1
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
2
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
3
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
4
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
5
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
7
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
10
"Project-Id-Version: konsole\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 11:43+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 14:29+0100\n"
14
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
15
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
"Translator: Lars Doelle\n"
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
msgstr "Thomas Reitelbach"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
32
#. i18n: ectx: Menu (file)
33
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
37
#. i18n: ectx: Menu (edit)
38
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
42
#. i18n: ectx: Menu (view)
43
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
47
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
48
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
50
msgstr "Ansicht teilen"
52
#. i18n: ectx: Menu (settings)
53
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
55
msgstr "Einstellungen"
57
#. i18n: ectx: Menu (help)
58
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
62
#. i18n: ectx: Menu (history)
63
#: ../desktop/partui.rc:11
67
#: AccessibleColorScheme.cpp:65
68
msgid "Accessible Color Scheme"
69
msgstr "Farbschema für Sehbehinderung"
71
#: Application.cpp:437
72
msgid "Toggle Background Window"
73
msgstr "Hintergrundfenster umschalten"
75
#: BookmarkHandler.cpp:117
77
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
81
#: BookmarkHandler.cpp:119
83
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
88
msgctxt "@item:intable palette"
93
msgctxt "@item:intable palette"
98
msgctxt "@item:intable palette"
102
#: ColorScheme.cpp:94
103
msgctxt "@item:intable palette"
107
#: ColorScheme.cpp:95
108
msgctxt "@item:intable palette"
112
#: ColorScheme.cpp:96
113
msgctxt "@item:intable palette"
117
#: ColorScheme.cpp:97
118
msgctxt "@item:intable palette"
122
#: ColorScheme.cpp:98
123
msgctxt "@item:intable palette"
127
#: ColorScheme.cpp:99
128
msgctxt "@item:intable palette"
132
#: ColorScheme.cpp:100
133
msgctxt "@item:intable palette"
137
#: ColorScheme.cpp:101
138
msgctxt "@item:intable palette"
139
msgid "Foreground (Intense)"
140
msgstr "Vordergrund (kräftig)"
142
#: ColorScheme.cpp:102
143
msgctxt "@item:intable palette"
144
msgid "Background (Intense)"
145
msgstr "Hintergrund (kräftig)"
147
#: ColorScheme.cpp:103
148
msgctxt "@item:intable palette"
149
msgid "Color 1 (Intense)"
150
msgstr "Farbe 1 (kräftig)"
152
#: ColorScheme.cpp:104
153
msgctxt "@item:intable palette"
154
msgid "Color 2 (Intense)"
155
msgstr "Farbe 2 (kräftig)"
157
#: ColorScheme.cpp:105
158
msgctxt "@item:intable palette"
159
msgid "Color 3 (Intense)"
160
msgstr "Farbe 3 (kräftig)"
162
#: ColorScheme.cpp:106
163
msgctxt "@item:intable palette"
164
msgid "Color 4 (Intense)"
165
msgstr "Farbe 4 (kräftig)"
167
#: ColorScheme.cpp:107
168
msgctxt "@item:intable palette"
169
msgid "Color 5 (Intense)"
170
msgstr "Farbe 5 (kräftig)"
172
#: ColorScheme.cpp:108
173
msgctxt "@item:intable palette"
174
msgid "Color 6 (Intense)"
175
msgstr "Farbe 6 (kräftig)"
177
#: ColorScheme.cpp:109
178
msgctxt "@item:intable palette"
179
msgid "Color 7 (Intense)"
180
msgstr "Farbe 7 (kräftig)"
182
#: ColorScheme.cpp:110
183
msgctxt "@item:intable palette"
184
msgid "Color 8 (Intense)"
185
msgstr "Farbe 8 (kräftig)"
187
#: ColorScheme.cpp:293
188
msgid "Un-named Color Scheme"
189
msgstr "Unbenanntes Farbschema"
191
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
192
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
196
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
197
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
201
#: ColorSchemeEditor.cpp:101
202
msgctxt "@info:status"
204
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
205
"does not appear to support transparent windows."
207
"Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil "
208
"Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt."
210
#: ColorSchemeEditor.cpp:135
211
msgctxt "@action:button"
212
msgid "Select wallpaper image file"
213
msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild"
215
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
216
msgctxt "@info:tooltip"
217
msgid "Click to choose color"
218
msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen"
220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
222
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
224
msgstr "Beschreibung:"
226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
227
#: ColorSchemeEditor.ui:40
228
msgid "Vary the background color for each tab"
229
msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster"
231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
232
#: ColorSchemeEditor.ui:49
233
msgid "Background transparency:"
234
msgstr "Hintergrund-Transparenz:"
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
237
#: ColorSchemeEditor.ui:69
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
242
#: ColorSchemeEditor.ui:83
243
msgid "Background image:"
244
msgstr "Hintergrundbild:"
246
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
247
#: ColorSchemeEditor.ui:90
248
msgid "Edit the path of the background image"
249
msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten"
251
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
252
#: ColorSchemeEditor.ui:97
253
msgid "Choose the background image"
254
msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen"
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
258
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
262
#: CopyInputDialog.cpp:34
264
msgstr "Eingabe kopieren"
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
267
#: CopyInputDialog.ui:19
271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
272
#: CopyInputDialog.ui:46
274
msgstr "Alle auswählen"
276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
277
#: CopyInputDialog.ui:53
279
msgstr "Nichts auswählen"
281
#: EditProfileDialog.cpp:73
283
msgstr "Profil bearbeiten"
285
#: EditProfileDialog.cpp:139
286
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
288
"<p>Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann."
291
#: EditProfileDialog.cpp:170
293
msgid "Editing profile: %2"
294
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
295
msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2"
296
msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2"
298
#: EditProfileDialog.cpp:175
300
msgid "Edit Profile \"%1\""
301
msgstr "Profil „%1“ bearbeiten"
303
#: EditProfileDialog.cpp:255
304
msgid "Profile name is empty."
305
msgstr "Der Profil-Name ist leer."
307
#: EditProfileDialog.cpp:315
308
msgid "One environment variable per line"
309
msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile"
311
#: EditProfileDialog.cpp:317
312
msgid "Edit Environment"
313
msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten"
315
#: EditProfileDialog.cpp:341
316
msgctxt "Unit of time"
318
msgid_plural " seconds"
320
msgstr[1] " Sekunden"
322
#: EditProfileDialog.cpp:405
323
msgid "Select Initial Directory"
324
msgstr "Wählen Sie den Startordner"
326
#: EditProfileDialog.cpp:586
331
#: EditProfileDialog.cpp:695 EditProfileDialog.cpp:704
332
msgid "New Color Scheme"
333
msgstr "Neues Farbschema"
335
#: EditProfileDialog.cpp:697
336
msgid "Edit Color Scheme"
337
msgstr "Farbschema ändern"
339
#: EditProfileDialog.cpp:768
341
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
342
"supported on your desktop"
344
"Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem "
345
"System scheinbar nicht unterstützt wird."
347
#: EditProfileDialog.cpp:773
349
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
350
"Konsole to see transparent background."
352
"Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie "
353
"müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird."
355
#: EditProfileDialog.cpp:876 EditProfileDialog.cpp:887
356
msgid "New Key Binding List"
357
msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste"
359
#: EditProfileDialog.cpp:878
360
msgid "Edit Key Binding List"
361
msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
363
#: EditProfileDialog.cpp:1190
364
msgid "--- Type anything in this box ---"
365
msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---"
367
#: EditProfileDialog.cpp:1194
368
msgid "Select Fixed Width Font"
369
msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen"
371
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
372
#: EditProfileDialog.ui:33
373
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
377
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
378
#: EditProfileDialog.ui:39
379
msgctxt "@title:group Generic, common options"
383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
384
#: EditProfileDialog.ui:48
385
msgid "Profile name:"
386
msgstr "Profil-Name:"
388
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
389
#: EditProfileDialog.ui:58
390
msgid "A descriptive name for the profile"
391
msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil"
393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
394
#: EditProfileDialog.ui:68
398
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
399
#: EditProfileDialog.ui:78
401
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
404
"Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit "
405
"diesem Profil erzeugt werden"
407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
408
#: EditProfileDialog.ui:88
409
msgid "Initial directory:"
410
msgstr "Start-Ordner:"
412
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
413
#: EditProfileDialog.ui:98
415
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
417
"Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt "
420
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
421
#: EditProfileDialog.ui:108
422
msgid "Choose the initial directory"
423
msgstr "Start-Ordner auswählen"
425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
426
#: EditProfileDialog.ui:118
427
msgid "Start in same directory as current tab"
428
msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster"
430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
431
#: EditProfileDialog.ui:125
435
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
436
#: EditProfileDialog.ui:153
437
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
438
msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil."
440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
441
#: EditProfileDialog.ui:182
443
msgstr "Umgebungsvariablen:"
445
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
446
#: EditProfileDialog.ui:192
447
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
449
"Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte"
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
454
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:667
456
msgstr "Bearbeiten ..."
458
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
459
#: EditProfileDialog.ui:205
463
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
464
#: EditProfileDialog.ui:220
465
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
467
"Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen"
469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
471
#: EditProfileDialog.ui:223 settings/GeneralSettings.ui:66
472
msgid "Save window size and position on exit"
473
msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern"
475
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
476
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
477
#: EditProfileDialog.ui:230 settings/konsole.kcfg:25
479
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
482
"Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig "
483
"im Fenster anzeigen"
485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
487
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
488
#: EditProfileDialog.ui:233 settings/GeneralSettings.ui:53
489
#: settings/konsole.kcfg:24
490
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
491
msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen"
493
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
494
#: EditProfileDialog.ui:257
496
msgstr "Unterfenster"
498
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
499
#: EditProfileDialog.ui:263
501
msgstr "Unterfenster-Beschriftungen"
503
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
504
#: EditProfileDialog.ui:278
505
msgid "Tab Monitoring"
506
msgstr "Überwachung der Unterfenster"
508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
509
#: EditProfileDialog.ui:287
510
msgid "Threshold for continuous silence:"
511
msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:"
513
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
514
#: EditProfileDialog.ui:297
515
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
517
"Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll"
519
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
520
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
521
#: EditProfileDialog.ui:340 settings/TabBarSettings.ui:20
523
msgstr "Erscheinungsbild"
525
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
526
#: EditProfileDialog.ui:352
527
msgid "Color Scheme && Background"
528
msgstr "Farbschema && Hintergrund"
530
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
531
#: EditProfileDialog.ui:368
532
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
533
msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen"
535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
536
#: EditProfileDialog.ui:371
537
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
541
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
542
#: EditProfileDialog.ui:378
543
msgid "Edit the selected color scheme"
544
msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten"
546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
547
#: EditProfileDialog.ui:388
548
msgid "Delete the selected color scheme"
549
msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen"
551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
554
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:677 KeyBindingEditor.ui:53
558
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
559
#: EditProfileDialog.ui:417
563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
564
#: EditProfileDialog.ui:428
568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
569
#: EditProfileDialog.ui:455
573
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
574
#: EditProfileDialog.ui:481
575
msgid "Select the font used in this profile"
576
msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart"
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
579
#: EditProfileDialog.ui:484
580
msgid "Select Font..."
581
msgstr "Schriftart auswählen ..."
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
584
#: EditProfileDialog.ui:506
586
msgstr "Kantenglättung für Schriftarten"
588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
589
#: EditProfileDialog.ui:513
590
msgid "Draw intense colors in bold font"
591
msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben"
593
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
594
#: EditProfileDialog.ui:524
596
msgstr "Bildlaufleiste"
598
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
599
#: EditProfileDialog.ui:530
603
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
604
#: EditProfileDialog.ui:545
606
msgstr "Bildlaufleiste"
608
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
609
#: EditProfileDialog.ui:560
610
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
611
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an"
613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
614
#: EditProfileDialog.ui:563
615
msgid "Show on left side"
616
msgstr "Links anzeigen"
618
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
619
#: EditProfileDialog.ui:576
620
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
621
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an"
623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
624
#: EditProfileDialog.ui:579
625
msgid "Show on right side"
626
msgstr "Rechts anzeigen"
628
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
629
#: EditProfileDialog.ui:592
630
msgid "Hide the scroll bar"
631
msgstr "Bildlaufleiste ausblenden"
633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
634
#: EditProfileDialog.ui:595
635
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
639
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
640
#: EditProfileDialog.ui:619
644
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
645
#: EditProfileDialog.ui:625
647
msgstr "Tasten-Zuordnungen"
649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
650
#: EditProfileDialog.ui:634
652
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
653
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
656
"Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck "
657
"bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet "
660
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
661
#: EditProfileDialog.ui:654
662
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
664
"Erstellen einer neuen Liste mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der "
665
"ausgewählten Zuordnungsliste"
667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
668
#: EditProfileDialog.ui:657
669
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
673
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
674
#: EditProfileDialog.ui:664
675
msgid "Edit the selected key bindings list"
676
msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
678
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
679
#: EditProfileDialog.ui:674
680
msgid "Delete the selected key bindings list"
681
msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste löschen"
683
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
684
#: EditProfileDialog.ui:701
688
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
689
#: EditProfileDialog.ui:707
691
msgstr "Text auswählen"
693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
694
#: EditProfileDialog.ui:718
695
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
696
msgstr "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:"
698
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
699
#: EditProfileDialog.ui:731
701
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
702
"select whole words in the terminal"
704
"Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als "
705
"Teil des Wortes betrachtet."
707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
708
#: EditProfileDialog.ui:742
709
msgid "Triple-click select:"
710
msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: "
712
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
713
#: EditProfileDialog.ui:749
714
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
716
"Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden."
718
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
719
#: EditProfileDialog.ui:753
720
msgid "The whole current line"
721
msgstr "Die gesamte aktuelle Zeile"
723
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
724
#: EditProfileDialog.ui:758
725
msgid "From mouse position to the end of line"
726
msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile"
728
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
729
#: EditProfileDialog.ui:771
730
msgid "Copy && Paste"
731
msgstr "Kopieren && Einfügen"
733
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
734
#: EditProfileDialog.ui:780
735
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
736
msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren"
738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
739
#: EditProfileDialog.ui:783
740
msgid "Copy on select"
741
msgstr "Bei Auswahl kopieren"
743
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
744
#: EditProfileDialog.ui:790
745
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
747
"Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal "
750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
751
#: EditProfileDialog.ui:793
752
msgid "Trim trailing spaces"
753
msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden"
755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
756
#: EditProfileDialog.ui:813
757
msgid "Mouse middle button:"
758
msgstr "Mittlere Maustaste:"
760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
761
#: EditProfileDialog.ui:820
762
msgid "Paste from selection"
763
msgstr "Auswahl einfügen"
765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
766
#: EditProfileDialog.ui:827
767
msgid "Paste from clipboard"
768
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
770
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
771
#: EditProfileDialog.ui:837
772
msgid "Miscellaneous"
773
msgstr "Verschiedenes"
775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
776
#: EditProfileDialog.ui:846
778
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
779
"hovered by the mouse pointer."
781
"Text, der als Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim "
782
"darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden."
784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
785
#: EditProfileDialog.ui:849
786
msgid "Underline links"
787
msgstr "Verknüpfungen unterstreichen"
789
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
790
#: EditProfileDialog.ui:877
792
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
795
"Text, der als Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, kann durch einen "
796
"direkten Mausklick geöffnet werden."
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
799
#: EditProfileDialog.ui:880
800
msgid "Open links by direct click"
801
msgstr "Verknüpfungen mit direktem Klick öffnen"
803
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
804
#: EditProfileDialog.ui:889
805
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
807
"Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt "
810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
811
#: EditProfileDialog.ui:892
812
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
813
msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste"
815
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
816
#: EditProfileDialog.ui:916
817
msgctxt "@title:tab Complex options"
821
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
822
#: EditProfileDialog.ui:922
823
msgid "Terminal Features"
824
msgstr "Terminal-Funktionen"
826
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
827
#: EditProfileDialog.ui:937
828
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
829
msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben"
831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
832
#: EditProfileDialog.ui:940
833
msgid "Allow blinking text"
834
msgstr "Blinkenden Text zulassen"
836
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
837
#: EditProfileDialog.ui:953
838
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
839
msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten"
841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
842
#: EditProfileDialog.ui:956
843
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
844
msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren"
846
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
847
#: EditProfileDialog.ui:969
849
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
852
"Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung "
853
"mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)"
855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
856
#: EditProfileDialog.ui:972
857
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
858
msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften aktivieren"
860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
861
#: EditProfileDialog.ui:981
862
msgid "Line Spacing:"
863
msgstr "Zeilenabstand:"
865
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
866
#: EditProfileDialog.ui:988
867
msgid "The number of pixels between two lines"
868
msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen"
870
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
871
#: EditProfileDialog.ui:1019
875
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
876
#: EditProfileDialog.ui:1034
877
msgid "Make the cursor blink regularly"
878
msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken"
880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
881
#: EditProfileDialog.ui:1037
882
msgid "Blinking cursor"
883
msgstr "Blinkender Cursor"
885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
886
#: EditProfileDialog.ui:1046
887
msgid "Cursor shape:"
888
msgstr "Cursor-Form:"
890
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
891
#: EditProfileDialog.ui:1053
892
msgid "Change the shape of the cursor"
893
msgstr "Ändert die Form des Cursors."
895
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
896
#: EditProfileDialog.ui:1057
897
msgctxt "The shape of the cursor"
901
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
902
#: EditProfileDialog.ui:1062
903
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
905
msgstr "Doppel-T (I)"
907
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
908
#: EditProfileDialog.ui:1067
909
msgctxt "The shape of the cursor"
913
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
914
#: EditProfileDialog.ui:1096
915
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
916
msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an."
918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
919
#: EditProfileDialog.ui:1099
920
msgid "Set cursor color to match current character"
921
msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen"
923
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
924
#: EditProfileDialog.ui:1114
925
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
926
msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor"
928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
929
#: EditProfileDialog.ui:1117
930
msgid "Custom cursor color:"
931
msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:"
933
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
934
#: EditProfileDialog.ui:1130
935
msgid "Select the color used to draw the cursor"
936
msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor"
938
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
939
#: EditProfileDialog.ui:1158
943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
944
#: EditProfileDialog.ui:1167
945
msgid "Default character encoding:"
946
msgstr "Standard-Zeichenkodierung:"
948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
949
#: EditProfileDialog.ui:1187
950
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
956
msgstr "Verknüpfungsadresse öffnen"
959
msgid "Copy Link Address"
960
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
963
msgid "Send Email To..."
964
msgstr "E-Mail senden an ..."
967
msgid "Copy Email Address"
968
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
970
#: HistorySizeDialog.cpp:32
971
msgctxt "@title:window"
972
msgid "Adjust Scrollback"
973
msgstr "Verlauf anpassen"
975
#: HistorySizeDialog.cpp:45
976
msgctxt "@info:status"
977
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
978
msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig."
980
#: HistorySizeWidget.cpp:44
981
msgctxt "@info:status"
983
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
984
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
985
"Konsole is closed in a normal manner."
987
"Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten "
988
"unverschüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien "
989
"werden automatisch beim Beenden von Konsole gelöscht."
991
#: HistorySizeWidget.cpp:60
992
msgctxt "Unit of scrollback"
994
msgid_plural " lines"
998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
999
#: HistorySizeWidget.ui:29
1000
msgid "Do not remember previous output"
1001
msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren"
1003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
1004
#: HistorySizeWidget.ui:32
1005
msgid "No scrollback"
1006
msgstr "Kein Verlauf"
1008
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1009
#: HistorySizeWidget.ui:50
1010
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
1011
msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen."
1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1014
#: HistorySizeWidget.ui:53
1015
msgid "Fixed size scrollback:"
1016
msgstr "Feste Verlaufsgröße: "
1018
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
1019
#: HistorySizeWidget.ui:60
1020
msgid "Number of lines of output to remember"
1021
msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll."
1023
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1024
#: HistorySizeWidget.ui:94
1025
msgid "Remember all output produced by the terminal"
1026
msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten"
1028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1029
#: HistorySizeWidget.ui:97
1030
msgid "Unlimited scrollback"
1031
msgstr "Unbegrenzte Verlaufsgröße"
1033
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
1034
msgid "Close the search bar"
1035
msgstr "Suchleiste schließen"
1037
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
1041
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
1042
msgid "Enter the text to search for here"
1043
msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein"
1045
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
1046
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1050
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
1051
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1052
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden"
1054
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
1055
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1059
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
1060
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1061
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden"
1063
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
1064
msgctxt "@action:button Display options menu"
1066
msgstr "Einstellungen"
1068
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
1069
msgid "Display the options menu"
1070
msgstr "Einstellungsmenü anzeigen"
1072
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
1073
msgid "Case sensitive"
1074
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
1076
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
1077
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1078
msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll"
1080
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
1081
msgid "Match regular expression"
1082
msgstr "Regulären Ausdruck verwenden"
1084
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
1085
msgid "Highlight all matches"
1086
msgstr "Alle Treffer hervorheben"
1088
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
1089
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1090
msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll"
1092
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1093
msgid "Key Combination"
1094
msgstr "Tastenkombination"
1096
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
1101
#: KeyBindingEditor.ui:46
1105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1106
#: KeyBindingEditor.ui:75
1107
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
1109
msgstr "Testbereich"
1111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1112
#: KeyBindingEditor.ui:84
1116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1117
#: KeyBindingEditor.ui:97
1123
msgid "<application>Konsole</application>"
1124
msgstr "<application>Konsole</application>"
1128
msgid "Terminal emulator"
1129
msgstr "Terminal-Emulator"
1132
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1133
msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen"
1136
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1138
"Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner "
1142
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1144
"Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden "
1149
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1151
"Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen"
1154
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1156
"Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster "
1161
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1162
"(by default) is pressed"
1164
"Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 "
1165
"(Voreinstellung) gedrückt wird"
1168
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1169
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
1172
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1173
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
1176
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1177
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
1180
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1181
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
1184
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1186
"Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System "
1190
msgid "List the available profiles"
1191
msgstr "Liste der verfügbaren Profile"
1194
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1196
"Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur "
1197
"Verwendung mit -p)"
1200
msgid "Change the value of a profile property."
1201
msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern."
1205
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1206
"it as the last option."
1208
"Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Parameter. "
1209
"Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden."
1212
msgid "Arguments passed to command"
1213
msgstr "Argumente für Befehl"
1216
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1218
"Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen (nützlich "
1219
"mit der Option -e)."
1222
msgctxt "@info:credit"
1223
msgid "Kurt Hindenburg"
1224
msgstr "Kurt Hindenburg"
1227
msgctxt "@info:credit"
1228
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1229
msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
1232
msgctxt "@info:credit"
1233
msgid "Robert Knight"
1234
msgstr "Robert Knight"
1237
msgctxt "@info:credit"
1238
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
1239
msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4"
1242
msgctxt "@info:credit"
1244
msgstr "Lars Doelle"
1247
msgctxt "@info:credit"
1248
msgid "Original author"
1249
msgstr "Ursprünglicher Autor"
1252
msgctxt "@info:credit"
1256
#: main.cpp:211 main.cpp:214 main.cpp:217
1257
msgctxt "@info:credit"
1258
msgid "Bug fixes and general improvements"
1259
msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
1262
msgctxt "@info:credit"
1263
msgid "Waldo Bastian"
1264
msgstr "Waldo Bastian"
1267
msgctxt "@info:credit"
1268
msgid "Stephan Binner"
1269
msgstr "Stephan Binner"
1272
msgctxt "@info:credit"
1273
msgid "Thomas Dreibholz"
1274
msgstr "Thomas Dreibholz"
1277
msgctxt "@info:credit"
1278
msgid "General improvements"
1279
msgstr "Allgemeine Verbesserungen"
1282
msgctxt "@info:credit"
1283
msgid "Chris Machemer"
1284
msgstr "Chris Machemer"
1286
#: main.cpp:223 main.cpp:226 main.cpp:262 main.cpp:265 main.cpp:268
1288
msgctxt "@info:credit"
1290
msgstr "Fehlerbereinigung"
1293
msgctxt "@info:credit"
1294
msgid "Francesco Cecconi"
1295
msgstr "Francesco Cecconi"
1298
msgctxt "@info:credit"
1299
msgid "Stephan Kulow"
1300
msgstr "Stephan Kulow"
1303
msgctxt "@info:credit"
1304
msgid "Solaris support and history"
1305
msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher"
1308
msgctxt "@info:credit"
1309
msgid "Alexander Neundorf"
1310
msgstr "Alexander Neundorf"
1313
msgctxt "@info:credit"
1314
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
1315
msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit"
1318
msgctxt "@info:credit"
1320
msgstr "Peter Silva"
1323
msgctxt "@info:credit"
1324
msgid "Marking improvements"
1325
msgstr "Grundlegende Verbesserungen"
1328
msgctxt "@info:credit"
1329
msgid "Lotzi Boloni"
1330
msgstr "Lotzi Boloni"
1333
msgctxt "@info:credit"
1335
"Embedded Konsole\n"
1336
"Toolbar and session names"
1338
"Einbettungsfähige Konsole\n"
1339
"Werkzeugleiste und Sitzungsnamen"
1342
msgctxt "@info:credit"
1344
msgstr "David Faure"
1347
msgctxt "@info:credit"
1349
"Embedded Konsole\n"
1350
"General improvements"
1351
msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen"
1354
msgctxt "@info:credit"
1355
msgid "Antonio Larrosa"
1356
msgstr "Antonio Larrosa"
1359
msgctxt "@info:credit"
1360
msgid "Visual effects"
1361
msgstr "Optische Effekte"
1364
msgctxt "@info:credit"
1365
msgid "Matthias Ettrich"
1366
msgstr "Matthias Ettrich"
1369
msgctxt "@info:credit"
1371
"Code from the kvt project\n"
1372
"General improvements"
1373
msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen"
1376
msgctxt "@info:credit"
1377
msgid "Warwick Allison"
1378
msgstr "Warwick Allison"
1381
msgctxt "@info:credit"
1382
msgid "Schema and text selection improvements"
1383
msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion"
1386
msgctxt "@info:credit"
1391
msgctxt "@info:credit"
1393
msgstr "SGI-Portierung"
1396
msgctxt "@info:credit"
1397
msgid "Kevin Street"
1398
msgstr "Kevin Street"
1401
msgctxt "@info:credit"
1402
msgid "FreeBSD port"
1403
msgstr "FreeBSD-Portierung"
1406
msgctxt "@info:credit"
1407
msgid "Sven Fischer"
1408
msgstr "Sven Fischer"
1411
msgctxt "@info:credit"
1412
msgid "Dale M. Flaven"
1413
msgstr "Dale M. Flaven"
1416
msgctxt "@info:credit"
1417
msgid "Martin Jones"
1418
msgstr "Martin Jones"
1421
msgctxt "@info:credit"
1426
msgctxt "@info:credit"
1427
msgid "Thanks to many others.\n"
1428
msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n"
1430
#: MainWindow.cpp:289
1431
msgctxt "@action:inmenu"
1433
msgstr "&Neues Unterfenster"
1435
#: MainWindow.cpp:298
1436
msgctxt "@action:inmenu"
1438
msgstr "&Unterfenster duplizieren"
1440
#: MainWindow.cpp:305
1441
msgctxt "@action:inmenu"
1443
msgstr "Neues &Fenster"
1445
#: MainWindow.cpp:312
1446
msgctxt "@action:inmenu"
1447
msgid "Close Window"
1448
msgstr "Fenster schließen"
1450
#: MainWindow.cpp:317
1451
msgctxt "@title:menu"
1453
msgstr "&Lesezeichen"
1455
#: MainWindow.cpp:335
1456
msgctxt "@action:inmenu"
1457
msgid "Manage Profiles..."
1458
msgstr "Profile verwalten ..."
1460
#: MainWindow.cpp:341
1462
msgid "Activate Menu"
1463
msgstr "Menü aktivieren"
1465
#: MainWindow.cpp:546
1468
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
1470
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
1472
"In diesem Fenster ist %1 Unterfenster geöffnet. Möchten Sie dennoch beenden?"
1474
"In diesem Fenster sind %1 Unterfenster geöffnet. Möchten Sie dennoch beenden?"
1476
#: MainWindow.cpp:550
1478
msgid "Confirm Close"
1479
msgstr "Schließen bestätigen"
1481
#: MainWindow.cpp:552
1482
msgctxt "@action:button"
1483
msgid "Close Current Tab"
1484
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
1486
#: MainWindow.cpp:649
1487
msgctxt "@title Preferences page name"
1491
#: MainWindow.cpp:654
1492
msgctxt "@title Preferences page name"
1494
msgstr "Unterfensterleiste"
1496
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
1497
msgctxt "@title:window"
1498
msgid "Manage Profiles"
1499
msgstr "Profile verwalten"
1501
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
1502
msgid "Click to rename profile"
1503
msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen"
1505
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
1506
msgid "Click to toggle status"
1507
msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten"
1509
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
1510
msgid "Double click to change shortcut"
1511
msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern"
1513
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
1514
msgctxt "@title:column Profile label"
1518
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
1519
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1520
msgid "Show in Menu"
1521
msgstr "Im Menü anzeigen"
1523
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
1524
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1528
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
1529
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1531
msgstr "Neues Profil"
1533
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
1534
#: ManageProfilesDialog.ui:20
1535
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
1536
msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil"
1538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
1539
#: ManageProfilesDialog.ui:23
1540
msgid "&New Profile..."
1541
msgstr "&Neues Profil ..."
1543
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
1544
#: ManageProfilesDialog.ui:33
1545
msgid "Edit the selected profile(s)"
1546
msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile"
1548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
1549
#: ManageProfilesDialog.ui:36
1550
msgid "&Edit Profile..."
1551
msgstr "Profil b&earbeiten ..."
1553
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1554
#: ManageProfilesDialog.ui:46
1555
msgid "Delete the selected profile(s)"
1556
msgstr "Löscht die ausgewählten Profile"
1558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1559
#: ManageProfilesDialog.ui:49
1560
msgid "&Delete Profile"
1561
msgstr "Profil &löschen"
1563
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1564
#: ManageProfilesDialog.ui:59
1565
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
1567
"Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen "
1570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1571
#: ManageProfilesDialog.ui:62
1572
msgid "&Set as Default"
1573
msgstr "Als &Standard festlegen"
1576
msgid "Manage Profiles..."
1577
msgstr "Profile verwalten ..."
1579
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
1580
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
1581
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
1582
msgid "Output Options"
1583
msgstr "Optionen für die Ausgabe"
1585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
1586
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
1587
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:71
1588
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
1589
msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
1591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
1592
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
1593
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:75
1594
msgid "&Scale output"
1595
msgstr "Ausgabe &skalieren"
1601
#: ProfileList.cpp:47
1602
msgid "Default profile"
1603
msgstr "Standardprofil"
1605
#: RenameTabDialog.cpp:31
1607
msgstr "Unterfenster umbenennen"
1609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1610
#: RenameTabWidget.ui:26
1611
msgid "Tab title format:"
1612
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:"
1614
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
1615
#: RenameTabWidget.ui:36
1616
msgid "Normal tab title format"
1617
msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster"
1619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1620
#: RenameTabWidget.ui:46
1621
msgid "Remote tab title format:"
1622
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:"
1624
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
1625
#: RenameTabWidget.ui:56
1627
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
1628
"computer via SSH) is being executed"
1630
"Beschriftungsformat für Unterfenster, die ein Fernzugriffs-Befehl ausführen "
1631
"(z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)."
1634
msgid "Black on Light Yellow"
1635
msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
1638
msgid "Black on Random Light"
1639
msgstr "Schwarz auf hellem Grund"
1642
msgid "Black on White"
1643
msgstr "Schwarz auf Weiß"
1646
msgid "Blue on Black"
1647
msgstr "Blau auf Schwarz"
1650
msgid "Dark Pastels"
1651
msgstr "Dunkle Pastelltöne"
1654
msgid "Green on Black"
1655
msgstr "Grün auf Schwarz"
1658
msgid "Linux Colors"
1659
msgstr "Linux-Farben"
1662
msgid "Red on Black"
1663
msgstr "Rot auf Schwarz"
1667
msgstr "Solarisiert"
1670
msgid "White on Black"
1671
msgstr "Weiß auf Schwarz"
1674
msgid "Default (XFree 4)"
1675
msgstr "Standard (XFree 4)"
1678
msgid "Linux console"
1679
msgstr "Linux-Konsole"
1682
msgid "Solaris console"
1683
msgstr "Solaris-Konsole"
1686
msgid "DEC VT420 Terminal"
1687
msgstr "DEC-VT420-Terminal"
1690
msgid "Could not find binary: "
1691
msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: "
1694
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
1701
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
1704
"„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie "
1705
"bitte die Einstellungen des Profils."
1708
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1709
msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden."
1713
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1714
msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden."
1718
msgid "Silence in session '%1'"
1719
msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“"
1723
msgid "Bell in session '%1'"
1724
msgstr "Signalton in Sitzung „%1“"
1728
msgid "Activity in session '%1'"
1729
msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“"
1732
msgctxt "@info:shell This session is done"
1736
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
1738
msgid "Program '%1' crashed."
1739
msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt."
1743
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1744
msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden."
1747
msgid "ZModem Progress"
1748
msgstr "ZModem-Fortschritt"
1750
#: SessionController.cpp:347
1751
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1752
msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: "
1754
#: SessionController.cpp:403
1756
msgid "Search for '%1' with"
1757
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
1759
#: SessionController.cpp:417
1760
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1761
msgstr "Web-Kürzel einrichten ..."
1763
#: SessionController.cpp:552
1765
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
1767
#: SessionController.cpp:558
1768
msgid "Open File Manager"
1769
msgstr "Dateimanager öffnen"
1771
#: SessionController.cpp:574
1772
msgid "Paste Selection"
1773
msgstr "Auswahl einfügen"
1775
#: SessionController.cpp:577
1779
#: SessionController.cpp:584
1781
msgstr "Alles au&swählen"
1783
#: SessionController.cpp:588
1784
msgid "Save Output &As..."
1785
msgstr "Ausgabe speichern &als ..."
1787
#: SessionController.cpp:591
1788
msgid "&Print Screen..."
1789
msgstr "&Bildschirm drucken ..."
1791
#: SessionController.cpp:595
1792
msgid "Adjust Scrollback..."
1793
msgstr "Verlauf anpassen ..."
1795
#: SessionController.cpp:599
1796
msgid "Clear Scrollback"
1797
msgstr "Verlaufsspeicher leeren"
1799
#: SessionController.cpp:603
1800
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1801
msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen"
1803
#: SessionController.cpp:609
1804
msgid "Edit Current Profile..."
1805
msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..."
1807
#: SessionController.cpp:612
1808
msgid "Switch Profile"
1809
msgstr "Profil wechseln"
1811
#: SessionController.cpp:637
1812
msgid "&Rename Tab..."
1813
msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
1815
#: SessionController.cpp:643
1816
msgid "&All Tabs in Current Window"
1817
msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster"
1819
#: SessionController.cpp:650
1820
msgid "&Select Tabs..."
1821
msgstr "Unterfenster &auswählen ..."
1823
#: SessionController.cpp:656
1824
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1828
#: SessionController.cpp:664
1829
msgid "Copy Input To"
1830
msgstr "Eingabe kopieren nach"
1832
#: SessionController.cpp:671
1833
msgid "&ZModem Upload..."
1834
msgstr "&ZModem-Upload ..."
1836
#: SessionController.cpp:676
1837
msgid "Monitor for &Activity"
1838
msgstr "Auf A&ktivität überwachen"
1840
#: SessionController.cpp:681
1841
msgid "Monitor for &Silence"
1842
msgstr "Auf &Inaktivität überwachen"
1844
#: SessionController.cpp:687
1845
msgid "Set &Encoding"
1846
msgstr "&Kodierung festlegen"
1848
#: SessionController.cpp:695
1849
msgid "Enlarge Font"
1850
msgstr "Schrift vergrößern"
1852
#: SessionController.cpp:703
1854
msgstr "Schrift verkleinern"
1856
#: SessionController.cpp:709
1858
msgstr "Signal senden"
1860
#: SessionController.cpp:713
1861
msgid "&Suspend Task"
1862
msgstr "Aufgabe au&ssetzen"
1864
#: SessionController.cpp:718
1865
msgid "&Continue Task"
1866
msgstr "Auf&gabe fortsetzen"
1868
#: SessionController.cpp:723
1872
#: SessionController.cpp:728
1873
msgid "&Interrupt Task"
1874
msgstr "Aufgabe &unterbrechen"
1876
#: SessionController.cpp:733
1877
msgid "&Terminate Task"
1878
msgstr "Aufgabe &beenden"
1880
#: SessionController.cpp:738
1882
msgstr "Auf&gabe abbrechen"
1884
#: SessionController.cpp:743
1885
msgid "User Signal &1"
1886
msgstr "Benutzer-Signal &1"
1888
#: SessionController.cpp:748
1889
msgid "User Signal &2"
1890
msgstr "Benutzer-Signal &2"
1892
#: SessionController.cpp:833
1894
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
1897
"In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie "
1898
"geschlossen werden soll?"
1900
#: SessionController.cpp:836
1903
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
1906
"In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie "
1907
"geschlossen werden soll?"
1909
#: SessionController.cpp:839 SessionController.cpp:864
1910
msgid "Confirm Close"
1911
msgstr "Schließen bestätigen"
1913
#: SessionController.cpp:858
1915
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
1918
"Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, "
1919
"dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
1921
#: SessionController.cpp:861
1924
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
1927
"Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie "
1928
"sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
1930
#: SessionController.cpp:1283
1932
msgstr "Shell drucken"
1934
#: SessionController.cpp:1480
1935
msgid "Save ZModem Download to..."
1936
msgstr "ZModem-Download speichern unter ..."
1938
#: SessionController.cpp:1488
1940
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1941
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1942
"or 'lrzsz' package.</p>"
1944
"<p>Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem "
1945
"System keine ZModem-Software gefunden werden.</p><p>Sie sollten versuchen, "
1946
"die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
1948
#: SessionController.cpp:1500
1950
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
1951
msgstr "<p>In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.</p>"
1953
#: SessionController.cpp:1509
1955
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
1956
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
1958
"<p>Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.</"
1959
"p><p>Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
1961
#: SessionController.cpp:1515
1962
msgid "Select Files for ZModem Upload"
1963
msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload"
1965
#: SessionController.cpp:1582
1967
msgid "Save Output From %1"
1968
msgstr "Ausgabe von %1 speichern"
1970
#: SessionController.cpp:1593
1972
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
1973
msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden."
1975
#: SessionController.cpp:1668
1978
"A problem occurred when saving the output.\n"
1981
"Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n"
1984
#: SessionListModel.cpp:99
1985
msgctxt "@item:intable The session index"
1989
#: SessionListModel.cpp:101
1990
msgctxt "@item:intable The session title"
1992
msgstr "Bezeichnung"
1994
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
1995
#: settings/GeneralSettings.ui:28
1996
msgid "Konsole Window"
1997
msgstr "Konsole-Fenster"
1999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
2000
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2001
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
2002
msgid "Show menubar by default"
2003
msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen"
2005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
2006
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2007
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:19
2008
msgid "Enable menu accelerators"
2009
msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren"
2011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
2012
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2013
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:14
2014
msgid "Show window title on the titlebar"
2015
msgstr "Fenstertitel in der Fensterleiste anzeigen"
2017
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2018
#: settings/konsole.kcfg:10
2019
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
2020
msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen"
2022
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2023
#: settings/konsole.kcfg:15
2024
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
2026
"Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der "
2027
"Fensterleiste anzeigen"
2029
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2030
#: settings/konsole.kcfg:20
2031
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
2033
"Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt"
2036
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2037
#: settings/konsole.kcfg:29
2038
msgid "Save window size on exit"
2039
msgstr "Fenstergröße beim Beenden speichern"
2041
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2042
#: settings/konsole.kcfg:30
2043
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
2044
msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole"
2046
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
2047
#: settings/konsole.kcfg:36
2048
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
2049
msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste"
2051
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
2052
#: settings/konsole.kcfg:45
2053
msgid "Control the position of the tab bar"
2054
msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste"
2056
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
2057
#: settings/konsole.kcfg:53
2058
msgid "Control the visual style of the tab bar"
2059
msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste"
2061
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
2062
#: settings/konsole.kcfg:57
2063
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
2064
msgstr "Steuert die Anzeige der Knöpfe auf der Unterfensterleiste"
2066
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
2067
#: settings/konsole.kcfg:61
2068
msgid "Control where to put the new tab"
2069
msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird"
2071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2072
#: settings/TabBarSettings.ui:26
2073
msgid "Tab bar visibility:"
2074
msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:"
2076
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2077
#: settings/TabBarSettings.ui:43
2078
msgid "Always Show Tab Bar"
2079
msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
2081
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2082
#: settings/TabBarSettings.ui:48
2083
msgid "Show Tab Bar When Needed"
2084
msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen"
2086
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2087
#: settings/TabBarSettings.ui:53
2088
msgid "Always Hide Tab Bar"
2089
msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden"
2091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2092
#: settings/TabBarSettings.ui:61
2093
msgid "Tab bar position:"
2094
msgstr "Unterfenster-Position:"
2096
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2097
#: settings/TabBarSettings.ui:78
2098
msgid "Above Terminal Area"
2099
msgstr "Oberhalb der Terminalfenster"
2101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2102
#: settings/TabBarSettings.ui:83
2103
msgid "Below Terminal Area"
2104
msgstr "Unterhalb der Terminalfenster"
2106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2107
#: settings/TabBarSettings.ui:91
2108
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
2109
msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen"
2111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2112
#: settings/TabBarSettings.ui:101
2116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2117
#: settings/TabBarSettings.ui:107
2118
msgid "New tab behavior:"
2119
msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:"
2121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2122
#: settings/TabBarSettings.ui:124
2123
msgid "Put New Tab At The End"
2124
msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen"
2126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2127
#: settings/TabBarSettings.ui:129
2128
msgid "Put New Tab After Current Tab"
2129
msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen"
2131
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
2133
msgid "Program Name: %n"
2134
msgstr "Programmname: %n"
2136
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
2138
msgid "Current Directory (Short): %d"
2139
msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d"
2141
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
2142
msgid "Current Directory (Long): %D"
2143
msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D"
2145
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
2146
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
2147
msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w"
2149
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
2150
msgid "Session Number: %#"
2151
msgstr "Sitzungsnummer: %#"
2153
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
2155
msgid "User Name: %u"
2156
msgstr "Benutzername: %u"
2158
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
2159
msgid "Local Host: %h"
2160
msgstr "Lokaler Rechner: %h"
2162
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
2163
msgid "Remote Host (Short): %h"
2164
msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h"
2166
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
2167
msgid "Remote Host (Long): %H"
2168
msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H"
2170
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
2174
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2175
msgid "Insert title format"
2176
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster"
2178
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2179
msgid "Insert remote title format"
2180
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster"
2182
#: TerminalDisplay.cpp:1131 TerminalDisplay.cpp:1132
2183
msgid "Size: XXX x XXX"
2184
msgstr "Größe: XXX × XXX"
2186
#: TerminalDisplay.cpp:1143
2188
msgid "Size: %1 x %2"
2189
msgstr "Größe: %1 × %2"
2191
#: TerminalDisplay.cpp:2739
2193
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2194
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2196
"<qt>Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S <a href=\"http://de.wikipedia."
2197
"org/wiki/Datenflusskontrolle\">angehalten</a> worden. Drücken Sie <b>Strg+Q</"
2198
"b>, um fortzufahren.</qt>"
2200
#: TerminalDisplay.cpp:2992
2201
msgid "&Paste Location"
2202
msgstr "Speicherort &einfügen"
2204
#: TerminalDisplay.cpp:3006
2205
msgid "Change &Directory To"
2206
msgstr "Ordner &wechseln zu"
2208
#: ViewContainer.cpp:284
2209
msgctxt "@action:inmenu"
2211
msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
2213
#: ViewContainer.cpp:288
2214
msgctxt "@action:inmenu"
2215
msgid "&Rename Tab..."
2216
msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
2218
#: ViewContainer.cpp:294
2219
msgctxt "@action:inmenu"
2221
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
2223
#: ViewContainer.cpp:301
2224
msgctxt "@info:tooltip"
2225
msgid "Create new tab"
2226
msgstr "Neues Unterfenster erstellen"
2228
#: ViewContainer.cpp:302
2229
msgctxt "@info:whatsthis"
2230
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
2232
"Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil aus "
2233
"dem Menü auszuwählen."
2235
#: ViewContainer.cpp:315
2236
msgctxt "@info:tooltip"
2238
msgstr "Unterfenster schließen"
2240
#: ViewContainer.cpp:316
2241
msgctxt "@info:whatsthis"
2242
msgid "Close the active tab"
2243
msgstr "Schließt das aktive Unterfenster"
2245
#: ViewContainerTabBar.cpp:50
2246
msgctxt "@info:whatsthis"
2248
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
2249
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
2251
"<title>Unterfensterleiste</title><para>Mit der Unterfensterleiste können Sie "
2252
"zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen "
2253
"Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern.</para>"
2255
#: ViewManager.cpp:135
2256
msgctxt "@action Shortcut entry"
2258
msgstr "Nächstes Unterfenster"
2260
#: ViewManager.cpp:136
2261
msgctxt "@action Shortcut entry"
2262
msgid "Previous Tab"
2263
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
2265
#: ViewManager.cpp:137
2266
msgctxt "@action Shortcut entry"
2267
msgid "Switch to Last Tab"
2268
msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln"
2270
#: ViewManager.cpp:138
2271
msgctxt "@action Shortcut entry"
2272
msgid "Next View Container"
2273
msgstr "Nächste Ansicht"
2275
#: ViewManager.cpp:140
2276
msgctxt "@action Shortcut entry"
2277
msgid "Move Tab Left"
2278
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
2280
#: ViewManager.cpp:141
2281
msgctxt "@action Shortcut entry"
2282
msgid "Move Tab Right"
2283
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
2285
#: ViewManager.cpp:150
2286
msgctxt "@action:inmenu"
2287
msgid "Split View Left/Right"
2288
msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen"
2290
#: ViewManager.cpp:157
2291
msgctxt "@action:inmenu"
2292
msgid "Split View Top/Bottom"
2293
msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen"
2295
#: ViewManager.cpp:162
2296
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
2297
msgid "Close Active"
2298
msgstr "Aktive Ansicht schließen"
2300
#: ViewManager.cpp:171
2301
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
2302
msgid "Close Others"
2303
msgstr "Andere Ansichten schließen"
2305
#: ViewManager.cpp:180
2306
msgctxt "@action:inmenu"
2308
msgstr "Ansicht vergrößern"
2310
#: ViewManager.cpp:188
2311
msgctxt "@action:inmenu"
2313
msgstr "Ansicht verkleinern"
2315
#: ViewManager.cpp:198
2316
msgctxt "@action:inmenu"
2317
msgid "D&etach Current Tab"
2318
msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen"
2320
#: ViewManager.cpp:219
2322
msgctxt "@action Shortcut entry"
2323
msgid "Switch to Tab %1"
2324
msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln"
2326
#: Vt102Emulation.cpp:1054
2328
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
2329
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2331
"Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie "
2332
"gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das "
2333
"Terminal gesendet werden."
2335
#: ZModemDialog.cpp:36
2339
#~ msgid "%1, size %2"
2340
#~ msgstr "%1, Größe %2"
2345
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
2349
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
2350
#~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße"
2352
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
2356
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2357
#~ msgid "Close current tab"
2358
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
2361
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
2364
#~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom "
2365
#~ "System unterstützt wird."
2370
#~ msgid "Mouse Interaction"
2371
#~ msgstr "Maus-Funktionen"
2373
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
2374
#~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: "
2376
#~ msgid "Edit normal tab title format"
2377
#~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten"
2379
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
2380
#~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten"
2382
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
2383
#~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern"
2385
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
2386
#~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern"
2388
#~ msgid "Configure Current Profile..."
2389
#~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..."
2391
#~ msgid "Wallpaper:"
2392
#~ msgstr "Hintergrundbild:"
2394
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
2395
#~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild"
2397
#~ msgid "&Switch Profile"
2398
#~ msgstr "Profil wech&seln"
2401
#~ msgstr "Fehlersuche"
2403
#~ msgid "Command to execute"
2404
#~ msgstr "Auszuführender Befehl"
2406
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
2407
#~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden"
2410
#~ msgstr "Unterfensterleiste"
2412
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
2413
#~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität"
2415
#~ msgid "Disable scrollback"
2416
#~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren"
2418
#~ msgid "Fixed number of lines: "
2419
#~ msgstr "Feste Anzahl Zeilen: "
2421
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
2423
#~ msgstr "Ausgeblendet"
2425
#~ msgid "&Paste as text"
2426
#~ msgstr "Als Text &einfügen"
2428
#~ msgid "Scrollback Options"
2429
#~ msgstr "Verlauf-Einstellungen"
2432
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
2434
#~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt."
2436
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
2437
#~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus"
2439
#~ msgid "&Change Profile"
2440
#~ msgstr "Profil &wechseln"
2442
#~ msgid "Change Profile"
2443
#~ msgstr "Profil wechseln"
2445
#~ msgid "Maintainer"
2446
#~ msgstr "Betreuer"
2451
#~ msgid "Remote Connection..."
2452
#~ msgstr "Fern-Verbindung ..."
2454
#~ msgid "Remote Connection"
2455
#~ msgstr "Fernzugriffs-Verbindung"
2458
#~ msgstr "Rechner:"
2461
#~ msgstr "Benutzer:"
2463
#~ msgid "Lookup..."
2464
#~ msgstr "Suchen ..."
2472
#~ msgid "Secure FTP"
2473
#~ msgstr "Sicheres FTP"
2475
#~ msgid "Background color:"
2476
#~ msgstr "Hintergrundfarbe:"
2478
#~ msgid "Save as custom session"
2479
#~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung"
2481
#~ msgid "New Remote Connection"
2482
#~ msgstr "Neue entfernte Verbindung"
2485
#~ msgstr "Verbinden"
2487
#~ msgid "Next View"
2488
#~ msgstr "Nächstes Unterfenster"
2490
#~ msgid "Previous View"
2491
#~ msgstr "Vorheriges Unterfenster"
2493
#~ msgid "Match case"
2494
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2497
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
2498
#~ "regular expression"
2500
#~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer "
2501
#~ "Ausdruck verwendet werden soll"
2503
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
2504
#~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt."
2506
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
2507
#~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt."
2510
#~ msgstr "Neues &Unterfenster"
2512
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
2513
#~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben."
2516
#~ msgstr "Nach oben"
2518
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
2519
#~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten."
2521
#~ msgid "Move Down"
2522
#~ msgstr "Nach unten"
2524
#~ msgid "Enter new tab text:"
2525
#~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:"
2527
#~ msgid "No profiles available"
2528
#~ msgstr "Keine Profile verfügbar"
2530
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
2531
#~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: "
2533
#~ msgid "Show Menu Bar"
2534
#~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
2537
#~| msgid "Clear && Reset"
2538
#~ msgid "Clear and Reset"
2539
#~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen"
2541
#~ msgid "Character Encoding"
2542
#~ msgstr "Zeichenkodierung"
2544
#~ msgid "&Detach View"
2545
#~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
2548
#~ msgstr "&Kopieren"
2550
#~ msgid "Increase Text Size"
2551
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
2553
#~ msgid "Decrease Text Size"
2554
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
2556
#~ msgid "Search Output..."
2557
#~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..."
2559
#~ msgid "Find Next"
2560
#~ msgstr "Weitersuchen"
2562
#~ msgid "Find Previous"
2563
#~ msgstr "Frühere suchen"
2565
#~ msgid "Open Browser Here"
2566
#~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen"
2568
#~ msgid "C&lear Display"
2569
#~ msgstr "Terminal &leeren"
2571
#~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items"
2572
#~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
2573
#~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
2578
#~ msgid "Select &Tab Color"
2579
#~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen"
2581
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
2582
#~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1"
2584
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
2585
#~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT"
2587
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
2588
#~ msgstr "STANDARDKODIERUNG"
2590
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
2591
#~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren"
2593
#~ msgid "TextLabel"
2594
#~ msgstr "TextLabel"
2596
#~ msgid "Really Quit?"
2597
#~ msgstr "Wirklich beenden?"
2599
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
2600
#~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)"
2602
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
2603
#~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2"
2605
#~ msgid "Scrollback Options..."
2606
#~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..."
2608
#~ msgid "Basic Profile Options"
2609
#~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen"
2611
#~ msgid "Window Options"
2612
#~ msgstr "Fenster-Einstellungen"
2614
#~ msgid "Cursor Options"
2615
#~ msgstr "Cursor-Einstellungen"
2618
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
2621
#~ "<p>... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe "
2622
#~ "des Unterfensters ändern können?\n"
2625
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
2626
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
2628
#~ "<p>... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt "
2629
#~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n"
2631
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
2633
#~ "<p>... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole "
2637
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
2638
#~ "button in the tabbar?\n"
2640
#~ "<p>... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf "
2641
#~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n"
2644
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
2645
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
2647
#~ "<p>... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der "
2648
#~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n"
2650
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
2652
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung "
2653
#~ "starten können?\n"
2656
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
2657
#~ "Shift key and\n"
2658
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
2660
#~ "<p>... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, "
2661
#~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und "
2662
#~ "Rechts benutzen?\n"
2665
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
2666
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
2667
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
2669
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
2671
#~ "<p>... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal "
2672
#~ "einrichten können?\n"
2673
#~ "<p>Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste "
2674
#~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren "
2675
#~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für "
2676
#~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n"
2679
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
2681
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
2683
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
2685
#~ "<p>... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der "
2686
#~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die "
2687
#~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die "
2688
#~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n"
2691
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
2693
#~ "<p>... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter "
2694
#~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n"
2696
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
2698
#~ "<p>... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren "
2702
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
2705
#~ "<p>... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt"
2706
#~ "+S umbenennen können?\n"
2709
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
2710
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
2712
#~ "<p>... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu "
2713
#~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n"
2716
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
2718
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
2721
#~ "<p>... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den "
2722
#~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n"
2726
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
2727
#~ "over the tab?\n"
2730
#~ "<p>... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren "
2731
#~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n"
2735
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
2736
#~ "Left/Right\" menu\n"
2737
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
2742
#~ "<p>... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu "
2743
#~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder "
2744
#~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/"
2749
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
2751
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
2753
#~ "<p>... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie "
2754
#~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n"
2757
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
2759
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
2761
#~ "<p>... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie "
2762
#~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter "
2766
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
2768
#~ "pressing the Insert key?\n"
2770
#~ "<p>... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie "
2771
#~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n"
2774
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
2775
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
2777
#~ "<p>... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die "
2778
#~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n"
2781
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
2783
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
2785
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der "
2786
#~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen "
2787
#~ "anhängen können?\n"
2790
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
2791
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
2793
#~ "<p>... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter "
2794
#~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n"
2797
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
2800
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text "
2801
#~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n"
2804
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
2805
#~ "Konsole select columns?\n"
2807
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine "
2808
#~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n"
2811
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
2812
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
2814
#~ "<p>... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein "
2815
#~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste "
2816
#~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n"
2819
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
2821
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
2823
#~ "<p>... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie "
2824
#~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste "
2825
#~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n"
2829
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
2831
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
2834
#~ "<p>... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für "
2835
#~ "Konsole einstellen können?\n"
2836
#~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
2837
#~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n"
2841
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
2843
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
2846
#~ "<p>... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für "
2847
#~ "Konsole einstellen können?\n"
2848
#~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
2849
#~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n"
2853
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
2854
#~ "within the prompt\n"
2855
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
2856
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
2857
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
2858
#~ "current working directory\n"
2859
#~ "on non-Linux systems too?\n"
2861
#~ "<p>... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole "
2862
#~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer "
2863
#~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die "
2864
#~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-"
2865
#~ "Linux-Systemen.\n"
2868
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
2869
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
2870
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
2872
#~ "<p>... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n"
2873
#~ "<p>Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können "
2874
#~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n"
2877
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
2878
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
2879
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
2881
#~ "<p>... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n"
2882
#~ "<p>Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können "
2883
#~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n"
2886
#~ "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
2887
#~ "presented with a\n"
2888
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
2889
#~ "current working directory,\n"
2890
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
2891
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
2893
#~ "<p>... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort "
2894
#~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob "
2895
#~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder "
2896
#~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n"
2897
#~ "<p>Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n"
2900
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
2901
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
2902
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
2903
#~ "listing and switching sessions?\n"
2905
#~ "<p>... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch "
2906
#~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü "
2907
#~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der "
2908
#~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n"
2911
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
2912
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
2913
#~ "several tab options?\n"
2915
#~ "<p>... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf "
2916
#~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü "
2917
#~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste "
2918
#~ "auswählen können?\n"
2920
#~ msgid "Send Input to All"
2921
#~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden"
2923
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
2924
#~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen."
2926
#~ msgid "Click to send an email to %1."
2927
#~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden."
2929
#~ msgid "Hide Menu Bar"
2930
#~ msgstr "Menüleiste ausblenden"
2932
#~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
2933
#~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
2935
#~ msgid "&Pixel for pixel"
2936
#~ msgstr "&Pixel für Pixel"
2938
#~ msgid "Use the selected color scheme for this profile"
2939
#~ msgstr "Das ausgewählte Farbschema für dieses Profil verwenden"
2941
#~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile"
2942
#~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden"
2945
#~ msgstr "Einfügen"
2947
#~ msgid "Link Here"
2948
#~ msgstr "Hiermit verknüpfen"