1
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
2
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
3
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2006, 2007.
4
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
5
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2013.
6
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
7
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
10
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-12-13 02:24+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 13:50+0100\n"
14
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
15
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgstr "Thomas Reitelbach"
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
31
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
33
msgstr "Automatische Lesezeichen"
35
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:103
36
msgid "Configure AutoBookmarks"
37
msgstr "Automatische Lesezeichen einrichten"
39
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
41
msgstr "Eintrag bearbeiten"
43
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
47
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
48
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
50
"<p>Regulärer Ausdruck. Übereinstimmende Zeilen erhalten automatisch ein "
53
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
54
msgid "Case &sensitive"
55
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
57
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
59
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
62
"<p>Bei Aktivierung unterscheidet die Funktion zwischen Groß- und "
63
"Kleinschreibung, sonst nicht.</p>"
65
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
66
msgid "&Minimal matching"
67
msgstr "&Minimale Übereinstimmung"
69
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
71
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
72
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
75
"<p>Bei Aktivierung wird eine minimale Übereinstimmung verwendet. Bei "
76
"Unklarheiten dazu lesen Sie bitte den Anhang über reguläre Ausdrücke im Kate-"
79
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
81
msgstr "&Dateifilter:"
83
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
85
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
86
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
87
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
90
"<p>Eine Liste von Dateinamen-Filtern, die durch Semikolons unterteilt ist. "
91
"Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden "
92
"Namen beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf auf der rechten Seite "
93
"des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen beider Listen.</p>"
95
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
99
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
101
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
102
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
103
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
104
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
106
"<p>Eine Liste von MIME-Typen, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit "
107
"kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen "
108
"beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf ermöglicht einen Überblick "
109
"vorhandener Typen und das Ausfüllen der Dateifilterliste.</p>"
111
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
113
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
114
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
115
"the corresponding masks.</p>"
117
"<p>Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie eine Liste der auf Ihrem System "
118
"verfügbaren MIME-Typen sehen möchten. Dabei wird auch die obige "
119
"Dateifilterliste ausgefüllt.</p>"
121
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
123
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
124
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
127
"Wählen Sie die MIME-Typen für diese Art von Dateien aus.\n"
128
"Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten "
129
"Dateierweiterungen angepasst werden."
131
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
132
msgid "Select Mime Types"
133
msgstr "MIME-Typen auswählen"
135
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
139
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
143
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
147
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
151
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
153
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
154
"opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is "
155
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
156
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
157
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
158
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
160
"<p>Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. Sobald "
161
"Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen benutzt: "
162
"<p><ol><li>Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder ein "
163
"Dateifilter definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft.</"
164
"li><li>Ansonsten wird jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft und "
165
"bei Übereinstimmung ein Lesezeichen gesetzt.</li></ol><p>Mit den Knöpfen "
166
"unten können Sie die Elemente verwalten.</p>"
168
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:404
172
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:407
173
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
175
"Betätigen Sie diesen Knopf, wenn Sie ein neues Lesezeichen-Element erstellen "
178
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
182
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
183
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
184
msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu löschen."
186
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
188
msgstr "&Bearbeiten ..."
190
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
191
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
192
msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten."
194
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
195
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
197
"Schließende Klammern („)“ und „]“ und z. B. „}“ für LaTeX) automatisch "
200
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
201
msgid "Automatically add closing quotation marks"
202
msgstr "Schließende Anführungszeichen automatisch einfügen"
204
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
205
msgid "Copy as &HTML"
206
msgstr "Als &HTML kopieren"
208
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
210
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
213
"Mit diesem Befehl wird der markierte Text als HTML in die Zwischenablage "
216
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
217
msgid "E&xport as HTML..."
218
msgstr "Als &HTML exportieren ..."
220
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
222
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
223
"information into a HTML document."
225
"Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen in "
226
"ein HTML-Dokument speichern."
228
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
229
msgid "Export File as HTML"
230
msgstr "Datei als HTML exportieren"
232
#. i18n: ectx: Menu (file)
233
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
237
#. i18n: ectx: Menu (edit)
238
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
242
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
243
msgid "Highlight Selection"
244
msgstr "Auswahl hervorheben"
246
#. i18n: ectx: Menu (tools)
247
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
248
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
252
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
254
msgstr "Datei einfügen"
256
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
257
msgid "Insert File..."
258
msgstr "Datei einfügen ..."
260
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
261
msgid "Choose File to Insert"
262
msgstr "Einzufügende Datei auswählen"
264
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
268
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
270
"Failed to load file:\n"
273
"Laden der Datei nicht möglich:\n"
276
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
277
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
278
msgid "Insert File Error"
279
msgstr "Fehler beim Einfügen der Datei"
281
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
284
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
287
"<p>Die Datei <strong>%1</strong> existiert nicht oder ist nicht lesbar. "
290
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
292
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
293
msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht öffnen. Abbruch.</p>"
295
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
297
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
298
msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> ist leer.</p>"
300
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
301
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
302
msgstr "Wählen Sie ein Symbol zur Verwendung innerhalb des Quelltextes."
304
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
305
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
306
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
307
msgstr "Quelltext zur KIcon-Erstellung einfügen"
309
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
310
msgid "Insert KIcon-Code"
311
msgstr "KIcon-Quelltext einfügen"
313
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
315
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
318
"<b>Symboleinfüger</b><p>Wählen Sie ein Symbol und verwenden Sie dieses als "
319
"KIcon in Ihrem Quelltext."
321
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
322
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
323
msgstr "Wählen Sie das Symbol zur Verwendung als KIcon in Ihrem Quelltext."
326
#~ msgstr "Daten-Programme"
329
#~ msgstr "Daten-Programm"
331
#~ msgid "Data Tools"
332
#~ msgstr "Datenwerkzeuge"
334
#~ msgid "(not available)"
335
#~ msgstr "(nicht verfügbar)"
338
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
339
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
340
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
341
#~ "of the KOffice package."
343
#~ "Die Daten-Programme sind nur verfügbar, falls Text ausgewählt ist oder "
344
#~ "mit der rechten Maustaste auf ein Wort geklickt wurde. Sollten auch bei "
345
#~ "Erfüllung dieser Voraussetzungen keine Daten-Programme angezeigt werden, "
346
#~ "dann sind sie noch nicht installiert. Einige der Programme gehören zum "
350
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
351
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
352
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
353
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
354
#~ "order, change it here"
355
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
356
#~ msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
358
#~ msgid "Insert Time && Date"
359
#~ msgstr "Uhrzeit && Datum einfügen"
362
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
363
#~ "%Y\tfull year number\n"
364
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
365
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
366
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
367
#~ "%B\tfull month name\n"
368
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
369
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
370
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
371
#~ "%A\tfull weekday name\n"
373
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
374
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
375
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
376
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
377
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
378
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
379
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
380
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
382
#~ "%y\t2-stelliges Jahr ohne Jahrhundert (00–99)\n"
383
#~ "%Y\tVollständige Jahreszahl\n"
384
#~ "%:m\tMonat ohne führende Null (1–12)\n"
385
#~ "%m\tMonate, zweistellig (01–12)\n"
386
#~ "%b\tMonatname, Kurzform\n"
388
#~ "%e\tTag (1–31)\n"
389
#~ "%d\tTag, zweistellig (01–31)\n"
390
#~ "%a\tWochentag, Kurzform\n"
393
#~ "%H\tStunde (24h-Format), zweistellig (00–23)\n"
394
#~ "%k\tStunde (24h-Format), ohne führende Null (0–23)\n"
395
#~ "%I\tStunde (12h-Format), zweistellig (01–12)\n"
396
#~ "%l\tStunde (14h-Format),ohne führende Null (1–12)\n"
397
#~ "%M\tMinute, zweistellig (00–59)\n"
398
#~ "%S\tSekunden(00–59)\n"
399
#~ "%P\t„am“ oder „pm“\n"
400
#~ "%p\t„AM“ oder „PM“\n"
405
#~ msgid "PythonEncoding"
406
#~ msgstr "Python-Kodierung"
408
#~ msgid "Python Encoding check"
409
#~ msgstr "Python-Kodierungsprüfung"
412
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
413
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
415
#~ "Sie versuchen, eine Python-Datei ohne Angabe einer korrekten Zeichensatz-"
416
#~ "Zeile „%1“ in einem anderen Format als ASCII zu speichern."
418
#~ msgid "No encoding header"
419
#~ msgstr "Vorspann für Zeichensatz-Angabe fehlt"
421
#~ msgid "Insert: %1"
422
#~ msgstr "Einfügen: %1"
424
#~ msgid "Save Nevertheless"
425
#~ msgstr "Trotzdem speichern"
428
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
430
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
432
#~ "Das AutoKlammer-Modul ersetzt die Kate-interne Funktion zum automatischen "
433
#~ "Setzen von Klammern.\n"
434
#~ "Die Einstellung dazu wurde für dieses Dokument ausgeschaltet."
436
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
437
#~ msgstr "Funktion „Automatische Klammern“ deaktiviert"
439
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
440
#~ msgstr "Insane-HTML-Erweiterung (LE)"
442
#~ msgid "offset1 %1"
443
#~ msgstr "Versatz1 %1"
445
#~ msgid "offset2 %1"
446
#~ msgstr "Versatz2 %1"
449
#~ msgstr "Fehler %1"
451
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
453
#~ "An der aktuellen Cursor-Position kann kein gültiges Insane-HTML erkannt "
456
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
457
#~ msgstr "Dies sieht wie gültiges Insane-HTML aus: %1"
459
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
460
#~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Aufklappfenster)"
462
#~ msgid "Shell Completion"
463
#~ msgstr "Shell-Eingabevervollständigung"
465
#~ msgid "Reuse Word Above"
466
#~ msgstr "Wort oben erneut verwenden"
468
#~ msgid "Reuse Word Below"
469
#~ msgstr "Wort unten erneut verwenden"
471
#~ msgid "WordCompletion"
472
#~ msgstr "Wortvervollständigung"
474
#~ msgid "Complete words"
475
#~ msgstr "Wörter vervollständigen"
478
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
479
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
480
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
481
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
482
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
483
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
485
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
486
#~ msgstr "Vervollständigungsliste anzeigen, &wenn ein Wort mindestens"
489
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
490
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
491
#~ msgid "characters long."
492
#~ msgstr "Zeichen lang ist."
495
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
496
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
498
#~ "Das Aufklappfenster für die automatische Vervollständigung als Standard "
499
#~ "festlegen. Dieses Fenster lässt sich über das Menü „Extras“ deaktivieren."
502
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
505
#~ "Legen Sie die Anzahl Buchstaben für Wörter fest, für die eine "
506
#~ "Vervollständigungsliste angezeigt werden soll."
509
#~| msgid "WordCompletion"
510
#~ msgid "Word Completion"
511
#~ msgstr "Wortvervollständigung"
513
#~ msgid "Pop Up Completion List"
514
#~ msgstr "Vervollständigungsliste als Aufklappfenster"
517
#~ msgstr "Einrichten"
519
#~ msgid "Word Completion Plugin"
520
#~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Modul)"
522
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
523
#~ msgstr "Modul für Wortvervollständigung einrichten"