστό ότι υποστηρίζουν εκείνη τη "
 
14137
"μορφή, όπως επίσης και μία από τις ακόλουθες επιλογές:"
 
14138
 
 
14139
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
 
14140
msgid "Ask what to do"
 
14141
msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
 
14142
 
 
14143
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
 
14144
msgid ""
 
14145
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
 
14146
"media or device appears."
 
14147
msgstr ""
 
14148
"Ο <application>Ναυτίλος</application> θα ρωτά για την επιθυμητή ενέργεια "
 
14149
"όταν το μέσο ή η συσκευή εμφανίζεται."
 
14150
 
 
14151
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
 
14152
msgid "Do Nothing"
 
14153
msgstr "Καμία ενέργεια"
 
14154
 
 
14155
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
 
14156
msgid "Do nothing."
 
14157
msgstr "Καμία ενέργεια."
 
14158
 
 
14159
# #-#-#-#-#  eog.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
14160
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
14161
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
14162
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-##
 
14163
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
14164
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
 
14165
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
 
14166
msgid "Open Folder"
 
14167
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
 
14168
 
 
14169
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
 
14170
msgid ""
 
14171
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
 
14172
"<application>Nautilus</application> window."
 
14173
msgstr ""
 
14174
"Το μέσο ή η συσκευή θα αντιμετωπίζεται σαν κανονικός φάκελος και θα ανοίγει "
 
14175
"σε ένα παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>."
 
14176
 
 
14177
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
 
14178
msgid "Open with other Application"
 
14179
msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή"
 
14180
 
 
14181
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
 
14182
msgid ""
 
14183
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
 
14184
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
 
14185
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
 
14186
msgstr ""
 
14187
"Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελείται από το διάλογο επιλογής εφαρμογής "
 
14188
"του <application>Ναυτίλου</application>. Σημειώστε ότι εφαρμογές που είναι "
 
14189
"γνωστό ότι μπορούν να χειριστούν το μέσο ή τη συσκευή μπορούν να επιλεγούν "
 
14190
"απ' ευθείας από την αναδιπλούμενη λίστα."
 
14191
 
 
14192
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
 
14193
msgid ""
 
14194
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
 
14195
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
 
14196
"and software cds."
 
14197
msgstr ""
 
14198
"Οι πιο συνηθισμένες μορφές μέσων μπορούν να ρυθμιστούν στο τμήμα "
 
14199
"<guilabel>Χειρισμός μέσων</guilabel>: CD audio, DVD Video, Music Player, "
 
14200
"Φωτογραφικές και CD λογισμικού."
 
14201
 
 
14202
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
 
14203
msgid ""
 
14204
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
 
14205
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
 
14206
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
 
14207
msgstr ""
 
14208
"Για να ρυθμίσετε το χειρισμό για άλλους τύπους μέσων, πρώτα επιλέξτε τον "
 
14209
"τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Τύπος</guilabel>, μετά επιλέξτε την "
 
14210
"επιθυμητή ενέργεια για αυτόν τον τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα "
 
14211
"<guilabel>Ενέργεια</guilabel>."
 
14212
 
 
14213
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
 
14214
msgid ""
 
14215
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
 
14216
"preferences that you can modify."
 
14217
msgstr ""
 
14218
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> παρουσιάζει άλλες επιλογές "
 
14219
"χειρισμού μέσων που μπορείτε να ρυθμίσετε."
 
14220
 
 
14221
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
 
14222
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
 
14223
msgstr ""
 
14224
"Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων"
 
14225
 
 
14226
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
 
14227
msgid ""
 
14228
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
 
14229
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
 
14230
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
 
14231
"formats are ignored."
 
14232
msgstr ""
 
14233
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αποτρέψετε το <application>Ναυτίλο</"
 
14234
"application> από το να εμφανίζει διαλόγους ή να εκτελεί εφαρμογές όταν "
 
14235
"εμφανίζονται μέσα ή συσκευές. Όταν αυτό είναι επιλεγμένο, οι προτιμήσεις για "
 
14236
"το χειρισμό συγκεκριμένων τύπων μέσων αγνοούνται."
 
14237
 
 
14238
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
 
14239
msgid "Browse media when inserted"
 
14240
msgstr "Περιήγηση μέσων κατά την εισαγωγή τους"
 
14241
 
 
14242
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
 
14243
msgid ""
 
14244
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
 
14245
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
 
14246
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
 
14247
msgstr ""
 
14248
"Όταν αυτή η επιλογή είναι επιλεγμένη, ο <application>Ναυτίλος</application> "
 
14249
"θα ανοίγει αυτόματα ένα φάκελο όταν εισάγεται ένα μέσο. Αυτό ισχύει μόνο για "
 
14250
"τύπους μέσων για τους οποίος ο χειρισμός δεν έχει ρητά ρυθμιστεί."
 
14251
 
 
14252
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
 
14253
msgid "Extending Nautilus"
 
14254
msgstr "Επέκταση του Ναυτίλου"
 
14255
 
 
14256
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
 
14257
msgid "running scripts"
 
14258
msgstr "εκτέλεση σεναρίων"
 
14259
 
 
14260
#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
 
14261
msgid "scripts, running from file manager"
 
14262
msgstr "σενάρια, εκτέλεση μέσω διαχειριστή αρχείου"
 
14263
 
 
14264
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
 
14265
msgid ""
 
14266
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
 
14267
"application> extensions, and through scripts. This section explains the "
 
14268
"difference between the two and how to install."
 
14269
msgstr ""
 
14270
"Ο Ναυτίλος μπορεί να επεκταθεί με δύο τρόπους. Μέσω των επεκτάσεων του "
 
14271
"<application>Ναυτίλου</application> και μέσω των σεναρίων. Αυτή η ενότητα "
 
14272
"εξηγεί τη διαφορά μεταξύ των δύο και πως γίνεται η εγκατάσταση."
 
14273
 
 
14274
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
 
14275
msgid "Nautilus Scripts"
 
14276
msgstr "Σενάρια Ναυτίλου"
 
14277
 
 
14278
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
 
14279
msgid ""
 
14280
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
 
14281
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
 
14282
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
 
14283
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
14284
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
 
14285
"the submenu."
 
14286
msgstr ""
 
14287
"Ο Ναυτίλος μπορεί να εκτελέσει σενάρια. Τα σενάρια είναι συνήθως απλούστερα "
 
14288
"στη λειτουργία από τις ολοκληρωμένες επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</"
 
14289
"application> και μπορούν να συνταχθούν σε κάθε γλώσσα σεναρίου ικανή να τα "
 
14290
"ορίσει ως εκτελέσιμα στον υπολογιστή σας. Για την εκτέλεση ενός σεναρίου "
 
14291
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</"
 
14292
"guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να "
 
14293
"εκτελέσετε από το υπομενού."
 
14294
 
 
14295
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
 
14296
msgid ""
 
14297
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
 
14298
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
14299
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
 
14300
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
 
14301
"scripts on."
 
14302
msgstr ""
 
14303
"Για την εκτέλεση σεναρίου σε ένα συγκεκριμένο αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο "
 
14304
"πλαίσιο προβολής. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
 
14305
"guimenu><guimenuitem>Σενάρια</guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν "
 
14306
"επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε στο αρχείο από το υπομενού. "
 
14307
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία πάνω στα οποία μπορείτε να "
 
14308
"εκτελέσετε το σενάριό σας."
 
14309
 
 
14310
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
 
14311
msgid "You may also access scripts from the context menu."
 
14312
msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σενάρια από το αναδυόμενο μενού."
 
14313
 
 
14314
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
 
14315
msgid ""
 
14316
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
 
14317
msgstr ""
 
14318
"Αν δεν διαθέτετε κανένα εγκατεστημένο σενάριο, το μενού σεναρίων δε θα "
 
14319
"εμφανιστεί."
 
14320
 
 
14321
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
 
14322
msgid "Installing File Manager Scripts"
 
14323
msgstr "Εγκατάσταση σεναρίων διαχειριστή αρχείων"
 
14324
 
 
14325
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
 
14326
msgid ""
 
14327
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
 
14328
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
 
14329
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
 
14330
msgstr ""
 
14331
"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει έναν ειδικό φάκελο όπου μπορεί να "
 
14332
"αποθηκεύει τα σενάριά σας. Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα "
 
14333
"εμφανιστούν στο μενού σεναρίων. Ο φάκελος σεναρίων βρίσκεται στο $HOME/."
 
14334
"gnome2/nautilus-scripts."
 
14335
 
 
14336
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
 
14337
msgid ""
 
14338
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
 
14339
"the user executable permission."
 
14340
msgstr ""
 
14341
"Για την εγκατάσταση ενός σεναρίου, απλά αντιγράψτε το σενάριο στο φάκελο "
 
14342
"σεναρίων και δώστε του για το χρήστη δικαίωμα εκτέλεσης."
 
14343
 
 
14344
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
 
14345
msgid ""
 
14346
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
 
14347
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
 
14348
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
 
14349
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
 
14350
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
 
14351
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
14352
"guimenuitem></menuchoice>"
 
14353
msgstr ""
 
14354
"Για να προβάλετε τα περιεχόμενα του φακέλου σεναρίων, αν έχετε ήδη "
 
14355
"εγκαταστήσει σενάρια, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
 
14356
"guimenu><guisubmenu>Σενάρια</guisubmenu><guimenuitem>Άνοιγμα φακέλου "
 
14357
"σεναρίων</guimenuitem></menuchoice>. Θα πρέπει να περιηγηθείτε στο φάκελο "
 
14358
"σεναρίων με το διαχειριστή αρχείων αν δεν έχετε ακόμα κανένα σενάριο. Μπορεί "
 
14359
"να χρειαστεί να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία γι' αυτό, χρησιμοποιείστε "
 
14360
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</"
 
14361
"guimenuitem></menuchoice>"
 
14362
 
 
14363
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
 
14364
msgid ""
 
14365
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
 
14366
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
 
14367
"Scripts website</citetitle></ulink>."
 
14368
msgstr ""
 
14369
"Μία καλή πηγή από όπου μπορείτε  να κάνετε λήψη σεναρίων για το "
 
14370
"<application>Ναυτίλο</application> είναι o <ulink url=\"http://g-scripts."
 
14371
"sourceforge.net\"><citetitle>ιστότοπος G-Scripts</citetitle></ulink>."
 
14372
 
 
14373
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
 
14374
msgid "Writing File Manager Scripts"
 
14375
msgstr "Συγγραφή σεναρίων διαχειριστή αρχείων"
 
14376
 
 
14377
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
 
14378
msgid ""
 
14379
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
 
14380
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
 
14381
"content), scripts will be passed no parameters."
 
14382
msgstr ""
 
14383
"Όταν εκτελούνται από έναν τοπικό φάκελο, στα σενάρια θα περαστούν τα ονόματα "
 
14384
"των επιλεγμένων αρχείων. Όταν εκτελούνται από έναν απομακρυσμένο φάκελο "
 
14385
"(δηλαδή έναν φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο μέσω διαδικτύου ή ftp), στα "
 
14386
"σενάρια δε θα παράμετροι."
 
14387
 
 
14388
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
 
14389
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
 
14390
msgstr "Ο παρακάτω πίνακας εμφανίζει μεταβλητές που περνάνε στο σενάριο:"
 
14391
 
 
14392
#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
 
14393
msgid "Environment variable"
 
14394
msgstr "Μεταβλητή περιβάλλοντος"
 
14395
 
 
14396
#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
 
14397
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
 
14398
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
 
14399
 
 
14400
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
 
14401
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
 
14402
msgstr ""
 
14403
"διαδρομές για τα επιλεγμένα αρχεία, χωρισμένες με νέα γραμμή (μόνο τοπικά)"
 
14404
 
 
14405
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
 
14406
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
 
14407
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
 
14408
 
 
14409
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
 
14410
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
 
14411
msgstr "URI για τα επιλεγμένα αρχεία, χωρισμένα με νέα γραμμή"
 
14412
 
 
14413
#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
 
14414
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
 
14415
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
 
14416
 
 
14417
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
 
14418
msgid "URI for current location"
 
14419
msgstr "URI για την τρέχουσα τοποθεσία"
 
14420
 
 
14421
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
 
14422
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
 
14423
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
 
14424
 
 
14425
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
 
14426
msgid "position and size of current window"
 
14427
msgstr "θέση και μέγεθος παρόντος παραθύρου"
 
14428
 
 
14429
#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
 
14430
msgid "Nautilus Extensions"
 
14431
msgstr "Επεκτάσεις Ναυτίλου"
 
14432
 
 
14433
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
 
14434
msgid ""
 
14435
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
 
14436
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
 
14437
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
 
14438
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
 
14439
msgstr ""
 
14440
"Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</application> είναι πολύ ισχυρότερες "
 
14441
"από τα σενάρια, επιτρέποντας περισσότερη ελευθερία στην τοποθεσία και τον "
 
14442
"τρόπο με τον οποίο επεκτείνουν το <application>Ναυτίλο</application>. Οι "
 
14443
"επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</application> κανονικά εγκαθιστούνται "
 
14444
"από το διαχειριστή του συστήματός σας."
 
14445
 
 
14446
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
 
14447
msgid "nautilus-actions"
 
14448
msgstr "nautilus-actions"
 
14449
 
 
14450
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
 
14451
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
 
14452
msgstr ""
 
14453
"Αυτή η επέκταση σας επιτρέπει να αναθέτετε εύκολα ενέργειες που βασίζονται "
 
14454
"σε τύπο αρχείου."
 
14455
 
 
14456
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
 
14457
msgid "nautilus-send-to"
 
14458
msgstr "nautilus-send-to"
 
14459
 
 
14460
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
 
14461
msgid ""
 
14462
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
 
14463
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
 
14464
msgstr ""
 
14465
"Αυτή η επέκταση περιέχει έναν εύκολο τρόπο να αποστέλνετε ένα αρχείο ή "
 
14466
"φάκελο σε άλλους μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, άμεσων μηνυμάτων ή "
 
14467
"Bluetooth."
 
14468
 
 
14469
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
 
14470
msgid "nautilus-open-terminal."
 
14471
msgstr "nautilus-open-terminal"
 
14472
 
 
14473
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
 
14474
msgid ""
 
14475
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
 
14476
"starting location."
 
14477
msgstr ""
 
14478
"Αυτή η επέκταση παρέχει έναν εύκολο τρόπο για να ανοίγετε ένα τερματικό στην "
 
14479
"επιλεγμένη αρχική τοποθεσία."
 
14480
 
 
14481
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
 
14482
msgid ""
 
14483
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
 
14484
"<placeholder-1/>"
 
14485
msgstr ""
 
14486
"Μερικές δημοφιλείς επεκτάσεις για το <application>Ναυτίλο</application> "
 
14487
"περιλαμβάνουν: <placeholder-1/>"
 
14488
 
 
14489
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
 
14490
msgid ""
 
14491
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
 
14492
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
 
14493
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
 
14494
"application> extension."
 
14495
msgstr ""
 
14496
"Αν αναζητάτε την εντολή <guilabel>Άνοιγμα τερματικού</guilabel> η οποία "
 
14497
"προϋπήρχε στο μενού από δεξί κλικ του <application>Ναυτίλου</application> ως "
 
14498
"προεπιλογή τότε πρέπει να εγκαταστήσετε την επέκταση <application>nautilus-"
 
14499
"open-terminal</application>."
 
14500
 
 
14501
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
 
14502
msgid "Using the Main Menubar"
 
14503
msgstr "Χρήση κύριας γραμμής μενού"
 
14504
 
 
14505
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
 
14506
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
 
14507
msgstr ""
 
14508
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει πως να χρησιμοποιείτε τη γραμμή μενού του πίνακα "
 
14509
"εφαρμογών GNOME."
 
14510
 
 
14511
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
 
14512
msgid ""
 
14513
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
 
14514
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
 
14515
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
 
14516
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
 
14517
"and log out of GNOME or shut down your computer."
 
14518
msgstr ""
 
14519
"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών είναι το κύριο σημείο πρόσβασης στο "
 
14520
"GNOME. Χρησιμοποιείστε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> για την "
 
14521
"εκτέλεση εφαρμογών, το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> για να ανοίγετε "
 
14522
"τοποθεσίες στον υπολογιστή σας ή το δίκτυο, και το μενού <guimenu>Σύστημα</"
 
14523
"guimenu> για να προσαρμόζετε το σύστημά σας, να λαμβάνετε βοήθεια για το "
 
14524
"GNOME, και να αποσυνδέεστε από το GNOME ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή "
 
14525
"σας."
 
14526
 
 
14527
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
 
14528
msgid "The following sections describe these three menus."
 
14529
msgstr "Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν αυτά τα τρία μενού."
 
14530
 
 
14531
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
 
14532
msgid ""
 
14533
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
 
14534
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
 
14535
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
 
14536
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
 
14537
msgstr ""
 
14538
"Ως προεπιλογή, η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών βρίσκεται στον <link "
 
14539
"linkend=\"top-panel\">Επάνω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link>. Αλλά όπως κάθε "
 
14540
"άλλο αντικείμενο του πίνακα, μπορείτε να μετακινήσετε τη γραμμή μενού σε "
 
14541
"άλλον πίνακα εφαρμογών, ή να έχετε περισσότερες από μία γραμμές μενού στους "
 
14542
"πίνακες. Για περισσότερα πάνω σ' αυτό, δείτε <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
 
14543
 
 
14544
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
 
14545
msgid "Applications Menu"
 
14546
msgstr "Μενού εφαρμογών"
 
14547
 
 
14548
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
 
14549
msgid "Applications menu"
 
14550
msgstr "Μενού εφαρμογών"
 
14551
 
 
14552
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
 
14553
msgid ""
 
14554
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
 
14555
"from which you can start the applications that are installed on your system."
 
14556
msgstr ""
 
14557
"Το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> περιέχει μία διάταξη με υπομενού, από "
 
14558
"τα οποία μπορείτε να ξεκινήσετε τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στο "
 
14559
"σύστημά σας."
 
14560
 
 
14561
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
 
14562
msgid ""
 
14563
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
 
14564
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
 
14565
"and recording sound."
 
14566
msgstr ""
 
14567
"Κάθε υπομενού αντιστοιχεί σε μία κατηγορία. Για παράδειγμα, στο υπομενού "
 
14568
"<guimenu>Ήχος &amp; βίντεο</guimenu>, θα βρείτε εφαρμογές για αναπαραγωγή CD "
 
14569
"και εγγραφή ήχων."
 
14570
 
 
14571
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
 
14572
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
 
14573
msgstr "Για την εκκίνηση μίας εφαρμογής, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
14574
 
 
14575
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
 
14576
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
 
14577
msgstr "Ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> πατώντας πάνω σ' αυτό."
 
14578
 
 
14579
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
 
14580
msgid ""
 
14581
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
 
14582
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
 
14583
msgstr ""
 
14584
"Μετακινείστε το ποντίκι κάτω στο μενού στην κατηγορία που βρίσκεται η "
 
14585
"εφαρμογή που θέλετε. Κάθε υπομενού ανοίγει καθώς το ποντίκι περνάει πάνω από "
 
14586
"την κατηγορία."
 
14587
 
 
14588
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
14589
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
14590
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-#
 
14591
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
14592
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
 
14593
# #-#-#-#-#  libbonoboui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
14594
# #-#-#-#-#  gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
14595
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
 
14596
msgid "Click the menu item for the application."
 
14597
msgstr "Πατήστε στο αντικείμενο του μενού για την εφαρμογή."
 
14598
 
 
14599
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
 
14600
msgid ""
 
14601
"When you install a new application, it is automatically added to the "
 
14602
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
 
14603
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
 
14604
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
 
14605
msgstr ""
 
14606
"Όταν κάνετε εγκατάσταση νέας εφαρμογής, προστίθεται αυτόματα στο μενού "
 
14607
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> σε μία κατάλληλη κατηγορία. Για παράδειγμα, αν "
 
14608
"εγκαταστήσετε μια εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων, VoIP, ή έναν πελάτη FTP, θα "
 
14609
"εγκατασταθεί στο υπομενού <guimenu>Διαδίκτυο</guimenu>."
 
14610
 
 
14611
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
 
14612
msgid "Places Menu"
 
14613
msgstr "Μενού τοποθεσιών"
 
14614
 
 
14615
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
 
14616
msgid "Places menu"
 
14617
msgstr "Μενού τοποθεσιών"
 
14618
 
 
14619
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
 
14620
msgid ""
 
14621
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
 
14622
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
 
14623
"allows you to open the following items:"
 
14624
msgstr ""
 
14625
"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> είναι ένας γρήγορος τρόπος να "
 
14626
"μεταβείτε σε διάφορες τοποθεσίες στον υπολογιστή σας και το τοπικό σας "
 
14627
"δίκτυο. Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σας επιτρέπει να ανοίγετε τα "
 
14628
"παρακάτω αντικείμενα:"
 
14629
 
 
14630
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
 
14631
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
 
14632
msgstr "Τον προσωπικό σας φάκελο<remark>Add link!</remark>"
 
14633
 
 
14634
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
 
14635
msgid ""
 
14636
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
 
14637
msgstr ""
 
14638
"Το φάκελο της επιφάνειας εργασίας, ο οποίος αντιστοιχεί στα αντικείμενα που "
 
14639
"εμφανίζονται στην επιφάνεια εργασίας."
 
14640
 
 
14641
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
 
14642
msgid ""
 
14643
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
 
14644
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
14645
msgstr ""
 
14646
"Τα αντικείμενα στους σελιδοδείκτες του Ναυτίλου. Για περισσότερες "
 
14647
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
14648
 
 
14649
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
 
14650
msgid "Your computer, which shows all your drives."
 
14651
msgstr "Τον υπολογιστή σας, ο οποίος εμφανίζει όλους τους οδηγούς σας."
 
14652
 
 
14653
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
 
14654
msgid ""
 
14655
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
 
14656
"cdwriter\"/>."
 
14657
msgstr ""
 
14658
"Το δημιουργό CD/DVD του Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε "
 
14659
"αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
14660
 
 
14661
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
 
14662
msgid ""
 
14663
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
 
14664
"accessnetwork\"/>."
 
14665
msgstr ""
 
14666
"Το τοπικό δίκτυο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref "
 
14667
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
 
14668
 
 
14669
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
 
14670
msgid ""
 
14671
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
 
14672
msgstr ""
 
14673
"Τα τρία τελευταία αντικείμενα στο μενού εκτελούν ενέργειες αντί να ανοίγουν "
 
14674
"τοποθεσίες."
 
14675
 
 
14676
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
 
14677
msgid ""
 
14678
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
 
14679
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
 
14680
"\"/>."
 
14681
msgstr ""
 
14682
"Η <guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem> σας επιτρέπει να "
 
14683
"επιλέξετε έναν εξυπηρετητή στο δίκτυό σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, "
 
14684
"δείτε <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
 
14685
 
 
14686
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
 
14687
msgid ""
 
14688
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
 
14689
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
14690
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
14691
msgstr ""
 
14692
"Η <guimenuitem>Αναζήτηση για αρχεία</guimenuitem> σας επιτρέπει να "
 
14693
"αναζήτείτε αρχεία στον υπολογιστή σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε "
 
14694
"το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο "
 
14695
"αναζήτησης αρχείων</ulink>."
 
14696
 
 
14697
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
 
14698
msgid ""
 
14699
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
 
14700
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
 
14701
msgstr ""
 
14702
"Το υπομενού <guimenuitem>Πρόσφατα έγγραφα</guimenuitem> παρουσιάζει τα "
 
14703
"έγγραφα που ανοίξατε πρόσφατα. Η τελευταία καταχώρηση στο υπομενού αδειάζει "
 
14704
"τη λίστα."
 
14705
 
 
14706
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
14707
msgid "System Menu"
 
14708
msgstr "Μενού συστήματος"
 
14709
 
 
14710
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
 
14711
msgid ""
 
14712
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
 
14713
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
 
14714
msgstr ""
 
14715
"Το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> σας επιτρέπει να καθορίζετε τις "
 
14716
"προτιμήσεις για την επιφάνεια εργασίας GNOME, να λαμβάνετε βοήθεια για τη "
 
14717
"χρήση του GNOME, και να αποσυνδέεστε ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας."
 
14718
 
 
14719
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
 
14720
msgid ""
 
14721
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
 
14722
"to configure your computer. For more information on using these preference "
 
14723
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14724
msgstr ""
 
14725
"Το αντικείμενο <guimenuitem>Κέντρο ελέγχου</guimenuitem> περιέχει εργαλεία "
 
14726
"προτίμησης για τη διαμόρφωση του υπολογιστή σας. Για περισσότερες "
 
14727
"πληροφορίες στη χρήση αυτών των εργαλείων προτίμησης, δείτε <xref linkend="
 
14728
"\"prefs\"/>."
 
14729
 
 
14730
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
 
14731
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
14732
msgstr ""
 
14733
"Το αντικείμενο <guimenuitem>Βοήθεια</guimenuitem> εκκινεί τον περιηγητή "
 
14734
"βοήθειας."
 
14735
 
 
14736
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
 
14737
msgid ""
 
14738
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
 
14739
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
 
14740
msgstr ""
 
14741
"Το αντικείμενο <guimenuitem>Περί GNOME</guimenuitem> έχει μια σύντομη "
 
14742
"εισαγωγή στο GNOME, σύνδεσμους προς τον ιστότοπο του GNOME, και μνεία."
 
14743
 
 
14744
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
 
14745
msgid ""
 
14746
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
 
14747
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
 
14748
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
14749
msgstr ""
 
14750
"Η εντολή <guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</guimenuitem> ενεργοποιεί την "
 
14751
"προστασία οθόνης και απαιτεί τον κωδικό για να επιστρέψετε στην επιφάνεια "
 
14752
"εργασίας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"lock-screen\"/"
 
14753
">."
 
14754
 
 
14755
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
 
14756
msgid ""
 
14757
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
 
14758
"user."
 
14759
msgstr ""
 
14760
"Επιλέξτε <guimenuitem>Αποσύνδεση</guimenuitem> για έξοδο από το GNOME, ή για "
 
14761
"αλλαγή χρήστη."
 
14762
 
 
14763
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
 
14764
msgid ""
 
14765
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
 
14766
"turn off your computer, or restart it."
 
14767
msgstr ""
 
14768
"Επιλέξτε <guimenuitem>Τερματισμός</guimenuitem> για να τελειώσετε τη "
 
14769
"συνεδρία σας στο GNOME και να απενεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας, ή να τον "
 
14770
"επανεκκινήσετε."
 
14771
 
 
14772
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
 
14773
msgid ""
 
14774
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
 
14775
msgstr ""
 
14776
"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην αποσύνδεση και τον τερματισμό του "
 
14777
"συστήματος, δείτε <xref linkend=\"shutdown\"/>."
 
14778
 
 
14779
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
 
14780
msgid "Customizing the Panel Menubar"
 
14781
msgstr "Προσαρμογή της γραμμής μενού του πίνακα εφαρμογών"
 
14782
 
 
14783
#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
 
14784
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
 
14785
msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τα περιεχόμενα των παρακάτω μενού:"
 
14786
 
 
14787
#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
 
14788
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 
14789
msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
 
14790
 
 
14791
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
 
14792
msgid ""
 
14793
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
 
14794
"menuchoice> submenu"
 
14795
msgstr ""
 
14796
"Υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
 
14797
"guisubmenu></menuchoice>"
 
14798
 
 
14799
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
 
14800
msgid ""
 
14801
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14802
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
 
14803
msgstr ""
 
14804
"Υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
 
14805
"guisubmenu></menuchoice>"
 
14806
 
 
14807
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
 
14808
msgid ""
 
14809
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
 
14810
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
 
14811
"guilabel> window opens."
 
14812
msgstr ""
 
14813
"Για επεξεργασία των αντικειμένων σε αυτά τα μενού, κάντε δεξί κλικ στη "
 
14814
"γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Επεξεργασία "
 
14815
"μενού</guimenuitem>. Θα ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</"
 
14816
"guilabel>."
 
14817
 
 
14818
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
 
14819
msgid ""
 
14820
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
 
14821
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
 
14822
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
 
14823
msgstr ""
 
14824
"Το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel> σας παρουσιάζει τα μενού στο "
 
14825
"αριστερό πλαίσιο. πατήστε στα βέλη επέκτασης για να προβάλετε ή να "
 
14826
"αποκρύψετε τα υπομενού. Επιλέξτε ένα μενού στο αριστερό πλαίσιο για να δείτε "
 
14827
"τα αντικείμενά του σε προβολή στο δεξί πλαίσιο."
 
14828
 
 
14829
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
 
14830
msgid ""
 
14831
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
 
14832
"added back to the menu by selecting it once again."
 
14833
msgstr ""
 
14834
"Για αφαίρεση ενός αντικειμένου από ένα μενού, αναιρέστε την επιλογή του μέσα "
 
14835
"στη λίστα. Το αντικείμενο μπορεί να προστεθεί πάλι πίσω στο μενού, "
 
14836
"επιλέγοντάς το εκ νέου."
 
14837
 
 
14838
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
 
14839
msgid ""
 
14840
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14841
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
 
14842
"implements menus and how administrators can customize them."
 
14843
msgstr ""
 
14844
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14845
"\">Οδηγός Διαχειριστή Συστήματος</ulink> διαθέτει περισσότερες πληροφορίες "
 
14846
"πάνω στον τρόπο με τον οποίο το GNOME έχει σχεδιασμένα τα μενού και τον "
 
14847
"τρόπο με τον οποίον διαχειριστές μπορούν να τα προσαρμόσουν."
 
14848
 
 
14849
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
 
14850
msgid "Configuring Your Desktop"
 
14851
msgstr "Διαμόρφωση της επιφάνειας εργασίας"
 
14852
 
 
14853
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
 
14854
msgid ""
 
14855
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
 
14856
"GNOME Desktop."
 
14857
msgstr ""
 
14858
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης των εργαλείων προτίμησης για "
 
14859
"προσαρμογή της επιφάνειας εργασίας."
 
14860
 
 
14861
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
 
14862
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
 
14863
msgid ""
 
14864
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
 
14865
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
 
14866
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
 
14867
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
 
14868
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
 
14869
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
 
14870
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
 
14871
"mouse."
 
14872
msgstr ""
 
14873
"Ένα εργαλείο προτίμησης είναι μία μικρή εφαρμογή που σας επιτρέπει να κάνετε "
 
14874
"αλλαγές στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Κάθε εργαλείο προτίμησης καλύπτει ένα "
 
14875
"συγκεκριμένο χαρακτηριστικό του υπολογιστή σας. Για παράδειγμα, με το "
 
14876
"εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε να ρυθμίσετε "
 
14877
"το ποντίκι σας για αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες, ή να αλλάξετε την "
 
14878
"ταχύτητα του δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Με το εργαλείο προτίμησης "
 
14879
"<application>Παράθυρα</application> μπορείτε να καθορίσετε συμπεριφορές "
 
14880
"κοινές σε όλα τα παράθυρα, όπως ο τρόπος που τις επιλέγετε με το ποντίκι."
 
14881
 
 
14882
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
 
14883
msgid ""
 
14884
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
14885
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
 
14886
"Choose the tool that you require from the submenu."
 
14887
msgstr ""
 
14888
"Για να ανοίξετε ένα εργαλείο προτιμήσεων, επιλέξτε "
 
14889
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></"
 
14890
"menuchoice> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε το εργαλείο που επιθυμείτε "
 
14891
"από το υπομενού."
 
14892
 
 
14893
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
 
14894
msgid ""
 
14895
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
 
14896
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
 
14897
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
 
14898
"further changes if you wish."
 
14899
msgstr ""
 
14900
"Με μερικές εξαιρέσεις, οι αλλαγές που κάνετε στις ρυθμίσεις σε κάποιο "
 
14901
"εργαλείο προτίμησης έχουν άμεση εφαρμογή, χωρίς να χρειάζεται να κλείσετε το "
 
14902
"εργαλείο προτίμησης. Μπορείτε να διατηρήσετε το παράθυρο εργαλείου "
 
14903
"προτίμησης ανοικτό ενώ δοκιμάζετε τις αλλαγές, επιτρέποντάς σας να κάνετε "
 
14904
"επιπρόσθετες ρυθμίσεις αν επιθυμείτε."
 
14905
 
 
14906
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
 
14907
msgid ""
 
14908
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
 
14909
"the menu."
 
14910
msgstr ""
 
14911
"Ορισμένες εφαρμογές ή στοιχεία του συστήματος μπορούν να προσθέσουν τα δικά "
 
14912
"τους εργαλεία προτίμησης στο μενού."
 
14913
 
 
14914
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
 
14915
msgid ""
 
14916
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
 
14917
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
 
14918
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
 
14919
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14920
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
 
14921
"utility applications for managing and updating your system."
 
14922
msgstr ""
 
14923
"Κάποια εργαλεία προτίμησης σας επιτρέπουν να τροποποιείτε σημαντικά μέρη του "
 
14924
"συστήματός σας, και για το λόγο αυτό απαιτούν κωδικό πρόσβασης διαχειριστή. "
 
14925
"Όταν ανοίγετε το εργαλείο προτίμησης, ένα πεδίο διαλόγου θα σας προτρέψει "
 
14926
"για τον κωδικό πρόσβασης. Αυτά τα εργαλεία βρίσκονται στο υπομενού "
 
14927
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση συστήματος</"
 
14928
"guisubmenu></menuchoice>. Αυτό το μενού επίσης περιέχει πιο σύνθετες "
 
14929
"εφαρμογές εργαλείων για τη διαχείριση και ανανέωση του συστήματός σας."
 
14930
 
 
14931
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
14932
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
14933
# 48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1
 
14934
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
 
14935
msgid "Personal"
 
14936
msgstr "Προσωπικά"
 
14937
 
 
14938
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
 
14939
msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
14940
msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας"
 
14941
 
 
14942
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
 
14943
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
 
14944
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
 
14945
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
 
14946
msgid "accessibility"
 
14947
msgstr "προσιτότητα"
 
14948
 
 
14949
#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
 
14950
msgid "setting assistive technology preferences"
 
14951
msgstr "ρύθμιση προτιμήσεων βοηθητικής τεχνολογίας"
 
14952
 
 
14953
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
 
14954
msgid "Assistive Technologies"
 
14955
msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες"
 
14956
 
 
14957
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
 
14958
msgid ""
 
14959
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
 
14960
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
 
14961
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
 
14962
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
 
14963
"technologies."
 
14964
msgstr ""
 
14965
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Βοηθητικές τεχνολογίες</"
 
14966
"application> για να ενεργοποιήσετε βοηθητικές τεχνολογίες στην επιφάνεια "
 
14967
"εργασίας GNOME. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο για το "
 
14968
"άνοιγμα άλλων εργαλείων προτιμήσεων που περιέχουν προτιμήσεις σχετικές με "
 
14969
"τις βοηθητικές τεχνολογίες."
 
14970
 
 
14971
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
 
14972
msgid ""
 
14973
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
 
14974
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
 
14975
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
 
14976
msgstr ""
 
14977
"Το <guibutton>Προτιμώμενες εφαρμογές</guibutton> σας επιτρέπει να ρυθμίζετε "
 
14978
"εφαρμογές βοηθητικών τεχνολογιών να ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Δείτε "
 
14979
"την <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
 
14980
 
 
14981
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
 
14982
msgid ""
 
14983
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
 
14984
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
 
14985
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
 
14986
msgstr ""
 
14987
"Το <guibutton>Προσιτότητα πληκτρολογίου</guibutton> σας επιτρέπει να "
 
14988
"ρυθμίσετε χαρακτηριστικά προσιτότητας του πληκτρολογίου όπως τα sticky "
 
14989
"πλήκτρα, τα αργά πλήκτρα και τα πλήκτρα αναπήδησης. Δείτε την <xref linkend="
 
14990
"\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
 
14991
 
 
14992
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
 
14993
msgid ""
 
14994
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
 
14995
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
 
14996
"\"goscustdesk-53\"/>"
 
14997
msgstr ""
 
14998
"Η <guibutton>Προσιτότητα ποντικιού</guibutton> σας επιτρέπει να ρυθμίζετε "
 
14999
"χαρακτηριστικά προσιτότητας του ποντικιού, όπως το Dwell κλικ. Δείτε την "
 
15000
"<xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
 
15001
 
 
15002
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
 
15003
msgid ""
 
15004
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
 
15005
"preferences that you can modify."
 
15006
msgstr ""
 
15007
"Ο <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
15008
"βοηθητικής τεχνολογίας που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
15009
 
 
15010
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
 
15011
msgid "Assistive Technology Preferences"
 
15012
msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής τεχνολογίας"
 
15013
 
 
15014
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
 
15015
msgid "Enable assistive technologies"
 
15016
msgstr "Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών"
 
15017
 
 
15018
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
 
15019
msgid ""
 
15020
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
 
15021
msgstr ""
 
15022
"Kάντε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών στην "
 
15023
"επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
15024
 
 
15025
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
 
15026
msgid ""
 
15027
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
 
15028
"this option for it to be fully effective."
 
15029
msgstr ""
 
15030
"Σημειώστε ότι για τεχνικούς λόγους, πρέπει να συνδεθείτε ξανά μετά την "
 
15031
"ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για εφαρμοστεί πλήρως."
 
15032
 
 
15033
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
 
15034
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
 
15035
msgstr "Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου"
 
15036
 
 
15037
#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
 
15038
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
15039
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
 
15040
 
 
15041
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
 
15042
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
 
15043
msgid "configuring"
 
15044
msgstr "ρύθμιση"
 
15045
 
 
15046
#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
 
15047
msgid "keyboard shortcuts"
 
15048
msgstr "συντομεύσεις πληκτρολογίου"
 
15049
 
 
15050
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
 
15051
msgid ""
 
15052
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
 
15053
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
 
15054
msgstr ""
 
15055
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συντομεύσεις "
 
15056
"πληκτρολογίου</application> για να προσαρμόσετε τις προεπιλεγμένες "
 
15057
"συντομεύσεις πληκτρολογίου στις απαιτήσεις σας."
 
15058
 
 
15059
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
 
15060
msgid ""
 
15061
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
 
15062
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
 
15063
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
 
15064
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
 
15065
msgstr ""
 
15066
"Μια <firstterm>συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή "
 
15067
"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό ως προς τον αρχικό τρόπο "
 
15068
"εκτέλεσης μιας ενέργειας. Για περισσότερα πάνω στις συντομεύσεις "
 
15069
"πληκτρολογίου, και μία λίστα με τις προκαθορισμένες συντομεύσεις στο GNOME, "
 
15070
"δείτε την <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
 
15071
 
 
15072
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
 
15073
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
 
15074
msgstr ""
 
15075
"Για την επεξεργασία μιας συντόμευσης πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω "
 
15076
"βήματα:"
 
15077
 
 
15078
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
 
15079
msgid ""
 
15080
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
 
15081
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
 
15082
msgstr ""
 
15083
"Πατήστε στην ενέργεια από τη λίστα. Αν χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, "
 
15084
"χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για την επιλογή της συντόμευσης και πιέστε "
 
15085
"<keycap>Return</keycap>."
 
15086
 
 
15087
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
 
15088
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
15089
msgstr ""
 
15090
"Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό πλήκτρων που επιθυμείτε να αναθέσετε στην "
 
15091
"ενέργεια."
 
15092
 
 
15093
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
 
15094
msgid ""
 
15095
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
 
15096
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
 
15097
msgstr ""
 
15098
"Για να απομακρύνετε μία συντόμευση, πιέστε <keycap>Backspace</keycap>. Η "
 
15099
"ενέργεια πλέον θα σημειωθεί ως <guilabel>Απενεργοποιημένη</guilabel>."
 
15100
 
 
15101
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
 
15102
msgid ""
 
15103
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
 
15104
"<keycap>Escape</keycap>."
 
15105
msgstr ""
 
15106
"Για να ακυρώσετε την ανάθεση μιας συντόμευσης, πατήστε κάπου αλλού στο "
 
15107
"παράθυρο ή πατήστε <keycap>Esc</keycap>."
 
15108
 
 
15109
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
 
15110
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
 
15111
msgstr ""
 
15112
"Οι συντομεύσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε έχουν ταξινομηθεί στις παρακάτω "
 
15113
"ομάδες:"
 
15114
 
 
15115
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
 
15116
msgid ""
 
15117
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
 
15118
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
 
15119
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
 
15120
msgstr ""
 
15121
"Αυτές είναι γενικές συντομεύσεις για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας, όπως η "
 
15122
"αποσύνδεση, το <link linkend=\"lock-screen\">κλείδωμα οθόνης</link>, το "
 
15123
"άνοιγμα της <link linkend=\"menubar\">γραμμής μενού πίνακα εφαρμογών</link>, "
 
15124
"ή η εκκίνηση περιηγητή δικτύου."
 
15125
 
 
15126
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
15127
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
 
15128
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
 
15129
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
 
15130
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
 
15131
msgid "Sound"
 
15132
msgstr "Ήχος"
 
15133
 
 
15134
#: C/goscustdesk.xml:137(para)
 
15135
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
 
15136
msgstr ""
 
15137
"Συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα μουσικής και της έντασης ήχου "
 
15138
"του συστήματος."
 
15139
 
 
15140
#: C/goscustdesk.xml:139(term)
 
15141
msgid "Window Management"
 
15142
msgstr "Διαχείριση παραθύρων "
 
15143
 
 
15144
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
 
15145
msgid ""
 
15146
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
 
15147
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
 
15148
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
 
15149
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
15150
msgstr ""
 
15151
"Συντομεύσεις για την εργασία με παράθυρα και χώρους εργασίας, όπως η "
 
15152
"μεγιστοποίηση ή μετακίνηση τρέχοντος παραθύρου, και η εναλλαγή σε άλλο χώρο "
 
15153
"εργασίας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτά τα είδη ενεργειών, δείτε "
 
15154
"την <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> και την <xref linkend="
 
15155
"\"overview-workspaces\"/>."
 
15156
 
 
15157
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
 
15158
msgid "Accessibility"
 
15159
msgstr "Προσιτότητα"
 
15160
 
 
15161
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
 
15162
msgid ""
 
15163
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
 
15164
"magnifier or an on-screen keyboard."
 
15165
msgstr ""
 
15166
"Συντομεύσεις πληκτρολογίου για την εκκίνηση βοηθητικών τεχνολογιών, όπως "
 
15167
"ένας αναγνώστης οθόνης, ένας μεγεθυντικός φακός ή ένα πληκτρολόγιο οθόνης."
 
15168
 
 
15169
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
 
15170
msgid "Custom Shortcuts"
 
15171
msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου"
 
15172
 
 
15173
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
 
15174
msgid ""
 
15175
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
 
15176
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
 
15177
msgstr ""
 
15178
"Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου που έχουν προστεθεί με το κουμπί "
 
15179
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>. Αυτό το τμήμα δε θα εμφανιστεί αν δεν "
 
15180
"υπάρχουν προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου."
 
15181
 
 
15182
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
 
15183
msgid ""
 
15184
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
 
15185
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
 
15186
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
 
15187
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
 
15188
msgstr ""
 
15189
"Για να προσθέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε "
 
15190
"το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> στην περιοχή ενεργειών. Πρέπει να "
 
15191
"δώσετε ένα όνομα και μια εντολή για τη νέα συντόμευση πληκτρολογίου. Η νέα "
 
15192
"προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου θα εμφανίζεται στη λίστα των "
 
15193
"συντομεύσεων και μπορείτε να την επεξεργαστείτε με τον ίδιο τρόπο όπως και "
 
15194
"τις προκαθορισμένες συντομεύσεις."
 
15195
 
 
15196
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
 
15197
msgid ""
 
15198
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
 
15199
msgstr ""
 
15200
"Για να αφαιρέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε "
 
15201
"το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
 
15202
 
 
15203
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
 
15204
msgid "Preferred Applications"
 
15205
msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές"
 
15206
 
 
15207
#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
 
15208
msgid "default applications"
 
15209
msgstr "προεπιλεγμένες εφαρμογές"
 
15210
 
 
15211
#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
 
15212
msgid "preferred applications"
 
15213
msgstr "προτιμώμενες εφαρμογές"
 
15214
 
 
15215
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
 
15216
msgid ""
 
15217
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
 
15218
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
 
15219
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
 
15220
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
 
15221
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
 
15222
"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
 
15223
"such as email clients or document viewers."
 
15224
msgstr ""
 
15225
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμώμενες εφαρμογές</"
 
15226
"application> για τον καθορισμό των εφαρμογών που επιθυμείτε η επιφάνεια "
 
15227
"εργασίας GNOΜΕ να χρησιμοποιεί όταν η επιφάνεια εργασίας ξεκινά μία εφαρμογή "
 
15228
"για σας. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε την εφαρμογή περιήγησης "
 
15229
"ιστού (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</"
 
15230
"application>, <application>Opera</application> ...) να ξεκινά όταν πατήσετε "
 
15231
"σε ένα σύνδεσμο σε κάποια άλλη εφαρμογή όπως έναν πελάτη ηλεκτρονικού "
 
15232
"ταχυδρομείου ή έναν προβολέα εγγράφων."
 
15233
 
 
15234
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
 
15235
msgid ""
 
15236
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
 
15237
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
15238
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
15239
msgstr ""
 
15240
"Μπορείτε να βρείτε τις <application>Προτιμώμενες εφαρμογές</application> "
 
15241
"πηγαίνοντας στο <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
 
15242
"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Προτιμώμενες "
 
15243
"εφαρμογές</guimenuitem></menuchoice>."
 
15244
 
 
15245
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
 
15246
msgid ""
 
15247
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
 
15248
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
 
15249
msgstr ""
 
15250
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για τις <application>Προτιμώμενες "
 
15251
"εφαρμογές</application> για μια από τις ακόλουθες λειτουργικές περιοχές."
 
15252
 
 
15253
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
 
15254
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
 
15255
msgstr "<guilabel>Διαδίκτυο</guilabel> (ιστός, αλληλογραφία)"
 
15256
 
 
15257
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
 
15258
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
 
15259
msgstr "<guilabel>Πολυμέσα</guilabel> (Αναπαραγωγή πολυμέσων)"
 
15260
 
 
15261
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
 
15262
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
 
15263
msgstr "<guilabel>Σύστημα</guilabel> (Τερματικό)"
 
15264
 
 
15265
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
 
15266
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
 
15267
msgstr "<guilabel>Προσιτότητα</guilabel> (Οπτική, Φορητότητα)"
 
15268
 
 
15269
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
 
15270
msgid ""
 
15271
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
 
15272
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
 
15273
"applications installed on your computer."
 
15274
msgstr ""
 
15275
"Για κάθε κατηγορία προτιμώμενων εφαρμογών, ένα αναδιπλούμενο μενού περιέχει "
 
15276
"μια λίστα πιθανών εφαρμογών από τις οποίες μπορείτε να επιλέξετε. Η λίστα "
 
15277
"εξαρτάται από τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στον υπολογιστή σας."
 
15278
 
 
15279
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
 
15280
msgid ""
 
15281
"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
 
15282
"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
 
15283
"the specific launch action occurs."
 
15284
msgstr ""
 
15285
"Σε κάθε κατηγορία, η τελευταία καταχώρηση στο μενού "
 
15286
"(<guimenuitem>Προσαρμοσμένη</guimenuitem>) σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την "
 
15287
"εντολή που χρησιμοποιείται από το σύστημα όταν συμβαίνει η συγκεκριμένη "
 
15288
"ενέργεια εκκίνησης."
 
15289
 
 
15290
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
 
15291
msgid "Custom Command Options"
 
15292
msgstr "Επιλογές προσαρμοσμένης εντολής"
 
15293
 
 
15294
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
 
15295
msgid "custom command"
 
15296
msgstr "προσαρμοσμένη εντολή"
 
15297
 
 
15298
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
 
15299
msgid ""
 
15300
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
 
15301
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
 
15302
"menu."
 
15303
msgstr ""
 
15304
"Ο ακόλουθος πίνακας συνοψίζει τις επιλογές από τις οποίες μπορείτε να "
 
15305
"διαλέξετε όταν επιλέξετε <guimenuitem>Προσαρμοσμένη</guimenuitem> στο "
 
15306
"αναδιπλούμενο μενού εφαρμογών."
 
15307
 
 
15308
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
 
15309
msgid "Custom command options"
 
15310
msgstr "Επιλογές προσαρμοσμένης εντολής"
 
15311
 
 
15312
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
 
15313
msgid ""
 
15314
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
 
15315
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
 
15316
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
 
15317
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
 
15318
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
 
15319
msgstr ""
 
15320
"Εισάγετε την εντολή που θα εκτελείται για να εκκινεί την προσαρμοσμένη "
 
15321
"εφαρμογή. Για τον <application>Περιηγητή ιστοσελίδων</application> και την "
 
15322
"<application>Εφαρμογή αλλήλογραφίας</application>, μπορείτε να περιλάβετε "
 
15323
"ένα <literal>%s</literal> μετά την εντολή για να πείτε στην εντολή να "
 
15324
"χρησιμοποιήσει το URL ή τη διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία πατήσατε. Τα "
 
15325
"ακριβή ορίσματα της εντολής μπορεί να εξαρτούνται από τη συγκεκριμένη "
 
15326
"εφαρμογή."
 
15327
 
 
15328
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
 
15329
msgid "Run in terminal"
 
15330
msgstr "Εκτέλεση σε τερματικό"
 
15331
 
 
15332
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
 
15333
msgid ""
 
15334
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
 
15335
"option for an application that does not create a window in which to run."
 
15336
msgstr ""
 
15337
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση της εντολής σε ένα παράθυρο "
 
15338
"τερματικού. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μια εφαρμογή που δε δημιουργεί "
 
15339
"παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
 
15340
 
 
15341
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
 
15342
msgid "Execute flag (Terminal only)"
 
15343
msgstr "Execute flag (μόνο στο Τερματικό)"
 
15344
 
 
15345
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
 
15346
msgid ""
 
15347
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
 
15348
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
 
15349
"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
 
15350
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
 
15351
"chosen type is Application in Terminal."
 
15352
msgstr ""
 
15353
"Οι περισσότερες εφαρμογές τερματικού έχουν μια επιλογή που τις κάνει να "
 
15354
"δέχονται τις υπόλοιπες επιλογές γραμμής εντολών ως εντολές προς εκτέλεση "
 
15355
"(<option>-x</option> για το <application>gnome-terminal</application>). "
 
15356
"Εισάγετε αυτή την επιλογή εδώ. Για παράδειγμα, αυτό χρησιμοποιείται όταν "
 
15357
"εκτελείται μια εντολή ενός εκκινητή για τον οποίο ο επιλεγμένος τύπος είναι "
 
15358
"Εφαρμογή σε Τερματικό."
 
15359
 
 
15360
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
 
15361
msgid "Run at start (Accessibility only)"
 
15362
msgstr "Εκτέλεση στην εκκίνηση (Μόνο για την προσιτότητα)"
 
15363
 
 
15364
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
 
15365
msgid ""
 
15366
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
 
15367
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
15368
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
 
15369
"citetitle></ulink>."
 
15370
msgstr ""
 
15371
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εκτελείται η εντολή μόλις ξεκινά η συνεδρία "
 
15372
"σας. Για περισσότερες επιλογές προσιτότητας, δείτε τον <ulink type=\"help\" "
 
15373
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Οδηγό προσιτότητας "
 
15374
"επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle></ulink>."
 
15375
 
 
15376
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
 
15377
msgid "Look and Feel"
 
15378
msgstr "Μορφή εμφάνισης"
 
15379
 
 
15380
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
 
15381
msgid "Appearance Preferences"
 
15382
msgstr "Προτιμήσεις εμφάνισης"
 
15383
 
 
15384
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
 
15385
msgid ""
 
15386
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
 
15387
"various aspects of how your desktop looks:"
 
15388
msgstr ""
 
15389
"Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> σας επιτρέπει να "
 
15390
"ρυθμίζετε διάφορες πτυχές του πώς φαίνεται η επιφάνεια εργασίας σας:"
 
15391
 
 
15392
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
 
15393
msgid "Theme,"
 
15394
msgstr "Θέμα,"
 
15395
 
 
15396
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
 
15397
msgid "Desktop Background,"
 
15398
msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας,"
 
15399
 
 
15400
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
15401
# #-#-#-#-#  gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0)  #-#-#-#-#
 
15402
#
 
15403
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
 
15404
#
 
15405
# #-#-#-#-#  gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9)  #-#-#-#-#
 
15406
#
 
15407
# #-#-#-#-#  guppi3-el.po (guppi3 1.0)  #-#-#-#-#
 
15408
#
 
15409
# #-#-#-#-#  toutdoux-el.po (toutdoux 1.0)  #-#-#-#-#
 
15410
#
 
15411
# #-#-#-#-#  achtung-el.po (achtung 0.99.0)  #-#-#-#-#
 
15412
#
 
15413
# #-#-#-#-#  gaim-el.po (gaim 0.48)  #-#-#-#-#
 
15414
#
 
15415
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
 
15416
#
 
15417
# #-#-#-#-#  gnome-terminal.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
15418
# #-#-#-#-#  gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0)  #-#-#-#-#
 
15419
#
 
15420
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
 
15421
#
 
15422
# #-#-#-#-#  gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9)  #-#-#-#-#
 
15423
#
 
15424
# #-#-#-#-#  guppi3-el.po (guppi3 1.0)  #-#-#-#-#
 
15425
#
 
15426
# #-#-#-#-#  toutdoux-el.po (toutdoux 1.0)  #-#-#-#-#
 
15427
#
 
15428
# #-#-#-#-#  achtung-el.po (achtung 0.99.0)  #-#-#-#-#
 
15429
#
 
15430
# #-#-#-#-#  gaim-el.po (gaim 0.48)  #-#-#-#-#
 
15431
#
 
15432
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
 
15433
#
 
15434
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
15435
#
 
15436
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
 
15437
msgid "Fonts,"
 
15438
msgstr "Γραμματοσειρες,"
 
15439
 
 
15440
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
 
15441
msgid "User Interface."
 
15442
msgstr "Διεπαφή."
 
15443
 
 
15444
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
 
15445
msgid "Theme Preferences"
 
15446
msgstr "Προτιμήσεις θεμάτων"
 
15447
 
 
15448
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
 
15449
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
 
15450
msgid "themes"
 
15451
msgstr "θέματα"
 
15452
 
 
15453
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
 
15454
msgid "setting controls options"
 
15455
msgstr "επιλογές ρύθμισης ελέγχων"
 
15456
 
 
15457
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
 
15458
msgid "setting window frame options"
 
15459
msgstr "ρύθμιση επιλογών πλαισίου παραθύρου"
 
15460
 
 
15461
#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
 
15462
msgid "setting icons options"
 
15463
msgstr "επιλογές ρύθμισης εικονιδίων"
 
15464
 
 
15465
#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
 
15466
msgid "setting frame theme options"
 
15467
msgstr "ρύθμιση επιλογών θέματος πλαισίου"
 
15468
 
 
15469
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
 
15470
msgid "Theme"
 
15471
msgstr "Θέμα"
 
15472
 
 
15473
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
 
15474
msgid ""
 
15475
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
 
15476
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
 
15477
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
 
15478
"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
 
15479
"available themes. The list of available themes includes several themes for "
 
15480
"users with accessibility requirements."
 
15481
msgstr ""
 
15482
"Ένα θέμα είναι μία ομάδα συντονισμένων ρυθμίσεων που καθορίζει την οπτική "
 
15483
"εμφάνιση κάποιου τμήματος της επιφάνειας εργασίας GNOME. Μπορείτε να "
 
15484
"επιλέξετε θέματα για να τροποποιήσετε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας "
 
15485
"GNOME. Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <application>Θέμα</application> για να "
 
15486
"επιλέξετε ένα θέμα. Μπορείτε να επιλέξετε από μία λίστα διαθέσιμων θεμάτων. "
 
15487
"Η λίστα των διαθέσιμων θεμάτων περιλαμβάνει και μερικά θέματα για χρήστες με "
 
15488
"απαιτήσεις προσιτότητας."
 
15489
 
 
15490
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
 
15491
msgid ""
 
15492
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
 
15493
"as follows:"
 
15494
msgstr ""
 
15495
"Ένα θέμα περιέχει ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας "
 
15496
"εργασίας GNOME, όπως παρακάτω:"
 
15497
 
 
15498
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
 
15499
msgid "Controls"
 
15500
msgstr "Έλεγχοι"
 
15501
 
 
15502
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
 
15503
msgid ""
 
15504
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
 
15505
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
 
15506
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
 
15507
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
 
15508
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
 
15509
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
 
15510
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
 
15511
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
 
15512
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
 
15513
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15514
msgstr ""
 
15515
"<indexterm><primary>θέματα GTK+</primary><see>θέματα, επιλογές ελέγχων</"
 
15516
"see></indexterm><indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές "
 
15517
"ελέγχων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm> Η ρύθμιση "
 
15518
"ελέγχων για ένα θέμα προσδιορίζει την οπτική εμφάνιση παραθύρων, πινάκων "
 
15519
"εφαρμογών και μικροεφαρμογών. Η ρύθμιση ελέγχων επίσης καθορίζει την οπτική "
 
15520
"εμφάνιση σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε "
 
15521
"παράθυρα, πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως μενού, εικονίδια, και "
 
15522
"κουμπιά. Ορισμένες από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι διαθέσιμες "
 
15523
"έχουν σχεδιαστεί για συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας. Μπορείτε να "
 
15524
"επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση ελέγχων από την καρτέλα "
 
15525
"<guilabel>Έλεγχοι</guilabel> στο παράθυρο <guilabel>Προσαρμογή θέματος</"
 
15526
"guilabel>."
 
15527
 
 
15528
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
 
15529
msgid "Colors"
 
15530
msgstr "Χρώματα"
 
15531
 
 
15532
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
 
15533
msgid ""
 
15534
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
 
15535
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15536
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
 
15537
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
 
15538
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
 
15539
"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
 
15540
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15541
msgstr ""
 
15542
"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές χρωμάτων</"
 
15543
"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
 
15544
"indexterm><indexterm><primary>θέματα χρωμάτων</primary><see>θέματα, επιλογή "
 
15545
"χρωμάτων</see></indexterm> Η ρύθμιση χρωμάτων για ένα θέμα καθορίζει την "
 
15546
"εμφάνιση διάφορων στοιχείων της διεπαφής. Μπορείτε να επιλέξετε από "
 
15547
"διάφορους χρωματικούς συνδυασμούς από την καρτέλα <guilabel>Χρώματα</"
 
15548
"guilabel> στο παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>."
 
15549
 
 
15550
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
 
15551
msgid ""
 
15552
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
 
15553
"each other, otherwise text may become hard to read."
 
15554
msgstr ""
 
15555
"Είναι σημαντικό να επιλέγετε συνδυασμούς χρωμάτων που έχουν καλή αντίθεση "
 
15556
"μεταξύ τους, αλλιώς μπορεί να είναι δύσκολο να διαβάσετε το κείμενο."
 
15557
 
 
15558
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
 
15559
msgid "Window frame"
 
15560
msgstr "Περίγραμμα παραθύρου"
 
15561
 
 
15562
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
 
15563
msgid ""
 
15564
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
 
15565
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15566
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
 
15567
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
 
15568
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
 
15569
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
 
15570
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15571
msgstr ""
 
15572
"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές περιγράμματος "
 
15573
"παραθύρου</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
 
15574
"indexterm><indexterm><primary>θέματα Metacity</primary><see>θέματα, επιλογές "
 
15575
"περιγράμματος παραθύρων</see></indexterm> Η ρύθμιση του περιγράμματος "
 
15576
"παραθύρου για ένα θέμα καθορίζει μόνο την εμφάνιση των πλαισίων γύρω από τα "
 
15577
"παράθυρα. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για το περίγραμμα των παραθύρων "
 
15578
"από την καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> στο παράθυρο "
 
15579
"<application>Προσαρμογή θέματος</application>."
 
15580
 
 
15581
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
 
15582
msgid "Icons"
 
15583
msgstr "Εικονίδια"
 
15584
 
 
15585
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
 
15586
msgid ""
 
15587
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
 
15588
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15589
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
 
15590
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
 
15591
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
 
15592
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
 
15593
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15594
msgstr ""
 
15595
"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές εικονιδίων</"
 
15596
"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
 
15597
"indexterm><indexterm><primary>θέματα εικονιδίων</primary><see>θέματα, "
 
15598
"επιλογές εικονιδίων</see></indexterm> Η ρύθμιση εικονιδίων για ένα θέμα "
 
15599
"καθορίζει την εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών και το "
 
15600
"παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη "
 
15601
"ρύθμιση εικονιδίων από την καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> στο "
 
15602
"παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>."
 
15603
 
 
15604
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
 
15605
msgid "Pointer"
 
15606
msgstr "Δείκτης"
 
15607
 
 
15608
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
 
15609
msgid ""
 
15610
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
 
15611
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15612
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
 
15613
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
 
15614
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
 
15615
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
 
15616
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15617
msgstr ""
 
15618
"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές δεικτών</"
 
15619
"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
 
15620
"indexterm><indexterm><primary>θέματα δεικτών</primary><see>θέματα, επιλογές "
 
15621
"δεικτών</see></indexterm> Η ρύθμιση του δείκτη για ένα θέμα καθορίζει την "
 
15622
"εμφάνιση και το μέγεθος του δείκτη του ποντικιού. Μπορείτε να επιλέξετε μία "
 
15623
"επιλογή για τη ρύθμιση του δείκτη από την καρτέλα <guilabel>Δείκτης</"
 
15624
"guilabel> στο παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>."
 
15625
 
 
15626
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
 
15627
msgid "To Create a Custom Theme"
 
15628
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου θέματος"
 
15629
 
 
15630
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
 
15631
msgid ""
 
15632
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
 
15633
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
 
15634
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
 
15635
"of controls options, window frame options, and icon options."
 
15636
msgstr ""
 
15637
"Τα θέματα που παρουσιάζονται στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</"
 
15638
"application> είναι διαφορετικοί συνδυασμοί επιλογών ελέγχων, επιλογών "
 
15639
"περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου. Μπορείτε να δημιουργήσετε "
 
15640
"ένα προσαρμοσμένο θέμα που χρησιμοποιεί συνδυασμούς επιλογών ελέγχων, "
 
15641
"επιλογών περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου."
 
15642
 
 
15643
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
 
15644
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
 
15645
msgstr ""
 
15646
"Για να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
15647
 
 
15648
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
 
15649
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
 
15650
msgid ""
 
15651
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
 
15652
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
 
15653
msgstr ""
 
15654
"Εκκινείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application>. "
 
15655
"Ανοίξτε την καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel>."
 
15656
 
 
15657
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
 
15658
msgid "Select a theme in the list of themes."
 
15659
msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα από τη λίστα θεμάτων."
 
15660
 
 
15661
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
 
15662
msgid ""
 
15663
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
 
15664
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
 
15665
msgstr ""
 
15666
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσαρμογή</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο "
 
15667
"διάλογος <guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel>."
 
15668
 
 
15669
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
 
15670
msgid ""
 
15671
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
 
15672
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
 
15673
"available controls options includes several options for users with "
 
15674
"accessibility requirements."
 
15675
msgstr ""
 
15676
"Επιλέξτε την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο "
 
15677
"προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Έλεγχοι</"
 
15678
"guilabel>. Η λίστα των διαθέσιμων επιλογών ελέγχων περιλαμβάνει μερικές "
 
15679
"επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
 
15680
 
 
15681
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
 
15682
msgid ""
 
15683
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
 
15684
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
 
15685
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
 
15686
"options. The list of available window frame options includes several options "
 
15687
"for users with accessibility requirements."
 
15688
msgstr ""
 
15689
"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> για να "
 
15690
"εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel>. "
 
15691
"Επιλέξτε την επιλογή περιγράμματος παραθύρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
 
15692
"στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα "
 
15693
"διαθέσιμων επιλογών περιγράμματος παραθύρου περιλαμβάνει πολλές μερικές για "
 
15694
"χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
 
15695
 
 
15696
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
 
15697
msgid ""
 
15698
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
 
15699
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
 
15700
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
 
15701
"icons options includes several options for users with accessibility "
 
15702
"requirements."
 
15703
msgstr ""
 
15704
"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> για να εμφανίσετε το "
 
15705
"τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel>. Επιλέξτε την επιλογή "
 
15706
"εικονιδίων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη "
 
15707
"λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων επιλογών εικονιδίων "
 
15708
"περιλαμβάνει μερικές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
 
15709
 
 
15710
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
 
15711
msgid ""
 
15712
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
 
15713
"guilabel> dialog."
 
15714
msgstr ""
 
15715
"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
 
15716
"<guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel>."
 
15717
 
 
15718
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
 
15719
msgid ""
 
15720
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
 
15721
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
 
15722
"dialog is displayed."
 
15723
msgstr ""
 
15724
"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application>, πατήστε το "
 
15725
"κουμπί <guibutton>Αποθήκευση ως</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος "
 
15726
"<guilabel>Αποθήκευση θέματος ως</guilabel>."
 
15727
 
 
15728
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
 
15729
msgid ""
 
15730
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
 
15731
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
 
15732
"of available themes."
 
15733
msgstr ""
 
15734
"Πληκτρολογείστε ένα όνομα και μία μικρή περιγραφή για το προσαρμοσμένο θέμα "
 
15735
"στο διάλογο, και κατόπιν πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το "
 
15736
"προσαρμοσμένο θέμα θα εμφανιστεί τώρα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων."
 
15737
 
 
15738
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
 
15739
msgid "To Install a New Theme"
 
15740
msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος"
 
15741
 
 
15742
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
 
15743
msgid ""
 
15744
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
 
15745
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
 
15746
"<filename>.tar.gz</filename> file."
 
15747
msgstr ""
 
15748
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα θέμα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων. Το νέο θέμα "
 
15749
"πρέπει να είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο που φέρει επέκταση tar και είναι "
 
15750
"συμπιεσμένο. Έτσι, το νέο θέμα πρέπει να είναι αρχείο με επέκταση <filename>."
 
15751
"tar.gz</filename>."
 
15752
 
 
15753
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
 
15754
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
 
15755
msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
15756
 
 
15757
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
 
15758
msgid ""
 
15759
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
 
15760
"displayed."
 
15761
msgstr ""
 
15762
"Πατήστε <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
 
15763
"επιλογής αρχείου."
 
15764
 
 
15765
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
 
15766
msgid ""
 
15767
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
 
15768
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
 
15769
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
 
15770
msgstr ""
 
15771
"Εισάγετε την τοποθεσία του συμπιεσμένου αρχείου του θέματος στο πεδίο "
 
15772
"τοποθεσίας. Εναλλακτικά, επιλέξτε το συμπιεσμένο αρχείο του θέματος από τη "
 
15773
"λίστα αρχείων. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε <guibutton>Άνοιγμα</"
 
15774
"guibutton>."
 
15775
 
 
15776
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
 
15777
msgid ""
 
15778
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
 
15779
msgstr ""
 
15780
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να εγκαταστήσετε το "
 
15781
"νέο θέμα."
 
15782
 
 
15783
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
 
15784
msgid "To Delete a Theme Option"
 
15785
msgstr "Διαγραφλη μίας επιλογής θέματος"
 
15786
 
 
15787
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
 
15788
msgid ""
 
15789
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
 
15790
msgstr ""
 
15791
"Μπορείτε να διαγράψετε επιλογές ελέγχων, επιλογές περιγράμματος παραθύρου, ή "
 
15792
"επιλογές εικονιδίων."
 
15793
 
 
15794
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
 
15795
msgid ""
 
15796
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
 
15797
"the following steps:"
 
15798
msgstr ""
 
15799
"Για να διαγράψετε μία επιλογή ελέγχων, επιλογή περιγράμματος παραθύρου, ή "
 
15800
"επιλογή εικονιδίων, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
15801
 
 
15802
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
 
15803
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
 
15804
msgstr ""
 
15805
"Πατήστε στην καρτέλα για τον τύπο της επιλογής που επιθυμείτε να διαγράψετε."
 
15806
 
 
15807
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
 
15808
msgid "Select the theme option you want to delete."
 
15809
msgstr "Επιλέξτε την επιλογή θέματος που επιθυμείτε να διαγράψετε."
 
15810
 
 
15811
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
 
15812
msgid ""
 
15813
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
 
15814
"Note that you can not delete system-wide theme options."
 
15815
msgstr ""
 
15816
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί <guibutton>Διαγραφή</guibutton> για να σβήσετε την "
 
15817
"επιλεγμένη επιλογή. Σημειώστε ότι δε μπορείτε να σβήσετε επιλογές θεμάτων "
 
15818
"που επηρρεάζουν όλο το σύστημα."
 
15819
 
 
15820
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
 
15821
msgid "Desktop Background Preferences"
 
15822
msgstr "Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
 
15823
 
 
15824
#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
 
15825
msgid "customizing background"
 
15826
msgstr "προσαρμογή παρασκηνίου"
 
15827
 
 
15828
#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
 
15829
msgid "GNOME Desktop preference tools"
 
15830
msgstr "εργαλεία προτιμήσεων επιφάνειας εργασίας GNOME"
 
15831
 
 
15832
#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
 
15833
msgid "Background"
 
15834
msgstr "Παρασκήνιο"
 
15835
 
 
15836
#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
 
15837
msgid "customizing desktop background"
 
15838
msgstr "προσαρμογή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
 
15839
 
 
15840
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
 
15841
msgid ""
 
15842
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
 
15843
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
 
15844
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
 
15845
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
 
15846
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
 
15847
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
 
15848
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
 
15849
msgstr ""
 
15850
"Το παρασκήνιο της <link linkend=\"overview-desktop\">επιφάνειας εργασίας</"
 
15851
"link> είναι η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας. "
 
15852
"Μπορείτε να ανοίξετε την καρτέλα <application>Παρασκήνιο</application> του "
 
15853
"εργαλείου προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> με δεξί κλικ στην "
 
15854
"επιφάνεια εργασίας και επιλέγοντας <guimenuitem>Αλλαγή παρασκηνίου "
 
15855
"επιφάνειας εργασίας</guimenuitem>, όπως επίσης και από το μενού "
 
15856
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></"
 
15857
"menuchoice>."
 
15858
 
 
15859
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
 
15860
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
 
15861
msgstr ""
 
15862
"Μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
15863
 
 
15864
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
 
15865
msgid ""
 
15866
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
 
15867
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
 
15868
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
 
15869
"desktop."
 
15870
msgstr ""
 
15871
"Επιλέξτε μία εικόνα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Η εικόνα "
 
15872
"υπερκαλύπτει το χρώμα παρασκηνίου στην επιφάνεια εργασίας. Το χρώμα "
 
15873
"παρασκηνίου είναι ορατό αν επιλέξετε μια διαφανή εικόνα, ή αν η εικόνα δεν "
 
15874
"καλύπτει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας."
 
15875
 
 
15876
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
 
15877
msgid ""
 
15878
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
 
15879
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
 
15880
"effect where one color blends gradually into another color."
 
15881
msgstr ""
 
15882
"Επιλέξτε ένα χρώμα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να "
 
15883
"επιλέξετε ένα συμπαγές χρώμα, ή να δημιουργήσετε ένα εφέ διαβάθμισης με δύο "
 
15884
"χρώματα. Ένα εφέ διαβάθμισης είναι ένα οπτικό εφέ όπου ένα χρώμα "
 
15885
"συγχωνεύεται βαθμιαία με ένα άλλο χρώμα."
 
15886
 
 
15887
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
 
15888
msgid ""
 
15889
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
 
15890
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
 
15891
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
 
15892
"manager."
 
15893
msgstr ""
 
15894
"Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή μοτίβο στην επιφάνεια εργασίας από το "
 
15895
"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">διάλογο "
 
15896
"<guilabel>Παρασκήνια και Εμβλήματα</guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων "
 
15897
"<application>Ναυτίλο</application>."
 
15898
 
 
15899
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
 
15900
msgid ""
 
15901
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
 
15902
"you can modify."
 
15903
msgstr ""
 
15904
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
15905
"παρασκηνίου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
15906
 
 
15907
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
 
15908
msgid "Desktop Background"
 
15909
msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
 
15910
 
 
15911
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
 
15912
msgid ""
 
15913
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
 
15914
"guibutton> button to choose any image on your computer."
 
15915
msgstr ""
 
15916
"Επιλέξτε μία εικόνα από τη λίστα. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
 
15917
"το κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να επιλέξετε οποιαδήποτε "
 
15918
"εικόνα στον υπολογιστή σας."
 
15919
 
 
15920
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
 
15921
msgid "Style"
 
15922
msgstr "Στυλ"
 
15923
 
 
15924
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
 
15925
msgid ""
 
15926
"To specify how to display the image, select one of the following options "
 
15927
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
 
15928
msgstr ""
 
15929
"Για να καθορίσετε τον τρόπο εμφάνισης της εικόνας, επιλέξτε μία από τις "
 
15930
"παρακάτω επιλογές από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Στυλ</guilabel>:"
 
15931
 
 
15932
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
 
15933
msgid ""
 
15934
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
 
15935
"desktop, respecting the image's original size."
 
15936
msgstr ""
 
15937
"<guilabel>Κέντρο</guilabel>: Εμφανίζει την εικόνα στο μέσο της επιφάνειας "
 
15938
"εργασίας, κρατώντας το αρχικό μέγεθος της εικόνας."
 
15939
 
 
15940
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
 
15941
msgid ""
 
15942
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
 
15943
"altering its proportions if needed."
 
15944
msgstr ""
 
15945
"<guilabel>Γέμισμα οθόνης</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα ώστε να καλύψει "
 
15946
"την επιφάνεια εργασίας και αλλάζει τις αναλογίες της αν χρειάζεται."
 
15947
 
 
15948
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
 
15949
msgid ""
 
15950
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
 
15951
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
 
15952
msgstr ""
 
15953
"<guilabel>Κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να "
 
15954
"συναντήσει τις άκρες της οθόνης, και διατηρεί τις αναλογίες της."
 
15955
 
 
15956
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
 
15957
msgid ""
 
15958
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
 
15959
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
 
15960
msgstr ""
 
15961
"<guilabel>Γέμισμα οθόνης</guilabel>: Μεγεθύνει τη μικρότερη από τις "
 
15962
"διαστάσεις της εικόνας μέχρι να συναντήσει τις άκρες της οθόνης. Η εικόνα "
 
15963
"μπορεί να κοπεί κατά την άλλη διάσταση."
 
15964
 
 
15965
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
 
15966
msgid ""
 
15967
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
 
15968
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
 
15969
"desktop."
 
15970
msgstr ""
 
15971
"<guilabel>Πλακίδιο</guilabel>: Πολλαπλασιάζει την εικόνα στο αρχικό της "
 
15972
"μέγεθος όσες φορές χρειάζεται και εμφανίζει την κάθε εικόνα δίπλα στην άλλη "
 
15973
"μέχρι να καλύψουν εντελώς την  επιφάνεια εργασίας."
 
15974
 
 
15975
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
 
15976
msgid "Add"
 
15977
msgstr "Προσθήκη"
 
15978
 
 
15979
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
 
15980
msgid ""
 
15981
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
 
15982
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
 
15983
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
 
15984
msgstr ""
 
15985
"Πατήστε το <guilabel>Προσθήκη</guilabel> για να περιηγηθείτε για μία εικόνα "
 
15986
"στον υπολογιστή σας. Ένας τυπικός επιλογέας αρχείων θα εμφανιστεί. Επιλέξτε "
 
15987
"την εικόνα που προτιμάτε και πατήστε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
 
15988
 
 
15989
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
 
15990
msgid ""
 
15991
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
 
15992
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
 
15993
"however, it does not delete the image from your computer."
 
15994
msgstr ""
 
15995
"Επιλέξτε την εικόνα που θέλετε να απομακρύνετε, και μετά πατήστε "
 
15996
"<guilabel>Αφαίρεση</guilabel>. Αυτό θα αφαιρέσει την εικόνα από τη λίστα "
 
15997
"διαθέσιμων ταπετσαριών. Ωστόσο, δε διαγράφει την εικόνα από τον υπολογιστή "
 
15998
"σας."
 
15999
 
 
16000
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
 
16001
msgid ""
 
16002
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
 
16003
"drop-down list, and the color selector buttons."
 
16004
msgstr ""
 
16005
"Για τον καθορισμό ενός σχήματος χρωμάτων, χρησιμοποιείστε τις επιλογές στην "
 
16006
"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Χρώματα</guilabel>, και τα κουμπιά επιλογέα "
 
16007
"χρωμάτων."
 
16008
 
 
16009
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
 
16010
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
 
16011
msgstr ""
 
16012
"Μπορείτε να καθορίσετε ένα συνδυασμό χρωμάτων με έναν τους ακόλουθους "
 
16013
"τρόπους:"
 
16014
 
 
16015
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
 
16016
msgid ""
 
16017
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
 
16018
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
 
16019
"background."
 
16020
msgstr ""
 
16021
"Επιλέξτε <guilabel>Ενιαίο χρώμα</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα "
 
16022
"<guilabel>Χρώματα</guilabel> για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το "
 
16023
"παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας."
 
16024
 
 
16025
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
 
16026
msgid ""
 
16027
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
 
16028
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
 
16029
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
16030
msgstr ""
 
16031
"Για να επιλέξετε το χρώμα που προτιμάτε, πατήστε το κουμπί <guibutton>Χρώμα</"
 
16032
"guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. "
 
16033
"Επιλέξτε ένα χρώμα, και κατόπιν πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
16034
 
 
16035
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
 
16036
msgid ""
 
16037
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
 
16038
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
 
16039
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
 
16040
msgstr ""
 
16041
"Επιλέξτε <guilabel>Οριζόντια διαβάθμιση</guilabel> από την αναδιπλούμενη "
 
16042
"λίστα <guilabel>Χρώματα</guilabel>. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ "
 
16043
"διαβάθμισης από το αριστερό άκρο της οθόνης στο δεξί άκρο της οθόνης."
 
16044
 
 
16045
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
 
16046
msgid ""
 
16047
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
 
16048
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
 
16049
"appear at the left edge."
 
16050
msgstr ""
 
16051
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Αριστερό χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το "
 
16052
"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε "
 
16053
"να εμφανιστεί στο αριστερό άκρο."
 
16054
 
 
16055
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
 
16056
msgid ""
 
16057
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
 
16058
"that you want to appear at the right edge."
 
16059
msgstr ""
 
16060
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Δεξί χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που "
 
16061
"θέλετε να εμφανιστεί στο δεξί άκρο."
 
16062
 
 
16063
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
 
16064
msgid ""
 
16065
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
 
16066
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
 
16067
"screen edge to the bottom screen edge."
 
16068
msgstr ""
 
16069
"Επιλέξτε <guilabel>Κάθετη διαβάθμιση</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα "
 
16070
"<guilabel>Χρώματα</guilabel>. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης "
 
16071
"από το πάνω άκρο της οθόνης στο κάτω άκρο της οθόνης."
 
16072
 
 
16073
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
 
16074
msgid ""
 
16075
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
 
16076
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
 
16077
"appear at the top edge."
 
16078
msgstr ""
 
16079
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Πάνω χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το "
 
16080
"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε "
 
16081
"να εμφανιστεί στο πάνω άκρο."
 
16082
 
 
16083
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
 
16084
msgid ""
 
16085
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
 
16086
"that you want to appear at the bottom edge."
 
16087
msgstr ""
 
16088
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Κάτω χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που "
 
16089
"θέλετε να εμφανιστεί στο κάτω άκρο."
 
16090
 
 
16091
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
 
16092
msgid "Font Preferences"
 
16093
msgstr "Προτιμήσεις γραμματοσειράς"
 
16094
 
 
16095
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
16096
# #-#-#-#-#  gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0)  #-#-#-#-#
 
16097
#
 
16098
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
 
16099
#
 
16100
# #-#-#-#-#  gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9)  #-#-#-#-#
 
16101
#
 
16102
# #-#-#-#-#  guppi3-el.po (guppi3 1.0)  #-#-#-#-#
 
16103
#
 
16104
# #-#-#-#-#  toutdoux-el.po (toutdoux 1.0)  #-#-#-#-#
 
16105
#
 
16106
# #-#-#-#-#  achtung-el.po (achtung 0.99.0)  #-#-#-#-#
 
16107
#
 
16108
# #-#-#-#-#  gaim-el.po (gaim 0.48)  #-#-#-#-#
 
16109
#
 
16110
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
 
16111
#
 
16112
# #-#-#-#-#  gnome-terminal.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
16113
# #-#-#-#-#  gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0)  #-#-#-#-#
 
16114
#
 
16115
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
 
16116
#
 
16117
# #-#-#-#-#  gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9)  #-#-#-#-#
 
16118
#
 
16119
# #-#-#-#-#  guppi3-el.po (guppi3 1.0)  #-#-#-#-#
 
16120
#
 
16121
# #-#-#-#-#  toutdoux-el.po (toutdoux 1.0)  #-#-#-#-#
 
16122
#
 
16123
# #-#-#-#-#  achtung-el.po (achtung 0.99.0)  #-#-#-#-#
 
16124
#
 
16125
# #-#-#-#-#  gaim-el.po (gaim 0.48)  #-#-#-#-#
 
16126
#
 
16127
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
 
16128
#
 
16129
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
16130
#
 
16131
#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
 
16132
msgid "Font"
 
16133
msgstr "Γραμματοσειρά"
 
16134
 
 
16135
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
 
16136
#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
 
16137
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
 
16138
msgid "fonts"
 
16139
msgstr "γραμματοσειρές"
 
16140
 
 
16141
#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
 
16142
msgid "window title"
 
16143
msgstr "τίτλος παραθύρου"
 
16144
 
 
16145
#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
 
16146
msgid "terminal"
 
16147
msgstr "τερματικό"
 
16148
 
 
16149
#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
 
16150
msgid "rendering"
 
16151
msgstr "εμφάνιση"
 
16152
 
 
16153
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
 
16154
msgid ""
 
16155
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
 
16156
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
 
16157
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
 
16158
"displayed on the screen."
 
16159
msgstr ""
 
16160
"Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <application>Γραμματοσειρά</application> στο "
 
16161
"εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application> για να επιλέξετε τις "
 
16162
"γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται σε διάφορα τμήματα της επιφάνειας "
 
16163
"εργασίας, και τον τρόπο με τον οποίον αυτές εμφανίζονται στην οθόνη."
 
16164
 
 
16165
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
 
16166
msgid "Choosing Fonts"
 
16167
msgstr "Επιλογή γραμματοσειρών"
 
16168
 
 
16169
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
 
16170
msgid ""
 
16171
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
 
16172
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
 
16173
msgstr ""
 
16174
"Το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς εμφανίζει το όνομα της γραμματοσειράς και "
 
16175
"το μέγεθος σημείου της. Το όνομα εμφανίζεται επίσης σε έντονο, πλάγιο ή "
 
16176
"κανονικό τύπο."
 
16177
 
 
16178
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
 
16179
msgid ""
 
16180
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
 
16181
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
 
16182
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
 
16183
"accept the change and update the desktop."
 
16184
msgstr ""
 
16185
"Για την αλλαγή γραμματοσειράς, πατήστε το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς. Ο "
 
16186
"διάλογος επιλογέα γραμματοσειράς ανοίγει. Επιλέξτε την οικογένεια "
 
16187
"γραμματοσειράς, το στυλ και το μέγεθος από τις λίστες. Η περιοχή "
 
16188
"προεπισκόπησης σας δείχνει την τρέχουσα επιλογή. Πατήστε <guibutton>Εντάξει</"
 
16189
"guibutton> για να αποδεχτείτε την αλλαγή και να ανανεώσετε την επιφάνεια "
 
16190
"εργασίας."
 
16191
 
 
16192
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
 
16193
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
 
16194
msgstr ""
 
16195
"Μπορείτε να επιλέξετε γραμματοσειρές για τα παρακάτω τμήματα της επιφάνειας "
 
16196
"εργασίας:"
 
16197
 
 
16198
#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
 
16199
msgid "Application font"
 
16200
msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμογής"
 
16201
 
 
16202
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
 
16203
msgid ""
 
16204
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
 
16205
msgstr ""
 
16206
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε μενού, εργαλειοθήκες, και κουτιά "
 
16207
"διαλόγων για εφαρμογές."
 
16208
 
 
16209
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
 
16210
msgid "Document font"
 
16211
msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφου"
 
16212
 
 
16213
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
 
16214
msgid "This font is used to display documents in applications."
 
16215
msgstr ""
 
16216
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων σε εφαρμογές."
 
16217
 
 
16218
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
 
16219
msgid ""
 
16220
"In some applications, you can override this choice in the application's "
 
16221
"preferences dialog."
 
16222
msgstr ""
 
16223
"Σε ορισμένες εφαρμογές, μπορείτε να παρακάμψετε αυτήν την επιλογή στο "
 
16224
"διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής."
 
16225
 
 
16226
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
 
16227
msgid "Desktop font"
 
16228
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
 
16229
 
 
16230
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
 
16231
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
 
16232
msgstr ""
 
16233
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στον τίτλο εικονιδίων στην επιφάνεια "
 
16234
"εργασίας."
 
16235
 
 
16236
#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
 
16237
msgid "Window title font"
 
16238
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου"
 
16239
 
 
16240
#: C/goscustdesk.xml:760(para)
 
16241
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
 
16242
msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε γραμμές τίτλου παραθύρων."
 
16243
 
 
16244
#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
 
16245
msgid "Fixed width font"
 
16246
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
 
16247
 
 
16248
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
 
16249
msgid ""
 
16250
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
 
16251
"applications to do with programming."
 
16252
msgstr ""
 
16253
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στην εφαρμογή <application>Τερματικό</"
 
16254
"application> και σε εφαρμογές που ασχολούνται με προγραμματισμό."
 
16255
 
 
16256
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
 
16257
msgid "Font Rendering"
 
16258
msgstr "Εμφάνιση γραμματοσειράς"
 
16259
 
 
16260
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
 
16261
msgid ""
 
16262
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
 
16263
"screen:"
 
16264
msgstr ""
 
16265
"Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω επιλογές που σχετίζονται με τον τρόπο "
 
16266
"που εμφανίζονται οι γραμματοσειρές στην οθόνη:"
 
16267
 
 
16268
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
 
16269
msgid "Rendering"
 
16270
msgstr "Εμφάνιση"
 
16271
 
 
16272
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
 
16273
msgid ""
 
16274
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
 
16275
"options:"
 
16276
msgstr ""
 
16277
"Για τον καθορισμό των λεπτομερειών εμφάνισης των γραμματοσειρών στην οθόνη "
 
16278
"σας, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
 
16279
 
 
16280
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
 
16281
msgid ""
 
16282
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
 
16283
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
 
16284
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
 
16285
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
 
16286
msgstr ""
 
16287
"<guilabel>Μονόχρωμο</guilabel>: Εμφανίζει γραμματοσειρές μόνο σε μαύρο και "
 
16288
"λευκό. Οι ακμές των χαρακτήρων μπορεί να φαίνονται οδοντωτές σε μερικές "
 
16289
"περιπτώσεις επειδή οι χαρακτήρες δεν εξομαλύνονται. Η <firstterm>Εξομάλυνση</"
 
16290
"firstterm> είναι ένα εφέ που εφαρμόζεται στις άκρες των χαρακτήρων δίνοντάς "
 
16291
"τους πιο ομαλή εμφάνιση."
 
16292
 
 
16293
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
 
16294
msgid ""
 
16295
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
 
16296
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
 
16297
msgstr ""
 
16298
"<guilabel>Βέλτιστα σχήματα</guilabel>: Εξομαλύνει γραμματοσειρές όπου είναι "
 
16299
"δυνατόν. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για κανονικές οθόνες καθοδικού "
 
16300
"σωλήνα (CRT)."
 
16301
 
 
16302
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
 
16303
msgid ""
 
16304
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
 
16305
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
 
16306
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
 
16307
"Desktop to users with visual impairments."
 
16308
msgstr ""
 
16309
"<guilabel>Βέλτιστη αντίθεση</guilabel>: Ρυθμίζει τις γραμματοσειρές με την "
 
16310
"πιο οξυμένη αντίθεση, και επίσης τις εξομαλύνει, ώστε οι χαρακτήρες να έχουν "
 
16311
"ομαλές άκρες. Αυτή η επιλογή μπορεί να βελτιώνει την προσιτότητα της "
 
16312
"επιφάνειας εργασίας GNOME σε χρήστες με οπτικά προβλήματα."
 
16313
 
 
16314
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
 
16315
msgid ""
 
16316
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
 
16317
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
 
16318
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
 
16319
msgstr ""
 
16320
"<guilabel>Εξομάλυνση Subpixel (LCDs)</guilabel>: Χρησιμοποιεί τεχνικές που "
 
16321
"εκμεταλλεύονται το σχήμα μοναδικών εικονοστοιχείων στις οθόνες υγρών "
 
16322
"κρυστάλλων (LCD) για να εμφανίζει τις γραμματοσειρές ομαλά. Χρησιμοποιείστε "
 
16323
"αυτήν την επιλογή για οθόνες LCD ή επίπεδες οθόνες."
 
16324
 
 
16325
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
 
16326
msgid "Details"
 
16327
msgstr "Λεπτομέρειες"
 
16328
 
 
16329
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
 
16330
msgid ""
 
16331
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
 
16332
"your screen."
 
16333
msgstr ""
 
16334
"Πατήστε αυτό το κουμπί για τον καθορισμό περισσοτέρων λεπτομερειών σχετικά "
 
16335
"με την εμφάνιση των γραμματοσειρών στην οθόνη σας."
 
16336
 
 
16337
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
 
16338
msgid ""
 
16339
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
 
16340
"the resolution to use when your screen renders fonts."
 
16341
msgstr ""
 
16342
"<guilabel>Ανάλυση (κουκίδες ανά ίντσα)</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το "
 
16343
"περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε την ανάλυση για την εμφάνιση των "
 
16344
"γραμματοσειρών στην οθόνη σας."
 
16345
 
 
16346
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
 
16347
msgid ""
 
16348
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
 
16349
"antialias fonts."
 
16350
msgstr ""
 
16351
"<guilabel>Εξομάλυνση</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να "
 
16352
"καθορίσετε το τρόπο εξομάλυνσης γραμματοσειρών."
 
16353
 
 
16354
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
 
16355
msgid ""
 
16356
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
 
16357
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
 
16358
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
 
16359
"hinting your fonts."
 
16360
msgstr ""
 
16361
"<guilabel>Hinting</guilabel>: Το <firstterm>Hinting</firstterm> είναι μία "
 
16362
"τεχνική εμφάνισης γραμματοσειρών που βελτιώνει την ποιότητα των "
 
16363
"γραμματοσειρών σε μικρότερα μεγέθη και σε χαμηλότερες αναλύσεις οθόνης. "
 
16364
"Επιλέξτε μία από τις επιλογές καθορίζοντας τον τρόπο εφαρμογής hinting στις "
 
16365
"γραμματοσειρές σας."
 
16366
 
 
16367
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
 
16368
msgid ""
 
16369
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
 
16370
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
 
16371
"screen displays."
 
16372
msgstr ""
 
16373
"<guilabel>Σειρά Subpixel</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να "
 
16374
"καθορίσετε τη σειρά χρώματος subpixel για τις γραμματοσειρές σας. "
 
16375
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για LCD ή επίπεδες οθόνες."
 
16376
 
 
16377
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
 
16378
msgid "Interface Preferences"
 
16379
msgstr "Προτιμήσεις διεπαφής"
 
16380
 
 
16381
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
 
16382
msgid "toolbars, customizing appearance"
 
16383
msgstr "εργαλειοθήκες, προσαρμοσμένη εμφάνιση"
 
16384
 
 
16385
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
 
16386
msgid "Menus &amp; Toolbars"
 
16387
msgstr "Μενού και Εργαλειοθήκες"
 
16388
 
 
16389
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
 
16390
msgid "in applications, customizing appearance"
 
16391
msgstr "σε εφαρμογές, προσαρμοσμένη εμφάνιση"
 
16392
 
 
16393
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
 
16394
msgid ""
 
16395
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
 
16396
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
 
16397
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
 
16398
"of GNOME."
 
16399
msgstr ""
 
16400
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα <guilabel>Διεπαφή</guilabel> στο "
 
16401
"εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> για να προσαρμόσετε "
 
16402
"την εμφάνιση των μενού, των γραμμών μενού και των εργαλειοθηκών των "
 
16403
"εφαρμογών που είναι μέρος του GNOME."
 
16404
 
 
16405
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
 
16406
msgid ""
 
16407
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
 
16408
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
 
16409
"currently open."
 
16410
msgstr ""
 
16411
"Καθώς κάνετε αλλαγές στις ρυθμίσεις, η οθόνη προεπισκόπησης στο παράθυρο "
 
16412
"ανανεώνεται. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε τις αλλαγές αν δεν υπάρχουν "
 
16413
"ανοικτά παράθυρα εφαρμογής κατά τη στιγμή εκείνη."
 
16414
 
 
16415
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
 
16416
msgid "Show icons in menus"
 
16417
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στα μενού"
 
16418
 
 
16419
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
 
16420
msgid ""
 
16421
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
 
16422
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
 
16423
msgstr ""
 
16424
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο δίπλα σε "
 
16425
"αντικείμενα σε μενού εφαρμογών και σε μενού στον πίνακα εφαρμογών. Δεν έχουν "
 
16426
"αντίστοιχο εικονίδιο όλα τα αντικείμενα των μενού."
 
16427
 
 
16428
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
 
16429
msgid "Editable menu shortcut keys"
 
16430
msgstr "Παραμετροποιήσιμες συντομεύσεις μενού"
 
16431
 
 
16432
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
 
16433
msgid ""
 
16434
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
 
16435
"items."
 
16436
msgstr ""
 
16437
"Κάνοντας αυτήν την επιλογή σας επιτρέπεται ο καθορισμός νέων συντομεύσεων "
 
16438
"πληκτρολογίου για αντικείμενα μενού."
 
16439
 
 
16440
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
 
16441
msgid ""
 
16442
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
 
16443
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
 
16444
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
 
16445
"<keycap>Delete</keycap>."
 
16446
msgstr ""
 
16447
"Για να αλλάξετε ένα πλήκτρο συντόμευσης εφαρμογής, ανοίξτε το μενού, και με "
 
16448
"το δείκτη ποντικιού πάνω στο αντικείμενο μενού που επιθυμείτε να μεταβάλετε, "
 
16449
"πιέστε τον νέο συνδυασμό πλήκτρων. Για την αφαίρεση ενός πλήκτρου "
 
16450
"συντόμευσης, πιέστε <keycap>Backspace</keycap> ή <keycap>Delete</keycap>."
 
16451
 
 
16452
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
 
16453
msgid ""
 
16454
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
 
16455
"key to a command also removes it from another command."
 
16456
msgstr ""
 
16457
"Όταν χρησιμοποιείτε αυτήν την ιδιότητα, δε θα ειδοποιηθείτε αν αναθέτοντας "
 
16458
"ένα νέο πλήκτρο συντόμευσης σε μία εντολή επίσης το αφαιρεί από κάποια άλλη "
 
16459
"εντολή."
 
16460
 
 
16461
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
 
16462
msgid ""
 
16463
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
 
16464
"command."
 
16465
msgstr ""
 
16466
"Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε την αρχική, προκαθορισμένη συντόμευση "
 
16467
"πληκτρολογίου για μία εντολή."
 
16468
 
 
16469
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
 
16470
msgid ""
 
16471
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
 
16472
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
 
16473
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
 
16474
"applications."
 
16475
msgstr ""
 
16476
"Αυτό το χαρακτηριστικό δε διατηρεί συντομεύσεις που είναι κανονικά κοινές σε "
 
16477
"όλες τις εφαρμογές, όπως <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
 
16478
"keycombo> για την Αντιγραφή. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα στις "
 
16479
"εφαρμογές GNOME."
 
16480
 
 
16481
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
 
16482
msgid "Toolbar button labels"
 
16483
msgstr "Ετικέτες κουμπιών εργαλειοθήκης"
 
16484
 
 
16485
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
 
16486
msgid ""
 
16487
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
 
16488
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
 
16489
msgstr ""
 
16490
"Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές για τον καθορισμό του τρόπου "
 
16491
"εμφάνισης στις εργαλειοθήκες στις σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές:"
 
16492
 
 
16493
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
 
16494
msgid ""
 
16495
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
 
16496
"toolbars with text as well as an icon on each button."
 
16497
msgstr ""
 
16498
"<guilabel>Κείμενο κάτω από εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή "
 
16499
"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες με κείμενο και εικονίδιο σε κάθε κουμπί."
 
16500
 
 
16501
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
 
16502
msgid ""
 
16503
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
 
16504
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
 
16505
"important buttons."
 
16506
msgstr ""
 
16507
"<guilabel>Κείμενο δίπλα σε εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή "
 
16508
"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί, και "
 
16509
"κείμενο στα πιο σημαντικά κουμπιά."
 
16510
 
 
16511
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
 
16512
msgid ""
 
16513
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
 
16514
"an icon only on each button."
 
16515
msgstr ""
 
16516
"<guilabel>Μόνο εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
 
16517
"εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί."
 
16518
 
 
16519
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
 
16520
msgid ""
 
16521
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
 
16522
"text only on each button."
 
16523
msgstr ""
 
16524
"<guilabel>Μόνο κείμενο</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
 
16525
"εμφανίσετε μόνο κείμενο σε κάθε κουμπί."
 
16526
 
 
16527
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
 
16528
msgid "Windows Preferences"
 
16529
msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων"
 
16530
 
 
16531
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
 
16532
msgid "window manager"
 
16533
msgstr "διαχειριστής παραθύρων"
 
16534
 
 
16535
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
 
16536
msgid ""
 
16537
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
 
16538
"window behavior for the GNOME Desktop."
 
16539
msgstr ""
 
16540
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Παράθυρα</application> "
 
16541
"για να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά παραθύρου για την επιφάνεια εργασίας "
 
16542
"GNOME."
 
16543
 
 
16544
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
 
16545
msgid ""
 
16546
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
 
16547
"you can modify."
 
16548
msgstr ""
 
16549
"Ο <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
16550
"παραθύρων που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
16551
 
 
16552
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
 
16553
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
 
16554
msgstr "Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους"
 
16555
 
 
16556
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
 
16557
msgid ""
 
16558
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
 
16559
"The window retains focus until you point to another window."
 
16560
msgstr ""
 
16561
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εστιάσετε σε ένα παράθυρο όταν περνάτε με "
 
16562
"το δείκτη ποντικιού σε αυτό το παράθυρο. Το παράθυρο διατηρεί την εστίαση "
 
16563
"μέχρι να περάσετε με το δείκτη ποντικιού σε κάποιο άλλο παράθυρο."
 
16564
 
 
16565
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
 
16566
msgid "Raise selected windows after an interval"
 
16567
msgstr "Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα"
 
16568
 
 
16569
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
 
16570
msgid ""
 
16571
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
 
16572
"focus."
 
16573
msgstr ""
 
16574
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να ανασηκώσετε παράθυρα μετά από μικρό χρονικό "
 
16575
"διάστημα αφότου το παράθυρο εστιάζεται."
 
16576
 
 
16577
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
 
16578
msgid "Interval before raising"
 
16579
msgstr "Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση"
 
16580
 
 
16581
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
 
16582
msgid ""
 
16583
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
 
16584
msgstr ""
 
16585
"Καθορίστε το χρονικό διάστημα αναμονής πριν να ανασηκώσετε ένα παράθυρο στο "
 
16586
"οποίο εστιάσατε."
 
16587
 
 
16588
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
 
16589
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
 
16590
msgstr "Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:"
 
16591
 
 
16592
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
 
16593
msgid ""
 
16594
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
 
16595
"titlebar. Select one of the following options:"
 
16596
msgstr ""
 
16597
"Επιλέξτε τη συμπεριφορά που επιθυμείτε να εκδηλώνεται όταν κάνετε διπλό κλικ "
 
16598
"στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου. Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
 
16599
 
 
16600
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
 
16601
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
 
16602
msgstr "<guilabel>Μεγιστοποίηση</guilabel>: Μεγιστοποιεί το παράθυρο."
 
16603
 
 
16604
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
 
16605
msgid ""
 
16606
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
 
16607
"without changing its width."
 
16608
msgstr ""
 
16609
"<guilabel>Κάθετη μεγιστοποίηση</guilabel>: Μεγιστοποιεί το παράθυρο κάθετα "
 
16610
"χωρίς να αλλάζει το πλάτος του."
 
16611
 
 
16612
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
 
16613
msgid ""
 
16614
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
 
16615
"horizontally without changing its height."
 
16616
msgstr ""
 
16617
"<guilabel>Οριζόντια μεγιστοποίηση</guilabel>:Μεγιστοποιεί το παράθυρο "
 
16618
"οριζόντια χωρίς να αλλάζει το ύψος του."
 
16619
 
 
16620
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
 
16621
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
 
16622
msgstr "<guilabel>Ελαχιστοποίηση</guilabel>: Ελαχιστοποιεί το παράθυρο."
 
16623
 
 
16624
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
 
16625
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
 
16626
msgstr "<guilabel>Δίπλωση πάνω</guilabel>: Διπλώνει το παράθυρο προς τα πάνω."
 
16627
 
 
16628
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
 
16629
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
 
16630
msgstr "<guilabel>Κανένα</guilabel>: Δεν κάνει τίποτα."
 
16631
 
 
16632
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
 
16633
msgid ""
 
16634
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
 
16635
"titlebar will return it to its normal state."
 
16636
msgstr ""
 
16637
"Αν ένα παράθυρο είναι ήδη μεγιστοποιημένο ή διπλωμένο προς τα πάνω, το διπλό "
 
16638
"κλικ στη γραμμή τίτλου θα το επαναφέρει στην κανονική του κατάσταση."
 
16639
 
 
16640
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
 
16641
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
 
16642
msgstr ""
 
16643
"Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και "
 
16644
"μετά σύρετε το παράθυρο"
 
16645
 
 
16646
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
 
16647
msgid ""
 
16648
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
 
16649
msgstr ""
 
16650
"Επιλέξτε το πλήκτρο για πάτημα και κράτημα όταν σύρετε ένα παράθυρο για να "
 
16651
"το μετακινήσετε."
 
16652
 
 
16653
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
 
16654
msgid ""
 
16655
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
 
16656
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
 
16657
"keyboard-layoutoptions\"/>."
 
16658
msgstr ""
 
16659
"Η θέση των πλήκτρων Control, Alt και Super στο πληκτρολόγιο μπορεί να "
 
16660
"τροποποιηθεί στο διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου, δείτε την <xref "
 
16661
"linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
 
16662
 
 
16663
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
 
16664
msgid "Screensaver Preferences"
 
16665
msgstr "Προτιμήσεις προστασίας οθόνης"
 
16666
 
 
16667
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
 
16668
msgid "screensaver"
 
16669
msgstr "προστασία οθόνης"
 
16670
 
 
16671
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
 
16672
msgid ""
 
16673
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
 
16674
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
 
16675
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
 
16676
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
 
16677
"press a key on the keyboard."
 
16678
msgstr ""
 
16679
"Η <firstterm>προστασία οθόνης</firstterm> εμφανίζει κινούμενες εικόνες στην "
 
16680
"οθόνη σας όταν ο υπολογιστής σας δε χρησιμοποιείται. Λειτουργίες προστασίας "
 
16681
"οθόνης επίσης βοηθούν στην πρόληψη καταστροφής από μακροχρόνια προβολή της "
 
16682
"ίδιας εικόνας για παλαιότερες οθόνες. Για διακοπή της λειτουργίας της "
 
16683
"προστασίας οθόνης και επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας, μετακινείστε το "
 
16684
"ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
 
16685
 
 
16686
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
 
16687
msgid ""
 
16688
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
 
16689
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
 
16690
"require a password to return to the desktop."
 
16691
msgstr ""
 
16692
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προστασία οθόνης</"
 
16693
"application> για να καθορίσετε τον τύπο προστασίας οθόνης, το χρόνο πριν η "
 
16694
"προστασία οθόνης ενεργοποιηθεί, και αν απαιτείται κωδικός πρόσβασης για "
 
16695
"επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας."
 
16696
 
 
16697
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
 
16698
msgid "You can modify the following settings:"
 
16699
msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις παρακάτω ρυθμίσεις:"
 
16700
 
 
16701
#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
 
16702
msgid "Screensaver"
 
16703
msgstr "Προστασία οθόνης"
 
16704
 
 
16705
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
 
16706
msgid ""
 
16707
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
 
16708
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
 
16709
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
 
16710
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
 
16711
"through the list of screensaver themes."
 
16712
msgstr ""
 
16713
"Επιλέξτε το <guilabel>Θέμα προστασίας οθόνης</guilabel> από τη λίστα. "
 
16714
"Εμφανίζεται μία έκδοση σε σμίκρυνση για το επιλεγμένο θέμα προστασίας "
 
16715
"οθόνης. Πιέστε <guibutton>Προεπισκόπηση</guibutton> για να προβάλετε το "
 
16716
"επιλεγμένο θέμα σε ολόκληρη την οθόνη. Κατά τη διάρκεια προεπισκόπησης, "
 
16717
"χρησιμοποιείστε τα κουμπιά βελών στο επάνω μέρος της οθόνης για να κινηθείτε "
 
16718
"μέσα στη λίστα των θεμάτων προστασίας οθόνης."
 
16719
 
 
16720
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
 
16721
msgid ""
 
16722
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
 
16723
"a black screen."
 
16724
msgstr ""
 
16725
"Το θέμα <guilabel>Κενή οθόνη</guilabel> δεν εμφανίζει καμία εικόνα και "
 
16726
"δείχνει μόνο μία μαύρη οθόνη."
 
16727
 
 
16728
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
 
16729
msgid ""
 
16730
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
 
16731
"the list at random."
 
16732
msgstr ""
 
16733
"Το θέμα <guilabel>Τυχαία</guilabel> επιλέγει την εμφάνιση μιας προστασίας "
 
16734
"οθόνης από τη λίστα τυχαία."
 
16735
 
 
16736
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
 
16737
msgid ""
 
16738
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
 
16739
"distributor or vendor."
 
16740
msgstr ""
 
16741
"Ποια είδη προστασίας οθόνης εμφανίζονται στο υπόλοιπο της λίστας εξαρτάται "
 
16742
"από το διανομέα ή τον πωλητή σας."
 
16743
 
 
16744
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
 
16745
msgid "Regard the computer as idle after..."
 
16746
msgstr "Ορισμός υπολογιστή ως αδρανή μετά..."
 
16747
 
 
16748
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
 
16749
msgid ""
 
16750
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
 
16751
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
 
16752
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
 
16753
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
 
16754
"the length of time in minutes or hours."
 
16755
msgstr ""
 
16756
"Ο υπολογιστής σας εισέρχεται σε αδράνεια μετά την πάροδο αυτού του χρονικού "
 
16757
"διαστήματος κατά τη διάρκεια του οποίου καμία εισαγωγή δε συνέβηκε, όπως "
 
16758
"κίνηση του ποντικιού ή πληκτρολόγηση. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη διαχείριση "
 
16759
"ενέργειας (η οθόνη μπορεί να απενεργοποιηθεί για παράδειγμα) ή άμεσα "
 
16760
"μηνύματα (εφαρμογές αποστολής άμεσων μηνυμάτων μπορούν να ορίσουν την "
 
16761
"κατάστασή σας ως \"σε απουσία\"). Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να "
 
16762
"καθορίσετε το χρονικό διάστημα σε λεπτά ή ώρες."
 
16763
 
 
16764
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
 
16765
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
 
16766
msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας οθόνης όταν ο υπολογιστής είναι αδρανής"
 
16767
 
 
16768
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
 
16769
msgid ""
 
16770
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
 
16771
"time."
 
16772
msgstr ""
 
16773
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε την ενεργοποίηση της προστασίας "
 
16774
"οθόνης ώστε να ξεκινάει μετά από κάποιο χρονικό διάστημα."
 
16775
 
 
16776
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
 
16777
msgid "Lock screen when screensaver is active"
 
16778
msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή"
 
16779
 
 
16780
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
 
16781
msgid ""
 
16782
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
 
16783
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
 
16784
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
16785
msgstr ""
 
16786
"Όταν επιλεγεί η συγκεκριμένη επιλογή, η προστασία οθόνης θα σας προτρέψει "
 
16787
"για εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης για να επιστρέψετε στην επιφάνεια "
 
16788
"εργασίας. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στο κλείδωμα οθόνης, δείτε την "
 
16789
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
16790
 
 
16791
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
 
16792
msgid "Internet and Network"
 
16793
msgstr "Διαδίκτυο και Δίκτυο"
 
16794
 
 
16795
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
16796
#
 
16797
#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
 
16798
msgid "Network Settings"
 
16799
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
 
16800
 
 
16801
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
 
16802
msgid ""
 
16803
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
 
16804
"way your system connects to other computers and to internet."
 
16805
msgstr ""
 
16806
"Οι <application>Ρυθμίσεις δικτύου</application> σας επιτρέπουν να καθορίσετε "
 
16807
"τον τρόπο με τον οποίο το σύστημά σας συνδέεται σε άλλους υπολογιστές και το "
 
16808
"διαδίκτυο."
 
16809
 
 
16810
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
 
16811
msgid ""
 
16812
"You will be prompted for the administrator password when you start "
 
16813
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
 
16814
"done with this tool will affect the whole system."
 
16815
msgstr ""
 
16816
"Θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης διαχειριστή όταν ξεκινήσετε τις "
 
16817
"<application>Ρυθμίσεις δικτύου</application>. Αυτό συμβαίνει επειδή οι "
 
16818
"τροποποιήσεις που έγιναν με αυτό το εργαλείο θα επηρεάσουν ολόκληρο το "
 
16819
"σύστημα."
 
16820
 
 
16821
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
 
16822
msgid "Getting started"
 
16823
msgstr "Για να ξεκινήσετε"
 
16824
 
 
16825
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
 
16826
msgid ""
 
16827
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
 
16828
"tabbed sections:"
 
16829
msgstr ""
 
16830
"Το κύριο παράθυρο <application>Ρυθμίσεις δικτύου</application> περιέχει "
 
16831
"τέσσερα τμήματα καρτέλας:"
 
16832
 
 
16833
#
 
16834
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
 
16835
msgid "Connections"
 
16836
msgstr "Συνδέσεις"
 
16837
 
 
16838
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
 
16839
msgid ""
 
16840
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
 
16841
msgstr ""
 
16842
"Εμφανίζει τις διεπαφές όλων των δικτύων, και επίσης σας επιτρέπει να "
 
16843
"μεταβάλετε τις ρυθμίσεις τους."
 
16844
 
 
16845
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
16846
#
 
16847
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
 
16848
msgid "General"
 
16849
msgstr "Γενικά"
 
16850
 
 
16851
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
 
16852
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
 
16853
msgstr ""
 
16854
"Σας επιτρέπει να μεταβάλετε το όνομα του συστήματός σας και το όνομα τομέα."
 
16855
 
 
16856
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
 
16857
msgid "DNS"
 
16858
msgstr "DNS"
 
16859
 
 
16860
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
 
16861
msgid ""
 
16862
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
 
16863
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
 
16864
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
 
16865
"system will search any host when no domain is specified."
 
16866
msgstr ""
 
16867
"Περιέχει δύο τμήματα, οι <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel> είναι εκείνοι "
 
16868
"που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας για να αναλύει τις διευθύνσεις IP από τα "
 
16869
"ονόματα τομέα. Οι <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel> είναι οι "
 
16870
"προεπιλεγμένοι τομείς στους οποίους το σύστημά σας θα ψάξει το όνομα "
 
16871
"συστήματος όταν ο τομέας δεν καθορίζεται."
 
16872
 
 
16873
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
 
16874
msgid "Hosts"
 
16875
msgstr "Συστήματα"
 
16876
 
 
16877
#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
 
16878
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
 
16879
msgstr "Εμφανίζει τη λίστα ψευδωνύμων για πρόσβαση σε άλλους υπολογιστές."
 
16880
 
 
16881
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
 
16882
msgid "To modify a connection settings"
 
16883
msgstr "Για τροποποίηση ρυθμίσεων σύνδεσης"
 
16884
 
 
16885
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
 
16886
msgid ""
 
16887
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
 
16888
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
 
16889
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
 
16890
msgstr ""
 
16891
"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, επιλέξτε τη διεπαφή που επιθυμείτε "
 
16892
"να μεταβάλετε και πιέστε το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>, με "
 
16893
"εξάρτηση από τον τύπο διεπαφής θα μπορέσετε να τροποποιήσετε διαφορετικά "
 
16894
"δεδομένα."
 
16895
 
 
16896
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
 
16897
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
 
16898
msgstr "Διεπαφές ethernet και IRLAN"
 
16899
 
 
16900
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
 
16901
msgid ""
 
16902
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
 
16903
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
 
16904
"address, netmask and gateway."
 
16905
msgstr ""
 
16906
"Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή "
 
16907
"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης "
 
16908
"να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου."
 
16909
 
 
16910
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
 
16911
msgid "Wireless interfaces"
 
16912
msgstr "Ασύρματη διεπαφή"
 
16913
 
 
16914
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
 
16915
msgid ""
 
16916
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
 
16917
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
 
16918
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
 
16919
"for this interface."
 
16920
msgstr ""
 
16921
"Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή "
 
16922
"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης "
 
16923
"να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου, "
 
16924
"όπως επίσης και το όνομα δικτύου για τη συγκεκριμένη διεπαφή (ESSID)."
 
16925
 
 
16926
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
 
16927
msgid "Parallel line interfaces"
 
16928
msgstr "Διεπαφές παράλληλης γραμμής σύνδεσης"
 
16929
 
 
16930
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
 
16931
msgid ""
 
16932
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
 
16933
msgstr ""
 
16934
"Μπορείτε να μεταβάλετε τη διεύθυνση IP της διεπαφής, όπως και την "
 
16935
"απομακρυσμένη διεύθυνση IP."
 
16936
 
 
16937
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
 
16938
msgid "PPP/Modem interfaces"
 
16939
msgstr "Διεπαφή Μόντεμ"
 
16940
 
 
16941
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
 
16942
msgid ""
 
16943
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
 
16944
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
 
16945
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
 
16946
msgstr ""
 
16947
"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συσκευή μόντεμ, αν επιθυμείτε να καλεί κάνοντας "
 
16948
"χρήση τόνων ή παλμών, την ένταση ήχου του μόντεμ, τον αριθμό κλήσης του "
 
16949
"τηλεφώνου, το όνομα χρήστη και τον κωδικό που σας έχει παρέχει ο ISP σας "
 
16950
"καθώς και άλλες προχωρημένες ρυθμίσεις για PPP."
 
16951
 
 
16952
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
 
16953
msgid "To activate or deactivate an interface"
 
16954
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διεπαφής"
 
16955
 
 
16956
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
 
16957
msgid ""
 
16958
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
 
16959
"checkbox beside the interface."
 
16960
msgstr ""
 
16961
"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, ενεργοποιείστε ή απενεργοποιείστε "
 
16962
"την επιλογή τετραγώνου δίπλα στη διεπαφή."
 
16963
 
 
16964
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
 
16965
msgid "To change your host name and domain name"
 
16966
msgstr "Για να τροποποιήσετε το όνομα συστήματος και το όνομα τομέα"
 
16967
 
 
16968
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
 
16969
msgid ""
 
16970
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
 
16971
"name text boxes."
 
16972
msgstr ""
 
16973
"Στο τμήμα <guilabel>Γενικά</guilabel>, αλλάξτε το όνομα συστήματος ή τομέα "
 
16974
"στα πεδία κειμένου."
 
16975
 
 
16976
#
 
16977
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
 
16978
msgid "To add a new domain name server"
 
16979
msgstr "Για προσθήκη νέου εξυπηρετητή τομέα"
 
16980
 
 
16981
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
 
16982
msgid ""
 
16983
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16984
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
 
16985
"server."
 
16986
msgstr ""
 
16987
"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, πιέστε το κουμπί "
 
16988
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και συμπληρώστε σε αυτό τη νέα σειρά στη λίστα "
 
16989
"με το νέο όνομα διακομιστή του τομέα."
 
16990
 
 
16991
#
 
16992
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
 
16993
msgid "To delete a domain name server"
 
16994
msgstr "Για αφαίρεση εξυπηρετητή τομέα"
 
16995
 
 
16996
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
 
16997
msgid ""
 
16998
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
 
16999
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
17000
msgstr ""
 
17001
"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, επιλέξτε μία διεύθυνση IP "
 
17002
"DNS από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
 
17003
 
 
17004
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
 
17005
msgid "To add a new search domain"
 
17006
msgstr "Για προσθήκη νέου τομέα αναζήτησης"
 
17007
 
 
17008
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
 
17009
msgid ""
 
17010
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
17011
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
 
17012
msgstr ""
 
17013
"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, πιέστε το κουμπί "
 
17014
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>, και συμπληρώστε τη νέα σειρά λίστας με τον "
 
17015
"νέο τομέα αναζήτησης."
 
17016
 
 
17017
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
 
17018
msgid "To delete a search domain"
 
17019
msgstr "Για αφαίρεση τομέα αναζήτησης"
 
17020
 
 
17021
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
 
17022
msgid ""
 
17023
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
 
17024
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
17025
msgstr ""
 
17026
"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, επιλέξτε έναν τομέα "
 
17027
"αναζήτησης από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
 
17028
 
 
17029
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
 
17030
msgid "To add a new host alias"
 
17031
msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου"
 
17032
 
 
17033
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
 
17034
msgid ""
 
17035
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
17036
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
 
17037
"in the window that pops up."
 
17038
msgstr ""
 
17039
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, πιέστε το κουμπί "
 
17040
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και πληκτρολογείστε στο αναδυόμενο παράθυρο "
 
17041
"μία διεύθυνση IP και τα ψευδώνυμα που θα οδηγούν σε αυτό."
 
17042
 
 
17043
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
 
17044
msgid "To modify a host alias"
 
17045
msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου"
 
17046
 
 
17047
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
 
17048
msgid ""
 
17049
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
 
17050
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
 
17051
"settings in the window that pops up."
 
17052
msgstr ""
 
17053
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο, πιέστε το "
 
17054
"κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> από τη λίστα και τροποποιείστε τις "
 
17055
"ρυθμίσεις ψευδωνύμου στο αναδυόμενο παράθυρο."
 
17056
 
 
17057
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
 
17058
msgid "To delete a host alias"
 
17059
msgstr "Για αφαίρεση ψευδωνύμου συστήματος"
 
17060
 
 
17061
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
 
17062
msgid ""
 
17063
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
 
17064
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
17065
msgstr ""
 
17066
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο από τη "
 
17067
"λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
 
17068
 
 
17069
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
 
17070
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
 
17071
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης δικτύου ως \"Τοποθεσία\""
 
17072
 
 
17073
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
 
17074
msgid ""
 
17075
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
 
17076
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
 
17077
msgstr ""
 
17078
"Πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> και επιπλέον στο μενού "
 
17079
"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και καθορίστε το όνομα τοποθεσίας στο "
 
17080
"αναδυόμενο παράθυρο."
 
17081
 
 
17082
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
 
17083
msgid "To delete a location"
 
17084
msgstr "Διαγραφή τοποθεσίας"
 
17085
 
 
17086
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
 
17087
msgid ""
 
17088
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
 
17089
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
 
17090
msgstr ""
 
17091
"Πιέστε το κουμπί <guilabel>Αφαίρεση</guilabel> δίπλα στο μενού "
 
17092
"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, το επιλεγμένο προφίλ θα διαγραφεί."
 
17093
 
 
17094
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
 
17095
msgid "To switch to a location"
 
17096
msgstr "Μετάβαση σε μια τοποθεσία"
 
17097
 
 
17098
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
 
17099
msgid ""
 
17100
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
 
17101
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
 
17102
msgstr ""
 
17103
"Επιλέξτε μία τοποθεσία από το μενού <guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και "
 
17104
"όλες οι ρυθμίσεις θα μεταβούν αυτόματα στην νέα επιλεγμένη τοποθεσία."
 
17105
 
 
17106
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
 
17107
msgid "Network Proxy Preferences"
 
17108
msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου"
 
17109
 
 
17110
#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
 
17111
msgid "Network Proxy"
 
17112
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
 
17113
 
 
17114
#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
 
17115
msgid "network proxy"
 
17116
msgstr "διαμεσολαβητής δικτύου"
 
17117
 
 
17118
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
 
17119
#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
 
17120
msgid "setting preferences"
 
17121
msgstr "ρύθμιση προτιμήσεων"
 
17122
 
 
17123
#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
 
17124
msgid "Internet"
 
17125
msgstr "Διαδίκτυο"
 
17126
 
 
17127
#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
 
17128
msgid "configuring connection"
 
17129
msgstr "διαμόρφωση σύνδεσης"
 
17130
 
 
17131
#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
 
17132
msgid "proxy"
 
17133
msgstr "διαμεσολαβητής"
 
17134
 
 
17135
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
 
17136
msgid ""
 
17137
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
 
17138
"configure how your system connects to the Internet."
 
17139
msgstr ""
 
17140
"Οι <application>Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου</application> σας "
 
17141
"επιτρέπουν να διαμορφώσετε τη σύνδεση του συστήματός σας στο διαδίκτυο."
 
17142
 
 
17143
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
 
17144
msgid ""
 
17145
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
 
17146
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
 
17147
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
 
17148
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
 
17149
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
 
17150
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
 
17151
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
 
17152
"network."
 
17153
msgstr ""
 
17154
"Μπορείτε να διαμορφώσετε την επιφάνεια εργασίας GNOME για να συνδέεται σε "
 
17155
"κάποιο <firstterm>διαμεσολαβητή</firstterm>, και καθορίστε τις λεπτομέρειες "
 
17156
"του διαμεσολαβητή. Ένας διαμεσολαβητής είναι ένας διακομιστής που μεσολαβεί "
 
17157
"στις αιτήσεις σε άλλο διακομιστή, και ικανοποιεί την αίτηση ο ίδιος, αν "
 
17158
"μπορεί. Μπορείτε να εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση πρωτοκόλλου "
 
17159
"διαδικτύου (IP) του διαμεσολαβητή. Ένα <firstterm>όνομα τομέα</firstterm> "
 
17160
"είναι ένα μοναδικό αλφαβητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο "
 
17161
"δίκτυο. Μια <firstterm>διεύθυνση IP</firstterm> είναι ένα μοναδικό "
 
17162
"αριθμητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο."
 
17163
 
 
17164
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
 
17165
msgid ""
 
17166
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
 
17167
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
 
17168
"We should make this more clear."
 
17169
msgstr ""
 
17170
"Γιατί κανείς να χρησιμοποιεί ένα διαμεσολαβητή; Η περιγραφή αυτή το κάνει να "
 
17171
"ακούγεται σας προτίμηση του χρήστη, παρά σαν απαίτηση του δικτύου στο οποίο "
 
17172
"βρίσκεστε. Θα πρέπει να το ξεκαθαρίσουμε αυτό."
 
17173
 
 
17174
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
 
17175
msgid ""
 
17176
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
 
17177
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
 
17178
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
 
17179
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
 
17180
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
 
17181
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
 
17182
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
 
17183
msgstr ""
 
17184
"Επειδή είναι πίθανό να χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε διαφορετικό "
 
17185
"διαμεσολαβητή σε διαφορετικές τοποθεσίές, οι <application>Προτιμήσεις "
 
17186
"διαμεσολαβητή δικτύου</application> σας επιτρέπουν να ορίζετε ξεχωριστές "
 
17187
"προτιμήσεις διαμεσολαβητή και να εναλλάσεστε μεταξύ τους χρησιμοποιώντας το "
 
17188
"αναδιπλούμενο κουτί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στο πάνω μέρος του "
 
17189
"παραθύρου. Επιλέξτε <guilabel>Νέα τοποθεσία</guilabel> για να δημιουργήσετε "
 
17190
"μια ρύθμιση διαμεσολαβητή για μια νέα τοποθεσία. Τοποθεσία μπορούν να "
 
17191
"αφαιρεθούν χρησιμοποιώντας το κουμπί <guilabel>Διαγραφή τοποθεσίας</"
 
17192
"guilabel> στο κάτω μέρος του παραθύρου."
 
17193
 
 
17194
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
 
17195
msgid "Direct internet connection"
 
17196
msgstr "Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο"
 
17197
 
 
17198
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
 
17199
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
 
17200
msgstr ""
 
17201
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο χωρίς "
 
17202
"διαμεσολαβητή."
 
17203
 
 
17204
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
 
17205
msgid "Manual proxy configuration"
 
17206
msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
 
17207
 
 
17208
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
 
17209
msgid ""
 
17210
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
 
17211
"configure the proxy settings manually."
 
17212
msgstr ""
 
17213
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω "
 
17214
"διαμεσολαβητή, και αν θέλετε να να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή "
 
17215
"χειρωνακτικά."
 
17216
 
 
17217
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
 
17218
msgid "HTTP proxy"
 
17219
msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP"
 
17220
 
 
17221
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
 
17222
msgid ""
 
17223
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
 
17224
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
 
17225
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
17226
msgstr ""
 
17227
"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε "
 
17228
"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μια υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό "
 
17229
"θύρας της υπηρεσίας HTTP στον διαμεσολαβητή στο περίο <guilabel>Θύρα</"
 
17230
"guilabel>."
 
17231
 
 
17232
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
 
17233
msgid ""
 
17234
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
 
17235
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
 
17236
msgstr ""
 
17237
"Αν ο διαμεσολαβητής HTTP απαιτεί πιστοποίηση, πατήστε το κουμπί "
 
17238
"<guibutton>Details</guibutton> για εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό "
 
17239
"σας."
 
17240
 
 
17241
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
 
17242
msgid "Secure HTTP proxy"
 
17243
msgstr "Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP"
 
17244
 
 
17245
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
 
17246
msgid ""
 
17247
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
 
17248
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
 
17249
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
17250
msgstr ""
 
17251
"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε "
 
17252
"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον "
 
17253
"αριθμό θύρας της ασφαλούς υπηρεσίας HTTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο "
 
17254
"<guilabel>Θύρα</guilabel>."
 
17255
 
 
17256
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
 
17257
msgid "FTP proxy"
 
17258
msgstr "Διαμεσολαβητής FTP"
 
17259
 
 
17260
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
 
17261
msgid ""
 
17262
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
 
17263
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
 
17264
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
17265
msgstr ""
 
17266
"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε "
 
17267
"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία υπηρεσία FTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας "
 
17268
"της υπηρεσίας FTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο <guilabel>Θύρα</guilabel>."
 
17269
 
 
17270
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
 
17271
msgid "Socks host"
 
17272
msgstr "Σύστημα Socks"
 
17273
 
 
17274
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
 
17275
msgid ""
 
17276
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
 
17277
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
 
17278
"guilabel> field."
 
17279
msgstr ""
 
17280
"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του συστήματος Socks προς χρήση. "
 
17281
"Εισάγετε τον αριθμό θύρας για το πρωτόκολλο Socks στο διαμεσολαβητή στο "
 
17282
"πεδίο <guilabel>Θύρα</guilabel>."
 
17283
 
 
17284
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
 
17285
msgid "Automatic proxy configuration"
 
17286
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
 
17287
 
 
17288
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
 
17289
msgid ""
 
17290
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
 
17291
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
 
17292
msgstr ""
 
17293
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω "
 
17294
"διαμεσολαβητή, και να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή αυτόματα."
 
17295
 
 
17296
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
 
17297
msgid ""
 
17298
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
 
17299
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
 
17300
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
 
17301
"browser will try to locate one automatically."
 
17302
msgstr ""
 
17303
"Η αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή δουλεύει με ένα αρχείο PAC, το οποίο ο "
 
17304
"περιηγητής σας κατεβάζει από έναν εξυπηρετητή. Αν δεν ορίσετε το URL ενός "
 
17305
"PAC αρχείου στο πεδίο <guilabel>URL αυτόματης ρύθμισης</guilabel>, ο "
 
17306
"περιηγητής σας θα προσπαθήσει να εντοπίσει ένα αυτόματα."
 
17307
 
 
17308
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
 
17309
msgid "Autoconfiguration URL"
 
17310
msgstr "URL αυτόματης ρύθμισης"
 
17311
 
 
17312
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
 
17313
msgid ""
 
17314
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
 
17315
"configure the proxy server automatically."
 
17316
msgstr ""
 
17317
"Εισάγετε το URL ενός αρχείου PAC που περιέχει τις πληροφορίες που "
 
17318
"χρειάζονται για την αυτόματη διαμόρφωση του διαμεσολαβητή."
 
17319
 
 
17320
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
 
17321
msgid ""
 
17322
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
 
17323
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
 
17324
"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
 
17325
"proxy."
 
17326
msgstr ""
 
17327
"Ορίστε ποια συστήματα υπολογιστών δε θα πρέπει να χρησιμοποιούν το "
 
17328
"διαμεσολαβητή στο <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel> "
 
17329
"στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel>. "
 
17330
"Όταν αποκτάτε πρόσβαση σε τέτοια συστήματα, θα συνδέεστε στο διαδίκτυο άμεσα "
 
17331
"χωρίς διαμεσολαβητή."
 
17332
 
 
17333
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
 
17334
msgid "Remote Desktop Preferences"
 
17335
msgstr "Προτιμήσεις απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας"
 
17336
 
 
17337
#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
 
17338
msgid "setting session sharing preferences"
 
17339
msgstr "ρύθμιση των προτιμήσεων για διαμοιρασμό συνεδρίας"
 
17340
 
 
17341
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
 
17342
msgid ""
 
17343
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
 
17344
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
 
17345
"sharing preferences."
 
17346
msgstr ""
 
17347
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας</"
 
17348
"application> σας δίνει τη δυνατότητα να μοιράζεστε μία συνεδρία επιφάνειας "
 
17349
"εργασίας GNOME με πολλούς χρήστες, και να καθορίζετε προτιμήσεις "
 
17350
"κοινόχρηστων συνεδριών."
 
17351
 
 
17352
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
 
17353
msgid ""
 
17354
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
 
17355
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
 
17356
"your system."
 
17357
msgstr ""
 
17358
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
17359
"κοινόχρηστων συνεδριών που μπορείτε να καθορίσετε. Αυτές οι προτιμήσεις "
 
17360
"έχουν άμεση επίδραση στην ασφάλεια του συστήματός σας."
 
17361
 
 
17362
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
 
17363
msgid "Session Sharing Preferences"
 
17364
msgstr "Προτιμήσεις κοινών χρήσεων συνεδρίας"
 
17365
 
 
17366
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
 
17367
msgid "Allow other users to view your desktop"
 
17368
msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας σας"
 
17369
 
 
17370
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
 
17371
msgid ""
 
17372
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
 
17373
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
 
17374
msgstr ""
 
17375
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέπετε σε απομακρυσμένους χρήστες να "
 
17376
"βλέπουν τη συνεδρία σας. Όλα τα στοιχεία όπως πληκτρολόγιο, ποντίκι, και "
 
17377
"πρόχειρο αγνοούνται από τον απομακρυσμένο χρήστη."
 
17378
 
 
17379
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
 
17380
msgid "Allow other users to control your desktop"
 
17381
msgstr ""
 
17382
"Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να ελέγχουν την επιφάνεια εργασίας σας"
 
17383
 
 
17384
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
 
17385
msgid ""
 
17386
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
 
17387
"remote location."
 
17388
msgstr ""
 
17389
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να δώσετε τη δυνατότητα σε άλλους να έχουν "
 
17390
"πρόσβαση και να ελέγχουν τη συνεδρία σας από απομακρυσμένη τοποθεσία."
 
17391
 
 
17392
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
 
17393
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
 
17394
msgstr ""
 
17395
"Όταν ένας χρήστης προσπαθεί να δει ή να ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας"
 
17396
 
 
17397
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
 
17398
msgid ""
 
17399
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
 
17400
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
 
17401
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
 
17402
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
 
17403
"to connect to your session."
 
17404
msgstr ""
 
17405
"<guilabel>Απαιτείται επιβεβαίωση κάθε φορά που υπάρχει πρόσβαση στο σύστημα:"
 
17406
"</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε απομακρυσμένοι χρήστες "
 
17407
"να σας ζητάνε επιβεβαίωση όταν θέλουν να συμμετέχουν στη συνεδρία σας. Αυτή "
 
17408
"η επιλογή σας δίνει τη δυνατότητα να είστε προσεκτικός με άλλους χρήστες που "
 
17409
"συνδέονται στη συνεδρία σας. Μπορείτε επίσης να αποφασίσετε τι ώρα είναι "
 
17410
"κατάλληλη για έναν απομακρυσμένο χρήστη να έχει την άδεια να συνδεθεί στη "
 
17411
"συνεδρία σας."
 
17412
 
 
17413
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
 
17414
msgid ""
 
17415
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
 
17416
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
 
17417
"option provides an extra level of security."
 
17418
msgstr ""
 
17419
"<guilabel>Να απαιτείται η εισαγωγή αυτού του κωδικού πρόσβασης από το χρήστη:"
 
17420
"</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταυτοποιήσετε τον "
 
17421
"απομακρυσμένο χρήστη αν χρησιμοποιείται ταυτοποίηση. Αυτή η επιλογή παρέχει "
 
17422
"ένα επιπρόσθετο επίπεδο ασφάλειας."
 
17423
 
 
17424
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
 
17425
msgid ""
 
17426
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
 
17427
"control your session:<placeholder-1/>"
 
17428
msgstr ""
 
17429
"Επιλέξτε τις ακόλουθες θεωρήσεις ασφάλειας όταν ένας χρήστης προσπαθεί να "
 
17430
"παρακολουθήσει ή να ελέγξει τη συνεδρία σας:<placeholder-1/>"
 
17431
 
 
17432
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
 
17433
msgid "Password"
 
17434
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
 
17435
 
 
17436
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
 
17437
msgid ""
 
17438
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
 
17439
"session must enter."
 
17440
msgstr ""
 
17441
"Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης τον οποίον ο πελάτης που επιχειρεί να δει ή να "
 
17442
"ελέγξει τη συνεδρία σας χρειάζεται να χρησιμοποιήσει."
 
17443
 
 
17444
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
 
17445
msgid "Hardware"
 
17446
msgstr "Υλικό"
 
17447
 
 
17448
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
 
17449
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
 
17450
msgid "Keyboard Preferences"
 
17451
msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου"
 
17452
 
 
17453
#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
 
17454
msgid "Keyboard"
 
17455
msgstr "Πληκτρολόγιο"
 
17456
 
 
17457
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
 
17458
#: C/gosbasic.xml:548(primary)
 
17459
msgid "keyboard"
 
17460
msgstr "πληκτρολόγιο"
 
17461
 
 
17462
#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
 
17463
msgid "configuring general preferences"
 
17464
msgstr "γενικές προτιμήσεις διαμόρφωσης"
 
17465
 
 
17466
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
 
17467
msgid ""
 
17468
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
 
17469
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
 
17470
"settings."
 
17471
msgstr ""
 
17472
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</"
 
17473
"application> για να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης για "
 
17474
"το πληκτρολόγιό σας, και για να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις διακοπής "
 
17475
"πληκτρολόγησης."
 
17476
 
 
17477
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
 
17478
#.     
 
17479
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
17480
#. preference tool in the following functional areas:</para>
 
17481
#.     <itemizedlist>
 
17482
#.       <listitem>
 
17483
#.         <para>
 
17484
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
17485
#.         </para>
 
17486
#.       </listitem>
 
17487
#.       <listitem>
 
17488
#.         <para>
 
17489
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
17490
#.         </para>
 
17491
#.       </listitem>
 
17492
#.       <listitem>
 
17493
#.         <para>
 
17494
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
 
17495
#.         </para>
 
17496
#.       </listitem>
 
17497
#.       <listitem>
 
17498
#.         <para>
 
17499
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
17500
#.         </para>
 
17501
#.       </listitem>
 
17502
#.     </itemizedlist>
 
17503
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
 
17504
msgid ""
 
17505
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
 
17506
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
 
17507
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
 
17508
msgstr ""
 
17509
"Για να ανοίξετε το <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">εργαλείο προτίμησης "
 
17510
"<application><emphasis>Προσιτότητα </emphasis>πληκτρολογίου</application></"
 
17511
"link>, πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
 
17512
 
 
17513
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
 
17514
msgid ""
 
17515
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
 
17516
"preferences."
 
17517
msgstr ""
 
17518
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel> για να "
 
17519
"καθορίσετε τις γενικές προτιμήσεις του πληκτρολογίου."
 
17520
 
 
17521
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
 
17522
msgid ""
 
17523
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
 
17524
"you can modify."
 
17525
msgstr ""
 
17526
"Ο <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις "
 
17527
"πληκτρολογίου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
17528
 
 
17529
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
 
17530
msgid "Key presses repeat when key is held down"
 
17531
msgstr "Επανάληψη πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
 
17532
 
 
17533
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
 
17534
msgid ""
 
17535
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
 
17536
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
 
17537
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
 
17538
"the character is typed repeatedly."
 
17539
msgstr ""
 
17540
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την επανάληψη "
 
17541
"πληκτρολογίου. Αν η επανάληψη πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί, όταν πιέζετε και "
 
17542
"κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο, η ενέργεια που αντιστοιχεί στο πλήκτρο αυτό "
 
17543
"εκτελείται σε επανάληψη. Για παράδειγμα, αν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα "
 
17544
"πλήκτρο χαρακτήρα, ο χαρακτήρας τυπώνεται σε επανάληψη."
 
17545
 
 
17546
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
 
17547
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
 
17548
msgid "Delay"
 
17549
msgstr "Καθυστέρηση"
 
17550
 
 
17551
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
 
17552
msgid ""
 
17553
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
 
17554
"repeats."
 
17555
msgstr ""
 
17556
"Επιλέξτε το χρόνο καθυστέρησης από τη στιγμή που πιέζετε ένα πλήκτρο μέχρι "
 
17557
"τη στιγμή που η ενέργεια εκτελείται σε επανάληψη."
 
17558
 
 
17559
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
 
17560
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
 
17561
msgid "Speed"
 
17562
msgstr "Ταχύτητα"
 
17563
 
 
17564
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
 
17565
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
 
17566
msgstr "Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επαναλαμβάνεται μία ενέργεια."
 
17567
 
 
17568
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
 
17569
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
 
17570
msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
 
17571
 
 
17572
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
 
17573
msgid ""
 
17574
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
 
17575
msgstr ""
 
17576
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να κάνετε το δρομέα να αναβοσβήνει σε πεδία "
 
17577
"και κουτιά κειμένου."
 
17578
 
 
17579
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
 
17580
msgid ""
 
17581
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
 
17582
"text boxes."
 
17583
msgstr ""
 
17584
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη συχνότητα με την οποία "
 
17585
"αναβοσβήνει ο δρομέας σε χώρους και πεδία κειμένου."
 
17586
 
 
17587
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
 
17588
msgid "Type to test settings"
 
17589
msgstr "Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
 
17590
 
 
17591
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
 
17592
msgid ""
 
17593
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
 
17594
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
 
17595
"the effect of your settings."
 
17596
msgstr ""
 
17597
"Η περιοχή δοκιμής είναι μία διαδραστική διεπαφή ώστε να μπορείτε να δείτε "
 
17598
"πως οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου επηρεάζουν την εμφάνιση κατά την "
 
17599
"πληκτρολόγηση. Πληκτρολογείστε κείμενο στην περιοχή δοκιμής για να "
 
17600
"δοκιμάσετε τα αποτελέσματα των ρυθμίσεών σας."
 
17601
 
 
17602
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
 
17603
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
 
17604
msgstr "Προτιμήσεις διάταξης πληκτρολογίου"
 
17605
 
 
17606
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
 
17607
msgid ""
 
17608
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
 
17609
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
 
17610
msgstr ""
 
17611
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Διατάξεις πληκτρολογίου</"
 
17612
"guilabel> για τον καθορισμό της γλώσσας του πληκτρολογίου σας, και επίσης "
 
17613
"τον κατασκευαστή και το μοντέλο του πληκτρολογίου που χρησιμοποιείτε."
 
17614
 
 
17615
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
 
17616
msgid ""
 
17617
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
 
17618
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
 
17619
msgstr ""
 
17620
"Αυτό επιτρέπει στο GNOME να χρησιμοποιεί ειδικά πλήκτρα μέσων στο "
 
17621
"πληκτρολόγιό σας, και να εμφανίζει τους σωστούς χαρακτήρες για τη γλώσσα του "
 
17622
"πληκτρολογίου σας."
 
17623
 
 
17624
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
 
17625
msgid "Keyboard model"
 
17626
msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου"
 
17627
 
 
17628
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
 
17629
msgid ""
 
17630
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
 
17631
"to choose another keyboard make and model."
 
17632
msgstr ""
 
17633
"Χρησιμοποιείστε το κουμπί περιήγησης (που έχει ως ετικέτα το τρέχον "
 
17634
"επιλεγμένο μοντέλο πληκτρολογίου) για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
 
17635
"κατασκευαστή και μοντέλο πληκτρολογίου."
 
17636
 
 
17637
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
 
17638
msgid "Separate layout for each window"
 
17639
msgstr "Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο"
 
17640
 
 
17641
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
 
17642
msgid ""
 
17643
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
 
17644
"Changing to a different layout will only affect the current window."
 
17645
msgstr ""
 
17646
"Όταν γίνει αυτή η επιλογή, κάθε παράθυρο έχει τη δική του διάταξη "
 
17647
"πληκτρολογίου. Αλλαγή σε διαφορετική διάταξη θα επηρεάσει μόνο το τρέχον "
 
17648
"παράθυρο."
 
17649
 
 
17650
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
 
17651
msgid ""
 
17652
"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, "
 
17653
"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, "
 
17654
"for example."
 
17655
msgstr ""
 
17656
"Αυτό σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε με ρώσικη διάταξη πληκτρολογίου σε έναν "
 
17657
"επεξεργαστή κειμένου, κατόπιν να μεταβείτε στον περιηγητή διαδικτύου σας και "
 
17658
"να πληκτρολογείτε με διάταξη αγγλικής γλώσσας, για παράδειγμα."
 
17659
 
 
17660
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
 
17661
msgid "Selected Layouts"
 
17662
msgstr "Επιλεγμένες διατάξεις"
 
17663
 
 
17664
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
 
17665
msgid ""
 
17666
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
 
17667
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
 
17668
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
 
17669
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
17670
msgstr ""
 
17671
"Μπορείτε να εναλλάσσεστε ανάμεσα σε επιλεγμένες διατάξεις για να αλλάζετε "
 
17672
"τους χαρακτήρες που παράγει το πληκτρολόγιό σας όταν πληκτρολογείτε. Για να "
 
17673
"προσθέσετε μία διάταξη, πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. "
 
17674
"Μπορείτε να έχετε μέχρι τέσσερις διατάξεις. Για να απομακρύνετε μία διάταξη, "
 
17675
"επιλέξτε την και πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
 
17676
 
 
17677
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
 
17678
msgid ""
 
17679
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
17680
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
 
17681
"ulink>."
 
17682
msgstr ""
 
17683
"Για εναλλαγή μεταξύ διατάξεων πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη <ulink type="
 
17684
"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\">μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών "
 
17685
"<application>Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου</application></ulink>."
 
17686
 
 
17687
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
 
17688
msgid ""
 
17689
"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
 
17690
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
 
17691
"layout by country or by language."
 
17692
msgstr ""
 
17693
"Για να προσθέσετε μια διάταξη στη λίστα επιλεγμένων διατάξεων, πατήστε το "
 
17694
"κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Αυτό ανοίγει ένα διάλογο επιλογής "
 
17695
"διάταξης, ο οποίος σας επιτρέπει να διαλέξετε μια διάταξη κατά χώρα ή κατά "
 
17696
"γλώσσα."
 
17697
 
 
17698
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
 
17699
msgid ""
 
17700
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
 
17701
"layout settings to their initial state for your system and locale."
 
17702
msgstr ""
 
17703
"Πιέστε <guibutton>Επαναφορά στις προεπιλογές</guibutton> για να επαναφέρετε "
 
17704
"όλες τις ρυθμίσεις διάταξης πληκτρολογίου στην αρχική τους κατάσταση για το "
 
17705
"σύστημά σας και τη γλώσσα σας."
 
17706
 
 
17707
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
 
17708
msgid ""
 
17709
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
 
17710
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
 
17711
msgstr ""
 
17712
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Επιλογές διάταξης</guibutton> για να ανοίξετε "
 
17713
"το διάλογο <guilabel>Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου</guilabel>."
 
17714
 
 
17715
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
 
17716
msgid "Keyboard Layout Options"
 
17717
msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου"
 
17718
 
 
17719
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
 
17720
msgid ""
 
17721
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
 
17722
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
 
17723
msgstr ""
 
17724
"Ο διάλογος <guilabel>Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου</guilabel> διαθέτει "
 
17725
"επιλογές για τη συμπεριφορά πλήκτρων τροποποιητών του πληκτρολογίου και "
 
17726
"ορισμένες επιλογές συντόμευσης."
 
17727
 
 
17728
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
 
17729
msgid ""
 
17730
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
 
17731
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
 
17732
"setting."
 
17733
msgstr ""
 
17734
"Επεκτείνετε κάθε τίτλο ομάδας για να εμφανίσετε τις διαθέσιμες ρυθμίσεις. "
 
17735
"Ένας τίτλος σε έντονη γραφή υποδεικνύει ότι οι επιλογές στη συγκεκριμένη "
 
17736
"ομάδα έχουν μεταβληθεί από τη προεπιλεγμένη ρύθμισή τους."
 
17737
 
 
17738
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
 
17739
msgid ""
 
17740
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
 
17741
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
 
17742
"all the options shown might work on your system."
 
17743
msgstr ""
 
17744
"Οι επιλογές που εμφανίζονται σε αυτό το διάλογο εξαρτώνται από το σύστημα "
 
17745
"παραθύρων Χ που χρησιμοποιείτε. Μπορεί να μην εμφανίζονται όλες οι επιλογές "
 
17746
"στο σύστημά σας, και υπάρχει πιθανότητα κάποιες από εκείνες που εμφανίζονται "
 
17747
"να μη λειτουργούν στο σύστημά σας."
 
17748
 
 
17749
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
 
17750
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
 
17751
msgstr "Προσθήκη του συμβόλου Ευρώ σε ορισμένα πλήκτρα"
 
17752
 
 
17753
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
 
17754
msgid ""
 
17755
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
 
17756
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
 
17757
"level chooser</guilabel>."
 
17758
msgstr ""
 
17759
"Χρησιμοποιείστε αυτές τις επιλογές για να προσθέσετε το σύμβολο "
 
17760
"συναλλάγματος Ευρώ € σε ένα πλήκτρο ως χαρακτήρα τρίτου επιπέδου. Για να "
 
17761
"έχετε δυνατότητα χρήσης αυτού του συμβόλου, θα πρέπει να αναθέσετε έναν "
 
17762
"<guilabel>επιλογέα τρίτου επιπέδου</guilabel>."
 
17763
 
 
17764
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
 
17765
msgid "Alt/Win key behavior"
 
17766
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Alt/Win"
 
17767
 
 
17768
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
 
17769
msgid ""
 
17770
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
 
17771
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
 
17772
"keycap> keys on your keyboard."
 
17773
msgstr ""
 
17774
"Αυτή η ομάδα επιλογών σας επιτρέπει να αναθέσετε τη συμπεριφορά των Unix "
 
17775
"τροποποιητικών πλήκτρων Super, Meta, και Hyper στα πλήκτρα <keycap>Alt</"
 
17776
"keycap> και <keycap>Windows</keycap> του πληκτρολογίου σας."
 
17777
 
 
17778
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
 
17779
msgid "CapsLock key behavior"
 
17780
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Κλείδωμα Κεφαλαίων"
 
17781
 
 
17782
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
 
17783
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
17784
msgstr ""
 
17785
"Αυτή η ομάδα διαθέτει πολλές επιλογές για το πλήκτρο <keycap>Caps Lock</"
 
17786
"keycap>."
 
17787
 
 
17788
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
 
17789
msgid "Compose key position"
 
17790
msgstr "Θέση πλήκτρου Compose"
 
17791
 
 
17792
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
 
17793
msgid ""
 
17794
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
 
17795
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
 
17796
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
 
17797
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
17798
msgstr ""
 
17799
"Το πλήκτρο Compose σας επιτρέπει να συνδυάζετε δύο πατήματα πλήκτρων για να "
 
17800
"πραγματοποιείτε έναν ατομικό χαρακτήρα. Αυτό χρησιμοποιείται για τη "
 
17801
"δημιουργία τονισμένου χαρακτήρα που μπορεί να μην υπάρχει στη διάταξη "
 
17802
"πληκτρολογίου σας. Για παράδειγμα, πιέστε το πλήκτρο Compose, κατόπιν "
 
17803
"<keycap>'</keycap>, και στο τέλος <keycap>e</keycap> για να τυπώσετε τον "
 
17804
"τονισμένο με οξεία χαρακτήρα του γράμματος e."
 
17805
 
 
17806
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
 
17807
msgid "Control key position"
 
17808
msgstr "Θέση πλήκτρου Control"
 
17809
 
 
17810
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
 
17811
msgid ""
 
17812
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
 
17813
"key to match the layout on older keyboards."
 
17814
msgstr ""
 
17815
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα επιλογών για να καθορίσετε τη θέση του "
 
17816
"πλήκτρου <keycap>Ctrl</keycap> ώστε να ταιριάζει με τη διάταξη σε παλαιότερα "
 
17817
"πληκτρολόγια."
 
17818
 
 
17819
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
 
17820
msgid "Group Shift/Lock behavior"
 
17821
msgstr "Συπεριφορά ομάδας Shift/Lock"
 
17822
 
 
17823
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
 
17824
msgid ""
 
17825
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
 
17826
msgstr ""
 
17827
"Επιλέξτε πλήκτρα ή συνδυασμούς πλήκτρων για να εναλλάζετε τις διατάξεις "
 
17828
"πληκτρολογίου όταν πιεστούν."
 
17829
 
 
17830
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
 
17831
msgid "Miscellaneous compatibility options"
 
17832
msgstr "Διάφορες επιλογές συμβατότητας"
 
17833
 
 
17834
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
 
17835
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
 
17836
msgstr ""
 
17837
"Το πλήκτρο Shift με πλήκτρα αριθμητικού πληκτρολογίου λειτουργούν όπως στα "
 
17838
"MS Windows."
 
17839
 
 
17840
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
 
17841
msgid ""
 
17842
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
 
17843
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
 
17844
"selection."
 
17845
msgstr ""
 
17846
"Με αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιώντας <keycap>Shift</keycap> με πλήκτρα στο "
 
17847
"αριθμητικό πληκτρολόγιο όταν το <keycap>NumLock</keycap> είναι "
 
17848
"απενεργοποιημένο επεκτείνει την τρέχουσα επιλογή."
 
17849
 
 
17850
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
 
17851
msgid ""
 
17852
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
 
17853
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
 
17854
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
 
17855
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
 
17856
"keycap></keycombo> to type an '8'."
 
17857
msgstr ""
 
17858
"Έχοντας μη επιλεγμένη αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιείστε <keycap>Shift</"
 
17859
"keycap> με πλήκτρα στο αριθμητικό πληκτρολόγιο για να αποδώσετε την "
 
17860
"ανάστροφη από την τρέχουσα συμπεριφορά για εκείνο το πλήκτρο. Για "
 
17861
"παράδειγμα, όταν <keycap>NumLock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, το πλήκτρο "
 
17862
"<keycap>8</keycap> λειτουργεί ως επάνω βέλος. Πιέστε "
 
17863
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> για να "
 
17864
"τυπώσετε ένα '8'."
 
17865
 
 
17866
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
 
17867
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
 
17868
msgstr "Ειδικά πλήκτρα (Ctrl+Alt+&lt;πλήκτρο&gt;) καθοριζόμενα σε διακομιστή."
 
17869
 
 
17870
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
 
17871
msgid ""
 
17872
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
 
17873
"windowing system instead of being handled by GNOME."
 
17874
msgstr ""
 
17875
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να έχετε ορισμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου "
 
17876
"ενεργοποιημένες στο σύστημα παραθύρων Χ αντί να καθορίζονται από το GNOME."
 
17877
 
 
17878
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
 
17879
msgid "Third level choosers"
 
17880
msgstr "Επιλογείς τρίτου επιπέδου"
 
17881
 
 
17882
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
 
17883
msgid ""
 
17884
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
 
17885
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
 
17886
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
 
17887
msgstr ""
 
17888
"Ένα πλήκτρο <firstterm>τρίτου επιπέδου</firstterm> σας επιτρέπει να "
 
17889
"αποδώσετε έναν τρίτο χαρακτήρα από κάποιο πλήκτρο, με τον ίδιο εκείνο τρόπο "
 
17890
"κατά τον οποίον πιέζοντας <keycap>Shift</keycap> με ένα πλήκτρο παράγεται "
 
17891
"ένας διαφορετικός χαρακτήρας από εκείνον που θα εμφανιζόταν αν το ίδιο "
 
17892
"πλήκτρο είχε πιεστεί μόνο του."
 
17893
 
 
17894
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
 
17895
msgid ""
 
17896
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
 
17897
msgstr ""
 
17898
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα για την επιλογή ενός πλήκτρου που επιθυμείτε "
 
17899
"να δρα ως τροποποιητής τρίτου επιπέδου."
 
17900
 
 
17901
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
 
17902
msgid ""
 
17903
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
 
17904
"character from a key."
 
17905
msgstr ""
 
17906
"Πιέζοντας το πλήκτρο τροποποιητή τρίτου επιπέδου και το <keycap>Shift</"
 
17907
"keycap> παράγει έναν τέταρτο χαρακτήρα από ένα πλήκτρο."
 
17908
 
 
17909
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
 
17910
msgid ""
 
17911
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
 
17912
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
 
17913
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
 
17914
msgstr ""
 
17915
"Οι χαρακτήρες τρίτου και τέταρτου επιπέδου για τη διάταξη πληκτρολογίου σας "
 
17916
"εμφανίζονται στο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
 
17917
"\"><application>Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου</application></ulink> "
 
17918
"παράθυρο προβολής διάταξης πληκτρολογίου."
 
17919
 
 
17920
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
 
17921
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
 
17922
msgstr ""
 
17923
"Χρησιμοποιείστε το LED πληκτρολογίου για την εμφάνιση εναλλακτικής ομάδας."
 
17924
 
 
17925
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
 
17926
msgid ""
 
17927
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
 
17928
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
 
17929
msgstr ""
 
17930
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε έναν από τους φωτεινούς "
 
17931
"δείκτες στο πληκτρολόγιό σας ως δείκτη ενεργοποίησης εναλλακτικής διάταξης "
 
17932
"πληκτρολογίου όταν αυτή είναι σε χρήση."
 
17933
 
 
17934
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
 
17935
msgid ""
 
17936
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
 
17937
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
 
17938
"key</keycap>."
 
17939
msgstr ""
 
17940
"Ο επιλεγμένος φωτεινός δείκτης πληκτρολογίου δε θα ενδεικνύει πλέον την "
 
17941
"αρχική του λειτουργία. Για παράδειγμα, ο φωτεινός δείκτης για το πλήκτρο "
 
17942
"Caps Lock δε θα αντιδρά στο πάτημα του πλήκτρου <keycap>πλήκτρο Caps Lock</"
 
17943
"keycap>."
 
17944
 
 
17945
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
 
17946
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
 
17947
msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου"
 
17948
 
 
17949
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
 
17950
msgid "AccessX"
 
17951
msgstr "AccessX"
 
17952
 
 
17953
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
 
17954
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
 
17955
msgstr "εργαλεία προτιμήσεων, προσιτότητα πληκτρολογίου"
 
17956
 
 
17957
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
 
17958
msgid "configuring accessibility options"
 
17959
msgstr "επιλογές διαμόρφωσης προσιτότητας"
 
17960
 
 
17961
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
 
17962
msgid "configuring keyboard"
 
17963
msgstr "διαμόρφωση πληκτρολογίου"
 
17964
 
 
17965
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
 
17966
msgid "Keyboard Accessibility"
 
17967
msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου"
 
17968
 
 
17969
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
 
17970
msgid ""
 
17971
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
 
17972
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
 
17973
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
 
17974
"known as AccessX."
 
17975
msgstr ""
 
17976
"Η καρτέλα <application>Προσιτότητα</application> σας επιτρέπει να καθορίσετε "
 
17977
"επιλογές όπως φίλτρα για άθελες πληκτρολογήσεις και πλήκτρα συντόμευσης "
 
17978
"χωρίς την απαίτηση συνεχούς κρατήματος πλήκτρων τη μία φορά. Τα "
 
17979
"χαρακτηριστικά αυτά είναι επίσης γνωστά και ως AccessX."
 
17980
 
 
17981
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
 
17982
msgid ""
 
17983
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
 
17984
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
 
17985
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
 
17986
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
17987
msgstr ""
 
17988
"Αυτή η ενότητα περιγράφει όλες τις προτιμήσεις που μπορείτε να ρυθμίσετε. "
 
17989
"Για μία περιγραφή πιο κατάλληλη για την κάθε εργασία προσιτότητας "
 
17990
"πληκτρολογίου, δείτε τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?"
 
17991
"index\"><citetitle>Οδηγό προσιτότητας GNOME</citetitle></ulink>."
 
17992
 
 
17993
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
 
17994
msgid ""
 
17995
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
 
17996
"that you can modify."
 
17997
msgstr ""
 
17998
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
17999
"προσιτότητας που μπορείτε να μεταβάλετε."
 
18000
 
 
18001
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
 
18002
msgid "Accessibility Preferences"
 
18003
msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας"
 
18004
 
 
18005
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
 
18006
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
18007
msgstr ""
 
18008
"Να επιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το "
 
18009
"πληκτρολόγιο"
 
18010
 
 
18011
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
 
18012
msgid ""
 
18013
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
 
18014
"quick access to accessibility features."
 
18015
msgstr ""
 
18016
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο στην περιοχή "
 
18017
"ειδοποίησης το οποίο προσφέρει γρήγορη πρόσβαση σε χαρακτηριστικά "
 
18018
"προσιτότητας."
 
18019
 
 
18020
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
 
18021
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
 
18022
msgstr "Εξομοίωση σύγχρονων πατημάτων πλήκτρων"
 
18023
 
 
18024
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
 
18025
msgid "sticky keys"
 
18026
msgstr "κολλημένα πλήκτρα"
 
18027
 
 
18028
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
 
18029
msgid ""
 
18030
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
 
18031
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
 
18032
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
 
18033
msgstr ""
 
18034
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση πολλαπλών ταυτόχρονων "
 
18035
"λειτουργιών πατήματος πλήκτρων πιέζοντας τα πλήκτρα διαδοχικά. Εναλλακτικά, "
 
18036
"για να ενεργοποιήσετε την ιδιότητα κολλημένων πλήκτρων, πιέστε "
 
18037
"<keycap>Shift</keycap> πέντε φορές."
 
18038
 
 
18039
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
 
18040
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
 
18041
msgstr "Απενεργοποίηση των πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
 
18042
 
 
18043
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
 
18044
msgid ""
 
18045
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
 
18046
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
 
18047
"keypresses."
 
18048
msgstr ""
 
18049
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ότι όταν πιέσετε δύο πλήκτρα "
 
18050
"ταυτόχρονα, δε θα έχετε πλέον τη δυνατότητα να πιέζετε διαδοχικά πλήκτρα "
 
18051
"εκτελώντας πολλαπλές ταυτόχρονες ενέργειες πληκτρολόγησης."
 
18052
 
 
18053
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
 
18054
msgid "Only accept long keypresses"
 
18055
msgstr ""
 
18056
"Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό "
 
18057
"διάστημα"
 
18058
 
 
18059
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
 
18060
msgid "slow keys"
 
18061
msgstr "αργά πλήκτρα"
 
18062
 
 
18063
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
 
18064
msgid ""
 
18065
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
 
18066
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
 
18067
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
 
18068
msgstr ""
 
18069
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ελέγξετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να "
 
18070
"πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν την αποδοχή. Εναλλακτικά, "
 
18071
"για την ενεργοποίηση της ιδιότητας των αργών πλήκτρων, πιέστε και κρατήστε "
 
18072
"πατημένο <keycap>Shift</keycap> για οκτώ δευτερόλεπτα."
 
18073
 
 
18074
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
 
18075
msgid ""
 
18076
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
 
18077
"key before acceptance."
 
18078
msgstr ""
 
18079
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει "
 
18080
"να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν γίνει αποδεκτό."
 
18081
 
 
18082
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
 
18083
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
 
18084
msgstr "Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
 
18085
 
 
18086
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
 
18087
msgid "bounce keys"
 
18088
msgstr "πλήκτρα αναπήδησης"
 
18089
 
 
18090
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
 
18091
msgid ""
 
18092
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
 
18093
"characteristics of the keyboard."
 
18094
msgstr ""
 
18095
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αποδεχτείτε μία εισαγωγή πλήκτρου και να "
 
18096
"ελέγξετε τα χαρακτηριστικά επανάληψης του πληκτρολογίου."
 
18097
 
 
18098
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
 
18099
msgid ""
 
18100
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
 
18101
"before the automatic repeat of a pressed key."
 
18102
msgstr ""
 
18103
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για τον καθορισμού του χρονικού διαστήματος "
 
18104
"αναμονής μετά το πρώτο πάτημα πλήκτρου πριν την αυτόματη επανάληψη "
 
18105
"πληκτρολόγησης του πατημένου πλήκτρου."
 
18106
 
 
18107
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
 
18108
msgid ""
 
18109
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
 
18110
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
 
18111
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
 
18112
msgstr ""
 
18113
"Για να ρυθμίσετε την ηχητικη ανάδραση για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του "
 
18114
"πληκτρολογίου, πατήστε το κουμπί <guibutton>Ηχητική ανάδραση</guibutton>. "
 
18115
"Αυτό ανοίγει το παράθυρο <guilabel>Ηχητική ανάδραση προσιτότητας "
 
18116
"πληκτρολογίου</guilabel>."
 
18117
 
 
18118
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
 
18119
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
18120
msgstr "Ηχητική ανάδραση προσιτότητας πληκτρολογίου"
 
18121
 
 
18122
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
 
18123
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
 
18124
msgstr ""
 
18125
"Ρύθμιση της ηχητικής ανάδρασης για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του "
 
18126
"πληκτρολογίου."
 
18127
 
 
18128
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
 
18129
msgid ""
 
18130
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
 
18131
"that you can modify."
 
18132
msgstr ""
 
18133
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις ηχητικής "
 
18134
"ανάδρασης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
18135
 
 
18136
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
 
18137
msgid "Audio Feedback Preferences"
 
18138
msgstr "Προτιμήσεις ηχητικής ανάδρασης"
 
18139
 
 
18140
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
 
18141
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
 
18142
msgstr ""
 
18143
"Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας"
 
18144
 
 
18145
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
 
18146
msgid ""
 
18147
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
 
18148
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
 
18149
msgstr ""
 
18150
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ενεργοποιείται ή "
 
18151
"απενεργοποιείται ένα χαρακτηριστικό όπως τα πλήκτρα sticky ή τα αργά πλήκτρα."
 
18152
 
 
18153
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
 
18154
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
 
18155
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου toggle"
 
18156
 
 
18157
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
 
18158
msgid "toggle keys"
 
18159
msgstr "πλήκτρα εναλλαγής"
 
18160
 
 
18161
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
 
18162
msgid ""
 
18163
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
 
18164
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
 
18165
"key is turned off."
 
18166
msgstr ""
 
18167
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη ενός πατήματος πλήκτρου "
 
18168
"εναλλαγής. Θα ακούσετε ένα μπιπ όταν ενεργοποιηθεί ένα πλήκτρο εναλλαγής. Θα "
 
18169
"ακούσετε δύο μπιπ όταν ένα πλήκτρο απενεργοποιηθεί."
 
18170
 
 
18171
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
 
18172
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
 
18173
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα modifier"
 
18174
 
 
18175
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
 
18176
msgid ""
 
18177
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
 
18178
msgstr ""
 
18179
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πιέζετε ένα "
 
18180
"πλήκτρο τροποποιητή."
 
18181
 
 
18182
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
 
18183
msgid "Beep when a key is pressed"
 
18184
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου"
 
18185
 
 
18186
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
 
18187
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
 
18188
msgstr ""
 
18189
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πατάτε ένα πλήκτρο."
 
18190
 
 
18191
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
 
18192
msgid "Beep when a key is accepted"
 
18193
msgstr "Ήχος μπιπ στην αποδοχή πλήκτρου"
 
18194
 
 
18195
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
 
18196
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
 
18197
msgstr ""
 
18198
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο "
 
18199
"γίνεται αποδεκτό."
 
18200
 
 
18201
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
 
18202
msgid "Beep when a key is rejected"
 
18203
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου"
 
18204
 
 
18205
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
 
18206
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
 
18207
msgstr ""
 
18208
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν απορρίπτεται ένα "
 
18209
"πλήκτρο."
 
18210
 
 
18211
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
 
18212
msgid "Mouse Keys Preferences"
 
18213
msgstr "Προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού"
 
18214
 
 
18215
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
 
18216
msgid ""
 
18217
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
 
18218
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
 
18219
msgstr ""
 
18220
"Οι επιλογές στην καρτέλα <guilabel>Πλήκτρα ποντικιού</guilabel> σας "
 
18221
"επιτρέπουν να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο ως υποκατάστατο του ποντικιού."
 
18222
 
 
18223
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
 
18224
msgid ""
 
18225
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
 
18226
"you can modify."
 
18227
msgstr ""
 
18228
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> παρουσιάζει μία λίστα με τις "
 
18229
"προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:"
 
18230
 
 
18231
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
 
18232
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
 
18233
msgid "Typing Break Preferences"
 
18234
msgstr "Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης"
 
18235
 
 
18236
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
 
18237
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
 
18238
msgstr ""
 
18239
"Ο δείκτης του ποντικιού μπορεί να ελεγχθεί χρησιμοποιώντας το αριθμητικό "
 
18240
"πληκτρολόγιο."
 
18241
 
 
18242
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
 
18243
msgid "mouse keys"
 
18244
msgstr "πλήκτρα ποντικιού"
 
18245
 
 
18246
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
 
18247
msgid ""
 
18248
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
 
18249
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
 
18250
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
 
18251
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
 
18252
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
18253
msgstr ""
 
18254
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσομοιώσετε το αριθμητικό πληκτρολόγιο "
 
18255
"με ενέργειες ποντικιού. Η λίστα πλήκτρων και οι ισοδύναμες ενέργειες μπορούν "
 
18256
"να βρεθούν στον <citetitle>Οδηγό προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME</"
 
18257
"citetitle> κάτω από την κεφαλίδα <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
18258
"access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Ενεργοποίηση πληκτρολογίου για την "
 
18259
"προσομοίωση ποντικιού</citetitle></ulink>."
 
18260
 
 
18261
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
 
18262
msgid "Acceleration"
 
18263
msgstr "Επιτάχυνση"
 
18264
 
 
18265
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
 
18266
msgid ""
 
18267
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
 
18268
"maximum speed."
 
18269
msgstr ""
 
18270
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρόνο που χρειάζεται ο "
 
18271
"δείκτης για επιταχύνει στη μέγιστη ταχύτητα."
 
18272
 
 
18273
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
 
18274
msgid ""
 
18275
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
 
18276
"the screen."
 
18277
msgstr ""
 
18278
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη μέγιστη ταχύτητα με την "
 
18279
"οποία κινείται ο δείκτης μέσα στην οθόνη."
 
18280
 
 
18281
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
 
18282
msgid ""
 
18283
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
 
18284
"before the pointer moves."
 
18285
msgstr ""
 
18286
"Χρησιμοποιείστε τον ολιθητή για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει "
 
18287
"να περάσει μετά το πάτημα ενός πλήκτρου πριν μετακινηθεί ο δείκτης."
 
18288
 
 
18289
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
 
18290
msgid ""
 
18291
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
 
18292
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
 
18293
"Typing Break, the screen will be locked."
 
18294
msgstr ""
 
18295
"Διαμορφώστε τις Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης για να καθορίσετε "
 
18296
"στο GNOME να σας υπενθυμίζει να αναπαύεστε μετά από μακροχρόνια χρήση του "
 
18297
"πληκτρολογίου και του ποντικιού. Κατά τη διάρκεια διαλείμματος "
 
18298
"πληκτρολόγησης, η οθόνη κλειδώνεται."
 
18299
 
 
18300
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
 
18301
msgid ""
 
18302
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
 
18303
"that you can modify."
 
18304
msgstr ""
 
18305
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις διακοπής "
 
18306
"πληκτρολόγησης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
18307
 
 
18308
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
 
18309
msgid "Lock screen to enforce typing break"
 
18310
msgstr "Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης"
 
18311
 
 
18312
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
 
18313
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
18314
msgstr ""
 
18315
"Κάντε αυτήν την επιλογή για να κλειδώσετε την οθόνη όταν έφτασε η ώρα για "
 
18316
"ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης."
 
18317
 
 
18318
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
 
18319
msgid "Work interval lasts"
 
18320
msgstr "Η εργασία διαρκεί:"
 
18321
 
 
18322
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
 
18323
msgid ""
 
18324
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
 
18325
"occurs."
 
18326
msgstr ""
 
18327
"Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρόνο μέσα "
 
18328
"στον οποίο μπορείτε να εργαστείτε πριν συμβεί ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης."
 
18329
 
 
18330
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
 
18331
msgid "Break interval lasts"
 
18332
msgstr "Το διάλειμμα διαρκεί"
 
18333
 
 
18334
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
 
18335
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
 
18336
msgstr ""
 
18337
"Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρονικό "
 
18338
"διάστημα για τα διαλείμματα πληκτρολόγησης."
 
18339
 
 
18340
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
 
18341
msgid "Allow postponing of breaks"
 
18342
msgstr "Να επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
 
18343
 
 
18344
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
 
18345
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
 
18346
msgstr ""
 
18347
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να έχετε τη δυνατότητα να "
 
18348
"μεταθέτετε χρονικά στο μέλλον διαλείμματα πληκτρολόγησης."
 
18349
 
 
18350
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
 
18351
msgid ""
 
18352
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
 
18353
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
 
18354
"be reset."
 
18355
msgstr ""
 
18356
"Αν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο και το ποντίκι για ένα "
 
18357
"χρονικό διάστημα ίσο με την τιμή στη ρύθμιση <guilabel>Το διάλειμμα διαρκεί</"
 
18358
"guilabel>, το χρονικό διάστημα τρέχουσας εργασίας θα μηδενιστεί."
 
18359
 
 
18360
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
 
18361
msgid "Mouse Preferences"
 
18362
msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού"
 
18363
 
 
18364
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
 
18365
msgid "Mouse"
 
18366
msgstr "Ποντίκι"
 
18367
 
 
18368
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
 
18369
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
 
18370
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
 
18371
#: C/gosbasic.xml:304(primary)
 
18372
msgid "mouse"
 
18373
msgstr "ποντίκι"
 
18374
 
 
18375
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
 
18376
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
 
18377
msgstr "Με το εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε:"
 
18378
 
 
18379
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
 
18380
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
 
18381
msgstr "να διαμορφώσετε το ποντίκι για χρήση από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες,"
 
18382
 
 
18383
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
 
18384
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
 
18385
msgstr ""
 
18386
"να καθορίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία της κίνησης του ποντικιού,"
 
18387
 
 
18388
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
 
18389
msgid "configure mouse accessibility features."
 
18390
msgstr "να ρυθμίσετε χαρακτηριστικά προσιτότητας του ποντικιού."
 
18391
 
 
18392
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
 
18393
msgid "General Mouse Preferences"
 
18394
msgstr "Γενικές προτιμήσεις ποντικιού"
 
18395
 
 
18396
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
 
18397
msgid ""
 
18398
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
 
18399
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
 
18400
"the speed and sensitivity of your mouse."
 
18401
msgstr ""
 
18402
"Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> για να καθορίσετε αν "
 
18403
"τα κουμπιά ποντικιού είναι διαμορφωμένα για χρήση από αριστερόχειρες ή "
 
18404
"δεξιόχειρες. Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία "
 
18405
"του ποντικιού."
 
18406
 
 
18407
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
 
18408
msgid ""
 
18409
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
 
18410
"that you can modify."
 
18411
msgstr ""
 
18412
"Ο <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις γενικές "
 
18413
"προτιμήσεις του ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
18414
 
 
18415
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
 
18416
msgid "Mouse Button Preferences"
 
18417
msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών ποντικιού"
 
18418
 
 
18419
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
 
18420
msgid "Right-handed"
 
18421
msgstr "Δεξιόχειρες"
 
18422
 
 
18423
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
 
18424
msgid ""
 
18425
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
 
18426
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
 
18427
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
 
18428
msgstr ""
 
18429
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από "
 
18430
"δεξιόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από δεξιόχειρες, το "
 
18431
"αριστερό κουμπί θα είναι το πρωτεύον κουμπί και το δεξί το δευτερεύον."
 
18432
 
 
18433
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
 
18434
msgid "Left-handed"
 
18435
msgstr "Αριστερόχειρες"
 
18436
 
 
18437
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
 
18438
msgid ""
 
18439
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
 
18440
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
 
18441
"button and the right mouse button are swapped."
 
18442
msgstr ""
 
18443
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από "
 
18444
"αριστερόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από "
 
18445
"αριστερόχειρες, οι λειτουργίες του αριστερού κουμπιού του ποντικιού και του "
 
18446
"δεξιού κουμπιού θα έχουν εναλλαχτεί μεταξύ τους."
 
18447
 
 
18448
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
 
18449
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
 
18450
msgstr "Προβολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control"
 
18451
 
 
18452
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
 
18453
msgid ""
 
18454
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
 
18455
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
 
18456
"pointer."
 
18457
msgstr ""
 
18458
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε μια κίνηση του δείκτη "
 
18459
"ποντικιού όταν πιέσετε και ελευθερώσετε το πλήκτρο Control. Αυτή η ιδιότητα "
 
18460
"μπορεί να σας βοηθήσει να εντοπίζετε το δείκτη ποντικιού."
 
18461
 
 
18462
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
 
18463
msgid ""
 
18464
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
 
18465
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
 
18466
"layoutoptions\"/>."
 
18467
msgstr ""
 
18468
"Η θέση του πλήκτρου Control στο πληκτρολόγιο μπορεί να τροποποιηθεί στο "
 
18469
"διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίες, δείτε την <xref linkend=\"prefs-"
 
18470
"keyboard-layoutoptions\"/>."
 
18471
 
 
18472
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
 
18473
msgid ""
 
18474
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
 
18475
"your screen when you move your mouse."
 
18476
msgstr ""
 
18477
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ταχύτητα με την οποία ο "
 
18478
"δείκτης του ποντικιού σας κινείται στην οθόνη όταν κινείτε το ποντίκι σας."
 
18479
 
 
18480
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
 
18481
msgid "Sensitivity"
 
18482
msgstr "Ευαισθησία"
 
18483
 
 
18484
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
 
18485
msgid ""
 
18486
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
 
18487
"of your mouse."
 
18488
msgstr ""
 
18489
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ευαισθησία του δείκτη σας "
 
18490
"σε κινήσεις του ποντικιού σας."
 
18491
 
 
18492
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
 
18493
msgid "Threshold"
 
18494
msgstr "Κατώφλι"
 
18495
 
 
18496
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
 
18497
msgid ""
 
18498
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
 
18499
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
 
18500
msgstr ""
 
18501
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την απόσταση που πρέπει να "
 
18502
"διανύσει ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια κίνησης αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια "
 
18503
"συρμού και αφήματος."
 
18504
 
 
18505
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
 
18506
msgid "Timeout"
 
18507
msgstr "Λήξη χρόνου"
 
18508
 
 
18509
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
 
18510
msgid ""
 
18511
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
 
18512
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
 
18513
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
 
18514
"double-click."
 
18515
msgstr ""
 
18516
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα που "
 
18517
"πρέπει να μεσολαβήσει μεταξύ δύο κλικ όταν κάνετε διπλό κλικ. Αν το χρονικό "
 
18518
"αυτό διάστημα μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου κλικ υπερβαίνει τον "
 
18519
"επιλεγμένο χρόνο στη ρύθμιση αυτή, τότε η ενέργεια δε θα ερμηνευτεί ως διπλό "
 
18520
"κλικ."
 
18521
 
 
18522
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
 
18523
msgid ""
 
18524
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
 
18525
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
 
18526
msgstr ""
 
18527
"Χρησιμοποιείστε το εικονίδιο γλόμπου λάμπας για τον έλεγχο της ευαισθησίας "
 
18528
"στο διπλό κλικ: το φως θα ανάψει για ένα σύντομο χρόνο με ένα κλικ, αλλά θα "
 
18529
"παραμείνει αναμμένο για ένα διπλό κλικ."
 
18530
 
 
18531
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
 
18532
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
 
18533
msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας ποντικιού"
 
18534
 
 
18535
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
 
18536
msgid ""
 
18537
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
 
18538
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
 
18539
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
 
18540
msgstr ""
 
18541
"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Προσιτότητα</guilabel> για να ρυθμίσετε "
 
18542
"τα χαρακτηριστικά προσιτότητας που μπορεί να βοηθήσουν ανθρώπους που έχουν "
 
18543
"δυσκολίες με την ακριβή τοποθέτηση του δείκτη του ποντικιού ή με το πάτημα "
 
18544
"των κουμπιών του ποντικιού:"
 
18545
 
 
18546
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
 
18547
msgid ""
 
18548
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
 
18549
"this is useful for users that can manipulate only one button."
 
18550
msgstr ""
 
18551
"Να ανοίξουν ένα αναδυόμενο μενού πατώντας και κρατώντας το πρωτεύον κουμπί "
 
18552
"του ποντικιού. Αυτό είναι χρήσιμο για χρήστες που μπορούν να χειριστούν μόνο "
 
18553
"ένα κουμπί."
 
18554
 
 
18555
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
 
18556
msgid "Single click"
 
18557
msgstr "Μονό κλικ"
 
18558
 
 
18559
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
 
18560
msgid "A single click of the primary mouse button"
 
18561
msgstr "Ένα μονό κλικ του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού"
 
18562
 
 
18563
#: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
 
18564
msgid "Double click"
 
18565
msgstr "Διπλό κλικ"
 
18566
 
 
18567
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
 
18568
msgid "A double click of the primary mouse button"
 
18569
msgstr "Ένα διπλό κλικ του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού"
 
18570
 
 
18571
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
 
18572
msgid "Drag click"
 
18573
msgstr "Σύρσιμο κλικ"
 
18574
 
 
18575
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
 
18576
msgid "A click that begins a drag operation"
 
18577
msgstr "Ένα κλικ που ξεκινά μια ενέργεια συρσίματος"
 
18578
 
 
18579
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
 
18580
msgid "Secondary click"
 
18581
msgstr "Δευτερεύον κλικ"
 
18582
 
 
18583
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
 
18584
msgid "A single click of the secondary mouse button"
 
18585
msgstr "Ένα μονό κλικ του δευτερεύοντος κουμπιού του ποντικιού"
 
18586
 
 
18587
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
 
18588
msgid ""
 
18589
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
 
18590
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
 
18591
"can be performed are: <placeholder-1/>"
 
18592
msgstr ""
 
18593
"Να εκτελούν διάφορους τύπους πατήματος κουμπιών ποντικιού μέσω λογισμικού. "
 
18594
"Αυτό είναι χρήσιμο για χρήστες που δε μπορούν να χειριστούν κανένα κουμπί. "
 
18595
"Οι τύπου πατήματος που μπορούν να εκτελεστούν είναι: <placeholder-1/>"
 
18596
 
 
18597
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
 
18598
msgid ""
 
18599
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
 
18600
"preferences that you can modify:"
 
18601
msgstr ""
 
18602
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
18603
"προσιτότητας του ποντικιού που μπορείτε να τροποιποήσετε:"
 
18604
 
 
18605
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
 
18606
msgid "Mouse Motion Preferences"
 
18607
msgstr "Προτιμήσεις κίνησης ποντικιού"
 
18608
 
 
18609
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
 
18610
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
18611
msgstr ""
 
18612
"Ενεργοποίηση του δευτερεύοντος κλικ με κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
 
18613
 
 
18614
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
 
18615
msgid ""
 
18616
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
 
18617
"primary mouse button for an extended time."
 
18618
msgstr ""
 
18619
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την εξομοίωση του "
 
18620
"δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού για "
 
18621
"παρατεταμένο χρόνο."
 
18622
 
 
18623
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
 
18624
msgid ""
 
18625
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
 
18626
"Click</guilabel> section"
 
18627
msgstr ""
 
18628
"Ολισθητής <guilabel>Καθυστέρηση</guilabel> στο τμήμα <guilabel>Εξομοιωμένο "
 
18629
"δευτερεύον κλικ</guilabel>"
 
18630
 
 
18631
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
 
18632
msgid ""
 
18633
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
 
18634
"simulate a secondary click."
 
18635
msgstr ""
 
18636
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε πόσο πρέπει να μείνει "
 
18637
"πατημένο το πρωτεύον κουμπί του ποντικιού για να εξομοιώσει ένα δευτερεύον "
 
18638
"κλικ."
 
18639
 
 
18640
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
 
18641
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
 
18642
msgstr "Έναρξη κλικ μετά τη διακοπή της κίνησης του δρομέα"
 
18643
 
 
18644
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
 
18645
msgid ""
 
18646
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
 
18647
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
 
18648
"configure how the type of click is chosen."
 
18649
msgstr ""
 
18650
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τα αυτόματα κλικ όταν "
 
18651
"σταματήσει το ποντίκι. Χρησιμοποιήστε τις επιπλέον προτιμήσεις στο τμήμα "
 
18652
"<guilabel>Dwell κλικ</guilabel> για να ρυθμίσετε πώς επιλέγεται ο τύπος του "
 
18653
"κλικ."
 
18654
 
 
18655
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
 
18656
msgid ""
 
18657
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
 
18658
"section"
 
18659
msgstr ""
 
18660
"Ολισθητής <guilabel>Καθυστέρηση</guilabel> στο τμήμα <guilabel>Dwell κλικ</"
 
18661
"guilabel>"
 
18662
 
 
18663
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
 
18664
msgid ""
 
18665
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
 
18666
"automatic click will be triggered."
 
18667
msgstr ""
 
18668
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόσο χρόνο θα πρέπει να μείνει "
 
18669
"ακίνητος ο δείκτης προτού συμβεί ένα κλικ."
 
18670
 
 
18671
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
 
18672
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 
18673
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Κατώφλι</guilabel>"
 
18674
 
 
18675
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
 
18676
msgid ""
 
18677
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
 
18678
"considered at rest."
 
18679
msgstr ""
 
18680
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόση απόσταση επιτρέπεται να "
 
18681
"κινηθεί ο δείκτης του ποντικιού για θεωρείται ότι είναι σε ακινησία."
 
18682
 
 
18683
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
 
18684
msgid "Choose type of click beforehand"
 
18685
msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ από νωρίτερα"
 
18686
 
 
18687
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
 
18688
msgid ""
 
18689
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
 
18690
"panel applet."
 
18691
msgstr ""
 
18692
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαλέξετε τον τύπο του κλικ που θα "
 
18693
"εκτελείται από ένα παράθυρο ή πίνακα εφαρμογών."
 
18694
 
 
18695
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
 
18696
msgid "Show click type window"
 
18697
msgstr "Προβολή παραθύρου τύπου κλικ"
 
18698
 
 
18699
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
 
18700
msgid ""
 
18701
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
 
18702
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
 
18703
msgstr ""
 
18704
"Όταν είναι ενεργοποιημένα αυτή η επιλογή, οι διαφορετικοί τύποι κλικ (μονό, "
 
18705
"διπλό, συρσίματος ή δευτερεύον κλικ) μπορούν να επιλεγούν από ένα παράθυρο."
 
18706
 
 
18707
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
 
18708
msgid ""
 
18709
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
 
18710
"window."
 
18711
msgstr ""
 
18712
"Η μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών <guilabel>Dwell κλικ</guilabel> μπορεί να "
 
18713
"χρησιμοποιηθεί αντί για το παράθυρο."
 
18714
 
 
18715
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
 
18716
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
 
18717
msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ με mouse gestures"
 
18718
 
 
18719
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
 
18720
msgid ""
 
18721
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
 
18722
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
 
18723
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
 
18724
"used only for one type of click."
 
18725
msgstr ""
 
18726
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να διαλέγετε τον τύπο του κλικ μετακινώντας το "
 
18727
"ποντίκι προς συγκεκριμένη κατεύθυνση. Τα τέσσερα κουμπιά επιλογών κάτω από "
 
18728
"αυτήν την επιλογή σας επιτρέπουν να αναθέσετε κατευθύνσεις σε διαφορετικούς "
 
18729
"τύπους κλικ. Σημειώστε ότι κάθε κατεύθυνση μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για "
 
18730
"έναν τύπο κλικ."
 
18731
 
 
18732
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
 
18733
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
 
18734
msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα μονό κλικ."
 
18735
 
 
18736
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
 
18737
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
 
18738
msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα διπλό κλικ."
 
18739
 
 
18740
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
 
18741
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
 
18742
msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα κλικ με σύρσιμο."
 
18743
 
 
18744
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
 
18745
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
 
18746
msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα δευτερεύον κλικ."
 
18747
 
 
18748
#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
 
18749
msgid "Monitors"
 
18750
msgstr "Οθόνες"
 
18751
 
 
18752
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
 
18753
msgid "Display"
 
18754
msgstr "Οθόνη"
 
18755
 
 
18756
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
 
18757
msgid ""
 
18758
"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
 
18759
"that your computer uses."
 
18760
msgstr ""
 
18761
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</application> για "
 
18762
"να προσαρμόσετε την οθόνη που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας."
 
18763
 
 
18764
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
 
18765
msgid ""
 
18766
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
 
18767
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
 
18768
"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
 
18769
"Preferences</application>."
 
18770
msgstr ""
 
18771
"Στα περισσότερα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών, μπορείτε να "
 
18772
"χρησιμοποιήσετε το συνδυασμό <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</"
 
18773
"keycap></keycombo> για να εναλλάσεστε μεταξύ μερικών τυπικών ρυθμίσεων "
 
18774
"οθονών χωρίς να ξεκινάτε το εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</"
 
18775
"application>."
 
18776
 
 
18777
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
 
18778
msgid ""
 
18779
"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
 
18780
"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
 
18781
"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
 
18782
"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
 
18783
"monitor."
 
18784
msgstr ""
 
18785
"Μπορείτε να σύρετε και να μετακινήσετε τις γραφικές αναπαραστάσεις των "
 
18786
"οθονών στο πάνω αριστερά μέρος του παραθύρου για να τις τοποθετήσετε όπως "
 
18787
"είναι συνδεδεμένες στο γραφείο σας. Το εργαλείο <application>Οθόνη</"
 
18788
"application> εμφανίζει μικρά «αυτοκόλλητα» στην πάνω αριστερή γωνιά κάθε "
 
18789
"οθόνης για να σας βοηθήσει να ταυτοποιήσετε ποιό ορθογώνιο ταιριάζει σε ποιά "
 
18790
"οθόνη."
 
18791
 
 
18792
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
 
18793
msgid ""
 
18794
"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
 
18795
"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
 
18796
"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
 
18797
"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
 
18798
"computer unusable."
 
18799
msgstr ""
 
18800
"Οι αλλαγές που κάνετε στο εργαλείο προτιμήσεων <application>Οθόνη</"
 
18801
"application> δεν εφαρμόζονται μέχρι να πατήσετε το κουμπί "
 
18802
"<guibutton>Εφαρμογή</guibutton>, και θα επιστρέψουν στις προηγούμενες "
 
18803
"ρυθμίσεις τους αν δεν τις επιβεβαιώσετε. Αυτή είναι μια προφύλαξη για να "
 
18804
"αποτρέψει κακές ρυθμίσεις οθόνης από το να καταστήσουν τον υπολογιστή σας μη "
 
18805
"χρησιμοποιήσιμο."
 
18806
 
 
18807
#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
 
18808
msgid "Same image in all monitors"
 
18809
msgstr "Ίδια εικόνα σε όλες τις οθόνες"
 
18810
 
 
18811
#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
 
18812
msgid ""
 
18813
"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
 
18814
"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
 
18815
"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
 
18816
"shows only a part of your entire desktop."
 
18817
msgstr ""
 
18818
"Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, ολόκληρη η επιφάνεια εργασίας σας "
 
18819
"θα ταιριάξει σε μια οθόνη, και κάθε οθόνη θα δείχνει το ίδιο αντίγραφο της "
 
18820
"επιφάνειας εργασίας. Όταν δεν είναι ενεργοποιημένη, η επιφάνεια εργασίας θα "
 
18821
"καταλαμβάνει πολλαπλές οθόνες, και κάθε οθόνη θα δείχνει μόνο ένα μέρος "
 
18822
"ολόκληρης της επιφάνειας εργασίας."
 
18823
 
 
18824
#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
 
18825
msgid "Detect monitors"
 
18826
msgstr "Εντοπισμός οθονών"
 
18827
 
 
18828
#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
 
18829
msgid ""
 
18830
"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
 
18831
"in."
 
18832
msgstr ""
 
18833
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να εντοπίσετε οθόνες που έχουν προστεθεί ή "
 
18834
"συνδεθεί πρόσφατα."
 
18835
 
 
18836
#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
 
18837
msgid "Show monitors in panel"
 
18838
msgstr "Προβολή οθονών στον πίνακα εφαρμογών"
 
18839
 
 
18840
#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
 
18841
msgid ""
 
18842
"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
 
18843
"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
 
18844
"Preferences</application>."
 
18845
msgstr ""
 
18846
"Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα εμφανίζεται ένα εικονίδιο στον "
 
18847
"πίνακα εφαρμογών σας που θα σας επιτρέπει να αλλάζετε κάποιες ρυθμίσεις "
 
18848
"χωρίς να ανοίγετε το εργαλείο <application>Οθόνη</application>."
 
18849
 
 
18850
#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
 
18851
msgid ""
 
18852
"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
 
18853
"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
 
18854
"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
 
18855
"section label."
 
18856
msgstr ""
 
18857
"Η ακόλουθη λίστα εξηγεί τις προτιμήσεις προβολής που μπορείτε να "
 
18858
"προσαρμόσετε για κάθε οθόνη. Η τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη είναι εκείνη της "
 
18859
"οποίας η γραφική αναπαράσταση έχει ένα μαύρο έντονο περίγραμμα. Επίσης "
 
18860
"επισημαίνεται από το χρώμα του παρασκηνίου της ετικέτας του τμήματος."
 
18861
 
 
18862
#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
 
18863
msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
 
18864
msgstr "<guilabel>Ενεργή</guilabel> / <guilabel>Ανενεργή</guilabel>"
 
18865
 
 
18866
#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
 
18867
msgid ""
 
18868
"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
 
18869
"guilabel>."
 
18870
msgstr ""
 
18871
"Ξεχωριστές οθόνες μπορεί να απενεργοποιηθούν εντελώς επιλέγοντας το "
 
18872
"<guilabel>Ανενεργή</guilabel>."
 
18873
 
 
18874
#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
 
18875
msgid "Resolution"
 
18876
msgstr "Ανάλυση"
 
18877
 
 
18878
#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
 
18879
msgid ""
 
18880
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
 
18881
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
 
18882
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
 
18883
"the screen, but everything will be smaller."
 
18884
msgstr ""
 
18885
"Επιλέξτε την ανάλυση που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη, "
 
18886
"από την αναδιπλούμενη λίστα. Η <emphasis>Ανάλυση</emphasis> αναφέρεται στις "
 
18887
"διαστάσεις σε εικονοστοιχεία της οθόνης. Μεγαλύτερη ανάλυση σημαίνει ότι "
 
18888
"περισσότερα πράγματα θα χωράνε στην οθόνη, αλλά όλα θα είναι μικρότερα."
 
18889
 
 
18890
#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
 
18891
msgid "Refresh rate"
 
18892
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
 
18893
 
 
18894
#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
 
18895
msgid ""
 
18896
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
 
18897
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
 
18898
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
 
18899
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
 
18900
"problem on LCD displays."
 
18901
msgstr ""
 
18902
"Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη "
 
18903
"οθόνη από την αναδιπλούμενη λίστα. Ο <emphasis>ρυθμός ανανέωσης</emphasis> "
 
18904
"καθορίζει πόσο συχνά ο υπολογιστής θα ξανασχεδιάζει την οθόνη. Ένας πολύ "
 
18905
"μικρός ρυθμός ανανέωσης (κάτω από 60) θα κάνει την οθόνη να τρεμοπαίζει και "
 
18906
"μπορεί να προκαλέσει δυσφορία στα μάτια σας. Αυτό είναι πολύ πιο μικρό "
 
18907
"πρόβλημα στις οθόνες LCD."
 
18908
 
 
18909
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
18910
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
18911
# #-#-#-#-#  file-roller.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
18912
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
18913
#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
 
18914
msgid "Rotation"
 
18915
msgstr "Περιστροφή"
 
18916
 
 
18917
#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
 
18918
msgid ""
 
18919
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
 
18920
"be supported on all graphics cards."
 
18921
msgstr ""
 
18922
"Επιλέξτε την περιστροφή της τρέχουσας επιλεγμένης οθόνης. Αυτή η επιλογή "
 
18923
"μπορεί να μην υποστηρίζεται από όλες τις κάρτες γραφικών."
 
18924
 
 
18925
#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
 
18926
msgid "Sound Preferences"
 
18927
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
 
18928
 
 
18929
#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
 
18930
msgid "sound"
 
18931
msgstr "ήχος"
 
18932
 
 
18933
#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
 
18934
msgid "associating events with sounds"
 
18935
msgstr "αντιστοίχηση γεγονότων με ήχους"
 
18936
 
 
18937
#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
 
18938
msgid "events, associating sounds with"
 
18939
msgstr "γεγονότα, αντιστοίχηση ήχων με"
 
18940
 
 
18941
#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
 
18942
msgid "volume"
 
18943
msgstr "ένταση"
 
18944
 
 
18945
#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
 
18946
msgid ""
 
18947
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
 
18948
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
 
18949
"sounds to play when particular events occur."
 
18950
msgstr ""
 
18951
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> σας δίνει τη "
 
18952
"δυνατότητα να ελέγχετε τις συσκευές και την ένταση για την είσοδο και την "
 
18953
"έξοδο ήχου. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να "
 
18954
"αναπαράγονται όταν συμβαίνουν συγκεκριμένα γεγονότα."
 
18955
 
 
18956
#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
 
18957
msgid ""
 
18958
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
 
18959
"preference tool in the following functional areas:"
 
18960
msgstr ""
 
18961
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης "
 
18962
"<application>Ήχος</application> στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
 
18963
 
 
18964
#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
 
18965
msgid "Sound Events"
 
18966
msgstr "Ηχητικά γεγονότα"
 
18967
 
 
18968
#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
 
18969
msgid "Input"
 
18970
msgstr "Είσοδος"
 
18971
 
 
18972
#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
 
18973
msgid "Output"
 
18974
msgstr "Έξοδος"
 
18975
 
 
18976
#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
 
18977
msgid ""
 
18978
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
 
18979
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
 
18980
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
 
18981
"current volume."
 
18982
msgstr ""
 
18983
"Μπορείτε να αλλάξετε την καθολική ένταση ήχου εξόδου χρησιμοποιώντας τον "
 
18984
"ολισθητή <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel> στο πάνω μέρος του παραθύρου. Το "
 
18985
"κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε "
 
18986
"προσωρινά κάθε έξοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση."
 
18987
 
 
18988
#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title)
 
18989
msgid "Sound Effects Preferences"
 
18990
msgstr "Προτιμήσεις εφέ ήχου"
 
18991
 
 
18992
#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
 
18993
msgid ""
 
18994
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
 
18995
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
 
18996
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
 
18997
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
 
18998
"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
 
18999
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
 
19000
"modify the bell sound."
 
19001
msgstr ""
 
19002
"Ένα θέμα ήχων είναι μια συλλογή από εφέ ήχων τα οποία αντιστοιχίζονται με "
 
19003
"διάφορα συμβάντα, όπως το άνοιγμα ενός διαλόγου, το πάτημα ενός κουμπιού ή "
 
19004
"την επιλογή ενός αντικειμένου από ένα μενού. Ένας από τους πιο διαδεδομένους "
 
19005
"ήχους συμβάντος είναι το <emphasis>Κουδούνι συστήματος</emphasis>, ο οποίος "
 
19006
"συχνά αναπαράγεται για να υποδείξει ένα λάθος εισόδου από το πληκτρολόγιο. "
 
19007
"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Εφέ ήχου</guilabel> του εργαλείου "
 
19008
"προτιμήσεων <application>Ήχος</application> για να επιλέξετε ένα θέμα ήχων "
 
19009
"και να τροποποιήσετε το κουδούνι συστήματος."
 
19010
 
 
19011
#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
 
19012
msgid ""
 
19013
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
 
19014
"that you can modify."
 
19015
msgstr ""
 
19016
"Ο <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
19017
"ηχητικών εφέ που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
19018
 
 
19019
#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
 
19020
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
 
19021
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Έντασης ειδοποίησης</guilabel>"
 
19022
 
 
19023
#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
 
19024
msgid ""
 
19025
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
 
19026
"event sounds."
 
19027
msgstr ""
 
19028
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή <guilabel>Ένταση ειδοποίησης</guilabel> για να "
 
19029
"ελέγξετε την ένταση των ηχητικών γεγονότων."
 
19030
 
 
19031
#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
 
19032
msgid ""
 
19033
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
 
19034
"sounds without modifying the current volume."
 
19035
msgstr ""
 
19036
"Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε "
 
19037
"προσωρινά τα γεγονότα ήχων χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση."
 
19038
 
 
19039
#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
 
19040
msgid "Sound Theme"
 
19041
msgstr "Θέμα ήχων"
 
19042
 
 
19043
#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
 
19044
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
 
19045
msgstr ""
 
19046
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουτί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό θέμα ήχων."
 
19047
 
 
19048
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
 
19049
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
 
19050
msgstr ""
 
19051
"Επιλέξτε <guilabel>Όχι ήχοι</guilabel> για να απενεργοποιήσετε όλους τους "
 
19052
"ήχους."
 
19053
 
 
19054
#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
 
19055
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
 
19056
msgstr "Λίστα <guilabel>Επιλογή ήχου ειδοποίησης</guilabel>"
 
19057
 
 
19058
#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
 
19059
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
 
19060
msgstr ""
 
19061
"Επιλέξτε έναν εναλλακτικό ήχο για το Κουδούνι συστήματος από αυτή τη λίστα."
 
19062
 
 
19063
#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
 
19064
msgid "Selecting a list element plays the sound."
 
19065
msgstr "Η επιλογή ενός θέματος από τη λίστα αναπαράγει τον ήχο."
 
19066
 
 
19067
#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
 
19068
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
 
19069
msgstr ""
 
19070
"Κουτί επιλογής <guilabel>Ενεργοποίηση ήχων παραθύρων και κουμπιών</guilabel>"
 
19071
 
 
19072
#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
 
19073
msgid ""
 
19074
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
 
19075
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
 
19076
msgstr ""
 
19077
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να ακούτε ήχους για γεγονότα "
 
19078
"σχετικά με παράθυρα (όπως η εμφάνιση ενός διαλόγου ή ενός μενού) και "
 
19079
"πατήματα κουμπιών."
 
19080
 
 
19081
#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title)
 
19082
msgid "Sound Input Preferences"
 
19083
msgstr "Προτιμήσεις εισόδου ήχου"
 
19084
 
 
19085
#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
 
19086
msgid ""
 
19087
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
 
19088
"for sound input."
 
19089
msgstr ""
 
19090
"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Είσοδος</guilabel> για τον καθορισμό "
 
19091
"των προτιμήσεών σας για την είσοδο ήχου."
 
19092
 
 
19093
#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
 
19094
msgid ""
 
19095
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
 
19096
"you can modify."
 
19097
msgstr ""
 
19098
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εισόδου "
 
19099
"ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
19100
 
 
19101
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
 
19102
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
 
19103
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Ένταση ήχου</guilabel>"
 
19104
 
 
19105
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
 
19106
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
 
19107
msgstr ""
 
19108
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης εισόδου για να ελέγξετε το επίπεδο ήχου "
 
19109
"εισόδου."
 
19110
 
 
19111
#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
 
19112
msgid ""
 
19113
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
 
19114
"input without disturbing the current input level."
 
19115
msgstr ""
 
19116
"Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε "
 
19117
"προσωρινά κάθε είσοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση εισόδου."
 
19118
 
 
19119
#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
 
19120
msgid "Input level"
 
19121
msgstr "Επίπεδο εισόδου"
 
19122
 
 
19123
#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
 
19124
msgid ""
 
19125
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
 
19126
"helps to select a suitable input volume."
 
19127
msgstr ""
 
19128
"Η προβολή <guilabel>Επίπεδο εισόδου</guilabel> παρουσιάζει οπτική ανάδραση "
 
19129
"που σας βοηθά να επιλέξετε ένα κατάλληλο επίπεδο εισόδου ήχου."
 
19130
 
 
19131
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
 
19132
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
 
19133
msgstr "Λίστα <guilabel>Επιλογής συσκευής για είσοδο ήχου</guilabel>"
 
19134
 
 
19135
#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
 
19136
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
 
19137
msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή από την οποία θέλετε να λαμβάνετε ήχο εισόδου."
 
19138
 
 
19139
#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
 
19140
msgid ""
 
19141
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
 
19142
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
 
19143
"listening for sound input."
 
19144
msgstr ""
 
19145
"Σημειώστε ότι η ένταση εισόδου μπορεί να ελεγχθεί και από το εικονίδιο "
 
19146
"μικροφώνου το οποίο εμφανίζεται στην περιοχή ειδοποιήσεων του πίνακα "
 
19147
"εφαρμογών όταν μια εφαρμογών περιμένει κάποια είσοδο ήχου."
 
19148
 
 
19149
#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title)
 
19150
msgid "Sound Output Preferences"
 
19151
msgstr "Προτιμήσεις εξόδου ήχου"
 
19152
 
 
19153
#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
 
19154
msgid ""
 
19155
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
 
19156
"for sound output."
 
19157
msgstr ""
 
19158
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Έξοδος</guilabel> για τον "
 
19159
"καθορισμό των προτιμήσεών σας για την έξοδο ήχου."
 
19160
 
 
19161
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
 
19162
msgid ""
 
19163
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
 
19164
"that you can modify."
 
19165
msgstr ""
 
19166
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εξόδου "
 
19167
"ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
19168
 
 
19169
#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
 
19170
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
 
19171
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel>"
 
19172
 
 
19173
#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
 
19174
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
 
19175
msgstr ""
 
19176
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης εξόδου για να ελέγξετε την καθολική "
 
19177
"ένταση εξόδου."
 
19178
 
 
19179
#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
 
19180
msgid ""
 
19181
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
 
19182
"output without disturbing the current volume."
 
19183
msgstr ""
 
19184
"Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε "
 
19185
"προσωρινά κάθε έξοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση."
 
19186
 
 
19187
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
 
19188
msgid ""
 
19189
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
 
19190
"tabbed section at the top of the window."
 
19191
msgstr ""
 
19192
"Σημειώστε ότι ο ολισθητής <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel> βρίσκεται πάνω "
 
19193
"από τις καρτέλες στο πάνω μέρος του παραθύρου."
 
19194
 
 
19195
#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
 
19196
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
 
19197
msgstr "Λίστα <guilabel>Επιλογή συσκευής για έξοδο ήχου</guilabel>"
 
19198
 
 
19199
#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
 
19200
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
 
19201
msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή από την οποία θέλετε να ακούτε τον ήχο εξόδου."
 
19202
 
 
19203
#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
 
19204
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
 
19205
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Ισορροπία</guilabel>"
 
19206
 
 
19207
#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
 
19208
msgid ""
 
19209
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
 
19210
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
 
19211
"5.1)."
 
19212
msgstr ""
 
19213
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή <guilabel>Ισορροπία</guilabel> για να ελέγξετε "
 
19214
"την ισορροπία εξόδου δεξιά και αριστερά μιας συσκευής εξόδου που έχει "
 
19215
"περισσότερα από ένα κανάλια (π.χ. στέρεο ή 5.1)."
 
19216
 
 
19217
#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
 
19218
msgid ""
 
19219
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
 
19220
"that is shown in the notification area of the panel."
 
19221
msgstr ""
 
19222
"Σημειώστε ότι η ένταση εξόδου μπορεί επίσης να ρυθμιστεί από το εικονίδιο με "
 
19223
"το μεγάφωνο που εμφανίζεται στην περιοχή ειδοποίησης του πίνακα εφαρμογών."
 
19224
 
 
19225
#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
 
19226
msgid "Application Sound Preferences"
 
19227
msgstr "Προτιμήσεις ήχου εφαρμογών"
 
19228
 
 
19229
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
 
19230
msgid ""
 
19231
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
 
19232
"volume of sound played by individual applications."
 
19233
msgstr ""
 
19234
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εφαρμογές</guilabel> για τον "
 
19235
"καθορισμό της έντασης του ήχου που αναπαράγεται από ξεχωριστές εφαρμογές."
 
19236
 
 
19237
#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
 
19238
msgid ""
 
19239
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
 
19240
"and icon."
 
19241
msgstr ""
 
19242
"Κάθε εφαρμογή που παίζει ήχο εκείνη τη στιγμή συμβολίζεται από το όνομα και "
 
19243
"το εικονίδιό της."
 
19244
 
 
19245
#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
 
19246
msgid "System"
 
19247
msgstr "Σύστημα"
 
19248
 
 
19249
#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
 
19250
msgid "Multimedia Systems Selector"
 
19251
msgstr "Επιλογέας Συστημάτων Πολυμέσων"
 
19252
 
 
19253
#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
 
19254
msgid ""
 
19255
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
 
19256
"Properties Manual</ulink>."
 
19257
msgstr ""
 
19258
"Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Εγχειρίδιο "
 
19259
"ιδιοτήτων GStreamer</ulink>."
 
19260
 
 
19261
#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
 
19262
msgid "Sessions Preferences"
 
19263
msgstr "Προτιμήσεις συνεδριών"
 
19264
 
 
19265
#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary)
 
19266
#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary)
 
19267
msgid "startup applications"
 
19268
msgstr "εφαρμογές εκκίνησης"
 
19269
 
 
19270
#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
 
19271
msgid ""
 
19272
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
 
19273
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
 
19274
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
 
19275
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
 
19276
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
 
19277
"to manage multiple GNOME sessions."
 
19278
msgstr ""
 
19279
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει να "
 
19280
"διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις "
 
19281
"συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε μία "
 
19282
"συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την κατάσταση "
 
19283
"εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME, και να επαναφέρετε την κατάστασή "
 
19284
"τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιείτε αυτό "
 
19285
"το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών συνεδριών GNOME."
 
19286
 
 
19287
#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
 
19288
msgid ""
 
19289
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
 
19290
"following functional areas:"
 
19291
msgstr ""
 
19292
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για τις συνεδρίες και τις εφαρμογές "
 
19293
"εκκίνησης στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
 
19294
 
 
19295
#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title)
 
19296
msgid "Session Options"
 
19297
msgstr "Επιλογές Συνεδρίας"
 
19298
 
 
19299
#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
 
19300
msgid "Startup Programs"
 
19301
msgstr "Προγράμματα εκκίνησης"
 
19302
 
 
19303
#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
 
19304
msgid "Setting Session Preferences"
 
19305
msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης συνεδρίας"
 
19306
 
 
19307
#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
 
19308
msgid "setting options"
 
19309
msgstr "επιλογές ρύθμισης"
 
19310
 
 
19311
#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
 
19312
msgid ""
 
19313
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
 
19314
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
 
19315
msgstr ""
 
19316
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές Συνεδρίας</guilabel> "
 
19317
"για τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την "
 
19318
"τρέχουσα συνεδρία."
 
19319
 
 
19320
#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
 
19321
msgid ""
 
19322
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
 
19323
"can modify."
 
19324
msgstr ""
 
19325
"Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις επιλογές "
 
19326
"συνεδρίας που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
19327
 
 
19328
#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
 
19329
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
 
19330
msgstr "Αυτόματη απομνημόνευση των εφαρμογών που εκτελούνται κατά την έξοδο"
 
19331
 
 
19332
#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
 
19333
msgid "session-managed"
 
19334
msgstr "Διαχειριζόμενη συνεδρία"
 
19335
 
 
19336
#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
 
19337
msgid ""
 
19338
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
 
19339
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
 
19340
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
 
19341
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
 
19342
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
 
19343
msgstr ""
 
19344
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να "
 
19345
"αποθηκεύσει την κατάσταση της τρέχουσας συνεδρίας, κατά την αποσύνδεση. Ο "
 
19346
"διαχειριστής συνεδρίας αποθηκεύει, κατά την αποσύνδεση, τις εφαρμογές "
 
19347
"διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και τις ρυθμίσεις που "
 
19348
"συσχετίζονται με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε μία "
 
19349
"συνεδρία, οι εφαρμογές θα εκκινήσουν αυτόματα, με τις αποθηκευμένες "
 
19350
"ρυθμίσεις."
 
19351
 
 
19352
#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
 
19353
msgid "Remember currently running applications"
 
19354
msgstr "Απομνημόνευση των εφαρμογών που εκτελούνται"
 
19355
 
 
19356
#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
 
19357
msgid ""
 
19358
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
 
19359
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
 
19360
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
 
19361
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
 
19362
"automatically, with the saved settings."
 
19363
msgstr ""
 
19364
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να "
 
19365
"αποθηκεύσει την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας "
 
19366
"αποθηκεύει τις εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και "
 
19367
"τις αντίστοιχες ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα "
 
19368
"ξεκινήσετε μία συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις "
 
19369
"αποθηκευμένες ρυθμίσεις."
 
19370
 
 
19371
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
19372
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
19373
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-#
 
19374
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
19375
#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
 
19376
msgid "Configuring Startup Applications"
 
19377
msgstr "Ρύθμιση εφαρμογών εκκίνησης"
 
19378
 
 
19379
#
 
19380
#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
 
19381
msgid "non-session-managed"
 
19382
msgstr "μη διαχειριζόμενη συνεδρία"
 
19383
 
 
19384
#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
 
19385
msgid ""
 
19386
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
 
19387
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
 
19388
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
 
19389
"are applications that start automatically when you start a session. You "
 
19390
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
 
19391
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
 
19392
"automatically when you log in."
 
19393
msgstr ""
 
19394
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel> "
 
19395
"του εργαλείου προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να "
 
19396
"καθορίσετε μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία <firstterm>εφαρμογές εκκίνησης</"
 
19397
"firstterm>. Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν αυτόματα όταν "
 
19398
"αρχίζετε μία συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις μη "
 
19399
"διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα "
 
19400
"εκκίνησης</guilabel>. Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα με την έναρξη."
 
19401
 
 
19402
#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
 
19403
msgid ""
 
19404
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
 
19405
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
 
19406
msgstr ""
 
19407
"Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. "
 
19408
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <xref linkend=\"goscustsession-16\"/"
 
19409
">."
 
19410
 
 
19411
#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
 
19412
msgid ""
 
19413
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
 
19414
"preferences that you can modify."
 
19415
msgstr ""
 
19416
"Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
19417
"εφαρμογών έναρξης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
19418
 
 
19419
#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
 
19420
msgid "Startup Programs Preferences"
 
19421
msgstr "Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης"
 
19422
 
 
19423
#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
 
19424
msgid "Additional startup programs"
 
19425
msgstr "Πρόσθετα προγράμματα εκκίνησης"
 
19426
 
 
19427
#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
 
19428
msgid ""
 
19429
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
 
19430
msgstr ""
 
19431
"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη "
 
19432
"διαχειρίσιμες συνεδρίες όπως ακολουθεί:"
 
19433
 
 
19434
#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
 
19435
msgid ""
 
19436
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
 
19437
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
 
19438
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
 
19439
"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
 
19440
"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
 
19441
"guilabel> field"
 
19442
msgstr ""
 
19443
"Για την προσθήκη μίας εφαρμογής εκκίνησης, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
19444
"<guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη "
 
19445
"προγράμματος εκκίνησης</guilabel>. Εισάγετε το όνομα της εφαρμογής στο πεδίο "
 
19446
"<guilabel>Όνομα</guilabel>. Μετά εισάγετε την εντολή για την εκκίνηση της "
 
19447
"εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel>. Μπορείτε επίσης να εισάγετε "
 
19448
"ένα σχόλιο στο πεδίο <guilabel>Σχόλιο</guilabel>"
 
19449
 
 
19450
#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
 
19451
msgid ""
 
19452
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
 
19453
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
 
19454
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
 
19455
"startup order for the startup application."
 
19456
msgstr ""
 
19457
"Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή "
 
19458
"εκκίνησης, και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επεξεργασία</"
 
19459
"guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επεξεργασία Προγράμματος "
 
19460
"Εκκίνησης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να τροποποιήσετε την "
 
19461
"εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την εφαρμογή εκκίνησης."
 
19462
 
 
19463
#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
 
19464
msgid ""
 
19465
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
 
19466
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
 
19467
msgstr ""
 
19468
"Για να διαγράψετε μία εφαρμογή εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, "
 
19469
"και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
 
19470
 
 
19471
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19472
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19473
#: C/gosbasic.xml:327(None)
 
19474
msgid ""
 
19475
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
19476
msgstr ""
 
19477
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
19478
 
 
19479
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19480
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19481
#: C/gosbasic.xml:343(None)
 
19482
msgid ""
 
19483
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
19484
msgstr ""
 
19485
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
19486
 
 
19487
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19488
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19489
#: C/gosbasic.xml:358(None)
 
19490
msgid ""
 
19491
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
19492
msgstr ""
 
19493
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
19494
 
 
19495
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19496
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19497
#: C/gosbasic.xml:376(None)
 
19498
msgid ""
 
19499
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
19500
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
19501
msgstr ""
 
19502
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
19503
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
19504
 
 
19505
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19506
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19507
#: C/gosbasic.xml:394(None)
 
19508
msgid ""
 
19509
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
19510
msgstr ""
 
19511
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
19512
 
 
19513
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19514
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19515
#: C/gosbasic.xml:488(None)
 
19516
msgid ""
 
19517
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
 
19518
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
19519
msgstr ""
 
19520
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
 
19521
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
19522
 
 
19523
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19524
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19525
#: C/gosbasic.xml:504(None)
 
19526
msgid ""
 
19527
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
19528
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
19529
msgstr ""
 
19530
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
19531
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
19532
 
 
19533
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19534
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19535
#: C/gosbasic.xml:521(None)
 
19536
msgid ""
 
19537
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
19538
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
19539
msgstr ""
 
19540
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
19541
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
19542
 
 
19543
#: C/gosbasic.xml:3(title)
 
19544
msgid "Basic Skills"
 
19545
msgstr "Βασικές ικανότητες"
 
19546
 
 
19547
#: C/gosbasic.xml:11(para)
 
19548
msgid ""
 
19549
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
 
19550
"the GNOME Desktop."
 
19551
msgstr ""
 
19552
"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να "
 
19553
"εργαστείτε με την επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
19554
 
 
19555
#: C/gosbasic.xml:16(title)
 
19556
msgid "Mouse Skills"
 
19557
msgstr "Ικανότητες ποντικιού"
 
19558
 
 
19559
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
 
19560
#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
 
19561
msgid "basic skills"
 
19562
msgstr "βασικές ικανότητες"
 
19563
 
 
19564
#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
 
19565
msgid "mouse skills"
 
19566
msgstr "ικανότητες ποντικιού"
 
19567
 
 
19568
#. Notes for future development of the mouse section
 
19569
#.   Contents list:
 
19570
#.   * buttons
 
19571
#.   * click, drag, etc
 
19572
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
 
19573
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
19574
#.   * pointers
 
19575
#: C/gosbasic.xml:39(para)
 
19576
msgid ""
 
19577
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
 
19578
"pointers mean."
 
19579
msgstr ""
 
19580
"Αυτή η ενότητα περιγράφει τη χρήση των κουμπιών ποντικιού, και τη σημασία "
 
19581
"των διαφόρων ειδών δείκτη ποντικιού."
 
19582
 
 
19583
#: C/gosbasic.xml:43(para)
 
19584
msgid ""
 
19585
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
 
19586
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
 
19587
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
 
19588
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
 
19589
"which button you press."
 
19590
msgstr ""
 
19591
"Ένα ποντίκι είναι μία δεικτική συσκευή που σας επιτρέπει να μετακινείτε το "
 
19592
"δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Ο δείκτης ποντικιού είναι συνήθως ένα μικρό "
 
19593
"βέλος με το οποίο δείχνετε αντικείμενα στην οθόνη. Πιέζοντας κάποιο κουμπί "
 
19594
"στο ποντίκι εκτελείτε μία συγκεκριμένη ενέργεια στο αντικείμενο πάνω στο "
 
19595
"οποίο βρίσκεται ο δείκτης, και εξαρτάται από το ποιο κουμπί πιέζετε στο "
 
19596
"ποντίκι."
 
19597
 
 
19598
#: C/gosbasic.xml:49(title)
 
19599
msgid "Mouse Button Conventions"
 
19600
msgstr "Συμβάσεις κουμπιών ποντικιού"
 
19601
 
 
19602
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
 
19603
msgid "button conventions"
 
19604
msgstr "συμβάσεις κουμπιού"
 
19605
 
 
19606
#: C/gosbasic.xml:60(para)
 
19607
msgid ""
 
19608
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
 
19609
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
 
19610
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
 
19611
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
 
19612
"orientation below."
 
19613
msgstr ""
 
19614
"Οι οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο αφορούν ποντίκια με τρία κουμπιά, συσκευές "
 
19615
"ποντικιού για δεξιόχειρες, τον πλέον συνηθισμένο τύπο. Αν χρησιμοποιείτε "
 
19616
"κάποιον άλλο τύπο ποντικιού ή δεικτικής συσκευής, θα πρέπει να προσέξετε να "
 
19617
"εντοπίσετε τα αντίστοιχα κουμπιά σε αυτό. Αν χρησιμοποιείτε ποντίκι για "
 
19618
"αριστερόχειρες δείτε την παράγραφο για τον καθορισμό διεύθυνσης ποντικιού "
 
19619
"παρακάτω."
 
19620
 
 
19621
#: C/gosbasic.xml:65(para)
 
19622
msgid ""
 
19623
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
 
19624
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
 
19625
"most documentation and in many applications."
 
19626
msgstr ""
 
19627
"Αν καθορίσετε στη συσκευή ποντικιού σας να λειτουργεί για αριστερόχειρες, θα "
 
19628
"πρέπει να αντιστρέψετε τις συνθήκες κουμπιών του ποντικιού που "
 
19629
"χρησιμοποιούνται στο παρόν εγχειρίδιο. Αυτό εφαρμόζεται κανονικά και στις "
 
19630
"περισσότερες τεκμηριώσεις και σε πολλές άλλες εφαρμογές."
 
19631
 
 
19632
#: C/gosbasic.xml:69(para)
 
19633
msgid ""
 
19634
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
 
19635
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
 
19636
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
 
19637
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
 
19638
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
 
19639
msgstr ""
 
19640
"Ορισμένες συσκευές ποντικιού δε διαθέτουν μεσαίο κουμπί. Aν έχετε συσκευή "
 
19641
"ποντικιού δύο κουμπιών, τότε το σύστημά σας μπορεί να είναι διαμορφωμένο "
 
19642
"ώστε να χρησιμοποιεί <firstterm>κούρδισμα</firstterm> επιτρέποντας την "
 
19643
"προσομοίωση τρίτου κουμπιού. Αν το κούρδισμα είναι ενεργοποιημένο, "
 
19644
"χρειάζεται να πατηθούν ταυτόχρονα το δεξί και το αριστερό κουμπί του "
 
19645
"ποντικιού , για να προσομοιωθεί το μεσαίο κουμπί. Ένα μεσαίο κουμπί δεν "
 
19646
"είναι αυστηρά αναγκαίο για τη χρήση του GNOME."
 
19647
 
 
19648
#: C/gosbasic.xml:74(para)
 
19649
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
 
19650
msgstr ""
 
19651
"Οι συνθήκες κουμπιού για το ποντίκι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το "
 
19652
"εγχειρίδιο είναι οι ακόλουθες:"
 
19653
 
 
19654
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
 
19655
msgid "Left mouse button"
 
19656
msgstr "Αριστερό κουμπί ποντικιού"
 
19657
 
 
19658
#: C/gosbasic.xml:79(para)
 
19659
msgid ""
 
19660
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
 
19661
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
 
19662
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
 
19663
"unless specifically stated."
 
19664
msgstr ""
 
19665
"Το κουμπί στην αριστερή πλευρά μιας συσκευής ποντικιού. Αυτό είναι το βασικό "
 
19666
"κουμπί ποντικιού, που χρησιμοποιείται για επιλογή, ενεργοποίηση, πάτημα "
 
19667
"κουμπιών κ.λπ... Όταν σας προτρέπουν να κάνετε \"κλικ\" αυτό συνεπάγεται το "
 
19668
"πάτημα του αριστερού κουμπιού, εκτός αν σας δίνεται διαφορετική συγκεκριμένη "
 
19669
"οδηγία."
 
19670
 
 
19671
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
 
19672
msgid "Middle mouse button"
 
19673
msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού"
 
19674
 
 
19675
#: C/gosbasic.xml:86(para)
 
19676
msgid ""
 
19677
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
 
19678
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
 
19679
msgstr ""
 
19680
"Το μεσαίο κουμπί μιας συσκευής ποντικιού. Σε πολλές συσκευές ποντικιού με "
 
19681
"ροδέλα κύλισης, η ροδέλα κύλισης μπορεί να έχει τη δυνατότητα να πιέζεται "
 
19682
"και να χρησιμοποιείται ως μεσαίο κουμπί."
 
19683
 
 
19684
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
 
19685
msgid "Right mouse button"
 
19686
msgstr "Δεξί κουμπί ποντικιού"
 
19687
 
 
19688
#: C/gosbasic.xml:92(para)
 
19689
msgid ""
 
19690
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
 
19691
"a context menu for the object under the pointer."
 
19692
msgstr ""
 
19693
"Το κουμπί στη δεξιά πλευρά μίας συσκευής ποντικιού. Συχνά, αυτό το κουμπί "
 
19694
"εμφανίζει ένα μενού σχετικό με το αντικείμενο κάτω από τον δείκτη."
 
19695
 
 
19696
#: C/gosbasic.xml:97(para)
 
19697
msgid ""
 
19698
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
 
19699
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
 
19700
"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
 
19701
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
 
19702
"preferences."
 
19703
msgstr ""
 
19704
"Χρησιμοποιείστε τις <application>Προτιμήσεις ποντικιού</application> για να "
 
19705
"αντιστρέψετε τη διεύθυνση της συσκευής ποντικιού. Θα χρειαστείτε σε αυτήν "
 
19706
"την περίπτωση να αντιστρέψετε τις συνθήκες των κουμπιών για το ποντίκι που "
 
19707
"χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο και άλλες τεκμηριώσεις GNOME. Δείτε "
 
19708
"την <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
 
19709
"τη ρύθμιση για τις προτιμήσεις του ποντικιού σας."
 
19710
 
 
19711
#: C/gosbasic.xml:104(title)
 
19712
msgid "Mouse Actions"
 
19713
msgstr "Ενέργειες ποντικιού"
 
19714
 
 
19715
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
 
19716
msgid "Actions"
 
19717
msgstr "Ενέργειες"
 
19718
 
 
19719
#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
 
19720
msgid "action conventions"
 
19721
msgstr "συμβάσεις ενέργειας"
 
19722
 
 
19723
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
 
19724
msgid "action terminology"
 
19725
msgstr "ορολογία ενέργειας"
 
19726
 
 
19727
#: C/gosbasic.xml:120(para)
 
19728
msgid ""
 
19729
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
 
19730
"you take with the mouse:"
 
19731
msgstr ""
 
19732
"Οι ακόλουθες συνθήκες χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο για την "
 
19733
"περιγραφή ενεργειών που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι:"
 
19734
 
 
19735
#: C/gosbasic.xml:134(para)
 
19736
msgid "Definition"
 
19737
msgstr "Ορισμός"
 
19738
 
 
19739
#: C/gosbasic.xml:141(para)
 
19740
msgid "Click"
 
19741
msgstr "Κλικ"
 
19742
 
 
19743
#: C/gosbasic.xml:144(para)
 
19744
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
 
19745
msgstr ""
 
19746
"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε "
 
19747
"το ποντίκι."
 
19748
 
 
19749
#: C/gosbasic.xml:153(para)
 
19750
msgid ""
 
19751
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
 
19752
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
 
19753
msgstr ""
 
19754
"Ίδιο όπως <emphasis>κλικ</emphasis>. Ο όρος 'αριστερό κλικ' χρησιμοποιείται "
 
19755
"όπου μπορεί να υπάρξει σύγχυση με το <emphasis>δεξί κλικ</emphasis>."
 
19756
 
 
19757
#: C/gosbasic.xml:163(para)
 
19758
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
 
19759
msgstr ""
 
19760
"Πιέστε και ελευθερώστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το "
 
19761
"ποντίκι."
 
19762
 
 
19763
#: C/gosbasic.xml:172(para)
 
19764
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
 
19765
msgstr ""
 
19766
"Πιέστε και ελευθερώστε το δεξί κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το "
 
19767
"ποντίκι."
 
19768
 
 
19769
#: C/gosbasic.xml:178(para)
 
19770
msgid "Double-click"
 
19771
msgstr "Διπλό κλικ"
 
19772
 
 
19773
#: C/gosbasic.xml:181(para)
 
19774
msgid ""
 
19775
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
 
19776
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
 
19777
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
 
19778
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
 
19779
msgstr ""
 
19780
"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού δύο φορές σε γρήγορη "
 
19781
"διαδοχή χωρίς να μετακινήσετε το ποντίκι. Μπορείτε να ρυθμίσετε την "
 
19782
"ευαισθησία στα διπλά κλικ αλλάζοντας τη ρύθμιση <emphasis>Διάρκεια διπλού "
 
19783
"κλικ</emphasis>: δείτε την <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες "
 
19784
"πληροφορίες."
 
19785
 
 
19786
#: C/gosbasic.xml:190(para)
 
19787
msgid "Click-and-drag"
 
19788
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο"
 
19789
 
 
19790
#: C/gosbasic.xml:193(para)
 
19791
msgid ""
 
19792
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
 
19793
"the button still held down, and finally release the button."
 
19794
msgstr ""
 
19795
"Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, και κατόπιν "
 
19796
"μετακινείστε το ποντίκι με το κουμπί πατημένο, και ελευθερώστε το στο τέλος "
 
19797
"της μετακίνησης."
 
19798
 
 
19799
#: C/gosbasic.xml:198(para)
 
19800
msgid ""
 
19801
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
 
19802
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
 
19803
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
 
19804
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
 
19805
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
 
19806
msgstr ""
 
19807
"Η ενέργεια συρμού με το ποντίκι χρησιμοποιείται σε πολλές διαφορετικές "
 
19808
"περιστάσεις. Αυτό μετακινεί ένα αντικείμενο μέσα στην οθόνη με το ποντίκι. "
 
19809
"Το αντικείμενο <emphasis>αφήνεται</emphasis> στην τοποθεσία όπου το κουμπί "
 
19810
"του ποντικιού ελευθερώνεται. Αυτή η ενέργεια επίσης ονομάζεται "
 
19811
"<emphasis>σύρσιμο και άφημα</emphasis>. Κάνοντας κλικ σε ένα στοιχείο της "
 
19812
"διεπαφής για τη μετακίνησή του μερικές φορές ονομάζεται <emphasis>άδραγμα</"
 
19813
"emphasis>."
 
19814
 
 
19815
#: C/gosbasic.xml:209(para)
 
19816
msgid ""
 
19817
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
 
19818
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
 
19819
"it on another."
 
19820
msgstr ""
 
19821
"Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε τη θέση ενός παραθύρου σέρνοντάς το από "
 
19822
"τη γραμμή τίτλου, ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σέρνοντας το εικονίδιό του "
 
19823
"από ένα παράθυρο και αφήνοντάς το σε ένα άλλο."
 
19824
 
 
19825
#: C/gosbasic.xml:213(para)
 
19826
msgid ""
 
19827
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
 
19828
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
 
19829
msgstr ""
 
19830
"Το αριστερό κουμπί ποντικιού χρησιμοποιείται συνήθως για εκτέλεση ενεργειών "
 
19831
"με συρμό, αν και το μεσαίο κουμπί ποντικιού μερικές φορές χρησιμοποιείται "
 
19832
"για κάποια εναλλακτική ενέργεια συρμού."
 
19833
 
 
19834
#: C/gosbasic.xml:221(para)
 
19835
msgid "Click-and-hold"
 
19836
msgstr "Πάτημα και κράτημα"
 
19837
 
 
19838
#: C/gosbasic.xml:224(para)
 
19839
msgid "Press and do not release the left mouse button."
 
19840
msgstr "Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί ποντικιού."
 
19841
 
 
19842
#
 
19843
#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
 
19844
msgid "actions"
 
19845
msgstr "ενέργειες"
 
19846
 
 
19847
#: C/gosbasic.xml:237(para)
 
19848
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
 
19849
msgstr "Μπορείτε να εκτελέσετε τις παρακάτω ενέργειες με το ποντίκι:"
 
19850
 
 
19851
#: C/gosbasic.xml:249(para)
 
19852
msgid "Select text."
 
19853
msgstr "Επιλογή κειμένου."
 
19854
 
 
19855
#: C/gosbasic.xml:250(para)
 
19856
msgid "Select items."
 
19857
msgstr "Επιλογή αντικειμένων."
 
19858
 
 
19859
#: C/gosbasic.xml:251(para)
 
19860
msgid "Drag items."
 
19861
msgstr "Σύρσιμο αντικειμένων."
 
19862
 
 
19863
#: C/gosbasic.xml:252(para)
 
19864
msgid "Activate items."
 
19865
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων."
 
19866
 
 
19867
#: C/gosbasic.xml:260(para)
 
19868
msgid "Paste text."
 
19869
msgstr "Επικόλληση κειμένου."
 
19870
 
 
19871
#: C/gosbasic.xml:261(para)
 
19872
msgid "Move items."
 
19873
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων."
 
19874
 
 
19875
#: C/gosbasic.xml:262(para)
 
19876
msgid "Move windows to the back."
 
19877
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο πίσω μέρος."
 
19878
 
 
19879
#: C/gosbasic.xml:268(para)
 
19880
msgid ""
 
19881
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
 
19882
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
 
19883
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
 
19884
"menu once the item has been selected."
 
19885
msgstr ""
 
19886
"Χρησιμοποιείστε το δεξί κουμπί του ποντικιού για να ανοίξετε ένα σχετικό "
 
19887
"μενού για ένα αντικείμενο, αν υπάρχει τέτοιο μενού. Για τα περισσότερα "
 
19888
"αντικείμενα, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση πληκτρολογίου "
 
19889
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> για να "
 
19890
"ανοίξετε το σχετικό μενού αφού επιλέξετε το αντικείμενο."
 
19891
 
 
19892
#: C/gosbasic.xml:276(para)
 
19893
msgid ""
 
19894
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
 
19895
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
 
19896
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
 
19897
"context menu for that file."
 
19898
msgstr ""
 
19899
"Για παράδειγμα, όταν προβάλλετε αρχεία στο διαχειριστή αρχείων, επιλέγετε "
 
19900
"ένα αρχείο κάνοντας κλικ με το αριστερό κουμπί ποντικιού και ανοίγετε ένα "
 
19901
"αρχείο κάνοντας διπλό κλικ πάλι με το αριστερό κουμπί. Κάνοντας κλικ με το "
 
19902
"δεξί κουμπί θα εμφανιστεί ένα σχετικό μενού για εκείνο το αρχείο."
 
19903
 
 
19904
#: C/gosbasic.xml:281(para)
 
19905
msgid ""
 
19906
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
 
19907
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
 
19908
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
 
19909
"clipboard operations."
 
19910
msgstr ""
 
19911
"Στις περισσότερες εφαρμογές, μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με το αριστερό "
 
19912
"κουμπί του ποντικιού και να το επικολλήσετε σε μία άλλη εφαρμογή "
 
19913
"χρησιμοποιώντας το μεσαίο κουμπί. Αυτό ονομάζεται πρωτεύουσα επικόλληση "
 
19914
"επιλογής, και λειτουργεί ξεχωριστά από τις κανονικές λειτουργίες του "
 
19915
"προχείρου."
 
19916
 
 
19917
#: C/gosbasic.xml:286(para)
 
19918
msgid ""
 
19919
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
 
19920
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
 
19921
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
 
19922
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
 
19923
"around items and dragging out a rectangle."
 
19924
msgstr ""
 
19925
"Για να επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, μπορείτε να κρατήσετε "
 
19926
"πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> για την επιλογή πολλαπλών "
 
19927
"αντικειμένων, ή κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για να "
 
19928
"επιλέξετε μία συνεχή ποσότητα αντικειμένων. Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα "
 
19929
"<firstterm>περιορισμένο κουτί</firstterm> για την επιλογή πολλών "
 
19930
"αντικειμένων αρχίζοντας να σέρνετε το δείκτη στον κενό χώρο γύρω από τα "
 
19931
"αντικείμενα και σχηματίζοντας ένα παραλληλόγραμμο."
 
19932
 
 
19933
#: C/gosbasic.xml:297(title)
 
19934
msgid "Mouse Pointers"
 
19935
msgstr "Δείκτες ποντικιού"
 
19936
 
 
19937
#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
 
19938
msgid "Pointers"
 
19939
msgstr "Δείκτες"
 
19940
 
 
19941
#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
 
19942
msgid "pointers"
 
19943
msgstr "δείκτης"
 
19944
 
 
19945
#: C/gosbasic.xml:309(see)
 
19946
msgid "mouse pointers"
 
19947
msgstr "δείκτες ποντικιού"
 
19948
 
 
19949
#: C/gosbasic.xml:312(para)
 
19950
msgid ""
 
19951
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
 
19952
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
 
19953
"location, or state."
 
19954
msgstr ""
 
19955
"Καθώς χρησιμοποιείτε το ποντίκι, η εμφάνιση του δείκτη του ποντικιού μπορεί "
 
19956
"να μεταβληθεί. Η εμφάνιση του δείκτη παρέχει ανάδραση σχετικά με κάποια "
 
19957
"συγκεκριμένη λειτουργία, τοποθεσία, ή κατάσταση."
 
19958
 
 
19959
#: C/gosbasic.xml:316(para)
 
19960
msgid ""
 
19961
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
 
19962
"elements of the screen:"
 
19963
msgstr ""
 
19964
"Οι ακόλουθοι δείκτες ποντικιού παρουσιάζονται καθώς το ποντίκι περνάει πάνω "
 
19965
"από διάφορα στοιχεία της οθόνης:"
 
19966
 
 
19967
#: C/gosbasic.xml:319(para)
 
19968
msgid ""
 
19969
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
 
19970
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
 
19971
"distributor or vendor may have set a different default theme."
 
19972
msgstr ""
 
19973
"Οι δείκτες του ποντικιού σας θα διαφέρουν από εκείνους που παρουσιάζονται "
 
19974
"εδώ αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό <link linkend=\"prefs-mouse\">θέμα "
 
19975
"δείκτη ποντικιού</link>. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει καθορίσει "
 
19976
"κάποιο διαφορετικό θέμα ως προεπιλογή."
 
19977
 
 
19978
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
 
19979
msgid "Normal pointer."
 
19980
msgstr "Κανονικός δείκτης."
 
19981
 
 
19982
#: C/gosbasic.xml:323(term)
 
19983
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
 
19984
msgstr "<placeholder-1/> Κανονικός δείκτης"
 
19985
 
 
19986
#: C/gosbasic.xml:335(para)
 
19987
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
 
19988
msgstr ""
 
19989
"Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται κατά τη διάρκεια κανονικής χρήσης του "
 
19990
"ποντικιού."
 
19991
 
 
19992
#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
 
19993
msgid "Busy pointer."
 
19994
msgstr "Απασχολημένος δείκτης."
 
19995
 
 
19996
#: C/gosbasic.xml:339(term)
 
19997
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
 
19998
msgstr "<placeholder-1/> Απασχολημένος δείκτης"
 
19999
 
 
20000
#: C/gosbasic.xml:351(para)
 
20001
msgid ""
 
20002
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
 
20003
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
 
20004
"another window and work with that."
 
20005
msgstr ""
 
20006
"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται πάνω από ένα παράθυρο κατά τη διάρκεια εκτέλεσης "
 
20007
"κάποιας εργασίας. Δεν έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για "
 
20008
"να εισάγετε οτιδήποτε σε αυτό το παράθυρο, αλλά μπορείτε να μεταβείτε σε "
 
20009
"κάποιο άλλο παράθυρο και να εργαστείτε σε αυτό."
 
20010
 
 
20011
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
 
20012
msgid "Resize pointer."
 
20013
msgstr "Δείκτης αλλαγής μεγέθους."
 
20014
 
 
20015
#: C/gosbasic.xml:354(term)
 
20016
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
 
20017
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης αλλαγής μεγέθους."
 
20018
 
 
20019
#: C/gosbasic.xml:366(para)
 
20020
msgid ""
 
20021
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
 
20022
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
 
20023
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
 
20024
"direction you can resize."
 
20025
msgstr ""
 
20026
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον έλεγχο για "
 
20027
"την αλλαγή μεγέθους τμημάτων της διεπαφής. Αυτό εμφανίζεται πάνω από τα άκρα "
 
20028
"των παραθύρων και μεταβάλλει το μέγεθος χειριστών ανάμεσα στα πλαίσια σε ένα "
 
20029
"παράθυρο. Η διεύθυνση των βελών προσδιορίζει προς ποια διεύθυνση μπορείτε να "
 
20030
"αλλάξετε μέγεθος."
 
20031
 
 
20032
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
 
20033
msgid "Hand pointer"
 
20034
msgstr "Δείκτης χειρός"
 
20035
 
 
20036
#: C/gosbasic.xml:372(term)
 
20037
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
 
20038
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης χειρός"
 
20039
 
 
20040
#: C/gosbasic.xml:384(para)
 
20041
msgid ""
 
20042
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
 
20043
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
 
20044
"click on the link to load a new document or perform an action."
 
20045
msgstr ""
 
20046
"Ο δείκτης εμφανίζεται όταν περνάτε πάνω από ένα <glossterm>δεσμό "
 
20047
"υπερκειμένου</glossterm>, σε μία ιστοσελίδα για παράδειγμα. Αυτός ο δείκτης "
 
20048
"υποδεικνύει ότι μπορείτε να κάνετε κλικ στο δεσμό για να φορτώσετε ένα νέο "
 
20049
"έγγραφο ή να εκτελέσετε κάποια ενέργεια."
 
20050
 
 
20051
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
 
20052
msgid "I-beam pointer"
 
20053
msgstr "Δείκτης I-beam"
 
20054
 
 
20055
#: C/gosbasic.xml:390(term)
 
20056
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
 
20057
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης I-beam"
 
20058
 
 
20059
#: C/gosbasic.xml:402(para)
 
20060
msgid ""
 
20061
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
 
20062
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
 
20063
"select text."
 
20064
msgstr ""
 
20065
"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω από κείμενο που "
 
20066
"μπορείτε να επιλέξετε ή να επεξεργαστείτε. Κάντε κλικ για να τοποθετήσετε το "
 
20067
"δρομέα στο σημείο που θέλετε να πληκτρολογήσετε κείμενο, ή σύρετε για να "
 
20068
"επιλέξετε κείμενο."
 
20069
 
 
20070
#: C/gosbasic.xml:407(para)
 
20071
msgid ""
 
20072
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
 
20073
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
 
20074
"to drop the object being moved."
 
20075
msgstr ""
 
20076
"Οι παρακάτω δείκτες ποντικιού εμφανίζονται όταν σύρετε ένα αντικείμενο όπως "
 
20077
"ένα αρχείο, ή ένα τμήμα κειμένου. Υποδεικνύουν το αποτέλεσμα της ελευθέρωσης "
 
20078
"του κουμπιού στο ποντίκι για το άφημα του αντικειμένου που μεταφέρεται."
 
20079
 
 
20080
#: C/gosbasic.xml:413(term)
 
20081
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
 
20082
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης"
 
20083
 
 
20084
#: C/gosbasic.xml:425(para)
 
20085
msgid ""
 
20086
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
 
20087
"from the old location to the new location."
 
20088
msgstr ""
 
20089
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, αυτό "
 
20090
"μετακινείται από την προηγούμενη στην νέα τοποθεσία."
 
20091
 
 
20092
#: C/gosbasic.xml:430(term)
 
20093
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
 
20094
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης αντιγραφής"
 
20095
 
 
20096
#: C/gosbasic.xml:442(para)
 
20097
msgid ""
 
20098
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
 
20099
"is created where you drop it."
 
20100
msgstr ""
 
20101
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, δημιουργείται "
 
20102
"ένα αντίγραφο του αντικειμένου στη θέση που το αφήνετε."
 
20103
 
 
20104
#: C/gosbasic.xml:447(term)
 
20105
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
 
20106
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης συμβολικού δεσμού"
 
20107
 
 
20108
#: C/gosbasic.xml:459(para)
 
20109
msgid ""
 
20110
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
 
20111
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
 
20112
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
 
20113
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
 
20114
msgstr ""
 
20115
"Αυτός ο δείκτης σας υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, "
 
20116
"δημιουργείται ένας <firstterm>συμβολικός δεσμός</firstterm> προς το "
 
20117
"αντικείμενο εκεί που αφήνετε το αντικείμενο αυτό. Ένας συμβολικός δεσμός "
 
20118
"είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που οδηγεί σε άλλο αρχείο ή φάκελο. Για "
 
20119
"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε την <xref linkend=\"nautilus-"
 
20120
"symlink\"/>."
 
20121
 
 
20122
#: C/gosbasic.xml:466(term)
 
20123
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
 
20124
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης ερώτησης"
 
20125
 
 
20126
#: C/gosbasic.xml:478(para)
 
20127
msgid ""
 
20128
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
 
20129
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
 
20130
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
 
20131
"copy, or create a symbolic link."
 
20132
msgstr ""
 
20133
"Αυτός ο δείκτης σας δείχνει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, θα έχετε μία "
 
20134
"επιλογή ενεργειών. Θα εμφανιστεί ένα μενού για να σας δώσει τη δυνατότητα να "
 
20135
"επιλέξετε ποια ενέργεια θα προτιμούσατε να εκτελέσετε. Για παράδειγμα, "
 
20136
"μπορεί να σας δοθεί η δυνατότητα να μετακινήσετε, να αντιγράψετε, ή να "
 
20137
"δημιουργήσετε ένα συμβολικό δεσμό."
 
20138
 
 
20139
#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
 
20140
msgid "Not available pointer."
 
20141
msgstr "Δείκτης μη διαθεσιμότητας."
 
20142
 
 
20143
#: C/gosbasic.xml:484(term)
 
20144
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
 
20145
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μη διαθεσιμότητας"
 
20146
 
 
20147
#: C/gosbasic.xml:496(para)
 
20148
msgid ""
 
20149
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
 
20150
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
 
20151
"object will be returned to its starting location."
 
20152
msgstr ""
 
20153
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι δε μπορείτε να αφήσετε το αντικείμενο στη "
 
20154
"συγκεκριμένη τοποθεσία. Ελευθέρωση του κουμπιού στο ποντίκι αυτή τη στιγμή "
 
20155
"δε θα επιφέρει κανένα αποτέλεσμα: το αντικείμενο που σύρατε θα επιστρέψει "
 
20156
"στην αρχική του τοποθεσία."
 
20157
 
 
20158
#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
 
20159
msgid "Move panel object pointer."
 
20160
msgstr "Δείκτης μετακίνησης αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών."
 
20161
 
 
20162
#: C/gosbasic.xml:500(term)
 
20163
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
 
20164
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών"
 
20165
 
 
20166
#: C/gosbasic.xml:512(para)
 
20167
msgid ""
 
20168
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
 
20169
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
 
20170
msgstr ""
 
20171
"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών ή ένα "
 
20172
"αντικείμενο πίνακα εφαρμογών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Δείτε το "
 
20173
"<xref linkend=\"panels\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες "
 
20174
"εφαρμογών."
 
20175
 
 
20176
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
 
20177
msgid "Move window pointer."
 
20178
msgstr "Δείκτης μετακίνησης παραθύρου."
 
20179
 
 
20180
#: C/gosbasic.xml:517(term)
 
20181
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
 
20182
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης παραθύρου"
 
20183
 
 
20184
#: C/gosbasic.xml:529(para)
 
20185
msgid ""
 
20186
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
 
20187
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
20188
msgstr ""
 
20189
"Αυτός ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το "
 
20190
"μετακινήσετε. Δείτε την <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> για "
 
20191
"περισσότερες πληροφορίες στη μετακίνηση παραθύρων."
 
20192
 
 
20193
#: C/gosbasic.xml:538(title)
 
20194
msgid "Keyboard Skills"
 
20195
msgstr "Ικανότητες πληκτρολογίου"
 
20196
 
 
20197
#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
 
20198
msgid "keyboard skills"
 
20199
msgstr "ικανότητες πληκτρολογίου"
 
20200
 
 
20201
#: C/gosbasic.xml:552(para)
 
20202
msgid ""
 
20203
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
 
20204
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
 
20205
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
 
20206
msgstr ""
 
20207
"Σχεδόν για κάθε ενέργεια που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι, έχετε τη "
 
20208
"δυνατότητα να την εκτελέσετε και με το πληκτρολόγιο. Τα <firstterm>Πλήκτρα "
 
20209
"συντόμευσης</firstterm> σας παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο για την εκτέλεση μιας "
 
20210
"ενέργειας."
 
20211
 
 
20212
#: C/gosbasic.xml:556(para)
 
20213
msgid ""
 
20214
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
 
20215
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
 
20216
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
 
20217
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
 
20218
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
 
20219
"configuring keyboard shortcuts."
 
20220
msgstr ""
 
20221
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελείτε γενικές "
 
20222
"ενέργειες στην επιφάνεια εργασίας GNOME και να εργάζεστε με αντικείμενα "
 
20223
"διεπαφής όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα. Μπορείτε επίσης να "
 
20224
"χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα συντόμευσης σε εφαρμογές. Για να προσαρμόσετε τα "
 
20225
"πλήκτρα συντόμευσης, χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης "
 
20226
"<application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application>. Δείτε την <xref "
 
20227
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά "
 
20228
"με διαμόρφωση συντομεύσεων πληκτρολογίου."
 
20229
 
 
20230
#: C/gosbasic.xml:563(para)
 
20231
msgid ""
 
20232
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
 
20233
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
 
20234
"menus."
 
20235
msgstr ""
 
20236
"Πολλοί πληκτρολόγια PC διαθέτουν δύο ειδικά πλήκτρα για το λειτουργικό "
 
20237
"σύστημα Windows: ένα πλήκτρο με το λογότυπο Microsoft Windows™και ένα "
 
20238
"πλήκτρο για πρόσβαση σε σχετικά μενού."
 
20239
 
 
20240
#: C/gosbasic.xml:564(para)
 
20241
msgid ""
 
20242
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
 
20243
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
 
20244
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
 
20245
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
 
20246
"shortcut can."
 
20247
msgstr ""
 
20248
"Στο GNOME, το πλήκτρο Windows είναι συχνά ρυθμισμένο να λειτουργεί ως "
 
20249
"επιπρόσθετο πλήκτρο τροποποιητή, με το όνομα <firstterm>πλήκτρο Super</"
 
20250
"firstterm>. Το σχετικό πλήκτρο μενού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πρόσβαση "
 
20251
"στο σχετικό μενού του επιλεγμένου αντικειμένου, όπως και η συντόμευση "
 
20252
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
 
20253
 
 
20254
#: C/gosbasic.xml:570(para)
 
20255
msgid ""
 
20256
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
 
20257
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
 
20258
"information about the keyboard accessibility features."
 
20259
msgstr ""
 
20260
"Μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις της επιφάνειας εργασίας "
 
20261
"GNOME για να χρησιμοποιήσετε ιδιότητες προσιτότητας. Δείτε την <xref linkend="
 
20262
"\"prefs-keyboard-a11y\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις "
 
20263
"ιδιότητες προσιτότητας."
 
20264
 
 
20265
#: C/gosbasic.xml:574(para)
 
20266
msgid ""
 
20267
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
 
20268
"throughout the desktop and applications."
 
20269
msgstr ""
 
20270
"Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τα πλήκτρα συντόμευσης που μπορείτε να "
 
20271
"χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές."
 
20272
 
 
20273
#: C/gosbasic.xml:578(title)
 
20274
msgid "Global Shortcut Keys"
 
20275
msgstr "Καθολικά πλήκτρα συντόμευσης"
 
20276
 
 
20277
#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
 
20278
msgid "global"
 
20279
msgstr "καθολικά"
 
20280
 
 
20281
#: C/gosbasic.xml:588(para)
 
20282
msgid ""
 
20283
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
 
20284
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
 
20285
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
 
20286
msgstr ""
 
20287
"Το καθολικά πλήκτρα συντόμευσης σας δίνουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιείτε "
 
20288
"το πληκτρολόγιο για να εκτελείτε ενέργειες σχετικές με την επιφάνεια "
 
20289
"εργασίας, παρά στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Ο παρακάτω πίνακας "
 
20290
"παρουσιάζει μερικά καθολικά πλήκτρα συντόμευσης:"
 
20291
 
 
20292
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
 
20293
msgid "Shortcut Key"
 
20294
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
 
20295
 
 
20296
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
 
20297
msgid "F1"
 
20298
msgstr "F1"
 
20299
 
 
20300
#: C/gosbasic.xml:614(para)
 
20301
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
 
20302
msgstr "Άνοιγμα <guimenu>Μενού εφαρμογών</guimenu>."
 
20303
 
 
20304
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
 
20305
msgid "F2"
 
20306
msgstr "F2"
 
20307
 
 
20308
#: C/gosbasic.xml:624(para)
 
20309
msgid ""
 
20310
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
 
20311
"\"tools-run-app\"/> for more information."
 
20312
msgstr ""
 
20313
"Εμφάνιση διαλόγου <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>. Δείτε την <xref "
 
20314
"linkend=\"tools-run-app\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
 
20315
 
 
20316
#: C/gosbasic.xml:636(para)
 
20317
msgid ""
 
20318
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
 
20319
"\"/> for more information."
 
20320
msgstr ""
 
20321
"Λήψη στιγμιότυπου για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας. Δείτε την <xref "
 
20322
"linkend=\"tools-screenshot\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες."
 
20323
 
 
20324
#: C/gosbasic.xml:647(para)
 
20325
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
 
20326
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης του τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου."
 
20327
 
 
20328
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
20329
#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
20330
#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
 
20331
#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
 
20332
#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
 
20333
msgid "Ctrl"
 
20334
msgstr "Ctrl"
 
20335
 
 
20336
#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
 
20337
msgid "Arrow keys"
 
20338
msgstr "Βελάκια"
 
20339
 
 
20340
#: C/gosbasic.xml:658(para)
 
20341
msgid ""
 
20342
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
 
20343
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
 
20344
"with multiple workspaces."
 
20345
msgstr ""
 
20346
"Εναλλαγή στους χώρους εργασίας στη συγκεκριμένη διεύθυνση του τρέχοντος "
 
20347
"χώρου εργασίας. Δείτε την <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για "
 
20348
"περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας."
 
20349
 
 
20350
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
 
20351
msgid "D"
 
20352
msgstr "D"
 
20353
 
 
20354
#: C/gosbasic.xml:671(para)
 
20355
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
 
20356
msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας."
 
20357
 
 
20358
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
 
20359
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
 
20360
msgid "Tab"
 
20361
msgstr "Tab"
 
20362
 
 
20363
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
 
20364
msgid ""
 
20365
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
 
20366
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
 
20367
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
20368
msgstr ""
 
20369
"Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων. Εμφανίζεται μία λίστα παραθύρων που μπορείτε να "
 
20370
"επιλέξετε. Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα παράθυρο. Μπορείτε να "
 
20371
"πιέσετε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για να μεταβείτε κυκλικά στα "
 
20372
"παράθυρα με αντίστροφη σειρά."
 
20373
 
 
20374
#: C/gosbasic.xml:695(para)
 
20375
msgid ""
 
20376
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
 
20377
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
 
20378
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
 
20379
"order."
 
20380
msgstr ""
 
20381
"Εναλλάξτε την εστίαση μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας "
 
20382
"εργασίας. Θα εμφανιστεί μία λίστα αντικειμένων που μπορείτε να επιλέξετε. "
 
20383
"Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα αντικείμενο. Μπορείτε να πιέσετε "
 
20384
"το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για με μεταβείτε κυκλικά στα αντικείμενα "
 
20385
"με αντίστροφη σειρά."
 
20386
 
 
20387
#: C/gosbasic.xml:707(title)
 
20388
msgid "Window Shortcut Keys"
 
20389
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου"
 
20390
 
 
20391
#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
 
20392
msgid "window"
 
20393
msgstr "παράθυρο"
 
20394
 
 
20395
#: C/gosbasic.xml:717(para)
 
20396
msgid ""
 
20397
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
 
20398
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
 
20399
"keys:"
 
20400
msgstr ""
 
20401
"Τα πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου σας επιτρέπουν τη χρήση του πληκτρολογίου "
 
20402
"για την εκτέλεση ενεργειών στο τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Ο παρακάτω "
 
20403
"πίνακας παρουσιάζει μερικά πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου:"
 
20404
 
 
20405
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
 
20406
msgid "F4"
 
20407
msgstr "F4"
 
20408
 
 
20409
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
20410
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
20411
#: C/gosbasic.xml:756(para)
 
20412
msgid "Close the currently focused window."
 
20413
msgstr "Κλείσιμο τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου."
 
20414
 
 
20415
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
 
20416
msgid "F5"
 
20417
msgstr "F5"
 
20418
 
 
20419
#: C/gosbasic.xml:766(para)
 
20420
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
 
20421
msgstr "Απομεγιστοποιείστε το τρέχον παράθυρο, αν αυτό είναι μεγιστοποιημένο."
 
20422
 
 
20423
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
 
20424
msgid "F7"
 
20425
msgstr "F7"
 
20426
 
 
20427
#: C/gosbasic.xml:776(para)
 
20428
msgid ""
 
20429
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
 
20430
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
 
20431
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
 
20432
msgstr ""
 
20433
"Μετακίνηση τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο "
 
20434
"συντόμευσης, μπορείτε να μετακινήσετε το παράθυρο με το ποντίκι ή τα πλήκτρα "
 
20435
"βελών. Για να τελειώσετε τη μετακίνηση, κάντε κλικ με το ποντίκι ή πιέστε "
 
20436
"οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
 
20437
 
 
20438
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
 
20439
msgid "F8"
 
20440
msgstr "F8"
 
20441
 
 
20442
#: C/gosbasic.xml:789(para)
 
20443
msgid ""
 
20444
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
 
20445
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
 
20446
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
 
20447
msgstr ""
 
20448
"Αλλαγή μεγέθους σε τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο "
 
20449
"συντόμευσης, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος χρησιμοποιώντας το ποντίκι ή τα "
 
20450
"πλήκτρα βελών. Για να τελειώσετε με την τροποποίηση μεγέθους κάντε κλικ με "
 
20451
"το ποντίκι ή πιέστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
 
20452
 
 
20453
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
 
20454
msgid "F9"
 
20455
msgstr "F9"
 
20456
 
 
20457
#: C/gosbasic.xml:802(para)
 
20458
msgid "Minimize the current window."
 
20459
msgstr "Ελαχιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου."
 
20460
 
 
20461
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
 
20462
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
 
20463
msgid "F10"
 
20464
msgstr "F10"
 
20465
 
 
20466
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
20467
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
20468
#: C/gosbasic.xml:812(para)
 
20469
msgid "Maximize the current window."
 
20470
msgstr "Μεγιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου."
 
20471
 
 
20472
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
 
20473
msgid "spacebar"
 
20474
msgstr "Διάστημα"
 
20475
 
 
20476
#: C/gosbasic.xml:822(para)
 
20477
msgid ""
 
20478
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
 
20479
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
 
20480
"between workspaces, and closing."
 
20481
msgstr ""
 
20482
"Ανοίξτε ένα μενού παραθύρου για το τρέχον επιλεγμένο παράθυρο. Το μενού "
 
20483
"παραθύρου σας επιτρέπει να εκτελείτε ενέργειες στο παράθυρο, όπως "
 
20484
"ελαχιστοποίηση, μετακίνηση μεταξύ χώρων εργασίας, και κλείσιμο."
 
20485
 
 
20486
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
 
20487
msgid "Shift"
 
20488
msgstr "Shift"
 
20489
 
 
20490
#: C/gosbasic.xml:835(para)
 
20491
msgid ""
 
20492
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
 
20493
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
 
20494
"multiple workspaces."
 
20495
msgstr ""
 
20496
"Μετακινείστε το τρέχον παράθυρο σε κάποιο άλλο χώρο εργασίας στην "
 
20497
"καθορισμένη διεύθυνση. Δείτε την <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για "
 
20498
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εργασία σε πολλαπλούς χώρους "
 
20499
"εργασίας."
 
20500
 
 
20501
#: C/gosbasic.xml:846(title)
 
20502
msgid "Application Keys"
 
20503
msgstr "Πλήκτρα εφαρμογών"
 
20504
 
 
20505
#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
 
20506
msgid "application"
 
20507
msgstr "εφαρμογή"
 
20508
 
 
20509
#: C/gosbasic.xml:857(para)
 
20510
msgid ""
 
20511
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
 
20512
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
 
20513
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
 
20514
msgstr ""
 
20515
"Τα πλήκτρα συντόμευσης εφαρμογών σας επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες για "
 
20516
"την εφαρμογή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να "
 
20517
"εκτελέσετε ενέργειες εφαρμογής γρηγορότερα από ότι αν χρησιμοποιούσατε ένα "
 
20518
"ποντίκι. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μία λίστα με μερικά συνήθη πλήκτρα "
 
20519
"συντόμευσης εφαρμογών:"
 
20520
 
 
20521
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
 
20522
msgid "N"
 
20523
msgstr "N"
 
20524
 
 
20525
#: C/gosbasic.xml:884(para)
 
20526
msgid "Create a new document or window."
 
20527
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου ή παραθύρου."
 
20528
 
 
20529
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
 
20530
msgid "X"
 
20531
msgstr "X"
 
20532
 
 
20533
#: C/gosbasic.xml:894(para)
 
20534
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
 
20535
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο."
 
20536
 
 
20537
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
 
20538
msgid "C"
 
20539
msgstr "C"
 
20540
 
 
20541
#: C/gosbasic.xml:905(para)
 
20542
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
 
20543
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο."
 
20544
 
 
20545
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
 
20546
msgid "V"
 
20547
msgstr "V"
 
20548
 
 
20549
#
 
20550
#: C/gosbasic.xml:915(para)
 
20551
msgid "Paste the contents of the clipboard."
 
20552
msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο."
 
20553
 
 
20554
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
 
20555
msgid "Z"
 
20556
msgstr "Z"
 
20557
 
 
20558
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
20559
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
20560
# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
 
20561
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
20562
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
 
20563
#: C/gosbasic.xml:925(para)
 
20564
msgid "Undo the last action."
 
20565
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας."
 
20566
 
 
20567
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
 
20568
msgid "S"
 
20569
msgstr "S"
 
20570
 
 
20571
#: C/gosbasic.xml:935(para)
 
20572
msgid "Save the current document to disk."
 
20573
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στο δίσκο."
 
20574
 
 
20575
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
20576
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
20577
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-#
 
20578
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
20579
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
 
20580
# #-#-#-#-#  libbonoboui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
20581
# #-#-#-#-#  gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
 
20582
#: C/gosbasic.xml:943(para)
 
20583
msgid "Load the online help document for the application."
 
20584
msgstr "Φόρτωση του εγγράφου βοήθειας διαδικτύου για την εφαρμογή."
 
20585
 
 
20586
#: C/gosbasic.xml:950(para)
 
20587
msgid ""
 
20588
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
 
20589
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
 
20590
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
 
20591
"following table describes some interface control keys:"
 
20592
msgstr ""
 
20593
"Πέρα από αυτά τα πλήκτρα συντόμευσης, όλες οι εφαρμογές υποστηρίζουν ένα "
 
20594
"σύνολο πλήκτρων για περιήγηση και εργασία με τη διεπαφή χρήστη. Αυτά τα "
 
20595
"πλήκτρα σάς επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες που μπορούν κανονικά να "
 
20596
"εκτελεστούν με τη χρήση του ποντικιού. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει μερικά "
 
20597
"πλήκτρα ελέγχου για τη διεπαφή:"
 
20598
 
 
20599
#: C/gosbasic.xml:962(para)
 
20600
msgid "Keys"
 
20601
msgstr "Πλήκτρα"
 
20602
 
 
20603
#: C/gosbasic.xml:972(para)
 
20604
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
 
20605
msgstr "Βελάκια ή το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>"
 
20606
 
 
20607
#: C/gosbasic.xml:975(para)
 
20608
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
 
20609
msgstr "Μετακίνηση μεταξύ ελέγχων στη διεπαφή ή αντικειμένων σε μία λίστα."
 
20610
 
 
20611
#: C/gosbasic.xml:981(para)
 
20612
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
 
20613
msgstr "<keycap>Enter</keycap> ή <keycap>διάστημα</keycap>"
 
20614
 
 
20615
#
 
20616
#: C/gosbasic.xml:984(para)
 
20617
msgid "Activate or choose the selected item."
 
20618
msgstr "Ενεργοποίηση ή επιλογή αντικειμένου."
 
20619
 
 
20620
#: C/gosbasic.xml:992(para)
 
20621
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
 
20622
msgstr "Ενεργοποίηση του πλέον αριστερού μενού στο παράθυρο εφαρμογής."
 
20623
 
 
20624
#: C/gosbasic.xml:1002(para)
 
20625
msgid "Activate the context menu for the selected item."
 
20626
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού περιεχομένου για το επιλεγμένο αντικείμενο."
 
20627
 
 
20628
#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
 
20629
msgid "Esc"
 
20630
msgstr "Esc"
 
20631
 
 
20632
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
 
20633
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
20634
msgstr ""
 
20635
"Κλείσιμο μενού χωρίς επιλογή αντικειμένου από μενού, ή ακύρωση ενέργειας "
 
20636
"συρμού."
 
20637
 
 
20638
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
 
20639
msgid "Access Keys"
 
20640
msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης"
 
20641
 
 
20642
#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
 
20643
msgid "access keys"
 
20644
msgstr "πλήκτρα πρόσβασης"
 
20645
 
 
20646
#: C/gosbasic.xml:1029(para)
 
20647
msgid ""
 
20648
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
 
20649
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
 
20650
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
 
20651
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
 
20652
msgstr ""
 
20653
"Μία <firstterm>γραμμή μενού</firstterm> είναι μία γραμμή στο πάνω μέρος ενός "
 
20654
"παραθύρου που περιέχει τα μενού για την εφαρμογή. Ένα <firstterm>πλήκτρο "
 
20655
"πρόσβασης</firstterm> είναι ένα υπογραμμισμένο γράμμα σε μία γραμμή μενού, "
 
20656
"ένα μενού ή διάλογο το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιείτε για την εκτέλεση "
 
20657
"κάποιας ενέργειας. Σε μία γραμμή μενού, το πλήκτρο πρόσβασης για κάθε μενού "
 
20658
"εμφανίζεται υπογραμμισμένο."
 
20659
 
 
20660
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
 
20661
msgid ""
 
20662
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
 
20663
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
 
20664
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
 
20665
"for the menu item."
 
20666
msgstr ""
 
20667
"Για το άνοιγμα ενός μενού, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</"
 
20668
"keycap>, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης. Στο μενού, το πλήκτρο "
 
20669
"πρόσβασης για κάθε μενού είναι υπογραμμισμένο. Για να επιλέξετε ένα "
 
20670
"αντικείμενο μενού όταν το μενού προβάλλεται, μπορείτε απλά να πιέσετε το "
 
20671
"πλήκτρο πρόσβασης για το αντικείμενο του μενού."
 
20672
 
 
20673
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
 
20674
msgid ""
 
20675
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
 
20676
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
 
20677
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
 
20678
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
20679
msgstr ""
 
20680
"Για παράδειγμα, για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο στην εφαρμογή "
 
20681
"<application>Βοήθεια</application>, πιέστε <keycombo><keycap>Alt</"
 
20682
"keycap><keycap>Α</keycap></keycombo> για να ανοίξετε το μενού "
 
20683
"<guimenu>Αρχείο</guimenu>, και κατόπιν πιέστε <keycap>N</keycap> για να "
 
20684
"ενεργοποιήσετε το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Νέο παράθυρο</"
 
20685
"guimenuitem>."
 
20686
 
 
20687
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
 
20688
msgid ""
 
20689
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
 
20690
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
 
20691
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
 
20692
msgstr ""
 
20693
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα πρόσβασης για να έχετε "
 
20694
"πρόσβαση στοιχεία σε ένα διάλογο. Σε ένα διάλογο, στα περισσότερα στοιχεία "
 
20695
"ένα γράμμα εμφανίζεται υπογραμμισμένο. Για να έχετε πρόσβαση σε ένα "
 
20696
"συγκεκριμένο στοιχείο διαλόγου, κρατήστε πατημένο <keycap>Alt</keycap>, και "
 
20697
"κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης."
 
20698
 
 
20699
#: C/user-guide.xml:10(title)
 
20700
msgid "Desktop User Guide"
 
20701
msgstr "Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας"
 
20702
 
 
20703
#: C/user-guide.xml:13(para)
 
20704
msgid ""
 
20705
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
 
20706
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
 
20707
"panels, menus, file management, and preferences."
 
20708
msgstr ""
 
20709
"Ο Οδηγός χρήστη GNOME είναι μία συλλογή τεκμηριώσεων η οποία παρέχει "
 
20710
"λεπτομερή περιγραφή του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας GNOME. Τα θέματα "
 
20711
"που καλύπτονται περιλαμβάνουν συνεδρίες, πίνακες εφαρμογών, διαχείριση "
 
20712
"αρχείων και προτιμήσεις."
 
20713
 
 
20714
#: C/user-guide.xml:18(year)
 
20715
msgid "2005"
 
20716
msgstr "2005"
 
20717
 
 
20718
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
 
20719
msgid "Shaun McCance"
 
20720
msgstr "Shaun McCance"
 
20721
 
 
20722
#: C/user-guide.xml:22(year)
 
20723
msgid "2004"
 
20724
msgstr "2004"
 
20725
 
 
20726
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
 
20727
#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
 
20728
#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
 
20729
#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
 
20730
#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
 
20731
#: C/user-guide.xml:217(para)
 
20732
msgid "Sun Microsystems"
 
20733
msgstr "Sun Microsystems"
 
20734
 
 
20735
#: C/user-guide.xml:26(year)
 
20736
msgid "2003"
 
20737
msgstr "2003"
 
20738
 
 
20739
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
 
20740
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
 
20741
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
 
20742
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
 
20743
#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
 
20744
#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
 
20745
#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
 
20746
#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
 
20747
#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
 
20748
#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
 
20749
msgid "GNOME Documentation Project"
 
20750
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
 
20751
 
 
20752
#: C/user-guide.xml:2(para)
 
20753
msgid ""
 
20754
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
20755
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
20756
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
20757
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
20758
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
20759
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
20760
msgstr ""
 
20761
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους "
 
20762
"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
 
20763
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
 
20764
"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να "
 
20765
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
20766
"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν "
 
20767
"τον οδηγό."
 
20768
 
 
20769
#: C/user-guide.xml:12(para)
 
20770
msgid ""
 
20771
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
20772
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
20773
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
20774
"section 6 of the license."
 
20775
msgstr ""
 
20776
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
 
20777
"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
 
20778
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
 
20779
"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
 
20780
"της άδειας."
 
20781
 
 
20782
#: C/user-guide.xml:19(para)
 
20783
msgid ""
 
20784
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
20785
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
20786
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
20787
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
20788
"capital letters."
 
20789
msgstr ""
 
20790
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα "
 
20791
"προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα "
 
20792
"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME "
 
20793
"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με "
 
20794
"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
 
20795
 
 
20796
#: C/user-guide.xml:35(para)
 
20797
msgid ""
 
20798
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
20799
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
20800
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
20801
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
20802
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
20803
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
20804
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
20805
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
20806
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
20807
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
20808
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
20809
msgstr ""
 
20810
"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ "
 
20811
"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ "
 
20812
"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
 
20813
"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ "
 
20814
"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
 
20815
"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. "
 
20816
"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ "
 
20817
"ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
 
20818
 
 
20819
#: C/user-guide.xml:55(para)
 
20820
msgid ""
 
20821
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
20822
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
20823
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
20824
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
20825
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
20826
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
20827
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
20828
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
20829
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
20830
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
20831
msgstr ""
 
20832
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
 
20833
"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
 
20834
"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
 
20835
"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
 
20836
"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
 
20837
"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
 
20838
 
 
20839
#: C/user-guide.xml:28(para)
 
20840
msgid ""
 
20841
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
20842
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
20843
"<placeholder-1/>"
 
20844
msgstr ""
 
20845
"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
 
20846
"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-"
 
20847
"1/>"
 
20848
 
 
20849
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
 
20850
msgid "Sun"
 
20851
msgstr "Sun"
 
20852
 
 
20853
#: C/user-guide.xml:44(surname)
 
20854
msgid "GNOME Documentation Team"
 
20855
msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης GNOME"
 
20856
 
 
20857
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
 
20858
msgid "Shaun"
 
20859
msgstr "Shaun"
 
20860
 
 
20861
#: C/user-guide.xml:51(surname)
 
20862
msgid "McCance"
 
20863
msgstr "McCance"
 
20864
 
 
20865
#: C/user-guide.xml:55(email)
 
20866
msgid "shaunm@gnome.org"
 
20867
msgstr "shaunm@gnome.org"
 
20868
 
 
20869
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
 
20870
msgid "Karderio"
 
20871
msgstr "Karderio"
 
20872
 
 
20873
#: C/user-guide.xml:62(email)
 
20874
msgid "karderio at gmail dot com"
 
20875
msgstr "karderio at gmail dot com"
 
20876
 
 
20877
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
 
20878
msgid "Joachim"
 
20879
msgstr "Joachim"
 
20880
 
 
20881
#: C/user-guide.xml:66(surname)
 
20882
msgid "Noreiko"
 
20883
msgstr "Noreiko"
 
20884
 
 
20885
#: C/user-guide.xml:70(email)
 
20886
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
 
20887
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
 
20888
 
 
20889
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
 
20890
msgid "Daniel"
 
20891
msgstr "Daniel"
 
20892
 
 
20893
#: C/user-guide.xml:74(surname)
 
20894
msgid "Espinosa Ortiz"
 
20895
msgstr "Espinosa Ortiz"
 
20896
 
 
20897
#: C/user-guide.xml:78(email)
 
20898
msgid "esodan at gmail dot com"
 
20899
msgstr "esodan at gmail dot com"
 
20900
 
 
20901
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
 
20902
msgid "Brent"
 
20903
msgstr "Brent"
 
20904
 
 
20905
#: C/user-guide.xml:82(surname)
 
20906
msgid "Smith"
 
20907
msgstr "Smith"
 
20908
 
 
20909
#: C/user-guide.xml:86(email)
 
20910
msgid "gnome at nextreality dot net"
 
20911
msgstr "gnome at nextreality dot net"
 
20912
 
 
20913
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
20914
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
 
20915
# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
 
20916
# #-#-#-#-#  atomix-el.po (atomix 1.0)  #-#-#-#-##
 
20917
# #-#-#-#-#  gimp-libgimp-el.po (gimp-libgimp 1.0)  #-#-#-#-##
 
20918
# #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-##
 
20919
# #-#-#-#-#  nautilus-el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-##
 
20920
# #-#-#-#-#  pan-el.po (pan 0.11.1.90)  #-#-#-#-##
 
20921
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
 
20922
msgid "Tim"
 
20923
msgstr "Tim"
 
20924
 
 
20925
#: C/user-guide.xml:90(surname)
 
20926
msgid "Littlemore"
 
20927
msgstr "Littlemore"
 
20928
 
 
20929
#: C/user-guide.xml:94(email)
 
20930
msgid "tim at tjl2 dot com"
 
20931
msgstr "tim at tjl2 dot com"
 
20932
 
 
20933
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
 
20934
msgid "John"
 
20935
msgstr "John"
 
20936
 
 
20937
#: C/user-guide.xml:98(surname)
 
20938
msgid "Stowers"
 
20939
msgstr "Stowers"
 
20940
 
 
20941
#: C/user-guide.xml:102(email)
 
20942
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
 
20943
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
 
20944
 
 
20945
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
 
20946
msgid "Nigel"
 
20947
msgstr "Nigel"
 
20948
 
 
20949
#: C/user-guide.xml:106(surname)
 
20950
msgid "Tao"
 
20951
msgstr "Tao"
 
20952
 
 
20953
#: C/user-guide.xml:110(email)
 
20954
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
 
20955
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
 
20956
 
 
20957
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
 
20958
msgid "Matthew"
 
20959
msgstr "Matthew"
 
20960
 
 
20961
#: C/user-guide.xml:114(surname)
 
20962
msgid "East"
 
20963
msgstr "East"
 
20964
 
 
20965
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
 
20966
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
20967
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης Ubuntu"
 
20968
 
 
20969
#: C/user-guide.xml:118(email)
 
20970
msgid "mdke at ubuntu dot com"
 
20971
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
 
20972
 
 
20973
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
 
20974
msgid "Carlos"
 
20975
msgstr "Carlos"
 
20976
 
 
20977
#: C/user-guide.xml:122(surname)
 
20978
msgid "Garnacho Parro"
 
20979
msgstr "Garnacho Parro"
 
20980
 
 
20981
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
 
20982
msgid "GNOME Project"
 
20983
msgstr "Έργο GNOME"
 
20984
 
 
20985
#: C/user-guide.xml:126(email)
 
20986
msgid "carlosg@gnome.org"
 
20987
msgstr "carlosg@gnome.org"
 
20988
 
 
20989
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
 
20990
msgid "2.14"
 
20991
msgstr "2.14"
 
20992
 
 
20993
#: C/user-guide.xml:136(date)
 
20994
msgid "2006-02-03"
 
20995
msgstr "2006-02-03"
 
20996
 
 
20997
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
 
20998
msgid "2.10"
 
20999
msgstr "2.10"
 
21000
 
 
21001
#: C/user-guide.xml:144(date)
 
21002
msgid "2005-03-08"
 
21003
msgstr "2005-03-08"
 
21004
 
 
21005
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
 
21006
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
 
21007
msgstr "GNOME 2.8 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.8"
 
21008
 
 
21009
#: C/user-guide.xml:152(date)
 
21010
msgid "September 2004"
 
21011
msgstr "Σεπτέμβριος 2004"
 
21012
 
 
21013
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
 
21014
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
 
21015
msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.7"
 
21016
 
 
21017
#: C/user-guide.xml:159(date)
 
21018
msgid "September 2003"
 
21019
msgstr "Σεπτέμβριος 2003"
 
21020
 
 
21021
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
 
21022
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
 
21023
msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.6"
 
21024
 
 
21025
#: C/user-guide.xml:167(date)
 
21026
msgid "August 2003"
 
21027
msgstr "Αύγουστος 2003"
 
21028
 
 
21029
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
 
21030
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
 
21031
msgstr "GNOME 2.2.1 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.5"
 
21032
 
 
21033
#: C/user-guide.xml:175(date)
 
21034
msgid "March 2003"
 
21035
msgstr "Μάρτιος 2003"
 
21036
 
 
21037
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
 
21038
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
 
21039
msgstr "GNOME 2.2 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.4"
 
21040
 
 
21041
#: C/user-guide.xml:183(date)
 
21042
msgid "January 2003"
 
21043
msgstr "Ιανουάριος 2003"
 
21044
 
 
21045
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
 
21046
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
 
21047
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.3"
 
21048
 
 
21049
#: C/user-guide.xml:191(date)
 
21050
msgid "October 2002"
 
21051
msgstr "Οκτώβριος 2002"
 
21052
 
 
21053
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
 
21054
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
 
21055
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.2"
 
21056
 
 
21057
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
 
21058
msgid "August 2002"
 
21059
msgstr "Αύγουστος 2002"
 
21060
 
 
21061
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
 
21062
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
 
21063
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.1"
 
21064
 
 
21065
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
 
21066
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
 
21067
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V1.0"
 
21068
 
 
21069
#: C/user-guide.xml:215(date)
 
21070
msgid "May 2002"
 
21071
msgstr "Μάιος 2002"
 
21072
 
 
21073
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
 
21074
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
 
21075
msgstr ""
 
21076
"Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.14 της επιφάνειας εργασίας GNOME."
 
21077
 
 
21078
#: C/user-guide.xml:228(para)
 
21079
msgid ""
 
21080
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
 
21081
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
 
21082
"Feedback Page</link>."
 
21083
msgstr ""
 
21084
"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την επιφάνεια "
 
21085
"εργασίας GNOME ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <link "
 
21086
"linkend=\"feedback\">σελίδα ανάδρασης GNOME</link>."
 
21087
 
 
21088
# #-#-#-#-#  accerciser.HEAD.el.po (accerciser)  #-#-#-#-#
 
21089
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
21090
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
21091
# #-#-#-#-#  procman.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
21092
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
21093
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
21094
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
21095
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
21096
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
 
21097
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
21098
# #-#-#-#-#  procman.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
 
21099
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
21100
#: C/user-guide.xml:0(None)
 
21101
msgid "translator-credits"
 
21102
msgstr ""
 
21103
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
 
21104
" Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora@yahoo.com>\n"
 
21105
" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
 
21106
"\n"
 
21107
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
 
21108
 
 
21109
#~ msgid ""
 
21110
#~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which "
 
21111
#~ "displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. "
 
21112
#~ "Choose an icon from the dialog."
 
21113
#~ msgstr ""
 
21114
#~ "Για να επιλέξετε ένα εικονίδιο για τον εκκινητή, πατήστε το κουμπί με το "
 
21115
#~ "εικονίδιο, το οποίο από προεπιλογή εμφανίζει ένα γενικό εικονίδιο. Ένας "
 
21116
#~ "διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το "
 
21117
#~ "διάλογο."
 
21118
 
 
21119
#~ msgid "Dpuble click"
 
21120
#~ msgstr "Διπλό κλικ"
 
21121
 
 
21122
#~ msgid "Mirror Screens"
 
21123
#~ msgstr "Καθρεπτισμός οθονών"
 
21124
 
 
21125
#~ msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
 
21126
#~ msgstr ""
 
21127
#~ "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να δείχνουν όλες οι οθόνες ολόκληρη την "
 
21128
#~ "επιφάνεια εργασίας."
 
21129
 
 
21130
#~ msgid ""
 
21131
#~ "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
 
21132
#~ "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
 
21133
#~ "constantly check for these changes."
 
21134
#~ msgstr ""
 
21135
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε την επιφάνεια εργασίας να "
 
21136
#~ "αναγνωρίσει οθόνες που μόλις συνδέσατε ή αποσυνδέσατε. Αυτό είναι "
 
21137
#~ "αναγκαίο, γιατί θα κόστιζε πολύ σε ενέργεια ο συνεχής έλεγχος για αυτές "
 
21138
#~ "τις αλλαγές."
 
21139
 
 
21140
#~ msgid ""
 
21141
#~ "Select this option to show an icon in the notification area that allows "
 
21142
#~ "you to quickly change the rotation."
 
21143
#~ msgstr ""
 
21144
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε λενα εικονίδιο στην περιοχή "
 
21145
#~ "ειδοποιήσεων το οποίο σας επιτρέπει να αλλάξετε την περιστροφή στα "
 
21146
#~ "γρήγορα."
 
21147
 
 
21148
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
 
21149
#~ msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου στο οποίο υποδείχνει το ποντίκι."
 
21150
 
 
21151
#~ msgid ""
 
21152
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
 
21153
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
 
21154
#~ msgstr ""
 
21155
#~ "Για περισσότερα σχετικά με αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url="
 
21156
#~ "\"ghelp:workspace-switcher\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής εναλλαγής χώρων "
 
21157
#~ "εργασίας</ulink>."
 
21158
 
 
21159
#~ msgid ""
 
21160
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
 
21161
#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
 
21162
#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</"
 
21163
#~ "application> window."
 
21164
#~ msgstr ""
 
21165
#~ "Στο διάλογο <guilabel>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guilabel>, μπορείτε να "
 
21166
#~ "πατήσετε το κουμπί <guibutton>Περιήγηση δικτύου</guibutton> για να "
 
21167
#~ "κλείσετε αυτόν το διάλογο και να δείτε διαθέσιμες υπηρεσίες στο δίκτυό "
 
21168
#~ "σας σε ένα παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>."