~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-de/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-oemrcslcen2ylgji
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
 
2
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
 
3
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
 
4
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
 
5
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
 
6
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
 
7
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: konsole\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 11:43+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 14:29+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
 
15
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
 
16
"Language: de\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
22
"Translator: Lars Doelle\n"
 
23
 
 
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your names"
 
26
msgstr "Thomas Reitelbach"
 
27
 
 
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your emails"
 
30
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
 
31
 
 
32
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
33
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
 
34
msgid "File"
 
35
msgstr "Datei"
 
36
 
 
37
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
38
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
 
39
msgid "Edit"
 
40
msgstr "Bearbeiten"
 
41
 
 
42
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
43
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
 
44
msgid "View"
 
45
msgstr "Ansicht"
 
46
 
 
47
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
 
48
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
 
49
msgid "Split View"
 
50
msgstr "Ansicht teilen"
 
51
 
 
52
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
53
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
 
54
msgid "Settings"
 
55
msgstr "Einstellungen"
 
56
 
 
57
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
58
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
 
59
msgid "Help"
 
60
msgstr "Hilfe"
 
61
 
 
62
#. i18n: ectx: Menu (history)
 
63
#: ../desktop/partui.rc:11
 
64
msgid "S&crollback"
 
65
msgstr "&Verlauf"
 
66
 
 
67
#: AccessibleColorScheme.cpp:65
 
68
msgid "Accessible Color Scheme"
 
69
msgstr "Farbschema für Sehbehinderung"
 
70
 
 
71
#: Application.cpp:437
 
72
msgid "Toggle Background Window"
 
73
msgstr "Hintergrundfenster umschalten"
 
74
 
 
75
#: BookmarkHandler.cpp:117
 
76
#, kde-format
 
77
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
 
78
msgid "%1 on %2"
 
79
msgstr "%1 auf %2"
 
80
 
 
81
#: BookmarkHandler.cpp:119
 
82
#, kde-format
 
83
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
 
84
msgid "%1"
 
85
msgstr "%1"
 
86
 
 
87
#: ColorScheme.cpp:91
 
88
msgctxt "@item:intable palette"
 
89
msgid "Foreground"
 
90
msgstr "Vordergrund"
 
91
 
 
92
#: ColorScheme.cpp:92
 
93
msgctxt "@item:intable palette"
 
94
msgid "Background"
 
95
msgstr "Hintergrund"
 
96
 
 
97
#: ColorScheme.cpp:93
 
98
msgctxt "@item:intable palette"
 
99
msgid "Color 1"
 
100
msgstr "Farbe 1"
 
101
 
 
102
#: ColorScheme.cpp:94
 
103
msgctxt "@item:intable palette"
 
104
msgid "Color 2"
 
105
msgstr "Farbe 2"
 
106
 
 
107
#: ColorScheme.cpp:95
 
108
msgctxt "@item:intable palette"
 
109
msgid "Color 3"
 
110
msgstr "Farbe 3"
 
111
 
 
112
#: ColorScheme.cpp:96
 
113
msgctxt "@item:intable palette"
 
114
msgid "Color 4"
 
115
msgstr "Farbe 4"
 
116
 
 
117
#: ColorScheme.cpp:97
 
118
msgctxt "@item:intable palette"
 
119
msgid "Color 5"
 
120
msgstr "Farbe 5"
 
121
 
 
122
#: ColorScheme.cpp:98
 
123
msgctxt "@item:intable palette"
 
124
msgid "Color 6"
 
125
msgstr "Farbe 6"
 
126
 
 
127
#: ColorScheme.cpp:99
 
128
msgctxt "@item:intable palette"
 
129
msgid "Color 7"
 
130
msgstr "Farbe 7"
 
131
 
 
132
#: ColorScheme.cpp:100
 
133
msgctxt "@item:intable palette"
 
134
msgid "Color 8"
 
135
msgstr "Farbe 8"
 
136
 
 
137
#: ColorScheme.cpp:101
 
138
msgctxt "@item:intable palette"
 
139
msgid "Foreground (Intense)"
 
140
msgstr "Vordergrund (kräftig)"
 
141
 
 
142
#: ColorScheme.cpp:102
 
143
msgctxt "@item:intable palette"
 
144
msgid "Background (Intense)"
 
145
msgstr "Hintergrund (kräftig)"
 
146
 
 
147
#: ColorScheme.cpp:103
 
148
msgctxt "@item:intable palette"
 
149
msgid "Color 1 (Intense)"
 
150
msgstr "Farbe 1 (kräftig)"
 
151
 
 
152
#: ColorScheme.cpp:104
 
153
msgctxt "@item:intable palette"
 
154
msgid "Color 2 (Intense)"
 
155
msgstr "Farbe 2 (kräftig)"
 
156
 
 
157
#: ColorScheme.cpp:105
 
158
msgctxt "@item:intable palette"
 
159
msgid "Color 3 (Intense)"
 
160
msgstr "Farbe 3 (kräftig)"
 
161
 
 
162
#: ColorScheme.cpp:106
 
163
msgctxt "@item:intable palette"
 
164
msgid "Color 4 (Intense)"
 
165
msgstr "Farbe 4 (kräftig)"
 
166
 
 
167
#: ColorScheme.cpp:107
 
168
msgctxt "@item:intable palette"
 
169
msgid "Color 5 (Intense)"
 
170
msgstr "Farbe 5 (kräftig)"
 
171
 
 
172
#: ColorScheme.cpp:108
 
173
msgctxt "@item:intable palette"
 
174
msgid "Color 6 (Intense)"
 
175
msgstr "Farbe 6 (kräftig)"
 
176
 
 
177
#: ColorScheme.cpp:109
 
178
msgctxt "@item:intable palette"
 
179
msgid "Color 7 (Intense)"
 
180
msgstr "Farbe 7 (kräftig)"
 
181
 
 
182
#: ColorScheme.cpp:110
 
183
msgctxt "@item:intable palette"
 
184
msgid "Color 8 (Intense)"
 
185
msgstr "Farbe 8 (kräftig)"
 
186
 
 
187
#: ColorScheme.cpp:293
 
188
msgid "Un-named Color Scheme"
 
189
msgstr "Unbenanntes Farbschema"
 
190
 
 
191
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
 
192
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
 
193
msgid "Name"
 
194
msgstr "Name"
 
195
 
 
196
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
 
197
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
 
198
msgid "Color"
 
199
msgstr "Farbe"
 
200
 
 
201
#: ColorSchemeEditor.cpp:101
 
202
msgctxt "@info:status"
 
203
msgid ""
 
204
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
 
205
"does not appear to support transparent windows."
 
206
msgstr ""
 
207
"Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil "
 
208
"Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt."
 
209
 
 
210
#: ColorSchemeEditor.cpp:135
 
211
msgctxt "@action:button"
 
212
msgid "Select wallpaper image file"
 
213
msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild"
 
214
 
 
215
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
 
216
msgctxt "@info:tooltip"
 
217
msgid "Click to choose color"
 
218
msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen"
 
219
 
 
220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
 
221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
 
222
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
 
223
msgid "Description:"
 
224
msgstr "Beschreibung:"
 
225
 
 
226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
 
227
#: ColorSchemeEditor.ui:40
 
228
msgid "Vary the background color for each tab"
 
229
msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster"
 
230
 
 
231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
 
232
#: ColorSchemeEditor.ui:49
 
233
msgid "Background transparency:"
 
234
msgstr "Hintergrund-Transparenz:"
 
235
 
 
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
 
237
#: ColorSchemeEditor.ui:69
 
238
msgid "Percent"
 
239
msgstr "Prozent"
 
240
 
 
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
 
242
#: ColorSchemeEditor.ui:83
 
243
msgid "Background image:"
 
244
msgstr "Hintergrundbild:"
 
245
 
 
246
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
 
247
#: ColorSchemeEditor.ui:90
 
248
msgid "Edit the path of the background image"
 
249
msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten"
 
250
 
 
251
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
 
252
#: ColorSchemeEditor.ui:97
 
253
msgid "Choose the background image"
 
254
msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen"
 
255
 
 
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
 
257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
 
258
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
 
259
msgid "..."
 
260
msgstr "..."
 
261
 
 
262
#: CopyInputDialog.cpp:34
 
263
msgid "Copy Input"
 
264
msgstr "Eingabe kopieren"
 
265
 
 
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
267
#: CopyInputDialog.ui:19
 
268
msgid "Filter:"
 
269
msgstr "Filter:"
 
270
 
 
271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
 
272
#: CopyInputDialog.ui:46
 
273
msgid "Select All"
 
274
msgstr "Alle auswählen"
 
275
 
 
276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
 
277
#: CopyInputDialog.ui:53
 
278
msgid "Deselect All"
 
279
msgstr "Nichts auswählen"
 
280
 
 
281
#: EditProfileDialog.cpp:73
 
282
msgid "Edit Profile"
 
283
msgstr "Profil bearbeiten"
 
284
 
 
285
#: EditProfileDialog.cpp:139
 
286
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
 
287
msgstr ""
 
288
"<p>Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann."
 
289
"</p>"
 
290
 
 
291
#: EditProfileDialog.cpp:170
 
292
#, kde-format
 
293
msgid "Editing profile: %2"
 
294
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
 
295
msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2"
 
296
msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2"
 
297
 
 
298
#: EditProfileDialog.cpp:175
 
299
#, kde-format
 
300
msgid "Edit Profile \"%1\""
 
301
msgstr "Profil „%1“ bearbeiten"
 
302
 
 
303
#: EditProfileDialog.cpp:255
 
304
msgid "Profile name is empty."
 
305
msgstr "Der Profil-Name ist leer."
 
306
 
 
307
#: EditProfileDialog.cpp:315
 
308
msgid "One environment variable per line"
 
309
msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile"
 
310
 
 
311
#: EditProfileDialog.cpp:317
 
312
msgid "Edit Environment"
 
313
msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten"
 
314
 
 
315
#: EditProfileDialog.cpp:341
 
316
msgctxt "Unit of time"
 
317
msgid " second"
 
318
msgid_plural " seconds"
 
319
msgstr[0] " Sekunde"
 
320
msgstr[1] " Sekunden"
 
321
 
 
322
#: EditProfileDialog.cpp:405
 
323
msgid "Select Initial Directory"
 
324
msgstr "Wählen Sie den Startordner"
 
325
 
 
326
#: EditProfileDialog.cpp:586
 
327
#, kde-format
 
328
msgid "%1"
 
329
msgstr "%1"
 
330
 
 
331
#: EditProfileDialog.cpp:695 EditProfileDialog.cpp:704
 
332
msgid "New Color Scheme"
 
333
msgstr "Neues Farbschema"
 
334
 
 
335
#: EditProfileDialog.cpp:697
 
336
msgid "Edit Color Scheme"
 
337
msgstr "Farbschema ändern"
 
338
 
 
339
#: EditProfileDialog.cpp:768
 
340
msgid ""
 
341
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
 
342
"supported on your desktop"
 
343
msgstr ""
 
344
"Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem "
 
345
"System scheinbar nicht unterstützt wird."
 
346
 
 
347
#: EditProfileDialog.cpp:773
 
348
msgid ""
 
349
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
 
350
"Konsole to see transparent background."
 
351
msgstr ""
 
352
"Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie "
 
353
"müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird."
 
354
 
 
355
#: EditProfileDialog.cpp:876 EditProfileDialog.cpp:887
 
356
msgid "New Key Binding List"
 
357
msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste"
 
358
 
 
359
#: EditProfileDialog.cpp:878
 
360
msgid "Edit Key Binding List"
 
361
msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
 
362
 
 
363
#: EditProfileDialog.cpp:1190
 
364
msgid "--- Type anything in this box ---"
 
365
msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---"
 
366
 
 
367
#: EditProfileDialog.cpp:1194
 
368
msgid "Select Fixed Width Font"
 
369
msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen"
 
370
 
 
371
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
 
372
#: EditProfileDialog.ui:33
 
373
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
 
374
msgid "General"
 
375
msgstr "Allgemein"
 
376
 
 
377
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
 
378
#: EditProfileDialog.ui:39
 
379
msgctxt "@title:group Generic, common options"
 
380
msgid "General"
 
381
msgstr "Allgemein"
 
382
 
 
383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
 
384
#: EditProfileDialog.ui:48
 
385
msgid "Profile name:"
 
386
msgstr "Profil-Name:"
 
387
 
 
388
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
 
389
#: EditProfileDialog.ui:58
 
390
msgid "A descriptive name for the profile"
 
391
msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil"
 
392
 
 
393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
394
#: EditProfileDialog.ui:68
 
395
msgid "Command:"
 
396
msgstr "Befehl:"
 
397
 
 
398
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
 
399
#: EditProfileDialog.ui:78
 
400
msgid ""
 
401
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
 
402
"profile"
 
403
msgstr ""
 
404
"Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit "
 
405
"diesem Profil erzeugt werden"
 
406
 
 
407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
408
#: EditProfileDialog.ui:88
 
409
msgid "Initial directory:"
 
410
msgstr "Start-Ordner:"
 
411
 
 
412
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
 
413
#: EditProfileDialog.ui:98
 
414
msgid ""
 
415
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
 
416
msgstr ""
 
417
"Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt "
 
418
"werden."
 
419
 
 
420
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
 
421
#: EditProfileDialog.ui:108
 
422
msgid "Choose the initial directory"
 
423
msgstr "Start-Ordner auswählen"
 
424
 
 
425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
 
426
#: EditProfileDialog.ui:118
 
427
msgid "Start in same directory as current tab"
 
428
msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster"
 
429
 
 
430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
431
#: EditProfileDialog.ui:125
 
432
msgid "Icon:"
 
433
msgstr "Symbol:"
 
434
 
 
435
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
 
436
#: EditProfileDialog.ui:153
 
437
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
 
438
msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil."
 
439
 
 
440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
 
441
#: EditProfileDialog.ui:182
 
442
msgid "Environment:"
 
443
msgstr "Umgebungsvariablen:"
 
444
 
 
445
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
 
446
#: EditProfileDialog.ui:192
 
447
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
 
448
msgstr ""
 
449
"Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte"
 
450
 
 
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
 
452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
 
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
 
454
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:667
 
455
msgid "Edit..."
 
456
msgstr "Bearbeiten ..."
 
457
 
 
458
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
 
459
#: EditProfileDialog.ui:205
 
460
msgid "Window"
 
461
msgstr "Fenster"
 
462
 
 
463
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
 
464
#: EditProfileDialog.ui:220
 
465
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
 
466
msgstr ""
 
467
"Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen"
 
468
 
 
469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
 
470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
 
471
#: EditProfileDialog.ui:223 settings/GeneralSettings.ui:66
 
472
msgid "Save window size and position on exit"
 
473
msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern"
 
474
 
 
475
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
 
476
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
 
477
#: EditProfileDialog.ui:230 settings/konsole.kcfg:25
 
478
msgid ""
 
479
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
 
480
"resizing"
 
481
msgstr ""
 
482
"Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig "
 
483
"im Fenster anzeigen"
 
484
 
 
485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
 
486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
 
487
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
 
488
#: EditProfileDialog.ui:233 settings/GeneralSettings.ui:53
 
489
#: settings/konsole.kcfg:24
 
490
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
 
491
msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen"
 
492
 
 
493
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
 
494
#: EditProfileDialog.ui:257
 
495
msgid "Tabs"
 
496
msgstr "Unterfenster"
 
497
 
 
498
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
 
499
#: EditProfileDialog.ui:263
 
500
msgid "Tab Titles"
 
501
msgstr "Unterfenster-Beschriftungen"
 
502
 
 
503
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
 
504
#: EditProfileDialog.ui:278
 
505
msgid "Tab Monitoring"
 
506
msgstr "Überwachung der Unterfenster"
 
507
 
 
508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
 
509
#: EditProfileDialog.ui:287
 
510
msgid "Threshold for continuous silence:"
 
511
msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:"
 
512
 
 
513
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
 
514
#: EditProfileDialog.ui:297
 
515
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
 
516
msgstr ""
 
517
"Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll"
 
518
 
 
519
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
 
520
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
 
521
#: EditProfileDialog.ui:340 settings/TabBarSettings.ui:20
 
522
msgid "Appearance"
 
523
msgstr "Erscheinungsbild"
 
524
 
 
525
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
526
#: EditProfileDialog.ui:352
 
527
msgid "Color Scheme && Background"
 
528
msgstr "Farbschema && Hintergrund"
 
529
 
 
530
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
 
531
#: EditProfileDialog.ui:368
 
532
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
 
533
msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen"
 
534
 
 
535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
 
536
#: EditProfileDialog.ui:371
 
537
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
 
538
msgid "New..."
 
539
msgstr "Neu ..."
 
540
 
 
541
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
 
542
#: EditProfileDialog.ui:378
 
543
msgid "Edit the selected color scheme"
 
544
msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten"
 
545
 
 
546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
 
547
#: EditProfileDialog.ui:388
 
548
msgid "Delete the selected color scheme"
 
549
msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen"
 
550
 
 
551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
 
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
 
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
 
554
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:677 KeyBindingEditor.ui:53
 
555
msgid "Remove"
 
556
msgstr "Entfernen"
 
557
 
 
558
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
559
#: EditProfileDialog.ui:417
 
560
msgid "Font"
 
561
msgstr "Schriftart"
 
562
 
 
563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
564
#: EditProfileDialog.ui:428
 
565
msgid "Preview:"
 
566
msgstr "Vorschau:"
 
567
 
 
568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
569
#: EditProfileDialog.ui:455
 
570
msgid "Text size:"
 
571
msgstr "Textgröße:"
 
572
 
 
573
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
 
574
#: EditProfileDialog.ui:481
 
575
msgid "Select the font used in this profile"
 
576
msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart"
 
577
 
 
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
 
579
#: EditProfileDialog.ui:484
 
580
msgid "Select Font..."
 
581
msgstr "Schriftart auswählen ..."
 
582
 
 
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
 
584
#: EditProfileDialog.ui:506
 
585
msgid "Smooth fonts"
 
586
msgstr "Kantenglättung für Schriftarten"
 
587
 
 
588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
 
589
#: EditProfileDialog.ui:513
 
590
msgid "Draw intense colors in bold font"
 
591
msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben"
 
592
 
 
593
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
 
594
#: EditProfileDialog.ui:524
 
595
msgid "Scrolling"
 
596
msgstr "Bildlaufleiste"
 
597
 
 
598
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
 
599
#: EditProfileDialog.ui:530
 
600
msgid "Scrollback"
 
601
msgstr "Verlauf"
 
602
 
 
603
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
 
604
#: EditProfileDialog.ui:545
 
605
msgid "Scroll Bar"
 
606
msgstr "Bildlaufleiste"
 
607
 
 
608
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
 
609
#: EditProfileDialog.ui:560
 
610
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
 
611
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an"
 
612
 
 
613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
 
614
#: EditProfileDialog.ui:563
 
615
msgid "Show on left side"
 
616
msgstr "Links anzeigen"
 
617
 
 
618
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
 
619
#: EditProfileDialog.ui:576
 
620
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
 
621
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an"
 
622
 
 
623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
 
624
#: EditProfileDialog.ui:579
 
625
msgid "Show on right side"
 
626
msgstr "Rechts anzeigen"
 
627
 
 
628
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
 
629
#: EditProfileDialog.ui:592
 
630
msgid "Hide the scroll bar"
 
631
msgstr "Bildlaufleiste ausblenden"
 
632
 
 
633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
 
634
#: EditProfileDialog.ui:595
 
635
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
 
636
msgid "Hide"
 
637
msgstr "Ausblenden"
 
638
 
 
639
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
 
640
#: EditProfileDialog.ui:619
 
641
msgid "Keyboard"
 
642
msgstr "Tastatur"
 
643
 
 
644
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
 
645
#: EditProfileDialog.ui:625
 
646
msgid "Key Bindings"
 
647
msgstr "Tasten-Zuordnungen"
 
648
 
 
649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
 
650
#: EditProfileDialog.ui:634
 
651
msgid ""
 
652
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
 
653
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
 
654
"terminal program."
 
655
msgstr ""
 
656
"Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck "
 
657
"bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet "
 
658
"werden."
 
659
 
 
660
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
 
661
#: EditProfileDialog.ui:654
 
662
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
 
663
msgstr ""
 
664
"Erstellen einer neuen Liste mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der "
 
665
"ausgewählten Zuordnungsliste"
 
666
 
 
667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
 
668
#: EditProfileDialog.ui:657
 
669
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
 
670
msgid "New..."
 
671
msgstr "Neu ..."
 
672
 
 
673
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
 
674
#: EditProfileDialog.ui:664
 
675
msgid "Edit the selected key bindings list"
 
676
msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
 
677
 
 
678
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
 
679
#: EditProfileDialog.ui:674
 
680
msgid "Delete the selected key bindings list"
 
681
msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste löschen"
 
682
 
 
683
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
 
684
#: EditProfileDialog.ui:701
 
685
msgid "Mouse"
 
686
msgstr "Maus"
 
687
 
 
688
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
 
689
#: EditProfileDialog.ui:707
 
690
msgid "Select Text"
 
691
msgstr "Text auswählen"
 
692
 
 
693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
694
#: EditProfileDialog.ui:718
 
695
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
 
696
msgstr "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:"
 
697
 
 
698
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
 
699
#: EditProfileDialog.ui:731
 
700
msgid ""
 
701
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
 
702
"select whole words in the terminal"
 
703
msgstr ""
 
704
"Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als "
 
705
"Teil des Wortes betrachtet."
 
706
 
 
707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
 
708
#: EditProfileDialog.ui:742
 
709
msgid "Triple-click select:"
 
710
msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: "
 
711
 
 
712
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
 
713
#: EditProfileDialog.ui:749
 
714
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
 
715
msgstr ""
 
716
"Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden."
 
717
 
 
718
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
 
719
#: EditProfileDialog.ui:753
 
720
msgid "The whole current line"
 
721
msgstr "Die gesamte aktuelle Zeile"
 
722
 
 
723
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
 
724
#: EditProfileDialog.ui:758
 
725
msgid "From mouse position to the end of line"
 
726
msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile"
 
727
 
 
728
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
 
729
#: EditProfileDialog.ui:771
 
730
msgid "Copy && Paste"
 
731
msgstr "Kopieren && Einfügen"
 
732
 
 
733
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
 
734
#: EditProfileDialog.ui:780
 
735
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
 
736
msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren"
 
737
 
 
738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
 
739
#: EditProfileDialog.ui:783
 
740
msgid "Copy on select"
 
741
msgstr "Bei Auswahl kopieren"
 
742
 
 
743
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
 
744
#: EditProfileDialog.ui:790
 
745
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
 
746
msgstr ""
 
747
"Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal "
 
748
"nützlich"
 
749
 
 
750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
 
751
#: EditProfileDialog.ui:793
 
752
msgid "Trim trailing spaces"
 
753
msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden"
 
754
 
 
755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
 
756
#: EditProfileDialog.ui:813
 
757
msgid "Mouse middle button:"
 
758
msgstr "Mittlere Maustaste:"
 
759
 
 
760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
 
761
#: EditProfileDialog.ui:820
 
762
msgid "Paste from selection"
 
763
msgstr "Auswahl einfügen"
 
764
 
 
765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
 
766
#: EditProfileDialog.ui:827
 
767
msgid "Paste from clipboard"
 
768
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
 
769
 
 
770
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
771
#: EditProfileDialog.ui:837
 
772
msgid "Miscellaneous"
 
773
msgstr "Verschiedenes"
 
774
 
 
775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
 
776
#: EditProfileDialog.ui:846
 
777
msgid ""
 
778
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
 
779
"hovered by the mouse pointer."
 
780
msgstr ""
 
781
"Text, der als Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim "
 
782
"darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden."
 
783
 
 
784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
 
785
#: EditProfileDialog.ui:849
 
786
msgid "Underline links"
 
787
msgstr "Verknüpfungen unterstreichen"
 
788
 
 
789
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
 
790
#: EditProfileDialog.ui:877
 
791
msgid ""
 
792
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
 
793
"click."
 
794
msgstr ""
 
795
"Text, der als Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, kann durch einen "
 
796
"direkten Mausklick geöffnet  werden."
 
797
 
 
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
 
799
#: EditProfileDialog.ui:880
 
800
msgid "Open links by direct click"
 
801
msgstr "Verknüpfungen mit direktem Klick öffnen"
 
802
 
 
803
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
 
804
#: EditProfileDialog.ui:889
 
805
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
 
806
msgstr ""
 
807
"Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt "
 
808
"werden."
 
809
 
 
810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
 
811
#: EditProfileDialog.ui:892
 
812
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
 
813
msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste"
 
814
 
 
815
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
 
816
#: EditProfileDialog.ui:916
 
817
msgctxt "@title:tab Complex options"
 
818
msgid "Advanced"
 
819
msgstr "Erweitert"
 
820
 
 
821
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
822
#: EditProfileDialog.ui:922
 
823
msgid "Terminal Features"
 
824
msgstr "Terminal-Funktionen"
 
825
 
 
826
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
 
827
#: EditProfileDialog.ui:937
 
828
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
 
829
msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben"
 
830
 
 
831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
 
832
#: EditProfileDialog.ui:940
 
833
msgid "Allow blinking text"
 
834
msgstr "Blinkenden Text zulassen"
 
835
 
 
836
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
 
837
#: EditProfileDialog.ui:953
 
838
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
 
839
msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten"
 
840
 
 
841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
 
842
#: EditProfileDialog.ui:956
 
843
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
 
844
msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren"
 
845
 
 
846
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
 
847
#: EditProfileDialog.ui:969
 
848
msgid ""
 
849
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
 
850
"Hebrew only)"
 
851
msgstr ""
 
852
"Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung "
 
853
"mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)"
 
854
 
 
855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
 
856
#: EditProfileDialog.ui:972
 
857
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
 
858
msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften aktivieren"
 
859
 
 
860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
 
861
#: EditProfileDialog.ui:981
 
862
msgid "Line Spacing:"
 
863
msgstr "Zeilenabstand:"
 
864
 
 
865
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
 
866
#: EditProfileDialog.ui:988
 
867
msgid "The number of pixels between two lines"
 
868
msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen"
 
869
 
 
870
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
 
871
#: EditProfileDialog.ui:1019
 
872
msgid "Cursor"
 
873
msgstr "Cursor"
 
874
 
 
875
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
 
876
#: EditProfileDialog.ui:1034
 
877
msgid "Make the cursor blink regularly"
 
878
msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken"
 
879
 
 
880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
 
881
#: EditProfileDialog.ui:1037
 
882
msgid "Blinking cursor"
 
883
msgstr "Blinkender Cursor"
 
884
 
 
885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
886
#: EditProfileDialog.ui:1046
 
887
msgid "Cursor shape:"
 
888
msgstr "Cursor-Form:"
 
889
 
 
890
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
 
891
#: EditProfileDialog.ui:1053
 
892
msgid "Change the shape of the cursor"
 
893
msgstr "Ändert die Form des Cursors."
 
894
 
 
895
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
 
896
#: EditProfileDialog.ui:1057
 
897
msgctxt "The shape of the cursor"
 
898
msgid "Block"
 
899
msgstr "Block"
 
900
 
 
901
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
 
902
#: EditProfileDialog.ui:1062
 
903
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
 
904
msgid "I-Beam"
 
905
msgstr "Doppel-T (I)"
 
906
 
 
907
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
 
908
#: EditProfileDialog.ui:1067
 
909
msgctxt "The shape of the cursor"
 
910
msgid "Underline"
 
911
msgstr "Unterstrich"
 
912
 
 
913
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
 
914
#: EditProfileDialog.ui:1096
 
915
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
 
916
msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an."
 
917
 
 
918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
 
919
#: EditProfileDialog.ui:1099
 
920
msgid "Set cursor color to match current character"
 
921
msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen"
 
922
 
 
923
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
 
924
#: EditProfileDialog.ui:1114
 
925
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
 
926
msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor"
 
927
 
 
928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
 
929
#: EditProfileDialog.ui:1117
 
930
msgid "Custom cursor color:"
 
931
msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:"
 
932
 
 
933
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
 
934
#: EditProfileDialog.ui:1130
 
935
msgid "Select the color used to draw the cursor"
 
936
msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor"
 
937
 
 
938
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
 
939
#: EditProfileDialog.ui:1158
 
940
msgid "Encoding"
 
941
msgstr "Kodierung"
 
942
 
 
943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
 
944
#: EditProfileDialog.ui:1167
 
945
msgid "Default character encoding:"
 
946
msgstr "Standard-Zeichenkodierung:"
 
947
 
 
948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
 
949
#: EditProfileDialog.ui:1187
 
950
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
 
951
msgid "Select"
 
952
msgstr "Auswählen"
 
953
 
 
954
#: Filter.cpp:468
 
955
msgid "Open Link"
 
956
msgstr "Verknüpfungsadresse öffnen"
 
957
 
 
958
#: Filter.cpp:469
 
959
msgid "Copy Link Address"
 
960
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
 
961
 
 
962
#: Filter.cpp:471
 
963
msgid "Send Email To..."
 
964
msgstr "E-Mail senden an ..."
 
965
 
 
966
#: Filter.cpp:472
 
967
msgid "Copy Email Address"
 
968
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
 
969
 
 
970
#: HistorySizeDialog.cpp:32
 
971
msgctxt "@title:window"
 
972
msgid "Adjust Scrollback"
 
973
msgstr "Verlauf anpassen"
 
974
 
 
975
#: HistorySizeDialog.cpp:45
 
976
msgctxt "@info:status"
 
977
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
 
978
msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig."
 
979
 
 
980
#: HistorySizeWidget.cpp:44
 
981
msgctxt "@info:status"
 
982
msgid ""
 
983
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
 
984
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
 
985
"Konsole is closed in a normal manner."
 
986
msgstr ""
 
987
"Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten "
 
988
"unverschüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien "
 
989
"werden automatisch beim Beenden von Konsole gelöscht."
 
990
 
 
991
#: HistorySizeWidget.cpp:60
 
992
msgctxt "Unit of scrollback"
 
993
msgid " line"
 
994
msgid_plural " lines"
 
995
msgstr[0] " Zeile"
 
996
msgstr[1] " Zeilen"
 
997
 
 
998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
 
999
#: HistorySizeWidget.ui:29
 
1000
msgid "Do not remember previous output"
 
1001
msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren"
 
1002
 
 
1003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
 
1004
#: HistorySizeWidget.ui:32
 
1005
msgid "No scrollback"
 
1006
msgstr "Kein Verlauf"
 
1007
 
 
1008
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
 
1009
#: HistorySizeWidget.ui:50
 
1010
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
 
1011
msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen."
 
1012
 
 
1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
 
1014
#: HistorySizeWidget.ui:53
 
1015
msgid "Fixed size scrollback:"
 
1016
msgstr "Feste Verlaufsgröße: "
 
1017
 
 
1018
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
 
1019
#: HistorySizeWidget.ui:60
 
1020
msgid "Number of lines of output to remember"
 
1021
msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll."
 
1022
 
 
1023
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
 
1024
#: HistorySizeWidget.ui:94
 
1025
msgid "Remember all output produced by the terminal"
 
1026
msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten"
 
1027
 
 
1028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
 
1029
#: HistorySizeWidget.ui:97
 
1030
msgid "Unlimited scrollback"
 
1031
msgstr "Unbegrenzte Verlaufsgröße"
 
1032
 
 
1033
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
 
1034
msgid "Close the search bar"
 
1035
msgstr "Suchleiste schließen"
 
1036
 
 
1037
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
 
1038
msgid "Find:"
 
1039
msgstr "Suchen:"
 
1040
 
 
1041
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
 
1042
msgid "Enter the text to search for here"
 
1043
msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein"
 
1044
 
 
1045
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
 
1046
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
 
1047
msgid "Next"
 
1048
msgstr "Weiter"
 
1049
 
 
1050
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
 
1051
msgid "Find the next match for the current search phrase"
 
1052
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden"
 
1053
 
 
1054
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
 
1055
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
 
1056
msgid "Previous"
 
1057
msgstr "Zurück"
 
1058
 
 
1059
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
 
1060
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
 
1061
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden"
 
1062
 
 
1063
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
 
1064
msgctxt "@action:button Display options menu"
 
1065
msgid "Options"
 
1066
msgstr "Einstellungen"
 
1067
 
 
1068
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
 
1069
msgid "Display the options menu"
 
1070
msgstr "Einstellungsmenü anzeigen"
 
1071
 
 
1072
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
 
1073
msgid "Case sensitive"
 
1074
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
 
1075
 
 
1076
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
 
1077
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
 
1078
msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll"
 
1079
 
 
1080
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
 
1081
msgid "Match regular expression"
 
1082
msgstr "Regulären Ausdruck verwenden"
 
1083
 
 
1084
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
 
1085
msgid "Highlight all matches"
 
1086
msgstr "Alle Treffer hervorheben"
 
1087
 
 
1088
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
 
1089
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
 
1090
msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll"
 
1091
 
 
1092
#: KeyBindingEditor.cpp:47
 
1093
msgid "Key Combination"
 
1094
msgstr "Tastenkombination"
 
1095
 
 
1096
#: KeyBindingEditor.cpp:47
 
1097
msgid "Output"
 
1098
msgstr "Ausgabe"
 
1099
 
 
1100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
 
1101
#: KeyBindingEditor.ui:46
 
1102
msgid "Add"
 
1103
msgstr "Hinzufügen"
 
1104
 
 
1105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1106
#: KeyBindingEditor.ui:75
 
1107
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
 
1108
msgid "Test Area"
 
1109
msgstr "Testbereich"
 
1110
 
 
1111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1112
#: KeyBindingEditor.ui:84
 
1113
msgid "Input:"
 
1114
msgstr "Eingabe:"
 
1115
 
 
1116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1117
#: KeyBindingEditor.ui:97
 
1118
msgid "Output:"
 
1119
msgstr "Ausgabe:"
 
1120
 
 
1121
#: main.cpp:56
 
1122
msgctxt "@title"
 
1123
msgid "<application>Konsole</application>"
 
1124
msgstr "<application>Konsole</application>"
 
1125
 
 
1126
#: main.cpp:58
 
1127
msgctxt "@title"
 
1128
msgid "Terminal emulator"
 
1129
msgstr "Terminal-Emulator"
 
1130
 
 
1131
#: main.cpp:157
 
1132
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
 
1133
msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen"
 
1134
 
 
1135
#: main.cpp:159
 
1136
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
 
1137
msgstr ""
 
1138
"Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner "
 
1139
"„dir“ ändern"
 
1140
 
 
1141
#: main.cpp:163
 
1142
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
 
1143
msgstr ""
 
1144
"Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden "
 
1145
"ist."
 
1146
 
 
1147
#: main.cpp:166
 
1148
msgid ""
 
1149
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
 
1150
msgstr ""
 
1151
"Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen"
 
1152
 
 
1153
#: main.cpp:169
 
1154
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
 
1155
msgstr ""
 
1156
"Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster "
 
1157
"erstellen"
 
1158
 
 
1159
#: main.cpp:172
 
1160
msgid ""
 
1161
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
 
1162
"(by default) is pressed"
 
1163
msgstr ""
 
1164
"Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 "
 
1165
"(Voreinstellung) gedrückt wird"
 
1166
 
 
1167
#: main.cpp:174
 
1168
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
 
1169
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
 
1170
 
 
1171
#: main.cpp:175
 
1172
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
 
1173
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
 
1174
 
 
1175
#: main.cpp:176
 
1176
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
 
1177
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
 
1178
 
 
1179
#: main.cpp:177
 
1180
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
 
1181
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
 
1182
 
 
1183
#: main.cpp:179
 
1184
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
 
1185
msgstr ""
 
1186
"Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System "
 
1187
"unterstützt wird."
 
1188
 
 
1189
#: main.cpp:181
 
1190
msgid "List the available profiles"
 
1191
msgstr "Liste der verfügbaren Profile"
 
1192
 
 
1193
#: main.cpp:183
 
1194
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
 
1195
msgstr ""
 
1196
"Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur "
 
1197
"Verwendung mit -p)"
 
1198
 
 
1199
#: main.cpp:186
 
1200
msgid "Change the value of a profile property."
 
1201
msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern."
 
1202
 
 
1203
#: main.cpp:188
 
1204
msgid ""
 
1205
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
 
1206
"it as the last option."
 
1207
msgstr ""
 
1208
"Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Parameter. "
 
1209
"Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden."
 
1210
 
 
1211
#: main.cpp:190
 
1212
msgid "Arguments passed to command"
 
1213
msgstr "Argumente für Befehl"
 
1214
 
 
1215
#: main.cpp:191
 
1216
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
 
1217
msgstr ""
 
1218
"Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen (nützlich "
 
1219
"mit der Option -e)."
 
1220
 
 
1221
#: main.cpp:200
 
1222
msgctxt "@info:credit"
 
1223
msgid "Kurt Hindenburg"
 
1224
msgstr "Kurt Hindenburg"
 
1225
 
 
1226
#: main.cpp:201
 
1227
msgctxt "@info:credit"
 
1228
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
 
1229
msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
 
1230
 
 
1231
#: main.cpp:204
 
1232
msgctxt "@info:credit"
 
1233
msgid "Robert Knight"
 
1234
msgstr "Robert Knight"
 
1235
 
 
1236
#: main.cpp:205
 
1237
msgctxt "@info:credit"
 
1238
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
 
1239
msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4"
 
1240
 
 
1241
#: main.cpp:207
 
1242
msgctxt "@info:credit"
 
1243
msgid "Lars Doelle"
 
1244
msgstr "Lars Doelle"
 
1245
 
 
1246
#: main.cpp:208
 
1247
msgctxt "@info:credit"
 
1248
msgid "Original author"
 
1249
msgstr "Ursprünglicher Autor"
 
1250
 
 
1251
#: main.cpp:210
 
1252
msgctxt "@info:credit"
 
1253
msgid "Jekyll Wu"
 
1254
msgstr "Jekyll Wu"
 
1255
 
 
1256
#: main.cpp:211 main.cpp:214 main.cpp:217
 
1257
msgctxt "@info:credit"
 
1258
msgid "Bug fixes and general improvements"
 
1259
msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
 
1260
 
 
1261
#: main.cpp:213
 
1262
msgctxt "@info:credit"
 
1263
msgid "Waldo Bastian"
 
1264
msgstr "Waldo Bastian"
 
1265
 
 
1266
#: main.cpp:216
 
1267
msgctxt "@info:credit"
 
1268
msgid "Stephan Binner"
 
1269
msgstr "Stephan Binner"
 
1270
 
 
1271
#: main.cpp:219
 
1272
msgctxt "@info:credit"
 
1273
msgid "Thomas Dreibholz"
 
1274
msgstr "Thomas Dreibholz"
 
1275
 
 
1276
#: main.cpp:220
 
1277
msgctxt "@info:credit"
 
1278
msgid "General improvements"
 
1279
msgstr "Allgemeine Verbesserungen"
 
1280
 
 
1281
#: main.cpp:222
 
1282
msgctxt "@info:credit"
 
1283
msgid "Chris Machemer"
 
1284
msgstr "Chris Machemer"
 
1285
 
 
1286
#: main.cpp:223 main.cpp:226 main.cpp:262 main.cpp:265 main.cpp:268
 
1287
#: main.cpp:271
 
1288
msgctxt "@info:credit"
 
1289
msgid "Bug fixes"
 
1290
msgstr "Fehlerbereinigung"
 
1291
 
 
1292
#: main.cpp:225
 
1293
msgctxt "@info:credit"
 
1294
msgid "Francesco Cecconi"
 
1295
msgstr "Francesco Cecconi"
 
1296
 
 
1297
#: main.cpp:228
 
1298
msgctxt "@info:credit"
 
1299
msgid "Stephan Kulow"
 
1300
msgstr "Stephan Kulow"
 
1301
 
 
1302
#: main.cpp:229
 
1303
msgctxt "@info:credit"
 
1304
msgid "Solaris support and history"
 
1305
msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher"
 
1306
 
 
1307
#: main.cpp:231
 
1308
msgctxt "@info:credit"
 
1309
msgid "Alexander Neundorf"
 
1310
msgstr "Alexander Neundorf"
 
1311
 
 
1312
#: main.cpp:232
 
1313
msgctxt "@info:credit"
 
1314
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
 
1315
msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit"
 
1316
 
 
1317
#: main.cpp:234
 
1318
msgctxt "@info:credit"
 
1319
msgid "Peter Silva"
 
1320
msgstr "Peter Silva"
 
1321
 
 
1322
#: main.cpp:235
 
1323
msgctxt "@info:credit"
 
1324
msgid "Marking improvements"
 
1325
msgstr "Grundlegende Verbesserungen"
 
1326
 
 
1327
#: main.cpp:237
 
1328
msgctxt "@info:credit"
 
1329
msgid "Lotzi Boloni"
 
1330
msgstr "Lotzi Boloni"
 
1331
 
 
1332
#: main.cpp:238
 
1333
msgctxt "@info:credit"
 
1334
msgid ""
 
1335
"Embedded Konsole\n"
 
1336
"Toolbar and session names"
 
1337
msgstr ""
 
1338
"Einbettungsfähige Konsole\n"
 
1339
"Werkzeugleiste und Sitzungsnamen"
 
1340
 
 
1341
#: main.cpp:241
 
1342
msgctxt "@info:credit"
 
1343
msgid "David Faure"
 
1344
msgstr "David Faure"
 
1345
 
 
1346
#: main.cpp:242
 
1347
msgctxt "@info:credit"
 
1348
msgid ""
 
1349
"Embedded Konsole\n"
 
1350
"General improvements"
 
1351
msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen"
 
1352
 
 
1353
#: main.cpp:245
 
1354
msgctxt "@info:credit"
 
1355
msgid "Antonio Larrosa"
 
1356
msgstr "Antonio Larrosa"
 
1357
 
 
1358
#: main.cpp:246
 
1359
msgctxt "@info:credit"
 
1360
msgid "Visual effects"
 
1361
msgstr "Optische Effekte"
 
1362
 
 
1363
#: main.cpp:248
 
1364
msgctxt "@info:credit"
 
1365
msgid "Matthias Ettrich"
 
1366
msgstr "Matthias Ettrich"
 
1367
 
 
1368
#: main.cpp:249
 
1369
msgctxt "@info:credit"
 
1370
msgid ""
 
1371
"Code from the kvt project\n"
 
1372
"General improvements"
 
1373
msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen"
 
1374
 
 
1375
#: main.cpp:252
 
1376
msgctxt "@info:credit"
 
1377
msgid "Warwick Allison"
 
1378
msgstr "Warwick Allison"
 
1379
 
 
1380
#: main.cpp:253
 
1381
msgctxt "@info:credit"
 
1382
msgid "Schema and text selection improvements"
 
1383
msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion"
 
1384
 
 
1385
#: main.cpp:255
 
1386
msgctxt "@info:credit"
 
1387
msgid "Dan Pilone"
 
1388
msgstr "Dan Pilone"
 
1389
 
 
1390
#: main.cpp:256
 
1391
msgctxt "@info:credit"
 
1392
msgid "SGI port"
 
1393
msgstr "SGI-Portierung"
 
1394
 
 
1395
#: main.cpp:258
 
1396
msgctxt "@info:credit"
 
1397
msgid "Kevin Street"
 
1398
msgstr "Kevin Street"
 
1399
 
 
1400
#: main.cpp:259
 
1401
msgctxt "@info:credit"
 
1402
msgid "FreeBSD port"
 
1403
msgstr "FreeBSD-Portierung"
 
1404
 
 
1405
#: main.cpp:261
 
1406
msgctxt "@info:credit"
 
1407
msgid "Sven Fischer"
 
1408
msgstr "Sven Fischer"
 
1409
 
 
1410
#: main.cpp:264
 
1411
msgctxt "@info:credit"
 
1412
msgid "Dale M. Flaven"
 
1413
msgstr "Dale M. Flaven"
 
1414
 
 
1415
#: main.cpp:267
 
1416
msgctxt "@info:credit"
 
1417
msgid "Martin Jones"
 
1418
msgstr "Martin Jones"
 
1419
 
 
1420
#: main.cpp:270
 
1421
msgctxt "@info:credit"
 
1422
msgid "Lars Knoll"
 
1423
msgstr "Lars Knoll"
 
1424
 
 
1425
#: main.cpp:273
 
1426
msgctxt "@info:credit"
 
1427
msgid "Thanks to many others.\n"
 
1428
msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n"
 
1429
 
 
1430
#: MainWindow.cpp:289
 
1431
msgctxt "@action:inmenu"
 
1432
msgid "&New Tab"
 
1433
msgstr "&Neues Unterfenster"
 
1434
 
 
1435
#: MainWindow.cpp:298
 
1436
msgctxt "@action:inmenu"
 
1437
msgid "&Clone Tab"
 
1438
msgstr "&Unterfenster duplizieren"
 
1439
 
 
1440
#: MainWindow.cpp:305
 
1441
msgctxt "@action:inmenu"
 
1442
msgid "New &Window"
 
1443
msgstr "Neues &Fenster"
 
1444
 
 
1445
#: MainWindow.cpp:312
 
1446
msgctxt "@action:inmenu"
 
1447
msgid "Close Window"
 
1448
msgstr "Fenster schließen"
 
1449
 
 
1450
#: MainWindow.cpp:317
 
1451
msgctxt "@title:menu"
 
1452
msgid "&Bookmarks"
 
1453
msgstr "&Lesezeichen"
 
1454
 
 
1455
#: MainWindow.cpp:335
 
1456
msgctxt "@action:inmenu"
 
1457
msgid "Manage Profiles..."
 
1458
msgstr "Profile verwalten ..."
 
1459
 
 
1460
#: MainWindow.cpp:341
 
1461
msgctxt "@item"
 
1462
msgid "Activate Menu"
 
1463
msgstr "Menü aktivieren"
 
1464
 
 
1465
#: MainWindow.cpp:546
 
1466
#, kde-format
 
1467
msgctxt "@info"
 
1468
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
 
1469
msgid_plural ""
 
1470
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
 
1471
msgstr[0] ""
 
1472
"In diesem Fenster ist %1 Unterfenster geöffnet. Möchten Sie dennoch beenden?"
 
1473
msgstr[1] ""
 
1474
"In diesem Fenster sind %1 Unterfenster geöffnet. Möchten Sie dennoch beenden?"
 
1475
 
 
1476
#: MainWindow.cpp:550
 
1477
msgctxt "@title"
 
1478
msgid "Confirm Close"
 
1479
msgstr "Schließen bestätigen"
 
1480
 
 
1481
#: MainWindow.cpp:552
 
1482
msgctxt "@action:button"
 
1483
msgid "Close Current Tab"
 
1484
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
 
1485
 
 
1486
#: MainWindow.cpp:649
 
1487
msgctxt "@title Preferences page name"
 
1488
msgid "General"
 
1489
msgstr "Allgemein"
 
1490
 
 
1491
#: MainWindow.cpp:654
 
1492
msgctxt "@title Preferences page name"
 
1493
msgid "TabBar"
 
1494
msgstr "Unterfensterleiste"
 
1495
 
 
1496
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
 
1497
msgctxt "@title:window"
 
1498
msgid "Manage Profiles"
 
1499
msgstr "Profile verwalten"
 
1500
 
 
1501
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
 
1502
msgid "Click to rename profile"
 
1503
msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen"
 
1504
 
 
1505
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
 
1506
msgid "Click to toggle status"
 
1507
msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten"
 
1508
 
 
1509
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
 
1510
msgid "Double click to change shortcut"
 
1511
msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern"
 
1512
 
 
1513
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
 
1514
msgctxt "@title:column Profile label"
 
1515
msgid "Name"
 
1516
msgstr "Name"
 
1517
 
 
1518
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
 
1519
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
 
1520
msgid "Show in Menu"
 
1521
msgstr "Im Menü anzeigen"
 
1522
 
 
1523
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
 
1524
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
 
1525
msgid "Shortcut"
 
1526
msgstr "Kurzbefehl"
 
1527
 
 
1528
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
 
1529
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
 
1530
msgid "New Profile"
 
1531
msgstr "Neues Profil"
 
1532
 
 
1533
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
 
1534
#: ManageProfilesDialog.ui:20
 
1535
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
 
1536
msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil"
 
1537
 
 
1538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
 
1539
#: ManageProfilesDialog.ui:23
 
1540
msgid "&New Profile..."
 
1541
msgstr "&Neues Profil ..."
 
1542
 
 
1543
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
 
1544
#: ManageProfilesDialog.ui:33
 
1545
msgid "Edit the selected profile(s)"
 
1546
msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile"
 
1547
 
 
1548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
 
1549
#: ManageProfilesDialog.ui:36
 
1550
msgid "&Edit Profile..."
 
1551
msgstr "Profil b&earbeiten ..."
 
1552
 
 
1553
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
 
1554
#: ManageProfilesDialog.ui:46
 
1555
msgid "Delete the selected profile(s)"
 
1556
msgstr "Löscht die ausgewählten Profile"
 
1557
 
 
1558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
 
1559
#: ManageProfilesDialog.ui:49
 
1560
msgid "&Delete Profile"
 
1561
msgstr "Profil &löschen"
 
1562
 
 
1563
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
 
1564
#: ManageProfilesDialog.ui:59
 
1565
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
 
1566
msgstr ""
 
1567
"Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen "
 
1568
"festlegen"
 
1569
 
 
1570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
 
1571
#: ManageProfilesDialog.ui:62
 
1572
msgid "&Set as Default"
 
1573
msgstr "Als &Standard festlegen"
 
1574
 
 
1575
#: Part.cpp:96
 
1576
msgid "Manage Profiles..."
 
1577
msgstr "Profile verwalten ..."
 
1578
 
 
1579
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
 
1580
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
 
1581
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
 
1582
msgid "Output Options"
 
1583
msgstr "Optionen für die Ausgabe"
 
1584
 
 
1585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
 
1586
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
 
1587
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:71
 
1588
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
 
1589
msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
 
1590
 
 
1591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
 
1592
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
 
1593
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:75
 
1594
msgid "&Scale output"
 
1595
msgstr "Ausgabe &skalieren"
 
1596
 
 
1597
#: Profile.cpp:144
 
1598
msgid "Shell"
 
1599
msgstr "Terminal"
 
1600
 
 
1601
#: ProfileList.cpp:47
 
1602
msgid "Default profile"
 
1603
msgstr "Standardprofil"
 
1604
 
 
1605
#: RenameTabDialog.cpp:31
 
1606
msgid "Rename Tab"
 
1607
msgstr "Unterfenster umbenennen"
 
1608
 
 
1609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1610
#: RenameTabWidget.ui:26
 
1611
msgid "Tab title format:"
 
1612
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:"
 
1613
 
 
1614
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
 
1615
#: RenameTabWidget.ui:36
 
1616
msgid "Normal tab title format"
 
1617
msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster"
 
1618
 
 
1619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1620
#: RenameTabWidget.ui:46
 
1621
msgid "Remote tab title format:"
 
1622
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:"
 
1623
 
 
1624
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
 
1625
#: RenameTabWidget.ui:56
 
1626
msgid ""
 
1627
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
 
1628
"computer via SSH) is being executed"
 
1629
msgstr ""
 
1630
"Beschriftungsformat für Unterfenster, die ein Fernzugriffs-Befehl ausführen "
 
1631
"(z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)."
 
1632
 
 
1633
#: schemas.cpp:1
 
1634
msgid "Black on Light Yellow"
 
1635
msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
 
1636
 
 
1637
#: schemas.cpp:2
 
1638
msgid "Black on Random Light"
 
1639
msgstr "Schwarz auf hellem Grund"
 
1640
 
 
1641
#: schemas.cpp:3
 
1642
msgid "Black on White"
 
1643
msgstr "Schwarz auf Weiß"
 
1644
 
 
1645
#: schemas.cpp:4
 
1646
msgid "Blue on Black"
 
1647
msgstr "Blau auf Schwarz"
 
1648
 
 
1649
#: schemas.cpp:5
 
1650
msgid "Dark Pastels"
 
1651
msgstr "Dunkle Pastelltöne"
 
1652
 
 
1653
#: schemas.cpp:6
 
1654
msgid "Green on Black"
 
1655
msgstr "Grün auf Schwarz"
 
1656
 
 
1657
#: schemas.cpp:7
 
1658
msgid "Linux Colors"
 
1659
msgstr "Linux-Farben"
 
1660
 
 
1661
#: schemas.cpp:8
 
1662
msgid "Red on Black"
 
1663
msgstr "Rot auf Schwarz"
 
1664
 
 
1665
#: schemas.cpp:9
 
1666
msgid "Solarized"
 
1667
msgstr "Solarisiert"
 
1668
 
 
1669
#: schemas.cpp:10
 
1670
msgid "White on Black"
 
1671
msgstr "Weiß auf Schwarz"
 
1672
 
 
1673
#: schemas.cpp:11
 
1674
msgid "Default (XFree 4)"
 
1675
msgstr "Standard (XFree 4)"
 
1676
 
 
1677
#: schemas.cpp:12
 
1678
msgid "Linux console"
 
1679
msgstr "Linux-Konsole"
 
1680
 
 
1681
#: schemas.cpp:13
 
1682
msgid "Solaris console"
 
1683
msgstr "Solaris-Konsole"
 
1684
 
 
1685
#: schemas.cpp:14
 
1686
msgid "DEC VT420 Terminal"
 
1687
msgstr "DEC-VT420-Terminal"
 
1688
 
 
1689
#: Session.cpp:391
 
1690
msgid "Could not find binary: "
 
1691
msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: "
 
1692
 
 
1693
#: Session.cpp:400
 
1694
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
 
1695
msgid "Warning: "
 
1696
msgstr "Achtung: "
 
1697
 
 
1698
#: Session.cpp:457
 
1699
#, kde-format
 
1700
msgid ""
 
1701
"Could not find '%1', starting '%2' instead.  Please check your profile "
 
1702
"settings."
 
1703
msgstr ""
 
1704
"„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie "
 
1705
"bitte die Einstellungen des Profils."
 
1706
 
 
1707
#: Session.cpp:460
 
1708
msgid "Could not find an interactive shell to start."
 
1709
msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden."
 
1710
 
 
1711
#: Session.cpp:498
 
1712
#, kde-format
 
1713
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
 
1714
msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden."
 
1715
 
 
1716
#: Session.cpp:604
 
1717
#, kde-format
 
1718
msgid "Silence in session '%1'"
 
1719
msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“"
 
1720
 
 
1721
#: Session.cpp:645
 
1722
#, kde-format
 
1723
msgid "Bell in session '%1'"
 
1724
msgstr "Signalton in Sitzung „%1“"
 
1725
 
 
1726
#: Session.cpp:648
 
1727
#, kde-format
 
1728
msgid "Activity in session '%1'"
 
1729
msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“"
 
1730
 
 
1731
#: Session.cpp:829
 
1732
msgctxt "@info:shell This session is done"
 
1733
msgid "Finished"
 
1734
msgstr "Beendet"
 
1735
 
 
1736
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
 
1737
#, kde-format
 
1738
msgid "Program '%1' crashed."
 
1739
msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt."
 
1740
 
 
1741
#: Session.cpp:845
 
1742
#, kde-format
 
1743
msgid "Program '%1' exited with status %2."
 
1744
msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden."
 
1745
 
 
1746
#: Session.cpp:1196
 
1747
msgid "ZModem Progress"
 
1748
msgstr "ZModem-Fortschritt"
 
1749
 
 
1750
#: SessionController.cpp:347
 
1751
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
 
1752
msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: "
 
1753
 
 
1754
#: SessionController.cpp:403
 
1755
#, kde-format
 
1756
msgid "Search for '%1' with"
 
1757
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
 
1758
 
 
1759
#: SessionController.cpp:417
 
1760
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
1761
msgstr "Web-Kürzel einrichten ..."
 
1762
 
 
1763
#: SessionController.cpp:552
 
1764
msgid "&Close Tab"
 
1765
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
 
1766
 
 
1767
#: SessionController.cpp:558
 
1768
msgid "Open File Manager"
 
1769
msgstr "Dateimanager öffnen"
 
1770
 
 
1771
#: SessionController.cpp:574
 
1772
msgid "Paste Selection"
 
1773
msgstr "Auswahl einfügen"
 
1774
 
 
1775
#: SessionController.cpp:577
 
1776
msgid "Web Search"
 
1777
msgstr "Web-Suche"
 
1778
 
 
1779
#: SessionController.cpp:584
 
1780
msgid "&Select All"
 
1781
msgstr "Alles au&swählen"
 
1782
 
 
1783
#: SessionController.cpp:588
 
1784
msgid "Save Output &As..."
 
1785
msgstr "Ausgabe speichern &als ..."
 
1786
 
 
1787
#: SessionController.cpp:591
 
1788
msgid "&Print Screen..."
 
1789
msgstr "&Bildschirm drucken ..."
 
1790
 
 
1791
#: SessionController.cpp:595
 
1792
msgid "Adjust Scrollback..."
 
1793
msgstr "Verlauf anpassen ..."
 
1794
 
 
1795
#: SessionController.cpp:599
 
1796
msgid "Clear Scrollback"
 
1797
msgstr "Verlaufsspeicher leeren"
 
1798
 
 
1799
#: SessionController.cpp:603
 
1800
msgid "Clear Scrollback and Reset"
 
1801
msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen"
 
1802
 
 
1803
#: SessionController.cpp:609
 
1804
msgid "Edit Current Profile..."
 
1805
msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..."
 
1806
 
 
1807
#: SessionController.cpp:612
 
1808
msgid "Switch Profile"
 
1809
msgstr "Profil wechseln"
 
1810
 
 
1811
#: SessionController.cpp:637
 
1812
msgid "&Rename Tab..."
 
1813
msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
 
1814
 
 
1815
#: SessionController.cpp:643
 
1816
msgid "&All Tabs in Current Window"
 
1817
msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster"
 
1818
 
 
1819
#: SessionController.cpp:650
 
1820
msgid "&Select Tabs..."
 
1821
msgstr "Unterfenster &auswählen ..."
 
1822
 
 
1823
#: SessionController.cpp:656
 
1824
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
 
1825
msgid "&None"
 
1826
msgstr "&Keine"
 
1827
 
 
1828
#: SessionController.cpp:664
 
1829
msgid "Copy Input To"
 
1830
msgstr "Eingabe kopieren nach"
 
1831
 
 
1832
#: SessionController.cpp:671
 
1833
msgid "&ZModem Upload..."
 
1834
msgstr "&ZModem-Upload ..."
 
1835
 
 
1836
#: SessionController.cpp:676
 
1837
msgid "Monitor for &Activity"
 
1838
msgstr "Auf A&ktivität überwachen"
 
1839
 
 
1840
#: SessionController.cpp:681
 
1841
msgid "Monitor for &Silence"
 
1842
msgstr "Auf &Inaktivität überwachen"
 
1843
 
 
1844
#: SessionController.cpp:687
 
1845
msgid "Set &Encoding"
 
1846
msgstr "&Kodierung festlegen"
 
1847
 
 
1848
#: SessionController.cpp:695
 
1849
msgid "Enlarge Font"
 
1850
msgstr "Schrift vergrößern"
 
1851
 
 
1852
#: SessionController.cpp:703
 
1853
msgid "Shrink Font"
 
1854
msgstr "Schrift verkleinern"
 
1855
 
 
1856
#: SessionController.cpp:709
 
1857
msgid "Send Signal"
 
1858
msgstr "Signal senden"
 
1859
 
 
1860
#: SessionController.cpp:713
 
1861
msgid "&Suspend Task"
 
1862
msgstr "Aufgabe au&ssetzen"
 
1863
 
 
1864
#: SessionController.cpp:718
 
1865
msgid "&Continue Task"
 
1866
msgstr "Auf&gabe fortsetzen"
 
1867
 
 
1868
#: SessionController.cpp:723
 
1869
msgid "&Hangup"
 
1870
msgstr "Auf&legen"
 
1871
 
 
1872
#: SessionController.cpp:728
 
1873
msgid "&Interrupt Task"
 
1874
msgstr "Aufgabe &unterbrechen"
 
1875
 
 
1876
#: SessionController.cpp:733
 
1877
msgid "&Terminate Task"
 
1878
msgstr "Aufgabe &beenden"
 
1879
 
 
1880
#: SessionController.cpp:738
 
1881
msgid "&Kill Task"
 
1882
msgstr "Auf&gabe abbrechen"
 
1883
 
 
1884
#: SessionController.cpp:743
 
1885
msgid "User Signal &1"
 
1886
msgstr "Benutzer-Signal &1"
 
1887
 
 
1888
#: SessionController.cpp:748
 
1889
msgid "User Signal &2"
 
1890
msgstr "Benutzer-Signal &2"
 
1891
 
 
1892
#: SessionController.cpp:833
 
1893
msgid ""
 
1894
"A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
 
1895
"close it?"
 
1896
msgstr ""
 
1897
"In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie "
 
1898
"geschlossen werden soll?"
 
1899
 
 
1900
#: SessionController.cpp:836
 
1901
#, kde-format
 
1902
msgid ""
 
1903
"The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
 
1904
"want to close it?"
 
1905
msgstr ""
 
1906
"In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie "
 
1907
"geschlossen werden soll?"
 
1908
 
 
1909
#: SessionController.cpp:839 SessionController.cpp:864
 
1910
msgid "Confirm Close"
 
1911
msgstr "Schließen bestätigen"
 
1912
 
 
1913
#: SessionController.cpp:858
 
1914
msgid ""
 
1915
"A program in this session would not die.  Are you sure you want to kill it "
 
1916
"by force?"
 
1917
msgstr ""
 
1918
"Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, "
 
1919
"dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
 
1920
 
 
1921
#: SessionController.cpp:861
 
1922
#, kde-format
 
1923
msgid ""
 
1924
"The program '%1' is in this session would not die.  Are you sure you want to "
 
1925
"kill it by force?"
 
1926
msgstr ""
 
1927
"Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie "
 
1928
"sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
 
1929
 
 
1930
#: SessionController.cpp:1283
 
1931
msgid "Print Shell"
 
1932
msgstr "Shell drucken"
 
1933
 
 
1934
#: SessionController.cpp:1480
 
1935
msgid "Save ZModem Download to..."
 
1936
msgstr "ZModem-Download speichern unter ..."
 
1937
 
 
1938
#: SessionController.cpp:1488
 
1939
msgid ""
 
1940
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
 
1941
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
 
1942
"or 'lrzsz' package.</p>"
 
1943
msgstr ""
 
1944
"<p>Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem "
 
1945
"System keine ZModem-Software gefunden werden.</p><p>Sie sollten versuchen, "
 
1946
"die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
 
1947
 
 
1948
#: SessionController.cpp:1500
 
1949
msgid ""
 
1950
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
 
1951
msgstr "<p>In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.</p>"
 
1952
 
 
1953
#: SessionController.cpp:1509
 
1954
msgid ""
 
1955
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
 
1956
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
 
1957
msgstr ""
 
1958
"<p>Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.</"
 
1959
"p><p>Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
 
1960
 
 
1961
#: SessionController.cpp:1515
 
1962
msgid "Select Files for ZModem Upload"
 
1963
msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload"
 
1964
 
 
1965
#: SessionController.cpp:1582
 
1966
#, kde-format
 
1967
msgid "Save Output From %1"
 
1968
msgstr "Ausgabe von %1 speichern"
 
1969
 
 
1970
#: SessionController.cpp:1593
 
1971
#, kde-format
 
1972
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
 
1973
msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden."
 
1974
 
 
1975
#: SessionController.cpp:1668
 
1976
#, kde-format
 
1977
msgid ""
 
1978
"A problem occurred when saving the output.\n"
 
1979
"%1"
 
1980
msgstr ""
 
1981
"Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n"
 
1982
"%1"
 
1983
 
 
1984
#: SessionListModel.cpp:99
 
1985
msgctxt "@item:intable The session index"
 
1986
msgid "Number"
 
1987
msgstr "Nummer"
 
1988
 
 
1989
#: SessionListModel.cpp:101
 
1990
msgctxt "@item:intable The session title"
 
1991
msgid "Title"
 
1992
msgstr "Bezeichnung"
 
1993
 
 
1994
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
 
1995
#: settings/GeneralSettings.ui:28
 
1996
msgid "Konsole Window"
 
1997
msgstr "Konsole-Fenster"
 
1998
 
 
1999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
 
2000
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
 
2001
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
 
2002
msgid "Show menubar by default"
 
2003
msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen"
 
2004
 
 
2005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
 
2006
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
 
2007
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:19
 
2008
msgid "Enable menu accelerators"
 
2009
msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren"
 
2010
 
 
2011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
 
2012
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
 
2013
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:14
 
2014
msgid "Show window title on the titlebar"
 
2015
msgstr "Fenstertitel in der Fensterleiste anzeigen"
 
2016
 
 
2017
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
 
2018
#: settings/konsole.kcfg:10
 
2019
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
 
2020
msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen"
 
2021
 
 
2022
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
 
2023
#: settings/konsole.kcfg:15
 
2024
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
 
2025
msgstr ""
 
2026
"Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der "
 
2027
"Fensterleiste anzeigen"
 
2028
 
 
2029
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
 
2030
#: settings/konsole.kcfg:20
 
2031
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
 
2032
msgstr ""
 
2033
"Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt"
 
2034
"+Taste erlauben"
 
2035
 
 
2036
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
 
2037
#: settings/konsole.kcfg:29
 
2038
msgid "Save window size on exit"
 
2039
msgstr "Fenstergröße beim Beenden speichern"
 
2040
 
 
2041
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
 
2042
#: settings/konsole.kcfg:30
 
2043
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
 
2044
msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole"
 
2045
 
 
2046
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
 
2047
#: settings/konsole.kcfg:36
 
2048
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
 
2049
msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste"
 
2050
 
 
2051
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
 
2052
#: settings/konsole.kcfg:45
 
2053
msgid "Control the position of the tab bar"
 
2054
msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste"
 
2055
 
 
2056
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
 
2057
#: settings/konsole.kcfg:53
 
2058
msgid "Control the visual style of the tab bar"
 
2059
msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste"
 
2060
 
 
2061
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
 
2062
#: settings/konsole.kcfg:57
 
2063
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
 
2064
msgstr "Steuert die Anzeige der Knöpfe auf der Unterfensterleiste"
 
2065
 
 
2066
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
 
2067
#: settings/konsole.kcfg:61
 
2068
msgid "Control where to put the new tab"
 
2069
msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird"
 
2070
 
 
2071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
 
2072
#: settings/TabBarSettings.ui:26
 
2073
msgid "Tab bar visibility:"
 
2074
msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:"
 
2075
 
 
2076
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
 
2077
#: settings/TabBarSettings.ui:43
 
2078
msgid "Always Show Tab Bar"
 
2079
msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
 
2080
 
 
2081
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
 
2082
#: settings/TabBarSettings.ui:48
 
2083
msgid "Show Tab Bar When Needed"
 
2084
msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen"
 
2085
 
 
2086
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
 
2087
#: settings/TabBarSettings.ui:53
 
2088
msgid "Always Hide Tab Bar"
 
2089
msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden"
 
2090
 
 
2091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2092
#: settings/TabBarSettings.ui:61
 
2093
msgid "Tab bar position:"
 
2094
msgstr "Unterfenster-Position:"
 
2095
 
 
2096
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
 
2097
#: settings/TabBarSettings.ui:78
 
2098
msgid "Above Terminal Area"
 
2099
msgstr "Oberhalb der Terminalfenster"
 
2100
 
 
2101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
 
2102
#: settings/TabBarSettings.ui:83
 
2103
msgid "Below Terminal Area"
 
2104
msgstr "Unterhalb der Terminalfenster"
 
2105
 
 
2106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
 
2107
#: settings/TabBarSettings.ui:91
 
2108
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
 
2109
msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen"
 
2110
 
 
2111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2112
#: settings/TabBarSettings.ui:101
 
2113
msgid "Behavior"
 
2114
msgstr "Verhalten"
 
2115
 
 
2116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
2117
#: settings/TabBarSettings.ui:107
 
2118
msgid "New tab behavior:"
 
2119
msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:"
 
2120
 
 
2121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
 
2122
#: settings/TabBarSettings.ui:124
 
2123
msgid "Put New Tab At The End"
 
2124
msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen"
 
2125
 
 
2126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
 
2127
#: settings/TabBarSettings.ui:129
 
2128
msgid "Put New Tab After Current Tab"
 
2129
msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen"
 
2130
 
 
2131
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
 
2132
#, c-format
 
2133
msgid "Program Name: %n"
 
2134
msgstr "Programmname: %n"
 
2135
 
 
2136
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
 
2137
#, c-format
 
2138
msgid "Current Directory (Short): %d"
 
2139
msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d"
 
2140
 
 
2141
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
 
2142
msgid "Current Directory (Long): %D"
 
2143
msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D"
 
2144
 
 
2145
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
 
2146
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
 
2147
msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w"
 
2148
 
 
2149
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
 
2150
msgid "Session Number: %#"
 
2151
msgstr "Sitzungsnummer: %#"
 
2152
 
 
2153
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
 
2154
#, c-format
 
2155
msgid "User Name: %u"
 
2156
msgstr "Benutzername: %u"
 
2157
 
 
2158
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
 
2159
msgid "Local Host: %h"
 
2160
msgstr "Lokaler Rechner: %h"
 
2161
 
 
2162
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
 
2163
msgid "Remote Host (Short): %h"
 
2164
msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h"
 
2165
 
 
2166
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
 
2167
msgid "Remote Host (Long): %H"
 
2168
msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H"
 
2169
 
 
2170
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
 
2171
msgid "Insert"
 
2172
msgstr "Einfügen"
 
2173
 
 
2174
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
 
2175
msgid "Insert title format"
 
2176
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster"
 
2177
 
 
2178
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
 
2179
msgid "Insert remote title format"
 
2180
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster"
 
2181
 
 
2182
#: TerminalDisplay.cpp:1131 TerminalDisplay.cpp:1132
 
2183
msgid "Size: XXX x XXX"
 
2184
msgstr "Größe: XXX × XXX"
 
2185
 
 
2186
#: TerminalDisplay.cpp:1143
 
2187
#, kde-format
 
2188
msgid "Size: %1 x %2"
 
2189
msgstr "Größe: %1 × %2"
 
2190
 
 
2191
#: TerminalDisplay.cpp:2739
 
2192
msgid ""
 
2193
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
 
2194
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
 
2195
msgstr ""
 
2196
"<qt>Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S <a href=\"http://de.wikipedia."
 
2197
"org/wiki/Datenflusskontrolle\">angehalten</a> worden. Drücken Sie <b>Strg+Q</"
 
2198
"b>, um fortzufahren.</qt>"
 
2199
 
 
2200
#: TerminalDisplay.cpp:2992
 
2201
msgid "&Paste Location"
 
2202
msgstr "Speicherort &einfügen"
 
2203
 
 
2204
#: TerminalDisplay.cpp:3006
 
2205
msgid "Change &Directory To"
 
2206
msgstr "Ordner &wechseln zu"
 
2207
 
 
2208
#: ViewContainer.cpp:284
 
2209
msgctxt "@action:inmenu"
 
2210
msgid "&Detach Tab"
 
2211
msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
 
2212
 
 
2213
#: ViewContainer.cpp:288
 
2214
msgctxt "@action:inmenu"
 
2215
msgid "&Rename Tab..."
 
2216
msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
 
2217
 
 
2218
#: ViewContainer.cpp:294
 
2219
msgctxt "@action:inmenu"
 
2220
msgid "&Close Tab"
 
2221
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
 
2222
 
 
2223
#: ViewContainer.cpp:301
 
2224
msgctxt "@info:tooltip"
 
2225
msgid "Create new tab"
 
2226
msgstr "Neues Unterfenster erstellen"
 
2227
 
 
2228
#: ViewContainer.cpp:302
 
2229
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2230
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
 
2231
msgstr ""
 
2232
"Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil aus "
 
2233
"dem Menü auszuwählen."
 
2234
 
 
2235
#: ViewContainer.cpp:315
 
2236
msgctxt "@info:tooltip"
 
2237
msgid "Close tab"
 
2238
msgstr "Unterfenster schließen"
 
2239
 
 
2240
#: ViewContainer.cpp:316
 
2241
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2242
msgid "Close the active tab"
 
2243
msgstr "Schließt das aktive Unterfenster"
 
2244
 
 
2245
#: ViewContainerTabBar.cpp:50
 
2246
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2247
msgid ""
 
2248
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
 
2249
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
 
2250
msgstr ""
 
2251
"<title>Unterfensterleiste</title><para>Mit der Unterfensterleiste können Sie "
 
2252
"zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen "
 
2253
"Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern.</para>"
 
2254
 
 
2255
#: ViewManager.cpp:135
 
2256
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2257
msgid "Next Tab"
 
2258
msgstr "Nächstes Unterfenster"
 
2259
 
 
2260
#: ViewManager.cpp:136
 
2261
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2262
msgid "Previous Tab"
 
2263
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
 
2264
 
 
2265
#: ViewManager.cpp:137
 
2266
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2267
msgid "Switch to Last Tab"
 
2268
msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln"
 
2269
 
 
2270
#: ViewManager.cpp:138
 
2271
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2272
msgid "Next View Container"
 
2273
msgstr "Nächste Ansicht"
 
2274
 
 
2275
#: ViewManager.cpp:140
 
2276
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2277
msgid "Move Tab Left"
 
2278
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
 
2279
 
 
2280
#: ViewManager.cpp:141
 
2281
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2282
msgid "Move Tab Right"
 
2283
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
 
2284
 
 
2285
#: ViewManager.cpp:150
 
2286
msgctxt "@action:inmenu"
 
2287
msgid "Split View Left/Right"
 
2288
msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen"
 
2289
 
 
2290
#: ViewManager.cpp:157
 
2291
msgctxt "@action:inmenu"
 
2292
msgid "Split View Top/Bottom"
 
2293
msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen"
 
2294
 
 
2295
#: ViewManager.cpp:162
 
2296
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
 
2297
msgid "Close Active"
 
2298
msgstr "Aktive Ansicht schließen"
 
2299
 
 
2300
#: ViewManager.cpp:171
 
2301
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
 
2302
msgid "Close Others"
 
2303
msgstr "Andere Ansichten schließen"
 
2304
 
 
2305
#: ViewManager.cpp:180
 
2306
msgctxt "@action:inmenu"
 
2307
msgid "Expand View"
 
2308
msgstr "Ansicht vergrößern"
 
2309
 
 
2310
#: ViewManager.cpp:188
 
2311
msgctxt "@action:inmenu"
 
2312
msgid "Shrink View"
 
2313
msgstr "Ansicht verkleinern"
 
2314
 
 
2315
#: ViewManager.cpp:198
 
2316
msgctxt "@action:inmenu"
 
2317
msgid "D&etach Current Tab"
 
2318
msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen"
 
2319
 
 
2320
#: ViewManager.cpp:219
 
2321
#, kde-format
 
2322
msgctxt "@action Shortcut entry"
 
2323
msgid "Switch to Tab %1"
 
2324
msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln"
 
2325
 
 
2326
#: Vt102Emulation.cpp:1054
 
2327
msgid ""
 
2328
"No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
 
2329
"presses into characters to send to the terminal is missing."
 
2330
msgstr ""
 
2331
"Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie "
 
2332
"gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das "
 
2333
"Terminal gesendet werden."
 
2334
 
 
2335
#: ZModemDialog.cpp:36
 
2336
msgid "&Stop"
 
2337
msgstr "&Stopp"
 
2338
 
 
2339
#~ msgid "%1, size %2"
 
2340
#~ msgstr "%1, Größe %2"
 
2341
 
 
2342
#~ msgid "Konsole"
 
2343
#~ msgstr "Konsole"
 
2344
 
 
2345
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
 
2346
#~ msgid "Small"
 
2347
#~ msgstr "Klein"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
 
2350
#~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße"
 
2351
 
 
2352
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
 
2353
#~ msgid "Large"
 
2354
#~ msgstr "Groß"
 
2355
 
 
2356
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2357
#~ msgid "Close current tab"
 
2358
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
 
2359
 
 
2360
#~ msgid ""
 
2361
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
 
2362
#~ "it."
 
2363
#~ msgstr ""
 
2364
#~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom "
 
2365
#~ "System unterstützt wird."
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "Input"
 
2368
#~ msgstr "Eingabe"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "Mouse Interaction"
 
2371
#~ msgstr "Maus-Funktionen"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
 
2374
#~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: "
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "Edit normal tab title format"
 
2377
#~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
 
2380
#~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
 
2383
#~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern"
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
 
2386
#~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern"
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "Configure Current Profile..."
 
2389
#~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..."
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "Wallpaper:"
 
2392
#~ msgstr "Hintergrundbild:"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
 
2395
#~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "&Switch Profile"
 
2398
#~ msgstr "Profil wech&seln"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "Debug"
 
2401
#~ msgstr "Fehlersuche"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "Command to execute"
 
2404
#~ msgstr "Auszuführender Befehl"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
 
2407
#~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "Tab Bar"
 
2410
#~ msgstr "Unterfensterleiste"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
 
2413
#~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "Disable scrollback"
 
2416
#~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "Fixed number of lines: "
 
2419
#~ msgstr "Feste Anzahl Zeilen: "
 
2420
 
 
2421
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
 
2422
#~ msgid "Hidden"
 
2423
#~ msgstr "Ausgeblendet"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "&Paste as text"
 
2426
#~ msgstr "Als Text &einfügen"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "Scrollback Options"
 
2429
#~ msgstr "Verlauf-Einstellungen"
 
2430
 
 
2431
#~ msgid ""
 
2432
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
 
2433
#~ msgstr ""
 
2434
#~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt."
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
 
2437
#~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "&Change Profile"
 
2440
#~ msgstr "Profil &wechseln"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid "Change Profile"
 
2443
#~ msgstr "Profil wechseln"
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "Maintainer"
 
2446
#~ msgstr "Betreuer"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "Author"
 
2449
#~ msgstr "Autor"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "Remote Connection..."
 
2452
#~ msgstr "Fern-Verbindung ..."
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "Remote Connection"
 
2455
#~ msgstr "Fernzugriffs-Verbindung"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "Host:"
 
2458
#~ msgstr "Rechner:"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "User:"
 
2461
#~ msgstr "Benutzer:"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "Lookup..."
 
2464
#~ msgstr "Suchen ..."
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "Service:"
 
2467
#~ msgstr "Dienst:"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid "SSH"
 
2470
#~ msgstr "SSH"
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "Secure FTP"
 
2473
#~ msgstr "Sicheres FTP"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "Background color:"
 
2476
#~ msgstr "Hintergrundfarbe:"
 
2477
 
 
2478
#~ msgid "Save as custom session"
 
2479
#~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid "New Remote Connection"
 
2482
#~ msgstr "Neue entfernte Verbindung"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "Connect"
 
2485
#~ msgstr "Verbinden"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid "Next View"
 
2488
#~ msgstr "Nächstes Unterfenster"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid "Previous View"
 
2491
#~ msgstr "Vorheriges Unterfenster"
 
2492
 
 
2493
#~ msgid "Match case"
 
2494
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
 
2495
 
 
2496
#~ msgid ""
 
2497
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
 
2498
#~ "regular expression"
 
2499
#~ msgstr ""
 
2500
#~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer "
 
2501
#~ "Ausdruck verwendet werden soll"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
 
2504
#~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt."
 
2505
 
 
2506
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
 
2507
#~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt."
 
2508
 
 
2509
#~ msgid "New &Tab"
 
2510
#~ msgstr "Neues &Unterfenster"
 
2511
 
 
2512
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
 
2513
#~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben."
 
2514
 
 
2515
#~ msgid "Move Up"
 
2516
#~ msgstr "Nach oben"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
 
2519
#~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten."
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Move Down"
 
2522
#~ msgstr "Nach unten"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Enter new tab text:"
 
2525
#~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "No profiles available"
 
2528
#~ msgstr "Keine Profile verfügbar"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
 
2531
#~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: "
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Show Menu Bar"
 
2534
#~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
 
2535
 
 
2536
#, fuzzy
 
2537
#~| msgid "Clear && Reset"
 
2538
#~ msgid "Clear and Reset"
 
2539
#~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid "Character Encoding"
 
2542
#~ msgstr "Zeichenkodierung"
 
2543
 
 
2544
#~ msgid "&Detach View"
 
2545
#~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
 
2546
 
 
2547
#~ msgid "&Copy"
 
2548
#~ msgstr "&Kopieren"
 
2549
 
 
2550
#~ msgid "Increase Text Size"
 
2551
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
 
2552
 
 
2553
#~ msgid "Decrease Text Size"
 
2554
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
 
2555
 
 
2556
#~ msgid "Search Output..."
 
2557
#~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..."
 
2558
 
 
2559
#~ msgid "Find Next"
 
2560
#~ msgstr "Weitersuchen"
 
2561
 
 
2562
#~ msgid "Find Previous"
 
2563
#~ msgstr "Frühere suchen"
 
2564
 
 
2565
#~ msgid "Open Browser Here"
 
2566
#~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen"
 
2567
 
 
2568
#~ msgid "C&lear Display"
 
2569
#~ msgstr "Terminal &leeren"
 
2570
 
 
2571
#~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items"
 
2572
#~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
 
2573
#~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
 
2574
 
 
2575
#~ msgid "New"
 
2576
#~ msgstr "Neu"
 
2577
 
 
2578
#~ msgid "Select &Tab Color"
 
2579
#~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen"
 
2580
 
 
2581
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
 
2582
#~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1"
 
2583
 
 
2584
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
 
2585
#~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT"
 
2586
 
 
2587
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
 
2588
#~ msgstr "STANDARDKODIERUNG"
 
2589
 
 
2590
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
 
2591
#~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren"
 
2592
 
 
2593
#~ msgid "TextLabel"
 
2594
#~ msgstr "TextLabel"
 
2595
 
 
2596
#~ msgid "Really Quit?"
 
2597
#~ msgstr "Wirklich beenden?"
 
2598
 
 
2599
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
 
2600
#~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)"
 
2601
 
 
2602
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
 
2603
#~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2"
 
2604
 
 
2605
#~ msgid "Scrollback Options..."
 
2606
#~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..."
 
2607
 
 
2608
#~ msgid "Basic Profile Options"
 
2609
#~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen"
 
2610
 
 
2611
#~ msgid "Window Options"
 
2612
#~ msgstr "Fenster-Einstellungen"
 
2613
 
 
2614
#~ msgid "Cursor Options"
 
2615
#~ msgstr "Cursor-Einstellungen"
 
2616
 
 
2617
#~ msgid ""
 
2618
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
 
2619
#~ "text color?\n"
 
2620
#~ msgstr ""
 
2621
#~ "<p>... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe "
 
2622
#~ "des Unterfensters ändern können?\n"
 
2623
 
 
2624
#~ msgid ""
 
2625
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
 
2626
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
 
2627
#~ msgstr ""
 
2628
#~ "<p>... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt "
 
2629
#~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n"
 
2630
 
 
2631
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
 
2632
#~ msgstr ""
 
2633
#~ "<p>... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole "
 
2634
#~ "ändert?\n"
 
2635
 
 
2636
#~ msgid ""
 
2637
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
 
2638
#~ "button in the tabbar?\n"
 
2639
#~ msgstr ""
 
2640
#~ "<p>... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf "
 
2641
#~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n"
 
2642
 
 
2643
#~ msgid ""
 
2644
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
 
2645
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
 
2646
#~ msgstr ""
 
2647
#~ "<p>... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der "
 
2648
#~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n"
 
2649
 
 
2650
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
 
2651
#~ msgstr ""
 
2652
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung "
 
2653
#~ "starten können?\n"
 
2654
 
 
2655
#~ msgid ""
 
2656
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
 
2657
#~ "Shift key and\n"
 
2658
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
 
2659
#~ msgstr ""
 
2660
#~ "<p>... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, "
 
2661
#~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und "
 
2662
#~ "Rechts benutzen?\n"
 
2663
 
 
2664
#~ msgid ""
 
2665
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
 
2666
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
 
2667
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
 
2668
#~ "also \n"
 
2669
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
 
2670
#~ msgstr ""
 
2671
#~ "<p>... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal "
 
2672
#~ "einrichten können?\n"
 
2673
#~ "<p>Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste "
 
2674
#~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren "
 
2675
#~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für "
 
2676
#~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n"
 
2677
 
 
2678
#~ msgid ""
 
2679
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
 
2680
#~ "right mouse\n"
 
2681
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
 
2682
#~ "the\n"
 
2683
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
 
2684
#~ msgstr ""
 
2685
#~ "<p>... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der "
 
2686
#~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die "
 
2687
#~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die "
 
2688
#~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n"
 
2689
 
 
2690
#~ msgid ""
 
2691
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
 
2692
#~ msgstr ""
 
2693
#~ "<p>... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter "
 
2694
#~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n"
 
2695
 
 
2696
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
 
2697
#~ msgstr ""
 
2698
#~ "<p>... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren "
 
2699
#~ "können?\n"
 
2700
 
 
2701
#~ msgid ""
 
2702
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
 
2703
#~ "+S shortcut?\n"
 
2704
#~ msgstr ""
 
2705
#~ "<p>... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt"
 
2706
#~ "+S umbenennen können?\n"
 
2707
 
 
2708
#~ msgid ""
 
2709
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
 
2710
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
 
2711
#~ msgstr ""
 
2712
#~ "<p>... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu "
 
2713
#~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n"
 
2714
 
 
2715
#~ msgid ""
 
2716
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
 
2717
#~ "editor\n"
 
2718
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
 
2719
#~ "</p>\n"
 
2720
#~ msgstr ""
 
2721
#~ "<p>... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den "
 
2722
#~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n"
 
2723
#~ "</p>\n"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid ""
 
2726
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
 
2727
#~ "over the tab?\n"
 
2728
#~ "</p>\n"
 
2729
#~ msgstr ""
 
2730
#~ "<p>... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren "
 
2731
#~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n"
 
2732
#~ "</p>\n"
 
2733
 
 
2734
#~ msgid ""
 
2735
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
 
2736
#~ "Left/Right\" menu\n"
 
2737
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
 
2738
#~ "or Right \n"
 
2739
#~ "Arrow keys?\n"
 
2740
#~ "</p>\n"
 
2741
#~ msgstr ""
 
2742
#~ "<p>... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu "
 
2743
#~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder "
 
2744
#~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/"
 
2745
#~ "Rechts.\n"
 
2746
#~ "</p>\n"
 
2747
 
 
2748
#~ msgid ""
 
2749
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
 
2750
#~ "Shift key \n"
 
2751
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
 
2752
#~ msgstr ""
 
2753
#~ "<p>... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie "
 
2754
#~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n"
 
2755
 
 
2756
#~ msgid ""
 
2757
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
 
2758
#~ "Shift key \n"
 
2759
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
 
2760
#~ msgstr ""
 
2761
#~ "<p>... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie "
 
2762
#~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter "
 
2763
#~ "benutzen?\n"
 
2764
 
 
2765
#~ msgid ""
 
2766
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
 
2767
#~ "and \n"
 
2768
#~ "pressing the Insert key?\n"
 
2769
#~ msgstr ""
 
2770
#~ "<p>... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie "
 
2771
#~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n"
 
2772
 
 
2773
#~ msgid ""
 
2774
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
 
2775
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
 
2776
#~ msgstr ""
 
2777
#~ "<p>... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die "
 
2778
#~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n"
 
2779
 
 
2780
#~ msgid ""
 
2781
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
 
2782
#~ "mouse\n"
 
2783
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
 
2784
#~ msgstr ""
 
2785
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der "
 
2786
#~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen "
 
2787
#~ "anhängen können?\n"
 
2788
 
 
2789
#~ msgid ""
 
2790
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
 
2791
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
 
2792
#~ msgstr ""
 
2793
#~ "<p>... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter "
 
2794
#~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n"
 
2795
 
 
2796
#~ msgid ""
 
2797
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
 
2798
#~ "line breaks?\n"
 
2799
#~ msgstr ""
 
2800
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text "
 
2801
#~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n"
 
2802
 
 
2803
#~ msgid ""
 
2804
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
 
2805
#~ "Konsole select columns?\n"
 
2806
#~ msgstr ""
 
2807
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine "
 
2808
#~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n"
 
2809
 
 
2810
#~ msgid ""
 
2811
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
 
2812
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
 
2813
#~ msgstr ""
 
2814
#~ "<p>... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein "
 
2815
#~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste "
 
2816
#~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n"
 
2817
 
 
2818
#~ msgid ""
 
2819
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
 
2820
#~ "select\n"
 
2821
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
 
2822
#~ msgstr ""
 
2823
#~ "<p>... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie "
 
2824
#~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste "
 
2825
#~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n"
 
2826
 
 
2827
# |, no-fancy-quote
 
2828
#~ msgid ""
 
2829
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
 
2830
#~ "title?\n"
 
2831
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
 
2832
#~ "bashrc .\n"
 
2833
#~ msgstr ""
 
2834
#~ "<p>... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für "
 
2835
#~ "Konsole einstellen können?\n"
 
2836
#~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
 
2837
#~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n"
 
2838
 
 
2839
# |, no-fancy-quote
 
2840
#~ msgid ""
 
2841
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
 
2842
#~ "name?\n"
 
2843
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
 
2844
#~ "bashrc .\n"
 
2845
#~ msgstr ""
 
2846
#~ "<p>... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für "
 
2847
#~ "Konsole einstellen können?\n"
 
2848
#~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
 
2849
#~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n"
 
2850
 
 
2851
# |, no-fancy-quote
 
2852
#~ msgid ""
 
2853
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
 
2854
#~ "within the prompt\n"
 
2855
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
 
2856
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
 
2857
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
 
2858
#~ "current working directory\n"
 
2859
#~ "on non-Linux systems too?\n"
 
2860
#~ msgstr ""
 
2861
#~ "<p>... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole "
 
2862
#~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer "
 
2863
#~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die "
 
2864
#~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-"
 
2865
#~ "Linux-Systemen.\n"
 
2866
 
 
2867
#~ msgid ""
 
2868
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
 
2869
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
 
2870
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
 
2871
#~ msgstr ""
 
2872
#~ "<p>... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n"
 
2873
#~ "<p>Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können "
 
2874
#~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n"
 
2875
 
 
2876
#~ msgid ""
 
2877
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
 
2878
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
 
2879
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
 
2880
#~ msgstr ""
 
2881
#~ "<p>... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n"
 
2882
#~ "<p>Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können "
 
2883
#~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n"
 
2884
 
 
2885
#~ msgid ""
 
2886
#~ "<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
 
2887
#~ "presented with a\n"
 
2888
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
 
2889
#~ "current working directory,\n"
 
2890
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
 
2891
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
 
2892
#~ msgstr ""
 
2893
#~ "<p>... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort "
 
2894
#~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob "
 
2895
#~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder "
 
2896
#~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n"
 
2897
#~ "<p>Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n"
 
2898
 
 
2899
#~ msgid ""
 
2900
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
 
2901
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
 
2902
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
 
2903
#~ "listing and switching sessions?\n"
 
2904
#~ msgstr ""
 
2905
#~ "<p>... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch "
 
2906
#~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü "
 
2907
#~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der "
 
2908
#~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n"
 
2909
 
 
2910
#~ msgid ""
 
2911
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
 
2912
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
 
2913
#~ "several tab options?\n"
 
2914
#~ msgstr ""
 
2915
#~ "<p>... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf "
 
2916
#~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü "
 
2917
#~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste "
 
2918
#~ "auswählen können?\n"
 
2919
 
 
2920
#~ msgid "Send Input to All"
 
2921
#~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden"
 
2922
 
 
2923
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
 
2924
#~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen."
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "Click to send an email to %1."
 
2927
#~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden."
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "Hide Menu Bar"
 
2930
#~ msgstr "Menüleiste ausblenden"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
 
2933
#~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "&Pixel for pixel"
 
2936
#~ msgstr "&Pixel für Pixel"
 
2937
 
 
2938
#~ msgid "Use the selected color scheme for this profile"
 
2939
#~ msgstr "Das ausgewählte Farbschema für dieses Profil verwenden"
 
2940
 
 
2941
#~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile"
 
2942
#~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden"
 
2943
 
 
2944
#~ msgid "Paste"
 
2945
#~ msgstr "Einfügen"
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "Link Here"
 
2948
#~ msgstr "Hiermit verknüpfen"