~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-de/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/ktexteditor_plugins.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-oemrcslcen2ylgji
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
2
 
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
3
 
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2006, 2007.
4
 
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
5
 
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2013.
6
 
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
7
 
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-13 02:24+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 13:50+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
15
 
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
16
 
"Language: de\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
 
23
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
 
msgid "Your names"
25
 
msgstr "Thomas Reitelbach"
26
 
 
27
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
 
msgid "Your emails"
29
 
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
30
 
 
31
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
32
 
msgid "AutoBookmarks"
33
 
msgstr "Automatische Lesezeichen"
34
 
 
35
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:103
36
 
msgid "Configure AutoBookmarks"
37
 
msgstr "Automatische Lesezeichen einrichten"
38
 
 
39
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
40
 
msgid "Edit Entry"
41
 
msgstr "Eintrag bearbeiten"
42
 
 
43
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
44
 
msgid "&Pattern:"
45
 
msgstr "&Muster:"
46
 
 
47
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
48
 
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
49
 
msgstr ""
50
 
"<p>Regulärer Ausdruck. Übereinstimmende Zeilen erhalten automatisch ein "
51
 
"Lesezeichen.</p>"
52
 
 
53
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
54
 
msgid "Case &sensitive"
55
 
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
56
 
 
57
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
58
 
msgid ""
59
 
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
60
 
"p>"
61
 
msgstr ""
62
 
"<p>Bei Aktivierung unterscheidet die Funktion zwischen Groß- und "
63
 
"Kleinschreibung, sonst nicht.</p>"
64
 
 
65
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
66
 
msgid "&Minimal matching"
67
 
msgstr "&Minimale Übereinstimmung"
68
 
 
69
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
70
 
msgid ""
71
 
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
72
 
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
73
 
"kate manual.</p>"
74
 
msgstr ""
75
 
"<p>Bei Aktivierung wird eine minimale Übereinstimmung verwendet. Bei "
76
 
"Unklarheiten dazu lesen Sie bitte den Anhang über reguläre Ausdrücke im Kate-"
77
 
"Handbuch nach.</p>"
78
 
 
79
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
80
 
msgid "&File mask:"
81
 
msgstr "&Dateifilter:"
82
 
 
83
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
84
 
msgid ""
85
 
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
86
 
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
87
 
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
88
 
"both lists.</p>"
89
 
msgstr ""
90
 
"<p>Eine Liste von Dateinamen-Filtern, die durch Semikolons unterteilt ist. "
91
 
"Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden "
92
 
"Namen beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf auf der rechten Seite "
93
 
"des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen beider Listen.</p>"
94
 
 
95
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
96
 
msgid "MIME &types:"
97
 
msgstr "MIME-&Typen:"
98
 
 
99
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
100
 
msgid ""
101
 
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
102
 
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
103
 
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
104
 
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
105
 
msgstr ""
106
 
"<p>Eine Liste von MIME-Typen, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit "
107
 
"kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen "
108
 
"beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf ermöglicht einen Überblick "
109
 
"vorhandener Typen und das Ausfüllen der Dateifilterliste.</p>"
110
 
 
111
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
112
 
msgid ""
113
 
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
114
 
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
115
 
"the corresponding masks.</p>"
116
 
msgstr ""
117
 
"<p>Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie eine Liste der auf Ihrem System "
118
 
"verfügbaren MIME-Typen sehen möchten. Dabei wird auch die obige "
119
 
"Dateifilterliste ausgefüllt.</p>"
120
 
 
121
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
122
 
msgid ""
123
 
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
124
 
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
125
 
"as well."
126
 
msgstr ""
127
 
"Wählen Sie die MIME-Typen für diese Art von Dateien aus.\n"
128
 
"Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten "
129
 
"Dateierweiterungen angepasst werden."
130
 
 
131
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
132
 
msgid "Select Mime Types"
133
 
msgstr "MIME-Typen auswählen"
134
 
 
135
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
136
 
msgid "&Patterns"
137
 
msgstr "&Muster"
138
 
 
139
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
140
 
msgid "Pattern"
141
 
msgstr "Muster"
142
 
 
143
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
144
 
msgid "Mime Types"
145
 
msgstr "MIME-Typen"
146
 
 
147
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
148
 
msgid "File Masks"
149
 
msgstr "Dateifilter"
150
 
 
151
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
152
 
msgid ""
153
 
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
154
 
"opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is "
155
 
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
156
 
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
157
 
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
158
 
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
159
 
msgstr ""
160
 
"<p>Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. Sobald "
161
 
"Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen benutzt: "
162
 
"<p><ol><li>Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder ein "
163
 
"Dateifilter definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft.</"
164
 
"li><li>Ansonsten wird jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft und "
165
 
"bei Übereinstimmung ein Lesezeichen gesetzt.</li></ol><p>Mit den Knöpfen "
166
 
"unten können Sie die Elemente verwalten.</p>"
167
 
 
168
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:404
169
 
msgid "&New..."
170
 
msgstr "&Neu ..."
171
 
 
172
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:407
173
 
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
174
 
msgstr ""
175
 
"Betätigen Sie diesen Knopf, wenn Sie ein neues Lesezeichen-Element erstellen "
176
 
"möchten."
177
 
 
178
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
179
 
msgid "&Delete"
180
 
msgstr "&Löschen"
181
 
 
182
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
183
 
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
184
 
msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu löschen."
185
 
 
186
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
187
 
msgid "&Edit..."
188
 
msgstr "&Bearbeiten ..."
189
 
 
190
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
191
 
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
192
 
msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten."
193
 
 
194
 
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
195
 
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
196
 
msgstr ""
197
 
"Schließende Klammern („)“ und „]“ und z. B. „}“ für LaTeX) automatisch "
198
 
"einfügen"
199
 
 
200
 
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
201
 
msgid "Automatically add closing quotation marks"
202
 
msgstr "Schließende Anführungszeichen automatisch einfügen"
203
 
 
204
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
205
 
msgid "Copy as &HTML"
206
 
msgstr "Als &HTML kopieren"
207
 
 
208
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
209
 
msgid ""
210
 
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
211
 
"clipboard."
212
 
msgstr ""
213
 
"Mit diesem Befehl wird der markierte Text als HTML in die Zwischenablage "
214
 
"kopiert."
215
 
 
216
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
217
 
msgid "E&xport as HTML..."
218
 
msgstr "Als &HTML exportieren ..."
219
 
 
220
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
221
 
msgid ""
222
 
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
223
 
"information into a HTML document."
224
 
msgstr ""
225
 
"Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen in "
226
 
"ein HTML-Dokument speichern."
227
 
 
228
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
229
 
msgid "Export File as HTML"
230
 
msgstr "Datei als HTML exportieren"
231
 
 
232
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
233
 
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
234
 
msgid "&File"
235
 
msgstr "&Datei"
236
 
 
237
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
238
 
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
239
 
msgid "&Edit"
240
 
msgstr "&Bearbeiten"
241
 
 
242
 
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
243
 
msgid "Highlight Selection"
244
 
msgstr "Auswahl hervorheben"
245
 
 
246
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
247
 
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
248
 
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
249
 
msgid "&Tools"
250
 
msgstr "E&xtras"
251
 
 
252
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
253
 
msgid "Insert File"
254
 
msgstr "Datei einfügen"
255
 
 
256
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
257
 
msgid "Insert File..."
258
 
msgstr "Datei einfügen ..."
259
 
 
260
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
261
 
msgid "Choose File to Insert"
262
 
msgstr "Einzufügende Datei auswählen"
263
 
 
264
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
265
 
msgid "&Insert"
266
 
msgstr "&Einfügen"
267
 
 
268
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
269
 
msgid ""
270
 
"Failed to load file:\n"
271
 
"\n"
272
 
msgstr ""
273
 
"Laden der Datei nicht möglich:\n"
274
 
"\n"
275
 
 
276
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
277
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
278
 
msgid "Insert File Error"
279
 
msgstr "Fehler beim Einfügen der Datei"
280
 
 
281
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
282
 
#, kde-format
283
 
msgid ""
284
 
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
285
 
"</p>"
286
 
msgstr ""
287
 
"<p>Die Datei <strong>%1</strong> existiert nicht oder ist nicht lesbar. "
288
 
"Abbruch.</p>"
289
 
 
290
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
291
 
#, kde-format
292
 
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
293
 
msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht öffnen. Abbruch.</p>"
294
 
 
295
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
296
 
#, kde-format
297
 
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
298
 
msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> ist leer.</p>"
299
 
 
300
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
301
 
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
302
 
msgstr "Wählen Sie ein Symbol zur Verwendung innerhalb des Quelltextes."
303
 
 
304
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
305
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
306
 
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
307
 
msgstr "Quelltext zur KIcon-Erstellung einfügen"
308
 
 
309
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
310
 
msgid "Insert KIcon-Code"
311
 
msgstr "KIcon-Quelltext einfügen"
312
 
 
313
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
314
 
msgid ""
315
 
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
316
 
"code."
317
 
msgstr ""
318
 
"<b>Symboleinfüger</b><p>Wählen Sie ein Symbol und verwenden Sie dieses als "
319
 
"KIcon in Ihrem Quelltext."
320
 
 
321
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
322
 
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
323
 
msgstr "Wählen Sie das Symbol zur Verwendung als KIcon in Ihrem Quelltext."
324
 
 
325
 
#~ msgid "DataTool"
326
 
#~ msgstr "Daten-Programme"
327
 
 
328
 
#~ msgid "Data tool"
329
 
#~ msgstr "Daten-Programm"
330
 
 
331
 
#~ msgid "Data Tools"
332
 
#~ msgstr "Datenwerkzeuge"
333
 
 
334
 
#~ msgid "(not available)"
335
 
#~ msgstr "(nicht verfügbar)"
336
 
 
337
 
#~ msgid ""
338
 
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
339
 
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
340
 
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
341
 
#~ "of the KOffice package."
342
 
#~ msgstr ""
343
 
#~ "Die Daten-Programme sind nur verfügbar, falls Text ausgewählt ist oder "
344
 
#~ "mit der rechten Maustaste auf ein Wort geklickt wurde. Sollten auch bei "
345
 
#~ "Erfüllung dieser Voraussetzungen keine Daten-Programme angezeigt werden, "
346
 
#~ "dann sind sie noch nicht installiert. Einige der Programme gehören zum "
347
 
#~ "KOffice-Paket."
348
 
 
349
 
#~ msgctxt ""
350
 
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
351
 
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
352
 
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
353
 
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
354
 
#~ "order, change it here"
355
 
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
356
 
#~ msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
357
 
 
358
 
#~ msgid "Insert Time && Date"
359
 
#~ msgstr "Uhrzeit && Datum einfügen"
360
 
 
361
 
#~ msgid ""
362
 
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
363
 
#~ "%Y\tfull year number\n"
364
 
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
365
 
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
366
 
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
367
 
#~ "%B\tfull month name\n"
368
 
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
369
 
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
370
 
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
371
 
#~ "%A\tfull weekday name\n"
372
 
#~ "\n"
373
 
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
374
 
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
375
 
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
376
 
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
377
 
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
378
 
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
379
 
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
380
 
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
381
 
#~ msgstr ""
382
 
#~ "%y\t2-stelliges Jahr ohne Jahrhundert (00–99)\n"
383
 
#~ "%Y\tVollständige Jahreszahl\n"
384
 
#~ "%:m\tMonat ohne führende Null (1–12)\n"
385
 
#~ "%m\tMonate, zweistellig (01–12)\n"
386
 
#~ "%b\tMonatname, Kurzform\n"
387
 
#~ "%B\tMonatname\n"
388
 
#~ "%e\tTag (1–31)\n"
389
 
#~ "%d\tTag, zweistellig (01–31)\n"
390
 
#~ "%a\tWochentag, Kurzform\n"
391
 
#~ "%A\tWochentag\n"
392
 
#~ "\n"
393
 
#~ "%H\tStunde (24h-Format), zweistellig (00–23)\n"
394
 
#~ "%k\tStunde (24h-Format), ohne führende Null (0–23)\n"
395
 
#~ "%I\tStunde (12h-Format), zweistellig (01–12)\n"
396
 
#~ "%l\tStunde (14h-Format),ohne führende Null (1–12)\n"
397
 
#~ "%M\tMinute, zweistellig (00–59)\n"
398
 
#~ "%S\tSekunden(00–59)\n"
399
 
#~ "%P\t„am“ oder „pm“\n"
400
 
#~ "%p\t„AM“ oder „PM“\n"
401
 
 
402
 
#~ msgid "Format"
403
 
#~ msgstr "Format"
404
 
 
405
 
#~ msgid "PythonEncoding"
406
 
#~ msgstr "Python-Kodierung"
407
 
 
408
 
#~ msgid "Python Encoding check"
409
 
#~ msgstr "Python-Kodierungsprüfung"
410
 
 
411
 
#~ msgid ""
412
 
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
413
 
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
414
 
#~ msgstr ""
415
 
#~ "Sie versuchen, eine Python-Datei ohne Angabe einer korrekten Zeichensatz-"
416
 
#~ "Zeile „%1“ in einem anderen Format als ASCII zu speichern."
417
 
 
418
 
#~ msgid "No encoding header"
419
 
#~ msgstr "Vorspann für Zeichensatz-Angabe fehlt"
420
 
 
421
 
#~ msgid "Insert: %1"
422
 
#~ msgstr "Einfügen: %1"
423
 
 
424
 
#~ msgid "Save Nevertheless"
425
 
#~ msgstr "Trotzdem speichern"
426
 
 
427
 
#~ msgid ""
428
 
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
429
 
#~ "feature.\n"
430
 
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
431
 
#~ msgstr ""
432
 
#~ "Das AutoKlammer-Modul ersetzt die Kate-interne Funktion zum automatischen "
433
 
#~ "Setzen von Klammern.\n"
434
 
#~ "Die Einstellung dazu wurde für dieses Dokument ausgeschaltet."
435
 
 
436
 
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
437
 
#~ msgstr "Funktion „Automatische Klammern“ deaktiviert"
438
 
 
439
 
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
440
 
#~ msgstr "Insane-HTML-Erweiterung (LE)"
441
 
 
442
 
#~ msgid "offset1 %1"
443
 
#~ msgstr "Versatz1 %1"
444
 
 
445
 
#~ msgid "offset2 %1"
446
 
#~ msgstr "Versatz2 %1"
447
 
 
448
 
#~ msgid "error %1"
449
 
#~ msgstr "Fehler %1"
450
 
 
451
 
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
452
 
#~ msgstr ""
453
 
#~ "An der aktuellen Cursor-Position kann kein gültiges Insane-HTML erkannt "
454
 
#~ "werden"
455
 
 
456
 
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
457
 
#~ msgstr "Dies sieht wie gültiges Insane-HTML aus: %1"
458
 
 
459
 
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
460
 
#~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Aufklappfenster)"
461
 
 
462
 
#~ msgid "Shell Completion"
463
 
#~ msgstr "Shell-Eingabevervollständigung"
464
 
 
465
 
#~ msgid "Reuse Word Above"
466
 
#~ msgstr "Wort oben erneut verwenden"
467
 
 
468
 
#~ msgid "Reuse Word Below"
469
 
#~ msgstr "Wort unten erneut verwenden"
470
 
 
471
 
#~ msgid "WordCompletion"
472
 
#~ msgstr "Wortvervollständigung"
473
 
 
474
 
#~ msgid "Complete words"
475
 
#~ msgstr "Wörter vervollständigen"
476
 
 
477
 
#~ msgctxt ""
478
 
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
479
 
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
480
 
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
481
 
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
482
 
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
483
 
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
484
 
#~ "better. "
485
 
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
486
 
#~ msgstr "Vervollständigungsliste anzeigen, &wenn ein Wort mindestens"
487
 
 
488
 
#~ msgctxt ""
489
 
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
490
 
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
491
 
#~ msgid "characters long."
492
 
#~ msgstr "Zeichen lang ist."
493
 
 
494
 
#~ msgid ""
495
 
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
496
 
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
497
 
#~ msgstr ""
498
 
#~ "Das Aufklappfenster für die automatische Vervollständigung als Standard "
499
 
#~ "festlegen. Dieses Fenster lässt sich über das Menü „Extras“ deaktivieren."
500
 
 
501
 
#~ msgid ""
502
 
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
503
 
#~ "displayed."
504
 
#~ msgstr ""
505
 
#~ "Legen Sie die Anzahl Buchstaben für Wörter fest, für die eine "
506
 
#~ "Vervollständigungsliste angezeigt werden soll."
507
 
 
508
 
#, fuzzy
509
 
#~| msgid "WordCompletion"
510
 
#~ msgid "Word Completion"
511
 
#~ msgstr "Wortvervollständigung"
512
 
 
513
 
#~ msgid "Pop Up Completion List"
514
 
#~ msgstr "Vervollständigungsliste als Aufklappfenster"
515
 
 
516
 
#~ msgid "Configure"
517
 
#~ msgstr "Einrichten"
518
 
 
519
 
#~ msgid "Word Completion Plugin"
520
 
#~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Modul)"
521
 
 
522
 
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
523
 
#~ msgstr "Modul für Wortvervollständigung einrichten"