~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pl/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-12-07 11:48:14 UTC
  • mfrom: (1.12.21)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121207114814-5u3nuncnzirbshkq
Tags: 4:4.9.90-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: okular\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2012-11-12 02:55+0100\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2012-11-01 13:59+0100\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2012-12-01 02:51+0100\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2012-11-08 15:51+0100\n"
18
18
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
19
19
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20
20
"Language: pl\n"
391
391
msgstr "100%"
392
392
 
393
393
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
394
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:348 part.cpp:2269 ui/pageview.cpp:3585
 
394
#: conf/dlggeneralbase.ui:348 part.cpp:2271 ui/pageview.cpp:3571
395
395
msgid "Fit Width"
396
396
msgstr "Dopasuj na szerokość"
397
397
 
398
398
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
399
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:353 ui/pageview.cpp:3585
 
399
#: conf/dlggeneralbase.ui:353 ui/pageview.cpp:3571
400
400
msgid "Fit Page"
401
401
msgstr "Dopasuj na stronę"
402
402
 
856
856
"Możesz eksportować dokument z adnotacjami używając Plik -> Eksportuj jako -> "
857
857
"Archiwum dokumentu"
858
858
 
859
 
#: core/document.cpp:1377
 
859
#: core/document.cpp:1378
860
860
msgid ""
861
861
"End of document reached.\n"
862
862
"Continue from the beginning?"
864
864
"Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
865
865
"Czy kontynuować od początku?"
866
866
 
867
 
#: core/document.cpp:1377
 
867
#: core/document.cpp:1378
868
868
msgid ""
869
869
"Beginning of document reached.\n"
870
870
"Continue from the bottom?"
872
872
"Osiągnięto początek dokumentu.\n"
873
873
"Czy kontynuować od końca?"
874
874
 
875
 
#: core/document.cpp:1454
 
875
#: core/document.cpp:1455
876
876
#, kde-format
877
877
msgid "No matches found for '%1'."
878
878
msgstr "Brak dopasowań dla '%1'."
879
879
 
880
 
#: core/document.cpp:1861
 
880
#: core/document.cpp:1858
881
881
msgid ""
882
882
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
883
883
msgstr ""
884
884
"Nie można odnaleźć wtyczki zdolnej do przetworzenia przekazanego dokumentu."
885
885
 
886
 
#: core/document.cpp:3005
 
886
#: core/document.cpp:3031
887
887
msgid "Search in progress..."
888
888
msgstr "Szukanie w trakcie..."
889
889
 
890
 
#: core/document.cpp:3007
 
890
#: core/document.cpp:3033
891
891
#, kde-format
892
892
msgid "Searching for %1"
893
893
msgstr "Szukanie %1"
894
894
 
895
 
#: core/document.cpp:3315 core/document.cpp:3323
 
895
#: core/document.cpp:3341 core/document.cpp:3349
896
896
msgid ""
897
897
"The document is trying to execute an external application and, for your "
898
898
"safety, Okular does not allow that."
900
900
"Dokument próbuje wykonać zewnętrzną aplikację, na co okular nie pozwala ze "
901
901
"względów bezpieczeństwa."
902
902
 
903
 
#: core/document.cpp:3336
 
903
#: core/document.cpp:3362
904
904
#, kde-format
905
905
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
906
906
msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1."
907
907
 
908
 
#: core/document.cpp:3565
 
908
#: core/document.cpp:3591
909
909
msgid "Could not open a temporary file"
910
910
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego."
911
911
 
912
 
#: core/document.cpp:3567
 
912
#: core/document.cpp:3593
913
913
msgid "Print conversion failed"
914
914
msgstr "Przekształcenie druku zakończyło się niepowodzeniem."
915
915
 
916
 
#: core/document.cpp:3569
 
916
#: core/document.cpp:3595
917
917
msgid "Printing process crashed"
918
918
msgstr "Proces drukowania uległ awarii"
919
919
 
920
 
#: core/document.cpp:3571
 
920
#: core/document.cpp:3597
921
921
msgid "Printing process could not start"
922
922
msgstr "Proces drukowania nie może zostać uruchomiony"
923
923
 
924
 
#: core/document.cpp:3573
 
924
#: core/document.cpp:3599
925
925
msgid "Printing to file failed"
926
926
msgstr "Wydruk do pliku zakończony niepowodzeniem"
927
927
 
928
 
#: core/document.cpp:3575
 
928
#: core/document.cpp:3601
929
929
msgid "Printer was in invalid state"
930
930
msgstr "Drukarka była w niewłaściwym stanie"
931
931
 
932
 
#: core/document.cpp:3577
 
932
#: core/document.cpp:3603
933
933
msgid "Unable to find file to print"
934
934
msgstr "Nie można znaleźć pliku do wydrukowania"
935
935
 
936
 
#: core/document.cpp:3579
 
936
#: core/document.cpp:3605
937
937
msgid "There was no file to print"
938
938
msgstr "Brak pliku do wydrukowania"
939
939
 
940
 
#: core/document.cpp:3581
 
940
#: core/document.cpp:3607
941
941
msgid ""
942
942
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
943
943
"available"
945
945
"Nie można odnaleźć odpowiednich plików wykonywalnych  do wykonania wydruku. "
946
946
"Upewnij się, czy pliki wykonywalne CUPS lpr są dostępne."
947
947
 
948
 
#: core/document.cpp:4420
 
948
#: core/document.cpp:4446
949
949
msgid "Title"
950
950
msgstr "Tytuł"
951
951
 
952
 
#: core/document.cpp:4423
 
952
#: core/document.cpp:4449
953
953
msgid "Subject"
954
954
msgstr "Temat"
955
955
 
956
 
#: core/document.cpp:4426
 
956
#: core/document.cpp:4452
957
957
msgid "Description"
958
958
msgstr "Opis"
959
959
 
960
 
#: core/document.cpp:4429
 
960
#: core/document.cpp:4455
961
961
msgid "Author"
962
962
msgstr "Autor"
963
963
 
964
 
#: core/document.cpp:4432
 
964
#: core/document.cpp:4458
965
965
msgid "Creator"
966
966
msgstr "Twórca"
967
967
 
968
 
#: core/document.cpp:4435
 
968
#: core/document.cpp:4461
969
969
msgid "Producer"
970
970
msgstr "Generator"
971
971
 
972
 
#: core/document.cpp:4438
 
972
#: core/document.cpp:4464
973
973
msgid "Copyright"
974
974
msgstr "Copyright"
975
975
 
976
 
#: core/document.cpp:4441
 
976
#: core/document.cpp:4467
977
977
msgid "Pages"
978
978
msgstr "Stron"
979
979
 
980
 
#: core/document.cpp:4444
 
980
#: core/document.cpp:4470
981
981
msgid "Created"
982
982
msgstr "Utworzony"
983
983
 
984
 
#: core/document.cpp:4447
 
984
#: core/document.cpp:4473
985
985
msgid "Modified"
986
986
msgstr "Zmodyfikowany"
987
987
 
988
 
#: core/document.cpp:4450
 
988
#: core/document.cpp:4476
989
989
msgid "Mime Type"
990
990
msgstr "Typ Mime"
991
991
 
992
 
#: core/document.cpp:4453
 
992
#: core/document.cpp:4479
993
993
msgid "Category"
994
994
msgstr "Kategoria"
995
995
 
996
 
#: core/document.cpp:4456
 
996
#: core/document.cpp:4482
997
997
msgid "Keywords"
998
998
msgstr "Słowa kluczowe"
999
999
 
1000
 
#: core/document.cpp:4459
 
1000
#: core/document.cpp:4485
1001
1001
msgid "File Path"
1002
1002
msgstr "Ścieżka pliku"
1003
1003
 
1004
 
#: core/document.cpp:4462
 
1004
#: core/document.cpp:4488
1005
1005
msgid "File Size"
1006
1006
msgstr "Rozmiar pliku"
1007
1007
 
1008
 
#: core/document.cpp:4465
 
1008
#: core/document.cpp:4491
1009
1009
msgid "Page Size"
1010
1010
msgstr "Rozmiar strony"
1011
1011
 
1136
1136
msgid "Moves to the end of the document"
1137
1137
msgstr "Przenosi na koniec dokumentu"
1138
1138
 
1139
 
#: part.cpp:592 part.cpp:1866 ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281
 
1139
#: part.cpp:592 part.cpp:1868 ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281
1140
1140
msgid "Rename Bookmark"
1141
1141
msgstr "Zmień nazwę zakładki"
1142
1142
 
1292
1292
#: part.cpp:1222
1293
1293
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
1294
1294
msgstr ""
 
1295
"Ten dokument ma formularze XFA, które są obecnie <b>nieobsługiwane</b>."
1295
1296
 
1296
1297
#: part.cpp:1228
1297
1298
msgid ""
1356
1357
msgstr ""
1357
1358
"Ten odnośnik zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
1358
1359
 
1359
 
#: part.cpp:1566
 
1360
#: part.cpp:1569
1360
1361
msgid "Reloading the document..."
1361
1362
msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..."
1362
1363
 
1363
 
#: part.cpp:1701 part.cpp:2265 ui/bookmarklist.cpp:255
 
1364
#: part.cpp:1703 part.cpp:2267 ui/bookmarklist.cpp:255
1364
1365
msgid "Remove Bookmark"
1365
1366
msgstr "Usuń zakładkę"
1366
1367
 
1367
 
#: part.cpp:1754
 
1368
#: part.cpp:1756
1368
1369
msgid "Go to Page"
1369
1370
msgstr "Idź do strony"
1370
1371
 
1371
 
#: part.cpp:1769
 
1372
#: part.cpp:1771
1372
1373
msgid "&Page:"
1373
1374
msgstr "&Strona:"
1374
1375
 
1375
 
#: part.cpp:1866
 
1376
#: part.cpp:1868
1376
1377
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1377
1378
msgstr "Podaj nową nazwę zakładki:"
1378
1379
 
1379
 
#: part.cpp:1904
 
1380
#: part.cpp:1906
1380
1381
msgid "Rename this Bookmark"
1381
1382
msgstr "Zmień nazwę tej zakładki"
1382
1383
 
1383
 
#: part.cpp:2024
 
1384
#: part.cpp:2026
1384
1385
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1385
1386
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do zapisu."
1386
1387
 
1387
 
#: part.cpp:2042 part.cpp:2054 part.cpp:2102 part.cpp:2422
 
1388
#: part.cpp:2044 part.cpp:2056 part.cpp:2104 part.cpp:2424
1388
1389
#, kde-format
1389
1390
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1390
1391
msgstr "Nie można zapisać pliku w %1. Proszę zapisać w innym miejscu."
1391
1392
 
1392
 
#: part.cpp:2046
 
1393
#: part.cpp:2048
1393
1394
#, kde-format
1394
1395
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1395
1396
msgstr "Nie można zapisać pliku w \"%1\": %2"
1396
1397
 
1397
 
#: part.cpp:2087
 
1398
#: part.cpp:2089
1398
1399
#, kde-format
1399
1400
msgid ""
1400
1401
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1405
1406
"\n"
1406
1407
"Dokument już nie istnieje."
1407
1408
 
1408
 
#: part.cpp:2263 ui/annotationmodel.cpp:297
 
1409
#: part.cpp:2265 ui/annotationmodel.cpp:297
1409
1410
#, kde-format
1410
1411
msgid "Page %1"
1411
1412
msgstr "Strona %1"
1412
1413
 
1413
 
#: part.cpp:2267
 
1414
#: part.cpp:2269
1414
1415
msgid "Add Bookmark"
1415
1416
msgstr "Dodaj zakładkę"
1416
1417
 
1417
 
#: part.cpp:2284
 
1418
#: part.cpp:2286
1418
1419
msgid "Tools"
1419
1420
msgstr "Narzędzia"
1420
1421
 
1421
 
#: part.cpp:2522
 
1422
#: part.cpp:2524
1422
1423
msgid "Printing this document is not allowed."
1423
1424
msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne."
1424
1425
 
1425
 
#: part.cpp:2531
 
1426
#: part.cpp:2533
1426
1427
msgid ""
1427
1428
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1428
1429
msgstr ""
1429
1430
"Nie można wydrukować dokumentu. Nieznany błąd. Proszę zgłosić błąd na "
1430
1431
"stronie bugs.kde.org"
1431
1432
 
1432
 
#: part.cpp:2535
 
1433
#: part.cpp:2537
1433
1434
#, kde-format
1434
1435
msgid ""
1435
1436
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1438
1439
"Nie można wydrukować dokumentu. Szczegóły błędu: \"%1\". Proszę zgłosić błąd "
1439
1440
"na stronie bugs.kde.org"
1440
1441
 
1441
 
#: part.cpp:2590
 
1442
#: part.cpp:2592
1442
1443
msgid "Go to the place you were before"
1443
1444
msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji"
1444
1445
 
1445
 
#: part.cpp:2594
 
1446
#: part.cpp:2596
1446
1447
msgid "Go to the place you were after"
1447
1448
msgstr "Przejdź do następnej pozycji"
1448
1449
 
1449
 
#: part.cpp:2619
 
1450
#: part.cpp:2621
1450
1451
#, kde-format
1451
1452
msgid ""
1452
1453
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1455
1456
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego "
1456
1457
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1457
1458
 
1458
 
#: part.cpp:2637
 
1459
#: part.cpp:2639
1459
1460
#, kde-format
1460
1461
msgid ""
1461
1462
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1464
1465
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</"
1465
1466
"strong></nobr>, żeby go rozpakować. Plik ten nie zostanie wczytany.</qt>"
1466
1467
 
1467
 
#: part.cpp:2640
 
1468
#: part.cpp:2642
1468
1469
msgid ""
1469
1470
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1470
1471
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1476
1477
"do pliku po kliknięciu prawym klawiszem myszy w menadżerze plików Dolphin "
1477
1478
"wybraniu z menu 'Właściwości'.</qt>"
1478
1479
 
1479
 
#: part.cpp:2664
 
1480
#: part.cpp:2666
1480
1481
#, kde-format
1481
1482
msgid ""
1482
1483
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1485
1486
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>"
1486
1487
"%1</strong></nobr>. Plik ten nie będzie wczytany.</qt>"
1487
1488
 
1488
 
#: part.cpp:2667
 
1489
#: part.cpp:2669
1489
1490
msgid ""
1490
1491
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1491
1492
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1494
1495
"chcesz się upewnić, spróbuj rozpakować plik ręcznie przy pomocy narzędzi "
1495
1496
"linii poleceń.</qt>"
1496
1497
 
1497
 
#: part.cpp:2696
 
1498
#: part.cpp:2698
1498
1499
msgid "No Bookmarks"
1499
1500
msgstr "Brak zakładek"
1500
1501
 
2263
2264
msgid "Zoom"
2264
2265
msgstr "Powiększenie"
2265
2266
 
2266
 
#: ui/pageview.cpp:433
 
2267
#: ui/pageview.cpp:436
2267
2268
msgid "Rotate &Right"
2268
2269
msgstr "Obróć w &prawo"
2269
2270
 
2270
 
#: ui/pageview.cpp:434
 
2271
#: ui/pageview.cpp:437
2271
2272
msgctxt "Rotate right"
2272
2273
msgid "Right"
2273
2274
msgstr "W prawo"
2274
2275
 
2275
 
#: ui/pageview.cpp:438
 
2276
#: ui/pageview.cpp:441
2276
2277
msgid "Rotate &Left"
2277
2278
msgstr "Obróć w &lewo"
2278
2279
 
2279
 
#: ui/pageview.cpp:439
 
2280
#: ui/pageview.cpp:442
2280
2281
msgctxt "Rotate left"
2281
2282
msgid "Left"
2282
2283
msgstr "W lewo"
2283
2284
 
2284
 
#: ui/pageview.cpp:443
 
2285
#: ui/pageview.cpp:446
2285
2286
msgid "Original Orientation"
2286
2287
msgstr "Oryginalne położenie"
2287
2288
 
2288
 
#: ui/pageview.cpp:448
 
2289
#: ui/pageview.cpp:451
2289
2290
msgid "&Page Size"
2290
2291
msgstr "Rozmiar &strony"
2291
2292
 
2292
 
#: ui/pageview.cpp:455
 
2293
#: ui/pageview.cpp:458
2293
2294
msgid "&Trim Margins"
2294
2295
msgstr "O&betnij marginesy"
2295
2296
 
2296
 
#: ui/pageview.cpp:460
 
2297
#: ui/pageview.cpp:463
2297
2298
msgid "Fit &Width"
2298
2299
msgstr "Dopasuj na &szerokość"
2299
2300
 
2300
 
#: ui/pageview.cpp:464
 
2301
#: ui/pageview.cpp:467
2301
2302
msgid "Fit &Page"
2302
2303
msgstr "Dopasuj na s&tronę"
2303
2304
 
2304
 
#: ui/pageview.cpp:469
 
2305
#: ui/pageview.cpp:472
2305
2306
msgid "&View Mode"
2306
2307
msgstr "Tryb &widoku"
2307
2308
 
2308
 
#: ui/pageview.cpp:482
 
2309
#: ui/pageview.cpp:485
2309
2310
msgid "Single Page"
2310
2311
msgstr "Pojedyncza strona"
2311
2312
 
2312
 
#: ui/pageview.cpp:483
 
2313
#: ui/pageview.cpp:486
2313
2314
msgid "Facing Pages"
2314
2315
msgstr "Sąsiadujące strony"
2315
2316
 
2316
 
#: ui/pageview.cpp:484
 
2317
#: ui/pageview.cpp:487
2317
2318
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
2318
2319
msgstr "Sąsiadujące strony (wyśrodkuj pierwszą stronę)"
2319
2320
 
2320
 
#: ui/pageview.cpp:485
 
2321
#: ui/pageview.cpp:488
2321
2322
msgid "Overview"
2322
2323
msgstr "Przegląd"
2323
2324
 
2324
 
#: ui/pageview.cpp:497
 
2325
#: ui/pageview.cpp:500
2325
2326
msgid "&Continuous"
2326
2327
msgstr "&Ciągły"
2327
2328
 
2328
 
#: ui/pageview.cpp:505
 
2329
#: ui/pageview.cpp:508
2329
2330
msgid "&Browse Tool"
2330
2331
msgstr "Narzędzie &przeglądania"
2331
2332
 
2332
 
#: ui/pageview.cpp:508
 
2333
#: ui/pageview.cpp:511
2333
2334
msgctxt "Browse Tool"
2334
2335
msgid "Browse"
2335
2336
msgstr "Przeglądanie"
2336
2337
 
2337
 
#: ui/pageview.cpp:514
 
2338
#: ui/pageview.cpp:517
2338
2339
msgid "&Zoom Tool"
2339
2340
msgstr "Narzędzie &powiększania"
2340
2341
 
2341
 
#: ui/pageview.cpp:517
 
2342
#: ui/pageview.cpp:520
2342
2343
msgctxt "Zoom Tool"
2343
2344
msgid "Zoom"
2344
2345
msgstr "Powiększanie"
2345
2346
 
2346
 
#: ui/pageview.cpp:533
 
2347
#: ui/pageview.cpp:536
2347
2348
msgid "&Selection Tool"
2348
2349
msgstr "Narzędzie &zaznaczania"
2349
2350
 
2350
 
#: ui/pageview.cpp:536
 
2351
#: ui/pageview.cpp:539
2351
2352
msgctxt "Select Tool"
2352
2353
msgid "Selection"
2353
2354
msgstr "Zaznaczanie"
2354
2355
 
2355
 
#: ui/pageview.cpp:542
 
2356
#: ui/pageview.cpp:545
2356
2357
msgid "&Text Selection Tool"
2357
2358
msgstr "Narzędzie zaznaczania &tekstu"
2358
2359
 
2359
 
#: ui/pageview.cpp:545
 
2360
#: ui/pageview.cpp:548
2360
2361
msgctxt "Text Selection Tool"
2361
2362
msgid "Text Selection"
2362
2363
msgstr "Zaznaczanie tekstu"
2363
2364
 
2364
 
#: ui/pageview.cpp:551
 
2365
#: ui/pageview.cpp:554
2365
2366
msgid "T&able Selection Tool"
2366
2367
msgstr "Narzędzie zaznaczania t&abeli"
2367
2368
 
2368
 
#: ui/pageview.cpp:554
 
2369
#: ui/pageview.cpp:557
2369
2370
msgctxt "Table Selection Tool"
2370
2371
msgid "Table Selection"
2371
2372
msgstr "Zaznaczanie tabeli"
2372
2373
 
2373
 
#: ui/pageview.cpp:560
 
2374
#: ui/pageview.cpp:563
2374
2375
msgid "&Review"
2375
2376
msgstr "&Recenzja"
2376
2377
 
2377
 
#: ui/pageview.cpp:573
 
2378
#: ui/pageview.cpp:576
2378
2379
msgid "Speak Whole Document"
2379
2380
msgstr "Przeczytaj cały dokument"
2380
2381
 
2381
 
#: ui/pageview.cpp:578
 
2382
#: ui/pageview.cpp:581
2382
2383
msgid "Speak Current Page"
2383
2384
msgstr "Przeczytaj bieżącą stronę"
2384
2385
 
2385
 
#: ui/pageview.cpp:583
 
2386
#: ui/pageview.cpp:586
2386
2387
msgid "Stop Speaking"
2387
2388
msgstr "Przestań czytać"
2388
2389
 
2389
 
#: ui/pageview.cpp:589
 
2390
#: ui/pageview.cpp:592
2390
2391
msgid "Scroll Up"
2391
2392
msgstr "Przewiń w górę"
2392
2393
 
2393
 
#: ui/pageview.cpp:595
 
2394
#: ui/pageview.cpp:598
2394
2395
msgid "Scroll Down"
2395
2396
msgstr "Przewiń w dół"
2396
2397
 
2397
 
#: ui/pageview.cpp:601
 
2398
#: ui/pageview.cpp:604
2398
2399
msgid "Scroll Page Up"
2399
2400
msgstr "Przewiń stronę w górę"
2400
2401
 
2401
 
#: ui/pageview.cpp:607
 
2402
#: ui/pageview.cpp:610
2402
2403
msgid "Scroll Page Down"
2403
2404
msgstr "Przewiń stronę w dół"
2404
2405
 
2405
 
#: ui/pageview.cpp:920
 
2406
#: ui/pageview.cpp:923
2406
2407
#, kde-format
2407
2408
msgid " Loaded a one-page document."
2408
2409
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
2410
2411
msgstr[1] "Wczytano dokument o %1 stronach."
2411
2412
msgstr[2] "Wczytano dokument o %1 stronach."
2412
2413
 
2413
 
#: ui/pageview.cpp:2336
 
2414
#: ui/pageview.cpp:2340
2414
2415
msgid "Follow This Link"
2415
2416
msgstr "Podążaj za odnośnikiem"
2416
2417
 
2417
 
#: ui/pageview.cpp:2339
 
2418
#: ui/pageview.cpp:2343
2418
2419
msgid "Copy Link Address"
2419
2420
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
2420
2421
 
2421
 
#: ui/pageview.cpp:2480
 
2422
#: ui/pageview.cpp:2484
2422
2423
#, kde-format
2423
2424
msgid "Text (1 character)"
2424
2425
msgid_plural "Text (%1 characters)"
2426
2427
msgstr[1] "Tekst (%1 znaki)"
2427
2428
msgstr[2] "Tekst (%1 znaków)"
2428
2429
 
2429
 
#: ui/pageview.cpp:2481 ui/pageview.cpp:2496
 
2430
#: ui/pageview.cpp:2485 ui/pageview.cpp:2500
2430
2431
msgid "Copy to Clipboard"
2431
2432
msgstr "Kopiuj do schowka"
2432
2433
 
2433
 
#: ui/pageview.cpp:2486 ui/pageview.cpp:2637 ui/pageview.cpp:2743
 
2434
#: ui/pageview.cpp:2490 ui/pageview.cpp:2641 ui/pageview.cpp:2747
2434
2435
msgid "Copy forbidden by DRM"
2435
2436
msgstr "Kopiowanie zabronione przez DRM"
2436
2437
 
2437
 
#: ui/pageview.cpp:2489 ui/pageview.cpp:2739
 
2438
#: ui/pageview.cpp:2493 ui/pageview.cpp:2743
2438
2439
msgid "Speak Text"
2439
2440
msgstr "Wypowiedz tekst"
2440
2441
 
2441
 
#: ui/pageview.cpp:2495
 
2442
#: ui/pageview.cpp:2499
2442
2443
#, kde-format
2443
2444
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
2444
2445
msgstr "Obraz (%1 na %2 pikseli)"
2445
2446
 
2446
 
#: ui/pageview.cpp:2497
 
2447
#: ui/pageview.cpp:2501
2447
2448
msgid "Save to File..."
2448
2449
msgstr "Zapisz do pliku..."
2449
2450
 
2450
 
#: ui/pageview.cpp:2519
 
2451
#: ui/pageview.cpp:2523
2451
2452
#, kde-format
2452
2453
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
2453
2454
msgstr "Obraz [%1x%2] został skopiowany do schowka."
2454
2455
 
2455
 
#: ui/pageview.cpp:2527
 
2456
#: ui/pageview.cpp:2531
2456
2457
msgid "File not saved."
2457
2458
msgstr "Nie zapisano pliku."
2458
2459
 
2459
 
#: ui/pageview.cpp:2537
 
2460
#: ui/pageview.cpp:2541
2460
2461
#, kde-format
2461
2462
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
2462
2463
msgstr "Obraz [%1x%2] został zapisany do pliku %3."
2463
2464
 
2464
 
#: ui/pageview.cpp:2736
 
2465
#: ui/pageview.cpp:2740
2465
2466
msgid "Copy Text"
2466
2467
msgstr "Skopiuj tekst"
2467
2468
 
2468
 
#: ui/pageview.cpp:3745
 
2469
#: ui/pageview.cpp:3731
2469
2470
msgid "Hide Forms"
2470
2471
msgstr "Ukryj formularze"
2471
2472
 
2472
 
#: ui/pageview.cpp:3749
 
2473
#: ui/pageview.cpp:3735
2473
2474
msgid "Show Forms"
2474
2475
msgstr "Pokaż formularze"
2475
2476
 
2476
 
#: ui/pageview.cpp:3798
 
2477
#: ui/pageview.cpp:3784
2477
2478
#, kde-format
2478
2479
msgid "Search for '%1' with"
2479
2480
msgstr "Znajdź '%1' w"
2480
2481
 
2481
 
#: ui/pageview.cpp:3813
 
2482
#: ui/pageview.cpp:3799
2482
2483
msgid "Configure Web Shortcuts..."
2483
2484
msgstr "Konfiguracja skrótów internetowych..."
2484
2485
 
2485
 
#: ui/pageview.cpp:4375
 
2486
#: ui/pageview.cpp:4311
2486
2487
msgid "Welcome"
2487
2488
msgstr "Witamy"
2488
2489
 
2489
 
#: ui/pageview.cpp:4474
 
2490
#: ui/pageview.cpp:4410
2490
2491
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
2491
2492
msgstr ""
2492
2493
"Wybierz obszar do powiększenia. Kliknij prawym przyciskiem, aby pomniejszyć."
2493
2494
 
2494
 
#: ui/pageview.cpp:4490
 
2495
#: ui/pageview.cpp:4426
2495
2496
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
2496
2497
msgstr "Narysuj prostokąt na tekście/grafice, którą chcesz skopiować."
2497
2498
 
2498
 
#: ui/pageview.cpp:4506
 
2499
#: ui/pageview.cpp:4442
2499
2500
msgid "Select text"
2500
2501
msgstr "Zaznacz tekst"
2501
2502
 
2502
 
#: ui/pageview.cpp:4523
 
2503
#: ui/pageview.cpp:4459
2503
2504
msgid ""
2504
2505
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
2505
2506
"Esc to clear."
2507
2508
"Narysuj prostokąt wokół tabeli, a następnie kliknij w pobliżu krawędzi "
2508
2509
"tabeli, aby go podzielić; naciśnij Esc, aby wyczyścić."
2509
2510
 
2510
 
#: ui/pageview.cpp:4560
 
2511
#: ui/pageview.cpp:4496
2511
2512
msgid "Annotations author"
2512
2513
msgstr "Autor przypisów"
2513
2514
 
2514
 
#: ui/pageview.cpp:4561
 
2515
#: ui/pageview.cpp:4497
2515
2516
msgid "Please insert your name or initials:"
2516
2517
msgstr "Proszę wpisać swoje imię lub inicjały:"
2517
2518